Аннотация: Из бесед с В.А.Чижиком о трудностях перевода
Стихотворение Р.Фроста
Nothing gold can stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Оно показалось мне весьма трудным для пересказа. Потому что несмотря на очень реалистичную метафору (молодая зелень в самом деле имеет золотистый оттенок, особенно на солнце, причем скоро исчезающий), в нем можно увидеть разные аспекты "золота":
- тут и мотив недолговечности красоты,
- и легкость утраты юной яркости,
- и простейшей "бренность всего",
- переоценку ценностей - не все золото, что блестит, и тщетность этого блеска,
- и даже, как отметил В.А.Чижик, который и предложил это стихотворение для попыток перевода, "несбывшиеся золотые мечты юности".
Чтобы уловить все эти детали, надо, конечно, получше знать английский, чем я.
Но попробовать -то можно.
И вот что получилось:
У каждого варианта свои недостатки. Намеренно не останавливаюсь на технических тонкостях. Попытки передать ритм даже не было сделано. Усилия пока что направлены на минимальную передачу смысла.
Итерация 1:
Сколько чудесного в том, что молодо:
Первая зелень с оттенком золота,
Новорожденный - словно цветок,
Чуть повзрослел - лист простой.
Сладкий Эдем погружается в горе
Будет рассвет - закатом, не споря.
Быть всегда золотым -
Значит, застыть.
Итерация 2:
Сегодня распустившиеся листья
С оттенком золота,
Сколь труден он для кисти.
Лист первый - что цветок,
Но только лишь на час,
Чуть вырос - лист простой,
И блеск его угас.
Вот времени итог: Эдем исполнен горя,
Рассвет поблек до дня. Что ж, с вечностью не спорят.
Итерация 3:
Лист, что только распустился -
Золотой цветок на солнце,
Кисть художника не в силах
Эти краски передать,
Но лишь день-другой проходит,
Он утрачивает тон свой,
Лист как лист. Исчезло чудо.
Так в Эдем пришла беда,
Так рассвет сменился полднем,
Жарким, тусклым и безмолвным,
И мечты, как позолоту,
Наждаком стирает жизнь,
Остывает жажда славы
Посреди простой работы,
Хочешь - можешь примириться,
Хочешь - юность удержи
(путь у юности и славы
одинаково короткий,
и поэтому за них ты
бесполезно не держись) - дополнительная версия финала