Новиков Владимир Александрович :
другие произведения.
Король Генрих Iv (Часть вторая)
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Новиков Владимир Александрович
(
twowings@mtu-net.ru
)
Размещен: 07/02/2014, изменен: 07/02/2014. 240k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Поэзия
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Генрих IV
(Часть вторая)
По мотивам пьесы В. Шекспира
KING HENRY IV
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
МОЛВА, ведущий.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ ЧЕТВЁРТЫЙ.
Сыновья короля:
ГЕНРИХ, ПРИНЦ УЭЛЬСКИЙ, впоследствии король Генрих V.
ТОМАС, ГЕРЦОГ КЛЭРЕНС.
ПРИНЦ ДЖОН ЛАНКАСЕРСКИЙ.
ПРИНЦ ХАМФРИ ГЛОСТЕР.
ГРАФ ВОРВИК.
ГРАФ ВЕСТМОРЛЕНД.
ГРАФ ШУРРЕЙ.
ГАУЭР.
ХАРКУРТ.
БЛАНТ.
ЛОРД, председатель королевского суда.
Слуга председателя королевского суда.
ГРАФ НОРТОМБЕРЛЕНД.
СКРУП, архиепископ Йоркский.
ЛОРД МОУБРЕЙ.
ЛОРД ГАСТИНГС.
ЛОРД БАРДОЛЬФ.
СЭР ДЖОН КОЛЕВАЙЛ.
ТРЭВЕРС и МОРТОН, стряпчие Нортомберленда.
СЭР ДЖОН ФАЛЬСТАФ.
Его паж.
БАРДОЛЬФ.
ПИСТОЛЬ.
ПОЙНС.
ПЕТО.
ШЭЛЛОУ, САЙЛЕНС, мировые судьи.
ДЭЙВИ, слуга Шэллоу.
МОЛДИ, ШЭДОУ, ВОРТ, ФИБЛ и БУЛЬКАЛФ, рекруты.
ФЭНГ и СНЭР, служащие шерифа.
Леди НОРТОМБЕРЛЕНД.
Леди ПЕРСИ.
МИСТРИСС КВИКЛИ, хозяйка таверны в Истчип.
ДОЛЛИ ТИРШИТ.
Лорды, свита, официанты, привратники, буфетчики, церковные служители, конюхи и прочие.
Танцор, он же - декламирует пролог.
Действие происходит в Англии.
ПРОЛОГ.
Перед замком Варкворт.
(Выходит персонаж Молва, костюм украшен многочисленными языками.)
МОЛВА:
Грядёт молва.
Привет вам, уши!
Пришла пора меня послушать.
Того, кто уши затыкает,
Уста неправдой приласкают.
Я от восхода до заката
Летаю на ветрах крылатых,
Чтоб в каждый дом и уголок
Слушок посол мой приволок.
А в трюмах сплетни-корабли
На всех наречиях Земли
Несут по свету небылицы,
Им нет преград
И нет границы.
Там за улыбкою широкой
Я прячу язвы и пороки,
Пою о мире сладким ртом,
Который травит горьким злом.
Молва любые планы рушит,
Грозит войной, налогом душит.
Пока на свете правит слово,
Молва - всегда всему основа!
Молвою ложь руководит,
Как капельмейстер скрипкой,
Народ подпеть ей норовит,
В суть не вникая шибко.
Зачем пред вами обнажаюсь,
И к вам с повинною являюсь?
Вопрос оставлю без ответа:
Молва обречена на это.
Срамной сверкая наготой,
Я в жизни не слыла святой,
Но наступил такой момент,
Когда и выхода мне нет,
А потому я не стыжусь,
Что голой правдою кажусь.
Вот и сейчас несу к обеду
Вам королевскую победу.
В полях кровавых Шрусбери
Убит Хотспер-мятежник,
А с ним его богатыри.
Король силён, как прежде.
А так хотелось бы сказать,
Что Хотспер, бунтовская рать,
А с ними Дуглас славный,
Бой выиграли главный.
Чтоб разлетелась эта весть,
Ведь у молвы желанье есть:
Неправдой правду подсластить,
А горе ложью заслонить.
(Уходит.).
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Там же.
(Входят лорд Бардольф.)
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
Есть кто-нибудь у врат?
Откликнись!
(Привратник открывает ворота.)
Желаю графа видеть.
ПРИВРАТНИК:
Как доложить, чтоб светлость не обидеть?
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
Лорд Бардольф! Так и объявить!
Его сиятельство желает навестить.
ПРИВРАТНИК:
Граф совершает моцион в своём саду,
Боюсь, его я сразу не найду.
Не лучше ль вам в калитку постучаться? -
На этот стук он может отозваться.
(Входит Нортомберленд.)
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
Привратник, прав:
Персоной собственною граф.
(Привратник уходит.)
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Какие новости послало время лорду?
Ведь каждый миг влияет на погоду.
Как дикий конь несется время вскачь,
Одним - удача, а другим - палач.
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
Из Шрусбери молва несётся.
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Надеюсь, плакать не придётся.
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
На нашей стороне удача!
А как же может быть иначе? -
В бреду монарх. Ужасна рана.
Помрёт он поздно или рано.
А принца - сын ваш доконал,
Как мне вельможа рассказал.
Его товарищ подытожил:
Двух Блантов Дуглас уничтожил.
Второй же принц, то бишь Ланкастер
С полей сраженья бегать мастер,
Как Стаффорд или Вестморленд,
Уже не верит в "хэппи-энд".
И в дополненье ко всему:
Толстяк, дружок Монмута,
Попал, по-моему, в тюрьму,
Душа на цепь замкнута.
И пусть узнает целый свет,
Склоним главы в молитве,
Сам Цезарь не знавал побед,
Подобных этой битве.
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Как Зевс, ты молнией блеснул!
Откуда вести почерпнул?
Ужели в Шрусбери бывал
И поле битвы наблюдал?
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
Беседовал я с тем, кто там недавно был,
И видел всё воочию, и здраво оценил.
Он представителен и родовит на диво,
И убедил меня, что новости правдивы
НОРТОМБЕРЛЕНД:
А вот и Трэверс, мой слуга
Я посылал его во вторник за вестями.
(Входит Трэверс.)
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
Его в пути я обогнал.
Располагает он моими новостями.
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Скажи нам, Трэверс, есть ли,
У вас благие вести?
ТРЭВЕРС:
Джон Амфревиль меня вернуться убедил,
Обрадовав хорошими вестями. И умчался.
Но неожиданно мне всадник повстречался.
Он был изранен, выбился из сил.
Пока он лошади давал передохнуть,
На Честер показать просил короткий путь.
А я о Шрусбери тот час осведомился,
И он со мною скорбью поделился:
"Подавлен бунт", - сказал, -
"И сломлен Перси!"
Иных не знал тот странный всадник версий.
На том он и закончил разговоры,
В коня несчастного вонзив стальные шпоры,
Он ринулся пространство пожирать,
Оставив в одиночестве стенать.
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Ужели пал бесславно наш боец?
Ужель восстанию народному конец?
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
Готов я почестей и титулов лишиться,
Коль в сыне вашем можно усомниться.
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Не мог же он под действием наитий,
Поведать Трэверсу подробности событий.
ЛОРД БАРДОЛЬФ:
А, может, это просто конокрад,
Любому встречному он врать в дороге рад.
Враньё, милорд, пока что не беда.
А вот и новость свежая сюда!
(Входит Мортон.)
НОРТОМБЕРЛЕНД:
Нам радость этот лик не предвещает,
На нём страдание душа моя читает.
Как будто с брега всё прилив слизал,
И долго жить несчастным приказал.
Не в Шрусбери ли, Мортон, побывал?