Клишинский Иероним
Любовь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Józef Czechowicz Перевод Клишинмкого

*ЛЮБОВЬ*

Рассвет тащится долго 
Через мрачные пущи волоком. 
Ночь текла перед ним Волгой, 
Кружила над ним вороном.

Возле темных дорог толпились 
Хаты, глядя на небо снизу, 
Любовью не звёзды светились - 
Любовь тлела по избам.

Губы в губы падают молотом, 
Крепко связывает темнота. 
Первые объятия - молодость - 
Бесконечная лента.

Тело накрыто телом, 
Пахнущим свежей сливой, 
Руки в горячем пределе 
Смыкаются перстнем красивым.

Жёсткий топчан, нагретый, 
Пашут плуги колен, 
Пока серебро рассвета 
Пробьется сквозь толщу стен. 

И постучится белым 
В окно - ты её услышишь - 
Цветущей черешни ветка, 
Согнувшись под низкой крышей...

 _Юзэф Чехович
Перевод И.Клишинского
....................................................

MIŁOŚĆ

przedświt się czule czołgał
przez mroczne puszcze i chaszcze
noc przed nim płynęła wołgą
górą krążyła jak jastrząb

u dróg ciemnych z niebem twarzą w twarz
chaty tłoczyły się w ciżbie
miłość bez gwiazd
miłość tlała po izbach

usta spadają na usta młotem
mocno ciemność sprzęga
pierwsze uściski młode
nieskończoną są wstęgą

ciało się ciałem nakrywa
pachnącym świeżą śliwą
ramiona w gorącej przestrzeni
zamykają się ciemnym pierścieniem

tapczan twardy zgrzany jak rola
orzą chyże lemiesze kolan

aż zamiast pszenic wschodzących i żyt
zaszemrze srebrem świt
zastuka do okna biało
podnieść oczy spojrzeć z uśmiechem
to kwitnącej czereśni gałąź
zgięła się pod strzechę

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"