Эстерис Э : другие произведения.

Золото Фроста или семь недоделанных итераций

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из бесед с В.А.Чижиком о трудностях перевода

   Стихотворение Р.Фроста
  Nothing gold can stay
  
   Nature's first green is gold,
   Her hardest hue to hold.
   Her early leafs a flower;
   But only so an hour.
   Then leaf subsides to leaf.
   So Eden sank to grief,
   So dawn goes down to day.
   Nothing gold can stay.
  
  
  Оно показалось мне весьма трудным для пересказа. Потому что несмотря на очень реалистичную метафору (молодая зелень в самом деле имеет золотистый оттенок, особенно на солнце, причем скоро исчезающий), в нем можно увидеть разные аспекты "золота":
   - тут и мотив недолговечности красоты,
   - и легкость утраты юной яркости,
   - и простейшей "бренность всего",
   - переоценку ценностей - не все золото, что блестит, и тщетность этого блеска,
   - и даже, как отметил В.А.Чижик, который и предложил это стихотворение для попыток перевода, "несбывшиеся золотые мечты юности".
  
  Чтобы уловить все эти детали, надо, конечно, получше знать английский, чем я.
  Но попробовать -то можно.
  
  И вот что получилось:
  У каждого варианта свои недостатки. Намеренно не останавливаюсь на технических тонкостях. Попытки передать ритм даже не было сделано. Усилия пока что направлены на минимальную передачу смысла.
  
  Итерация 1:
  
  Сколько чудесного в том, что молодо:
   Первая зелень с оттенком золота,
   Новорожденный - словно цветок,
   Чуть повзрослел - лист простой.
   Сладкий Эдем погружается в горе
   Будет рассвет - закатом, не споря.
   Быть всегда золотым -
   Значит, застыть.
  
  Итерация 2:
  
  Сегодня распустившиеся листья
   С оттенком золота,
   Сколь труден он для кисти.
   Лист первый - что цветок,
   Но только лишь на час,
   Чуть вырос - лист простой,
   И блеск его угас.
  
   Вот времени итог: Эдем исполнен горя,
   Рассвет поблек до дня. Что ж, с вечностью не спорят.
  
  Итерация 3:
  
   Лист, что только распустился -
   Золотой цветок на солнце,
   Кисть художника не в силах
   Эти краски передать,
   Но лишь день-другой проходит,
   Он утрачивает тон свой,
   Лист как лист. Исчезло чудо.
   Так в Эдем пришла беда,
   Так рассвет сменился полднем,
   Жарким, тусклым и безмолвным,
   И мечты, как позолоту,
   Наждаком стирает жизнь,
   Остывает жажда славы
   Посреди простой работы,
   Хочешь - можешь примириться,
   Хочешь - юность удержи
  
   (путь у юности и славы
   одинаково короткий,
   и поэтому за них ты
   бесполезно не держись) - дополнительная версия финала
  
  
  
  Итерация 4:
  
   Золото первых листьев
   Не поддается кисти,
   Вчера был словно цветок,
   Сегодняший лист простой.
  
   Эдем погрузился в горе
   Рассвет с днем тусклым не спорит,
   Осколком славы пустой
   Последний луч золотой
  
  Итерация 5
  
   Лист, что только распустился -
   Золотой цветок на солнце,
   Кисть художника не в силах
   Эти краски передать,
   Но лишь день-другой проходит,
   Он утрачивает тон свой,
   Лист как лист. Исчезло чудо.
   Так в Эдем пришла беда,
   Полднем тусклым стал рассвет,
   Было золото - и нет
  
  Итерация 6
  
   Лист, что только распустился -
   Золотой цветок на солнце,
   Передать его оттенки
   Никогда не сможет кисть.
   А назавтра лист как лист он.
   Так в Эдем прокралось горе,
   С тусклым днем рассвет не спорит.
   Золотись - не золотись.
  
  Итерация 7
  
   Золотой оттенок первой зелени
   Передать едва ли сможет кисть,
   Лист - цветок, но времени отмерено
   Быть таким недолго, согласись.
   Вскоре он листком обычным сделался,
   Так Эдем утратил благодать,
   И рассвет поблек, став частью целого.
   Позолоту - времени стирать.
  
  
   Версия этой же итерации:
  
   Золотой оттенок первой зелени
   Передать едва ли сможет кисть,
   Ей такой недолго быть отмерено
   Был цветок - а станет лист как лист.
   Гаснет блеск, и ничего не сделаешь.
   Позолоту - времени стирать.
   Так рассвет погас, став частью целого,
   Так Эдем утратил благодать.
  
   И еще
  
   Золотой оттенок первой зелени
   Передать едва ли сможет кисть,
   Ей блистать недолгий срок отмерено,
   Час-другой - и станет лист как лист.
   Потускнел рассвет, став частью целого,
   А Эдем давно ушел на дно.
   Проходя сквозь время поседелое,
   Золотым остаться не дано.
  
  Итерация 8
  
   Золотится первая листва,
   Кисть оттенок передаст едва ли,
   Час иль два - простыми листья стали,
   На цветки похожие сперва.
  
   День рождая, потускнел рассвет,
   Где Эдем? Где золото? Их нет.
  
   Весенний лист отсвечивает золотом,
   Труднее нет - оттенок передать,
   Цветку подобно часто то, что молодо,
   А вскоре лист такой же как всегда.
  
   Так в бездне горя утонул Эдем,
   И в тусклый день рассвет перетекает,
   Так золотая, страстная, пустая
   душа простой становится. Зачем?
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"