Левитанский Юрий : другие произведения.

Перевод из Левитанского: "Всего и надо..."

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


  
  
   ***
  
   Всего и надо, что вглядеться,- боже мой,
   Всего и дела, что внимательно вглядеться,-
   И не уйдешь, и никуда уже не деться
   От этих глаз, от их внезапной глубины.
   Всего и надо, что вчитаться,- боже мой,
   Всего и дела, что помедлить над строкою -
   Не пролистнуть нетерпеливою рукою,
   А задержаться, прочитать и перечесть.
   Мне жаль не узнанной до времени строки.
   И все ж строка - она со временем прочтется,
   И перечтется много раз и ей зачтется,
   И все, что было с ней, останется при ней.
   Но вот глаза - они уходят навсегда,
   Как некий мир, который так и не открыли,
   Как некий Рим, который так и не отрыли,
   И не отрыть уже, и в этом вся беда.
   Но мне и вас немного жаль, мне жаль и вас,
   За то, что суетно так жили, так спешили,
   Что и не знаете, чего себя лишили,
   И не узнаете, и в этом вся печаль.
   А впрочем, я вам не судья. Я жил как все.
   Вначале слово безраздельно мной владело.
   А дело после было, после было дело,
   И в этом дело все, и в этом вся печаль.
   Мне тем и горек мой сегодняшний удел -
   Покуда мнил себя судьей, в пророки метил,
   Каких сокровищ под ногами не заметил,
   Каких созвездий в небесах не разглядел
  
  
  
  
   * * *
   It's all we need: to look intently - oh, my God!
   It's so simple: look intently, look inside,
   And that is it - we cannot turn away or hide
   From these amazing eyes, from their sudden depth.
   It's all we need: to read intently - oh, my God!
   It's so simple: linger over those lines,
   Instead of flicking through with hurried hands and minds,
   Just linger over, read it over, read again.
   I pity a genuine but unacknowledged line,
   But lines have time, they will be read, and they will stay,
   Their time will come, their day will come, as well as fame,
   And all they do contain will always stay with them.
   But those eyes - they leave forever, they'll be gone,
   They're like a certain undiscovered world,
   They're like a certain lost forever Rome,
   And they are certain to be lost, and that's the worst.
   I also somewhat pity you, I pity you -
   For you lived vainly, you've been hurrying all your life
   And even don't suspect how much you've been deprived,
   You'll never know it - and that's the main regret.
   But may I judge you? - Hardly ever. I'm like you.
   I lived the same way - was possessed by words at first,
   Put actions second, what's the point to put them first?
   And that's the point and that is now my regret.
   And that's the real reason of my bitter lot:
   While acting a judge, and while professing being a prophet,
   What lovely stars above my head I haven't noticed,
   What priceless treasures underfoot I've missed or lost!
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"