Никитин Андрей Викторович: другие произведения.

В плену призрачных истин

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Творчество как воздух: VK, Telegram
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Философы постигают человека тысячи лет. И антропоцентризм всегда лежал в основе любых философских теорий. Ученые изучают человека с иных позиций и стараются это делать очень конкретно. Каждая наука выбрала свое направление. Биология, физиология, биохимия... И вот появилась кибернетика, которая заявила о начале изучения человека как системы самоуправления. Какие "призрачные истины" встали на этом пути? Что думает наука о человеке, как кибернетической системе? Что такое человек и его место в обществе? Как он мыслит? Как он стал обладателем такого мощного интеллекта?

  Никитин А.В.
  В плену "призрачных истин"
  
  
  Истина где-то рядом...
  Переводчик сериала
  "Секретные материалы"
  
  
  Потрясающе, как ирония этого неуловимого выражения переходит в загадочность...! Говорят, что найти этот весьма известный слоган можно в рассказе "THE ADVENTURE OF THE NORWOOD BUILDER" А. Конан Дойла от 1903г. Читаем последний абзац английского оригинала и убеждаемся - этих слов там нет! Теперь открываем перевод Ю.А.Жуковой, сделанный в 1966г с новым названием "Подрядчик из Норвуда" и читаем последние строки рассказа:
  "Холмс улыбнулся.
  - Боюсь, в ближайшие годы вы будете очень заняты. Кстати, что вы такое положили в штабель вместе со старыми брюками? Дохлого пса, кроликов или еще что-нибудь? Не хотите говорить? Как нелюбезно с вашей стороны.
  Думаю, что пары кроликов хватило. Будете писать о Норвудском деле, Уотсон, смело пишите о кроликах. Истина где-то недалеко." Артур Конан Дойль - Подрядчик из Норвуда (перевод Ю.Жуковой.) (Шерлок Холмс). https://poesias.ru/in-proza/conan-doyle/conan-doyle1058.shtml
  
  Вот где вроде бы появился знаменитый слоган! В русском переводе 1966г это ирония. Пиши, да всё равно что, какая разница? Истина где-то рядом...
  А знаменитый сериал, с похожим слоганом в каждой серии, "Секретные материалы", стартовал только в 1993г. Кстати, там слоган несколько другой - "The truth is out there...", что формально переводится как "Истина где-то там...", не здесь, а где-то там, ещё впереди, может быть...
  Странно, что тогда русский вариант перевода "Истина где-то рядом..." будил воображение, а вот исходный вариант нас почему-то почти не трогал. Оказывается, какой смысл того или иного термина, слогана, понятия... сегодня будет правильным и важным, а какой уйдет в тень, зависит от языка, времени, ситуации и моды.
  Мода меняется очень быстро и мир, применяющий те или иные, модные сегодня слова, завтра вдруг оказывается в недоумении. Как вообще мог этот термин вчера это обозначать? Он же о другом! Как же мы его могли так использовать?
  Ну, вот так...
  Да, но это было вчера.
  А завтра всё изменится?
  Не знаю.
  Абсолютных истин не бывают. Истины возникают только в сравнении.
  Да у нас этих истин, по любому поводу, завались! Философских, научных... Тысячи лет собираем. Потом иногда разбираемся и оказывается, что вот это уже и не истина вовсе, а так..., один "призрак" от истины остался... как привидение...
  Что, опять? Дикое, но симпатичное привидение с моторчиком!
  Вычеркиваем?
  Ну, так мы всё повычеркиваем, а что останется?
  Хорошо, поговорим серьезно.
  О "призрачных истинах" в науке.
  О том, как из животного появился человек... Что его таким сделало.
  Начинаем...
  ________________________________________
  Полный текст доступен в формате PDF (1868Кб)
  
  http://www.trinitas.ru/rus/doc/0016/001h/5190-nk.pdf
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"