Судно в море: свирепствует шторм, слышатся раскаты грома, сверкает молния.
(Появляются капитан судна и боцман.)
КАПИТАН:
Боцман!
БОЦМАН:
Да, капитан. Как настроение?
КАПИТАН:
Нормально. Прикажи матросам: пусть подналягут, иначе сядем на мель. Живей! Живей!
(Уходит.)
(Появляются матросы.)
БОЦМАН:
Ну же, черти полосатые! Проворней, проворней! Забирайтесь на топсель. Слушайте капитанские команды. А теперь дуй-дуй, ветерок, на всю катушку!
( Входят АЛОНСО, СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО, ФЕРДИНАНД, ГОНСАЛО и другие.)
АЛОНСО:
Браво, боцман. Где капитан? Поступать следует, как подобает настоящему мужчине.
БОЦМАН:
Ради бога, оставайтесь внизу.
АНТОНИО:
Боцман, а где капитан?
БОЦМАН:
Разве вы его не слышите? Вы мешаете нам работать, сидите и не высовывайтесь из кают; нам без вас хватает забот со штормом.
ГОНСАЛО:
Хорошо, хорошо. Успокойся.
БОЦМАН:
Когда дело касается моря, увы, даже ярость короля не решает проблемы. Всем по каютам! И не беспокойте нас.
ГОНСАЛО:
Ладно, и все же помни, кто у тебя на борту.
БОЦАН:
Сейчас не помню ни о ком, кроме себя. Вы же советник, так посоветуйте всем заткнуться и утихомириться на данный момент, и не затягивать петлю на собственной шее; используйте свой авторитет, а если не можете, то благодарите бога, за то, что ещёпока живы, а лучше приготовьтесь в своей келье к роковому моменту, который ,неровен час, произойдёт. Ну, же, черт вас подери! Говорю вам: прочь с дороги!
(Уходит.)
ГОНСАЛО:
От этого парня исходит уверенность и спокойствие; по всей видимости, он не отмечен знаком утопленника и достоин виселицы. Крепко стоит на ногах и уверенно движется к виселице; да будет его петля нашим якорем, поскольку шансы у нас невелики. Если же он не рождён быть повешенным, наша участь печальна.
(Уходит)
Снова появляется боцман.
БОЦМАН:
Долой стеньгу! Живее! Ниже! Ниже! Пусти её на фок-зейль! (Из недр корабля доносится душераздирающий крик.) Они там совсем очумели! Перекрыли вой стихии и ругань матросов.
Появляются снова СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО и ГОНСАЛО.
Снова вы здесь! Что вам надо? Хотите, чтобы мы смирились со стихией, и пошли ко дну?
СЕБАСТЬЯН:
Хрен тебе в глотку, паршивый, неблагодарный пёс!
БОЦМАН:
Тогда за дело!
АНТОНИО:
Замолкни, пёс! Заткнись, продажной девки сын, несносный горлопан. Мы менее боимся утонуть, чем ты.
ГОНСАЛО:
Даю гарантию, что не утонем; даже, если бы посудина была жалкой скорлупкой и с такой же дырой, как распутная девка.
БОЦМАН:
Держи, держи, не давай уйти! Установи снова два нижних паруса в сторону моря: так держать.
Появляются мокрые до ног матросы.
Матросы:
О, господи, неужели наступил конец?
БОЦМАН:
Уже ли суждено холодного хлебнут?
ГОНСАЛО:
Король и принц усердствуют в молитвах. Пора и нам смириться с положеньем.
СЕБАСТЬЯН:
Нет силы более терпеть.
АНТОНИО:
Пьянчуги грязные кончают нашу жизнь. Ты, словоблуд, достоин кары моря! И пусть приливы тлень твою полощут.
ГОНСАЛО:
И всё же, будет вздёрнут он. Клянутся этим мириады брызг, его от бездны моря ограждая.
(Взволнованные возгласы внутри судна) О, боже, помоги! - Посудина трещит! Прощайте дети и жена! Прощай, мой брат! Ужасный треск, ужасный миг!
АНТОНИО:
Так пусть же море погребёт нас с королём.
СЕБАСТЬЯН:
Пойдём же и простимся с ним.
Антонио и Себастьян уходят.
ГОНСАЛО:
Момент, когда бы я отдал просторы океана за жалкий и бесплодный островок и тонкий стебелёк травы над скромною могилой.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ВТОРАЯ
Остров. Перед кельей Просперо. Входят Просперо и Миранда.
МИРАНДА:
Уж если вы, мой дорогой отец, своим уменьем
Ревущий вал морской вздымали к небу,
Велите шторму отступить.
Ведь небо, кажется, низвергло град смердящий,
Оскалившись клыками молний острых,
Когда волна его щеки коснулась.
И, будучи свидетелем страданий,
Страдала с обречёнными и я.
Отважный бот, достойными гружёный,
Безжалостно повержен в прах.
Подобно жалу острого ножа
Стенания о помощи разили прямо в сердце.
Но бездна жертву всё же поглотила.
Да будь наделена я божьей волей,
Я б осушила море и спасла людей.
ПРОСПЕРО:
Приди в себя. Дай сердцу передышку. Я не свершил беды.
МИРАНДА:
Будь проклят день!
ПРОСПЕРО:
Беда ушла. Я всё вершил, заботясь о тебе, моей единственной отраде. Тебе неведомо, кто ты и твой отец по имени Просперо, влачащий жалкое пещерное существованье.
МИРАНДА:
Знать большего причин не находилось.
ПРОСПЕРО:
Настал момент исповеданья. Дай руку и сними с меня обличье чар волшебных.
(Сбрасывает плащ.)
Утри глаза и успокойся. Крушенье корабля, так поразившее твоё воображенье, не что иное, а виденье - искусство чар моих. Погибших нет. Стенанья и страданья всего лишь плоть воображенья. Не только жизни, волоска никто не потерял. Присядь-ка, далее поведаю тебе.
МИРАНДА:
Будя моё воображенье, ты часто порывался мне поведать, - кто я, и вдруг внезапно умолкал, словами странными заканчивая фразу: "Пока ещё не пробил час!"
ПРОСПЕРО:
И час настал. Пришла минута откровенья. Трёхлетней деткой ты была в ту пору, когда мы жили вовсе не в пещере. Хранит ли память детская то время?
МИРАНДА:
Хранит, отец, хранит.
ПРОСПЕРО:
Но что хранит? Людей ли, праздный быт? Пусть память обрисует всё, что сохранила.
МИРАНДА:
Всё так туманно, будто бы во сне. Я в хороводе ласковых прислужниц. По-моему не более пяти.
ПРОСПЕРО:
Числа не счесть их было, но скажи, как сохранилось всё в твоей головке? Что омут времени ещё не поглотил? А как судьба в пещеру занесла, не помнишь?
МИРАНДА:
Вот этого не помню.
ПРОСПЕРО:
С тех самых пор двенадцать лет ушло, Миранда. Двенадцать долгих лет как я миланским герцогом не значусь. Правителем всесильным.
МИРАНДА:
Так ты мне не отец?
ПРОСПЕРО:
Достойная любви и уваженья мать отцом твоим меня считала. И был он герцогом миланским, а ты - наследницей его.
МИРАНДА:
О, небеса! Как верить хочется, что беды во спасенье!
ПРОСПЕРО:
Конечно так! И только так!
МИРАНДА:
Не ведая того, в тебе я пробудила боль воспоминаний. Но будь любезен, продолжай.
ПРОСПЕРО:
Мой брат и дядя твой по имени Антонио, - заметь, насколько брат коварен может быть! Которого любил я равно как тебя, и мира суть познать пытаясь, отставил брату власть и трон страны средь прочих первой по богатству и величью. В те дни Просперо герцог знаменитый, во славе дел и знании искусств не знавший равных, ушёл в страну наук, а брату передал правленье. И в лабиринте знаний очутившись, был очарован магией наук. А дядя твой... Меня ты слышишь?
МИРАНДА:
Я - вся вниманье.
ПРОСПЕРО:
Внимал искусству вежливых отказов, уменью возвышать и низвергать. Мои устои нравственности рушил, и души падших покупал. И овладев умами, как ключами: кого-то закрывал, кого-то открывал. Все под свирель его плясали. А он, обвив плющом дворец и трон, мои основы жадным ртом алкал. Слышишь ты?
МИРАНДА:
Как мне такое не услышать!
ПРОСПЕРО:
Прошу тебя, заметь.
Забыв о суете, купаясь в море знаний, которое, увы, не всем доступно, я плыл к неведомым в науке берегам, не помня ни себя, ни брата.
А тот, сражённый завистью и славой, овладевал наукою презренного коварства, не менее усердно, чем сам я в магии наук.
И, углубившись во владенье княжеских достоинств и богатств, что мне принадлежали прежде, уверовал в свою же ложь, старательно посеянною им.
И в то, что герцог истинный не я, а он, вкусивший власть. И червь зловонный честолюбья его съедал.
Меня ты слышишь?
МИРАНДА:
Глухого исцелил бы твой рассказ.
ПОСПЕРО:
Чтоб вероломство завершить победой, решил он герцогом миланским объявиться. Моё величье и богатство - в книгах, а значит я, по выводам его, лишён владеть и править остальным. И порешив на том, он королю Неаполя на верность присягнул, пообещав и дань, и трон пленённого Милана.
МИРАНДА:
О, небеса!
ПРОСПЕРО:
Так, взвесив всё и вся, скажи мне, кто мой брат?
МИРАНДА:
Грешно подумать так о бабушке родной, но и у доброй матери бывает сын калека.