Эстерис Э: другие произведения.

Время закрытия: какие бытовые явления ассоциируются с "границей времен", "сменой вех", "этапом жизненного пути"?

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:


   Имеется стихотворение:
    
  
   Closing Time
  
  Closing time,
  Open all the doors and let you out into the world,
  Closing time,
  Turn all of the lights on over every boy and every girl,
  Closing time,
  One last call for alcohol,
  So finish your whisky o
r beer,
  Closing time,
  You don't have to go home but u can't stay here,
  
  I know who I want to take me home
  Take me home
  
  Closing time,
  Time for you to go out to the places you will be from,
  Closing time,
  This room won't be open till your brothers and yours sisters come,
  So gather all your jackets,
  Move it to the exits,
  I hope you have found a friend,
  Closing time,
  Every new beginning comes from some other beginnings end,
  Yeah
  
  I know who I want to take me home
  Take me ho
me
  
  Closing time,
  Time for you to go out to the places you will be from.
  
  I know who I want to take me home
  Take me home
  
  I know who I want to take me home
  Take me home
  
  
   При попытке пересказа близко к тексту получилось вот что:
  
   Время закрытия...
  не отвратить его, в ночь выгоняют нас
  Время закрытия...
  хотите ли, не хотите ли, свет погас
  Время закрытия...
  давясь, допивай бокал, надо покинуть зал
  Время закрытия...
  Дома тебя не ждут, и не остаться тут.
  
  Время закрытия... неотвратимый бег
  но знаю того, от кого бы хотел услышать: Зову на ночлег
  
  Время закрытия...
  Забирай барахло и на выход, хоть там не тепло
  Время закрытия...
  некоторые там друзей обретут, значит, им повезло
  Время закрытия...
  надо идти и неважно, по одиночке иль парами
  Время закрытия...
  новое нарождается из завершения старого
  
  Время закрытия... неотвратимый бег
  но знаю того, от кого бы хотел услышать: Зову на ночлег
  
  
   Вариация на тему:
  
  
   чернота небесных сфер,
   фонарей мерцанье мутных,
   закрывается кафе,
   где сиделось так уютно,
   выходи в недобрый мир
   из закрытого пространства,
   завершая плач и пир,
   говори смелее 'Здравствуй!'
   вздорным тайнам бытия,
   обретеньям и потерям,
   даже если нихуя
   не найдешь за темной дверью.
   Но себя не обмануть,
   сердца стук все реже, реже,
   начиная новый путь,
   пренебречь ты должен прежним.
  
  
   На самом деле, В.А.Чижик, с которым у меня идет многолетняя дискуссия по вопросам перевода стихов, справедливо предполагает, что может быть два подхода к их переводу:
      -- попытка сохранить форму и содержание
      -- попытка написать произвольную вариацию, которая бы хотя бы приблизительно отражала смысл метафор первоисточника.
  
   При переложении данного стиха на русский язык возникает, кроме обычных трудностей перевода, еще и дополнительная: время закрытия кафе, клубов и т.д. не ассоциируется у среднего россиянина с метафорой "смены вех", "перемены в жизни", "водораздела времени".
   А какое бытовое явление ассоциируется? Если у кого-то есть соображения, хотелось бы их услышать.
  
   Мне пришло в голову пока только это:
   "Прощай, завод"
  
   Прощай, завод, прощай, мой шумный цех,
   В нем понято и прожито немало,
   Устало тело, и душа устала,
   На пенсию - и к перемене вех.
  
   Давно замолк большой кузнечный пресс,
   И мой станок простаивал все чаще,
   Работы не имея настоящей,
   Рабочий класс совсем утратил вес.
  
   Пришел на смену умный автомат,
   Компьютеры страдают интеллектом,
   Пылает оцифрованное лето,
   И тает преждевременно зима.
  
   А скоро цех закроют навсегда,
   Верхи давно за нас вопрос решили,
   Пора тяжеловесные машины
   В металлолом, пока не поздно, сдать.
  
   Я ухожу, куда не знаю сам,
   На пенсию, на дачу иль в вахтеры,
   А может быть, прикроют свежим дерном,
   И ангельские взвизгнут голоса.
  
   А может быть... покинув колесо,
   Увижу: cвод прозрачен и высок.
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"