Wilhelm Palo "Kevade ootel" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина)
СОНЕТ
Так душа моя жаждет прихода весны, Как встречи с невестой, чьи ласки нежны, В поцелуях чьих нету и тени обмана. Любимую жду я от страсти сгорая.
Словно терпким вином я тобой упиваюсь Ароматом хмельным его наслаждаясь. Весна! Ты нужна мне как мать малышу, - Без тебя я тоскую и на встречу спешу.
Ты приходишь как нимфа, спустившись с небес, Тебя птицы приветствуют дружной свирелью, Ароматом хмельным наполняется лес... Тихо плачет зима, слезы льются капелью. В ликовании пышном скворцы несут весть О триумфе весны перед лютой метелью.
/18 марта 2014 г./
Один только раз
Wilhelm Palo "Uks ainult kord" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина)
Один только раз целовал твои губы, Один только раз я сказал, что люблю. Теперь я с тоскою тебя вспоминаю И с грустью на сердце твой образ ищу.
Я помню с тобой проведенные ночи И то, как гуляли с тобой до зари, Как с трепетной нежностью сердце стучало, Когда подбирал я слова о любви.
Сейчас далеко я от края родного, И нас разделяет с тобой океан.
Я словно по радуге в замки былого К тебе возвращаюсь в несбыточных снах.
Один раз любил... тяжела мне утрата. А время идет... и назад нет возврата...
/25 апреля 2014 г./
Ночь на Ивана Купала
Wilhelm Palo "Jaanioo" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина)
Случилось все в ночь на Ивана Купала, Когда ночью летней пылают костры, И весело пары танцуя кружатся, - Любовь расставляет им сети свои.
Их разум от страсти как будто в тумане: Кипит и играет у юноши кровь... А музыка темп все быстрей ускоряет... У девушки в сердце пылает любовь...
Тут юноша шепчет: "Моя дорогая! Смотри костров пламя нам счастье сулит. Давай перепрыгнем, любовью пылая."
Их танец закончен ... Пронзительный девушки вскрик... И пара влюбленная падает в пламя...
/26 апреля 2014 г./
Подснежник
Wilhelm Palo "Lumelill" (перевод с эстонского языка выполнила Юлия Николина)
Увидел однажды холодной зимой Ослепительно дивный подснежник. Восхитился волшебной его красотой. Но откуда в саду он погодою снежной?
"Почему же ты здесь и откуда путь твой? Кто ты гость мой и странник чудесный? Может кто-то решил так шутить надо мной Или это мечты плод прелестный?"
Но не сон это и не мечтаний полёт, - Распустился он здесь среди снега.
Он на белом ковре, словно роза цветёт, И влечёт красотой в блеске хладного света.
Благодарен судьбе за подарок такой, - Тот цветок на снегу буду помнить я вечно.