Келлерман Джонатан : другие произведения.

Алекс Делавэр - 6-10

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

   Частное расследование(Алекс Делавэр - 6)
   Танец Дьявола (Алекс Делавэр, №7)
   Плохая любовь Bad Love (Alex Delaware, #8)
   Дьявольский вальс (Алекс Делавэр - 9)
   Сеть (Алекс Делавэр, №10)
  
  Джонатан Келлерман
  Частное расследование(Алекс Делавэр - 6)
  
   У каждого из нас есть свое собственное чудовище, притаившееся в засаде.
  
   Хью Уолпол
  
   Моим детям, которым всегда все виднее
  
  1
  
  Работа врача не кончается никогда.
  
  Этим я не хочу сказать, что больные не выздоравливают.
  
  Просто та связующая нить, которая образуется во время проведенных за закрытыми дверями сорокапятиминутных сеансов, то общение, которое возникает, когда глаза врача заглядывают во внутренний мир пациента, — оно не может прерваться, исчезнуть без следа.
  
  Одни пациенты действительно уходят и больше не возвращаются. Другие не уходят никогда. Многие представляют собой нечто среднее: время от времени — в приступе гордыни или в отчаянии — они опять цепляются за спасительную нить.
  
  Попытки предугадать, кто попадет в какую группу, — занятие бесперспективное, и шансов преуспеть в нем не больше, чем в Лас-Вегасе или на фондовой бирже. После нескольких лет работы я от них отказался.
  
  Поэтому я почти не удивился, когда однажды июльским вечером, вернувшись домой с прогулки, узнал, что мне звонила Мелисса Дикинсон.
  
  Первый раз за… сколько же лет? Должно быть, прошло лет десять или около того с тех пор, как она перестала посещать мой кабинет. Я тогда практиковал в одном безликом, холодном многоэтажном доме в восточной части Беверли-Хиллз.
  
  Одна из моих «долгосрочников».
  
  Уже по одной этой причине она могла бы врезаться в память, но там и без того было много всего…
  
  Детская психология — идеальное поле деятельности для тех, кому нравится чувствовать себя героем. Дети склонны выздоравливать относительно быстро, и лечить их легче, чем взрослых. Даже в разгаре моей лечебной практики мне редко приходилось назначать маленькому пациенту более одного сеанса в неделю. Но с Мелиссой я начал с трех. Из-за масштаба ее проблем. И уникальной ситуации, в которой она находилась. Через восемь месяцев мы сократили сеансы до двух, а к концу первого года занимались один раз в неделю.
  
  За месяц до окончания второго года лечение было прекращено.
  
  На последних сеансах девочку стало не узнать; я даже чуточку поздравил сам себя, но у меня хватило ума не впасть в эйфорию. Ведь та семейная структура, которая породила ее проблемы, совершенно не изменилась. Ее поверхность не была даже поцарапана.
  
  Несмотря на это, у меня не было причин настаивать на продолжении лечения против ее воли.
  
  Мне девять лет, доктор Делавэр. Я уже могу сама со всем справляться.
  
  Я отпустил се с миром и ждал, что она скоро мне позвонит. Прошло несколько недель, звонка от нее все не было, я позвонил ей сам, и мне было сказано вежливым, но неожиданно твердым для девятилетней девочки тоном, что чувствует она себя отлично, спасибо и что позвонит сама, если я буду ей нужен.
  
  И вот она позвонила.
  
  Долго же пришлось ждать у телефона.
  
  Десять лет. Значит, ей должно быть девятнадцать. Надо выкинуть все из памяти и приготовиться к встрече с незнакомкой.
  
  Я взглянул на оставленный ею номер телефона.
  
  Код 818. Сан-Лабрадор.
  
  Я прошел в библиотеку, немного покопался в историях болезни с пометкой «закрыто» и наконец нашел ее карту.
  
  Первые три цифры те же, что и в тогдашнем домашнем номере, а четыре последние — другие.
  
  Поменялся номер или она не живет больше дома? Если переехала, то не слишком далеко.
  
  Я посмотрел на дату ее последнего сеанса. Девять лет назад. День рождения у нее в июне. Ей исполнилось восемнадцать месяц назад.
  
  Интересно будет посмотреть, что в ней изменилось и что осталось прежним.
  
  Интересно, почему она не позвонила раньше.
  2
  
  Трубку сняли после двух звонков.
  
  — Алло? — Незнакомый молодой женский голос.
  
  — Это Мелисса?
  
  — Да, я.
  
  — Это доктор Алекс Делавэр.
  
  — О, здравствуйте! Я не… большое спасибо, что позвонили, доктор Делавэр. Я не ждала вашего звонка раньше завтрашнего дня. И вообще не знала, позвоните вы или нет.
  
  — Интересно, почему?
  
  — Под вашей фамилией в телефонной книге… Извините. Подождите минутку, пожалуйста.
  
  Трубку прикрыли рукой. Приглушенный разговор.
  
  Через минуту снова послышался ее голос.
  
  — В телефонной книге под вашей фамилией нет служебного адреса. Вообще никакого адреса. Просто ваша фамилия, без степени — я не была уверена, что это тот самый А. Делавэр. Так что я не знала, продолжаете ли вы практиковать. Ваша телефонная служба ответила, что практикуете, но работаете по большей части с адвокатами и судьями.
  
  — Это в общем так и есть.
  
  — Вот как. Тогда, наверное…
  
  — Но я всегда в распоряжении своих бывших пациентов. И рад, что вы позвонили. Как у вас дела, Мелисса?
  
  — Хорошо, — быстро сказала она и засмеялась, но тут же оборвала смех. — В таком случае логично спросить, зачем я звоню вам через столько лет, не правда ли? Отвечу, доктор Делавэр, что дело на этот раз не во мне. Я звоню из-за мамы.
  
  — Вот как.
  
  — Вы не подумайте, ничего ужасного не случилось. О Господи, подождите еще минуту. — Она опять прикрыла трубку ладонью и стала говорить с кем-то в комнате. — Извините, доктор Делавэр, просто сейчас мне немного неудобно разговаривать. Можно мне прийти поговорить с вами?
  
  — Конечно. В какое время вам удобно?
  
  — Чем скорее, тем лучше. Я теперь практически свободна. Занятий нет. Я окончила школу.
  
  — Поздравляю.
  
  — Спасибо. Здорово чувствовать себя на свободе.
  
  — Еще бы. — Я справился по своему ежедневнику — Как вам завтра в двенадцать?
  
  — Прекрасно. Я вам правда очень признательна, доктор Делавэр.
  
  Я рассказал ей, как меня найти. Она поблагодарила и повесила трубку прежде, чем я успел с ней попрощаться.
  
  И узнал я гораздо меньше, чем обычно, когда мне звонят, чтобы записаться на прием.
  
  Умная молодая женщина. Четко формулирует мысли, немного возбуждена. Чего-то недоговаривает?
  
  Я помнил, какая она была ребенком, и не нашел во всем этом ничего удивительного.
  
  Я звоню из-за мамы.
  
  Тут предположить можно было все, что угодно.
  
  Наиболее вероятно, она наконец решила всерьез заняться болезнью матери — в важном для себя аспекте. Может, ей надо было дать себе ясный отчет в собственных чувствах, а заодно получить для матери направление к специалисту.
  
  Значит, завтрашний визит будет, скорее всего, первым и последним. И на этом все кончится. Еще на девять лет.
  
  Я закрыл историю болезни, довольный своей способностью предсказывать дальнейший ход событий.
  
  С таким же успехом я мог бы сразиться с игральными автоматами в Вегасе. Или купить дешевые акции на Уолл-стрит.
  * * *
  
  Следующую пару часов я трудился над своим последним проектом — монографией для одного из журналов по психологии о моей работе с целой школой детей, которых осенью прошлого года терроризировал снайпер. Писать оказалось более мучительно, чем я ожидал: тесные рамки научного подхода не давали простора для живого изложения материала.
  
  Я тупо уставился на вариант номер четыре — пятьдесят две страницы вызывающе нескладной прозы, — пребывая в уверенности, что никогда не смогу внести ни крупицы человечности в это вязкое месиво из профессионального жаргона, научных ссылок и сносок, о создании которого у меня в голове не осталось ясного воспоминания.
  
  В половине двенадцатого я отложил ручку и откинулся на спинку кресла, так и не найдя своей волшебной ноты. Мой взгляд упал на историю болезни Мелиссы. Я открыл се и стал читать.
  
  18 октября 1978 года.
  
  Да, осень 1978 года. Я помнил, что она была жаркой и неприятной. Голливуд со своими грязными улицами и тлетворным воздухом уже давно плохо переносил осеннее время. Я только что закончил лекцию в Западной педиатрической клинике, и мне не терпелось вернуться в западную часть города, где за остаток дня рассчитывал провести полдюжины сеансов с пациентами.
  
  Я думал, что лекция прошла хорошо. Бихевиоральный подход к страхам и тревогам у детей. Цифры и факты, диапозитивы и слайды — все это казалось мне в то время впечатляющим. Лекционный зал, заполненный педиатрами, большинство из которых занимались частной практикой. Пытливая, сориентированная на практику аудитория, жадная до всего, что дает результаты, и не очень склонная терпеть академический педантизм.
  
  За четверть часа я ответил на вопросы и направлялся к выходу из лекционного зала, когда меня остановила молодая женщина. Я узнал ее: она чаще других задавала вопросы, хотя я видел ее и где-то еще.
  
  — Доктор Делавэр? Я Айлин Уэгнер.
  
  У нее было приятное полное лицо в обрамлении подстриженных каштановых волос. Хорошие черты лица, тяжеловатая в нижней части фигура, легкое косоглазие. На ней была белая блузка почти рубашечного покроя, застегнутая до самого горла, юбка из твида до колен и добротные туфли. В руках у нее был черный кожаный саквояж, у которого был вид только что купленного. Я вспомнил, где видел ее раньше: среди проживающего при больнице персонала. Работает третий год. Степень доктора медицины одного из старейших университетов Новой Англии.
  
  Я сказал:
  
  — Доктор Уэгнер.
  
  Мы обменялись рукопожатием. Ее рука оказалась мягкой, с короткими пальцами, без украшений. Она сказала:
  
  — В прошлом году я была на лекции о страхах, которую вы читали для персонала Четвертой Западной. По-моему, это было здорово.
  
  — Спасибо.
  
  — Сегодняшняя мне тоже очень понравилась. И у меня есть для вас пациент, если это вас интересует.
  
  — Конечно.
  
  Она взяла саквояж в другую руку.
  
  — Знаете, у меня сейчас практика в Пасадене, главным образом в Мемориальной больнице Кэткарта. Но ребенок, о котором идет речь, не из числа моих постоянных пациентов, просто телефонный звонок в Кэткарт по номеру для обращений за помощью. Там не знали, что с этим делать, и сообщили мне, потому что за мной значится интерес к бихевиоральной педиатрии. Когда я узнала, в чем суть проблемы, я припомнила прошлогоднюю лекцию и подумала, что это как раз по вашей части. А когда прочла расписание цикла лекций «Грэнд раундз», то подумала: превосходно.
  
  — Я был бы рад помочь, но моя приемная находится в противоположном конце города.
  
  — Это ничего. Они сами будут приезжать к вам — средства у них есть. Я знаю, потому что ездила туда несколько дней назад повидаться с ней — речь идет о маленькой девочке. Семи лет. Собственно говоря, сегодня я здесь именно из-за нее. Надеюсь узнать что-нибудь, что помогло бы мне помочь ей. Но, послушав вас, я поняла, что ее проблемы так просто не решишь. Ей нужен врач, специализирующийся в этой области.
  
  — Тревожные страхи?
  
  Энергичный кивок.
  
  — Она просто погибает от страхов. У нее множество фобий и высокий уровень общего беспокойства. Причем оно ее буквально пронизывает.
  
  — Вы сказали, что ездили туда, значит, это был вызов на дом?
  
  Она улыбнулась.
  
  — Я и не знала, что такая вещь еще существует. Нас учили называть это «домашними визитами». Нет, вообще-то у меня нет такой привычки. Я бы хотела, чтобы они сами приезжали ко мне на прием, но с этим как раз и проблема. Они никуда не выезжают. Вернее, не выезжает мать. Она страдает агорафобией[1] и много лет не покидала дома.
  
  — Сколько лет?
  
  — Она не уточняла, сказала просто «много лет», и было видно, как трудно дается ей даже эта встреча, так что я не настаивала. Она действительно была совершенно не готова к тому, что кто-то будет задавать ей вопросы. Поэтому мой визит был кратким, я ограничилась тем, что непосредственно относилось к девочке.
  
  — Разумно, — сказал я. — И что она вам рассказала о ребенке?
  
  — Только то, что Мелисса — так зовут девочку — боится всего. Темноты. Громких звуков и яркого света. Боится оставаться одна. Боится любых новых ситуаций. Часто выглядит напряженной, вздрагивает от каждого пустяка. Отчасти это, должно быть, присуще ей генетически. Или, возможно, она просто подражает матери. Но я уверена, что причина в том, как она живет, — там очень странная ситуация. Большущий дом, просто огромный. Один из этих несуразных особняков к северу от бульвара Кэткарта в Сан-Лабрадоре. Классический сан-лабрадорский дом — целые акры земли, огромные комнаты, преданные слуги, все за закрытыми дверями. А мать сидит у себя в комнате наверху, словно какая-нибудь викторианская леди, страдающая приступами меланхолии.
  
  Она остановилась, кончиком пальца коснулась губ.
  
  — Скорее, как викторианская принцесса. Она по-настоящему красива. И это несмотря на шрамы, сплошь покрывающие одну сторону лица и легкую лицевую гемиплегию — еле заметное обвисание, в основном когда она разговаривает. Если бы она не была так красива — так симметрична, — то можно было бы вообще ничего не заметить. Келоидных рубцов нет совсем. Просто сетка из тонких шрамов. Я бы могла поспорить, что много лет назад ей были сделаны искуснейшие пластические операции на высшем уровне хирургической техники по поводу какого-то действительно серьезного повреждения. Вероятнее всего, ожога или глубокого ранения мягких тканей. Возможно, в этом и есть корень ее проблем — я не знаю.
  
  — А что представляет собой девочка?
  
  — Я фактически с ней не встречалась, видела ее лишь мельком, как только вошла в дом. Миниатюрная, худенькая, миловидная, очень хорошо одетая — типичная маленькая девочка из богатой семьи. Когда я попыталась с ней заговорить, она убежала. Подозреваю, что на самом деле она пряталась где-то в комнате матери — или скорее в ее апартаментах, потому что, в сущности, это целый ряд комнат. Пока мы разговаривали с матерью девочки, я все время слышала какие-то тихие шорохи, которые тут же прекращались, как только я останавливалась и прислушивалась. Мать ни разу не прокомментировала этого обстоятельства, и я ничего не сказала. Сочла, что мне и так крупно повезло — удалось встретиться с ней и поговорить.
  
  Я сказал:
  
  — Это несколько напоминает картинку из готического романа.
  
  — Да. Именно такое впечатление это и производило. Нечто готическое. Немного пугающее. Нет, не мать, конечно. Она, в сущности, очаровательна. Мила. В ней есть что-то ранимое.
  
  — Типичная викторианская принцесса, — заметил я. — Она совсем не выходит из дома?
  
  — Так она сказала. Призналась, что ей стыдно за себя. Но и чувство стыда не убедило ее попробовать выйти из дома. Когда я предложила ей подумать, сможет ли она посетить мой кабинет, она по-настоящему занервничала. У нее буквально затряслись руки. Зато согласилась показать Мелиссу психологу.
  
  — Странно.
  
  — Странное — это ведь ваш хлеб, не так ли?
  
  Я усмехнулся.
  
  Она сказала:
  
  — Возбудила ли я ваш интерес?
  
  — Вы считаете, что мать на самом деле просит о помощи?
  
  — Для девочки? Говорит, что да. Но всего важнее то, что стимул исходит от самой девочки. Ведь это она позвонила по номеру службы помощи.
  
  — Семилетний ребенок позвонил сам?
  
  — Дежурная телефонистка тоже не могла в это поверить. Служба помощи не предназначена для детей. Иногда к нам звонит какой-нибудь тинэйджер, и они направляют его в службу подростковой медицины. А Мелисса, должно быть, видела один из рекламных роликов по телевизору, записала номер телефона и позвонила. Причем из-за этого она долго не ложилась спать — звонок поступил вечером в начале одиннадцатого.
  
  Она подняла саквояж на уровень груди, открыла его, щелкнув замком, и достала кассету.
  
  — Я знаю, что это звучит странно, но доказательство как раз у меня с собой. Они записывают все, что поступает к ним на линию. Я попросила сделать для меня копию.
  
  Я сказал:
  
  — Она, должно быть, развита не по возрасту.
  
  — Наверное. Жаль, что у меня нет возможности провести с ней какое-то время. Какая славная девчушка — решилась на такой поступок. — Она помолчала. — Как ей, должно быть, тяжело. Во всяком случае, прослушав запись, я набрала номер, который она оставила, и поговорила с матерью. Она не имела и понятия о звонке Мелиссы. Когда я все ей рассказала, она не выдержала и разрыдалась. Но когда я пригласила ее прийти ко мне на консультацию, она сказала, что больна и не может. Я подумала, что речь идет о каком-то физическом недостатке, и потому вызвалась приехать к ним сама. Отсюда и мой «готический» визит на дом.
  
  Она протянула мне кассету.
  
  — Если хотите, можете это послушать. Это действительно нечто. Я обещала матери поговорить с психологом и взяла на себя смелость назвать вас. Но вы не чувствуйте себя никоим образом обязанным.
  
  Я взял кассету.
  
  — Спасибо за то, что подумали обо мне, но я, честно говоря, не знаю, смогу ли наносить визиты на дом в Сан-Лабрадоре.
  
  — Она может приезжать хоть на другой конец города — я имею в виду Мелиссу. Кто-нибудь из прислуги будет ее привозить.
  
  Я покачал головой.
  
  — В подобном случае не обойтись без активного участия матери.
  
  Она нахмурилась.
  
  — Знаю. Это не оптимальный вариант. Но, может быть, вы владеете методами, которые хоть сколько-нибудь помогут девочке и без вовлечения в это дело матери? Просто чуточку понизят у нее уровень беспокойства? Да и вообще, любое ваше мероприятие может уменьшить для нее риск стать совсем чокнутой. С вашей стороны это было бы по-настоящему добрым делом.
  
  — Возможно, — сказал я. — Если мать не будет сводить на нет все лечение.
  
  — Не думаю, что она станет это делать. Она со странностями, но, видимо, по-настоящему любит девочку. Сознание вины в этом случае нам на руку. Подумайте, какой несостоятельной она должна себя чувствовать, зная, что девочка обратилась за помощью к чужим людям. Она понимает, такая обстановка не подходит для воспитания ребенка, но не может вырваться из пут собственной патологии. Она должна чувствовать себя ужасно. Как мне кажется, сейчас самое подходящее время этим воспользоваться. Если девочке станет лучше, то и мамочка, возможно, кое-что уразумеет и попросит помощи для себя самой.
  
  — А отец в этой картине как-то фигурирует?
  
  — Нет, она вдова. Кажется, это случилось, когда Мелисса была совсем крошкой. Сердечный приступ. У меня такое впечатление, что он был намного старше.
  
  — Похоже, вы немало узнали за столь краткий визит.
  
  Ее щеки порозовели.
  
  — Приходится стараться. Послушайте, я не призываю вас перекраивать всю вашу жизнь и ездить туда регулярно. Но даже если бы нашелся специалист ближе к их дому, от этого ничего бы не изменилось. Мамуля вообще никуда не выезжает. Для нее расстояние в километр все равно что до Марса. И если они решатся попробовать лечение и из этого ничего не получится, то вряд ли можно рассчитывать на вторую попытку. Так что здесь нужен человек компетентный. Послушав вас, я убедилась, что вы как раз подходите для данного случая. Я была бы вам крайне признательна, если бы вы согласились взяться за это дело при таких — не самых благоприятных — условиях. Я постараюсь это компенсировать в будущем — буду направлять к вам пациентов с оптимальным раскладом. Ну как, идет?
  
  — Идет.
  
  — Я знаю, что кажусь слишком заинтересованной, и, может быть, так оно и есть, но сама мысль о семилетней девчушке, которая вот взяла и позвонила… И этот дом. — Она подняла брови. — Кроме того, я предполагаю, очень скоро моя практика станет настолько плотной, что у меня не будет времени уделять кому бы то ни было столь индивидуальное внимание. Так что мне лучше понаслаждаться жизнью, пока можно, правда?
  
  Она опять порылась в саквояже.
  
  — Во всяком случае, вот относящиеся к делу сведения. — Она вручила мне листок бумаги — бланк какой-то фармацевтической компании, на котором было написано печатными буквами:
  
   Пациент: Мелисса ДИКИНСОН, РОД. 21.6.71
  
   Мать: Джина ДИКИНСОН
  
  И номер телефона.
  
  Я взял его и положил в карман.
  
  — Спасибо, — сказала она. — По крайней мере, получение гонорара не будет затруднительным, они-то уж не пользуются бесплатной медицинской помощью.
  
  Я спросил:
  
  — Вы их лечащий врач или они ходят к кому-то другому?
  
  — По словам матери, у них есть семейный доктор в Сьерра-Мадре, у которого Мелисса время от времени бывала в прошлом — прививки, обычные школьные медосмотры, ничего особенного. Физически она очень здоровая девочка. Но он здесь вообще не фигурирует, и очень давно. Она не хотела к нему обращаться.
  
  — И почему же?
  
  — Ну, все это лечение. Пятно на репутации. Честно говоря, мне пришлось потрудиться, чтобы «продать» вас. Ведь мы говорим о Сан-Лабрадоре, здесь все еще сопротивляются двадцатому веку. Но она будет сотрудничать с вами — я заставила ее взять твердое обязательство. Что касается того, стану ли я их постоянным врачом, это пока неизвестно. Как бы там ни было, если вы захотите проинформировать меня, то я буду рада узнать о ее делах.
  
  — Конечно, — сказал я. — Вы только что упомянули школьные медосмотры. Значит, несмотря на свои страхи, она регулярно посещает занятия?
  
  — Посещала до недавнего времени. Ее привозили и увозили, а беседы с учителями велись по телефону. Может, там у них это и не кажется таким уж странным, но девочке наверняка было не очень приятно, что мать никогда ни на чем не присутствовала. Тем не менее Мелисса учится потрясающе, у нес кругом «отлично». Мать специально показала мне ее табели.
  
  Я поинтересовался:
  
  — Что вы имеете в виду, говоря «до недавнего времени»?
  
  — Недавно у нее начали проявляться кое-какие определенные симптомы школьной фобии — неясные жалобы на самочувствие, слезы по утрам, заявления, что ей страшно идти в школу. Мать позволяла ей оставаться дома. Для меня это огромный, жирный предостерегающий знак.
  
  — Разумеется, — сказал я. — Особенно если учесть, какая перед ней ролевая модель.
  
  — Именно. Все та же старая биопсихосоциальная цепочка. Полистайте истории болезни — одни цепочки.
  
  — Цепочки для плетения кольчуг, — сказал я. — Крепкая броня.
  
  Она кивнула.
  
  — А вдруг нам удастся на этот раз пробиться сквозь нее? Вот было бы здорово, правда?
  * * *
  
  Весь остаток дня я занимался с пациентами, закончил обработку целой стопки карт. Прибираясь у себя на столе, я слушал запись.
  
   Взрослый женский голос: Кэткарт, служба помощи.
  
   Детский голос (еле слышно): Алло.
  
   Взрослый голос: Служба помощи. Чем я могу вам помочь?
  
   Молчание.
  
   Детский голос: Это (шумно дышит, говорит очень тихо)… больница?
  
   ВГ: Это служба помощи больницы Кэткарта. Что у тебя случилось?
  
   ДГ: Мне нужна помощь. Я…
  
   ВГ: Да-да, говори.
  
   Молчание.
  
   ВГ: Алло? Ты еще тут?
  
   ДГ: Я… я боюсь.
  
   ВГ: Чего ты боишься, детка?
  
   ДГ: Всего.
  
   Молчание.
  
   ВГ: Там, рядом с тобой, сейчас есть кто-то или что-то, что тебя пугает?
  
   ДГ:…Нет.
  
   ВГ: Совсем никого нет?
  
   ДГ: Нет.
  
   ВГ: Тебе грозит какая-то опасность, малышка?
  
   Молчание.
  
   ВГ: Ответь, детка.
  
   ДГ: Нет.
  
   ВГ: Совсем никакой опасности?
  
   ДГ: Нет.
  
   ВГ: А ты можешь сказать мне, как тебя зовут, малышка?
  
   ДГ: Мелисса.
  
   ВГ: Мелисса? А дальше?
  
   ДГ: Мелисса Энн Дикинсон (начинает диктовать по буквам).
  
   ВГ: (Перебивает.) Сколько тебе лет, Мелисса?
  
   ДГ: Семь.
  
   ВГ: Ты звонишь из дома, Мелисса?
  
   ДГ: Да.
  
   ВГ: А ты знаешь свой адрес, Мелисса?
  
   Плачет.
  
   ВГ: Тебя кто-то или что-то пугает? Вот сейчас, в эту минуту?
  
   ДГ: Нет. Я просто боюсь… всегда.
  
   ВГ: Ты всегда боишься?
  
   ДГ: Да.
  
   ВГ: Но сейчас, прямо сейчас, тебя что-нибудь беспокоит или пугает? Тут, у тебя дома?
  
   ДГ: Да.
  
   ВГ: Тут что-то есть?
  
   ДГ: Нет. Здесь нет ничего такого. Я… (плачет).
  
   ВГ: В чем же дело, малышка?
  
   Молчание.
  
   В Г: Раньше никто у вас дома не тревожил, не беспокоил тебя ничем?
  
   ДГ: (Шепчет.) Нет.
  
   ВГ: А мама знает, что ты звонишь, Мелисса?
  
   ДГ: Нет (плачет).
  
   ВГ: Она рассердится, если узнает, что ты звонила?
  
   ДГ: Нет. Она…
  
   ВГ: Говори, Мелисса.
  
   ДГ:…хорошая.
  
   ВГ: Твоя мама хорошая?
  
   ДГ: Да.
  
   ВГ: Значит, маму ты не боишься?
  
   ДГ: Нет.
  
   ВГ: А как насчет папы?
  
   ДГ: У меня нет папы.
  
   Молчание.
  
   ВГ: Ты боишься кого-то другого?
  
   ДГ: Нет.
  
   ВГ: А ты знаешь, чего ты боишься?
  
   Молчание.
  
   ВГ: Мелисса?
  
   ДГ: Темноты… воров… и вообще.
  
   ВГ: Так, темноты и воров. И вообще. А ты можешь мне объяснить, малышка, что такое это «вообще»?
  
   ДГ: Ну, вообще… всякое, разные вещи! (Плачет.)
  
   ВГ: Ладно, дружочек, держись. Мы обязательно тебе поможем. Только не клади трубку, хорошо?
  
   Сопение.
  
   ВГ: Все в порядке, Мелисса? Ты слушаешь?
  
   ДГ: Да.
  
   ВГ: Умница. Ну, Мелисса, а ты знаешь свой адрес — как называется улица, на которой ты живешь?
  
   ДГ: (Скороговоркой.) Десять, Сассекс-Ноул.
  
   ВГ: Повтори это еще раз, пожалуйста.
  
   ДГ: Десять. Сассекс. Ноул. Сан-Лабрадор. Калифорния. Девять-один-один-ноль-восемь.
  
   ВГ: Очень хорошо. Значит, ты живешь в Сан-Лабрадоре. Это совсем недалеко от нас — от больницы.
  
   Молчание.
  
   ВГ: Мелисса?
  
   ДГ: У вас есть доктор, который может мне помочь? Без уколов.
  
   ВГ: Конечно, есть, Мелисса, и я как раз собираюсь договориться с ним о тебе.
  
   ДГ: (Очень тихо, невозможно расслышать.)
  
   ВГ: Что ты говоришь, Мелисса?
  
   ДГ: Спасибо.
  
  Послышался треск помех, потом все прекратилось. Я выключил магнитофон и набрал номер, который дала мне Айлин Уэгнер. Ответил высокий мужской голос: «Дом Дикинсонов».
  
  — Попросите, пожалуйста, миссис Дикинсон. Это доктор Делавэр, по поводу Мелиссы.
  
  На другом конце провода прокашлялись.
  
  — Миссис Дикинсон не может подойти, доктор. Но она просила передать, что Мелисса может приезжать к вам на прием в любой день недели, с трех до половины пятого.
  
  — Она не говорила, когда сможет принять меня для разговора?
  
  — Нет, боюсь, что нет, доктор Делавэр. Но я сообщу ей о вашем звонке. Удобно ли вам это время?
  
  Я сверился с расписанием сеансов.
  
  — Может быть, в среду? В четыре часа.
  
  — Хорошо, доктор. — Он повторил мой адрес и спросил: — Правильно?
  
  — Правильно. Но мне хотелось бы побеседовать с миссис Дикинсон перед сеансом.
  
  — Я сообщу ей об этом, доктор.
  
  — Кто будет привозить Мелиссу?
  
  — Я, сэр.
  
  — А вы…
  
  — Датчи. Джейкоб Датчи.
  
  — И ваше отношение к…
  
  — Я служу у миссис Дикинсон, сэр. Относительно вашего гонорара, какую форму оплаты вы предпочитаете?
  
  — Чек меня вполне устроит, мистер Датчи.
  
  — А сумма гонорара?
  
  Я назвал ему цифру своей почасовой оплаты.
  
  — Хорошо, доктор. До свидания, доктор.
  * * *
  
  На следующее утро посыльный принес ко мне в приемную большой желтый конверт. Внутри оказался розовый конверт меньшего размера, а в нем — сложенный пополам листок розовой почтовой бумаги и чек.
  
  Чек был на три тысячи долларов, и на нем стояла надпись: «На лечение Мелиссы». По моим расценкам семьдесят восьмого года, этой суммой можно было оплатить более сорока сеансов лечения. Деньги были сняты со счета в банке «Ферст фидьюшиери траст» в Сан-Лабрадоре. В верхнем левом углу чека было отпечатано:
  
   Р.П. Дикинсон, опекун
  
   Доверительная собственность семьи Дикинсон, 5.11.71
  
   10, Сассекс-Ноул, Сан-Лабрадор, Калифорния 91108.
  
  Почтовая бумага была плотная, дорогая, с водяными знаками.
  
  Я развернул сложенный пополам листок.
  
  В верхней части — тиснение черными буквами:
  
   РЕДЖИНА ПЭДДОК ДИКИНСОН.
  
  Ниже мелким, изящным почерком написано:
  
   Дорогой доктор Делавэр,
  
   Благодарю вас за Мелиссу.
  
   Буду держать с Вами связь.
  
   Искренне Ваша,
  
   Джина Дикинсон.
  
  Бумага пахла духами. Смесь старых роз и альпийского воздуха. Но это не делало слаще содержавшуюся в послании пилюлю:
  
  Не звони нам, плебей. Мы сами позвоним. Вот тебе жирный чек, чтобы заткнуть рот.
  
  Я набрал номер Дикинсонов. На этот раз трубку сняла женщина. Средних лет, французский акцент, голос более низкий по сравнению с Датчи.
  
  Голос другой — песня та же: мадам подойти не может. Нет, она совершенно не знает, когда мадам сможет подойти.
  
  Я назвал свое имя, положил трубку и посмотрел на чек. Ну и ну. Лечение еще даже не началось, а я уже потерял контроль над ситуацией. Так дело не пойдет, это не в интересах пациентки. Но я связал себя обязательством перед Айлин Уэгнер.
  
  Магнитофонная лента меня связала.
  
  …Доктор, который может мне помочь. Без уколов.
  
  Я долго все это обдумывал и в конце концов решил, что продержусь какое-то время и попытаюсь найти хотя бы маленькую зацепку. Посмотрю, удастся ли добиться взаимопонимания с девочкой, какого-то прогресса — достаточного для того, чтобы произвести впечатление на викторианскую принцессу.
  
  Доктор Спасение.
  
  Потом начну выдвигать требования.
  
  Во время перерыва на ленч я получил по чеку деньги.
  3
  
  Датчи был лет пятидесяти, среднего роста, полный, с гладко зачесанными, очень черными волосами, разделенными с правой стороны пробором, румяными щеками и ртом, похожим на разрез бритвой. На нем был двубортный костюм из синего сержа[2] хорошего, но старомодного покроя, крахмальная белая рубашка, завязанный виндзорским узлом флотский галстук и начищенные до зеркального блеска черные ботинки на чересчур высоких каблуках. Когда я вышел из кабинета, они с девочкой уже стояли посреди приемной; она смотрела вниз, на ковер, а он разглядывал предметы искусства. По выражению его лица было ясно, что мои эстампы не получают проходного балла. Это выражение не изменилось, когда он повернулся ко мне.
  
  От него веяло ледяным ливнем Монтаны, но девочка цеплялась за его руку так, будто это была рука Санта-Клауса.
  
  Для своего возраста она была маловата ростом, но черты ее лица казались вполне зрелыми, сформировавшимися. Девочка была из тех детей, кого природа раз и навсегда наделяет индивидуальностью, чтобы больше уже к этому не возвращаться. Овальное личико, чуточку не дотягивающее до хорошенького, под челкой цвета скорлупы грецкого ореха. Волосы длинные, почти до пояса, и сверху их перехватывала розовая цветастая лента. У нее были большие, круглые, серо-зеленые глаза, светлые ресницы, вздернутый, обрызганный веснушками нос и мило заостренный подбородок под маленьким, робким ртом. Ее одежда была слишком нарядной для школы: платье в розовый горошек с рукавами фонариком и белым атласным поясом, который был завязан сзади бантом, розовые носочки с кружевной отделкой по краю и белые лаковые туфли с пряжками. Совсем как Алиса из сказки Кэрролла в момент встречи с Червонной Дамой.
  
  Эти двое просто стояли там, не двигаясь. Словно виолончель и малая флейта, которым предстояло сыграть некий странный дуэт.
  
  Я представился, наклонившись и улыбнувшись девочке. В ответ она уставилась на меня. К своему удивлению, я не обнаружил никаких признаков страха.
  
  Совершенно никакой реакции, кроме явно оценивающего взгляда. Если учесть причину, которая привела ее ко мне, то дела мои шли лучше некуда.
  
  Ее правая рука пряталась в мясистой левой руке Датчи. Чтобы не заставлять девочку отпустить ее, я снова улыбнулся и протянул свою руку Датчи. Этот жест его явно удивил, он пожал ее с неохотой и отпустил, одновременно высвободив и пальцы девочки.
  
  — Ну, я пошел, — объявил он нам обоим. — Сорок пять минут — верно, доктор?
  
  — Верно.
  
  Он сделал шаг к двери.
  
  Я смотрел на девочку, внутренне готовясь к сопротивлению с ее стороны. Но она так и осталась стоять на месте, уставившись на ковер под ногами, плотно прижав руки к бокам.
  
  Датчи сделал еще один шаг и остановился. Жуя свою щеку, он вернулся и погладил девочку по голове. Она в ответ улыбнулась ему — как мне показалось, ободряюще.
  
  — Пока, Джейкоб, — сказала она. Высокий голос с сильным придыханием. Точно как на пленке.
  
  Розовый оттенок со щек Датчи разлился по всему лицу. Он еще немного пожевал изнутри щеку, деревянно опустил руку и что-то пробормотал. Бросив на меня последний пристальный взгляд, он вышел.
  
  После того как за ним закрылась дверь, я сказал:
  
  — Похоже, Джейкоб — твой хороший друг.
  
  Она сказала:
  
  — Он слуга моей мамы.
  
  — Но он и за тобой присматривает.
  
  — Он за всем присматривает.
  
  — За всем?
  
  — За нашим домом. — Она нетерпеливо постучала ногой. — У меня нет отца, а мама не выходит из дома, так что Джейкоб делает для нас много всего.
  
  — Что, например?
  
  — Домашние дела: говорит Мадлен и Сабино, и Кармелс, и всем слугам, и людям, которые нам все привозят, что делать. Иногда он готовит еду — закуски и то, что можно есть руками. Если не очень занят. Мадлен готовит горячие блюда. И он водит все машины. Сабино водит только грузовик.
  
  — Все машины, — сказал я. — У вас их много?
  
  Она кивнула.
  
  — Много. Папа любил машины и покупал их до того, как умер. Мама держит их в большом гараже, хотя сама их не водит, и Джейкоб должен их заводить и ездить на них, чтобы у них в моторе ничего не слиплось. Еще есть компания, из которой приезжают мыть их каждую неделю. Джейкоб наблюдает, чтобы они хорошо делали свою работу.
  
  — Похоже, Джейкоб — занятой человек.
  
  — Очень. А у вас сколько машин?
  
  — Всего одна.
  
  — А какая?
  
  — «Додж-дарт».
  
  — «Додж-дарт», — сказала она, задумчиво поджав губы. — У нас такой нет.
  
  — Она не очень шикарная. Скорее, довольно потрепанная.
  
  — У нас есть одна такая. «Кэди-работяга».
  
  — «Кэди-работяга», — сказал я. — Не думаю, что мне приходилось когда-либо слышать о такой модели.
  
  — Это та, на которой мы приехали сегодня. Сюда. «Кадиллак-флитвуд-работяга» 1962 года. Она черная и старая. Джейкоб говорит, что это рабочая лошадка.
  
  — Тебе нравятся автомобили, Мелисса.
  
  Она пожала плечами.
  
  — Не особенно.
  
  — А как насчет игрушек? У тебя есть любимые?
  
  Она снова пожала плечами.
  
  — Не знаю.
  
  — У меня в кабинете есть игрушки. Пойдем посмотрим?
  
  Она в третий раз пожала плечами, но позволила мне проводить ее в кабинет. Как только она оказалась внутри, ее глаза вспорхнули и полетели, останавливаясь на письменном столе, книжных полках, шкафу с игрушками, и вернулись обратно к письменному столу, ни на чем подолгу не задерживаясь. Она сплела пальцы рук, разняла их и стала как-то странно разминать и крутить, будто месила в них комочек теста.
  
  Я прошел к шкафу с игрушками, открыл его и показал ей его содержимое.
  
  — Здесь у меня много всякой всячины. Настольные игры, куклы, пластилин для лепки. Бумага и карандаши тоже есть. И цветные мелки, если тебе нравится рисовать в цвете.
  
  — Почему я должна это делать? — спросила она.
  
  — Делать что, Мелисса?
  
  — Ну, играть или рисовать. Мама сказала, что мы будем разговаривать.
  
  — Мама правильно тебе сказала. Мы будем разговаривать, — сказал я. — Но иногда детям, которые сюда приходят, хочется поиграть или порисовать перед тем, как разговаривать. Так они привыкают к здешней обстановке.
  
  Ее руки задвигались быстрее. Она опустила глаза.
  
  — А потом, — продолжал я, — когда дети играют и разговаривают, им бывает легче рассказать о том, что они чувствуют, то есть легче выразить свои чувства.
  
  — Я могу выразить свои чувства говорением, — сказала она.
  
  — Чудесно, — согласился я. — Давай говорить.
  
  Она уселась на кожаную кушетку, а я опустился в свое кресло, стоявшее напротив. Она еще немного посмотрела по сторонам, потом положила руки на колени и стала смотреть прямо на меня.
  
  Я сказал:
  
  — Ну вот. Давай начнем разговор с того, кто я такой и почему ты здесь. Я психолог. Ты знаешь, что означает это слово?
  
  Она помяла пальцы и стукнула по кушетке пяткой.
  
  — У меня есть проблема, а вы такой доктор, который помогает детям, у которых проблемы, и вы не делаете уколов.
  
  — Прекрасно. Все это рассказал тебе Джейкоб?
  
  Она покачала головой.
  
  — Мама. Доктор Уэгнер рассказала ей о вас — она дружит с мамой.
  
  Я вспомнил, что говорила мне Айлин Уэгнер о кратком разговоре — о девчушке, которая бродит и прячется в большом, пугающем доме, — и задумался над тем, что этот ребенок называет дружбой.
  
  — Но ведь доктор Уэгнер встретилась с твоей мамой из-за тебя, Мелисса, не так ли? Из-за твоего звонка в службу помощи.
  
  Ее тело напряглось, а руки замесили быстрее. Я заметил, что подушечки пальцев у нее розовые и чуть-чуть шелушатся.
  
  — Да, но ей нравится мама.
  
  Она отвела глаза и уставилась на ковер.
  
  — Ну хорошо, — отступился я. — Доктор Уэгнер действительно была права. Относительно уколов. Я никогда не делаю уколов. Даже не умею их делать.
  
  Это не произвело на нее никакого впечатления. Она смотрела на свои туфли. Потом вытянула ноги вперед и стала болтать в воздухе ступнями.
  
  — И все же, — продолжал я, — даже если идешь к доктору, который не делает уколов, иногда бывает страшновато. Оказываешься в новой ситуации, не знаешь, как все будет.
  
  Она резко вскинула голову, зеленые глаза смотрели с вызовом.
  
  — Вас я не боюсь.
  
  — Прекрасно. — Я улыбнулся. — И я тебя тоже не боюсь.
  
  Она взглянула на меня чуточку озадаченно, но в основном с пренебрежением. Знаменитое делавэровское остроумие на этот раз не достигло цели.
  
  — Я не только не делаю уколов, — сказал я, — но и вообще ничего не делаю детям, которые сюда приходят. Я просто работаю вместе с ними. Как одна команда. Они рассказывают мне о себе, и, когда мы хорошенько познакомимся, я показываю им, как перестать бояться. Ведь боязнь — это что-то такое, чему мы научаемся. А раз так, то можно и разучиться бояться.
  
  В глазах девочки промелькнула искорка интереса. Ноги ее расслабились. Но месить она продолжала, причем быстрее, чем раньше.
  
  Она спросила:
  
  — Сколько еще детей приходят сюда?
  
  — Много.
  
  — Сколько много?
  
  — От четырех до восьми в день.
  
  — А как их зовут?
  
  — Этого, Мелисса, я тебе сказать не могу.
  
  — Почему же?
  
  — Это секрет. Точно так же я никому не могу сказать, что сегодня приходила ты, — без твоего на это разрешения.
  
  — Почему?
  
  — Потому что дети, которые приходят сюда, рассказывают о вещах, которые касаются лично их, и не хотят, чтобы об этом узнал кто-нибудь еще. Это их частная жизнь — ты понимаешь, что я имею в виду?
  
  — Частная жизнь, — сказала она, — это когда идешь в туалет, как взрослая молодая леди, совершенно одна, и закрываешь за собой дверь.
  
  — Правильно. Когда дети рассказывают о себе, они иногда говорят мне такие вещи, о которых никогда никому не говорили. Одна из сторон моей работы — это умение хранить секреты. Поэтому все, что происходит в этой комнате, секретно. Секретны даже имена людей, которые сюда приходят. Вот почему здесь есть эта вторая дверь. — Я показал ей. — Она выходит в холл. Это для того, чтобы пациенты могли уйти отсюда, не заходя в приемную и не встречаясь с другими людьми. Хочешь посмотреть?
  
  — Нет, спасибо.
  
  Я ощутил возросшую напряженность.
  
  — Мелисса, тебя сейчас что-нибудь беспокоит?
  
  — Нет.
  
  — Хочешь, мы поговорим о том, что тебя пугает?
  
  Молчание.
  
  — Мелисса?
  
  — Все.
  
  — Тебя пугает все?
  
  Пристыженное выражение лица.
  
  — Как насчет того, чтобы начать с чего-то одного?
  
  — Воры и бродяги. — Это было продекламировано без колебаний.
  
  Я сказал:
  
  — Тебе кто-нибудь говорил, о чем я буду спрашивать тебя сегодня?
  
  Молчание.
  
  — Джейкоб, да?
  
  Кивок.
  
  — И мама?
  
  — Нет. Только Джейкоб.
  
  — И как отвечать на мои вопросы, Джейкоб тоже сказал?
  
  Нерешительность.
  
  Я продолжал:
  
  — Если он это сделал, то все в порядке. Он хочет помочь. А я просто хочу, чтобы ты обязательно рассказала мне, что чувствуешь ты. Ведь звезда в нашем шоу — это ты, Мелисса.
  
  Она сказала:
  
  — Он велел мне сидеть прямо, говорить четко и рассказывать правду.
  
  — Правду о том, что тебя пугает?
  
  — Угу. И тогда вы, может быть, сможете мне помочь.
  
  С ударением на «может быть». Я почти слышал голос Датчи.
  
  Я сказал:
  
  — Прекрасно. Датчи, очевидно, очень умный человек и с большой заботой относится к тебе. Но когда ты приходишь сюда, то становишься самой главной. И можешь говорить, о чем захочешь.
  
  — Я хочу говорить о ворах и бродягах.
  
  — Ладно. Тогда именно этим мы и займемся.
  
  Я подождал. Она ничего не говорила.
  
  Я спросил:
  
  — А как выглядят эти воры и бродяги?
  
  — Это не настоящие воры, — сказала она опять пренебрежительным тоном. — Они в моем воображении. Понарошку.
  
  — Как они выглядят в твоем воображении?
  
  Снова молчание. Она закрыла глаза. Руки яростно месили свой комок теста, тело начало слегка раскачиваться, а лицо сморщилось. Казалось, она вот-вот расплачется.
  
  Я наклонился ближе к ней и сказал:
  
  — Мелисса, нам не обязательно разговаривать об этом прямо сейчас.
  
  — Большие, — сказала она, не открывая глаз. Но слез не было видно. Я понял, что напряженное выражение лица было не предвестником слез, а свидетельством интенсивной попытки сосредоточиться. Ее глаза под закрытыми веками бегали с невероятной быстротой.
  
  Погоня за образами.
  
  Она сказала:
  
  — Он большой… в такой большой шляпе…
  
  Внезапное прекращение движения под веками.
  
  Ее руки расцепились, плавно поднялись вверх и стали описывать широкие круги.
  
  — …и в длинном пальто, и…
  
  — И что еще?
  
  Руки перестали описывать круги, но остались в воздухе. Рот слегка приоткрылся, не издав, однако, ни звука. Лицо приобрело расслабленное выражение. Сонное.
  
  Гипнотическое.
  
  Спонтанная гипнотическая индукция?
  
  Встречается нередко у детей ее возраста: маленькие дети с легкостью пересекают границу между реальностью и фантазией, причем наиболее смышленые из них часто являются наилучшими субъектами гипноза.
  
  Добавьте к этому одинокое существование, которое описывала Айлин Уэгнер, и я мог себе представить, как она регулярно смотрит кино у себя в голове.
  
  Только иногда там показывают фильмы ужасов…
  
  Ее руки упали обратно на колени, нашли друг друга и вновь начали катать и месить свой комок теста. На лице осталось выражение человека, находящегося в трансе. Она молчала.
  
  Я сказал:
  
  — На воре большая шляпа и длинное пальто. — Бессознательно я заговорил тише и медленнее. Подлаживаясь под нее. Лечение — это тоже парный танец.
  
  Напряженность. Никакого ответа.
  
  — Что-нибудь еще? — мягко спросил я.
  
  Она молчала.
  
  Сработала моя интуиция. Что-то вроде научной догадки, возникшей на почве множества других сорокапятиминутных сеансов.
  
  — У него есть еще что-то, помимо шляпы и пальто? Так, Мелисса? Он что-то держит в руке?
  
  — Мешок. — Едва слышно.
  
  Я сказал:
  
  — Да. У вора с собой мешок. Для чего он?
  
  Ответа нет.
  
  — Чтобы класть туда вещи?
  
  Ее глаза резко распахнулись, а руки шлепнули по коленям. Она опять начала раскачиваться, все сильнее и быстрее, держа голову напряженно, словно ее шея была лишена подвижных сочленений.
  
  Я наклонился и коснулся ее плеча. Птичьи косточки под хлопчатобумажной тканью.
  
  — Ты хочешь поговорить о том, что он кладет в этот мешок, Мелисса?
  
  Она закрыла глаза и продолжала раскачиваться. Потом вздрогнула и обхватила себя руками. Слезинка прокатилась у нее по щеке.
  
  Я снова дотронулся до ее плеча, достал бумажную салфетку и вытер ей глаза, наполовину ожидая, что она отпрянет. Но она позволила мне промокнуть ей глаза.
  
  Первый сеанс прошел драматически, настоящий фильм недели. Но, пожалуй, пока хватит, нельзя торопить события — так можно поставить под угрозу все лечение. Я попромокал еще немного, размышляя, как бы спустить все на тормозах.
  
  Она зарубила эту идею одним-единственным словом:
  
  — Детей.
  
  — Вор сажает в мешок детей?
  
  — Угу.
  
  — Значит, на самом деле это не вор, а похититель детей?
  
  Она открыла глаза, встала, повернулась лицом ко мне и протянула руки, сложенные как бы для молитвы.
  
  — Он убийца! — выкрикнула она, содрогаясь при каждом слове. — Это Микокси с кислотой!
  
  — Микокси?
  
  — Микокси с кислотойкотораяотрава! Жгучая отрава! Микокси облил ее, и он опять придет и опять сожжет ее и меня тоже!
  
  — Кого он облил отравой, Мелисса?
  
  — Маму! А теперь он вернется!
  
  — А где сейчас этот Микокси?
  
  — В тюрьме, но он выберется оттуда и опять сделает нам больно!
  
  — Но зачем ему это делать?
  
  — Затем, что он не любит нас — сначала мама ему нравилась, но потом разонравилась, и он плеснул в нее ядовитой кислотой и хотел ее убить, но яд только обжег ей лицо, и она все равно была красивая и могла выйти замуж и родить меня!
  
  Она стала ходить взад и вперед по кабинету, держась за виски, ссутулившись и что-то бормоча, словно маленькая старушка.
  
  — Когда все это случилось, Мелисса?
  
  — До того, как я родилась. — Она раскачивалась, повернувшись лицом к стене.
  
  — Тебе об этом рассказал Джейкоб?
  
  Кивок.
  
  — А мама тоже говорила с тобой об этом?
  
  После небольшого колебания она отрицательно покачала головой.
  
  — Она не любит говорить об этом.
  
  — А почему?
  
  — Ей от этого становится грустно. Она раньше была веселая и красивая. Люди ее фотографировали для кино. Потом Микокси сжег ее лицо и ей пришлось делать операции.
  
  — У Микокси есть еще какое-нибудь имя? Как его еще зовут?
  
  Она повернулась и посмотрела на меня по-настоящему озадаченно.
  
  — Я не знаю.
  
  — Но ты знаешь, что он в тюрьме.
  
  — Да, но он скоро выйдет, и это нечестно и несправедливо!
  
  — Он скоро выходит из тюрьмы?
  
  Еще большее замешательство.
  
  — Это Джейкоб сказал тебе, что он скоро выходит?
  
  — Нет.
  
  — Но он говорил с тобой о справедливости.
  
  — Да!
  
  — А как ты понимаешь справедливость?
  
  — Это когда все по-честному!
  
  Она посмотрела на меня с вызовом и уперлась руками в то плоское место, где потом у нее будут бедра. От напряжения сморщилась полоска лба, видимая под челкой. Губы ее скривились, и она погрозила пальцем.
  
  — Это было нечестно и глупо! Надо было все сделать по честной справедливости! Надо было его убить этой кислотой!
  
  — Ты очень сердита на Микокси.
  
  Еще один недоверчивый взгляд на этого идиота в кресле.
  
  Я сказал:
  
  — Это хорошо. То, что ты по-настоящему на него разозлилась. Раз ты на него злишься, значит, не боишься его.
  
  Обе ее руки были сжаты в кулаки. Она разжала их, уронила, вздохнула и посмотрела на пол. Потом опять начала месить и катать ком теста.
  
  Я подошел к ней и опустился на колени, чтобы наши глаза оказались на одном уровне, если она захочет поднять свои.
  
  — Ты очень умная девочка, Мелисса, и ты мне очень-очень помогла, потому что не побоялась говорить о страшном. Я знаю, как тебе хочется больше никогда не бояться. Я уже помог многим другим детям, смогу помочь и тебе.
  
  Молчание.
  
  — Если тебе хочется поговорить еще немного о Микокси или о ворах, или о чем-то другом, то давай поговорим. Но если не хочешь, то и не надо. У нас с тобой еще осталось время до возвращения Джейкоба. Мы можем провести его так, как ты хочешь.
  
  Ни движения, ни звука. Секундная стрелка на часах в виде банджо на противоположной стене комнаты обежала половину круга. Наконец она подняла голову. Обвела глазами всю комнату, избегая смотреть на меня, потом вдруг взглянула мне прямо в глаза и прищурилась, будто хотела, чтобы я был в фокусе.
  
  — Я порисую, — сказала она. — Но только карандашами, а не мелками. Они сильно пачкают.
  * * *
  
  Она медленно водила карандашом, высунув кончик языка с одной стороны рта. Ее художественные способности были выше среднего уровня, но законченное творение поведало мне лишь о том, что на первый раз с нее довольно: она нарисовала улыбающуюся девочку рядом с улыбающимся котом перед красным домом и дерево с толстым стволом, усыпанное яблоками. А надо всем этим — огромное золотое солнце с лучами в виде рук.
  
  Закончив рисунок, она подтолкнула его через стол и сказала:
  
  — Возьмите это себе.
  
  — Спасибо. Потрясающая вещь.
  
  — Когда я приду в следующий раз?
  
  — Как тебе дня через два? В пятницу?
  
  — А почему не завтра?
  
  — Иногда бывает лучше, если дать детям какое-то время подумать о том, что произошло, а потом уж продолжать.
  
  — Я думаю быстро, — сказала она. — И я не все еще рассказала.
  
  — Ты правда хочешь прийти завтра?
  
  — Я хочу вылечиться.
  
  — Ну что ж, ладно. Мы могли бы встретиться в пять часов. Если Джейкоб сможет тебя привезти.
  
  — Он сможет, — сказала она. — Он тоже хочет, чтобы я выздоровела.
  
  Я пошел проводить ее через отдельный выход и заметил идущего по коридору Датчи с бумажным пакетом в руке. Увидев нас, он нахмурился и посмотрел на часы.
  
  Мелисса сказала:
  
  — Джейкоб, мы должны опять приехать к нему завтра, в пять часов.
  
  Подняв брови, Датчи сказал:
  
  — Я как будто бы вовремя, доктор.
  
  — Вы точны, — сказал я. — Я просто показывал Мелиссе отдельный выход.
  
  — Чтобы другие дети не увидели меня и не узнали, кто я, — сказала она. — Это частная жизнь.
  
  — Понятно, — сказал Датчи, посмотрев в обе стороны коридора. — Я вам кое-что принес, юная леди. Чтобы дотерпеть до обеда. — Верхняя половина пакета была аккуратно сложена гармошкой. Он открыл пакет кончиками пальцев и достал оттуда овсяное печенье.
  
  Мелисса радостно пискнула, взяла у него печенье и приготовилась откусить.
  
  Датчи кашлянул.
  
  Мелисса застыла с печеньем в руке.
  
  — Спасибо, Джейкоб.
  
  — На здоровье, юная леди.
  
  Она повернулась ко мне.
  
  — Хотите печенья, доктор Делавэр?
  
  — Нет, Мелисса, спасибо. — Я почувствовал себя поступающим в «школу обаяния».
  
  Она облизнула губы и приступила к поглощению печенья.
  
  Я сказал:
  
  — Мне хотелось бы поговорить с вами одну минуту, мистер Датчи.
  
  Он снова взглянул на часы.
  
  — Движение на шоссе… чем дольше мы задерживаемся…
  
  Я перебил его.
  
  — В ходе сеанса кое-что выяснилось. Кое-что важное.
  
  Он сказал:
  
  — Право же, это совсем…
  
  Я заставил себя терпеливо улыбнуться.
  
  — Если я хочу сделать свою работу, то мне потребуется помощь, мистер Датчи.
  
  У него на лице появилось такое выражение, словно я испортил воздух на посольском обеде. Он еще раз кашлянул, сказал: «Подожди минутку, Мелисса» и отошел на несколько шагов дальше по коридору. Мелисса с набитым ртом проводила его глазами.
  
  Я улыбнулся ей.
  
  — Мы всего на одну секунду, малышка. — И присоединился к нему.
  
  Он посмотрел в обе стороны коридора и сложил руки на груди.
  
  — Что случилось, доктор?
  
  При ближайшем рассмотрении он оказался гладко выбритым, и от него пахло лавровишневой водой и свежевыстиранным бельем.
  
  Я сказал:
  
  — Девочка говорила о том, что случилось с ее матерью. О каком-то человеке по имени Микокси.
  
  Он вздрогнул.
  
  — Право же, сэр, это не в моей компетенции.
  
  — Это важно, мистер Датчи. И явно связано с ее страхами.
  
  — Лучше, если ее мать…
  
  — Правильно. Но дело в том, что я звонил несколько раз и просил передать ее матери, чтобы она связалась со мной, но так и не дождался звонка. Обычно я не соглашаюсь даже просто встретиться с ребенком без непосредственного участия родителей. Но Мелиссе явно нужна помощь. И немалая. Я берусь ей помочь, но для этого мне необходима информация.
  
  Он так долго и так старательно жевал щеку, что я испугался, как бы он не прогрыз ее насквозь. Стоя в отдалении, Мелисса уплетала печенье и пристально смотрела в нашу сторону.
  
  Наконец он сказал:
  
  — Это все случилось еще до рождения девочки.
  
  — Хронологически это, может быть, и так. Но не психологически.
  
  Он долго изучающе смотрел на меня. Капелька влаги выступила у него в уголке правого глаза; она была не больше бриллиантика на дешевом обручальном кольце. Он мигнул, и капелька исчезла.
  
  — Право же, я в крайне неловком положении. Я служу в этом доме…
  
  Я не стал настаивать.
  
  — Хорошо, я не хочу ставить вас в затруднительное положение. Но прошу вас передать от моего имени, что кто-то должен со мной поговорить в самое ближайшее время.
  
  Мелисса пошаркала ногами. Печенье исчезло. Датчи посмотрел на нее серьезным, но удивительно нежным взглядом.
  
  Я сказал:
  
  — И я действительно жду ее завтра в пять.
  
  Он кивнул, подошел ближе еще на шаг, так что мы почти соприкасались, и прошептал мне на ухо:
  
  — Она произносит «Микокси», но этого проклятого негодяя звали Макклоски. Джоэль Макклоски.
  
  Он опустил голову и выдвинул ее вперед, словно выглядывающая из своего панциря черепаха. Ждал, как я на это отреагирую.
  
  Ждал, что мне что-то известно.
  
  Я сказал:
  
  — Это ни о чем мне не говорит.
  
  Голова вернулась в обычное положение.
  
  — Вы жили десять лет назад в Лос-Анджелесе, доктор?
  
  Я кивнул.
  
  — Об этом писали в газетах.
  
  — Я еще учился. Мое внимание целиком поглощали учебники.
  
  — Март 1969 года. Третьего марта, — уточнил он. Его лицо исказила болезненная гримаса. — Это… это все, что я могу сейчас сказать вам, доктор. Возможно, в другой раз…
  
  — Ладно, — сказал я. — Жду вас завтра.
  
  — В пять часов. — Он выдохнул воздух, выпрямился и, потянув себя за лацканы пиджака, откашлялся. — Возвращаясь к настоящему, хочу надеяться, что сегодня все шло по плану.
  
  — Да, прекрасно.
  
  Мелисса направлялась в нашу сторону. Белый атласный пояс развязался и волочился по полу. Датчи поспешил к ней и завязал бант, отряхнул платье от крошек, выправил ей плечи и велел стоять прямо, потому что «кривой позвоночник никуда не годится, юная леди».
  
  Она улыбнулась, смотря на него снизу вверх.
  
  Выходя из здания, они держались за руки.
  * * *
  
  Через несколько минут пришел другой пациент, и мне удалось следующие три четверти часа не думать о виолончели и малой флейте. Выйдя из офиса в семь вечера, я отправился в библиотеку Беверли-Хиллз, до которой минут пять езды на машине. Читальный зал был заполнен отставниками, проверявшими последние котировки акций, и подростками, выполнявшими домашние задания или делавшими вид, будто заняты этим делом. В семь пятнадцать я сидел за прибором для просмотра микрофильмов со вставленной в него катушкой материалов газеты «Таймс» за март 1969 года. Вот и 4 марта. То, что я искал, находилось вверху слева.
  
   АКТРИСА СТАЛА ЖЕРТВОЙ НАПАДЕНИЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ КИСЛОТЫ
  
   (Голливуд.) Тихий район на склоне холма выше Голливудского бульвара стал сценой жуткого нападения, совершенного рано утром на бывшую манекенщицу, работающую теперь по контракту со студией «Апекс». Соседи жертвы гадают о причине ужасного преступления.
  
   Двадцатитрехлетняя Реджина Мари Пэддок, проживающая по адресу: Бичвуд-драйв 2103, квартира 2, была разбужена у себя дома звонком в дверь в половине пятого утра. Звонил мужчина, назвавшийся посыльным телеграфной компании «Уэстерн юнион».
  
   Когда она открыла дверь, этот мужчина взмахнул пузырьком и выплеснул его содержимое ей в лицо. Она с криком упала, а нападавший, которого описывают как чернокожего мужчину ростом свыше 180 сантиметров и весом около 75 килограммов, убежал.
  
   Пострадавшую с ожогами лица третьей степени отправили в Голливудский пресвитерианский госпиталь, где ей была оказана врачебная помощь. Представитель госпиталя назвал ее состояние «серьезным, но стабильным. Жизнь ее вне опасности, но она испытывает сильную боль из-за обширного поражения тканей левой стороны лица. Ее глаза чудом остались целы».
  
   Представитель студии «Апекс» выразил их общее потрясение и глубокое сожаление в связи с этим злобным, бессмысленным нападением на талантливую Джину Принс (сценический псевдоним мисс Пэддок). «Мы будем всеми доступными нам средствами содействовать властям в скорейшем задержании лица, совершившего это подлое преступление».
  
   Пострадавшая родилась в 1946 году в Денвере, штат Колорадо, переехала в Лос-Анджелес в девятнадцатилетнем возрасте, получила работу фотомодели и манекенщицы в престижном агентстве «Флэкс» и быстро завоевала место на разворотах в журналах «Глэмор» и «Вог». После «Флэкса» она какое-то время работала в ныне не существующем агентстве «Бель-вю», но потом окончательно рассталась с профессией модели, поступила в агентство «Уильям Моррис» и получила актерский контракт в «Апексе».
  
   Она еще не снялась ни в одном фильме, но представитель студии заявил, что ее кандидатура рассматривалась на «несколько важных ролей». Это очень талантливая и красивая молодая женщина. «Мы сделаем все возможное, чтобы ее карьера не пострадала в результате этого трагического случая».
  
   Полиция ведет активный поиск нападавшего и просит любую информацию направлять детективам Сэвиджу или Флоресу в Голливудское отделение Полицейского управления Лос-Анджелеса.
  
  В центре статьи была помещена фотография (возможно, уменьшенная) с обложки журнала «Вог»: овальное лицо на длинной, стройной шее, обрамленное прямыми светлыми волосами, длинными, уложенными в сложную прическу, весьма изысканную по тем временам. Крутые арки бровей, широкие скулы, огромные светлые глаза, пухлые губы. Затененное совершенство, как на этюде Аведона или кого-то почти равного ему по мастерству.
  
  Я подумал о том, что может сделать с совершенством кислота, отшатнулся от этой мысли и попытался посмотреть на эту фотографию отвлеченно.
  
  Черты лица, если брать их по отдельности, были почти идентичны чертам Мелиссы, но все вместе выстраивались в нечто гораздо большее, чем просто хорошенькое личико. Интересно, станет ли Мелисса, когда повзрослеет, такой же красивой, как мать?
  
  Я повернул ручку аппарата. На следующий день в газете появилось краткое резюме о состоянии здоровья Джины Принс, которое уже называлось просто стабильным. Никаких развернутых подзаголовков. Еще одно послание с выражением сочувствия от имени студии, подкрепленное объявлением награды в пять тысяч долларов за информацию, которая поможет в поимке преступника. Но уже без обещаний неиспорченной карьеры.
  
  Я продолжал крутить ручку. Двумя неделями позже:
  
   ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ В НАПАДЕНИИ С ПРИМЕНЕНИЕМ КИСЛОТЫ АРЕСТОВАН ПОСЛЕ АНОНИМНОГО ЗВОНКА В ПОЛИЦИЮ
  
   (Лос-Анджелес.) Полиция объявила об аресте подозреваемого в совершенном рано утром 3 марта нападении с применением кислоты на актрису Джину Принс (Реджина Мари Пэддок), в результате которого пострадавшая осталась навсегда с обезображенным лицом.
  
   О том, что в Южном Лос-Анджелесе арестован Мелвин Луис Финдли, 28 лет, объявил на состоявшейся в 11 часов вечера в Паркеровском центре пресс-конференции командир отряда Голливудского отделения полиции Брюс Доннемейстер, который сказал, что Финдли — известный уголовник, недавно освобожденный условно из мужской колонии в Чино, где отбыл полтора года из полученных трех за вымогательство. Ранее Финдли неоднократно арестовывался и был осужден, в том числе за вооруженное нападение, грабеж и крупную автомобильную кражу.
  
   «Вещественные улики, которыми мы располагаем, дают нам основание считать, что мы сможем доказать вину подозреваемого», — заявил Доннемейстер. Он отказался сообщить, опознала ли Финдли пострадавшая, и не привел никаких подробностей ареста, а лишь сказал, что полицию вывел на Финдли анонимный телефонный звонок и что «последовавшее за этим расследование подтвердило правильность сообщенной нам информации».
  
   Мисс Принс выздоравливает в Голливудском пресвитерианском госпитале, где состояние ее здоровья характеризуется как «хорошее». Созывается консилиум специалистов по пластической хирургии, которые будут советоваться относительно восстановления ее лица.
  
  Тремя днями позже:
  
   ПРЕЖНИЙ РАБОТОДАТЕЛЬ АКТРИСЫ АРЕСТОВАН В СВЯЗИ С ДЕЛОМ О НАПАДЕНИИ НА НЕЕ
  
   (Лас-Вегас.) Бывший работодатель и партнер пострадавшей Джины Принс (Реджина Мари Пэддок) был арестован вчера вечером полицией Лас-Вегаса как главный подозреваемый в совершенном 3 марта нападении с применением кислоты, в результате которого бывшая манекенщица и актриса получила обширные ожоги лица.
  
   Джоэль Генри Макклоски, 34 лет, был арестован в своем номере в гостинице «Фламинго», где зарегистрировался под вымышленной фамилией, и взят под стражу полицией Лас-Вегаса в соответствии с ордером, выданным криминальным отделом лос-анджелесского суда высшей инстанции.
  
   Брюс Доннемейстер, начальник Голливудского отделения полиции (Полицейское управление Лос-Анджелеса), заявил, что информация, которую сообщил другой подозреваемый по этому делу, Мелвин Финдли, 28 лет, арестованный 18 марта, изобличила Макклоски. «Пока можно высказать мнение, что Финдли был наемным исполнителем, а Макклоски тем лицом, которое его наняло».
  
   Доннемейстер добавил, что в 1967 году Финдли работал у Макклоски в качестве сторожа, но отказался комментировать это обстоятельство со ссылкой на то, что следствие еще не закончено.
  
   Макклоски родился и вырос в Нью-Джерси, пел в ночных клубах и приехал в Лос-Анджелес в 1962 году в надежде стать актером. Когда его надежды не оправдались, он открыл агентство для фотомоделей «Бель-вю». По сведениям из голливудских источников, переманив мисс Принс из более крупного и более известного агентства «Флэкс», он пытался стать ее агентом в кинематографе.
  
   Ходят слухи, что между Макклоски и мисс Принс возникли отношения личного свойства, которые прервались, когда мисс Принс покинула «Бель-вю» и, стремясь поменять профессию манекенщицы на «звездную» карьеру в кино, подписала контракт с агентством «Уильям Моррис». Вскоре после этого дела «Бель-вю» пошли из рук вон плохо, и 9 февраля сего года Макклоски объявил о своем банкротстве.
  
   В ответ на вопрос о том, не являлась ли месть мотивом этого нападения, начальник полиции Доннемейстер заявил: «Мы не можем высказывать никаких комментариев, пока подозреваемый не будет допрошен по всем правилам».
  
   Мисс Принс остается на излечении в Голливудском пресвитерианском госпитале, где ее готовят к серии восстановительных операций.
  
  Этот материал также сопровождался фотографией: невысокого, темноволосого, худощавого мужчину вели двое детективов, по сравнению с которыми он казался карликом. На нем был пиджак спортивного покроя, свободные брюки и белая рубашка с открытым воротом. Голова была опущена, и довольно длинные волосы скрывали верхнюю половину его лица. То, что можно было рассмотреть в нижней части лица, имело вид угловатый, мрачный, напоминало Джеймса Дина и нуждалось в бритве.
  
  Мне потребовалось некоторое время, чтобы найти заключительную часть дела. Передача Макклоски из одного штата в другой и предъявление ему обвинения; согласие Мелвина Финдли признать себя виновным и дать показания против Макклоски в обмен на осуждение за простое нападение; возбуждение против Макклоски уголовного дела по обвинению в покушении на убийство, в заговоре с целью убийства и в нанесении увечья. Процедуры привлечения к суду, потом трехмесячная пауза до суда.
  
  Судебный процесс не затянулся. Обвинитель раздал присяжным сначала несколько фотографий из профессионального альбома Джины Принс, а потом крупноплановые снимки ее изуродованного лица, сделанные в палате неотложной помощи. Краткое появление пострадавшей, забинтованной и плачущей. Свидетельство медицинских экспертов, из которого следовало, что шрамы останутся у нее на лице на всю жизнь.
  
  Мелвин Финдли показал, что Макклоски нанял его «попортить рожу этой (нецензурное) девке, да так, чтобы она на дух никому была не нужна, а если подохнет, то он и это переживет без (нецензурное) проблем».
  
  Обвинение представило записанное на пленку признание, которое защита безуспешно пыталась отклонить. Запись воспроизвели в открытом заседании: Макклоски со слезами признавался, что нанял Финдли, чтобы изуродовать Джину Принс, но отказывался сообщить причину.
  
  Защита не оспаривала факты, а попыталась вести линию на установление невменяемости подзащитного, однако Макклоски отказался разговаривать со специально нанятыми психиатрами. Психиатр, выступавший со стороны обвинения, заявил в своих показаниях, что наблюдал Макклоски в тюрьме округа и нашел его «неконтактным и подавленным, но в здравом уме и не страдающим никаким серьезным душевным заболеванием». Присяжным потребовалось два часа, чтобы признать подсудимого виновным по всем пунктам обвинения.
  
  На заседании, где должен был быть вынесен приговор суда, судья назвал Макклоски «отвратительным чудовищем, одним из самых презренных обвиняемых, с которыми ему довелось иметь дело за все двадцать лет работы в суде», и объявил приговор к тюремному заключению в Сан-Квентине на срок, составивший по совокупности двадцать три года. Казалось, все были удовлетворены. Даже Макклоски, который уволил своих адвокатов и отказался подавать апелляцию.
  
  После суда журналисты пытались взять интервью у присяжных. Те поручили своему старшине высказаться от их имени, и он был краток:
  
  «Нам удалось восстановить лишь какое-то подобие справедливости, — сказал Джейкоб П. Датчи, 46 лет, исполнительный помощник компании «Дикинсон индастриз», Пасадена. — Жизнь этой молодой женщины уже никогда не вернется в прежнее русло. Но мы сделали все от нас зависящее, чтобы Макклоски понес самое суровое наказание из возможных в рамках закона».
  
  Микокси с кислотой.
  
  Двадцать три года в Сан-Квентине.
  
  Хорошим поведением этот срок можно скостить наполовину. Запоздалая апелляция может «состричь» с него еще сколько-то. Значит, вполне возможно, что Макклоски вот-вот освободят — если это уже не произошло.
  
  Датчи, без сомнения, узнает точную дату его освобождения — это на него похоже, он будет пристально следить за ходом дела. Интересно, как он и мать девочки объяснили все это Мелиссе?
  
  Датчи. Интересный человек. Осколок другой эпохи.
  
  Из присяжных — в прислуги. Любопытно было бы проследить эту эволюцию, но у меня так мало шансов удовлетворить свое любопытство. Мне повезет, если удастся узнать, что же произошло с моей маленькой пациенткой на самом деле.
  
  Я размышлял о преданности Датчи и его умении хранить секреты. Джина Дикинсон обладала несомненной способностью располагать к себе людей. Может, дело здесь было в производимом ею впечатлении беспомощности, хрупкости («принцесса-в-беде»), из-за чего и Айлин Уэгнер нанесла свой «домашний визит»?
  
  Как сказывается на ребенке жизнь с такой матерью?
  
  Мужчины с мешками…
  
  То же самое я слышал и от многих других детей, почти дословно. От детей, которых я вылечил.
  
  Но я чувствовал, что с этим ребенком все будет не так. Легкого успеха не получится. Я шикарно поужинал в заведении «Нейт'н Эл» на Беверли-драйв: бутерброды из консервированной говядины на ржаном хлебе под нескончаемый треп голливудских типов о предстоящих сделках, потом поехал домой и позвонил по застрявшему у меня в голове сан-лабрадорскому номеру.
  
  На этот раз автоответчик голосом Джейкоба Датчи проинформировал меня, что дома никого нет, суховато предложил мне наговорить на пленку то, что я хочу передать.
  
  Я повторил, что мне настоятельно необходимо поговорить с хозяйкой дома номер 10 на Сассекс-Ноул.
  4
  
  Ответного звонка я не дождался ни в тот вечер, ни на следующий день и ближе к пяти часам свыкся с мыслью, что придется опять выкачивать информацию из Датчи — и плевать я хотел на его удобства и неудобства.
  
  Но он не появился. Вместо него Мелиссу сопровождал мексиканец лет шестидесяти, широкий и приземистый, крепкий и мускулистый, несмотря на возраст, с тонкими седыми усами, крючковатым носом и руками, которые напоминали кору кедра — такие же шероховатые и коричневые. На нем была рабочая одежда цвета хаки и башмаки на резиновой подошве, а в руках перед собой, на уровне застежки на штанах, он держал пятнистую от пота бежевую парусиновую шляпу.
  
  — Это Сабино, — сказала Мелисса. — Он ухаживает за нашими растениями.
  
  Я поздоровался и представился. Садовник неловко улыбнулся и пробормотал: «Хернандес, Сабино».
  
  — Сегодня мы на грузовике, — сказала Мелисса, — и смотрели на всех сверху вниз.
  
  Я спросил:
  
  — А где Джейкоб?
  
  Она пожала плечами.
  
  — Что-нибудь делает.
  
  При упоминании Датчи Хернандес вытянулся.
  
  Я поблагодарил его и сказал, что Мелисса освободится через сорок пять минут. Потом я заметил, что на руке у него не было часов.
  
  — Посидите пока, если хотите, — сказал я, — или можете уйти и вернуться без четверти шесть.
  
  — О'кей. — Он остался стоять.
  
  Я показал на стул.
  
  Он сказал «ох-х» и сел, не выпуская из рук шляпы.
  
  Я прошел с Мелиссой в кабинет.
  * * *
  
  Целителю всегда приходится начинать с себя: мне понадобилось усилие, чтобы отрешиться от раздражения на тот хоровод, который водили вокруг меня взрослые, и сосредоточить внимание на девочке.
  
  А сосредоточиться было на чем.
  
  Она начала говорить, как только уселась, и, не глядя на меня, стала без остановки пересказывать свои страхи монотонным голосом информатора, из чего я заключил, что она прилежно готовилась к сеансу. Она закрыла глаза и продолжала говорить, все время повышая и повышая голос, пока почти не перешла на крик; потом остановилась и вздрогнула от ужаса, словно вдруг представила себе что-то невообразимо огромное.
  
  Но прежде чем я успел что-то сказать, она снова затараторила, переходя с крика на шепот, словно радиоприемник со сломанным регулятором громкости.
  
  — Чудовища… большие и плохие.
  
  — Кто большие и плохие, Мелисса?
  
  — Не знаю… плохие, и все.
  
  Она опять замолчала, прикусила нижнюю губу и стала раскачиваться.
  
  Я положил ей руку на плечо.
  
  Она открыла глаза и сказала:
  
  — Я знаю, что они воображаемые, но все равно их боюсь.
  
  — Воображаемые вещи могут быть очень страшными.
  
  Я сказал это успокаивающим тоном, но она уже затащила меня в свой мир, и у меня в мозгу замелькали картинки моего собственного производства: верещащие на непонятном языке орды клыкастых и лохматых не то теней, не то тварей, прячущихся в темноте ночи. Потайные двери, отпирающиеся при угасании света.
  
  Деревья, превращающиеся в ведьм, кусты, становящиеся омерзительно скользкими горбами, и луна — как огромный, ненасытный костер.
  
  Сила сопереживания. Но не только. Память о других ночах, которые были давным-давно; мальчик в постели прислушивается к ветрам, которые со свистом несутся по миссурийским равнинам… Я оторвался от этих видений и стал слушать, что она говорит:
  
  — …вот почему я ненавижу спать. Когда спишь, то бывают эти сны.
  
  — Какие сны?
  
  Она снова вздрогнула и покачала головой.
  
  — Я заставляю себя не спать, но потом больше не могу и засыпаю, и тогда приходят эти сны.
  
  Я взял ее пальцы в свои и заставил их остановиться прикосновением и целебным бормотанием.
  
  Она замолчала.
  
  Я спросил:
  
  — Тебе каждую ночь снятся плохие сны?
  
  — Да. И не один. Мама говорила, один раз их было семь.
  
  — Семь плохих снов за одну ночь?
  
  — Да.
  
  — А ты их помнишь?
  
  Она высвободила руку, закрыла глаза и отгородилась от меня бесстрастным тоном. Семилетний клиницист, излагающий свою точку зрения на совещании. Описывающий случай одной безымянной девочки, которая просыпалась вся в поту на своем спальном месте в ногах материнской кровати. Просыпалась рывком, с колотящимся сердцем, цепляясь за простыни, чтобы спастись от бесконечного и неуправляемого падения в огромную черную пасть. Цепляясь, но не в силах удержаться, и чувствуя, как окружающее уплывает от нее все дальше и дальше, словно бумажный змей, у которого оборвалась нитка. Она вскрикивает в темноте и ползет, тянется, рвется туда, к теплому телу матери, словно нацеленный на любовь снаряд. Ей навстречу бессознательно протягивается материнская рука и подтягивает ее ближе.
  
  Она лежит, окоченев, уставившись на потолок, и пытается убедить себя, что это просто потолок и ей только кажется, будто там что-то двигается, на самом деле там ничего нет, ничего не может быть. Она вдыхает аромат духов матери, слышит ее легкое посапывание. Убедившись, что мать крепко спит, она протягивает руку и трогает атлас и кружево, мягкую плоть руки. Потом поднимается вверх, к лицу. К здоровой стороне… почему-то она всегда оказывается рядом со здоровой стороной.
  
  Она снова замирает, произнеся во второй раз «здоровая сторона».
  
  Ее глаза открылись. Она бросила панический взгляд на отдельный выход.
  
  Словно заключенный, который оценивает степень риска, думая о побеге из тюрьмы.
  
  Слишком много для нее и слишком рано.
  
  Наклонившись ближе, я сказал ей, что у нее все прошло хорошо и мы можем в оставшееся время опять порисовать или поиграть в какую-нибудь игру.
  
  Она сказала:
  
  — Я боюсь своей комнаты.
  
  — Почему?
  
  — Она большая.
  
  — Слишком велика для тебя?
  
  У нее на лице промелькнуло виноватое выражение. Виноватое смятение.
  
  Я попросил ее рассказать немного подробнее об этой комнате. Она в ответ нарисовала еще несколько картинок.
  
  Высокий потолок с нарисованными на нем дамами в изящных платьях. Розовые ковры, розово-серые обои с изображением ягнят и котят — мама их выбирала специально для нее, когда она была совсем маленькая и спала в детской кроватке. Игрушки. Музыкальные шкатулки, миниатюрная посуда и стеклянные фигурки, три отдельных кукольных домика, целый зоопарк мягких зверей. Кровать с пологом, привезенная откуда-то издалека, она забыла откуда, с подушками и пухлым одеялом из гусиных перьев. Кружевные занавески на окнах, которые вверху закруглялись и доходили почти до самого потолка. Окна со вставленными в них кусочками цветного стекла, от которых на коже рисовались цветные картинки. Сиденье перед одним из окон, откуда видно траву и цветы, за которыми целый день ухаживает Сабино; ей хотелось окликнуть его и поздороваться, но она боялась подходить слишком близко к окну.
  
  — Похоже, это огромная комната.
  
  — Там не одна комната, а целая куча. Есть спальня и ванная, и комната для одевания с зеркалами и лампами вокруг них, рядом с моим стенным шкафом. И игровая комната — там почти все игрушки, только мягкие звери в спальне. Джейкоб называет спальню детской, то есть комнатой для малыша.
  
  Она нахмурилась.
  
  — Джейкоб обращается с тобой, как с малышкой?
  
  — Нет! Я уже с трех лет не сплю в детской кроватке!
  
  — А тебе нравится, что у тебя такая большая комната?
  
  — Нет! Я ее ненавижу! Я никогда туда не вхожу.
  
  Виноватое выражение вернулось на ее лицо.
  
  До конца сеанса оставалось две минуты. Она так и не сдвинулась со стула с тех пор, как вошла в кабинет и села.
  
  Я сказал:
  
  — Ты прекрасно работаешь, Мелисса. Я очень много для себя узнал. Давай сейчас остановимся, ты не против?
  
  Она заявила:
  
  — Мне не нравится быть одной. Никогда.
  
  — Никому не нравится долго быть одному. Даже взрослые этого боятся.
  
  — Мне это не нравится никогда. Только после дня рождения, когда мне исполнилось семь лет, я стала ходить в туалет одна. Когда закрываешь дверь и тебя никто не видит.
  
  Она откинулась на спинку стула и смотрела на меня с вызовом в ожидании неодобрения.
  
  Я спросил:
  
  — А кто ходил с тобой до того, как тебе исполнилось семь лет?
  
  — Джейкоб и мама, и Мадлен, и Кармела — до того, как мне исполнилось четыре года. Потом Джейкоб сказал, что я теперь уже большая девочка и что со мной должны быть только женщины, и перестал ходить. Потом, когда мне стало семь лет, я решила пойти туда одна. От этого я плакала, и у меня болел живот, и один раз меня вырвало, но я это сделала. Сначала дверь была закрыта немного, потом совсем, но я ее все-таки не запирала. Никак не могла.
  
  Я сказал:
  
  — Ты сделала все очень хорошо.
  
  Она нахмурилась.
  
  — Иногда мне все равно там страшно и хочется, чтобы кто-нибудь был — не смотреть, а просто так, за компанию. Но я никого не прошу.
  
  — Очень хорошо, — заметил я. — Ты боролась со своим страхом и победила его.
  
  — Да, — согласилась она. И удивилась. Явно впервые тяжкое испытание оборачивалось для нее победой.
  
  — А твоя мама и Джейкоб говорили тебе, что ты сделала хорошее дело?
  
  — Угу. — Она махнула рукой. — Они всегда говорят приятное.
  
  — Но ты и правда сделала хорошее дело. Победила в трудном бою. Это значит, что ты можешь победить и в других боях — можешь побороть и другие страхи. Один за другим. Мы можем работать вместе: выбирать те страхи, от которых ты хочешь избавиться, и составлять план, как мы будем это делать, шаг за шагом. Не спеша. Так, чтобы тебе никогда не было страшно. Если хочешь, мы можем начать в следующий раз, когда ты придешь, — в понедельник.
  
  Я встал.
  
  Она осталась сидеть.
  
  — Я хочу еще немного поговорить.
  
  — Мне бы тоже этого хотелось, Мелисса, но наше время кончилось.
  
  — Ну, совсем немножечко. — Это прозвучало с намеком на плаксивость.
  
  — Нам в самом деле пора закончить на сегодня. Встретимся в понедельник, ведь это только…
  
  Я коснулся ее плеча. Она сбросила мою руку, и ее глаза наполнились слезами.
  
  Я сказал:
  
  — Извини, Мелисса. Жаль, что мы не…
  
  Она вскочила со стула и погрозила мне пальцем.
  
  — Если ваша работа — помочь мне, то почему вы не хотите помогать мне сейчас? — Она топнула ногой.
  
  — Потому что наши с тобой занятия должны кончаться в определенное время.
  
  — Почему?
  
  — Думаю, ты сама знаешь.
  
  — Потому что к вам придут другие дети?
  
  — Да.
  
  — Как их зовут?
  
  — Я не могу обсуждать этого, Мелисса. Ты забыла?
  
  — А с какой стати они важнее меня?
  
  — Они не важнее, Мелисса. Ты очень важна для меня.
  
  — Тогда почему вы меня выгоняете?
  
  Я не успел ответить; она разрыдалась и направилась к двери, ведущей в приемную. Я пошел за ней, в тысячный раз подвергая сомнению святость этих трех четвертей часа, это языческое поклонение часовому механизму. Но я также понимал всю важность ограничений. Для любого ребенка, но особенно для Мелиссы, у которой их было, по-видимому, очень немного. Для Мелиссы, которая была обречена прожить годы, когда складывается личность ребенка, в ужасном, безграничном великолепии сказочного мира.
  
  Нет ничего страшнее, чем сказки…
  
  Когда я вошел в приемную, она тащила Хернандеса за руку, плача и повторяя: «Идем же, Сабино!» Он поднялся с испуганным и озадаченным лицом. Когда он увидел меня, выражение озадаченности сменилось подозрительностью.
  
  Я сказал:
  
  — Она немного расстроена. Передайте ее матери, чтобы она позвонила мне как можно скорее.
  
  Непонимающий взгляд.
  
  — Su madre, — пояснил я. — El telefono. Я приму ее в понедельник, в пять часов.
  
  — Окей. — Он пристально посмотрел на меня и смял свою шляпу.
  
  Мелисса дважды топнула ногой и заявила:
  
  — Как бы не так! Я больше никогда не приду сюда! Никогда!
  
  Она дернула его за шершавую коричневую руку. Хернандес стоял и продолжал изучающе смотреть на меня. В его слезящихся темных глазах появилось жесткое выражение, словно он обдумывал, какой карой мне воздать.
  
  Я думал о том, сколько защитных слоев окружали этого ребенка, и о неэффективности всей этой охранной системы.
  
  Я сказал:
  
  — До свидания, Мелисса. До понедельника.
  
  — Еще чего! — Она выбежала из приемной.
  
  Хернандес надел шляпу и пошел за ней.
  
  В конце дня я справился в своей телефонной службе. Никаких сообщений для меня из Сан-Лабрадора.
  
  Хотел бы я знать, как Хернандес передал то, что видел. Я готовил себя к отмене сеанса в понедельник. Но никакого звонка по этому поводу не было ни вечером, ни на следующий день. Возможно, они не собирались оказывать такой любезности плебею.
  
  В субботу я позвонил Дикинсонам, и после третьего гудка трубку снял Датчи. «Здравствуйте, доктор». Та же официальность, но без раздражения.
  
  — Я хотел бы подтвердить, что приму Мелиссу в понедельник.
  
  — В понедельник, — сказал он. — Да, у меня записано. В пять часов, правильно?
  
  — Правильно.
  
  — Вы никак не смогли бы принять ее пораньше? В этот час от нас трудно проехать…
  
  — Ничего другого предложить не могу, мистер Датчи.
  
  — Тогда в пять часов. Спасибо, что позвонили, доктор, и приятного вам вече…
  
  — Секундочку, — перебил его я. — Я должен вам кое-что сказать. Мелисса в прошлый раз расстроилась, ушла от меня в слезах.
  
  — Вот как? Мне показалось, она была в хорошем настроении, когда вернулась домой.
  
  — Она что-нибудь говорила вам о том, что не хочет идти в понедельник?
  
  — Нет. А что приключилось, доктор?
  
  — Ничего серьезного. Она хотела остаться после того, как время сеанса истекло, и, когда я сказал ей, что нельзя, она расплакалась.
  
  — Понятно.
  
  — Она привыкла, что все делается так, как хочется ей, не правда ли, мистер Датчи?
  
  Молчание.
  
  Я продолжал:
  
  — Говорю об этом, так как здесь, возможно, кроется часть всей проблемы — в отсутствии ограничений. Для ребенка это может быть все равно что дрейфовать в океане без якоря. Не исключено, что придется внести некоторые изменения в основные требования к дисциплине.
  
  — Доктор, это абсолютно вне моей компетенции…
  
  — Ну, конечно, я забыл. Пригласите-ка миссис Дикинсон к телефону прямо сейчас, и мы с ней это обсудим.
  
  — Боюсь, что миссис Дикинсон сейчас не расположена…
  
  — Я могу подождать. Или перезвонить, если вы дадите мне знать, когда она будет расположена.
  
  Он вздохнул.
  
  — Прошу вас, доктор. Я не в силах сдвинуть горы.
  
  — Я и не подозревал, что прошу вас об этом.
  
  Молчание. Датчи откашлялся.
  
  Я спросил:
  
  — Вы в состоянии передать то, что я вам скажу?
  
  — Конечно.
  
  — Передайте миссис Дикинсон, что создалась нетерпимая ситуация. Что хотя я полон сочувствия к ее состоянию, ей придется перестать избегать меня, если она хочет, чтобы я лечил Мелиссу.
  
  — Доктор Делавэр, прошу вас — это просто невозможно, — нет, вы не должны отказываться лечить ее. Она так… такая хорошая, умная девочка. Это была бы такая ужасно бессмысленная потеря, если…
  
  — Если что?
  
  — Пожалуйста, доктор.
  
  — Я стараюсь быть терпеливым, мистер Датчи, но я действительно затрудняюсь понять, в чем здесь великий смысл. Я же не прошу миссис Дикинсон выйти из дому; все, что мне нужно, это просто поговорить с ней. Я понимаю ее состояние — исследовал историю вопроса. Март 1969 года. Неужели у нее, ко всему прочему, еще и телефонобоязнь?
  
  Пауза.
  
  — Она боится врачей. Ей сделали столько операций — такие страдания. Они все время разбирали ее на части, словно картинку из мозаики, и снова складывали. Я не хочу бросить тень на медицинскую профессию. Ее хирург был просто волшебник. Он почти восстановил ее. Снаружи. Но внутри… Ей просто нужно время, доктор Делавэр. Дайте мне время. Я добьюсь, чтобы она поняла, насколько важно для нее быть в контакте с вами. Но прошу вас потерпеть еще немного, сэр.
  
  Моя очередь вздохнуть.
  
  Он сказал:
  
  — Она не лишена способности понять свое… понять ситуацию. Но после всего, что этой женщине пришлось пережить…
  
  — Она боится врачей, — заметил я. — Однако встречалась с доктором Уэгнер.
  
  — Да, — сказал он. — Это вышло… неожиданно. Она не очень хорошо справляется с неожиданными ситуациями.
  
  — Вы хотите сказать, что она как-то отрицательно отреагировала просто на то, чтобы встретиться с доктором Уэгнер?
  
  — Скажем так: ей это было трудно.
  
  — Но она это сделала, мистер Датчи. И выжила. Это могло само по себе оказать целительное воздействие.
  
  — Доктор…
  
  — Может быть, дело в том, что я мужчина? И ей было бы легче иметь дело с врачом женского пола?
  
  — Нет! — воскликнул он. — Это совершенно не так! Дело совсем не в этом.
  
  — Значит, вообще врачи, — сказал я. — Любого пола.
  
  — Именно так. — Пауза. — Прошу вас, доктор Делавэр, — его голос приобрел мягкость, — потерпите, пожалуйста.
  
  — Хорошо. Но тем временем кому-то придется сообщить мне факты. Подробности. Все, что касается развития Мелиссы. Сведения о семье.
  
  — Вы считаете это абсолютно необходимым?
  
  — Да. И это надо сделать как можно скорее.
  
  — Хорошо, — сказал он. — Я возьму это на себя. В пределах своей компетенции.
  
  — Что это значит? — спросил я.
  
  — Ничего, совершенно ничего. Я сообщу вам исчерпывающие сведения.
  
  — Завтра в двенадцать дня, — сказал я. — За ленчем.
  
  — Вообще-то я не ем в это время, доктор.
  
  — Тогда вы можете просто смотреть, как ем я. Тем более что говорить будете в основном вы.
  * * *
  
  Я выбрал место, которое счел достаточно консервативным на его вкус, на полпути между западной частью города и той, что ближе к нему — «Пасифик дайнинг кар» на Шестой улице, всего в нескольких кварталах к западу от центра города. Приглушенное освещение, панели из полированного красного дерева, красная кожа, льняные салфетки. Множество людей, похожих на финансистов, преуспевающих адвокатов и закулисных политиков, ели говяжью вырезку и разговаривали о зональных колебаниях, спортивных новостях, спросе и предложении.
  
  Он пришел рано и ждал меня в одной из дальних кабинок; на нем был все тот же синий костюм или его двойник. При моем приближении он привстал и церемонно поклонился.
  
  Я сел, подозвал официанта и заказал порцию «чиваса» без льда. Датчи попросил принести чаю. В ожидании напитков мы сидели молча. Несмотря на чопорные манеры, у него был растерянный и чуточку жалкий вид: человек из девятнадцатого столетия, перемещенный в отдаленное и вульгарное будущее, понять которое он даже и не надеялся. Оказался в неловком положении.
  
  Со вчерашнего дня мой гнев успел улетучиться, и я дал себе слово избегать конфронтации. Поэтому для начала я сказал ему, как ценю то, что он нашел для меня время. Он ничего не ответил и явно чувствовал себя не в своей тарелке. Светская беседа определенно исключалась. Интересно, называл ли его кто-нибудь когда-нибудь просто по имени?
  
  Официант принес напитки. Датчи рассматривал свой чай с изначально неодобрительной миной английского пэра, потом все-таки поднес чашку к губам, отхлебнул и быстро поставил на стол.
  
  — Недостаточно горячий? — спросил я.
  
  — Нет, все в порядке, сэр.
  
  — Давно вы работаете у Дикинсонов?
  
  — Двадцать лет.
  
  — Значит, вы работали у них еще до судебного процесса?
  
  Он кивнул и снова поднял чашку, но к губам не поднес.
  
  — Назначение в состав присяжных было таким поворотом судьбы, которому сначала я вовсе был не рад. Хотел просить об освобождении, но мистер Дикинсон пожелал, чтобы я принял назначение. Сказал, что это мой гражданский долг. Он был человеком с сильным гражданским чувством. — У него задрожала губа.
  
  — Когда он умер?
  
  — Семь с половиной лет назад.
  
  Я был удивлен:
  
  — Еще до рождения Мелиссы?
  
  — Миссис Дикинсон ожидала Мелиссу, когда это… — Он вскинул глаза в испуге и резко повернул голову направо. Оттуда к нам приближался официант, чтобы принять заказ. С аристократическим видом и правильной речью, он был черен, как уголь; африканский кузен Датчи.
  
  Я выбрал бифштекс с кровью. Датчи спросил, свежие ли креветки, и, услышав, что, конечно они свежие, заказал салат с креветками.
  
  Когда официант отошел, я спросил:
  
  — Сколько лет было мистеру Дикинсону, когда он умер?
  
  — Шестьдесят два.
  
  — Как он умер?
  
  — На теннисном корте.
  
  Его губа опять задрожала, но остальная часть лица сохраняла бесстрастность. Он повертел в руках чашку и плотнее сжал губы.
  
  — Выполнение вами обязанностей присяжного имело какое-то отношение к тому, что они встретились, мистер Датчи?
  
  Он кивнул.
  
  — Именно это я и имел в виду, говоря о повороте судьбы. Мистер Дикинсон пришел со мной в зал заседаний суда. Сидел там во время процесса и был… очарован ею. Он следил за ходом дела по газетам еще до того, как я был включен в список присяжных. Несколько раз, просматривая утренние газеты, он говорил о глубине этой трагедии.
  
  — До того он был знаком с миссис Дикинсон?
  
  — Нет, ни в коей мере. Вначале его интерес был… тематическим. И человек он был добрый.
  
  Я сказал:
  
  — Не уверен, что понимаю, в каком смысле вы употребили слово «тематический».
  
  — Скорбь о погибшей красоте, — сказал он тоном учителя, объявляющего тему для письменной работы. — Мистер Дикинсон был большой эстет. Коллекционер и ценитель. Немалую часть жизни он посвятил украшению своего мира, и порча красоты причиняла ему ужасную боль. Однако он никогда не позволял своему интересу выходить за этические рамки. Когда меня включили в жюри присяжных, он сказал, что будет сопровождать меня в суд, но что мы должны абсолютно добросовестно воздерживаться от обсуждения относящихся к этому делу вопросов. Он также был и честным человеком, доктор Делавэр. Диоген бы порадовался.
  
  — Эстет, — сказал я. — А каким бизнесом он занимался?
  
  Он посмотрел на меня свысока.
  
  — Я говорю о мистере Артуре Дикинсоне, сэр.
  
  Мне это опять ничего не говорило. У этого человека как-то так получалось, что я чувствовал себя нерадивым студентом. Не желая показаться в его глазах полным болваном, я сказал:
  
  — Ну, конечно. Известный филантроп.
  
  Датчи продолжал пристально смотреть на меня.
  
  Я спросил:
  
  — Ну и как в конце концов эти двое встретились?
  
  — Судебный процесс повысил интерес мистера Дикинсона: он слышал ее показания, видел ее с забинтованным лицом. Он навещал ее в госпитале. По случайному совпадению, тот хирургический корпус, куда ее поместили, был построен на его пожертвования. Он посовещался с врачами и устроил так, чтобы ей был обеспечен самый лучший уход. Привлек лучшего специалиста в области пластической хирургии — профессора Албано Монтесино из Бразилии, настоящего гения. Он вел исследования по конструированию лица. Мистер Дикинсон устроил ему получение медицинских привилегий и предоставил ему в исключительное пользование одну из операционных.
  
  Лоб Датчи заблестел от пота. Он вытащил носовой платок и несколько раз промокнул его.
  
  — Такая боль, — сказал он, смотря мне прямо в лицо. — Семнадцать отдельных операций, доктор. Человек с вашим образованием может себе представить, что это значит. Семнадцать вмешательств, и все такие мучительные. Нужны месяцы, чтобы восстановить силы, долгие месяцы неподвижности. Легко понять, почему она предпочитает одиночество.
  
  Я кивнул и спросил:
  
  — Операции были успешными?
  
  — Профессор Монтесино был доволен, объявил ее одним из своих грандиозных триумфов.
  
  — Она согласна с ним в этом?
  
  Он неодобрительно посмотрел на меня.
  
  — Она не делилась со мной своим мнением, доктор.
  
  — Сколько времени заняли операции в общей сложности?
  
  — Пять лет.
  
  Я произвел в уме кое-какие подсчеты.
  
  — Значит, часть этого периода она была беременна.
  
  — Да, вы понимаете… беременность нарушила ход хирургического процесса — гормональные изменения в тканях, физические факторы риска. Профессор Монтесино сказал, что она должна выждать, находясь под непрерывным наблюдением. Он даже предложил… прерывание. Но она отказалась.
  
  — Эта беременность была запланированной?
  
  Датчи оторопело замигал и опять по-черепашьи втянул голову, словно не веря своим ушам.
  
  — Боже правый, сэр, я же не могу выспрашивать у хозяев мотивы их поступков!
  
  Я сказал:
  
  — Извините меня, если время от времени я буду забредать на не обозначенную на карте территорию, мистер Датчи. Я просто пытаюсь получить как можно более полную информацию. Ради Мелиссы.
  
  Он прочистил горло.
  
  — Тогда мы, может быть, поговорим о Мелиссе?
  
  — Хорошо. Она рассказала мне довольно много о своих страхах. Я бы охотно послушал ваши впечатления.
  
  — Мои впечатления?
  
  — Ваши наблюдения.
  
  — По моим наблюдениям, это ужасно напуганная девочка. Ее пугает все.
  
  — Например?
  
  Он немного подумал.
  
  — Например, громкий шум. От него она буквально подскакивает. И даже если шум не очень громкий — временами кажется, что на нее действует сама внезапность, неожиданность звука. Зашелестит дерево, раздастся звук шагов или даже музыка — любой из этих звуков может заставить ее сильно расплакаться. Звонок в дверь. Мне кажется, это бывает, когда какое-то время она находится в состоянии необычного спокойствия.
  
  — Сидит в одиночестве, грезит наяву?
  
  — Да. Она часто грезит. Разговаривает сама с собой. — Он замолчал, ожидая моей реакции.
  
  Я спросил:
  
  — А яркий свет? Она когда-нибудь пугалась яркого света?
  
  — Да, — сказал он удивленно. — Да, пугалась. Я припоминаю конкретный случай — несколько месяцев тому назад. Одна из горничных купила фотоаппарат со вспышкой и делала пробные снимки, бродя по всему дому. — На его лице опять появилось неодобрительное выражение. — Она застала Мелиссу за завтраком и сфотографировала ее. Звук и свет вспышки очень сильно подействовали на Мелиссу.
  
  — В каком плане? Как она отреагировала?
  
  — Слезы, крики, отказ от завтрака. У нее даже сильно участилось дыхание. Я заставил ее дышать в бумажный пакет, пока дыхание не вернулось в норму.
  
  — Сдвиг по возбуждению, — сказал я скорее самому себе, чем ему.
  
  — Простите, доктор?
  
  — Внезапные изменения в возбуждении на ее психофизиологическом уровне сознания — они-то, видимо, и беспокоят ее.
  
  — Да, наверное, так и есть. Что можно сделать в этом случае?
  
  Я вытянул руку сдерживающим жестом.
  
  — Она сказала мне, что ей снятся страшные сны каждую ночь.
  
  — Это правда, — сказал он. — Часто больше одного раза за ночь.
  
  — Опишите, что она делает, когда это случается.
  
  — Не могу сказать, доктор. Когда это бывает, она находится с матерью…
  
  Я нахмурился.
  
  Он спохватился.
  
  — Однако я припоминаю несколько случаев, когда видел ее. Она сильно плачет, кричит. Мечется и бьется, отталкивает тех, кто пытается ее утешить, отказывается снова ложиться спать:
  
  — Мечется и бьется, — сказал я. — А она когда-нибудь рассказывает, что ей снилось?
  
  — Иногда.
  
  — Но не всегда?
  
  — Нет.
  
  — Когда она рассказывает, повторяются ли какие-нибудь темы?
  
  — Чудовища, призраки и тому подобное. По правде говоря, я не очень обращаю на это внимание. Прилагаю все усилия к тому, чтобы успокоить ее.
  
  — Так вот, заметьте себе на будущее, — сказал я. — Вы должны будете именно обращать внимание, и пристальное. Ведите записи того, что она говорит в этих случаях, и передавайте их мне. — Я вдруг понял, что говорю не терпящим возражения тоном. Хочу, чтобы теперь он почувствовал себя нерадивым студентом? Или собираюсь вести силовую борьбу с дворецким?
  
  Но он в роли подчиненного был в родной стихии: «Очень хорошо, сэр», — сказал он и поднес к губам чашку.
  
  Я спросил:
  
  — Производит ли она впечатление совершенно проснувшейся после того, как ей приснился кошмар?
  
  — Нет, не производит, — сказал он. — Не всегда. Иногда она сидит в постели с каким-то жутким, застывшим выражением на личике, безутешно плачет, кричит и размахивает руками. Мы, то есть я стараюсь разбудить ее, но это оказывается невозможным. Бывает даже, что она вылезает из постели и ходит по комнате, продолжая плакать и кричать, и разбудить ее невозможно. Мы просто ждем, пока она немного успокоится, и потом возвращаем ее в постель.
  
  — В ее постель?
  
  — Нет. К матери.
  
  — Так она совсем не спит в своей постели?
  
  Он покачал головой.
  
  — Нет, она спит с матерью.
  
  — Ладно, — сказал я. — Давайте вернемся к тем случаям, когда ее невозможно разбудить. Она кричит о чем-то конкретном?
  
  — Нет, никаких слов там нет. Это просто какой-то чуткий… вой. — Он сморщился. — Это нельзя спокойно слушать.
  
  — То, что вы описываете, называется ночными страхами, — сказал я. — Это не кошмары, которые снятся — как и все сны — во время фазы неглубокого сна. Ночные страхи возникают, когда спящий слишком быстро пробуждается от глубокого сна. Пробуждается, так сказать, грубо. Это расстройство механизма возбуждения, связанное с сомнамбулизмом и ночным недержанием мочи. Она мочится в постель?
  
  — Иногда.
  
  — Как часто?
  
  — Четыре или пять раз в неделю. Иногда меньше, иногда больше.
  
  — Вы что-нибудь предпринимали в связи с этим?
  
  Он покачал головой.
  
  — Ее волнует то, что она мочится в постель?
  
  — Напротив, — сказал он, — такое впечатление, что она относится к этому довольно спокойно.
  
  — Значит, вы с ней об этом говорили?
  
  — Я только сказал ей — однажды или дважды, — что юным леди необходимо обращать больше внимания на личную гигиену. Она это проигнорировала, и я не настаивал.
  
  — Как относится к этому ее мать? Как ее мать реагирует на мокрую постель?
  
  — Говорит, чтобы сменили простыни.
  
  — Ведь это ее постель. Неужели это ее не волнует?
  
  — Очевидно, нет. Доктор, эти припадки, эти страхи — что все это значит? С точки зрения медицины?
  
  — Вероятно, это связано с каким-то генетическим компонентом, — сказал я. — Ночные страхи бывают наследственной чертой. Как и ночное недержание мочи и сомнамбулизм. Все это, вероятно, как-то зависит от химии мозга.
  
  Его лицо стало встревоженным.
  
  Я продолжал:
  
  — Но эти страхи не опасны, они просто чреваты вот такими срывами. И обычно проходят сами собой, без всякого лечения, когда ребенок подрастает.
  
  — Ах, так, — сказал он. — Значит, время работает на нас.
  
  — Вот именно. Но это не значит, что мы не должны обращать на них внимания. От них можно лечить. Кроме того, они являются еще и предостережением — дело не ограничивается чистой биологией. Стресс нередко делает приступы более частыми и более длительными. Она нам говорит, что ее что-то беспокоит, мистер Датчи. Говорит это и другими симптомами.
  
  — Да, конечно.
  
  Явился официант и принес заказанное. Мы ели в молчании, и хотя Датчи говорил, что ленч не в его привычках, он поглощал свои креветки с учтивым энтузиазмом.
  
  Когда с едой было покончено, я заказал двойной кофе «эспрессо», а ему наполнили чайник свежим чаем.
  
  Выпив кофе, я сказал:
  
  — Возвращаясь к вопросу генетики, хочу спросить, есть ли у миссис Дикинсон еще дети — от предыдущего брака?
  
  — Нет. Хотя предыдущий брак был. У мистера Дикинсона. Но детей нет.
  
  — Что случилось с первой миссис Дикинсон?
  
  Казалось, он был раздосадован.
  
  — Она умерла от лейкемии. Такая славная молодая женщина. Этот брак просуществовал лишь два года. Тяжелое время было для мистера Дикинсона. Именно тогда он еще глубже ушел в собирание своей художественной коллекции.
  
  — Что он коллекционировал?
  
  — Живопись, рисунки и гравюры, антиквариат, гобелены. Он обладал чрезвычайно острым глазом на композицию и цвет, выискивал поврежденные шедевры и отдавал в реставрацию. Кое-что он реставрировал сам — научился этому ремеслу, когда был студентом. Вот это и было его истинной страстью — реставрация.
  
  Мне в голову пришла мысль о том, как он реставрировал свою вторую жену. Словно прочитав мои мысли, Датчи остро взглянул на меня.
  
  — Что еще, — спросил я, — помимо громкого шума и яркого света, пугает Мелиссу?
  
  — Темнота. Пребывание в одиночестве. А временами и вообще ничто.
  
  — Что вы хотите этим сказать?
  
  — Она может закатить истерику и без всякого повода.
  
  — Как выглядит эта «истерика»?
  
  — Очень похоже на то, что я уже описывал. Плач, учащенное дыхание, метание из стороны в сторону с криком. Иногда она просто ложится на пол и колотит ногами. Или вцепляется в первого попавшегося взрослого и держится, как… репей.
  
  — Эти припадки обычно случаются после того, как ей в чем-то отказывают?
  
  — Необязательно, хотя и по этой причине, конечно, тоже. Ей не очень нравятся ограничения. Да и какому ребенку они нравятся?
  
  — Значит, у нее бывают капризные вспышки, но эти припадки выходят за их границы.
  
  — Я имею в виду настоящий страх, доктор. Панический страх. Который идет словно бы ниоткуда.
  
  — Она когда-нибудь говорит, что именно ее пугает?
  
  — Чудовища. «Что-то плохое». Иногда она утверждает, что слышит какие-то звуки. Или видит и слышит что-то.
  
  — Что-то, чего не слышит и не видит никто, кроме нее?
  
  — Да. — Голос его дрогнул.
  
  Я спросил:
  
  — Это вас беспокоит? Больше, чем все другие симптомы?
  
  — Разные мысли приходят в голову, — тихо сказал он.
  
  — Если вы волнуетесь относительно психоза или какого-то нарушения мышления, то успокойтесь. Разве только есть что-то еще, о чем вы мне не сказали. Например, саморазрушительное поведение или странная речь.
  
  — Нет-нет, ничего такого, — сказал он. — Это, наверное, все часть ее воображения?
  
  — Именно. У нее оно хорошее, но, судя по тому, что я видел, она в полнейшем контакте с действительностью. Для детей ее возраста это очень типично — видеть и слышать что-то, чего не видят и не слышат взрослые.
  
  У него на лице отразилось сомнение.
  
  Я пояснил:
  
  — Это все — часть игры. Игра есть фантазия. Театр детства. Дети сочиняют драмы у себя в голове, разговаривают с воображаемыми партнерами по играм. Это нечто вроде самогипноза, который необходим для нормального развития.
  
  Он ничего не сказал на это, просто слушал.
  
  Я продолжал:
  
  — Фантазия может быть целительной, мистер Датчи. Может фактически уменьшать страхи тем, что дает детям чувство власти над своей жизнью. Но у некоторых детей — нервных, легко возбудимых, интровертированных, живущих в стрессовой обстановке, — та же способность рисовать в уме картинки может привести к состоянию тревоги, беспокойства. Эти картинки просто становятся слишком яркими. И опять-таки, здесь может присутствовать конституциональный фактор. Вы говорили, что ее отец был отличным реставратором произведений искусства. Может, у него были и другие творческие способности?
  
  — И еще какие! Он был архитектором по профессии и по-настоящему одаренным художником — когда был помоложе.
  
  — Почему же он прекратил этим заниматься?
  
  — Он убедил себя в том, что недостаточно талантлив, чтобы тратить на это время, уничтожил все свои работы, никогда больше не брался за кисть и начал коллекционировать. Путешествовать по миру. Свою степень в области архитектуры он получил в Сорбонне — очень любил Европу. Построил несколько чудесных зданий до того, как изобрел подкос.
  
  — Подкос?
  
  — Ну да, — сказал он, будто втолковывая азы. — Подкос Дикинсона. Это способ упрочнения стали, он применяется в строительстве.
  
  — А миссис Дикинсон? — спросил я. — Она была актрисой. Не было ли у нее и других творческих отдушин?
  
  — Об этом мне ничего не известно, доктор.
  
  — Как давно у нее наблюдается агорафобия — боязнь выйти из дома?
  
  — Она выходит из дома, — сказал он.
  
  — Вот как?
  
  — Да, сэр. Она прогуливается по участку.
  
  — Выходит когда-нибудь за его пределы?
  
  — Нет.
  
  — Каковы размеры участка?
  
  — Шесть и три четверти акра. Приблизительно.
  
  — Когда она гуляет, то проходит по всему участку, из конца в конец?
  
  Он прочистил горло. Пожевал щеку.
  
  — Она предпочитает гулять ближе к дому. Хотите узнать что-нибудь еще, доктор?
  
  Мой первоначальный вопрос остался висеть в воздухе; он уклонился от прямого ответа на него.
  
  — Как давно она в этом состоянии — боится выходить за пределы участка?
  
  — С самого… начала.
  
  — С момента нападения на нее?
  
  — Да-да. И это вполне логично, когда понимаешь всю цепочку событий. Когда мистер Дикинсон привез ее домой — сразу после свадьбы, — она находилась в самом разгаре хирургического процесса. Испытывала ужасную боль, была все еще сильно испугана — травмирована всем тем, что… что с ней сделали. Она никогда не выходила из своей комнаты; профессор Монтесино предписывал ей лежать неподвижно по многу часов подряд. Новая ткань должна была оставаться мягкой и чистой. Были установлены специальные фильтры для улавливания частиц, которые могли внести загрязнение. Медсестры находились при ней круглосуточно — делали процедуры, инъекции, умывания и ванны, причинявшие ей ужасную боль, от которой она кричала. Она не смогла бы уйти, даже если бы захотела. Потом беременность. Ей был предписан строгий постельный режим и непрерывно накладывались и снимались повязки. Когда она была на четвертом месяце беременности, мистер Дикинсон… скончался, и она… Дома она ощущала себя в безопасности. Она не могла уйти. Это же очевидно. Так что в определенном смысле все абсолютно логично, не правда ли? Я имею в виду ее состояние. Она нашла для себя защищенное место. Вы ведь понимаете это, доктор?
  
  — Понимаю. Но наша цель состоит сейчас в том, чтобы узнать, как защитить Мелиссу.
  
  — Да, — сказал он. — Конечно. — Он постарался не встретиться со мной глазами.
  
  Я подозвал официанта и заказал еще чашку «эспрессо». Когда кофе принесли вместе с кипятком для Датчи, он обхватил чашку ладонями, но пить не стал. Я отхлебнул из своей чашки, и он сказал:
  
  — Извините меня за смелость, доктор, но каков, по вашему просвещенному мнению, прогноз? Для Мелиссы.
  
  — Если семья будет со мной сотрудничать, то, я бы сказал, прогноз неплохой. У нее есть стимулы, она сообразительна и обладает большой интуицией для ребенка ее возраста. Но потребуется время.
  
  — Да, конечно. Как и на все стоящее.
  
  Вдруг он подался вперед, неловко взмахнул руками, и его пальцы нервно задергались. Было странно видеть взволнованным этого уравновешенного человека. Я ощутил запах лавровишневой воды и креветок. На секунду мне показалось, что он собирается схватить меня за руку. Но он внезапно остановился, словно перед забором, через который пропущен электрический ток.
  
  — Пожалуйста, помогите ей, доктор. Я обещаю делать все, что в моих силах, для успеха вашего лечения.
  
  Его руки все еще были подняты. Он заметил это, и в его взгляде появилось выражение досады. Пальцы шлепнулись на стол, словно подстреленные утки.
  
  — Вы очень преданны этой семье.
  
  Он поморщился и отвел глаза, как будто я уличил его в каком-то скрытом пороке.
  
  — Пока она будет приезжать ко мне, я буду лечить ее, мистер Датчи. Вы очень поможете лечению, если расскажете все, что мне необходимо знать.
  
  — Да, разумеется. Вас интересует что-то еще?
  
  — Макклоски. Что она знает о нем?
  
  — Ничего!
  
  — Она упомянула его имя.
  
  — Он для нее не больше чем просто имя. Дети слышат определенные вещи.
  
  — Да, слышат. И она слышала немало — знает, что он плеснул кислотой в лицо ее матери, потому что та ему не нравилась. Что еще ей говорили о нем?
  
  — Ничего. Правда, ничего. Как я сказал, дети могут что-то подслушать. Но у нас в доме он не является темой для разговоров.
  
  — Мистер Датчи, за неимением точной информации, дети измышляют свои собственные факты. Самым лучшим для Мелиссы было бы понимать, что произошло с матерью.
  
  На его руках, охвативших чашку, побелели суставы.
  
  — Что вы предлагаете, сэр?
  
  — Чтобы кто-то сел и поговорил с Мелиссой. Объяснил ей, почему Макклоски организовал это покушение на миссис Дикинсон.
  
  Он заметно расслабился.
  
  — Объяснить причину. Да-да, я понимаю вашу мысль. Но здесь есть одна проблема.
  
  — Что за проблема?
  
  — Никто не знает, почему он это сделал. Этот негодяй так и не сказал ничего, и никто не знает причины. А теперь извините меня, доктор, но мне действительно пора уходить.
  5
  
  В понедельник Мелисса была в прекрасном настроении, выполняла все, о чем я просил, вела себя вежливо, не испытывала больше пределов дозволенного, никаких намеков на силовую борьбу, как в прошлый раз. Но держалась менее общительно, была не так расположена к разговору. Спросила, нельзя ли вместо этого порисовать.
  
  Типичный пациент-новичок.
  
  Как будто все происходившее вплоть до настоящего момента было чем-то вроде пробного испытания, а сейчас работа начиналась всерьез.
  
  Она начала с таких же кротких произведений, как и те, что были мне подарены во время первого нашего сеанса. Но затем быстро перешла на более глубокие тона, появились небеса без солнца, клочья серого цвета, тревожные образы.
  
  Она рисовала печального вида животных, анемичные садики, одиноких детей в статичных позах, перескакивая с сюжета на сюжет. Но ближе ко второй половине сеанса нашла тему, на которой и остановилась: ряд домов без окон и дверей. Громоздкие, пьяно накренившиеся строения из старательно изображенных камней, стоящие среди рощиц скелетообразных деревьев под мрачным, заштрихованным небом.
  
  Несколькими листами позже добавились серые тени, приближавшиеся к домам. Серый цвет переходил в черный, а тени приобретали очертания человеческих фигур. Очертания мужчин в шляпах и долгополых пальто, с громоздкими мешками на плечах.
  
  Она рисовала с такой яростью, что прорывала бумагу. И начинала сначала.
  
  От карандашей и мелков оставались одни огрызки; они «съедались», словно растопка. Каждое оконченное произведение радостно кромсалось на куски. И таким образом она работала три недели подряд. Когда время сеанса истекало, она уходила из кабинета, ничего не говоря, маршируя, словно маленький солдат.
  
  Когда пошла четвертая неделя, она стала отводить последние десять-пятнадцать минут для тихих настольных игр: «Горки и лесенки», «Безумные восьмерки», «Поймай рыбку». Мы не разговаривали. Она стремилась выиграть с большой решимостью, но особого удовольствия явно не получала.
  
  Иногда ее привозил ко мне на прием Датчи, но постепенно все чаще это стал делать Хернандес, который все еще смотрел на меня с предубеждением. Потом начали появляться и другие сопровождающие: череда смуглых, худощавых юношей — молодых людей, от которых пахло трудовым потом и которые были так похожи между собой, что я не мог их отличить друг от друга. От Мелиссы я узнал, что это были пятеро сыновей Хернандеса.
  
  По очереди с ними приезжала крупная, рыхлая женщина примерно одного возраста с Датчи, с прической из тугих кос и щеками, похожими на кузнечные мехи. Это она говорила по телефону низким голосом с французским акцентом. Мадлен, кухарка и горничная. Она всегда приезжала взмокшая от пота и с утомленным видом.
  
  Они все исчезали, как только Мелисса переступала через порог, и возвращались за ней точно к концу сеанса. Их пунктуальность и стремление не встречаться со мной глазами говорили о том, что Датчи проводил с ними соответствующую работу. Те несколько раз, когда Датчи приезжал сам, он оказывался наиболее ловким из всех и сбегал, даже не заходя в приемную. Он так и не выполнил мою просьбу о сборе данных. Мне следовало бы возмутиться.
  
  Но с течением времени это волновало меня все меньше и меньше.
  
  Потому что Мелиссе, похоже, становилось лучше. Без него. Без них всех. Через десять недель после начала лечения это был совершенно другой ребенок — не отягощенный никаким бременем, заметно более спокойный; она перестала мять руки и ходить туда-сюда по комнате. Позволяла себе улыбаться. Расслаблялась во время игры. Смеялась моим шуткам из репертуара начальной школы. Вела себя как обычный ребенок. И хотя она по-прежнему не хотела говорить о своих страхах — и вообще ни о чем существенном, — ее рисунки стали менее неистовыми, а мужчины с мешками стали постепенно исчезать. На каменных фасадах домов, которые теперь стояли абсолютно прямо, стали возникать, словно раскрывающиеся почки, окна и двери.
  
  Рисунки, которые она все дарила и дарила мне с гордостью.
  
  Что это, прогресс? Или здесь просто семилетний ребенок, надевающий веселую маску, чтобы сделать приятное своему доктору?
  
  Если бы я знал, как она ведет себя за стенами моего кабинета, то мог бы правильно оценить ситуацию. Но те, кто мог бы рассказать мне об этом, бегали от меня, как от чумы.
  
  Даже Айлин Уэгнер куда-то пропала. Я звонил несколько раз к ней в офис и разговаривал с ее телефонисткой, хотя звонил именно в рабочее время. Видимо, не очень хорошо идут дела. Она, наверно, работает где-то еще, чтобы сводить концы с концами.
  
  Я позвонил в отдел медперсонала Западной педиатрической клиники, чтобы узнать, не работает ли она где-нибудь еще, но у них ничего другого не значилось. Я опять позвонил к ней в офис, просил передать ей, чтобы она мне перезвонила, но ничего не дождался.
  
  Это было странно, если учесть, с каким рвением она устраивала ко мне Мелиссу, но странным было вообще все связанное с этим делом, так что я уже привык.
  
  Памятуя то, что говорила мне Айлин о бурно протекающей у Мелиссы школьной фобии, я узнал у девочки, как называется ее школа, нашел в телефонном справочнике номер телефона и позвонил туда. Назвавшись лечащим врачом Мелиссы и не уточняя профиля, когда секретарша машинально сочла меня педиатром, я сказал, что хотел бы поговорить с учительницей Мелиссы; некая миссис Вера Адлер подтвердила, что девочка действительно пропустила много занятий в начале полугодия, но с тех пор ее посещаемость стала безупречной, а общение со сверстниками явно улучшилось.
  
  — А до этого у нее были проблемы с общением, миссис Адлер?
  
  — Нет, я бы так не сказала. Я хочу сказать, доктор, что с ней вообще никаких проблем не было. Но она была довольно замкнутым ребенком, какая-то застенчивая, что ли. Пребывала в своем собственном мире. Теперь же она больше общается с другими детьми. Она что, болела тогда, доктор?
  
  — Ничего особенного, обычное недомогание, — сказал я. — Я просто хотел справиться, как у нее дела сейчас.
  
  — Ну, у нее все хорошо. Мы в самом деле начинали уже беспокоиться, когда она так много пропускала, но теперь все очень хорошо. Это приятная, очень умная девочка. Мы так рады, что у нее все устроилось…
  
  Я поблагодарил ее и положил трубку, чувствуя себя ободренным. Мысленно послал к черту этих взрослых и продолжал делать свое дело.
  
  На четвертом месяце лечения Мелисса вела себя в кабинете так, как если бы это был ее второй дом. Входила неторопливо, с улыбкой, и сразу устремлялась к столу для рисования. Она знала здесь каждый уголок, замечала, если какая-то книга стояла не на своем обычном месте, и незамедлительно водворяла ее обратно. Она все восстанавливала. У нее была необычайная способность видеть детали, и это согласовывалось с той перцептуальной чувствительностью, которую описывал Датчи.
  
  Ребенок, чувства которого работают на полную мощность. Для нее жизнь никогда не станет скучной. Но сможет ли она когда-нибудь быть спокойной?
  
  В начале пятого месяца она объявила, что готова снова разговаривать. Сообщила мне, что хочет работать вместе, одной командой, — так, как я предлагал в самом начале.
  
  — Хорошо. С чего бы ты хотела начать?
  
  — С темноты.
  
  Я засучил рукава, готовый собрать воедино все до последней крупицы мудрости, накопленной за всю предшествующую жизнь. Сначала я научил ее распознавать физические признаки, сигнализирующие о наступлении состояния тревожного беспокойства, — что она чувствует, когда приходит этот беспричинный страх. Потом я обучил ее глубокому расслаблению, которое переходило в настоящий гипноз из-за того, что она очень легко перемещалась в мир воображаемого. Она научилась самогипнозу за один-единственный сеанс, могла впадать в транс за считанные секунды. Я показал ей сигналы, которые она могла подавать с помощью пальцев, пока находилась в трансе, и наконец начал процесс ее возвращения к нормальному психическому состоянию.
  
  Усадив ее в кресло, я велел ей закрыть глаза и представить себе, что она сидит в темноте. В темной комнате. Увидев, как напрягается ее тело и как она сигнализирует поднятым указательным пальцем, я отвел напряжение внушением глубокого покоя и благополучия. Когда она опять расслабилась, я заставил ее вернуться в темную комнату. Мы повторяли это снова и снова, пока не добились, чтобы она выдерживала пребывание в этой воображаемой темноте. Примерно через неделю она научилась справляться с образом темноты и была готова встретиться с реальным противником.
  
  Задергивая в кабинете шторы, я с помощью подсоединенного к выключателю реостата стал приучать ее к постепенному уменьшению освещенности. Растягивая время, в течение которого она сидела в частичной темноте, при признаках напряжения внушая необходимость расслабиться еще глубже.
  
  Одиннадцать сеансов спустя я уже мог полностью задергивать светонепроницаемые шторы, погружая нас обоих в полную темноту. Отсчитывая вслух секунды и прислушиваясь к звуку ее дыхания, я был готов прийти на помощь при малейшем намеке на задержку или учащение, предотвратить сколько-нибудь длительное состояние тревоги и страха.
  
  Каждый успех я вознаграждал щедрой похвалой и небольшими подарками в виде дешевых пластмассовых игрушек, которые закупал в большом количестве в мелочном магазинчике. Они приводили ее в восторг.
  
  К концу месяца она уже могла сидеть в полной темноте — которая даже меня самого выводила иногда из равновесия, — на протяжении всего сеанса, совершенно не напрягаясь и болтая о школьных делах.
  
  Наконец она превратилась в ночное существо не хуже летучей мыши. Я сказал, что нам, наверно, уже пора заняться ее сном. Она улыбнулась и согласилась.
  
  Мне особенно не терпелось приступить к этой части работы, так как это был мой конек. Когда-то мне довелось заниматься несколькими детьми, страдавшими хроническими ночными страхами. Я был буквально потрясен той степенью разлада, которую они вносили в состояние детей и жизнь семьи. Но никто из психологов или психиатров, работавших в больнице, не знал, как лечить такое расстройство. Официально принятым для этих случаев считалось лечение транквилизаторами и седативными препаратами, воздействие которых на детский организм было непредсказуемым.
  
  Я отправился в библиотеку больницы, покопался в ссылках на источники, обнаружил массу теоретических сведений и ничего о лечении. С чувством разочарования я довольно долго сидел и думал, и под конец решил испробовать кое-что необычное: кондиционирование с использованием условных рефлексов. Голая бихевиоральная терапия. Вознаграждать детей в тех случаях, когда они не испытывают страхов, и смотреть, что будет происходить.
  
  Простенько, почти примитивно. С точки зрения теории смысла в этом не было. О чем и не преминуло сообщить мне мое больничное начальство, попыхивая трубками. Как можно сознательно управлять бессознательным поведением — процессом пробуждения от чрезвычайно глубокого сна? Чего можно добиться произвольным кондиционированием в случаях фиксированного отклонения от нормы?
  
  Но недавно стали появляться данные исследований, которые указывали на то, что сознательно управлять функциями организма можно в большей степени, чем это представляли себе до сих пор: пациенты учились повышать и понижать температуру кожи, артериальное давление, даже притуплять сильную боль. На практической конференции по психиатрии я просил разрешения попытаться декондиционировать ночные страхи, аргументируя свою просьбу тем, что от этого никто ничего не терял. Было много покачиваний головами и расхолаживающих слов, но согласие все-таки дали.
  
  И это сработало. У всех моих больных наступило стойкое улучшение. Старшие врачи начали применять мою методику в лечении своих больных и получили такие же результаты. Главный психолог сказал мне, чтобы я описал ее в статье для научного журнала, указав его в качестве соавтора. Я послал статью в редакцию, преодолел скептицизм рецензентов с помощью колонок цифр и статистических тестов, и статья была напечатана. В течение года другие психотерапевты начали подтверждать полученные мной данные. Ко мне стали поступать просьбы об оттисках статьи, пошли телефонные звонки из самых разных стран, меня приглашали читать лекции.
  
  Я как раз читал одну из таких лекций в тот день, когда ко мне подошла Айлин Уэгнер. Это была лекция, которая привела меня к Мелиссе.
  
  И вот теперь Мелисса была готова к тому, чтобы ее лечением занимался эксперт. Но здесь была одна проблема: методика — моя методика — работала только во взаимодействии с семьей. Необходимо было, чтобы кто-то вел точные наблюдения за течением сна пациента или пациентки, как в данном случае.
  
  В пятницу вечером я ухватил Датчи за рукав, не дав ему возможности сбежать. Покорившись судьбе, он спросил:
  
  — Что вы хотите, доктор?
  
  Я вручил ему блокнот разлинованной бумаги и два остро заточенных карандаша и, напустив на себя вид заправского профессора, изложил ему свои требования. Перед тем как лечь спать, Мелисса должна практиковаться в расслаблении. Он не должен ни о чем просить или напоминать — это будет на ее совести. Его задача состоит в том, чтобы отмечать случаи ночных страхов и их частоту. За ночь, проведенную без страхов, на следующее утро полагается выдать девочке приз в виде одной из безделушек, которые она так любит. Ночи со страхами не должны вообще никак комментироваться.
  
  — Но, доктор, — сказал он. — У нее их нет.
  
  — Нет чего?
  
  — Страхов. Вот уже несколько недель, как она спит совершенно спокойно. И постель остается сухой.
  
  Я взглянул в сторону Мелиссы. Она пряталась за спиной Датчи. Выглядывала лишь половина мордашки. Но и этого было достаточно, чтобы увидеть на ней улыбку.
  
  Улыбку чистой радости. Она наслаждалась своей тайной, словно любимым лакомством.
  
  Это было понятно. В обстановке, в которой она росла, секреты и тайны были расхожей монетой.
  
  — Перемена в ней действительно… разительная, — говорил в это время Датчи. — Именно поэтому я и не считал необходимым…
  
  Я сказал:
  
  — Я очень горжусь тобой, Мелисса.
  
  — А я горжусь вами, доктор Делавэр, — сказала она, с трудом сдерживая смех. — Мы — отличная команда.
  
  Она выздоравливала быстрее, чем это могла объяснить наука. Она буквально перепрыгивала через мои клинические игровые планы.
  
  Вылечивала сама себя.
  
  «Это волшебство, — сказал как-то один из моих более мудрых наставников. — Иногда они выздоравливают, а ты не можешь объяснить причину. Выздоравливают прежде, чем ты успеваешь хотя бы начать делать то, что тебе представляется чертовски умным и необыкновенно научным. Не пытайся сопротивляться. Просто списывай это на волшебство. Такое объяснение ничуть не хуже любого другого».
  
  Из-за нее я чувствовал себя волшебником.
  
  Мы так и не приступили к обсуждению ни одной из тем, исследование которых казалось мне обязательным: смерть, увечье, одиночество. Микокси с кислотой.
  
  Несмотря на частоту наших сеансов, ее история болезни была тоненькой — очень мало приходилось туда записывать. Мне в голову начала закрадываться мысль, что я функционирую просто как высокооплачиваемая приходящая няня, но я говорил себе, что есть профессии и похуже. И, оказавшись перед лавиной трудных случаев, усиливавшейся с каждым месяцем по мере того, как развивалась моя практика, я был рад этой возможности просто посидеть и почувствовать себя волшебником три дня в неделю, по сорок пять минут в день.
  
  Через восемь месяцев она сообщила мне, что все ее страхи исчезли. Рискуя навлечь на себя ее гнев, я предложил сократить проводимое вместе время до двух сеансов в неделю. Она согласилась с такой готовностью, что я понял: она сама уже думала об этом.
  
  Тем не менее я ожидал, что будет какой-то откат, когда она полностью осознает потерю и попытается претендовать на большее время и внимание. Но этого так и не произошло, и к концу года число сеансов сократилось до одного в неделю. Характер сеансов тоже изменился. Стал более непринужденным, менее формальным. Много игры, никакого драматизма.
  
  Лечение завершается само собой. Полный успех. Я подумал, что Айлин Уэгнер будет наверняка рада узнать об этом, сделал еще одну попытку дозвониться до нее и получил записанный на пленку ответ, что номер отключен. Позвонил в больницу и узнал, что она закрыла свою практику, уволилась из штата и уехала, не оставив адреса, по которому следует пересылать корреспонденцию.
  
  Странно. Но это не моя забота. И если придется писать одним отчетом меньше, то я нисколько не буду об этом сокрушаться.
  
  Такой сложный был случай, а оказался в конце на удивление простым.
  
  Пациент и врач вместе уничтожают демонов.
  
  Что тут можно добавить?
  
  Чеки из банка «Ферст фидьюшиери траст» продолжали приходить, каждый раз с трехзначной цифрой.
  
  Прошла неделя, когда у нее был день рождения, ей исполнилось девять лет. Она явилась ко мне с подарком. Для нее у меня подарка не было — я давно решил никогда ничего не покупать своим пациентам. Но ее это явно не волновало; она вся светилась от удовольствия, которое ей доставил акт дарения.
  
  Подарок был такой большой, что сама она донести его не смогла бы. Сабино внес его ко мне в офис.
  
  Это была огромная корзина, наполненная завернутыми в тонкую бумагу фруктами, сырами, пробными бутылочками вина, банками и баночками икры, копченых устриц и форели, пасты из каштанов, консервированных фруктов и компотов из магазина деликатесов в Пасадене.
  
  Внутри корзины была карточка:
  
   ДОКТОРУ ДЕЛАВЭРУ С ЛЮБОВЬЮ ОТ МЕЛИССЫ Д.
  
  На обратной стороне был нарисован дом. Самый лучший из всех нарисованных ею за время нашего знакомства — тщательно отретушированный, со множеством окон и дверей.
  
  — Это замечательный подарок, Мелисса. Большое тебе спасибо.
  
  — Пожалуйста. — Это было сказано с улыбкой, но ее глаза наполнились слезами.
  
  — В чем дело, малышка?
  
  — Я хочу…
  
  Она отвернулась к одному из книжных шкафов и обхватила себя руками.
  
  — Что ты хочешь сказать, Мелисса?
  
  — Я хочу… Может, уже пора… и больше не надо…
  
  Голос ее прервался, она замолчала. Пожала плечами. Помяла руки.
  
  — Ты хочешь сказать, что больше не надо сеансов?
  
  Она быстро закивала.
  
  — Ничего плохого в этом нет, Мелисса. Ты поработала замечательно. Я действительно тобой горжусь. Так что если ты хочешь попробовать обойтись своими силами, я вполне тебя понимаю и считаю, что это здорово. И не беспокойся — я всегда готов тебе помочь, если будет нужно.
  
  Она резко повернулась ко мне лицом.
  
  — Мне уже девять лет, доктор Делавэр. Я думаю, что уже могу сама со всем справляться.
  
  — Я тоже думаю, что можешь. И не бойся меня обидеть.
  
  Она заплакала.
  
  Я подошел к ней, прижал ее к себе. Она горько плакала, положив голову мне на грудь.
  
  — Я знаю, это тяжело, — сказал я. — Ты беспокоишься, как бы не обидеть меня. Наверно, ты уже давно из-за этого переживаешь.
  
  Непросохшие кивки.
  
  — Я рад за тебя, Мелисса. Рад тому, что тебе не безразлично, что я чувствую. Но не волнуйся, со мной будет все в порядке. Конечно, мне будет не хватать тебя, но я всегда буду о тебе думать. И то, что ты перестанешь приходить на регулярные сеансы, еще не значит, что мы не можем поддерживать контакт. Например, по телефону. Или будем переписываться. Можешь и просто так зайти повидаться со мной, даже когда тебя ничто не беспокоит. Просто зайти поздороваться.
  
  — А другие пациенты так делают?
  
  — Конечно.
  
  — А как их зовут?
  
  Сказано с озорной улыбкой.
  
  Мы оба засмеялись.
  
  Я сказал:
  
  — Самое важное для меня, Мелисса, это как здорово все у тебя получилось. Как ты взялась за свои страхи и справилась с ними. Я просто поражен.
  
  — Я правда чувствую, что справлюсь.
  
  — Уверен в этом.
  
  — Да, я справлюсь, — повторила она, глядя на огромную корзину. — Вы когда-нибудь ели ореховую пасту? Она какая-то необычная, у нее вкус совсем не как у печеных каштанов…
  
  На следующей неделе я позвонил ей. Подошел Датчи. Я спросил, как у нее дела. Он сказал:
  
  — Очень, очень хорошо, доктор. Сейчас я вам ее позову. — Я не был уверен, но мне показалось, что он разговаривал дружелюбным тоном.
  
  Когда Мелисса взяла трубку, она говорила со мной вежливо, но отстраненно. Сказала, что у нее все нормально и что позвонит, если ей понадобится прийти ко мне. Она так и не позвонила.
  
  Я звонил еще пару раз. Голос ее звучал неспокойно, и она торопилась закончить разговор.
  
  Несколько недель спустя я приводил в порядок свою бухгалтерию, дошел до ее листа и обнаружил, что мне переплатили авансом за десять сеансов, которых я не провел. Я выписал чек и отослал его в Сан-Лабрадор. На следующий день посыльный принес мне в офис конверт. Внутри оказался мой чек, аккуратно разорванный на три части, и лист надушенной бумаги.
  
   Дорогой доктор Делавэр, я очень Вам благодарна.
  
   Искренне Ваша,
  
   Джина Дикинсон
  
  Все тот же изящный почерк, каким она писала мне два года назад, обещая поддерживать со мной контакт.
  
  Я выписал еще один чек на точно такую же сумму, на имя Западного педиатрического фонда игрушек, спустился в фойе и отправил его. Я понимал, что делаю это не только для детей, которые получат игрушки, но и для себя тоже, и говорил себе, что не имею никакого права думать, будто совершаю благородный поступок.
  
  Потом я поднялся на лифте снова к себе в кабинет и приготовился к приему следующего пациента.
  6
  
  Был уже час ночи, когда я убрал историю болезни на место. Воспоминания — дело утомительное, и усталость охватила меня. Я доковылял до постели, погрузился в беспокойный сон, неплохо справился с пробуждением в семь часов и отправился под душ. Через несколько минут после того, как я кончил одеваться, в дверь позвонили. Я пошел открывать.
  
  На террасе стоял Майло — руки в карманах, желтая спортивная рубашка с двумя широкими горизонтальными полосами зеленого цвета, светло-коричневые хлопчатобумажные брюки и баскетбольные кеды, которые когда-то были белыми. Его черные волосы были отпущены длиннее, чем мне приходилось их когда-либо видеть, — передняя прядь полностью закрывала лоб, а баки спускались почти до уровня нижней челюсти. Его неровное, в оспинах лицо местами поросло трехдневной щетиной, а зеленые глаза казались потускневшими — их обычный поразительно яркий оттенок поблек до цвета очень старой травы.
  
  Он сказал:
  
  — Хорошо, что теперь ты, по крайней мере, запираешь дверь. А плохо, что открываешь ее, не проверив, кого там черт принес.
  
  — Откуда тебе известно, что я не проверил?
  
  — Интервал между последним звуком шагов и поворотом замка. Детективные способности. — Он постучал себя по виску и направился прямо на кухню.
  
  — Доброе утро, сыщик. Досуг тебе на пользу.
  
  Он что-то буркнул, не останавливаясь.
  
  Я спросил:
  
  — Что случилось?
  
  — А должно что-то случиться? — крикнул он в ответ, уже заглядывая в холодильник.
  
  Еще один чисто случайный визит. В последнее время эти визиты участились.
  
  Очередная хандра.
  
  Прошла половина срока назначенного ему наказания — шесть месяцев отстранения от службы без сохранения содержания. Наказать его сильнее этого управление не могло — следующей мерой было бы уже увольнение. Начальство надеялось, что гражданская жизнь придется ему по вкусу и он не вернется. Но начальство тешило себя иллюзиями.
  
  Он покрутился, поискал, нашел ржаной хлеб, паштет и молоко, достал нож и тарелку и занялся приготовлением завтрака.
  
  — Ну, чего ты уставился? — спросил он. — Никогда не видел мужика на кухне, что ли?
  
  Я пошел одеваться. Когда я вернулся, он стоял у кухонной стойки, ел поджаренный хлеб, намазывая его паштетом, и запивал молоком прямо из пакета. Он располнел — его живот арбузом вырисовывался под нейлоновой рубашкой.
  
  — Ты очень занят сегодня? — спросил он. — Я подумал, может, смотаемся на ранчо и погоняем в гольф?
  
  — Не знал, что ты играешь в гольф.
  
  — Я и не играю. Но нужно же иметь какое-то хобби, верно?
  
  — Извини, сегодня утром у меня работа.
  
  — Да? Значит, мне уйти?
  
  — Нет, работа не с пациентами. Я кое-что пишу.
  
  — А, — сказал он, пренебрежительно махнув рукой. — Я имел в виду настоящую работу.
  
  — Для меня эта работа настоящая.
  
  — Что, все та же старая песня — блокировки-провалы-сдвиги-по-фазе?
  
  Я кивнул.
  
  — Хочешь, я сделаю это вместо тебя? — сказал он.
  
  — Что сделаешь?
  
  — Напишу твой доклад.
  
  — Валяй.
  
  — Нет, я серьезно. Настрочить что-то всегда было для меня раз плюнуть. Недаром я дошел до магистра — видит Бог, это лишь часть того академического дерьма, которым меня пичкали. Моя проза не отличалась большой оригинальностью, но была… добротной, хотя чуточку скучноватой. Говоря словами моего тогдашнего университетского наставника.
  
  Он с хрустом откусил кусок поджаренного хлеба. Крошки посыпались ему на грудь рубашки. Он не сделал ни малейшей попытки стряхнуть их.
  
  Я сказал:
  
  — Спасибо, Майло, но я пока не созрел для того, чтобы иметь «негра». — Я пошел варить кофе.
  
  — Ты-чего-это? — спросил он с набитым ртом. — Не доверяешь мне?
  
  — Это научная писанина. Материал для журнала по психологии.
  
  — Ну и что?
  
  — А то, что речь идет о сухих цифрах и фактах. Может, страниц сто такого текста.
  
  — Велика важность, — сказал он. — Не страшнее, чем основной протокол убийства. — Коркой хлеба он стал отстукивать у себя на пальце. — Римское один: резюме преступления. Римское два: изложение событий в хронологической последовательности. Римское три: информация о жертве преступления. Римское…
  
  — Я тебя понял.
  
  Он сунул корку в рот.
  
  — Ключом к отличному написанию отчетов является изгнание из них всякого пыла, до последней капли. Используй добавочную — с «горкой» — порцию избыточно заумных тавтологических плеоназмов, чтобы сделать отчет умопомрачительно скучным. И тогда твои начальники, которым положено все это читать, быстренько выдохнутся, начнут перескакивать с пятого на десятое и тогда, может быть, не заметят, как ты, развив бурную деятельность с момента обнаружения трупа, так ни черта и не раскрыл. А теперь скажи мне, так ли это отличается от того, что делаешь ты?
  
  Я рассмеялся.
  
  — До сих пор я полагал, что ищу истину. Спасибо, что поправил.
  
  — Не за что. Это моя работа.
  
  — Кстати, о работе. Есть что-нибудь новенькое?
  
  Он посмотрел на меня долгим, мрачным взглядом.
  
  — Опять все то же. Конторские жокеи с улыбающимися рожами. На этот раз притащили психоаналитика из управления.
  
  — Я думал, ты отказался консультироваться.
  
  — Они обошли мой отказ, назвав это проявлением стресса. Условия наказания — читайте мелкий шрифт.
  
  Он покачал головой.
  
  — Все эти типы с сальными рожами разговаривали со мной ну исключительно тихо и медленно, как с маразматиком. Справлялись о моей адаптации. Об уровне стресса. Делились своей озабоченностью. Ты когда-нибудь замечал, как люди, которые говорят, что чем-то делятся, в действительности никогда этого не делают? Они также весьма заботливо дали мне понять, что все мои медицинские счета оплачивало управление — которое, стало быть, получало копии всех моих лабораторных анализов, — и что там высказывалось определенное беспокойство по поводу уровня моего холестерина, триглицеридов и чего-то там еще, и действительно ли я чувствую себя в силах вернуться к активной службе.
  
  Он помрачнел.
  
  — Как тебе нравятся эти деятели, а? Я в ответ тоже им улыбнулся и сказал, не забавно ли, что и мой стрессовый уровень и мои триглицериды были всем до лампочки, когда я мотался на задания.
  
  — Ну и как они отреагировали на этот перл?
  
  — Новой порцией улыбочек, потом таким жирным молчанием, в котором можно было жарить картошку, как во фритюре. Здорово действует на нервы. Наверняка эта задница, психоаналитик, предупредил их — не обижаться. Но таково военное мышление: уничтожить индивидуума.
  
  Он посмотрел на пакет с молоком и сказал:
  
  — А, с низким содержанием жира. Это хорошо. Да здравствуют триглицериды.
  
  Я налил в кофеварку воды, засыпал в воронку несколько ложек кофе «Кениан».
  
  — Одного у этих задниц не отнимешь, — сказал он. — Они становятся все напористее. На этот раз они пошли в открытую и заговорили о пенсии. О долларах и центах. С фактическими выкладками, откуда видно, как много получается всего, если прибавить проценты, которые я мог бы получить в случае удачного помещения денег. О том, как славно можно прожить на то, что мне полагается за четырнадцать лет. Когда я не распустил слюни и не схватил наживку, они отбросили морковку и взяли палку, и пошли намеки, что вопрос о пенсии отнюдь не является однозначно решенным, учитывая обстоятельства. И все такое прочее. Что правильный выбор момента имеет существенное значение. И тому подобное.
  
  Он принялся за следующий кусок хлеба.
  
  Я сказал:
  
  — И чем же все кончилось?
  
  — Я дал им повякать еще немного, потом встал, сказал, что у меня неотложная встреча, и ушел.
  
  — Ну, — заметил я, — если ты все-таки решишь уволиться, то дипломатический корпус всегда к твоим услугам.
  
  — Ты что, — сказал он, — я этим сыт вот докуда. — Он чиркнул пальцем по горлу. — Ну, отстранили на полгода, ладно. Ну, отобрали пушку, и значок, и зарплату, черт с вами. Но дайте мне отбыть срок в мире и покое, отвяжитесь с вашей хреновой заботой. Со всей этой фальшивой чувствительностью.
  
  Он вернулся к еде.
  
  — Конечно, на лучшее я, наверно, не могу рассчитывать, при таких обстоятельствах. — Он усмехнулся.
  
  — «Отлично» с плюсом по результатам тестирования на контакт с реальностью, Майло.
  
  Он сказал:
  
  — Оскорбление действием старшего по званию. — Он еще шире улыбнулся. — Неплохо звучит, а?
  
  — Ты забыл самую забойную часть. На ТВ.
  
  Все еще улыбаясь, он хотел выпить молока, но улыбка мешала, и он опустил пакет.
  
  — Какого черта, ведь мы живем в век средств массовой информации, верно? Шеф получает по морде, когда выпендривается перед репортерами. Я отвалил им парочку таких смачных звуковых кусочков, что век будут помнить.
  
  — Это уж точно. А в каком состоянии Фриск?
  
  — Говорят, что его пикантный носик зажил довольно хорошо. Новые зубы выглядят почти так же, как старые, — просто удивительно, какие чудеса творит сегодня восстановительная хирургия, а? Но все же его внешний вид чуточку изменится. Будет меньше Тома Селлека и больше… Карла Мальдена. А это совсем неплохо для старшего офицера, верно? Такой подпорченный вид, который предполагает мудрость и опыт.
  
  — Он уже приступил к исполнению обязанностей?
  
  — Не-е-т. Видимо, у нашего Кенни уровень стресса все еще довольно высок, уж он-то не откажется от длительного отдыха для восстановления сил. Но потом он вернется, обязательно. Его отфутболят наверх, где он сможет портачить на более высоком уровне и приносить вред систематически.
  
  — Но он — зять заместителя начальника полиции, Майло. Это просто везенье, что тебя вообще оставили на службе.
  
  Он отстранил пакет с молоком и пристально посмотрел на меня.
  
  — Думаешь, если бы они могли выпереть меня, то не сделали бы этого? Они знают, что счет не в их пользу, поэтому-то и ищут подходы.
  
  Он шлепнул своей большой рукой по столу.
  
  — Этот гад использовал меня в качестве наживки, черт бы его побрал. Адвокат, с которым Рик заставил меня поговорить, сказал, что у меня есть основания возбудить крупный гражданский иск, что я мог бы отдать материальчик газетам и месяцами поддерживать к нему интерес. Такое пришлось бы ему по вкусу, этому сутяге. Он на этом деле сорвал бы немалый куш. Рик тоже хотел, чтобы я так поступил. Из принципа. Но я отказался, потому что дело совсем не в том, чтобы дать возможность шайке крючкотворов лет десять препираться из-за юридических тонкостей. Здесь все надо было решать один на один. Телевидение было для меня дополнительной гарантией — пара миллионов свидетелей, чтобы никто не мог сказать, что все было не так, а иначе. Вот почему я стукнул его после того, как он сказал, какой я великий герой, и объявил мне благодарность. Так что никто теперь не может сказать «зелен виноград». Управление у меня в долгу, Алекс. Они должны быть мне благодарны за то, что я всего-навсего подпортил ему рожу. И если у Фриска котелок варит, то он тоже будет мне благодарен — постарается не попадаться мне на глаза. Никогда. И в гробу я видал его семейные связи. Ему еще повезло, что я не выдрал у него внутренности и не запустил ими в телекамеру.
  
  Его глаза прояснились, а лицо покраснело. Со свесившимися на лоб волосами и толстыми губами, он смахивал на рассерженную гориллу.
  
  Я зааплодировал.
  
  Он немного привстал, уставился на меня и вдруг засмеялся.
  
  — Да, нет ничего лучше дозы адреналина, чтобы день показался прекрасным. Так ты действительно не хочешь сыграть в гольф?
  
  — Извини. Мне правда надо закончить работу над докладом, а в полдень у меня пациент. И, честно говоря, гонять мячи по зеленой лужайке не соответствует моим представлениям об отдыхе, Майло.
  
  — Знаю, знаю, — подхватил он. — Не улучшает кислородный обмен. Держу пари, что уж твои-то триглицериды — просто конфетка.
  
  Я пожал плечами. Кофе был готов. Я налил две чашки и одну дал ему.
  
  — Ну, — сказал я, — а что ты еще делаешь, как проводишь время?
  
  Он сделал широкий жест рукой и заговорил с нарочитым ирландским провинциальным акцентом:
  
  — О, просто великолепно, парень. Вышивка, папье-маше, выпиливание, вязание крючком. Маленькие шхунки и яхточки из палочек от мороженого, всякие безделушки — там целый чудесный мир ремесел, который только и ждет, чтобы ты начал его исследовать. — Он отпил кофе. — Дерьмово. Хуже, чем канцелярская работа. Сначала я думал заняться садоводством — побыть немного на солнышке, подвигаться — назад к земле, к своим корням, да славится Ирландия.
  
  — Собирался выращивать картошку?
  
  Он хмыкнул.
  
  — Собирался выращивать все, что смогу и что сможет у меня расти. Да вот загвоздка: в прошлом году Рик приволок этого дизайнера ландшафтов и переделал весь участок под все эти юго-западные хреновины — кактусы, суккуленты, грунтовое покрытие низкой влагоемкости. Чтобы сократить потребление воды, жить экологически разумно. Так и не удалось мне стать фермером. Ну ладно, черт с ним, думал повозиться в доме — починить все, что требует починки. Раньше я был рукастый — когда получал азы строительства в колледже, научился всем специальностям. А когда жил один, то все абсолютно делал сам — чинил водопроводные трубы, электропроводку и что там еще было нужно. Домовладелец обожал меня. Но с этим планом тоже получилась загвоздка — чинить оказалось нечего. Я слишком мало бывал дома, чтобы врубиться, и, попилив меня с год или около того, Рик в конце концов позаботился обо всем сам. Нашел мастера на все руки — парень с Фиджи, его бывший пациент. Тот порезался мотопилой, чуть не остался без нескольких пальцев. Рик зашил его, спас ему пальцы и тем заслужил вечную благодарность. Парень работает у нас почти за так, приходит в любое время дня и ночи. Так что, пока он осторожен с пилой, мои услуги не требуются. Вот такие дела. Что же остается? Ходить за покупками? Готовить? Рик мотается между травмпунктом и Независимой клиникой, дома никогда не ест, так что я хватаю, что под руку попадет, и напихиваюсь. Иногда хожу в городской тир в Калвер-Сити и стреляю. Дважды переслушал свою коллекцию пластинок и прочитал больше плохих книг, чем хотелось бы думать.
  
  — А добровольческой работой ты не пробовал заняться?
  
  Он зажал уши ладонями и сморщился. Когда он отвел руки, я спросил:
  
  — Что с тобой?
  
  — Я это уже слышал. Каждый день, от этого альтруиста, доктора Сильвермана. Группа борьбы со спидом Независимой клиники, бездомные дети, миссия Скид-Роу и так далее. Найди какое-нибудь дело, Майло, и держись за него. Но вся штука в том, что я чувствую дьявольскую злость. Сжат, как пружина. И не дай Бог, если кто-то скажет мне худое слово — быстренько поцелуется с тротуаром. Это… ощущение, будто внутри у меня все горит, — иногда я просыпаюсь с ним, иногда оно просто накатывает внезапно, и не говори мне, что это посттравматический стрессовый синдром, потому что от названия легче не становится. Со мной уже такое было — после войны, и я знаю, что только время выцедит это из меня. А пока я не хочу общаться со слишком большим числом людей, особенно обремененных тяжкими несчастьями. У меня нет к ним сочувствия. Кончится тем, что я посоветую им подобрать сопли и привести жизнь в порядок, черт возьми!
  
  — Время лечит, — сказал я, — но ход времени можно ускорить.
  
  Он посмотрел на меня так, словно не верил своим ушам.
  
  — Как? Ты даешь рекомендации?
  
  — Бывают вещи и похуже.
  
  Он ударил себя в грудь обеими руками.
  
  — Ладно, вот он я. Давай, рекомендуй.
  
  Я молчал.
  
  — Правильно, — сказал он и посмотрел на стенные часы. — Ну, я пошел. Буду стучать по маленьким белым мячикам и думать, что это не мячики, а нечто другое.
  
  Он стал выкатываться из кухни. Я вытянул перед ним руку, и он остановился.
  
  — Как насчет ужина? — спросил я. — Сегодня. Я должен освободиться около семи.
  
  Он сказал:
  
  — Благотворительные обеды — прерогатива суповых кухонь.
  
  — Обаяния в тебе хоть отбавляй, — сказал я и опустил руку.
  
  — Неужели ты сегодня не идешь на свидание?
  
  — Не иду.
  
  — А Линда?
  
  — Линда все еще в Техасе.
  
  — Вот как! Разве она не должна была вернуться на-прошлой неделе?
  
  — Должна была. Но ей пришлось остаться. Ее отец…
  
  — Что, сердце?
  
  Я кивнул.
  
  — Ему стало хуже. Настолько, что она осталась там на неопределенный срок.
  
  — Печально это слышать. Будешь с ней говорить, передай от меня привет. Скажи, я надеюсь, что он поправится. — Его гнев уступил место сочувствию. Я не был уверен, что это к лучшему.
  
  — Ладно, передам, — сказал я. — Желаю тебе весело провести время на ранчо.
  
  Он шагнул и остановился.
  
  — Ладно. Тебе тоже приходится не сладко. Прости.
  
  — У меня все хорошо, Майло. И это предложение никакая не благотворительность. Бог знает почему, но я подумал, что вместе поужинать было бы неплохо. Двое парней болтают разную чепуху, задираются по-дружески и все такое, ну, как в рекламе пива.
  
  — Да, — сказал он. — Ужин. Ладно. Поесть-то я всегда готов. — Он похлопал себя по животу. — И если к сегодняшнему вечеру ты еще не закончишь свою писанину, приноси с собой черновик. Дядя Майло внесет мудрые редакторские коррективы.
  
  — Отлично, — сказал я, — а пока суд да дело, почему бы тебе не подумать о каком-нибудь настоящем хобби?
  7
  
  После его ухода я сел писать. Без какой-либо видимой причины дело пошло как никогда гладко, и быстро наступил полдень, возвещаемый вторым за сегодня звонком в дверь.
  
  На этот раз я заглянул в глазок. То, что смотрело на меня оттуда, было лицом незнакомки, но не совсем: остатки черт девчушки, которую я когда-то знал, сливались с лицом на фотографии из газетной вырезки двадцатилетней давности. Я вдруг понял, что в момент нападения ее мать была лишь немногим старше, чем сейчас Мелисса.
  
  Я открыл дверь и сказал:
  
  — Здравствуй, Мелисса.
  
  Она от неожиданности вздрогнула, потом улыбнулась.
  
  — Доктор Делавэр! Вы совсем не изменились.
  
  Мы пожали друг другу руки.
  
  — Входи.
  
  Она вошла в дом и остановилась, сложив руки перед собой.
  
  Трансформация девочки в женщину была почти завершена, и то, что получилось, свидетельствовало о плавном изяществе процесса. У нее были скулы манекенщицы под безупречно гладкой, слегка загорелой кожей. Ее волосы потемнели, стали каштановыми с отдельными выгоревшими на солнце прядками и свисали, совершенно прямые и блестящие, до самого пояса. Вместо прямой челки теперь был боковой пробор и зачес. Под естественно изогнутыми бровями светились огромные, широко расставленные серо-зеленые глаза. Юная Грейс Келли.
  
  Грейс Келли в миниатюре. Она была ростом едва больше метра пятидесяти, с тонюсенькой талией и мелкими костями. Серьги в виде больших золотых колец украшали каждое похожее на раковинку ухо. В руках она держала небольшую кожаную сумочку. На ней была синяя блузка с застежкой донизу, джинсовая юбка чуть выше колен и темно-бордовые мокасины на босу ногу.
  
  Я провел ее в жилую комнату и пригласил сесть. Она села, скрестила ноги в щиколотках, обхватила колени руками и осмотрелась.
  
  — У вас очень хорошо дома, доктор Делавэр.
  
  Я подумал о том, какое впечатление могли произвести на нее мои полторы сотни квадратных метров красной древесины и стекла на самом деле. В замке, где она росла, были, вероятно, комнаты побольше всего моего дома. Поблагодарив ее, я тоже сел и сказал:
  
  — Рад видеть тебя, Мелисса.
  
  — И я рада видеть вас, доктор Делавэр. И большое спасибо, что согласились так быстро встретиться со мной.
  
  — Не стоит благодарности. Трудно было меня найти?
  
  — Нет. Я воспользовалась томасовским справочником — совсем недавно узнала о его существовании. Он потрясающий.
  
  — Да, верно.
  
  — Просто удивительно, как много информации может уместиться в одной книге, правда?
  
  — Правда.
  
  — Я раньше никогда не бывала в этих каньонах. Здесь действительно красиво.
  
  Улыбка. Застенчивая, но не растерянная. Такая, как надо. Настоящая молодая леди. Может, это все рассчитано на меня, и в компании друзей она превращается в нечто хихикающее и дурно воспитанное?
  
  Она ходит гулять по улицам?
  
  У нее есть друзья?
  
  До меня вдруг дошло, что эти девять лет сделали ее совершенно мне незнакомой.
  
  Придется начинать с нуля.
  
  Я улыбнулся в ответ и, стараясь не слишком явно это показывать, стал изучать ее.
  
  Держится прямо, может быть, чуть скованно. Это понятно, учитывая все обстоятельства. Но никаких явных признаков тревоги. Руки, которыми она обхватила колени, оставались неподвижными. Никакой «лепки теста», никаких следов опрелости кожи на пальцах.
  
  Я сказал:
  
  — Давненько же мы не виделись.
  
  — Девять лет, — уточнила она. — Почти невероятно, правда?
  
  — Правда. Я не жду от тебя полного отчета за все эти девять лет, мне просто любопытно знать, что ты поделывала.
  
  — Ну, что обычно, — сказала она, пожимая плечами. — Училась в школе, в основном.
  
  Она наклонилась вперед, выпрямила руки и еще крепче обняла колени. Плоская прядь волос скользнула ей на один глаз. Она отбросила ее и снова обвела глазами комнату.
  
  Я сказал:
  
  — Поздравляю с окончанием школы.
  
  — Спасибо. Меня приняли в Гарвард.
  
  — Потрясающе. Тогда поздравляю вдвойне.
  
  — Я удивилась, что они меня приняли.
  
  — А я больше чем уверен, что они ни секунды не сомневались.
  
  — Очень мило с вашей стороны так говорить, доктор Делавэр, но я думаю, что мне просто повезло.
  
  Я поинтересовался:
  
  — Круглые «отлично» или около того?
  
  Снова застенчивая улыбка. Руки остались на коленях.
  
  — Кроме спортивной подготовки.
  
  — Ай, какой стыд, юная леди!
  
  Улыбка стала шире, но для ее поддержания явно требовались усилия. Она продолжала осматривать комнату, словно надеялась что-то найти.
  
  Я спросил:
  
  — Так когда ты едешь в Бостон?
  
  — Не знаю… Я должна им сообщить в течение двух недель, приеду или нет. Так что надо, наверное, решать.
  
  — Иными словами, ты думаешь не ехать?
  
  Она облизнула губы, кивнула и посмотрела прямо мне в глаза.
  
  — Об этом… об этой проблеме я и хотела с вами поговорить.
  
  — Ехать или не ехать в Гарвард?
  
  — О том, какие последствия может иметь мой отъезд в Гарвард. Для мамы. — Она опять облизнула губы, кашлянула и начала чуть заметно раскачиваться. Потом расцепила руки, подобрала с кофейного столика хрустальное пресс-папье и, прищурившись, стала смотреть сквозь него. Наблюдать, как преломляются в нем припудренные золотой пылью лучи южного света, льющиеся в окна комнаты.
  
  Я спросил:
  
  — Что же, мама против твоего отъезда?
  
  — Нет, она… говорит, что хочет, чтобы я ехала. Она совершенно не возражала — напротив, всячески одобряла. Она говорит, что правда хочет, чтобы я ехала.
  
  — Но ты все равно беспокоишься за нее.
  
  Она положила пресс-папье на место, сдвинулась на самый краешек кресла и подняла руки ладонями кверху.
  
  — Я не уверена, выдержит ли она это, доктор Делавэр.
  
  — Разлуку с тобой?
  
  — Да. Она… Это… — Она пожала плечами и вдруг стала ломать руки. И это огорчило меня больше, чем должно было.
  
  Я спросил:
  
  — Она все еще… Ее состояние не улучшилось? Я имею в виду ее страхи.
  
  — Нет, все остается по-прежнему. Эта агорафобия. Но чувствует она себя лучше. Благодаря лечению. Я в конце концов смогла убедить ее пройти курс лечения, и это помогло.
  
  — Прекрасно.
  
  — Да. Это хорошо.
  
  — Но ты не знаешь, достаточно ли помогло ей лечение, чтобы перенести предстоящую разлуку с тобой.
  
  — Я не знаю, то есть как я могу быть уверена? — Она покачала головой выражением такой усталости, что показалась очень старой. Потом опустила голову и открыла сумочку. Покопавшись в ней, извлекла оттуда газетную вырезку и протянула мне.
  
  Февраль прошлого года. Материал из колонки «Стили жизни» был озаглавлен: «НОВАЯ НАДЕЖДА ДЛЯ СТРАДАЮЩИХ СТРАХАМИ: СУПРУЖЕСКАЯ ПАРА ВРАЧЕЙ ПРОТИВ ИЗНУРИТЕЛЬНЫХ ФОБИЙ».
  
  Она снова взяла пресс-папье и стала вертеть его в руках. Я стал читать дальше.
  
  В статье рассказывалось о Лео Гэбни, практикующем в Пасадене психологе-клиницисте, который ранее работал в Гарвардском университете, и его жене, психиатре Урсуле Каннингэм-Гэбни, выпускнице и бывшей сотруднице этого почтенного заведения. На сопровождавшей статью фотографии оба врача сидели бок о бок за столом, разговаривая с сидящей напротив пациенткой. Был виден лишь ее затылок. Рот Гэбни был открыт, он что-то говорил. Его жена, казалось, искоса наблюдала за ним. На лицах у обоих было выражение крайней серьезности. Подпись под фотографией гласила: ДОКТОРА ЛЕО И УРСУЛА ГЭБНИ ОБЪЕДИНЯЮТ СВОИ СПОСОБНОСТИ ДЛЯ ИНТЕНСИВНОЙ РАБОТЫ С «МЭРИ», КОТОРАЯ СТРАДАЕТ ЖЕСТОЧАЙШЕЙ АГОРАФОБИЕЙ. Последнее слово было обведено красным.
  
  Я стал рассматривать фотографию. Я знал, кто такой Лео Гэбни, читал все, что он публиковал, но никогда с ним не встречался лично. Судя по фотографии, ему было лет шестьдесят или около того, у него была пышная седая шевелюра, узкие плечи, темные, полуприкрытые веками глаза за стеклами очков в массивной черной оправе и круглое, некрупное лицо. На нем были белая рубашка и темный галстук, рукава закатаны до локтей. Руки тонкие и худые, почти как у женщины. В моем воображении он рисовался как нечто более гераклоподобное.
  
  Его жена была брюнетка, красивая, с несколько строгими чертами; в Голливуде ей предложили бы сыграть роль угнетенной старой девы, созревшей для пробуждения чувств. Она была в чем-то вязаном, в накинутой на одно плечо пестрой шотландской шали. Короткие волосы с перманентной завивкой красиво обрамляли ее лицо. Очки на цепочке висели у нее на шее. Она была так молода, что могла бы приходиться Лео Гэбни дочерью.
  
  Я поднял глаза. Мелисса все еще вертела в руках хрусталь. Делала вид, что не может оторваться от игры света на гранях.
  
  Защита с помощью безделушки.
  
  Я совсем забыл об этой конкретной безделушке. Антикварная вещь, французская. Истинная находка, извлеченная с задних полок малюсенького сувенирного магазинчика в Левкадии. Мы с Робин… Защита в виде амнезии.
  
  Я вновь обратился к чтению. Статья была написана в смущенно-хвалебном тоне пресс-релиза, претендующим на журналистское звучание. В ней подробно излагался передовой опыт Гэбни в области исследования и лечения расстройств, восходящих к беспричинному страху. Упоминались его «выдающийся успех в лечении солдат корейской войны от боевой психической травмы и стрессов, когда клиническая психология как наука была еще в пеленках, его передовые исследования душевных расстройств и состояний человека» и отслеживалась его карьера в Гарвардском университете на протяжении трех десятилетий по изучению животных и человека. Тридцать лет плодовитого научного писательства.
  
  Об Урсуле Каннингэм-Гэбни говорилось как о бывшей студентке ее мужа и обладательнице двух докторских степеней — по психологии и медицине.
  
  «Мы шутим, — сказал ее муж, — что она представляет собой парадокс».
  
  Супруги Гэбни были штатными сотрудниками медицинского факультета Гарвардского университета, а два года назад переехали в Южную Калифорнию и основали Клинику Гэбни. Лео Гэбни объяснил их переезд «поисками менее напряженного стиля жизни, а также представившейся возможностью привнести в частный сектор наше объединенное богатство исследовательского и клинического опыта».
  
  Далее он перешел к описанию духа взаимодействия, который характерен для подхода Гэбни:
  
  «Медицинская подготовка моей жены особенно полезна при обнаружении физических расстройств, таких, как гипертиреоз, которые дают симптомы, сходные с симптомами расстройств на базе беспричинного страха. Она также обладает уникальной возможностью оценить и назначить некоторые из более эффективных седативных препаратов, которые сейчас появились».
  
  «Несколько этих новых препаратов кажутся перспективными, — сказала в дополнение Урсула Каннингэм-Гэбни, — но ни один из них не является достаточным сам по себе. Многие врачи склонны рассматривать применение лекарств в качестве волшебной палочки и выписывают их, не давая себе труда тщательно сопоставить стоимость этих препаратов с их эффективностью. Наши исследования ясно показали, что наиболее эффективным лечением в случаях изнурительных расстройств на почве беспричинного страха является сочетание поведения и тщательно контролируемого приема лекарств».
  
  «К сожалению, — добавил ее муж, — обычный психолог несведущ в лекарствах, а если и знает что-то, то не в состоянии назначить подходящее. Обычный же психиатр недостаточно подготовлен или совсем не подготовлен в области бихевиоральной терапии.
  
  Лео Гэбни утверждает, что это привело к пререканию между специалистами и неудовлетворительному лечению многих больных, страдающих тяжелейшими расстройствами, такими, как агорафобия — патологическая боязнь открытых пространств.
  
  Больные агорафобией нуждаются в комплексном лечении, которое было бы в то же время и творческим. Мы не ограничиваемся работой в кабинете. Идем к больным домой, на рабочее место — всюду, куда зовет нас реальная жизнь».
  
  Здесь опять обведены красным слова «агорафобия» и «домой»
  
  Остальная часть статьи состояла из историй болезни пациентов, настоящие имена которых были изменены. Эту часть я пропустил.
  
  — Я прочел.
  
  Мелисса положила пресс-папье.
  
  — Вы о них слышали?
  
  — Слышал о Лео Гэбни. Он весьма известен — ему принадлежит масса очень важных исследований.
  
  Я протянул ей вырезку. Она взяла ее и положила обратно в сумочку.
  
  — Когда я это увидела, — сказала она, — мне показалось, что это как раз для мамы. Я уже занималась поисками чего-нибудь подходящего. Знаете, мы ведь начали разговаривать, мама и я. О том, что ей надо что-то делать с этим… с ее проблемой. И представьте, проговорили несколько лет. Я начала заводить этот разговор в пятнадцать лет, когда стала достаточно большой, чтобы понимать, как это сказывается на ней. То есть я всегда понимала, что она… не такая, как все. Но когда вырастаешь с кем-то, знаешь лишь этот образ жизни и не имеешь понятия ни о каком другом, то поведение этого человека уже не кажется тебе странным.
  
  — Это так, — согласился я.
  
  — Но по мере того как я становилась старше, читала больше книг по психологии и больше узнавала о людях, я начала понимать, как ей, должно быть, трудно и что она по-настоящему страдает. И если я люблю ее, то мой долг — помочь. Поэтому я стала заговаривать с ней об этом. Сначала она не хотела обсуждать свои проблемы со мной, старалась перевести разговор на другое. Потом стала настаивать, что с ней все в порядке, а мне лучше просто заниматься своими делами. Но я продолжала гнуть свое — небольшими дозами. Например, когда мне случалось сделать что-то хорошее — получить по-настоящему хорошую оценку или принести домой какую-то школьную награду, — я заводила такой разговор. Давала ей понять, что заслуживаю серьезного к себе отношения. И в конце концов она стала по-настоящему разговаривать. О том, как ей трудно, как тяжело чувствовать себя ущербной матерью, о том, что ей всегда хотелось быть такой, как все другие матери, но каждый раз, как она пыталась выйти, ее охватывал страх. И не просто в психологическом плане. Настоящие, физические приступы. Когда невозможно дышать. Когда такое чувство, будто сейчас умрешь. Как от этого ей кажется, будто она в ловушке, как это заставляет ее чувствовать себя беспомощной и ненужной и винить себя за неспособность заботиться обо мне.
  
  Она снова обхватила колени, покачалась, посмотрела на пресс-папье, потом опять на меня.
  
  — Она заплакала, а я сказала ей, что это просто смешно. Что она потрясающая мать. Она сказала, что знает, что это не так, но что все равно из меня получился чудесный человек. Вопреки ей, а не благодаря. Мне было больно это слышать, и я заревела. Мы с ней обнялись. Она все повторяла и повторяла, как ей жаль, что все так получилось, и как она рада, что я настолько лучше, чем она. Что у меня будет хорошая жизнь, что я выберусь отсюда и увижу то, чего она никогда не видела, и буду делать то, чего она никогда не делала.
  
  Она остановилась, втянула сквозь зубы воздух.
  
  Я сказал:
  
  — Должно быть, тебе было очень тяжело. Слышать такое. Видеть, как ей больно.
  
  — Да, — выдохнула она и разразилась слезами.
  
  Я вытянул из коробки бумажную косметическую салфетку, дал ей и подождал, пока она успокоится.
  
  — Я сказала ей, — заговорила она, шмыгая носом, — что я вовсе не лучше нее, ни с какой стороны. Что я вышла в мир только потому, что получила помощь. От вас. Потому, что она беспокоилась обо мне и позаботилась, чтобы мне помогли.
  
  Я будто снова слышал детский голос, записанный на пленку с телефона службы психологической помощи. Вспомнил надушенные письма-отписки, свои оставшиеся без ответа телефонные звонки.
  
  — …Что люблю ее и хочу, чтобы ей тоже помогли. Она согласилась, что нуждается в помощи, но, по ее мнению, лечение ей уже не поможет, да и никто, наверное, не сможет ей помочь. Потом она еще сильнее заплакала и сказала, что боится врачей — знает, что это глупо и по-детски, но не может преодолеть свой страх. Что ни разу даже не поговорила с вами по телефону. Что я на самом деле вылечилась вопреки ей. Потому что я сильная, а она слабая. Я сказала ей, что сила — это не то, что просто есть у человека. Это то, чему он может научиться. Что она тоже по-своему сильная. Пережив то, что ей пришлось пережить, она осталась прекрасным, добрым человеком — она правда такой человек, доктор Делавэр! И даже если она никогда не выходила из дому и не делала того, что делали другие матери, я не сердилась на нее. Потому что она была лучше всех других матерей. Тоньше, добрее.
  
  Я молча кивнул.
  
  Она продолжала:
  
  — Она чувствует себя такой виноватой, но на самом деле держалась со мной замечательно. Терпеливо. Никогда не раздражалась. Ни разу не повысила голос. Когда я была маленькая и не могла спать — до того, как вы меня вылечили, — она прижимала меня к себе, и целовала, и говорила мне снова и снова, что я чудесная и красивая, самая лучшая девочка на свете, и что будущее — это мое «золотое яблоко». Даже когда я не давала ей спать всю ночь. Даже когда я писалась в постель и портила ее постельное белье, она все равно прижимала меня к себе. На мокрых простынях. И говорила, что любит меня, что все будет хорошо. Вот какой она человек, и я хотела помочь ей — хоть немного отплатить за ее доброту.
  
  Она уткнулась в бумажную салфетку. Та превратилась в мокрый комок, и я дал ей другую.
  
  Через некоторое время она вытерла глаза и взглянула на меня.
  
  — Наконец после многих месяцев разговоров, после того, как мы обе выплакались досуха, я добилась ее согласия на то, что если я найду подходящего врача, то она попробует. Врача, который будет приходить к ней домой. Прошло впустую еще какое-то время, так как я не знала, где найти такого врача. Я позвонила по нескольким телефонам, но те, кто перезвонил мне, сказали, что не посещают пациентов на дому. У меня было такое чувство, будто они не принимали меня всерьез из-за возраста. Я даже думала позвонить вам.
  
  — Почему же не позвонила?
  
  — Не знаю. Наверное, постеснялась. Глупо, правда?
  
  — Ничуть.
  
  — Как бы там ни было, тогда я и натолкнулась на эту статью. И мне показалось, что это именно то, что надо. Я позвонила к ним в клинику и поговорила с ней, с женой. Она сказала да, они могут помочь, но я не могу договариваться о лечении за другого человека. Пациенты должны звонить им сами и обо всем договариваться. Они настаивают на этом, принимают только тех пациентов, у кого есть сильное желание, стимул. Она говорила так, словно речь идет о поступлении в колледж — будто у них тонны заявлений, а принять могут лишь несколько человек. Ну, я поговорила с мамой, сказала, что нашла врача, дала ей номер телефона и велела позвонить. Она по-настоящему испугалась — начался один из ее приступов.
  
  — Как это выглядит?
  
  — Она бледнеет, хватается за грудь и начинает дышать очень сильно и часто. Хватает ртом воздух, словно никак не может вдохнуть. Иногда теряет сознание.
  
  — Довольно жуткая картина.
  
  — Да, наверно, — согласилась она. — Для кого-то, кто видит это в первый раз. Но, как я уже говорила, я выросла со всем этим, так что знала, что ничего с ней не случится. Вероятно, это звучит жестоко, но именно так обстоит дело.
  
  Я сказал:
  
  — Это не жестоко. Просто ты понимала, что происходит. Могла связать это со всеми остальными обстоятельствами.
  
  — Да. Именно так. Поэтому я просто ждала, когда приступ пройдет — они обычно длятся не больше нескольких минут, а потом она чувствует сильную усталость, засыпает и спит пару часов. Но в тот раз я не дала ей заснуть. Я обняла ее и поцеловала, и стала с ней говорить — очень тихо и спокойно. О том, что эти приступы ужасны, что я знаю, как ей плохо, но разве ей не хочется попробовать от них избавиться? Чтобы больше никогда так себя не чувствовать? Она заплакала. И сказала да, хочется. Да, она попробует; она обещает, но только не сейчас, у нее просто нет сил. Я отстала от нее, и после этого несколько недель ничего не происходило.
  
  В конце концов мое терпение кончилось. Я поднялась к ней в комнату, набрала номер в ее присутствии, попросила позвать доктора Урсулу и сунула ей трубку. И встала над ней. Вот так.
  
  Поднявшись на ноги, она скрестила руки на груди и сделала строгое выражение лица.
  
  — Наверно, я застала ее врасплох, потому что она взяла трубку и стала говорить с доктором Урсулой. Больше слушала и кивала, но под конец разговора условилась о визите.
  
  Она уронила руки и снова села.
  
  — Во всяком случае, именно так было дело, и вроде бы лечение ей помогает.
  
  — Сколько уже времени она лечится?
  
  — Около года — как раз будет год в этом месяце.
  
  — Оба Гэбни занимаются с ней?
  
  — Сначала они приезжали оба. С черным саквояжем и уймой всякого оборудования. Наверно, делали ей общее обследование. Потом приезжала только доктор Урсула, с одной записной книжкой и ручкой. Они с мамой часами сидели вместе в маминой комнате наверху — каждый день, даже в субботу и воскресенье. И так несколько недель. Потом они наконец спустились вниз и стали прогуливаться по дому. При этом они разговаривали. Словно приятельницы.
  
  Она сделала ударение на слове «приятельницы» и едва заметно нахмурилась.
  
  — О чем именно они говорили, я не могу вам сказать, потому что она — доктор Урсула — всегда заботилась о том, чтобы держать маму подальше от всех — от прислуги, от меня. Не то чтобы она прямо это говорила, просто у нее была манера так смотреть на тебя, что становилось понятно — ты здесь лишняя.
  
  Она снова нахмурилась.
  
  — Потом, примерно через месяц, они вышли из дома. Стали прогуливаться по участку. Занимались этим очень долго — несколько месяцев — без видимого невооруженным глазом прогресса. Мама и так всегда могла это делать. Сама. Без всякого лечения. Этот этап казался мне нескончаемым, и никто не говорил мне, что происходит. Я начала задавать себе вопрос, знают ли они… знает ли она, что делает. И правильно ли я поступила, приведя ее к нам в дом. Единственный раз, когда я попыталась справиться об этом, мне было очень неприятно.
  
  Она замолчала и сжала руки.
  
  Я спросил:
  
  — Что же произошло?
  
  — После очередного сеанса я догнала доктора Урсулу, когда она уже садилась в машину, и поинтересовалась, как идут дела у мамы. Она просто улыбнулась мне и сказала, что все прекрасно. Ясно давая мне понять, что я лезу не в свое дело. Потом она спросила, а что, меня что-то беспокоит? — но совсем не так, как если бы ей было не все равно. Не так, как спросили бы вы. Я чувствовала, что она раскладывает меня по полочкам, анализирует. По мне поползли мурашки. Я так и отскочила от нее!
  
  Она повысила голос, почти кричала. Поняв это, вспыхнула и зажала рот рукой.
  
  Я ободряюще улыбнулся.
  
  — Но потом, позже, — продолжала она, — я не могла этого понять. Наверно. Необходимость в конфиденциальности. Я стала думать и вспоминать, как все было во время моего лечения. Я без конца задавала вам все эти вопросы — помните, о других детях? — просто чтобы посмотреть, нарушите вы тайну или нет. Испытывала вас. И когда вы не уступили, я потом чувствовала себя успокоенной, и мне было очень хорошо. — Она улыбнулась. — Это было ужасно с моей стороны, правда? Испытывать вас таким образом.
  
  — Это было на все сто процентов нормально, — сказал я.
  
  Она засмеялась.
  
  — И вы выдержали испытание, доктор Делавэр. — Ее румянец стал ярче. Она отвернулась. — Вы мне очень помогли.
  
  — Я рад, Мелисса. Спасибо, что ты так говоришь.
  
  — Наверно, это приятное занятие — быть психотерапевтом, — сказала она. — Все время говорить людям, что с ними все в порядке. И не надо никому причинять боль, как другие врачи.
  
  — Иногда все-таки бывает и больно, но в целом ты права. Это великолепная работа.
  
  — Тогда почему же вы больше не… Простите. Это меня не касается.
  
  — Ничего, — сказал я. — Нет никаких запрещенных тем, пока ты можешь мириться с тем, что не всегда получишь ответ.
  
  Она засмеялась.
  
  — Ну вот, вы опять в своем репертуаре. А говорите, что со мной все в порядке.
  
  — А с тобой и есть все в порядке.
  
  Она тронула пресс-папье пальцем и тут же убрала его.
  
  — Спасибо вам. За все, что вы для меня сделали. Вы не только избавили меня от страхов, но и показали, что люди могут меняться — могут побеждать. Это иногда бывает трудно понять, когда увязнешь в середине чего-то. Я уже думала, не заняться ли мне самой изучением психологии. И может, стать психотерапевтом.
  
  — Из тебя получился бы неплохой специалист.
  
  — Вы правда так думаете? — спросила она, посмотрев на меня и явно приободрившись.
  
  — Правда. Ты умная, толковая. Люди тебе не безразличны. И ты терпелива — из того, что ты мне рассказала, как пыталась заставить мать обратиться за помощью, я понял, что ты обладаешь огромным терпением.
  
  — Ну, я люблю ее, — сказала она. — Не знаю, насколько мне хватило бы терпения по отношению к кому-то другому.
  
  — Вероятно, это было бы еще легче, Мелисса.
  
  — Да, наверно, так оно и есть. Потому что, честно говоря, я не чувствовала себя особенно терпеливой, когда это происходило — ее сопротивление, ее увиливание. Были такие моменты, когда мне даже хотелось накричать на нее, сказать, что ей просто пора вставать и начинать меняться. Но я не могла так поступить. Это ведь моя мама. Она всегда чудесно ко мне относилась.
  
  Я сказал:
  
  — Но теперь, после всех этих мучений, которых тебе стоило уговорить ее лечиться, тебе приходится наблюдать, как она и доктор Урсула месяц за месяцем прогуливаются по участку. И ничего не происходит. И это по-настоящему испытывает твое терпение.
  
  — Вот именно! Я в самом деле начала относиться к этому скептически. Потом совершенно неожиданно кое-что стало происходить. Доктор Урсула вывела ее за ворота. Всего на несколько шагов, до края тротуара, и там ей стало плохо. Но все-таки она в первый раз вышла за пределы участка с тех пор, как… я впервые видела такое. И доктор Урсула не спешила из-за приступа вернуть ее в дом. Она дала ей какое-то лекарство — в ингаляторе, вроде тех, какими пользуются астматики, — и заставила остаться на месте, пока она не успокоилась. Потом они снова это сделали на следующий день, и на следующий, и каждый раз ей становилось плохо. Было в самом деле тяжело на это смотреть. Но в конце концов мама смогла постоять на краю тротуара, и ничего с ней не случилось. После этого они начали ходить вокруг нашего квартала. Рука об руку. И наконец, пару месяцев назад, доктор Урсула уговорила ее проехаться в автомобиле. В ее любимом — это маленький «роллс-ройс серебряная заря», выпуска 54-го года, но в превосходном состоянии. Сделан по специальному заказу. Мой отец заказал его по своим спецификациям, когда был в Англии. Один из первых автомобилей, имевших рулевой привод с усилителем. И тонированные стекла. Потом он подарил его ей. Ей всегда нравилась эта машина. Она любила иногда посидеть в ней, когда та была только что помыта, с выключенным мотором. Но никогда не водила ее. Должно быть, она что-то сказала доктору Урсуле о своем пристрастии, потому что, не успела я опомниться, как они вдвоем уже раскатывали на этой машине. По подъездной дорожке и прямо за ворота. Сейчас ситуация такова, что она может вести машину, если рядом с ней сидит кто-то еще. Сама ездит в клинику с доктором Урсулой или с кем-нибудь — это недалеко, в Пасадене. Может, это все звучит и не слишком впечатляюще. Но когда вспоминаешь, где она была год назад, то это кажется просто фантастикой, вы согласны со мной?
  
  — Согласен. Как часто она ездит в клинику?
  
  — Два раза в неделю. По понедельникам и четвергам, на групповую терапию. Вместе с другими женщинами, у которых та же проблема.
  
  Она откинулась назад, с сухими глазами, улыбаясь.
  
  — Я так горжусь за нее, доктор Делавэр. И боюсь, как бы все не испортилось.
  
  — Тем, что поедешь в Гарвард?
  
  — Вообще боюсь сделать что-то такое, что может все испортить. Я хочу сказать, что мысленно представляю маму как бы на чашке весов — знаете, такие весы с коромыслом. Страх перетягивает в одну сторону, счастье — в другую. Сейчас чаша весов склоняется в сторону счастья, но меня не покидает мысль о том, что любой пустяк может столкнуть ее в другую сторону.
  
  — Ты считаешь маму довольно хрупкой.
  
  — Она действительно хрупкая! Все, что ей пришлось пережить, сделало ее такой.
  
  — Ты говорила с доктором Урсулой о том, каковы могут быть последствия твоего отъезда?
  
  — Нет, — сказала она, сразу помрачнев. — Нет, не говорила.
  
  — У меня такое ощущение, — сказал я, — что, хотя доктор Урсула немало помогла твоей маме, она все же не принадлежит к числу людей, которые тебе приятны.
  
  — Это правда. Она очень… Она холодная.
  
  — Тебе в ней еще что-нибудь не нравится?
  
  — Ну, я же говорила. Как она меня анализирует… Думаю, что она чувствует ко мне неприязнь.
  
  — Почему ты так думаешь?
  
  Она покачала головой. На одну из ее сережек упал луч света, и она сверкнула.
  
  — Просто что-то такое… от нее исходит. Я знаю, это звучит… неточно — просто в ее присутствии мне делается не по себе. И как она сумела тогда дать мне понять, чтобы я не совалась не в свое дело, хотя и не сказала ничего такого. Разве после этого я смогу обратиться к ней с чем-то личным? Она просто окатит меня ушатом холодной воды. Я чувствую, что она хочет отделаться от меня.
  
  — А с мамой ты не пробовала об этом поговорить?
  
  — Я говорила с ней о лечении пару раз. Она сказала, что доктор Урсула ведет ее со ступеньки на ступеньку, и она, хоть и медленно, но поднимается вверх по этой лестнице. Что благодарна мне за то, что я заставила ее лечиться, но что теперь она должна повзрослеть и сама о себе позаботиться. Я не стала спорить, боялась, как бы не сказать или не сделать чего-нибудь такого, что… все поломает.
  
  Она помяла руки. Откинула волосы.
  
  Я спросил:
  
  — Мелисса, а не чувствуешь ли ты себя немного обойденной? В том, что касается лечения?
  
  — Нет, совсем нет. Конечно, я хотела бы знать больше — особенно из-за интереса к психологии. Но не это для меня важно. Если для эффективного лечения нужно именно это — вся эта скрытность, — то и на здоровье. Даже если нынешнее состояние — предел, все равно это большой прогресс.
  
  — Ты сомневаешься, пойдет ли этот прогресс дальше?
  
  — Не знаю, — сказала она. — Если наблюдать изо дня в день, то дело продвигается ужасно медленно. — Она усмехнулась. — Видите, доктор Делавэр, я совсем не терпеливая.
  
  — Значит, хотя твоя мама проделала большой путь, ты не убеждена, что этого продвижения будет достаточно, чтобы ты могла безболезненно для нее уехать?
  
  — Вот именно.
  
  — И ты испытываешь досаду и разочарование — тебе хочется больше узнать о мамином прогнозе, но ты не можешь, потому что доктор Урсула так с тобой обращается.
  
  — Точнее не скажешь.
  
  — А что доктор Лео Гэбни? Может, тебе было бы приятнее поговорить с ним?
  
  — Нет, — сказала она, — его я совсем не знаю. Как я уже говорила, он появлялся только в самом начале и был похож на настоящего ученого — ходит очень быстро, все записывает, отдает распоряжения жене. У них в семье он — босс.
  
  Выдав это проницательное замечание, она улыбнулась. Я сказал:
  
  — Хотя твоя мать говорит, что хочет, чтобы ты поехала в Гарвард, ты не уверена, что с ней будет все в порядке после твоего отъезда. И чувствуешь, что тебе не у кого будет об этом спросить.
  
  Она потрясла головой и слабо улыбнулась.
  
  — Вот положение. Довольно глупо, правда?
  
  — Ничуть не глупо.
  
  — Вот и опять, — сказала она — Опять вы мне говорите, что я в норме.
  
  Мы оба улыбнулись.
  
  Я спросил:
  
  — У вас там есть кто-нибудь еще, кто мог бы опекать твою маму?
  
  — Прислуга. И еще Дон, наверно. Дон — это ее муж. Подбросив мне этот «самородок», она посмотрела на меня как ни в чем не бывало.
  
  Но я не мог скрыть своего удивления.
  
  — Когда же она вышла замуж?
  
  — Всего несколько месяцев назад.
  
  Руки принялись месить.
  
  — Несколько месяцев, — повторил я.
  
  Она поерзала и сказала:
  
  — Шесть.
  
  Наступило молчание.
  
  Я спросил:
  
  — Не хочешь рассказать мне об этом?
  
  Ее вид говорил о том, что не хочет. Но она сказала:
  
  — Его зовут Дон Рэмп. Он раньше был актером — ничего выдающегося, просто исполнитель мелких ролей. Играл: ковбоев, солдат — в таком плане. Теперь он содержит ресторан. Не в Сан-Лабе, а в Пасадене, потому что в Сан-Лабе не разрешается торговать спиртным, а у него подают всевозможные сорта пива и эля. Это его специальность. Импортное пиво. И неплохое мясо. «Кружка и клинок» — так называется его заведение. Там у него повсюду доспехи и мечи. Как в старой Англии. Немного вроде бы глупо, но для Сан-Лабрадора это экзотика.
  
  — Каким образом они познакомились?
  
  — Вы имеете в виду, потому что мама не выходит из дома?
  
  — Да.
  
  Руки начали месить быстрее.
  
  — Это была моя… Я их познакомила. Была в «Кружке» с друзьями — что-то вроде школьного мероприятия для старшеклассников. Дон был там, он приветствовал посетителей, а когда узнал, кто я такая, то подсел ко мне и сказал, что был когда-то знаком с мамой. Много лет назад. Когда она работала на студии. У них обоих был там в это время контракт. Ну, он начал меня расспрашивать — как она да что. Потом стал без конца говорить, какой чудесный она была человек, такая красивая и талантливая. Сказал мне, что я тоже красивая. — Она фыркнула.
  
  — А ты себя красивой не считаешь?
  
  — Ну что вы, доктор Делавэр! Как бы там ни было, он показался мне приятным, и это был первый встреченный мной человек, который действительно раньше знал маму, когда она работала в Голливуде. Я имею в виду, что среди тех, кто поселяется в Сан-Лабрадоре, обычно не бывает людей, связанных с миром увеселений и зрелищ. По крайней мерю, никто в этом не признается. Однажды другой актер, настоящая кинозвезда — Бретт Раймонд, хотел сюда переехать, купить какой-нибудь старый дом, снести его и построить новый — так пошли все эти разговоры о том, что его деньги грязные, потому что кино — это еврейский бизнес, а еврейские деньги — это грязные деньги; что сам Бретт Раймонд в действительности еврей, только скрывает это — я даже не знаю, правда это или нет. Так или иначе, они — местные власти — до того замучили его допросами, ограничениями и всякими придирками, что он передумал я переехал в Беверли-Хиллз. И люди говорили: вот и хорошо, там ему и место. Так что вы понимаете теперь, почему мне не приходилось часто видеть людей из кино, и когда Дон стал говорить о прежних временах, то мне это показалось потрясающим. Словно я нашла связующее звено между настоящим и прошлым.
  
  Я заметил:
  
  — Но от этого до женитьбы как-то вроде далековато.
  
  Она мрачно усмехнулась.
  
  — Я пригласила его к нам — хотела сделать маме сюрприз. Это было еще до того, как она начала лечиться, и я хваталась за все подряд, чтобы сдвинуть ее с мертвой точки. Заставить общаться. И когда он приехал, у него в руках было три дюжины красных роз и большая бутылка шампанского. Мне бы тогда и сообразить, что он строит планы. Не зря же были розы и шампанское. Одно к одному. Он стал бывать у нас чаще. Во второй половине дня, до открытия «Кружки». Приносил ей бифштексы, и цветы, и уж не знаю что еще. Эти визиты стали регулярными, и я, наверно, к ним просто привыкла. И вот, полгода назад, примерно в то время, когда она стала постепенно выходить за ворота, они объявили, что собираются пожениться. Вот так просто. Привезли судью, и все свершилось, прямо в доме.
  
  — Значит, он встречался с ней, когда ты пыталась уговорить ее лечиться?
  
  — Да.
  
  — И как он к этому отнесся? А к самому лечению?
  
  — Не знаю, — сказала она. — Я его не спрашивала.
  
  — Но воспрепятствовать он не пытался?
  
  — Нет. Дон не боец.
  
  — Кто же он?
  
  — Очаровашка. Всем он нравится, — сказала она с неприязнью в голосе.
  
  — А ты как к нему относишься?
  
  Она сердито взглянула на меня, отвела со лба волосы.
  
  — Как отношусь? Он мне не мешает.
  
  — Он тебе кажется неискренним?
  
  — Он мне кажется… пустым. Голливуд чистой воды.
  
  Это было сказано с той же предубежденностью, которая только что осуждалась. Она поняла это и сказала:
  
  — Я знаю, это звучит очень уж по-санлабрадорски, но, чтобы понять, что я имею в виду, надо его видеть. Зимой у него загар, он живет теннисом и лыжами и всегда улыбается, даже когда улыбаться нечему. Отец был человеком большой глубины. Мама заслуживает лучшего. Если бы я знала, как далеко все зайдет, никогда бы не начинала.
  
  — У него есть свои дети?
  
  — Нет. Он не был женат. До сих пор.
  
  То, как она подчеркнула «до сих пор», заставило меня спросить:
  
  — Тебя тревожит, что он мог жениться на твоей маме ради денег?
  
  — Эта мысль приходила мне в голову — Дон не то чтобы бедняк, но он не в мамином классе.
  
  Она махнула рукой, и жест вышел таким неровным и неуклюжим, что я невольно это отметил про себя.
  
  Я спросил:
  
  — Среди причин твоего конфликта по поводу Гарварда нет ли опасения, что мама нуждается в защите от него?
  
  — Нет, просто я не считаю, что он сможет о ней позаботиться. Я все еще не могу взять в толк, почему она вышла за него замуж.
  
  — А те, кто служат в доме? Можно на них рассчитывать в этом плане?
  
  — Они славные люди, — сказала она, — но этого будет недостаточно.
  
  — А что Джейкоб Датчи?
  
  — Джейкоб, — произнесла она дрогнувшим голосом. — Джейкоб… умер.
  
  — Прости, я не знал.
  
  — Только в прошлом году, — сказала она. — У него оказалось какое-то раковое заболевание, он сгорел очень быстро. Он покинул наш дом сразу после того, как ему поставили диагноз, и переехал в заведение типа санатория. Но не сказал нам, где это находится. Не хотел, чтобы кто-то видел его больным. После того как… оттуда позвонили маме и сказали, что он… Не было даже похорон, просто кремация. Мне было очень больно — из-за того, что нельзя было ему помочь. Но мама сказала, что мы помогли уже тем, что дали ему устроить все так, как он сам хотел.
  
  Еще слезы. Еще салфетки.
  
  Я сказал:
  
  — Я помню его как человека с сильной волей.
  
  Она наклонила голову.
  
  — По крайней мере, ему не пришлось долго мучиться.
  
  Я подождал, не скажет ли она еще чего-нибудь. Но она молчала, и я сказал:
  
  — Так много всего с тобой произошло, столько на тебя свалилось. Неудивительно, что тебе трудно разобраться, как надо поступить.
  
  — О, доктор Делавэр! — воскликнула она и встала, подошла ко мне и обняла меня за шею. Собираясь сюда, она подушилась. Какой-то сильный цветочный аромат и слишком «старый» для нее. Такой подошел бы какой-нибудь незамужней тетушке. Я подумал о том, что она самостоятельно прокладывает себе дорогу в жизни. Путем проб и ошибок.
  
  Меня охватило острое чувство жалости. Она крепко вцепилась в меня, и ее слезы капали мне на куртку.
  
  Я бормотал какие-то слова утешения, казавшиеся не более осязаемыми, чем этот золотистый свет. Когда она перестала плакать на целую минуту, я легонько отстранился.
  
  Она быстро отодвинулась, села на прежнее место с пристыженным видом. Принялась мять руки.
  
  Я сказал:
  
  — Ничего, Мелисса. Ты не обязана всегда быть сильной.
  
  Рефлекс психотерапевта. Утешай, поддакивай.
  
  Сказано именно то, что нужно. Но в данном случае соответствует ли это истине?
  
  Она начала ходить взад и вперед по комнате.
  
  — Не могу поверить, что я так раскисла. Это так неприятно… В моих планах этот визит должен был произойти по-деловому. Как консультация, а не как…
  
  — Не как лечебная процедура?
  
  — Да. Ведь это ради нее. Я правда думала, что со мной все в порядке и я не нуждаюсь в лечении. Я хотела вам показать, что у меня все хорошо.
  
  — У тебя и в самом деле все хорошо, Мелисса. Просто сейчас невероятно напряженное для тебя время. Все эти изменения в жизни мамы. Потеря Джейкоба.
  
  — Да, — сказала она рассеянно. — Он был славный.
  
  Я выждал несколько секунд, потом продолжал:
  
  — А теперь еще и эта ситуация с Гарвардом. Надо принять очень важное решение. Было бы глупо не относиться к этому серьезно.
  
  Она вздохнула. Я сказал:
  
  — Позволь мне задать тебе вот какой вопрос. Если бы все остальное было спокойно, ты бы хотела поехать?
  
  — Ну… я знаю, что это большой шанс — мое «золотое яблоко». Но я должна… мне нужно чувствовать, что я поступаю правильно.
  
  — Что могло бы тебе помочь это почувствовать?
  
  Она покачала головой и взмахнула руками.
  
  — Я не знаю. Хотела бы знать.
  
  Она посмотрела на меня. Я улыбнулся и показал на кушетку.
  
  Она вернулась на свое место.
  
  Я спросил:
  
  — Что могло бы по-настоящему убедить тебя, что с мамой все будет хорошо?
  
  — Ее хорошее самочувствие. То, что она нормальна, как все остальные. Я говорю ужасные вещи, да? Как будто стыжусь ее. Но я не стыжусь. Я просто беспокоюсь за нее.
  
  — Ты хочешь быть уверена, что она сама сможет о себе позаботиться?
  
  — В том-то все и дело. Она может. У себя в комнате. Там ее территория. Только вот окружающий мир… Теперь, когда она выходит, пытается изменить свою жизнь… это страшно.
  
  — Конечно, страшно.
  
  Молчание.
  
  Я сказал:
  
  — Наверно, я буду зря сотрясать воздух, если стану напоминать тебе, что ты не можешь до бесконечности брать на себя ответственность за мать. Быть матерью для своей родительницы. Что это будет только мешать твоей собственной жизни, а ей ничего хорошего не принесет.
  
  — Да, я знаю. Именно это он… конечно, это так и есть.
  
  — Кто-то еще говорил тебе то же самое?
  
  Она закусила губу.
  
  — Только Ноэль. Ноэль Друкер. Это мой друг. Но не в том смысле… Просто мальчик, с которым я дружу. То есть я ему нравлюсь больше, чем просто как друг, но сама не уверена, как к нему отношусь. Я его уважаю. Он необычайно хороший человек.
  
  — Сколько ему лет?
  
  — Он на год меня старше. Его приняли в Гарвард в прошлом году, но он пока взял отпуск, чтобы работать и подкопить денег. У них нет денег — в семье только он и мать. Он работает всю жизнь и очень взрослый для своих лет. Но когда он начинает говорить и о моей маме, мне просто хочется сказать ему, чтобы он… замолчал.
  
  — Ты когда-нибудь давала ему это понять?
  
  — Нет. Он очень чувствительный. Я не хочу обижать его. И знаю, что он так говорит из добрых побуждений, — он думает обо мне.
  
  — Уф, — сказал я, с шумом выдыхая воздух. — Ты печешься о массе людей.
  
  — Наверно. — Она улыбнулась.
  
  — А кто печется о Мелиссе?
  
  — Я сама могу позаботиться о себе. — Сказано с вызовом, который вернул меня на девять лет назад.
  
  — Знаю, что можешь, Мелисса. Но даже те, кто заботятся о других, иногда нуждаются в том, чтобы кто-то и о них позаботился.
  
  — Ноэль пытается проявить заботу обо мне, но я ему не разрешаю. Ужасно, правда? Для него это такое разочарование. Но я должна все делать по-своему. И он просто не понимает, как все обстоит с мамой. Никто не понимает.
  
  — Ноэль и твоя мама ладят между собой?
  
  — Ладят — в том немногом, где им приходится иметь дело друг с другом. Она считает, что он славный мальчик. Он такой и есть. Все так думают. Если бы вы были с ним знакомы, то поняли бы почему. И он в принципе к ней хорошо относится. Но говорит, что я приношу ей больше вреда, чем пользы своей опекой. Что она выздоровеет, как только ничего другого ей не останется, — как будто это от нее зависит.
  
  Мелисса встала и опять стала ходить по комнате. Она позволяла своим рукам опускаться на предметы, трогать их, исследовать. Делала вид, что вдруг заинтересовалась картинами на стенах.
  
  Я спросил:
  
  — Как мне лучше всего помочь тебе, Мелисса?
  
  Она повернулась на одной ноге и посмотрела мне в лицо.
  
  — Я думала, что вы, может быть, согласитесь поговорить с мамой. И сказать мне, что вы думаете.
  
  — Ты хочешь, чтобы я оценил ее состояние? И высказал профессиональное мнение относительно того, действительно ли она сможет нормально пережить твой отъезд в Гарвард?
  
  Она покусала губу, дотронулась до одной из сережек, откинула волосы.
  
  — Я доверяю вашему суждению, доктор Делавэр. То, что вы для меня сделали, как помогли мне измениться, — было похоже на… волшебство. Если вы скажете, что я могу спокойно ее оставить, я так и сделаю. Так и сделаю.
  
  Много лет назад я сам смотрел на нее как на волшебницу. Но сейчас говорить ей об этом было нельзя, она бы только испугалась.
  
  Я сказал:
  
  — Из нас с тобой получилась неплохая команда, Мелисса. Ты проявила тогда силу и мужество, точно так, как делаешь это сейчас.
  
  — Спасибо. Так вы согласны?
  
  — Я буду очень рад поговорить с твоей матерью. Если она не будет возражать. И если не будут возражать супруги Гэбни.
  
  Она нахмурилась.
  
  — А при чем тут они?
  
  — Мне надо точно знать, что я не нарушаю их лечебный план.
  
  — Ладно, — сказала она. — Будем надеяться, что она не создаст вам проблем.
  
  — Доктор Урсула?
  
  — Угу.
  
  — Есть основания полагать, что она может попытаться?
  
  — Нет. Просто она… Она любит всем руководить. Я не могу отделаться от мысли, что она хочет, чтобы у мамы были секреты. Не имеющие никакого отношения к лечению.
  
  — Что за секреты?
  
  — Я не знаю, — ответила она. — В том-то все и дело. Я ничем не могу этого подтвердить — просто я что-то чувствую. Знаю, что это звучит странно. Ноэль говорит, что я больна паранойей.
  
  — Это никакая не паранойя, — возразил я. — Ты очень любишь свою маму, ты уже много лет заботишься о ней. Было бы противоестественно, если бы ты просто…
  
  Ее напряжение улетучилось. Она улыбнулась.
  
  Я шутливо заметил:
  
  — Ну вот, я опять за свое, не так ли?
  
  Она чуть не рассмеялась, но остановилась в смущении. И я предложил:
  
  — Позвоню сегодня доктору Урсуле, и посмотрим, что она скажет. Согласна?
  
  — Согласна. — Она подошла ближе и записала для меня номер телефона клиники.
  
  Я сказал:
  
  — Ты держись там, Мелисса. Мы с этим справимся.
  
  — Я очень надеюсь. Вы можете звонить мне по личному телефону — номер у вас есть, вы мне вчера звонили.
  
  Она вернулась к кофейному столику, торопливо подобрала свою сумочку и теперь держала ее перед собой, на уровне талии.
  
  Дополнительная защита.
  
  Я спросил:
  
  — У тебя еще что-нибудь?
  
  — Нет, — ответила она, бросив взгляд на дверь. — Вроде бы мы о многом успели поговорить, верно?
  
  — Нам многое пришлось наверстывать.
  
  Мы дошли до двери.
  
  Она повернула ручку и сказала:
  
  — Ну, еще раз спасибо, доктор Делавэр.
  
  Голос звучит сдавленно. Плечи напряжены. Она уходит более скованной, чем пришла.
  
  Я рискнул:
  
  — Ты уверена, что больше ни о чем не хочешь поговорить, Мелисса? Спешить некуда. У меня масса времени.
  
  Она пристально посмотрела на меня. Потом ее глаза захлопнулись, словно защитные шторки, а плечи опустились.
  
  — Это из-за него, — сказала она очень тихим голосом. — Из-за Макклоски. Он вернулся, он в Лос-Анджелесе. Он абсолютно свободен, и я не знаю, что он собрался делать!
  8
  
  Я вернул ее в комнату и усадил.
  
  Она сказала:
  
  — Я собиралась упомянуть об этом с самого начала, но…
  
  — Это придает совершенно иной аспект твоему страху перед отъездом.
  
  — Да, но, честно говоря, я бы все равно беспокоилась, даже без него. Он лишь усиливает беспокойство.
  
  — Когда ты узнала, что он вернулся?
  
  — В прошлом месяце. По телевизору показали это шоу, что-то документальное по поводу билля о правах пострадавшего — как в некоторых штатах семья может написать в тюрьму, и оттуда сообщат, когда будет рассматриваться вопрос об условном освобождении преступника. Так что можно протестовать. Я знаю, что он вышел из тюрьмы — много лет назад — и куда-то уехал. Но все равно написала, хотела посмотреть, не удастся ли еще что-нибудь узнать, — наверно, сделала так все по той же причине. Пыталась помочь маме. Из тюрьмы долго не приходило никакого ответа, потом мне сообщили, чтобы я связалась с отделом условно-досрочного освобождения заключенных. Эта была дикая морока — переговоры не с теми, с кем надо, бесконечные ожидания у телефона. В конце концов пришлось отправить письменный запрос. И вот наконец я прорвалась и узнала фамилию его последнего куратора по условному освобождению. Здесь, в Лос-Анджелесе! Но тот больше за ним не наблюдал — Макклоски только что освободили совсем.
  
  — Давно он вышел из тюрьмы?
  
  — Шесть лет назад. Это я узнала от Джейкоба. Одно время я его теребила — хотела узнать, хотела понять. Он постоянно отбрыкивался, но я не сдавалась. Наконец, когда мне исполнилось пятнадцать лет, он признался, что все это время не выпускал Макклоски из поля зрения, узнал, что пару лет назад его освободили и он уехал из штата.
  
  Она сжала маленькие белые кулачки и потрясла ими.
  
  — Этот подонок отсидел тринадцать лет из тех двадцати трех, к которым был приговорен, — ему скостили срок за хорошее поведение. Как это отвратительно, правда? Никому нет никакого дела до жертвы. Его следовало отправить в газовую камеру!
  
  — А Джейкоб знал, куда тот уехал?
  
  — В Нью-Мексико. Потом в Аризону и, кажется, в Техас — работал с индейцами в резервации или что-то в этом роде. Джейкоб сказал, что он пытается надуть отдел досрочного освобождения, чтобы там подумали, будто он порядочный человек, и, что скорее всего, это ему удастся. И он оказался прав, потому что его действительно освободили, и он теперь может делать что хочет. Его куратор Бейлисс — неплохой человек, вот-вот должен уйти на пенсию. И все это вроде бы действительно ему небезразлично. Но он сказал, что очень сожалеет, но ничем помочь не может.
  
  — Он считает, что Макклоски представляет угрозу для твоей матери — или еще для кого-нибудь?
  
  — Он сказал, что доказательства этого у него нет, но вообще все может быть. Ни в чем нельзя быть уверенным, когда речь идет о подобном человеке.
  
  — Пытался ли Макклоски вступить в контакт с твоей матерью?
  
  — Нет, но кто поручится, что и не будет пытаться? Ведь он сумасшедший — такое безумие за одну ночь не проходит, правда?
  
  — Обычно нет.
  
  — Значит, он несомненная и явная опасность, так?
  
  Легкого ответа на этот вопрос у меня не нашлось. Я сказал:
  
  — Можно понять, почему ты встревожена. — И мне не понравилось, как это прозвучало.
  
  Она сказала:
  
  — Доктор Делавэр, как я могу ее оставить? А вдруг его возвращение — это знак? Что я не должна уезжать. Я хочу сказать, что хорошее образование можно получить и здесь. Я прошла и в Калифорнийский университет Лос-Анджелеса, и в Южнокалифорнийский университет. В конечном счете, какая разница, где учиться?
  
  Заметное несоответствие с тем, что говорилось всего несколько минут назад.
  
  — Мелисса, человек с твоей головой может получить хорошее образование где угодно. Кроме качества образования, у тебя есть еще какая-то причина думать о Гарварде?
  
  — Не знаю… может, просто самолюбие. Да, скорее всего так и есть. Хотела доказать себе, что смогу.
  
  — И больше ничего?
  
  — Ну… еще Ноэль. Он очень хочет, чтобы я туда поехала, и я подумала, что… Я хочу сказать, ведь это действительно лучший университет в стране? Я подумала, почему бы не подать заявление? Фактически это было чем-то вроде забавной шутки. Я даже не думала, что попаду туда. — Она покачала головой. — Иногда мне кажется, было бы куда легче жить, если бы учиться на одни «уды». Меньше возможностей выбора.
  
  — Мелисса, любой на твоем месте — принимая во внимание ситуацию с твоей мамой, — испытывал бы такую же борьбу противоречивых чувств. А теперь еще и Макклоски. Но жестокая правда состоит в том, что даже если он действительно представляет угрозу, ты никак не сможешь защитить от него мать.
  
  — В таком случае, что же вы предлагаете? — гневно спросила она. — Чтобы я так просто отступилась?
  
  — Я хочу сказать, что Макклоски определенно заслуживает того, чтобы в него заглянули. Это должен сделать профессионал. Надо узнать, зачем он вернулся и что затевает. Если его сочтут опасным, то можно будет принять кое-какие меры.
  
  — Какие, например?
  
  — Ордер на ограничение свободы действий. Меры предосторожности. Ваш дом хорошо охраняется?
  
  — Наверно. Есть система сигнализации и ворота. И полиция все время патрулирует — в Сан-Лабрадоре бывает так мало преступлений, что полиция в основном просто что-то вроде службы проката полицейских. Вы думаете, нам следует сделать что-то еще?
  
  — Ты сказала матери о Макклоски?
  
  — Нет, что вы! Не хочу перепугать ее — особенно теперь, когда у нее так хорошо идут дела.
  
  — А… мистеру Рэмпу?
  
  — Нет. Никто ничего не знает. Никто и не спрашивает моего мнения ни о чем, а я по своей инициативе его не высказываю.
  
  — Но Ноэлю ты сказала?
  
  Она в замешательстве посмотрела на меня.
  
  — Да. Он знает.
  
  — И что он говорит?
  
  — Советует просто не брать в голову. Но ему легко так говорить — ведь это не его мать. Вы не ответили на мой вопрос, доктор Делавэр. Есть что-то такое, чего мы не сделали, но следует сделать?
  
  — Мне трудно судить. Есть профессионалы, которые специализируются в подобного рода вещах.
  
  — А где их можно найти?
  
  — Дай мне кое-что проверить. Возможно, с этим я тебе помогу.
  
  — Ваши связи в суде?
  
  — Что-то вроде этого. А пока давай-ка будем действовать, как наметили. Я свяжусь с обоими Гэбни и выясню, можно ли мне встретиться с твоей мамой. Если да, то я дам тебе знать, и ты договоришься о времени, когда мне нужно приехать. Если нет, мы еще раз рассмотрим наши варианты. В любом случае нам с тобой неплохо было бы продолжить разговор. Когда бы ты хотела?
  
  — Как насчет завтра? — спросила она. — В это же время. Если оно у вас есть.
  
  — Есть.
  
  — Спасибо — и простите меня за несдержанность.
  
  — Ничего, все нормально, — сказал я и проводил ее до двери во второй раз за сегодня.
  
  — Спасибо, доктор Делавэр.
  
  — Береги себя, Мелисса.
  
  — Я постараюсь, — ответила она. Но при этом вид у нее был, как у ребенка, которому задали непомерно большое домашнее задание.
  * * *
  
  После ее ухода я стал думать о том, как она просыпала дорожку из важнейших фактов — брак матери, молодой человек в ее собственной жизни, смерть Датчи, возвращение Макклоски. И все это было сказано как бы между прочим. С небрежностью, которая буквально кричала о самозащите.
  
  Но если принять во внимание, с чем ей пришлось справляться — потеря близкого человека, конфликт противоречивых чувств, необходимость принять важные решения, подрыв собственного влияния, — то ее стремление к самозащите представляется чертовски оправданным.
  
  Вопрос влияния, должно быть, стоял для нее особенно остро. Преувеличенное ощущение личного могущества было логическим следствием всех этих лет, когда она опекала свою родительницу. И она пользовалась им, чтобы довести мать до черты, за которой начинались изменения.
  
  Бюро знакомств. Служба записи к специалистам.
  
  И все это, чтобы потерпеть поражение от своего же успеха. Быть вынужденной отступить на задний план и сдать позиции влияния психотерапевту. Делить материнскую любовь с отчимом.
  
  Если к этому добавить обычные треволнения и сомнения, одолевающие человека в ранний период взросления, то жизнь может стать просто невыносимой.
  
  Кто, в самом деле, заботится о Мелиссе?
  
  Когда-то эту миссию взял на себя Джейкоб Датчи.
  
  Хотя я едва знал его, мысли о нем опечалили меня. Верный слуга, всегда готовый прийти на помощь. Он создавал некий эффект… присутствия.
  
  Для Мелиссы это было равносильно второй потере отца.
  
  Как это обстоятельство сказалось на ее отношениях с мужчинами? Стала она доверчивей?
  
  Если судить по ее замечаниям о Доне Рэмпе и Ноэле Друкере, то здесь все не так просто.
  
  Теперь и эти люди из Кембриджа, штат Массачусетс, требуют нового послабления — маячит призрак еще одной капитуляции.
  
  Кто действительно будет поставлен под удар?
  
  Во всяком случае, ее опасения нельзя назвать безосновательными.
  
  Микокси с кислотой.
  
  Почему все-таки Макклоски вернулся в Лос-Анджелес, почти через десятилетия после того, как был осужден? Тринадцать лет тюремного заключения плюс шесть условного освобождения — ему сейчас пятьдесят три года. Мне приходилось видеть, что делают с человеком годы, проведенные в тюрьме. Может, теперь это просто бесцветный, уставший от жизни старый мошенник, ищущий утешения и покоя в обществе таких же, как он сам, неудачников, завсегдатаев третьесортных злачных мест.
  
  Или, быть может, он потратил проведенное в Сан-Квентине время на то, чтобы разжечь свою злобу. Вынашивая фантазии, где фигурировали кислота и кровь, наполняя свою бутылку…
  
  Меня начало грызть неприятное чувство неуверенности в своей правоте, то самое чувство непопадания в цель, которое я испытал девять лет назад, когда отошел от всех своих правил, чтобы лечить измученного страхом ребенка.
  
  Чувство, что не ухватил по-настоящему суть проблемы.
  
  Девять лет назад она, несмотря на это, вылечилась.
  
  Волшебство, фокус.
  
  Сколько еще кроликов осталось в шляпе фокусника?
  * * *
  
  В клинике Гэбни на мой звонок включился автоответчик, продиктовавший номера телефонов и коды экстренного вызова обоих докторов. Никакие другие сотрудники не упоминались. Я записал для Урсулы Каннингэм-Гэбни свое послание, назвавшись лечащим врачом Мелиссы Дикинсон, и попросил позвонить мне как можно скорее. В течение следующих нескольких часов мне звонили неоднократно, но из Пасадены ни одного звонка не было.
  
  В десять минут восьмого явился Майло, в той же одежде, что была на нем утром, только с пятнами от травы на брюках и пота под мышками. От него пахло дерном, и он казался усталым.
  
  Я спросил:
  
  — Как успехи?
  
  Он покачал головой, нашел в холодильнике бутылку «гролша», откупорил ее и сказал:
  
  — Этот спорт не для меня, приятель. Беготня за маленьким белым мячиком по ползучим сорнякам выводит меня из себя.
  
  — Выбивает тебя из себя. Раз уж мы говорим о гольфе.
  
  Он усмехнулся.
  
  — А я — просто набитый дурак, раз вообразил себя обитателем пригорода. — Запрокинув голову, он стал лить в себя пиво. Когда бутылка опустела, он спросил:
  
  — Так где же мы ужинаем?
  
  — Где захочешь.
  
  — Ну, — сказал он, — ты меня знаешь, я всю жизнь помираю по высшему свету. Видишь, я даже оделся в расчете на успех.
  * * *
  
  Дело кончилось тем, что мы оказались на Пико недалеко от Двадцатой улицы, в плохой части Санта-Моники, где, сидя за исчирканным ножом складным столиком и вдыхая выхлопные газы уличного движения, ели тако — мягкие паровые лепешки с начинкой из крупно нарубленной свинины и маринованных овощей и пили кока-колу с колотым льдом из вощеных бумажных стаканчиков.
  
  Киоск, где готовили тако, стоял на угловом пятачке раскрошенного асфальта, между магазином спиртных напитков и пунктом обмена чеков на наличные деньги. Вокруг слонялись и рыскали в поисках поживы бездомные бродяги и несколько типов, которые не стали бы жить дома, даже если бы он у них был. Парочка таких типов наблюдала за нами, пока мы получали у стойки еду и искали места. Под влиянием фантазии на тему попрошайничества или чего-нибудь похуже их тусклые глаза оживились и заблестели. Майло держал их на расстоянии своим «полицейским» взглядом.
  
  Мы ели, оглядываясь через плечо. Он спросил:
  
  — Достаточно ли солидно для тебя?
  
  Прежде чем я успел ответить, он встал и пошел к стойке заказов, держа одну руку в кармане. Грязный, худой человек примерно моего возраста, со спутанной бородой тут же воспользовался моментом и приблизился ко мне, обнажив в ухмылке беззубые десны, бормоча что-то бессвязное и нелепо размахивая одной искривленной рукой. Другая рука была подтянута к самому плечу, согнута, словно куриное крыло, и совершенно неподвижна.
  
  Я протянул ему доллар. Подвижная рука выхватила его с ловкостью клешни ракообразного. Он успел отойти, прежде чем вернулся Майло с картонной коробкой, полной пакетиков из желтой бумаги.
  
  Но Майло все видел и, садясь, сердито на меня посмотрел.
  
  — Зачем ты это сделал?
  
  — У этого бедняги что-то не в порядке с головой.
  
  — Или он симулирует.
  
  — В любом случае он, должно быть, дошел до ручки, тебе не кажется?
  
  Он покачал головой, развернул порцию тако и откусил кусок. Прожевав и проглотив пищу, он сказал:
  
  — Все дошли до ручки, Алекс. Если ты не прекратишь, они облепят нас, как саранча.
  
  Мне показалось, что три месяца назад он бы такого не сказал.
  
  Я оглянулся, увидел, какими глазами смотрят на него остальные особи уличного люда, и возразил:
  
  — Вряд ли нужно на этот счет беспокоиться.
  
  Он показал на пакетики с едой.
  
  — Приступай, тут и для тебя.
  
  Я сказал:
  
  — Может, чуть позже.
  
  И стал пить кока-колу, которая уже потеряла всякий вкус.
  
  Спустя минуту я спросил:
  
  — Если бы тебе понадобилась информация об одном бывшем заключенном, как бы ты стал действовать?
  
  — Какого рода информация? — вопросом на вопрос ответил он, пережевывая слова вместе со свининой.
  
  — Как он вел себя в тюрьме, что затевает сейчас.
  
  — Этот тип освобожден условно?
  
  — Условный срок истек. Освобожден вчистую.
  
  — Образец реабилитации, а?
  
  — Вопросительный знак обязателен.
  
  — Этот мистер Образец давно уже чист и свободен?
  
  — Где-то около года.
  
  — За что сидел?
  
  — Нападение, попытка убийства, сговор с целью убийства — он заплатил одному типу, чтобы тот изуродовал человека.
  
  — Заплатил, значит? — Он вытер губы.
  
  — Заплатил с намерением нанести серьезный вред или даже хуже.
  
  — Ну тогда можно спокойно полагать, что он так и останется мерзавцем.
  
  — А если мне нужно что-то более конкретное?
  
  — Зачем это тебе?
  
  — Это касается одного пациента.
  
  — То есть все должно быть сугубо секретно и конфиденциально?
  
  — Пока да.
  
  — Ну, — сказал он, — вообще-то это не так уж трудно. Ты — то есть полицейский, потому что гражданскому придется лбом стенку прошибать, чтобы хоть чего-то добиться, — ты отслеживаешь цепочку. Прошлое — это лучший предсказатель будущего, верно? Так вот, первое звено — его полицейское досье. Федеральное и местное. Ты говоришь с полицейскими, которые знали его в то недоброе старое время. Предпочтительно с теми, кто его арестовывал. Дальше ты закидываешь глаз в папку окружного прокурора — там будут рекомендации по избранию меры наказания, заключения психиатров или психоаналитиков, ну и все такое. Третий шаг — ты разговариваешь с тюремным персоналом — узнаешь, как он вел себя во время отсидки. Хотя на самом деле лучше всего его знают те задницы, которые мотали срок вместе с ним. Если ты возьмешь кого-то из них на крючок — тяни. Потом идешь к офицеру, который курировал его после условного освобождения. Проблема здесь в том, что они завалены делами и задавлены текучкой. В большинстве случаев они просто штампуют бумаги, и шансов выудить из них что-то стоящее очень мало. Конечный шаг — ты устанавливаешь его К.З. — круг знакомых, то есть тех подонков, с которыми он общался после выхода из тюрьмы. Конец. Ничего особенного, просто нагрузка на ноги. А в итоге вся информация тебе мало что даст. Так что если у тебя есть обеспокоенный пациент, я бы на твоем месте посоветовал ему или ей быть поосторожнее. Пусть купит большую пушку и научится ею пользоваться. Или заведет питбуля.
  
  — Это отслеживание цепочки, которое ты только что описал, — его может провести частный адвокат?
  
  Майло посмотрел на меня, не отрываясь от тако.
  
  — Ты имеешь в виду обычного, среднего адвоката? Нет. Не может ни за какой приемлемый отрезок времени. Адвокат, заручившийся услугами хорошего частного детектива, мог бы провернуть такое дело, но и тогда частному сыщику потребуется время, и немалое, — разве только у него есть крупные связи в полиции.
  
  — Скажем, как у отставного полицейского?
  
  Он кивнул.
  
  — Некоторые частные сыщики — бывшие полицейские. Все они работают с почасовой оплатой, а такое дело потребует немало часов. Так что совсем не мешает иметь богатого клиента.
  
  — А тебя самого такое дело случайно не заинтересовало бы?
  
  Он положил свое тако на стол.
  
  — Что?
  
  — Небольшая частная консультация, Майло. Настоящее хобби. Тебе разрешается подрабатывать, когда ты временно отстранен?
  
  — Я такой же гражданин, как и все. Могу делать все, что захочу. Только почему, черт возьми, я должен захотеть?
  
  — Это лучше, чем гонять мячики по ползучим сорнякам.
  
  Он хмыкнул, подобрал свое тако, доел его и стал разворачивать следующее.
  
  — Черт, — сказал он, — я даже не знаю, какую заломить цену.
  
  — Значит, ты возьмешься?
  
  — Я просто думаю. А твой пациент или пациентка — из пострадавших?
  
  — Дочь пострадавшей, — ответил я. — Восемнадцать лет. Я лечил ее очень давно, когда она была еще ребенком. Ее приняли в университет в другом городе, а она не знает, ехать ей или нет, хотя, судя по всему, лучше этого для нее не придумаешь.
  
  — Из-за того, что вернулся этот подонок?
  
  — Там есть и другие причины, питающие ее сомнения. Но присутствие этого подонка не дает возможности устранить ни одну из них. Я не могу советовать ей, чтобы она уехала, когда этот тип маячит на горизонте, Майло.
  
  Он кивнул и продолжал есть.
  
  — У семьи есть деньги, — сказал я. — Вот почему я спросил насчет адвокатов — они могут позволить себе их целый батальон, а уж одного-то и подавно. Но если за дело возьмешься ты, у меня будет уверенность, что оно делается как следует.
  
  — О, проклятье, — проворчал он и откусил еще несколько кусков тако. Потом поднял воротник рубашки и воровато огляделся. — Майло Марлоу, Майло Спейд — что звучит забористее, как ты думаешь?
  
  — А если Шерлок Стерджис?
  
  — Тогда кто же будешь ты сам? Ватсон Нашей Эры? Ладно, можешь сказать этим людям, что если они хотят идти таким путем, то я прощупаю того типа.
  
  — Спасибо.
  
  — No problema. — Он поковырял в зубах и посмотрел на свою пропитанную потом одежду. — Жаль только, что климат не дает прилично одеться.
  
  Мы покончили с напитками и расправились еще с некоторым количеством еды. Когда шли к машине, к нам подошел еще один из попрошаек — грузный человек неопределенной расы и религии. На лице у него была заискивающая ухмылка, а тело содрогалось от параличной тряски, словно в каком-то жутком танце. Майло свирепо посмотрел на него, потом полез в карман и вынул горсть мелочи. Сунув деньги бродяге, он вытер руки о штаны, отвернулся, не слушая его невнятного благодарственного бормотания, и выругался, берясь за ручку дверцы. Но эпитеты на этот раз звучали как-то неубедительно — мне доводилось слышать от него и кое-что получше.
  * * *
  
  Доктор Урсула Каннингэм-Гэбни звонила в мое отсутствие и оставила номер телефона, по которому ее можно застать вечером. Я набрал этот номер, и мне ответил грудной, хорошо поставленный женский голос.
  
  — Доктор Каннингэм-Гэбни?
  
  — Я слушаю.
  
  — Это доктор Делавэр. Спасибо, что ответили на мой звонок, доктор Гэбни.
  
  — А это случайно не доктор Александр Делавэр?
  
  — Да, он самый.
  
  — А, — сказала она. — Я знакома с вашим исследованием о ночных страхах у детей. Мы с мужем включили эту работу в список литературы по расстройствам, вызванным беспричинным страхом, мы составили его в прошлом году для «Американского журнала по психиатрии». Статья очень стимулирует мысль.
  
  — Благодарю вас. Я также знаком с вашими работами.
  
  — Где вы практикуете, доктор Делавэр? Дети не наша специальность, и нам часто приходится направлять маленьких пациентов к врачам детского профиля.
  
  — Я базируюсь на Западной педиатрической, но не занимаюсь лечением. Работаю в области судебной медицины. Кратковременные консультации.
  
  — Вот как. Но из записи на автоответчике я поняла, что вы чей-то лечащий врач.
  
  — Мелиссы Дикинсон. Я был ее врачом. Много лет назад. Я всегда остаюсь в распоряжении своих старых пациентов. На днях она ко мне приходила.
  
  — Мелисса, — сказала она, — такая серьезная молодая женщина.
  
  — У нее немало причин, чтобы быть серьезной.
  
  — Да. Несомненно. Семейная патология имеет глубокие корни. Я рада, что она наконец обратилась за помощью.
  
  — По-видимому, она главным образом волнуется за мать, — пояснил я. — В связи с предстоящей разлукой. Как она перенесет ее отъезд в Гарвардский университет.
  
  — Мать очень гордится ею. И хочет, чтобы она уехала.
  
  — Да, я слышал об этом от Мелиссы. И все же она беспокоится.
  
  — Не сомневаюсь в этом. Но, кроме самой Мелиссы, ее отъезд больше ни у кого не вызывает беспокойства.
  
  — Значит, у вас нет опасения, что в случае отъезда Мелиссы в состоянии ее матери произойдет рецидив?
  
  — Вряд ли, доктор Делавэр. Напротив, я уверена, что Джина — миссис Рэмп — будет рада своей вновь обретенной свободе. Мелисса — умная девушка и любящая дочь, но иногда бывает несколько… утомительной.
  
  — Это выражение матери?
  
  — Нет, миссис Рэмп никогда так не скажет. Но она это чувствует. И поэтому я надеюсь, вы сможете сразу заняться амбивалентностью Мелиссы и справитесь достаточно быстро, чтобы она успела реализовать свой шанс. Я понимаю, что существует какой-то крайний срок. В Гарварде склонны проявлять нетерпение — я знаю это по опыту. Так что ей придется связать себя обязательствами. Будет жаль, если какая-то формальность помешает ей двигаться вперед.
  
  Подумав о Макклоски, я спросил:
  
  — Нет ли у миссис Рэмп каких-то других тревог, которые могли бы передаваться Мелиссе?
  
  — Передаваться? Как при эмоциональной инфекции? Нет, я бы сказала, что все как раз наоборот — есть риск, что тревога Мелиссы скажется на ее матери. Случай миссис Рэмп — это один из самых тяжелых случаев фобии, с которыми нам приходилось иметь дело. А через наши руки прошло немало пациентов. Но прогресс миссис Рэмп можно назвать феноменальным, причем и дальше дело у нее пойдет так же. Если ей дать этот шанс.
  
  — Вы хотите сказать, что Мелисса является угрозой ее прогрессу?
  
  — У Мелиссы добрые намерения, доктор Делавэр. Я вполне могу понять ее беспокойство. То, что она росла при неполноценной матери, давало ей стимул к необычно быстрому взрослению. До какого-то уровня это не очень мешало. Но все меняется, и теперь ее опека лишь подрывает уверенность матери в себе, в собственных силах.
  
  — И в чем же выражается эта опека?
  
  — В том, что ее присутствие отвлекает внимание в самые критические моменты лечения.
  
  — Я все еще не уверен, что понимаю, о чем идет речь.
  
  — Хорошо, — сказала она, — я объясню. Возможно, вам известно, что лечение от агорафобии по необходимости проводится в натуре, то есть в реальном окружающем мире, где находятся и факторы, вызывающие страх. Ее мать и я, мы в буквальном смысле слова делаем шаги вместе. Выходим за ворота, идем вокруг квартала. Это медленный, но стабильный процесс, выверенный таким образом, что пациент испытывает минимальный страх. Мелисса поставила себе за правило присутствовать при лечении в самые важные его моменты. И наблюдать. Со скрещенными на груди руками и этим абсолютно скептическим выражением на лице. Это выглядит почти комично, но служит, несомненно, отвлекающим фактором. Дошло до того, что я стала строить всю работу вокруг нее — старалась планировать так, чтобы моменты лечения, нацеленные на крупные сдвига, приходились на время, когда она в школе. Теперь она закончила школу, и ее присутствие стало еще более… заметным.
  
  — Вы говорили с ней об этом?
  
  — Я пробовала, доктор Делавэр, но Мелисса не проявляет интереса к разговорам со мной.
  
  — Странно, — заметил я. — Ей это представляется совсем иначе.
  
  — Вот как?
  
  — Она видит себя пытающейся получить от вас информацию, но получающей категорический отказ.
  
  Пауза. Потом она сказала:
  
  — Да, это на нее похоже. Но я вижу здесь невротически искаженное истолкование фактов. Я отношусь с определенным сочувствием к ее ситуации, доктор Делавэр. Ей приходится иметь дело со множеством внутренних противоречий — с сильным ощущением угрозы и чувством ревности. Уверена, что ей нелегко. Но мне необходимо сосредоточиться на своей пациентке. А Мелисса может прибегнуть к вашей помощи — или чьей-нибудь еще, если в ваши планы это не входит, — чтобы привести свои дела в порядок.
  
  Я сказал:
  
  — Она просила меня поговорить с ее матерью. Чтобы уточнить, как мать действительно ко всему этому относится, и решить наконец, как быть с Гарвардом. Я звоню, чтобы узнать, нет ли у вас возражений. Не хотелось бы мешать лечению.
  
  — Очень разумно с вашей стороны. А о чем конкретно вы хотите говорить с миссис Рэмп?
  
  — Только о том, как она отнесется к отъезду Мелиссы. Судя по тому, что вы мне рассказали, здесь все достаточно ясно. Услышав это из первых уст, я смогу развеять сомнения Мелиссы.
  
  — И используете свою роль заступника, чтобы побудить ее двигаться вперед?
  
  — Именно так.
  
  — Ну, никакого вреда я в этом не вижу. Особенно если ваша беседа будет ограничена определенными рамками.
  
  — Вы назовете какие-то конкретные темы, которых мне следует избегать?
  
  — Пока, мне кажется, будет правильным исключить все, что не касается университетской карьеры Мелиссы. Постараемся обойтись без сложностей.
  
  — Похоже, однако, что в данном случае как раз одни сплошные сложности.
  
  — Верно, — сказала она с ноткой веселости в голосе. — Но тем и прекрасна психиатрия, не так ли?
  * * *
  
  Я позвонил Мелиссе в девять часов, и она сняла трубку после первого же гудка.
  
  — Я поговорил со своим знакомым — он полицейский детектив, сейчас пока в отпуске, так что у него есть свободное время. Если ты все еще хочешь проверить Макклоски, то это можно сделать.
  
  — Хочу, — сказала она. — Скажите ему, чтобы приступал к делу.
  
  — Для этого расследования может потребоваться какое-то время, а частные сыщики обычно взимают почасовую плату.
  
  — Это не проблема. Я возьму все на себя.
  
  — Ты собираешься сама платить ему?
  
  — Разумеется.
  
  — В конечном итоге сумма может оказаться значительной.
  
  — У меня есть свои деньги, доктор Делавэр, — я давно уже оплачиваю разные расходы. Я собираюсь оплатить ваш счет, так что почему бы…
  
  — Мелисса…
  
  — Никаких проблем, доктор Делавэр. Правда. Я очень хорошо умею распоряжаться деньгами. Мне уже восемнадцать, так что и юридически все законно. Если я собираюсь уехать и жить самостоятельно, то почему бы не начать прямо сейчас?
  
  Почувствовав, что я колеблюсь, она сказала:
  
  — Это единственный путь, доктор Делавэр. Я не хочу, чтобы мама узнала о том, что он вернулся.
  
  — А Дон Рэмп?
  
  — И его я не хочу ни во что посвящать. Это не его проблема.
  
  — Ладно, — сказал я. — Мы обговорим детали, когда встретимся завтра. Да, кстати, я поговорил с доктором Урсулой, и она позволила мне повидать твою маму.
  
  — Это хорошо. Я уже говорила с мамой, и она согласна встретиться с вами. Завтра — вот здорово, правда? Значит, мы можем отменить нашу с вами встречу и вместо этого назначить вашу встречу с мамой?
  
  — Хорошо. Я буду у вас к двенадцати часам.
  
  — Спасибо, доктор Делавэр. Я скажу, чтобы для вас приготовили ленч. Чего бы вам хотелось?
  
  — О ленче не стоит беспокоиться, но все равно спасибо.
  
  — Точно?
  
  — Точно.
  
  — Вы знаете, как нас найти?
  
  — Я знаю, как попасть в Сан-Лабрадор.
  
  Она проинструктировала меня, как найти ее дом.
  
  Я все записал и сказал:
  
  — Ладно, Мелисса, до завтра.
  
  — Доктор Делавэр?
  
  — Да, Мелисса?
  
  — Мама волнуется. Из-за вас. Хотя я и рассказала ей, какой вы хороший. Она беспокоится, что вы о ней подумаете. Из-за того, как она обошлась с вами тогда, столько лет назад.
  
  — Скажите ей, что я все понимаю и что рога у меня вырастают только в период полнолуния.
  
  Она не засмеялась.
  
  Я сказал:
  
  — Я не собираюсь вести себя с ней грубо, совсем нет, Мелисса. Все будет хорошо.
  
  — Надеюсь на это.
  
  — Мелисса, часть того, с чем тебе приходится иметь дело, — причем гораздо более важная, чем умение распоряжаться деньгами, — это отход от прошлой жизни. Тебе предстоит найти свою дорогу и позволить маме делать все самой. Я знаю, что это трудно, — думаю, тебе потребуется много мужества, чтобы пройти весь этот путь. Просто позвонить мне — для этого тоже нужно было набраться мужества. У нас обязательно все получится.
  
  — Я понимаю, — сказала она. — Просто это трудно. Когда кого-то так сильно любишь.
  9
  
  Начало отрезка шоссе, соединяющего Лос-Анджелес с Пасаденой, обозначено четырьмя тоннелями, входы в которые украшают изящные каменные фестоны. В наши дни такую вещь вряд ли утвердил бы какой-нибудь муниципальный совет, но этот кусочек прогресса был врезан в котловину давным-давно, он был для города первым, этот подземный путь для непрестанного движения, которое отождествлялось со свободой.
  
  Сейчас это грязная и некрасивая асфальтовая лента. Три узкие полосы движения на уровне улицы, окаймленные уродливыми от выхлопных газов кленами и разношерстными по стилю домами. Психотические сооружения эстакад возникают без предупреждения. Бетонные пешеходные мосты, побуревшие от времени, — претензии Лос-Анджелеса на собственную патину — бросают жутковатые тени на асфальтовое покрытие. Каждый раз, выезжая на это шоссе, я думаю о Натаниеле Уэсте и Джеймсе Кейне — фигурах из истории Южной Калифорнии, которых, вероятно, никогда в действительности не существовало, но которых представляешь себе с каким-то мрачным удовольствием.
  
  Я также думаю о Лас-Лабрадорас и о том, что места вроде аристократических частей Пасадены, Сьерра-Мадре и Сан-Лабрадора могли бы с таким же успехом находиться на луне — такова степень их общения и обмена с огромным человеческим муравейником, расположенным на другом конце шоссе.
  
  Лас-Лабрадорас. Сельские Девушки.
  
  Встреча с ними произошла у меня за много лет до того, как я познакомился с Мелиссой. В ретроспективе схожесть между прошлым опытом и нынешним показалась очевидной. Почему же я раньше не сообразил?
  
  Это были женщины, называвшие себя девушками. Две дюжины женщин, которые в студенческие годы принадлежали к женским университетским общинам, потом весьма удачно повыходили замуж, смолоду вписавшись в «поместную» жизнь, отправили по парочке детей учиться и стали искать, чем бы заполнить время. Видя прибежище в общении, они сошлись вместе и образовали добровольное объединение — эксклюзивный клуб, как бы возродив дни студенческого землячества. Их штаб-квартира расположилась в одном из бунгало отеля «Кэткарт» — это «гнездышко», которое стоило 200 долларов в день, досталось им бесплатно, включая обслуживание, так как одному из их мужей принадлежал немалый кус этой гостиницы, а другой был владельцем банка, державшего закладную. После того как был разработан регламент и избраны должностные лица, женщины стали присматривать себе какой-нибудь смысл существования, raison d'etre. Очень привлекательной казалась работа в больнице, поэтому бóльшую часть своих усилий на первоначальной стадии они посвятили переделке и функционированию магазина подарков при больнице Кэткарта.
  
  Потом у сына одной из этих дам оказалась редкая мучительная болезнь, и он был помещен в Западную педиатрическую клинику — единственное место в Лос-Анджелесе, где лечили это заболевание. Ребенок выжил, но болезнь перешла в хроническую форму. Мать ушла из клуба, чтобы уделять больше времени сыну. Лас-Лабрадорас решили предложить свои добрые услуги Западной педиатрической.
  
  В то время я работал в ее штате третий год, вел программу психосоциальной реабилитации для тяжелобольных детей и их родителей. Главный врач вызвал меня к себе в офис и предложил найти нишу для «этих девушек», говоря о проблемах финансирования гуманитарных наук и подчеркивая необходимость «контактировать с позитивными силами внутри общества».
  
  В один из вторников мая я облачился в тройку и поехал в отель «Кэткарт». Там отведал вареных креветок на ломтиках поджаренного хлеба и сандвичей со срезанными корками, выпил слабого кофе и познакомился с «девушками».
  
  Их возраст приближался к сорока, все они были жизнерадостны, привлекательны и неподдельно очаровательны, от них веяло чувством долга с примесью некоторого смущения. Шестидесятые были их студенческими годами, и хотя это в общем означало четыре года жизни без тревог и забот в Южнокалифорнийском или Аризонском университете, или в каком-то другом месте, еще не охваченном недовольством и враждебностью, дыхание бурного времени коснулось даже защищенных сеньорит. Они знали, что они сами, их мужья и дети, то, как они живут и будут продолжать жить, — все это являло образ Врага. Бастиона избранных, к штурму которого яростно призывали все эти немытые радикалы.
  
  В то время я носил бороду и ездил на «додже-дарт», который балансировал на грани смерти. Несмотря на костюм и только что сделанную стрижку, я предполагал, что в их глазах я должен был выглядеть как воплощение Радикальной Опасности. Но они приняли меня тепло, с напряженным вниманием слушали мою послеобеденную лекцию, не отрывали глаз от экрана во время демонстрации слайдов — больные дети в палатах, операционные. Такой показ мы, штатные сотрудники, в самые черные минуты называли «слезодавильным дневным сеансом».
  
  Под конец у них у всех глаза были на мокром месте. И они еще никогда не были так уверены, что хотят помочь.
  
  Я решил, что лучшим применением их талантов была бы работа с семьями только что продиагностированных пациентов. Такие ассистенты-социопсихологи могли бы прорубаться сквозь бюрократическую волокиту, которую больницы плодили еще быстрее, чем долги. Еженедельные двухчасовые дежурства в форменной одежде, сшитой по их собственным моделям, улыбки и приветствия и сопровождение экскурсий по этой юдоли страданий. Работа внутри системы, с тем чтобы смягчить некоторые из наиболее жестких ее граней, но без погружения в глубины травмы и трагедии, в кровь и внутренности. Главврач счел эту идею замечательной.
  
  Девушки тоже так считали. Я составил программу обучения. Лекции, списки литературы, обходы больницы, беседы, дискуссионные группы, ролевые занятия.
  
  Они оказались отличными слушательницами курсов, вели подробные записи, делали умные замечания. Полушутя спрашивали, не собираюсь ли я их тестировать.
  
  По прошествии трех недель они окончили курс обучения. Главврач преподнес им дипломы, перевязанные розовыми ленточками. За неделю перед тем, как должен был вступить в действие график дежурств, я получил письмо, написанное от руки на бумаге ледяного цвета.
  
   ЛАС-ЛАБРАДОР
  
   БУНГАЛО В, ОТЕЛЬ «КЭТКАРТ»
  
   ПАСАДЕНА, КАЛИФОРНИЯ 91125
  
   Дорогой доктор Делавэр!
  
   От имени Сестер и себя лично я хочу поблагодарить Вас за то внимание, которое Вы нам оказывали на протяжении этих последних нескольких недель. Мы все единодушны в том, что очень много узнали и что этот опыт был нам весьма и весьма полезен.
  
   Однако мы, к своему сожалению, не сможем участвовать в программе «Добро пожаловать», так как такое участие создает некоторые проблемы стратегического свойства для некоторых членов нашей общины. Мы надеемся, что это не причиняет Вам чрезмерных неудобств, и взамен своего участия в Вашей программе вносим пожертвование в Рождественский фонд Западной педиатрической клиники.
  
   Желаем Вам всяческих благ и искренне благодарим за огромную работу, которую Вы ведете.
  
   Искренне Ваша,
  
   Президент Лас-Лабрадорас
  
   Нэнси Браун
  
  Я нашел домашний телефон миссис Браун в справочнике и позвонил на следующий день в восемь утра.
  
  — О, здравствуйте, — сказала она. — Как поживаете?
  
  — Ничего, Нэнси, держусь. Только что получил ваше письмо.
  
  — Да. Мне очень жаль. Знаю, это выглядело ужасно, но мы просто не можем.
  
  — Вы упомянули о каких-то проблемах стратегического свойства. Не могу ли я чем-нибудь помочь?
  
  — Нет, я сожалею, но… Это никак не связано с вашей программой, доктор Делавэр. Просто ваше… окружение.
  
  — Мое окружение?
  
  — Больницы. Окружающая обстановка. Лос-Анджелес. Голливуд. Многих из нас буквально поразило, насколько все скатилось вниз. Некоторые девочки считают, что им просто слишком далеко ездить.
  
  — Слишком далеко или слишком опасно?
  
  — Слишком далеко и слишком опасно. Многие мужья тоже против этих поездок.
  
  — Но у нас никогда не было с этим никаких проблем, Нэнси. Вы бы приезжали сюда в дневное время и пользовались специальной парковочной площадкой.
  
  Молчание.
  
  Я сказал:
  
  — Пациенты ездят туда-сюда каждый день, и ничего не случается.
  
  — Ну… вы знаете, как это бывает.
  
  — Да, наверно, — сдался я. — Что ж. Всего хорошего.
  
  — Я знаю, для вас это звучит глупо, доктор Делавэр. И, честно говоря, самой мне эта реакция кажется чрезмерной — я пробовала им это высказать. Но у нас в уставе записано, что мы в чем-то либо участвуем всей группой, либо не участвуем вообще. Мы проголосовали, доктор Делавэр, и вот что получилось в итоге. Приношу вам свои извинения, если мы создали для вас проблемы. И мы искренне надеемся, что больница примет наш дар — он от чистого сердца.
  
  — Не сомневаюсь, что больница именно так и поступит.
  
  — До свидания, доктор Делавэр. Желаю вам удачного дня.
  * * *
  
  Записки на хорошей бумаге, денежные откупные, телефонные отговорки. Наверно, это и есть сан-лабрадорский стиль.
  
  Я думал об этом на всем пути до конца шоссе, потом на Арройо-Секо, потом когда повернул на восток по Калифорнийскому бульвару, мимо Калифорнийского технического. Затем быстрая серия петляний по тихим улицам пригорода, и передо мной возник бульвар Кэткарта, по которому я продолжил свой путь на восток, в дебри Сан-Лабрадора.
  
  Святой. Покровитель сельских тружеников.
  
  Канонизация, прошедшая мимо внимания Ватикана.
  
  Даже само происхождение этого места уходит корнями в откупные.
  
  Бывший когда-то частным владением Кэткарта, наследника династии, которой принадлежала железнодорожная компания Восточного побережья, Сан-Лабрадор имел вид города старой застройки, но на картах значился городом лишь последние пятьдесят лет.
  
  Кэткарт приехал в Южную Калифорнию в начале века на разведку коммерческих возможностей для семьи. То, что он здесь увидел, ему понравилось, он начал скупать рельсовые пути и гостиницы в деловой части города, апельсиновые рощи, бобовые фермы и скотоводческие земли к востоку от Лос-Анджелеса и набрал себе феод площадью в четыре квадратных мили в предгорьях хребта Сан-Гэйбриел. Построив подобающий особняк, он окружил его садом мирового класса и назвал имение Сан-Лабрадор — такое небольшое самовозвеличение, задавшее работу епископальным языкам.
  
  Потом, в середине Великой депрессии, он обнаружил, что его средства не безграничны. Оставив себе триста с небольшим акров, он поделил остальное на участки. И сдавал их в аренду другим богатым людям — магнатам немного помельче, чем он сам, которые были в состоянии содержать участки от двух до семи акров. Причем обставлял все сделки ограничительными условиями, которые гарантировали, что он будет доживать остаток жизни в ничем не омрачаемой гармонии с природой и вкушая сладкие плоды западной цивилизации.
  
  Остаток жизни оказался у него небольшим — в 1937 году он умер от инфлюэнцы, оставив завещание, по которому его владения переходили к городу Сан-Лабрадору, если таковой будет существовать до истечения двух лет. Магнаты-арендаторы быстренько составили соответствующий документ и протолкнули его через окружной надзорный совет Лос-Анджелеса. Особняк и сад Кэткарта превратились в принадлежащие округу, но финансируемые частным образом музей и ботанической сад, которые никто не посещал, пока не построили шоссе.
  
  В послевоенные годы землю поделили на еще более мелкие участки — по пол-акра — для быстро развивающегося класса людей свободных профессий. Но ограничительные условия не были сняты: здесь по-прежнему не разрешалось селиться ни цветным, ни выходцам с Востока, ни евреям, ни мексиканцам. Никаких многоквартирных домов. Никакого алкоголя в общественных местах. Никаких ночных клубов, театров или мест «низменных развлечений». Размещение торговых заведений было ограничено территорией в восемь кварталов вдоль бульвара Кэткарта, причем ни одно здание не должно было быть выше двух этажей, его архитектурный стиль неизменно выдерживался в духе испанского Возрождения, а чертежи представлялись на утверждение в муниципалитет.
  
  Законы штата и федеральное законодательство впоследствии аннулировали эти расистские ограничения, но остались лазейки, позволяющие обойти закон, и Сан-Лабрадор сохранился белым, словно лилия. Прочие ограничения выдержали испытание временем и судебными тяжбами. Возможно, это объяснялось их солидным юридическим обоснованием. Или какую-то роль играло и то, что многие судьи и по крайней мере два окружных прокурора жили в Сан-Лабрадоре.
  
  Каковы бы ни были причины, но иммунитет округа к переменам оставался действенным. Проезжая сейчас по Кэткарту, я не замечал, чтобы что-то изменилось с тех пор, как я был здесь последний раз. Когда же это было? Три года назад. Выставка Тернера в музее, прогулка по библиотеке и парку. Вместе с Робин…
  
  Движение на шоссе было редкое, но очень неторопливое. Бульвар рассекала широкая разделительная полоса зелени. По южной стороне тянулся все тот же набор магазинов, уютно устроившихся в похожих на шкатулки для драгоценностей зданиях в стиле испанского Возрождения и казавшихся еще меньше по соседству с тронутыми красноватым оттенком ржавчины фисташковыми деревьями, которые посадил в те давние времена сам Кэткарт. Врачи-терапевты, стоматологи… множество ортодонтистов. Магазины одежды для обоих полов, предлагающие такие модели, что по сравнению с ними «Брукс бразерс» покажутся представителями «новой волны». Изобилие химчисток, цветочных магазинов, художников по интерьеру, банков, брокерских контор. Три магазина канцелярских товаров на два квартала — я вдруг понял, почему так много. Почти на каждой вывеске красуются «эсквайр», «лтд.», псевдовикторианские изыски. Негде поесть, негде попить, негде отдохнуть. И на каждом шагу указатели, направляющие бродячего туриста в сторону музея.
  
  Латиноамериканец в синем муниципальном комбинезоне толкал перед собой по тротуару пылесос промышленной мощности. Редкие седовласые фигуры обходили его стороной. В остальном на улицах было пустынно.
  
  Так видится высшему обществу решение проблем бегства из больших городов в пригородные поселки. Почти как на картинке. Подкачало только небо, тусклое и закопченное, затянувшее дымкой предгорья. Ибо деньги и связи ничего не могли поделать с географией: ветры с океана сдували сюда смог, и он, оказавшись в образуемой холмами ловушке, оставался здесь надолго. Воздух Сан-Лабрадора был непригоден для дыхания сто двадцать дней в году.
  
  Следуя указаниям Мелиссы, я проехал шесть кварталов после торговой зоны, повернул налево в первом же разрыве разделительной полосы и выехал на Котсуолд-драйв, затененную кронами сосен прямую дорогу, которая начала петлять и взбираться в гору уже почти через километр, туда, где царили прохладная тень и безмолвие, как после ядерной войны: характерный и обычный для Лос-Анджелеса дефицит человеческого присутствия был здесь особенно заметен.
  
  Это из-за автомобилей — их просто не было. Ни одной машины у обочины. Надпись на табличках «ПАРКОВКА ЗАПРЕЩАЕТСЯ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ» проводится в жизнь с помощью полицейского сапога и грабительских штрафов. Возвышаясь над пустынными улицами за покатыми лужайками, стояли большие дома с черепичными крышами. По мере подъема дома становились больше.
  
  На вершине холма дорога разделялась: к западу она вела в Эссекс-Ридж, к востоку — в Сассекс-Ноул. Здесь никаких домов не было видно, только зелеными стенами высотой в два этажа росли мирты, можжевельник и фотинии с красными ягодами, а дальше за ними — лес из дуба, гингко и амбрового дерева.
  
  Я сбросил скорость и ехал потихоньку, пока наконец не увидел того, что искал. Сосновые ворота ручной резьбы на толстых столбах, крытых патинированным железом — сосна того твердого, вощеного сорта, который видишь в буддийских храмах и на стойках восточных баров. К столбам примыкали чугунная ограда и почти четырехметровая живая изгородь. Цифра 1 стояла на левой створке ворот, а 0 на правой. Слева от цифры 1 располагались фотоэлемент и переговорное устройство.
  
  Я остановил машину, высунул из окна руку и нажал кнопку устройства.
  
  Из динамика послышался голос Мелиссы:
  
  — Это вы, доктор Делавэр?
  
  — Привет, Мелисса.
  
  — Секундочку.
  
  Послышался скрип и скрежет, и ворота открылись внутрь. Я поехал вверх по крутой каменной дорожке, которую только что полили, и в воздухе еще висела водяная пыль. Мимо посаженных в правильном порядке ладаноносных кедров и пустующей сторожки, в которой могла бы разместиться пара семей из среднего класса. Потом еще множество деревьев — целая роща монтеррейских сосен, за которой не видно было неба и которая тянулась несколько мгновений, прежде чем уступить место родственникам помельче: искривленным, похожим на карликовые деревья бонсай кипарисам и горному кизилу в окружении свободно растущих групп багряных рододендронов, белой и розовой японской камелии.
  
  Темная дорожка. Тишина казалась угнетающей. Я подумал о Джине Дикинсон, о том, как она идет сюда, к воротам, совсем одна. По-новому взглянул на ее несчастье. И оценил ее прогресс.
  
  Деревья наконец кончились, и взору открылась лужайка размерами с футбольное поле — трава на ней так великолепно выглядела, что могла показаться свежеуложенным дерном, — по краю ее были разбиты круглые клумбы бегонии и жасмина. В дальнем западном конце, среди кипарисов я увидел вспышки света. Движение, блеск металла. Двое — нет, трое мужчин — в одежде цвета хаки, но слишком далеко, чтобы их можно было хорошо рассмотреть. Сыновья Хернандеса? Теперь мне стало понятно, зачем ему нужно было пятеро.
  
  Садовники обрабатывали растения ручными садовыми ножницами, приглушенное лязганье которых почти не нарушало тишину. Никаких пневматических или моторных инструментов. Еще одно ограничительное условие? Или правила этого дома?
  
  Дорожка окончилась безупречным полукругом, дугу которого украшали две финиковые пальмы. Между узловатыми стволами пальм — два пролета лестницы с широкими ступенями из букейканьонского камня и увитой глициниями каменной балюстрадой вели к дому; он был персикового цвета, трехэтажный, шириной с целый квартал.
  
  То, что могло быть просто монолитно-грубым, было всего-навсего монументальным. И удивительно приятным для глаза, ибо визуальный полет направлялся причудливыми поворотами архитектурного карандаша. Тонкое смещение углов и подъемов, богатство деталей. Высокие освинцованные арочные окна защищены коваными решетками в неомавританском стиле, красивого ярко-зеленого цвета. Балконы, веранды, карнизы, обломы и средники вырезаны из известняка кофейного цвета. На восточном конце — известняковая колоннада. Испанская черепица уложена с мозаичной точностью. Вставки из цветного стекла в виде пятилистников размещены с полным пренебрежением к синхронии, но с безошибочным чувством гармонии.
  
  Но сами размеры дома — и его безлюдье — производили тягостное и печальное впечатление. Словно пустой музей. Неплохо посетить такое место, но я бы не пожелал себе жить здесь, страдая фобией.
  
  Я припарковался и вышел из машины. К клацанью садовых ножниц теперь добавились птичьи крики и шелест ветерка в листьях. Я поднялся по ступеням, безуспешно пытаясь представить себе, каково было бы расти здесь, будучи единственным ребенком.
  
  Вход был достаточно велик, чтобы туда мог въехать автофургон. Двустворчатая дверь из лакированного дуба тоже отделана патинированным железом; каждая створка разделена на шесть выпуклых панелей. На панелях были вырезаны сценки из сельской жизни, живо напомнившие мне школьного Чосера. Я с интересом рассматривал их, нажимая кнопку звонка.
  
  Два раза пропел баритоном дверной колокольчик, потом открылась первая створка и появилась Мелисса — в белой блузке с застежкой донизу, выглаженных синих джинсах и белых теннисных туфлях; она казалась еще более миниатюрной, чем раньше. Кукла в кукольном домике, построенном в слишком крупном масштабе.
  
  Она пожала плечами и сказала:
  
  — Ничего себе домик, правда?
  
  — Очень красивый.
  
  Она улыбнулась, успокоенная.
  
  — Его проектировал мой отец. Он был архитектором.
  
  Это самое большое высказывание об отце, какое я от нее услышал за девять лет. Интересно, что еще выплывет теперь, когда я пришел в дом.
  
  Она мимолетно коснулась моего локтя и отступила.
  
  — Входите же, — сказала она. — Я вам покажу дом.
  
  Дом представлял собой огромное пространство, битком набитое сокровищами. Холл таких размеров, что можно играть в крокет, а в дальнем конце его красовалась изогнутая лестница из зеленого мрамора. За лестницей анфилада похожих на громадные пещеры комнат — специально построенные выставочные галереи, величественные и безмолвные, неотличимые друг от друга по назначению. Соборные потолки и потолки с кессонами, зеркально отполированные панели, гобелены, окна верхнего света из цветного стекла, восточные и обюссоновские ковры на полах из инкрустированного мрамора, расписанной вручную керамической плитки и французского орехового паркета. Столько блеска и роскоши, что моя нервная система не выдержала нагрузки и начала кружиться голова.
  
  Я вспомнил, что однажды мне уже приходилось испытывать нечто подобное. Я был тогда студентом второго курса и совершал одиночный вояж по Европе, имея льготный железнодорожный билет второго класса и тратя четыре доллара в день. Вот я в Ватикане. Смотрю, вытаращив глаза, на покрытые золотом стены, на эти сокровища, собранные во имя Господа. Потом постепенно отхожу в сторону и начинаю наблюдать за другими туристами и итальянскими крестьянами, приехавшими из южных деревень, они тоже глазеют, разинув рты. Перед выходом из очередного зала крестьяне обязательно опускают монеты в ящик для пожертвований; такие ящики поставлены там у каждой двери.
  
  Мелисса рассказывала и показывала, играя роль экскурсовода в своем собственном доме. Мы находились в заставленной книгами пятистенной комнате без окон. Она показала на подсвеченную картину, висевшую над каминной полкой.
  
  — А это Гойя. Отец купил картину в Испании, когда искусство было гораздо более доступным. Его не интересовало то, что было в моде, — эта вещь считалась очень малозначительным произведением Гойи до совсем недавнего времени, еще каких-то нескольких лет назад; вообще портретная живопись, как слишком декоративная, была declasse[3]. А теперь аукционные фирмы все время пишут нам письма. У отца хватило прозорливости съездить в Англию и привести оттуда целые коробки прерафаэлитов, когда все другие считали, что это просто китч. То же самое и с прозрачной, как дымка, живописью пятидесятых, когда эксперты отмахивались от нее, считая несерьезной.
  
  — А ты владеешь материалом, — сказал я.
  
  Она порозовела.
  
  — Меня учили.
  
  — Джейкоб?
  
  Она кивнула и посмотрела в сторону.
  
  — Ладно. Наверно, на сегодня вы видели достаточно.
  
  Повернувшись, она пошла к выходу из комнаты.
  
  — А сама ты интересуешься искусством? — спросил я.
  
  — Я не очень хорошо в нем разбираюсь — не так, как отец или Джейкоб. Мне действительно нравятся красивые вещи. Если это никому не вредит.
  
  — Что ты хочешь этим сказать?
  
  Она нахмурилась. Мы вышли из комнаты с книгами, прошли мимо открытой двери в еще один огромный зал с расписанными вручную ореховыми балками на потолке и высокими французскими дверями в противоположной стене. За стеклом была видна еще одна лужайка, еще лес и цветы, выложенные камнем тропинки, статуи, аметистового цвета плавательный бассейн, опущенная площадка под навесом из вьющихся растений, огороженная темно-зеленым теннисным брезентом. Издалека доносились гулкие удары отскакивающего мяча.
  
  Метрах в шестидесяти в обратном направлении, левее корта, находилось длинное, низкое здание персикового цвета, напоминавшее конюшню: с десяток деревянных дверей, некоторые из них были приоткрыты, а перед ними широкий, мощенный булыжником двор, полный сверкающих, длинноносых старинных автомобилей. Булыжная мостовая была усеяна амебообразными лужицами воды. Склонившись над одним из автомобилей, кто-то в сером комбинезоне с куском замши в руке полировал горящее рубиновым цветом крыло этого великолепного образчика автомобилестроения. По раструбам воздуходувки я догадался, что это был «дюзенберг», и спросил Мелиссу, так ли это.
  
  — Да, — ответила она, — это он и есть. — Смотря прямо перед собой, она повела меня обратно, через наполненные произведениями искусства пещеры, в переднюю часть дома.
  
  — Я не знаю, — вдруг сказала она. — Просто кажется, что очень многое бывает сначала прекрасным, а потом оказывается отвратительным. Как будто красота может быть проклятьем.
  
  Я спросил:
  
  — Макклоски?
  
  Она сунула руки в карманы джинсов и энергично кивнула.
  
  — Я много о нем думаю в последнее время.
  
  — Больше, чем раньше?
  
  — Намного больше. После нашего разговора. — Она остановилась, повернулась ко мне, часто мигая.
  
  — Зачем ему было возвращаться, доктор Делавэр? Что ему надо?
  
  — Может быть, ничего не надо, Мелисса. Может быть, это все ровным счетом ничего не значит. И выяснить это лучше моего друга не сможет никто.
  
  — Надеюсь, что это так, — сказала она. — Я правда надеюсь. Когда он сможет начать?
  
  — Я устрою, чтобы он позвонил тебе как можно скорее. Его зовут Майло Стерджис.
  
  — Хорошее имя, — сказала она. — Надежное.
  
  — Он надежный парень.
  
  Мы пошли дальше. Крупная полная женщина в белом форменном платье полировала столешницу, держа в одной руке метелку из перьев, а в другой тряпку. Открытая жестянка с полировальной пастой стояла у нее возле колена. Она слегка повернула лицо в нашу сторону, и наши глаза встретились. Мадлен. Хотя у нее прибавилось седины и морщин, она выглядела все еще сильной. Узнавание подтянуло ее лицо; потом она повернулась ко мне спиной и возобновила работу.
  
  Мелисса и я вернулись в холл. Она направилась к зеленой лестнице, и, когда коснулась поручня, я спросил:
  
  — Если говорить о Макклоски, ты волнуешься и за собственную безопасность?
  
  — За свою безопасность? — удивилась она, поставив ногу на первую ступеньку. — А почему я должна за нее волноваться?
  
  — Просто так. Ты только что говорила, что красота может стать проклятьем. Может, ты чувствуешь себя обремененной или в опасности из-за своей внешности?
  
  — Я? — Она засмеялась слишком быстро и слишком громко. — Идемте же, доктор Ди. Нам наверх. Я покажу вам, что такое красота.
  10
  
  Верхняя площадка лестницы оказалась двухметровой розеткой из черного мрамора с инкрустацией в виде солнца с лучами, выполненной в синих и желтых тонах. У стен стояла мебель во французском провинциальном стиле — пузатая, на гнутых ножках, почти до неприличия украшенная инкрустацией маркетри. Картины эпохи Ренессанса сентиментальной школы — херувимы, арфы, религиозный экстаз — конкурировали с ворсистыми обоями цвета старого портвейна. От площадки расходились веером три коридора. Еще две женщины в белом пылесосили правый. Остальные два были темны и пусты. Скорее похоже на гостиницу, чем на музей. Печальная, бесцельная атмосфера курорта в мертвый сезон. Мелисса повернула в средний коридор и провела меня мимо пяти белых филеночных дверей, украшенных черными с золотом ручками из французской эмали.
  
  У шестой она остановилась и постучала.
  
  Голос изнутри произнес: «Да?»
  
  Мелисса сказала:
  
  — Пришел доктор Делавэр, — и открыла дверь.
  
  Я был готов к новой мегадозе великолепия, а оказался в небольшой, простой комнате — в гостином уголке не более четырех метров в длину и в ширину, окрашенном в темно-серый голубиный цвет и освещенном единственным светильником из молочного стекла на потолке.
  
  Четверть задней стены занимала белая дверь. Другие стены были голыми, если не считать единственной литографии: сцена с изображением матери и ребенка в мягких тонах, которая не могла быть ничем иным, кроме как работой Кассатт. Литография располагалась точно над центром обтянутого розовым с серой отделкой двойного сиденья. Сосновый кофейный столик и два сосновых стула создавали уголок для беседы. На столике кофейный сервиз твердого английского фарфора. На сиденье женщина.
  
  Она встала и сказала:
  
  — Здравствуйте, доктор Делавэр. Я Джина Рэмп.
  
  Мягкий голос.
  
  Она пошла мне навстречу, и ее походка представляла собой странное смешение грации и неуклюжести. Вся неуклюжесть была сосредоточена над шеей — она держала голову поднятой неестественно высоко и склоненной на одну сторону, словно отшатываясь от удара.
  
  — Рад познакомиться с вами, миссис Рэмп.
  
  Она взяла мою руку, быстро и несильно сжала ее и тут же отпустила.
  
  Она была высокого роста — по крайней мере сантиметров на двадцать выше дочери — и все еще стройна, как манекенщица; на ней было платье до колен, с длинными рукавами, из блестящего серого хлопка. Застегнуто спереди до самой шеи. Накладные карманы. Серые сандалии на плоской подошве. Простое золотое обручальное кольцо на левой руке. В ушах серьги в виде золотых шариков. Больше никаких украшений. Никакого запаха духов.
  
  Волосы светлые, с первыми проблесками седины. Они у нее были коротко подстрижены, прямые, с начесанной на лоб пушистой челкой. Вид мальчишеский. Почти аскетический.
  
  Овал ее бледного лица словно был создан для кинокамеры. Четко очерченный прямой нос, твердый подбородок, широко расставленные серо-голубые с зелеными крапинками глаза. Пухлогубый шарм старой студийной фотографии уступил место чему-то более зрелому. Более спокойному. Чуточку размылись контуры, слегка расслабились швы. Лучики от улыбок, морщинки на лбу, намек на обвисание в том месте, где губы соединяются со щеками.
  
  Сорок три года, как я узнал из старой газетной вырезки, она и выглядела на них ни на день не моложе. Но возраст смягчил ее красоту. Каким-то непостижимым образом подчеркнул ее.
  
  Она повернулась к дочери и улыбнулась. Потом почти ритуально наклонила голову, демонстрируя мне левую сторону своего лица. Туго натянутая кожа, белая, словно кость, и стеклянно-гладкая. Слишком гладкая — словно нездоровый глянец испарины при лихорадке. Линии челюсти острее, чем можно было ожидать. Чуть заметнее проступают кости лица, словно здесь удален подкожный слой мышц и заменен чем-то искусственным. Ее левый глаз слегка, еле заметно провисал, а кожу под ним покрывала густая сеть белых нитевидных шрамов. Шрамов, которые казались плавающими сразу под поверхностью ее кожи.
  
  На шее, непосредственно под челюстью, видны были три красноватые полосы — словно кто-то сильно ударил ее и следы пальцев остались. Левая сторона ее рта была противоестественно прямой, резко контрастируя с усталым глазом и придавая ее улыбке некоторую однобокость, которая создавала впечатление неуместной иронии.
  
  Она снова повернула голову. Свет упал на кожу лица под другим углом, и она приобрела мраморный цвет яйца, которое окунули в чай.
  
  Гештальт, нарушенный порядок. Поруганная красота.
  
  Она обратилась к Мелиссе:
  
  — Спасибо, родная, — и улыбнулась кривоватой улыбкой.
  
  Левая сторона лица в улыбке почти не участвовала.
  
  Тут до меня дошло, что на какой-то момент я забыл о присутствии Мелиссы. Я повернулся, спеша улыбнуться ей. Она пристально смотрела на нас с жестким, настороженным выражением на лице. Потом вдруг растянула уголки губ и заставила себя присоединиться к этому празднику улыбок.
  
  Ее мать сказала:
  
  — Иди-ка сюда, малышка. — И шагнула к ней, протягивая руки. Прижала Мелиссу к себе. Пользуясь своим преимуществом в росте, стала покачивать ее, гладить ее длинные волосы.
  
  Мелисса отступила назад и посмотрела на меня с раскрасневшимся лицом.
  
  Джина Рэмп продолжала:
  
  — Со мной будет все в порядке, малышка. Ты беги.
  
  Мелисса проговорила срывающимся голосом:
  
  — Желаю приятной беседы. — Оглянувшись еще раз, она вышла из комнаты.
  
  Дверь она оставила открытой. Джина Рэмп подошла и закрыла ее.
  
  — Прошу вас, усаживайтесь поудобнее, доктор, — сказала она, снова наклонив голову так, чтобы видна была только здоровая сторона лица. — Хотите кофе? — Жест в сторону фарфорового сервиза.
  
  — Нет, благодарю вас. — Я сел на один из стульев. Она вернулась на прежнее место. Села на самый край, держа спину прямо, скрестила ноги в щиколотках, руки положила на колени — точно в такой же позе вчера у меня дома сидела Мелисса.
  
  — Ну вот, — сказала она и опять улыбнулась. Наклонилась вперед, чтобы поправить одну из чашек на столе, и занималась этим дольше, чем было нужно.
  
  Я поспешил нарушить тишину.
  
  — Приятно видеть вас, миссис Рэмп.
  
  Выражение огорчения вступило в борьбу с улыбкой и победило.
  
  — Наконец-то, да?
  
  Прежде чем я успел ответить, она сказала:
  
  — Я не такой уж невыносимый человек, доктор Делавэр.
  
  — Конечно, нет, — подхватил я. Получилось слишком резко. Она вздрогнула и посмотрела на меня долгим взглядом. Что-то такое в ней — в этом доме — выбивало меня из колеи. Я откинулся на спинку стула и прикусил язык. Она переменила ноги и повернула голову, словно в ответ на указание режиссера. Теперь я видел только ее правый профиль. Она сидела напряженная и настороженно-вежливая, словно Первая Леди во время телеинтервью в прямом эфире.
  
  Я сказал:
  
  — Я пришел сюда не для того, чтобы судить вас. Нужно поговорить об отъезде Мелиссы в университет. Вот и все.
  
  Она плотнее сжала губы и покачала головой.
  
  — Вы так много помогли ей. Вопреки мне.
  
  — Нет, — возразил я. — Благодаря вам.
  
  Она закрыла глаза, втянула в себя воздух сквозь сжатые зубы и впилась ногтями в колени под серым платьем.
  
  — Не беспокойтесь, доктор Делавэр. Я прошла долгий путь. Я могу выдержать и суровую правду.
  
  — Правда, миссис Рэмп, состоит в том, что если Мелисса выросла в замечательную девушку, то это произошло в значительной мере благодаря тому, что дома ее очень любили и поддерживали.
  
  Она открыла глаза и медленно покачала головой.
  
  — Вы добры ко мне, но правда состоит в том, что, даже зная, что не выполняю свой материнский долг по отношению к ней, я не могла вытащить себя из… из этого. Кажется таким слабоволием, но…
  
  — Я знаю, — перебил я. — Состояние тревоги может парализовать человека не хуже, чем полиомиелит.
  
  — Состояние тревоги, — повторила она. — Как мягко сказано. Это больше похоже на смерть. Которая приходит снова и снова. Как будто живешь на улице Смерти, никогда не зная… — Она повернулась, и мелькнула полоска поврежденной плоти. — Я чувствовала себя, словно в мышеловке. Такой беспомощной, несостоятельной. И продолжала ничего не делать для нее.
  
  Я молча слушал.
  
  Она продолжала:
  
  — Вы знаете, что за тринадцать лет я не была ни на одном родительском собрании? Не аплодировала школьным спектаклям, не сопровождала класс на экскурсии и прогулки, не встречалась с матерями тех немногих детей, с которыми она играла. Я не была ей матерью, доктор Делавэр. В истинном смысле этого слова. Она должна была за это на меня обидеться. Может, даже и возненавидеть.
  
  — Она что, дала вам это понять когда-нибудь?
  
  — Нет, что вы! Мелисса добрая девочка, да и чрезмерная почтительность мешала ей назвать вещи своими именами. Хотя я и пыталась вызвать ее на это.
  
  Она снова наклонилась вперед.
  
  — Доктор Делавэр, она напускает на себя храбрый вид — ей кажется, что она всегда должна быть взрослой, всегда вести себя, как подобает настоящей маленькой леди. И все это из-за меня, из-за моей слабости. — Она коснулась больной стороны лица. — Я заставила ее повзрослеть раньше времени, я украла у нее детство. Поэтому знаю, что обиды и гнева не может не быть. Они есть — закупорены глубоко внутри.
  
  Я сказал:
  
  — Я не собираюсь сидеть здесь и говорить, что вы дали ей идеальное воспитание. Или что ваши страхи не передавались ей. Они передавались, влияли на нее. Но все это время — судя по тому, что я видел, когда лечил ее, — она воспринимала вас как близкое и любящее существо, питающее ее любовью без всяких условий. Она и сейчас воспринимает вас так же.
  
  Она наклонила голову, зажала ее в ладонях — словно похвала причиняла боль.
  
  Я продолжал:
  
  — Когда она мочилась вам на простыни, вы не сердились, а баюкали и утешали ее. Для ребенка это значит гораздо больше, чем родительское собрание.
  
  Она подняла глаза и пристально посмотрела на меня. Обвисание лицевых тканей теперь стало заметнее. Изменив положение головы, она переключилась на вид в профиль. Улыбнулась.
  
  — Я теперь вижу, в чем польза вашего подхода для нее, — сказала она. — Вы выдвигаете свою точку зрения с… силой, с которой трудно спорить.
  
  — Нам с вами есть необходимость спорить?
  
  Она закусила губу. Одной рукой опять быстро прикоснулась к изуродованной стороне лица.
  
  — Нет. Конечно, нет. Просто я в последнее время отрабатываю… честность. Стараюсь видеть себя такой, какая я на самом деле. Это часть моего лечения. Но вы правы. Речь сейчас не обо мне. О Мелиссе. Что я могу сделать, чтобы помочь ей?
  
  — Уверен, вам известно, какое двойственное чувство вызывает у Мелиссы вопрос об учебе в университете, миссис Рэмп. В данный момент оно выражается у нее в том, что она беспокоится за вас. Беспокоится, что если бросит вас на этой стадии лечения, то может свестись на нет весь достигнутый вами прогресс. Поэтому важно, чтобы она услышала от вас — совершенно недвусмысленно, — что с вами будет все в порядке. Что и без нее вы будете продолжать делать успехи. Что вы хотите, чтобы она уехала. Если вы действительно этого хотите.
  
  — Доктор Делавэр, — сказала она, глядя мне в лицо, — конечно же, я этого хочу. И я ей уже говорила это. Я ей это говорила с тех пор, как узнала, что ее приняли. Я вне себя от радости за нее — это такой великолепный шанс. Она должна поехать!
  
  Ее пыл застал меня врасплох.
  
  — Я хочу сказать, — продолжала она, — что, как мне кажется, этот период является переломным для Мелиссы. Вырваться отсюда. Начать новую жизнь. Конечно, мне будет ее не хватать — очень. Но я наконец достигла такой стадии, что могу думать о ней так, как и должна была с самого начала. Как о моем ребенке. Я продвинулась чрезвычайно далеко, доктор Делавэр. Я готова сделать некоторые поистине гигантские шаги. Посмотреть на жизнь под другим углом зрения. Но я не могу убедить в этом Мелиссу. Знаю, что она говорит правильные слова, но своего поведения она не изменила.
  
  — А чего бы вам хотелось?
  
  — Она чересчур опекает меня. Продолжает наблюдать. Урсула — доктор Каннингэм-Гэбни — пробовала говорить с ней на эту тему, но Мелисса уклоняется от разговоров с ней. Кажется, у них межличностный конфликт. Когда я сама пытаюсь сказать ей, как хорошо идут у меня дела, она улыбается, гладит меня по плечу, говорит «Здорово, мам» — и уходит. Не подумайте, что я ее осуждаю. Ведь я сама столько времени позволяла ей играть роль родительницы. Теперь расплачиваюсь за это.
  
  Она опять опустила глаза, подперла голову рукой и долго так сидела.
  
  — Больше четырех недель у меня не было ни одного приступа, доктор Делавэр. Я вижу мир впервые за очень долгое время и чувствую, что могу с этим справиться. Словно я заново родилась. Я не хочу, чтобы Мелисса себя ограничивала из-за меня. Что я могу сказать, чтобы убедить ее?
  
  — Похоже, вы говорите как раз то, что нужно. Просто, может быть, она еще не готова это услышать.
  
  — Я не хочу вот так выйти и заявить, что не нуждаюсь в ней, — разве я могу когда-нибудь так ее обидеть? Да это и неправда. Она мне очень нужна. Так, как любой матери нужна любая дочь. Я хочу, чтобы мы всегда были близки друг другу И в моих словах нет ничего такого, что можно было бы истолковать двояко, поверьте. Мы с доктором Каннингэм-Гэбни работали над этим. Четкая формулировка того, что хочешь сообщить. Мисси просто отказывается слушать.
  
  Я сказал:
  
  — Часть проблемы состоит в том, что в ее внутреннем конфликте есть элементы, которые не имеют никакого отношения ни к вам, ни к вашему прогрессу. Любая восемнадцатилетняя девушка будет испытывать волнение, впервые покидая стены родного дома. Та жизнь, которую Мелисса вела до сих пор — сложившиеся между вами отношения, размеры этого дома, изоляция, — делает для нее отъезд еще страшнее, чем для среднего первокурсника. Фокусируясь на вас, она избегает необходимости разбираться с собственными страхами.
  
  — Этот дом, — сказала она, разводя руки в стороны — Какой-то монстр, не правда ли? Артур коллекционировал вещи, вот и построил себе музей.
  
  Это прозвучало с намеком на горечь. И она сразу же попыталась замаскировать его.
  
  — Конечно, он это сделал не ради собственной персоны — не такой человек был Артур. Он поклонялся красоте. Украшал свой мир. И действительно обладал утонченным вкусом. У меня нет чутья на веши — я могу понять, что картина хорошая, если ее поставить передо мной, но никогда не смогла бы заниматься накопительством — это просто не в моем характере.
  
  — Вам никогда не приходила в голову мысль о переезде?
  
  Она слабо улыбнулась.
  
  — Мне приходит в голову множество мыслей, доктор Делавэр. Когда дверь открыта, то очень трудно не перешагнуть через порог. Но мы — доктор Каннингэм-Гэбни и я — работаем вместе, чтобы сдерживать мои порывы, не давать мне забегать вперед. Мне предстоит еще долгий путь. И даже если бы я была готова бросить все и отправиться бродить по миру, я никогда бы не поступила так с Мелиссой — не выбила бы всякую опору у нее из-под ног.
  
  Она потрогала фарфоровый чайник.
  
  — Остыл. Вы правда не хотите, чтобы нам снизу принесли свежего? Или что-нибудь перекусить — как насчет ленча?
  
  Я сказал:
  
  — Я правда ничего не хочу, но все равно спасибо.
  
  — Вы говорили, что, опекая меня, она уходит таким образом от собственных проблем. Если это так, то как же быть?
  
  — Она будет осознавать улучшение вашего состояния естественным путем, постепенно, по мере того, как вы будете продвигаться все дальше и дальше вперед. По правде говоря, вам, может быть, и не удастся уговорить ее поехать в Гарвард до истечения срока подачи заявлений.
  
  Она нахмурилась.
  
  Я продолжал:
  
  — Мне кажется, ситуацию осложняет и кое-что еще — ревность.
  
  — Да, я знаю, — сказала она. — Урсула говорила мне, как она ревнует.
  
  — У Мелиссы очень много причин для ревности, миссис Рэмп. За короткое время на нее обрушилась масса перемен, помимо вашего успешного лечения: смерть Джейкоба Датчи, ваше второе замужество. — Возвращение сумасшедшего, подумал я про себя. — Для нее ситуация усугубляется еще и тем, что она ставит себе в заслугу — или в вину — то, что инициатором большой части этих перемен была она сама. Она уговорила вас согласиться на лечение, она же познакомила вас с вашим мужем.
  
  — Я знаю, — согласилась она. — И это правда. Это она заставила меня лечиться. Пилила меня до тех пор пока не добилась своего, да благословит ее Бог. И лечение помогло мне проделать окошко у себя в камере — иногда я чувствую себя такой идиоткой, что не сделала этого раньше, упустила столько лет… — Неожиданно она изменила позу, повернувшись ко мне всем лицом. Как бы выставляя его напоказ.
  
  О своем втором замужестве она промолчала. Я не настаивал.
  
  Она вдруг встала, сжала кулак, поднесла его к лицу и уставилась на него.
  
  — Я должна как-то убедить ее, должна. — От напряжения изуродованная сторона ее лица побелела, опять стала похожей на мрамор, красные полосы на шее побледнели. — Я ведь ее мать, в конце концов!
  
  Молчание. Отдаленное жужжание пылесоса.
  
  Я сказал:
  
  — То, что вы говорите сейчас, звучит довольно убедительно. Почему бы вам не позвать ее и не сказать ей этого?
  
  Она подумала. Опустила кулак, но не разжала его.
  
  — Да, — ответила она. — Хорошо. Я согласна. Давайте так и сделаем.
  * * *
  
  Она извинилась, открыла дверь в задней стене и скрылась в соседней комнате. Я услышал приглушенные шаги, звук ее голоса, встал и заглянул туда.
  
  Она сидела на краю кровати под пологом в огромной кремовой спальне, где потолок был украшен росписью. Роспись изображала куртизанок в Версале, наслаждающихся жизнью перед потопом.
  
  Она сидела, слегка согнувшись, больная сторона лица ничем не защищена, и прижимала к губам трубку белого с золотом телефона. Ее ноги стояли на темно-фиолетовом ковре. Кровать была застлана стеганым атласным покрывалом, телефон помещался на ночном столике в китайском стиле. Высокие окна с двух сторон обрамляли кровать — прозрачное стекло под сборчатыми занавесками с золотой бахромой. Зеркала в золотых рамах, масса кружев, тюля и картин в радостных тонах. Столько старинных французских вещей, что сама Мария-Антуанетта могла бы чувствовать себя здесь как дома. Она кивнула, сказала что-то и положила трубку на рычаг Я вернулся на свое место. Через минуту она вышла со словами:
  
  — Она уже поднимается. Вы не возражаете, если мы поговорим здесь?
  
  — Если не возражает Мелисса.
  
  Она улыбнулась.
  
  — Нет, она не будет возражать. Она вас очень любит. Видит в вас своего союзника.
  
  Я сказал:
  
  — А я и есть ее союзник.
  
  — Конечно, — сказала она. — Мы все нуждаемся в союзниках, не правда ли?
  * * *
  
  Несколько минут спустя в коридоре послышались шаги. Джина встала, встретила Мелиссу в дверях, взяла ее за руку и втянула в комнату. Положив обе руки на плечи Мелиссы, она торжественно смотрела на нее, словно готовясь произнести благословение.
  
  — Я твоя мать, Мелисса Энн. Я делала ошибки и плохо выполняла свой материнский долг, но все это не меняет того факта, что я — твоя мать, а ты — мое дитя.
  
  Мелисса смотрела на нее вопросительно, потом резко повернула голову в мою сторону.
  
  Я улыбнулся ей улыбкой, которая, я надеялся, была ободряющей, и перевел взгляд на ее мать. Мелисса последовала моему примеру.
  
  Джина продолжала:
  
  — Я знаю, что моя слабость возложила на тебя тяжкое бремя, малышка. Но все это скоро изменится. Все будет совсем иначе.
  
  При слове «иначе» Мелисса напряглась.
  
  Джина заметила это, притянула ее ближе, прижала к себе. Мелисса не сопротивлялась, но и не откликнулась на ее порыв.
  
  — Я хочу, чтобы мы всегда были близки друг другу, малышка, но я так же хочу, чтобы каждая из нас жила и своей жизнью.
  
  — Мы и живем так, мама.
  
  — Нет, дорогая моя девочка, мы живем не так. Не совсем так. Мы любим друг друга и заботимся друг о друге. Ты самая лучшая дочь, какую любая мать может только пожелать себе. Но то, что нас с тобой связывает, слишком… запутанно. Нам надо это распутать. Развязать узлы.
  
  Мелисса немного отстранилась и пристально посмотрела на мать.
  
  — О чем ты говоришь?
  
  — О том, что поездка на восток — это твой золотой шанс. Твое яблоко. Ты заслужила его. Я так горжусь тобой — тебя ждет впереди прекрасное будущее, и у тебя есть и ум, и талант, чтобы добиться успеха. Так что используй этот шанс — я настаиваю на этом.
  
  Мелисса освободилась от объятий матери.
  
  — Ты настаиваешь?
  
  — Нет, я не пытаюсь… Я хочу сказать, малышка, что…
  
  — А что, если я не хочу его использовать?
  
  Это было сказано негромко, но неуступчиво. Обвинитель, готовящий почву для атаки.
  
  Джина сказала:
  
  — Просто я думаю, что ты должна поехать, Мелисса Энн. — Ее голос звучал уже не так убедительно.
  
  Мелисса улыбнулась.
  
  — Это замечательно, мама, но разве тебе не интересно, что думаю я?
  
  Джина снова привлекла ее к себе и прижала к груди. Лицо Мелиссы ничего не выражало.
  
  Джина сказала:
  
  — Что думаешь ты — это очень важно, девочка, но я хотела бы убедиться в том, что ты уверена, на самом деле думаешь, что твое решение принято не под влиянием беспокойства за меня. Потому что у меня все хорошо, и я собираюсь сделать так, чтобы и впредь все было хорошо.
  
  Мелисса снова посмотрела на нее снизу вверх. Ее широкая улыбка стала холодной. Джина отвела от нее глаза, не разжимая объятий.
  
  Я сказал:
  
  — Мелисса, твоя мама много думала над этим. Она уверена, что справится.
  
  — Уверена?
  
  — Да, уверена, — сказала Джина. Она повысила голос на пол-октавы. — И я ожидаю, что ты с уважением отнесешься к этому мнению.
  
  — Я уважаю все твои мнения, мама. Но это не значит, что я должна вокруг них строить и свою жизнь.
  
  Джина открыла и закрыла рот.
  
  Мелисса взялась за руки матери и отцепила их от себя. Отступив назад, она продела большие пальцы в петли для ремня на своих джинсах.
  
  Джина сказала:
  
  — Прошу тебя, малышка.
  
  — Я не малышка, мама. — Все еще с улыбкой.
  
  — Нет. Ты не малышка. Конечно, ты не малышка. Прости, что я тебя так называю, — от старых привычек трудно отделаться. Об этом как раз и идет речь — об изменениях. Я работаю над тем, чтобы измениться, — ты ведь знаешь, как много я работаю, Мелисса. Это означает другую жизнь. Для всех нас. Я хочу, чтобы ты поехала в Бостон.
  
  Мелисса с вызовом посмотрела на меня.
  
  Я сказал:
  
  — Говори с матерью, Мелисса.
  
  Мелисса переключила внимание снова на Джину, потом опять на меня. Ее глаза сузились.
  
  — Что здесь происходит?
  
  Джина сказала:
  
  — Ничего, ма… Ничего не происходит. Мы с доктором Делавэром очень хорошо побеседовали. Он помог мне еще лучше во всем разобраться. Я понимаю, почему он тебе нравится.
  
  — Понимаешь?
  
  Джина хотела ответить, но запнулась и остановилась.
  
  Я пояснил:
  
  — Мелисса, у вас в семье происходят очень важные изменения. Это трудно для всех. Твоя мама ищет правильный путь показать тебе, что у нее действительно все хорошо. Чтобы ты не чувствовала себя обязанной заботиться о ней.
  
  — Да, — сказала Джина. — Именно так. У меня правда все хорошо, дорогая. Поезжай и живи своей жизнью. Принадлежи себе самой.
  
  Мелисса не пошевельнулась. Ее улыбка исчезла. Она начала ломать руки.
  
  — Похоже, взрослые уже решили, что лучше всего подходит для такой малютки, как я.
  
  — Ну, что ты, дорогая, — сказала Джина. — Это совсем не так.
  
  Я возразил:
  
  — Никто ничего не решил. Самое важное — это чтобы вы обе продолжали разговаривать — держать каналы связи открытыми.
  
  Джина подхватила:
  
  — Конечно, мы так и сделаем. Мы это преодолеем, правда, девочка моя?
  
  Протягивая руки, она сделала несколько шагов к дочери.
  
  Мелисса попятилась от нее к двери и остановилась, ухватившись для опоры за дверную раму.
  
  — Это здорово, — сказала она. — Просто здорово.
  
  Ее глаза сверкали. Она показала на меня пальцем.
  
  — От вас я этого никак не ожидала.
  
  — Дорогая! — воскликнула Джина.
  
  Я поднялся.
  
  Мелисса затрясла головой и вытянула руки с выставленными вперед ладонями.
  
  Я сказал:
  
  — Мелисса…
  
  — Разговор окончен. Нам не о чем больше говорить! Она содрогнулась от ярости и бросилась вон из комнаты.
  
  Я высунул голову за дверь, увидел, как она бежит прочь по коридору — мелькают ноги, развеваются волосы.
  
  Я подумал, не побежать ли за ней, но решил не делать этого и повернулся снова к Джине, пытаясь изобрести какое-нибудь глубокое высказывание.
  
  Но она была не в состоянии меня слушать.
  
  Ее лицо стало пепельно-серым, рукой она схватилась за грудь. Открытый рот ловил воздух. Тело начала бить дрожь.
  
  Дрожь становилась все сильнее. Я кинулся к ней. Она попятилась от меня, спотыкаясь, качая головой, показывая, чтобы я не подходил ближе, в глазах у нее плескался ужас.
  
  Сунув руку в карман платья, она стала шарить в нем и спустя очень долгое, как мне показалось, время вынула небольшой ингалятор из белого пластика в виде буквы L. Взяв короткий конец в рот, она закрыла глаза и попыталась плотно охватить его губами. Но зубы стучали по пластику, и ей трудно было удерживать ингалятор во рту. Мы встретились глазами, но ее взгляд был остекленевший, и я понял, что она была где-то далеко отсюда. Наконец ей удалось зажать мундштук в зубах и вдохнуть, нажав металлическую кнопку, расположенную сверху длинного конца аппарата.
  
  Послышалось слабое шипение. Ее щеки оставались втянутыми. С изуродованной стороны больше. Она сжимала ингалятор одной рукой, а другой для устойчивости ухватилась за угол диванчика. Задержала дыхание на несколько секунд, потом вынула прибор изо рта и рухнула на сиденье.
  
  Ее грудь бурно поднималась и опускалась. Я стоял там и наблюдал, как ритм дыхания замедлился, потом сел рядом с ней. Ее все еще колотила дрожь — она передавалась мне через подушки диванчика. Она дышала ртом, стараясь замедлить ритм дыхания. Закрыла, потом открыла глаза. Увидела меня и снова их закрыла. Ее лицо блестело от выступившей на нем испарины. Я коснулся ее руки. Она ответила слабым пожатием. Ее рука была холодной и влажной.
  
  Мы сидели рядом, не двигаясь и не разговаривая. Она попыталась что-то сказать, но у нее ничего не вышло. Она откинула голову на спинку диванчика и стала смотреть в потолок. Ее глаза наполнились слезами.
  
  — Это был несильный приступ, — сказала она слабым голосом. — Я с ним справилась.
  
  — Да, я видел.
  
  Ингалятор все еще был у нее в руке. Она посмотрела на него, потом опустила его опять в карман. Наклонившись вперед, она взяла мою руку и снова сжала ее. Выдохнула. Вдохнула. Выдохнула длинную, прохладную, пахнущую мятой струю воздуха.
  
  Мы сидели так близко друг к другу, что мне было слышно, как бьется ее сердце. Но меня интересовали другие звуки — я прислушивался к шагам. Думал о Мелиссе — как она вернется и увидит нас в таком положении.
  
  Когда ее рука расслабилась, я убрал свою. Еще через несколько минут ее дыхание пришло в норму.
  
  Я спросил:
  
  — Позвать кого-нибудь?
  
  — Нет-нет, все в порядке. — Она похлопала себя по карману.
  
  — Чем заряжен ингалятор?
  
  — Мышечным релаксантом. Урсула и доктор Гэбни работали с ним. Он очень хорошо действует. Хотя и на короткий срок.
  
  Ее лицо блестело от пота, прядки челки прилипли ко лбу. Больная сторона выглядела как надувной пластик.
  
  Она выдохнула:
  
  — Уф!
  
  Я предложил:
  
  — Принести вам воды?
  
  — Нет-нет, я чувствую себя хорошо. Просто это выглядит страшнее, чем есть на самом деле. И приступ был слабый — впервые за… четыре недели… я…
  
  — Это был трудный разговор.
  
  Она приложила руку к губам.
  
  — Мелисса!
  
  Вскочив, она выбежала из комнаты.
  
  Я поспешил за ней, следуя за ее тонким силуэтом по одному из темных коридоров к винтовой лестнице в задней части дома. Стараясь не отставать, чтобы не потеряться в огромном доме.
  11
  
  Эта лестница кончалась у короткого коридора прямо перед буфетной размерами с мою гостиную. Мы прошли через нее и оказались в кухне, по величине не уступавшей банкетному залу; стены здесь были выкрашены в цвет заварного крема, а пол выложен белой шестиугольной керамической плиткой. Две стены занимали холодильники и морозильники, разделочные столы; с чугунных скоб на потолке свисало множество медных горшков и кастрюль.
  
  Никаких запахов готовящейся пищи. На одном из столов — блюдо с фруктами. Восьмиконфорочная плита промышленного вида была пуста.
  
  Джина Рэмп вела меня дальше, мимо второй кухни меньшего размера, мимо комнаты, где хранилось столовое серебро, и облицованного панелями обеденного зала, в котором можно было бы принять целый съезд. Она смотрела то в одну сторону, то в другую и звала Мелиссу по имени.
  
  Ответом было молчание.
  
  Мы пошли обратно, повернули пару раз и оказались в комнате с расписанными потолочными балками. Через французские двери вошли двое мужчин в белых костюмах для тенниса, с ракетками в руках и перекинутыми через шею полотенцами. Полукружия пота выступали у них под мышками. Оба были крупные и хорошо сложенные.
  
  Тому, что помоложе, на вид не было и тридцати. У него были густые спутанные волосы соломенного цвета, спускавшиеся ниже плеч. На длинном, худом лице доминировали узкие темные глаза и подбородок с такой глубокой ямкой, что в ней можно было спрятать бриллиант. Чтобы добиться такого загара, как у него, явно потребовалось не одно лето.
  
  Второй выглядел лет на пятьдесят с небольшим. Плотного сложения, без признаков дряблости — пожизненный атлет, не теряющий формы. С тяжелой челюстью и голубыми глазами. Коротко подстриженные черные волосы, седые виски, седые усы, подстриженные точно по ширине рта. Здоровый румянец на лице, кое-где изборожденном морщинами. Человек с рекламы «Мальборо» в загородном клубе.
  
  Он поднял одну бровь и сказал:
  
  — Джина? Случилось что-нибудь? — Голос у него был сочный и звучный, из тех, что кажутся дружелюбными, даже если, по существу, это не так.
  
  — Ты видел Мелиссу, Дон?
  
  — Конечно, всего минуту назад. — Он перевел глаза на меня. — Что-нибудь случилось?
  
  — Ты знаешь, где она сейчас, Дон?
  
  — Она уехала с Ноэлем…
  
  — С Ноэлем?
  
  — Он занимался машинами, а она вылетела из дома, словно пушечное, ядро, что-то ему сказала, и они уехали. На «корвете». Что-нибудь не так, Джин?
  
  — О Господи. — Джина бессильно поникла.
  
  Человек с усами одной рукой обнял ее за плечи. Бросил на меня еще один изучающий взгляд.
  
  — Что происходит?
  
  Джина заставила себя улыбнуться и поправила волосы.
  
  — Ничего, Дон. Просто… Это доктор Делавэр. Тот психолог, о котором я тебе говорила. Мы с ним попробовали поговорить с. Мелиссой об университете, а она расстроилась. Я уверена, что это пройдет.
  
  Он взял ее за руку, сложил губы так, что его усы поднялись в середине, и опять поднял брови. Сильный и немногословный. Еще один из тех, кто рожден для кинокамеры…
  
  Джина сказала:
  
  — Доктор, это мой муж, Дональд Рэмп. Дон, доктор Алекс Делавэр.
  
  — Рад познакомиться с вами. — Рэмп протянул крупную руку, и мы обменялись кратким рукопожатием. Молодой человек отошел в угол комнаты.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Они не могли слишком далеко отъехать, Джин. Если хочешь, я могу поехать за ними и посмотреть, не удастся ли их вернуть.
  
  Джина ответила:
  
  — Нет, не надо, Дон. — Она коснулась его щеки. — Это издержки жизни с подростком в семье, дорогой. Ничего, я уверена, она скоро вернется, — может быть, они просто поехали заправиться.
  
  Молодой человек рассматривал нефритовую вазу с таким напряженным увлечением, что оно вряд ли могло сойти за неподдельное. Он брал ее в руки, ставил на место, опять брал.
  
  Джина повернулась к нему.
  
  — Как идут сегодня дела, Тодд? — Ваза опустилась и осталась на месте.
  
  — Прекрасно, миссис Рэмп. А у вас?
  
  — Копошусь понемножку, Тодд. А как успехи у Дона сегодня?
  
  Блондин улыбнулся ей так, будто рекламировал зубную пасту, и сказал:
  
  — Движения у него есть. Теперь нужно только работать.
  
  Рэмп со стоном потянулся.
  
  — Эти старые кости бунтуют против работы. — Он повернулся ко мне. — Доктор, это Тодд Никвист. Мой тренер, инструктор по теннису и вообще Великий Инквизитор.
  
  Никвист усмехнулся и одним пальцем коснулся своего виска.
  
  — Доктор.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Я не только страдаю, но еще и плачу за это.
  
  Обязательные улыбки окружающих.
  
  Рэмп посмотрел на жену.
  
  — Ты уверена, что моя помощь не нужна, дорогая?
  
  — Да, Дон. Мы просто подождем, они скоро должны будут вернуться. Ведь Ноэль еще не закончил?
  
  Рэмп выглянул из дверей, посмотрел в сторону мощеного двора.
  
  — Похоже, что нет. И «изотту», и «делахэя» пора полировать воском, а он пока еще только помыл.
  
  — Ладно, — сказала Джина — Значит, скорее всего, они все-таки поехали заправляться. Они вернутся, и тогда мы с доктором Делавэром продолжим с того места, где остановились. А вы, мистер, отправляйтесь в душ. И ни о чем не беспокойтесь.
  
  Напряженный голос. Они все держатся напряженно. Разговор выдавливается, словно фарш из мясорубки.
  
  Натянутое молчание.
  
  Я почувствовал себя так, будто случайно забрел в середину чужого диалога.
  
  Джина предложила:
  
  — Кто-нибудь хочет выпить?
  
  Рэмп потрогал свою талию.
  
  — Только не я. Я пошел в душ. Приятно было познакомиться, доктор. Спасибо за все.
  
  Я ответил:
  
  — Нет проблем. — Хотя и не совсем понял, за что он меня благодарит.
  
  Он вытер лицо одним концом полотенца, подмигнул неизвестно кому и пошел было прочь. Но потом вдруг остановился, оглянулся через плечо на Никвиста.
  
  — Продолжай в том же духе, Тодд. Увидимся в среду. Если обещаешь, что обойдется без пытки в тисках для пальцев.
  
  — Будьте спокойны, мистер Р., — сказал Никвист, опять усмехнувшись. Потом обратился к Джине: — Я бы выпил пепси, миссис Р. Или что у вас есть, лишь бы было холодное и сладкое.
  
  Рэмп все еще смотрел на него, словно раздумывая, не вернуться ли ему, потом удалился.
  
  Никвист согнул и разогнул колени, вытянул шею, расчесал пальцами свою гриву и проверил натяжение сетки на ракетке.
  
  Джина сказала:
  
  — Скажу Мадлен, чтобы она приготовила вам что-нибудь.
  
  Никвист воскликнул:
  
  — Чудненько. — Но его улыбка пропала.
  
  Оставив его стоять там, где он стоял, она повела меня в переднюю часть дома.
  * * *
  
  Мы сидели в мягких креслах в одной из «пещер», окруженные творениями гения и фантазии. Всякий не занятый искусством кусочек пространства был зеркальной поверхностью. Отражение превращало истинную перспективу в какую-то немыслимую шутку. Почти утонув в подушках, я чувствовал себя уменьшенным. Как Гулливер в Бробдингнаге.
  
  Она покачала головой и сказала:
  
  — Какое несчастье! Наверно, мне надо было вести разговор как-то иначе?
  
  Я ответил:
  
  — Вы все сделали правильно. Ей потребуется время, чтобы реадаптироваться.
  
  — Но у нее нет столько времени. Надо будет в срок уведомить Гарвард.
  
  — Как я уже говорил, миссис Рэмп, может оказаться нереальным ожидать, что она будет готова к какому-то произвольно назначенному сроку.
  
  Она ничего не ответила на это.
  
  Я продолжал:
  
  — Допустим, она останется на один год здесь, наблюдая за тем, как улучшается ваше состояние. Привыкая к переменам. Она сможет перевестись в Гарвард, будучи и на втором курсе.
  
  — Наверно, — сказала она. — Но я правда хочу, чтобы она ехала, — не из-за себя. — Она потрогала больную сторону лица. — Из-за нее самой. Ей необходимо выбраться. Из этого места. Это такое… это совсем особый мир.
  
  Здесь у нее есть все, и самой не надо ничего делать. Это может нанести ей непоправимый вред.
  
  — Похоже, вы боитесь, что если она не уедет сейчас, то не уедет никогда.
  
  Она вздохнула.
  
  — Несмотря на все это, — сказала она, обводя взглядом комнату, — на всю эту красоту, здесь может таиться зло. Дом без дверей. Поверьте мне, я знаю.
  
  Это заставило меня вздрогнуть. Я думал, что она ничего не заметила, но она спросила.
  
  — Что с вами?
  
  — Фраза, которую вы только что произнесли, — дом без дверей. Когда я лечил Мелиссу, она часто рисовала дома без дверей и окон.
  
  — О, — сказала она. — Боже мой. — Ее рука нащупала карман, в котором лежал ингалятор.
  
  — Вы когда-нибудь говорили это в ее присутствии?
  
  — Нет, не думаю — было бы ужасно, если говорила, да? Подсказала ей этот образ.
  
  — Совсем не обязательно, — возразил я. Слушайте все, слушайте, грядет великий утешитель. — Это дало ей возможность иметь дело с конкретным образом. Когда она стала поправляться, то начала рисовать дома с дверями. Я сомневаюсь, что этот дом когда-нибудь станет длиннее тем, чем был для вас.
  
  — Как вы можете быть в этом уверены?
  
  — Я ни в чем не могу быть уверен, — мягко сказал я. — Просто я не считаю, что надо заранее исходить из того, что ваша тюрьма — это и ее тюрьма.
  
  Несмотря на мягкость, это ранило ее.
  
  — Да, конечно, вы правы — она личность, индивидуальность, и я не должна рассматривать ее как свое полное подобие. — Пауза. — Так вы думаете, ничего, если она будет жить здесь?
  
  — Пока.
  
  — Пока — это сколько?
  
  — Столько, сколько ей будет нужно, чтобы свыкнуться с мыслью об отъезде. Судя по тому, что я видел девять лет назад, у нее очень хорошее чутье на протекание внутренних процессов.
  
  Она ничего не сказала, устремив взгляд на трехметровые старинные часы, облицованные черепаховыми пластинками.
  
  Я предположил:
  
  — Может быть, они решили прокатиться?
  
  — Ноэль не закончил работу, — возразила она. Как будто этим все было сказано.
  
  Она встала, медленно прошлась по комнате, глядя себе под ноги. Я стал более внимательно рассматривать картины. Фламандцы, голландцы, итальянцы эпохи Возрождения. Картины, которые я, по идее, должен был бы определить. Но краски были ярче и свежее, чем на работах Старых мастеров, когда-либо виденных мной в музеях. Тут я вспомнил, что говорил мне Джейкоб Датчи об Артуре Дикинсоне с его страстью к реставрации. И понял, как сильно ощущалась в доме аура этого давно ушедшего из жизни человека.
  
  Дом-памятник.
  
  Мавзолей, родной мавзолей.
  
  С противоположного конца комнаты она сказала:
  
  — Мне ужасно неловко. Я ведь хотела поблагодарить вас. Сразу же, как только мы познакомились. За все, что вы сделали тогда, много лет назад, и за то, что делаете сейчас. Но из-за случившегося я забыла. Пожалуйста, простите меня. И примите мою благодарность, которая позорно запоздала.
  
  Я ответил:
  
  — Принято.
  
  Она опять посмотрела на часы.
  
  — Надеюсь, они скоро вернутся.
  * * *
  
  Они не вернулись.
  
  Прошло полчаса — тридцать очень долгих минут, заполненных разговором о пустяках и ускоренным курсом фламандского искусства, который был прочитан хозяйкой дома с энтузиазмом робота. Все это время у меня в ушах звучал голос Датчи. Интересно, какой голос был у человека, который был его учителем?
  
  Когда тема иссякла, она поднялась и сказала:
  
  — Может быть, они действительно поехали прокатиться. Вам нет смысла дольше ждать. Простите, что отняла у вас столько времени.
  
  С трудом выбравшись из засосавших меня подушек, я последовал за ней по пути, усеянном препятствиями в виде предметов мебели, который привел нас к парадным дверям.
  
  Она открыла одну из них и спросила:
  
  — Когда она вернется, должна ли я сразу продолжить наш разговор?
  
  — Нет, я бы не форсировал события. Пусть ее поведение послужит вам ориентиром. Когда она будет готова к разговору, вы это поймете. Если захотите, чтобы я присутствовал при вашем следующем разговоре, и если это подойдет Мелиссе, то я в вашем распоряжении. Но может статься, что она сердита на меня. И считает, что я ее предал.
  
  — Мне очень жаль, — сказала она. — Я не хотела испортить ваши отношения.
  
  — Это поправимо, — отозвался я. — Важно то, что происходит между вами двоими.
  
  Она кивнула. Похлопала себя по карману. Подошла ближе и коснулась моего лица — так, как прикасалась к лицу мужа. Дала мне возможность с близкого расстояния посмотреть на ее шрамы — похоже на белую парчу — и поцеловала меня в щеку.
  * * *
  
  Опять на шоссе. Опять на планете Земля.
  
  Сидя в пробке на пути к центральной части города, я слушал группу «Джипси кингз» и старался не думать о том, испортил я дело или нет. Но все равно думал об этом и пришел к выводу, что сделал лучшее из возможного.
  
  Приехав домой, я позвонил Майло. Он поднял трубку и проворчал: «Да?»
  
  — Ну и ну! Вот так дружеское приветствие!
  
  — Зато отпугивает всяких подонков, которые пытаются вешать лапшу на уши и что-то вынюхивают. Что слышно?
  
  — Ты готов приступить к работе по выяснению подноготной этого бывшего заключенного?
  
  — Да. Я думал об этом и решил, что пятьдесят в час плюс расходы будет вполне приемлемо. Как на это посмотрят клиенты?
  
  — У меня еще не было возможности обсудить финансовые детали. Но я бы на твоем месте не беспокоился — недостатка в средствах у них нет. И клиентка говорит, что имеет полный доступ к большим суммам.
  
  — А что ей могло бы помешать?
  
  — Ей только восемнадцать лет, и…
  
  — Так ты хочешь, чтобы я работал на саму девчушку, Алекс? Бог мой, о скольких же коробках печенья идет речь?
  
  — Она не капризный тинэйджер, Майло. Ей пришлось быстро взрослеть — слишком быстро. У нее есть собственные деньги, она сказала, что проблем с оплатой не будет. Мне просто нужно, чтобы она точно представляла себе, с какими расходами это связано. Я думал, что улажу все сегодня, но не смог, из-за некоторых обстоятельств.
  
  — Сама девчушка, — проворчал он. — На кого, ты думаешь, я похож?
  
  — Ну, — сказал я, — мы с тобой похожи сами на себя.
  
  — Бог мой! — опять воскликнул он. Потом сказал: — Расскажи-ка мне побольше об этом. Кто все-таки пострадал и каким точно образом.
  
  Я начал описывать ему нападение на Джину Рэмп. Он сказал:
  
  — Ну и ну! Это похоже на дело Макклоски.
  
  — Как, тебе известно это дело?
  
  — Мне известно об этом деле. Оно случилось за несколько лет до того, как я начал работать, но в академии это был учебный материал. Процедуры допроса.
  
  — Были какие-то особые причины для такого интереса?
  
  — Странность этого дела. А парень, который читал нам этот курс… Элай Сэвидж был одним из тех, кто первоначально вел допросы.
  
  — Странность в каком смысле?
  
  — В смысле мотивов. Ведь полицейские похожи на других людей — так же любят классифицировать, сводить все к нескольким основным вещам. Деньги, ревность, месть, страсть или какое-нибудь сексуальное извращение — вот тебе девяносто девять процентов мотивации преступлений против личности. А этот случай просто не вписывался ни в одну из категорий. Насколько я помню, у Макклоски с пострадавшей когда-то кое-что было, но кончилось без скандала, по-дружески, за полгода до того, как он устроил ей расправу с кислотой. С его стороны не было никакой тоски и сетований, никаких анонимных писем или любовных излияний, никаких телефонных звонков, никаких приставаний и преследования, ничего такого, что обычно бывает в ситуациях с неразделенной любовью. А она ни с кем другим не встречалась, так что ревность вроде бы можно было исключить. Деньги были не очень хороши в качестве мотива, потому что у него не было на нее страхового полиса и никто не раскопал никаких доказательств, что он заработал на этом деле хотя бы десять центов — напротив, он немало заплатил тому типу, который сделал всю грязную работу. Если взять месть, то высказывалось предположение, что он мог считать ее виновной в неудаче своего делового предприятия — кажется, это было агентство для фотомоделей…
  
  — Ну, ты меня впечатляешь.
  
  — Впечатляться тут нечем. Такой случай трудно забыть. Я помню, нам показывали фотографии ее лица. До и после и в промежутке — ей сделали массу операций. Вид был по-настоящему жуткий. Я тогда задавал и задавал себе вопрос, каким надо быть человеком, чтобы сделать такое другому человеку. Теперь-то я, конечно, тертый калач, но то было время святой наивности. Так вот, если говорить о деньгах в качестве мотива, то оказалось, что и к потере агентства она не имела никакого отношения. Макклоски покатился под гору, потому что пил и пичкал себя наркотиками и сам лез из кожи вон, чтобы это стало ясно во время допросов. Без конца повторял детективам, которые вели расследование, что он сам испортил себе жизнь, и просил, чтобы его прикончили из жалости. Хотел, чтобы все знали, что контракт с непосредственным исполнителем его затеи с кислотой никак не был связан с бизнесом.
  
  — А с чем он был связан?
  
  — В том-то и загвоздка. Он отказывался говорить об этом, как бы на него ни давили. Становился глух и нем, как только речь заходила о мотиве. Остается только психопатический аспект, но никто не раскопал никаких прецедентов насилия — он был порядочное дерьмо, любил ошиваться возле гангстеров, строить из себя крутого. Но это была скорее рисовка — все, кто знал его, говорили, что он слабак.
  
  — Бывает, что слабаки кусаются.
  
  — Или назначаются на должность. Так что, конечно, он мог и притворяться. Мог быть на самом деле проклятым садистом, но так здорово это скрывал, что никто его и не вычислил. Так думал Сэвидж, по интуиции, — какой-нибудь психологический заскок, может, половое извращение. Это дело у него в зубах навязло. Он считался первоклассным специалистом по допросам и гордился этим. В конце лекции он произносил речь о том, что мотив Макклоски фактически не имеет значения, а важно то, что этот подонок отправился за решетку на долгий срок, и что наша работа заключается именно в этом — изолировать их. А разматывают их пускай психиатры и психоаналитики.
  
  Я сказал:
  
  — Долгий срок истек.
  
  — Сколько он отмотал? В тюрьме?
  
  — Тринадцать лет из двадцати трех по приговору — ему скостили срок за примерное поведение и освободили условно на шесть лет.
  
  — Обычно освобождают условно на три года — вероятно, здесь была какая-то сделка. — Он поморщился. — Плата по номиналу за линию поведения. Сожги кому-нибудь лицо, изнасилуй ребенка, да что угодно сделай, потом походи в класс душеспасительного чтения и не попадайся на мордобое — тебе тут же скостят половину срока. — Он помолчал, потом сказал: — Тринадцать лет, так? Значит, вышел уже довольно давно. И, говоришь, только что вернулся в город?
  
  Я кивнул.
  
  — Провел бóльшую часть своего условного срока в Нью-Мексико и Аризоне. Работал в индейской резервации.
  
  — Надо же, какой благодетель нашелся. Старый плут.
  
  — Целых шесть лет вряд ли проплутуешь.
  
  — А кто знает, был ли он паинькой эти шесть лет, — кто знает, во сколько смертей это обошлось индейцам? Но даже если он ничего предосудительного не сделал, то шесть лет — это не так уж долго по сравнению с перелопачиванием дерьма в какой-нибудь выгребной яме или с дополнительной отсидкой. Может, он еще и в религию ударился, как Чаки Колсон?
  
  — Я не знаю.
  
  — А что еще ты знаешь о нем?
  
  — Только то, что условный срок истек и он чист и свободен, что его последнего полицейского куратора по условному освобождению зовут Бейлисс и что он вот-вот уйдет или уже ушел на пенсию.
  
  — Похоже, твоя восемнадцатилетняя протеже сама неплохой сыщик.
  
  — Она это все узнала от одного из слуг, некоего Датчи — он был у них чем-то вроде супердворецкого. Он не выпускал Макклоски из своего поля зрения с тех пор, как тот был осужден. Датчи ревностно опекал всю семью. Но он уже умер.
  
  — А, — сказал Майло. — Беспомощные богатые люди теперь брошены на произвол судьбы. Пытался ли Макклоски установить контакт с семьей?
  
  — Нет. Насколько мне известно, пострадавшая и ее муж даже еще не в курсе, что он вернулся. Мелисса — дочь пострадавшей — знает, и это не дает ей спокойно жить.
  
  — Немудрено, — заметил он.
  
  — Значит, ты все-таки думаешь, что Макклоски опасен.
  
  — Кто знает? С одной стороны, ты располагаешь фактом, что он вот уже шесть лет, как вышел из тюрьмы, и ничего пока не предпринял. С другой стороны, ты располагаешь фактом, что он бросил индейцев и вернулся сюда. Может, для этого есть веская причина, не таящая в себе ничего угрожающего. А может, и нет. Резюме: неплохо было бы это выяснить. Или хотя бы попытаться.
  
  — Ergo[4]…
  
  — Да, ergo. Пора прочистить старый сыщицкий глаз. Ладно, если она хочет, чтобы я это сделал, то я это сделаю.
  
  — Спасибо, Майло.
  
  — Да, да. Дело в том, Алекс, что если даже у него есть веская причина для возвращения, то я все равно не был бы спокоен.
  
  — Почему?
  
  — Из-за того, что я тебе уже рассказывал, — из-за отсутствия мотива. Из-за того, что никто не знает, за каким чертом он это сделал. Никто ни на чем его так и не подловил. Может, за тринадцать лет он расслабился и проговорился соседу по камере. Или побеседовал с тюремным психоаналитиком. Но если он ничего этого не сделал, значит, он скрытный подонок. Mueho patient. Очень терпеливый. А это у меня в организме нажимает всякие кнопки. По правде говоря, если бы я не был таким мачо, непобедимым парнем, это бы меня чертовски перепугало.
  12
  
  После того как он повесил трубку, я подумал, не позвонить ли мне в Сан-Лабрадор, но решил дать Мелиссе и Джине попробовать разобраться самим.
  
  Я спустился к пруду, побросал камешки рыбкам кои и сел лицом к водопаду. Рыбки казались более активными, чем обычно, но было похоже, что корм их не интересует. Они гонялись друг за другом плотными группками из трех-четырех особей. Гонялись, плескались, ударялись о каменный бортик.
  
  В удивлении я наклонился и приблизил лицо к воде. Рыбы не обращали на меня внимания и продолжали кружить.
  
  И я понял, в чем дело. Самцы гонялись за самками.
  
  Икра. Блестящие гроздья облепляли стебли выросших по углам пруда ирисов. Белая икра, нежная, словно мыльные пузырьки, сверкала в лучах заходящего солнца.
  
  Первый раз за все время, что существует пруд. Может быть, это какой-то знак.
  
  Я присел на корточки и некоторое время наблюдал, думая, не съедят ли рыбки икру прежде, чем выведутся мальки. И выживут ли хотя бы некоторые из них.
  
  На меня вдруг накатило желание спасти их, но я знал, что это не в моих силах. Мне некуда поместить икру — у профессиональных рыбоводов бывает несколько прудов. А если взять икру и положить в ведерки, то у мальков не останется ни одного шанса выжить.
  
  Ничего не поделаешь, оставалось только ждать.
  
  Чувство бессилия — вот самое лучшее завершение чудесного дня.
  
  Я снова поднялся к дому и приготовил обед — бифштекс, салат и пиво. Съел его в постели, слушая грамзапись: Моцарт в исполнении Перлмана и Цукермана. Я почти целиком погрузился в музыку, и лишь крошечный сегмент сознания был начеку, ожидая телефонного звонка из Сан-Лабрадора.
  
  Концерт окончился. Телефон не зазвонил. Проигрыватель автоматически поставил новую пластинку. Чудо технологии. Последний ее писк. Подарок от человека, который предпочитал механизмы людям.
  
  Еще один темпераментный дуэт заявил о себе: Стен Гетц и Чарли Берд.
  
  Не помогли и бразильские ритмы. Телефон молчал.
  
  Какая-то часть меня вынырнула из волн музыки. Я думал о Джоеле Макклоски, который, казалось, раскаялся, но мотива не раскрывал. Я думал о том, как он сломал жизнь Джины Пэддок. Ей остались шрамы, видимые глазу и невидимые. О крючках, которые люди вонзают друг в друга, наживляя их любовью. О том, как бывает больно, когда приходится их выдирать.
  
  Импульсивно, даже не додумав до конца, я позвонил в Сан-Антонио.
  
  Женский голос — у его обладательницы явно был запущенный синусит — сказал: «Йейлоу». Оттуда доносился звук работающего телевизора. Похоже, какая-то комедия: монотонный смех нарастал, достигал высшей точки и убывал электронным отливом.
  
  Мачеха.
  
  Я сказал:
  
  — Здравствуйте, миссис Оверстрит. Это Алекс Делавэр, звоню из Лос-Анджелеса.
  
  Секундное молчание.
  
  — Ах… О, здравствуйте, док. Как поживаете?
  
  — Прекрасно. А вы?
  
  Вздох — такой долгий, что я мог бы оттарабанить весь алфавит.
  
  — Хорошо, насколько это возможно.
  
  — А как мистер Оверстрит?
  
  — Ну… мы все молимся и надеемся на лучшее, док. Как жизнь в Л.А.? Не была там несколько лет. Держу пари, что все стало еще больше, и быстрее, и шумнее, и что-то там еще, — похоже, жизнь всегда идет этим путем, не правда ли? Вы бы видели Даллас и Хьюстон, да и у нас тоже, хотя и не в такой степени, — нам еще есть куда идти, прежде чем наши беды начнут нас беспокоить по-настоящему.
  
  Словесная атака. Чувствуя себя так, как будто получил сильнейший удар в зону защиты, я сказал:
  
  — Жизнь идет вперед.
  
  — Если вам везет, то да. — Вздох. — Ну, ладно, хватит философствовать — это ведь никому и ничему не поможет. Наверно, вы хотите поговорить с Линдой.
  
  — Если она дома.
  
  — Да она только и есть, что дома, сэр. Дома. Бедняжка никогда не выходит, хотя я не перестаю твердить ей, что для девушки ее возраста неестественно все время сидеть дома, играя в медсестричку и становясь все мрачнее из-за того, что нет никакой разрядки. Заметьте, я вовсе не предлагаю, чтобы она выходила и веселилась каждый вечер, зная, в каком состоянии ее папочка. Никогда нельзя заранее сказать, что может случиться в следующую минуту. Вот она и боится сделать что-нибудь такое, заметьте, о чем будет потом сожалеть. Но это великое сидение не может никому принести никакой пользы. И особенно ей самой. Улавливаете, что я хочу сказать?
  
  — Угу.
  
  — Надо смотреть на это вот как: пудинг из тапиоки, который никто не ест, покрывается коркой, черствеет и крошится по краям, и скоро он уже ни на что не годен — то же самое можно сказать и о женщине. Это так же верно, как присяга, поверьте.
  
  — Угу.
  
  — Ну, ладно… Пойду позову ее, скажу, что вы звоните по междугородному.
  
  Кланк. Трубка упала на что-то твердое.
  
  Крики, заглушающие шум на линии:
  
  — Линда! Линда, это тебя!.. Линда, к телефону! Это он, Линда, — ну, ты знаешь кто. Да иди же побыстрее, это междугородный!
  
  Шаги, потом озабоченный голос:
  
  — Подождите, я возьму трубку в другой комнате.
  
  Несколько секунд спустя:
  
  — Хорошо — секундочку — готово. Клади трубку, Долорес.
  
  Заминка. Щелк. Обрыв смеховой дорожки.
  
  Вздох.
  
  — Привет, Алекс.
  
  — Привет.
  
  — Эта женщина. И долго она жует твое ухо?
  
  — Сейчас посмотрим, — сказал я. — О, часть мочки уже отъедена.
  
  Она принужденно засмеялась.
  
  — Поразительно, что от моего еще кое-что осталось. Поразительно, что папа не… Вот… как ты поживаешь?
  
  — Хорошо. Как он?
  
  — И так и сяк. Один день выглядит прекрасно, а назавтра не может встать с постели. Хирург сказал, что он определенно нуждается в операции, но слишком слаб, чтобы выдержать это прямо сейчас — большая гиперемия, и они все еще не знают точно, сколько вовлечено артерий. Они пытаются стабилизировать его состояние покоем и лекарствами, укрепить его в достаточной степени, чтобы провести дополнительное обследование. Я не знаю… что можно сделать? Так обычно бывает. Ну вот… как у тебя дела? Хотя я уже спрашивала об этом.
  
  — Ничего, работаю.
  
  — Это хорошо, Алекс.
  
  — Кои мечут икру.
  
  — Что-что?
  
  — Ну, кои — рыбки у меня в пруду — откладывают икру. Впервые за все это время.
  
  — Как интересно, — воскликнула она. — Значит, теперь ты станешь палочкой.
  
  — Ага.
  
  — Ты готов к такой ответственной миссии?
  
  — Не знаю, — сказал я. — Их выведется масса. Если вообще это произойдет.
  
  Она заметила:
  
  — Знаешь, на это можно ведь посмотреть и по-другому. По крайней мере, не надо будет возиться с пеленками.
  
  Мы оба засмеялись, синхронно сказали «ну, вот…» и снова засмеялись. Синхронность. Но неестественная. Как в плохом летнем театре.
  
  Она спросила:
  
  — Был в школе?
  
  — На прошлой неделе. Похоже, дела там идут хорошо.
  
  — Даже очень хорошо, судя по тому, что я слышала. Пару дней назад я разговаривала с Беном. Из него получился превосходный директор.
  
  — Он славный парень, — сказал я. — И организованный. Ты порекомендовала прекрасную кандидатуру.
  
  — Да, он такой. Очень организованный. — Она снова механически засмеялась. — Интересно, примут ли меня на работу, когда я вернусь.
  
  — Уверен, что примут. А у тебя уже есть конкретные планы — относительно возвращения?
  
  — Нет, — оборвала она. — Как я могу сейчас?
  
  Я молчал.
  
  Она сказала:
  
  — Прости, Алекс, я не хотела быть резкой. Просто это ожидание… ад какой-то. Иногда я думаю, что ожидание — самая трудная вещь на свете. Еще хуже, чем… Ладно, нет смысла зацикливаться на этом. Все это — часть процесса взросления, когда становишься большой девочкой и уже не шарахаешься от фактов действительности, не так ли?
  
  — Я бы сказал, что за последнее время на твою долю пришлось этих самых фактов более чем достаточно.
  
  — Да, — согласилась она. — Полезно для дубления старой шкуры.
  
  — Мне, положим, твоя шкура нравится такой, как она есть.
  
  Пауза.
  
  — Алекс, спасибо, что приезжал в прошлом месяце. Те три дня, что ты здесь провел, были самыми лучшими днями в моей жизни.
  
  — Хочешь, приеду к тебе опять?
  
  — Я хотела бы сказать «да», но тебе от меня не будет никакой пользы.
  
  — Это вовсе не обязательно.
  
  — Очень мило с твоей стороны так говорить, но… Нет, из этого ничего не получится. Мне надо… быть с ним. Следить, чтобы был хороший уход.
  
  — Как я понимаю, хорошей сиделки из Долорес не вышло?
  
  — Ты правильно понимаешь. Она — воплощенная беспомощность, и сломанный ноготь у нее — целая трагедия. До сих пор она принадлежала к компании везучих дураков — ей раньше никогда не приходилось иметь дело ни с чем подобным. Но по мере того, как ему становится хуже и хуже, она все больше теряет голову. А когда она теряет голову, она говорит. Боже, как она говорит. Не знаю, как папа это выносит. Слава Богу, я здесь и могу его укрыть — ведь она будто непогода, словесная буря.
  
  Я сказал:
  
  — Знаю. Этот ливень обрушился и на меня.
  
  — Бедненький.
  
  — Ничего, выживу.
  
  Молчание. Я попытался представить себе ее лицо, ее светловолосую головку у себя на груди. Ощущение наших тел… Образы никак не приходили.
  
  — Ну, что ж, — сказала она очень усталым голосом.
  
  — Может быть, я что-то могу для тебя сделать дистанционно?
  
  — Спасибо. Наверно, ничего, Алекс. Просто пускай у тебя будут хорошие мысли обо мне. И береги себя.
  
  — И ты, Линда.
  
  — Со мной будет все хорошо.
  
  — Я знаю.
  
  Она сказала:
  
  — Кажется, я слышу его кашель… Да, определенно слышу. Надо бежать.
  
  — Пока.
  
  — Пока.
  * * *
  
  Я переоделся в шорты, тенниску и кроссовки и постарался выбегать из себя этот телефонный звонок и те двенадцать часов, которые ему предшествовали. Вернулся домой, как раз когда садилось солнце, принял душ и облачился в свой потертый желтый купальный халат и резиновые шлепанцы. Когда стемнело, я снова спустился в сад и лучом фонарика прошелся по поверхности воды. Рыбки пребывали в неподвижности; даже свет не разбудил их.
  
  Посткоитальное блаженство. Мне показалось, что некоторые гроздья икры рассеялись, но несколько осталось — те, что прилепились к стенкам пруда.
  
  Я пробыл в саду с четверть часа, когда раздался звонок. Ну наконец-то новости из Сан-Лабрадора. Надо надеяться, мать и дочь сели за стол переговоров.
  
  Одним прыжком я взлетел на верхнюю площадку, ворвался в дом и схватил трубку на пятом звонке.
  
  — Алло.
  
  — Алекс? — Знакомый голос. Знакомый, хотя я давно его не слышал. На этот раз образы посыпались, словно карамельки из автомата.
  
  — Здравствуй, Робин.
  
  — Ты как будто запыхался. С тобой все в порядке?
  
  — Нормально. Просто сделал дикий бросок снизу, из сада.
  
  — Надеюсь, я ничему не помешала?
  
  — Нет-нет. Что случилось?
  
  — Ничего особенного. Просто хотела сказать привет.
  
  Мне показалось, что ее голосу недостает бодрости, но прошло уже немало времени с тех пор, как я был экспертом по чему-либо имевшему к ней отношение.
  
  — Привет. Как поживаешь?
  
  — Великолепно. Отделываю гитару для Джоуни Митчелл. Она собирается записывать свой следующий альбом.
  
  — Здорово.
  
  — Много приходится резать вручную. Но сложность работы как раз и увлекает. А ты что поделываешь?
  
  — Работаю.
  
  — Это хорошо, Алекс.
  
  Она сказала то же самое, что и Линда. С точно такими же интонациями. Протестантская этика или что-то такое во мне?
  
  Я спросил:
  
  — Как Деннис?
  
  — Его уже нет. Сбежал.
  
  — Вот как?
  
  — Все нормально, Алекс. Это назревало давно, так что ничего особенного не произошло.
  
  — Ладно.
  
  — Я не пытаюсь строить из себя крутую бабу, Алекс, не хочу сказать, что мне все нипочем. Было тяжело. В первое время. Пусть даже это происходит по обоюдному согласию, все равно остается… некая пустота. Но теперь для меня все уже позади. Это было не так, как… Ну, то, что было у нас с ним, — я хочу сказать, было и хорошее, были и свои проблемы. Но совсем не так, как… у нас с тобой.
  
  — Так и должно быть.
  
  — Да, — вздохнула она. — Не знаю, будет ли еще когда-нибудь так, как было у нас. Я не пытаюсь тебя обрабатывать, просто говорю, что чувствую.
  
  У меня начало саднить веки.
  
  Я сказал:
  
  — Я знаю.
  
  — Алекс, — проговорила она сдавленным голосом, — не считай себя обязанным отвечать вообще. Господи, как глупо это звучит. Я так боюсь попасть в дурацкое положение…
  
  — А в чем дело?
  
  — Мне правда паршиво сегодня, Алекс. Я бы не отказалась от дружеского участия.
  
  Я услышал свой голос, который говорил:
  
  — Я твой друг. В чем проблема?
  
  Вот и вся твоя «железная» решимость.
  
  — Алекс, — сказала она робко, — нельзя ли нам встретиться, чтобы не просто по телефону?
  
  — Разумеется.
  
  Она спросила:
  
  — У меня или у тебя? — И засмеялась слишком громко.
  
  Я ответил:
  
  — Я приеду к тебе.
  * * *
  
  Я ехал в Венис словно во сне. Припарковался позади мастерской, выходящей фасадом на Пасифик, не обращая внимания на стенные надписи и запахи помойки, на тени и звуки, наполнявшие улочку.
  
  Пока я шел к парадной двери, она уже открыла ее. В приглушенном свете поблескивали корпуса станков. Сладкий аромат дерева и резкий запах лака доносились из мастерской, смешиваясь с запахом ее духов, который был мне незнаком. Он будил во мне ревность, волнение, предвкушение радости.
  
  На ней было длинное, до пола кимоно с серо-черным рисунком; к краю подола пристали опилки. Изгибы тела под шелком кимоно. Тонкие запястья. Босые ноги.
  
  Ее золотисто-каштановые кудри блестящей массой свободно падали на плечи. Свежий макияж, следы возраста на лице, которых раньше не было. Лицо, похожее очертаниями на сердце, — я так много раз видел его рядом с собой, просыпаясь по утрам. Все еще красивое — и такое же знакомое, как утро. Но что-то в нем показалось новым, не нанесенным на карту. Путешествия, совершенные без меня. Я почувствовал грусть.
  
  Ее темные глаза горели огнем стыда и желания. Она заставила их посмотреть в мои.
  
  Ее губа дрогнула; она пожала плечами.
  
  Я обнял ее, почувствовал, как она обволокла меня и приросла, будто вторая кожа. Я нашел ее губы и ощутил ее жар, подхватил ее на руки и отнес наверх.
  * * *
  
  Первое, что я ощутил на следующее утро, было смятение, какое-то грустное разочарование — словно головная боль с похмелья, хотя мы и не пили накануне. Первое, что я услышал, было ритмичное шуршание — снизу доносились неторопливые звуки самбы.
  
  В постели рядом со мной пусто. Некоторые вещи никогда не меняются.
  
  Сев в постели, я заглянул вниз через перила и увидел ее за работой. Она вручную шлифовала сделанную из красной древесины нижнюю деку гитары, закрепленной в тисках с мягкими прокладками. Работала, склонившись над верстаком; на ней был рабочий комбинезон, защитные очки я хирургическая маска, волосы были связаны в кудрявый пучок; у ног скапливалась древесная стружка, похожая по цвету на горьковатый шоколад.
  
  Некоторое время я наблюдал за ней, потом оделся и спустился вниз. Она не слышала меня и продолжала работать, так что мне пришлось встать прямо перед ней, чтобы привлечь ее внимание. Даже тогда она не сразу посмотрела на меня; ее напряженный взгляд был узко сфокусирован на древесине с великолепным рисунком.
  
  Наконец она остановилась, положила напильник на верстак и стянула маску. Стекла очков припорошила розоватая пыль, отчего казалось, будто у нес полопались кровеносные сосудики глаз.
  
  — Это она — та самая, для Джоуни, — сказала она, разжала тиски, вынула инструмент и повернула его ко мне лицевой стороной. — Здесь обычная верхняя дека, но для нижней она требует красного дерева вместо клена и чтобы боковые стенки были с минимальным изгибом — интересно будет послушать, как это будет звучать.
  
  Я сказал:
  
  — Доброе утро.
  
  — Доброе утро. — Она снова зажала гитару в тисках и не подняла глаз даже тогда, когда инструмент был надежно закреплен. Ее пальцы скользнули по напильнику. — Как спалось?
  
  — Отлично. А тебе?
  
  — И мне тоже.
  
  — Будешь завтракать?
  
  — Пожалуй, нет, — ответила она. — Там в холодильнике масса всего. Будь как дома.
  
  Я сказал:
  
  — Я тоже не голоден.
  
  Ее пальцы забарабанили по напильнику.
  
  — Извини.
  
  — За что?
  
  — За то, что не хочу завтракать.
  
  — Тяжкое уголовное преступление. Вы арестованы.
  
  Она улыбнулась, снова посмотрела на верстак и опять на меня.
  
  — Ты ведь знаешь, как это бывает стоит втянуться, и уже не остановишься. Я рано проснулась, в четверть шестого. Потому что на самом деле мне плохо спалось. Не из-за того, что… Просто я не находила себе места от мыслей об этом. — Она погладила выпуклую нижнюю деку гитары и легонько постучала по ней подушечками пальцев. — Все еще обдумывала, как буду добираться до структуры дерева. Это бразильское дерево, радиальной распиловки — можешь себе представить, сколько я заплатила за доску такой толщины? И сколько времени искала такую ширину? Она хочет, чтобы нижняя дека была из одного куска, так что мне никак нельзя запороть эту доску. И это меня сковывает, работа идет медленно. Но сегодня все вдруг пошло легко. Поэтому я и не останавливалась — плыла, куда нес меня этот поток. Который час?
  
  — Десять минут восьмого.
  
  — Ты шутишь, — сказала она, разминая пальцы — Не могу поверить, что работаю уже почти два часа. — Она снова согнула и разогнула пальцы.
  
  Я спросил:
  
  — Болят?
  
  — Нет, я чувствую себя отлично. Делаю эти упражнения для рук для того, чтобы не сводило пальцы, и это на самом деле помогает.
  
  Она опять тронула напильник.
  
  Я сказал:
  
  — Ты попала в струю, малыш. Так что не останавливайся.
  
  Я поцеловал ее в макушку. Она одной рукой схватила меня за запястье, а другой сдвинула очки на лоб. Ее глаза были действительно красные и припухшие. Неплотная подгонка очков или слезы?
  
  — Алекс, я…
  
  Я приложил ей палец к губам и поцеловал в левую щеку. Слабый аромат духов, теперь уже знакомый, защекотал мне ноздри. Смешиваясь с запахом древесных опилок и пота, он будил слишком много воспоминаний.
  
  Я высвободил руку. Она схватила ее, прижала к щеке. Наши пульсы слились в один.
  
  — Алекс, — сказала она, глядя на меня снизу вверх и часто мигая. — Я ничего не подстраивала, чтобы случилось то, что случилось. Пожалуйста, поверь мне. И то, что я сказала о дружбе, это правда.
  
  — Тебе не за что извиняться.
  
  — А я почему-то чувствую, что есть за что.
  
  Я ничего не сказал на это.
  
  — Алекс, что же теперь будет?
  
  — Не знаю.
  
  Она отпустила мою руку, отстранилась и повернулась лицом к верстаку.
  
  — А как же она? — спросила она. — Эта учительница.
  
  Эта учительница. Я говорил ей, что Линда работает директором школы.
  
  Понижение в должности в угоду собственному самолюбию.
  
  Я сказал.
  
  — Она в Техасе. На неопределенное время — болен отец.
  
  — Вот как. Печально это слышать. Что-то серьезное?
  
  — Сердце. Дела его не слишком хороши.
  
  Она повернулась лицом ко мне, опять часто мигая. Вспомнила о засоренных артериях собственного отца? А может, была виновата пыль?
  
  — Алекс, — сказала она, — я не хочу… Знаю, что не имею права спрашивать тебя об этом, но какая у вас с ней договоренность?
  
  Я подошел к верстаку, оперся на него обеими руками и стал смотреть на потолок из рифленой стали.
  
  — Нет никакой договоренности, — ответил я. — Мы с ней друзья.
  
  — Она расстроится из-за этого?
  
  — Не думаю, чтобы это заставило ее разразиться радостным воплем, но я не собираюсь подавать письменный рапорт.
  
  Злость, прозвучавшая в моем голосе, заставила ее схватиться за край верстака.
  
  Я сказал:
  
  — Послушай, извини меня. Просто сейчас столько всего навалилось на мою голову, и я сам чувствую, что… увяз. Не из-за нее — может, лишь в какой-то мере. Но главным образом из-за нас с тобой. Из-за того, что мы вдруг, нежданно-негаданно оказались вместе. Как это было в последний раз… Черт, сколько же прошло времени? Два года?
  
  — Двадцать пять месяцев, — уточнила она. — Но кто считает? — Она положила голову мне на грудь, тронула за ухо, тронула за шею.
  
  — Могло бы быть и двадцать пять часов, — заметил я. — Или двадцать пять лет.
  
  Она глубоко вздохнула.
  
  — Мы подходим друг другу, — сказала она. — Я просто забыла, насколько хорошо подходим.
  
  Она подошла, подняла руки и положила их мне на плечи.
  
  — Алекс, то, что у нас с тобой было, — это как татуировка. Придется очень глубоко резать, чтобы от этого избавиться.
  
  — А я представлял себе рыболовные крючки. И каково их выдергивать.
  
  Она поморщилась и потрогала свою руку.
  
  Я добавил:
  
  — Выбирай ту аналогию, которая тебе больше импонирует. И в том и в другом случае будет очень больно.
  
  Мы молча смотрели друг на друга, пытаясь смягчить молчание улыбками, но нам это не удалось.
  
  Она сказала:
  
  — Это могло бы когда-нибудь повториться, Алекс, — разве нет?
  
  Ответы переполняли мою голову — разноголосица ответов, противоречивое бормотание. Прежде чем я успел выбрать причину, она прошептала:
  
  — Давай хотя бы думать об этом. Что мы теряем, если будем думать об этом?
  
  Я ответил:
  
  — Даже если бы я хотел, то не мог бы об этом не думать. Тебе принадлежит слишком большая часть меня.
  
  Ее глаза наполнились слезами.
  
  — Я возьму то, что смогу получить.
  
  Я заявил:
  
  — Счастливо тебе резать, — и пошел к выходу. Она окликнула меня по имени.
  
  Я остановился и оглянулся. Она стояла, уперев руки в бока, с гримасой готовой расплакаться маленькой девочки, от которой женщины, как мне кажется, не избавляются даже с возрастом. Прелюдия к слезам передается, по всей вероятности, через хромосому X. Прежде чем разверзлись хляби небесные, она рывком опустила на глаза очки, взяла напильник, повернулась ко мне спиной и принялась за работу.
  
  Я ушел, сопровождаемый тем же шелестящим ритмом самбы, под который проснулся. Желания танцевать я не испытывал.
  * * *
  
  Зная, что надо заполнить день чем-то безличным — иначе сойду с ума, — я поехал в Биомедицинскую библиотеку университета поискать справочный материал для монографии. Я нашел массу вещей, которые выглядели многообещающе на дисплее компьютера, но относящегося к теме оказалось мало. К полудню я выработал массу теплоты, очень мало света и понял, что пора впрягаться и браться за обработку своих собственных данных.
  
  Вместо этого я прямо из библиотеки позвонил по автомату в телефонную службу — узнать, кто мне звонил. Из Сан-Лабрадора не звонили, было шесть других звонков, ничего срочного. Я ответил на все. Потом поехал в Уэствуд-Вилледж, переплатил за парковку, нашел кафе, выдававшее себя за ресторан, и стал читать газету, одновременно пытаясь прожевать похожий на резину гамбургер.
  
  Ко времени возвращения домой мне удалось протолкнуть день до трех часов пополудни. Я сходил к пруду. Икры немного прибавилось, но рыбки все еще казались вялыми. Я даже засомневался, все ли с ними в порядке, потому что где-то читал, что они могут и покалечиться в судорогах страсти.
  
  Меняется лишь спортивная форма, а сама игра — никогда.
  
  Я покормил их, подобрал сухие листья. Двадцать минут четвертого. Слегка повозился по хозяйству — это заняло еще полчаса.
  
  Когда все предлоги для отсрочки кончились, я пошел в кабинет, вытащил рукопись и принялся за работу. Дело пошло хорошо. Когда я наконец поднял голову от рукописи, то оказалось, что прошло почти два часа.
  
  Я подумал о Робин. Ты ведь знаешь, как это бывает: стоит втянуться, и уже не остановишься. Мы подходим друг другу…
  
  Импульс одиночества — вот что толкает нас друг к другу.
  
  Рыболовные крючки.
  
  Работать, работать.
  
  Защита усердием в нудной работе.
  
  Я сделал над собой усилие и взял ручку. Продолжал работать, пока не кончились все слова и в груди не стало тесно. Было семь часов, когда я поднялся из-за стола, и раздавшийся телефонный звонок обрадовал меня.
  
  — Доктор Делавэр, это Джоан из вашей телефонной службы. Вам звонит какая-то Мелисса Дикинсон. Говорит, что у нее к вам крайне срочное дело.
  
  — Соедините, пожалуйста.
  
  Щелк.
  
  — Доктор Делавэр!
  
  — Что случилось, Мелисса?
  
  — Это мама!
  
  — Что с ней?
  
  — Она исчезла! Боже мой, пожалуйста, помогите мне. Я не знаю-что-делать!
  
  — Подожди, Мелисса. Говори медленнее и скажи мне точно, что произошло.
  
  — Она исчезла! Ее нет! Я не могу ее найти нигде — ни на участке, ни в одной из комнат. Я искала — мы все искали — и ее здесь нет! Пожалуйста, доктор Делавэр…
  
  — Сколько времени ее уже нет, Мелисса?
  
  — С половины третьего! Она уехала в клинику — у нее там в три часа занятия в группе, должна была вернуться к половине шестого, а сейчас уже четыре минуты восьмого, и они тоже не знают, где она. Боже мой!
  
  — Кто «они»?
  
  — Клиника. Эти Гэбни. Она туда поехала — у нее занятия в группе… с трех до… пяти. Обычно она ездит с Доном… или с кем-нибудь еще. Однажды я ее отвозила, но в этот раз… — Она задыхалась, судорожно глотала воздух.
  
  Я сказал:
  
  — Если ты чувствуешь, что сбиваешься с дыхания, найди бумажный пакет и медленно дыши в него.
  
  — Нет… нет, я в порядке. Должна рассказать вам… все.
  
  — Я тебя слушаю.
  
  — Да-да. На чем я остановилась? О Боже…
  
  — Обычно она ездит с кем-нибудь, но в этот раз…
  
  — Она должна была ехать с ним — с Доном, — но решила, что поедет одна! Настаивала на этом! Я сказала ей, что не думаю, что это разумно… Но она заупрямилась — повторяла, что справится, но не смогла! Я знала, что она не сможет, и была права — она не справилась! Но я не хочу, чтобы я была права, доктор Делавэр. Мне не важно, права я или нет, вышло по-моему или нет, вообще ничего не важно! Боже мой, я просто хочу, чтобы она вернулась, хочу, чтобы с ней ничего не случилось!
  
  — Она вообще не появлялась в клинике?
  
  — Нет! И они позвонили нам только в четыре часа и сказали, что ее не было. Они должны были позвонить сразу, правда?
  
  — Сколько нужно времени, чтобы доехать до клиники?
  
  — Двадцать минут. Самое большее. Она выезжала за полчаса, этого более чем достаточно. Они должны были понять, когда она не… Если бы они позвонили сразу же, мы бы сразу и начали ее искать. А теперь ее нет уже больше четырех часов. Господи!
  
  — Может быть такое, — спросил я, — что по дороге она передумала и поехала куда-нибудь еще вместо клиники?
  
  — Куда? Куда она могла поехать?
  
  — Я не знаю, Мелисса, но после разговора с твоей мамой я могу понять ее желание… поимпровизировать. Вырваться из рутины. Такое не так уж редко встречается у пациентов, преодолевающих свои страхи, — иногда они становятся немного безрассудными.
  
  — Нет! — воскликнула она. — Она бы так не поступила, она бы обязательно позвонила. Она знает, как я буду беспокоиться. Даже Дон волнуется, хотя обычно его ничем не проймешь. Он позвонил в полицию, и они начали искать, но до сих пор не обнаружили ни ее, ни «зарю»…
  
  — Так она за рулем своего «роллс-ройса»?
  
  — Да…
  
  — Но тогда ее наверняка не так уж сложно будет найти, даже в Сан-Лабрадоре.
  
  — Тогда почему же никто не видел машину? Как может быть, что никто ее не видел, доктор Делавэр?
  
  Я подумал о пустынных улицах и готов был ответить ка это.
  
  — Наверняка кто-то ее видел, — сказал я. — Может, у нее случилась поломка — это ведь старая машина. Даже «роллсы» имеют недостатки.
  
  — Этого не могло быть. Ноэль содержит все машины в отличной форме, и «заря» была как новенькая. И даже если у нее действительно возникли проблемы, она бы позвонила! Она бы со мной так не поступила. Она ведь как ребенок, доктор Делавэр, — она ни за что там не выживет, она не имеет ни малейшего понятия о том, что такое жизнь там, снаружи. Боже мой! Что, если у нее случился приступ, и она сорвалась со скалы, и теперь лежит там без всякой помощи… Я больше этого не вынесу. Это уж слишком, слишком!
  
  В трубке послышались рыдания — такие громкие, что я невольно отстранился.
  
  Я услышал, как у нее перехватило дыхание.
  
  — Мелисса!..
  
  — Я… мне плохо… не могу… дышать…
  
  — Расслабься, — скомандовал я. — Ты можешь дышать. Ты прекрасно можешь дышать. Делай это. Дыши размеренно и медленно.
  
  На другом конце провода послышался сдавленный вдох.
  
  — Дыши, Мелисса. Дыши. Вдох… и выдох. Вдох… и выдох. Почувствуй, как расслабляются и растягиваются мышцы с каждым вдохом и выдохом. Почувствуй, что ты расслабилась. Расслабься.
  
  — Я…
  
  — Успокойся, Мелисса. Не пытайся разговаривать. Просто дыши и успокаивайся. Дыши глубже и глубже — вдох… и выдох. Вдох… и выдох. Все твое тело тяжелеет, все больше и больше расслабляется. Думай о чем-нибудь приятном — как открывается дверь и входит твоя мама. С ней все в порядке. С ней все будет в порядке.
  
  — Но…
  
  — Ты просто слушай меня, Мелисса. Делай, что я говорю. Ты не поможешь ей, если выйдешь из строя. Ты не поможешь ей тем, что будешь расстраиваться, или тем, что будешь волноваться. Тебе надо быть в самой лучшей форме, так что продолжай дышать и расслабляться. Ты сидишь или стоишь?
  
  — Нет, я…
  
  — Возьми стул и сядь.
  
  Шорох, потом удар.
  
  — Вот… я сижу.
  
  — Хорошо. Теперь найди удобное положение. Вытяни ноги и расслабься. Дыши медленно и глубоко. С каждым вдохом и выдохом расслабление становится все более глубоким.
  
  Молчание.
  
  — Мелисса?
  
  — Все… все нормально. — Шумный выдох.
  
  — Прекрасно. Хочешь, чтобы я приехал?
  
  Шепотом сказанное «да».
  
  — Тогда тебе надо продержаться столько времени, сколько я пробуду в пути. Это займет по меньшей мере полчаса.
  
  — Хорошо.
  
  — Ты уверена? Я могу остаться у телефона, пока ты не придешь в норму.
  
  — Нет… Да. Я в норме. Пожалуйста, приезжайте. Пожалуйста.
  
  — Держись и не сдавайся, — сказал я. — Я уже еду.
  13
  
  В темноте пустынные улицы казались еще пустыннее. Когда я одолевал подъем на Сассекс-Ноул, у меня в зеркале заднего вида возникли автомобильные фары и остались там с постоянством двойной луны. Когда я повернул к сосновым воротам дома номер 10, над фарами зажглась красная мигалка.
  
  Я остановился, выключил двигатель и стал ждать. Усиленный динамиком голос сказал:
  
  — Выходите из машины, сэр.
  
  Я повиновался. Патрульная машина сан-лабрадорской полиции уткнулась в мой задний бампер — с зажженными фарами и работающим двигателем. На меня пахнуло запахом бензина и теплом от радиатора. Красная мигалка окрашивала мою рубашку в розовый цвет, обесцвечивала и снова окрашивала.
  
  Дверца со стороны водителя открылась, и вышел полицейский. Крупный и широкий. Одну руку он держал у бедра. Поднял какой-то предмет. Луч фонаря ослепил меня, и я рефлекторно поднял руку.
  
  — Обе руки вверх, чтобы я мог их видеть, сэр.
  
  Я опять повиновался. Луч прошелся по мне вверх и вниз.
  
  Жмурясь, я сказал:
  
  — Я доктор Алекс Делавэр, врач Мелиссы Дикинсон. Меня ожидают.
  
  Полицейский подошел ближе, попал в круг света, исходившего от галогенового светильника на левом столбе ворот, и оказался белым молодым человеком с тяжелой выступающей челюстью, младенчески-розовой кожей и толстым приплюснутым носом. Его шляпа была низко надвинута на лоб. В телевизионной комедии он получил бы прозвище Лось.
  
  — Кто вас ожидает, сэр? — Луч опустился, осветив мои брюки.
  
  — Семья.
  
  — Какая семья?
  
  — Семья Дикинсон-Рэмп. Мелисса Дикинсон позвонила мне относительно своей матери и попросила приехать. Миссис Рэмп уже нашлась?
  
  — Как вы сказали вас зовут, сэр?
  
  — Делавэр. Алекс Делавэр. — Кивком головы я указал на ящик переговорного устройства. — Вы можете позвонить в дом и проверить это.
  
  Он переваривал мое предложение как нечто чрезвычайно трудное для понимания.
  
  Я спросил:
  
  — Можно мне опустить руки?
  
  — Перейдите к задней части вашего автомобиля, сэр. Поставьте руки на багажник. — Не спуская с меня глаз, он подошел к переговорнику. Нажатие кнопки — и голос Дона Рэмпа спросил:
  
  — Да?
  
  — Это офицер Скопек из сан-лабрадорской полиции, сэр. Нахожусь у ваших ворот, и здесь у меня какой-то джентльмен, который утверждает, что является другом семьи.
  
  — Кто этот человек?
  
  — Мистер Делавэр.
  
  — А, да. Все в порядке, офицер.
  
  Из переговорника послышался другой голос, громкий и властный:
  
  — Что-нибудь уже есть, Скопек?
  
  — Нет, сэр.
  
  — Продолжайте искать.
  
  — Да, сэр. — Скопек коснулся своей шляпы и выключил ручной фонарь.
  
  Сосновые створки ворот начали плавно скользить внутрь. Я открыл дверцу «севильи»
  
  Скопек пошел за мной и подождал, пока я не повернул ключ в зажигании. Когда я включил скорость, он просунул лицо в окно со стороны водителя и сказал:
  
  — Извините за причиненное неудобство, сэр. — Но в его тоне ничего извиняющегося не было.
  
  — Вы ведь лишь выполняете приказ, не так ли?
  
  — Да, сэр.
  * * *
  
  Размещенные среди деревьев прожектора подсветки и низковольтные светильники направленного освещения создавали ночной пейзаж, который пришелся бы по душе Уолту Диснею. Перед особняком стоял полнометражный «бьюик-седан». С задним прожектором и массой антенн.
  
  Дверь открыл Рэмп, одетый в синий блейзер, серые фланелевые брюки и рубашку в синюю полоску с воротничком безупречной формы; из кармашка торчал темно-бордовый квадратик. Но этот фешенебельный антураж не мешал видеть, что он расстроен. И зол.
  
  — Доктор. — Не подав руки и предоставив мне самому закрыть дверь, он поспешил вернуться в дом.
  
  Я вошел в холл. Перед зеленой лестницей стоял еще один человек, который внимательно рассматривал кожицу у основания одного из своих ногтей. Когда я подошел ближе, он поднял глаза. Окинул меня взглядом.
  
  Он был на вид лет шестидесяти с небольшим, ростом чуть выше метра восьмидесяти, здоровяк, с большим крепким животом; его редкие седые волосы были напомажены бриль-кремом, мясистые черты сгрудились на широком лице цвета сырой поджелудочной железы. Очки в стальной оправе на толстом носу, жирные щеки сдавили маленький привередливый рот. На нем был серый костюм, кремовая рубашка, галстук в серую и черную полоску. Масонская булавка. На лацкане значок в виде американского флага. Зуммер на поясе. Обувь сорок четвертого размера.
  
  Он продолжал рассматривать меня.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Доктор, это наш начальник полиции, Клифтон Чикеринг. Шеф, это доктор Делавэр, психиатр Мелиссы.
  
  По первому взгляду Чикеринга я понял, что разговор шел обо мне. Второй его взгляд дал мне понять, что он думает о психиатрах. Я подумал, что, если скажу ему, что я психолог, его мнение обо мне вряд ли изменится, но все-таки сделал эту поправку.
  
  Он сказал:
  
  — Доктор. — Он и Рэмп переглянулись. Он кивнул Рэмпу. Рэмп со злостью уставился на меня.
  
  — Какого черта, — рявкнул он, — вы не сказали нам, что этот подонок вернулся в город?
  
  — Вы имеете в виду Макклоски?
  
  — А вы что, знаете еще одного подонка, который хотел бы причинить вред моей жене?
  
  — Мелисса рассказала мне о нем конфиденциально. Я должен был с этим считаться.
  
  — О, черт! — Рэмп повернулся ко мне спиной и стал ходить взад и вперед по холлу.
  
  Чикеринг спросил:
  
  — У девушки были особые причины хранить эту информацию в тайне?
  
  — Почему вы не спросите у нее самой?
  
  — Я спрашивал. Она говорит, что не хочет тревожить мать.
  
  — Значит, вы получили ответ на ваш вопрос.
  
  Чикеринг сказал «угу» и посмотрел на меня так, словно он — замдиректора школы, а я — подросток-психопат.
  
  — Она могла бы сказать мне, — сказал Рэмп, остановившись. — Если бы я знал, то смотрел бы в оба, черт побери!
  
  Я спросил:
  
  — Что-нибудь указывает на то, что в этом исчезновении замешан Макклоски?
  
  — Бог мой, — воскликнул Рэмп. — Он здесь, а она исчезла. Какие еще вам нужны доказательства?
  
  — Он уже шесть месяцев находится в городе.
  
  — Она впервые выехала одна. Он слонялся вокруг и ждал момента.
  
  Я повернулся к Чикерингу.
  
  — Судя по тому, что я видел, шеф, у вас тут все под очень жестким контролем. Каковы шансы на то, что Макклоски мог бы слоняться по округе, высматривать и подстерегать ее, оставаясь при этом незамеченным?
  
  Чикеринг ответил:
  
  — Нулевые. — Он повернулся к Рэмпу. — Это сильный аргумент, Дон. Если за всем этим стоит он, то мы очень скоро это узнаем.
  
  Рэмп заметил:
  
  — Откуда такая уверенность, Клиф? Вы же его еще не нашли?
  
  Чикеринг нахмурился.
  
  — У нас есть его адрес и все данные. Установлено наблюдение. Как только он вынырнет на поверхность, его сцапают быстрее, чем бесплатную порцию индейки на Скид-роу.
  
  — Откуда ты взял, что он появится? Что, если он уехал куда-то, и…
  
  — Дон, — сказал Чикеринг, — я понимаю…
  
  — Ну, а я нет! — воскликнул Рэмп. — Как, черт возьми, наблюдение за его домом может что-то дать, если его там наверняка уже давно нет?
  
  Чикеринг возразил:
  
  — Преступный склад ума. У них склонность к возвращению на насиженное место.
  
  Рэмп глянул на него с отвращением и снова зашагал взад и вперед.
  
  Чикеринг побледнел на один тон. Слегка отваренная поджелудочная железа.
  
  — Мы держим связь с полицейским управлением Лос-Анджелеса, с полицией Пасадены, Глендейла и с шерифами, Дон. К этому делу подключены все компьютеры. Номерные знаки «роллса» введены в списки оповещения. За ним не значится никакой машины, но просматриваются все списки угнанных.
  
  — Сколько машин в этих списках? Десять тысяч?
  
  — Все ищут, Дон. Все относятся к этому серьезно. Он не может уйти далеко.
  
  Рэмп проигнорировал эти слова и продолжал вышагивать.
  
  Чикеринг повернулся ко мне.
  
  — Такую тайну нельзя было хранить, доктор.
  
  Рэмп пробормотал:
  
  — Что верно, то верно, черт побери!
  
  Я сказал:
  
  — Понимаю ваши чувства, но у меня не было выбора: Мелисса с юридической точки зрения является совершеннолетней.
  
  Рэмп процедил:
  
  — Значит, ваши действия законны, так? Это мы еще посмотрим.
  
  С верхней площадки лестницы послышался голос:
  
  — А ну-ка отстань от него, Дон!
  
  Там стояла Мелисса, одетая в мужскую рубашку и джинсы; ее волосы были небрежно завязаны сзади в пучок. Из-за рубашки она казалась чрезмерно худой. Она быстро сбежала вниз по изогнутой лестнице, взмахивая руками так, как это делают бегуны трусцой.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Мелисса…
  
  Она остановилась перед ним, вздернув подбородок, сжав руки в кулаки.
  
  — Просто оставь его в покое, Дон. Он ничего не сделал. Это ведь я попросила его сохранить все в тайне, и ему пришлось послушаться, так что отстань.
  
  Рэмп выпрямился.
  
  — Мы все это уже слышали…
  
  Мелисса закричала:
  
  — Да заткнись же ты наконец, черт возьми! Я не хочу больше слушать все это дерьмо.
  
  Теперь настала очередь Рэмпа побледнеть. У него задрожали руки.
  
  Чикеринг вмешался:
  
  — Думаю, вам лучше успокоиться, юная леди.
  
  Мелисса повернулась к нему и затрясла кулаком.
  
  — Не смейте говорить мне, что я должна делать. Это вы должны быть на улице и делать свою работу — заставлять ваших тупых копов искать мою мать, а не стоять тут как столб вместе с ним и попивать наше виски.
  
  Лицо Чикеринга напряглось от ярости, но потом сложилось в бледную улыбку.
  
  — Мелисса! — сказал Рэмп.
  
  — Мелисса! — передразнила она его гневный тон. — У меня нет времени слушать эту чушь! Мама где-то там, и надо найти ее. Так что давайте не будем искать козлов отпущения, а просто подумаем, как ее найти!
  
  — Мы как раз этим и занимаемся, юная леди, — сказал Чикеринг.
  
  — Как? Патрулированием квартала? Какой в этом смысл? Ее уже нет в Сан-Лабрадоре. Если бы она была здесь, ее давно бы уже засекли.
  
  Чикеринг ответил после минутной паузы:
  
  — Мы делаем все, что можем.
  
  Это прозвучало неубедительно. Он понял это. По выражению лиц Рэмпа и Мелиссы.
  
  Он застегнул пиджак. Немного туговато в талии. Повернулся к Рэмпу.
  
  — Я могу остаться, сколько тебе нужно, но в твоих же интересах мне лучше быть там, на улицах.
  
  — Конечно, — вяло согласился Рэмп.
  
  — Выше голову, Дон. Мы найдем ее, не беспокойся.
  
  Рэмп пожал плечами и пошел прочь, куда-то в глубину дома.
  
  Чикеринг сказал:
  
  — Приятно было с вами познакомиться, доктор. — Его указательный палец был нацелен на меня, словно револьвер. Он повернулся к Мелиссе. — Юная леди, до свидания.
  
  Он вышел без провожатого. Когда дверь за ними закрылась, Мелисса заявила:
  
  — Идиот. Все знают, что он идиот, — все ребята за глаза над ним насмехаются. По сути дела, в Сан-Лабрадоре не бывает преступлений, так что принимать вызов ему не от кого. Но это не из-за того, что он какой-то там особенный, а просто потому, что чужаков здесь видно невооруженным глазом. И полиция трясет всякого, кто не похож на богача.
  
  Она говорила быстро, но без запинки. Голос лишь слегка повышен — след той паники, которую я слышал по телефону.
  
  Я заметил:
  
  — Типичная ситуация маленького городка.
  
  Она сказала:
  
  — А это и есть маленький городишко. Дыравилл. Здесь ничего никогда не происходит. — Она наклонила голову и покачала ею. — Только теперь кое-что произошло. Это я виновата, доктор Делавэр, я должна была сказать ей о нем.
  
  — Мелисса, нет никаких указаний на то, что Макклоски имеет к этому какое-то отношение. Ведь ты сама только что говорила о том, как полиция трясет чужаков. Совершенно исключено, чтобы кто-то мог подстерегать ее, оставаясь незамеченным.
  
  — Подстерегать. — Она вздрогнула, выдохнула. — Надеюсь, что вы правы. Тогда где же она? Что с ней случилось?
  
  Я тщательно подбирал слова.
  
  — Возможно, Мелисса, что с ней ничего не случилось. Что она поступила так по своей воле.
  
  — Вы хотите сказать, что она сбежала?
  
  — Я хочу сказать, что она могла поехать прокатиться и решила продлить прогулку.
  
  — Такого не может быть! — Она яростно затрясла головой. — Просто не может!
  
  — Мелисса, когда я разговаривал с твоей мамой, у меня сложилось впечатление, что она тяготится своим положением — действительно жаждет получить какую-то свободу.
  
  Она продолжала качать головой. Повернулась спиной ко мне, лицом к зеленой лестнице.
  
  Я сказал:
  
  — Она говорила мне о том, что готова сделать гигантские шаги. О том, что стоит перед открытой дверью и должна выйти за порог. Говорила, что этот дом давит на нее, не дает дышать. У меня осталось четкое впечатление, что ей хотелось выйти, что у нее даже была мысль перебраться в другое место, когда ты уедешь учиться.
  
  — Нет! Она ничего с собой не взяла — я проверила ее комнату. Все ее чемоданы на месте. Я знаю все содержимое ее шкафа — она не взяла абсолютно ничего из одежды!
  
  — Я и не говорю, что она заранее планировала уехать, Мелисса. Я имею в виду нечто спонтанное. Импульсивное.
  
  — Нет. — Она опять резко тряхнула головой. — Она бы так не сделала. Не поступила бы так со мной.
  
  — Ты ее главная забота. Но вдруг эта вновь обретенная свобода немножко… опьянила ее? Сегодня она настояла на том, что сама поведет машину — хотела ощутить себя за рулем. Может, выехав на дорогу, сидя за рулем своей любимой машины, она почувствовала такой подъем, что просто продолжала ехать вперед и вперед. Это никак не связано с ее любовью к тебе. Но иногда, когда что-то начинает меняться, эти изменения происходят очень быстро.
  
  Она закусила губу, проглотила слезы и спросила очень тихим голосом:
  
  — Вы правда думаете, что с ней все в порядке?
  
  — Думаю, что тебе следует сделать все возможное и невозможное, чтобы найти ее. Но я не стал бы предполагать худшего.
  
  Она вдохнула и выдохнула несколько раз, стукнула себя кулаком по ребрам. Помяла кисти рук.
  
  — Выехала на дорогу. И просто ехала и ехала. Ну и ну. — Она широко открыла глаза, словно с интересом вглядывалась в воображаемую картину. Потом интерес уступил место обиде. — Нет, я просто не могу себе этого представить — она бы так со мной не поступила.
  
  — Она очень любит тебя, Мелисса, но…
  
  — Да, любит, — сказала она сквозь слезы. — Да, она любит меня. И я хочу, чтобы она вернулась!
  
  Слева от нас послышались шаги по мраморному полу. Мы повернулись в ту сторону.
  
  Там стоял Рэмп с перекинутым через руку блейзером.
  
  Мелисса торопливо попыталась руками вытереть слезы, но у нее это плохо получилось.
  
  Он сказал:
  
  — Прости меня, Мелисса, ты была права, нет смысла винить кого-то в случившемся. Сожалею, если и вас я тоже обидел, доктор.
  
  Я ответил:
  
  — Ничего, я не обиделся.
  
  Мелисса от него отвернулась.
  
  Он подошел и протянул мне руку.
  
  Мелисса постукивала ногой и пальцами расчесывала волосы.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Мелисса, я понимаю, что ты чувствуешь… Суть дела в том, что это касается всех нас. Нам всем надо держаться вместе. Чтобы вернуть ее.
  
  Мелисса, не глядя на него, спросила:
  
  — Что ты хочешь от меня?
  
  Он бросил на нее озабоченный взгляд, казавшийся искренним. Отцовским. Она не обратила на него внимания. Он сказал:
  
  — Я знаю, что Чикеринг — дурак. Я доверяю ему не больше, чем ты. Так что давай вместе все обсудим. Посмотрим — может, хоть что-нибудь придумаем.
  
  Он протянул к ней руки. Застыл в мольбе. На лице — неподдельная боль. Или он был талантливее самого Оливье.
  
  Она отозвалась:
  
  — Ладно. — Должно быть потребовалось некоторое усилие, чтобы это прозвучало настолько безразлично.
  
  Он продолжал:
  
  — Послушайте, какой смысл стоять здесь просто так? Давайте пройдем в дом и расположимся возле телефона. Могу я вам предложить что-нибудь выпить, доктор?
  
  — Кофе, если можно.
  
  — Конечно.
  
  Мы прошли вслед за ним через дом и устроились в задней комнате с французскими дверями и расписными балками на потолке. И сад, и просторные лужайки, и теннисный корт купались в изумрудном свете. Бассейн лежал ромбом переливчатой сини. В автомобильном «стойле» были закрыты все двери, кроме одной.
  
  Рэмп снял трубку стоявшего на приставном столике телефона, нажал две цифры и сказал:
  
  — Подайте кофе в задний кабинет, пожалуйста. Три чашки. — Кладя трубку, он обратился ко мне:
  
  — Располагайтесь поудобнее, доктор.
  
  Я уселся в кожаное клубное кресло, обивка которого потрескалась от солнца и приобрела цвет хорошо объезженного седла. Мелисса примостилась на ручке кресла с плетеной спинкой, стоявшего поблизости. Закусила губу. Стала теребить свой «лошадиный хвост».
  
  Рэмп остался стоять. Ни один волосок не выбился у него из прически, но лицо выдавало нервное напряжение.
  
  Через минуту вошла Мадлен с кофейником и молча поставила все на стол. Рэмп поблагодарил ее, отпустил и налил три чашки кофе. Черный для меня и для себя, со сливками и сахаром для Мелиссы. Она взяла у него чашку, но пить не стала.
  
  Мы с Рэмпом пили маленькими глотками.
  
  Никто не проронил ни слова.
  
  Рэмп нарушил молчание:
  
  — Позвоню-ка я еще раз в Малибу. — Он набрал комбинацию цифр номера. Подержал трубку несколько секунд возле уха, потом опустил на рычаг. При этом так бережно обращался с аппаратом, словно в нем заключалась его судьба.
  
  Я спросил:
  
  — А что в Малибу?
  
  — Наш… Джинин пляжный домик. Брод-Бич. Не думаю, что она поехала бы туда, но это единственное место, которое приходит в голову.
  
  Мелисса сказала.
  
  — Это же смешно. Ведь она ненавидит воду.
  
  Рэмп, тем не менее, нажал еще несколько кнопок, подождал, несколько секунд и положил трубку.
  
  Мы отпили несколько глотков кофе.
  
  Закусили еще одной порцией молчания.
  
  Мелисса поставила свою чашку и заявила:
  
  — Это глупо.
  
  Прежде чем Рэмп или я успели ответить, зазвонил телефон.
  
  Мелисса оказалась проворнее Рэмпа и схватила трубку.
  
  — Да, но поговорите сначала со мной… Просто говорите и все, черт возьми, — ведь именно я… Что? Ну, нет! Что вы… это смешно. Как вы можете быть уверены? Это глупо… нет, я абсолютно способна на это… нет, это вы послушайте меня, вы.
  
  Она осталась стоять с открытым ртом. Отвела трубку от лица и уставилась на нее.
  
  — Он дал отбой!
  
  — Кто? — спросил Рэмп.
  
  — Этот дурак Чикеринг! Этот осел не стал со мной разговаривать!
  
  — Что он хотел сказать?
  
  — Макклоски, — пояснила она, все еще не сводя глаз с телефонной трубки. — Они его нашли. В деловой части Лос-Анджелеса. В лос-анджелесской полиции его допросили и отпустили на все четыре стороны.
  
  — Боже правый! — воскликнул Рэмп. Он выхватил у нее трубку и начал торопливо нажимать кнопки, оттягивая воротник рубашки и скрипя зубами.
  
  — Клиф? Это Дон Рэмп. Мелисса сказала, что ты… Я это понимаю, Клиф… Знаю, что она… Это пугающее известие, но нет никаких оснований… хорошо. Я знаю, что ты… да, да… — Он нахмурился и покачал головой. — Просто расскажи мне, как это произошло… так… так… Но как ты можешь быть уверен, Клиф? Мы ведь говорим не о каком-то святом, черт возьми, Клиф… так… ну да, но… и все же, неужели никак нельзя было… Хорошо. Но что, если… Ладно, обязательно. Спасибо, что позвонил, Клиф. Держи с нами связь.
  
  Положив трубку, он сказал:
  
  — Он извиняется за то, что прервал разговор. Говорит, что сказал тебе, что занят, что пытается отыскать твою маму, а ты продолжала… грубить ему. Он просит передать тебе, что действует исключительно в интересах твоей матери.
  
  Мелисса стояла и смотрела в пространство перед собой остановившимся взглядом.
  
  — Он был у них в руках, и они его отпустили.
  
  Рэмп обнял ее за плечи, и она не сопротивлялась. Она казалась одеревеневшей. Покинутой. Мне случалось видеть восковые фигуры, в которых было больше жизни.
  
  — Очевидно, — сказал Рэмп, — он может дать отчет о своем местонахождении в каждую минуту дня — у них нет оснований задерживать его. Им пришлось его отпустить, Мелисса. По закону.
  
  — Ослы, — негромко проговорила она. — Проклятые ослы! Какое имеет значение, где он был весь день? Он ничего не делает сам — он нанимает других все делать за него. — Она повысила голос до крика. — Он нанимает других! Что из того, что его самого там не было!
  
  Вырвавшись из-под руки Рэмпа, она схватилась за лицо и испустила вопль отчаяния и разочарования, Рэмп хотел было подойти к ней, но передумал и посмотрел на меня.
  
  Я подошел к ней. Она отступила в угол комнаты и повернулась лицом к стене. Она стояла в углу, словно наказанный ребенок, и всхлипывала.
  
  Рэмп грустно смотрел на меня.
  
  Мы оба понимали, как бы пригодился ей отец в такую минуту. Ни один из нас не подходил на эту роль.
  
  Через какое-то время она перестала плакать. Но из угла не вышла.
  
  Я сказал:
  
  — Никто из нас двоих не уверен в способностях Чикеринга. Может, следовало бы обратиться к частному детективу.
  
  Мелисса уточнила:
  
  — К вашему другу!
  
  Рэмп посмотрел на нее с внезапным любопытством.
  
  Она обратилась ко мне:
  
  — Расскажите ему.
  
  Я повиновался.
  
  — Вчера мы с Мелиссой говорили о том, что неплохо было бы получить кое-какие сведения о Макклоски. Один мой друг — детектив из лос-анджелесского полицейского управления, сейчас в отпуске. Очень компетентный, с большим опытом. Он согласился провести это расследование. Вероятно, согласится расследовать и исчезновение вашей жены. Если она объявится в ближайшее время, вы, может быть, все равно захотите проверить Макклоски. Возможно, конечно, что у ваших адвокатов уже есть кто-то, с кем они работают…
  
  — Нет, — сказала Мелисса, — я хочу, чтобы это сделал ваш друг. Точка.
  
  Рэмп посмотрел на нее, потом на меня.
  
  — Я не знаю, с кем они работают — адвокаты, я имею в виду. Нам никогда еще не приходилось сталкиваться с чем-нибудь подобным. Этот ваш друг, он действительно хороший детектив?
  
  Мелисса перебила его:
  
  — Он ведь уже сказал, что хороший. Я хочу его, и я плачу.
  
  — Этого не потребуется, Мелисса. Заплачу я.
  
  — Нет, я. Это моя мама, и будет именно так, как я говорю.
  
  Рэмп вздохнул.
  
  — Мы поговорим об этом позже. А пока, доктор Делавэр, будьте так любезны, позвоните вашему другу…
  
  Снова зазвонил телефон. Оба они резко повернулись на звонок.
  
  На этот раз Рэмп успел первым взять трубку.
  
  — Да? А, здравствуйте, доктор… нет, к сожалению. Она еще не… да, я понимаю.
  
  Мелисса сказала:
  
  — Это она. Если бы она позвонила раньше, мы бы раньше начали искать.
  
  Рэмп прикрыл свободное ухо.
  
  — Простите, доктор, я не расслышал. Ах, так. Очень любезно с вашей стороны. Но нет, я не вижу никакой настоятельной необходимости вам… Одну минуту.
  
  Прикрыв трубку другой рукой, он посмотрел на меня.
  
  — Доктор Каннингэм-Гэбни спрашивает, не нужно ли ей сюда приехать. Что вы скажете?
  
  — Она располагает какой-нибудь… клинической информацией относительно миссис Рэмп, которая помогла бы нам найти ее?
  
  — Вот, поговорите с ней сами, — сказал он, протягивая мне трубку.
  
  Я взял ее и сказал:
  
  — Доктор Каннингэм-Гэбни, это Алекс Делавэр.
  
  — Доктор Делавэр. — Все тот же хорошо поставленный голос, частично утративший свою мелодичность. — Я очень встревожена сегодняшними событиями. Не было ли у Мелиссы с матерью какой-либо конфронтации перед ее исчезновением?
  
  — Почему вы об этом спрашиваете?
  
  — Джина звонила мне сегодня утром и дала понять, что была какая-то неприятность — Мелисса пропадала всю ночь с каким-то мальчиком, что-то в этом роде.
  
  Глядя на Мелиссу, я сказал:
  
  — Это в общем соответствует действительности, доктор, но сомневаюсь, чтобы это послужило причиной.
  
  — Вы так думаете? Любая необычная стрессовая ситуация способна толкнуть такого человека, как Джина Рэмп, на непредсказуемый поступок.
  
  Мелисса смотрела прямо на меня.
  
  Я продолжал:
  
  — Почему бы нам с вами не посоветоваться? Не обсудить какие-то важные в клиническом отношении факторы, могущие пролить свет на случившееся?
  
  Пауза.
  
  — Она ведь там, правда? Наблюдает?
  
  — В общем, да.
  
  — Хорошо. Думаю, мне не стоит приезжать туда и своим появлением провоцировать еще одну конфронтацию. Может быть, вы приедете ко мне в офис, прямо сейчас?
  
  — Ну что ж, — согласился я, — если Мелисса не будет против.
  
  — Эта деточка и так забрала слишком большую власть, — резко сказала она.
  
  — Может быть, но с клинической точки зрения мне это кажется целесообразным.
  
  — Ну хорошо. Проконсультируйтесь с ней.
  
  Я прикрыл трубку и обратился к Мелиссе:
  
  — Как ты смотришь на то, чтобы мне с ней встретиться? В клинике. Обменяться фактами — психологическими данными — и попытаться вычислить, где твоя мама.
  
  — Вроде бы неплохая мысль, — заметил Рэмп.
  
  — Конечно, — раздраженно бросила Мелисса. — Делайте, что считаете нужным. — Она махнула рукой с той же бесцеремонностью, с какой два дня назад громила клинические потуги.
  
  Я сказал:
  
  — Я могу оставаться здесь, сколько тебе нужно.
  
  — Нет-нет. Можете ехать прямо сейчас. Со мной будет все нормально. Поезжайте, поговорите с ней.
  
  Я ответил в трубку:
  
  — Буду у вас через полчаса, доктор Каннингэм-Гэбни.
  
  — Урсула. Прошу вас. В такие моменты тире становится чертовски неудобным. Вы знаете, как сюда доехать?
  
  — Мелисса расскажет мне.
  
  — Да-да, конечно.
  * * *
  
  Перед тем как выехать, я позвонил Майло домой и услышал голос Рика в автоответчике. И Мелисса, и Рэмп оба поникли, когда я сказал им, что его нет дома, и я понял, какие большие надежды они возлагали на его сыскные способности. Сомневаясь в том, что оказываю ему услугу, вовлекая в дела высшего общества, я записал ему просьбу позвонить мне в клинику Гэбни в ближайшие два часа, а после этого времени — домой.
  
  Когда я уже собирался уходить, раздался звонок в дверь. Мелисса вскочила и выбежала из комнаты. Рэмп пошел за ней длинным, натренированным для тенниса шагом.
  
  Я замыкал шествие, и в таком порядке мы оказались в переднем холле. Мелисса открыла дверь и впустила черноволосого юношу лет двадцати. Он сделал шаг в сторону Мелиссы с таким видом, будто хотел ее обнять. Увидел Рэмпа и остановился.
  
  Он был невысокого роста — чуть выше метра семидесяти, худощавый, с оливковой кожей, полными, красиво изогнутыми губами и задумчивыми карими глазами под густыми бровями. У него были черные курчавые волосы, коротко остриженные сверху и с боков и более длинные сзади. На нем была короткая красная курточка, как у помощника официанта, черные брюки, белая рубашка и черный галстук-бабочка. В одной руке у него позвякивала связка ключей от машин. Он тревожно оглянулся вокруг себя.
  
  — Что-нибудь случилось?
  
  — Ничего, — ответила Мелисса. Он подошел ближе к ней.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Привет, Ноэль.
  
  Юноша поднял глаза.
  
  — Все в порядке, мистер Рэмп. Хорхе занимается машинами. Сегодня их не так много.
  
  Мелисса тронула юношу за рукав и заявила:
  
  — Пошли отсюда.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Куда это ты собралась?
  
  Мелисса ответила:
  
  — Туда. Искать ее.
  
  Рэмп продолжал:
  
  — Ты действительно думаешь…
  
  — Да, думаю. Пошли же, Ноэль. — Она потянула его за рукав красной куртки.
  
  Юноша взглянул на Рэмпа.
  
  Рэмп повернулся ко мне. Я принял вид сфинкса. Рэмп сказал:
  
  — Ладно, Ноэль, ты свободен до конца вечера. Но будь осторожен…
  
  Он не успел закончить фразу, а эти двое уже исчезли за дверью. Стук захлопнувшейся двери эхом прокатился по дому.
  
  Несколько секунд Рэмп стоял и смотрел на нее, потом устало повернулся ко мне.
  
  — Не хотите ли выпить чего-нибудь, доктор?
  
  — Нет, благодарю. Меня ждут в клинике Гэбни.
  
  — Ах да, конечно.
  
  Он проводил меня до двери.
  
  — У вас есть свои дети, доктор?
  
  — Нет.
  
  Казалось, это его разочаровало.
  
  Я сказал:
  
  — С ними бывает трудно.
  
  Он согласился:
  
  — Не то слово. Она ведь умная девочка — иногда я думаю, что от этого нам всем приходится еще хуже, в том числе и ей самой. Джина говорила мне, что вы лечили ее много лет назад, когда она была совсем маленькая.
  
  — С семи до девяти лет.
  
  — С семи до девяти лет, — повторил он. — Два года. Значит, вы провели с ней больше времени, чем я. Наверно, знаете ее намного лучше, чем я.
  
  — Это было очень давно, — сказал я. — Я видел ее совсем с другой стороны.
  
  Он пригладил усы и подергал себя за воротничок.
  
  — Она так и не приняла меня — наверно, никогда не примет. Ведь так?
  
  — Все может измениться, — осторожно заметил я.
  
  — Вы так думаете?
  
  Он открыл дверь навстречу диснеевским огням и прохладному ветерку. Я вспомнил, что не узнал у Мелиссы дорогу в клинику, и сообщил об этом ему.
  
  Он сказал:
  
  — Это не проблема. Я найду дорогу с закрытыми глазами. Часто туда ездил. Когда это было нужно Джине.
  14
  
  На пути в Пасадену я поймал себя на том, что вглядываюсь в подъездные аллеи, проверяю листву, обшариваю глазами улицы — не замечу ли где неправильно падающую тень или блеск хрома. Контуры лежащей на земле женской фигуры.
  
  Глупо. Ведь здесь уже побывали профессионалы: в радиусе десяти кварталов я видел три патрульные машины сан-лабрадорской полиции, одна из которых полквартала ехала за мной, потом вернулась к патрулированию.
  
  Глупо, потому что улицы просматривались во все стороны, так что брошенный трехколесный велосипед можно было заметить за целый квартал.
  
  В этом районе не оставляли секретов на улице.
  
  Куда же Джина Рэмп повезла свои?
  
  Или их у нее отобрали?
  
  Несмотря на собственные слова ободрения, сказанные Мелиссе, я не смог убедить самого себя в том, что все это — какое-то нежданное просветление в состоянии фобии.
  
  Судя по всему, что я видел, Джина была натурой уязвимой. Хрупкой. Простой спор с дочерью вызвал у нее приступ.
  
  Она вряд ли смогла бы адекватно реагировать на реальный мир — что бы это ни значило.
  
  Так что я, сидя за рулем машины, продолжал искать.
  
  Наплевав на здравый смысл и от этого чувствуя себя чуточку лучше.
  
  Клиника Гэбни занимала просторный угловой участок, в фешенебельном районе, который начал неохотно сдавать позиции многоквартирным домам и магазинам. Раньше это здание было чьим-то домом. Большой, двухэтажный, облицованный по бокам коричневой плиткой коттедж кустарной постройки стоял в глубине участка, за широкой, ровной лужайкой. Три огромные сосны накрывали траву своей тенью. Крыльцо-веранду во всю ширину фасада затемнял навес. Обилие резного дерева, редкие окна в массивных переплетах. Некрасиво и тускло освещенное здание казалось пародией на стиль «грин-энд-грин», сотворенной каким-нибудь поденщиком от архитектуры. Никакой вывески, указывающей на то, что там внутри.
  
  Спереди участок ограничивала низкая стенка из вделанных в цемент каменных осколков. Простой проем в стене открывал доступ на цементную пешеходную дорожку. Левее от закрепленных в открытом состоянии ворот начиналась длинная и узкая подъездная аллея. Припаркованный в начале аллеи «сааб-турбо-9000» белого цвета блокировал въезд. Оставив свою машину на улице — Пасадена в этом отношении была более терпимой, чем Сан-Лабрадор, — я пошел по дорожке к дому.
  
  На входной двери была укреплена белая фарфоровая табличка, размером и формой напоминающая сигару, с надписью «ГЭБНИ» черными печатными буквами. Дверной молоток был в виде оскаленной львиной морды с бронзовым кольцом в зубах и освещался сверху маленькой желтой лампочкой. Я поднял кольцо и отпустил. Дверь загудела — до-диез. Я был почти уверен.
  
  На крыльце загорелась вторая лампочка. Секунду спустя дверь открылась. На пороге стояла Урсула Каннингэм-Гэбни в бордовом вязаном платье с фестонами по вырезу. Платье заканчивалось на два дюйма выше колен и подчеркивало ее высокий рост. То же самое подчеркивали вертикальные рубчики рисунка вязки. Туфли на высоких каблуках были завершающим штрихом.
  
  Перманент, с которым она была изображена на фотографии в газете, уступил место приглаженным прядям цвета сливочной помадки. Очки а-ля Джон Леннон висели на цепочке, конкурируя за место на груди с ниткой жемчуга. Сама грудь была выпукло-вогнутой именно там, где положено. У нее была тонкая талия и ровные, необыкновенно длинные ноги. Правильный контур лица; лицо прекрасной лепки и гораздо красивее, чем на фотографии. И моложе. Она выглядела, пожалуй, чуть старше тридцати. Гладкая шея, подтянутая линия подбородка, большие карие глаза и четкие черты лица, не требующие камуфляжа. Но его на ней было предостаточно: светлое основание, искусно наложенный румянец, фиолетовые тени на веках, темно-красная помада. Удавшаяся попытка создать впечатление строгости.
  
  — Доктор Делавэр? Входите.
  
  — Алекс, — сказал я. — Чтобы соблюсти паритет.
  
  На секунду она растерялась, но потом сориентировалась:
  
  — Да, конечно. Алекс.
  
  И улыбнулась. И тут же отключила улыбку.
  
  Жестом она пригласила меня пройти в помещение, которое могло бы показаться внушительных размеров холлом, если бы я только что не побывал в усадьбе Дикинсонов. Паркетные полы, отделанные панелями из мореного дуба, стены цвета коричневого крема для обуви, простые скамьи, стоячие вешалки для верхней одежды, часы, на циферблате которых под цифрой 12 было написано «САНТА-ФЕ», а над цифрой 6 — «ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА». По стенам висело несколько размытых калифорнийских пленэрных пейзажей — вещи подобного рода художественные галереи в Кармеле уже много лет пытаются представлять и продавать в качестве шедевров.
  
  Гостиная была налево, видимая за полуоткрытой раздвижной деревянной дверью. Снова обшитые дубом двери, снова пейзажи — Йосемити, Долина смерти, побережье в окрестностях Монтеррея. Составленные в круг стулья с черной обивкой и прямыми спинками. Задернутые плотные шторы на окнах. Слева, где в доме была бы столовая, располагалась приемная, обставленная разношерстными диванчиками и журнальными столиками.
  
  Она шла на несколько шагов впереди меня, направляясь в глубину дома. Быстрые, решительные шаги. Плотно облегающее платье. Плавное движение ягодичных мышц. Никаких праздных разговоров.
  
  Она остановилась, открыла дверь и придержала ее.
  
  Я вошел в комнату, где в прежние времена жила, вероятно, горничная. Комната была маленькая, темноватая, с серыми стенами и низким потолком. Мебель простая, современная: стул с низкой спинкой — сосна, серая кожа — за сосновым письменным столом. Два боковых стула. На стене позади стола — три уставленные учебниками полки. Левее стену заполняли дипломы. Единственное окно в боковой стене было закрыто серой плиссированной шторой.
  
  Единственное произведение искусства рядом с полками. Гравюра сухой иглой работы Кассатт. Мать и дитя.
  
  Вчера я видел еще одну работу этой художницы. И тоже в простой комнате в серых тонах.
  
  Некое терапевтическое родство душ?
  
  На ум невольно пришла загадка курицы и яйца.
  
  Урсула Каннингэм-Гэбни обошла письменный стол, уселась и скрестила ноги. Платье поехало вверх. Поправлять его она не стала. Надела очки и уставилась на меня.
  
  — Все еще никаких следов?
  
  Я покачал головой.
  
  Она нахмурилась, подвинула очки повыше на своем тонком прямом носу.
  
  — А вы моложе, чем я ожидала.
  
  — То же самое могу сказать и я о вас. Кроме того, вы успели получить две докторские степени.
  
  — На самом деле все было не так уж гениально, — сказала она. — Я перепрыгнула через два класса в начальной школе, начала учиться в Тафте в пятнадцать и поступила в аспирантуру при Гарварде в девятнадцать. Лео Гэбни был моим преподавателем и главным наставником — помог избежать некоторых нелепостей, о которые может споткнуться человек. У меня двойная специализация — клиническая и психобиология; я прошла полный цикл подготовительных лекций по медицине. Поэтому Лео и предложил мне перейти на медицинский факультет. Исследованиями для диссертации я занималась первые два года, соединила психологическую интернатуру с работой психиатра-практика и в итоге получила патент в обеих областях.
  
  — Похоже, вам пришлось покрутиться.
  
  — Это было чудесно, — произнесла она без намека на улыбку. — Чудесные были годы.
  
  Она сняла очки и положила руки на стол ладонями вниз.
  
  — Итак, — сказала она, — как нам следует расценивать исчезновение миссис Рэмп?
  
  — Я полагал, что вы сможете просветить меня на этот счет.
  
  — Мне хотелось бы воспользоваться тем, что вы виделись с ней совсем недавно.
  
  — Я думал, вы с ней встречаетесь каждый день.
  
  Она покачала головой.
  
  — Уже нет. Мы сократили наши индивидуальные сеансы до двух-четырех раз в неделю, в зависимости от ее потребностей. Последний сеанс был во вторник — в тот день, когда вы позвонили. Все у нее шло прекрасно. Именно поэтому мне показалось, что вы вполне можете с ней поговорить. Что случилось с Мелиссой, почему она так расстроилась?
  
  — Миссис Рэмп пыталась дать Мелиссе понять, что с ней все в порядке, что Мелисса может спокойно ехать в Гарвард. Мелисса рассердилась, выскочила из комнаты и убежала, а у ее матери случился этот ее приступ. Но она сама с ним справилась — вдохнула лекарство, которое называла мышечным релаксантом, и дышала определенным образом, пока приступ не прошел.
  
  Она кивнула.
  
  — Транквизон. Очень перспективное лекарство. Мы с мужем одними из первых применили его в клинических целях. Главное его преимущество — большая избирательность. Он действует непосредственно на симпатическую нервную систему и, по-видимому, не влияет на таламус и лимбическую систему. Более того, до сих пор никто не обнаружил вообще никакого влияния этого препарата на ЦНС. А это значит, что эффект привыкания к нему гораздо ниже — он не создает ни одной из проблем, с которыми связано применение валиума или ксанакса. Введение же через дыхательные пути означает быстрое восстановление дыхания, что, в свою очередь, оказывает общее благотворное воздействие на весь синдром. Единственный недостаток состоит в том, что это воздействие быстро проходит.
  
  — У нее, во всяком случае, все получилось. Она успокоилась относительно быстро и была довольна тем, что сама справилась.
  
  — Именно над этим мы и работаем, — сказала она. — Самоуважение. Мы используем лекарство в качестве трамплина для познавательной перестройки. Мы даем нашим пациентам познать успех, затем учим их видеть себя в силовой роли — рассматривать приступ не как трагедию, а как вызов их силе. Добиваться маленьких побед и на этом фундаменте строить дальше.
  
  — Для нее это определенно была победа. Успокоившись, она поняла, что вопрос с Мелиссой остался нерешенным. Это расстроило ее, но приступ не повторился.
  
  — И как она реагировала на это?
  
  — Отправилась на поиски Мелиссы.
  
  — Прекрасно, прекрасно. Ориентация на действие.
  
  — К несчастью, Мелиссы в доме не оказалось — она уехала со своим другом. Я с полчаса посидел с миссис Рэмп, ожидая ее возвращения. После этого я Мелиссы больше не видел.
  
  — Как вела себя миссис Рэмп, пока вы ждали?
  
  — Сдержанно. Беспокоилась о том, как ей теперь все уладить с Мелиссой. Но паники никакой не было — напротив, она казалась вполне спокойной.
  
  — И когда же Мелисса в конце концов вернулась?
  
  Я обнаружил, что не знаю, и так ей и сказал.
  
  — Значит, — рассуждала она, — все это, должно быть, повлияло на Джину больше, чем ей хотелось показать. Даже мне. Утром она позвонила и сказала, что у них было столкновение. В ее голосе слышалось напряжение, но она уверила меня, что с ней все в порядке. Способность пациента воспринимать себя как человека, уверенного в своих силах, настолько важна для лечения, что я не стала с ней спорить. Но я поняла, что нам с ней надо поговорить, Я предложила ей на выбор: индивидуальное собеседование или обсуждение в группе. Она сказала, что попробует группу — сегодня как раз был день очередного группового сеанса, — и, если это не поможет, то она, наверное, останется после занятия и все обсудит со мной с глазу на глаз. Вот почему меня так удивило, что она вообще не явилась, — я полагала, что этот сеанс должен был иметь для нее большое значение. В перерыве между первой и второй половиной группового занятия, в четыре часа, я позвонила к ней домой, говорила с ее мужем и узнала, что она отправилась на занятие в половине третьего. Я не хотела волновать его, но все-таки посоветовала обратиться в полицию. Я не успела кончить фразу, как услышала там крики и вопли.
  
  Она остановилась и подалась вперед, так что ее груди улеглись на крышку стола.
  
  — Видимо, Мелисса вошла в комнату и — по своему обычаю всюду совать свой нос — спросила у отчима, что происходит, он ей сказал, и она закатила истерику.
  
  Она опять замолчала. Груди остались на месте, словно приношение.
  
  Я заметил:
  
  — Похоже, вы не очень жалуете Мелиссу.
  
  Она повела плечами, откинулась на спинку стула.
  
  — Разве мы это должны сейчас обсуждать?
  
  — Пожалуй, нет.
  
  Теперь она попыталась одернуть подол платья. Когда он не поддался, потянула сильнее.
  
  — Ладно, — сказала она. — Вы ее защищаете. Я знаю, что люди, занимающиеся проблемами детей, постоянно оказываются втянутыми в ситуации подобного рода. Иногда это может быть даже необходимо. Но это не имеет никакого отношения к тому, с чем мы столкнулись в данный момент. Здесь перед нами кризисная ситуация. Женщина с серьезнейшей формой фобии, один из самых тяжелых случаев в моей практике, а практика у меня богатая. И она у нас оказалась предоставленной самой себе вынужденной реагировать на внешние воздействия, к которым совершенно не готова; она нарушила свой лечебный режим — предприняла шаги, для которых еще не созрела. И все это под давлением взаимоотношений с крайне неврастеничной девочкой-подростком. И вот здесь вступает в действие моя защитная функция. Я должна думать о своей больной. Вы, без сомнения, видите, что в отношениях между ними присутствует патология.
  
  Она несколько раз принималась быстро мигать. Румяна у нее на щеках стали ярче от проступившего под ними настоящего румянца.
  
  Я сказал:
  
  — Может быть. Но не Мелисса изобрела эти отношения. Они не родились естественным путем, их сделали такими. Зачем же винить жертву?
  
  — Уверяю вас…
  
  — И потом я не вижу, почему вы чувствуете необходимость искать причину исчезновения в конфликте между матерью и дочерью. Ведь раньше Джина Рэмп никогда не позволяла Мелиссе путаться под ногами у своей патологии.
  
  Она откатилась вместе с креслом немного назад, не спуская с меня глаз.
  
  — А сейчас кто винит жертву?
  
  — Ладно, — уступил я. — Так мы ни до чего не договоримся.
  
  — Ни до чего. У вас есть еще информация для меня?
  
  — Полагаю, вам знакомы обстоятельства, которые привели к возникновению фобии, — эта история с кислотой?
  
  — Вы полагаете правильно, — произнесла она, почти не двигая губами.
  
  — Человек, который сделал это, — Джоэль Макклоски — вернулся.
  
  Ее губы образовали букву «о», но не издали никакого звука. Она поставила ноги параллельно и сжала колени.
  
  — Вот черт, — сказала она. — Когда это произошло?
  
  — Полгода назад, но он не звонил и никак не беспокоил семью. Нет никаких указаний на то, что он как-то замешан в исчезновении. Его допросили в полиции, но он представил алиби, и его отпустили. Если бы он хотел причинить какие-нибудь неприятности, то у него было для этого вполне достаточно времени — из тюрьмы он вышел шесть лет назад. И ни разу не пытался войти в контакт ни с ней, ни с кем-либо еще в семье.
  
  — Шесть лет!
  
  — Шесть лет, как его выпустили из тюрьмы. Бóльшую часть этого времени он провел за пределами штата.
  
  — Она мне ни словом не обмолвилась.
  
  — Она этого не знала.
  
  — Тогда откуда это знаете вы?
  
  — Мелисса недавно узнала и рассказала мне.
  
  Ее ноздри раздулись.
  
  — И не сказала матери?
  
  — Не хотела ее тревожить. Собиралась нанять частного детектива, чтобы тот проверил Макклоски.
  
  — Гениально. Просто гениально. — Она покачала головой. — В свете случившегося вы согласны с таким решением?
  
  — В тот момент казалось разумным не травмировать миссис Рэмп. Если бы детектив обнаружил, что Макклоски опасен, то ей бы сообщили.
  
  — А как Мелисса узнала, что Макклоски вернулся?
  
  Я повторил ей то, что мне было известно.
  
  Она сказала:
  
  — Невероятно. Ну, эта девочка с инициативой, приходится признать. Но ее вмешательство…
  
  — Так она рассудила, и еще совсем не ясно, что ее решение было ошибочным. Вы, например, можете сказать с уверенностью, что на ее месте сообщили бы обо всем миссис Рэмп?
  
  — Было бы неплохо иметь возможность выбора.
  
  У нее был скорее обиженный, чем рассерженный вид.
  
  Какая-то часть меня хотела извиниться. А другая часть хотела прочитать ей лекцию о правильном общении с семьей пациента.
  
  Она снова заговорила:
  
  — Все это время я упорно старалась показать ей, что внешний мир безопасен для нее, а он был, оказывается, на свободе.
  
  Я сказал:
  
  — Послушайте, пока ведь действительно нет никаких оснований считать, что произошло что-нибудь страшное. У нее могло что-то случиться с машиной. Или она просто решила немножко размяться, расправить крылышки. Тот факт, что она предпочла ехать сюда самостоятельно, по-моему, указывает именно на это.
  
  — Значит, возвращение этого типа вас совершенно не беспокоит? А вдруг все шесть месяцев он подкарауливал ее?
  
  — Вы часто бывали в этом доме. Когда вы с миссис Рэмп прогуливались вокруг квартала, вы хоть раз видели его? Его или кого-то другого?
  
  — Нет, но я и не могла бы. Мое внимание было сосредоточено на ней.
  
  — Даже и в этом случае, — сказал я. — Сан-Лабрадор не такое место, где можно безнаказанно кого-то подкарауливать. На улицах нет ни людей, ни машин, как будто специально, чтобы чужаки сразу бросались в глаза. А полиция работает как частная служба охраны. Специализируется на высматривании чужих.
  
  — Согласна с вами. Но что, если он не просто сидел или слонялся у всех на виду? Что, если он проезжал на машине — не каждый день, а время от времени? И в разное время дня. В надежде случайно увидеть ее. А сегодня ему это удалось — он засек ее, когда она выезжала из дома одна, и поехал за ней. Или, может быть, это был вовсе не он, а кто-то, кого он нанял — как тогда. Так что для меня его алиби не имеет абсолютно никакого значения. А тот человек, который был тогда фактически исполнителем, — тот, кому Макклоски заплатил? Может, он тоже снова в городе?
  
  — Мелвин Финдли, — уточнил я. — Это не тот человек, которому я поручил бы такую работу.
  
  — Что вы хотите этим сказать?
  
  — Чернокожий, разъезжающий по Сан-Лабрадору без очень уважительной причины, не продержался бы и двух минут. А Финдли ведь уже сидел как наемный исполнитель. Трудно себе представить, что он настолько глуп, чтобы еще раз пойти на такое дело.
  
  — Возможно. — Она вздохнула. — Надеюсь, вы правы. Но я изучала работу преступного разума и уже давно отказалась от попыток вообще что-либо предполагать относительно человеческих возможностей.
  
  — Кстати, раз уж мы говорим о преступном разуме. Миссис Рэмп вам когда-нибудь говорила, что за зуб имел на нее Макклоски?
  
  Она сняла очки, побарабанила пальцами по столу, подобрала с поверхности стола какую-то ворсинку и стряхнула ее в сторону.
  
  — Нет, не говорила. Потому что не знала. Не имела ни малейшего представления, почему он так ее ненавидел. Когда-то у них был роман, но они расстались друзьями. Она была совершенно сбита с толку. И оттого что она не знала и не могла понять, ей было еще хуже. Я очень долго работала с ней над этим.
  
  Она побарабанила еще немного.
  
  — Это совсем не характерно для нее. Она всегда была послушной пациенткой, никогда не отходила от плана. Даже если случилась всего лишь поломка машины. Я представляю ее себе заблудившейся где-то, поддавшейся панике и потерявшей контроль над собой.
  
  — Она носит при себе лекарство?
  
  — Должна носить — ей предписано всегда иметь при себе транквизон.
  
  — Судя по тому, что я видел, она умеет им пользоваться.
  
  Она пристально посмотрела на меня и улыбнулась, не разжимая губ.
  
  — А вы большой оптимист, доктор Делавэр.
  
  Я улыбнулся в ответ.
  
  — Это находит на меня по ночам.
  
  Линии ее лица смягчились. На какое-то мгновение я подумал, что наконец-то увижу, какие у нее зубы. Но она поморщилась и сказала:
  
  — Извините меня, я немного устала. Надо еще кое-что сделать.
  
  Она потянулась к телефону, набрала на кнопках 911. Когда телефонистка ответила, она отрекомендовалась врачом Джины Рэмп и попросила соединить ее с начальником полиции.
  
  Пока ее соединяли, я сказал:
  
  — Его фамилия Чикеринг.
  
  Она кивнула, подняла вверх указательный палец и заговорила:
  
  — Начальник полиции Чикеринг? С вами говорит доктор Урсула Каннингэм-Гэбни, лечащий врач Джины Рэмп… нет… ничего… да, конечно… да, разумеется. Сегодня, в три часа дня… Нет, не появилась, и я… нет, абсолютно ничего… нет, ни в малейшей степени. — Выражение досады на лице. — Мистер Чикеринг, уверяю вас, она полностью сохраняла все свои умственные и физические способности. Абсолютно… нет, совсем нет… Мне не кажется, что это разумно и необходимо… нет, уверяю вас, она была совершенно нормальна… да. Да, понимаю… простите, сэр, есть одно соображение, которое вы, возможно, захотите принять в расчет. Тот, человек, который напал на нее… нет, я не его имею в виду. Тот, кто фактически плеснул на нее кислотой. Финдли. Мелвин Финдли — его нашли?.. Ах, вот как. Понятно… да, конечно. Благодарю вас, сэр.
  
  Она положила трубку и покачала головой.
  
  — Финдли мертв. Умер в тюрьме несколько лет назад. Чикеринг даже обиделся, что я спросила, — наверно, думает, что я хочу умалить его профессиональные способности.
  
  — Мне показалось, он ставит под вопрос умственную стабильность Джины.
  
  У нее на лице появилось выражение неудовольствия.
  
  — Он хотел знать, все ли у нее дома, — как вам нравится такой пассаж? — Она закатила глаза. — Я даже думаю, что он хотел услышать от меня, что она сумасшедшая. Как будто это сделает ее исчезновение оправданным.
  
  — На тот случай, если он ее не найдет. В конце концов, кто может отвечать за действия сумасшедшей женщины?
  
  Я был готов держать пари, что ее красота расцвела поздно.
  
  Она мигнула еще несколько раз. Опустила взгляд на крышку стола и позволила маске суровости соскользнуть с лица. На мгновение передо мной появилась близорукая девчушка. Она подрастает, интеллектом превосходя своих родителей. Не вписываясь в их мир. Вот она сидит у себя в комнате, читает и думает о том, сможет ли она вообще когда-нибудь, куда-нибудь вписаться.
  
  — Отвечаем мы, — сказала она. — Мы взяли на себя ответственность за них. И вот сидим тут совершенно без толку.
  
  Ее лицо выражало разочарование, недовольство собой. Мои глаза остановились на эстампе Кассатт.
  
  Она это заметила и, казалось, еще больше напряглась.
  
  — Чудесная вещь, не правда ли?
  
  — Да, чудесная.
  
  — Кассатт была гениальной художницей. Выразительность потрясающая, особенно в том, как она передавала самую сущность детских образов.
  
  — Я слышал, что она не любила детей.
  
  — Вот как?
  
  — Давно у вас этот эстамп?
  
  — Довольно давно. — Она дотронулась до волос. Улыбнувшись еще одной неразомкнутой улыбкой. — Вы ведь пришли не для того, чтобы поговорить об искусстве. Чем еще я могу быть вам полезной?
  
  — Подумайте, нет ли еще каких-то психологических факторов, которые могли бы объяснить исчезновение Джины?
  
  — Например?
  
  — Диссоциативные эпизоды — амнезия, уходы. Не могло ли с ней случиться что-то вроде отключения, и она где-то там бродит, не сознавая, кто она?
  
  Она немного подумала.
  
  — У нее в истории болезни нет ничего подобного. Ее «я» совершенно не нарушено — поразительно, если подумаешь, что ей пришлось пережить. Надо сказать, что я всегда думала о ней как об одной из наиболее здравомыслящих моих больных, страдающих агорафобией. Учитывая происхождение ее симптомов. У некоторых даже и не поймешь, как все начинается, — нет никакой конкретной травмы, на которую можно сослаться. Но в ее случае симптомы проявились после огромного физического и эмоционального стресса. Многократные операции, длительные периоды времени, когда ей предписывался постельный режим для заживления лица — агорафобия по предписанию врачей, если хотите. Прибавьте к этому тот факт, что нападение имело место как раз тогда, когда она вышла из дома, так что какое-то иное поведение с ее стороны было бы почти противоречащим здравому смыслу. Это верно даже с точки зрения биологии — выдаются же данные, показывающие наличие реальных структурных изменений в среднем мозге после травмы.
  
  — Это понятно, — согласился я. — Может статься, мы так и не узнаем, что произошло на самом деле, — даже после того, как она объявится.
  
  — Что вы хотите этим сказать?
  
  — Ее образ жизни, изолированность. В определенном смысле она полностью самостоятельна. Такая ситуация может привести к тому, что человек будет дорожить скрытностью. Даже наслаждаться ею. В свое время, когда лечил Мелиссу, я думал, что для этой семьи тайны были своего рода сокровищем. Что постороннему никогда не узнать, что там в действительности происходит. Джина могла накопить немалую толику такой монеты.
  
  — Цель лечения именно в том и состоит, — сказала она, — чтобы проникнуть в эту сокровищницу. Достигнутые ею успехи просто поразительны.
  
  — Не сомневаюсь в этом. Я только хотел сказать, что она все же могла решить придержать какой-то свой, частный резерв.
  
  Ее лицо напряглось — она готовилась к защите. Но прежде чем заговорить, она дала себе время успокоиться.
  
  — Наверно, вы правы. Мы все за что-то цепляемся, не так ли? Наш персональный сад, который мы считаем нужным орошать и возделывать. — Она отвернулась в сторону. — «Сад, сплошь заросший железными цветами. Железные корни, стебли и лепестки». Однажды мне сказал так один параноидальный шизофреник, и мне кажется, что это весьма удачный образ. Даже если копать очень глубоко, все равно не удастся выкопать железные цветы, когда они не хотят, чтобы их выкапывали, верно?
  
  Она снова повернулась лицом ко мне. Снова с выражением страдания и обиды.
  
  — Верно, — согласился я. — Но если она все-таки решится их выкопать, то, судя по всему, вручит букет именно вам.
  
  Она слабо улыбнулась. Зубы. Белые, ровные, блестящие.
  
  — Кажется, вы относитесь ко мне покровительственно, доктор Делавэр?
  
  — Нет, что вы! Если это так прозвучало, прошу меня простить, доктор Каннингэм тире Гэбни.
  
  Это вдохнуло немного жизни в ее улыбку.
  
  Я спросил:
  
  — А что другие члены группы, которую она посещала? Нет ли у них какой-нибудь полезной для нас информации?
  
  — Нет. Они никогда не встречались просто так, для дружеского общения.
  
  — А сколько их?
  
  — Всего двое.
  
  — Маленькая группа.
  
  — Это редкое заболевание. Кроме того, их число ограничивается еще и необходимостью найти пациентов со стимулами и с достаточными финансовыми возможностями, позволяющими проходить курс экстенсивного лечения, который мы предлагаем.
  
  — Как идут дела у двух других пациентов?
  
  — Достаточно хорошо, чтобы выезжать из дому и посещать групповые занятия.
  
  — Достаточно ли хорошо, чтобы их можно было поспрашивать?
  
  — Кто собирается их спрашивать?
  
  — Полиция. Частный детектив — он будет заниматься ее поисками помимо проверки Макклоски.
  
  — Абсолютно недопустимо. Это хрупкие личности. Они даже еще не осознали, что она исчезла.
  
  — Они знают, что она не явилась сегодня.
  
  — Неявки здесь — обычное дело, учитывая диагноз. Большинство из них пропускают сеансы время от времени.
  
  — А миссис Рэмп до сегодняшнего дня пропускала сеансы?
  
  — Нет, но дело не в этом. Просто ничье вообще отсутствие не будет особенно заметным.
  
  — Проявят ли они любопытство, если она не придет в следующий понедельник?
  
  — Если и проявят, то я с этим справлюсь. А сейчас, если не возражаете, я бы предпочла не обсуждать других пациентов. Они по-прежнему сохраняют право на конфиденциальность.
  
  — Хорошо, как скажете.
  
  Она хотела было опять скрестить ноги. Но передумала и оставила их в прежнем положении.
  
  — Ну вот, — сказала она, — урожай у нас, как видите, небогатый.
  
  Она встала, разгладила платье и посмотрела мимо меня, в направлении двери.
  
  Я спросил:
  
  — А у нее не могло возникнуть желания уйти по собственной воле?
  
  Она резко обернулась.
  
  — Что вы имеете в виду?
  
  — Великий побег, — сказал я. — Решение поменять свой образ жизни на что-то новое. Не ждать окончания лечения и перейти на полную независимость.
  
  — Полная независимость? — переспросила она. — В этом нет никакого смысла. Ни грана.
  * * *
  
  Дверь резко распахнулась, прежде чем доктор Урсула успела проводить меня до нее. Внутрь ворвался мужчина и быстрым спортивным шагом устремился через холл. Лео Гэбни. Несмотря на то, что я видел его фотографию всего несколько дней назад, мне потребовалось взглянуть на него дважды, чтобы понять, кто это такой.
  
  Он заметил нас, когда был на середине холла, и так резко остановился, что я поискал глазами след торможения на паркете.
  
  Я не сразу узнал его из-за того, как он был одет: фланелевая ковбойка в красную и белую клетку, узкие джинсы, остроносые сапоги из бычьей кожи с каблуками для верховой езды. Ремень из тисненой кожи с пряжкой в виде большой латунной буквы «пси» — это заимствование из греческого алфавита должно было, вероятно, указывать на профессиональную связь владельца пояса с психологией. С пояса свисала связка ключей.
  
  Он был бы похож на Городского Ковбоя, но для этого ему не хватало мышечной массы.
  
  Несмотря на возраст, у него было почти мальчишеское телосложение. Рост метр семьдесят, вес пятьдесят, впалая грудь, плечи уже, чем у жены. Грива абсолютно белых волос контрастировала с загорелым лицом. Быстрые голубые глаза. Щетинистые белые брови. Усеянный коричневыми веснушками лоб, достаточно высокий, чтобы на нем могло разместиться с полдюжины морщин; крупный нос с высокой переносицей и узкими ноздрями. Подбородок меньше, чем было бы нужно для такого лица Жилистая шея. К горлу подступали кустики седых волос, которыми поросла грудь. Все в целом производило впечатление миниатюрности, но отнюдь не призрачности.
  
  Он клюнул жену в щеку и окинул меня «лабораторным» взглядом.
  
  Она сказала:
  
  — Это доктор Делавэр.
  
  — А, доктор Делавэр. Я — доктор Гэбни.
  
  Сильный голос. Настоящий бас — удивительно, как такое глубокое звучание может исходить из столь узкого резонатора. Акцент штатов Новой Англии заставил мою фамилию прозвучать как Даллавэа.
  
  Он протянул руку. Она была тонкая и мягкая — ему явно не приходилось арканить лошадей. Даже кости казались мягкими, словно были вымочены в уксусе. Кожа вокруг них двигалась свободно и была на ощупь сухой и прохладной, как у сидящей в тени ящерицы.
  
  — Она уже объявилась? — спросил он.
  
  — Боюсь, что нет, Лео.
  
  Он поцокал языком.
  
  — Дьявольская неприятность. Я вернулся сразу же, как только смог.
  
  Она сказала:
  
  — Доктор Делавэр сообщил мне, что Макклоски — человек, который тогда организовал нападение, — вернулся в наш город.
  
  — Вот как? — Белые брови сошлись, и морщины стали похожи на стопку галочек.
  
  — Полиция разыскала его, но у него оказалось алиби, и его отпустили. Мы рассудили так, что прежний его способ действия предполагал оплату услуг наемного исполнителя, и нет оснований думать, что больше он так не поступит. Тот, кого он нанял в первый раз, уже умер, но это не значит, что не найдется еще какой-нибудь мерзавец, правда?
  
  — Нет, конечно, не значит. Это ужасно. Его освобождение абсурдно, оно слишком скоропалительно. Может, ты позвонишь в полицию и выскажешь свои соображения, дорогая?
  
  — Сомневаюсь, что они обратят на это большое внимание. Вот и доктор Делавэр считает маловероятным, чтобы кто-то мог следить за ней, не будучи замечен сан-лабрадорской полицией.
  
  — Почему же?
  
  — Улицы здесь безлюдны, да и в компетенцию местной полиции входит именно это — высматривать чужаков.
  
  — Компетенция — понятие относительное, Урсула. Позвони им. Тактично напомни, что Макклоски по стилю поведения заказчик, а не исполнитель. И что он опять мог нанять кого-нибудь. Социопаты часто повторяются — они поведенчески ригидны. Все вырезаны одной и той же формочкой для печенья.
  
  — Лео, я не…
  
  — Прошу тебя, дорогая. — Он взял обе ее руки в свои. Помассировал гладкую плоть большим пальцами. — Мы имеем дело с людьми не столь высокого интеллекта, а на карту поставлено благополучие миссис Рэмп.
  
  Она открыла рот, закрыла его и сказала:
  
  — Хорошо, Лео, я сейчас.
  
  — Спасибо, милая. И еще одно. Будь добра, втяни «сааба» немного внутрь, а то я наполовину на улице.
  
  Она повернулась к нам спиной и быстро пошла к себе в офис. Гэбни провожал ее глазами. Смотрел, как она покачивает бедрами, — почти сладострастно. Когда за ней закрылась дверь, он повернулся ко мне первый раз после того, как мы обменялись рукопожатием.
  
  — Доктор Делавэр, известный специалист по pavor nocturnus[5]. Прошу ко мне в кабинет.
  
  Я прошел вслед за ним в заднюю часть дома, в просторную, отделанную панелями комнату, вероятно, бывшую библиотеку. Клюквенно-красные бархатные шторы, спадающие из-под воланов с золотой каймой, почти целиком закрывали одну стену. Остальное пространство стен занимали книжные шкафы, украшенные резьбой в манере, близкой к неистовству рококо, и темноватые живописные полотна с изображениями лошадей и собак. Потолок был такой же низкий, как и в кабинете жены, но здесь он имел лепную отделку, а в центре красовался гипсовый медальон, из середины которого свисала бронзовая люстра с электрическими свечами.
  
  Перед одним из книжных шкафов стоял двухметровый резной письменный стол. На его обтянутой красной кожей крышке находились хрустальный с серебром письменный прибор, нож с костяным лезвием для открывания писем, старинный складной бювар для промокательной бумаги, «банкирская» лампа под зеленым абажуром, ящик для входящих и исходящих бумаг и сложенные в стопки журналы по медицине и психологии, некоторые все еще в своих коричневых почтовых обертках. Шкаф, стоящий непосредственно за спиной у хозяина кабинета, был заставлен книгами с его именем на корешке и папками для писем с наклеенным на них ярлычком «Статьи в „Пиер ревью“», датированные начиная с 1951-го и до конца прошлого года.
  
  Хозяин расположился за столом в кожаном кресле с высокой спинкой и пригласил меня сесть.
  
  Второй раз на протяжении нескольких последних минут я оказывался сидящим по другую сторону письменного стола. Так недолго и пациентом себя почувствовать.
  
  Вскрыв костяным ножом обертку номера «Журнала прикладного бихевиорального анализа», он нашел оглавление, просмотрел его и отложил журнал в сторону. Взял еще один журнал, нахмурившись, перелистал страницы.
  
  — Моя жена — удивительная женщина, — сказал он, протягивая руку за третьим журналом. — Один из самых замечательных умов своего поколения. Доктор медицины и доктор философии в двадцать пять лет. Вы не найдете более искусного или более преданного своему делу клинициста, чем она.
  
  Подумав, что он, вероятно, старается преодолеть неловкость после довольно резкого разговора с женой, я сказал:
  
  — Это впечатляет.
  
  — Необычайно! — Он отложил в сторону третий журнал. Улыбнулся. — После этого что еще мне оставалось делать, как не жениться на ней?
  
  Пока я соображал, как на это реагировать, он опять заговорил.
  
  — Мы любим шутить, что она сама у нас парадокс. — Он негромко засмеялся. Потом резко оборвал смех, расстегнул один из карманов ковбойки и вынул пакетик жевательной резинки.
  
  — Это мятная. Хотите?
  
  — Нет, благодарю.
  
  Он развернул одну пластинку и принялся жевать, при этом его вялый подбородок поднимался и опускался с ритмичностью нефтяной качалки.
  
  — Бедняжка миссис Рэмп. На этой стадии лечения она еще не вооружена всем необходимым для встречи с внешним миром. Моя жена позвонила мне сразу же, как только поняла, что случилось что-то неладное. У нас ранчо в Санта-Инес. К сожалению, я был не в состоянии предложить ничего мало-мальски толкового — кто же мог ожидать подобного? Что, черт возьми, могло произойти?
  
  — Хороший вопрос.
  
  Он покачал головой.
  
  — Весьма огорчительно. Я решил приехать, чтобы быть здесь на тот случай, если что-то начнет происходить. Бросил все дела и примчался.
  
  Его одежда казалась отглаженной и чистой. Интересно, в чем состоят его дела. Вспомнив, какие мягкие у него руки, я спросил:
  
  — Вы ездите верхом?
  
  — Немного, — ответил он, не переставая жевать. — Хотя и не могу назвать себя страстным поклонником этого занятия. Я бы вообще не стал покупать лошадей, но эти продавались вместе с ранчо. Мне-то нужно было пространство. То, что я купил, включало двадцать акров земли. Думал заняться выращиванием винограда «шардонэ». — Его рот замер на мгновение. Я видел комок жвачки у него за щекой. — Как вы думаете, способен ли бихевиорист производить первоклассное вино?
  
  — Говорят, что хорошее вино — результат действия неосязаемостей.
  
  Он улыбнулся.
  
  — Таковых не существует. Это сомнительная информация.
  
  — Может, и так. Желаю вам успеха.
  
  Он откинулся на спинку кресла и сложил руки на животе. Ковбойка вокруг них вздулась пузырями.
  
  — Воздух, — проговорил он между жевками, — вот что на самом деле влечет меня на ранчо. К сожалению, моя жена лишена этого наслаждения. Аллергия. Лошади, травы, пыльца деревьев — масса вещей, которые не досаждали ей в Бостоне. Так что она ведет всю клиническую работу и предоставляет мне полную свободу экспериментировать.
  
  Наша беседа совсем не походила на разговор с великим Лео Гэбни, который я мог бы нарисовать в своем воображении. В те далекие дни, когда у меня была привычка рисовать в воображении подобные вещи. Я не совсем понимал, зачем он пригласил меня к себе в кабинет.
  
  Возможно, почувствовав это, он сказал:
  
  — Алекс Делавэр. Я следил за вашими работами, и не только за исследованиями сна. «Комплексное лечение навязчивых идей саморазрушения у детей». «Психосоциальные аспекты хронических заболеваний и продолжительной госпитализации детей». «Общение при болезни и стиль поведения семьи». И так далее. Солидная продукция, ясное изложение.
  
  — Благодарю вас.
  
  — Последние несколько лет вы ничего не печатали.
  
  — Как раз сейчас я кое-что пишу. Но вообще занимался другими вещами.
  
  — Частная практика?
  
  — Судебная работа.
  
  — А что именно?
  
  — Случаи, где фигурируют травмы и телесные повреждения. Дела об опеке детей.
  
  — Скверное дело — присуждение опеки, — заметил он. — Что вы думаете о совместной опеке?
  
  — Неплохо срабатывает в некоторых ситуациях.
  
  Он усмехнулся.
  
  — Славная отговорка. Наверно, приходится приспосабливаться, когда имеешь дело с юридической системой. На самом деле родителей, которые стараются, чтобы это сработало, следует всячески поддерживать. Если несколько попыток окажутся неудачными, то ребенок должен остаться на попечении того из родителей, кто лучше владеет навыками ухода за ребенком, его воспитания, независимо от того, кто это будет — отец или мать. Вы согласны с этим?
  
  — Я думаю, надо делать так, как будет лучше ребенку.
  
  — Но так думают все, доктор. Проблема в том, как сделать добрые намерения действенными. Если бы я мог настоять на своем, то любое решение об опеке принималось бы лишь после того, как специально обученные наблюдатели реально поживут в семье несколько недель, ведя тщательные записи с применением четкой и надежной поведенческой шкалы и докладывая о результатах группе специалистов-психологов. Как вам такая идея?
  
  — В теории звучит неплохо. На практике же…
  
  — Нет-нет, — сказал он, продолжая неистово жевать. — Я основываюсь именно на практическом опыте. Моя первая жена решила уничтожить меня юридически — это было много лет назад, когда суды даже и слушать не желали аргументов отца. Она была пьяница и курильщица, безответственная до мозга костей. Но для идиота-судьи, перед которым слушалось дело, решающим фактором было наличие у нее яичников. Он присудил ей все — мой дом, моего сына, шестьдесят процентов того жалкого состояния, которое я скопил, работая нештатным лектором. Через год после этого она, надравшись до положения риз, закурила в постели. Дом сгорел дотла, и я навсегда потерял сына.
  
  Это говорилось совершенно бесстрастно, его бас звучал монотонно, словно сирена в тумане.
  
  Поставив локти на крышку стола, он сложил вместе концы пальцев обеих рук и стал смотреть в образовавшееся ромбовидное оконце.
  
  Я сказал:
  
  — Мне очень жаль, что так случилось.
  
  — Для меня это было ужасное время. — Теперь он жевал медленно. — Сначала казалось, что больше ничто и никогда уже не станет мне опорой для воссоздания жизни. Но вот появилась Урсула. Так что луч надежды, наверно, есть всегда.
  
  В его голубых глазах пылал огонь. Безошибочно узнаваемый огонь страсти.
  
  Я думал о том, как она подчинилась его требованиям. Как он смотрел на ее ягодицы. Может, его особенно возбуждала ее способность быть одновременно и женой, и ребенком.
  
  Он опустил руки.
  
  — Вскоре после трагедии я снова женился. До Урсулы. Еще одна ошибка в суждении, но тут, по крайней мере, не было детей. Когда я познакомился с Урсулой, она была студенткой последнего курса и подавала заявление в аспирантуру, а я был действительным профессором университета, преподавал на медицинском факультете и к тому же являлся первым в истории медфака заместителем декана, который был назначен на этот пост, не имея степени доктора медицины. Я увидел ее потенциальные возможности и вознамерился помочь ей реализовать их. Замечательное достижение в моей жизни. А вы женаты?
  
  — Нет.
  
  — Прекрасные узы, если удается добиться должного слияния. Мои первые две женитьбы оказались неудачными, потому что я поддался влиянию неосязаемостей. Забыл о своей подготовке. Никогда не отделяйте вашу науку от вашей жизни, мой друг. Ваши знания о человеческом поведении дают вам большое преимущество над обычным, неотесанным homo incompetens[6].
  
  Он снова улыбнулся.
  
  — Ну, довольно лекций. А что является вашей добычей во всей этой истории — бедная миссис Рэмп?
  
  — Я не на охоте, доктор Гэбни Я приехал за информацией.
  
  — Этот тип Макклоски — ужасно неприятно думать, что он разгуливает на свободе. Как вы об этом узнали?
  
  Я рассказал.
  
  — Ах да, дочь. Справляется с собственными страхами путем попыток управлять поведением матери. Жаль, что она ни с кем не поделилась своей информацией раньше. Что еще вы знаете об этом Макклоски?
  
  — Только основные факты в связи с нападением. Похоже, никто не знает, почему он это сделал.
  
  — Это так. Он оказался на редкость неразговорчивым, что для психопатов не типично — обычно они обожают хвастаться своими злодеяниями. Наверно, было бы неплохо, если бы с самого начала была известна причина. Для определения переменных факторов. Но в конечном итоге я не считаю, что общий план лечения пострадал. Ведь главное — это пробиться через все разговоры и заставить их изменить поведение. У миссис Рэмп дела шли прекрасно. Надеюсь, что в ее случае усилия были не напрасны.
  
  Я сказал:
  
  — Возможно, ее исчезновение связано как раз с успешным ходом лечения — ощутив вкус свободы, она решила ухватить кусочек побольше.
  
  — Интересная теория. Но мы не поощряем нарушения программы.
  
  — Бывает, что пациенты поступают по-своему.
  
  — Себе во вред.
  
  — А вы не думаете, что иногда они сами понимают, как им будет лучше?
  
  — Как правило, нет. Если бы я так думал, то не мог бы с чистой совестью брать с них триста долларов в час, не так ли?
  
  Триста долларов. При такой оплате — и таком интенсивном лечении, которое они проводили, — трое пациентов могли содержать всю клинику.
  
  Я спросил:
  
  — Это суммарный гонорар — ваш и вашей жены?
  
  Он расплылся в улыбке, и я понял, что задал правильный вопрос.
  
  — Эту сумму платят лично мне. Жена получает двести. Вы потрясены этими цифрами, доктор Делавэр?
  
  — Они выше того, к чему я привык. Но мы живем в свободной стране.
  
  — Вот именно. Бóльшую часть своей профессиональной жизни я провел в колледжах, университетах и государственных больницах, где лечил бедных. Запускал в действие лечебные программы для людей, которые не платили за это ни гроша. На теперешнем этапе своей жизни я счел, что будет только справедливо, если плоды накопленных мною знаний я предложу богатым людям.
  
  Взяв из прибора серебряную ручку, он покрутил ее в пальцах и положил на стол.
  
  — Значит, — сказал он, — вы полагаете, что миссис Рэмп могла сбежать из дома?
  
  — Думаю, такое возможно. Когда я вчера разговаривал с ней, она намекнула, что планирует внести кое-какие изменения в свою жизнь.
  
  — Вот как? — Голубые глаза замерли в неподвижности. — Какого рода изменения?
  
  — Она дала понять, что ей не по душе дом, в котором она живет, — слишком велик, и все богатства вокруг. Что она предпочла бы что-нибудь попроще.
  
  — Что-нибудь попроще, — повторил он. — И все?
  
  — Да, пожалуй, все.
  
  — Ну, ее исчезновение при таких обстоятельствах вряд ли можно считать упрощением. Нет ли у вас каких-нибудь клинических впечатлений, которые объясняли бы случившееся?
  
  — Миссис Рэмп — приятная дама, — продолжал он. — Весьма милая. У каждого возникает инстинктивное желание помочь ей. Клинически же ее случай достаточно прост. Случай из учебника: классически обусловленное патологическое состояние страха, усиливаемое и подпитываемое такими важными факторами, как снижающая беспокойство постоянная изоляция и замыкание в себе, подкрепленное сниженной социальной ответственностью и повышенным альтруизмом окружающих.
  
  — Обусловленная зависимость?
  
  — Именно так. Во многих отношениях она уподобляется ребенку — это характерно для всех больных агорафобией. Они зависимы, ритуалистичны и в такой степени привержены рутине, что цепляются за примитивные привычки. С течением времени фобия усиливается, и их поведенческий репертуар резко сокращается. Под конец они застывают в бездействии — тут своего рода психологическая криогеника. Больные агорафобией — это, по сути дела, психологические реакционеры, доктор Делавэр. Они не сдвинутся с места, если их не ткнуть посильнее. Каждый шаг дается им с величайшим переживанием. Вот почему я не могу ее себе представить весело удирающей из дома в поисках чего-то неведомого.
  
  — Несмотря на успешный ход лечения?
  
  — Конечно, ее прогресс радует, но впереди еще долгий путь. И жена, и я наметили обширные планы.
  
  Это было больше похоже на соревнование, чем на сотрудничество. От комментариев я воздержался.
  
  Развернув еще одну пластинку жвачки, он сунул ее в рот.
  
  — Курс лечения хорошо продуман — мы предоставляем пациентам максимум всего в обмен на наши огромные гонорары. По всей вероятности, миссис Рэмп вернется и продолжит лечение.
  
  — Значит, вы не беспокоитесь за нее?
  
  Он усиленно жевал, издавая слабые чавкающие звуки.
  
  — Я озабочен, доктор Делавэр, а беспокойство непродуктивно. Оно продуцирует лишь тревогу. Я приучаю своих фобиков держаться от него подальше, а себя — применять на практике то, что проповедую.
  15
  
  Он проводил меня до двери, продолжая говорить о науке. Пересекая лужайку, я заметил, что «сааб» был продвинут больше вперед. За ним стоял серый «рейнджровер». На запыленном лобовом стекле выделялись чистые полукружия от работы стеклоочистителей.
  
  Я представил себе Гэбни за рулем машины, продирающейся сквозь мескитовые заросли, и уехал оттуда с мыслью о том, какую странную пару представляли собой эти двое. Она на первый взгляд была ледяной королевой. Готовая к бою, привыкшая отстаивать свои права — я видел, почему они с Мелиссой ощетинивались при встрече. Но налет инея был таким тонким, что таял от одного испытующего взгляда. Под ним открывалась ранимость. Как у Джины. Может, это и послужило основой для необычайно сильного сопереживания между ними?
  
  Кто кого приобщил к маленьким серым комнаткам и к искусству Мэри Кассатт?
  
  Но какова бы ни была причина, похоже, что ей было не все равно. Исчезновение Джины было для нее потрясением.
  
  Муж же ее, казалось, напротив, настойчиво стремился отмежеваться от этого дела. Пожав плечами, он отнес патологию Джины к рутинным случаям и обратил страдание в слова медицинского жаргона. Однако несмотря на кажущееся безразличие, он примчался в Лос-Анджелес из Сайта-Инес — это два часа езды. Так что он, возможно, был обеспокоен не меньше жены, просто более умело это скрывал.
  
  Все тоже распределение обязанностей между мужским и женским полом.
  
  Мужчины встают в позу.
  
  Женщины истекают кровью.
  
  Я думал о том, что он рассказал мне о гибели сына. И как он это рассказывал. Легкость и гладкость изложения заставляла предположить, что он уже рассказывал это тысячу раз.
  
  Может, он так восстанавливает душевное равновесие?
  
  Или он действительно овладел искусством оставлять прошлое в прошлом?
  
  Может, в один прекрасный день я позвоню ему и попрошу дать мне несколько уроков.
  * * *
  
  Было без десяти десять, когда я вернулся в Сассекс-Ноул. Одинокая полицейская машина все еще патрулировала улицы. Должно быть, я уже прошел проверку, потому что никто меня не остановил, когда я подъехал к воротам.
  
  Голос Дона Рэмпа по переговорному устройству звучал сухо и устало.
  
  — Нет, все еще ничего. Подъезжайте.
  
  Ворота медленно открылись, и я проехал. На участке были включены дополнительные лампы, и их свет, яркий и холодный, создавал имитацию дневного освещения.
  
  Других машин перед домом не было. Чосеровская дверь была распахнута. На пороге стоял Рэмп. Он был без пиджака.
  
  — Совершенно ничего не слышно, — сказал он, когда я поднялся по ступеням. — Что говорят доктора?
  
  — Ничего стоящего. — Я сообщил ему о звонке Урсулы относительно Мелвина Финдли.
  
  Его лицо вытянулось.
  
  Я спросил:
  
  — От Чикеринга еще что-нибудь было?
  
  — Он звонил примерно полчаса назад. «Ничего нового, с ней, вероятно, ничего не случилось, не волнуйтесь» — ведь речь идет не о его жене. Я спросил его, не стоит ли связаться с ФБР. Он утверждает, что те не станут влезать в это дело, пока нет оснований считать, что имело место похищение, причем желательно, чтобы было похоже на вывоз жертвы за пределы штата.
  
  Он всплеснул руками, потом безвольно уронил их.
  
  — Жертва. Я и думать не хочу о ней как о жертве, но…
  
  Он закрыл дверь. Холл освещен, но дальше дом был погружен в темноту.
  
  Он направился к выключателю, расположенному по другую сторону от входа, шаркая ногами по мраморному полу.
  
  — Ваша жена когда-нибудь говорила вам, почему Макклоски это сделал? — спросил я.
  
  Он остановился полуобернувшись.
  
  — А почему вы спрашиваете?
  
  — Хочу понять ее — как она отнеслась к нападению.
  
  — Как отнеслась — в каком это смысле?
  
  — Жертвы преступления нередко решают провести собственное расследование, выяснить какие-то факты и детали. Хотят получить информацию о преступнике, о его мотивах, стремятся понять, в силу каких причин они сами стали жертвами. Хотят понять смысл случившегося с ними и как-то оградить себя на будущее. Ваша жена предпринимала что-нибудь в этом роде? Дело в том, что никто, похоже, не знает, какой мотив был у Макклоски.
  
  — Нет, ничего такого она не предпринимала. — Он пошел дальше. — Во всяком случае, насколько мне известно. И она понятия не имела, почему он это сделал. Откровенно говоря, мы об этом почти не разговариваем: я принадлежу ее настоящему, а не прошлому. Но она действительно говорила мне, что этот ублюдок отказался признаться, — в полиции ничего не смогли от него добиться. Он был пьяница и наркоман, но это ничего не объясняет, верно?
  
  — Какие наркотики он употреблял?
  
  Рэмп протянул руку, щелкнул выключателем и осветил огромную комнату в передней части дома, в которой Джина Рэмп и я сидели вчера в ожидании Мелиссы. Вчерашний день казался древней историей. Графин с горлышком, похожим на лебединую шею, наполненный какой-то очень прозрачной жидкостью янтарного цвета, стоял в окружении нескольких старомодных бокалов на крышке переносного бара из красного дерева Он протянул мне бокал. Я отрицательно покачал головой. Он налил себе с палец, поколебался, удвоил порцию, потом закрыл графин пробкой и отхлебнул.
  
  — Не знаю, — сказал он. — Никогда не интересовался наркотиками. Дальше этого, — он поднял бокал, — да еще пива я не захожу. С ним я не был близко знаком — встречал время от времени в студиях. Это был настоящий прилипала. Цеплялся к Джине, словно пиявка. Ничтожество. Голливуд кишит такими типами. Своего таланта у него не было, так он искал девушек, которые позировали бы для фотографий.
  
  Он прошел дальше в комнату, ступая уже по ковру, который заглушил звук его шагов и восстановил в доме тишину.
  
  Я последовал за ним.
  
  — Мелисса уже вернулась?
  
  Он кивнул.
  
  — Она наверху, у себя в комнате. Прошла прямо наверх. Вид у нее был совершенно разбитый.
  
  — Ноэль все еще у нее?
  
  — Нет, Ноэль вернулся в «Кружку» — это мой ресторан. Он работает у меня — паркует машины, убирает со столов, подает. Славный парнишка — действительно сам пробивает себе дорогу, и у него неплохое будущее. Мелисса ему не пара, но, по-видимому, ему придется в этом убеждаться самому.
  
  — В каком смысле не пара?
  
  — Слишком умна, слишком красива, слишком капризна. Он безумно в нее влюблен, и она просто ходит по нему ногами. Но не из жестокости или снобизма, а потому, что такой у нее стиль. Она просто идет прямо вперед, не думая.
  
  Как бы стараясь смягчить эту критику, он сказал:
  
  — Уж в чем ее не обвинишь, так это в снобизме. Несмотря на все это. — Он обвел комнату жестом свободной руки. — Бог мой, вы можете себе представить, что значит вырасти в таком месте? Я вырос в Линвуде, когда его население было преимущественно белым. Мой отец работал на своем грузовике, перевозил грузы. Нрав у него был паршивый. Я хочу сказать, что часто он не мог найти заказчиков. Еды нам всегда хватало, но и только. Мне не нравилось, что надо сводить концы с концами, но теперь я понимаю, что это сделало меня лучше, — я не говорю, что Мелисса плохой человек. В основе своей она очень хорошая девочка. Только она привыкла, что все делается так, как хочет она, просто идет напролом, когда ей что-то нужно, не считаясь с тем, чего хотят другие. Джинина… ситуация заставила ее быстро повзрослеть. В самом деле, можно лишь удивляться тому, насколько удачным оказалось ее развитие.
  
  Он тяжело опустился на мягкое канапе.
  
  — Наверное, не мне вас просвещать относительно детей. Я болтаю и болтаю, потому что, честно говоря, буквально выбит из колеи всем этим. Где, черт побери, она может быть? Как насчет этого детектива — вы дозвонились ему?
  
  — Нет еще. Дайте-ка попробую еще раз.
  
  Он вскочил и принес мне сотовый телефон.
  
  Я набрал домашний телефон Майло, начал слушать автоответчик, потом запись прервалась.
  
  — Алло?
  
  — Рик? Это Алекс. Майло дома?
  
  — Привет, Алекс. Он дома, мы только что вошли — посмотрели какой-то паршивый фильм. Подожди минутку.
  
  Через две секунды послышалось:
  
  — Да?
  
  — Ты готов приступить пораньше?
  
  — К чему?
  
  — К частному расследованию.
  
  — Нельзя с этим подождать до утра?
  
  — Тут кое-что произошло.
  
  Я взглянул на Рэмпа. Он пристально смотрел на меня, лицо его казалось измученным. Тщательно подбирая слова, я пересказал Майло все случившееся, в том числе и то, что Макклоски допрашивали в полиции и отпустили и что Мелвин Финдли умер в тюрьме. Затем ожидал, что он как-то прокомментирует эти сведения.
  
  Вместо этого Майло спросил:
  
  — Она взяла с собой что-нибудь из одежды?
  
  — Мелисса сказала, что нет.
  
  — Как Мелисса может быть в этом уверена?
  
  — Она говорит, что знает содержимое платяного шкафа матери и может судить, все ли там на месте.
  
  Рэмп бросил на меня настороженный взгляд.
  
  — Даже малюсенького пеньюарчика?
  
  — Я не думаю, что произошло нечто в этом роде, Майло.
  
  — Почему нет?
  
  Я быстро взглянул на Рэмпа. Он все так же пристально смотрел на меня, позабыв о своем напитке.
  
  — Не подходит к случаю.
  
  — А, понял. Муженек тут поблизости?
  
  — Правильно.
  
  — Ладно, перейдем на другой канал. Что сделали местные копы, помимо патрулирования?
  
  — Насколько я могу судить, больше ничего. Ни на кого не производит большого впечатления уровень их компетентности.
  
  — Гениями их тут не считают, но что им остается делать? Ходить из дома в дом и портить отношения с триллионерами? Дамочка задержалась вне дома — это ведь не конец света. Прошло всего несколько часов. А потом, она на такой машине, что ее наверняка кто-то видел. Они хоть бюллетени-то разослали?
  
  — Начальник полиции сказал, что да.
  
  — Так ты теперь якшаешься и с начальниками полиции?
  
  — Я его здесь застал.
  
  — Личные контакты, — проворчал он. — Ах, эти богачи.
  
  — Что там насчет ФБР?
  
  — Не-а, эти ребята и близко не подойдут, пока нет определенных признаков преступления, причем желательно такого, которое попадет на первые полосы газет. Разве что у твоих состоятельных друзей есть солидные связи в политических кругах.
  
  — Насколько солидными они должны быть?
  
  — Это должен быть кто-то, кто может позвонить в Вашингтон и надавить на директора ФБР. Но даже и в этом случае ей надо будет не объявляться пару дней, чтобы феды[7] — да и кто угодно — отнеслись к делу серьезно. Без чего-нибудь мало-мальски похожего на признак настоящего преступления они в самом лучшем случае пришлют парочку агентов, похожих на киноактеров, которые составят протокол, пройдутся по дому в темных очках, какие носят младшие чины джименов[8], и пошепчут в свои «уоки-токи»[9]. Сколько прошло времени, шесть часов?
  
  Я посмотрел на часы.
  
  — Почти семь.
  
  — Это еще не говорит о тяжком уголовном преступлении, Алекс. Что еще ты можешь мне сказать?
  
  — Не очень много. Я только что вернулся от ее лечащих врачей. Там никаких крупных озарений.
  
  — Ну, — сказал он, — ты знаешь этих типов. Они горазды задавать вопросы, а не отвечать на них.
  
  — А у тебя есть вопросы, которые ты хотел бы задать?
  
  — Я мог бы произвести несколько подходящих к случаю телодвижений.
  
  Рэмп пил и смотрел на меня из-за края своего бокала. Я сказал:
  
  — Это может оказаться полезным.
  
  — Наверно, я смог бы подъехать туда где-то через полчаса, но в основном это будет процедура для успокоения нервов. Потому что действия, которые необходимы при настоящем розыске пропавших людей — финансовые расследования, проверка кредитных карточек, — проводятся в часы работы учреждений. Кому-нибудь пришло в голову проверить больницы?
  
  — Полагаю, это сделала полиция. Но если ты считаешь…
  
  — Не велик труд сделать несколько звонков. Собственно говоря, я могу обзвонить много мест прямо отсюда, не тратя полчаса на поездку.
  
  — Мне кажется, было бы неплохо сделать это на глазах у всех.
  
  — Ты так считаешь?
  
  — Да.
  
  — Кое у кого дрожат коленки? Нужно что-то вроде успокоительного?
  
  — Да.
  
  — Подожди-ка. — Он прикрыл трубку рукой. — Ладно, хорошо, доктор Силверман не очень доволен, но решил отнестись к этому по-ангельски. Может, еще уговорю его выбрать мне галстук.
  * * *
  
  Мы с Рэмпом ждали, почти не разговаривая. Он пил и все глубже оседал в одно из мягких кресел. Я думал о том, что будет с Мелиссой, если ее мать не вернется в скором времени.
  
  Я хотел было подняться к ней и посмотреть, как она там, но вспомнил слова Рэмпа о том, что она вернулась совершенно разбитая, и решил дать ей отдохнуть. Еще неизвестно, как все обернется, так что пусть поспит, пока есть возможность.
  
  Прошло полчаса, потом еще двадцать минут. Когда прозвучал дверной колокольчик, я опередил Рэмпа и сам открыл дверь. Майло вошел неслышными шагами. Таким хорошо одетым я в жизни его не видел. Темно-синий блейзер, серые брюки, белая рубашка, бордовый галстук, коричневые мокасины. Чисто выбрит и подстрижен — стрижка, как обычно, паршивая, слишком коротко сзади и с боков, бачки подбриты до середины уха. Три месяца не на службе, а принадлежность к правоохранительным органам все еще бросалась в глаза.
  
  Я представил их друг другу. Наблюдал, как изменилось выражение лица Рэмпа, когда он как следует присмотрелся к Майло. Глаза сузились, усы задергались, словно от укусов блох.
  
  Взгляд стал жестко подозрительным. Так мужественный ковбой с рекламы «Мальборо» смотрел бы на подонков, которые крадут скот. Ему отлично подошел бы ковбойский костюм Гэбни.
  
  Должно быть, Майло тоже это заметил, но никак не отреагировал.
  
  Рэмп еще немного поиспепелял его взглядом, потом сказал:
  
  — Надеюсь, вы сможете помочь.
  
  Новая вспышка подозрения. Прошло порядочно времени с тех пор, как Майло фигурировал на телевидении. Но, возможно, у Рэмпа была хорошая память. У актеров — даже не блещущих умом — это часто встречается. Или же память ему освежила добрая старая гомофобия.
  
  Я сказал:
  
  — Детектив Стерджис служит в полиции Лос-Анджелеса, сейчас он в отпуске. — Я определенно упоминал об этом раньше.
  
  Рэмп продолжал пялиться.
  
  Наконец и Майло решил ответить любезностью на любезность.
  
  Эти двое крепко сцепились взглядами. Они напомнили мне родео и быков в двух соседних загончиках — как они фыркают, роют землю и бодают дощатую перегородку.
  
  Майло отцепился первым.
  
  — На данный момент я располагаю следующей предоставленной мне информацией. — Он почти слово в слово повторил то, что я ему рассказал.
  
  — Это правильно?
  
  — Да, — сказал Рэмп.
  
  Майло крякнул. Вытащив из кармана блейзера блокнот с ручкой, он перелистал несколько страниц, остановился, ткнул толстым пальцем.
  
  — Я удостоверился в том, что полиция Сан-Лабрадора выпустила на нее бюллетень для розыска в масштабах округа. Обычно это бывает пустой тратой времени, но при такой заметной машине, возможно, какой-нибудь толк выйдет. У них машина зарегистрирована как «роллс-ройс» типа седан, выпуска 1954 года, номерной знак «AD RR SD», опознавательный номер «SOG двадцать два». Правильно?
  
  — Правильно.
  
  — Цвет?
  
  — Черный верх, перламутрово-серый низ.
  
  — Лучше «тойоты», — сказал Майло, — больше бросается в глаза. Перед тем как ехать сюда, я обзвонил несколько местных травматологических пунктов. К ним не поступало никого, отвечающего ее описанию.
  
  — Слава Богу, — пробормотал Рэмп. Его лицо блестело от пота.
  
  Майло поднял глаза к потолку, потом опустил их и обвел передние комнаты одним беглым взглядом.
  
  — Красивый дом. Сколько здесь комнат?
  
  Вопрос застал Рэмпа врасплох.
  
  — Я точно не знаю — никогда не считал. Наверно, около тридцати или тридцати пяти.
  
  — Сколькими фактически пользуется ваша жена?
  
  — Пользуется? В основном она пользуется своими личными комнатами. Их три — нет, четыре, если считать ванную Гостиная, спальня плюс боковая комната с книжными полками, письменным столом, кое-каким гимнастическим оборудованием, холодильником.
  
  — Похоже на дом в доме, — сказал Майло — У вас тоже такой?
  
  — У меня просто одна комната, — ответил Рэмп, покраснев. — Соседняя с ее.
  
  Майло что-то записал себе в блокнот.
  
  — Вы не могли бы назвать хоть какую-нибудь причину, почему она решила ехать на лечение одна?
  
  — Я не знаю — это не было предусмотрено. Предполагалось, что с ней поеду я. Мы должны были выехать в три. Она позвонила мне в четверть третьего — я был у себя в ресторане — и сказала, чтобы я не беспокоился: она поведет машину сама. Я попробовал возразить, но она сказала, что с ней все будет в порядке. Мне не хотелось подрывать ее уверенность в своих силах, поэтому я не стал настаивать.
  
  — Тридцать пять комнат, — повторил Майло, снова что-то записывая. — Кроме своих апартаментов, она пользовалась какими-нибудь другими комнатами? Держала в них свои вещи?
  
  — Насколько я знаю, нет. А почему вы спрашиваете?
  
  — Каковы размеры участка.
  
  — Чуть меньше семи акров.
  
  — Она часто гуляла по участку?
  
  — Она не боится выходить и гулять по нему, если вы именно это имеете в виду. Она довольно много гуляла, и я сопровождал ее в этих прогулках — еще тогда, когда, кроме участка, она никуда не выходила. С недавнего времени — последние несколько месяцев — она выходила за его пределы на короткие прогулки в обществе доктора Каннингэм-Гэбни.
  
  — Помимо ворот, можно ли еще как-нибудь попасть на участок или выйти?
  
  — Насколько я знаю, нет.
  
  — Никаких задних аллей?
  
  — Никаких. Участок вплотную примыкает к другому владению — доктора и миссис Элридж. Участки разделяет высокая живая изгородь — метра три или выше.
  
  — Сколько на участке хозяйственных построек?
  
  Рэмп подумал.
  
  — Дайте сообразить. Если считать гаражи…
  
  — Гаражи? Сколько же их?
  
  — Десять. Фактически это одно длинное здание с десятью боксами. Его построили для коллекции старинных автомобилей, принадлежавшей ее первому мужу. Некоторые машины просто бесценны. Двери боксов держат все время на запоре. Только бокс «зари» был оставлен открытым.
  
  Майло быстро записал и поднял глаза.
  
  — Продолжайте.
  
  Рэмп, казалось, был озадачен.
  
  Майло сказал:
  
  — Другие постройки на участке.
  
  — Постройки, — повторил Рэмп. — Сарай для пересадки растений, раздевалки у бассейна и одна рядом с теннисным кортом. Вот и все, если не считать бельведер.
  
  — А помещения для обслуживающего персонала?
  
  — Вся прислуга живет здесь, в доме. Наверху один из коридоров ведет к их комнатам.
  
  — Сколько обслуживающего персонала?
  
  — Ну, Мадлен, конечно. Две горничные и садовник. Садовник не живет здесь. У него пятеро сыновей, из которых ни один не состоит у нас в штате, но все время от времени помогают, делают кое-какую работу.
  
  — Кто-нибудь из прислуги видел своими глазами, как уезжала ваша жена?
  
  — Одна из горничных, убиравшая передний холл, видела, как она вышла из дома. Я не знаю точно, видел ли кто-нибудь, как она отъезжала, — если вы хотите спросить у них, я могу сходить за ними сейчас же.
  
  — А где они?
  
  — У себя в комнатах, наверху.
  
  — Когда у них заканчивается работа?
  
  — В девять. Но они не всегда сразу уходят к себе, иногда сидят на кухне — разговаривают, пьют кофе. Сегодня я отправил их наверх пораньше. Не хотел тут никаких воплей.
  
  — Они очень расстроены?
  
  Рэмп кивнул.
  
  — Они с ней давно и склонны считать, что их долг — ее оберегать.
  
  — Как насчет других домов?
  
  — Только один. На побережье. Брод-Бич. Малибу. Насколько мне известно, она туда никогда не ездила. Не любит воду — не плавает даже здесь, в бассейне. Тем не менее, я звонил туда. Дважды. И ничего.
  
  — Она ничего не говорила недавно — в последние несколько дней или даже недель — о том, чтобы уехать? Уехать куда-нибудь одной?
  
  — Абсолютно ничего, и я…
  
  — Никаких намеков, оброненных невзначай? Замечаний, которые тогда могли показаться ничего не значащими, а теперь приобрели смысл?
  
  — Я сказал нет! — Румянец на лице Рэмпа стал еще ярче. Он так сильно прищурился, что у меня застучало в висках.
  
  Майло ждал, постукивая ручкой по блокноту.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Но это было бы лишено всякого смысла. Она хотела иметь больше контактов с другими людьми, а не меньше. В этом и была вся суть ее лечения — вернуться к общению с людьми. Откровенно говоря, я не вижу смысла в такой ориентированности ваших вопросов — не все ли, черт возьми, равно, что она говорила? Бог мой, ведь она не на каникулы отправилась! С ней что-то случилось вне дома, и вам следовало бы съездить в город и как следует потрясти этого психопата Макклоски! Поучить настоящей полицейской работе тех идиотов, которые его отпустили!
  
  Он тяжело дышал. На висках вздулись вены.
  
  Майло сказал:
  
  — Перед тем как ехать сюда, я был в Центральном отделе и разговаривал с детективом, который допрашивал Макклоски. Этот парень, Бредли Льюис — не самый лучший коп, но и не самый худший. У Макклоски железное алиби — он кормил бездомных в помещении миссии, где живет. Всю вторую половину дня он чистил картошку, мыл посуду и разливал по мискам суп. Его видели десятки людей, в том числе и священник, который заправляет этой миссией. Он никуда не отлучался с полудня до восьми вечера. Так что у полиции не было никаких оснований брать его под стражу.
  
  — А в качестве важного свидетеля?
  
  — Нет преступления — нет и свидетеля, мистер Рэмп. С точки зрения полиции это просто случай, когда какая-то дамочка не вернулась вовремя домой.
  
  — Но вы-то знаете, о ком идет речь, что этот тип сделал!
  
  — Верно. Но он отсидел положенное, и срок его условного освобождения истек. С точки зрения закона — он обычный гражданин. У полиции нет к нему претензий.
  
  — А вы разве не можете ничего сделать?
  
  — Еще меньше, чем ничего.
  
  — Я имел в виду не юридические тонкости, мистер Стерджис.
  
  Майло усмехнулся, сделал глубокий вдох.
  
  — Сожалею. Но я крайне озабочен своей репутацией.
  
  — Я говорю серьезно, мистер Стерджис.
  
  — Я тоже, мистер Рэмп. — Майло больше не улыбался. — Если вы ищете помощи такого сорта, то набрали совсем не тот номер.
  
  Он спрятал ручку в карман.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Послушайте, я не хотел…
  
  Майло жестом руки остановил его.
  
  — Я знаю, что ваша жизнь превратилась в ад. Знаю, что эта вонючая система ни к черту не годится. Но цепляться сейчас к Макклоски не в интересах вашей жены. В Центральном отделе сказали, что когда они отпустили его, то отвезли домой — своей машины у него нет — и он лег спать. Допустим, я иду к нему туда, бужу его. Он отказывается меня впустить. Тогда я врываюсь силой, играю в Крутого Гарри. В кино такое получается как по маслу — запугивание дает результат. Он во всем сознается, и хорошие парни побеждают. В реальной жизни он нанимает адвоката. Подает в суд на меня, на вас, дело получает огласку в средствах массовой информации. И в этот момент вплывает танцующей походкой ваша жена — у нее поломалась машина и не было возможности добраться до телефона. Настоящий «хэппи энд» — вот только она опять возвращается на первые полосы газет. Центральная статья для колонки «Хроника». Не говоря уже о том, что ей придется смотреть, как вы выкладываете Макклоски энную сумму или парочку лет выступаете в качестве ответчика. Как это скажется на ее психологическом прогрессе?
  
  — Дьявольщина, — проворчал Рэмп, — с ума можно сойти. — И покачал головой.
  
  — Я попросил в Центральном отделе понаблюдать за ним. Они сказали, что попробуют, но, честно говоря, это обещание не многого стоит. Если она не вернется к утру, я нанесу ему визит. Если ожидание для вас слишком тяжело, я поеду к нему прямо сейчас. Если он меня не впустит, я останусь сидеть там всю ночь и буду смотреть на его дверь. Потом напишу вам подробный отчет о наблюдении, который будет звучать очень впечатляюще. Я беру с вас семьдесят долларов в час плюс расходы. Час-пустышка стоит столько же, сколько и результативный. Но я прикинул, что за такие деньги вы вправе рассчитывать на определенную самостоятельность суждений с моей стороны.
  
  — И в чем же состоит ваше самостоятельное суждение, мистер Стерджис?
  
  — В данный момент можно найти и получше способы расходовать мое время.
  
  — Например?
  
  — Например, продолжать обзванивать больницы. Звонить на станции обслуживания, которые открыты всю ночь. Позвонить в автоклуб — если вы в нем состоите.
  
  — Состоим. Похоже, все это я и сам могу делать.
  
  — Можете. Не стесняйтесь. Чем больше людей включится в эту работу, тем быстрее мы ее сделаем. Если вы хотите заняться этим сами, я напишу вам список того, что еще вы можете сделать, и побегу.
  
  — А что еще я могу сделать?
  
  — Связаться с больницами и независимыми компаниями «скорой помощи», держать контакт с дорожными подразделениями различных отделов полиции, чтобы информация не затерялась в суматохе — такое случается сплошь и рядом, поверьте мне. Если захотите идти еще дальше, обзвоните авиакомпании, чартерные службы, агентства по прокату автомобилей. Отслеживайте кредитные карточки — узнайте, какими она пользуется, договоритесь с компаниями, чтобы эти номера были взяты на заметку, так что как только ими воспользуются, мы будем знать, где и когда это произошло, и получим информацию без задержки. Если она не вернется к утру, я тоже начну работать с ее банковскими документами, смотреть, не сняла ли она недавно какой-нибудь крупной суммы. На ее счетах требуется и ваша подпись?
  
  — Нет, наши финансы раздельны.
  
  — Никаких общих счетов?
  
  — Нет, мистер Стерджис. — Рэмп скрестил руки на груди. Казалось, что каждое слово, словно гаечный ключ, затягивало его все туже и туже. — Снятие денег со счета, авиакомпании. Что вы хотите этим сказать? Что она сознательно ушла из дома?
  
  — Уверен, что нет, но…
  
  — Определенно нет.
  
  Майло провел по лицу рукой.
  
  — Мистер Рэмп, будем надеяться, что она войдет в дверь с минуты на минуту. Если нет, то этот случай придется рассматривать как случай исчезновения человека. А такие дела отнюдь не льстят самолюбию тех, кто сидит и ждет известий. Если уж хочешь сделать работу как следует, то должен предполагать, что могло приключиться буквально все. Это как в случае с врачом, делающим биопсию опухоли, — по всей вероятности, она доброкачественная. Врач цитирует вам статистические данные, улыбается и говорит, что почти на сто процентов уверен, что беспокоиться не о чем. Но пробу все-таки берет и отправляет ее в лабораторию.
  
  Он расстегнул блейзер, засунул обе руки в карманы брюк, перенес вес одной ноги на пятку и подвигал ею, словно бегун, разминающий лодыжку.
  
  Рэмп посмотрел вниз, на ногу, потом вверх, в зеленые глаза Майло.
  
  — Так, — сказал он, — значит, мне предстоит взять пробу.
  
  — Выбор за вами. Либо это, либо просто сидеть и ждать.
  
  — Нет-нет, валяйте, делайте все это. У вас получится быстрее. Наверно, для начала мне следует дать вам чек.
  
  — Чек я возьму перед уходом — на семьсот долларов, это будет десятичасовой аванс. Но сначала соберите всю прислугу, позвоните садовнику и попросите его прийти вместе с теми из сыновей, кто сегодня здесь работал и мог ее видеть. А я тем временем хотел бы наведаться в ее апартаменты, осмотреть вещи.
  
  Рэмп хотел было возразить что-то, но передумал, решив, что не стоит напрашиваться на ответы, которые могут ему не понравиться.
  
  Майло сказал:
  
  — Я постараюсь быть предельно аккуратным. Если вы хотите присутствовать, то пожалуйста.
  
  — Нет, все нормально. Делайте вашу работу. Нам туда. — Он показал на лестницу.
  
  Они стали подниматься, наступая одновременно на одну и ту же широкую мраморную ступень, но держась на максимальном расстоянии друг от друга.
  
  Я шел вслед за ними, отставая на две ступени, и размышлял о собственном месте во всей этой истории.
  * * *
  
  Когда мы достигли верхней площадки, я услышал, как открылась какая-то дверь, увидел тонкую полоску света на полу одного из расходящихся веером коридоров, через две двери от комнаты Джины Рэмп. Полоска расширилась, превратившись в треугольник, потом ее закрыла тень, и в холл вышла Мелисса, все еще в рубашке и джинсах, в одних носках. Она шла нетвердыми шагами, протирая глаза.
  
  Я тихонько позвал ее по имени.
  
  Она вздрогнула, обернулась и бросилась к нам.
  
  — Она нашлась?
  
  Рэмп покачал головой.
  
  — Пока ничего нового. Это детектив Стерджис. Он… друг доктора Делавэра. Детектив, это мисс Мелисса Дикинсон, дочь миссис Рэмп.
  
  Майло протянул руку. Мелисса едва коснулась ее, убрала свою руку и посмотрела на него снизу вверх. У нее на лице отпечатались складки от подушки — ложные шрамы, которые пройдут, как сон. Сухие губы, припухшие веки.
  
  — Что вы собираетесь делать, чтобы найти ее? Что могу сделать я?
  
  — Вы были дома, когда уезжала ваша мать? — спросил Майло.
  
  — Да.
  
  — В каком она была настроении?
  
  — В хорошем. В возбуждении от предстоящей поездки без провожатых — на самом деле ей было страшновато, но она скрывала это, стараясь казаться радостно возбужденной. Я беспокоилась, как бы у нее не было приступа. Пыталась отговорить ее от этой затеи, сказала, что поеду с ней. Но она отказалась — даже голос на меня повысила. Она никогда еще не повышала на меня голос.
  
  Она закусила губы, чтобы не расплакаться.
  
  — Я должна была настоять на своем.
  
  Майло спросил:
  
  — Она не сказала, почему хочет ехать одна?
  
  — Нет. Я спрашивала несколько раз, но она отказалась отвечать. Это было совсем на нее не похоже — я должна была догадаться, что здесь что-то не так.
  
  — Вы видели своими глазами, как она отъезжала?
  
  — Нет. Она сказала, чтобы я не ходила за ней, — просто приказала мне. — Мелисса снова закусила губы. — Так что я пошла к себе. Легла, стала слушать музыку и заснула — вот так, как сейчас. Это просто невероятно — почему я так много сплю?
  
  Рэмп сказал:
  
  — Это стресс, Мелисса.
  
  Она повернулась к Майло:
  
  — Как вы думаете, что с ней случилось?
  
  — Я здесь как раз затем, чтобы это узнать. Ваш отчим созовет весь обслуживающий персонал, посмотрим, не знает ли чего-нибудь кто-то из них. А я пока буду осматривать ее комнату и звонить по телефону — если хотите, можете мне помогать.
  
  — А куда звонить?
  
  — Как обычно. Заправочные станции, автоклуб. Служба дорожного патрулирования. Кое-какие местные больницы — просто на всякий случай, для подстраховки.
  
  — Больницы, — проговорила она и прижала руку к груди. — О Боже!
  
  — Просто для подстраховки, — повторил Майло. — Из сан-лабрадорской полиции уже звонили в несколько. Я тоже звонил, и никуда она не поступала. Но подстраховаться никогда не помешает.
  
  — Больницы, — снова произнесла она и заплакала.
  
  Майло положил руку ей на плечо.
  
  — Вот, возьми, — сказал Рэмп, вытаскивая носовой платок. Она взглянула на него, покачала головой и вытерла глаза руками.
  
  Рэмп тоже посмотрел на свой платок, сунул его обратно в карман и отступил на несколько шагов.
  
  Мелисса спросила у Майло:
  
  — Зачем вам нужно осматривать ее комнату?
  
  — Получить какое-то представление о том, что она за человек. Посмотреть, все ли там так, как должно быть. Возможно, она оставила какую-то зацепку. В этом вы тоже можете мне помочь.
  
  — Разве мы не должны что-нибудь делать? Искать ее там, на улицах?
  
  — Пустая трата времени, — сказал Рэмп.
  
  Она резко повернулась к нему.
  
  — Это ты так думаешь.
  
  — Нет, так думает мистер Стерджис.
  
  — Тогда пусть он сам мне это скажет.
  
  Рэмп прищурился. Он был совершенно неподвижен, если не считать еле заметного подрагивания желваков на щеках.
  
  — Пойду собирать людей, — пробормотал он и быстро пошел прочь по левому коридору.
  
  Когда он отошел на достаточное расстояние и не мог нас услышать, Мелисса сказала:
  
  — Вам бы следовало присматривать за ним.
  
  — Почему вы так думаете? — спросил Майло.
  
  — У нее намного больше денег, чем у него.
  
  Майло посмотрел на нее. Провел по лицу рукой.
  
  — Вы считаете, он мог что-то с ней сделать?
  
  — Если он сочтет, что это может принести ему какую-то выгоду, кто знает? Ему определенно нравится то, что можно купить за деньги, — теннис, жизнь здесь, пляжный домик. Но все это принадлежит маме. Я не знаю, зачем они поженились, — они не спят вместе и вообще ничего вместе не делают. Он как будто бы просто гостит здесь — такой вот затянувшийся визит и гость, который не собирается уезжать. Не понимаю, зачем она вышла за него замуж.
  
  — Они часто ссорятся?
  
  — Никогда, но это вовсе ничего не значит. Они проводят вместе слишком мало времени, чтобы ссориться. Что она в нем нашла?
  
  — Ты ее когда-нибудь спрашивала об этом?
  
  — Прямо не спрашивала — не хотела ранить ее чувства. Я спросила ее, что нужно искать в мужчине. Она ответила, что самое важное — это доброта и терпимость.
  
  — Он обладает этими качествами? — спросил Майло.
  
  — Я думаю, он просто ловкий тип. Гонится за роскошью.
  
  — Ее деньги достанутся ему, если с ней что-то случится?
  
  Взгляд на вещи с этой точки зрения оказался для нее полной неожиданностью. Она порывисто поднесла руку ко рту.
  
  — Я… я не знаю.
  
  — Это довольно легко узнать, — сказал Майло. — Если она не объявится завтра утром, я займусь проверкой ее финансовых дел. А может, что-то найду у нее в комнате уже сейчас.
  
  — Ладно, — согласилась она. — Вы ведь на самом деле не думаете, что с ней что-то случилось?
  
  — Пока нет оснований. Теперь относительно того, чтобы, как вы говорите, искать ее по улицам. Ваша местная полиция уже ведет усиленное патрулирование. Я сам видел, когда ехал к вам. Ваши местные копы умеют делать это лучше всего. Кроме того, по всему округу разосланы объявления о розыске. Я проверял это лично, а не просто принял на веру. Спросите доктора Делавэра, и он скажет вам, что я прирожденный скептик. Вышесказанное не означает, что все эти полицейские отделы и службы будут разбиваться в лепешку в поисках вашей матери. Но «роллс-ройс» просто может попасться им на глаза. Если она в скором времени не вернется, мы можем расширить границы розыска, можем даже сделать заявление для прессы о ее исчезновении, но газетчикам только дай вцепиться во что-нибудь зубами — ни за что не отпустят, так что с этим придется быть поосторожнее.
  
  — А как насчет Макклоски? — тревожно спросила она. — Вам о нем известно?
  
  Майло кивнул.
  
  — Тогда почему вы не пойдете туда и не… надавите на него? Мы с Ноэлем так бы и сделали, если бы знали, где он живет. Может, я сама узнаю его адрес и сделаю это.
  
  — Это не очень хорошая мысль, — сказал Майло и повторил ей все то, что говорил Рэмпу.
  
  — Простите, — возразила она, — но речь идет о моей матери, и я должна делать то, что считаю правильным.
  
  — Как вы думаете, вашей матери понравилось бы увидеть вас в одном из выдвижных ящиков морга?
  
  Рот у нее открылся. Она закрыла его. Выпрямилась. Рядом с Майло она казалась почти до смешного миниатюрной.
  
  — Вы просто пытаетесь напугать меня.
  
  — Правильно.
  
  — Ну так у вас ничего не получится.
  
  — Чертовски обидно. — Он взглянул на свой «таймэкс». — Я тут уже четверть часа, а сделал пшик. Вы что хотите — стоять здесь и сотрясать воздух или дело делать?
  
  — Дело делать, — сказала она. — Конечно…
  
  — Тогда — в ее комнату.
  
  — Это здесь. Пойдемте. — Она побежала по коридору; всю сонливость как рукой сняло.
  
  Майло посмотрел ей вслед и что-то пробормотал, но я не разобрал что.
  
  Мы двинулись за ней.
  
  Она добежала до двери и распахнула ее.
  
  — Сюда. Я покажу вам, где все находится.
  
  Майло шагнул в гостиную. Я вошел следом за ним.
  
  Мелисса проскользнула мимо меня и встала перед Майло, загородив собой дверь в спальню.
  
  — И еще одно.
  
  — Что такое?
  
  — Плачу вам я. Не Дон. Поэтому обращайтесь со мной как со взрослой.
  16
  
  Майло сказал:
  
  — Если вам не понравится то, как я с вами буду обращаться, надеюсь, вы мне об этом скажете. Что касается оплаты, то договоритесь с ним сами.
  
  Он снова вынул блокнот и обвел глазами гостиную. Подошел к серому диванчику. Потыкал подушки, провел под ними рукой.
  
  — Что здесь такое — комната ожидания для посетителей?
  
  — Это гостиная, — сказала Мелисса. — У мамы не бывало посетителей. Мой отец так задумал эту комнату, потому что считал, что она будет смотреться благородно. Раньше она выглядела иначе — очень элегантно, и мебели было намного больше, но мама все убрала и поставила это. Заказала по каталогу. В сущности, она простой человек. Эта комната фактически ее любимое место, она проводит здесь бóльшую часть времени.
  
  — За каким занятием?
  
  — За чтением — она много читает. Любит читать. А еще делает физические упражнения — там есть тренажеры. — Она показала через плечо в сторону спальни.
  
  Майло стал рассматривать картину Кассатт.
  
  Я спросил:
  
  — Давно у нее этот эстамп, Мелисса?
  
  — Мой отец подарил ей его. Когда она была беременна мной.
  
  — А еще работы Кассатт у него были?
  
  — Вероятно. У него было очень много работ, выполненных на бумаге. Они все хранятся наверху, на третьем этаже. Чтобы на них не попадал солнечный свет. А для этой комнаты картина подходит идеально. Здесь нет окон.
  
  — Нет окон, — повторил за ней Майло. — И это ей не мешает?
  
  — Мама сама как солнышко, — сказала Мелисса. — Она светит собственным светом.
  
  — Так-так. — Он вернулся к серому дивану. Снял подушки и снова поставил их на место.
  
  Я спросил:
  
  — Давно ли она сменила обстановку комнаты?
  
  Они оба повернулись и уставились на меня.
  
  — Меня просто интересуют любые изменения, которые она могла сделать недавно, — объяснил я.
  
  Мелисса сказала:
  
  — Это было сделано недавно. Несколько месяцев назад — три или четыре. Находившиеся здесь вещи отец подобрал по своему вкусу, они были по-настоящему декоративны. Мама распорядилась убрать все это на хранение, на третий этаж. Она говорила мне, что чувствует себя немного виноватой, потому что отец потратил очень много времени на то, чтобы собрать всю обстановку. Но я сказала ей, что все нормально — это ее комната, и она имеет право обставить ее так, как ей нравится.
  
  Майло открыл дверь в спальню и переступил порог. Я услышал его голос:
  
  — А здесь, похоже, больших изменений не было.
  
  Мелисса заторопилась вслед за ним. Я вошел последним.
  
  Майло стоял перед скрытой под пологом кроватью. Мелисса сказала:
  
  — Наверно, ей здесь нравится так, как есть.
  
  — Наверно, — согласился Майло.
  
  Изнутри комната казалась еще больше. По крайней мере семь метров в длину и столько же в ширину, чуть ли не пятиметровый потолок с лепными украшениями, имитирующими сплетенные из ткани косички. Двухметровую каминную полку белого мрамора украшали золотые часы и стайка миниатюрных серебряных птичек.
  
  Сидевший на часах золотой орел взирал свысока на этих мелких пичужек. Тут и там были расставлены стулья в стиле ампир с обивкой из камчатной ткани оливкового цвета, бросались в глаза причудливая трехстворчатая ширма, расписанная цветами подсолнуха, несколько малюсеньких инкрустированных золотом столиков непонятного назначения, картины, изображавшие сценки сельской жизни и грудастых дев с потупленным взором.
  
  Извивающиеся плетеные косички тянулись к центру потолка, где заканчивались гипсовым узлом, с которого, словно гигантский брелок, свисала хрустальная с серебром люстра. Постель была накрыта стеганым атласным покрывалом кремового цвета. Гобеленовые подушки в изголовье были уложены в ровный ряд, частично перекрывая друг друга, как упавшие костяшки домино. В ногах поперек кровати аккуратно лежал шелковый халат. Кровать стояла на возвышении и оттого казалась еще выше, чем была на самом деле. Верхушки стоек полога почти касались потолка.
  
  В слабом свете хрустальных бра, расположенных возле кровати, кремовый цвет приобретал оттенок английской горчицы, а темно-фиолетовое ковровое покрытие казалось серым. Майло щелкнул выключателем, и комнату залил яркий свет люстры.
  
  Он заглянул под кровать, выпрямился и сказал:
  
  — С такого пола хоть ешь. Когда здесь убирали?
  
  — Вероятно, сегодня утром. Мама обычно убирает сама — я не хочу сказать, что она пылесосит или делает какую-то тяжелую работу. Но застилать постель ей нравится самой. Она очень аккуратна.
  
  Вслед за Майло я посмотрел на ночные столики в китайском стиле. На обоих стояло по телефону цвета слоновой кости, стилизованным под старину. В центре левого столика в вазочке стояла красная роза. Рядом лежала книга в жестком переплете.
  
  Все шторы были задернуты. Майло подошел к одному из окон, отдернул шторы, открыл окно и выглянул наружу. В комнату проникла струя свежего воздуха.
  
  Изучив то, что можно было видеть, он отвернулся от окна, подошел к левому ночному столику, взял в руки книгу и открыл ее. Перелистал несколько страниц, потом повернул книгу вверх ногами и потряс. Ничего не выпало. Открыв дверцу тумбы, он наклонился и заглянул внутрь. Пусто.
  
  Я подошел и посмотрел на обложку книги. Поль Теру. «Патагонский экспресс».
  
  — Это книга о путешествиях, — сказала Мелисса. Майло молча продолжал осмотр комнаты.
  
  У стены, противоположной по отношению к кровати, стояли трехметровый шкаф из ореха с позолотой и широкий резной комод, инкрустированный в стиле маркетри травами и цветами. На крышке комода располагались флаконы и флакончики с духами и мраморные часы. Майло открыл верхнюю секцию шкафа. Там оказался цветной телевизор «Сони» с девятнадцатидюймовым экраном, выпущенный не меньше десяти лет назад. На телевизоре лежал «ТВ-гид». Майло открыл его и перелистал. Нижняя секция шкафа была пуста.
  
  — А видео нет? — спросил он.
  
  — Маме не очень нравятся фильмы.
  
  Майло перешел к комоду, выдвинул один за другим ящики, провел руками по атласам и шелкам.
  
  Мелисса с минуту смотрела на него, потом спросила:
  
  — А что, собственно, вы ищете?
  
  — Где она держит остальную свою одежду?
  
  — Вон там. — Она указала на резные вращающиеся двери на левой стороне комнаты. Двери из индийского розового дерева были инкрустированы медными и латунными вьющимися растениями, а мотив в верхней части дверей вызывал в памяти Тадж-Махал.
  
  Майло бесцеремонно толкнул их.
  
  За дверями оказался короткий и низкий холл, в который выходили еще три двери.
  
  Первая вела в ванную комнату, облицованную зеленым мрамором, красоту которого подчеркивали зеркала с оттенком шампанского. Оборудование этой комнаты составляли утопленная в пол круглая ванна, размеры которой были бы достаточны для семейного купания, золотые краны, унитаз и биде из зеленого мрамора. Шкафчик аптечки был замаскирован под еще одну зеркальную панель. Майло отодвинул дверцу и взглянул на содержимое. Аспирин, зубная паста, шампунь, тюбики губной помады, несколько баночек с косметикой. Шкафчик был полупустой.
  
  — Вы можете сказать, взяла ли она что-нибудь отсюда?
  
  Мелисса покачала головой.
  
  — Здесь все, что у нее есть. Она не очень увлекается косметикой.
  
  За второй дверью помещался платяной шкаф размером с комнату, в центре которого стояли макияжный столик и скамья с мягкой обивкой и где все было в таком же порядке, как на подносе с инструментами в операционной. Плечики цвета шампанского, с мягкими подушечками, все обращены в одну сторону. Две стены отделаны кедром, две затянуты розовой узорчатой тканью. Подвешенные к потолку брусья для плечиков, из твердой древесины.
  
  Одежда рассортирована по типам, но особенно сортировать было нечего. По большей части там были платья бледных тонов. Несколько вечерних платьев и меховых вещей у задней стенки; с некоторых еще не сняты фирменные торговые ярлыки. Пар десять туфель, из них три пары — кроссовки. В специальных отделениях, расположенных вдоль задней стенки, сложены майки и свитеры. Заполнено не более четверти всего места на брусьях для плечиков.
  
  Здесь Майло не торопился: проверял карманы, становился на колени и осматривал пол под одеждой. Не найдя ничего, перешел в третью комнату.
  
  Наполовину библиотека, наполовину гимнастический зал. По стенам от пола до потолка дубовые книжные полки, покрытый лаком пол из деревянных плиток. Передняя половина комнаты была застлана соединяющимися резиновыми матами. На этом резиновом покрытии размещались стационарный велосипед, гребной тренажер, моторизованная дорожка и переносная стойка с облегченными хромированными гантелями. На руле велосипеда висели дешевые электронные часы. Две неоткупоренные бутылки воды «Эвиан» стояли на небольшом холодильнике рядом с гантельной стойкой. Майло открыл его. Пусто.
  
  Он прошел в глубину комнаты и провел пальцем вдоль нескольких полок. Я прочитал заглавия книг.
  
  Опять Теру. Ян Моррис. Брюс Четуин.
  
  Атласы. Альбомы ландшафтных фотографий. Иллюстрированные рассказы о путешествиях от викторианской эпохи до современности. Одюбоновские путеводители по Западу для любителей птиц. Путеводители Филдинга по всем остальным местам. Все номера журнала «Нэшнл джиографик» за семьдесят лет, переплетенные в коричневые обложки. Стопки журналов «Смитсониан», «Оушенз», «Нэчерэлхистори», «Трэвел», «Спорт дайвер», «Конносер».
  
  В первый раз с момента появления Майло в особняке он показался мне встревоженным. Но это впечатление было мимолетным. Он обвел взглядом остальные книжные полки и сказал:
  
  — Похоже, тут у нас просматривается определенная тема.
  
  Мелисса промолчала.
  
  Я тоже.
  
  Никто не набрался смелости выразить очевидное словами.
  * * *
  
  Мы вернулись в спальню. Мелисса казалась притихшей.
  
  Майло спросил:
  
  — Где у нее лежат банковские книжки и денежные документы?
  
  — Я не знаю, не уверена, держит ли она их здесь.
  
  — Почему нет?
  
  — Ее банковские дела ведет мистер Энгер из «Ферст фидьюшиери траст». Он президент банка. Его отец знал моего.
  
  — Энгер, — повторил Майло, записывая. — Знаете номер телефона на память?
  
  — Нет. Банк находится на бульваре Кэткарта, всего в нескольких кварталах от того места, где вы сворачиваете, когда едете сюда.
  
  — Не скажете ли, сколько у нее там счетов и какие?
  
  — Не имею ни малейшего представления. У меня там два — мой счет, которым банк управляет по доверенности, и еще один, которым я пользуюсь для текущих расчетов. — Она многозначительно помолчала. — Так хотел папа.
  
  — А ваш отчим? Где у него счет?
  
  — Понятия не имею. — Она принялась разминать руки.
  
  — Нет оснований думать, что у него какие-то финансовые затруднения?
  
  — Откуда мне знать?
  
  — А что за рестораны он содержит?
  
  — Бифштексы и пиво.
  
  — На ваш взгляд, дела у него идут хорошо?
  
  — Довольно неплохо. У него подают много сортов импортного пива. В Сан-Лабрадоре это считается экзотикой.
  
  — Кстати, о пиве. Я бы выпил что-нибудь — сока или содовой. Со льдом. Здесь наверху найдется холодильник с чем-нибудь таким?
  
  Она кивнула.
  
  — В конце коридора есть кухня для обслуживающего персонала. Я могу принести вам что-нибудь оттуда. А вам, доктор Делавэр?
  
  — Да, пожалуйста.
  
  — Кока-колы, — уточнил Майло.
  
  Я сказал, что выпью того же, что и он.
  
  — Значит, две кока-колы. — Она осталась на месте.
  
  — Что-нибудь не так? — спросил Майло.
  
  — Вы здесь уже закончили?
  
  Он еще раз огляделся.
  
  — Да, конечно.
  
  Мы прошли через гостиную и вышли в коридор. Мелисса закрыла дверь и сказала:
  
  — Две кока-колы. Я быстро.
  
  Когда она ушла, я спросил:
  
  — И что же ты думаешь?
  
  — Что думаю? Думаю, что и в самом деле на деньги счастья не купишь, братец. Эта комната, — он показал большим пальцем через плечо на дверь, — дьявольски похожа на номер в гостинице. Она как будто прилетела на «Конкорде», распаковала вещи и отправилась осматривать достопримечательности. Как, черт побери, она могла вот так жить, не оставляя нигде ни кусочка себя самой? И куда, к дьяволу, она девала себя целый день?
  
  — Читала и повышала мышечный тонус.
  
  — Ну да, — сказал он. — Читала книги о путешествиях. Это как дурацкая шутка. Юмор в представлении какого-нибудь режиссера, ставящего фильмы ужасов.
  
  Я промолчал.
  
  — Что? Думаешь, я потерял способность к состраданию?
  
  — Ты же говоришь о ней в прошедшем времени.
  
  — Сделай одолжение, не интерпретируй. Я ведь не говорю, что она мертва, просто ее здесь нет. Нутром чую, что она уже какое-то время планировала упорхнуть из клетки и наконец набралась храбрости это сделать. Наверно, жмет сейчас на своем «роллсе» на всю катушку по шоссе №66, стекла опущены, и распевает во все горло.
  
  — Не знаю, — возразил я. — Я как-то не представляю себе, чтобы она бросила Мелиссу на произвол судьбы.
  
  Он коротко и жестко засмеялся.
  
  — Алекс, я знаю, она твоя пациентка, и ты явно ей симпатизируешь, но, судя по тому, что я видел, девчонка действует на нервы. Ты сам слышал, как она сказала насчет того, что мамочка никогда не повышала на нее голос. Это нормально? Может, у мамашки в конце концов лопнуло всякое терпение. А ты видел, как она обошлась с Рэмпом? И предложила мне проверить его — без всякой серьезной на то причины? Я бы не мог долго терпеть подобные выкрутасы. Конечно, у меня нет докторской степени по ребячьей психологии. Но ведь и у мамашки тоже нет.
  
  Я сказал:
  
  — Она славная девчушка, Майло. Исчезла ее мать. Неужели нельзя, по-твоему, относиться к ней сейчас помягче?
  
  — Можно подумать, она была паинькой до исчезновения матери. Ты же сам говорил — вчера она закатила ей истерику и убежала из дому.
  
  — Ладно. Да, у нее бывают срывы. Но мать ее любила. Они очень близки между собой. Я просто не представляю, чтобы она сбежала.
  
  — Не хочу никого обидеть, Алекс. Но насколько хорошо ты на самом деле знаешь эту даму? Ты видел ее один раз. Она — бывшая актриса. А относительно их близости между собой подумай вот о чем: она никогда не кричала на девчонку. Ни разу за все восемнадцать лет? Каким бы хорошим ни был ребенок, время от времени на него приходится покрикивать, верно? Эта леди, должно быть, сидела на пороховой бочке. Злость на то, что сделал ей Макклоски. Горе от потери мужа Раздражение от того, что проблемы держат ее взаперти. Это даже не бочка, а бочища, верно? И именно ссора с девчонкой подпалила в конце концов фитиль. Дочка опять дала волю языку, и на этот раз чаша терпения матери переполнилась. Она долго прождала ее, но та не вернулась, и она сказала: а пошли вы все туда-то, и сколько можно сидеть и читать про все эти дальние страны, надо поехать и посмотреть на них.
  
  Я сказал:
  
  — Предположим, что ты прав. Как думаешь — она вернется или нет?
  
  — Вероятно, да. Она ничего с собой не взяла. Хотя кто знает?
  
  — И что же будем делать дальше? Еще что-нибудь для отвода глаз?
  
  — Не еще. Отвод глаз даже и не начинался. Когда я рылся в ее комнате, то делал реальную работу. Я хотел почувствовать атмосферу. Как если бы находился на месте преступления. И знаешь что? Уж сколько я видел на своем веку комнат, залитых кровью, однако это место даст им сто очков вперед по жути, которую наводит. В нем ощущалась… пустота. Недобрые вибрации. Мне приходилось видеть в Азии джунгли, где я чувствовал нечто похожее. Стоит мертвая тишина, но ты знаешь, что под спудом что-то происходит.
  
  Он покачал головой.
  
  — Ты только послушай, что я говорю. Вибрации. Флюиды. Такое может нести какой-нибудь болван из «Нью эйдж».
  
  — Нет, — сказал я. — Я это тоже почувствовал. Вчера, когда я был здесь, дом напомнил мне пустой отель.
  
  Он завращал глазами, состроил гримасу в подражание карнавальной маске накануне Дня всех святых, скрючил пальцы в когти и стал царапать воздух.
  
  — Мотель «Рр-р-ич», — прорычал он. — Туда въезжают, но оттуда не выезжают.
  
  Я засмеялся. Совершенно безвкусная шутка. Но она создавала мучительно хорошее ощущение. Совсем как те шутки, которые отпускались на собраниях медперсонала в те далекие времена, когда я работал в больнице.
  
  Он сказал:
  
  — Наверно, надо поработать над этим делом пару дней. Скорее всего, к тому времени она объявится. Альтернативный вариант — отказаться прямо сейчас, но это только испугает девочку и Рэмпа и заставит их кинуться к кому-нибудь другому. А другие могут их и ободрать. Лучше уж я заработаю свои семьдесят в час.
  
  — Я как раз собирался спросить тебя об этом, — сказал я. — Мне ты говорил о пятидесяти.
  
  — Пятьдесят и было — сначала. А потом я приехал и увидел дом. Теперь, когда я получил кое-какое представление об интерьере, жалею, что не запросил девяносто.
  
  — Скользящая шкала?
  
  — Вот именно. Богатством надо делиться. Полчаса в этом доме — и я уже готов голосовать за социалистов.
  
  — Может, и Джина чувствовала то же самое, — заметил я.
  
  — Что ты хочешь этим сказать?
  
  — Ты видел, как мало у нее одежды. А потом эта гостиная. Как она переменила там обстановку. Заказывала по каталогу. Может, ей просто захотелось вырваться отсюда.
  
  — А может, это просто снобизм наоборот, Алекс. Вот как, например, иметь дорогие произведения искусства и держать их сваленными наверху.
  
  Я собирался рассказать ему о том эстампе Кассатт в кабинете у Урсулы Каннингэм-Гэбни, но мне помешало возвращение Мелиссы с двумя стаканами. Она пришла в сопровождении Мадлен и двух латиноамериканок лет тридцати с небольшим, которые едва доставали француженке до плеча, у одной длинные волосы были заплетены в косу, а у другой была коротко подстриженная густая грива. Если они и снимали свои форменные платья на вечер, то сейчас снова их надели. Успели даже подкраситься. Они казались излишне бойкими и настороженными — как пассажиры, проходящие таможенный досмотр в недружественном порту.
  
  — Это детектив Стерджис, — проговорила Мелисса, вручая нам стаканы с кока-колой. — Он здесь затем, чтобы выяснить, что случилось с мамой. Детектив, познакомьтесь с Мадлен де Куэ, Лупе Ортега и Ребеккой Мальдонадо.
  
  Майло сказал:
  
  — Дамы, очень приятно.
  
  Мадлен скрестила руки на груди и кивнула. Другие женщины просто смотрели во все глаза.
  
  — Мы ждем Сабино, нашего садовника, — продолжала Мелисса. — Он живет в Пасадене. Долго ждать не придется. — Она повернулась к нам. — Они сидели у себя в комнатах. Я решила, что им вполне можно выйти. И, по-моему, вы вполне можете начать прямо сейчас. Я уже спросила их…
  
  Ее прервал дверной звонок.
  
  Сказав: «Секундочку», она побежала вниз по ступеням. Я смотрел на нее с верхней площадки лестницы и видел, как она шла через холл к двери. Но опередивший ее Рэмп уже открывал дверь. Вошел Сабино Хернандес, а за ним пятеро его сыновей. Все шестеро мужчин были одеты в спортивные рубашки с короткими рукавами и легкие брюки. Они встали по стойке «вольно». Один был в галстуке «боло», двое предпочли шейный платок. Они стали озираться вокруг — под впечатлением обстоятельств или размеров дома. Интересно, сколько раз за все эти годы они фактически бывали внутри.
  
  Мы собрались в передней комнате. Майло стоял с блокнотом и ручкой наготове, все остальные сидели на краешках мягких стульев. Девять лет превратили Хернандеса в старика — как лунь седого, сгорбленного, с обвисшими щеками. Руки у него мелко дрожали. Он казался слишком хилым для физической работы. Его сыновья, которых тот же отрезок времени преобразил из мальчиков в мужчин, окружали его подобно подпоркам, поддерживающим старое, больное дерево.
  
  Майло задавал свои вопросы, призывая их тщательно покопаться в памяти. В ответ получил мокрые глаза женщин и острые, настороженные взгляды мужчин.
  
  Единственным новым событием оказался рассказ очевидца, ставшего свидетелем отъезда Джины. Двое сыновей Хернандеса работали перед домом как раз в то время, когда Джина выезжала из ворот. Один из них, Гильермо, подстригал дерево, росшее рядом с подъездной дорожкой, и фактически видел ее, когда она проезжала мимо. Он видел ее ясно, потому что стоял по правую руку от «роллс-ройса», у которого руль справа, а тонированное стекло было опущено.
  
  Сеньора не улыбалась и не хмурилась — у нее просто было серьезное лицо.
  
  Руль она держала обеими руками.
  
  Ехала очень медленно.
  
  Она не заметила его, не сказала «до свидания».
  
  Это было немного необычно — сеньора всегда бывала очень дружелюбна. Нет, она не казалась испуганной или расстроенной. Не казалась и сердитой. Что-то другое — он стал искать подходящее английское слово. Посоветовался с братом. Хернандес-старший смотрел прямо перед собой отрешенным взглядом, словно происходящее никак его не касалось.
  
  — Думала, — сказал Гильермо. У нее было такое выражение, как будто она о чем-то думала.
  
  — А о чем, не представляете?
  
  Гильермо покачал головой.
  
  Майло адресовал этот вопрос им всем.
  
  Непроницаемые лица.
  
  Одна из горничных-латиноамериканок опять заплакала.
  
  Мадлен толкнула ее и продолжала смотреть прямо перед собой.
  
  Майло спросил француженку, не хочет ли она что-либо добавить.
  
  Та сказала, что мадам — прекрасный человек.
  
  Non. Она не имеет никакого представления о том, куда уехала мадам.
  
  Non, мадам не взяла с собой ничего, кроме своей сумочки. Своей черной сумочки из телячьей кожи от Джудит Лайбер. Это ее единственная сумочка. Мадам не любит иметь много разных вещей, но то, что у нее есть, отличного качества. Мадам всегда такая… tres classique.
  
  Новые потоки слез у Лупе и Ребекки.
  
  Хернандесы заерзали на своих стульях.
  
  Все выглядели растерянными и подавленными. Рэмп рассматривал костяшки пальцев. Даже Мелисса, казалось, сникла.
  
  Майло начал зондировать, сначала мягко, потом более настойчиво. Я поразился его высокому профессионализму.
  
  Но результат оказался нулевым.
  
  Атмосферу беспомощности, которая воцарилась в комнате, казалось, можно было потрогать рукой. Когда Майло задавал вопросы, никто не устанавливал очередности ответов, никто не вышел вперед, чтобы говорить от имени всех.
  
  Когда-то все было иначе.
  
  Похоже, Джейкоб — твой хороший друг.
  
  Он за всеми присматривает.
  
  Датчи так никто и не заменил.
  
  А теперь еще и это.
  
  Казалось, сама судьба ополчилась на этот большой дом, позволяя ему рассыпаться — камень за камнем.
  17
  
  Майло отпустил прислугу и попросил, чтобы ему отвели место для работы.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Располагайтесь, где вам будет удобно.
  
  — В кабинете на первом этаже, — предложила Мелисса и привела нас в комнату без окон, где висела картина Гойи. Стоявший в центре комнаты белый французский письменный стол был слишком мал для Майло. Он сел за него, попытался устроиться поудобнее, оставил эти попытки и скользнул взглядом от одной заставленной книгами стенки до другой.
  
  — Здорово смотрится.
  
  Мелисса сказала:
  
  — Здесь был кабинет отца. Он специально спроектировал эту комнату без окон, чтобы ничто не отвлекало от работы.
  
  — Угу, — пробормотал Майло. — Он выдвинул ящики стола и снова их задвинул. Вынул свой блокнот и положил его на стол. — Какие-нибудь телефонные справочники здесь есть?
  
  — Вот они, — откликнулась Мелисса и открыла дверцу шкафчика под полками. Вынула целую кипу справочников и водрузила ее перед Майло, заслонив всю нижнюю половину его лица. — Этот черный, что наверху, — частный справочник по Сан-Лабрадору. В него дают номера своих телефонов даже те, кто не хочет фигурировать в обычном телефонном справочнике.
  
  Майло разделил кипу на две невысокие стопки.
  
  — Начнем с номеров ее кредитных карточек.
  
  — У нее есть все основные, — сказал Рэмп, — но я не могу назвать номера по памяти.
  
  — Где она держит выписки своих счетов?
  
  — В банке. «Ферст фидьюшисри» — это здесь, в Сан-Лабрадоре. Счета за покупки поступают прямо туда, и банк их оплачивает.
  
  Майло повернулся к Мелиссе.
  
  — А вы знаете какие-нибудь номера?
  
  Она покачала головой и виновато взглянула на него, словно студентка, оказавшаяся неподготовленной.
  
  Майло что-то себе записывал.
  
  — Как насчет номера ее водительского удостоверения?
  
  Молчание.
  
  — Ну, это не трудно узнать, — сказал Майло, продолжая писать. — Теперь персональные данные — рост, вес, дата рождения, девичья фамилия.
  
  — Сто семьдесят четыре, — ответила Мелисса. — Около сорока семи килограммов. День рождения у нее двадцать третьего марта. Девичья фамилия Пэддок. Реджина Мари Пэддок. — Она продиктовала это по буквам.
  
  — Год рождения?
  
  — Тысяча девятьсот сорок шестой.
  
  — Номер карточки социального страхования?
  
  — Я не знаю.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Я никогда не видел ее карточку — уверен, что Глен Энгер может найти вам этот номер по ее налоговым декларациям.
  
  Майло спросил:
  
  — Значит, она не держит дома никаких бумаг?
  
  — Насколько мне известно, нет.
  
  — Сан-лабрадорская полиция ни о чем таком вас не спрашивала?
  
  — Нет, — ответил Рэмп. — Возможно, они рассчитывали получить информацию из другого источника — из городского судебного архива, например.
  
  Мелисса сказала:
  
  — Верно.
  
  Майло отложил ручку.
  
  — Ладно, пора приниматься за дело. — Он потянулся к телефону.
  
  Ни Рэмп, ни Мелисса не сдвинулись с места.
  
  — Не стесняйтесь, если хотите остаться на шоу, — пригласил их Майло. — Но предупреждаю: если вас клонит ко сну, то это вас доконает окончательно.
  
  Мелисса нахмурилась и быстро вышла из комнаты.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Не буду мешать вам, мистер Стерджис. — Он повернулся и ушел.
  
  Майло снял трубку.
  
  Я пошел искать Мелиссу и нашел ее на кухне, где она заглядывала в один их стенных шкафов. Она вытащила бутылку оранжада, отвинтила колпачок, достала стакан и стала наливать себе напиток. Пролила немного на стойку, но вытереть и не подумала.
  
  Все еще не видя меня, она поднесла стакан к губам и так резко глотнула, что закашлялась.
  
  Брызгая во все стороны, она хлопала себя по груди. Увидев меня, захлопала еще сильнее. Когда приступ кашля прошел, она сказала:
  
  — Изумительное зрелище, не правда ли? — И тихим голосом добавила:
  
  — Все получается у меня шиворот-навыворот.
  
  Я подошел ближе, оторвал кусок бумажного полотенца от рулона на деревянной подставке и подтер лужицу.
  
  Она заявила:
  
  — Дайте-ка, я сама сделаю. — Взяла у меня полотенце и стала тереть уже сухие места.
  
  — Я знаю, каково тебе приходится, — сказал я. — Два дня назад мы говорили о Гарварде.
  
  — Гарвард, — усмехнулась она. — Велика важность.
  
  — Надеюсь, он снова вернет себе статус великой важности, и притом скоро.
  
  — Ну да, правильно. Как будто я теперь смогу вообще уехать.
  
  Скомкав полотенце, она бросила его на стойку. Подняла голову и посмотрела мне прямо в глаза, приглашая поспорить.
  
  Я сказал:
  
  — В итоге ты поступишь так, как будет лучше для тебя.
  
  У нее в глазах мелькнуло выражение неуверенности, потом их взгляд переместился на бутылку с оранжадом.
  
  — Боже, вам я даже и не предложила. Извините.
  
  — Ничего. Я ведь только что пил колу.
  
  Словно не слыша, она продолжала:
  
  — Давайте-ка, я сейчас вам налью. — Она достала еще один стакан. Когда ставила его на стойку, ее рука дернулась, и стакан заскользил по поверхности. Она поймала его прежде, чем он упал на пол. Но он выскочил у нее из рук, и ей пришлось ловить его опять. Тяжело дыша, она уставилась на стакан, потом пробормотала: «Черт бы тебя побрал!» — и выбежала из кухни.
  
  Я опять пошел искать ее, прошел по всему первому этажу дома, но ее нигде не было. Поднялся по зеленой лестнице и подошел к ее комнате. Дверь была открыта. Я заглянул внутрь, никого не увидел, позвал ее по имени, но ответа не получил. Войдя в комнату, я вошел в мираж: меня обступили кристально-четкие воспоминания о месте, где я никогда не был.
  
  Потолок представлял собой фреску, изображавшую придворных дам в пышных платьях, которые наслаждались жизнью, вероятно, в Версале. Пол был устлан ковровым покрытием цвета малинового щербета. Стены оклеены обоями в розовых и серых тонах (розовые ягнята и серые котята). На окнах кружевные занавески. Кровать была миниатюрной копией материнской. Полки, сплошь заставленные музыкальными шкатулками, миниатюрной посудой и фигурками. Три кукольных домика. Зоопарк мягких зверей.
  
  Точное соответствие описанию девятилетней давности.
  
  Комната, где она ни разу не спала.
  
  Единственной уступкой повзрослению был письменный стол, стоявший справа от кровати, с персональным компьютером, матричным принтером и стопкой книг.
  
  Я посмотрел, что за книги. Два руководства по подготовке к приемным экзаменам. «Игра в университеты: вы планируете свою академическую карьеру». Справочник Фаулера по американским университетам. Информационные брошюры из полудюжины крупнейших университетов. Та, что из Гарварда, сильно зачитана, отделение психологии отмечено закладкой.
  
  Руководства, касающиеся будущего, в комнате, которая цепляется за прошлое. Как будто развивался лишь ум, а все остальное стояло на месте.
  
  А что, если я был введен в заблуждение тогда, девять лет назад, и поверил, что она изменилась больше, чем это было на самом деле?
  
  Я вышел из комнаты, подумал, не поискать ли ее на втором и на третьем этаже, и понял, что мне этого совсем не хочется.
  
  Я спустился вниз и постоял в холле, в полном одиночестве. Человек без функции. Трехметровые мраморные часы с таким разукрашенным циферблатом, что трудно было по нему ориентироваться, показывали без четверти двенадцать. С момента исчезновения Джины Рэмп прошло почти девять часов.
  
  Пора было немного поспать, оставив расследование профессионалам.
  
  Я пошел сказать профессионалу, что ухожу.
  
  Он стоял за письменным столом — галстук ослаблен, рукава небрежно закатаны до середины расстояния между запястьем и локтем, подбородок придерживает трубку — и быстро записывал.
  
  — Угу… А вообще на него можно положиться?.. Ах, так? Не знал, ребята, что у вас такие успехи. Вот как?.. Ну, вы даете… Может, и стоит об этом подумать, да. В любом случае, во сколько это было?.. Хорошо, да, я знаю, где это. Спасибо, что поговорили со мной на этой стадии дела… Да, да, официально, хотя я не в курсе, что они активно этим занимаются, — Сан-Лабрадор… Да, я знаю. Все равно, хотя бы на всякий случай… Да, спасибо. Очень вам признателен. Пока.
  
  Он положил трубку и сказал:
  
  — Это из службы дорожного патрулирования. Похоже, моя шоссейная теория получает кое-какое подтверждение. Есть информация, что машину, возможно, видели. В три тридцать дня, на 210-м, едущей в восточном направлении, недалеко от Азузы. Отсюда это около шестнадцати километров, так что по времени подходит.
  
  — Что ты имеешь в виду, говоря «возможно, видели», и почему так поздно об этом узнали, если машину заметили уже так давно?
  
  — Источник информации — отдежуривший полицейский мотоциклист. Он болтался дома, слушал свой сканер, случайно услышал объявление о розыске и позвонил на службу. Получилось так, что в три тридцать он засек превышение скорости, заволок нарушителя на левую обочину ведущей на запад полосы 210-го и выписал ему повестку, когда вдруг заметил, как этот «роллс» — или просто похожий на этот — промчался мимо в противоположном направлении, по восточной полосе. Все случилось так быстро, что он не успел толком рассмотреть номерные знаки, заметил только, что они английские. Ну как, ты получил ответ на оба вопроса?
  
  — Кто был за рулем?
  
  — Этого он тоже не видел. Да и не мог бы, даже если это была она, — стекла-то дымчатые.
  
  — Так он заметил, что стекла дымчатые?
  
  — Нет. Он смотрел на саму машину. На форму корпуса. Он вроде как коллекционер, у него «бентли» примерно того же периода.
  
  — «Бентли» у простого полицейского?
  
  — Моя первая реакция была точно такая же. Парень, с которым я только что говорил — он сержант, служит в полиции Сан-Гейбриела, — приятель того парня. Тот связался лично с ним, потому что тоже помешан на машинах, собирает «корветы». Очень многие полицейские увлекаются колесами, даже подрабатывают, чтобы оплачивать свои игрушки. Так вот, он сказал мне, что некоторые старые модели «бентли» не такие уж и дорогие. Тысяч двадцать или около того, и даже дешевле, если купить разбитую машину и самому починить. «Роллсы» того же года стоят дороже, потому что считаются более редкими — этих «серебряных зорь», например, было выпущено всего несколько сотен. Именно поэтому первый парень и заметил машину.
  
  — То есть, вероятно, это ее машина.
  
  — Вероятно. Но не бесспорно. Парню, который видел ее, показалось, что там был черный верх и серый низ, но он не уверен — она могла быть вся черная или иметь темно-серый верх и светло-серый низ. Ведь она промчалась мимо на скорости около ста километров в час.
  
  — А много ли «роллсов» старых моделей может разъезжать в это время и в этом месте?
  
  — Больше, чем ты думаешь. По всей видимости, их прилично осело в Лос-Анджелесе в те времена, когда доллар еще кое-что стоил. А в районе Пасадены и Сан-Лабрадора живет множество коллекционеров. Но вообще-то да, я бы сказал, что на девяносто с лишним процентов можно считать, что это была она.
  
  — На восток по 210-му, — сказал я, представляя себе эту широкую автостраду — Куда она могла направляться?
  
  — Куда угодно, но очень скоро ей пришлось бы принимать решение — автострада кончается километрах в двадцати пяти от того места, немного не доезжая Ла-Верна. На север будет «Анджелес-Крест», но я не думаю, что ей захочется его преодолеть. К югу она могла свернуть на любую из других дорог — на 57-ю, идущую точно на юг, или на 10-ю в любом направлении, и тогда могла уехать куда угодно от побережья до Вегаса. Или она проехала прямо, до предгорий, и исчезла из вида у Ранчо-Кукамонга — а что там дальше-то, черт побери?
  
  — Не знаю. Но думаю, что она, вернее всего, будет держаться ближе к цивилизации.
  
  Он кивнул.
  
  — Да. К цивилизации в ее понимании. У меня на уме такие места, как Ньюпорт-Бич, Лагуна, Ла-Джолла, Пома, Санта-Фе-Спрингс. Но и это не намного сужает крут поисков. Или, быть может, она развернулась кругом и отправилась к себе в Малибу.
  
  — Рэмп дважды звонил туда, но она не ответила.
  
  — Может, у нее не было настроения снимать трубку?
  
  — Если она едет в одном направлении, с какой стати вдруг развернется, чтобы ехать в противоположном?
  
  — Скажем, все началось импульсивно — она просто катается ради того, чтобы кататься. Попадает на скоростную трассу, едет, подхваченная общим потоком — случайно на восток. Может, все дело в том, что это первый путь, который ей попадается. Когда автодорога кончается, она решает, куда конкретно поедет. А что ближе всего к дому? Дом номер два. Или предположим, что на восток она ехала намеренно. Это означает дорогу номер 10 и целый букет других возможностей: Сан-Бернардино, Палм-Спрингс, Вегас. И то, что лежит дальше. А дальше, Алекс, необъятные дали — она может доехать хоть до самого Мэна, если машина выдержит. Если нет, то она, имея такие деньги, может бросить ее и быстро достать другую. А чтобы с легкостью податься на все четыре стороны, нужно иметь лишь время и деньги, а ни с тем ни с другим у нее проблем нет.
  
  — Страдающий агорафобией человек совершает поездку по живописным местам?
  
  — Ты сам говорил, что она находится на пути к излечению. Может, скоростная трасса как раз и помогла — весь этот ровный асфальт и никаких светофоров. Такое может дать человеку ощущение собственного могущества. Может родить в нем желание позабыть о правилах. Разве не для этого люди вообще выезжают на трассу?
  
  Я задумался над его словами. Вспомнил, как впервые оказался на шоссе в шестнадцать лет, направляясь на запад, чтобы поступить в университет. Как впервые перевалил за Скалистые горы и увидел пустыню ночью, какой испытал тогда восторг и ужас. Как впервые моему взору предстала грязно-коричневая дымка смога, нависшая над впадиной, в которой лежал Лос-Анджелес, — тяжелая и угрожающая, она все же была бессильна отнять блеск у тех радужных перспектив, какие сулил город, погруженный в сумерки.
  
  — Наверно, — сказал я.
  
  Майло вышел из-за стола и обошел его кругом.
  
  — Что же дальше? — спросил я.
  
  Сообщим эту информацию, потом расширим розыск — сейчас у нас уже больше половины шансов за то что к этому времени она уже за пределами округа.
  
  — Или ее машина.
  
  Он поднял брови.
  
  — Что ты хочешь этим сказать?
  
  — Возможно, с ней что-то случилось, так? Тогда за рулем был кто-то другой.
  
  — Все возможно, Алекс. Но если бы ты был бандитом, ты увел бы именно эту машину?
  
  — Кто-то сказал мне давным-давно, что попадаются только дураки.
  
  — Ты предпочитаешь подозревать преступление? Дело твое. Мне на данной стадии потребовалось бы обнаружить нечто действительно скверное, чтобы рассматривать этот случай не просто как побег взрослого человека из дому. Да еще такой, который явно не сделает из меня героя.
  
  — Как прикажешь тебя понимать?
  
  — Среди пропавших без вести убежавшие из дому труднее всех поддаются розыску, при любых обстоятельствах. А богатые — это худшие из худших. Потому что богатые диктуют свои правила игры. Они покупают за наличные, никуда не нанимаются на работу, не участвуют ни в каких обществах взаимного кредита — то есть не делают ничего такого, что оставляет за человеком бумажный след. За примером далеко ходить не надо. Посмотри, что получается с Рэмпом и девчонкой. Обычный муж гораздо больше в курсе относительно кредитных карточек своей жены и номера ее карточки социального страхования. Обычные муж и жена делятся друг с другом. А эти люди живут раздельно — во всяком случае, в смысле денег Богачи знают силу баксов — они разгораживают свои капиталы и оберегают их, словно зарытые сокровища.
  
  — Отдельные банковские счета и отдельные спальни, — сказал я.
  
  — Вот где настоящая близость, а? Похоже, он ее даже не знает Неизвестно, зачем она вообще вышла за него замуж, — девчонка права.
  
  — Может, ей понравились его усы.
  
  Он улыбнулся короткой, грустной улыбкой и направился к двери. Оглянувшись на комнату без окон, заметил:
  
  — Комната, где ничто не мешает сосредоточению. Лично мне очень скоро захотелось бы драпануть отсюда куда глаза глядят.
  
  Я подумал о другой комнате без окон и стал рассказывать:
  
  — Кстати, об интерьерах. Когда я был в клинике Гэбни, меня поразило сходство между внутренней отделкой кабинета Урсулы Гэбни и тем, как Джина обставила эту свою гостиную на втором этаже. Точно та же цветовая гамма, тот же стиль мебели. И единственным украшением кабинета Урсулы был эстамп работы Кассатт. Мать и дитя.
  
  — И что же это означает, доктор?
  
  — Точно не знаю, но если этот эстамп — подарок, то это чертовски щедрый подарок. В последний раз, когда я смотрел аукционный каталог, эстампы Кассатт в хорошем состоянии были в цене.
  
  — Почем?
  
  — От двадцати до шестидесяти тысчонок за черно-белые. Цветные — еще дороже.
  
  — Тот эстамп, что у докторши, тоже цветной?
  
  Я кивнул.
  
  — Очень похож на Джинин.
  
  — Больше шестидесяти тысяч, — задумчиво проговорил он. — А каковы нынешние воззрения относительно того, что лечащие врачи принимают подарки от пациентов?
  
  — Это не криминал, но вообще считается неэтичным.
  
  — Ты думаешь, что здесь может быть что-то вроде дела Свенгали?
  
  — Ну, может быть, ничего такого зловещего, — сказал я. — Просто чрезмерная вовлеченность, собственнические притязания. Похоже, Урсула чувствует что-то вроде ревности к Мелиссе — такая детская ревность встречается между родными братьями и сестрами. Словно хочет, чтобы Джина принадлежала исключительно ей одной. Мелисса это почувствовала. С другой стороны, здесь просто может быть затронута профессиональная гордость. Лечение велось интенсивно. Она прошла с Джиной большой путь — изменила всю ее жизнь.
  
  — Заодно и ее мебель.
  
  Я пожал плечами.
  
  — Может, я и зарапортовался. Или вижу все наоборот. Ведь и пациенты оказывают влияние на своих врачей. Это называется обратный перенос Урсула могла купить себе работу Кассатт, потому что увидела Джинину, и она ей понравилась. При тех гонорарах, которые заламывает клиника, она вполне могла это себе позволить.
  
  — Что, дело поставлено на большие баксы?
  
  — На мегабаксы. Когда бывают задействованы оба Гэбни, они берут пять сотенных в час с пациента. Три сотни стоит час его времени и две сотни — ее.
  
  — Разве она не слышала никогда о равной плате за равный труд?
  
  — Ее труд даже больше, чем равный. У меня такое впечатление, что она-то и проводит львиную долю самого лечения, а он себе посиживает и изображает ментора.
  
  Майло поцокал языком.
  
  — Ну, и она неплохо зарабатывает при этом. Пять сотен. — Он покачал головой. — Здорово устроились. Заимей горсточку богатеньких пациентов с серьезной душевной болью — и знай греби денежки лопатой.
  
  Он сделал шаг и остановился.
  
  — Ты не думаешь, что эта Урсула что-то скрывает?
  
  — Скрывает? Но что она может скрывать?
  
  — Например, что ей все известно об этом деле. Если они так дружны, как ты предполагаешь, то Джина вполне могла поделиться с ней планами великого побега. Может, старушка Урсула даже думала, что для Джины это будет полезно, окажет на нее лечебное действие. Черт побери, да она, может, даже помогла все спланировать — ведь Джина исчезла по дороге в клинику.
  
  — Все может быть, — сказал я. — Но я в этом сомневаюсь. Было похоже, что она действительно сильно расстроилась из-за исчезновения Джины.
  
  — А что муж докторши?
  
  — Говорил, что положено в таких случаях, но не производил впечатления сильно встревоженного. Утверждает, что не имеет привычки тревожиться — натренировал себя ничем не расстраиваться.
  
  — По принципу, что врач должен сначала уметь исцелить себя? Или он просто-напросто не такой хороший актер, как его жена.
  
  — Все трое в сговоре? — спросил я. — Я думал, тебе не по душе теории о заговорах.
  
  — Мне по душе все, что подходит к данным обстоятельствам, — а пока, по-моему, не подходит ровным счетом ничего. Пока мы просто ломаем голову.
  
  — В группе Джины есть еще две женщины, — сказал я. — Если она действительно планировала сбежать, то могла им как-то намекнуть об этом. Но когда я предложил Урсуле побеседовать с ними, она прямо-таки рогом уперлась — Джина-де с ними не общается, так что они ничем не могут быть полезны. Если она что-то скрывает, то, возможно, надеялась таким образом отшить меня.
  
  Он чуть-чуть улыбнулся.
  
  — Отшить? Мне показалось, что у вас это принято называть конфиденциальностью.
  
  Мне стало жарко.
  
  Майло похлопал меня по плечу.
  
  — Ну-ну, что такое немножко реальной действительности между друзьями? Кстати говоря, мне следует сообщить новую информацию своим клиентам.
  
  Мы нашли Рэмпа в задней комнате с расписными балками, где он сидел и пил. Шторы на французских дверях были задернуты, и он, полузакрыв глаза, смотрел куда-то в пространство. Его лицо горело ярким румянцем, а рубашка начала терять свежесть по краям. Когда мы вошли, он поприветствовал нас тоном радушного хозяина, встречающего гостей:
  
  — Джентльмены!
  
  Майло попросил его найти Мелиссу, и он вызвал ее комнату по встроенному в телефонный аппарат интеркому.
  
  Не получив ответа, попробовал еще несколько комнат, но безуспешно, и посмотрел на нас снизу вверх с выражением беспомощности.
  
  — Найду ее позже, — сказал Майло и передал Рэмпу информацию о том, что машину видели.
  
  — На двести десятом, — повторил Рэмп. — Куда она могла ехать?
  
  — Вам что-нибудь приходит на ум?
  
  — Мне? Нет. Конечно, нет. Во всем этом нет никакого смысла… Что ей делать на автостраде? Она только что начала водить машину. Это просто безумие какое-то.
  
  Майло сказал:
  
  Неплохо было бы распространить розыск на территорию всего штата.
  
  — Конечно. Валяйте, распространяйте.
  
  — Это должно исходить от полицейского органа. Ваших местных копов, наверно, уже поставили в известность о том, что машину видели, и они сами, возможно, обратились с этой просьбой. Если хотите, я могу позвонить и узнать точно.
  
  — Пожалуйста, — сказал Рэмп. Он встал и стал ходить по комнате. Его рубашка спереди выехала из-под пояса и болталась. На ней красными нитками была вышита монограмма «ДHP».
  
  — Ехала по автостраде — от такого спятить можно. А они уверены, что это была она?
  
  — Нет, — ответил Майло. — Они уверены лишь в том, что это была точно такая же машина, как у нее.
  
  — Значит, это должна быть она. Сколько может существовать этих чертовых «серебряных зорь»?
  
  Рэмп взглянул вниз, торопливо заправил рубашку.
  
  Майло сказал:
  
  — Следующим шагом будет обзвонить авиакомпании, потом завтра с утра пойти в банк и взглянуть на ее финансовые документы.
  
  Рэмп впился в него взглядом, нащупал, словно слепой, край стоявшего поблизости кресла и опустился на сиденье, не сводя с Майло глаз.
  
  — То, что вы говорили вначале, — ну, что это… что она убежала из дома. Вы ведь теперь думаете, что это точно, не так ли?
  
  — Я пока ничего не думаю, — ответил Майло с мягкостью, которая удивила меня и заставила Рэмпа поднять голову чуть выше. — Я просто иду шаг за шагом — делаю то, что необходимо сделать.
  
  Где-то в доме громко хлопнула дверь.
  
  Рэмп вскочил, будто подброшенный пружиной, и выбежал из комнаты. Через несколько секунд он вернулся, ведя за собой Мелиссу.
  
  Поверх рубашки на ней был надет жилет «сафари» цвета хаки, на ногах — ботинки с налипшей на них грязью и травой.
  
  — Я велела ребятам Сабино проверить участок, — сказала она. — На всякий случай. — Быстро взглянула на Рэмпа. — Что тут у вас происходит?
  
  Майло повторил ей то, что узнал.
  
  — Автодорога, — произнесла Мелисса. Одна ее рука подкралась к другой и стала мять.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Это совершенно непонятно, правда?
  
  Она проигнорировала его, уперлась руками в бедра и повернулась лицом к Майло.
  
  — Ладно, по крайней мере, с ней ничего не случилось. Что делать дальше?
  
  — До утра буду висеть на телефоне, — ответил Майло. — Утром иду в банк.
  
  — Зачем ждать до утра? Я прямо сейчас позвоню Энгеру и скажу, чтобы приехал сюда. Это самое малое, что он может сделать, — он неплохо зарабатывает на ведении дел нашей семьи.
  
  — Хорошо. Скажите ему, что мне нужно просмотреть документацию вашей матери.
  
  — Подождите здесь. Я позвоню ему прямо сейчас.
  
  Она вышла из комнаты.
  
  Майло сказал:
  
  — Слушаюсь, мэм.
  18
  
  Она вернулась с клочком бумаги и вручила его Майло.
  
  — Он примет вас там — вот адрес. Мне пришлось сказать ему, в чем дело, и дать понять, что от него требуется держать это при себе. Что делать мне, пока вас не будет?
  
  — Звоните в авиакомпании, — ответил Майло. — Узнавайте, не покупал ли кто-нибудь билета куда-нибудь на имя вашей мамы. Говорите, что вы ее дочь и что она вам срочно нужна. Если это не сработает, пофантазируйте немного — ну, кто-то болен, и вам нужно обязательно разыскать ее по просьбе медиков. Проверьте вылеты из Лос-Анджелеса, Бербанка, Онтарио, Джон-Уэйна и Линдберга. Если хотите сделать это по-настоящему тщательно, проверьте и на девичью фамилию мамы. Я снова вернусь только в том случае, если в банке произойдет нечто неординарное. Вот мой домашний телефон.
  
  Нацарапав номер на оборотной стороне листка, который она ему только что вручила, он оторвал половину и отдал ей.
  
  — Звоните мне, если узнаете хоть что-то, — попросила Мелисса. — Даже если это будет казаться незначительным.
  
  — Будет сделано. — Он повернулся к Рэмпу. — Вы оставайтесь здесь.
  
  Рэмп, сидя в своем кресле, вяло кивнул.
  
  Я спросил Мелиссу:
  
  — Я что-нибудь могу для тебя сделать?
  
  — Нет, — ответила она. — Спасибо. Мне совсем не хочется разговаривать. Я хочу что-то делать. Не обижайтесь, ладно?
  
  — Я не обижаюсь.
  
  — В случае чего я вам позвоню, — сказала она.
  
  — Нет проблем.
  
  — До встречи, — попрощался Майло и направился к двери.
  
  — Я выйду с тобой, — сказал я.
  
  — Как прикажешь. — Мы покатили под уклон по подъездной дорожке. — Но если бы у меня была возможность немножко придавить подушку, я бы и думать не стал.
  
  Он ехал на принадлежащем Рику белом «порше-928». В приборную панель был встроен портативный сканер, которого не было, когда я последний раз видел машину. Он был включен на минимальную громкость и издавал ровный поток бормотания.
  
  — Ого-го, — прокомментировал я, постучав по корпусу.
  
  — Рождественский подарок.
  
  — От кого?
  
  — Мне от меня, — ответил Майло, нажимая на газ. «Порше» согласно замурлыкал. — Я все же думаю, что тебе надо поспать. Рэмп уже выглядит помятым, а девчонка держится на адреналине. Рано или поздно тебе придется вернуться сюда и поработать по специальности.
  
  — Я не устал.
  
  — Слишком взвинчен?
  
  — Ага.
  
  — Усталость на тебя навалится завтра. Как раз когда раздастся какой-нибудь панический звонок.
  
  — Это уж точно.
  
  Он тихо засмеялся и дал полный газ.
  
  Ворота были открыты. Майло повернул налево на Сассекс-Ноул и еще раз налево. Крутнув баранку руля вправо, он немного переборщил, и ему пришлось выравниваться перед выездом на бульвар Кэткарта. В зданиях магазинов и фирм, стоявших вдоль торговой улицы, было темно. Уличные фонари светили молочно-опаловым светом, не достигавшим осевого газона.
  
  — А вот и он, блещет всеми огнями. — Говоря это, Майло показал через улицу на залитое светом прожекторов одноэтажное здание в стиле греческого возрождения. Белый известняк. Самшитовая изгородь, небольшая лужайка с флагштоком. Над дверью банка надпись золотыми буквами: «ФЕРСТ ФИДЬЮШИЕРИ ТРАСТ».
  
  Я сказал:
  
  — Мне кажется, он маловат даже для того, чтобы сложить выручку от продажи выпечки.
  
  — Не забывай: на первом месте качество, а не количество.
  
  Он остановил машину перед банком. Направо была парковочная площадка на двадцать мест; въезд на нее обозначался двумя железными столбиками с протянутой между ними цепью, которая сейчас была опущена на землю. Черный «мерседес» стоял в одиночестве на первом месте с левой стороны. Как только мы вылезли из «порше», дверца черной машины открылась.
  
  Вышедший человек закрыл дверцу и встал рядом, положив руку на крышку автомобиля.
  
  Майло произнес:
  
  — Я — Стерджис.
  
  Человек выступил вперед, в круг света от уличного фонаря. На нем был серый костюм из легкого габардина, белая рубашка и желтый галстук в синий горошек. Такой же платок торчал у него из нагрудного кармана; обут он был в черные легкие туфли. Человек, умеющий быстро одеться среди ночи.
  
  Он сказал:
  
  — Я — Глен Энгер, мистер Стерджис. Надеюсь, миссис Рэмп не находится в опасности.
  
  — Именно это мы и пытаемся выяснить.
  
  — Сюда, пожалуйста. — Он указал в сторону входной двери банка. — Система охранной сигнализации отключена, но предстоит еще справиться вот с этим.
  
  И он показал на четыре врезных замка взаимной блокировки, расположенные квадратом вокруг дверной ручки. Он вынул внушительную связку ключей, отделил один, вставил его в верхний правый замок, повернул и, дождавшись щелчка, вынул. Работал быстро и умело. У меня мелькнула мысль о профессиональном взломщике сейфов.
  
  Я присмотрелся к нему внимательнее. Рост метр восемьдесят три, вес шестьдесят, седые волосы подстрижены «ежиком», длинное лицо, на котором при дневном свете был бы, вероятно, виден загар. Утолщенный нос, слишком маленький рот и крохотные прилегающие ушки. Как будто он покупал черты лица на распродаже и ему достались на размер меньше, чем нужно. По контрасту с густыми темными бровями его бесцветные глаза казались еще меньше, чем были на самом деле. На вид ему можно было дать от сорока пяти до пятидесяти пяти лет. Если его подняли с постели, то по нему это не было заметно. Перед тем как вставить четвертый ключ, он остановился и посмотрел в обе стороны безлюдной улицы. Потом на нас.
  
  Ответный взгляд Майло ничего не выражал.
  
  Энгер повернул ключ, нажал на дверь и чуть-чуть приоткрыл ее.
  
  — Я очень встревожен из-за миссис Рэмп. То, что сказала Мелисса, прозвучало очень серьезно.
  
  Майло кивнул все с тем же непроницаемым видом.
  
  Энгер спросил:
  
  — В чем именно, по вашему мнению, я могу быть вам полезен?
  
  И посмотрел на меня.
  
  — Доктор Алекс Делавэр, — сказал Майло. Как будто это все объясняло. — Первое, что вы можете сделать, это дать мне номера ее кредитных карточек и чековых счетов. Во-вторых, вы можете просветить меня относительно общего состояния ее финансов.
  
  — Просветить вас, — повторил Энгер, все еще держась за дверную ручку.
  
  — Ответить на несколько вопросов.
  
  Энгер пошевелил нижней челюстью взад и вперед.
  
  Просунув руку в приоткрытую дверь, он включил свет в помещении.
  
  Внутри банк был отделан полированной древесиной вишневого дерева, ковровым покрытием чистого синего цвета и латунными аксессуарами, потолок украшало рельефное изображение сидящего на вершине орла. По одну сторону располагались три места кассиров и дверь с табличкой «ХРАНИЛИЩЕ», а по другую — три письменных стола со стульями. В центре помещения находился киоск обслуживания.
  
  Здесь стоял запах лимонного воска, нашатыря и денег — таких старых, что они уже начали покрываться плесенью. Видя банк пустым, я почувствовал себя грабителем.
  
  Энгер показал вперед и подвел нас к двери в глубине помещения, на которой было написано: «У. ГЛЕН ЭНГЕР, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ И ПРЕЗИДЕНТ», а под надписью помещалась печать, ужасно напоминавшая ту, которой только что перестал пользоваться Рональд Рейган.
  
  Эта дверь была заперта на два замка.
  
  Энгер открыл их и сказал:
  
  — Входите.
  
  Его офис оказался маленьким и прохладным, и пахло в нем, как в новом автомобиле. Меблировка состояла из приземистого письменного стола — на нем было пусто, если не считать золотой ручки «Кросс» и лампы под черным абажуром, — и двух обитых коричневым твидом стульев с низким квадратным столом между ними. На столе лежало несколько переплетенных в кожу томов. Справа от письменного стола на подставке с колесиками располагался персональный компьютер. Задняя стенка была увешана семейными фотографиями, на каждой из которых фигурировала одна и та же компания: светловолосая жена, напоминающая Дорис Дей после шести месяцев неумеренной еды, четверо светловолосых мальчиков, два прекрасно ухоженных золотистых ретривера[10] и сердитого вида сиамская кошка.
  
  Другие стены были заняты парой стэнфордских дипломов, коллекцией гравюр Нормана Рокуэлла, вставленной в рамку Декларацией Независимости и высоким, до потолка, стеллажом со спортивными трофеями. Гольф, сквош[11], плавание, бейсбол, легкая атлетика. Призы двадцатилетней давности с выгравированным на них именем: Уоррен Глен Энгер. Более недавние — с именами Уоррена Глена Энгера-младшего и Эрика Джеймса Энгера. Я подумал о тех двух мальчиках, которые не принесли в дом никакого золота, и попробовал угадать их на фотографиях, но не смог. Улыбались все четверо.
  
  Энгер занял место за письменным столом, поправил манжеты и посмотрел на часы. На тыльной стороне его рук росли темные курчавые волосы с рыжиной на концах.
  
  Мы с Майло уселись на стулья с твидовой обивкой. Я посмотрел на стол. Тома в кожаных переплетах оказались справочниками. Это были списки членов трех частных клубов, которые все еще вели с городом борьбу по поводу допуска в свои члены женщин и представителей меньшинств.
  
  — Вы частный детектив? — спросил Энгер.
  
  — Верно.
  
  — Какого рода информация вас интересует?
  
  Майло вынул свой блокнот.
  
  — Для начала общие размеры состояния миссис Рэмп. Как распределяются ее средства. Не снимала ли она недавно значительных сумм со счетов.
  
  Энгер шевельнул бровями.
  
  — И зачем же все это вам нужно, мистер Стерджис?
  
  — Меня наняли для поисков миссис Рэмп. Всякий хороший охотник должен знать свою добычу.
  
  Энгер нахмурился.
  
  Майло сказал:
  
  — Характер ее банковских операций может мне кое-что сказать о ее намерениях.
  
  — Намерениях в каком смысле?
  
  — Если обнаружатся факты снятия со счета необычно крупных сумм, то это может означать, что она собиралась предпринять какое-то путешествие.
  
  Энгер покивал чуть заметным движением головы.
  
  — Понимаю. Но в данном случае ничего подобного не было. А размеры ее состояния? Что скажет вам эта цифра?
  
  — Мне надо знать, что поставлено на карту.
  
  — Поставлено на карту в каком плане?
  
  — В плане того, как долго она сможет скрываться, если делает это по своей воле.
  
  — Не хотите ли вы сказать…
  
  — И в плане того, кто все это наследует, если дело обстоит иначе.
  
  Энгер подвигал челюстью.
  
  — Это звучит зловеще.
  
  — Ничуть. Мне просто нужно очертить границы.
  
  — Понимаю. А что вы сами думаете? Что могло с ней случиться, мистер Стерджис?
  
  — У меня недостаточно информации, чтобы думать что-либо. Именно затем я здесь.
  
  Энгер откинулся назад вместе с креслом, закрутил конец галстука в трубочку, потом дал ему раскрутиться.
  
  — Я очень беспокоюсь за ее благополучие, мистер Стерджис. Вам, очевидно, известна ее проблема — эти страхи. При мысли о том, что она оказалась там одна… — Энгер покачал головой.
  
  — Мы все обеспокоены, — сказал Майло. — Так не лучше ли нам приступить к делу?
  
  Энгер повернул кресло в одну сторону, опустил его и вернулся вместе с ним в прежнее положение — лицом к центру стола.
  
  — Дело в том, что банку необходимо поддерживать определенный уровень…
  
  — Я в курсе того, что необходимо делать банку, и уверен, что вы это делаете отлично. Но речь идет об исчезнувшей женщине, семья которой хочет, чтобы ее нашли как можно скорее. Так что давайте включаться в поиски.
  
  Энгер не шелохнулся. Но у него было такое выражение лица, будто он прищемил палец дверцей машины и старается не показать виду.
  
  — Кто именно является вашим официальным клиентом, мистер Стерджис?
  
  — Мистер Рэмп и мисс Дикинсон.
  
  — Дон не сообщил мне об этом.
  
  — Он испытал небольшое перенапряжение и сейчас отдыхает, но не стесняйтесь, позвоните ему.
  
  — Перенапряжение? — переспросил Энгер.
  
  — Беспокойство за благополучие жены. Чем дольше ее нет, тем сильнее стресс. В случае везения все разрешится само собой, и семья будет чрезвычайно признательна тем, кто помог ей, когда она в этом нуждалась. Люди обычно запоминают подобные вещи.
  
  — Да, конечно. Но это часть моей дилеммы. С одной стороны, все разрешится само собой, а с другой — финансовое положение миссис Рэмп будет только зря предано гласности без надлежащих юридических оснований. Ибо лишь у миссис Рэмп есть юридическое основание просить о выдаче этой информации.
  
  — Аргумент серьезный, — заметил Майло. — Если хотите, мы сейчас уйдем отсюда и зафиксируем тот факт, что вы предпочли отказать в содействии.
  
  — Нет, — сказал Энгер. — В этом не будет необходимости. Ведь Мелисса достигла совершеннолетия — хотя и совсем недавно. Учитывая… ситуацию, думаю, что будет правильно, если в отсутствие матери такого рода семейные решения будет принимать она.
  
  — А что за ситуация, о которой вы говорите?
  
  — Она — единственная наследница матери.
  
  — Рэмп не получает ничего?
  
  — Только небольшую сумму.
  
  — Небольшую — это сколько?
  
  — Пятьдесят тысяч долларов. Позвольте мне оговориться, что таковы факты, как они мне известны на сегодняшний день. Юридические дела семьи ведет фирма «Рестинг, Даус и Кознер». У них офис в центре. Они могли составить новые документы, хотя я и сомневаюсь в этом. Обычно меня держат в курсе любых изменений — мы ведем всю бухгалтерию семьи, получаем копии всех документов.
  
  — Назовите мне еще раз фамилии этих адвокатов, — попросил Майло, держа наготове ручку.
  
  — Рестинг. Даус. И Кознер. Это отличная старая фирма — двоюродным дедушкой Джима Дауса был Дж. Хармон Даус, член Верховного суда Калифорнии.
  
  — А кто личный адвокат миссис Рэмп?
  
  — Джим-младший, сын Джима Дауса. Джеймс Мэдисон Даус-младший.
  
  Майло записал.
  
  — Можете дать мне номер его телефона?
  
  Энгер назвал семь цифр.
  
  — Пятьдесят тысяч, которые достаются Рэмпу, — это результат добрачного соглашения?
  
  Энгер кивнул.
  
  — В соглашении говорится, насколько я помню, что Дон отказывается от притязаний на какую-либо часть состояния Джины, кроме единовременно выплачиваемой наличными суммы в пятьдесят тысяч долларов. Очень простой контракт — самый короткий из всех, что мне доводилось видеть.
  
  — Кому принадлежала эта идея?
  
  — По существу, Артуру Дикинсону, первому мужу Джины.
  
  — Глас из могилы?
  
  Энгер пошевелился в кресле и с неудовольствием посмотрел на собеседника.
  
  — Артур хотел, чтобы Джина была хорошо обеспечена. Он очень остро чувствовал разницу в их возрасте. И ее хрупкость. В завещании он поставил условием, что никто из последующих мужей не будет иметь права наследования.
  
  — Это законно?
  
  — По этому вопросу, мистер Стерджис, вам следует проконсультироваться у адвоката. Дон определенно не выражал желания оспорить это условие. Ни тогда, ни потом. Я присутствовал при подписании соглашения. И лично его засвидетельствовал. Дон был целиком согласен. Более того, он был в восторге. Заявил, что готов отказаться даже от пятидесяти тысяч. Сама Джина настояла на соблюдении буквы завещания Артура.
  
  — Почему?
  
  — Ведь Дон ее муж.
  
  — Тогда почему она не пыталась дать ему больше?
  
  — Я не знаю, мистер Стерджис. Вам придется спросить у… — Энгер смущенно улыбнулся. — Конечно, я могу лишь догадываться, но полагаю, что ей было немного неудобно — все происходило за неделю до свадьбы. Большинству людей бывает неприятно обговаривать финансовые вопросы в такое время. Дон уверил ее, что к нему это не относится.
  
  — Похоже, он женился на ней не из-за денег.
  
  Энгер холодно взглянул на Майло.
  
  — Очевидно нет, мистер Стерджис.
  
  — У вас есть какие-нибудь соображения относительно того, почему он на ней женился?
  
  — Полагаю, он любил ее, мистер Стерджис.
  
  — И они счастливы друг с другом, насколько вам известно?
  
  Энгер откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди.
  
  — Проверяете собственного клиента, мистер Стерджис?
  
  — Стараюсь получить полную картину.
  
  — Искусство никогда не было моей сильной стороной, мистер Стерджис.
  
  Майло посмотрел на спортивные трофеи и спросил:
  
  — Вас больше устроит, если я буду оперировать спортивными терминами?
  
  — Боюсь, что нет.
  
  Майло улыбнулся и что-то записал.
  
  — Ладно, вернемся к основным фактам. Мелисса — единственная наследница.
  
  — Правильно.
  
  — Кто унаследует состояние, если Мелисса умрет?
  
  — Думаю, ее мать, но здесь мы выходим за рамки моей компетенции.
  
  — Хорошо, давайте вернемся в них. Что же наследуется? О каких размерах состояния идет речь?
  
  Энгер заколебался — осторожность банкира. Потом сказал:
  
  — Около сорока миллионов. Все инвестировано в крайне консервативные ценные бумаги.
  
  — Например?
  
  — Не облагаемые налогом муниципальные акции штата Калифорния разряда дубль-А и выше, ценные акции компаний и промышленные акции, казначейские векселя несколько холдингов на вторичном и третичном ипотечном рынке. Ничего спекулятивного.
  
  — Какой она получает ежегодный доход от всего этого?
  
  — От трех с половиной до пяти миллионов, в зависимости от процентного дохода.
  
  — Это все проценты?
  
  Энгер кивнул. Разговор о цифрах выманил его из скорлупы, заставил расслабиться.
  
  — Других поступлений нет. В самом начале Артур занимался архитектурой и строительством, но бóльшую часть того, что он накопил, составили авторские гонорары за так называемый подкос Дикинсона — это разработанный им процесс, что-то связанное с упрочением металла. Незадолго до смерти он продал все права на это изобретение, и хорошо сделал — уже появились новейшие методики, превзошедшие его собственную.
  
  — Почему он продал изобретение?
  
  — Он тогда только что удалился отдел, хотел посвятить все свое время Джине — ее медицинским проблемам. Вам известна ее история — это нападение?
  
  Майло кивнул.
  
  — Есть соображения относительно того, почему она стала жертвой нападения?
  
  Вопрос сильно удивил Энгера.
  
  — Я учился в университете, когда это случилось, — читал обо всем в газетах.
  
  — Это не совсем ответ на мой вопрос.
  
  — О чем же вы спросили?
  
  — О мотиве этого нападения.
  
  — Не имею ни малейшего представления.
  
  — Может, слышали какие-то местные версии?
  
  — Я не интересуюсь сплетнями.
  
  — Ни минуты в этом не сомневаюсь, мистер Энгер, но если бы интересовались, то что бы вы могли услышать?
  
  — Мистер Стерджис, — сказал Энгер, — вам надо понять, что Джина очень долго нигде не показывалась. Она не является темой для местных сплетен.
  
  — А в то время, когда было совершено нападение? Или вскоре после этого, когда она перебралась в Сан-Лабрадор? Ходили какие-нибудь слухи?
  
  — Насколько помнится, общее мнение было таково, что он не в своем уме — тот маньяк, который это сделал. А сумасшедшему разве нужен какой-то мотив?
  
  — Наверно, нет. — Майло посмотрел свои записи. — А что, эти весьма консервативные капиталовложения, о которых вы упоминали, тоже была идея Дикинсона?
  
  — Безусловно. Правила инвестирования сформулированы в завещании. Артур был человеком весьма осторожным — коллекционирование произведений искусства было единственной его расточительной причудой. Если бы он мог, то и одежду покупал бы в магазине готового платья.
  
  — Вы считаете, что он был слишком консервативен?
  
  — Судите сами. Свои накопления по авторским правам он мог бы вложить в недвижимость и при умелом использовании превратить в действительно крупное состояние — в двести или триста миллионов. Но он настаивал на надежности, на отсутствии риска, и мы сделали так, как он распорядился. И до сих пор так делаем.
  
  — Вы с самого начала были его банкиром?
  
  — Наш банк. Его основал мой отец. Он и работал непосредственно с Артуром.
  
  Лицо Энгера сморщилось. Не очень-то приятно делиться заслугами.
  
  У него в кабинете не было портрета Основателя. Как, впрочем, и в главном зале банка.
  
  Портрета Артура Дикинсона не было в доме, который он построил. Интересно, почему?
  
  Майло спросил:
  
  — Вы оплачиваете все ее счета?
  
  — Все, за исключением небольших покупок за наличные — мелких расходов по хозяйству.
  
  — Какую сумму вы выплачиваете ежемесячно?
  
  — Одну минуту, — сказал Энгер, поворачиваясь к компьютеру. Он включил машину, подождал, пока она разогреется и просигналит готовность, потом нашел нужные клавиши, отстучал, подождал, отстучал еще что-то и наклонился вперед, когда экран заполнился буквами.
  
  — Вот, пожалуйста — в прошлом месяце на оплату счетов ушло тридцать две тысячи двести пятьдесят восемь долларов и тридцать девять центов. В позапрошлом месяце было чуть больше тридцати тысяч — и это вполне обычно.
  
  Майло встал, обошел стол и стал смотреть на экран. Энгер хотел было закрыть от него экран рукой — совсем как отличник, загораживающий свою контрольную. Но Майло смотрел на экран через его голову и уже записывал, так что банкир опустил руку.
  
  — Как видите, — продолжал он, — семья живет сравнительно просто. Большая часть бюджета идет на зарплату обслуживающему персоналу, расходы по содержанию дома, страховые премии.
  
  — Никаких закладных?
  
  — Никаких. Артур купил пляжный домик за наличные и жил в нем, пока строил большой дом.
  
  — А налоги?
  
  — Деньги для уплаты налогов идут с отдельного счета. Если вы будете настаивать, я вызову этот файл, но из него вы ничего не узнаете.
  
  — Уважьте меня, — сказал Майло.
  
  Энгер потер подбородок и отстучал строку. Компьютер ответил переваривающими звуками. Энгер опять потер подбородок, и я заметил, что кожа у него вдоль челюсти слегка раздражена. Перед приездом сюда он побрился.
  
  — Вот, — произнес он, когда экран вспыхнул янтарным светом. — Сумма федеральных налогов и налогов штата за прошлый год составила чуть меньше миллиона долларов.
  
  — Значит, остается от двух с половиной до четырех миллионов долларов.
  
  — Приблизительно.
  
  — Куда они идут?
  
  — Мы их реинвестируем.
  
  — Акции и боны?
  
  Энгер кивнул.
  
  — Миссис Рэмп берет какую-то наличность для своих нужд?
  
  — Ее персональное содержание составляет десять тысяч долларов в месяц.
  
  — Содержание?
  
  — Так установил Артур.
  
  — А ей разрешается брать больше?
  
  — Все деньги принадлежат ей, мистер Стерджис. Она может брать, сколько захочет.
  
  — И она это делает?
  
  — Что «это»?
  
  — Берет ли больше десяти тысяч.
  
  — Нет.
  
  — А расходы Мелиссы?
  
  — Они покрываются из особого трастового фонда.
  
  — Значит, речь идет о ста двадцати тысячах в год. За сколько лет?
  
  — С тех пор, как умер Артур.
  
  Я сказал:
  
  — Он умер незадолго до рождения Мелиссы. Получается чуть больше восемнадцати лет.
  
  — Восемнадцать умножить на двенадцать будет сколько? — размышлял Майло. — Около двухсот месяцев…
  
  — Двести шестнадцать, — задумчиво уточнил Энгер.
  
  — И на десять — это получается больше двух миллионов долларов. Если миссис Рэмп положила эти деньги в другой банк на проценты, то сумма могла удвоиться, верно?
  
  — У нее не было причины так поступать, — сказал Энгер.
  
  — Тогда где же эти деньги?
  
  — А почему вы думаете, что они где-то есть, мистер Стерджис? Вероятно, она истратила их — на личные вещи.
  
  — Два миллиона с хвостиком на личные вещи?
  
  — Уверяю вас, мистер Стерджис, что десять тысяч долларов в месяц для женщины ее положения вряд ли заслуживают упоминания.
  
  Майло сказал:
  
  — Наверно, вы правы.
  
  Энгер улыбнулся.
  
  — Очень легко дать себя ошеломить всем этим нулям. Но поверьте, эти деньги незначительны и кончаются быстро. У меня есть клиентки, тратящие больше на одно меховое манто. А теперь могу я еще чем-нибудь быть вам полезен, мистер Стерджис?
  
  — Есть ли у мистера и миссис Рэмп какие-нибудь общие счета в банке?
  
  — Нет.
  
  — Мистер Рэмп тоже держит свои финансы у вас?
  
  — Да, но я предпочел бы, чтобы вы обсуждали его финансы непосредственно с ним.
  
  — Конечно, — согласился Майло. — А теперь перейдем к номерам кредитных карточек.
  
  Пальцы Энгера заплясали по клавиатуре. Машина заурчала. Потом мигнула.
  
  — Имеются три карточки. «Америкэн экспресс», «Виза» и «Мастер-Кард». — Он показал. — А вот их номера. Под каждым обозначены суммы кредита и общие суммы покупок за текущий финансовый год.
  
  — Это все? — спросил Майло, записывая цифры.
  
  — Это все, мистер Стерджис.
  
  Майло закончил списывать данные.
  
  — В общей сложности по трем кредитным карточкам она имеет около пятидесяти тысяч кредита в месяц.
  
  — Сорок восемь тысяч пятьсот пятьдесят пять.
  
  — Никаких покупок по карточке «Америкэн экспресс» — да и по другим не густо. Похоже, она почти совсем ничего не покупает.
  
  — Нет необходимости, — сказал Энгер. — Мы все берем на себя.
  
  — Немного напоминает жизнь ребенка.
  
  — Простите?
  
  — То, как она живет. Словно маленький ребенок. Получает карманные деньги, обо всех ее нуждах заботятся другие, никаких хлопот, никаких неприятностей.
  
  Энгер скрючил пальцы руки над клавиатурой.
  
  — Конечно, очень забавно высмеивать богатых, мистер Стерджис, но я заметил, что и вы неравнодушны к материальным забавам.
  
  — Правда?
  
  — Ваш «порше». Вы выбрали эту машину из-за того, что она для вас значит.
  
  — Ах, это, — сказал Майло, вставая. — Я ее взял во временное пользование. Мой обычный транспорт гораздо менее выразителен.
  
  — В самом деле?
  
  Майло взглянул на меня.
  
  — Скажи ему.
  
  — Он ездит на мопеде, — изрек я. — Удобнее вести наблюдение.
  
  — Кроме тех случаев, когда идет дождь. Тогда я беру с собой зонт.
  * * *
  
  Когда мы опять уже ехали в «порше», он сказал:
  
  — Похоже, крошка Мелисса ошибалась относительно намерений отчима.
  
  — Истинная любовь? Но они почему-то не спят вместе.
  
  Он пожал плечами.
  
  — Может, Рэмп любит ее за душевную чистоту.
  
  — Или собирается в один прекрасный день оспорить брачный контракт.
  
  — Ну и подозрительный же ты тип, — усмехнулся он. — Между тем, придется поломать голову над этими карманными деньгами.
  
  — Два миллиона? — сказал я. — Так, мелочишка на сладости. Не давайте нескольким нулям ошеломить вас, мистер Стерджис.
  
  — Боже меня упаси.
  
  Он вернулся на бульвар Кэткарта и ехал не спеша.
  
  — Самое интересное, он в чем-то прав. Такой доход, как у нее — сто двадцать тысяч в год, — действительно мог показаться мелочью. Если она его потратила. Но я был у нее в комнате и не видел там ничего, что стоило бы таких денег. Книги, журналы и домашний спортзал никак не стоят ста двадцати кусков в год — черт возьми, у нее нет даже видеомагнитофона. Деньги идут на лечение, но она лечится только последний год. И если она тайно не занимается какой-нибудь благотворительностью, то за восемнадцать лет непотраченное содержание должно составить весьма приличную сумму. По чьим угодно меркам. Может, надо было прощупать ее матрас.
  
  — Не исключено, что на эти деньги и были куплены эстампы Кассатт — и один и другой.
  
  — Возможно, — согласился он. — Но все равно остается очень много. И если она действительно положила деньги в какой-то другой банк, то нам придется во что бы то ни стало отыскать их как можно скорее.
  
  — Как она могла иметь дело с другим банком, не выходя из дома?
  
  — Ну, ради таких денег многие банки не поленились бы прийти к ней сами.
  
  — Но ни Рэмп, ни Мелисса не упоминали ни о каких визитах банкиров.
  
  — Верно. Так что, возможно, она просто припрятала их. На черный день. И может быть, этот черный день наступил, и в эту самую минуту они зажаты у нее в потном кулачке.
  
  Я задумался над этим.
  
  — Ну, как это тебе? — спросил Майло.
  
  — Богатая леди везет в «роллсе» мегабаксы. Это читается как «жертва».
  
  Он кивнул.
  
  — На ста языках, чтобы мне сгореть.
  * * *
  
  Мы поехали обратно в Сассекс-Ноул за моей машиной. Ворота были закрыты, но два расположенных над ними прожектора были включены. Добро пожаловать домой, так сказать. Потуга на оптимизм, казавшаяся жалкой в тишине предрассветных часов.
  
  — Черт с ней, с машиной, — сказал я. — Заберу ее завтра.
  
  Не говоря ни слова, Майло развернулся в обратную сторону и поехал назад, к бульвару Кэткарта, набирая скорость и просто блестяще управляясь с «поршем». Мы мчались в западном, калифорнийском направлении и буквально за считанные секунды повернули на Арройо-Секо. Потом оказались на автостраде, пустынной и темной под порывами ветра.
  
  Но Майло все равно продолжал поиск, смотря то в одну сторону, то в другую, то в зеркало заднего обзора. И лишь когда мы доехали до развязки, откуда можно было попасть в центр города, он увеличил громкость на сканере и стал слушать, какие беды сочли возможным причинить друг другу люди на рассвете нового дня.
  19
  
  Когда я добрался до дому, мое возбуждение еще не улеглось. Я спустился к пруду и обнаружил там гроздья икры, упорно цеплявшиеся за растения у кромки воды. Ободренный этим, я вернулся в дом и сел писать. Через пятнадцать минут стал клевать носом и едва успел раздеться до того, как свалился в постель.
  
  Я проснулся без двадцати семь утра в пятницу и час спустя позвонил Мелиссе.
  
  — А, это вы, — разочарованно сказала она. — Я уже говорила с мистером Стерджисом. Ничего нового.
  
  — Очень жаль.
  
  — Я сделала точно так, как он сказал, доктор Делавэр. Обзвонила все авиакомпании во всех аэропортах — даже в Сан-Франциско и Сан-Хосе, которые он не упоминал. Потому что она ведь могла поехать и на север, правда? Потом я позвонила в каждую гостиницу и мотель, которые перечислены на Желтых страницах, но нигде и ни у кого нет сведений о ее регистрации. Я думаю, мистер Стерджис начинает приходить к выводу, что дело может быть серьезным.
  
  — Почему ты так думаешь?
  
  — Потому что он согласился поговорить с Макклоски:
  
  — Понятно.
  
  — Он действительно хорош, доктор Делавэр? Как детектив?
  
  — Лучший из всех, кого я знаю.
  
  — Я тоже так думаю. Теперь он мне нравится больше, чем при нашем знакомстве. Но мне просто необходимо знать наверняка. Потому что больше никому, похоже, нет до нас дела Полиция ничего не предпринимает — Чикеринг разговаривает со мной так, словно я отнимаю у него время, когда звоню. А Дон вернулся на работу — можете себе представить?
  
  — А ты что делаешь?
  
  — Просто сижу здесь и жду. И молюсь — я не молилась с тех пор, как была маленькой. До того, как вы мне помогли. — Она помолчала. — Мечусь туда и сюда между ожиданием, что она может вот-вот войти, и ощущением дурноты при мысли о том, что она может… в общем, мне надо быть здесь. Не хочу, чтобы она вернулась в пустой дом.
  
  — В этом есть смысл.
  
  — А пока попытаюсь позвонить в несколько отелей на севере. Может, даже и в Неваде, потому что на машине это ведь не так уж далеко, правда? А вы как думаете, куда еще было бы логично позвонить?
  
  — Наверно, в любой из соседних штатов, — сказал я.
  
  — Неплохая мысль.
  
  — Тебе еще что-нибудь нужно, Мелисса? Я могу что-нибудь для тебя сделать?
  
  — Нет, — быстро ответила она. — Нет, спасибо.
  
  — Я так или иначе приеду к вам сегодня. Забрать машину.
  
  — А, ну да. Конечно.
  
  — Если захочешь поговорить, дай мне знать.
  
  — Обязательно.
  
  — Береги себя, Мелисса.
  
  — Обещаю, доктор Делавэр. А вы будьте на связи — на всякий случай. Пока.
  * * *
  
  Трубка пролаяла: «Стерджис».
  
  — Ну, — сказал я, — это гораздо лучше, чем «Да-да?» Я только что говорил по телефону с Мелиссой. Она сказала мне, что вы с ней провели совещание.
  
  — Она говорила, я слушал. Если это называется провести совещание, значит, мы его провели.
  
  — Похоже, малышка трудится не покладая рук.
  
  — Работала всю ночь. Энергии у нее хватает.
  
  — Адреналиновое перевозбуждение, — заметил я.
  
  — Хочешь, я скажу ей, чтобы сбавила обороты?
  
  — Не надо, пускай пока крутится. Ощущение собственной нужности помогает ей бороться со страхом. Я озабочен тем, что произойдет, если ее мать не объявится в ближайшее время и ее броня начнет давать трещины.
  
  — Да. Ну, на этот случай у нее есть ты. В любое время, как только тебе будет нужно, чтобы она умерила свое рвение, просто дай мне знать.
  
  — Как будто она послушается.
  
  — Да, верно, — сказал он.
  
  — Ну так что, — спросил я, — ничего нового?
  
  — Ни черта. Объявление о розыске дано на весь штат плюс на Неваду и Аризону; кредитные чеки все на месте. Пока что никто не получал информации по телефону о каких-то крупных покупках. Мелкие покупки табулируются, когда от торговцев по почте приходят квитанции, так что с этим придется подождать. Я перепроверил несколько мест из числа тех, куда звонила Мелисса, — по большей части авиакомпании и дорогие отели. В течение ночи у них не регистрировался никто, кто отвечал бы ее описанию. Я жду восьми часов, когда откроется паспортное бюро — на тот случай, если она решила отправиться в дальние страны. Велел Мелиссе продолжать работу по местным авиалиниям. Оказывается, она чертовски способная помощница.
  
  — Она говорит, ты согласился встретиться с Макклоски.
  
  — Я сказал ей, что сделаю это сегодня в течение дня. Это не повредит — все равно пока больше нигде нам ничего не светит.
  
  — В какое время ты планируешь навестить его?
  
  — Довольно скоро. Я звонил Даусу, этому адвокату. Он должен перезвонить мне в девять. Хочу проверить кое-что из того, что сказал Энгер. Если Даус согласится ответить на мои вопросы по телефону, то я займусь Макклоски, как только закончу разговор. Если нет, то у меня уйдет пара часов на поездку в центр. Но Макклоски живет недалеко от юридической конторы, так что в любом случае я попаду к нему до двенадцати. Застану его или нет — это уже другой вопрос.
  
  — Заедешь за мной.
  
  — У тебя уйма свободного времени?
  
  — Достаточно.
  
  — Ладно, — сказал он. — Ленч за твой счет.
  * * *
  
  Он приехал без двадцати десять и просигналил клаксоном своего «фиата». Пока я выходил, он успел припарковаться под навесом.
  
  — С тебя ленч и транспорт, — сказал он, показывая на «севиль». На нем был серый костюм, белая рубашка и синий галстук.
  
  — Куда едем?
  
  — В сторону центра. Я покажу.
  
  По Глену я доехал до Сансета, повернул на юг по 405-й, потом выскочил на автодорогу Санта-Моники и поехал на восток. Майло отодвинул свое сиденье назад до упора.
  
  — Ну, как все прошло с адвокатом? — спросил я.
  
  — Те же туманные речи, что и в банке, — мне пришлось провести с ним обязательную пикировку, чтобы добиться от него толку. Но как только он сдался, его тут же обуяла природная лень — он более чем охотно согласился поговорить по телефону. Наверняка выставит семье счет за этот разговор, до последней секунды. В основном он подтвердил все сказанное Энгером: Рэмп получает пятьдесят кусков, Мелисса все остальное. Если с Мелиссой что-то случится, то наследует мать. Если они обе умрут до того, как у Мелиссы появятся дети, все состояние уйдет на благотворительность.
  
  — На что-то определенное в плане благотворительности?
  
  — Медицинские исследования. Я просил его прислать мне копии всех документов. Он сказал, что для этого он должен получить письменное разрешение Мелиссы. Думаю, это не составит большой проблемы. Я также спросил его, имеет ли он представление о том, как Джина тратила свои карманные деньги. Как и Энгер, он тоже, видимо, не считал, что сто двадцать тысяч — это такая сумма, о которой стоило бы говорить.
  
  Движение было небольшое, но за милю до дорожной развязки поток автомобилей стал сгущаться.
  
  — Съезжай на Девятую и двигай по ней до Л.-А., — сказал Майло.
  
  Следуя его указаниям, я поехал в северном направлении по Лос-Анджелес-стрит, мимо запущенных кварталов со множеством модных магазинчиков, объявляющих о выгодных распродажах, магазинов уцененных электроприборов, импортно-экспортных фирм и платных парковок. К западу возвышался ряд небоскребов из зеркального стекла, напоминающих искусственные горы и возведенных на мягком грунте на деньги Федерального фонда реконструкции и на оптимизме, свойственном жителям Тихоокеанского побережья. К востоку находился индустриальный пояс, отделяющий центр города от Бойл-Хайтс.
  
  Центр города жил своей обычной жизнью, с присущим ему раздвоением личности. Облеченные властью и будущие магнаты с быстрой речью и быстрой походкой, высокомерные секретарши ходили там по одной и той же земле с грязными человеческими отбросами со слезящимися глазами, перевозившими истории своих жизней в ворованных магазинных тележках и кишащих паразитами постельных скатках.
  
  В районе Шестой улицы эта человеческая шелуха уже господствовала безраздельно, эти создания собирались толпами на углах улиц, сидели у дверей заколоченных досками магазинов и торговых фирм, спали в тени переполненных мусорных контейнеров. На Пятой меня прихватил красный свет. Ехавшее в соседнем ряду такси проскочило на него и чуть не сбило человека с длинными светлыми волосами и похожими на грязные пятна глазами, одетого в тенниску и рваные джинсы. Тот стал во всю глотку орать ругательства и руками, покрытыми болячками и татуировкой, ударил по кузову рванувшегося вперед такси. Двое полицейских в форме, которые на другой стороне улицы выписывали квитанцию молодой девушке-мексиканке за неосторожный переход, остановились, чтобы посмотреть, из-за чего шум, потом вернулись к своей бумажной работе.
  
  Еще через полквартала я увидел, как двое худющих чернокожих парней в бейсбольных кепках и пальто свернули с тротуара и остановились лицом к лицу под покосившимся портиком полуснесенной гостиницы. Они наклонили головы и так виртуозно сыграли друг с другом в ладушки, что хореографию этой сцены можно было приписать Баланчину. Потом один из них молниеносно показал небольшую пачку денег, а другой быстро нагнулся и вытащил что-то из носка. Мгновенный обмен — и они уже разошлись, каждый пошел в своем направлении. Все действо заняло десять секунд.
  
  Майло заметил, что я наблюдаю.
  
  — А, свободное предпринимательство. Мы приехали — паркуйся, где сможешь.
  
  Он показал на длинное четырехэтажное здание с плоской крышей на восточной стороне улицы. Первый этаж был облицован кремовыми плитками, что напоминало туалет на автобусной станции. Верхний фасад был оштукатурен и выкрашен в бледно-бирюзовый цвет. Поверху второго этажа шел единственный ряд забранных решетками окон, до которых нельзя было достать с улицы. Остальная часть сооружения представляла собой глухую плиту. Четверо или пятеро чернокожих в лохмотьях сонно стояли недалеко от входной двери, над которой помещалась недействующая неоновая вывеска вычурного стиля: «МИССИЯ ВЕЧНОЙ НАДЕЖДЫ».
  
  Все парковочные места перед этим зданием были заняты, так что я проехал на десять метров дальше и втиснулся в свободный закуток позади «уиннебаго», на котором сзади было написано: «МОБИЛ МЕДИКЭЛ». Тут поблизости держалась более многочисленная и более активная группа бродяг — не меньше двух дюжин мужчин и три или четыре женщины. Они переговаривались, шаркали ногами и растирали руки. Выключая зажигание, я заметил, что они здесь не за тем, чтобы поправить здоровье. Редкая цепочка очереди установилась перед входом в магазин, закрытым раздвижной решеткой. Трубки этой неоновой вывески светились: «$$ ЗА ПЛАЗМУ».
  
  Майло вынул из кармана сложенный лист бумаги, развернул его и выставил за ветровым стеклом машины. На карточке размером 10 на 12 было отпечатано: «ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА. СЛУЖЕБНАЯ МАШИНА».
  
  — Не забудь запереть, — сказал он, захлопывая дверцу со своей стороны.
  
  — В следующий раз возьмем твою, — ответил я, наблюдая за тем, как лысый человек с повязкой-наглазником ведет сердитый разговор с высохшим вязом. Человек все время повторял: «Ты это сделал!» и на каждый третий или четвертый раз ударял ладонью по стволу дерева. Ладони его рук были в крови, но на лице играла улыбка.
  
  — Как бы не так — мою они сожрут, — сказал Майло. — Пошли.
  * * *
  
  Слонявшиеся перед зданием миссии люди заметили нас задолго до того, как мы подошли к входной двери, и расступились. Их тени и запах остались. Несколько человек жадно смотрели на мои туфли — коричневые мокасины, купленные месяц назад и все еще казавшиеся новыми. Я подумал о том, что могли бы значить сто двадцать тысяч долларов для здешних обитателей.
  
  Внутри здание было сильно натоплено и ярко освещено. Первая комната была большая и окрашена в бирюзовый цвет; в ней множество мужчин сидели или лежали на расставленных как попало зеленых пластиковых стульях. Полы покрыты линолеумом с черно-серым рисунком. Все стены голые, кроме обращенной ко входу — на ней высоко висело одно-единственное деревянное распятие.
  
  Здесь к запаху человеческих тел примешивался запах дезинфекции, отвратительная вонь застарелой блевотины и жирный запах чего-то варящегося в бульоне. Молодой чернокожий парень в белой тенниске и легких брюках песочного цвета переходил от одного к другому; в руках у него были дощечка с зажимом и ручкой на цепочке и стопка брошюрок. На планке, прикрепленной над вышитым у него на груди тигром, стояло: «ГИЛБЕРТ ДЖОНСОН, СТУДЕНТ-ДОБРОВОЛЕЦ». Он ходил между людьми, время от времени сверяясь с дощечкой. Останавливался и наклонялся, чтобы поговорить то с тем, то с другим. Вручал брошюрку. Изредка ему что-то отвечали.
  
  Находившиеся в комнате почти не двигались. И не разговаривали между собой, насколько я мог видеть. Но все равно здесь слышался шум, доносившийся издалека. Металлический грохот, машинная вибрация и ритмичный, низкий гул — должно быть, молитва.
  
  Мне на ум пришло сравнение с вокзалом, который заполнили сбившиеся с дороги путешественники.
  
  Майло встретился взглядом с молодым человеком. Тот нахмурился и подошел к нам.
  
  — Чем могу служить? — На дощечке был прикреплен список фамилий; против некоторых стояли какие-то отметки.
  
  — Я ищу Джоэля Макклоски.
  
  Джонсон вздохнул. Ему на вид было немного больше двадцати, у него были крупные черты лица, азиатской формы глаза, подбородок с глубокой ямкой и кожа не намного темнее, чем загар Глена Энгера.
  
  — Опять?
  
  — Он здесь?
  
  — Вам придется сначала поговорить с отцом Тимом. Одну минуту.
  
  Он исчез в коридоре справа от распятия и почти сразу же вернулся в сопровождении худощавого белокожего мужчины чуть старше тридцати лет, одетого в черную рубашку с пасторским воротничком, белые джинсы и высокие черно-белые баскетбольные кеды. У священника были оттопыренные уши, коротко остриженные русые волосы, редкие обвислые усы и худые безволосые руки.
  
  — Тим Эндрус, — представился он тихим голосом. — Я думал, что с Джоэлем все уже выяснено.
  
  — Нам надо задать ему несколько дополнительных вопросов, — сказал Майло.
  
  Эндрус повернулся к Джонсону.
  
  — Продолжайте подсчет, сколько потребуется постелей, Гилберт. Сегодня будет тесно — нам надо быть предельно точными.
  
  — Конечно, отец Тим. — Джонсон быстро взглянул на нас с Майло, потом отошел и продолжил свой обход. Несколько его подопечных повернулись и уставились на нас.
  
  Священник одарил их улыбкой, на которую никто не ответил. Повернувшись к нам, он сказал:
  
  — Вчера вечером полиция была здесь довольно долго, и меня заверили, что все в порядке.
  
  — Как я уже сказал, отец, необходимо выяснить еще несколько вопросов.
  
  — Такие вещи очень выбивают из колеи. Я не имею в виду Джоэля. Он терпелив. Но остальные — большинство из них уже имели дело с полицией. Среди них много людей с умственными дефектами. Такое нарушение заведенного порядка…
  
  — Значит, терпелив, — бросил Майло. — Как мило с его стороны.
  
  Эндрус засмеялся коротким, жестким смехом. Его уши стали ярко-красными.
  
  — Я знаю, что вы думаете, офицер. Еще один либерал, благодетель человечества, у которого сердце обливается кровью, — что ж, может, я такой и есть. Но это не значит, что мне не известно прошлое Джоэля. Когда он пришел сюда полгода назад, то был совершенно откровенен — он себя не простил за сделанное так много лет назад. То, что он сделал, было ужасно, у меня, естественно, были сомнения относительно его работы здесь. Но если я что-то вообще символизирую, так это силу прощения. Право на прощение. Поэтому я знал, что не могу ему отказать. И в течение всех этих шести месяцев он доказал, что я был прав. Не знаю никого, кто служил бы так самоотверженно. Он уже не тот человек, каким был двадцать лет назад.
  
  — Молодец, — сказал Майло. — Но мы все-таки хотели бы с ним побеседовать.
  
  — Она все еще не вернулась? Женщина, которую он…
  
  — Сжег? Пока нет.
  
  — Я очень сожалею. Уверен, что и Джоэль тоже.
  
  — Почему вы так думаете? Он высказывал свои сожаления, отец Тим?
  
  — Он все еще несет бремя содеянного — не перестает винить себя. Разговор с полицейскими воскресил все это в памяти. Он совсем не спал прошлой ночью — провел ее в часовне, на коленях. Я застал его там, и мы вместе преклонили колени. Но он не мог иметь никакого отношения к ее исчезновению. Он был здесь всю неделю, не выходя из здания. Работал двойную смену. Я могу это засвидетельствовать.
  
  — Что за работу он здесь делает?
  
  — Делает все, что нам нужно. Последнюю неделю дежурил на кухне и убирал туалеты — он сам просит назначить его на уборку туалетов, охотно делает это полный рабочий день.
  
  — Друзья у него есть?
  
  Эндрус ответил не сразу.
  
  — Друзья, которых он может нанять для сотворения зла?
  
  — Я спросил не об этом, святой отец, но раз уж вы сами это упоминаете, то да.
  
  Эндрус покачал головой.
  
  — Джоэль знал, что полиция именно так и подумает. Раз он в прошлом нанял кого-то для совершения греховного деяния, то с неизбежностью повторит это снова.
  
  — Самый лучший предсказатель будущего — это прошлое, — сказал Майло.
  
  Эндрус потрогал свой пасторский воротничок и кивнул.
  
  — Вы делаете невероятно трудную работу, офицер. Жизненно важную работу — да благословит Господь всех честных полицейских. Но одним из побочных явлений может быть фатализм. Убежденность в том, что ничто никогда не меняется к лучшему.
  
  Майло посмотрел через плечо на занимающих пластиковые стулья людей. Те несколько человек, что продолжали смотреть на нас, отвернулись.
  
  — Вам здесь случается видеть много таких изменений, святой отец?
  
  Эндрус покрутил кончик одного уса и ответил:
  
  — Достаточно для поддержания веры.
  
  — И Макклоски один из тех, кто поддерживает вашу веру?
  
  Краска залила теперь не только уши священника, но и его шею.
  
  — Я здесь уже пять лет, офицер. Поверьте, я не наивное дитя. И не подбираю с улицы осужденных преступников в ожидании, что они превратятся в кого-то вроде Гилберта. Но у Гилберта был нормальный дом, воспитание, образование. Он начинает с другой исходной позиции. А такой человек, как Джоэль, должен заслужить мое доверие — и доверие еще более высокое, чем мое. Хорошо, что у него оказались рекомендации.
  
  — Откуда, святой отец?
  
  — Из других миссий.
  
  — Здесь, в городе?
  
  — Нет. Из Аризоны и Нью-Мексико. Он работал с индейцами, посвятил шесть лет своей жизни служению ближним. Неся бремя, наложенное на него законом, и совершенствуясь как человек. Те, с кем он работал, говорят о нем только хорошее.
  
  Майло промолчал.
  
  Священник улыбнулся.
  
  — Конечно же, это помогло ему получить условно-досрочное освобождение. Но сюда он пришел как свободный человек. В юридическом смысле этого слова. Он работает здесь, ибо таково его желание, а не потому, что вынужден это делать. Что же касается вашего вопроса относительно друзей, то их у него нет — он ни с кем не общается, отказывает себе в земных удовольствиях. Вся его жизнь представляет собой очень жесткий цикл работы и молитвы.
  
  — Послушать вас, так он прямо-таки святой, — сказал Майло.
  
  Лицо священника напряглось от сдерживаемого гнева. После короткой борьбы ему удалось овладеть собой, во всяком случае, внешне. Но когда он заговорил, его голос звучал сдавленно.
  
  — Он не имел никакого отношения к исчезновению этой бедной женщины. Я просто не могу понять, какая необходимость…
  
  — У этой бедной женщины есть имя. Джина Мари Рэмп.
  
  — Мне это известно…
  
  — Она тоже была необщительна, святой отец. И далека от земных удовольствий. Но совсем не потому, что таково было ее желание. Больше восемнадцати лет, с того самого дня, как чокнутый тип, которого нанял Макклоски, изуродовал ей лицо, она жила в своей комнате наверху, панически боясь выйти из дому. И без всякой надежды на условно-досрочное освобождение, святой отец. Надеюсь, теперь вам понятно, почему очень много людей встревожены ее исчезновением. Надеюсь также, что вы все-таки убедите себя простить меня, если я попытаюсь разобраться в этом до конца. Даже если это причинит какое-то неудобство мистеру Макклоски.
  
  Эндрус склонил голову и стиснул перед собой руки. На минуту я подумал, что он молится. Но когда он поднял голову, губы его были неподвижны. Его лицо покрывала бледность.
  
  — Это вы простите меня, офицер. У нас была тяжелая неделя — два человека умерли в своих постелях, и еще двоих пришлось отправить в Центральную больницу округа с подозрением на туберкулез. — Кивком головы он указал на сидевших в комнате людей. — У нас на сотню человек больше, чем мы имеем коек, никакого уменьшения притока не предвидится, а епархия требует, чтобы я добывал больше денег для содержания миссии. — Плечи его опустились. — Ищешь каких-то маленьких побед. Я позволил себе думать о Джоэле как о такой победе.
  
  — Может, так оно и есть, — сказал Майло. — Но мы все же хотели бы поговорить с ним.
  
  Священник пожал плечами.
  
  — Пойдемте, я провожу вас к нему.
  
  Он даже не попросил нас предъявить удостоверения. Не узнал наших фамилий.
  
  Первая дверь по коридору вела в огромную столовую, где запахи пищи победили в конце концов вонь от немытых тел. Легкие деревянные столы, покрытые клеенкой переливчатого синего цвета, были составлены так, что образовали пять длинных рядов. Мужчины сидели, сгорбившись над едой, руками охраняя свои тарелки. Тюремный обед. Зачерпывая и жуя без остановки, выражая при этом не больше радости, чем заводные игрушки.
  
  Вдоль задней стенки располагался мармит, отделенный от зала стеклянной перегородкой и алюминиевой стойкой. Стоящие там в очереди люди протягивали свои тарелки, совсем как в «Оливере Твисте». Три фигуры в белых рубашках и фартуках, с сетками на волосах раздавали пищу.
  
  Отец Эндрус сказал:
  
  — Пожалуйста, подождите здесь.
  
  Мы остались у двери, а он прошел за перегородку и что-то сказал раздавальщику, стоявшему в середине. Продолжая работать, тот кивнул, потом отдал свой половник священнику и отступил назад. Отец Эндрус стал раздавать пищу. Человек в белом вытер руки о фартук, обогнул стойку, прошел через очередь и направился к нам.
  
  На вид ему было лет пятьдесят пять, а сутулость делала его рост меньше сантиметра на три, которые вовсе не были лишними. Фартук доходил ему до колен и был испачкан попавшей на него пищей. Он шаркал ногами, почти не отрывая их от линолеума, а руки держал прижатыми к бокам, будто они были приклеены. Несколько прядей седых волос выбились из-под сетки и прилипли к бледному и влажному лбу. Длинное, нездорового цвета лицо было худым и в то же время дряблым. Орлиный нос уступил действию силы тяжести. Белые брови. Никакого жира под подбородком, но когда он подошел ближе, стала видна дряблая, трясущаяся складка. Глубоко посаженные глаза под нависшими верхними веками были темные, очень усталые.
  
  Он подошел к нам с ничего не выражавшим лицом и сказал монотонно, флегматичным голосом.
  
  — Здравствуйте.
  
  — Вы мистер Макклоски?
  
  Он кивнул.
  
  — Я Джоэль. — Вяло, безжизненно. Нос и щеки в глубоких порах. Резкие борозды по сторонам рта с опущенными уголками и сухими губами. Глаз почти не видно из-под тяжелых век, желтоватые белки окружают почти черные радужки. Интересно, когда ему последний раз делали тест на функцию печени.
  
  — Мы пришли, чтобы поговорить о Джине Рэмп, Джоэль.
  
  — Она не нашлась. — Не вопрос, а утверждение.
  
  — Нет, не нашлась. У вас нет случайно каких-нибудь теорий относительно того, что могло с ней приключиться? Если есть, поделитесь с нами.
  
  Макклоски перевел глаза на один из столов. Некоторые из обедающих перестали есть. Другие бросали жадные взгляды на нетронутую пишу.
  
  — Мы не могли бы поговорить у меня в комнате?
  
  — Разумеется, Джоэль.
  
  Шаркая ногами, он вышел за дверь и повернул направо по коридору. Мы прошли мимо спален, битком набитых койками, на некоторых из них лежали люди, потом мимо закрытой двери с табличкой «ИЗОЛЯТОР». Болезненные стоны проникали сквозь фанеру и эхом отдавались в коридоре. Макклоски на секунду повернул голову в сторону этих звуков, но не остановился. Снова устремив взгляд вперед, он направился своей шаркающей походкой к выкрашенной коричневой краской лестнице в конце коридора. Ступени были покрыты жесткой резиной, а поручень казался жирным на ощупь.
  
  Он стал медленно и степенно подниматься по лестнице, и мы последовали за ним. Здесь запах дезинфицирующего средства возобладал над всеми остальными.
  
  Сразу же за площадкой четвертого этажа оказалась еще одна закрытая дверь, к которой липкой лентой был прикреплен кусок картона от упаковки рубашек. На картоне черным фломастером было написано: «ДЖОЭЛЬ».
  
  В дверной ручке имелась замочная скважина, но Джоэль повернул ручку, и дверь открылась. Он придержал ее и подождал, пока мы войдем.
  
  Размером комната была с половину платяного шкафа Джины Рэмп — не больше семи квадратных метров; там стояли койка, покрытая серым шерстяным одеялом, деревянная тумбочка, покрашенная белой краской, и узкий комод с тремя ящиками. На комоде лежала Библия, с ней соседствовали электрическая плитка, консервный нож, упаковка крекеров с арахисовым маслом, наполовину пустая банка маринованной свеклы и жестянка венских сосисок. Вырезанное из календаря изображение Христа с нимбом вокруг головы благосклонно взирало на койку. Пожелтевшая, засиженная мухами занавеска была наполовину задернута на единственном зарешеченном окне. За решеткой виднелась стена из серого кирпича. Комната освещалась голой лампочкой в центре потолка, испещренного пятнами плесени.
  
  В комнате с трудом можно было разместиться стоя. У меня появилось ощущение необходимости за что-нибудь ухватиться, но не хотелось ничего здесь касаться.
  
  Макклоски сказал:
  
  — Садитесь. Если хотите.
  
  Майло посмотрел на койку и ответил:
  
  — Ничего.
  
  Мы все остались стоять. Мы стояли рядом, но были так далеки друг от друга, словно нас разделяли целые мили. Как пассажиры в метро, которые держась за подвесные ручки, ощущают себя в полной изоляции.
  
  Майло спросил:
  
  — Так как насчет теорий, Джоэль?
  
  Макклоски покачал головой.
  
  — Я думал об этом. Много думал. После того, как здесь были другие полицейские. Я надеюсь, что просто она настолько выздоровела, что ей захотелось прогуляться одной и…
  
  — И что?
  
  — И ей понравилось.
  
  — Вы ведь желаете ей добра, не так ли?
  
  Кивок.
  
  — Теперь вы свободный человек, и власти не могут говорить вам, что вы должны делать.
  
  На бледных губах Макклоски появилась слабая улыбка. В уголках его рта скопились какие-то белые хлопья.
  
  — Вы услышали что-то смешное, Джоэль?
  
  — Свобода. Ее давно уже нет.
  
  — Для Джины тоже.
  
  Макклоски закрыл глаза, потом открыл их, тяжело опустился на койку, снял с головы сетку для волос и оперся лбом на руку. На макушке у него была лысина, вокруг нее росли белые и серые волосы; они были коротко подстрижены и торчали. Такая стрижка могла бы выглядеть модной у какого-нибудь восемнадцатилетнего шалопая. У старика же она казалась тем, чем и была на самом деле: самоделкой.
  
  Старик? Ему пятьдесят три.
  
  Он выглядел на все семьдесят.
  
  — Мои желания не имеют значения, — сказал он.
  
  — Имеют, если вы все еще преследуете ее, Джоэль.
  
  Желтушные глаза опять закрылись. Складка кожи на шее задрожала.
  
  — Я не… Нет.
  
  — Что «нет»?
  
  Обеими руками Макклоски держал сетку для волос, просунув пальцы в ячейки. Расправляя ее.
  
  — Не преследую ее. — Сказал едва слышным шепотом.
  
  — Вы собирались сказать, что никогда и не преследовали ее, Джоэль?
  
  — Нет. Я… — Макклоски поскреб в голове, потом покачал ею. — Это было давно.
  
  — Понятное дело, — согласился Майло. — Но история любит повторяться.
  
  — Нет, — ответил Макклоски очень тихо, но твердо. — Нет, никогда. Моя жизнь…
  
  — Что ваша жизнь?
  
  — Кончена. Все погасло.
  
  — Что погасло, Джоэль?
  
  Макклоски положил руку себе на живот.
  
  — Огонь. Чувства. — Он уронил руку. — Теперь я только и делаю, что жду.
  
  — Ждете чего, Джоэль?
  
  — Покоя. Пустого пространства. — Он бросил боязливый взгляд на Майло, потом на картинку с изображением Христа.
  
  — Вы очень религиозный человек, Джоэль, правда?
  
  — Это… помогает.
  
  — Помогает в чем?
  
  — В ожидании.
  
  Майло согнул ноги в коленях, обхватил их ладонями и слегка присел, так что его лицо оказалось почти на одном уровне с лицом Макклоски.
  
  — Почему вы сожгли ее кислотой, Джоэль?
  
  У Макклоски затряслись руки. Он произнес: «Нет» — и перекрестился.
  
  — За что, Джоэль? Что она такого сделала? Чем вызвала у вас такую ненависть?
  
  — Нет…
  
  — Ну же, Джоэль. Почему нельзя рассказать? Ведь с тех пор прошло столько лет.
  
  Он покачал головой.
  
  — Я… это не…
  
  — Не что?
  
  — Нет. Я… согрешил.
  
  — Так покайтесь в своем грехе, Джоэль.
  
  — Нет… Прошу вас. — У него на глазах выступили слезы, его колотила дрожь.
  
  — Разве покаяние не есть часть спасения, Джоэль? Полное покаяние?
  
  Макклоски облизнул губы, сложил руки вместе и что-то пробормотал.
  
  Майло наклонился еще ниже.
  
  — Что вы сказали, Джоэль?
  
  — Уже покаялся.
  
  — Неужели?
  
  Кивок.
  
  Макклоски закинул ноги на кровать и улегся лицом вверх. Руки сложены на груди, глаза смотрят в потолок, рот открыт. Под фартуком на нем были старые твидовые брюки, сшитые для человека на десять килограммов тяжелее и на пять сантиметров выше ростом. Манжеты были обтрепаны, а края их затвердели от впитавшейся черной грязи. Подошвы туфель были протерты в нескольких местах, к ним присохли остатки пищи. Сквозь одни дыры виднелась серая пряжа, сквозь другие — голое тело.
  
  Я сказал:
  
  — Для вас, возможно, все это осталось в прошлом. Но понимание случившегося помогло бы ей. И ее дочери. Прошло столько лет, а семья все еще пытается понять.
  
  Макклоски смотрел на меня. Его глаза двигались из стороны в сторону, словно он следил за уличным движением. Губы беззвучно шевелились.
  
  Он что-то обдумывал. На минуту мне показалось, что он собирается все рассказать.
  
  Потом он резко встряхнул головой, сел на кровать, развязал фартук и снял его через голову. Рубашка сидела на нем мешком. Расстегнув три верхние пуговицы, он раздвинул края застежки и обнажил безволосую грудь.
  
  Безволосую, но не гладкую.
  
  Почти вся его кожа имела цвет прокисшего молока. Но бóльшую часть левой половины груди занимало пятно розовой, стянутой в складки плоти шириной в две ладони, бугристое, словно вересковый корень. Соска не было; на его месте было глянцевое углубление. Ручейки шрамов, похожие на розовую краску, вытекали из первоначального пятна и заканчивались под ребрами.
  
  Он растянул рубашку еще больше, выпячивая вперед участок разрушенной ткани. От ударов сердца шишковатый бугорок пульсировал. Очень быстро. Лицо у Макклоски побелело, осунулось и заблестело от пота.
  
  — Это вам кто-то сделал в Квентине? — спросил Майло.
  
  Макклоски с улыбкой опять посмотрел на Христа. Это была улыбка гордости.
  
  — Я бы отнял у нее боль и съел ее, — сказал он. — Проглотил бы, чтобы она стала моей. Вся целиком. Без остатка.
  
  Он положил одну руку себе на грудь и накрыл ее другой рукой.
  
  — Господь милосердный, — произнес он. — Причащение болью.
  
  Потом он что-то забормотал — вроде как на латыни.
  
  Майло смотрел на него сверху вниз.
  
  Макклоски продолжал молиться.
  
  — Желаем вам доброго дня, Джоэль, — сказал Майло. Когда Макклоски ничего не ответил, он добавил: — Приятного ожидания.
  
  Седовласый человек не прервал своей молитвы.
  
  — Несмотря на все это самобичевание, Джоэль, если вы чем-то могли бы нам помочь и не сделаете этого, я за ваше спасение не дам и ломаного гроша.
  
  Взгляд Макклоски на секунду метнулся вверх — желтые глаза наполнял панический ужас человека, поставившего все, что у него было, на сделку, которая прогорела.
  
  Потом он упал на колени, ударившись ими с такой силой, что ему наверняка стало больно, и снова забормотал молитву.
  * * *
  
  Когда мы отъехали, Майло спросил:
  
  — Ну, какой ставим диагноз?
  
  — Он вызывает жалость. Если то, что мы только что видели, настоящее.
  
  — Я об этом и спрашиваю, — настоящее оно или нет?
  
  — Не могу точно определить, — ответил я. — Инстинкт побуждает меня исходить из того, что человек, способный нанять исполнителя преступления, не остановится перед тем, чтобы разыграть небольшой спектакль. Но было в нем и что-то правдоподобное.
  
  — Да, — сказал Майло. — Мне тоже так показалось. А он не шизофреник?
  
  — Я не заметил никаких явных нарушений мышления, но он слишком мало говорил, так что кто его знает. — Мы проехали полквартала. — Слово «жалкий» подходит ему гораздо больше, чем что-либо чисто профессиональное.
  
  — Что, по-твоему, заставило его так опуститься?
  
  — Наркотики, пьянство, тюрьма, чувство вины. По отдельности или в комбинации. Или все вместе взятое.
  
  — Ну, ты даешь, — усмехнулся Майло. — Очень уж круто у тебя выходит.
  
  Я смотрел из окна машины на бродяг, наркоманов, старьевщиц. На городских зомби, растрачивающих отпущенную им долю жизни на пьяный туман. Какой-то старик спал прямо на обочине, выставив на обозрение живот в лепешках грязи, и храпел открытым ртом со сгнившими пеньками зубов. А может, этот человек вовсе и не был старым.
  
  — Должно быть, окружающая обстановка действует.
  
  — Соскучился по зеленым холмам Сан-Лабрадора?
  
  — Нет, — сказал я и в следующее мгновение понял, что это действительно так. — А как ты насчет чего-нибудь посредине?
  
  — Я — за. — Он засмеялся разряжающим напряжение смехом. Этого оказалось недостаточно, и он провел рукой по лицу. Побарабанил по приборной панели. Открыл окно и закрыл его и вытянул ноги, но удобного положения так и не нашел.
  
  — А его грудь, — сказал я. — Думаешь, он это сам себе устроил?
  
  — Смотрите, мол, сколь велико мое раскаяние? Явно хотел, чтобы именно так мы и подумали. Причащение болью. Дерьмо.
  
  Он сказал это презрительно-ворчливым тоном, но было видно — человек не в своей тарелке.
  
  Я попробовал прочитать его мысли.
  
  — Если он все еще носится с этой болью, то, возможно, не расстался и с мыслью о причинении ее другим?
  
  Майло кивнул.
  
  — При всех его самообвинениях и молитвах, этот тип умудрился не сказать нам ровным счетом ничего существенного. Так что не исключено, что мозги у него совсем не набекрень. Мой инстинкт не сигналит «главный подозреваемый», но мне очень не хотелось бы очутиться в аховой ситуации, если наш сводный показатель интуиции окажется низким.
  
  — Что у нас дальше по плану?
  
  — Сначала найдешь мне телефонную будку. Хочу позвонить, узнать, нет ли каких новостей о дамочке. Если нет, поедем и потолкуем с Бейлиссом — это тот полицейский, который надзирал за Макклоски после его условного освобождения.
  
  — Он ушел на пенсию.
  
  — Знаю. Я взял его домашний адрес. Это в районе, где живут люди среднего достатка. Тебе должно там понравиться.
  20
  
  Телефонную будку я нашел возле Детского музея и ждал в запретной для парковки зоне, пока Майло звонил. Он говорил довольно долго, так что меня успели последовательно засечь две проезжавшие мимо девочки из парковочной службы, и уже собирались лепить мне билетик, но каждый раз при виде выставленной им карточки вынуждены были отступать. Давненько мне не было так весело. Я сидел, смакуя неожиданное удовольствие, и наблюдал, как родители сгоняют своих чад поближе ко входу в музей.
  
  Вернулся Майло, звеня мелочью и качая головой.
  
  — Ничего.
  
  — С кем ты говорил?
  
  — Опять с дорожным патрулированием. Потом с одним из приспешников Чикеринга и с Мелиссой.
  
  — Как у нее дела? — спросил я, втягиваясь в поток движения.
  
  — Все еще возбуждена. Сидит на телефоне. Сказала, что недавно звонил один из Гэбни, а именно муж. Проявил заботу.
  
  — О курице, несущей золотые яйца, — съязвил я. — Ты собираешься рассказать Мелиссе об эстампах Кассатт?
  
  — Есть какие-то причины?
  
  Я подумал немного.
  
  — Да нет; во всяком случае, я их не вижу. Нет смысла бросать ей еще один раздражитель.
  
  — Я сказал ей о Макклоски. О том, что у него, по моим наблюдениям, в голове короткое замыкание, но что я буду за ним присматривать. Мне показалось, что это ее успокоило.
  
  — Опять розовая водичка?
  
  — А у тебя есть что-то получше?
  * * *
  
  Я выехал на шоссе Харбор у Третьей, перешел на Десятку в западном направлении и выскочил у Фэрфакса носом на север. Майло дал мне указание ехать до Кресент-Хайтс, потом еще дальше на север, чуть дальше Олимпика, где я свернул налево на Коммодор-Слоут, проехал блок деловых зданий, и мы оказались в районе Картей-Серкл, на укрывшемся в тени деревьев островке, застроенном небольшими, прекрасно ухоженными домами в испанском стиле и в стиле подражания эпохе Тюдоров.
  
  Майло назвал адрес, и по номерам домов мы добрались до коттеджа из кирпича и розовой штукатурки, стоявшего на угловом участке через два квартала. Гараж за вымощенной булыжником и окаймленной живым бордюром подъездной дорожкой был миниатюрным двойником дома. На дорожке стоял «мустанг» — модель двадцатилетней давности. Он был белый и сверкал чистотой. Лужицы воды под колесами и аккуратно свернутый садовый шланг возле задней шины.
  
  Пространство перед домом представляло собой роскошную зеленую лужайку, которая сделала бы честь Дублину. Ее обрамляли цветочные клумбы: сначала более высокие камелии, азалии, гортензии, африканские лилии, ближе к центру — душистый табак, бегонии и белая бахрома алиссума. Посреди лужайки пролегала мощеная пешеходная дорожка. С левой стороны рос триплет японской плакучей березы. Седой человек с высоко расположенной талией, одетый в рубашку цвета хаки, синие рабочие штаны и тропический шлем, осматривал ветки и обрывал мертвые листья. Из заднего кармана у него свешивался кусок замши.
  
  Мы вышли из машины. Шум движения по Олимпику был слышен здесь как низкое гудение. Пели птицы. На улицах — ни клочка мусора. Когда мы пошли по дорожке, человек обернулся. Лет шестидесяти, узкоплечий, с длинными, крупными руками. Из-под шлема было видно длинное лицо, похожее на морду гончей собаки. Белые усы и эспаньолка, очки в черной оправе. Когда мы уже были лишь в нескольких шагах от него, я понял, что у него африканские черты лица. Кожа не темнее моей, усыпанная веснушками. Глаза золотисто-карие, цвета дубовой древесины, из которой делают школьные парты.
  
  Одна рука его оставалась на стволе дерева, пока он наблюдал за нами. Потом он опустил ее и растер в пальцах березовую шишечку. Чешуйки просыпались на землю.
  
  — Гилберт Бейлисс? — спросил Майло.
  
  — А кто спрашивает?
  
  — Моя фамилия Стерджис. Я детектив, частный детектив, работаю по делу исчезновения миссис Джины Рэмп. Несколько лет назад она стала жертвой человека, за которым вы надзирали от Отдела условно-досрочного освобождения. Джоэля Макклоски.
  
  — А, старина Макклоски, — сказал Бейлисс, снимая шлем. У него оказалась густая, пышная шевелюра цвета перца с солью. — Частный сыщик, да?
  
  Майло кивнул.
  
  — На какое-то время. Я в отпуске от Полицейского управления Лос-Анджелеса.
  
  — По собственному желанию?
  
  — Не совсем.
  
  Бейлисс пристально смотрел на Майло.
  
  — Стерджис. Мне знакомо это имя, да и лицо тоже.
  
  У Майло не дрогнул ни один мускул.
  
  Бейлисс сказал:
  
  — Вспомнил. Вы тот самый полицейский, который врезал другому копу на телевидении. Говорили о каких-то внутренних интригах — из сводок новостей тогда невозможно было понять, в чем там дело. Да меня это и не интересовало. Я теперь далек от всего этого.
  
  — Поздравляю, — бросил Майло.
  
  — Я это заработал. Так на сколько вас выпихнули?
  
  — На шесть месяцев.
  
  — С сохранением или без?
  
  — Без.
  
  Бейлисс пощелкал языком.
  
  — Так. А пока вы, значит, зарабатываете на оплату счетов. В мое время такого не разрешали. Одно мне не нравилось в нашей работе — негде развернуться. А вам она нравится?
  
  — Работа как работа.
  
  Бейлисс посмотрел на меня.
  
  — А это кто? Еще один непутевый из ПУЛА?
  
  — Алекс Делавэр, — представился я.
  
  — Доктор Делавэр, — вмешался Майло. — Он психолог. Лечит дочь миссис Рэмп.
  
  — Ее зовут Мелисса Дикинсон, — сказал я. — Вы говорили с ней примерно месяц назад.
  
  — Вроде припоминаю что-то такое. Психолог, значит? Когда-то я тоже хотел стать психологом. Думал, что раз у меня работа и так сплошная психология, то почему бы не зарабатывать больше? Посещал занятия в Калифорнийском университете — по баллам тянул на магистра, но не было времени ни на диссертацию, ни на сдачу экзаменов, так что тем все и кончилось. — Он стал еще пристальнее рассматривать меня. — И что вы делаете в компании с ним? Всех психоанализируете или как?
  
  — Мы только что побывали у Макклоски, — ответил я. — Детектив Стерджис подумал, что будет неплохо, если я за ним понаблюдаю.
  
  — Ага, — сказал Бейлисс. — Старина Джоэль. Вы серьезно подозреваете, что он в чем-то замешан?
  
  — Просто проверяем его, — объяснил Майло.
  
  — Оплата у тебя почасовая, вот ты и накручиваешь эти часы — не заводись, солдат. Я не обязан с тобой разговаривать, если не захочу.
  
  — Я это знаю, мистер…
  
  — Двадцать три года я тянул лямку, подчиняясь приказам людей в тысячу раз глупее меня. Вкалывал ради пенсии за двадцать пять лет службы, чтобы потом отправиться вдвоем с женой путешествовать. До цели оставалось всего два года, но жена не дождалась, покинула меня. Обширный инсульт. Сын в армии, служит в Германии, женился на немецкой девушке, домой не собирается. Так что последние два года я сам себе устанавливаю правила. Последние полгода у меня это неплохо получается. Понимаешь?
  
  Майло медленно, длинно кивнул.
  
  Бейлисс улыбнулся и снова надел шлем.
  
  — Хочу, чтобы на этот счет между нами было полное понимание.
  
  — Оно есть, — ответил Майло. — Если вы можете нам сообщить о Макклоски какую-либо информацию, которая поможет нам отыскать миссис Рэмп, я буду вам очень обязан.
  
  — Старина Джоэль, — сказал Бейлисс. Он потрогал свою бородку, задумчиво глядя на Майло. — Знаешь, за эти двадцать пять лет мне самому много раз хотелось набить кому-то морду. Но я не мог. Из-за пенсии. Из-за путешествия, в которое собирались мы с женой. Когда ты съездил тому бюрократу по челюсти, я улыбнулся. У меня было плохое настроение, одолевали мысли о случившемся и о несбывшемся. Ты развеселил меня на весь этот вечер. Вот почему я тебя помню. — Он усмехнулся. — Забавно, что ты вот так взял и пришел. Должно быть, судьба. Проходите в дом.
  * * *
  
  Мы оказались в темной, аккуратной гостиной, обставленной тяжелой резной мебелью, которая была недостаточно стара и недостаточно хороша, чтобы ее можно было назвать старинной. Множество салфеточек, фигурок и других штрихов, оставленных женской рукой. На стене над каминной полкой висели фотографии в рамках, на которых были запечатлены большие оркестры и джазовые ансамбли, состоящие исключительно из чернокожих музыкантов, и один снимок крупным планом, где был изображен молодой, чисто выбритый и напомаженный Бейлисс, в белом смокинге, парадной рубашке и галстуке, с тромбоном в руках.
  
  — Это была моя первая любовь, — сказал хозяин дома. — Классическое образование. Но тромбонисты никому не были нужны, так что я переключился на свинг и бибоп, пять лет ездил с оркестром Скутчи Бартоломью — слышали о таком?
  
  Я покачал головой.
  
  Он улыбнулся.
  
  — И никто не слышал. Честно говоря, не такой уж хороший был оркестр. Кололи героин перед каждым выступлением и думали, что играют лучше, чем было на самом деле. Мне такая жизнь была не по нутру, поэтому я ушел, приехал сюда, дудел для всех, кто хотел слушать, записал несколько вещей — послушайте «Волшебство любви» в исполнении «Шейхов», кое-что из другой подобной же ерунды — вот там я и звучу на заднем плане. Потом меня взял на пробу Лайонел Хэмптон.
  
  Он пересек комнату и тронул одну из фотографий.
  
  — Вот я, в первом ряду. Этот оркестр был очень мощный, действительно налегал на медь. Играть с ними было все равно что пытаться оседлать большой медный ураган, но я справился неплохо, и Лайонел оставил меня. Потом спрос на большие оркестры иссяк, и Лайонел отправился со всем хозяйством в Европу и Японию. Я не видел в этом смысла, вернулся в школу, поступил на государственную службу. С тех пор больше не играл. Моей жене нравились эти фотографии… Надо бы убрать их, повесить что-нибудь из настоящего искусства. Хотите кофе?
  
  Мы оба отказались.
  
  — Садитесь, если хотите.
  
  Мы сели. Бейлисс устроился в мягком на вид кресле с цветочным мотивом на обивке и кружевными салфеточками на подлокотниках.
  
  — Старина Джоэль, — сказал он. — Я бы не стал о нем слишком беспокоиться там, где речь идет о крупных преступлениях.
  
  — А почему? — спросил Майло.
  
  — Он — пустое место. — Бейлисс постучал себя по голове. — И тут у него пусто. Когда я читал его досье, то ожидал увидеть человека с серьезно расстроенной психикой. И вдруг входит это жалкое подобие человека, сплошное «да, сэр» и «нет, сэр», без малейшей искорки внутри. Причем я не имею в виду, что он подлизывался. Ничего из того, чем обычно потчуют активные психопаты — вы знаете, как они стараются произвести впечатление пай-мальчика. Каждый из тех, с кем мне приходилось иметь дело за двадцать пять лет, думал, что тянет на Оскара, что умнее всех. Что ему просто надо сыграть свою роль — и никто его не раскусит.
  
  — Это верно, — сказал Майло. — Хотя и редко срабатывает.
  
  — Да. Забавно, как им и в голову не приходит, почему они бо́льшую часть своей жизни проводят в камерах два на два. Но старина Джоэль был совсем не такой, он не притворялся. В нем действительно не осталось никакой сердцевины. Да вы и сами это знаете, раз только что его видели.
  
  — Часто ли он к вам приходил? — спросил я.
  
  — Всего несколько раз — четыре или пять. К тому времени, как он оказался в Лос-Анджелесе, он даже уже и не был официально под надзором. В Отделе просили, чтобы он отмечался, пока не обоснуется. Это они так прикрывали свою задницу на всякий случай. Они очень следят, чтобы игра велась по правилам — в случае, если что-то будет не так и семья жертвы обратится в суд, то они вытащат все бумажки и покажут, что с их стороны упущений не было. Так что на самом деле это была пустая формальность. Он мог бы ее проигнорировать, но не сделал этого. Приходил раз в неделю. Мы проводили в обществе друг друга десять минут, и этим все кончалось. Сказать по правде, мне даже хотелось иметь побольше таких, как он. Под конец я имел на руках шестьдесят три мошенника, и за некоторыми из них действительно нужно было смотреть в оба.
  
  Майло заметил:
  
  — Условно освобожденные обычно находятся под надзором три года. Почему ему пришлось отбыть шесть?
  
  — Такая была договоренность. Выйдя из Квентина, он просил разрешения выехать из штата. В Отделе дали добро при условии, что он найдет постоянную работу и удвоит срок своего условного освобождения. Он нашел какую-то индейскую резервацию — по-моему, где-то в Аризоне. Пробыл там три года, потом перебрался куда-то еще, в другой штат, не припомню уже, в какой именно, и провел там еще три года.
  
  — Зачем ему понадобилось переезжать? — спросил я.
  
  — Насколько я помню, он сказал, что в первом случае проект финансировался за счет какой-то субсидии, которую потом закрыли, так что ему пришлось уйти. Второе место работы было под эгидой католической церкви. Наверно, он рассчитывал, что если папа не закроет это дело, то ему ничего не грозит.
  
  — А зачем он приехал в Л.-А.?
  
  — Я спрашивал его об этом, но он почти ничего не сказал на этот счет — во всяком случае, ничего осмысленного. Что-то насчет первородного греха и много всякой суеверной мути о спасении. В основном, я думаю, он пытался сказать, что, поскольку совершил грешное деяние здесь — против вашей пропавшей без вести леди, — то и пай-мальчиком ему надлежит быть здесь, чтобы уравнять свой счет со Всевышним. Я не стал давить на него — как я уже говорил, он даже не был обязан приходить. Это была просто формальность.
  
  — Вам что-нибудь известно о том, на что он тратил время? — спросил Майло.
  
  — Насколько я знаю, он работал в этой миссии полный рабочий день. Чистил туалеты и мыл посуду.
  
  — «Вечная надежда».
  
  — Да, она самая. Нашел себе еще одно католическое убежище. Насколько я мог судить, он никогда не выходил из своей комнаты, не якшался с известными преступниками и не употреблял наркотиков. Священник подтвердил это по телефону. Если бы шестьдесят три моих подопечных были как он, то мне нечего было бы делать.
  
  — Он когда-нибудь говорил о своем преступлении? — спросил я.
  
  — Я сам с ним говорил об этом — в первый его приход. Зачитал ему из приговора, где судья называет его чудовищем и все такое. Я обычно делал это со всеми моими подопечными при первой встрече. Так я устанавливал некие основные правила, давал им понять, что знаю, с кем имею дело, и устранял массу всякой чепухи. Выходя на волю, они в своем большинстве продолжают утверждать, что невинны, словно младенец Христос. Вот и пытаешься пробиться сквозь эту иллюзию, заставить их увидеть себя в истинном свете, если хочешь на что-то надеяться. Похоже на психоанализ, верно?
  
  Я кивнул.
  
  — Ну, и добились вы этого от Макклоски? — поинтересовался Майло.
  
  — С ним ничего подобного не потребовалось. Когда он пришел ко мне, вина буквально лезла у него из всех пор, он прямо с порога заявил мне, что он дрянь и не заслуживает того, чтобы жить. Я сказал, что это, вероятно, так и есть, потом вслух зачитал ему текст приговора. А он просто сидел и слушал, как будто это какая-то лечебная процедура, которая проводится для его же блага. В жизни не видел никого, кто был бы так похож на ожившего мертвеца. Через пару раз я поймал себя на том, что начинаю по-настоящему жалеть его — словно смотришь на собаку, которую сбила машина. А меня не так уж легко разжалобить — слишком долго я работал, подавляя свои симпатии.
  
  — Он говорил, почему сжег ее? — спросил Майло.
  
  — Нет. Хотя я спрашивал его и об этом. Потому что в досье было сказано, что он так и не признал за собой никакого мотива. Только практически ничего от него не услышал — он что-то такое мямлил, но обсуждать отказывался.
  
  Бейлисс поскреб бородку, снял очки, протер их носовым платком и надел опять.
  
  — Я пробовал немного обработать его — говорил, что он перед ней в долгу, что раз он совершил такое преступление, то должен принадлежать ей. В духовном смысле — я пробовал воздействовать на его религиозную сторону. Каждый раз, когда мои подопечные испытывали на мне религиозные штучки, я тут же обращал все это против них. Но с ним ничего не получилось — он просто сидел, уставившись в пол. Мне с трудом удалось протянуть беседу до десяти положенных минут. И он не прикидывался — с моим двадцатипятилетним опытом я не ошибусь. Он действительно ничто. Полный зомби.
  
  — Почему он такой, как вы думаете? — спросил я. — Что привело его в такое состояние?
  
  Бейлисс пожал плечами.
  
  — Вы же психолог.
  
  — Ладно, — сказал Майло. — Спасибо. Это все?
  
  — Все. А что случилось с этой женщиной?
  
  — Вышла из дома, села в машину и уехала, и с тех пор о ней ни слуху ни духу.
  
  — Когда она уехала?
  
  — Вчера.
  
  Бейлисс нахмурился.
  
  — Ее нет только один день, а люди нанимают частного сыщика?
  
  — Это не та ситуация, которую можно было бы считать типичной, — возразил Майло. — Она очень долго практически вообще не выходила из дома.
  
  — Очень долго — это сколько?
  
  — С тех пор, как он облил ее кислотой.
  
  — С того времени она страдает тяжелой формой агорафобии, — сказал я.
  
  — Вот как. Очень сожалею. — Казалось, он говорил совершенно искренне. — Да, понимаю, почему обеспокоена ее семья.
  
  Мы пошли обратно. Бейлисс шагал в задумчивости. Он проводил нас до самой машины.
  
  — Надеюсь, вы скоро найдете ее, — сказал он. — Если бы я знал о Джоэле что-то существенное для вас, то обязательно сказал бы. Но вряд ли он имеет какое-либо отношение к делу.
  
  — Почему вы так думаете? — спросил Майло.
  
  — Инертность. Мертвая зона. Он похож на змею, растратившую весь свой яд, потому что на нее слишком часто наступали.
  * * *
  
  Домой я возвращался по Олимпику. Хотя сиденье Майло было максимально отодвинуто назад, он расположился на нем, подтянув к себе колени. Сидя в этой неудобной позе, которую почему-то предпочел, он смотрел в окно.
  
  Когда мы были у Роксбери, я спросил:
  
  — В чем дело?
  
  Он продолжал смотреть на проносившийся за окном пейзаж.
  
  — В таких типах, как Макклоски. Кто, черт возьми, скажет, что у них настоящее, а что фальшивое? Вот Бейлисс уверен, что в подонке не осталось больше пороха, хотя и признает, что едва знал его. В сущности, он принял Макклоски за чистую монету, потому что эта мразь явилась добровольно и не поднимала волну, — вот тебе типичная бюрократическая реакция. Дерьмо пропускают через систему, и, пока трубы не засорятся, всем до лампочки.
  
  — Думаешь, за Макклоски нелишне будет понаблюдать и впредь?
  
  — Если эта дамочка не объявится в самом скором времени и не выплывет ничего нового в плане следов и ниточек, я собираюсь еще раз заскочить к нему, попробую застать его врасплох. Но прежде сяду на телефон, кое-кому позвоню и попробую узнать, не якшался ли этот подонок с кем-нибудь из известных уголовников. А у тебя что-нибудь уже запланировано?
  
  — Ничего неотложного.
  
  — Если есть желание, прокатись на побережье. Взгляни на этот пляжный домик — так, на всякий случай. Вдруг да она расположилась там на свежем воздухе и не хочет, чтобы ее беспокоили. Это долгая поездка, и мне не хочется убивать на нее столько времени — вряд ли она что-нибудь даст.
  
  — Ладно, съезжу.
  
  — Вот адрес.
  
  Я взял клочок бумаги с адресом и снова стал смотреть на дорогу.
  
  Майло взглянул на часы.
  
  — Ты особенно не тяни. Поезжай, пока солнце светит. Поиграешь в сыщика, позагораешь — слушай, возьми с собой доску для серфинга, покатайся на волне.
  
  — Стараешься отделаться от доктора Ватсона?
  
  — Что-то вроде того.
  21
  
  Дома никаких сообщений для меня не оказалось. Я пробыл ровно столько времени, сколько понадобилось, чтобы как следует накормить рыб — в надежде, что они оставят в покое те несколько гроздьев икры, которые еще цеплялись за жизнь. В два тридцать я уже снова ехал по бульвару Сансет, направляясь на запад.
  
  День на пляже.
  
  Я притворился, что предвкушаю удовольствие.
  
  Выехав на шоссе Пасифик-Коуст, я увидел синюю воду и коричневые тела.
  
  Мы с Робин так часто здесь проезжали.
  
  Мы с Линдой проезжали здесь однажды. Это было второе наше свидание.
  
  Сейчас я был один, и все было иначе.
  
  Я отогнал эти мысли и стал смотреть на побережье Малибу. Оно всегда разное, всегда манит к себе. Кама Сутра. Райский уголок.
  
  Вероятно, поэтому люди залезали в долги, чтобы приобрести кусочек его. Мирясь с черными мухами, коррозией, шоссейной мясорубкой и постепенно забывая о неизбежном круговороте грязевых оползней, пожаров и губительных ураганов.
  
  Участок, приобретенный Артуром Дикинсоном, был превосходный. Нужно проехать пять миль от Пойнт-Дьюм, мимо большого общего пляжа у Зьюмы и свернуть налево, на Брод-Бич-роуд, сразу за ареной для родео у каньона Транкас.
  
  Это — Западное Малибу, где давным-давно исчезли дешевые мотели и прибрежные магазинчики, где вдоль шоссе Пасифик-Коуст тянутся ранчо и плантации и где час ужина озарен закатами самых фантастических оттенков.
  
  Адрес, который дал Майло, привел меня в дальний конец дороги. Километр белого кремниевого песка, насыпанного в виде волнообразных дюн. Неясной геологии холмы пятнадцать на тридцать метров, идущие по четыре миллиона с лишним. При такой цене архитектура становится состязательным видом спорта.
  
  Пляжный домик Дикинсонов–Рэмпов представлял собой одноэтажную солонку со стенками из посеребренного дерева и плоской коричневой гравийной крышей, стоявшую за низкой изгородью из цепей, которая ни от кого и ни от чего не ограждала, а напротив, открывала публике визуальный доступ на пляж. На соседних участках справа и слева от дома возвышалось по двухъярусному, свободной формы сооружению типа торта из мороженого. Одно из них, еще недостроенное, было похоже на ванильное; другое — на фисташковое с малиновым сиропом. Вход на оба участка преграждали электрические ворота из напоминающих тюремные решетки железных прутьев. Позади ванильного виднелся зеленый брезент теннисного корта. Перед фисташковым была выставлена табличка с надписью: «ПРОДАЕТСЯ». На обоих — предупреждения о системе сигнализации.
  
  «Солонка» же не была снабжена никакой охранной системой. Я поднял щеколду и просто вошел на участок.
  
  Следов ландшафтного обустройства тоже не было, только колючая путаница усыпанных оранжевыми цветами плетей бугенвиллии местами заползала на изгородь. Вместо гаража — зацементированный поверх песка пятачок на две машины. На пятачке был небрежно припаркован автофургон цвета ямса с багажником для лыж на крыше, занимавший оба места. Спрятать «роллс-ройс» здесь было негде.
  
  Я подошел к дому, впитывая жар раскаленного песка сквозь подошвы туфель. Будучи все еще в пиджаке и при галстуке, я чувствовал себя коммивояжером, предлагаю и дам какой-то товар. Я вдыхал острый соленый запах океана, видел, как волны прилива потихоньку, в виде ручейков, перебираются через дюны. Клин бурых пеликанов прочертил небо. В тридцати метрах за бурунами прибоя кто-то предавался виндсерфингу.
  
  Сосновая входная дверь была разъедена морской солью, а ручка позеленела и покрылась коркой. Оконные стекла — мутные и влажные на ощупь; на одном из них кто-то пальцем написал: «ПОМОЙ МЕНЯ». Над дверью болтались стеклянные ветряные колокольчики, они качались и ударялись друг о друга, но рев океана заглушал их перезвон.
  
  Я постучал. Ответа не было. Я постучал еще раз, подождал и подошел к одному из покрытых потеками окон.
  
  Единственная комната. Свет в ней не горел, и было трудно различить отдельные детали, но я прищурился и разглядел маленькую кухоньку с открытыми полками с левой стороны, а остальное пространство занимала комбинированная спальня — жилая комната. На матовом сосновом полу развернут футон[12]. Несколько предметов недорогой плетеной мебели с подушками в чехлах из гавайского ситца, небольшой кофейный столик. На стороне, обращенной к пляжу, раздвижные стеклянные двери выходили на затененный внутренний дворик. Сквозь них были видны пара складных шезлонгов, склон дюны и океан.
  
  На песке, прямо перед патио, стоял человек. Ноги согнуты в коленях, спина округлена — он качал штангу.
  
  Я обошел вокруг дома.
  
  Тодд Никвист. Инструктор по теннису стоял по щиколотку в песке.
  
  На нем были маленькие черные плавки, тяжелоатлетический кожаный пояс и перчатки без пальцев, какими пользуются штангисты. Он напрягался и гримасничал, поднимая и опуская штангу. Железные диски на концах штанги были размером с крышки от канализационных люков. По два с каждой стороны. Глаза его были крепко зажмурены, рот открыт, а длинные соломенного цвета волосы влажными, слипшимися прядями падали ему на спину. Обливаясь потом и крякая, он продолжал упражнение со штангой, держа спину неподвижно, нагружая только руки. Он работал в такт с оглушительной музыкой, гремевшей из динамика, который стоял у его ног.
  
  Рок-н-ролл. «Тоненькая Лиззи». «Парни вновь вернулись в город».
  
  Бешеный ритм. Должно быть, успевать за ним — сущая пытка. Бицепсы Никвиста казались изваянными из камня.
  
  Он повторил упражнение еще шесть раз нормально, потом несколько раз нетвердо, дрожащими руками, пока не кончилась музыка. Испустив напоследок хриплый вопль — крик боли или победный клич, — он еще больше согнул ноги в коленях и, по-прежнему не открывая глаз, опустил штангу на песок. Потом шумно выдохнул, начал выпрямляться и потряс головой, рассеяв вокруг капли пота. На пляже было почти безлюдно. Несмотря на хорошую погоду, лишь несколько человек прогуливались у кромки берега, по большей части с собаками.
  
  Я сказал:
  
  — Привет, Тодд.
  
  Он не успел еще полностью выпрямиться, и от неожиданности чуть не упал.
  
  Но ловко восстановил равновесие — впечатал в песок подошвы, потом подпрыгнул, словно танцор. Широко открыв глаза, он всмотрелся, «врубился» и одарил меня широкой улыбкой, словно старого знакомого.
  
  — Вы тот доктор, верно? Мы встречались там, в большом доме.
  
  — Алекс Делавэр. — Я подошел ближе и протянул руку. Мне в туфли насыпался песок.
  
  Он посмотрел на свои руки в перчатках и поболтал ими в воздухе.
  
  — На вашем месте я не стал бы этого делать, док. Они ужасно грязные.
  
  Я опустил свою.
  
  — А я тут себе качаю и качаю, — сказал он. — Что вас сюда привело?
  
  — Ищу миссис Рэмп.
  
  — Здесь? — Казалось, он был искренне озадачен.
  
  — Ее ищут повсюду, Тодд. Меня попросили съездить сюда и посмотреть.
  
  — Это ужасно странно, — произнес он.
  
  — Что именно?
  
  — Да все это. Ее исчезновение. Бред какой-то. Где она может быть?
  
  — Именно это мы и пытаемся узнать.
  
  — Да. Верно. Ну, здесь-то вы ее не найдете, это уж точно. Она сюда никогда не приезжала. Ни разу. По крайней мере, пока я здесь живу. — Он повернулся в сторону океана, потянулся и глубоко вздохнул. — Представляете, иметь такую благодать и ни разу даже не приехать?
  
  — Место великолепное, — отозвался я. — А вы давно здесь живете?
  
  — Полтора года.
  
  — Арендуете этот дом?
  
  Он улыбнулся еще шире, словно гордясь тем, что обладает каким-то важным секретом. Сняв перчатки, он взъерошил волосы. С них слетело еще несколько капель пота.
  
  — У нас что-то вроде бартера, — сказал он. — Теннис и персональные тренировки для мистера Р. в обмен на жилье для меня. Но вообще-то я не живу здесь постоянно. По большей части я бываю в других местах, путешествую — в прошлом году, например, был в двух круизах. К северу до Аляски и к югу до Кабо. Вел занятия по физкультуре для пожилых дам. Еще я даю уроки в загородном клубе Брентвуда, и у меня в городе полно друзей. Так что я ночую здесь от силы пару раз в неделю.
  
  — Похоже, вам повезло.
  
  — Еще как. Знаете, за сколько можно было бы сдавать здесь домик? Даже такой маленький?
  
  — Пять тысяч в месяц?
  
  — Скажите лучше десять, если сдаете на круглый год, от восемнадцати до двадцати в летнее время, и это еще при отключенном отоплении. Но мистер и миссис Р. очень спокойно разрешают мне жить здесь, когда хочу, лишь бы я приезжал в этот прокопченный Л.-А., чтобы как следует погонять мистера Р., когда хочет он.
  
  — А сюда он вообще не приезжает?
  
  Его улыбка поблекла.
  
  — Фактически нет, зачем ему приезжать?
  
  — Да просто так. На мой взгляд, здесь неплохое место для тренировки.
  
  До нас донеслись женские голоса, и мы повернулись в ту сторону. Две девушки в бикини, лет восемнадцати или девятнадцати, выгуливали овчарку. Собака все время рвалась в сторону от кромки воды, натягивая поводок и заставляя державшую его девушку потрудиться. Та какое-то время боролась с собакой, потом сдалась и позволила ей повести себя наискосок через пляж. Вторая девушка трусцой бежала за ними. Добежав до границы участка «ванильного мороженого», собака перестала натягивать поводок, и вся троица направилась в нашу сторону.
  
  Никвист не сводил с девушек глаз. У обеих были настоящие гривы длинных, густых, огрубевших на солнце волос. Одна — блондинка, другая — рыжая. Высокие и длинноногие, с безупречными бедрами и смеющимися лицами Калифорнийской Девушки, они словно только что спрыгнули с рекламного ролика в честь какого-то прохладительного напитка. Блондинка была в белом бикини, а рыжая в ядовито-зеленом. Когда между нами оставалось совсем ничего, собака остановилась, чихнула и стала отряхиваться. Рыжая девушка наклонилась и погладила ее, открыв взору большие, усыпанные веснушками груди.
  
  Никвист прошептал: «Стоп машина!» Потом, повысив голос, окликнул девушек:
  
  — Эгей! Трейси! Мария!
  
  Те обернулись.
  
  — Привет, — продолжал он, все еще во весь голос, — как жизнь, дамы?
  
  — Отлично, Тодд, — ответила рыжая.
  
  — Привет, Тодд, — сказала блондинка.
  
  Никвист потянулся, расплылся в улыбке и потер похожий на стиральную доску живот.
  
  — Прекрасно смотритесь, дамы. Ну что, старик Берни все так же боится воды?
  
  — Да, — вздохнула рыжеволосая девушка. — Такой трусишка. — Она снова повернулась к собаке. — Правда, бэби? Ты у нас просто маленький старый трус-боягуз.
  
  Словно обидевшись на эти слова, пес отвернулся, взрыл лапами песок и опять то ли чихнул, то ли кашлянул.
  
  — Смотри-ка, — сказал Никвист, — он, похоже, простудился.
  
  — Не-а, он просто боится, — возразила рыжая.
  
  — В таких случаях хорошо помогает витамин С. И В12 — надо измельчить таблетку и дать собаке вместе с едой.
  
  — А это кто, Тодд? — спросила блондинка. — Твой новый друг?
  
  — Друг хозяина.
  
  — Вот как? — улыбнулась рыжая девушка. Она посмотрела на блондинку, потом на меня. — Собираетесь повысить арендную плату?
  
  Я тоже улыбнулся.
  
  — Секундочку, док, — пробормотал Никвист и вприпрыжку подбежал к девушкам. Обняв, он притянул их к себе, словно проводил совещание игроков на футбольном поле во время матча. Они вроде были удивлены, но не сопротивлялись. Он стал тихо говорить им что-то, все время улыбаясь, массируя затылок блондинки и талию рыжей. Собака подошла и стала обнюхивать его лодыжку, но он не обратил на это внимание. Было похоже, что девушки испытывают какое-то неудобство, но он и этого как будто не замечал. Под конец они отстранились от него.
  
  Несколько секунд Никвист удерживал их за руки, потом отпустил, еще больше растянул рот в улыбке и шлепнул их по попкам, когда они повернулись, чтобы идти дальше своей дорогой. Пес побежал следом.
  
  Никвист вернулся ко мне.
  
  — Извините за этот перерыв. Приходится держать девочек в рамках.
  
  Пытаясь создать впечатление сексуальной бравады, он переигрывал, и вышло почти карикатурно. Это напоминало мне его диалог с Джиной два дня назад. Нюансы напряженности, на которые я тогда почти не обратил внимания.
  
  Я бы выпил пепси, миссис Р, или что у вас есть, лишь бы было холодное и сладкое.
  
  Скажу Мадлен, чтобы она приготовила вам что-нибудь.
  
  Зрелая женщина и молодой жеребец? Теннис для муженька и уроки другого рода для хозяйки дома?
  
  Оригинальным это не назовешь, но люди так редко бывают оригинальными, когда грешат.
  
  Я спросил:
  
  — Есть какие-нибудь предположения насчет того, где может быть миссис Р., Тодд?
  
  — Нет, — сказал он, морщась. — Прямо загадка какая-то. Я хочу сказать, куда она могла поехать — ведь она боится и все такое?
  
  — Она когда-нибудь говорила с вами о своих страхах?
  
  — Нет, мы… Нет, никогда. Но если много времени проводишь у кого-то в семье, то обязательно что-то слышишь. — Он посмотрел в сторону дома. — Хотите пива или еще чего-нибудь?
  
  — Нет, благодарю. Мне пора возвращаться.
  
  — Жаль, — сказал он, но весь его вид выражал облегчение. — Похоже, вы в очень неплохой форме. Тренируетесь как-нибудь?
  
  — Бегаю немножко.
  
  — Сколько?
  
  — От десяти до шестнадцати километров в неделю.
  
  — С этим надо поосторожнее — бег дает сверхвысокие ударные нагрузки. Ваш учетверенный вес при каждом шаге. Плохо для суставов. И для позвоночника тоже.
  
  — Теперь у меня есть лыжно-кроссовый тренажер.
  
  — Отлично — это максимальная аэробика. Если будете чередовать его с гантелями для удлинения мышц, то принесете себе максимальную пользу.
  
  — Спасибо за совет.
  
  — Без проблем. Если захотите поработать индивидуально с тренером, звякните мне. У меня нет с собой визитки, но вы всегда сможете найти меня через мистера и миссис… через мистера Р. — Он покачал головой. — Фу, как глупо с моей стороны. Я очень надеюсь, что они найдут ее — она такая приятная дама.
  
  Я вернулся к «севилю» и постоял несколько минут, глядя на океан. Серфингиста не было видно, но пеликаны возвратились и, пикируя, охотились на рыбу. Чайки и крачки следовали неотступно за ними, подхватывая остатки. По линии горизонта плыла пара длинных серых «сигар». Это нефтяные танкеры шли своим курсом вдоль побережья на север. Интересно было бы пожить какое-то время в море, на корабле. Чтобы постоянно помнить о ничтожности и бесконечности.
  
  Я не успел развить эту мысль дальше, потому что услышал шум мотора и веселые возгласы, которые завершились воплем: «Эй! Мистер Лендлорд!» Рядом со мной остановился белый «гольф» с опущенным верхом. За рулем сидела блондинка с пляжа, с дымящейся сигаретой в руке. Рядом с ней расположилась рыжеволосая, которая ела из коробки «Фидл-Фэдл» и держала открытый пакет с воздушной кукурузой. Обе девушки надели просвечивающие белые рубашки поверх купальных костюмов, но не застегнули их. Пес Берни сидел на заднем сиденье, вывалив язык и часто дыша — похоже, его укачало в машине.
  
  — Привет, — сказала рыжая. — Ваша машина старая, но в большом порядке. У папы была точно такая.
  
  Я усмехнулся при мысли, что «севиль» кто-то уже считает старинной машиной. Ей десять лет. В день, когда я купил ее, эти девицы, вероятно, ходили в третий класс.
  
  — Наверно, держите ее в гараже?
  
  — Угу.
  
  — Она у вас ухоженная.
  
  — Спасибо.
  
  — А вы правда связаны с хозяином участка? Потому что мы с Трейси ищем что-нибудь поближе к пляжу. Сейчас мы живем по ту сторону шоссе Пасифик-Коуст, в Ласфлорес, и пляж там — не фонтан, очень мокрый и сплошные камни. Мы могли бы работать — помогать по хозяйству, сидеть с детьми и всякое такое — так сказать, на обмен. Тодд сказал, что поможет, но мы решили, что можем и сами поговорить.
  
  — Должен вас разочаровать. Я действительно знаком с хозяином участка, где живет Тодд, но не занимаюсь бизнесом с недвижимостью.
  
  Лицо блондинки непостижимым образом стало безобразным, не потеряв своей красоты.
  
  — Вот дерьмо! Я говорила тебе, Map, что все это лажа!
  
  Рыжая сморщила нос и надулась.
  
  Я спросил:
  
  — А в чем, собственно, дело?
  
  — В Тодде, — ответила рыжая. — Он нас здорово наколол.
  
  — Каким образом?
  
  — Сказал, что вы — большой делец по недвижимости, и если мы будем к нему хорошо относиться, то он поговорит с вами насчет того, чтобы подыскать для нас что-нибудь здесь, на Броде. Мы тут раньше жили — помогали по хозяйству Дейву Дюмасу и его жене, когда они прошлым летом снимали здесь дом, так что люди думают, что мы все еще тут живем, и не прогоняют нас отсюда, но нам охота жить все время прямо здесь или хотя бы где посуше.
  
  — Вы имеете в виду Дейва Дюмаса, баскетболиста?
  
  — Ну да. Мистера Длинного. — Девушки переглянулись и захихикали.
  
  — Мы присматривали за его детьми, — сказала блондинка. — За очень крупными детьми очень крупного парня. — Она опять засмеялась, но потом вдруг посерьезнела.
  
  — Нам правда охота вернуться сюда, на Брод, потому что пляж здесь — просто конфетка, да и концерты в «Транкас-кафе» раскочегариваются — на прошлой неделе приезжал, например, Эдди Ван Хален.
  
  — Мы готовы отрабатывать, — повторила рыжая. Тодд сказал, что может сделать нам обмен.
  
  — Шестерка, слабак несчастный! — высказалась блондинка. — Пусть катится подальше. — Она газанула, и пес дернулся от испуга.
  
  — А что он вообще хотел от вас? — спросил я.
  
  — Ну, в общем, чтобы мы вели себя так, будто считаем его большим бабником. Чтобы дали себя полапать у вас на глазах. — Блондинка повернулась к рыжеволосой подруге. — Я говорила тебе, Map. Не надо было с Тоддом связываться.
  
  — Что, в действительности Тодд совсем не такой?
  
  Подруги опять захихикали. Рыжеволосая вынула из пакета комок воздушной кукурузы и дала псу.
  
  — Он это любит, — проворковала она. — Берни у нас сластена.
  
  — Ешь на здоровье, Берни. — Я обошел машину кругом и потрепал пса по спине. Шерсть у него была свалявшаяся от соли и грязи. Когда я стал чесать ему шею, он заскулил от удовольствия.
  
  — Значит, Тодд — это совсем не то, что нужно, — сказал я.
  
  В глазах у блондинки появилось настороженное выражение. С близкого расстояния ее лицо показалось мне жестким, готовым состариться, а кожа — начавшей принимать вид дубленой от слишком долгого пребывания на солнце и многочисленных превратностей судьбы.
  
  — Может, вы с ним близкие друзья?
  
  — Никоим образом, — успокоил я ее. — Просто я знаком с людьми, которым принадлежит этот дом. Тодда я вижу всего второй раз в жизни.
  
  — Значит, вы не из тех, так сказать… — Блондинка усмехнулась, игриво посмотрела на меня и расслабленным жестом приподняла руку.
  
  — Тре-ейс! Это же очень неприлично!
  
  — А что такого? — возразила блондинка. — Это он так делает, а не я. Вот ему пусть и будет стыдно!
  
  Я спросил:
  
  — Выходит, Тодд — гей?
  
  — Это уж точно, — ответила рыжая.
  
  — Гомик с мускулами, — добавила блондинка.
  
  — Такое тело зря пропадает, — сокрушенно сказала рыжая. Пес судорожно кашлянул. — Тихо, Берни, не напрягайся.
  
  — Вот я и говорю — мерзость какая, — не успокаивалась блондинка. — Использовать нас, чтобы показать, будто его интересуют девушки. Я хочу сказать — может, тело у него, как у буйвола, но головой он слаб, это точно.
  
  — Откуда вы знаете, что он гей? — спросил я.
  
  — Ну, — ответила блондинка, засмеявшись и опять газанув, — конечно, мы не ходим и не подсматриваем за ним, когда он занимается этим.
  
  — К нему все время шастают разные типы, — заявила рыжеволосая девушка. — Он говорит, что тренирует их, но один раз я видела, как он и тот тип держались за руки и целовались.
  
  — Фу, мерзость! — сказала блондинка, толкая подругу локтем в бок. — Ты мне ничего не говорила.
  
  — Так это было очень давно. Когда мы еще жили у Большого Дейва.
  
  — Большой Дейв, — хихикнула блондинка.
  
  — Можете сказать точнее, когда это было? — поинтересовался я.
  
  Вопрос сильно озадачил подруг. У обеих был такой вид, словно они решали труднейшую лексическую задачу.
  
  Наконец рыжеволосая сказала:
  
  — Очень давно — может, недель пять назад. Поджаристый Тодд и этот тип проходили позади дома. А прямо вон там я выгуливала Берни. — Она показала на зацементированную площадку. — И они держались за руки. Потом тот тип сел в свою машину — белый 560-й «мерседес» с такими необычными колесами, — а Тодд наклонился и поцеловал его.
  
  — Мерзость, — фыркнула блондинка.
  
  — Да нет, это было как-то даже трогательно, — возразила рыжая, и было похоже, что она действительно так думает. Но сочувствие здесь было явно не к месту, так что она поежилась и разразилась нервным смехом.
  
  Я спросил:
  
  — Не припомните, как выглядел тот человек?
  
  Она пожала плечами.
  
  — Он был старый.
  
  — Какого он мог быть возраста?
  
  — Старше вас.
  
  — Могло ему быть за сорок?
  
  — Даже больше.
  
  — А может, это был папочка Тодда? — глуповато ухмыляясь, вмешалась блондинка. — Своего папочку ведь можно поцеловать, правда, Map?
  
  — Может, и можно, — отозвалась рыжеволосая приятельница. — Крошка Тодд целует своего папулю.
  
  Они посмотрели друг на друга. Покачали головами и опять захихикали.
  
  — Что-то на папулю не похоже, — продолжала рыжая. — По-моему, там была настоящая любовь. — Она задумчиво взглянула на меня. — Вообще-то этот старый тип был вроде крепкий. Для старика, я имею в виду. Вроде как смахивал на Тома Селлека.
  
  — У него были усы? — спросил я.
  
  Было видно, как рыжеволосая напрягает свою память.
  
  — Кажется, были. Точно не могу сказать. Просто помню, что мне показалось, будто он похож на Тома Селлека. На пожилого Тома Селлека. Крепкий, загорелый. Широкая грудь.
  
  — И почему только среди этих так много крепких типов? — Вопрос блондинки прозвучал несколько риторически. — Столько добра зря пропадает.
  
  — Потому что они богатые, Трейс, — ответила ее рыжая подруга. — Они могут себе позволить разные там приспособления, отсасывание жира и всякое такое.
  
  Блондинка потрогала свой собственный плоский живот.
  
  — Если мне когда-нибудь понадобится делать такие штуки, лучше усыпите меня. — Она запустила руку в коробку «Фидл-Фэдл» и стала шарить.
  
  — Эй, не залапывай там все! — возмутилась рыжая и потянула коробку к себе.
  
  Блондинка, не отпуская коробки, сказала:
  
  — Миндаль. — Она улыбнулась. — Вот, нашла. — Она вытащила из коробки зерно миндаля и взяла его в зубы. Посмотрев на меня, провела по нему языком и не торопясь раскусила.
  
  Я спросил:
  
  — Значит, вы последний раз видели здесь того пожилого типа пять недель назад?
  
  — Точно, — задумчиво кивнула рыжая. — Мы уже очень давно не валялись на сухом песочке.
  
  — Ну так как, — вернулась к своему вопросу блондинка, — вы что-нибудь можете для нас сделать?
  
  — Я уже объяснил вам, что не занимаюсь этим бизнесом, но я действительно кое-кого знаю, так что надо посмотреть и поспрашивать. Оставьте-ка свои координаты.
  
  — Конечно! — просияла рыжеволосая. Но тут же помрачнела.
  
  — В чем дело?
  
  — Нечем писать.
  
  — Какие проблемы, — сказал я, борясь с желанием подмигнуть. Я вернулся к своей машине, нашел в бардачке шариковую ручку и старую квитанцию из автомастерской и вручил все девушке. — Пишите на оборотной стороне.
  
  Используя коробку «Фидл-Фэдл» вместо письменного стола, она стала старательно писать, а блондинка смотрела. Пес ткнулся мокрым носом мне в руку и благодарно вздохнул, когда я снова почесал его.
  
  — Вот. — Девушка протянула мне бумагу.
  
  Мария и Трейси. Замысловатый почерк. Сердечки вместо точек над "i". Флорес-Меса-драйв. Телефонная станция 456.
  
  Я улыбнулся девушкам:
  
  — Отлично. Посмотрю, что можно будет сделать. А пока желаю удачи.
  
  — Она у нас уже есть, — сказала блондинка.
  
  — Что у нас уже есть? — спросила ее рыжеволосая подруга.
  
  — Удача. Мы всегда получаем то, что хотим, правда, Map?
  
  Под звуки хихиканья и в клубах пыли «гольф» рванулся вперед.
  
  Они помчались по Брод-Бич-роуд на север и исчезли из глаз. Через секунду до меня дошло, что эти девушки — ровесницы Мелиссы.
  * * *
  
  Я развернулся и поехал назад к шоссе.
  
  Пожилой мужчина и молодой жеребец.
  
  Пожилой мужчина с усами, загорелый.
  
  В Лос-Анджелесе масса загорелых, носящих усы геев. И масса белых «мерседесов».
  
  Но если Дон Рэмп ездит на белом 560-м со спецколесами, то я, пожалуй, рискнул бы сделать предположение. Я влился в южный поток движения по шоссе Пасифик-Коуст и поехал домой, делая свое предположение даже при отсутствии доказательств. Представлял себе Рэмпа в роли любовника Никвиста и пересматривал в свете новой информации ту напряженность между Никвистом и Джиной, свидетелем которой я был.
  
  Очередной фортель в стиле «настоящего мужчины» с его стороны?
  
  Гнев с ее стороны?
  
  Знала ли она об этом?
  
  Связано ли это как-то с ее намеками на желание переменить стиль жизни?
  
  Отдельные спальни.
  
  Отдельные банковские счета.
  
  Отдельные жизни.
  
  А может, она все знала о Рэмпе, когда выходила за него замуж?
  
  И почему, прожив столько лет холостяком, он женился на ней?
  
  И банкир, и адвокат Джины были, похоже, убеждены, что не из-за денег, и в доказательство цитировали брачный контракт.
  
  Но брачные контракты — как и завещания — могут оспариваться. А застраховать жизнь и получить страховой полис можно и без ведомства банкиров и адвокатов.
  
  А может, наследство здесь было абсолютно ни при чем. Может Рэмпу просто было нужно прикрытие, чтобы не шокировать добрых консервативных жителей Сан-Лабрадора.
  
  Вместе с домашним очагом он приобрел и ребенка, который смертельно его ненавидит.
  
  Чисто по-американски!
  22
  
  Я добрался домой в самом начале шестого. Майло дома не было. Он надиктовал на свой аппарат новое приветствие. Никакой больше мизантропии, просто по-деловому: «Будьте добры, оставьте ваше сообщение». Я оставил ему просьбу позвонить мне при первой возможности.
  
  Потом я позвонил в Сан-Лабрадор и поговорил с Мадлен.
  
  Мадемуазель Мелиссе нездоровится. Она спит.
  
  Non, месье тоже нет дома.
  
  Прерывающийся голос. Потом щелчок.
  
  Я оплатил счета, прибрался в доме, еще раз покормил рыбок и заметил, что они выглядят усталыми, особенно самочки. Позанимался тридцать минут на лыжном тренажере и принял душ.
  
  Я посмотрел на часы, и они показывали семь тридцать.
  
  Вечер пятницы.
  
  Вечер свиданий.
  
  Не додумав мысль до конца, я позвонил в Сан-Антонио. Мужской голос настороженно ответил: «Алло?» Когда я попросил позвать Линду, мужчина спросил:
  
  — А кто ее просит?
  
  — Знакомый из Лос-Анджелеса.
  
  — Вы знаете, она в госпитале.
  
  — Что-то с отцом?
  
  — Да. Я Конрой, ее дядя — его брат. Живу в Хьюстоне, только сегодня приехал.
  
  — Меня зовут Алекс Делавэр, мистер Оверстрит. Я друг Линды из Лос-Анджелеса. Надеюсь, с ее отцом ничего серьезного.
  
  — Да, конечно, мне тоже хотелось бы на это надеяться, но, к сожалению, все обстоит по-другому. Сегодня утром мой брат потерял сознание. Его привели в чувство, но с большими трудностями — какие-то проблемы с кровообращением и почками. Его перевели в реанимацию. Вся семья сейчас там. Я только что заскочил сюда, чтобы кое-что взять, и как раз позвонили вы.
  
  — Я не стану вас задерживать.
  
  — Спасибо, сэр.
  
  — Передайте, пожалуйста, Линде, что я звонил. Если что-нибудь будет нужно, дайте мне знать.
  
  — Обязательно передам, сэр. Спасибо за предложение помощи.
  
  Щелчок.
  * * *
  
  Причина была явно сомнительная, но я все-таки сделал это.
  
  — Алло.
  
  — Алекс! Как ты?
  
  — Ты вечером свободна или у тебя свидание?
  
  Она засмеялась.
  
  — Свидание? Нет, просто сижу здесь, у телефона.
  
  — Тогда, может, рискнешь?
  
  Она опять засмеялась. Почему мне так приятно это слышать?
  
  — Хм, не знаю, не знаю. Мама всегда говорила, что я не должна выходить с мальчиком, который не попросил о свидании еще в среду вечером.
  
  — К материнским советам стоит прислушиваться.
  
  — С другой стороны, она говорила массу чепухи о многих других вещах. Во сколько?
  
  — Через полчаса.
  
  Она вышла из дверей своей студии, как только я притормозил перед зданием. Была одета в черную шелковую водолазку, такой же жакет и облегающие черные джинсы, заправленные в черные замшевые сапоги. Красиво накрашенные губы, оттененные глаза, масса блестящих вьющихся волос. Она отчаянно была нужна мне. Прежде чем я успел выйти, она открыла дверцу со своей стороны и скользнула на сиденье рядом со мной, излучая тепло. Запустив одну руку мне в волосы, начала целовать меня, не дав мне перевести дыхания.
  
  Мы обнимались и целовались неистово. Она пару раз укусила меня, словно от злости. В тот момент, когда у меня в легких совсем не осталось воздуха, она отстранилась и спросила:
  
  — Что у нас на ужин?
  
  — Я думал, может, что-то из китайской кухни. — Сказал это и подумал, сколько раз мы приносили что-нибудь с собой и съедали это в постели. — Конечно, можно сделать заказ по телефону и остаться здесь.
  
  — Ну уж нет. Я хочу настоящее свидание.
  
  Мы поехали в одно место в Брентвуде — стандартное китайское меню и бумажные фонарики, но зато всегда надежно — и пировали целый час, потом отправились в комедийный клуб в Голливуде. Заведение с атмосферой беззаботного веселья, где мы любили вместе проводить время. Ни один из нас не был там ни с кем другим. Теперь атмосфера здесь изменилась: обитые черным войлоком стены, похожие на головорезов вышибалы со стянутыми на затылке в пучок волосами и стероидным цветом лица. Задымленность на уровне Калькутты, всюду так и веет враждебностью. За столиками полно «ночных бабочек» с глазами под тяжело приспущенными веками и их важных гостей, вернувшихся из очередного путешествия и требующих своей дозы.
  
  Первые несколько номеров программы были рассчитаны на эту публику. Среди актеров были начинающие, нигде не востребованные комики с ужасной дикцией, шутки которых неизменно заставляли хохотать до упаду их знакомых и друзей, но почему-то не приживались на бульваре Сансет. Клоуны с грустными лицами кружили по сцене неверными шагами, дико кренясь то на одну, то на другую сторону, словно пьяные на коньках; их паузы, тягостнее которых мне не приходилось встречать в своей лечебной практике, перемежались с бурными всплесками косноязычной словесной мешанины. Незадолго до полуночи выступления стали более отполированными, но дружелюбия в них не прибавилось: лощеные, модно одетые молодые мужчины и женщины, обкатанные участием в ночных ток-шоу, выплевывали в зал непристойные остроты, которые не проходят на телевидении. Злобный юмор. Неприятные этнические шутки. Вопиющая скабрезность.
  
  То ли город померзел, то ли мои собственные чувства притупились?
  
  Я взглянул на Робин. Она покачала головой. Мы поднялись и ушли. На этот раз она позволила мне открыть перед ней дверцу. Оказавшись внутри, она тут же придвинулась к ней вплотную и осталась в этом положении.
  
  Мы поехали. Я дотронулся до ее руки. Она несколько раз сжала мою и отпустила.
  
  — Тебе хочется спать? — спросил я.
  
  — Нет, ни капельки.
  
  — Все хорошо?
  
  — Угу.
  
  — Тогда… Куда поедем?
  
  — Ты не против, если мы просто покатаемся немного?
  
  — Ни капельки.
  
  Мы ехали по Фонтэн в западном направлении. Повернув направо на Ла-Сьенегу, я пересек Сансет и углубился в Голливудские холмы, постепенно поднимаясь все выше и выше, пока не оказался в лабиринте узких, извилистых улиц, носящих названия птиц. Район фешенебельных резиденций.
  
  Робин все так же жалась к дверце, словно была случайной попутчицей, голосовавшей на дороге. Сидела отвернувшись, с закрытыми глазами и не разговаривала. Она скрестила ноги и положила одну руку на живот, как будто он у нее болел.
  
  Через несколько мгновений она вернула голову в прежнее положение и выпрямила ноги. Хоть она и не призналась, что устала, я подумал, не заснула ли она. Но когда я включил приемник и поймал ночную программу джазовой музыки, она сказала:
  
  — Хорошая музыка.
  
  Я вел машину дальше, не имея ни малейшего представления о том, куда еду, потом каким-то образом оказался на каньоне Колдуотер, по этой дороге доехал до Малхолланд-драйв и свернул налево.
  
  Небольшой отрезок дороги пришелся на лес, который вскоре поредел, и показались отвесные утесы, вздымающиеся над светящейся сеткой долины Сан-Фернандо. Пятьдесят квадратных миль огней и движения зазывно подмигивали нам сквозь ночную дымку и верхушки деревьев.
  
  Яркие огни псевдогорода.
  
  Здесь наверху меня охватило странное ощущение вернувшейся юности. Малхолланд представлял собой главную, самую важную парковочную площадку, освещенную голливудской традицией. Сколько было здесь снято любовных сцен? Сколько слезодавильных фильмов?
  
  Я снизил скорость, любуясь видом, но сохраняя при этом бдительность на случай появления каких-нибудь любителей гонки за лидером или других помех. Робин открыла глаза.
  
  — Давай остановимся где-нибудь.
  
  Первые несколько поворотов оказались занятыми — нас опередили другие машины. Наконец я нашел местечко под эвкалиптами в нескольких километрах от развилки Колдуотер, припарковался и выключил фары. Недалеко от Беверли-Глен. Быстрый спуск к югу — и мы дома, по крайней мере я.
  
  Она все еще прижималась к дверце, смотря на долину.
  
  — Хорошо здесь, — сказал я, ставя машину на ручной тормоз и потягиваясь.
  
  Она улыбнулась.
  
  — Как на видовых почтовых открытках.
  
  — Мне хорошо с тобой. — Я снова взял ее за руку. На этот раз никакого ответного пожатия. Рука была теплая, но инертная.
  
  — Ну, как дела у твоей подруги в Техасе?
  
  — Отцу внезапно стало хуже. Он в больнице.
  
  — Мне очень жаль это слышать.
  
  Она опустила стекло со своей стороны. Высунула голову наружу.
  
  — С тобой все в порядке?
  
  — Наверно. — Она втянула голову внутрь. — Почему ты мне позвонил, Алекс?
  
  — Мне было одиноко, — ответил я, не подумав. И мне не понравилось, как жалобно это прозвучало. Но у нее от моих слов, похоже, поднялось настроение. Она взяла мою руку и стала перебирать пальцы.
  
  — Мне бы тоже неплохо иметь друга.
  
  — У тебя он есть.
  
  — Все было не так гладко. Мне не хочется плакаться тебе в жилетку — знаю, что имею склонность к нытью, и борюсь с ней.
  
  — Я никогда не считал тебя нытиком.
  
  Она улыбнулась.
  
  — Что в этом смешного?
  
  — Деннис. Он всегда жаловался, что я ною.
  
  — Да пошли ты его куда подальше!
  
  — Он не просто так ушел. Я его выгнала.
  
  Я промолчал.
  
  — Получилось так, что я забеременела и сделала аборт. Мне потребовалась целая неделя, чтобы решиться на это. Когда я сказала об этом ему, он согласился с ходу. Предложил оплатить операцию. Это-то меня и разозлило — что у него не было ни раздумий, ни колебаний. Что для него все было настолько просто. Вот я и прогнала его.
  
  Она вдруг выскочила из машины, обошла ее кругом и остановилась у решетки радиатора. Я тоже вышел и присоединился к ней. На земле лежал толстый слой опавших с эвкалипта листьев. Воздух пах микстурой от кашля. Проехала пара машин, потом все стихло, потом опять мимо поплыл целый парад фар.
  
  Наконец все стихло окончательно.
  
  — Когда я узнала, что беременна, у меня возникло странное ощущение. Досада на себя за неосторожность. Радость, что оказалась способной на это — биологически. И страх.
  
  Я молча слушал, обуреваемый собственными чувствами. Меня охватил гнев — за все те годы, что мы были вместе. Мы были так осторожны — ради чего? Как грустно…
  
  — Ты ненавидишь меня, — сказала она.
  
  — И не думаю даже.
  
  — Я тебя не осуждаю, ты имеешь все основания.
  
  — Робин, такое случается.
  
  — С другими людьми.
  
  Она подошла к краю обрыва. Я обхватил ее обеими руками за талию. Ощутил сопротивление и убрал руки.
  
  — Сама процедура была пустяковой. Моя гинекологиня проделала ее в два счета, прямо в кабинете. Сказала, что мы удачно захватили это — на ранней стадии, словно речь шла о какой-то болезни. Вакуумный насос и квитанция для страховки, как за обычную консультацию. Потом у меня были колики, но ничего ужасного. Обычный болевой синдром. Пара дней на тайленоле, и все.
  
  Она говорила лишенным всякого выражения голосом, от которого мне было не по себе.
  
  Я сказал:
  
  — Главное, с тобой все обошлось.
  
  Было такое ощущение, будто я читаю со сценарного листа Мелодрама на Горе Влюбленных. Следите за нашими анонсами…
  
  — Потом, — продолжала она, — у меня началась паранойя. Что, если насос натворил бед, и я никогда больше не смогу забеременеть? Что, если Бог наказал меня за убийство того, что жило у меня внутри?
  
  Она сделала несколько шагов в сторону.
  
  — Все говорят об этом так отвлеченно. Паранойя длилась целый месяц. У меня появилась сыпь, я убедила себя, что обязательно заболею раком. Доктор сказала, что со мной все в порядке, и я поверила ей, и несколько дней чувствовала себя хорошо. Потом все чувства вернулись. Я боролась с ними и победила. Убедила себя, что надо жить дальше. Потом я еще целый месяц проревела. Все думала, что могло бы быть, если бы… Наконец прекратилось и это. Но какой-то отзвук той печали остался и все еще витает вокруг. Временами, когда я улыбаюсь, то чувствую, будто на самом деле плачу. А здесь у меня словно дыра. — Она ткнула пальцем в живот. — Вот тут, на этом месте.
  
  Я взял ее за плечи и, преодолевая сопротивление, повернул к себе. Прижал лицом к пиджаку.
  
  — Нет, надо же, черт побери, чтобы с ним! — пробормотала она в пиджак. Потом отстранилась и заставила себя посмотреть мне в глаза. — Он был как еда на скорую руку — чтобы не сосало под ложечкой. Есть что-то непристойное в том, что это случилось у меня с ним, правда? Что-то вроде одного из тех ужасных анекдотов, которые мы сегодня слышали.
  
  Ее глаза были сухи. А мои начало щипать.
  
  — Иногда, Алекс, я и сейчас не сплю по ночам. Задаю себе вопросы и ищу ответы. Похоже, я обречена на это занятие.
  
  Мы стояли и молча смотрели друг на друга. Мимо с шумом пронеслась еще одна кавалькада машин.
  
  — Вот свидание так свидание, а? Сплошное нытье и скулеж.
  
  — Прекрати. Я рад, что ты мне это рассказала.
  
  — Правда?
  
  — Да, я… да, правда.
  
  — Если ты ненавидишь меня, я это пойму.
  
  — Почему я должен тебя ненавидеть? — Я вдруг разозлился. — У меня не было никаких прав на тебя. Случившееся не имело ко мне никакого отношения.
  
  — Верно, — согласилась она.
  
  Я отпустил ее плечи и уронил руки.
  
  — Мне надо было держать язык за зубами, — сказала она.
  
  — Нет, — возразил я. — Все в порядке… Хотя нет. В этот момент — нет. Я чувствую себя мерзко. В основном из-за того, что пришлось пережить тебе.
  
  — В основном?
  
  — Ладно. Из-за себя тоже. Из-за того, что меня не было рядом с тобой, когда это случилось.
  
  Она печально кивнула, принимая этот кусочек горечи.
  
  — Ты, наверное, захотел бы, чтобы я оставила ребенка?
  
  — Я не знаю, чего бы я захотел. Это чисто теоретический подход, и нет смысла заниматься самобичеванием по этому поводу. Ты не совершила никакого преступления.
  
  — Разве?
  
  — Никакого, — повторил я, снова беря ее за плечи. — Я видел настоящее зло и знаю разницу. Это когда люди намеренно жестоки, когда они по-скотски поступают друг с другом. Один Бог знает, сколько таких случаев происходит в эту минуту — вон там, в средоточии этого светового шоу.
  
  Я повернул ее лицо к долине. Она позволила себе быть податливой.
  
  — Вся штука в том, — сказал я, — что те, кто должен чувствовать себя виноватым, — настоящие подлецы, — никогда этого не чувствуют. Только порядочные люди переживают и мучаются. Не давай, чтобы тебя засосало в этот омут. Ты никому не оказываешь никакой услуги тем, что не проводишь здесь различия.
  
  Она посмотрела на меня снизу вверх — похоже, слушала.
  
  — Ты сделала ошибку, причем отнюдь не светопреставленческую в масштабе мироздания. Ты придешь в себя. Будешь жить дальше. Если захочешь детей, они у тебя будут. А пока постарайся немножко насладиться жизнью.
  
  — А ты, Алекс, наслаждаешься жизнью?
  
  — Во всяком случае, стараюсь. Именно поэтому и приглашаю красивых женщин провести вечер в моем обществе.
  
  Она улыбнулась. По щеке у нее поползла слеза.
  
  Я обнял ее со спины. Ощутил под руками ее живот — мышцы в нормальном тонусе под слоем мягких тканей — и погладил его.
  
  Она заплакала.
  
  — Когда ты позвонил, я обрадовалась. И испугалась.
  
  — Почему?
  
  — Показалось, что все будет так, как тогда, несколько дней назад. Ты не подумай, что мне было плохо с тобой. Клянусь, это было прекрасно. Впервые за долгое время я получила настоящее наслаждение. Но потом… — Она положила свою руку поверх моей и пожала ее. — Наверно, я пытаюсь сказать, что мне сейчас действительно нужен друг. Нужен больше, чем любовник.
  
  — Я уже сказал, что он у тебя есть.
  
  — Знаю, — сказала она. — Когда я слышу тебя, вижу тебя вот так. Знаю, что есть.
  
  Она повернулась ко мне лицом, и мы обнялись.
  
  Проносившаяся мимо машина на мгновение поймала нас лучами своих фар. Какой-то юнец высунулся из открытого окна и крикнул:
  
  — Жми на всю катушку, парень!
  
  Мы посмотрели друг на друга. И засмеялись.
  * * *
  
  Мы приехали ко мне домой, и я приготовил ей горячую ванну. Она пробыла в ней полчаса и вышла порозовевшая и сонная. Мы забрались в постель и стали играть в нашу любимую игру, рассеянно смотря какой-то вестерн по телевизору. К двум часам ночи мы сыграли дюжину раз — каждый выиграл в шести партиях. И сочли это время весьма подходящим, чтобы отойти ко сну.
  * * *
  
  В субботу ответного звонка от Майло не было. И никаких известий из Сан-Лабрадора. Я позвонил, трубку опять сняла Мадлен и сказала, что Мелисса еще спит.
  
  Мы с Робин почти весь день провели вместе. Съели поздний завтрак, сходили кое-что купить из съестных припасов, съездили в Пасифик-Палисейдз полюбоваться озером и лебедями. Потом легкий обед в заведении недалеко от Сансет-Бич, где готовили блюда из даров моря, и к семи часам мы были у нее дома. Я стал звонить своей телефонистке, а Робин — прослушивать запись на своем автоответчике.
  
  Для меня никаких сообщений не оказалось, а Робин за последние три часа по три раза звонил знаменитый певец. В знаменитом баритоне с хрипотцой звучала паника.
  
  «Срочное дело, Роб. Воскресный концерт в Лонг-Бич. Только что вернулся из Майами. От влажности у Пэтти лопнула кобылка. Позвони мне в „Сансет-Маркуис“, Роб. Пожалуйста, Роб, я никуда не двинусь с места».
  
  Она выключила аппарат и сказала:
  
  — Чудесно.
  
  — Похоже, дело серьезное.
  
  — Еще бы. Когда он звонит сам, а не поручает это кому-нибудь из своих мальчиков на побегушках, значит, близок к нервному срыву.
  
  — А кто такой Пэтти?
  
  — Одна из его гитар. У него есть еще две, Лаверн и… забыла, как называется вторая. Он дал им имена сестер Эндрюс — как звали вторую?
  
  — Максин.
  
  — Точно. Максин. Пэтти, Лаверн и Максин. В жизни не слышала, чтобы три инструмента звучали так похоже. Но завтра, ясное дело, он должен играть на Пэтти.
  
  Она покачала головой и перешла в кухонный уголок.
  
  — Хочешь чего-нибудь выпить?
  
  — Нет, спасибо, пока не хочется.
  
  — Ты уверен? — Она нервно оглянулась на телефон.
  
  — Абсолютно. Ты разве не собираешься сама позвонить ему?
  
  — А ты не обидишься?
  
  Я покачал головой.
  
  — Знаешь, я, оказывается, чуточку устал. Пожилому мужчине за тобой не угнаться.
  
  Ответить она не успела, потому что зазвонил телефон. Она сняла трубку.
  
  — Да, только что вошла… Нет, лучше привези сюда. Здесь я могу это сделать лучше… Ладно, жду.
  
  Она положила трубку, улыбнулась и пожала плечами.
  
  Она проводила меня до машины, мы легко поцеловались, избегая разговаривать, и я уехал, оставив ее в предвкушении работы. А самому себе предоставил и дальше наслаждаться жизнью.
  
  Но настроен я был скорее на теорию, чем на практику, и поэтому, проехав несколько кварталов, подкатил к станции обслуживания и по телефону-автомату снова позвонил Майло.
  
  На этот раз мне ответил Рик.
  
  — Он только что вошел, Алекс, и сразу же снова ушел. Сказал, что какое-то время будет занят, но чтобы ты ему позвонил. Он взял мою машину и сотовый телефон. Записывай номер.
  
  Я записал, поблагодарил Рика, дал отбой и набрал номер Майло. Он ответил после первого же гудка.
  
  — Стерджис.
  
  — Это я. Что случилось?
  
  — Нашли машину, — сказал он. — Пару часов назад. Недалеко от каньона Сан-Гейбриел — Моррисовская плотина.
  
  — А что с…
  
  — Никаких следов. Только машина.
  
  — Мелиссе сообщили?
  
  — Она сейчас там. Я сам ее отвез.
  
  — Как она держится?
  
  — Состояние сильного потрясения. Медики видели ее, сказали, что в физическом плане она в порядке, но надо за ней присматривать. Будут какие-нибудь особые указания, как с ней обращаться?
  
  — Просто будь рядом. Скажи, как к вам проехать.
  23
  
  Я выскочил на автостраду у Линкольна. Движение было вязкое и напряжение до самой 134-й Восточной — масса народу ехала на выходные в обоих направлениях. Но на подъезде к Глендейлу оно начало редеть, и к тому времени, как я добрался до развязки 210, шоссе было в моем распоряжении.
  
  Я гнал машину на большей скорости, чем обычно, пронесся вдоль северной оконечности Пасадены, миновал эстакаду, по которой два дня назад, по всей вероятности, проезжала Джина.
  
  Неуютная дорога, в темноте казавшаяся еще неуютнее, отделяла город от меловой пустыни у подножия хребта Сан-Гейбриел. При дневном свете были бы видны районы жилой застройки, индустриальные вкрапления, а дальше гравийные карьеры и поросшие кустарником холмы. К счастью, сейчас все это скрывала темнота беззвездной ночи. Плохая ночь для поисков человека.
  
  За милю до 39-го шоссе я сбросил скорость, чтобы взглянуть на то место, где патрульный полицейский видел «роллс-ройс». Автостраду посередине рассекали цементные звукоизоляционные барьеры высотой по окна. Единственное, что он мог, по идее, увидеть — даже будучи страстным поклонником автомобилей, — это верхнюю часть характерной решетки радиатора и расплывчатый блеск лака.
  
  Поразительно, что он вообще что-то увидел.
  
  Но он был прав.
  
  Я выехал на Азусский бульвар и проехал через окраины города, который выглядел так, будто все еще не забыл пятидесятые годы: заправочные станции с полным обслуживанием, комнаты отдыха, небольшие витрины магазинов — везде было темно. Редкие уличные фонари высвечивали некоторые вывески: «ГВОЗДЬ И СЕДЛО», «ХРИСТИАНСКИЕ КНИГИ», «ИСЧИСЛЕНИЕ НАЛОГОВ». В конце третьего по счету квартала появился намек на сегодняшний день — открытый минимаркет. Но покупателей в нем не было, и продавец, похоже, дремал.
  
  Я пересек железнодорожные пути, и 39-е шоссе превратилось в Сан-Гейбриел-Каньон-роуд. «Севиль» запрыгал по старому асфальту, проезжая через район маленьких, печальных оштукатуренных домишек и трейлерных парковок, отгороженных от улицы шлакоблоковыми заборами.
  
  Нигде никаких надписей и рисунков. Легковушки и пикапы втиснуты в малюсенькие передние дворики. Старые машины и пикапы, ничего такого, что когда-нибудь превратилось бы в классику. «Роллс» среди всего этого так же бросался бы в глаза, как искренность в год выборов.
  
  По мере того как дорога начала взбираться вверх по склону, дома стали уступать место более крупным участкам земли — появились конюшни, коневодческие ранчо, обнесенные изгородью из кольев и столбов. Метров на сто дальше указатель, освещенный сверху, обозначал въезд на территорию национального парка «Анджелес-Крест», а ниже мелким шрифтом излагались правила пожарной безопасности и разбивки лагеря. Информационный киоск рядом с дорогой был заколочен досками. Воздух здесь уже начинал пахнуть свежестью. Перед собой я видел асфальтированную дорогу с двумя полосами движения, проложенную через толщу гранита. А дальше была темнота.
  
  Пользуясь светом фар, тряской от неровностей покрытия по центру дороги и слепой верой в качестве ориентиров, я поехал быстрее. Углубившись в парк километра на три, я услышал низкое механическое тарахтение. Оно стало громче, оглушительнее и как будто обрушивалось на меня сверху.
  
  Два комплекта вишневых огней появились в верхней части лобового стекла, потом снизились и зависли прямо в центре моего поля зрения, наконец резко взмыли и стали удаляться к северу. Лучи пары прожекторов стали шарить в темноте, выхватывая верхушки деревьев и расщелины, скользя по склону горы и порождая мгновенные вспышки мерцания и блеска дальше к востоку.
  
  Вода. Она еще раз мелькнула за поворотом дороги.
  
  Потом показался бетонный гребень. Бетонные опоры, наклонный водослив.
  
  Ориентируясь по световым штрихам, которые чертили вертолеты, я увидел плотину, вздымающуюся метров на сорок над водным зеркалом.
  
  Возле дороги указатель: «МОРРИСОВСКАЯ ПЛОТИНА И ВОДОХРАНИЛИЩЕ. ЛОС-АНДЖЕЛЕССКИЙ УЧАСТОК РЕГУЛИРОВАНИЯ ПАВОДКОВ».
  
  Давно миновало то время, когда Южная Калифорния испытывала нужду в регулировании паводков; нынешняя засуха стоит четыре года подряд. Но все равно глубина водохранилища должна быть значительной. Сотни миллионов галлонов воды — чернильно-черной, таинственной.
  
  Майло велел мне свернуть на второстепенную дорогу со стороны плотины. Первые две, которые мне встретились, были закрыты металлическими воротами, запертыми на висячие замки. Я проехал еще километров восемь и там, где дорога резко петляет, следуя конфигурации северного берега водохранилища, увидел то, что искал: сигнальные дорожные огни, янтарно-желтые аварийные мигалки на полосатых бело-оранжевых стойках. Стечение автомобилей; некоторые стояли с невыключенными моторами и попыхивали белым дымком.
  
  Черно-белая машина азусской полиции. Машина службы шерифа из Лос-Анджелеса. Три джипа Парковой службы. Медицинский микроавтобус из противопожарной службы.
  
  Позади одного из джипов расположился иностранный контингент: белый «порше» Рика и еще одна машина, тоже белая. «Мерседес-560». Колеса со стальными шипами.
  
  Один из помощников шерифа вышел на середину дороги и остановил меня. Это оказалась молодая блондинка с волосами, стянутыми в «лошадиный хвост». И фигурой, от которой ее бежевая форменная одежда казалась более элегантной, чем того заслуживала.
  
  Я высунул голову из окна.
  
  — Извините, сэр, эта дорога закрыта.
  
  — Я врач. Дочь миссис Рэмп — моя пациентка. Меня пригласили приехать сюда.
  
  Она попросила меня назвать фамилию и предъявить удостоверение личности в подтверждение. Взглянув на мои водительские права, она сказала:
  
  — Одну минуту. А пока выключите, пожалуйста, ваш мотор, сэр.
  
  Отойдя на обочину, она поговорила в радиотелефон, который держала в руке, потом вернулась и кивнула мне.
  
  — Хорошо, сэр, вы можете припарковаться прямо здесь. Ключи оставьте в зажигании. Надеюсь, вы не будете возражать, если мне придется перегнать ее?
  
  — Чувствуйте себя как дома.
  
  — Они все вон там. — Она показала на открытые вращающиеся ворота. — Будьте осторожны, спуск крутой.
  
  Дорожка, достаточно широкая, чтобы по ней могла проехать машина, была проложена через мескитовые заросли и молодую поросль хвойных деревьев. Она была заасфальтирована, но по тому, что под подошвами чувствовалась некоторая податливость, я понял, что это было сделано совсем недавно. Асфальтовое покрытие давало кое-какое сцепление, но мне все равно пришлось спускаться боком, чтобы удержать равновесие на уклоне в пятьдесят градусов.
  
  Передвигаясь таким образом, я спустился вниз метров на сорок, прежде чем увидел конец спуска. Там была ровная площадка, может, двадцать на двадцать, оканчивающаяся у небольшого деревянного причала. Укрепленные на высоких шестах аварийные лампы заливали это пространство желтоватым светом. Вокруг толпились люди в форме, глядя на что-то, что находилось слева от причала, и пытались разговаривать сквозь рев вертолетов. Оттуда, где я стоял, ничего не было слышно.
  
  Продолжая спускаться, я увидел предмет всеобщего внимания: это был «роллс-ройс», наполовину погруженный задним концом в воду, его передние колеса были несколько подняты над землей. Дверца со стороны водителя была открыта. Вернее она отвисала, так как петли у нее расположены на центральной стойке. Такие дверцы были в свое время у машин «линкольн-континенталь» — их прозвали «дверцами для самоубийц».
  
  Я всматривался в толпу и увидел Дона Рэмпа, стоявшего рядом с Чикерингом и смотревшего на машину в воде — одной рукой он держался за голову, а другой вцепился в брюки, забрав ткань в кулак. Как будто старался в буквальном смысле взять себя в руки.
  
  Майло я нашел не сразу. Потом засек его в стороне от толпы, куда не доходил свет ламп. На нем была клетчатая рубашка и джинсы, одной рукой он обнимал за плечи Мелиссу, закутанную в темное одеяло. Они стояли, повернувшись спиной к машине. Губы Майло двигались. Я не мог понять, слушает Мелисса или нет.
  
  Я спустился к ним.
  
  Майло заметил мое приближение и нахмурился.
  
  Мелисса взглянула на меня, но осталась возле него. У нее было белое, неподвижное лицо, похожее на маску кабуки.
  
  Я произнес ее имя.
  
  Она никак не реагировала.
  
  Я взял обе ее руки в свои и крепко сжал.
  
  Она сказала безжизненным голосом:
  
  — Они все еще под водой.
  
  — Водолазы, — пояснил Майло привычным тоном переводчика.
  
  Один из вертолетов кружил низко над водохранилищем, рисуя лучом своего прожектора световые круги на черной воде. Они таяли, не успев полностью сформироваться. Послышался чей-то крик. Мелисса резко высвободила руки и повернулась в ту сторону.
  
  Один из служителей парка стал светить своим электрическим фонарем возле самого берега. Вынырнул водолаз в блестящем от воды гидрокостюме, стянул с лица маску и покачал головой. Когда он совсем вышел из воды, появился второй. Они оба стали снимать баллоны и утяжеляющие пояса.
  
  Мелисса издала стон, похожий на скрежет шестерен, вскрикнула «Нет!» и кинулась к ним. Мы с Майло бросились за ней. Она подбежала к водолазам и закричала:
  
  — Нет! Вы не смеете бросать работу сейчас!
  
  Водолазы попятились от нее и опустили свое снаряжение на землю. Посмотрели на Чикеринга, который подошел в сопровождении помощника шерифа. Остальные тоже начали поглядывать в нашу сторону. Рэмп остался там, где стоял, — все еще не мог оторваться от затопленной машины.
  
  — Ну, какова ситуация? — спросил Чикеринг у водолазов. Он был в темном костюме и белой рубашке с темным галстуком. Острые носы его туфель были в грязи. За спиной у него толпились люди в форме; в них была какая-то настороженность — словно они назначены в ночной патруль и нетерпеливо ждут сигнала выступать.
  
  — Сплошная чернота, — ответил один из водолазов. Он боязливо взглянул на Мелиссу и снова повернулся к начальнику полиции Сан-Лабрадора. — Очень темно, сэр.
  
  — Так используйте освещение! — сказала Мелисса. — Ведь люди все время занимаются ночным подводным плаванием с фонарями, не так ли?
  
  — Мисс, — пролепетал водолаз. — Мы… — Ему явно не хватало слов. Он был молод — может, немного старше нее. Веснушчатое лицо, похожие на пух светлые усики под шелушащимся носом. К подбородку прилип обрывок водоросли. У него начали стучать зубы, так что ему пришлось крепко сжать челюсти.
  
  Второй водолаз, который был не старше первого, сказал:
  
  — Свет у нас был, мисс. — Он нагнулся и что-то поднял с земли. Это была заключенная в черный корпус лампа на веревочном тросе. Он дал ей качнуться несколько раз и снова опустил ее на землю.
  
  — Это специальные лампы для погружения. Мы взяли желтые — они отлично служат для таких… дел. Проблема в том, что здесь даже днем очень темно. А ночью… — Он покачал головой, растирая мышцы рук и уставившись в землю.
  
  Воспользовавшись представившейся возможностью, первый водолаз отошел на несколько шагов. Стоя на одной ноге, он стащил один ласт, потом поменял ноги и стал стягивать другой. Кто-то принес ему одеяло, точно такое же, как то, в которое была закутана Мелисса. Второй водолаз посмотрел на него с завистью.
  
  — Это же водохранилище, черт побери! — крикнула Мелисса. — Это питьевая вода — как она может быть грязной?
  
  — Она не грязная, мисс, — ответил второй водолаз, темноволосый. — Она темная. Непрозрачная. Это естественный цвет воды — от большого содержания минеральных веществ. Приходите сюда днем и увидите, что она имеет вот такой темно-зеленый цвет… — Он остановился и посмотрел на окружающих, ища подтверждения своим словам.
  
  Вперед вышел помощник шерифа. На латунной пластинке, укрепленной над одним из карманов, было написано: «ГОТЬЕ». Под ней — несколько рядов нашивок. На вид ему было лет пятьдесят пять. У него были усталые серые глаза.
  
  — Мы собираемся сделать все, чтобы найти вашу мать, мисс Дикинсон, — сказал он, обнажая ровные пожелтевшие от табака зубы. — Вертолеты будут продолжать поиск над шоссе в тридцатикилометровом радиусе. Что касается водохранилища, то моторки с плотины, высланные сразу же, прочесали каждый квадратный сантиметр поверхности. Вертолеты просматривают ее еще раз, просто на всякий случай. Но под водой мы действительно сейчас не в силах ничего сделать.
  
  Он говорил тихо и решительно, стараясь передать весь ужас положения обычными, неужасными словами. Если Джина там, под водой, то никакой срочности уже нет.
  
  Руки Мелиссы месили невидимый комок теста. Она зло взглянула на говорившего, губы ее кривились.
  
  Чикеринг нахмурился и подошел на шаг ближе.
  
  Мелисса зажмурила глаза, вскинула руки, и из груди у нее вырвался душераздирающий крик. Закрыв лицо руками, она согнулась в талии, словно ее схватили колики.
  
  — Нет, нет, нет!
  
  Майло сделал движение, чтобы подойти к ней, но я опередил его, и он отступил. Взяв ее за плечи, я притянул ее к себе.
  
  Она стала сопротивляться, без конца повторяя слово «нет».
  
  Я держал ее крепко, и постепенно она расслабилась. Даже слишком. Одним пальцем за подбородок я приподнял ее лицо. Плоть была холодной на ощупь и напоминала пластик. Я как будто хотел придать нужную позу манекену.
  
  Она была в сознании и дышала нормально. Но глаза у нее были неподвижны и несфокусированы, и я знал, что если отпущу ее, то она рухнет на землю.
  
  Люди в форме стояли и смотрели. Я решил попытаться увести ее.
  
  Она застонала, и кое-кто из них вздрогнул. Один отвернулся, его примеру последовали другие. Постепенно почти все стали возвращаться к «роллсу».
  
  Чикеринг и Готье задержались возле нас. Чикеринг некоторое время пристально смотрел на меня с озадаченным и раздраженным выражением, потом пожал плечами и присоединился к группе людей, которые наблюдали за машиной. Готье, приподняв одну бровь, смотрел ему вслед. Потом, повернувшись опять ко мне, взглянул на Мелиссу и озабоченно покачал головой.
  
  — Все нормально, — сказал я. — Я бы хотел увезти ее отсюда, если не возражаете.
  
  Готье кивнул. Чикеринг стоял и смотрел на воду.
  
  Дон Рэмп стоял отдельно от всех, и ноги у него были по щиколотку заляпаны грязью. Он как-то неожиданно превратился в хилого сгорбленного старика.
  
  Я попробовал привлечь его внимание и подумал, что мне это удалось, когда он повернулся в мою сторону.
  
  Но он смотрел мимо меня, и глаза его были такого же цвета, как и грязь, облепившая его туфли.
  
  Вертолеты улетели дальше, и их мушиное жужжание доносилось откуда-то с севера. Внезапно мои ощущения раздвинулись, словно объектив камеры. Я услышал, как вода плещется о берег. Почувствовал острый хлорофилловый запах подлеска и характерную вонь подтекающего моторного масла.
  
  Мелисса шевельнулась, подавая признаки жизни. Словно открывающаяся рана.
  
  Она тихо плакала, повинуясь какому-то ритму. Ее горе выливалось в высокий, жалобный стон, который метался над водой и над голосами людей на берегу, обсуждавших случившееся.
  
  Майло нахмурился и переступил с ноги на ногу. Он стоял у меня за спиной, а я этого не заметил.
  
  Возможно, именно это движение вывело Рэмпа из транса. Он направился в нашу сторону, сделал с полдюжины неуверенных шагов, но потом передумал и резко повернул назад.
  24
  
  Мы с Майло наполовину довели, наполовину дотащили Мелиссу до моей машины наверху. Майло вернулся к «роллсу», а я повез ее домой, готовый провести сеанс лечения. Она откинула голову назад и закрыла глаза, и к тому времени, когда я добрался до конца горной дороги, она легонько посапывала.
  
  Ворота дома на Сассекс-Ноул были открыты. Я донес Мелиссу на руках до входной двери и постучал. Через какое-то время, показавшееся нам довольно долгим, дверь открыла Мадлен, одетая в белый хлопчатобумажный халат, застегнутый до самого подбородка. Ее круглое лицо не выразило ни малейшего удивления, у нее был вид человека, привыкшего стойко сносить удары судьбы и переживать горе в одиночестве. Я прошел мимо нее в огромную переднюю комнату и опустил Мелиссу на один из мягких диванов.
  
  Мадлен быстро ушла и вернулась с одеялом и подушкой. Встав на колени, она приподняла голову Мелиссы, подсунула под нее подушку, сняла с Мелиссы кроссовки, укрыла ее одеялом и подоткнула концы в ногах.
  
  Мелисса повернулась на бок, лицом к спинке дивана. По-беличьи повозилась под одеялом. Пару раз сменила положение, потом из-под одеяла высунулась рука с отставленным большим пальцем. Рука полностью выпросталась, и большой палец приложился к нижней губе девушки.
  
  Не вставая с колен, Мадлен отвела прядку волос с лица Мелиссы. Потом она встала, поправила платье и устремила на меня сурово-выжидательный взгляд, требующий информации.
  
  Я поманил ее согнутым пальцем, и она последовала за мной через всю комнату, подальше от Мелиссы.
  
  Когда мы остановились, она оказалась совсем рядом со мной; она тяжело дышала, большая грудь ее вздымалась. Ее волосы были туго заплетены. От нее пахло одеколоном типа розовой воды.
  
  — Только машина, месье?
  
  — К сожалению. — Я сказал ей о поисках с вертолетов. Ее глаза оставались сухими, но она торопливо провела по ним костяшками пальцев.
  
  Я сказал:
  
  — Она все еще может быть где-то в парке. Если это так, то они найдут ее.
  
  Мадлен ничего не ответила на это, только потянула себя за палец, пока не щелкнул сустав.
  
  Мелисса с большим пальцем во рту несколько раз причмокнула. Мадлен взглянула на нее, потом опять повернулась ко мне.
  
  — Вы останетесь, месье?
  
  — Пока останусь.
  
  — Я буду здесь, месье.
  
  — Очень хорошо. Мы подежурим по очереди.
  
  Она не ответила.
  
  Мне показалось, что она не поняла меня, и поэтому я повторил:
  
  — Будем сидеть с ней по очереди. Чтобы не оставлять ее одну.
  
  Но и на этот раз она не подала никакого знака согласия. Просто стояла как вкопанная, и глаза у нее были словно осколки гранита.
  
  Я спросил:
  
  — Вы что-то еще хотите сказать мне, Мадлен?
  
  — Нет, месье.
  
  — Тогда можете идти отдыхать.
  
  — Я не устала, месье.
  * * *
  
  Мы сидели у противоположных концов дивана, на котором спала Мелисса. Мадлен вставала несколько раз, чтобы поправить одеяло, хотя Мелисса почти ни разу даже не шевельнулась. Мы не разговаривали. Время от времени Мадлен щелкала суставом очередного пальца. Она дошла до десятого, когда звякнул дверной звонок. Поспешив в передний холл со всей грацией, на какую было способно ее крупное тело, она открыла дверь и впустила Майло.
  
  — Месье Стерджис. — Она опять надеялась услышать какие-нибудь новости.
  
  — Привет, Мадлен. — Он покачал головой, быстро похлопал ее по руке. Выглядывая из-за нее, он спросил:
  
  — Как там наша девочка?
  
  — Спит.
  
  Он вошел в комнату и склонился над Мелиссой. Большой палец все еще был у нее во рту. Несколько прядок растрепавшихся волос упали ей на лицо. Майло протянул было руку, чтобы отбросить их, но остановился и спросил шепотом:
  
  — И давно она в отключке?
  
  — С тех пор, как я посадил ее в машину, — ответил я.
  
  — Это нормально?
  
  Мы с ним отошли на несколько шагов. Мадлен подошла ближе к Мелиссе.
  
  — При сложившихся обстоятельствах — да.
  
  Мадлен сказала:
  
  — Я буду с ней, месье Стерджис.
  
  — Конечно, — ответил Майло. — Доктор Делавэр и я будем в кабинете на первом этаже.
  
  Она чуть заметно кивнула.
  
  Когда мы с Майло направились в комнату без окон, я заметил:
  
  — Похоже, ты приобрел друга.
  
  — Старушка Мэдди? Смешливой ее не назовешь, но она преданная и заваривает отличный кофе. Она из Марселя Я был там — двадцать лет назад. Проездом, когда возвращался из Сайгона.
  
  Исписанные почерком Майло листки покрывали весь бювар с промокательной бумагой на маленьком белом письменном столе. Еще одна стопка записей и сотовый телефон лежали на другом столе. Антенна телефона была выдвинута. Майло задвинул ее.
  
  — Здесь было рабочее место Мелиссы. — Майло показал на стол. — Мы организовали тут центральную справочную службу. Она толковая девчушка. И упорная. Мы висели на телефоне весь день — это ничего нам не дало, но она не сломалась. Мне приходилось видеть начинающих детективов, которые не так здорово с этим справлялись.
  
  — У нее был мощный стимул.
  
  — Да. — Он пошел и сел за письменный стол.
  
  — Как ты узнал насчет машины? — спросил я.
  
  — В семь мы сделали перерыв, чтобы перекусить. Она пошутила насчет того, что пошлёт Гарвард к чертями станет частным сыщиком. Я первый раз увидел, как она улыбается. И подумал, что так она, по крайней мере, отвлекается от дурных мыслей. Пока мы ели, я сделал обычный звонок в полицию Болдуиновского парка. Звонил туда раз в смену, чтобы не совсем там осточертеть. Ничего особенного от этого звонка я не ожидал. И вдруг дежурная говорит: да, эту только что обнаружили, и сообщила подробности. Мелисса, должно быть, увидела выражение моего лица, и сандвич выпал у нее из рук. Так что пришлось сказать ей. Она настояла, чтобы я взял ее с собой.
  
  — Все лучше, чем сидеть и ждать.
  
  — Наверно. — Он поднялся, вернулся к столу Мелиссы и носком ботинка поковырял темное пятно, выделявшееся на кремовом бордюре обюссоновского ковра. — Вот здесь он и шлепнулся, ее сандвич с тунцом под майонезом, — такое аккуратненькое жирное пятно.
  
  Он повернулся лицом к портрету Гойи и потер глаза.
  
  — До того как это случилось, она рассказывала мне кое-что из того, что ей пришлось пережить, и как ты помог ей. За эти восемнадцать лет она хлебнула немало. Я был слишком резок с ней, верно? Больно уж скор на расправу, черт побери.
  
  — Издержки профессионализма, — сказал я. — Но, очевидно, ты что-то такое сделал правильно — она тебе доверяет.
  
  — Я и правда не думал, что дело примет такой скверный оборот. — Он повернулся ко мне. Я впервые заметил, что ему не мешало бы побриться и помыть голову. — Такая дерьмовая ситуация.
  
  — Кто нашел машину?
  
  — Местный служитель во время обычного обхода. Он заметил, что служебные ворота открыты, пошел закрыть их и решил проверить. В нескольких таких местах по берегу обслуживающие плотину люди берут пробы воды. И им важно, чтобы праздная публика там не шаталась, а то чего доброго, кто-нибудь возьмет и написает в питьевую воду. На этих воротах замка не было. Но, видимо, это не показалось ему чересчур странным. Иногда сам персонал плотины забывает запирать за собой ворота. Это стало уже чем-то вроде постоянной шутки между ними и обходчиками, так что он не сразу даже решил спуститься и проверить, в чем же дело.
  
  — А с плотины никто машину не видел?
  
  Он покачал головой.
  
  — Здесь добрых три километра от плотины до этого участка водохранилища, к тому же у персонала глаза вечно приклеены к циферблатам и шкалам приборов.
  
  Майло снова сел на место, посмотрел на лежавшие на столе бумаги, рассеянно их перелистал.
  
  — Что произошло, как ты думаешь? — спросил я.
  
  — Зачем она туда поехала вообще и почему именно по той дороге? Кто знает? Чикеринг зациклился на ее фобии — он убежден, что она заблудилась, запаниковала и стала искать место, где могла бы остановиться, успокоиться и взять себя в руки. Остальные с ним согласились. А по-твоему, так могло быть?
  
  — Может, и могло. Если она почувствовала необходимость поделать свои дыхательные упражнения и принять лекарство, ей наверняка захотелось бы найти уединенное местечко. Но как машина оказалась в воде?
  
  — Похоже на несчастный случай, — сказал Майло. — Она остановилась близко к берегу — судя по отпечаткам шин, в полуметре от края. Поставила на нейтралку. Но машину именно этой модели при парковке надо ставить на задний ход после выключения мотора. Она была не очень опытным водителем, и большинство сходится на том, что она потеряла управление, и машина скатилась в воду Очевидно, у этих старых «роллсов» барабанные сервотормоза, которые срабатывают через несколько секунд. Если машину не поставить на ручной тормоз, она может еще немного катиться, даже с уже выключенным мотором, так что пришлось бы что есть силы жать на основной тормоз, чтобы остановиться.
  
  — Почему же она съехала лишь наполовину?
  
  — Помешали такие стальные штуки, выступающие из стенки. Вроде ступеней, они нужны для осмотра и ремонта. Задние колеса застряли между парочкой таких штук. Их заклинило очень прочно. Люди из службы шерифа сказали, что придется тащить лебедкой.
  
  — Когда обходчик обнаружил машину, дверца со стороны водителя была открыта?
  
  — Да. Он сразу же проверил, не застрял ли кто внутри. Но там никого не было. Вода стояла вровень с сиденьями. Дверцы могли открыться случайно — они навешены задом наперед, крепятся к центральной стойке, так что силой тяжести их могло оттянуть назад. А может быть, это она пыталась выбраться наружу.
  
  — Ну и к чему же склоняются мудрецы? Ей это удалось?
  
  Он помолчал, снова посмотрел на свои бумаги, сгреб в горсть, смял и оставил скомканными на столе.
  
  — Самая расхожая версия состоит в том, что она либо ударилась головой при попытке выбраться, либо от страха лишилась чувств и свалилась в воду. Глубина у водохранилища большая, даже во время засухи почти сорок метров. И здесь нет постепенного увеличения глубины, как в плавательном бассейне, — сразу обрыв. Она пошла бы ко дну в считанные секунды. Мелисса говорит, она не умела хорошо плавать. Не пользовалась бассейном несколько лет.
  
  — Мелисса говорила, что она вообще не любит воду, — заметил я. — Что же она в таком случае там делала?
  
  — Кто знает? Может, это все было задумано как часть ее самолечения? По принципу «помоги себе сам». Поставить себя лицом к лицу с тем, что ее пугало, — в этом есть для тебя какой-то смысл?
  
  — Здесь что-то не так. Помнишь, что ты сказал, когда стало известно, что машину засекли на шоссе? Мы смотрели на карту — на шоссе 210, и ты сказал, что она вряд ли поехала бы на север, потому что к северу — «Анджелес-Крест», а она в твоем представлении не такой человек, который может решиться ехать по такой тяжелой дороге.
  
  — И что ты хочешь этим сказать?
  
  — Не знаю. Вся эта версия о трагическом несчастном случае основывается на предпосылке, что она была одна. А что, если кто-то отвез ее туда и сбросил в воду? Привязал к телу груз, чтобы оно точно затонуло, а потом попытался столкнуть и машину, чтобы все это выглядело как несчастный случай, но помешали эти выступы?
  
  — И куда же этот кто-то делся?
  
  — Да просто ушел. Места там сколько хочешь — парк огромен. Ты сам однажды сказал мне, что этот парк — идеальная свалка для трупов.
  
  — Вот уж не знал, что ты так внимательно меня слушаешь.
  
  — А как же!
  
  Он скомкал еще несколько бумаг и провел по лицу рукой.
  
  — Алекс, после стольких лет на этой работе меня не надо уговаривать видеть самое плохое в людях. Но пока у меня нет ничего, что указывало бы на преступление. Кого можно было бы заподозрить, и в чем может заключаться мотив?
  
  — А кого ты обычно подозреваешь, когда умирает богатая женщина?
  
  — Мужа. Но этот не получает никакой выгоды, какой же у него мотив?
  
  — А может, какая-то выгода есть. Что бы там ни говорили Энгер и адвокат, брачные контракты могут быть оспорены. При таких размерах состояния, даже если ему в конце концов достались бы один или два процента, все равно игра стоила бы свеч. Потом, страховой полис можно оформить и без ведома того лица, чья жизнь страхуется, не говоря уж о юристах и банкирах. Кроме того, у него есть еще один секрет. — Я рассказал Майло о том, что узнал в Малибу.
  
  Он отодвинул кресло назад, к книжным полкам, и потянулся, явно не достигнув при этом комфорта.
  
  — Старина Дон. Такой весь из себя мачо[13]. Живущий в огромном стенном шкафу.
  
  Я сказал:
  
  — Это могло бы объяснить его враждебность при встрече с тобой. Из передачи по ТВ он знал, кто ты такой, и забеспокоился, что тебе может быть что-то о нем известно.
  
  — Откуда?
  
  — Общие контакты среди геев?
  
  — А, ну да, естественно. Мистер Активист — это я. Прямая связь с общиной геев.
  
  — Он и так бы это знал, если бы сам был связан с общиной геев. Но, поскольку он в своем заведении кормит жителей Сан-Лабрадора, такое маловероятно. Может, в его реакции не было ничего рационального. Может, она была чисто рефлекторной — в твоем присутствии он увидел угрозу себе. Оно напоминало ему о его секрете.
  
  — Угрозу, — задумчиво повторил Майло. — Знаешь, мне тоже приходило в голову, что ему что-то обо мне известно. Я подумал, что он просто гомофоб, фашист, и уже совсем было собрался послать его в задницу и уйти, но он вдруг как бы решил это отбросить, тогда и я сделал то же самое.
  
  — Как только он понял, что тебя интересует только Джина, а не он, то посчитал, что его секрету ничего не угрожает.
  
  Майло криво усмехнулся.
  
  — Не долго же продержался этот секрет.
  
  — Как мне представляется, когда я все это снова проигрываю в уме, эта мысль преследовала его с самого начала. Он первым заговорил о пляжном домике. Сам звонил туда. Дважды. И решил, что теперь все будет в порядке. Он никак не мог знать, что я туда поеду. Но сама по себе поездка ничего бы не прояснила — мне просто фантастически повезло. Если бы Никвист не перебрал с теми двумя девицами, а я случайно не встретился потом с ними, то абсолютно ничего бы не заподозрил.
  
  — Что собой представляет этот Никвист, помимо того, что переигрывает?
  
  — Блондин, симпатичный, качает мускулатуру, серфингист. Девицы говорили, что к нему все время приходят мужчины. Как он утверждает, на тренировки.
  
  — «Золотой мальчик», шлюха мужского рода, — сказал Майло. — Как банально.
  
  — То же самое думал и я. Раньше, когда подозревал, что у Джины с ним что-то есть.
  
  Брови Майло поползли вверх.
  
  — И когда же было такое?
  
  — В самом начале, но ясную картину составил себе лишь вчера. Когда я приехал сюда в первый раз, мы с Джиной были внизу — искали Мелиссу после их ссоры. Вошли Рэмп и Никвист, вернувшиеся с теннисного корта. Рэмп отправился в душ, а Никвист остался и не уходил, причем без всякого видимого предлога. Выходило вроде непреднамеренного нахальства. Он попросил у Джины чего-нибудь выпить, и это каким-то образом прозвучало у него похотливо. Ничего определенного не было сказано, все дело было в том, как он это сказал. Она, должно быть, тоже это услышала, потому что сразу же поставила его на место. Ему это не понравилось, но он промолчал. Весь эпизод занял меньше минуты. Я и забыл о нем, пока не увидел, как Никвист строит из себя племенного жеребца с этими любительницами пляжной жизни. Потом девицы рассказали мне о нем и Рэмпе, и я понял, что он просто прикидывался.
  
  — А может, и нет.
  
  — Что ты хочешь этим сказать?
  
  — Может, этот Тодд — творческая натура.
  
  — Играет и в те, и в эти ворота?
  
  Майло усмехнулся.
  
  — Такие случаи известны.
  
  Я стоял с того момента, как мы вошли в комнату. До меня это только что дошло, и я сел в кресло.
  
  — Деньги, ревность и страсть, — изрек я. — Полный набор классических мотивов. Помнишь, Мелисса сказала, что Джина, по ее словам, ценит в мужчине доброту и терпимость? Возможно, в Рэмпе ей нравилось именно то, что он был терпим не только к ее фобии. Может, она имела в виду, что приемлет он ее отношения с Никвистом или еще какое-то экспериментирование в области секса, а может, и то и другое вместе. Но что, если эта терпимость не была взаимной? Супружеская неверность — это одно, а выход за рамки сексуальных предпочтений — это совсем другое. Если Джина вдруг узнала, что делит Тодда с Рэмпом, то у нее вполне могла поехать крыша.
  
  — Крыша у нее могла поехать даже и в том случае, если между нею и Никвистом ничего не было, а она просто узнала, что Рэмп гомик или бисексуал, — сказал Майло.
  
  — Как бы там ни было в деталях, она узнала нечто такое, что заставило ее решить, что с нее хватит. Пора спасаться бегством — и психологически, и физически. Сделать гигантский шаг через открытую дверь.
  
  — Для Рэмпа многое изменится, если она даст ему пинка под зад.
  
  Я кивнул.
  
  — Никаких больше особняков, никаких пляжных домиков, никаких теннисных кортов — люди ведь привыкают к определенному уровню. А если получит огласку причина, почему она с ним разводится, то он лишится гораздо большего, чем атрибуты роскошной жизни. В Сан-Лабрадоре с ним будет покончено.
  
  — Вытряхнет его, — пробормотал Майло.
  
  — Что?
  
  — Вытащит его из шкафа, хочет он того или нет. Именно так и поступают люди, если их разозлить.
  
  — Это верно, но верно и то, что я не почувствовал особенной враждебности между Джиной и Рэмпом. Не почувствовала этого и Мелисса, а я тебя уверяю, что она-то уж не оставила бы без внимания даже самой малости.
  
  — Да, — сказал Майло, — но они оба бывшие актеры, так? Если им надо будет изобразить супружеское счастье, они запросто с этим справятся. Разве не так принято здесь, в Сан-Лабрадоре? Любой ценой делать вид, что все в порядке?
  
  — Ну, так. И куда же мы можем со всем этим пойти?
  
  — Куда пойти? — переспросил он. — Если ты спрашиваешь, могу ли я уговорить Чикеринга или службу шерифа провести расследование по подозрению Рэмпа в тайной сексуальной жизни, то ответ тебе известен. Может, мне покопать под ним и под «золотым мальчиком»? Что мы теряем?
  
  — Еще денек на пляже?
  
  — Напомни, чтобы я взял с собой свою доску для серфинга.
  
  — Тебе удалось еще раз съездить к Макклоски?
  
  — Был у него сегодня во второй половине дня. Он спал, когда я приехал. Священник не хотел, чтобы я его беспокоил, но я проскользнул с черного хода и поднялся к нему в комнату. Он даже не удивился, когда увидел меня, — у него был вид смирившегося со всем старого зэка.
  
  — Что-нибудь узнал?
  
  Он покачал головой.
  
  — Этот тип нес все то же религиозное дерьмо, что и прежде. Я попробовал на нем все свои коповские трюки. Ничем не смог его пронять. Я уж начинаю думать, что у него и впрямь не все дома. — Он постучал себя по черепу. — Nada aqui[14].
  
  — Но это не исключает того, что он мог нанять кого-то для расправы с ней.
  
  Майло не ответил, поглощенный своими мыслями.
  
  — Что с тобой?
  
  — Ты заронил кое-какие мысли — относительно Рэмпа. Неплохо бы узнать, насколько Джина осведомлена на самом деле о его сексуальных аппетитах. Как думаешь, могла она обсуждать это со своими лечащими врачами?
  
  — Вполне возможно, но я не думаю, что они согласятся нарушить конфиденциальность отношений с пациентом.
  
  — А мертвые тоже имеют право на конфиденциальность?
  
  — С точки зрения этики — да. Я точно не знаю, как обстоят дела с юридической стороны. Если будут основания подозревать, что совершено преступление, врачам, возможно, в конце концов придется показать свои записи. Но пока до этого не дошло, я не думаю, что они охотно пойдут навстречу кому бы то ни было. Любая огласка может лишь повредить им.
  
  — Да, — сказал Майло. — Пациент в озере не тянет на Нобелевскую премию в области медицины.
  
  Мои мысли вернулись к черной воде. Тридцать с лишним километров мути.
  
  — Если она на дне водохранилища, каковы шансы найти тело?
  
  — Не очень велики. Как сказал водолаз, видимость отвратительная, а район поиска огромен — водохранилище не осушишь, это тебе не пруд. И сорок метров — это уже близко к предельной глубине, на которой можно работать с аквалангом, дальше надо уже переходить на глубоководное снаряжение. Это означает большие расходы, большую трату времени и очень мало шансов на успех. Ребята шерифа не слишком торопились заполнять требования о дополнительном снаряжении.
  
  — Расследование в исключительной компетенции службы шерифа?
  
  — Ага. Чикеринг рад быть на подхвате. Большинство склоняется к тому, чтобы положиться на естественный ход вещей.
  
  — То есть?
  
  — Подождать, пока она всплывет.
  
  Я представил себе как вздувшийся от газов, разлагающийся труп всплывает на поверхность водохранилища. Интересно, какое утешение я смог бы наскрести для Мелиссы, если (или когда) такое случится?
  
  И что я скажу ей, когда она проснется?..
  
  — Несмотря на преобладающее мнение, — сказал я, — как ты думаешь, есть ли хоть один шанс на то, что ей удалось выбраться из машины и добраться до берега?
  
  Он озадаченно взглянул на меня.
  
  — Отказываешься от своего сценария с убийством?
  
  — Нет, просто исследую альтернативные версии.
  
  — В таком случае, почему же она просто не подождала на обочине? Эту дорогу оживленной не назовешь, но в конце концов кто-нибудь бы здесь проехал и подобрал ее.
  
  — Она могла быть в шоке, не осознавать, где находится, — возможно даже, она получила травму головы, забрела куда-то и потеряла сознание.
  
  — Следов крови не обнаружили.
  
  — Это могла быть закрытая черепно-мозговая травма. При сотрясении мозга крови не бывает.
  
  — Говоришь, забрела куда-то. Если ищешь счастливый конец, то не там. Его не будет, если вертолеты не найдут ее в самом скором времени. Ведь она уже больше пятидесяти часов находится без всякой помощи, под воздействием внешних условий. Если бы мне пришлось выбирать способ смерти, я предпочел бы озеро.
  
  Он снова встал и заходил по комнате.
  
  — Хочешь послушать кое-что пострашнее? Выдержишь?
  
  Я развел руки в стороны и выпятил грудь.
  
  — Валяй, бей.
  
  — Есть по меньшей мере еще два сценария, которые мы не рассматривали. Номер один: она действительно выбралась на берег, подождала у дороги, и кто-то действительно подобрал ее. Какой-нибудь мерзкий тип.
  
  — Псих на колесах?
  
  — Это возможная версия, Алекс. Красивая женщина, мокрая до нитки, беспомощная. Это могло оказаться привлекательным для человека с определенными… склонностями. Бог свидетель, мы такое видим достаточно часто — женщины, застрявшие на шоссе, и добрые самаритяне, которые на поверку оказываются никакими не добрыми, а совсем даже наоборот.
  
  Я сказал:
  
  — Это действительно страшно. Никто не заслуживает стольких страданий.
  
  — С каких это пор мера страданий отпускается по заслугам?
  
  — А номер два?
  
  — Самоубийство. Эту идею высказал шериф Готье. Сразу после того, как ты увез Мелиссу, Чикеринг начал всем объяснять, что ты ее психиатр, потом стал разглагольствовать о проблемах Джины — плохие гены и все такое. О том, что в Сан-Лабрадоре полно всяких чудаков. Может, он и охраняет дворцы богачей, но им самим не очень симпатизирует. Ну, так вот, Готье и говорит: раз такое дело, то почему не самоубийство? Видно, у них уже были случаи, когда люди бросались в водохранилище. Чикерингу это ужасно понравилось.
  
  — А что же Рэмп? Как он реагировал на это?
  
  — Рэмпа там не было — Чикеринг не стал бы распускать язык в его присутствии. До него даже не дошло, что я все это слушаю.
  
  — А где был Рэмп?
  
  — Наверху, на шоссе. Похоже, ему стало плохо, и его взяли в машину «скорой», чтобы сделать ЭКГ.
  
  — С ним все в порядке?
  
  — Со стороны ЭКГ — да. Но вид у него был довольно дерьмовый. Когда я уезжал, с ним все еще возились.
  
  — Думаешь, игра?
  
  Майло пожал плечами.
  
  — Вопреки психологическим экскурсам Чикеринга, — рассуждал я, — не могу согласиться с версией самоубийства. Когда я разговаривал с ней, то не видел никаких признаков депрессии — ни малейшего даже намека. Напротив, она была настроена оптимистически. Ведь у нее было целых двадцать лет боли и страданий — достаточно для того, чтобы решиться наложить на себя руки. Зачем бы она стала делать это сейчас, когда уже жила в предвкушении определенной степени свободы?
  
  — Свобода может быть пугающей.
  
  — Всего пару дней назад ты говорил, что она была настолько опьянена свободой, что рванула в Вегас — отпраздновать это дело.
  
  — Все меняется, — сказал он. Потом проворчал: — Ты всегда находишь, чем осложнить мне жизнь.
  
  — А что может быть лучшей основой для дружбы?
  25
  
  Мы пошли взглянуть на Мелиссу. Она лежала на боку, лицом к спинке дивана; одеяло было плотно подоткнуто со всех сторон наподобие тугого кокона.
  
  Мадлен сидела у нее в ногах на самом краешке дивана и вязала крючком что-то розовое и бесформенное, сосредоточив все внимание на руках. Когда мы вошли, она подняла глаза от вязанья.
  
  — Она хоть раз просыпалась? — спросил я.
  
  — Non, месье.
  
  — А мистер Рэмп уже вернулся? — поинтересовался Майло.
  
  — Non, месье. — Ее пальцы замерли.
  
  — Давайте уложим ее в постель, — предложил я.
  
  — Qui, месье.
  
  Я взял Мелиссу на руки и отнес наверх, в ее комнату. Мадлен и Майло вошли следом за мной. Мадлен включила свет, убавила яркость и отвернула одеяло на кровати. Она долго возилась, укрывая Мелиссу и подтыкая одеяло, потом придвинула к кровати стул и уселась. Полезла в карман халата, достала свое вязанье и положила на колени. Она сидела неподвижно, стараясь не толкнуть кровать.
  
  Мелисса пошевелилась под одеялом, потом перевернулась на спину. Рот у нее был приоткрыт, дышала она медленно и размеренно.
  
  Майло с минуту понаблюдал за тем, как поднимается и опускается стеганое одеяло, потом сказал:
  
  — Мне пора двигаться. А у тебя какие планы?
  
  Вспомнив о ночных страхах маленькой девчушки, я ответил:
  
  — Останусь пока здесь.
  
  Майло кивнул.
  
  — Я тоже останусь, — сказала Мадлен. Она зацепила нить, сделала петлю вокруг крючка и принялась за работу.
  
  — Хорошо, — одобрил я ее решение. — Я буду внизу. Позовите меня, если она проснется.
  
  — Qui, месье.
  * * *
  
  Я сидел в одном из мягких кресел и думал о вещах, которые гнали от меня сон. Когда я последний раз смотрел на часы, было несколько минут второго ночи. Я заснул сидя и проснулся одеревеневший, с совершенно пересохшим ртом и покалыванием в затекших руках.
  
  Ничего не соображая, я резко выпрямился. Покалывания переместились, словно в калейдоскопе.
  
  Перед глазами световые пятна — синие, красные, изумрудно-зеленые, янтарно-желтые.
  
  Солнечный свет, просеивающийся сквозь кружевные шторы и цветные стекла витражей.
  
  Воскресенье.
  
  Я почувствовал себя осквернителем святыни. Словно задремал в церкви во время богослужения.
  
  Двадцать минут восьмого.
  
  Абсолютная тишина в доме.
  
  За ночь здесь установился какой-то затхлый запах. Или, может быть, он присутствовал все время.
  
  Я протер глаза и попытался навести ясность в мыслях. Встал, превозмогая боль в затекших мышцах, разгладил одежду, провел рукой по щетине на лице и потянулся. Боль дала мне понять, что не собирается так легко со мной расстаться.
  
  В гостевой ванной комнате, находившейся рядом с холлом, я плеснул водой в лицо, помассировал голову и отправился наверх.
  
  Мелисса все еще спала; ее волосы разметались по подушке, но лежали так красиво, что вряд ли это получилось случайно.
  
  Картина напоминала мне фотографию похорон викторианской эпохи. Похожие на ангелочков дети в украшенных кружевами гробиках.
  
  Я отогнал эти мысли и улыбнулся Мадлен.
  
  Розовая вещица была по-прежнему бесформенна, но удлинилась на полметра. Интересно, спала ли она вообще. Она сидела босиком, ее ступни были больше моих. Пара вельветовых шлепанцев аккуратно стояла на полу у кресла-качалки. Рядом со шлепанцами стоял телефон, перенесенный сюда с тумбочки.
  
  Я сказал:
  
  — Bonjour.
  
  Она взглянула на меня совершенно ясными, серьезными глазами, и крючок у нее в руках задвигался еще быстрее.
  
  — Месье. — Она нагнулась и поставила телефон на место.
  
  — Мистер Рэмп вернулся?
  
  Она бросила быстрый взгляд на Мелиссу. Покачала головой. От этого движения кресло заскрипело.
  
  Мелисса открыла глаза.
  
  Мадлен укоризненно посмотрела на меня.
  
  Я подошел к кровати.
  
  Мадлен начала раскачиваться. Скрип стал громче.
  
  Мелисса посмотрела на меня снизу вверх.
  
  Я улыбнулся ей, надеясь, что это выглядит не слишком жутко.
  
  Ее глаза округлились. Она пошевелила губами, силясь что-то сказать.
  
  — Привет, — произнес я.
  
  — Я… что… — Ее глаза заметались, не в состоянии ни на чем остановиться. На лице промелькнуло выражение панического страха. Она с усилием приподняла голову, но снова бессильно уронила ее. Закрыла и снова открыла глаза.
  
  Я сел и взял ее за руку. Она была мягкой и горячей. Я пощупал ей лоб. Теплый, но жара нет.
  
  Мадлен начала раскачиваться быстрее.
  
  Я почувствовал, что Мелисса сжимает мои пальцы.
  
  — Я…Что… Мама.
  
  — Ее продолжают искать, Мелисса.
  
  — Мама. — Ее глаза наполнились слезами. Она закрыла их.
  
  Мадлен моментально оказалась рядом с бумажной салфеткой для нее и укоризненным выражением на лице для меня.
  
  В следующую секунду Мелисса уже опять спала.
  * * *
  
  Я подождал, пока ее сон не стал более глубоким, добился от Мадлен того, что было нужно, и спустился вниз. Лупе и Ребекка там пылесосили и мыли. Когда я проходил мимо, они отвели глаза.
  
  Я вышел из дома в неясный свет, от которого лес вокруг дома казался серым. Когда я открывал дверцу «севиля», по подъездной дорожке с ревом подкатил белый «сааб-турбо». Он резко остановился, рев мотора умолк, и из машины вышли оба Гэбни, Урсула — со стороны водителя.
  
  На ней был облегающий костюм из плотной ткани и белая блузка, и накрашена она была гораздо скромнее, чем тогда в клинике. От этого она казалась усталой, но зато моложе. Каждый волосок по-прежнему был на своем месте, но прическе не хватало общего блеска.
  
  Ее муж сменил ковбойский наряд на пиджак в мелкую коричнево-бежевую клетку, бежевые брюки, остроносые туфли из замши шоколадного цвета, белую рубашку и зеленый галстук.
  
  Она подождала, чтобы он взял ее под руку. Разница в росте производила почти комическое впечатление, но выражение их лиц исключало всякую шутку. Они направились ко мне, шагая в ногу и наводя на мысль о похоронной процессии.
  
  — Доктор Делавэр, — сказал Лео Гэбни. — Мы регулярно звонили в полицейское управление и только что получили это ужасное известие от начальника полиции Чикеринга. — Свободной рукой он тер свой высокий лоб. — Ужасно.
  
  Его жена закусила губу. Он похлопал ее по руке.
  
  — Как Мелисса? — очень тихо спросила она.
  
  Удивленный этим вопросом, я ответил:
  
  — Спит.
  
  — О, вот как?
  
  — Похоже, что сейчас это ее основная защитная реакция.
  
  — Такое нередко встречается, — заметил Лео. — Защитный уход в себя. Надеюсь, вам известно, как важно непрерывно следить за этим состоянием, так как иногда оно является прелюдией к затяжной депрессии.
  
  — Я буду наблюдать за ней.
  
  — Ей что-нибудь дали, чтобы она уснула? — спросила Урсула.
  
  — Насколько я знаю, нет.
  
  — Это хорошо, — сказала она. — Лучше всего обойтись без транквилизаторов. Чтобы… — Она снова закусила губу. — Боже, мне так жаль. Я правда… это просто… — Она покачала головой, поджала губы так, что они совсем исчезли, и посмотрела наверх, на небо. — Что можно сказать в такую минуту?
  
  — Ужасно, — повторил ее муж. — Можно сказать, что это чертовски ужасно, и чувствовать боль, смиряясь с неадекватностью языка.
  
  Он еще раз похлопал ее по руке. Она смотрела мимо него, на персиковый фасад дома. Мне показалось, что это был взгляд в никуда.
  
  — Ужасно, — сказал еще раз муж с видом преподавателя, пытающегося развязать дискуссию. — Кто может знать, как все сложится?
  
  Когда ни жена, ни я ему не ответили, он продолжал:
  
  — Чикеринг предположил самоубийство — выступил в качестве психолога-дилетанта. Чепуха чистой воды — я так ему и сказал. У нее никогда не наблюдалось ни на йоту депрессии, скрытой или явной. Напротив, ее можно назвать крепкой женщиной, если учитывать, через что ей пришлось пройти.
  
  Он снова многозначительно замолчал. Где-то в гуще деревьев пересмешник передразнил сойку. Гэбни раздраженно глянул в том направлении и повернулся к жене. Она витала где-то в другом месте.
  
  Я спросил:
  
  — Во время лечебных сеансов она упоминала о чем-нибудь таком, что объясняло бы, зачем она приехала к водохранилищу?
  
  — Нет, — ответил Лео. — Никогда ни о чем подобном от нее не слышал. Да и вообще, что она решилась ехать одна, является полнейшей импровизацией. В том-то и дело, черт побери! Если бы она придерживалась лечебного плана, ничего подобного просто не могло бы случиться. Никакой самодеятельности раньше за ней не водилось.
  
  Урсула по-прежнему не говорила ни слова. Я не заметил, когда она высвободила руку.
  
  — Может быть, она подверглась какому-то необычному стрессу — я имею в виду, не считая ее агорафобии? — спросил я.
  
  — Нет, абсолютно ничего похожего, — ответил Гэбни. — Ее стрессовый уровень был ниже, чем когда-либо, а состояние улучшалось с поразительной быстротой.
  
  Я повернулся к Урсуле. Она продолжала смотреть на дом, но все же покачала головой.
  
  — Нет, — сказала она, — ничего такого не было.
  
  — Чем объясняется направление ваших вопросов, доктор Делавэр? — поинтересовался Гэбни. — Надеюсь, уж вы-то не думаете, что имело место самоубийство? — Он приблизил свое лицо к моему. Один глаз у него был более светлого голубого оттенка, чем другой. Взгляд обоих был ясен и тверд. Там было больше любопытства, чем агрессивности.
  
  — Просто пытаюсь найти во всем этом хоть какой-нибудь смысл.
  
  Он положил руку мне на плечо.
  
  — Понимаю. Это только естественно. Но боюсь, что грустный смысл всего этого сводится к тому, что она переоценила свой прогресс и отступила от лечебного плана. Смысл здесь заключается в том, что мы никогда не сможем докопаться до смысла.
  
  Он вздохнул, снова отер лоб, хотя тот был абсолютно сух.
  
  — Кто лучше нас, лечебников, знает, что человеческим существам свойственно упорствовать в своей достойной сожаления привычке быть непредсказуемыми? Тем из нас, кто не находит в себе сил иметь с этим дело, следует, наверное, заняться физикой.
  
  Голова его жены резко повернулась на четверть оборота.
  
  — Нет, я далек от того, чтобы осуждать ее, — продолжал Гэбни. — Это была приятная, добрейшая женщина. И страданий на ее долю выпало сверх всякой меры. Произошел просто один из этих неприятных несчастных случаев. — Он пожал плечами. — После стольких лет практической лечебной работы приобретаешь способность мириться с трагическим. Определенно приобретаешь эту способность.
  
  Он потянулся к руке Урсулы. Она позволила ему прикоснуться к себе на секунду, потом отстранилась и стала быстро подниматься по белым ступеням. Ее высокие каблуки громко стучали, а длинные ноги казались слишком элегантными для такой высокой скорости. Она выглядела и сексуальной и неуклюжей одновременно. Достигнув входной двери, она прижала ладони к чосеровской резьбе, словно дерево, из которого была сделана дверь, обладало целительной силой.
  
  — Она так чувствительна, — очень тихо сказал Гэбни. — Слишком близко все принимает к сердцу.
  
  — Я не знал, что это недостаток.
  
  — Ну, подождите еще несколько лет, — улыбнулся он. — Так значит, это вы отвечаете за эмоциональное благополучие семьи?
  
  — Нет, одной только Мелиссы.
  
  Он кивнул.
  
  — Она, несомненно, ранима. Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к нам за консультацией в случае необходимости.
  
  — Нельзя ли взглянуть на историю болезни миссис Рэмп?
  
  — На ее историю? Наверно, можно, но зачем?
  
  — Ответ, пожалуй, будет тот же, что и прежде. Хотелось бы найти в этом какой-то смысл.
  
  Он одарил меня профессорской улыбкой.
  
  — Ее история для этой цели вам не подойдет. В ней нет ничего… сенсационного. То есть мы избегаем всех этих обычных, анекдотичных ляпов типа навязчиво-подробных описаний каждого чоха и вздоха пациента, этих прелестных воспоминаний в духе Эдипова комплекса и многосерийных снов, столь обожаемых киносценаристами. Мои исследования показали, что все это мало влияет на результат лечения. Чаще всего врач строчит в истории болезни лишь для того, чтобы ощутить собственную полезность; он почти никогда не дает себе труда вернуться к записям и перечитать их, а если и делает это, то ничего полезного не находит. Поэтому мы разработали свой метод ведения записей, обеспечивающий большую степень объективности. Поведенческая симптомология. Объективно определяемые цели.
  
  — А записи о групповых занятиях?
  
  — Мы их не ведем. Потому что не концептуализируем группы как способ лечения. Сами по себе бесструктурные занятия в группах не имеют большой чисто лечебной ценности. Два пациента с идентичными симптомами могли прийти к своему патологическому состоянию совершенно различными путями. Каждый из них выработал свою уникальную модель искаженного восприятия. Как только пациент меняется, ему может быть полезно поговорить с другими пациентами, испытавшими улучшение. Такое общение ценно хотя бы просто в качестве социальной подпорки.
  
  — Общение как награда за улучшение состояния пациента.
  
  — Именно так. Но мы удерживаем беседу в позитивном русле. Стремимся к непринужденности. Ничего не записываем и не делаем вообще ничего такого, что могло бы показаться чересчур специальным.
  
  Вспомнив, что говорила Урсула о намерении Джины поговорить в группе о Мелиссе, я спросил:
  
  — Вы не поощряете разговоров между ними об их проблемах?
  
  — Я бы предпочел рассматривать групповые обсуждения как средство укрепить позитивность вообще.
  
  — Видимо, сейчас перед вами встанет сложная проблема. Помочь остальным вашим пациентам пережить то, что случилось с Джиной.
  
  Продолжая смотреть на меня, он полез в карман и достал пакетик жевательной резинки. Развернув две пластинки, он слепил их вместе и отправил в рот.
  
  — Если вам нужна ее история болезни, буду рад сделать для вас копию.
  
  — Был бы весьма признателен.
  
  — Куда вам послать ее?
  
  — У вашей жены есть мой адрес.
  
  — Понятно. — Он снова взглянул на Урсулу. Она отошла от двери и медленно спускалась по ступеням.
  
  — Итак, — сказал он, — дочь спит?
  
  Я кивнул.
  
  — А как себя чувствует муж?
  
  — Он еще не возвращался домой. Нет ли у вас каких-либо психологических соображений на его счет?
  
  Он склонил голову к одному плечу, переступил на освещенное солнцем место, и его седые волосы засияли, словно нимб.
  
  — Он кажется довольно приятным человеком. Несколько пассивным. Они ведь недавно женаты, так что к возникновению и развитию ее патологии он не причастен.
  
  — А к лечению?
  
  — Он вполне справился с тем немногим, что от него ожидалось. Прошу меня извинить.
  
  Повернувшись ко мне спиной, он быстрыми шагами направился к ступеням и помог жене спуститься. Попробовал обнять ее за плечи, но ему это не удалось из-за разницы в росте. Тогда он крепко обхватил ее за талию и подвел к «саабу». Открыв перед ней дверцу со стороны пассажира, помог ей сесть. Его очередь вести машину. Потом он подошел ко мне и протянул мягкую руку.
  
  Я пожал ее.
  
  — Мы приехали, чтобы помочь, — сказал он. — Но в данный момент, кажется, нам нечего здесь делать. Сообщите нам, пожалуйста, если ситуация изменится. А девочке я желаю удачи. Она ей определенно пригодится.
  * * *
  
  Мадлен дала мне четкие указания. «Кружку» я нашел без труда.
  
  Юго-западный отрезок бульвара Кэткарта, сразу за городской чертой Сан-Лабрадора. Та же смесь дорогих магазинов и заведений обслуживания, много миссионерской архитектуры[15]. Фисташковые деревья кончились на границе с Пасаденой, уступив место джакарандам в полном цвету. На осевой ленте газона красиво смотрелись опавшие лиловые цветы.
  
  Я припарковался, отмечая и другие не сан-лабрадорские особенности. Коктейльный бар в конце квартала. Два магазина спиртных напитков: владелец одного называл себя виноторговцем, а владелец другого был, как гласила вывеска, поставщиком высококачественных крепких напитков.
  
  Ресторан «Кружка и клинок» оказался заведением скромного вида. Два этажа, может быть, сто квадратных метров, участок в четверть акра представлял собой в основном парковочную площадку. Шершавая белая штукатурка, коричневые балки, освинцованные окна и псевдотростниковая крыша Въезд на участок перекрывала цепь. «Мерседес» Рэмпа был по ту сторону цепи, припаркованный в глубине — в подтверждение моих способностей к дедукции. Немного дальше за ним стояла еще пара машин: двадцатилетнего возраста коричневый «шевроле — монте-карло» с шелушащимся на швах белым виниловым верхом и красная «тойота-селика».
  
  Входная дверь была из пузырчатого цветного стекла, вделанного в дуб. На дверной ручке висела картонная табличка с надписью от руки печатными буквами: «ВОСКРЕСНЫЙ ЛЕНЧ ОТМЕНЯЕТСЯ. ПРОСИМ НАС ИЗВИНИТЬ».
  
  Я постучал, но ответа не получил. Сделав вид, что имею право на вторжение, стал стучать, пока не заболели костяшки пальцев. Наконец дверь открылась, и на пороге показалась женщина с раздраженным лицом, держащая в руке связку ключей.
  
  Возраст около сорока пяти, рост сто шестьдесят пять, вес пятьдесят. Фигура типа песочных часов, которую подчеркивало и то, во что она была одета: платье макси в стиле ампир, с корсажем, собранными в буфы длинными рукавами и квадратным вырезом, который открывал участок веснушчатой поверхности шириной с ладонь, имевший вид двух холмиков с ложбинкой между ними. Верхняя часть платья была из белой хлопчатобумажной ткани, а юбка — с набивным рисунком в бордово-коричневых тонах. Платиновые волосы были гладко зачесаны назад и перевязаны бордовой ленточкой. Еще одна ленточка — черная бархотка с имитацией камеи из коралла — была повязана у нее на шее.
  
  Чья-то идея относительно того, как выглядели в старину служанки в деревенских тавернах.
  
  Черты ее лица были хороши: широкие скулы, твердый подбородок, полные, ярко накрашенные губы, небольшой вздернутый нос, широко расставленные карие глаза в обрамлении слишком темных, слишком густых и слишком длинных ресниц. В ушах болтались серьги в виде обручей размером с подставку для стакана.
  
  В баре, при вечернем освещении и для затуманенного алкоголем сознания, она была бы неотразима. Утренний же свет атаковал ее красоту, набрасываясь на небрежно припудренную кожу, морщины усталости, признаки дряблости по линии подбородка и горькие складки у губ, придававшие ее рту выражение недовольства.
  
  Она смотрела на меня так, словно я был налоговым инспектором.
  
  — Я хотел бы видеть мистера Рэмпа.
  
  Она постучала алыми ногтями по табличке с надписью.
  
  — Вы что, читать не умеете? — спросила она и поморщилась, словно желая показать, что это причиняет ей боль.
  
  — Я доктор Делавэр, врач Мелиссы.
  
  — О… — Морщины стали еще заметнее. — Подождите минутку, я сейчас.
  
  Она закрыла дверь и заперла ее. Через несколько минут вернулась и снова ее открыла.
  
  — Извините, я просто не… Вы должны были бы… Я — Бетель. — Она быстро протянула мне руку. Прежде чем я успел протянуть ей свою, она добавила: — Мама Ноэля.
  
  — Рад познакомиться, миссис Друкер.
  
  Выражение ее лица показало, что обращение «миссис» ей непривычно. Она отпустила мою руку, посмотрела в обе стороны бульвара.
  
  — Входите.
  
  Она закрыла за мной дверь и заперла ее резким поворотом ключа.
  
  Освещение в ресторане было выключено. Матовые стекла освинцованных окон пропускали внутрь слабый грязноватый свет. Мои глаза силились приспособиться к полумраку. Когда они перестали болеть, я увидел один длинный зал, вдоль которого располагались обитые красной кожей кабинки, и где пол был застлан ковровым покрытием цвета темного меда с псевдорельефным рисунком. Столы были накрыты белыми скатертями с расставленными на них оловянными блюдцами, массивными бокалами из зеленого стекла и простыми столовыми приборами. Стены были из вертикальных сосновых досок цвета ростбифа. На подвешенных у самого потолка полках располагалась коллекция разнообразных кружек — там их вполне могла быть целая сотня, и на многих были изображены румяные англосаксонские физиономии с мертвыми фарфоровыми глазами. Рыцарские доспехи, похожие на студийную бутафорию, стояли тут и там — очевидно, в стратегически важных местах ресторана. Стены были увешаны булавами и палашами вперемежку с натюрмортами, изображавшими в основном мертвых птиц и кроликов.
  
  Через открытую дверь в глубине можно было видеть кухню с оборудованием из нержавеющей стали. Слева от нее был расположен бар в виде подковы, с кожаным верхом, позади которого находилось зеркало. Сервировочная тележка из нержавеющей стали стояла в центре ковра, имитирующего дерево. На ней ничего не было, кроме вертела и прибора для нарезки мяса, достаточно солидного, чтобы справиться с целым бизоном.
  
  Рэмп сидел у стойки бара, лицом к зеркалу; одной рукой он подпирал голову, другая просто висела вдоль тела. Возле его локтя стояли стакан и бутылка виски.
  
  На кухне загремела какая-то посуда, потом все стихло.
  
  Тишина казалась неестественной. Как и большинство мест, предназначенных для человеческого общения ресторан без него производил мертвое впечатление.
  
  Я подошел к бару. Бетель Друкер держалась рядом со мной. Когда мы оказались там, она спросила:
  
  — Вам что-нибудь принести, сэр?
  
  Словно завтрак опять восстановлен.
  
  — Нет, спасибо.
  
  Она подошла к Рэмпу с правой стороны, наклонилась к нему, стараясь привлечь его внимание. Он не шелохнулся. У него в стакане лед плавал в остатках виски. Покрытие стойки пахло мылом и выпивкой.
  
  — Хотите еще воды? — спросила Бетель.
  
  — Можно, — ответил он.
  
  Она взяла стакан, зашла за стойку, наполнила его из пластиковой бутылки с водой «Эвиан» и поставила перед ним.
  
  — Спасибо, — сказал он, но к воде не притронулся.
  
  Она с минуту смотрела на него, потом ушла на кухню.
  
  Когда мы остались одни, он пробормотал:
  
  — Найти меня не проблема, а? — Он говорил так тихо, что мне пришлось придвинуться ближе. Я сел на соседнюю табуретку. Он не пошевелился.
  
  — Когда вы не вернулись домой, я стал думать, где вы можете быть. Это была догадка, основанная на фактах.
  
  — У меня нет больше дома. Теперь уже нет.
  
  Я промолчал. Нарисованная на зеркале девушка радостно улыбалась во весь рот.
  
  — Я теперь лишь гость, — сказал он. — Нежеланный гость. Коврик для расшаркиваний протерся к черту до дыр… Как там Мелисса?
  
  — Спит.
  
  — Да, она часто так делает. Когда расстроена. Каждый раз, когда я пробовал поговорить с ней, она начинала дремать. — В его голосе не было обиды. Просто покорность судьбе. — Уж ей-то есть от чего расстраиваться. Я бы и за двадцать миллиардов не поменялся с ней местами. Ей выпали паршивые карты… Если бы она позволила мне…
  
  Он остановился, тронул свой стакан с водой, но не сделал попытки взять его.
  
  — Ну, теперь у нее одной причиной для расстройства меньше, — сказал он.
  
  — И что это за причина?
  
  — Ваш покорный слуга. Больше не будет этого злого отчима. Однажды она взяла в видеомагазине напрокат такой фильм — «Отчим». Без конца его смотрела. Внизу, в игровой комнате, в «логове». Ничего другого она там, внизу никогда и не смотрела — ведь ей даже и не нравится кино. Я тоже сел посмотреть вместе с ней. Хотел установить контакт. Пожарил две порции воздушной кукурузы. Так она заснула.
  
  Он приподнял плечи.
  
  — Я ушел, отправился месить дорожную пыль.
  
  — Из Сан-Лабрадора или только из дому?
  
  Он пожал плечами.
  
  — Когда вы решили уйти? — спросил я.
  
  — Минут десять назад. А может, и с самого начала, не знаю. Какая к черту разница?
  
  Какое-то время мы оба молчали. Из зеркала на нас смотрели наши отражения, размытые грязноватым светом. Наши лица были едва различимы, искажались дефектами посеребренного стекла с нарисованным на нем лицом улыбающейся фрейлейн. Я мог разглядеть достаточно, чтобы понять, что он выглядит ужасно. Сам я смотрелся не намного лучше.
  
  Рэмп сказал:
  
  — Просто не могу понять, за каким дьяволом она это сделала.
  
  — Сделала что?
  
  — Поехала туда — не явилась в назначенное время в клинику. Она никогда не нарушала правил.
  
  — Никогда?
  
  Он повернулся ко мне лицом. Небритый, под глазами набрякли мешки. Передо мной вдруг оказался старик; зеркало было просто милосердным к нему.
  
  — Однажды она рассказывала мне, что когда училась в школе, то получала обычно только отличные отметки. И не потому, что ей так уж нравилось учиться, а потому, что боялась неудовольствия учителей. Боялась не быть хорошей ученицей. Она была исключительно строгих правил. Даже в студийные времена, когда нравы уже порядком подраспустились, она всегда оставалась на уровне.
  
  Интересно, как бы реагировал такой тип нравственности, столкнувшись с Тоддом Никвистом.
  
  — Чикеринг толкает версию о самоубийстве, — заметил я.
  
  — Чикеринг — просто осел. Единственное, в чем он большой мастак, — это не поднимать шума. За что ему и платят.
  
  — Не поднимать шума о чем?
  
  Он закрыл глаза, покачал головой и снова отвернулся к зеркалу.
  
  — А как вы думаете? Люди иногда ведут себя по-идиотски. Приезжают сюда, напиваются в стельку, потом желают отбыть домой и начинают скандалить, когда я приказываю Ноэлю не отдавать им ключи от машины. Тогда я звоню Чикерингу. И, хотя это уже Пасадена, он сразу же приезжает и препровождает их домой — сам или кто-то из его подчиненных, — причем в этом случае они используют свои личные машины, так что никто и не заметит ничего необычного. Никаких протоколов не составляется, ничего не регистрируется, а машину очередного идиота подгоняют потом прямо на его подъездную дорожку. Если это кто-то местный. То же самое и с пожилыми дамами, ворующими в магазинах, и с детишками, которые курят травку.
  
  — А как поступают с чужаками?
  
  — Тех сажают в тюрьму. — Рэмп мрачно усмехнулся. — Тут у нас отличная криминальная статистика. — Он провел пальцами по губам. — Вот почему у нас не издается местная газета — и слава Богу. Раньше это меня чертовски раздражало — негде, например, поместить рекламное объявление, — но теперь я благодарю Бога за это.
  
  Он закрыл лицо обеими руками.
  
  Из кухни в зал вышла Бетель, держа в руках тарелку со стейком и яичницей. Поставила тарелку перед Рэмпом и тут же вернулась обратно на кухню.
  
  Прошло много времени, прежде чем он поднял голову.
  
  — Ну и как вам понравилось на пляже?
  
  Когда я не ответил, он сказал:
  
  — Я же говорил вам, что там ее не будет. За каким чертом вы туда потащились?
  
  — Детектив Стерджис просил меня съездить и посмотреть.
  
  — Миляга детектив Стерджис. Мы просто зря отняли друг у друга время, верно? Ведь вы обычно делаете то, что он просит?
  
  — Обычно он не просит.
  
  — Хотя это вроде и не назовешь грязной работой, а? Поезжай на пляж, позагорай на солнышке, проверь клиента.
  
  — Отличное местечко, — заметил я. — Часто туда ездите?
  
  У него на щеке шевельнулись желваки. Он потрогал свой стакан с виски. Потом сказал:
  
  — Раньше ездил часто. Несколько раз в месяц. Ни разу не смог уговорить Джину поехать со мной. — Он повернулся и опять посмотрел на меня. Очень внимательно.
  
  Я выдержал его взгляд.
  
  — Ничто не может сравниться с солнцем на пляже. А мне надо сохранять загар во что бы то ни стало. Безупречный хозяин дома и все такое — приходится поддерживать какой-то определенный, черт побери, уровень, верно?
  
  Он поднял стакан и отпил несколько глотков.
  
  — Последняя пара дней была для вас далеко не отдыхом на взморье, — сказал я.
  
  — Да уж. — Он безрадостно засмеялся. — Сначала я думал, что ничего особенного не случилось — Джина просто заблудилась и вот-вот объявится. Но когда она не вернулась к вечеру четверга, я начал думать, что, может, она действительно решила прокатиться, почувствовать себя свободной, как сказал Стерджис. Взяв однажды в голову такую мысль, я уже не мог от нее отделаться. Начал копаться: может, это я что-то не так сказал или сделал — чуть не спятил от этих копаний в себе. И что же оказывается? Какой-то идиотский несчастный случай… Я должен был знать, что дело не в нас. Мы прекрасно ладили, даже если… это было так… так…
  
  Он мучительно застонал, схватил свой стакан и запустил им в зеркало. Лицо фрейлейн треснуло; похожие на лезвия куски стекла вывалились и разлетелись вдребезги, ударившись о кран над мойкой, а на их месте возник кусок белой штукатурки, напоминавший по форме трапецию. Остальная часть зеркала продолжала висеть на стене, удерживаемая болтами.
  
  Из кухни никто не вышел.
  
  Он сказал:
  
  — Салют. Будьте, черт побери, здоровы. Пьем до дна. — Повернулся ко мне. — Вы зачем вообще сюда приехали? Посмотреть, как выглядит тайный гомик?
  
  — Доискиваюсь до основы. Пытаюсь для себя найти какой-нибудь смысл в том, что произошло. Чтобы потом помочь Мелиссе.
  
  — Ну, и нашли уже? Смысл-то?
  
  — Пока нет.
  
  — Вы тоже из этих?
  
  — Из каких?
  
  — Гомиков. Геев — или как там это теперь называется. Как он. Стерджис. И как я, и…
  
  — Нет.
  
  — Браво, молодец… Славный дружище… Мелисса. Какая она была в детстве?
  
  Я рассказал ему, подчеркивая все положительное, избегая всего, что считал нарушением конфиденциальности.
  
  — Да, — сказал он. — Я так и думал. Мне бы хотелось… А, к черту все это.
  
  Он удивительно быстро соскочил с табуретки и, подойдя к двери на кухню, крикнул:
  
  — Ноэль!
  
  Юноша вышел к нему в своей красной куртке помощника официанта и в джинсах, с посудным полотенцем в руках.
  
  — Ты можешь идти прямо сейчас. Доктор говорит, что она спит. Если захочешь дождаться, когда она проснется, можешь там остаться. Здесь для тебя нет никакой работы. Только сначала вот что сделай: упакуй мне чемодан — одежду, вещи просто побросай туда, и все. Возьми большой синий чемодан у меня в шкафу. И потом привези сюда — неважно, в какое время. Я буду здесь.
  
  — Да, сэр, — ответил Ноэль с растерянным видом.
  
  — Сэр, — повторил Рэмп, оборачиваясь ко мне. — Слышали? Вежливый юноша. Этот мальчик далеко пойдет. Берегись, Гарвард.
  
  Ноэль вздрогнул.
  
  Рэмп продолжал:
  
  — Скажи матери, пускай спокойно выходит. Я не буду ничего этого есть. Пойду и сам немного посплю.
  
  Юноша вернулся на кухню.
  
  Рэмп смотрел ему вслед.
  
  — Все скоро изменится, — сказал он. — Все.
  26
  
  Как раз когда я трогался с места, из ресторана вышел Ноэль. Он заметил меня и подбежал к машине. На нем уже не было красной курточки, а за спиной поверх тенниски висел небольшой рюкзак. На тенниске было написано: «ГРИНПИС». По его губам я прочитал: «Простите».
  
  Я опустил стекло со стороны пассажирского сиденья.
  
  — Простите, — повторил он и добавил: — Сэр.
  
  — В чем дело, Ноэль?
  
  — Я просто хотел узнать, как себя чувствует Мелисса.
  
  — Похоже, что в основном она спит. Возможно, еще не ощутила полностью всей силы удара.
  
  — Она очень… — Он нахмурился.
  
  Я ждал, что он скажет.
  
  — Это трудно выразить словами.
  
  Я открыл ему дверцу.
  
  — Садись.
  
  Секунду поколебавшись, он снял рюкзак, поставил его на пол, скользнул на сиденье, поднял рюкзак и поставил себе на колени. Его лицо выражало тоску и боль.
  
  — Хорошая машина, — сказал он. — Семьдесят восьмого?
  
  — Девятого.
  
  — Новые гораздо хуже. Слишком много пластмассы.
  
  — Мне она нравится.
  
  Он крутил в руках лямки от рюкзака.
  
  — Ты что-то говорил о Мелиссе. Что-то такое, что трудно выразить словами.
  
  Он нахмурился. Ногтем царапнул лямку.
  
  — Я только хотел сказать, что она — очень необычный человек. Единственный в своем роде. Даже если просто смотреть на нее, то и тогда делается ясно, что ее внешний вид — сам по себе, а внутри она совсем другая — я хочу сказать, хотя это может показаться в моих устах странным, что большинство по-настоящему красивых девушек обычно интересуются пустяками. Во всяком случае, здесь именно так.
  
  — Здесь — это в Сан-Лабрадоре?
  
  Он кивнул.
  
  — По крайней мере, насколько я мог это видеть. Не знаю, может быть, это относится к Калифорнии вообще. А может, и ко всему миру. Я ведь нигде больше не жил с тех пор, как себя помню, так что точно утверждать не могу. Вот почему я хотел выбраться отсюда — пожить в каком-то другом окружении. Подальше от всего этого вечного довольства.
  
  — Гарвард.
  
  Кивок.
  
  — Я подал заявления во много мест, по правде говоря, даже не ожидал, что попаду в Гарвард. Когда же это произошло, я решил, что это как раз то, что мне нужно, если удалось бы уладить финансовую сторону.
  
  — И удалось?
  
  — В основном. Кое-что удалось скопить за год работы здесь, и еще есть возможность… Думаю, что смог бы потянуть.
  
  — Смог бы?
  
  — Не знаю. — Он поерзал на сиденье, теребя лямки рюкзака. — Я правда не знаю теперь, хорошо ли будет, если я уеду.
  
  — Почему? — спросил я.
  
  — Ну, потому, что как я могу уехать, когда здесь с ней такое происходит? Она… чувствует глубоко. И гораздо сильнее, чем другие. Она единственная девушка из всех, кого я встречал, которую на самом деле волнуют важные вещи. С первого момента, как мы только познакомились, мне было невероятно легко с ней разговаривать.
  
  В его глазах появилась боль.
  
  — Извините, — сказал он, берясь за ручку дверцы. — Извините за беспокойство. По правде говоря, с моей стороны как-то даже непорядочно с вами разговаривать.
  
  — Это почему же?
  
  Он потер затылок.
  
  — Тот первый раз, когда Мелисса вам позвонила — хотела к вам приехать и поговорить, помните? Я был там. В комнате вместе с ней.
  
  Я мысленно воспроизвел тот разговор. Мелисса отрывалась от него пару раз, просила извинить… Подождите минутку, пожалуйста… Трубка прикрыта рукой. Приглушенный шум.
  
  — Ну и что же?
  
  — Я был против. Чтобы она к вам обращалась. Сказал ей, что она не нуждается в… может сама во всем разобраться. Что мы можем вместе справиться с проблемами. Она мне на это ответила, чтобы я не лез не в свое дело, что вы — это класс. А теперь вот — сам к вам обратился за советом.
  
  — Все это ерунда, Ноэль. Давай вернемся туда, где мы были, — к Мелиссе как уникальной личности. В этом я с тобой согласен. Ты, в общем, хочешь сказать, что между вами существует необыкновенное взаимопонимание. И тебя волнует мысль о том, что ты оставляешь ее в беде.
  
  Он кивнул.
  
  — Когда ты должен отправляться в Бостон?
  
  — В начале августа. Занятия начинаются в сентябре. Но они приглашают приехать раньше — послушать установочный курс.
  
  — Ты уже думал, в чем хочешь специализироваться?
  
  — Может быть, в международных отношениях.
  
  — Дипломатия?
  
  — Пожалуй, нет. Думаю, что предпочел бы что-нибудь такое, что связано с реальным проведением политики. Место в административном штате госдепартамента или министерства обороны. Или помощником в конгрессе. Если присмотреться к тому, как работает правительство, то получается, что всю действительную работу делают люди за кулисами. Иногда что-то зависит и от профессиональных дипломатов, но часто они лишь номинально возглавляют что-то. — Он помолчал. — А потом я думаю, что у меня больше шансов добиться положения именно за кулисами.
  
  — Почему ты так думаешь?
  
  — Насколько мне известно из всего, что я читал о заграничной службе, твое происхождение — семья, окружение, связи — там важнее, чем реальные достоинства и успехи. А какая у меня семья? Только мама и я сам, больше никого.
  
  Он сказал это нормальным тоном, без жалости к себе.
  
  — Раньше это меня задевало — то, что люди здесь придают такое большое значение родословной. Другими словами, деньгам, возраст которых должен быть не меньше двух поколений. Но теперь я понимаю, что мне, в сущности, очень повезло. Мама здорово меня поддерживала, и благодаря ей у меня всегда было все необходимое. Если разобраться как следует, то человеку столько всего и не надо, верно? А потом, я ведь видел, что происходит со многими детьми из богатых семей — в какие неприятности они влипают по своей вине. Вот почему я очень уважаю Мелиссу. Она, наверное, одна из самых богатых девушек в Сан-Лабе, но ведет себя совсем иначе. Я познакомился с ней, когда она в компании других пришла в «Кружку» на обед, который устраивал Французский клуб, а я как раз помогал маме подавать. Все остальные вели себя так, словно я был невидимкой. А Мелисса не забывала говорить «пожалуйста» и «спасибо», и потом, когда другие пошли на автостоянку, она осталась и заговорила со мной, сказала, что видела меня на соревнованиях по легкой атлетике между Пасаденой и Сан-Лабрадором, — я занимался гимнастикой, пока это не стало отнимать слишком много времени от учебы. Причем она совершенно не флиртовала — флирт был не в ее духе. Мы начали разговаривать, и сразу, моментально возникло это… взаимопонимание. Как будто мы старые друзья… Она после часто заходила, и мы действительно подружились. Она во многом помогла мне Единственное, чего я хочу, это помочь сейчас ей. Уже точно известно, что ее мама…
  
  — Нет, — сказал я, — не точно. Но выглядит все довольно плохо.
  
  — Это просто… ужасно. — Он покачал головой. Поскреб свой рюкзак. — Господи, это ужасно. Ей будет так тяжело.
  
  — Ты хорошо знал миссис Рэмп?
  
  — Да нет, не особенно. Мыл ее машины примерно раз в две недели. Иногда она приходила к гаражу посмотреть. Но, по правде говоря, она была к ним равнодушна. Один раз я что-то сказал насчет того, какие они потрясающие. А она ответила, что, наверное, это так, но для нее они просто металл и резина. Но сразу же извинилась, сказала, что не хотела принизить мою работу. Я подумал, что это классно. Она вообще выглядела классно. Может, чуточку… отстраненно. Мне казалось, что ее образ жизни… Бывало, что мы с Мелиссой спорили… Наверно, мне нужно было испытывать побольше сочувствия. Если Мелисса это припомнит, то возненавидит меня.
  
  — Мелисса будет помнить твою дружбу.
  
  Несколько минут он молчал. Потом сказал:
  
  — Честно говоря, между нами могло быть и нечто большее, чем просто дружба… по крайней мере, с моей стороны. С ее стороны — я не уверен.
  
  Говоря это, он смотрел мне в лицо. Очень надеялся услышать что-то для себя утешительное.
  
  Но самое большее, что я мог ему предложить, была улыбка.
  
  Он поковырял заусенец на пальце. Откусил его.
  
  — Здорово получается. Болтаю с вами о себе, когда должен думать о Мелиссе. Надо ехать туда. Упаковывать чемодан мистера Рэмпа. Вы думаете, он правда собирается уехать?
  
  — По-моему, ты должен знать это лучше, чем я.
  
  — Я абсолютно ничего не знаю, — быстро проговорил он.
  
  — Он и Мелисса, похоже, вряд ли уживутся в одной семье.
  
  Ноэль никак на это не отреагировал, поднял рюкзак и взялся за ручку дверцы.
  
  — Ну, мне пора ехать.
  
  — Подвезти? — спросил я.
  
  — Нет, спасибо, у меня своя машина — вон та «тойота-селика» — Открыв дверцу, он поставил одну ногу на тротуар, потом остановился и опять повернулся ко мне.
  
  — Вообще-то я хотел спросить у вас вот что: может, мне надо что-нибудь делать — чтобы помочь ей?
  
  — Будь под рукой, когда ей потребуется общество, — сказал я. — Слушай, когда она будет говорить, но не обижайся и не беспокойся, если ей не захочется разговаривать. Будь терпелив, когда она будет горевать, не пытайся оборвать ее резкостью, но и не говори, что все будет хорошо, — ведь это не так. Случилось что-то плохое, и изменить это ты не в силах.
  
  Пока я говорил, он не сводил с меня глаз и кивал. Прекрасная способность к сосредоточению, почти сверхъестественная. Я почти ожидал, что он выхватит бумагу и карандаш и начнет записывать.
  
  — И еще, — продолжал я, — тебе не стоит вносить никаких значительных изменений в собственные планы. Как только Мелисса справится с первоначальным шоком, ей придется взять себя в руки и жить дальше. Если ты ради нее откажешься от своей жизни, это может расстроить ее еще сильнее. Сам того не желая, ты делаешь ее обязанной тебе. Твоей должницей. А на этой стадии в жизни Мелиссы независимость, самостоятельность будут играть поистине важнейшую роль. Даже при том, что случилось. Ей не нужно еще одно бремя. Это может вызвать у нее неприязненное чувство.
  
  — Но я же никогда… — Он то поднимал, то опускал рюкзак и смотрел только на него. Мешок был туго набит и ударялся о его колено с глухим звуком.
  
  Я спросил:
  
  — Книги?
  
  — Учебники. Кое-что из материала, который я собирался изучать этой осенью. Хотел начать пораньше — на первом курсе конкуренция очень жесткая. Таскаю их за собой, но еще ни строчки не прочитал. — Он смущенно улыбнулся. — Глупо, правда?
  
  — А по-моему, это стоящий план.
  
  — Может, и так. Как бы там ни было, я чувствую себя обязанным отлично учиться — если поеду.
  
  — Обязанным перед кем?
  
  — Перед мамой. Перед Доном — мистером Рэмпом. Он собирается помочь с платой за обучение на первых двух курсах — я это имел в виду в тот раз. Если я отлично закончу первый и второй курс, то мне могут дать какую-нибудь стипендию.
  
  — Похоже, он очень хорошо к тебе относится.
  
  — Ну, наверное, ему приятно, что у нас с мамой неплохо идут дела. Он дал ей работу, когда она… когда ей было трудно. — Выражение боли снова мелькнуло и исчезло у него в глазах. Он попытался сгладить впечатление слабой улыбкой. — Дал нам жилье — мы живем на втором этаже «Кружки». И это не из милости, мама заработала — она лучшая официантка, какую кто-либо может пожелать. Когда его нет на месте, она практически управляет рестораном, даже может заменить шеф-повара. Но и он такой хозяин, что лучше не бывает — купил мне «селику» в дополнение к премии. Благодаря ему я получил эту работу в доме Мелиссы.
  
  — Мелисса вроде бы не разделяет твоего отношения к нему.
  
  Он уже протягивал руку, чтобы открыть дверцу, но, как бы покорившись судьбе, снова уронил ее на колено.
  
  — Раньше она к нему хорошо относилась. Когда она была просто посетительницей, они довольно непринужденно общались. Это она все и устроила между ним и своей мамой. Неприятности начались, когда дошло до серьезного. Я все время хотел ей сказать, что он не изменился, что это все тот же человек, просто она смотрит на него по-другому, но…
  
  Он слабо улыбнулся.
  
  — Но что?
  
  — Просто Мелиссе такого не скажешь. Если уж она что-то заберет себе в голову, то ее не сдвинешь. Я не считаю, что это ужасный недостаток. Очень многие вообще живут бездумно, не заботясь ни о каких идеалах. Она же не отступает от своих принципов, не стремится что-то делать или чего-то не делать просто потому, что так поступают все. Как, например, с наркотиками — я всегда знал, какая это пакость, потому что я… много читал об этом. А такая девушка, как Мелисса… легко было бы подумать, что она может быть… восприимчивой. Она всем нравится, красива и очень богата. Но с ней такого не произошло. Она не поддалась.
  
  — Всем нравится, говоришь? Но она ни разу не упоминала никаких друзей, кроме тебя. Да я и не видел, чтобы к ней кто-то приходил.
  
  — Она очень разборчивая. Но ее все любили. Она могла бы быть где угодно лидером, состоять в лучших клубах, если бы захотела, но ее интересовали совсем другие вещи.
  
  — Например?
  
  — В основном, учеба.
  
  — А что еще?
  
  Он замялся, потом сказал:
  
  — Ее мама. Она вроде бы считала, что главное дело ее жизни — быть дочерью. Однажды она мне сказала, что у нее такое чувство, будто ей придется всегда заботиться о маме. Я пытался убедить ее, что это неправильно, но она распалилась не на шутку. Сказала, что мне не понять, каково это. Я не стал с ней спорить, потому что она бы только еще больше разозлилась, а я очень не люблю, когда она злится.
  
  Он отошел прежде, чем я успел ему ответить. Я видел, как он снял цепь, преграждавшую въезд на парковочную площадку, сел в машину и уехал.
  
  Обе его руки лежали на баранке.
  
  Этот паренек далеко пойдет.
  
  Вежливый, уважительный, трудолюбивый, почти болезненно серьезный.
  
  В некотором смысле он был двойником Мелиссы в мужском варианте, ее духовным братом-близнецом. Отсюда и такое взаимопонимание между ними.
  
  Не это ли помешало ей думать о нем так, как ему бы хотелось?
  
  Хороший парнишка. Такой хороший, что даже не верится.
  
  Разговор с ним зацепил мои чуткие усики психолога хотя я не мог бы точно сказать, чем именно.
  
  А может, я просто напичкивал мозги предположениями, чтобы уйти от реальности. От той темы, которую мы едва затронули.
  
  Синее небо, черная вода.
  
  На воде колышется что-то белое…
  
  Я завел мотор, тронулся с места и плавно пересек городскую черту Сан-Лабрадора.
  * * *
  
  Мелисса не спала, но и не разговаривала. Она лежала на спине, опираясь головой на три подушки, волосы были заплетены и уложены на темени, веки припухшие. Ноэль сидел возле кровати в кресле-качалке, которое час назад заполняла собой Мадлен. Он держал ее за руку и казался попеременно то довольным, то встревоженным.
  
  Мадлен, снова уже в своем форменном платье, двигалась по комнате, словно портовая баржа, причаливая к предметам мебели, вытирая пыль, поправляя, выдвигая и задвигая ящики. На тумбочке стояла миска овсянки, загустевшей до состояния строительного раствора. Шторы были задернуты, ограждая комнату от резкости света в летний полдень.
  
  Я наклонился над кроватью под пологом и поздоровался с Мелиссой. Она ответила мне слабой улыбкой. Я пожал не занятую Ноэлем руку и спросил, не могу ли я быть чем-нибудь полезен.
  
  Она покачала головой. Мне показалось, что передо мной опять девятилетняя девчушка.
  
  Я все-таки остался. Мадлен еще немного помахала своим кухонным полотенцем, потом сказала:
  
  — Я иду вниз, mon petit choux[16]? Принесу что-нибудь поесть?
  
  Мелисса покачала головой.
  
  Мадлен взяла с тумбочки миску с овсянкой и, пройдя полдороги до двери, спросила:
  
  — А вам приготовить что-нибудь, месье доктор?
  
  И само предложение, и обращение «доктор» означали, что я в чем-то поступил правильно.
  
  Я вдруг понял, что действительно голоден. Но даже если это было бы не так, я ни за что бы не отказался.
  
  — Спасибо, — ответил я. — С удовольствием съем что-нибудь легкое.
  
  — Хотите стейк? — спросила она. — Или отбивную из молодого барашка? Они очень хороши.
  
  — Небольшая отбивная будет в самый раз.
  
  Она кивнула, сунула тряпку в карман и вышла.
  
  Оставшись с Ноэлем и Мелиссой, я почувствовал себя третьим лишним. Судя по их виду, им было очень уютно в обществе друг друга, и мое присутствие сюда явно не вписывалось.
  
  Скоро глаза Мелиссы опять закрылись. Я вышел в коридор и медленно пошел по нему мимо закрытых дверей, направляясь к задней части дома, к винтовой лестнице, по которой в тот первый день спускалась Джина Рэмп в поисках Мелиссы. К лестнице, по которой можно было также подняться и которая вертикальным тоннелем пронизывала сумрак коридора.
  
  Я начал восхождение. Наверху оказалось пустое пространство в десять квадратных метров, заканчивавшееся двухстворчатой дверью из кедровой древесины.
  
  В замке торчал старомодный железный ключ. Я повернул его, оказался в полной темноте, нащупал выключатель и щелкнул им. Это было огромное, чердачного вида помещение. Более тридцати метров в длину и по крайней мере пятнадцать в ширину, пыльный пол из сосновых досок, стены из кедрового дерева, потолок из неотделанных балок, голые лампочки, подсоединенные к незащищенным электропроводам, проходящим вдоль балок. В обоих концах по слуховому окну, закрытому клеенкой.
  
  Правая сторона помещения была заполнена: мебель, лампы, пароходные сундуки и кожаные чемоданы, наводившие на мысль об эпохе путешествий по железной дороге. Группы предметов, расположенные в нестрогом, но заметном порядке: тут — коллекция статуэток, там — целый литейный двор бронзовых скульптур. Чернильницы, часы чучела птиц, фигурки из слоновой кости, инкрустированные шкатулки. Куча оленьих рогов, часть на подставках, остальные связаны вместе сыромятными ремнями. Скатанные ковры, шкуры животных, пепельницы из слоновых ступней, стеклянные абажуры, которые могли быть от Тиффани. Стоящий на задних лапах белый медведь со стеклянными глазами, пожелтевшим мехом и оскаленными зубами; одна передняя лапа поднята, в другой — чучело лосося.
  
  Левая сторона была почти пуста. Вдоль стены тянулись два яруса разделенных на вертикальные гнезда полок запасника. В центре стоял мольберт и рядом лежал этюдник. Картины в рамах и без рам заполняли вертикальные гнезда. На мольберте был зажимами укреплен чистый холст — нет, не совсем чистый, я различил на нем слабые карандашные линии. Деревянный подрамник покорежился; холст местами вздулся пузырями или сморщился.
  
  На этюднике стоял сосновый ящик для красок. Его защелка заржавела, но с помощью ногтей мне удалось открыть ее. Внутри было около дюжины засохших до бесполезности колонковых кистей с запачканными краской ручками, ржавый мастихин и затвердевшие тюбики красок. Дно этюдника выстилали какие-то листы бумаги. Я вынул их. Оказалось, это были страницы, вырезанные из журналов «Лайф», «Нэшнл джиографик», «Америкэн херитидж» пятидесятых и шестидесятых годов. Главным образом ландшафты и морские виды. По всей вероятности, образы, служившие источником вдохновения. Между двумя из них лежала фотография с надписью на оборотной стороне. Надпись сделана черными чернилами, красивым, плавным почерком:
  
   5 марта 1971 года.
  
   Исцеление?
  
  Фотография была цветная — глянцевая, прекрасного качества.
  
  Двое — мужчина и женщина — стоят перед дверью с резными панелями. Перед чосеровской дверью. Вокруг дерева видна персиковая штукатурка.
  
  У женщины были рост и фигура Джины Дикинсон. Стройное тело манекенщицы, если не считать резкой выпуклости живота. Она была в белом шелковом платье и белых туфлях, которые очень красиво смотрелись на фоне темного дерева. На голове у нее была широкополая белая соломенная шляпа от солнца. Легкие прядки светлых волос обрамляли ее изящную шею. Лицо под полями шляпы было забинтовано как у мумии, а плоские черные глазницы напоминали изюмины, вставленные вместо глаз снеговику.
  
  В одной руке она держала букет белых роз. Другая лежала на плече мужчины.
  
  Очень маленького мужчины. Он едва доставал Джине до подмышки — значит, его рост был не более ста сорока пяти. Возраст около шестидесяти. Слабого телосложения. Его голова казалась слишком большой для тела, а руки — непропорционально длинными. Ноги короткие и толстые. Курчавые седые волосы и что-то козлиное в чертах лица.
  
  Человек, безобразие которого было настолько непоправимо, что создавало впечатление почти благородства.
  
  Он был одет в темную тройку, видимо, прекрасно сшитую, но в данном случае портновское искусство было бессильно перед ошибочной выкройкой природы.
  
  Я вспомнил, что сказал Энгер, банкир:
  
  «Коллекционирование произведений искусства было единственной его расточительной причудой. Если бы он мог, то и одежду покупал бы в магазине готового платья».
  
  Ни одного портрета хозяина в доме.
  
  Он был настоящий эстет…
  
  На снимке он стоял в официальной позе — одна рука засунута за борт жилета, другая обнимает молодую жену. Но глаза он отвел в сторону. Ему было не по себе. Он понимал, что объектив бывает жестоким даже в особые дни, которые тем не менее полагалось обязательно запечатлеть.
  
  Он хранил фотографию на дне этюдника.
  
  Как и журнальные иллюстрации, для вдохновения?
  
  Я посмотрел внимательно на холст, стоявший на мольберте Карандашные штрихи образовали различимый рисунок: два овала. Лица. Лица, расположенные на одном уровне Щека к щеке. Ниже, по-видимому, начальные наброски торсов. В нормальных пропорциях. Правый с плоским животом.
  
  Искусство как способ исправления ошибок. Попытка Артура Дикинсона на пути постижения мастерства.
  
  5 марта 1971 года.
  
  Мелисса родилась в июне этого года. Артур Дикинсон не дожил нескольких недель до презентации самого своего ценного творения.
  
  В этом снимке было и еще нечто такое, что поразило меня, пожилой, невысокий, невзрачный мужчина рядом с молодой, высокой и красивой женщиной.
  
  Супруги Гэбни Безуспешная попытка Лео обнять жену за плечи.
  
  Он был нормального роста, несоответствие было менее драматичным, но схожесть впечатления оставалась поразительной.
  
  Возможно, по той причине, что муж и жена Гэбни стояли утром точно на этом же месте.
  
  Возможно, я был не единственным, кому это бросилось в глаза.
  
  Отождествление врача с пациентом.
  
  Схожесть вкуса в отношении мужчин.
  
  Схожесть вкусов в отношении интерьеров.
  
  Кто на кого повлиял?
  
  Загадка курицы и яйца, посетившая меня, когда я сидел в кабинете Урсулы, сейчас вернулась и принялась мстительно долбить мозг.
  
  Я подошел к полке с вертикальными гнездами. На ярлычках под каждым гнездом были от руки написаны фамилия художника, название картины, ее описательные данные, даты создания и покупки.
  
  Сотни гнезд, но Артур Дикинсон был человеком организованным, коллекция располагалась в алфавитном порядке.
  
  Кассатт, между Казалем и Коро.
  
  Восемь гнезд.
  
  Два из них были пусты.
  
  Я прочитал этикетки.
  
   Кассатт, М. Поцелуй матери. 1891. Акватинта, сухая игла и мягкий грунт. Катал.: Брискин 149. 13 5/8 х 8 15/16 дюйма.
  
   Кассатт, М. Материнская ласка. 1891. Акватинта, сухая игла и мягкий грунт. Катал.: Брискин 150. 14 1/2 х 10 9/16 дюйма.
  
  Остальные шесть на месте, в рамках и под стеклом. Я осторожно вытянул их посмотреть. Все черно-белые, ни одной на тему матери и ребенка.
  
  Не хватало двух лучших эстампов.
  
  Один украшает серую комнату пациентки, другой — кабинет врача.
  
  Я стал вспоминать, как вели себя супруги Гэбни сегодня утром.
  
  Лео пытался передать сочувствие. Но не преминул сказать мне, что считает версию Чикеринга о самоубийстве чепухой.
  
  Потому что она подрывает его репутацию.
  
  Урсула функционирует на совершенно ином уровне.
  
  Прикоснулась к чосеровской двери так, словно та вела в храм.
  
  Или в сокровищницу.
  
  Я подумал о нигде не фигурирующих Джининых деньгах «на мелкие расходы». О двух миллионах…
  
  Вдруг да подарки не ограничивались областью искусства?
  
  «Лечебные» переводы как путь к обогащению? Зависимость и страх могут вызвать у человека что-то вроде рака души. Тот, кто предлагает исцеление, может называть любую цену.
  
  Я стал думать о тех подарках, которые преподносились мне. В основном это были рукотворные изделия детей — кухонные прихватки, рамки из палочек от фруктового мороженого, рисунки, глиняные фигурки. Мой кабинет дома был завален ими.
  
  Что касается подношений от взрослых, то я взял себе за правило принимать лишь подарки типа символических — цветы, конфеты. Корзиночку фруктов в желтой бумаге. Все имеющее более значительную или непреходящую ценность я отклонял. Сделать это так, чтобы не обидеть человека, порой стоило немалых ухищрений.
  
  Никто никогда еще не совал мне в руки редкое произведение искусства. Но все равно мне нравилось думать, что я отказался бы его принять.
  
  Не то чтобы принимать подарки было делом подсудным; с этической точки зрения это действие лежало где-то в туманной области между преступлением и просчетом. И я, конечно же, не был святым, невосприимчивым к искушению получить удовольствие.
  
  Но я специально учился тому, как делать определенную работу, а большинство ответственных врачей сходились во мнении, что любой сколько-нибудь ценный подарок уменьшает шансы на то, что работа будет сделана правильно. Ибо нарушает лечебное равновесие, неизбежно меняя то отношение между врачом и пациентом, которое является оптимальным для лечения.
  
  Похоже, супруги Гэбни были другого мнения.
  
  Не исключено, что сам способ лечения, предусматривающий посещение пациента на дому и не ограниченные временем сеансы, допускает некоторое послабление правил, я думал о том, сколько времени я сам провел в этом доме.
  
  Копаясь в вещах на чердаке.
  
  Но мои намерения благородны.
  
  В противоположность чьим?
  
  Мелисса реагировала на тесные отношения между матерью и Урсулой со все возрастающим недоверием.
  
  Холодная она какая-то. Я чувствую, что она хочет отделаться от меня.
  
  Реакция, от которой отмахнулись все, в том числе и я, потому что Мелисса — легковозбудимая девочка, которой предстоит решить проблемы зависимости и разлуки и которая поэтому видит угрозу для себя в любом, кто сближается с ее матерью.
  
  Маленькая девочка, поднимающая ложную тревогу?
  
  Есть ли во всем этом какая-то связь с судьбой Джины?
  
  Похоже, надо бы нанести еще один визит в клинику, хотя я пока не представлял, что скажу супругам Гэбни.
  
  Заехать за историей болезни Джины, чтобы им не пришлось нести почтовые расходы?
  
  Был по делам поблизости, решил заглянуть…
  
  А что потом?
  
  Одному Богу известно.
  
  Сегодня воскресенье.
  
  С визитом придется подождать.
  
  А пока предстоит заняться отбивными из молодого барашка. Я готов был биться об заклад, что приготовлены они будут первоклассно. Жаль, что у меня испортился аппетит.
  
  Я вернул тайнику Артура Дикинсона его первоначальный вид и спустился вниз.
  27
  
  Я поел в полном одиночестве в большой темной столовой, чувствуя себя скорее наемным работником, чем владельцем замка. Когда я уезжал без десяти два, Мелисса и Ноэль все еще были наверху в спальне и разговаривали тихими, серьезными голосами.
  
  Я собирался ехать прямо домой, но увидел, что еду мимо клиники Гэбни. Перед зданием были припаркованы стального цвета «линкольн» и отделанный по бокам деревом «меркьюри-универсал». «Сааб» Урсулы стоял у въезда на дорожку.
  
  Занятие группы, которую посещала Джина, перенесенные на день раньше? Внеочередной сеанс в связи с ее гибелью? Или еще одна группа, которую ведет увлеченный своим делом доктор?
  
  Два часа. Если сеансы проводятся по расписанию, с часу до трех, то этот должен закончиться через час. Я решил понаблюдать за зданием и позвонить пока Майло.
  
  Я огляделся в поисках телефона-автомата. Напротив через улицу стояли дома. Дальше к югу весь район целиком занимали частные владения. Но в квартале к северу располагался целый ряд магазинов и заведений: длинное здание довоенной постройки из золотистого кирпича с отделкой из известняка и куполообразными коричневыми навесами над каждой витриной. Я медленно ехал мимо. Первое заведение оказалось рестораном. Потом шли контора по торговле недвижимостью, кондитерский магазин и антикварная галерея, возле которой на тротуар были выставлены напольные вешалки и какие-то столики. За этим зданием была еще пара торговых кварталов, а дальше стояли многоквартирные дома.
  
  Я решил попытать счастья в ресторане. Развернулся и остановился перед входом.
  
  Очаровательное небольшое заведение типа бистро. Название «Ла Мистик» выведено матовыми буквами на окнах. Сами буквы в стиле модерн, окружены гирляндой. В длинном ящике под окном — мята и белые петунии. Табличка над цветами приглашала на ленч.
  
  Внутри стояло восемь столиков под скатертями в белую и голубую клетку, на них в вазах из синего стекла — букетики маргариток и лаванды; белые стулья и стены, туристические афиши на европейские темы, открытая кухня за низкой плексигласовой перегородкой, где трудился латиноамериканец в поварском колпаке. Два столика были заняты, за обоими сидело по паре консервативно одетых пожилых женщин. То, что лежало у них на тарелках, больше всего походило на зеленые листья. Они взглянули на меня, когда я вошел, потом вернулись к ковырянию в своих тарелках.
  
  Ко мне направилась светловолосая женщина лет тридцати с очень бросающимся в глаза бюстом; в руках она держала меню. У нее было полное, приятное лицо, которое несколько проигрывало от натужной улыбки. Ее волосы были собраны в узел и перевязаны черной лентой, на ней было черное вязаное платье до колен, которое подчеркивало ее грудь, но в остальном не очень ей шло. Пока она шла, я видел, как подспудное беспокойство деформировало ее улыбку.
  
  Беспокойство новичка за только что начатое дело?
  
  Беспокойство из-за того, что еще не выплачены долги?
  
  Она сказала:
  
  — Здравствуйте. Садитесь, пожалуйста, где вам нравится.
  
  Я огляделся и заметил, что два столика у окна позволяли держать клинику в поле зрения, хотя и на самом его краешке.
  
  — Пожалуй, сяду вон там, — решил я. — Нет ли у вас таксофона, которым я мог бы воспользоваться?
  
  — Пройдите сюда. — Она показала на дверь слева от кухни.
  
  Телефон висел на стене между туалетами. После двух гудков включилась новая запись Майло на автоответчике. Я оставил ему свое сообщение, что хотел бы с ним кое-что обсудить и что, по всей вероятности, вернусь к Мелиссе домой к четырем часам. Потом я набрал номер одной картинной галереи в Беверли-Хиллз, с которой мне уже приходилось иметь дело, и сказал, что хочу поговорить с владельцем.
  
  — Юджин де Лонг слушает вас.
  
  — Юджин, это Алекс Делавэр.
  
  — Приветствую вас, Алекс. По Маршу пока ничего нового. Мы все еще подыскиваем что-нибудь в приемлемом состоянии.
  
  — Спасибо. Вообще-то я звоню узнать, не сможете ли вы оценить для меня картину; скорее, две картины одного и того же художника. Ничего официального, просто хотя бы приблизительно.
  
  — Разумеется, если речь идет о чем-то мне известном.
  
  — Цветные эстампы Кассатт.
  
  Секундное молчание.
  
  — Я не знал, что вы — потенциальный покупатель подобных вещей.
  
  — Если бы. Но я узнаю это для приятеля.
  
  — А ваш приятель покупает или продает?
  
  — Может быть, захочет продать.
  
  — Понятно. А какие именно цветные эстампы?
  
  Я сказал.
  
  — Подождите секундочку, — попросил он и оставил меня на проводе на несколько минут. Потом снова взял трубку.
  
  — Вот тут у меня под рукой самые свежие аукционные цифры по сравнимым вещам. Как вам известно, когда идет речь о вещах, выполненных на бумаге, все зависит от того, в каком они состоянии, так что без осмотра точно сказать не могу. Однако эстампы Кассатт выпускались обычно небольшими тиражами — она была перфекционисткой, не стеснялась доводить до блеска свои первоначальные оттиски и переделывать гравюры — так что любая ее приличная работа представляет интерес. Особенно в цвете. И если ваши оттиски действительно в отличном состоянии — полные поля, отсутствуют пятна, — то у вас в руках парочка бриллиантов. С подходящего клиента я мог бы получить четверть миллиона. А может, и больше.
  
  — За оба или за каждый?
  
  — За каждый, разумеется. Особенно при нынешней ситуации. Японцы без ума от импрессионизма, и Кассатт стоит первой в их американском списке. Я ожидаю, что ее значительные живописные картины очень скоро будут идти по семизначной цене. Эстампы же, по существу, отражают некий сплав западного и восточного эстетического чувства — она находилась под большим влиянием японской графики, — который им импонирует. Даже триста тысяч не были бы абсолютно неприемлемой ценой за очень хороший оттиск.
  
  — Спасибо, Юджин.
  
  — Не за что. Скажите вашему приятелю или приятельнице, что у него или у нее в руках первоклассная вещь, но, честно говоря, по-настоящему ее еще не оценили. Если же все-таки он или она решит продавать, то нет необходимости ехать в Нью-Йорк.
  
  — Так и передам.
  
  — Bonsoir, Алекс.
  
  Я закрыл глаза и немного поразмышлял о нулях. Потом позвонил своей телефонистке и узнал, что звонила Робин.
  
  Я позвонил к ней в студию. Когда она сняла трубку, я сказал:
  
  — Привет. Это я.
  
  — Привет. Я просто хотела узнать, как у тебя дела.
  
  — Неплохо. Я все еще здесь, у пациента.
  
  — «Здесь» это где?
  
  — Пасадена. Сан-Лабрадор.
  
  — А, старые деньги, старые тайны.
  
  — Если бы ты только знала, как ты права.
  
  — Ну да. Если человечество когда-нибудь перестанет бренчать на струнах, я возьмусь гадать на кофейной гуще.
  
  — Или будешь торговать акциями.
  
  — Нет, только не это! Тюрьма не для меня.
  
  Я засмеялся.
  
  — Так что вот, — сказала она.
  
  — А у тебя как дела?
  
  — Прекрасно.
  
  — Что было с гитарой мистера Паникера?
  
  — А, просто царапина. Никакой катастрофой там и не пахло. Я думаю, он в конце концов чокнется — от чрезмерной трезвости.
  
  Я снова засмеялся.
  
  — Неплохо было бы опять встретиться, когда ситуация немного разрядится.
  
  — Неплохо бы, — согласилась она. — Когда ситуация разрядится.
  
  Молчание.
  
  — Это будет скоро, — пообещал я, хотя подтвердить обещание мне было нечем.
  
  — Совсем хорошо.
  
  Я вернулся в ресторан. На столе стояла плетенка с хлебом и стакан воды со льдом. Две посетительницы уже ушли; две другие расплачивались по счету с помощью карманного калькулятора и наморщенных лбов.
  
  Судя по запаху, хлеб был свежий — ломти пшеничного с отрубями и булочки с анисом, — но я еще еле дышал от «легкой» пищи Мадлен и поэтому отодвинул хлеб в сторону. Усадившая меня женщина заметила это, и мне показалось, она вздрогнула. Я занялся меню. Последние две клиентки ушли. Женщина взяла со стола их кредитный талон, посмотрела на него и покачала головой. Вытерев стол, она подошла ко мне с карандашом наготове. Я заказал самый дорогой кофе из имевшихся в меню — тройной «эспрессо» с чуточкой бренди «Наполеон» — и порцию гигантской клубники.
  
  Сначала она принесла ягоды — реклама была без обмана, они по величине не уступали персикам, — а через несколько минут и кофе, который еще пенился.
  
  Я улыбнулся ей. Она казалась обеспокоенной.
  
  — Все в порядке, сэр?
  
  — Замечательно — потрясающая клубника.
  
  — Мы получаем ее из Карпентерии. Не хотите ли свежих сливок?
  
  — Нет, благодарю — Я улыбнулся и стал смотреть через улицу. Интересно, что происходит сейчас за этим фасадом? Я стал подсчитывать число часов лечения, необходимое для покупки клочка бумаги стоимостью в четверть миллиона долларов. Думал, как мне поступить с супругами Гэбни.
  
  Хотя хозяйка ресторана вернулась ко мне через несколько минут, уровень кофе у меня в чашке понизился на одну треть и были съедены лишь две ягоды.
  
  — Что-нибудь не так, сэр?
  
  — Нет, все просто отлично. — В доказательство своих слов я отпил кофе и насадил на вилку самую большую клубнику.
  
  — Мы импортируем весь наш кофе, — заявила хозяйка. — Симпсон и Верони покупают из того же самого источника, но берут вдвое дороже.
  
  Я не имел понятия, кто такие Симпсон и Верони, но улыбнулся, покачал головой и сказал: «Надо же!» Моя реакция не произвела на нее никакого впечатления. Если это ее обычная манера общения, то совсем не удивительно, что публика не протаптывает дорожку к дверям ее заведения.
  
  Я отпил еще глоток и занялся клубникой. Простояв секунду возле меня, она ушла на кухню совещаться с поваром.
  
  Я стал снова смотреть в окно. Взглянул на часы: тридцать пять минут третьего. Осталось меньше получаса до конца сеанса. Что я скажу Урсуле Гэбни?
  
  Женщина с бюстом вышла из кухни с воскресной газетой под мышкой, села за один из столиков и стала читать. Когда она отложила первую часть и брала «Метро», наши глаза встретились. Она тут же отвела свои в сторону. Я проглотил остаток кофе.
  
  Не вставая с места, она спросила:
  
  — Вам что-нибудь еще?
  
  — Нет, спасибо.
  
  Она принесла мне счет. Я вручил ей кредитную карточку. Она взяла ее, долго на нее смотрела, вернулась с талоном и задала вопрос:
  
  — Так вы врач?
  
  Тогда до меня дошло, кем я должен был ей показаться: небритый, в одежде, в которой спал.
  
  — Я психолог. Здесь через улицу находится одна клиника. Я направляюсь туда, чтобы поговорить с одним из врачей.
  
  — Угу, — сказала она с недоверчивым видом.
  
  — Не беспокойтесь, — улыбнулся я самой лучшей своей улыбкой. — Я не из пациентов клиники. Просто отработал длинную смену — непредвиденный случай, нужна была срочная помощь.
  
  Это явно испугало ее, поэтому я показал ей свой патент и карточку преподавателя медфака.
  
  — Честное скаутское.
  
  Она несколько смягчилась и спросила:
  
  — Чем они там занимаются, в этой клинике?
  
  — Точно не знаю. У вас были из-за них проблемы?
  
  — Нет-нет, просто не видно, чтобы туда входило и выходило много народу. И там нет никакой вывески, из которой можно было узнать, что это за место. Я бы даже и не узнала этого, если бы мне не сказала одна моя посетительница. Мне просто интересно, чем они там занимаются.
  
  — Я и сам не так уж много знаю. Моя специальность — работа с детьми. Одна моя пациентка — дочь женщины, которая здесь лечилась. Может, вы заметили ее? Она обычно приезжала на старом «роллс-ройсе», черно-сером.
  
  Хозяйка кивнула.
  
  — Я действительно видела пару раз похожую машину, но не обратила внимания, кто был за рулем.
  
  — Женщина, которой принадлежала эта машина, исчезла несколько дней назад. Девочка очень тяжело это переживает. Я приехал в надежде хоть что-нибудь узнать.
  
  — Исчезла? Как это?
  
  — Она отправилась в клинику, но туда не приехала, и с тех пор никто ее не видел.
  
  — Вот как. — Какое-то новое беспокойство прозвучало в ее голосе — беспокойство, которое не было связано с состоянием моих финансов.
  
  Я посмотрел на нее снизу вверх, крутя в пальцах кредитный талон.
  
  — Вы знаете… — начала она, потом покачала головой.
  
  — Что вы хотели сказать?
  
  — Ничего… Наверное, это ничего не значит. Я не должна вмешиваться в то, что меня не касается…
  
  — Если вы что-то знаете…
  
  — Нет, — подчеркнуто сказала она. — Это не о матери вашей пациентки. Я имею в виду еще одну их пациентку — ту свою посетительницу, о которой я говорила. Ту, которая рассказала мне, что это за место. Она заходила сюда, и на вид было не похоже, что с ней что-то не так. Она сказала, что раньше боялась куда-либо ходить — страдала фобией, — поэтому и лечилась, и ей стало намного лучше. По идее, она вроде бы должна была любить это место, то есть клинику, — чувствовать благодарность. Но по ней этого не было видно — только никому не говорите, что это я так сказала. Мне правда не нужны никакие неприятности.
  
  Она коснулась кредитного талона.
  
  — Вам еще надо проставить общую сумму и расписаться.
  
  Что я и сделал, приплюсовав двадцать пять процентов чаевых.
  
  — Спасибо, — поблагодарила она.
  
  — Не за что. Почему вы решили, что этой женщине не нравилась клиника?
  
  — Просто по тому, как она говорила: задавала очень много вопросов. О них. — Она бросила взгляд через улицу. — Не с самого начала, а через какое-то время, когда стала часто здесь бывать.
  
  — Что за вопросы она задавала?
  
  — Давно ли они здесь. Этого я не знала, потому что сама только что сюда переехала. Заходят ли сюда врачи или кто-либо из пациентов — это был легкий вопрос. Ни разу. Никто, кроме Кэти, — так ее зовут. По ней не было заметно, чтобы она чего-то боялась. Наоборот, она была даже чуточку напористая. Но мне она нравилась — вела себя дружелюбно, хвалила мою стряпню. И приходила очень часто. Мне очень нравилось, что у нас появился завсегдатай. Потом в один прекрасный день ни с того ни с сего просто перестала приходить. — Она щелкнула пальцами. — Просто вот так. Мне это показалось странным. Тем более что она ничего не говорила о том, что заканчивает лечение. И когда вы сказали, что та другая женщина исчезла, я вроде как вспомнила этот случай. Хотя Кэти по-настоящему не исчезла — просто перестала приходить.
  
  — И давно это случилось?
  
  Она задумалась.
  
  — Около месяца назад. Сначала я подумала было, что это из-за еды, но она и туда перестала приезжать. Я знаю ее машину. Она появлялась точно по расписанию: понедельник и четверг, вторая половина дня. Как часы. В три пятнадцать она была уже здесь, заказывала спагетти или гребешки, кофе со взбитыми сливками и булочку с изюмом. Я была благодарна за это, потому что, по правде говоря, дела пока что идут со скрипом — нас здесь еще не узнали как следует. Мой муж все три месяца не устает повторять: «А что я тебе говорил?» С прошлой недели мы начали предлагать воскресный ленч, но большого эффекта это пока не дало.
  
  Я сочувственно поцокал языком.
  
  Она улыбнулась.
  
  — Я назвала это заведение «Ла Мистик», тайна. А он говорит, единственная тайна — это когда я прогорю, так что мне надо утереть ему нос. Вот почему меня особенно радовало, что Кэти приходит постоянно. Я до сих пор спрашиваю себя, что могло с ней случиться.
  
  — А фамилию ее вы помните?
  
  — Зачем вам это?
  
  — Я просто стараюсь повидать всех, кто знал мать моей пациентки. Никогда не знаешь заранее, какая мелочь может пригодиться.
  
  Она нерешительно помолчала, потом сказала:
  
  — Подождите минутку.
  
  Она положила в карман кредитный талон и ушла на кухню. Пока ее не было, я смотрел на здание клиники.
  
  Никто не входил и не выходил. Ни малейшего намека на жизнь за этими окнами.
  
  Хозяйка вернулась, держа в руках квадратик желтой бумаги для записок.
  
  — Это адрес ее сестры. Кэти назвала ее в качестве поручителя в самом начале, потому что она обычно расплачивалась чеком, а ее собственные чеки были на другой штат. Я вообще-то хотела съездить к ней, да так и не собралась. Если увидите ее, скажите, что Джойс передает привет.
  
  Я взял бумажку и прочитал ее. Аккуратные печатные буквы, написанные красным фломастером:
  
   КЭТИ МОРИАРТИ РОББИНС
  
   2012 ЭШБОРН-ДРАЙВ
  
   ПАСАДЕНА
  
  И номер телефона.
  
  Я положил адрес в бумажник, встал и сказал:
  
  — Спасибо. Все было просто замечательно.
  
  — Вы же ничего не ели, кроме клубники и кофе. Приходите когда-нибудь, когда проголодаетесь. У нас хорошо готовят, честное слово.
  
  Она пошла обратно, к своему столику и газете.
  
  Я посмотрел в окно и на этот раз увидел движение. Седая женщина величавого вида как раз садилась в «линкольн». А универсал уже отъезжал от бровки.
  
  Пора поболтать с доктором Урсулой.
  
  Но от этой мысли мне пришлось отказаться. Не успел я приблизиться к тротуару, как «сааб» вылетел задним ходом на улицу, замер на мгновение на месте и рванулся вперед, направляясь на север. Все произошло так быстро, что перед моими глазами лишь промелькнуло красивое, напряженное лицо водителя.
  
  К тому времени как я оказался за рулем «севиля», она уже исчезла из виду.
  
  Я немного посидел и поразмышлял о том, что могло так ее взбудоражить. Потом открыл бардачок, вынул оттуда мой томасовский путеводитель и нашел там Эшборн-драйв.
  * * *
  
  Дом, имевший щедрые пропорции, был построен в тюдоровском стиле и стоял на просторном участке, затененном кленами и елями. В тени, которую отбрасывал стоявший на дорожке автофургон «плимут», в некотором беспорядке располагался небольшой парк игрушечных велосипедов и тележек. Три кирпичные ступеньки и крыльцо вели к входной двери. В дверь на уровне глаз была вделана ее миниатюрная латунная копия.
  
  В ответ на звонок маленькая дверца со скрипом открылась, и на меня уставилась пара темных глаз. Изнутри громко доносилось звуковое сопровождение идущего по телевидению мультика. Глаза сузились.
  
  — Я доктор Делавэр. Хотел бы поговорить с миссис Роббинс, если можно.
  
  — Счас пасмарю.
  
  Я попытался разгладить мятую одежду и пальцами расчесал волосы, надеясь, что при вечерней рубашке и галстуке моя щетина будет выглядеть в стиле «так задумано».
  
  «Так задумано» по-вестсайдски. Не тот район.
  
  Маленькая дверца открылась опять. Показались голубые глаза. Зрачки сузились от света.
  
  — Да? — Молодой голос, звучащий немного в нос.
  
  — Миссис Роббинс?
  
  — Чем могу помочь?
  
  — Я — доктор Алекс Делавэр. Разыскиваю вашу сестру Кэти.
  
  — Вы друг Кэти?
  
  — Нет, не совсем так. У нас с ней есть общая знакомая.
  
  — Вы какой доктор?
  
  — Психотерапевт. Прошу извинить меня за такое вторжение. Буду рад предъявить вам свои личные и профессиональные документы.
  
  — Да, пожалуйста.
  
  Я вынул из бумажника нужные бумажки и показал их ей одну за другой.
  
  — И кто же ваша общая с Кэти знакомая? — спросила она.
  
  — Простите, миссис Роббинс, но это мне необходимо обсудить лично с ней. Если вам неудобно дать мне ее телефон, я оставлю вам свой, и пусть она позвонит мне, если можно.
  
  Голубые глаза метнулись в сторону и вернулись. Маленькая дверца захлопнулась, а большая открылась. На крыльцо вышла женщина лет под сорок. Рост под метр семьдесят, аккуратная фигура, коротко подстриженные светлые волосы с розоватым отливом. Глубоко посаженные голубые глаза на продолговатом, усеянном веснушками лице. Полные губы, заостренный подбородок, чуть оттопыренные уши, выглядывающие из-под короткой стрижки. На ней была кофточка в красную и белую горизонтальную полоску, с короткими рукавами и вырезом «лодочкой», белые парусиновые брюки и кроссовки на босу ногу. В ушах крошечные бриллиантики. Она могла бы быть одной из Лас-Лабрадорас.
  
  — Джен Роббинс, — сказала она, окидывая меня взглядом. У нее были длинные, без лака ногти. — Нам лучше поговорить здесь.
  
  — Конечно, — согласился я, ощущая каждую морщинку на своей одежде.
  
  Она подождала, пока я не вошел, потом закрыла за собой входную дверь.
  
  — Так зачем вы разыскиваете Кэти?
  
  Я был в затруднении. А вдруг Кэти Мориарти скрывала от сестры, что лечилась в клинике? Она открыто разговаривала с Джойс, владелицей ресторана, но ведь незнакомых людей очень часто считают самыми надежными хранителями чужих тайн.
  
  — Это сложно, — ответил наконец я. — Самое для меня лучшее было бы поговорить с вашей сестрой лично, миссис Роббинс.
  
  — Разумеется, это было бы лучше всего, доктор. Я и сама хотела бы поговорить с ней лично, но вот уже больше месяца, как она не дает о себе знать.
  
  Прежде чем я успел ответить, она продолжала.
  
  — Впрочем, такое случается не впервые, принимая во внимание то, как она живет, — ее работу.
  
  — И какая же это работа?
  
  — Журналистика. Она пишет, Раньше работала в «Бостон глоб» и в «Манчестер юнион лидер», но теперь она — свободный художник, сама по себе. Пытается добиться публикации своих книг — одна у нее даже вышла несколько лет назад. О пестицидах. «Плохая земля» — может, слышали?
  
  Я промолчал.
  
  Она усмехнулась — с некоторой долей удовлетворения, как мне показалось.
  
  — До бестселлера она не дотянула.
  
  — Ваша сестра родом из Новой Англии?
  
  — Нет, родом она отсюда, из Калифорнии. Мы обе выросли во Фресно. Но после колледжа она вернулась на восток, сказала, что считает Западное побережье культурным захолустьем.
  
  Она быстро взглянула на автофургон и игрушечные велосипеды и нахмурилась.
  
  — Она приехала сюда, чтобы о чем-то написать?
  
  — Думаю, да. Она мне ничего не сказала — вообще никогда не говорила о своей работе. Конфиденциальные источники, разумеется.
  
  — У вас нет никакого предположения о том, над чем она работала?
  
  — Нет, ни малейшего. Мы не… мы очень разные. Она здесь подолгу не оставалась.
  
  Она задумалась, скрестила руки на груди…
  
  — А кстати, как вы узнали, что я ее сестра?
  
  — Она сослалась на вас, чтобы расплатиться своим чеком в ресторане. Хозяйка дала мне ваш адрес.
  
  — Великолепно, — сказала она. — Это на нее похоже. Слава Богу, что чек оказался действительным.
  
  — У нее были проблемы с деньгами?
  
  — Но только не с тем, как их тратить. Послушайте, мне правда надо вернуться в дом. Простите, что не могу вам помочь.
  
  Она уже поворачивалась к двери.
  
  Я бросил:
  
  — Значит, вас ее месячное отсутствие не волнует?
  
  Она резко обернулась.
  
  — Когда она писала о пестицидах, то разъезжала по всей стране больше года. Давала о себе знать только тогда, когда у нее кончались деньги. Вместо тех денег, что она у нас заняла, мы получили экземпляр книги с ее автографом. Мой муж работает поверенным с различными химическими компаниями. Можете себе представить, как это ему понравилось. За несколько лет до того она уехала в Сальвадор — какое-то расследование, ужасно засекреченное. Ее не было шесть месяцев — и ни звонка, ни открытки. Мать чуть с ума не сошла от страха, а в результате не было даже газетной статьи после всего этого. Так что говорю вам, нет, это меня не волнует. Она просто гоняется за какой-то очередной интригой.
  
  — Какого рода интриги ее обычно интересуют?
  
  — Любые, лишь бы был намек на заговор, — она воображает себя специалистом по репортерским расследованиям, до сих пор думает, что убийство Кеннеди — увлекательная тема для разговора за обеденным столом.
  
  Пауза. Звуки мультика, доносящиеся из глубины дома. Она резко провела рукой по волосам.
  
  — Это просто смешно. Ведь я вас даже не знаю. Не должна была вообще с вами разговаривать… На тот невероятный случай, если она вдруг скоро объявится, я передам ей, что вы хотите с ней поговорить. Где находится ваш офис?
  
  — Западная сторона, — сказал я. — Может, дадите мне ее последний адрес?
  
  Она с минуту подумала.
  
  — Конечно, почему бы нет? Если она может давать мой, то и я могу поступать так же.
  
  Я вынул свою ручку и, пользуясь коленом вместо стола, записал на обороте деловой визитки под ее диктовку адрес на Хиллдейл-авеню.
  
  — Это Западный Голливуд, — объяснила она. — Ближе к вашей части города.
  
  Она осталась стоять, словно ожидая от меня ответа на какой-то вызов.
  
  Я сказал:
  
  — Спасибо. Простите, что побеспокоил.
  
  — Ну да, — проговорила она, снова посмотрев на автофургон. — Знаю, что кажусь черствой, но дело просто в том, что я долго пыталась помочь ей. Но она идет своим путем, кто бы ни… — Она поднесла руку ко рту, словно желая заставить себя молчать. — Мы просто очень разные, вот и все Vive la difference — вы, психологи, ведь верите в это, не так ли?
  28
  
  Я вернулся на Сассекс-Ноул к четырем пятнадцати. «Селика» Ноэля стояла перед домом рядом с двухместным коричневым «мерседесом», у которого на заднем бампере была налеплена наклейка с надписью: «ДОДЖЕР БЛЮ», а сзади на крыше торчала антенна сотового телефона.
  
  Мне открыла Мадлен.
  
  — Как она?
  
  — Она наверху, месье доктор. Ест немного супа.
  
  — Мистер Стерджис звонил?
  
  — Non. Но другие… — Кивком головы она показала на переднюю комнату и презрительно скривила губы. Заговорщицкий жест: теперь я был «свой». — Они ждут.
  
  — Кого?
  
  Она пожала плечами.
  
  Мы вместе пересекли вестибюль. Дойдя до комнаты, она отклонилась в сторону и пошла дальше в глубину дома.
  
  Глен Энгер и какой-то грузный лысый человек лет пятидесяти с небольшим сидели в мягких креслах, скрестив ноги, и выглядели так, будто чувствуют себя как дома. Оба были в темно-синих костюмах из легкой материи, белых рубашках и фуляровых галстуках, с белыми квадратиками в нагрудных кармашках. У Энгера галстук был в мелкий розовый рисунок, а у лысого желтый.
  
  Когда я оказался в нескольких шагах от них, они встали и застегнули пиджаки. Лысый был ростом за метр восемьдесят, обладал сложением бывшего штангиста, начинающего выходить из формы. Его лицо — квадратное, мясистое — возвышалось над толстой шеей, а загар был ничуть не хуже, чем у Энгера и Дона Рэмпа, — до последних событий, заставивших его побледнеть. То небольшое количество волос, которое у него еще осталось, имело вид жиденьких прядок, выкрашенных в безжизненный серо-коричневый цвет. Большинство их росло вокруг головы и казалось не гуще мазка грима. Малюсенький взбитый хохолок венчал его темя.
  
  — Ну, — заявил Энгер, — ваша работа здесь подошла к концу. — Вид у него при этом был мрачно-удовлетворенный. Он повернулся к лысому. — Это один из детективов, нанятых для поисков Джины, Джим.
  
  — Это не совсем так, — поправил его я. — Меня зовут Алекс Делавэр. Я лечащий психолог Мелиссы.
  
  Вид у Энгера стал сначала озадаченный, потом обиженный.
  
  Я сказал:
  
  — Мистер Стерджис — детектив — мой друг. Это я порекомендовал семье обратиться к нему. Я случайно оказался вместе с ним у вас в офисе.
  
  — Понимаю. Ну, тогда…
  
  — Сожалею, что не уточнил вовремя, кто я такой, но, принимая во внимание сложившуюся тогда обстановку неотложности, в тот момент это не казалось важным.
  
  — Да, наверное, — согласился Энгер.
  
  Лысый мужчина прочистил горло.
  
  Энгер встрепенулся.
  
  — Доктор… я правильно вас называю? Доктор Делавэр?
  
  Я кивнул.
  
  — Доктор, это Джим Даус, поверенный в делах Джины.
  
  Даус улыбнулся одной стороной рта. Он пожал мне руку, сверкнув запонкой с монограммой. Его рука была большая, пухлая и поразительно шершавая — вот что значит проводить субботу и воскресенье подальше от письменного стола. При этом он еще так согнул пальцы, что контакт между нашими ладонями получился минимальный. То ли еще не решил, насколько дружелюбным собирается быть, то ли хотел проявить особую осторожность, как иногда поступают очень сильные люди из боязни причинить боль.
  
  — Доктор, — сказал он голосом, в котором слышалась хрипотца курильщика. Из-за уголка в его нагрудном кармане высовывались кончики двух сигар. — Психолог? Мне приходится время от времени прибегать к их услугам в суде.
  
  Я кивнул, не будучи уверен, как следует понимать это замечание — как шаг к сближению или как угрозу. Он спросил:
  
  — Как там наша девочка?
  
  — Когда я видел ее последний раз, она отдыхала. Сейчас я как раз иду взглянуть на нее.
  
  — Клифф Чикеринг сообщил мне печальную новость, — сказал Энгер. — Сегодня утром, в церкви. Мы с Джимом подъехали сюда узнать, не потребуется ли какая-нибудь помощь. Вот ужас-то — я никак не предполагал, что все может этим кончиться.
  
  Даус посмотрел на него так, как будто копание в себе было преступлением, но потом покачал головой с запоздалым изъявлением сочувствия.
  
  Я спросил:
  
  — Они прекратили поиски?
  
  Энгер кивнул.
  
  — Клифф сказал, что они прекратили искать ее несколько часов назад. Он уверен, что она на дне этого водохранилища.
  
  — Он также уверен, что она сама и поместила себя туда, — заметил я.
  
  Судя по его виду, Энгер почувствовал себя не в своей тарелке.
  
  Даус сказал:
  
  — Я предложил мистеру Чикерингу, чтобы любое дальнейшее теоретизирование подкреплялось фактами. — Задрав подбородок, он провел пальцем между шеей и воротничком.
  
  — Черт побери! — повысил голос Энгер. — Ясно же, что произошел несчастный случай. Она вообще не должна была раскатывать там на машине.
  
  — Прошу меня извинить, джентльмены, — сказал я, — мне пора к Мелиссе.
  
  — Передайте ей наши соболезнования, — попросил Энгер. — Если она захочет, мы можем подняться к ней сейчас. Если нет, мы в ее распоряжении в любое время, когда она будет готова заняться переводом — просто дайте нам знать.
  
  — О каком переводе идет речь?
  
  — Передача статуса, — ответил Даус. — Время для этого никогда не бывает подходящим, но нужно это сделать как можно скорее. Обычный процесс бумажной работы. Правительство находит для себя хоть какое-то занятие. Надо соблюсти все до последней мелочи, иначе Дядя Сэм рассердится.
  
  — Она слишком молода, чтобы с этим справляться. Чем скорее мы все уладим, тем лучше, — заключил Энгер.
  
  — Слишком молода для бумажной работы? — удивился я.
  
  — Слишком молода, чтобы разбираться во всей механике, — снисходительно пояснил Энгер. — И чтобы нести бремя управления.
  
  — Ей следует заняться в жизни совсем другими вещами, — добавил Даус. — Разве это не так — с психологической точки зрения?
  
  Чувствуя себя каким-то образом перенесенным на заседание сенатской подкомиссии, я сказал:
  
  — То есть вы хотите сказать, что она не должна сама управляться со своими собственными деньгами?
  
  Наступила внезапная тишина, словно упал театральный занавес.
  
  — Это сложно, — проговорил Даус. — Масса совершенно дурацких правил.
  
  — Из-за размеров состояния?
  
  Энгер поджал губы и занялся рассматриванием полотен Старых мастеров, украшавших стены. Глаза его беспокойно бегали.
  
  Заговорил опять Даус:
  
  — Я не могу обсуждать с вами детали, доктор, если только не буду убежден, что вам в этом деле принадлежит значительная роль. Но в самом общем плане позвольте мне сказать следующее при отсутствии конкретного доказательства смерти потребуется очень много времени для того, чтобы установить законность владения недвижимостью и прав наследницы и совершить затем передачу собственности на эти права и сопутствующего имущества.
  
  Он остановился и подождал моей реакции. Когда таковой не последовало, он продолжал:
  
  — Говоря, что потребуется очень много времени, я подразумевал именно это. В данном случае мы имеем дело с множественностью юрисдикции. Со всеми властями, от местных до федеральных. И это лишь относительно основной передачи Это еще даже не коснулось целого комплекса вопросов об опеке, охране ее прав. Сюда входят вопросы владения по доверенности, разные тонкости законодательства о наследовании. И, разумеется, финансовое управление уж тут как тут и пытается урвать все, что может, но здесь, благодаря учреждению доверительной собственности, мы стоим на твердой почве.
  
  — Опека? — переспросил я. — Но ведь Мелисса достигла совершеннолетия — зачем ей нужен опекун?
  
  Энгер посмотрел на Дауса. Даус посмотрел на Энгера.
  
  Матч визуального тенниса. Мяч в конце концов приземлился на поле банкира.
  
  — Совершеннолетие — это одно, а компетентность — совсем другое, — изрек он.
  
  — Вы полагаете, что Мелисса не способна вести свои дела?
  
  Энгер вновь заинтересовался картинами.
  
  — Слово «дела», — сказал Даус, — совершенно не адекватно для данного случая. — Он обвел комнату рукой. — Много ли найдется восемнадцатилетних детей, которые будут способны управляться с делами подобного размаха? Мои, например, точно не справятся.
  
  — Мои тоже, — поддержал его Энгер. — Добавьте сюда эмоциональный стресс. Историю этой семьи. — Он повернулся ко мне. — Уж вам-то все это прекрасно известно.
  
  Это прозвучало как приглашение присоединиться. Я не откликнулся.
  
  Даус коснулся своего лысого черепа.
  
  — Как мне представляется, — сказал он, — будучи ее адвокатом и сам имея детей, я бы рискнул высказать профессиональное суждение, что она найдет оптимальное применение своим способностям, если просто постарается вырасти. Видит Бог, это будет и так нелегко, учитывая все обстоятельства.
  
  — Это действительно так, — подтвердил Энгер. — У меня дома четверо, доктор. Все в таком возрасте — нам очень туго приходится. Гормон высшей лиги бодрствует. Дать подростку большие деньги — это все равно что вложить ему в руки заряженное ружье.
  
  — У вас есть дети, доктор? — спросил Даус.
  
  — Нет, — ответил я.
  
  Оба понимающе усмехнулись.
  
  — Итак, — сказал Даус, крутя пуговицу на пиджаке, — как я уже говорил, это почти все, что я волен обсуждать — кроме вашей расширенной роли.
  
  — И что же это за роль?
  
  — Если вы согласитесь взять на себя проведение длительного курса психологических консультаций, регулируя эмоциональные дела Мелиссы синхронно с организацией финансовых аспектов ее жизни, которой будем заниматься мы с Гленом, то я позабочусь, чтобы по всем важнейшим моментам ваше мнение учитывалось. И хорошо вознаграждалось.
  
  — Постойте-ка, если я правильно вас понял, вы хотите, чтобы я помог вам официально объявить Мелиссу психологически не способной вести свои дела и чтобы можно было назначить опекуна, который будет управлять ее финансами.
  
  Энгер поморщился.
  
  — Вы ошибаетесь, — возразил мне Даус. — Мы ничего не хотим. Здесь речь идет не о нашем благополучии — мы думаем лишь о том, как будет лучше для нее. Мыслим как старые друзья этой семьи, как родители и как профессиональные управляющие. И мы никоим образом не пытаемся повлиять на ваше суждение или мнение. Этот разговор — и позвольте вам напомнить, он возник спонтанно — коснулся вопросов, которые приобрели определенную степень срочности из-за непредвиденных обстоятельств. Проще говоря, доктор, необходимо все уладить как можно скорее.
  
  — Вам надо уяснить себе одну вещь, доктор, — сказал Энгер. — С юридической точки зрения, деньги еще не принадлежат Мелиссе. Ей будет чертовски трудно получить их до того, как процесс завершится естественным путем. А как сказал Джим, колеса бюрократизма крутятся медленно. Процедура займет много месяцев. И все это время нужно будет оплачивать все текущие расходы — домашнее хозяйство, зарплата персоналу, ремонт. Не говоря уже о проведении инвестиций через лабиринт установлений и правил. Дела должны идти без сучка без задоринки. Как мне представляется, это лучше всего поручить опекуну.
  
  — И кто будет этим опекуном? Дон Рэмп?
  
  Даус прочистил горло и покачал головой.
  
  — Нет. Это противоречило бы если не букве, то духу завещания Артура Дикинсона.
  
  — В таком случае, кто же?
  
  Еще одна мертвая пауза. Где-то в доме послышались шаги. Завыл пылесос. Один раз звякнул телефон.
  
  — Моя фирма, — произнес Даус, — давно служит этой семье. Есть определенная логика в том, чтобы эта служба продолжалась.
  
  Я промолчал. Даус расстегнул пиджак, достал небольшой футляр из крокодиловой кожи, извлек оттуда белую визитную карточку и вручил ее мне с таким торжественным видом, будто передавал некую ценность.
  
   Дж. Мэдисон Даус-младший, адвокат
  
   Рестинг, Даус и Кознер
  
   82 ®C. Флауэр-стрит
  
   Лос-Анджелес, Ка 90017
  
  — Основателем фирмы был председатель Верховного суда Даус, — сказал он.
  
  Он не прибавил «мой дядя» — видно, спутал явную осмотрительность с тактом.
  
  Все испортил Энгер, ляпнув:
  
  — Дядя Джима.
  
  Даус прочистил горло, не открывая рта. Получилось что-то вроде низкого бычьего фырканья.
  
  Энгер поспешил исправить свой ляп:
  
  — Семью Даусов и семью Дикинсонов связывали долгие годы полного доверия и взаимного расположения. Артур доверил вести свои дела отцу Джима еще в те времена, когда эти дела были даже более запутанными, чем сейчас. В интересах вашей пациентки, доктор, будет поручить ведение ее дел самым лучшим специалистам.
  
  — В настоящий момент, — уточнил я, — в интересах моей пациентки будет помочь ей в эмоциональном плане справиться с горем в связи с потерей матери.
  
  — Вот именно, — подхватил Энгер. — Именно поэтому мы с Джимом и хотели бы все уладить как можно скорее.
  
  — Проблема, — сказал Даус, — лежит в области процедуры передачи, в установлении преемственности. До сих пор каждая стадия процесса должна была получать одобрение миссис Рэмп. Хотя она и не была обременена практическими, текущими управленческими функциями, но с юридической точки зрения, по процедуре от нас требовалось все согласовывать с ней. Теперь, когда она… когда такой контакт невозможен, мы обязаны…
  
  — Иметь дело с ее наследницей, — закончил я фразу. — И это, должно быть, чертовски неудобно.
  
  Даус застегнул пиджак и наклонился вперед. Его лоб сморщился и напрягся; казалось, он к чему-то принюхивается.
  
  — Я ощущаю в вас некоторую агрессивность, доктор Делавэр, для которой имеющиеся в нашем распоряжении факты не дают никаких оснований.
  
  — Возможно, — ответил я. — А может, мне просто не понравилось предложение солгать в пределах моей компетенции. Даже если вами движут благие намерения. Мелисса вполне способна — ни о какой неспособности не может быть я речи. У нее не наблюдается ни намека на расстройство мыслительной способности или на какие-либо иные нарушения умственной деятельности, которые могли бы ослабить здравость ее суждений. Если же вопрос заключается в том, достаточно ли она созрела, чтобы распоряжаться состоянием в сорок миллионов долларов, то кто знает? Говард Хьюз и Лилэнд Белдинг были не намного старше, когда к ним перешли состояния родителей, и никто из них не прогорел. С другой стороны, известны случаи, когда банки и юридические фирмы отличненько все проваливали, не так ли? Какие там последние цифры по этой заварушке с Эс-энд-эл?
  
  — Это, — сказал Энгер, покрываясь краской, — не имеет ничего общего с…
  
  — Все равно, — заявил я. — Любое решение о том, чтобы передать кому-то управление состоянием Мелиссы, должно будет исходить от самой Мелиссы. И оно должно ею приниматься добровольно.
  
  Даус сложил пальцы рук вместе, разъединил их, несколько раз повторил этот жест. Это могло быть пародией на аплодисменты. Его маленькие глазки смотрели твердо.
  
  Он сказал:
  
  — Ну, вам безусловно нет необходимости взваливать на себя бремя оценки, доктор. Учитывая ваше нежелание.
  
  — Что это значит? Обратитесь к услугам наемных экспертов?
  
  Его лицо по-прежнему ничего не выражало, когда он, продемонстрировав запонку с монограммой, посмотрел на золотые часы фирмы «Картье», казавшиеся слишком маленькими на его запястье.
  
  — Приятно было познакомиться, доктор. — Он повернулся к Энгеру. — Сейчас явно неподходящее время для визита, Глен. Мы зайдем в другой раз, когда она будет лучше чувствовать себя.
  
  Энгер кивнул, но казался выведенным из равновесия. Открытый конфликт был явно не его конек.
  
  Даус прикоснулся к его локтю, и они оба прошли мимо меня, направляясь к выходу. И столкнулись лицом к лицу с Мелиссой, которая вышла из-за высокого книжного шкафа. Ее волосы были связаны в «лошадиный хвост». Она была в черной блузке, юбке цвета хаки до колен и черных сандалиях на босу ногу. В кулаке правой руки у нее было зажато что-то розовое — скомканная бумажная салфетка.
  
  — Мелисса, — сказал Энгер, надев на лицо печальную мину человека, вынужденного отказать другому человеку в денежной ссуде. — Я очень сожалею о том, что случилось с твоей мамой, дорогая. Ты знакома с мистером Даусом.
  
  Даус протянул руку.
  
  Мелисса разжала кулак и показала бумажный комок. Даус опустил руку.
  
  — Мистер Даус, — сказала она. — Я знаю, кто вы, но мы ведь ни разу не встречались, не правда ли?
  
  — Очень сожалею, что это происходит при таких печальных обстоятельствах, — ответил адвокат.
  
  — Да. Очень любезно с вашей стороны, что пришли. Да еще и в воскресенье.
  
  — День не имеет никакого значения, когда речь идет о подобном несчастье, — заявил Энгер. — Мы приехали справиться о твоем самочувствии, но доктор Делавэр сказал нам, что ты отдыхаешь, так что мы уже уходили.
  
  — Мистер Даус, — Мелисса проигнорировала Энгера и подошла на шаг ближе к адвокату. — Мистер Даус, мистер Даус. Пожалуйста, оставьте всякую мысль ободрать меня, ладно, мистер Даус? Нет, не говорите ни слова — просто уйдите. Сию же минуту — вы оба — убирайтесь вон. Мой новый адвокат и мой новый банк скоро свяжутся с вами.
  * * *
  
  Когда они ушли, она гневно вскрикнула и разрыдалась, бросившись мне на грудь.
  
  По лестнице бегом спустился Ноэль, казавшийся испуганным, сбитым с толку и жаждущим утешить. Увидев Мелиссу, прижавшуюся к моей груди, он остановился на полпути.
  
  Я показал ему кивком головы, чтобы он подошел.
  
  Он приблизился к ней вплотную и позвал по имени.
  
  Она продолжала плакать и так сильно давила головой на грудину, что мне было больно. Я погладил ее по спине. Это, похоже, ее не успокоило.
  
  Наконец она отстранилась; глаза у нее покраснели, лицо пылало.
  
  — О-о! — выдохнула она. — Вот ублюдки! Как они могли! Как они посмели! Ведь она… Ведь она… ведь ее же даже… о-о!
  
  Задыхаясь, она давилась словами. Резко повернувшись и подбежав к стене, сильно заколотила по ней кулаками.
  
  Ноэль взглядом попросил у меня совета. Я кивнул, и он подошел к ней. Она позволила ему увести себя в переднюю комнату. Мы все сели.
  
  Вошла Мадлен с сердитым и одновременно довольным видом, словно подтвердились самые ее худшие предположения относительно рода человеческого. И опять я подумал, что она, наверное, знала немало.
  
  Послышались еще чьи-то шаги.
  
  Вслед за Мадлен появились и две другие горничные. Она им что-то сказала, и они поспешно удалились.
  
  Мадлен подошла и погладила Мелиссу по голове. Мелисса подняла на нее глаза и через силу улыбнулась сквозь слезы.
  
  — Я принесу тебе попить? — спросила Мадлен.
  
  Мелисса не ответила.
  
  Тогда я сказал:
  
  — Пожалуйста. Принесите нам всем чаю.
  
  Тяжело ступая, Мадлен вышла. Мелисса сидела сгорбившись под защитой руки Ноэля и, сжав зубы, рвала бумажную салфетку на мелкие клочки, позволяя им падать на пол.
  
  Вернулась Мадлен, неся на серебряном подносе чай, мед и молоко. Она разлила чай, подала одну чашку Ноэлю, который поднес ее к губам Мелиссы.
  
  Мелисса стала пить, поперхнулась, закашлялась.
  
  Мы все втроем бросились ей на помощь. Получилось такое мельтешение рук, которое при других обстоятельствах могло бы показаться забавным.
  
  Когда суматоха улеглась, Ноэль снова поднес чашку к губам Мелиссы. Она отпила глоток, начала давиться, приложила к груди руку и смогла-таки проглотить. Когда она выпила треть чашки, Мадлен одобрительно кивнула и ушла.
  
  Мелисса коснулась руки Ноэля и сказала:
  
  — Довольно. Спасибо.
  
  Он поставил чашку на стол.
  
  — Вот скоты. Просто невероятно.
  
  — Кто? — спросил Ноэль.
  
  — Мой банкир и мой адвокат, — ответила она. — Пытались ободрать меня. — Она повернулась ко мне. — Спасибо, большое вам спасибо, доктор Делавэр, что постояли за меня. Я знаю, кто мои настоящие друзья.
  
  Ноэль все еще не понимал, о чем речь. Я быстренько пересказал ему суть разговора с Энгером и Даусом. С каждым словом он все больше и больше заводился.
  
  — Вот подонки, — проворчал он со злостью. — Тебе лучше поскорее найти новых.
  
  — Да, конечно, так я и сделаю. Я нарочно сказала, будто уже кого-то наняла — ты бы видел в тот момент эти рожи.
  
  Она мимолетно улыбнулась. Ноэль остался серьезным.
  
  — А вы знаете каких-нибудь хороших адвокатов, доктор Делавэр? — спросила Мелисса.
  
  — Большинство из тех, кого я знаю, практикуют в области семейного права. Но я, вероятно, смогу найти тебе и адвоката по недвижимости.
  
  — Да, пожалуйста. Я буду очень признательна. И еще банкира.
  
  — Думаю, адвокат сможет рекомендовать тебе банкира.
  
  — Прекрасно, — сказала она. — И чем скорее, тем лучше, пока эти двое подонков чего-нибудь не придумали. Как знать, может, они уже собрали какие-то бумаги против меня. — От внезапно пришедшей ей в голову мысли она широко открыла глаза. — Я поручу Майло проверить их. Он сможет раскопать, что они замышляют. Наверное, они уже пощипали меня, как вы думаете?
  
  — Кто знает?
  
  — Ну, я что-то не заметила особой честности с их стороны. Очень может быть, что они обворовывали маму все эти годы. — Она закрыла глаза.
  
  Ноэль обнял ее крепче. Она позволила ему это, но не расслабилась.
  
  Вдруг ее глаза распахнулись.
  
  — Может, и Дон был с ними заодно — и все вместе они задумали…
  
  — Нет, — возразил Ноэль, — Дон не стал бы…
  
  Она отсекла его возражение резким взмахом одной руки.
  
  — Ты видишь одну его сторону. Я вижу другую.
  
  Ноэль промолчал.
  
  Глаза Мелиссы стали огромными.
  
  — О Боже!
  
  — Что такое? — спросил я.
  
  — Может, они даже имели отношение к… тому, что случилось. Может, хотели заполучить ее деньги, ну и…
  
  Она вскочила на ноги, нечаянно толкнув при этом Ноэля. Глаза сухие, руки сжаты в кулаки. Она подняла один кулак на уровень лица и потрясла им.
  
  — Я до них доберусь, до этих подонков. Каждый, кто тронул ее хоть пальцем, заплатит за это!
  
  Ноэль встал. Мелисса остановила его на расстоянии вытянутой руки.
  
  — Не надо. Все нормально. Со мной будет все в порядке. Я теперь знаю, что делать.
  
  Она начала кружить по комнате. Круг за кругом у самой стены, словно начинающий конькобежец. Шаги становились все шире, движение ускорялось, так что под конец она почти бежала. Она хмурилась, выпячивала нижнюю челюсть и колотила кулаком по ладони.
  
  Спящая красавица, разбуженная отравленным поцелуем подозрения.
  
  Гнев вытесняет страх. Он несовместим со страхом.
  
  Прошлой осенью я таким образом лечил целую школу. Много лет назад тот же урок я преподал и ей.
  
  У этой девушки гнев достиг стадии белого каления. Лицо приняло почти свирепое выражение.
  
  Я наблюдал за ней и не мог отделаться от впечатления голодного зверя, кружащего по клетке.
  
  Что ж, психологический прогресс налицо.
  29
  
  Вскоре после этого явился Майло — в коричневом костюме, с блестящим черным кейсом в руках. Мелисса вцепилась в него и рассказала о том, что произошло.
  
  — Поймайте их, — сказала она.
  
  — Я это проверю, — ответил Майло. — Но потребуется время. А пока подыщи себе адвоката.
  
  — Чего бы это ни стоило. Прошу вас. Кто знает, что они затевают.
  
  — Во всяком случае, они теперь на заметке. Если они и замышляли что-то украсть, то в данный момент скорее всего не решатся на это.
  
  — Правильно, — сказал Ноэль.
  
  Майло спросил Мелиссу:
  
  — А вообще как ты себя чувствуешь?
  
  — Лучше… Я справлюсь. Должна… Если нужно что-то делать, я сделаю.
  
  — Сейчас пока что от тебя требуется одно — привести себя в норму.
  
  Она открыла рот, чтобы возразить.
  
  — Нет, — остановил ее Майло, — я не отмахиваюсь от тебя. Говорю совершенно серьезно. Это нужно на тот случай, если они не отстанут.
  
  — Что вы имеете в виду?
  
  — Эти типы явно хотят прибрать дела к рукам. Если им удастся убедить судью, что у тебя не все дома, то они могут попытаться это провернуть. Может, я найду что-то на них, а может, и не найду. Пока я буду под них копать, они будут запасать боеприпасы. Чем лучше ты будешь смотреться — в физическом и психологическом плане, — тем меньше шансов оставишь им. Так что приводи себя в норму.
  
  Он перевел взгляд на меня.
  
  — Если тебе уж очень приспичит сорвать на ком-нибудь зло, ори вон на него. У него работа такая.
  * * *
  
  Она позволила Ноэлю отвести себя наверх. Майло спросил:
  
  — Все было так, как она рассказала?
  
  Я кивнул.
  
  — Пара субчиков, скажу я тебе. Явились полные заботы и сочувствия, потом плавно перешли к изложению Великого Плана. Но разве не глупо было с их стороны вот так сразу выкладывать карты на стол?
  
  — Не обязательно. В большинстве случаев такая схема будет работать, потому что обычный восемнадцатилетний подросток испугается и согласится, чтобы парочка таких типов в костюмах все взяла на себя. Да и немало психотерапевтов согласились бы на то, что они предложили тебе. За подходящее вознаграждение. — Он почесал нос. — Интересно будет узнать, что им действительно нужно.
  
  — Думаю, что далеко не промахнусь, если скажу — «презренный металл».
  
  — Да, но в каких размерах, вот вопрос. Думают ли выкачать все состояние или хотят просто сохранить управленческий контроль, чтобы повысить на пару процентов свои гонорары. Люди, живущие за счет богатых, настолько к этому привыкают, что начинают думать, будто имеют такое право.
  
  — Или, может быть, сделали какие-то неудачные капиталовложения и не хотят, чтобы об этом стало известно.
  
  — Такое тоже бывало, и не единожды, — заметил Майло. — Но нам, несмотря на все эти «может быть», надо подумать вот о чем не найдется ли у них все-таки веского аргумента — такого, который будет выглядеть убедительным для судьи. Сможет она распорядиться такой кучей денег, Алекс? Каково на самом деле ее эмоциональное состояние?
  
  — Точно сказать трудно. Она ужасно быстро перешла из сонного состояния в разъяренное. Но я не усматриваю в этом никакой патологии, принимая во внимание, что ей пришлось пережить.
  
  — Скажи это в суде, и ей крышка.
  
  — Сорок миллионов долларов — тяжелая ноша для любого человека, Майло. Если бы я был Вселенским Царем, я бы ни одному ребенку не дал столько денег. И все же: нет никакого психологического основания для объявления ее неправоспособной. Я мог бы ее поддержать.
  
  — И вообще, в чем заключается самое худшее, что может случиться? Ну, потеряет состояние, нужно будет начинать с нуля. Ума ей не занимать — займется чем-нибудь полезным. Может, это будет самое лучшее событие в ее жизни.
  
  — Финансовый крах в качестве терапевтического средства? Неплохой предлог для врачей требовать более крупных гонораров.
  
  Он усмехнулся.
  
  — А пока я посмотрю, что можно нарыть на Энгера и второго типа. Хотя будет чертовски трудно быстро пробурить такую броню. Ей правда нужна будет юридическая помощь.
  
  — Я подумал, что позвоню кое-кому по этому делу.
  
  — Прекрасно. — Он взял свой кейс.
  
  — Обновка? — спросил я.
  
  — Купил сегодня. Надо же поддерживать имидж. Оказывается, бизнес частного детектива — крепкий напиток, так и кружит голову.
  
  — Ты получил мое сообщение — я надиктовал его на твою машинку пару часов назад?
  
  — О том, что надо кое-что обсудить? Конечно. Но я, как деловая частная пчелка, был занят сбором меда, то бишь информации. Могу угостить.
  
  Я указал ему на одно из мягких кресел.
  
  — Нет, — сказал он. — Пошли к черту отсюда, подышим нормальным воздухом — если тебе можно уйти.
  
  — Подожди, я узнаю.
  
  Я поднялся по лестнице и подошел к комнате Мелиссы. Дверь была приоткрыта. Поднимая руку, чтобы постучать, я заглянул в щель и увидел, что Мелисса и Ноэль лежат одетые на кровати. Ее пальцы перебирают его волосы. Его рука обвивает ее талию, массируя поясницу. Пальцы босых ног соприкасаются.
  
  Пока они меня не заметили, я ушел на цыпочках.
  * * *
  
  Я застал Майло в холле, в тот момент, когда он отказывался от тарелки с едой, которую предлагала ему Мадлен.
  
  — Я сыт, — говорил он, хлопая себя по животу. — Большое спасибо.
  
  Она смотрела на него взглядом, каким мать смотрит на непокорного сына.
  
  Мы улыбнулись ей и ушли.
  
  Выйдя из дома, Майло сказал:
  
  — Я наврал. На самом деле я голоден, как тысяча чертей, и ее еда наверняка вкуснее, чем все то, что мы получим где-то в другом месте. Но этот дом действует мне на нервы — через какое-то время мне становится дурно от слишком большой дозы ухода за моей персоной.
  
  — Со мной то же самое, — откликнулся я, садясь в машину. — Подумай, каково Мелиссе.
  
  — Да, — согласился он, включая зажигание. — Но теперь она будет сама по себе. У тебя есть какие-нибудь идеи относительно того, где можно поесть?
  
  — Собственно говоря, я знаю такое подходящее местечко.
  * * *
  
  Начало обеденного часа. В «Ла Мистик» не было ни души. Когда мы подъехали и остановились перед входом, Майло сказал:
  
  — Ну и дела! Еще и ждать придется, чего доброго?
  
  — Вот это — клиника Гэбни. — Я показал ему на большой коричневый дом. За окнами было темно, и подъездная дорожка пустовала.
  
  — Ага. — Майло прищурился. — Видик жутковатый. — Он снова повернулся лицом к ресторану. — Так что здесь у тебя — наблюдательный пункт?
  
  — Просто теплое и уютное место отдыха для усталого путника.
  * * *
  
  Похоже, Джойс не ожидала меня снова увидеть, но встретила так, будто я ее давно пропавший родственник, и предложила занять тот же самый столик у окна. Но сидеть там в этот час означало бы превратиться в оформление витрины, и я попросил дать нам один из задних столиков.
  
  Она приняла наш заказ на напитки и вернулась с двумя «гролшами». Наливая пиво в стаканы, она сообщила:
  
  — Сегодня у нас из порционных блюд отварной окунь и телятина. — И пустилась в подробное описание рецептуры приготовления каждого блюда.
  
  — Я возьму окуня, — решил я.
  
  Майло прошелся глазами по меню и спросил:
  
  — Как насчет антрекота?
  
  — Антрекот отличный, сэр.
  
  — Вот его-то я и возьму. С кровью, и двойную порцию картофеля.
  
  Джойс ушла за кухонную перегородку и принялась за дело.
  
  Мы чокнулись стаканами и отпили пива.
  
  Я сказал:
  
  — По словам Энгера, Чикеринг заявил, что поиски Джины прекращены.
  
  — Это меня не удивляет. Последний раз я связывался со службой шерифа в половине второго. Они явно сворачивали операцию — нигде на территории парка не обнаружилось никакого следа ее пребывания.
  
  — «Женщина в озере»[17], а?
  
  — Похоже, что так. — Он провел рукой по лицу. — Ладно. Пора делиться впечатлениями. Кто первый?
  
  — Давай ты.
  
  — В основном, — начал Майло, — день прошел под девизом «да здравствует Голливуд». Я провел бóльшую его часть в разговорах с киношниками, бывшими киношниками и всякими-разными прихлебателями.
  
  — Кротти?
  
  — Нет. Кротти больше нет на этом свете. Умер пару месяцев назад.
  
  — Вот как! — Я вспомнил пожилого худощавого копа из полиции нравов, ставшего активистом у «голубых». — Я думал, что все обойдется.
  
  — Мы все так думали. А он, к сожалению, нет. Как-то вышел посидеть на веранде у себя на ферме в горах да и выстрелил себе в рот.
  
  — Жаль.
  
  — Да. В конечном итоге он поступил как полицейский… Ну а вот что я узнал в киногороде: очевидно, Джина, Рэмп и Макклоски в добрые старые времена были в довольно-таки приятельских отношениях. Там на студии «Премьер» во второй половине шестидесятых существовала такая группа вольнонаемных актеров. Макклоски вроде бы не входил в нее, но всегда ошивался вокруг, завел свое агентство, устраивал им разовые фотоангажементы — смазливые лица обоих полов. Судя по тому, что я слышал, это была довольно буйная компашка — много пили, баловались наркотиками, веселились на вечерниках — хотя о самой Джине никто не сказал ничего дурного. Так что если она и грешила, то втихаря. Почти никто из них никуда дальше не пошел — я имею в виду карьеру. У Джины было больше всего шансов на успех, но их сожгло кислотой. Студийные боссы знали, что на этом рынке конъюнктура выгодна покупателю — ежедневно из Айовы целыми автобусами завозилось свежее «мясо». Поэтому давали этим ребятам мизерные контракты, держали на немых ролях, на разных подсобах и подхватах, а потом, когда на лице становились заметны морщинки, их просто вышвыривали.
  
  — Рэмп ни разу не упоминал, что у него с Макклоски было не просто шапочное знакомство.
  
  — Он его точно знал, но, как я слышал, закадычными друзьями они не были.
  
  Майло поставил свой кейс к себе на колени, открыл его, покопался внутри и извлек папку из «мраморной» бумаги. В ней лежала черно-белая фотография с эмблемой студии «Апекс» в виде заснеженной горной вершины справа внизу. Снимок был сделан в каком-то ночном клубе — а может, это была просто съемочная площадка.
  
  Обтянутая кожей кабинка, зеркальная стена, накрытый белой скатертью стол, серебряные приборы, хрустальные пепельницы и сигаретницы. Полдюжины симпатичных молодых людей лет по двадцать с небольшим в элегантных вечерних туалетах. Улыбаются фотогеничными улыбками, курят, поднимают бокалы.
  
  Джина Принс (урожденная Пэддок) сидела в самом центре — белокурая и прекрасная, в вечернем платье, оставлявшем плечи обнаженными и на фотографии казавшемся серого цвета, в коротком жемчужном колье, которое подчеркивало длину и гладкость ее шеи. Сходство с Мелиссой было поразительным.
  
  Рядом с ней Дон Рэмп, крупный, загорелый, пышущий здоровьем, без усов. Джоэль Макклоски по другую сторону от нее — с гладко зачесанными волосами, красивый почти женственной красотой. Его улыбка отличалась от улыбок остальных. Это была неуверенная улыбка аутсайдера. Сигарета у него между пальцами догорела почти до фильтра.
  
  Два других лица — мужское и женское — я не узнал. Зато узнал еще одно, в самом дальнем углу.
  
  — Вот это, — сказал я, указывая на брюнетку с четкими чертами лица, в черном платье с рискованно низким вырезом, — Бетель Друкер, мать Ноэля. Сейчас она блондинка, но ошибки быть не может — я только сегодня с ней познакомился. Она работает у Рэмпа в ресторане официанткой. Они с Ноэлем живут над рестораном.
  
  — Ну и ну, — покачал головой Майло. — Одна большая дружная семья. — Он вынул из кейса еще один лист бумаги. — Ну-ка, посмотри. Это, должно быть, Бекки Дюпон. Киношный псевдоним. — Подавшись вперед, он взял снимок за уголок. — Красивая женщина. Роскошные формы.
  
  — Она и сейчас еще такая.
  
  — Ты имеешь в виду красоту или формы?
  
  — И то и другое. Хотя она немного поблекла.
  
  Майло посмотрел в сторону кухни, где Джойс работала бок о бок с шеф-поваром.
  
  — Видно, день сегодня такой — везет на роскошные формы. Я тебе одно скажу: старушка Бекки-Бетель, согласно сведениям из моих источников, увлекалась наркотиками. Не то чтобы была необходимость ссылаться на источники. Ты только посмотри на ее глаза.
  
  Я всмотрелся пристальнее в прекрасной лепки лицо и понял, что он имел в виду. Широко расставленные темные глаза были полуприкрыты нависшими веками. Была видна часть радужки, и это придавало взгляду безразличное, дремотное и отсутствующее выражение. В отличие от улыбки Макклоски, ее улыбка отражала истинное блаженство. Но получаемое ею удовольствие не имело ничего общего с застольем, в котором она участвовала.
  
  Я сказал:
  
  — Это согласуется с тем, что я услышал сегодня от Ноэля. По его словам, он всегда знал: наркотики — это плохо. Начал было объяснять, но передумал и сказал, что читал об этом. Он очень серьезный юноша, очень сдержанный и самоуправляемый — почти не верится, что такие бывают. Если он рос и видел, к чему привела его мать бурная жизнь, то этим все и объясняется. Что-то такое в нем заставило вибрировать мои «усики» — наверно, это оно и было.
  
  Я вернул фотографию Майло. Прежде чем убрать ее в папку, он еще раз на нее взглянул.
  
  — Вот так. Похоже, что все знают всех, и Голливуд вонзил свои клыки в Сан-Лабрадор.
  
  — А кто эти двое других на снимке?
  
  — Парень — один из моих осведомителей, не будем его называть. А девушка — будущая звездочка по имени Стейси Брукс. Покойная — погибла в автокатастрофе в 1971 году; возможно, управляла машиной в нетрезвом состоянии. Как я уже сказал, буйная компания.
  
  — А те, как ты выразился, подсобы и подхваты, на которых их держали в студии, — это что, «отработка» за роль на кушетке?
  
  — Это и многое другое, с этим связанное. Массовые сцены на разных приемах, встречи с потенциальными спонсорами и другими шишками. В основном от них требовалось всегда быть под рукой для удовлетворения самых разных аппетитов. Особенно разносторонним был Рэмп — красавец-кавалер для дам и партнер по специфическим забавам для джентльменов. Он был покладистым парнем, делал то, что ему велели. В награду за такую услужливость получил несколько второстепенных ролей — главным образом в вестернах и полицейских боевиках.
  
  — А Макклоски?
  
  — Мои информанты помнят его как развязного типа, который строил из себя крутого парня. Этакий уцененный Брандо, с вечной зубочисткой во рту, постоянно намекающий на каких-то приятелей в Нью-Джерси. Но на эту его удочку так никто и не попался. Потом, он ненавидел геев и не упускал случая заявить об этом, даже когда его никто не просил. Может, это было на самом деле так, а может, он сам был таким в скрытой форме и поэтому так яростно их отвергал. Похоже, что ни у кого не было ясного представления о том, с кем он еще спал, кроме Джины. Эти люди помнят только, что он был мерзкий тип и употреблял наркотики в большом количестве — амфетамины, кокаин, марихуану, таблетки. Какое-то время, когда его бизнес начал прогорать, он стал приторговывать наркотиками. Снабжать потребителей на студии. Потом продавал услуги фотомоделей за наркотики — и это был конец его агентства. Фотомодели хотели получать за свою работу наличные деньги, которых у него не было.
  
  — Его когда-нибудь арестовывали за эту торговлю?
  
  — Нет. А почему ты спрашиваешь?
  
  — Я просто подумал, не могла ли Джина иметь какое-то отношение к его конфликту с законом. Или ему так показалось. Тогда у него был бы мотив, чтобы облить ее кислотой.
  
  — Да, тогда точно был бы, но в том-то и дело, что до того случая на него в полиции вообще ничего не было — ни одного ареста, ничего в связи с наркотиками.
  
  Джойс принесла хлеб. Когда она отошла, я сказал:
  
  — Тогда рассмотрим вот какую версию. Его гомофобия действительно была прикрытием для его голубизны. Джина это узнала, и между ними было какое-то столкновение по этому поводу. Возможно, она даже пригрозила разоблачить его. Макклоски пришел в ярость и нанял Финдли, чтобы с ней покончить. Это объяснило бы его отказ говорить о мотивах. Изложение мотивов было бы унизительным для него.
  
  — Могло быть и так, — согласился Майло. — Но тогда почему она не выложила все начистоту?
  
  — Хороший вопрос.
  
  — Может быть, там все было намного проще: Макклоски, Джина и Рэмп составили треугольник, и Макклоски в конце концов выпал в осадок. Помнишь, как они сидят на фотографии? Она — начинка в сандвиче. В любом случае это, вероятно, уже давняя история. И, вероятно, не имеет никакого отношения к ее исчезновению — просто кое-что говорит нам о мистере Р.
  
  — Преуспевающий бизнесмен пытается забыть, как когда-то оказывал всякие «дополнительные» услуги.
  
  — Угу. Даже когда мы искали его жену и Макклоски был потенциальным подозреваемым, он не заговорил о старых недобрых временах. Хотя ведь именно он показал на Макклоски пальцем. Казалось бы, он должен хотеть рассказать нам что угодно, лишь бы это помогло нам найти ее.
  
  — Это если ему было что рассказывать, — заметил я. — Ведь даже Джина не знала, за что Макклоски изуродовал ее, так откуда было знать Рэмпу?
  
  — Может, и так. Но ясно, что Джина должна была быть в курсе сексуальных особенностей Рэмпа, когда выходила за него замуж. Бисексуалы не считаются первоклассным матримониальным материалом в наше время — помимо социального, еще и физический риск. Но это ведь не остановило ее!
  
  — Разные спальни, — сказал я. — Никакого риска.
  
  — Да, но чем он-то ее привлек?
  
  — Ну, он приятный парень. Терпимо относится к ее образу жизни, поэтому и она мирится с его образом жизни. И он, похоже, действительно добрый — взял к себе Бетель ради старой дружбы, платит за образование Ноэля. Может, после всей этой жестокости, которую ей пришлось испытать, Джине сочувствие было нужнее, чем секс.
  
  — По старой дружбе, говоришь? Интересно, каково Бетель обслуживать столики, когда ее приятели живут в Персиковом Дворце?
  
  — Ноэль намекнул, что одно время им с матерью приходилось по-настоящему туго. Так что работа официантки вполне могла быть большой удачей.
  
  — Да, наверное. — Майло взял кусок хлеба.
  
  Я сказал:
  
  — Ты все время возвращаешься к Рэмпу.
  
  — Я сегодня съездил на побережье, чтобы потолковать с Никвистом, но его там уже и след простыл. Сосед сказал, что Никвист накануне вечером сложил свои пожитки в машину и отбыл в неизвестном направлении. В Бренвудском загородном клубе мне сообщили, что он не явился на занятия по теннису, которые должен был проводить сегодня, и даже не потрудился позвонить.
  
  — Рэмп тоже сворачивает лагерь. Просил Ноэля упаковать ему чемодан. Возможно, так подействовала на него потеря Джины — все это притворство надоело ему до смерти. Но интересно будет посмотреть, не подаст ли он все-таки иск в целях оспорить завещание. Или вдруг получит энную сумму по страховому полису, о существовании которого никто не подозревал. Не говоря уже о неизвестно где болтающихся двух миллионах. Кому как не мужу было бы сподручнее всего откачать их?
  
  — Подтверждаются подозрения Мелиссы, — сказал Майло.
  
  — Устами младенцев. Известно, где был Рэмп в день исчезновения Джины. Но ведь есть еще и Тодд. Что, если он соблазнил ее, чтобы подобраться к тем двум миллионам? Во всяком случае, уж его-то она бы подобрала, если бы видела, что его машина сломалась недалеко от дома, а он голосует на шоссе. А теперь он и Рэмп — оба смываются.
  
  — Рэмп все еще здесь. Я проезжал сегодня мимо его ресторана по дороге домой. Его «мерседес» стоял на площадке, и я заглянул внутрь. Мистер Рэмп был в полной отключке, пьяный в дребадан, и Бетель кудахтала над ним, что твоя наседка. Я оставил их в покое, припарковался на противоположной стороне и немного понаблюдал за домом. Никвист не появлялся.
  
  — Вот еще что, Майло. Если Рэмп собирается рвать когти, то зачем ему надо было говорить об этом мне, афишировать свой план?
  
  — Ничего он не афишировал — он создавал прикрытие. Создавал себе убедительную мотивировку отъезда: бедняга сломлен горем, остался ни с чем. Так что никто не заподозрит, что он едет, скажем, на Таити с Тоддом. Да его и так не могут ни в чем заподозрить. С официальной точки зрения никакого преступления нет. И поскольку мое сыскное агентство — это я один, на все про все, то мне пришлось бы слишком тонко размазаться, чтобы проверять его одновременно с поисками Никвиста и проведением той операции, которую поручила мне Мелисса в этом деле с Энгером и Даусом. Мне не на что опереться, дабы убедить ее, что Рэмп для нас сейчас важнее, чем Энгер и Даус, потому что эти двое уже предпринимают что-то против нее. И потом, это скорее всего разозлит ее еще больше, что, как мне кажется, совсем не желательно в данный момент. Я правильно говорю?
  
  — Правильно.
  
  Он немного помолчал, раздумывая.
  
  — Позвоню-ка я сейчас одному человеку. У него есть настоящее разрешение на частный сыск, но он очень редко им пользуется. Звезд с неба он не хватает, но обладает дьявольским терпением. Вот он-то и присмотрит за Великолепным Доном, пока я разнюхиваю финансовый след.
  
  — А как быть с Никвистом?
  
  — Никвист вряд ли что-нибудь предпримет без Рэмпа.
  
  Тут нам принесли заказанную еду, и несколько минут мы насыщались.
  
  — Теперь моя очередь, — сказал я.
  
  — Потерпи еще минутку. У меня остались кой-какие мелочи, касающиеся Дикинсона, первого мужа Джины. Помнишь, Энгер сострил тогда насчет костюмов из магазина готового платья? Оказывается, Дикинсон не мог носить стандартную одежду, потому что был карликом.
  
  — Я знаю. Нашел одну его фотографию.
  
  Глаза Майло вспыхнули от удивления.
  
  — Где?
  
  — В доме. На чердаке.
  
  — Провел небольшие любительские раскопки? Молодец! Я не смог найти ни одной его фотографии. Как он выглядел?
  
  Я описал ему Артура Дикинсона и Джину в виде новобрачной мумии.
  
  — Жуть. — Он покачал головой. — Первый муженек был старый гном, а второй хоть и нормального размера, но любит мальчиков. В общем и целом, я бы сказал, что для нашей дамы физическая сторона вопроса главного интереса не представляла.
  
  — Агорафобия, — заметил я. — В классическом фрейдистском толковании это симптом сексуального подавления.
  
  — Ты с этим согласен?
  
  — Не всегда, но в данном случае, возможно, соглашусь. Это подкрепляет мою теорию о том, что Джина вышла замуж за Рэмпа, так как ощущала потребность в дружбе. То обстоятельство, что они знали друг друга раньше, облегчило их взаимопонимание — после того, как Мелисса свела их вместе. Старые друзья восстанавливают отношения, в которых нуждаются оба. Такое случается сплошь и рядом.
  
  — Я узнал еще кое-что об Артуре, — сказал Майло. — Похоже, в дополнение к тому, что он сколотил свое состояние на этом своем подкосе или как его там, он приобщился и к кинобизнесу. В финансовом аспекте. Некоторые из его сделок были заключены со студией «Апекс». Пока я не нашел ни одной ниточки, которую можно было бы протянуть от него к какому-нибудь фильму с участием Джины, Рэмпа или их приятелей и приятельниц, и ни одного доказательства того, что он знал их до процесса над Макклоски. Но считаю такое вполне возможным.
  
  — Есть еще этот верховный судья.
  
  — Какой судья?
  
  — Верховный судья Даус был дядюшкой Джима Дауса.
  
  — Кто, Хармон Молоток? Помню, Энгер что-то такое говорил. Ну и что?
  
  — Разве не он там заседал, когда судили Макклоски?
  
  Майло подумал.
  
  — Когда это было? В 1969-м? Нет, Хармон тогда уже ушел. Дело перешло в руки парней помягче. Когда всем заправлял Хармон, в светло-зеленом зале работа так и кипела.
  
  — Все равно, — сказал я, — даже как заслуженный судья в отставке, он мог сохранять еще большое влияние. А Артур Дикинсон был клиентом его фирмы. Что, если кандидатура Джейкоба Датчи на роль старшины присяжных во время суда над Макклоски была выбрана не случайно?
  
  — Что, если, что, если, — повторил он. — Все-таки любишь ты везде усматривать заговор, парень.
  
  — Жизнь лишила меня невинности.
  
  Майло усмехнулся и отрезал еще кусочек от своего антрекота.
  
  — Так каким боком все это касается нашей леди в озере?
  
  — Может быть, никаким. Но почему бы тебе не поспрашивать Макклоски? С учетом того, что мы теперь знаем, может, тебе удастся откупорить его. Может, его надо откупорить. Несмотря на все наши теории относительно сложных финансовых мотивов, случившееся с Джиной, возможно, сводится все-таки к простой мести. Макклоски лелеял свою злобу девятнадцать лет, а потом вернулся к прежнему стереотипу и нанял кого-то расправиться с ней.
  
  — Не знаю, — задумчиво произнес Майло. — Я все-таки считаю, что в интеллектуальном отношении этот парень — почти нуль. И, судя по тому, что мне удалось узнать, он ни с кем не якшается — просто околачивается при миссии и играет роль раскаявшегося грешника.
  
  — А что, если ключевое выражение здесь — «играет роль»? Ведь даже плохие актеры со временем могут стать лучше.
  
  — Верно. Ладно, дам ему еще один шанс сознаться, так и быть. Сегодня же вечером. Все равно не могу начать копаться в финансах, пока закрыты банки.
  
  Джойс подошла к нашему столику посмотреть, как идут дела. От наших комплиментов у нее на щеках выступил румянец. Хоть у кого-то день прошел удачно. Она угостила нас кофе и десертом за счет заведения. Майло подцепил на вилку шоколадное пирожное и сказал:
  
  — Великолепно. Просто сказка. Никогда не ел ничего подобного.
  
  Джойс вспыхнула от удовольствия, словно лампочка накаливания.
  
  Когда она наконец ушла, он повернулся ко мне.
  
  — Давай, твоя очередь.
  
  Я назвал ему стоимость эстампа Кассатт.
  
  — Две с половиной сотни кусков! Ничего себе подарочек — или одолжение — так это у вас принято называть?
  
  Я кивнул.
  
  — Это все дурно пахнет. И я, вероятно, не единственный, кто подозревает чету Гэбни в каких-то делах сомнительного свойства.
  
  Я рассказал Майло то, что мне стало известно о Кэти Мориарти.
  
  — Журналистка, а?
  
  — Ведет журналистские расследования. По словам сестры, она просто обожала заговоры, всю жизнь посвятила погоне за ними. И она родом из Новой Англии — работала в Бостоне, в тех местах, где раньше подвизались супруги Гэбни. И поэтому я могу заподозрить, что ей стало известно о чем-то из их тамошнего прошлого и она приехала в Лос-Анджелес проверить свою версию или догадку. Выдала себя за больную агорафобией и присоединилась к группе пациентов, чтобы шпионить и собирать материал.
  
  — Звучит правдоподобно, — сказал Майло, — только ведь у них лечение стоит чертову уйму денег. Кто оплачивает ее счета?
  
  — Ее сестра сказала, что Кэти вечно просила у нее в долг.
  
  — И та ей давала такие деньги?
  
  — Я не знаю. Может, за ней кто-то стоял — какая-нибудь газета или издатель; она написала книгу. А сейчас от нее не было никаких известий больше месяца. Значит, пропали уже два из четырех членов группы. Хотя, что касается Кэти, сестра говорит, это для нее типично. Однако точно известно одно — агорафобией она не страдала. Наверняка она следила за четой Гэбни.
  
  — Этим ты, по существу, обозначаешь финансовое мошенничество под номером два. Чета Гэбни обворовывает Джину точно так же, как это делают Энгер и адвокат.
  
  — Под номером три, если считать Рэмпа с Никвистом.
  
  — Подходите, господа, не стесняйтесь. Втыкайте вашу иглу в вену богатой леди.
  
  — Сорок миллионов долларов, — заметил я, — это очень крупная вена. Даже тех двух миллионов было бы достаточно, чтобы шестеренки закрутились. Мне особенно импонируют супруги Гэбни — из-за истории с Кэти Мориарти. Их переезд из Бостона в Лос-Анджелес — такой шаг мог быть вынужденным, чтобы избежать скандала.
  
  — Чтобы Гарвард мог избежать скандала.
  
  Я кивнул, соглашаясь.
  
  — Тем больше причин замести следы. Но Кэти Мориарти каким-то образом удалось напасть на след, и ока решила пойти по нему.
  
  Майло отправил в рот еще кусочек пирожного, облизнул губы и сказал:
  
  — Если я тебя правильно понял, у четы Гэбни довольно высокая профессиональная репутация.
  
  — Она у них очень высокая. Любой психолог наверняка включит Лео Гэбни в список десяти лучших ныне здравствующих бихевиористов. И Урсула со своими двумя докторскими степенями может называть свою цену. Но даже у пользующегося успехом врача возможности зарабатывать имеют предел. Ты продаешь время, и в твоем распоряжении лишь столько-то часов, за которые ты можешь выставить счет, и не более того. Даже при таких расценках, как у них, потребовалась бы чертова прорва этих самых часов, чтобы заработать на картинку Кассатт. Кроме того, Лео поразил своей ожесточенностью. Когда мы познакомились, он рассказал мне, что у него сынишка погиб во время пожара. Эта рана у него явно так и не зажила. Он во всем винил то обстоятельство, что судья присудил оставить мальчика на попечении его жены. А заодно и всю судебную систему. Может, он дает выход своему гневу, когда бросает вызов этой системе.
  
  — Преступление как способ отомстить. И себе пощекотать нервишки. Ну да, а почему бы и нет? А Урсула? У нее тоже зуб на кого-то или на что-то?
  
  — Урсула — его протеже. По моим наблюдениям, она делает, что он ей скажет. Однако исчезновение Джины очень сильно ее потрясло, так что, возможно, из них двоих она — слабое звено. Я сегодня собирался поговорить с ней, но она умчалась, не оставив мне ни одного шанса.
  
  — Протеже, говоришь? Но ведь эстамп в конце концов осел у нее в офисе.
  
  — Возможно, эстамп был лишь верхушкой айсберга.
  
  — Искусство — ей, деньги — обоим? Ведь на пару миллионов при таких ценах много искусства не купишь, верно?
  
  — О том, сколько Джина получала ежемесячно, мы знаем лишь со слов Глена Энгера. Он мог запрограммировать свой компьютер таким образом, чтобы тот выдавал только то, что нужно ему.
  
  — Но с какой стати Джина стала бы давать им деньги?
  
  — Из благодарности, из-за зависимости от них — по тем же причинам, по которым члены секты отдают своему гуру все, что имеют.
  
  — Она могла одолжить им эти деньги?
  
  — Могла. Но она исчезла, и отпала необходимость возвращать долги, так?
  
  Он нахмурился и отодвинул пирожное.
  
  — Рэмп и Никвист, потом эти пай-мальчики в костюмах, а теперь еще и ее же психиатры, черт бы их подрал. Прямо какой-то конкурс подозреваемых. Бедняжка стала жертвой равных возможностей.
  
  — Словно муравьи, ползающие по мертвому жуку, — сказал я.
  
  Майло бросил салфетку на стол.
  
  — Что ты еще знаешь об этой Мориарти?
  
  — Только ее адрес. Это в Западном Голливуде. — Я вынул бумажку, которую дала мне Джэн Роббинс, и отдал ему.
  
  — Смотри-ка, мы вроде как соседи — это кварталах в шести от меня. Может, я когда-нибудь стоял за ней в очереди в супермаркете.
  
  — Не знал, что ты ходишь в супермаркет.
  
  — Я говорю символически. — Он поднял свой кейс на колени, покопался в нем, вытащил блокнот и списал туда адрес.
  
  — Можно заскочить туда по дороге, посмотреть, живет ли она еще там. Если нет, то с дальнейшей работой по этой линии придется подождать, пока я раскручиваю все предыдущее. Если есть время и желание поработать самому, то могу только приветствовать.
  
  — А мне полагается новенький кейс частного сыщика?
  
  — Купи себе сам, ловкий какой нашелся. Тут у нас свободное предпринимательство.
  30
  
  Я заплатил по счету, а Майло в это время болтал с Джойс, опять похвалил ее кухню, выразил сочувствие по поводу трудностей, с которыми приходится сталкиваться малому бизнесу, потом как-то незаметно перевел разговор на Кэти Мориарти, как будто эта тема логически вытекала из того, о чем только что говорилось. Новых фактов она не добавила, но смогла описать внешность журналистки: возраст где-то за тридцать пять, среднего роста и телосложения, волосы каштановые, короткая стрижка, на лице румянец («как и следует ожидать от ирландки»), светлые глаза — голубые или зеленые. Потом, словно спохватившись, что дала больше, чем получила, она скрестила руки на груди и спросила:
  
  — А зачем вам все это знать?
  
  Майло кивком головы пригласил ее следовать за собой и увел в глубину ресторанчика, хотя такая предосторожность была лишена всякого смысла — ведь мы были единственными посетителями ее заведения. Он показал ей свой недействительный значок Полицейского управления Лос-Анджелеса. Она открыла рот, но не издала ни звука.
  
  Майло сказал:
  
  — Я должен просить вас никому ничего не рассказывать. Это очень важно.
  
  — Конечно. А что такое, что случилось?
  
  — Не волнуйтесь, нет никакой опасности ни для вас, ни для кого бы то ни было. Мы просто ведем обычное расследование.
  
  — По поводу этого места, этой клиники?
  
  — Вас что-то беспокоит в связи с этой клиникой?
  
  — Ну, как я уже говорила этому джентльмену, действительно ведь странно, что так мало народу входит и выходит. Невольно задумываешься: а что там происходит на самом деле? По нынешним временам приходится задумываться.
  
  — Да, приходится.
  
  Она вздрогнула, явно наслаждаясь своей причастностью к такому таинственному делу. Майло взял с нее еще одно обещание молчать. Мы вышли из ресторана и отправились обратно в Сассекс-Ноул.
  
  — Думаешь, она способна сохранить тайну? — спросил я.
  
  — Кто знает?
  
  — Это не так уж важно?
  
  Он пожал плечами.
  
  — Что произойдет в худшем случае? Ну, до супругов Гэбни дойдет, что кто-то задает вопросы. Если у них все чисто, то этим дело и кончится. Если нет, то они могут с испугу сделать какой-то необдуманный ход.
  
  — Например?
  
  — Продать Кассатт, может даже, быстро получить какие-то деньги, и это будет для нас сигналом о том, что они наложили лапу на какое-то другое достояние Джины.
  
  Джина. Он произносил ее имя с непринужденной фамильярностью, хотя и не был с ней знаком. С фамильярностью полицейского из отдела убийств. Я подумал о всех других людях, с которыми он вовсе не был знаком, но которых так хорошо знал…
  
  — …Так как, идет? — спросил Майло.
  
  — Что идет?
  
  Он рассмеялся.
  
  — Ты сам приводишь аргумент в пользу того, в чем я пытаюсь тебя убедить.
  
  — Что же это?
  
  — А то, что тебе надо отправиться домой и поспать.
  
  — Со мной все в порядке. Ты что-то говорил.
  
  — Что тебе надо отдохнуть, а завтра утром проверить квартиру Мориарти. Если это многоквартирный дом, поговори с домохозяином или управляющим, если найдешь их. И с кем-то из жильцов тоже.
  
  — А предлог?
  
  — Какой еще предлог?
  
  — Ну, объяснение, почему я о ней расспрашиваю. Ведь у меня нет значка.
  
  — Так купи. На Голливудском бульваре, в одном из магазинов, где продают театральные костюмы. Он будет таким же законным, как и мой.
  
  — Ох, какие мы разобиженные, — сказал я.
  
  Он лукаво усмехнулся.
  
  — Значит, тебе нужен предлог? Пожалуйста. Скажи, что ты ее старый приятель, только что приехал с Восточного побережья, хочешь с ней повидаться ради старой дружбы. Или скажи, что ты кузен, что скоро грядет большой сбор семьи Мориарти, но, похоже, никто не может связаться с душечкой Кэти. Сочини что-нибудь. Ты встречался с ее сестрой, так что должен суметь соврать, чтобы это звучало складно.
  
  — Нет ничего лучше щепотки обмана для остроты ощущений, а?
  
  — Ну да, — ответил Майло. — На том и свет стоит.
  * * *
  
  Когда мы подъехали и остановились перед домом, из парадной двери вышел Ноэль Друкер; он нес большой синий чемодан с эмблемой дизайнера.
  
  Он сообщил нам:
  
  — Она наверху, у себя в комнате. Пишет.
  
  — Что пишет?
  
  — Я думаю, это касается тех типов, банкира и адвоката. Она зла по-настоящему, хочет подать на них в суд.
  
  Майло показал на чемодан:
  
  — Это для босса?
  
  Ноэль кивнул.
  
  — Известно, где он собирается жить?
  
  — Наверно, поживет у нас, пока не найдет что-нибудь. Со мной и с мамой. Над «Кружкой». Это ведь его дом.
  
  — Вы арендуете у него?
  
  Он разрешает нам жить там бесплатно.
  
  — Довольно благородно с его стороны.
  
  Ноэль кивнул.
  
  — В сущности, он очень неплохой человек. Жаль только, что… — Он махнул рукой. — Ну да ладно.
  
  — Тебе, наверное, нелегко приходится, — сочувственно заметил я. — Между двух огней.
  
  Он пожал плечами.
  
  — Я считаю это практикой.
  
  — Для международных отношений?
  
  — Для реальной жизни в реальном мире.
  
  Он сел в красную «селику» и уехал.
  
  Майло следил за его стоп-сигналами, пока они не исчезли.
  
  — Славный парнишка. — Он сказал это так, словно навесил ярлык на биологический вид, которому грозит уничтожение.
  
  Шлепнув кейсом по ноге, он сверился со своим «таймексом».
  
  — Девять тридцать. Надо сделать несколько звонков. Потом заскочу в миссию и попробую выжать что-нибудь из нашего мистера Слабая Голова.
  
  — Если я не нужен Мелиссе, поеду с тобой.
  
  Он нахмурился.
  
  — Но тебе надо поспать.
  
  — Не смогу — перевозбудился.
  
  Он помолчал с минуту, потом сказал:
  
  — Ладно. Он псих, так что твои специальные знания могут и пригодиться. Но потом сделай мне одолжение — поезжай домой и проспись. Хватит гонять на высокой передаче — двигатель выгорает.
  
  — Хорошо, мамочка.
  * * *
  
  Мелисса была в комнате без окон. Она сидела за письменным столом, а перед ней были разложены какие-то бумаги.
  
  Когда мы вошли, она всполошилась, резко вскочила, и несколько листов упали на пол.
  
  — Стратегическое планирование, — сказала она. — Пытаюсь найти способ поймать этих подонков.
  
  Майло поднял с пола бумаги, взглянул на них и положил на стол. Лицо его было непроницаемо.
  
  — Что-нибудь получилось?
  
  — Вроде бы. Я думаю, лучше всего будет проверить буквально все, что они делали с тех пор, как… с самого начала. То есть надо действительно заставить их открыть все книги и проверить каждую строчку, каждую цифру. Как минимум, это так их перепугает, что они откажутся от мысли ободрать меня, а я смогу сосредоточиться на том, как поймать их.
  
  — Лучший способ защиты — нападение, — заметил я.
  
  — Вот именно. — Она хлопком «склеила» ладони. Щеки ее порозовели, глаза блестели, но это был нездоровый блеск. Майло пристально рассматривал ее, но она этого не замечала. — У вас была возможность поговорить с кем-нибудь из адвокатов, доктор Делавэр?
  
  — Еще нет.
  
  — Ладно, но хорошо бы побыстрее. Пожалуйста.
  
  — Можно попробовать прямо сейчас.
  
  — Это было бы замечательно. Спасибо. — Она взяла со стола телефон и протянула мне.
  
  Майло сказал:
  
  — Неплохо бы попить чего-нибудь.
  
  Мелисса посмотрела на него, потом на меня.
  
  — Конечно. Пошли — добудем чего-нибудь на кухне.
  * * *
  
  Оставшись один, я набрал номер домашнего телефона Мэла Уорти в Брентвуде. Мне ответил автоответчик голосом его третьей жены. Я уже начал диктовать свое сообщение для него, но тут он сам снял трубку.
  
  — Алекс. Я собирался звонить тебе, тут у меня намечается смачное дельце. Расходятся двое психологов, а у них трое очень испорченных детей. Моя клиентка — жена, и, похоже, мы будем иметь одну из самых жестоких схваток из-за опеки, какой ты в жизни больше не увидишь.
  
  — Звучит увлекательно.
  
  — Еще бы! Как у тебя со временем? Недель, скажем, через пять?
  
  — У меня сейчас нет под рукой календаря, но при таком более чем заблаговременном уведомлении я не вижу никаких проблем.
  
  — Прекрасно. Тебе понравится: эти двое — одни из самых потрясных психов, каких когда-либо доведется встретить. Как подумаю, что они копаются в головах других людей, то… Что у вас вообще за профессия?
  
  — Давай поговорим о твоей профессии. Мне надо найти юриста.
  
  — По каким делам?
  
  — Наследство и налоги.
  
  — Оформление документов или судебный процесс?
  
  — Возможно, и то и другое. — Я вкратце описал ему ситуацию, в которой оказалась Мелисса, опустив имена, конкретные цифры и особые приметы.
  
  Он сказал:
  
  — Тогда это Сузи Лафамилья, если твой клиент не имеет ничего против женщины.
  
  — Женщина вполне подойдет.
  
  — Я говорю об этом только потому, что ты себе не представляешь, как много народу приходит со своими правилами — не годятся женщины, не годятся представители меньшинств. Они много теряют, потому что лучше Сузи никого нет. Она аудитор, плюс юридическая степень, работала на одну из крупных бухгалтерских фирм и доставала больше работы, чем любой другой партнер, пока ей не надоело, что ее каждый раз обходят предложением стать компаньоном из-за того, что она родилась не с теми гениталиями. Она возбудила против них иск, потом согласилась уладить дело полюбовно, без суда и на эти деньги получила юридическое образование, причем была лучшей в группе. Очень цепко и жестко ведет дело в суде. Получила известность, работая среди киношников — помогала взыскивать со студий причитающиеся им деньги. В ситуациях, где финансы настолько запутаны, что даже моих способностей не хватает, я обращаюсь к Сузи.
  
  Я сказал:
  
  — Похоже, это как раз то, что нужно моему клиенту.
  
  Он дал мне номер.
  
  — Сенчури-Сити-Ист — у нее целый этаж в одной из башен. Так я позвоню тебе насчет того дела. Тебе обязательно понравится эта парочка рычащих и огрызающихся душецелителей. — Он засмеялся.
  
  Мы попрощались, и я повесил трубку.
  * * *
  
  Майло вернулся без Мелиссы, с банкой диетической кока-колы в руке.
  
  — Она в ванной, — сообщил он. — Ее выворачивает.
  
  — Что случилось?
  
  — У нее просто кончился ресурс. Опять завела крутой разговор про то, как поймает этих мерзавцев. Я что-то сказал ей — и бах! — она вдруг заревела и стала давиться.
  
  — Я видел, что ты смотрел на нее, как сыщик. Потом увел ее из комнаты, пока я звонил. Зачем?
  
  Он явно чувствовал себя не в своей тарелке.
  
  — В чем дело? — настаивал я.
  
  — Ладно, — сказал он. — У меня испорченные мозги. За это мне и платят. — Он нерешительно помолчал — Дело не в том, что я увел ее отсюда. Дело в том, что я хотел остаться с ней с глазу на глаз, посмотреть на нее поближе в твое отсутствие. Потому что ее поведение здесь сейчас мне не понравилось. Я стал думать, что в ходе нашего небольшого обмена информацией за обедом мы упустили из виду одну возможность. Очень неприятную возможность, но именно такие оказываются самыми важными.
  
  — Мелисса? — Я почувствовал, как все внутри похолодело.
  
  Он уже собирался отвернуться от меня, но передумал и посмотрел мне в лицо.
  
  — Она — единственная наследница, Алекс. Сорок миллионов баксов. И она определенно готова за них драться, не дожидаясь даже, пока остынет тело.
  
  — Никакого тела нет.
  
  — Я говорю фигурально. Не проедай мне плешь.
  
  — Это тебе только что пришло в голову?
  
  Он покачал головой.
  
  — Наверно, эта мысль дрейфовала где-то у меня в башке с самого начала. И все от того, что меня так учили если в деле замешаны деньги, ищи того, кто получает выгоду. Но я подавлял ее, гнал — может, просто не хотел об этом думать.
  
  — Майло, она дерется, потому что переплавляет свое горе в гнев. Бросается в атаку, чтобы не быть раздавленной. Я научил ее этому, когда лечил. В моем представлении этот прием все еще неплохо ей помогает.
  
  — Может быть, — сказал он. — Я только говорю, что в нормальной ситуации я бы обратил на нее внимание гораздо раньше.
  
  — Шутить изволишь?
  
  — Послушай, я ведь не говорил, что думаю, что это вероятно. Просто это то, что мы упустили из виду. Нет, даже не мы, а я. Ведь это меня специально учили гадко думать. Но я этого не сделал. Такого бы не случилось, если бы я работал официально.
  
  — Но ты не работаешь официально, — сказал я, повысив голос. — Так что можешь пока отдохнуть от такого типа мышления.
  
  — Эй, потише — вестника-то за что убивать?
  
  — У нее не было возможности, — продолжал я. — Она была здесь, когда ее мать исчезла.
  
  — Но у этого парнишки Друкера могла быть такая возможность — где был он в это время?
  
  — Я не знаю.
  
  Он кивнул, но я не увидел удовлетворения на его лице.
  
  — По моим наблюдениям, она ему так нравится, что он готов есть грязь у нее из-под ногтей и говорить, что это черная икра. И он ухаживал за автомобилями. Он наверняка знал досконально, как работает «роллс». И его Джина уж точно подобрала бы на дороге. И ты сам говорил, что он действует на твои чувствительные датчики.
  
  — Я не говорил, что ощущаю в нем что-то психопатическое.
  
  — Ладно, хорошо.
  
  — Боже милостивый! — Я почувствовал, что надвигается жуткая головная боль. — Нет, Майло, нет. Только не это.
  
  — Я определенно не хочу так считать, Алекс. Девчушка мне нравится, и я все еще работаю на нее. Просто вид у нее сейчас был слишком… крутой, что ли. Она без конца повторяла, что доберется до этих подонков. На кухне я сказал ей: «Похоже, тебе не терпится начать» — только и всего. А она просто остановилась и сломалась. Мне стало дерьмово от того, что я с ней так обошелся, но в то же время и лучше, потому что она опять стала похожа на обычного ребенка. Прости, если я поступил антиврачебно.
  
  — Нет, — сказал я, — если это было так близко к поверхности, то все равно выплеснулось бы рано или поздно.
  
  — Да, — согласился Майло.
  
  Никто из нас не высказал вслух того, о чем думал: если все это не притворство.
  
  Почувствовав внезапно усталость, я опустился в кресло возле столика с телефоном. Бумажка с номером телефона Сузи Лафамилья была все еще зажата у меня в пальцах.
  
  — Только что достал ей юриста. Это женщина, крепкая духом, с хорошими бойцовскими качествами, любит при случае лягнуть систему.
  
  — Звучит неплохо.
  
  — Это звучит как то, чем могла бы стать Мелисса, когда повзрослеет.
  31
  
  Мелисса вернулась в комнату с пятью стенами, и вид у нее был при этом далеко не повзрослевший. Ее плечи опустились, походка замедлилась; она промокала губы куском туалетной бумаги. Я дал ей номер телефона женщины-адвоката, и она поблагодарила меня очень тихим голосом.
  
  — Если хочешь, я позвоню от твоего имени.
  
  — Нет, спасибо. Я сама это сделаю. Завтра.
  
  Я усадил ее за письменный стол. Она безучастно посмотрела в сторону Майло и слабо улыбнулась.
  
  Майло улыбнулся в ответ и перевел глаза на свою банку с кока-колой. Я не мог решить, кого из них мне было жалко больше.
  
  Мелисса вздохнула и оперлась подбородком на руку.
  
  Я спросил:
  
  — Ну, как ты, малышка?
  
  — Даже не знаю, — ответила она. — Это все так… Я чувствую, как будто я просто… Как будто у меня нет… Я не знаю.
  
  Я коснулся ее плеча.
  
  Она сказала:
  
  — Кого я дурю — насчет того, чтобы воевать с ними? Я ничего собой не представляю. Кто захочет меня слушать?
  
  — Воевать — это будет делом твоего адвоката, — возразил я. — А твое дело сейчас — хорошенько позаботиться о себе.
  
  После долгого молчания она отозвалась:
  
  — Наверное.
  
  Она опять замолчала на какое-то время, потом сказала:
  
  — Я совсем одна.
  
  — Вокруг очень много людей, которые любят тебя, Мелисса.
  
  Майло разглядывал пол.
  
  — Я совсем одна, — повторила она с каким-то пугающим удивлением. Как будто пробежала по лабиринту в рекордное время, а на выходе вдруг узнала, что он ведет к пропасти.
  
  — Я устала, — вздохнула она. — Пожалуй, пойду посплю.
  
  — Хочешь, я посижу с тобой?
  
  — Я хочу спать с кем-нибудь. Не хочу оставаться одна.
  
  Майло поставил банку на стол и вышел из комнаты.
  
  Я остался возле Мелиссы, говорил ей что-то успокаивающее, но было похоже, что мои слова большого эффекта не имели.
  
  Вернулся Майло, приведя с собой Мадлен. Она тяжело дышала и казалась взволнованной, но когда она дошла до Мелиссы, на ее лице осталось лишь выражение нежности. Она склонилась над девушкой и погладила ее по голове. Мелисса немного обмякла, словно оказавшись в чьих-то объятиях. Мадлен склонилась еще ниже к ней и прижала ее к груди.
  
  — Я лягу с тобой, cherie. Вставай, идем.
  * * *
  
  В машине, когда мы отъехали от дома, Майло сказал:
  
  — Ладно, я — мерзавец, который жестоко обращается с детьми.
  
  — Так ты не думаешь, что ее срыв был притворством?
  
  Он резко затормозил в конце дорожки и быстро повернулся ко мне.
  
  — Какого черта, Алекс? Пырнул ножом — так еще и крутишь его в ране?
  
  Его зубы обнажились в оскале. В свете прожектора над сосновыми воротами они казались желтыми.
  
  — Нет, — ответил я и почувствовал, что он внушает мне страх впервые за все годы нашего знакомства. Почувствовал себя подозреваемым. — Нет, я серьезно. Могла она устроить такое представление?
  
  — Ага, конечно. Теперь ты хочешь мне сказать, будто и сам думаешь, что она психопатка? — Он уже просто орал, колотя одной ручищей по баранке.
  
  — Я вообще не знаю, что думать! — ответил я на той же примерно громкости. — А ты пуляешь в меня версиями с левой стороны поля!
  
  — Я думал, что смысл именно в этом!
  
  — Смысл в том, чтобы помочь!
  
  Он выдвинул лицо вперед, как если бы это было оружие.
  
  С минуту он бешено смотрел на меня, потом откинулся на спинку сиденья и запустил обе пятерни в волосы.
  
  — Ну и дела! Ничего себе сценка получилась!
  
  — Должно быть, от недосыпания, — пробормотал я, стараясь унять дрожь.
  
  — Должно быть… Ты не передумал? Может, поедешь поспать?
  
  — Черта с два!
  
  Он засмеялся.
  
  — Я тоже нет… Извини, что набросился на тебя.
  
  — И ты извини. Давай считать, что ничего не было.
  
  Он снова положил руки на баранку, и мы поехали дальше. Теперь он вел машину медленно, с исключительной осторожностью. Сбавлял скорость на каждом перекрестке, даже когда там не было знака «стоп». Внимательно смотрел в обе стороны и во все зеркала, хотя улицы были пусты.
  
  Когда мы выехали на Кэткарт, он заговорил:
  
  — Знаешь, Алекс, не подхожу я для частного сыска. Слишком он бесструктурен, слишком много размытых границ. Я старался убедить себя в том, что отличаюсь от других, но все это чушь собачья. Я простой полувоенный мужик, как и все другие в управлении. Мне нужен мир, организованный по принципу «мы против них».
  
  — «Мы» — это кто?
  
  — Синие[18] зануды. Мне нравится быть занудой.
  
  Я подумал о том мире, с которым он сражался столько лет. Том самом, с которым он снова будет сражаться через каких-то несколько месяцев: причисляемый к ним другими полицейскими, независимо от того, сколько их он отправил за решетку.
  
  Я сказал:
  
  — Ты не сделал ничего непозволительного. Я среагировал от нутра — как ее хранитель. С твоей стороны было бы халатностью не рассматривать ее в качестве подозреваемой. Было бы халатностью не продолжать подозревать ее, если именно на нее указывают факты.
  
  — Факты, — проворчал он. — Что-то не шибко много мы добыли этого добра…
  
  Мне показалось, что он хотел сказать что-то еще, но тут появился пандус въезда на автодорогу, он закрыл рот и пришпорил «порше». Движение в сторону центра было небольшое, но создавало достаточно шума, чтобы заменить разговор.
  
  Мы подъехали к «Миссии вечной надежды» вскоре после десяти и припарковались на полквартала дальше. Воздух был напоен запахами зреющих отбросов, сладкого вина и свежеуложенного асфальта, а поверх всего каким-то странным образом струился аромат цветов, приносимый, казалось, легким западным ветерком, словно более фешенебельные части города прислали сюда с воздушной почтой дуновение более ухоженных домов и садов.
  
  Фасад здания миссии был залит искусственным светом. Этот свет в сочетании с лунным превратил цвет морской волны в льдисто-белый. Возле входа собралось с полдюжины оборванцев, которые слушали или притворялись, что слушают, двух мужчин в деловых костюмах.
  
  Когда мы подошли ближе, я увидел, что обоим говорившим было за тридцать. Один был высокий, худой, светлые волосы его были коротко подстрижены и казались навощенными, а странно темные усы, загибавшиеся книзу под прямым углом по обеим сторонам рта, напоминали пушистые воротца для игры в крокет. На нем были очки в серебряной оправе, серый легкий костюм и темно-коричневые ботинки на молнии. Рукава пиджака были ему чуточку коротки. Из них торчали огромные запястья. В одной руке он держал блокнот, как две капли воды похожий на те, которыми пользовался Майло, и мягкую пачку сигарет «Уинстон».
  
  Второй мужчина был низенький, коренастый, темноволосый, чисто выбритый. У него была прическа а-ля Риччи Валенс, узкие глаза и тонкие губы им под стать. Одет он был в синий блейзер и серые брюки. Говорил в основном он.
  
  Оба стояли к нам в профиль и не видели нашего приближения.
  
  Майло подошел к высокому и сказал:
  
  — Брэд.
  
  Тот повернулся и уставился на него. Некоторые из оборванцев последовали его примеру. Темноволосый замолчал, взглянул на своего напарника, потом на Майло. Бездомные, словно их отцепили с поводков, стали расползаться в разные стороны. Темноволосый сказал: «Вы куда, дачники?» — и те остановились, некоторые что-то бормотали. Темноволосый посмотрел на напарника, приподняв одну бровь.
  
  Тот, кого Майло назвал Брэдом, втянул щеки и кивнул.
  
  Второй распорядился: «Давайте сюда, любители свежего воздуха» — и согнал оборванцев в одну сторону.
  
  Высокий наблюдал за ними, пока они не оказались за пределами слышимости, потом снова повернулся к Майло.
  
  — Стерджис. Очень кстати.
  
  — Что именно?
  
  — Я слышал, ты сегодня здесь уже побывал. Значит, ты из тех, с кем я хочу побеседовать.
  
  — Неужели?
  
  Детектив взял сигареты в другую руку.
  
  — Два посещения в один день — такая увлеченность работой. Что, платят почасовку?
  
  Майло спросил:
  
  — В чем дело?
  
  — Откуда такой интерес к Макклоски?
  
  — Я ведь уже объяснил, когда заходил отметиться пару дней назад.
  
  — Прокрути-ка еще разок, для меня.
  
  — Женщину, которую он сжег кислотой, все еще не нашли. Она правда исчезла. Ее семья все еще хотела бы знать, нет ли тут какой зацепки.
  
  — Что значит «правда исчезла»?
  
  Майло рассказал ему о находке у Моррисовской плотины.
  
  Лицо светловолосого осталось бесстрастным, но рука крепче сжала пачку сигарет. Поняв это, он нахмурился и осмотрел пачку, расправляя целлофан, кончиками пальцев выправляя углы.
  
  — Сожалею, — сказал он. — Семья, должно быть, в шоке.
  
  — Да уж, праздновать им нечего.
  
  Светловолосый криво усмехнулся.
  
  — Ты уже дважды тряс его. Зачем он тебе нужен опять?
  
  — Те два раза он был не очень разговорчив.
  
  — И ты подумал, что в третий раз тебе удастся его разговорить.
  
  — Что-то вроде того.
  
  — Что-то вроде того. — Светловолосый посмотрел в сторону темноволосого, который все еще что-то втолковывал бродягам.
  
  — Что все-таки происходит, Брэд?
  
  — Что происходит? — повторил светловолосый, коснувшись оправы своих очков. — Происходит то, что жизнь, возможно, как раз усложнилась.
  
  Он помолчал, изучающе глядя на Майло. Когда Майло ничего не сказал, светловолосый выудил из пачки сигарету, зажал ее в губах и дальше говорил, не выпуская ее изо рта.
  
  — Похоже, придется работать вместе.
  
  Он опять замолчал, ожидая реакции.
  
  С расстояния около километра сюда доносился шум движения по шоссе. Где-то ближе к нам раздался звон бьющегося стекла. Темноволосый продолжал свои наставления бродягам. Слов я не разбирал, но тон у него был покровительственный. Бродяги, похоже, уже почти засыпали.
  
  Светловолосый детектив сказал:
  
  — Видимо, мистер Макклоски стал жертвой несчастного случая. — Он пристально посмотрел на Майло.
  
  Майло спросил:
  
  — Когда?
  
  Детектив стал шарить у себя в кармане брюк, как будто там должен был находиться ответ. Вынул зажигалку одноразового использования и прикурил. Двухсекундная вспышка пламени бросила загадочный отсвет на его лицо. Кожа у него была шершавая и бугристая, по линии подбородка покрытая неровностями от бритья.
  
  — Пару часов назад, — ответил он, — или около того. — Прищурившись сквозь стекла очков и дым, он посмотрел на меня так, будто мое присутствие при сообщении этой информации делало меня персоной, с которой надо было считаться.
  
  — Это друг семьи, — сказал Майло.
  
  Высокий детектив продолжал разглядывать меня, вдыхая и выдыхая дым, но при этом не вынимая сигарету изо рта. Похоже, он специализировался по стоицизму и окончил с отличием.
  
  Майло представил нас друг другу:
  
  — Доктор Делавэр, это детектив Брэдли Льюис из Центрального отдела по расследованию убийств. Детектив Льюис, это доктор Алекс Делавэр.
  
  Льюис выпустил несколько колечек дыма и произнес:
  
  — Доктор, значит?
  
  — В сущности, семейный врач.
  
  — Так-так.
  
  Я постарался принять по возможности более докторский вид.
  
  — Как это случилось, Брэд? — спросил Майло.
  
  — Что, здесь действует какая-то премиальная система? Семья платит вестнику, приносящему ей добрые вести?
  
  — Этим ей уже не помочь, но я точно знаю, что оплакивать они его не будут. — Он повторил свой вопрос.
  
  Льюис подумал, прежде чем ответить, потом наконец сказал:
  
  — В переулке, в нескольких кварталах на юго-восток отсюда. Индустриальный район между Сан-Педро и Аламедой. Автомобиль против пешехода. Автомобиль победил — нокаут в первом раунде.
  
  — Если это ДТП, то что здесь делаете вы, ребята?
  
  — Вот это ищейка, — притворно восхитился Льюис. — Эй, вам случайно не приходилось работать в полиции?
  
  Усмешка.
  
  Майло молча ждал.
  
  Льюис сказал, продолжая курить:
  
  — Дело в том, что автомобиль, по мнению техников, ничего не оставил на волю случая. Переехал его, потом дал задний ход и сделал это еще два раза как минимум, чтобы уж было наверняка. Речь идет о дорожной пицце со всей начинкой и приправами.
  
  Он повернулся ко мне, вынул сигарету изо рта и вдруг сверкнул быстрой, хищной улыбкой.
  
  — Семейный врач, значит? На вид вы вроде цивилизованный джентльмен, но вид иногда может быть обманчив, верно?
  
  Я улыбнулся в ответ. Его улыбка стала еще шире, словно мы только что поделились потрясающей шуткой.
  
  — Доктор, — продолжал он, прикурив вторую сигарету прямо от первой и растерев окурок первой по асфальту, — а вы, по какой-нибудь отдаленной случайности, не воспользовались ли своим «мерседесом», «БМВ» или что там у вас, чтобы из жалости избавить бедного мистера Макклоски от его страданий, а, сэр? Моментальное признание — и все могут расходиться по домам.
  
  Продолжая улыбаться, я ответил:
  
  — Мне жаль разочаровывать вас.
  
  — Проклятье! — выругался Льюис. — Ненавижу детективные романы.
  
  — Машина была немецкая? — спросил Майло.
  
  Льюис ковырнул цемент пяткой ботинка и выпустил Дым через нос.
  
  — Мы что, на встрече с представителями прессы?
  
  — Есть причины не говорить мне, Брэд?
  
  — Ты гражданское лицо — это раз.
  
  Майло молчал.
  
  — А может, даже и подозреваемый — это два.
  
  — Ну, правильно. Что это за хреновина, Брэд, которую ты толкаешь?
  
  Он уставился на Льюиса. Они были одного роста, но Майло был тяжелее Льюиса килограммов на двадцать. Льюис в свою очередь тоже уставился на него — с сигаретой в зубах, с каменным лицом — и оставил вопрос без ответа.
  
  Майло почти шепотом произнес какое-то слово, что-то вроде «Гонзалес».
  
  Взгляд Льюиса дрогнул. Сигарета у него в зубах нырнула и сразу же подпрыгнула вверх, когда зубы сжались.
  
  Он сказал:
  
  — Послушай, Стерджис, я не могу с этим в бирюльки играть. Как минимум, здесь есть столкновение интересов — и возможно, в конце концов придется прокатиться в Пасадену и поговорить об этом с семьей.
  
  — Семья на данный момент — это восемнадцатилетняя девушка, которая только что узнала, что ее мать погибла, но не может даже похоронить ее, потому что тело находится на дне этого проклятого водохранилища. Шериф просто ждет, чтобы оно всплыло…
  
  — Тем более…
  
  — Когда это случится, вот ей будет весело, правда, Брэд? Опознавать всплывший труп? К тому же она последние несколько дней совершенно не выходила из дома, есть куча свидетелей, так что она точно не переезжала этот кусок дерьма и точно никого не нанимала для этого. Но если ты думаешь получить какую-то выгоду от того, что приедешь и по-настоящему доведешь ее, то не стесняйся. Действуй через их адвоката — его дядя был Даус, Хармон Молоток. Капитан Спейн всегда обожал инициативных парней.
  
  Льюис затягивался сигаретой, пускал дым и рассматривал ее, словно это была какая-то удивительная, редкая вещица.
  
  — Если все обстоит так, то можешь не сомневаться, что я там буду, — сказал он, но в его голосе не было уверенности.
  
  — Валяй, Брэд, не стесняйся, — повторил Майло.
  
  Темноволосый детектив закончил беседовать с бродягами и отпустил их взмахом руки. Некоторые из них вошли в здание миссии, другие побрели дальше по улице. Он подошел к нам, вытирая ладони о блейзер.
  
  — Это наш знаменитый Майло Стерджис, — повторил Льюис между быстрыми затяжками.
  
  Его напарник смотрел недоуменно.
  
  Льюис продолжал:
  
  — Чемпион в тяжелом весе Западного Лос-Анджелеса — дрался один раунд с Фриском, помнишь?
  
  Еще одна секунда непонимания, потом внезапная догадка отразилась на лице коротышки. Мгновение спустя ее сменило отвращение. Взгляд пары жестких глаз переместился на меня.
  
  — А это, — сказал Льюис, — семейный врач, то есть врач семьи, которую интересует наш труп. Может, он бы взглянул на твою коленку, Сэнди?
  
  Его напарник не находил ситуацию забавной. Застегнув пиджак, он повернулся к Майло с таким видом, будто рассматривал всплывший труп утопленника.
  
  Майло спросил:
  
  — Вы Эспозито, верно? Раньше служили в Девоншире.
  
  Вместо ответа Эспозито сказал:
  
  — Вы приходили сюда раньше и разговаривали с покойным. О чем?
  
  — Ни о чем. Он не захотел разговаривать.
  
  — Мой вопрос не об этом. — Эспозито рубил слова. — Касательно чего конкретно вы имели намерение говорить с покойным?
  
  Майло немного помолчал — то ли взвешивал свои слова, то ли разбирался в синтаксисе собеседника.
  
  — Касательно его возможной причастности к смерти матери моей клиентки.
  
  Эспозито, казалось, не слышал. Он умудрился отодвинуться от Майло, одновременно выставив голову вперед.
  
  — Что вы можете сказать нам?
  
  И Майло сказал:
  
  — Ставлю десять против одного, что все сведется к какой-нибудь глупости. Опросите здешних постояльцев и определите последнего, кому Макклоски недоложил рагу на раздаче.
  
  — Приберегите свои советы для себя. — Эспозито отодвинулся еще дальше. — Я имею в виду информацию.
  
  — Как в детективном романе?
  
  — Хотя бы.
  
  — Боюсь, что здесь ничем не смогу вам помочь, — усмехнулся Майло.
  
  Льюис сказал:
  
  — Теория рагу здесь ни при чем, Стерджис. Здешние постояльцы обычно обходятся без автомобилей.
  
  — Время от времени им перепадает поденная работа, — возразил Майло. — Развозка, доставка. А может, Макклоски встретил кого-то, кому не приглянулась его физиономия. Она у него была не ахти какая.
  
  Льюис курил и ничего на это не ответил.
  
  — Блеск, — сказал Эспозито и повернулся ко мне: — Вы можете добавить что-нибудь?
  
  Я покачал головой.
  
  — Ну, что тут скажешь? — развел руками Майло. — На этот раз вам достался детективный роман. Ничего не попишешь.
  
  — И вы не можете сообщить ничего, что могло бы прояснить дело? — спросил Эспозито.
  
  — Мне об этом известно не больше вашего, — ответил Майло. Он улыбнулся. — Ну, может, на самую малость больше, но я уверен, что упорной работой вы это быстро наверстаете.
  
  С этими словами он двинулся мимо них, направляясь ко входу в миссию. Я хотел пойти за ним, но Льюис преградил мне дорогу.
  
  — Остановись, Стерджис, — сказал он.
  
  Майло обернулся. Наморщил лоб.
  
  Льюис спросил:
  
  — А теперь что тебе там нужно?
  
  — Думал поговорить со священником, — ответил Майло. — Пора исповедаться.
  
  — Правильно, — ухмыльнулся Эспозито. — У священника борода отрастет, пока он будет слушать.
  
  Льюис засмеялся, но это прозвучало как-то принужденно.
  
  — Может, сейчас не самое лучшее время для этого.
  
  — Я что-то не вижу здесь никакого запрещающего знака, Брэд.
  
  — Все равно сейчас не лучшее время.
  
  Майло упер руки в бока.
  
  — Ты хочешь сказать, что для меня доступ сюда ограничен, потому что покойник здесь когда-то проживал, а всякие бродяги и подонки могут входить и выходить беспрепятственно? Хармон-младший будет просто в восторге, Брэд. В следующий раз, когда они с шефом полиции будут играть в гольф, им будет о чем поговорить.
  
  Льюис сказал:
  
  — Сколько прошло, три месяца? А ты уже действуешь, как проклятый деляга.
  
  — Чушь собачья, — ответил Майло. — Это ведь ты тут ставишь препоны, Брэд. Это ты вдруг ни с того ни с сего решил проявить бдительность.
  
  — Никто нас не заставляет выслушивать эту чушь собачью, — процедил сквозь зубы Эспозито и расстегнул пиджак. Льюис придержал его, дымя словно паровоз. Потом бросил окурок на тротуар, посмотрел, как он тлеет, и отошел в сторону.
  
  — Эй, — сказал Эспозито.
  
  — А пошло все в задницу! — В голосе Льюиса была такая ярость, что Эспозито захлопнул рот. Льюис повернулся ко мне: — Валяйте. Двигайте.
  
  Я двинулся вперед, а Майло рукой уже коснулся двери.
  
  — Смотри, не напорть там, — предостерег Льюис. — И не перебегай нам дорогу. Я не шучу. И мне наплевать, сколько там за тобой этих чертовых адвокатов, слышишь?
  
  Майло толкнул дверь, и мы вошли. До того как дверь закрылась за нами, я услышал, как Эспозито выругался.
  
  И засмеялся — через силу, со злобой.
  * * *
  
  В большой комнате цвета морской волны работал телевизор. На экране мелькало что-то вроде полицейского боевика, и пар сорок полузакрытых глаз следило за фантастическими перипетиями.
  
  — Торазин-сити, — сказал Майло фреоново-холодным голосом. — Гнев как лечебное средство…
  
  Мы дошли до середины комнаты, когда из-за угла коридора появился отец Тим Эндрус, везущий бачок с кофе на алюминиевой тележке. Упакованные в полиэтилен стопки пластиковых стаканчиков заполняли нижнюю полку тележки. Его пасторская рубашка грязно-оливкового цвета была надета поверх выцветших джинсов, добела протертых на коленях. Обут он был в те же самые, что и в первый раз, белые кеды; один шнурок развязался.
  
  Он нахмурился, остановился, резко повернул, чтобы избежать встречи с нами, и покатил тележку между рядами сидевших в расслабленных позах мужчин. Разболтанные колеса тележки все время заедало. Двигаясь рывками и зигзагами, Эндрус оказался наконец у телевизора. Низко наклонившись, он что-то прошептал одному из сидевших — молодому белокожему парню с безумными глазами в слишком тесной для него одежде, придававшей ему вид сильно выросшего мальчишки-беспризорника. Он действительно был очень молод — ему никак не могло быть больше двадцати лет; в нем еще просматривалась младенческая пухлость, а линия подбородка под скудной растительностью оставалась мягкой. Но впечатление детской невинности портили свалявшиеся волосы и покрытая болячками кожа.
  
  Священник разговаривал с ним медленно и с исключительным терпением. Юноша выслушал его, потом медленно поднялся и стал дрожащими пальцами разворачивать стопку стаканчиков. Наполнив стаканчик из крана бачка, он хотел поднести его к губам. Эндрус прикоснулся к его запястью, и юноша остановился в растерянности.
  
  Эндрус улыбнулся, опять что-то сказал и направил руку юноши так, что стаканчик оказался протянутым одному из сидящих людей. Тот человек взялся за стаканчик, и юноша с изумленным видом отпустил его. Эндрус сказал что-то и дал ему еще один стаканчик, в который он стал наливать кофе. Несколько человек встали со своих мест, и перед бачком образовалась небольшая очередь.
  
  Священник жестом подозвал сидевшего в первом ряду худого мужчину, цвет кожи которого напоминал фотопленку. Мужчина встал и подошел прихрамывая. Он и юноша встали бок о бок, не глядя друг на друга. Эндрус улыбнулся и проинструктировал их, что надо делать, чтобы получился конвейер из двух человек. Показывая и ободряя похвалой, он добился определенного ритма наполнения и раздачи стаканчиков, так что очередь с шарканьем начала двигаться вперед. Тогда он подошел к нам.
  
  — Пожалуйста, уйдите, — проговорил он. — Я ничем не могу быть вам полезен.
  
  — Только несколько вопросов, прошу вас, отец Эндрус, — сказал Майло.
  
  — Сожалею, мистер… не помню вашей фамилии, но я абсолютно ничем не могу быть вам полезен, и вы меня очень обяжете, если уйдете.
  
  — Моя фамилия Стерджис, и вы ее не забывали, потому что я вам ее не сообщал.
  
  — Верно, — кивнул священник, — вы не сообщали. Зато это сделала полиция. Совсем недавно. Полиция сообщила мне также и то, что вы — не полицейский.
  
  — А я и не говорил, что я полицейский, святой отец.
  
  Уши отца Эндруса покраснели. Он щипнул себя за редкие усы.
  
  — Действительно, не говорили, но намекали на это. Я имею дело с обманом целый день, мистер Стерджис, — это часть моей работы. Но это не значит, что он мне нравится.
  
  — Простите, — сказал Майло, — я…
  
  — Извиняться не обязательно, мистер Стерджис. Вы можете выразить свое раскаяние тем, что уйдете и позволите мне вернуться к заботам об этих людях.
  
  — Что-нибудь изменилось бы, святой отец, если бы я сказан вам, что я полицейский, временно находящийся в отпуске?
  
  Худое лицо священника выразило удивление.
  
  — А что сказали вам они, святой отец? — спросил Майло. — Что меня выгнали из полиции? Что я какой-нибудь закоренелый грешник?
  
  Бледное лицо отца Эндруса покраснело от гнева.
  
  — Я… я на самом деле не вижу смысла в том, чтобы углубляться в… посторонние вопросы, мистер Стерджис. Главное уже ясно — я ничем не могу вам помочь. Джоэль мертв.
  
  — Я это знаю, отец Эндрус.
  
  — А вместе с ним и интерес, который могла представлять для вас миссия.
  
  — У вас есть какие-нибудь соображения о том, кто виновен в его смерти?
  
  — А вас это волнует, мистер Стерджис?
  
  — Ничуть. Но если это поможет мне понять, почему умерла миссис Рэмп…
  
  — А разве она… О-о… — Эндрус закрыл глаза и быстро открыл их. — О Господи. — Он вздохнул и приложил руки ко лбу. — Я не знал. Очень сожалею.
  
  Майло рассказал ему о Моррисовской плотине. Это был более пространный и более смягченный вариант того, что услышал от него Льюис.
  
  Эндрус покачал головой и перекрестился.
  
  — Отец Эндрус, — сказал Майло, — когда Джоэль был жив, не говорил ли он чего-нибудь такого, что указывало бы на возобновление его контактов с миссис Рэмп или с кем-то еще из членов ее семьи?
  
  — Нет, абсолютно ничего. Простите, но я больше не могу продолжать этот разговор, мистер Стерджис. — Священник взглянул в сторону очереди за кофе. — Но даже если бы он и говорил что-то, вся эта информация являлась бы конфиденциальной. Это вопрос теологический, и факт его смерти ничего не меняет.
  
  — Разумеется, нет, святой отец. Я пришел сюда поговорить с ним еще раз единственно по той причине, что дочь миссис Рэмп очень трудно переживает свою потерю. Она ведь еще совсем ребенок, отец Эндрус. А теперь полностью осиротела. И ей надо привыкать к тому, что у нее никого нет. Я понимаю, что этого не в силах изменить никакие ваши слова или поступки, но любой свет, который вы могли бы пролить на то, что случилось с ее матерью, помог бы ей как-то снова склеить свою жизнь. По крайней мере, так говорит ее лечащий врач.
  
  — Да, — сказал Эндрус. — Это понятно… Бедная девочка. — Он с минуту подумал. — Но нет, это не сможет ей помочь.
  
  — Что не сможет помочь, святой отец?
  
  — Ничего — ничего из того, что мне известно, мистер Стерджис. Я хочу сказать, что ничего не знаю — Джоэль никогда не говорил мне ничего такого, что облегчило бы страдания бедной девочки. Но даже если бы и сказал, то я не мог бы передать это вам, так что, может, и к лучшему, что он мне ничего не говорил. Сожалею, но таковы обстоятельства.
  
  — Угу, — хмыкнул Майло.
  
  Эндрус покачал головой и приложил ко лбу костяшки пальцев сжатой в кулак руки.
  
  — Не очень вразумительно, верно? Сегодня был длинный день, а я всегда теряю связность мысли к концу длинных дней. — Он снова посмотрел в сторону бачка с кофе. — Не отказался бы сейчас выпить этой отравы — мы кладем туда много цикория, но на кофеине не экономим. Это помогает людям в смысле детоксикации. Если хотите, могу и вас угостить.
  
  — Нет, спасибо, святой отец. Я займу буквально одну секунду вашего времени. Относительно Джоэля. Есть какие-нибудь предположения о том, кто мог это сделать?
  
  — Кажется, полиция думает, что это просто одно из тех событий, что постоянно случаются на самом дне жизни.
  
  — А вы с этим согласны?
  
  — По-видимому, причин не соглашаться нет. Я видел столько всего бессмысленного, необъяснимого…
  
  — В смерти Макклоски есть что-то необъяснимое? Непонятное?
  
  — Да нет. Пожалуй, ничего. — Снова взгляд в сторону бачка с кофе.
  
  — Чем можно объяснить, что Макклоски оказался в том месте, где его переехала машина, святой отец?
  
  Эндрус покачал головой.
  
  — Я не знаю. Никакого поручения от миссии у него там не было — я уже это говорил полиции. Люди действительно совершают пешие прогулки, причем на удивительно большие для своих физических возможностей расстояния. Создается такое впечатление, будто пребывание в движении напоминает им, что они все еще живы. Иллюзия цели — даже если им некуда идти.
  
  — Когда мы приходили сюда в первый раз, у меня сложилось впечатление, что Джоэль редко уходил из миссии.
  
  — Это так.
  
  — Так что он не относился к числу ваших любителей прогулок.
  
  — Нет. Пожалуй, нет.
  
  — А до этого он совершал прогулки, о которых вы знали?
  
  — Нет. Пожалуй, нет… — Эндрус замолчал; уши его пылали.
  
  — В чем дело, святой отец?
  
  — То, что я скажу, может показаться очень неприятным, очень предвзятым, но когда я узнал о случившемся, то сразу вообразил, что кто-то из членов семьи — семьи миссис Рэмп — в конце концов решился на месть. Как-то выманил его из миссии и устроил засаду.
  
  — Почему вы так вообразили, святой отец?
  
  — Ну, у семьи определенно есть причина. А то, что это было совершено с помощью автомобиля, представилось мне как… свойственный среднему классу опрятный способ исполнения задуманного. Нет необходимости близко подходить. Ощущать его запах или прикасаться к нему.
  
  Священник опять отвел взгляд в сторону и кверху. Туда, где было распятие.
  
  — Ужасные мысли, мистер Стерджис. Гордиться тут нечем. Я был вне себя — столько вложить в него, а теперь… Потом я понял, что так может думать лишь себялюбец, жестокий и эгоистичный человек. Дурно подозревать ни в чем не повинных людей, которые и так уже хлебнули горя и страдания. У меня нет такого права. Теперь, когда вы мне сказали о миссис Рэмп, я чувствую себя еще большим…
  
  Он покачал головой.
  
  Майло спросил:
  
  — Вы поделились своими подозрениями с детективами?
  
  — Это было не подозрение, просто мелькнувшая… мысль. Недобрая мысль, пришедшая в момент шока, когда я услышал о случившемся. Нет, я не поделился ею с полицейскими. Но они сами заговорили об этом — спросили меня, не заходил ли кто-нибудь из членов семьи миссис Рэмп. Я сказал им, что заходили только вы.
  
  — Как они отреагировали, когда вы сказали им, что я был здесь?
  
  — У меня не сложилось впечатления, что они восприняли это всерьез — что вообще собирались серьезно этим заниматься. Было похоже, что они действуют наобум — как получится. Мне показалось, что они не предполагают потратить много времени на расследование этого дела.
  
  — Почему?
  
  — По их манере. Я к такому привык. Смерть — частая гостья в здешних краях, но крайне редко даст интервью для шестичасовых новостей. — Его лицо помрачнело. — Ну вот, опять пустился в рассуждения, а еще столько работы не сделано. Вы должны меня извинить, мистер Стерджис.
  
  — Конечно, отец Эндрус. Спасибо, что уделили мне время. Но если вы что-то вспомните, любую мелочь, которая поможет этой девчушке, дайте мне знать, очень вас прошу.
  
  У Майло в руке каким-то образом оказалась визитная карточка, которую он протянул священнику. Прежде чем тот успел ее сунуть в карман своих джинсов, я мельком взглянул на нее. Имя и фамилия Майло строгим черным шрифтом; под ними — слово «расследования». В нижнем правом углу — домашний телефон и код вызова.
  
  Майло еще раз поблагодарил Эндруса. Священник казался расстроенным.
  
  — Пожалуйста, не рассчитывайте на меня, мистер Стерджис. Я сказал вам все, что мог.
  * * *
  
  Когда мы возвращались к машине, я заметил:
  
  — «Я сказал вам все, что могу», а не «все, что знаю». Держу пари, Макклоски излил ему душу — либо в виде официальной исповеди, либо на чем-то вроде консультации. Но ни в том, ни в другом случае ты этого никогда из него не вытянешь.
  
  — Знаю, — ответил Майло. — Я когда-то тоже советовался со своим священником.
  
  Мы прошли остаток пути до машины в молчании. На обратном пути в Сан-Лабрадор я спросил Майло:
  
  — Кто такой Гонзалес?
  
  — А?
  
  — Ты сказал о нем Льюису. Мне показалось, это произвело на него впечатление.
  
  — Ах это, — сказал он, хмурясь. — Давняя история. Гонсалвес. Льюис работал в Западном Лос-Анджелесе — он тогда носил еще форму. Мальчик с высшим образованием, со склонностью считать себя умней других. Гонсалвес — это дело, которое он запорол. Случай бытового насилия, к которому он отнесся с недостаточной серьезностью. Жена настаивала, чтобы мужа заперли, но Льюис решил, что степень бакалавра, причем по психологии, поможет ему решить проблему и без этого. Провел с ним душеспасительную беседу и ушел, довольный собой. А через час после его ухода муж порезал жену опасной бритвой. Льюис был тогда совсем мягкотелый — никакой позиции. Я мог бы погубить его, но предпочел смягчить краски в письменных рапортах и много говорил с ним, чтобы поддержать в это трудное время. Потом он стал жестче, осторожнее в поступках, больше не портачил — во всяком случае, заметно. Несколько лет назад стал детективом и перевелся в Центральный.
  
  — Не похоже, чтобы он испытывал большую благодарность.
  
  — Да. — Он крепче сжал баранку. — Выветриваются даже горы.
  
  Немного погодя он продолжал:
  
  — Когда я первый раз позвонил ему — позондировать почву относительно Макклоски и миссии, — он был холоден, но вежлив. Принимая во внимание историю с Фриском, на лучшее рассчитывать я и не могу. А сегодня это был любительский спектакль — он играл его из-за того занудного засранца, в паре с которым работает.
  
  — Мы и они, — сказал я.
  
  Он не ответил. Я пожалел, что напомнил об этом. Чтобы разрядить напряженность, я переменил тему.
  
  — Клевые у тебя визитки. Когда успел обзавестись?
  
  — Пару дней назад — моментальная печать на Ла-Сьенега, при выезде на шоссе. Купил коробку — пятьсот штук — по оптовой цене. Вот и толкуй о разумных капиталовложениях.
  
  — Дай-ка посмотреть.
  
  — Зачем это?
  
  — Сувенир на память — не исключено, что она станет коллекционной вещью.
  
  Он скорчил гримасу, полез в карман пиджака и извлек одну карточку.
  
  Я взял ее, щелкнул тонкой, упругой бумагой и сказал:
  
  — Класс.
  
  — Мне нравится веленевая бумага, — откликнулся Майло. — Годится вместо зубочистки.
  
  — Или вместо книжной закладки.
  
  — Я знаю кое-что даже более конструктивное. Из них можно строить домики. А потом дуть на них и ломать.
  32
  
  У дома в Сассекс-Ноул он затормозил рядом с «севилем».
  
  — Что у тебя дальше по программе?
  
  — Сон, плотный завтрак, потом — финансовые подонки. — Майло поставил «порше» на нейтралку и газанул.
  
  — А что насчет Макклоски?
  
  — Не собираюсь идти на похороны.
  
  Он опять газанул. Побарабанил по баранке.
  
  Я спросил:
  
  — Какие соображения насчет того, кто и за что его убил?
  
  — Ты все их слышал, когда мы были в миссии.
  
  — Ладно, — сказал я.
  
  — Ладно. — Он уехал.
  * * *
  
  Мой дом показался мне миниатюрным и приветливым. Таймер отключил освещение пруда, и в темноте нельзя было увидеть, как поживает моя икра. Я взобрался наверх, проспал десять часов и проснулся в понедельник, думая о Джине Рэмп и Джоэле Макклоски, которые вновь оказались связанными друг с другом болью и ужасом.
  
  Была ли связь между водохранилищем и тем, что случилось в грязном закоулке, или же Макклоски просто настигла судьба, уготованная всем человеческим отбросам?
  
  Убийство с использованием автомобиля. Я невольно стал думать о Ноэле Друкере. Он имел доступ к большому числу машин и достаточно свободного времени — «Кружка» была закрыта на неопределенный срок. Были ли его чувства к Мелиссе достаточно сильны, чтобы настолько сбить с прямой дорожки? И если да, то чья была инициатива — его или Мелиссы?
  
  А Мелисса? Мне делалось дурно при мысли, что она может быть вовсе не той беззащитной сиротой, портрет которой Майло изобразил перед детективами. Но ведь я сам видел, каков ее нрав в действии. Сам наблюдал, как она трансформировала свое горе в мстительные фантазии, направленные против Энгера и Дауса.
  
  Я вспомнил картину: она и Ноэль лежат обнявшись на ее кровати. Что, если план сведения счетов с Макклоски родился у них в один из таких моментов?
  
  Я переключился на другой канал.
  
  Рэмп. Если он не был виновен в исчезновении Джины, то, может быть, отомстил за него.
  
  У него была масса причин ненавидеть Макклоски. Сидел ли он сам за рулем машины смерти или кого-то нанял? Такая идеальная справедливость должна была бы ему импонировать.
  
  Тодд Никвист отлично подошел бы для этого дела — кому придет в голову связать серфингиста, подвизающегося на западе, со смертью сумасшедшего бродяги в центре города?
  
  А может, эту машину вел Ноэль, но по поручению Рэмпа, а не Мелиссы.
  
  Или это не был ни один из них.
  
  Я сел на край кровати.
  
  Перед глазами всплыл образ.
  
  Шрамы, покрывающие лицо Джины.
  
  Я подумал о той тюрьме, в которую отправил ее Макклоски на пожизненный срок.
  
  Зачем я трачу время, ломая голову над причиной его смерти? Его жизнь была классическим образцом гнусности. Кто будет жалеть о нем, кроме отца Эндруса? Да и чувства священника, по всей вероятности, вытекают скорее из теологической абстракции, чем из человеческой привязанности.
  
  Майло был прав, отмахнувшись от всего этого.
  
  А я тут играю в умственные игры, вместо того чтобы делать что-то полезное.
  
  Я встал, потянулся и вслух произнес:
  
  — Туда ему и дорога.
  
  Потом, одевшись в брюки цвета хаки, рубашку с галстуком и легкий твидовый пиджак, я поехал в Западный Голливуд.
  * * *
  
  Адрес на Хиллдейл-авеню, который мне дала сестра Кэти Мориарти, находился между бульварами Санта-Моника и Сансет. Дом оказался непривлекательного вида коробкой цвета старых газет, которая почти по самую крышу пряталась за неухоженной, разросшейся миртовой изгородью. Плоская крыша была выложена выкрашенной в черный цвет испанской черепицей. Краска была тускло-черная; похоже, что работу делал дилетант — кое-где из-под черного проглядывала терракота, оттенок которой напоминал плохо прокрашенный коричневый ботинок.
  
  Миртовая изгородь кончалась у короткой, приходящей в негодность подъездной дорожки — было видно, как асфальт борется с сорной травой на том небольшом, меньше метра, участке, который оставил незанятым старый желтый «олдсмобиль», весь закапанный птичьим пометом. Я припарковался на противоположной стороне улицы и пересек сухую, подстриженную лужайку, спекшуюся тверже асфальта. Ко входной двери вели три цементные ступени. Три металлические таблички с черными буквами адресов были прибиты слева от серой деревянной двери. Ручка дверного звонка была заклеена куском скотча, потемневшего в тон общей цветовой гамме дома. Каталожная карточка с написанным на ней красной шариковой ручкой словом «СТУЧИТЕ» была подсунута под рамку звонка. Я сделал так, как было сказано, и был вознагражден много секунд спустя звуками сонного мужского голоса, который произнес:
  
  — Сейчас иду!
  
  Потом из-за серой двери послышалось:
  
  — Да?
  
  — Меня зовут Алекс Делавэр, и я ищу Кэти Мориарти.
  
  — А в чем дело?
  
  Я подумал о предложенных Майло легендах, почувствовал отсутствие всякого желания воспользоваться ими и решил остановиться на том, что формально являлось правдой.
  
  — Ее родственники давно не имеют о ней известий.
  
  — Родственники?
  
  — Сестра и муж сестры. Мистер и миссис Роббинс. Живут в Пасадене.
  
  Дверь открылась. Молодой человек с зажатым в правой руке пучком кистей окинул меня взглядом, в котором не было ни удивления, ни подозрительности. Это был просто взгляд художника, оценивающий перспективу.
  
  На вид ему еще не было тридцати, он был высок, крепкого сложения; его темные волосы были зачесаны назад и связаны в «лошадиный хвост» около тридцати сантиметров длиной, который свисал на его левую ключицу. У него было крупное лицо с несколько расплывчатыми чертами, низкий плоский лоб и выступающие надбровные дуги. Он был похож на обезьяну — скорее гориллу, чем шимпанзе; это впечатление еще больше усиливалось от черных, сросшихся над переносицей бровей и черной щетины, которая покрывала его щеки, шею и сливалась с волосами, росшими на груди. На нем была черная синтетическая майка с помидорно-красной эмблемой компании, производящей скейтборды, мешковатые, цветастые в оранжево-зеленых тонах шорты до колен и резиновые пляжные сандалии. Его руки до локтей были покрыты темными курчавыми волосами. Дальше кожа была безволосая, белая, и под ней угадывались мышцы, которые можно было бы легко накачать, но сейчас они выглядели дряблыми, нетренированными. Высохший мазок небесно-голубой краски украшал один бицепс.
  
  — Извините за беспокойство, — сказал я.
  
  Он взглянул на свои кисти, потом опять на меня.
  
  Я вынул свой бумажник, нашел там взятую накануне у Майло визитку и подал ему.
  
  Он внимательно изучил ее, улыбнулся, так же внимательно посмотрел на меня и вернул визитку.
  
  — Мне кажется, вы говорили, что вас зовут Дела… как-то так.
  
  — Стерджис возглавляет дело. Я работаю с ним.
  
  — Оперативник, — усмехнулся он. — Но не похожи — во всяком случае, на тех, которых показывают по ТВ. Но в этом, наверно, как раз и состоит весь смысл, а? Очень неразговорчивый.
  
  Я улыбнулся.
  
  Он еще немного поизучал меня.
  
  — Адвокат, — сказал он наконец. — Со стороны защиты, не обвинения — или, может быть, какой-то профессор. Вот так я вас себе представляю, Марлоу[19].
  
  — Вы работаете в кино? — спросил я.
  
  — Нет. — Он засмеялся и прикоснулся кистью к губам. Опустив ее, продолжал: — Хотя, наверное, да. Вообще-то я писатель. — Он опять засмеялся. — Как и все в этом городе, верно? Но не сценарист — упаси Боже от сценариев.
  
  Его смех стал тоном выше и длился дольше.
  
  — А вам приходилось писать сценарии?
  
  — Нет, не приходилось.
  
  — Ничего, у вас все еще впереди. Здесь у всех есть какой-нибудь потрясающий сценарий — кроме меня. То, чем я зарабатываю на жизнь, называется графикой. Пульверизаторный фотореализм, чтобы продавать товары. То, что я делаю для забавы, называется искусством. Неряшливая свобода. — Он помахал кистями. — А то, что я делаю, чтобы оставаться в здравом уме, называется писательством — короткие рассказы, постмодернистские эссе. Парочка была опубликована в «Ридерс» и «Уикли». Навеянная настроением городская беллетристика — о том, какие чувства пробуждают в людях музыка, деньги и вся лос-анджелесская жизнь. О том, какие неожиданные стороны Лос-Анджелес высвечивает в людях.
  
  — Как интересно, — сказал я, но это прозвучало не вполне убедительно.
  
  — Ну да, — весело парировал он, — как будто вам не один черт. Вы ведь просто хотите сделать свое дело и поскорее вернуться домой, верно?
  
  — Человеку нельзя без хобби.
  
  — Да-да, — согласился он, переложил кисти в левую руку, правую протянул мне и представился: — Ричард Скидмор.
  
  Мы обменялись рукопожатием, он отступил назад и пригласил:
  
  — Проходите.
  
  Изнутри дом оказался типичным сооружением довоенной постройки. Тесные, темные комнаты, где пахло растворимым кофе, готовой пищей, марихуаной и скипидаром. Стены с рельефной отделкой, закругленные арки, жестяные настенные светильники, ни в одном из которых не было лампочек. Кирпичная полка над камином, набитым брикетами «Престо», с которых еще не были сняты обертки. Купленная по случаю мебель, в том числе несколько предметов садовой мебели из пластмассы и алюминиевых трубок, была беспорядочно расставлена на истертых деревянных полах. Искусство и все его спутники — причудливой формы холсты в разных стадиях готовности, баночки и тюбики краски, отмокающие в кувшинчиках кисти — были повсюду, за исключением стен. Заляпанный красками мольберт стоял посреди гостиной в окружении куч скомканной бумаги, сломанных карандашей и огрызков угля. Чертежный стол и стул с регулируемым сиденьем располагались там, где, судя по всему, должен был находиться стол обеденный. Там же стоял компрессор с подсоединенным к нему пульверизатором для распыления красок.
  
  На стенах не было никаких украшений, если не считать единственного листа чертежной бумаги, пришпиленного над каминной полкой. В центре каллиграфическими буквами на нем было написано:
  
   День Саранчи
  
   Сумерки Червей
  
   Ночь Живого Ужаса
  
  — Мой роман, — сказал Скидмор, — это одновременно и название, и начальная строка Остальное состоится, когда опять наступит фаза усидчивости — у меня с этим всегда были проблемы.
  
  Я спросил:
  
  — С Кэти Мориарти вы познакомились благодаря вашему писательству?
  
  — Работа, дело прежде всего, а, Марлоу? Сколько же вам платит ваш босс за такую добросовестность?
  
  — Это зависит от характера дела.
  
  — Отлично, — усмехнулся он. — Уклончивый ответ. Знаете, то, что вы вот так просто зашли, действительно здорово. Именно поэтому я и люблю просыпаться утром в Лос-Анджелесе. Никогда не знаешь заранее, какой еще южнокалифорнийский типаж постучится в дверь.
  
  Еще один оценивающий взгляд. Я начал чувствовать себя натюрмортом.
  
  — Пожалуй, я вас использую в своей следующей вещи, — сказал он, проводя в воздухе воображаемую линию. — «Частный сыщик: вещи, которые видит он, — вещи, которые видят его».
  
  Он собрал с шезлонга лежавшие там несколько холстов, покрытых абстрактными кляксами, и бесцеремонно бросил их на пол.
  
  — Садитесь.
  
  Я опустился в шезлонг, а он уселся на деревянную табуретку, стоявшую точно напротив меня.
  
  — Это здорово, — повторил он. — Спасибо, что заглянули.
  
  — Кэти Мориарти живет здесь?
  
  — Ее квартира позади дома. Гаражная пристройка.
  
  — А кто домовладелец?
  
  — Я, — с гордостью произнес он. — Дом достался мне по наследству от деда. Он был гомик — вот почему дом в Городе Мальчиков. Вышел из уединения через двадцать лет после смерти бабушки, и я был единственным родственником, который от него не отвернулся. Так что, когда он умер, все досталось мне — дом, то, что называется машиной, сотня акций Ай-би-эм. Искусство сделки, верно?
  
  — Миссис Роббинс говорит, что не видела Кэти больше месяца. Когда вы видели ее в последний раз?
  
  — Странно, — сказал он.
  
  — Что именно?
  
  — Что ее сестра наняла кого-то искать ее. Они с ней не ладили — по крайней мере, с точки зрения Кэти.
  
  — Почему же?
  
  — Столкновение культур, без сомнения. Кэти называла сестру пасаденской занудой. Из тех, которые говорят «мочеиспускание» и «дефекация».
  
  — В противоположность самой Кэти.
  
  — Именно.
  
  Я снова спросил его, когда он ее видел последний раз.
  
  Он ответил:
  
  — Тогда же, когда и миссис Зануда, — около месяца назад.
  
  — Когда в последний раз она платила за квартиру?
  
  — Квартира ей стоит сотню в месяц — смешно, правда? Я как-то не смог полностью войти в роль домовладельца.
  
  — Когда в последний раз Кэти платила эту сотню?
  
  — В самом начале.
  
  — В самом начале чего?
  
  — Нашего знакомства. Она была просто счастлива, что нашла такое дешевое жилье, ведь в квартплату входит и стоимость всех удобств, потому что все счетчики остались общими, и не хотелось затевать возню с переделкой, так что Кэти решила сразу заплатить за десять месяцев. Таким образом, у нее за квартиру заплачено по декабрь включительно.
  
  — Десять месяцев. Она живет здесь с февраля?
  
  — Да, наверное, так. Это было сразу после новогодних праздников. В гаражных апартаментах я устроил вечеринку — для художников, писателей, великих правщиков. Когда потом убирался, то решил одну квартиру сдать, а другую использовать как кладовку, чтобы не было искушения закатить еще один праздник на следующий год и выслушивать весь этот бред.
  
  — Кэти тоже была приглашена?
  
  — Каким образом это могло быть?
  
  — Она ведь тоже пишет.
  
  — Нет, я с ней познакомился уже после вечеринки.
  
  — И как именно?
  
  — Объявление в газете. Она пришла первой и понравилась мне. Деловая, никакого притворства — настоящая, серьезная сапфистка.
  
  — Сапфистка?
  
  — Ну да. Как на Лесбосе.
  
  — Она лесбиянка?
  
  — Точно. — Он широко улыбнулся и поцокал языком. — Похоже, сестренка Зануда не очень тщательно вас информировала.
  
  — Похоже.
  
  — Я же сказал — столкновение культур. Пусть это вас не шокирует, Марлоу, — вы сейчас находитесь в Западном Голливуде. Здесь все либо голубые, либо старые, либо и то и другое Или такие, как я. Я соблюдаю целомудрие, пока мне не встретится нечто моногамное, гетеросексуальное и важное для меня. — Он дернул себя за «хвост». — Вы на это не смотрите — я на самом деле правый. Два года назад у меня было двадцать шесть рубашек с застежкой донизу и четыре пары дешевых мокасин. Это, — он еще раз потянул себя за «хвост», — было сделано ради того, чтобы соседям спокойнее жилось, я уже тащу вниз стоимость земельных участков — шанс, что нас не снесут бульдозерами под очередную прибыльную застройку.
  
  — У Кэти есть, подруга?
  
  — Лично я не видел и сказал бы, что скорее всего нет.
  
  — Почему вы так считаете?
  
  — Ее персона проецируется как сугубо нелюбимая. Как если бы она только что прошла через что-то очень болезненное и не хочет опять жонглировать бритвенными лезвиями. Она, конечно, ничего такого не говорила — мы не слишком много разговариваем, потому что довольно редко видимся. Я люблю подольше поспать, а ее бóльшую часть времени не бывает дома.
  
  — Так подолгу?
  
  Он подумал.
  
  — Пожалуй, это самое долгое отсутствие, но она обычно много ездит — я хочу сказать, что нет ничего странного, если ее нет дома целую неделю. Так что можете сказать ее сестре, что скорее всего с ней все в порядке — скорее всего занимается чем-то таким, о чем мисс Пасадене не следует знать.
  
  — Откуда вам известно, что она лесбиянка?
  
  — Ах да, вам нужны доказательства. Ну, начать с того что она читает. Журналы для лесбиянок. Регулярно их покупает — я нахожу их в мусоре. А потом ее корреспонденция.
  
  — Какого рода эта корреспонденция?
  
  Его улыбка сверкнула широкой белой полосой в густой щетине.
  
  — Я не прилагаю специальных усилий, чтобы ее читать, Марлоу, это было бы противозаконно, верно? Но иногда почта для задней пристройки попадает в мой ящик, потому что почтальон не соображает, что там есть пристройка, — или ему просто лень туда идти. Немало писем бывает от соответствующих групп. Как вам мои дедуктивные способности?
  
  — За месяц у вас должно было кое-что накопиться, — сказал я.
  
  Он встал, пошел на кухню и вернулся через минуту с пачкой конвертов, перетянутых резинкой. Сняв резинку, он осмотрел каждое почтовое отправление и, подержав всю пачку еще несколько секунд, передал ее мне.
  
  Я развернул конверты веером и пересчитал. Одиннадцать штук.
  
  — Не густо за целый месяц, — заметил я.
  
  — Я же сказал — нелюбимая.
  
  Я перебрал почту. Восемь отправлений оказались открытками и проспектами, адресованными «жильцу», и адрес был отпечатан на компьютере. И три письма были адресованы лично Кэти Мориарти. Одно из них скорее всего содержало просьбу о денежном пожертвовании для группы помощи больным спидом. Еще одно было с аналогичной просьбой от клиники в Сан-Франциско.
  
  Третий конверт был белый, делового формата; судя по почтовому штемпелю, он был отправлен три недели назад из Кембриджа, штат Массачусетс. На машинке отпечатано. «Мисс Кэтлин Р. Мориарти» Обратный адрес в верхнем левом углу гласил «АЛЬЯНС СЕКСУАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ ПРОТИВ ДИСКРИМИНАЦИИ, УЛИЦА МАССАЧУСЕТС, КЕМБРИДЖ».
  
  Я вынул ручку, понял, что у меня нет с собой бумаги, и записал эту информацию на обороте квитанции за бензин, оказавшейся у меня в бумажнике.
  
  Скидмор наблюдал за мной, явно забавляясь.
  
  Я еще какое-то время вертел конверт в руках — больше для того, чтобы не обмануть его ожиданий, чем по какой-либо иной причине, а потом отдал обратно ему.
  
  Он спросил:
  
  — Ну и что же вы узнали?
  
  — Не много. Что вы еще можете о ней рассказать?
  
  — Каштановые волосы, короткая стрижка. Зеленые глаза, чуть простоватое лицо. Стиль, которого она придерживается в одежде, ориентирован на мешковатость и здравый смысл.
  
  — У нее была работа?
  
  — Возможно, хотя точно я сказать не могу.
  
  — Она никогда не упоминала никакого места работы?
  
  — Нет. — Он зевнул и потер сначала одну коленку, потом другую.
  
  — Помимо писательской работы, — уточнил я.
  
  — Это не работа, Марлоу. Это призвание.
  
  — Вы когда-нибудь видели что-либо из написанного ею?
  
  — Разумеется. Первые два месяца мы вообще с ней не общались, но в один прекрасный день обнаружили, что служим одной и той же музе, и тогда-то кое-что друг другу показали и рассказали.
  
  — Что показала она?
  
  — Свой альбом для вырезок.
  
  — Не вспомните, что там было?
  
  Он скрестил ноги и поскреб одну волосатую икру.
  
  — Как это у вас называется? Сбор личностных характеристик объекта исследования?
  
  — Вот именно. Так что все-таки было у нее в альбоме?
  
  — Только брать, ничего не давая, а? — сказал он, но без раздражения.
  
  — Я не знаю ровным счетом ничего, Ричард. Именно поэтому я и беседую с вами.
  
  — Это превращает меня в доносчика?
  
  — В источник информации.
  
  — Ага.
  
  — Так что же с альбомом?
  
  — Я только пробежал его глазами, — сказал он и опять зевнул. — В основном это статьи — то, что она написала.
  
  — На какую тему статьи?
  
  Он пожал плечами.
  
  — Я не очень вчитывался — слишком много фактуры и мало фантазии.
  
  — Нельзя ли мне взглянуть на альбом?
  
  — А как это было бы возможно?
  
  — Например, если бы у вас был ключ от ее квартиры.
  
  Он приложил ладонь к губам, пародируя шок и возмущение.
  
  — Нарушить неприкосновенность жилища, Марлоу?
  
  — А если вы будете стоять у меня непосредственно за спиной, пока я читаю?
  
  — Это не снимает проблемы конституционности, Фил.
  
  — Послушайте, это дело серьезное. — Я подался вперед, изо всех сил стараясь, чтобы голос звучал зловеще. — Возможно, ей грозит опасность.
  
  Он открыл рот, и я понял, что он собирается отмочить очередную хохму Я поставил ему блок вытянутой рукой и сказал:
  
  — Я серьезно, Ричард.
  
  Его рот закрылся и оставался закрытым какое-то время. Я пристально посмотрел на него; он потер сначала локти, потом колени и подтвердил:
  
  — Вы говорите, серьезно.
  
  — Очень серьезно.
  
  — Это как-то связано со взысканием?
  
  — Взысканием чего?
  
  — Денег. Она сказала мне, что заняла много денег у сестры, но не вернула ни цента, и муж сестры уже начал злиться — он какой-то там финансовый тип.
  
  — Мистер Роббинс — адвокат. Он и его жена действительно беспокоятся о долгах Кэти. Но теперь речь не об этом. Ее слишком долго нет, Ричард.
  
  Он еще немного порастирался, потом сказал:
  
  — Когда вы сослались на сестру, я подумал, что ваш визит касается взыскания долга.
  
  — Ну, так вы ошиблись, Ричард. Ее сестра — невзирая ни на какое столкновение культур — беспокоится о ней, и я тоже. Я не вправе ничего больше сказать вам, но мистер Стерджис считает это дело срочным.
  
  Он развязал свой пучок и потряс головой, распуская волосы. Густые и блестящие, словно у красотки с обложки журнала, они веером упали ему на лицо. Я услышал, как хрустнула его шея, когда он нагнулся и продолжал трясти волосами. Когда он поднял голову, небольшая прядь волос оказалась у него во рту, и он стал жевать ее с задумчивым видом.
  
  — Вы хотите только взглянуть на альбом, так? — спросил он, вытаскивая волосы изо рта.
  
  — Совершенно верно, Ричард. Вы можете все это время наблюдать за мной.
  
  — Ладно, — согласился он. — Почему бы нет? В худшем случае она узнает и разозлится, а мне придется предложить ей поискать более дешевое жилье.
  
  Он встал, потянулся и снова тряхнул волосами. Когда я тоже встал, он сказал:
  
  — Вы оставайтесь здесь, Фил.
  
  Еще один поход на кухню. Он вернулся очень быстро — видимо, далеко ходить не пришлось — и принес тетрадь с отрывными листами в оранжевой матерчатой обложке.
  
  Я спросил:
  
  — Она оставила тетрадь вам?
  
  — Нет. Дала мне посмотреть, а потом забыла забрать. Когда я обнаружил это, ее уже не было, так что я куда-то сунул тетрадь — у меня тут валяется столько всякого барахла, — а она так больше о ней и не спросила. Мы оба просто забыли. Значит, тетрадь не очень-то ей нужна, верно? Именно так я ей и скажу, если она разозлится.
  
  Он вернулся на табуретку, раскрыл тетрадь и перелистал несколько страниц. Словно хотел еще немного оттянуть тот момент, когда должен будет отдать ее мне, — точно так же он поступил и с почтой.
  
  — Ну вот, — сказал он. — Здесь нет ничего пикантного, Фил.
  
  Я открыл тетрадь. В ней было около сорока двусторонних листов — черная бумага под прозрачным пластиком. Газетные вырезки за подписью Кэти Мориарти были вставлены под пластик каждого листа. С внутренней стороны обложки имелся клапан. Я сунул туда руку. Пусто.
  
  Статьи располагались в хронологическом порядке. Первые несколько статей, написанные пятнадцать лет назад, были из «Дейли колиджен», студенческой газеты города Фресно. Еще с десяток материалов, распределенных на семилетний период, были из «Фресноби». Потом шли статьи из «Манчестер юнион лидер» и «Бостон глоб». Даты указывали на то, что Кэти Мориарти проработала в каждой из газет Новой Англии всего по году.
  
  Я вернулся к началу и стал просматривать статьи на предмет содержания. По большей части это были материалы, представляющие общий интерес, и все на местные темы. Городские мероприятия, очерки об известных людях. Статьи о досуге и отдыхе, о любимых четвероногих друзьях. Склонность к расследованиям проявилась только в тот год, когда Мориарти работала в «Бостон глоб»: там она опубликовала серию статей о загрязнении Бостонской бухты и разоблачительный материал о жестоком отношении к животным, имевшем место со стороны одной фармакологической фирмы в Вустере, который показался мне не слишком глубоким.
  
  Последней в альбоме была вырезка рецензии из «Хартфорд курант» на ее книгу о пестицидах — «Плохая земля». Небольшая публикация. Плюсы за энтузиазм, минусы за слабую документированность.
  
  Я проверил задний клапан обложки. Вынул из-под него несколько сложенных кусочков газетной бумаги. Скидмор смотрел на пальцы ног и ничего не заметил. Я развернул вырезки и стал читать.
  
  Пять материалов из колонки комментатора, датированные прошлым годом, опубликованные в газете «ГАЛА бэннер» с подзаголовком: «Ежемесячный информационный бюллетень Альянса сексуальных меньшинств против дискриминации, Кембридж, Масс».
  
  Материалы подписаны: Кейт Мориарти, постоянный комментатор.
  
  Эти материалы были пронизаны гневом — против мужского засилья, против распространения спида, против пениса в качестве оружия. Одна статья была о личности и женоненавистничестве. К ней скрепкой была прикреплена маленькая вырезка.
  
  Скидмор зевнул.
  
  — Уже закончили?
  
  — Еще одну секунду.
  
  Я прочел вырезку. Опять «Глоб», номер трехлетней давности. Подпись Мориарти отсутствует. Вообще нет никакой подписи. Просто краткое информационное сообщение — одна из тех небольших обзорных заметок, которые печатаются на второй полосе последнего выпуска.
  
   СМЕРТЬ ВРАЧА ОТ ПЕРЕДОЗИРОВКИ
  
   Кембридж. Причиной смерти одного из членов Гарвардского психиатрического общества считают случайный или намеренный прием слишком большой дозы барбитуратов. Тело Айлин Уэгнер, 37 лет, было обнаружено сегодня утром в ее кабинете психиатрического отделения больницы «Бет Исраэль» на Бруклайн-авеню. Смерть наступила, как предполагают, ночью. В полиции отказались сообщить, что привело к такому заключению; было лишь заявлено, что у доктора Уэгнер были «проблемы личного характера». Доктор Уэгнер, выпускница медицинского факультета Йельского университета, окончила педиатрические курсы при Западном центре педиатрической медицины в Лос-Анджелесе и работала по специальности за границей от Всемирной организации здравоохранения. В прошлом году она приехала в Гарвард, чтобы изучать детскую и подростковую психиатрию.
  
  Я посмотрел на Скидмора. Его глаза были закрыты. Я вытянул статью, сунул ее в карман, закрыл альбом и сказал:
  
  — Спасибо, Ричард. А как насчет того, чтобы дать мне взглянуть на ее квартиру?
  
  Глаза открылись.
  
  — Просто чтобы удостовериться, — добавил я.
  
  — Удостовериться в чем?
  
  — Что она не находится там — не ранена или еще чего похуже.
  
  — Она никак не может там находиться, — возразил он с неподдельным беспокойством, которое явно оказало на него живительное воздействие. — Это невозможно, Марлоу.
  
  — Почему вы так в этом уверены?
  
  — Я сам видел, как она уезжала месяц назад. У нее белый «датсун» — по номерным знакам можно как-то проследить, верно?
  
  — А что, если она вернулась без машины? Вы могли и не заметить — сами мне говорили, что вы с ней не очень-то часто встречались.
  
  — Нет. — Он покачал головой. — Это уж слишком.
  
  — Но почему бы нам просто не проверить, Ричард? Вы можете наблюдать за мной — как и в случае с альбомом.
  
  Он потер глаза. Пристально посмотрел на меня и встал.
  
  Я прошел вслед за ним в маленькую темную кухню, где он извлек связку ключей из кучи какого-то хлама и открыл заднюю дверь. Мы перешли задний дворик — такой маленький, что на нем нельзя было даже поиграть в «классики», — и оказались перед двойным гаражом. Гаражные двери были старомодные, навесные. В центре каждой было вставлено по обычной двери. Это были в прямом смысле слова гаражные квартиры.
  
  — Вот сюда, — сказал Скидмор и подвел меня к левой секции. Дверь в двери была заперта на засов, открываемый ключом.
  
  — Превращение гаража в жилье является противозаконным. Но вы меня не выдадите, Марлоу, нет?
  
  — Честное благородное слово.
  
  Улыбаясь, он перебирал ключи. Потом вдруг посерьезнел и замер.
  
  — В чем дело, Ричард?
  
  — Наверно, был бы запах — если она… ну, вы понимаете?
  
  — Не обязательно, Ричард. Заранее сказать нельзя.
  
  Он опять улыбнулся, на этот раз неуверенно. Его пальцы, перебирающие ключи, дрожали.
  
  — Любопытно было бы узнать одну вещь, — заметил я. — Если вы думали, что я явился, чтобы стребовать с Кэти долг, почему вы впустили меня?
  
  — Очень просто, — ответил он. — В надежде на материал.
  * * *
  
  Жилище Кэти Мориарти представляло собой комнату шесть на шесть, которая все еще воняла автомобилем. Пол был выложен квадратами линолеума пшеничного цвета, стены белые — сухая штукатурка. Из мебели там был положенный на пол двуспальный матрас со сбившейся к ногам простыней, из-под которой виднелся синий наматрасник в пятнах от пота. Деревянная тумбочка, круглый белый пластиковый стол и три металлических стула с сиденьями и спинками из толстого желтого пластика с гавайским рисунком. В одном из дальних углов стояла электроплитка на металлической подставке, а другой был занят туалетной кабинкой из стекловолокна, которая была не больше аналогичного помещения в самолете. На расположенной над электроплиткой единственной полке стояла кое-какая посуда и кухонные принадлежности. На противоположной стене был устроен самодельный гардероб — каркас из белых полихлорвиниловых трубок. На горизонтальной трубке висело несколько комплектов одежды, по большей части джинсы и рубашки.
  
  Кэти Мориарти потратила деньги сестры не на украшение своего интерьера. У меня было предположение о том, куда пошли эти средства.
  
  Скидмор сказал:
  
  — Вот это да! — Его лицо под порослью щетины побледнело, одну руку он запустил в волосы.
  
  — Что там такое?
  
  — Или тут кто-то побывал, или она собрала вещички и смоталась потихоньку от меня.
  
  — Почему вы так решили?
  
  Вдруг заволновавшись, он замахал руками. Словно неусидчивый ребенок, старающийся, чтобы его поняли.
  
  — При ней здесь, было не так. У нее было много вещей — чемоданы, рюкзак… и такой большой сундук, который был у нее вместо кофейного столика. — Он осмотрелся и показал. — Вон там он стоял. А прямо на нем была стопка книг — рядом с матрасом.
  
  — Что за книги?
  
  — Я не знаю — не интересовался… но в одном я совершенно уверен. Раньше комната выглядела не так.
  
  — Когда в последний раз вы видели комнату в ее обычном виде?
  
  Запущенная в волосы рука сжалась и захватила пучок.
  
  — Незадолго перед тем, как она уехала, — когда же это было? Пять недель назад? А может, шесть, я не помню. Это было вечером. Я занес ей почту, и она сидела с ногами на сундуке. Так что сундук был здесь, это точно. Пять или шесть недель назад.
  
  — А что было в сундуке, как по-вашему?
  
  — Не знаю. Может, вообще ничего — хотя зачем кому-то понадобилось брать пустой сундук, верно? Значит, что-то все-таки в нем было. А если она смоталась втихаря, то почему оставила одежду, посуду и другие вещи?
  
  — Правильный ход мысли, Ричард.
  
  — Очень странно.
  
  Мы вошли в комнату. Он остался стоять у двери, а я начал ходить и смотреть. И тут я заметил что-то на полу, возле матраса. Кусочек поролона. Потом еще один и еще. Нагнувшись, я провел рукой по боковой стороне матраса. Выпало еще несколько кусочков. И вот мои пальцы нащупали разрез — ровный, прямой, сделанный с хирургической аккуратностью, почти не заметный даже с близкого расстояния.
  
  — Что это? — спросил Скидмор.
  
  — Матрас разрезан.
  
  — Вот это да. — Он помотал головой из стороны в сторону, и волосы повторили это движение.
  
  Он остался на месте, а я встал на колени, раздвинул края разреза и заглянул внутрь. Ничего. Еще раз обвел глазами всю комнату. Ничего.
  
  — Ну, что?
  
  — Этот матрас ваш или ее?
  
  — Ее. Что происходит?
  
  — Похоже, здесь побывал кто-то любопытный. А может, она что-то прятала в матрасе. У нее был телевизор или стерео?
  
  — Только радио. И его тоже нет! Неужели это кража со взломом?
  
  — Трудно сказать.
  
  — Но ведь вы подозреваете что-то скверное, да? Вы поэтому сюда и пришли, верно?
  
  — Мне слишком мало известно, чтобы что-то подозревать, Ричард. Может, вы знаете о ней что-то такое, что наводит вас на дурные мысли?
  
  — Нет, — сказал он громким, напряженным голосом. — Она была одинокая, замкнутая и необщительная. Не знаю, что еще вы от меня хотите услышать!
  
  — Ничего, Ричард, — ответил я. — Вы мне очень помогли. Спасибо, что уделили мне время.
  
  — Да. Конечно. А теперь могу я все закрыть? Придется вызывать слесаря, менять замок.
  
  Мы вышли из гаража. Во дворе он указал мне на дорожку и сказал:
  
  — Идите прямо и выйдете на улицу.
  
  Я еще раз поблагодарил его и пожелал удачи с тем эссе о частном сыщике, которое он собирался написать.
  
  — Это отменяется, — буркнул он и скрылся в доме.
  33
  
  Первый телефон-автомат попался мне у торгового центра на бульваре Санта-Моника. Центр был только что построен — пустые витрины, свежий асфальт. Но телефонная будка имела явно обжитой вид: пол усеян комками жевательной резинки и окурками сигарет, справочник сорван с цепочки, к которой крепился.
  
  Я позвонил в справочную службу Бостона и попросил дать мне номер телефона газеты «ГАЛА бэннер». Телефона самой газеты в справочнике у них не оказалось, но был номер Альянса сексуальных меньшинств, который я и набрал.
  
  Трубку снял мужчина.
  
  — «ГАЛА». — Мне были слышны в отдалении и другие голоса.
  
  — Я хотел бы поговорить с кем-нибудь из сотрудников «Бэннер».
  
  — Из рекламного отдела или редакции?
  
  — Из редакции. С кем-то, кто знает Кэти, то есть Кейт Мориарти.
  
  — Кейт здесь больше не работает.
  
  — Я это знаю. Она живет в Лос-Анджелесе, откуда я и звоню.
  
  Пауза.
  
  — А в чем, собственно, дело?
  
  — Я — знакомый Кейт. Прошло уже больше месяца с тех пор, как ее видели. Ее семья беспокоится, и я тоже. Вот и подумал — а вдруг кто-то в Бостоне может нам помочь.
  
  — Ее здесь нет, если вас именно это интересует.
  
  — Мне правда хотелось бы поговорить с кем-нибудь из сотрудников, кто ее знает.
  
  Снова пауза.
  
  — Позвольте мне записать вашу фамилию и номер телефона.
  
  Я сообщил ему и то и другое и добавил:
  
  — Это номер моей телефонной службы. Я — клинический психолог, вы найдете меня в справочнике Американской психологической ассоциации. Вы также можете справиться обо мне, позвонив профессору Сету Фиэкру в Бостонский университет, на факультет психологии. Буду вам признателен, если вы мне перезвоните как можно скорее.
  
  — Ну, — отозвался голос на другом конце провода, — очень скоро может и не получиться. Вам лучше всего было бы поговорить с редактором «Бэннер» Бриджит Маквильямс, но ее не будет в городе до конца дня.
  
  — А где ее можно найти?
  
  — Этого я не вправе сказать.
  
  — Прошу вас, свяжитесь с ней. Скажите ей, что жизни Кейт, возможно, грозит опасность. — Когда он на это ничего не ответил, я сказал: — Упомяните также имя Айлин Уэгнер.
  
  — Уэгнер, — повторил он, и я услышал, как он записывает. — Как у того композитора. Или нет, тот вроде бы пишется Вагнер.
  
  — Скорее всего.
  * * *
  
  Я совершенно забыл о том, что Сет Фиэкр переехал в Бостон, пока его имя не пришло мне в голову во время этого телефонного разговора. Сет был социальным психологом и в прошлом году ушел из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, где ему предложили существующую на деньги спонсоров кафедру группового процесса. Сет специализировался в области манипулирования сознанием и культов, и весьма состоятельный отец шестнадцатилетней девочки, вырванной из рук неоиндуистской апокалиптической секты, которая обитала в подземных бункерах Нью-Мексико, обратился к Сету за консультацией по депрограммированию. Вскоре после этого деньги для кафедры были получены.
  
  Я опять позвонил в справочную службу Бостона, узнал телефон психологического факультета Бостонского университета, позвонил туда, и мне сообщили, что офис профессора Фиэкра находится в здании Центра прикладной социологии. Секретарша спросила мою фамилию и велела подождать. Через несколько секунд я услышал голос Сета.
  
  — Алекс, сколько лет, сколько зим!
  
  — Привет, Сет. Как там Бостон?
  
  — Бостон просто потрясающий, это настоящий большой город. После выпуска я ни разу не бывал здесь подолгу, так что это для меня вроде как возвращение домой. А что у тебя? Ты преподаешь, как и хотел?
  
  — Еще нет.
  
  — Трудно возвращаться, — сказал он, — после того, как поживешь в реальном мире.
  
  — Что бы это ни значило.
  
  Он засмеялся.
  
  — Я забыл, что разговариваю с клиницистом. Чем ты занимаешься?
  
  — Консультирую понемножку, пытаюсь выпустить монографию.
  
  — Звучит восхитительно округло. Итак, что я могу для тебя сделать? Проверить еще одну шайку истинно верующих? С большим удовольствием. Когда я в прошлый раз готовил для тебя данные, то поимел с этого публикацию в журнале двух рефератов и доклада.
  
  — «Прикосновение», — вспомнил я.
  
  — Они «прикоснулись» к великому множеству легковерных дураков. Так о каких ненормальных идет речь на этот раз?
  
  — На этот раз никаких культов не будет, — ответил я. — Я просто ищу сведения об одном коллеге. Он раньше преподавал в твоей альма-матер.
  
  — В Гарварде? Кто это?
  
  — Лео Гэбни. И его жена.
  
  — Доктор Плодовитый? Да, я вроде слышал, что он где-то там теперь живет.
  
  — Ты знаешь о нем что-нибудь?
  
  — Лично нет. Но мы здесь не совсем на задворках, не так ли? Помню, чуть не утонул во всех его описаниях, когда готовил свой курс продвинутой теории обучения. Это был не человек, а фабрика. Я тогда клял его за то, что он приводит такое количество данных, но в большинстве своем они оказались весьма основательными. Ему должно быть сколько? Шестьдесят пять, семьдесят? Несколько староват для шалостей. Почему он тебя интересует?
  
  — Он не так стар — ему около шестидесяти. И он отнюдь не развалина. Они с женой содержат клинику в Сан-Лабрадоре, специализируются на лечении фобий. У богатых. — Я назвал ему цифры гонораров четы Гэбни.
  
  — Какая досада, — сказал он. — Я-то думал, что этот дарственный фонд — серьезные деньги, а по твоей милости снова чувствую себя бедняком. — Он повторил цифры вслух. — Ну дела… Так что ты хочешь о них узнать и зачем?
  
  — У них лечится мать одной моей пациентки, и происходят некоторые странные вещи, о которых я пока не могу говорить, Сет. Извини, но ты понимаешь.
  
  — Разумеется. Тебя интересует как бы его история болезни на уровне либидо и все с этим связанное за тот период, когда он был в Гарварде?
  
  — Все это, — сказал я, — а также любого рода финансовые шалости.
  
  — Вот оно что! Ты меня заинтриговал.
  
  — Если ты сможешь узнать, почему они уехали из Бостона и какой работой занимались в течение года, предшествовавшего их отъезду, я был бы страшно тебе признателен.
  
  — Сделаю, что смогу, хотя здесь не любят говорить о деньгах — оттого, что слишком сильно их алчут. Кроме того, жрецы этого Храма Науки не всегда снисходят до разговора с нами, простыми смертными.
  
  — Даже с бывшими питомцами?
  
  — Даже с бывшими питомцами, которые слишком отклонились к югу от Кембриджа. Но я как следует размешаю похлебку, и посмотрим, что всплывет. Как зовут жену?
  
  — Урсула Каннингэм. Теперь она носит двойную фамилию, Каннингэм-Гэбни. У нее степени доктора философии и медицины. Гэбни был ее руководителем в аспирантуре и послал ее на медфак. Она получила назначение на отделение психиатрии. Не исключено, что и он занимал там должность.
  
  — Ты только что поднял планку еще выше, Алекс. Медфак — это совершенно отдельная сущность. Единственный человек, которого я знаю оттуда, это наш семейный педиатр, да и то он из клиницистов.
  
  — Любая малость, какую ты сможешь узнать, будет очень кстати, Сет.
  
  — И это надо сделать, конечно, как можно скорее.
  
  — Чем скорее, тем лучше.
  
  — Как бы не так. Это я о вине, сыре и плотском наслаждении. Ладно, посмотрю, что можно сделать. А ты подумай над тем, чтобы как-нибудь навестить нас, Алекс. Можешь сводить меня в «Дары моря», где я до отвала наемся омаров.
  * * *
  
  Напоследок я позвонил Майло. Ожидал услышать автоответчик, но трубку сняли, и голос Рика, показавшийся мне торопливым, сказал:
  
  — Доктор Силверман.
  
  — Рик, это опять Алекс.
  
  — Алекс, я уже выбегаю — вызов из «скорой» на ДТП с автобусом. У них не хватает персонала. Майло в Пасадене. Все утро он висел на телефоне и уехал примерно час назад.
  
  — Спасибо, Рик. Пока.
  
  — Алекс? Я хотел поблагодарить тебя за то, что ты достал ему эту работу, — он был в очень подавленном настроении. От безделья. Я пробовал уговорить его что-нибудь делать, но не очень в этом преуспел, пока не появился ты со своим предложением. Так что спасибо.
  
  — Это не благотворительность, Рик. Он лучше всех подходит для этой работы.
  
  — Я это знаю и ты это знаешь. Фокус был в том, как убедить его самого.
  * * *
  
  К вечеру движение на дорогах стало более интенсивным, и мне пришлось потратить больше времени на поездку в Сан-Лабрадор.
  
  Я использовал это время для размышлений на тему о том, какая могла существовать связь между Массачусетсом и Калифорнией.
  
  Ворота на Сассекс-Ноул были закрыты. Я поговорил с Мадлен по переговорному устройству и был впущен. Перед домом не было видно ни «фиата» Майло, ни «порше» Рика. Зато там стоял вишневого цвета «ягуар» с откидным верхом. Я как раз направлялся к чосеровской двери, когда она открылась, и из дома вышла женщина. Рост метр шестьдесят, около сорока пяти лет, несколько лишних килограммов веса, которые приятно ее округляли. По контрасту с фигурой ее лицо было худое, с заостренным подбородком. На голове шапочка черных кудряшек. Того же цвета были и глаза — большие, круглые, опушенные густыми ресницами. На женщине было легкое розовое платье, которое прекрасно смотрелось бы на пикнике в стиле Ренуара. Звякнули браслеты, когда она протянула мне руку.
  
  — Доктор Делавэр? Я Сьюзан Лафамилья.
  
  Мы обменялись рукопожатием. Ее рука казалась маленькой и мягкой, пока она не сжала мою ладонь. На лице было много умело наложенной косметики. Половину пальцев украшали кольца. На груди лежала нитка черного жемчуга. Если жемчуг настоящий, то эти бусики стоили подороже «яга».
  
  — Хорошо, что я вас встретила, — сказала она. — Мне хотелось бы обсудить с вами дела нашей общей клиентки, но не прямо сейчас, потому что я еще должна буду продолжить разговор с ней — пытаюсь разобраться в ее финансах. Вы сможете через пару дней?
  
  — Разумеется. Если Мелисса согласится.
  
  — Она уже согласилась. Мы сейчас занимаемся передачей… Извините, вы приехали, чтобы провести с ней сеанс лечения?
  
  — Нет, — ответил я. — Я приехал, чтобы посмотреть, как у нее дела.
  
  — Похоже, что дела у нее идут неплохо, если учесть все обстоятельства. Меня удивило, как много она знает о деньгах, — для девушки ее возраста. Но, конечно, я ее очень мало знаю.
  
  — Она сложная молодая леди. Скажите, заезжал сюда один детектив по фамилии Стерджис?
  
  — Майло? Он был здесь, сейчас поехал в ресторан отчима Мелиссы. Приехали полицейские, хотели допросить Мелиссу в связи со смертью этого типа Макклоски. Я сказала им, что ей об этом еще не сообщили и что я ни при каких обстоятельствах не разрешу им с ней говорить. Майло предложил им поговорить с отчимом — они немного порыли копытом землю, пофыркали, но согласились.
  
  Ее улыбка говорила о том, что успех не был для нее сюрпризом.
  * * *
  
  На парковочной площадке «Кружки» скопилось столько машин, что создавалось впечатление, будто ресторан открыт: «мерседес» Рэмпа, «тойота» Ноэля, коричневый «шевроле», «фиат» Майло и темно-синий «бьюик», который я тоже где-то раньше видел.
  
  Нанятых Майло наблюдателей нигде не было видно. Либо они не работали, либо работали чертовски ловко.
  
  Выйдя из машины, я заметил, как кто-то выскочил из здания с черного хода и помчался через площадку.
  
  Бетель Друкер в белой блузке, темных шортах и сандалиях на плоской подошве. Развеваются светлые распушенные волосы, подпрыгивают груди. Секунду спустя она уже сидела за рулем коричневого «шеви», резко дала задний ход со своего места на задней площадке, потом рванула вперед, под визг шин вырулила на дорожку и понеслась по ней в сторону бульвара. Не останавливаясь, резко свернула направо и умчалась прочь.
  
  Я пытался разглядеть за стеклами ее лицо, но поймал лишь отраженную вспышку горячего белого солнечного света.
  
  Только успел замереть вдали шум ее двигателя, как входная дверь «Кружки» открылась, и вышел Ноэль. Вид у него был растерянный и испуганный.
  
  — Твоя мама поехала вон в том направлении, — сказал я, и его глаза конвульсивно дернулись в мою сторону.
  
  Я подошел к нему.
  
  — Что случилось?
  
  — Я не знаю, — ответил он. — Пришли полицейские поговорить с Доном. Я был на кухне, кое-что читал. Мама вышла, подала им кофе, а когда вернулась, я заметил, что она страшно расстроена. Я спросил, что случилось, но она не ответила, а потом я увидел, как она ушла.
  
  — А что сказали полицейские Дону, ты знаешь?
  
  — Нет. Я уже говорил, я был на кухне. Хотел спросить ее, в чем дело, но она просто ушла, не сказав ни слова. — Он посмотрел вдоль бульвара. — Это на нее не похоже…
  
  Он горестно опустил голову. Темноволосый, красивый, печальный… В нем было что-то от Джеймса Дина. У меня на голове шевельнулись волосы.
  
  Я спросил:
  
  — Как по-твоему, куда она могла поехать?
  
  — Да куда угодно. Ей нравится ездить — она же весь день тут в четырех стенах. Но обычно она говорит мне, куда едет и когда вернется.
  
  — Вероятно, она в состоянии стресса, — сказал я. — Оттого, что закрыт ресторан. От неуверенности в будущем.
  
  — Она боится. В «Кружке» была ее жизнь. Я сказал ей: даже если случится худшее и Дон не откроется снова, она легко найдет работу в другом месте, но она ответила, что так, как здесь, больше уже не будет, потому что… — Заслонив глаза одной рукой, он посмотрел в обе стороны бульвара.
  
  — Потому что что, Ноэль?
  
  — А? — Он растерянно посмотрел на меня.
  
  — Твоя мама сказала, что так, как здесь, больше уже не будет, потому что…
  
  — Неважно, — сердито буркнул он.
  
  — Ноэль…
  
  — Это не имеет значения. Мне нужно идти.
  
  Сунув руку в карман джинсов, он вытащил связку ключей, подбежал к «селике» и уехал.
  
  Я был все еще погружен в свои мысли, когда подошел к двери ресторана. Вместо таблички с надписью «ЛЕНЧ ОТМЕНЯЕТСЯ» была выставлена табличка «ЗАКРЫТО ДО ДАЛЬНЕЙШЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ».
  
  Внутри освещение было включено на полную яркость, придавая интерьеру дешевый вид, высвечивая каждую шершавинку на деревянных панелях, каждую затертость и каждое пятно на ковре.
  
  Майло сидел на табуретке у стойки бара с чашкой кофе в руках. Дон Рэмп расположился в одной из кабинок вдоль правой стены. Перед ним стояла бутылка виски, стакан и чашка — такая же, как у Майло. Еще две чашки кофе стояли ближе к внешнему краю стола. На Рэмпе была все та же белая рубашка, в которой я видел его у плотины. Он выглядел так, будто только что вернулся с экскурсии по преисподней.
  
  Над ним стояли начальник полиции Чикеринг и полицейский Скопек. Чикеринг курил сигару. У Скопека был такой вид, словно и он не отказался бы от сигары.
  
  Когда я вошел, Чикеринг повернулся ко мне и нахмурился. Скопек последовал его примеру. Майло отпил кофе. Рэмп не сделал ничего.
  
  Это было похоже на неудавшееся собрание членов элитарного клуба.
  
  — Привет шефу полиции, — сказал я.
  
  — Доктор. — Чикеринг шевельнул рукой, и столбик пепла упал в пепельницу рядом с бутылкой Рэмпа. Бутылка была на две трети пуста.
  
  Я подошел к бару и уселся рядом с Майло. Он поднял брови и коротко улыбнулся.
  
  Чикеринг снова повернулся к Рэмпу.
  
  — Ладно, Дон. Похоже, с этим все.
  
  Если Рэмп как-то отреагировал, то я этого не заметил.
  
  Чикеринг взял одну из стоявших с краю чашек кофе и сделал большой глоток. Облизав губы, он подошел к бару. Скопек последовал за ним, но держался немного сзади.
  
  Чикеринг заговорил:
  
  — Я тут в обычном порядке выясняю кое-какие вопросы, доктор, — в плане помощи хорошим друзьям из Полицейского управления Лос-Анджелеса. В связи с тем, что случилось с покойным мистером Макклоски. Вы ничего не хотите добавить к нашему общему неведению?
  
  — Ничего, шеф.
  
  — Ладно, — сказал он и сделал еще один глоток кофе, после чего чашка оказалась пустой. Не глядя, он протянул чашку за спину, где Скопек взял ее и поставил на стол, за которым сидел Рэмп.
  
  — Что касается меня, доктор, то я считаю этот случай просто воздаянием по заслугам. Но я его расследую в плане услуги Лос-Анджелесу. Так что я вас спросил и все.
  
  Я кивнул.
  
  — А как все остальное? Как дела у Мелиссы?
  
  — Нормально, шеф.
  
  — Ну и хорошо. — Пауза. Колечки дыма. — Не знаете, кто будет теперь управлять всем хозяйством?
  
  — Не могу сказать, шеф.
  
  — Мы только что оттуда. Застали у Мелиссы адвоката. Адвокат — женщина. Из фирмы в западной части города. Не знаю, насколько хорошо она знакома с жизнью нашего района.
  
  Я пожал плечами.
  
  — Глен Энгер — хороший человек, — продолжал он. — Вырос здесь. Я знаю его много лет.
  
  Я промолчал.
  
  — Ну, ладно, — снова сказал он. — Надо идти — тут не соскучишься. — Он повернулся к Рэмпу. — Береги себя, Дон. Если что — звони. Масса народу тебя поддерживает — все будут ждать с нетерпением, когда опять откроется твой гриль и можно будет заказать отбивную на косточке, вырезку по-ньюйоркски и ф.м.
  
  Он подмигнул Рэмпу. Рэмп не шелохнулся.
  
  Когда Чикеринг и Скопек ушли, я спросил:
  
  — Ф.м. — что это такое?
  
  — Филе миньон, — ответил Майло. — До твоего прихода мы тут очень мило болтали о говядине. Шеф полиции — большой «знаток». Покупает эти готовые стейки из Омахи.
  
  Я посмотрел на Рэмпа, который сидел все так же неподвижно.
  
  — А он принимал участие в обсуждении? — очень тихо спросил я.
  
  Майло поставил чашку настойку бара. Осколки разбитого зеркала удалили. На его месте осталась голая штукатурка.
  
  — Нет, — ответил он. — Он вообще ничего не делает, только сосет виски.
  
  — Что слышно о Никвисте?
  
  — Ровным счетом ничего. Да никто его и не ищет.
  
  — Почему лос-анджелесская полиция прислала сюда Чикеринга?
  
  — Чтобы им не пришлось никого в Сан-Лабрадоре гладить против шерстки и в то же время можно было сказать, что работа сделана.
  
  — Чикеринг сказал что-нибудь новое о Макклоски?
  
  Он покачал головой.
  
  — Как реагировал Рэмп, когда об этом услышал?
  
  — Уставился на Чикеринга, потом заглотнул большую дозу виски.
  
  — Не удивился тому, что Макклоски мертв?
  
  — Может, какой-то проблеск, но трудно сказать. Он почти ни на что не реагирует. От крепкого мужика тут мало что осталось.
  
  — Если только это не игра.
  
  Майло пожал плечами, взял чашку, заглянул в нее и опять поставил.
  
  — Дон, — окликнул он Рэмпа через зал, — могу я чем-нибудь помочь вам?
  
  Из кабинки не донеслось ни звука. Потом Рэмп медленно, очень медленно покачал головой.
  
  — Ну как, — спросил Майло, снова понизив голос, — удалось тебе съездить в Западный Голливуд?
  
  — Удалось, но давай поговорим на улице.
  
  Мы вышли на парковочную площадку.
  
  — Твой наблюдатель на месте или нет? — поинтересовался я.
  
  — Профессиональная тайна, — усмехнулся Майло. Потом сказал: — В данный момент нет, но ты бы все равно его не заметил, можешь мне поверить.
  
  Я пересказал ему все, что узнал о Кэти Мориарти и об Айлин Уэгнер.
  
  — Ладно, — сказал он. — Твоя версия с Гэбни выглядит уже лучше. Они что-то провернули в Бостоне, засветились и свалили на запад, чтобы продолжать провертывать.
  
  — Дело гораздо сложнее, — возразил я. — Именно Айлин Уэгнер направила ко мне Мелиссу. Спустя несколько лет она умирает в Бостоне, чета Гэбни покидает Бостон, а вскоре после этого они лечат Джину.
  
  — В вырезке, которую хранила Мориарти, есть намек на то, что смерть Уэгнер не была самоубийством?
  
  Я отдал ему вырезку.
  
  Прочитав ее, он сказал:
  
  — Похоже, что никто не собирался этим заниматься. А если бы там не проявилось что-то подозрительное, разве Мориарти стала бы держать эти вырезки при себе?
  
  — Наверно, ты прав. Но ведь должна же быть какая-то связь — что-то такое, что Мориарти нашла, как она думала. Уэгнер изучала психологию в Гарварде, когда Гэбни еще там работали. Вероятно, она каким-то образом соприкоснулась с ними. Кэти Мориарти интересовали все трое. И все трое знали Джину.
  
  — Когда ты виделся с Уэгнер, что-нибудь в ней показалось тебе странным?
  
  — Нет. Но ведь я ее не анализировал — это был десятиминутный разговор одиннадцать лет назад.
  
  — Значит, у тебя нет причин ставить под сомнение этичность ее поступков?
  
  — Абсолютно никаких. А что такое?
  
  — Просто размышляю. Если она соблюдала правила этики, то не стала бы ни с кем говорить конкретно о Джине, верно? Даже с другим медиком.
  
  — Правильно.
  
  — Тогда как же Гэбни могли узнать о Джине от нее?
  
  — Может, они и не узнали. Конкретно о ней. Но когда Уэгнер стало известно, что Гэбни специализируются в области лечения фобий, она могла обсудить с ними случай Джины в общих чертах. Обмен мнениями между медиками никто не сочтет нарушением этики.
  
  — Причем в данном случае страдающий фобией пациент богат.
  
  — Живет, словно принцесса в замке. Это слова Уэгнер. Она была поражена богатством Джины. Могла рассказать об этом кому-то одному или обоим супругам Гэбни. А когда для Гэбни пришла пора поискать более тучных пастбищ, они вспомнили о ее рассказах и отправились в Сан-Лабрадор. А контакт с Джиной был установлен, когда им позвонила Мелисса.
  
  — Совпадение?
  
  — Это ведь очень маленький городок, Майло. Но мне все равно не ясно, почему Кэти Мориарти хранила вырезку с информацией о самоубийстве Уэгнер у себя в альбоме.
  
  — Возможно, Уэгнер была для Мориарти источником информации. О проделках Гэбни.
  
  — И возможно, Уэгнер из-за этого умерла.
  
  — Ну, ты даешь! Но знаешь, когда я вернусь, мы можем покопать в этом направлении. Заставим Сузи покопать — это по ней. Если Гэбни присосались к состоянию Джины, она это обязательно раскопает. За отправную точку можно было бы взять эстамп Кассатт. Если передача не была законно оформлена, Сузи вцепится в них мертвой хваткой.
  
  — Когда ты вернешься откуда? — спросил я.
  
  — Из Сакраменто. Сузи отправляет меня туда в командировку. Похоже, у адвоката Дауса в последнее время какие-то неприятности с коллегией адвокатов, но по телефону они это обсуждать отказываются и даже при личной встрече требуют надлежащих документов в подтверждение того, что эти сведения мне действительно необходимы. Я уезжаю из Бербанка в шесть десять. Она перешлет мне бумаги по факсу прямо на место завтра утром. В час у меня встреча с несколькими банкирами, в половине четвертого — в коллегии адвокатов. После этого, говорит Сузи, придет очередь и других пунктов повестки дня.
  
  — График плотный.
  
  — Эта леди не терпит лодырей. У тебя что-то еще?
  
  — Да. Бетель могла слышать, когда Чикеринг говорил Рэмпу о смерти Макклоски?
  
  — Она была в комнате, разливала кофе. А что?
  
  Я рассказал ему о спешном отъезде официантки.
  
  — Возможно, что дело просто в эмоциональной перегрузке, Майло. Секундой позже я разговаривал с Ноэлем, и он сказал, что она испытывала стресс, боялась потерять работу. Возможно, известие еще об одной смерти оказалось последней каплей. Но я думаю, что она так отреагировала именно на смерть Макклоски. Потому что я думаю, что Макклоски — отец Ноэля.
  
  Изумление, отразившееся на лице Майло, доставило мне истинное удовольствие. Я почувствовал себя словно мальчишка, который наконец-то выиграл у отца в шахматы.
  
  — Вот это бросок, — вымолвил он. — Откуда ты это взял?
  
  — Через свои вибриссы. В конце концов я это вычислил. Здесь не было никакой связи с поведением Ноэля, — все дело в его внешности. Я понял это буквально несколько минут назад. Он был расстроен из-за матери, опустил голову, и у него на лице появилось выражение покорности судьбе — точная копия того выражения, которое можно видеть у Макклоски на снимке, сделанном в момент ареста. Стоит только подметить это сходство, и оно становится поистине поразительным. Ноэль невысок, темноволос, хорош собой — почти красив. Макклоски раньше тоже был привлекательным, причем в этом же стиле.
  
  — То было раньше, — сказал Майло.
  
  — Вот именно. Тот, кто не знал его тогда, в те старые времена, ни за что бы не заметил сходства.
  
  — В те старые времена, — пробормотал Майло и пошел обратно в ресторан.
  * * *
  
  — Очнись, Дон. — Майло пальцем приподнял подбородок Рэмпа.
  
  Рэмп посмотрел на него мутными глазами.
  
  — Слушай, Дон, мне приходилось бывать на твоем месте. Знаю, что выдавить из себя слово — это все равно что выписать почечный камень. Ничего не говори — просто мигай. Один раз будет «да», два раза будет «нет». Ноэль Друкер — сын Макклоски или нет?
  
  Никакой реакции. Потом сухие губы сложились в слово «да», и вслед за этим послышался свистящий шепот.
  
  — Ноэль знает? — спросил я.
  
  Рэмп покачал головой и опустил ее на стол. Сзади на шее у него высыпали прыщи, и пахло от него, как от медведя в зоопарке.
  
  Майло сказал:
  
  — Ноэль и Джоэль. Что, у Бетель склонность к легким стихам?
  
  Рэмп поднял голову. Кожа его лица качеством и цветом напоминала старый заварной крем, а в усы набились чешуйки кожи.
  
  Он заговорил:
  
  — Ноэль, потому что… она не умела. — Он покачал головой, и она у него опять стала опускаться.
  
  Майло приподнял ему голову.
  
  — Чего она не умела, Дон?
  
  Рэмп уставился на него слезящимися глазами.
  
  — Она не умеет… Она знала имя Джоэль… как выглядит это слово… поэтому Ноэль… четыре буквы такие же… запомнить.
  
  Он перевел глаза на бутылку с виски, вздохнул и закрыл глаза.
  
  Я спросил:
  
  — Она не умела читать? Она назвала его Ноэлем, потому что это было похоже на «Джоэль», ей нужно было что-то такое, что она могла себе представить зрительно?
  
  Кивок.
  
  — Она до сих пор неграмотна?
  
  Слабый кивок.
  
  — Пробовала… Не смогла…
  
  — Как ей удавалось делать работу? Записывать заказы, подсчитывать сумму счета?
  
  Рэмп промычал что-то нечленораздельное.
  
  Майло вспылил:
  
  — Да говори же, черт бы тебя побрал, кончай слюни распускать!
  
  Рэмп слегка приподнял голову.
  
  — Память. Она знала все — все меню целиком… наизусть. Когда бывает… что-то специальное… она… мы это репетируем.
  
  — А выписывать счет? — спросил Майло.
  
  — Я… — Выражение полного изнеможения.
  
  — Вы берете это на себя, — сказал я. — Вы берете на себя заботу о ней. Совсем как тогда, во время работы на студии. Кто она была — деревенская девушка, приехавшая на Запад, чтобы стать кинозвездой?
  
  — Аппалачи… Бедная… семья…
  
  — Бедная деревенская девушка. Вы знали, что в кино у нее ничего не выйдет, она не сможет даже прочитать роль. И вы помогали ей сохранить это в тайне какое-то время?
  
  Кивок.
  
  — Джоэль…
  
  — Джоэль выдал ее секрет?
  
  Опять кивок. Он рыгнул, и его голова свесилась на одну сторону.
  
  — Фотографии для него.
  
  — Из-за него она потеряла контракт со студией, и он взял ее на работу в качестве фотомодели.
  
  Кивок.
  
  — А как она получила водительские права? — спросил Майло.
  
  — Письменные тесты… выучила их все на память.
  
  — Должно быть, это заняло немало времени.
  
  Рэмп кивнул и вытер нос тыльной стороной руки. Потом снова опустил голову на стол. На этот раз Майло оставил его в покое.
  
  Я задал очередной вопрос:
  
  — Она и Макклоски поддерживали контакт все эти годы?
  
  Голова Рэмпа вздернулась с неожиданной быстротой.
  
  — Нет — она ненавидела… это… не то, что она хотела.
  
  — Что вы имеете в виду?
  
  — Ребенок. Ноэль… — Он болезненно сморщился. — Любила его, но…
  
  — Но что, Дон?
  
  Умоляющий взгляд.
  
  — Что же, Дон?
  
  — Насилие.
  
  — Она забеременела, когда Макклоски изнасиловал ее?
  
  Кивок.
  
  — Все время.
  
  — Что все время, Дон?
  
  — Насилие.
  
  — Он все время ее насиловал?
  
  Кивок.
  
  — Почему вы не оградили ее от этого?
  
  Рэмп заплакал. Слезы скатывались ему на усы и бусинками повисали на сальных волосах.
  
  Он пробовал что-то сказать, но подавился и закашлялся.
  
  Майло поддержал его голову за подбородок, взял салфетку и промокнул лицо плачущего Рэмпа.
  
  — Ну что, Дон? — мягко спросил он.
  
  — Все, — ответил Рэмп сквозь катящиеся слезы.
  
  — Все ее насиловали?
  
  Он всхлипнул. Сглотнул слюну.
  
  — Имели ее… Она не… — С усилием он поднял руку и постучал себя по голове.
  
  — Она не очень смышленая, — сказал Майло. — Все этим пользовались.
  
  Кивок. Слезы.
  
  — Все без исключения, Дон?
  
  Голову Рэмпа повело в сторону, он клюнул носом. Его глаза закрылись. Изо рта с одной стороны потекла слюна.
  
  — Ладно, Дон. — Майло снова опустил голову Рэмпа на стол.
  
  Я пошел вслед за Майло обратно к бару. Какое-то время мы вдвоем просто сидели и смотрели на Рэмпа. Он начал храпеть.
  
  — Шальная студийная компания, — сказал я. — И отсталая, неграмотная девушка, которую там между собой пускали по рукам.
  
  — Откуда ты знаешь?
  
  — По тому, как только что повел себя Ноэль. Мы говорили о его матери. В разговоре он упомянул, что работать где-то в другом месте, как она говорит, будет не то же самое, и начал было развивать эту мысль, но тут же остановился. Когда я стал настойчиво спрашивать, он рассердился и уехал. Это показалось мне необычным. Он такой юноша, который держит в узде свои эмоции и которому нельзя терять контроль над собой. Это типично для ребенка, выросшего в компании с родителем-наркоманом или алкоголиком. Поэтому я понял, что причина, заставившая его выйти из себя, должна быть очень важной. Потом, когда заговорил Рэмп, все стало на свои места.
  
  — Неграмотная, — покачал головой Майло. — Жить так все эти годы, все время ожидая, что кто-то разоблачит ее. Рэмп, помогающий ей и ребенку из чувства вины.
  
  — Или сострадания, или того и другого вместе. Видимо, он по-настоящему добрый парень.
  
  — Да-а, — протянул Майло, глядя на Рэмпа и качая головой.
  
  — Этим и объясняется, почему Бетель была согласна обслуживать столики, в то время как Рэмп и Джина жили по-королевски. Роль дверного коврика была для нее привычной. Актрисой не стала, пристрастилась к сильным наркотикам и Бог знает еще к чему. В довершение ко всему забеременела от мерзавца, которого все ненавидели. Позировала для фотографий, которые не могли иметь ничего общего с высокой модой. Ее телосложение явно не годилось для журнала «Вог». Это говорит о скрытом достоинстве, Майло. Она, вероятно, считает, что Рэмп дал ей больше, чем она заслуживает. А теперь рискует потерять даже это.
  
  Майло провел рукой по лицу.
  
  — Ты что? — спросил я.
  
  — Если Макклоски разоблачил Бетель, а потом и изнасиловал ее, почему она повела себя, как сумасшедшая, когда узнала, что он мертв?
  
  — Возможно, его смерть все-таки потеря для нее, несмотря ни на что. Возможно, она хранила в душе какую-то капельку доброго чувства к нему. За то, что он дал ей Ноэля.
  
  Майло крутнулся на табуретке. Рэмп захрапел громче.
  
  — Ладно, — сказал Майло. — А вдруг здесь что-то побольше твоей капельки доброго чувства? Что, если она и Макклоски все-таки поддерживали контакт друг с другом? Товарищи по несчастью. Общий враг.
  
  — Джина?
  
  — Они оба могли ее ненавидеть. Макклоски — по своей изначальной причине, какова бы она ни была, а Бетель — из обычной зависти бедных к богатым. Что, если ей не так уж и нравилось играть роль жертвы? Что, если был еще один компонент, подслащавший эти отношения, — деньги? Шантаж?
  
  — По какому поводу?
  
  — Кто знает? Джина ведь тоже входила в шальную компанию.
  
  — Ты сказал, что в ее случае не нашел ничего компрометирующего.
  
  — Значит, она более ловко устроила так, чтобы все было шито-крыто, — и тем дороже стоит тайна. Не ты ли говорил мне, что тайны и секреты здесь вроде валюты? Что, если Макклоски и Бетель понимали это буквально? Если Макклоски был партнером Бетель в каком-нибудь пакостном деле, то вполне понятно, почему она сбежала, услышав о его смерти.
  
  — Джоэль и Бетель, Ноэль и Мелисса, — сказал я. — Черт побери, это уж слишком гнусно. Надеюсь, что ты ошибаешься.
  
  — Знаю, — отозвался Майло. — Все время к ним возвращаюсь. Но ведь не мы писали этот сценарий — мы всего лишь смотрим готовый фильм.
  
  Его лицо все еще сохраняло страдальческое выражение.
  
  Я продолжил свои рассуждения:
  
  — Что, если это Ноэль переехал Макклоски? Он первый, о ком я подумал, когда узнал, что орудием убийства был автомобиль. Машины — это его стихия. И у него есть доступ ко всем машинам Джины. Как ты думаешь, не открыть ли нам все эти гаражи и посмотреть, нет ли у одного из экспонатов повреждений на передке?
  
  — Пустая трата времени, — ответил Майло. — Он никогда бы не взял одну из этих машин. Слишком уж заметны.
  
  — Но в Азусе никто не видел «роллса» Джины на пути к водохранилищу.
  
  — Неверно. Мы этого не знаем. Шериф зарегистрировал происшествие как несчастный случай, но никто не обошел дома и не опросил жителей.
  
  — Ладно, — согласился я. — Допустим, Ноэль воспользовался какой-то машиной хозяйственного назначения. У них была одна такая — в те времена, когда я лечил Мелиссу. Старый «кадиллак-флитвуд» 62-го года. Она звала его «кэдди-работяга». Наверно, и сейчас у них есть что-нибудь вроде этого — не ездить же за покупками на «дюзенберге». Эта машина спрятана где-то на этих семи акрах или в одном из гаражей. Но Ноэль мог покончить с Макклоски и на угнанной машине — наверняка знал, как соединить провода.
  
  — Идеальный юноша становится малолетним преступником?
  
  — Ты сам говоришь, что все меняется.
  
  Майло повернулся к бару.
  
  — Жертвы Эдипова комплекса, — проговорил он. — Стопроцентный американский мальчик размазывает по асфальту своего отца. Какое лечение потребуется, чтобы подлатать такого?
  
  Я ничего не ответил.
  
  У себя в кабинке Рэмп всхрапнул, стал ловить ртом воздух. Его голова приподнялась, снова упала, перекатилась на бок.
  
  Майло сказал:
  
  — Было бы неплохо привести его в чувство и посмотреть, что еще из него можно выжать. А еще неплохо было бы подождать здесь и посмотреть, не вернется ли старушка Бетель.
  
  Он посмотрел на часы.
  
  — Мне пора ехать в аэропорт. Как у тебя настроение — насчет того, чтобы покрутиться здесь? Я свяжусь с тобой, как только устроюсь, — скажем, до девяти часов.
  
  — А что же твой наблюдатель? Разве он не может взять это на себя?
  
  — Нет. Он не может работать в открытую. Такова была договоренность.
  
  — Антиобщественный тип?
  
  — Что-то вроде.
  
  — Ладно, — сказал я. — Я собирался повисеть какое-то время на телефоне — проверить кое-что еще в Бостоне. Что я должен делать, если вернется Бетель?
  
  — Подержи ее здесь. Постарайся побольше вытянуть из нее.
  
  — И какими пользоваться приемами?
  
  Он вышел из-за стойки, поддернул брюки, застегнул пиджак и хлопнул меня по спине.
  
  — Используй свой шарм, свою докторскую степень, наглую ложь — что тебе удобнее.
  34
  
  Состояние Рэмпа перешло в глубокий сон. Я убрал со стола бутылку, стакан и чашку, составил их в мойку за стойкой бара и убавил яркость освещения, сделав ее переносимой для глаз. Позвонил своей телефонистке и узнал, что из Бостона меня никто не разыскивал; было лишь несколько деловых звонков, на которые я и отвечал следующие полчаса.
  
  В половине пятого зазвонил телефон: кто-то хотел узнать, когда «Кружка» снова откроется. Я сказал, что в самое ближайшее время, и положил трубку, чувствуя себя настоящим бюрократом. В течение следующего часа я разочаровал массу людей, которые хотели зарезервировать столик.
  
  В половине шестого я почувствовал, что мерзну, и отрегулировал термостат кондиционера. Сняв скатерть с одного из столов, я укрыл ею Рэмпа. Он продолжал спать. Совсем как Мелисса, хотя ни он, ни она никогда об этом не узнают.
  
  Без двадцати шесть я сходил на кухню ресторана и сделал себе сандвич с ростбифом и салат из сырой капусты, моркови и лука. Кофейный бачок остыл, так что я решил довольствоваться кока-колой. Перенеся все это обратно на стойку бара, я поел и понаблюдал за все еще спавшим Рэмпом, потом позвонил в дом, который он недавно называл своим.
  
  Подошла Мадлен. Я спросил, там ли еще Сьюзан Лафамилья.
  
  — Oui. Один момент.
  
  Через секунду я услышал ее голос.
  
  — Здравствуйте, доктор Делавэр. Что нового?
  
  — Как там Мелисса?
  
  — Именно об этом я хотела бы с вами поговорить.
  
  — Как она себя чувствует в данный момент?
  
  — Я заставила ее поесть, так что полагаю, это хороший знак. Что вы можете мне сказать о ее психологическом состоянии?
  
  — С какой точки зрения?
  
  — С точки зрения душевной стабильности. При разбирательстве дел такого рода порой возникают неприятные моменты. Считаете ли вы, что она в состоянии выдержать судебный процесс и не сорваться?
  
  — Здесь дело не в срыве, — сказал я, — а в кумулятивном уровне стресса. Ее настроение подвержено взлетам и спадам. Она колеблется между крайней усталостью, замыканием в себе и вспышками гнева. Она еще не стабилизировалась. Я бы какое-то время понаблюдал за ней, не ввязывался бы сразу в судебную схватку, пока не убедился бы, что она обрела равновесие.
  
  — Взлеты и спады. Что-то вроде этой маниакально-депрессивной штуки?
  
  — Нет. У нее в этом нет ничего психотического. Напротив, все довольно логично, учитывая те эмоциональные качели, на которых она находится.
  
  — Сколько, по-вашему, ей потребуется времени, чтобы прийти в норму?
  
  — Трудно сказать. Вы можете работать с ней по вопросам стратегии — интеллектуальной ее части. Но избегайте пока всего конфронтационного.
  
  — Как раз с ее стороны я и вижу пока почти сплошную конфронтацию. Это меня удивило. Ее мать умерла лишь несколько дней назад — я ожидала более сильных проявлений горя.
  
  — Это может иметь отношение к приему, которому она научилась во время лечения много лет назад. Трансформировать тревогу и страх в гнев, чтобы чувствовать себя более уверенно.
  
  — Понимаю. Значит, вы считаете, что она в полном порядке?
  
  — Я уже сказал, что не хотел бы ее подвергать никакому большому испытанию в данный момент, но в конце концов, по моим прогнозам, она должна войти в норму. Психически она совершенно здорова — это однозначно.
  
  — Ладно. Хорошо. Вы согласились бы повторить это в суде? Потому что не исключено, что дело под конец закрутится вокруг вопроса о дееспособности.
  
  — Даже если та сторона занималась незаконными операциями?
  
  — Если окажется, что это так, то нам крупно повезет. Я расследую и этот аспект, как Майло уже вам, без сомнения, сказал. Джим Даус только что получил развод, который влетел ему в копеечку, и мне доподлинно известно, что он выкупил слишком много компромата ради сохранения своего портфеля. В адвокатуре штата ходят слухи о каком-то темном деле, но может оказаться, что это не более чем попытка адвокатов его бывшей супруги вывалять его в грязи. Так что мне приходится соблюдать осторожность и исходить из того, что Даус и адвокат вели себя, как святые. Даже если это не так, то документацией можно манипулировать и до главного надувательства будет трудно докопаться. Я все время имею дело с киностудиями — их бухгалтеры на этом собаку съели. А наше дело обещает быть пакостным, потому что речь идет о крупном состоянии. Оно может затянуться на долгие годы. Мне необходимо знать, крепко ли стоит на ногах моя клиентка.
  
  — Достаточно крепко, — сказал я. — Для человека ее возраста. Но это не значит, что она неуязвима.
  
  — Довольно будет и простой стойкости, доктор. А, вот она возвращается. Вы хотите с ней поговорить?
  
  — Конечно.
  
  Раздался какой-то стук, потом я услышал:
  
  — Привет, доктор Делавэр.
  
  — Привет, как у тебя дела?
  
  — Нормально… Вообще-то, я думала, мы с вами могли бы поговорить?
  
  — Конечно. Когда?
  
  — Ну… сейчас я работаю со Сьюзан и вроде начинаю уставать. Как вы насчет завтра?
  
  — Хорошо, завтра. В десять утра тебя устроит?
  
  — Конечно. Спасибо, доктор Делавэр. И простите меня, если вам было со мной… трудно.
  
  — Ничуть, Мелисса.
  
  — Просто я… я не думала о… маме. Наверно, я… отвергала это — не знаю, — когда все спала и спала. Теперь я все время думаю о ней. Не могу остановиться. Никогда больше не видеть ее — ее лица… знать, что она никогда больше не…
  
  Всхлипывания. Долгое молчание.
  
  — Я здесь, Мелисса.
  
  — Ничего теперь не поправить, — сказала она. И повесила трубку.
  * * *
  
  В половине седьмого ни Бетель, ни Ноэля все еще не было видно. Я позвонил своей телефонистке, и мне было сказано, что звонил профессор «Сэм Фикер» и оставил номер телефона в Бостоне.
  
  Я набрал этот номер, и мне ответил детский голос:
  
  — Але?
  
  — Попросите профессора Фиэкра, пожалуйста.
  
  — Папы нет дома.
  
  — А ты знаешь, где его можно найти?
  
  Взрослый женский голос вклинился в разговор:
  
  — Дом семьи Фиэкр. Кто говорит?
  
  — Это доктор Алекс Делавэр. Я звоню в ответ на звонок профессора Фиэкра.
  
  — Я здесь присматриваю за ребенком, доктор. Сет предупредил, что вы можете позвонить. Вот номер, по которому вы его найдете.
  
  Она продиктовала цифры, и я их записал. Поблагодарив ее, я назвал ей номер телефона «Кружки» для обратной связи, повесил трубку и тут же набрал тот номер, который она мне продиктовала.
  
  Мужской голос проговорил:
  
  — «Дары моря», Кендл-сквер.
  
  — Я разыскиваю профессора Фиэкра. Он у вас обедает.
  
  — Еще раз по буквам, пожалуйста.
  
  Я продиктовал.
  
  — Подождите.
  
  Прошла минута. Потом еще три. Рэмп, кажется, начал просыпаться. С трудом сев и выпрямившись, он вытер лицо грязным рукавом, помигал глазами, огляделся вокруг и уставился на меня.
  
  Ни искры узнавания. Закрыв глаза, он плотнее натянул скатерть на плечи и снова улегся головой на стол.
  
  В трубке послышался голос Сета:
  
  — Алекс?
  
  — Привет, Сет. Прости, что отрываю тебя от обеда.
  
  — Ты очень точно выбрал время — у нас как раз смена блюд. Насчет супругов Гэбни удалось узнать очень немного — только то, что их отъезд был не вполне добровольным. Так что они действительно могли быть замешаны в чем-то неприглядном, но я так и не смог выяснить, в чем именно.
  
  — Их попросили уйти из Гарварда?
  
  — Официально нет. Ничего процессуального там не было, насколько я мог судить, — люди, с которыми я разговаривал, ни за что не хотели вдаваться в подробности. Я понял только, что была какая-то взаимная договоренность. Они отказались от должности и уехали, а те, кто что-то знал, не стали в этом копаться. Но что это такое, я не знаю.
  
  — А ты узнал, какого рода пациентов они лечили?
  
  — Страдающих фобией. Извини, но это все, что удалось узнать.
  
  — Ну что ты, большое тебе спасибо.
  
  — Я-таки порылся в «Психологических рефератах» и в «Медлайн», чтобы попробовать узнать, какой именно работой они занимались. Получается совсем немного. Она вообще не опубликовала ни строчки. Раньше Лео пек свои материалы как блины. Потом вдруг, четыре года назад, все резко прекратилось. Никаких экспериментов, никаких клинических исследований, только парочка эссе, очень слабеньких. Настолько, что никто не стал бы их публиковать, не будь он Лео Гэбни.
  
  — Эссе на какую тему?
  
  — Философские вопросы — свободная воля, важность личной ответственности. Энергичные атаки на детерминизм — в том смысле, что любое поведение можно изменить при верном определении соответствующих стимулов и подкрепителей. И так далее, и тому подобное.
  
  — Звучит не слишком дискуссионно.
  
  — Не слишком. Возможно, сказывается возраст.
  
  — И в чем именно это проявляется?
  
  — В том, что человек начинает философствовать и отходит от настоящей науки. Я сам не раз наблюдал, как подобное случалось с людьми в климактерический период. Обязательно скажу своим студентам, что если когда-нибудь буду в этом замечен, пускай выведут меня в поле и пристрелят.
  
  Мы приятно поболтали еще несколько минут, потом попрощались. Когда линия освободилась, я позвонил в «ГАЛА бэннер». Записанный на пленку голос сообщил мне, что редакция газеты закрыта. Сигнала для того, чтобы я мог оставить свое сообщение, не последовало. Я набрал номер справочной в Бостоне и попытался узнать домашний телефон редактора Бриджит Маквильямс. В справочнике у них оказался один абонент с такой фамилией — Б.Л. Маквильямс, но на мой звонок ответил сонный мужской голос с карибским акцентом, обладатель которого уверил меня, что у него нет родственницы по имени Бриджит.
  
  На часах было без двадцати семь. Я пробыл в ресторане наедине с Рэмпом больше двух часов, и это место смертельно мне надоело. За стойкой бара я нашел немного писчей бумаги и портативное радио. Станция KKGO больше не передавала джазовой музыки, так что пришлось довольствоваться легким роком. Я все еще думал о том, что мог упустить, не уловить.
  
  Семь часов. Бумага покрылась каракулями. Все еще никаких следов ни Бетель, ни Ноэля. Я решил дождаться, когда Майло прилетит в Сакраменто, позвонить ему и отпроситься с задания. Поеду домой, посмотрю, как там икринки, может, даже позвоню Робин… Я снова набрал номер своей телефонистки, продиктовал ей сообщение для Майло на тот случай, если он позвонит, а меня не будет.
  
  Телефонистка записала его, а потом сказала:
  
  — Для вас тоже кое-что есть, доктор.
  
  — От кого?
  
  — От какой-то Салли Этеридж.
  
  — А она не сказала, какое у нее ко мне дело?
  
  — Нет, оставила только фамилию и номер. Звонить по междугородной — код и в этот раз шесть-один-семь. Это что, Бостон?
  
  — Да. Диктуйте, я записываю номер.
  
  — Что-то важное, да?
  
  — Возможно.
  * * *
  
  В трубке послышалось что-то вроде «угу». Женский голос на фоне музыки. Я выключил свое радио. Музыка на другом конце провода приобрела более четкие формы: ритм и блюзы, много труб. Возможно, Джеймс Браун.
  
  — Мисс Этеридж?
  
  — У телефона.
  
  — Это доктор Алекс Делавэр. Я звоню из Лос-Анджелеса.
  
  Молчание.
  
  — Я думала, позвоните вы или нет. — Голос грубоватый, с хрипотцой. Южный акцент.
  
  — Чем могу вам служить?
  
  — Скорее наоборот.
  
  — Это Бриджит Маквильямс дала вам мой телефон?
  
  — Точно.
  
  — Вы работаете репортером в «Бэннер»?
  
  — Ну да, конечно. Беру интервью у выключателей. Я электрик, мистер.
  
  — Но вы знаете Кэти — Кейт Мориарти?
  
  — Вы слишком торопитесь задавать вопросы. — Она говорила медленно, нарочито медленно. В конце фразы послышался смешок. Ее произношение показалось мне несколько смазанным, как это бывает при алкогольном опьянении. А может быть, на мое восприятие просто повлияло столь длительное пребывание в компании с Рэмпом.
  
  — Кейт никто не видел больше месяца, — сказал я. — Ее родственники…
  
  — Да-да, эту песню я слышала. Бридж мне сказала. Передайте родственникам, чтобы не лезли из кожи вон. Кейт часто исчезает — такая у нее привычка.
  
  — Возможно, что на этот раз речь идет не об «обычном» исчезновении.
  
  — Вы так думаете?
  
  — Я так думаю.
  
  — Ну, вам виднее.
  
  — Если вас это не беспокоит, то зачем было мне звонить?
  
  Пауза.
  
  — Хороший вопрос… Я вас даже не знаю. Давайте-ка бросим эту бодягу и разбежимся…
  
  — Подождите, — взмолился я. — Прошу вас.
  
  — Вежливый, да? — Она засмеялась. — Ладно, даю вам одну минуту.
  
  — Я психолог. В оставленном для Бриджит сообщении объясняется, как я мог бы…
  
  — Да-да, об этом я тоже в курсе. Значит, роетесь в мозгах. Уж извините, если это меня как-то не очень успокаивает.
  
  — У вас что, неприятный опыт общения с психдокторами?
  
  Молчание.
  
  — Я себе нравлюсь такая, как есть.
  
  — Айлин Уэгнер, — сказал я. — Вы из-за нее звонили.
  
  Она долго молчала. На какой-то момент я подумал, что она отключилась.
  
  Потом я услышал:
  
  — Вы знали Айлин?
  
  — Мы познакомились, когда она работала здесь педиатром. Она направила ко мне пациентку, но, когда я хотел связаться с ней, чтобы обсудить этот случай, она мне так и не перезвонила. Наверно, к тому времени ее уже не было в городе. Уехала работать за границу.
  
  — Да, наверно.
  
  — Они с Кейт дружили?
  
  Она засмеялась.
  
  — Нет.
  
  — Но Кейт заинтересовала смерть Айлин — я нашел вырезку, которую она поместила в свой альбом. Вырезка из «Бостон глоб», без подписи. Может быть, Кейт в то время внештатно сотрудничала с «Глоб».
  
  — Я не знаю, — резко ответила она. — За каким чертом я должна интересоваться, какого дьявола она делает и на какого дьявола работает?
  
  Ну точно, у нее алкогольная смазанность речи.
  
  Опять молчание.
  
  — Сожалею, если разговор со мной расстроил вас.
  
  — Неужели?
  
  — Да.
  
  — А почему?
  
  Ее вопрос застал меня врасплох, и, прежде чем я нашелся, что ответить, она добавила:
  
  — Вы меня в глаза не видели — какого дьявола вас должно интересовать, что я чувствую?
  
  — Ладно, — сдался я. — Это не сочувствие конкретно вам. Просто сила привычки. Мне нравится делать людей счастливыми. Возможно, в какой-то мере это льстит моему профессиональному самолюбию. Я специально учился на утешителя.
  
  — На утешителя. А что, мне это нравится. Утешать-потешать. Вместе с битлами. Джон, Пол, этот-как-его и Ринго. И мозгоправом. Заводить толпу…
  
  Она нервно засмеялась. На фоне Джеймса Брауна, который о чем-то молил. О любви или сострадании.
  
  — Айлин тоже была утешительница, — сказал я. — Неудивительно, что она занялась психиатрией.
  
  Еще четыре такта Брауна.
  
  — Мисс Этеридж?
  
  Молчание.
  
  — Салли?
  
  — Да, я еще здесь. Бог знает, почему.
  
  — Расскажите мне об Айлин.
  
  Восемь тактов. Я затаил дыхание.
  
  Наконец она заговорила:
  
  — Рассказывать-то нечего. Пропал человек ни за что. Натурально ни за что, будь оно проклято.
  
  — Почему она это сделала, Салли?
  
  — А вы как думаете? Потому что не хотела быть такой, какой была… после того… после того, как…
  
  — После чего?
  
  — После того, как потратила столько дерьмового времени! После стольких часов пустопорожней трепотни. С мозгоправами, консультантами, чтоб им пусто было! Я думала, мы со всем этим дерьмом разделались раз и навсегда, наплевали и забыли. Я думала, ей хорошо. Я, черт бы их всех побрал, думала, что она не считает себя ненормальной в том виде, как Бог в своем бесконечном милосердии создал ее. Будь она проклята!
  
  — Может, кто-то убедил ее в обратном. Может, кто-то попытался изменить ее.
  
  Десять тактов Брауна. Я вдруг вспомнил название песни. «Бэби, прошу тебя, не уходи».
  
  — Может, и так, — сказала она. — Откуда мне знать.
  
  — Кейт Мориарти так думала, Салли. Она ведь что-то узнала о врачах, которые лечили Айлин, верно? Именно поэтому она и проделала весь этот путь до Калифорнии.
  
  — Откуда мне знать, — повторила она. — Я не знаю. А она только и делала, что задавала вопросы. Она никогда не трепалась о своих делах, думала, что я обязана с ней разговаривать, потому что она лесбиянка.
  
  — А как вы с ней познакомились?
  
  — Через «ГАЛА». Я делала всю проводку в их треклятой конторе. Разинула рот и рассказала ей об… Айлин. Она загорелась, что твоя рождественская елка. Вдруг мы сразу оказались сестрами по оружию. Но она никогда ничего не рассказывала, только задавала вопросы. Она установила все эти правила — о чем могла говорить, о чем нет… Я думала, что мы… но она… а, к черту все! К чертям собачьим все это дело. Я не собираюсь еще раз через это проходить, так что отстань от меня и катись в задницу!
  
  В трубке тишина. Никакой музыки.
  
  Я с минуту подождал, снова набрал ее номер. Занято. Попробовал еще раз через пять минут — с тем же успехом.
  
  Я сидел и обдумывал весь расклад. Вещи представлялись теперь в ином свете. В другом контексте, который прояснял все.
  
  Пора позвонить еще по одному номеру.
  
  С другим территориальным кодом.
  
  Этот номер был в справочнике. Фамилия и один инициал. Я записал, набрал номер, подождал, и после пяти гудков трубку сняли, кто-то сказал: «Алло».
  
  Я положил трубку, не ответив на приветствие. Вентиляция не работала, но мне показалось, что в комнате стало холоднее. Накинув Рэмпу на плечи еще одну скатерть, я вышел.
  35
  
  Пять минут я изучал Томасовский справочник. Сто двадцать минут я ехал по 101-му шоссе в северном направлении.
  
  Сгустившиеся сумерки застали меня на полпути. К тому времени как я достиг Санта-Барбары, небо стало черным. Я выехал на 154-е шоссе возле Галеты, довольно легко нашел перевал Сан-Маркос и по горным дорогам доехал до самого озера Качума.
  
  Гораздо труднее оказалось найти то, что я искал. В этой местности были в основном ранчо — никаких тебе уличных указателей, никаких фонарей, никакого рекламного буйства торговой палаты. Первый раз я проскочил поворот и понял это только тогда, когда оказался в городке Баллард. Развернувшись в обратном направлении, я поехал медленнее. Всматриваясь до боли в глазах и держа ногу на тормозе, я все-таки опять проскочил свой поворот. Но мои фары успели на мгновение выхватить из темноты деревянную табличку, и этого оказалось достаточно, чтобы мозг зафиксировал се образ, пока я проезжал мимо.
  
   РАНЧО «СТИМУЛ»
  
   ЧАСТНОЕ ВЛАДЕНИЕ
  
   ВХОД ВОСПРЕЩЕН
  
  Я выключил фары, дал задний ход и высунулся из окна. Здесь, в горах, было прохладнее. Дул ветерок, пахнущий пылью и сухой травой. Табличка была самодельная, буквы образованы шляпками гвоздей, вколоченных в сосновую доску, которая была подвешена над прямоугольными деревянными воротами и слегка покачивалась. Ворота были невысокие, приземистые, из горизонтальных досок в деревянной раме. Метра в полтора высотой, они соединялись с забором из плотно пригнанных досок.
  
  Не выключая мотора, я выбрался из машины и подошел к воротам. Когда я толкнул их, они немного подались, но не открылись. После нескольких неудачных попыток я нашел, куда поставить носок ноги на стыке двух досок, подтянулся и провел рукой по краю ворот с внутренней стороны. Металлический засов. Большой висячий замок. Открывшийся мне вид был едва освещен светом звезд. Сразу за воротами начиналась немощеная дорога, пролегавшая, как мне показалось, между высокими деревьями. Дальше виднелись горы, островерхие и черные, словно ведьмин колпак.
  
  Вернувшись к машине, я вывел ее на дорогу и проехал метров сто вперед, пока не нашел место, где обочину скрывали деревья. Это были скорее кусты. Тощие, исхлестанные ветром, они росли, казалось, прямо из склона горы и нависали над асфальтом дороги. Настоящего укрытия они не давали, но могли предохранить автомобиль от случайного обнаружения.
  
  Я припарковал и запер машину, пешком вернулся к воротам, снова нащупал ногой опору и мгновенно оказался по ту сторону ворот.
  
  Дорога была вся в выбоинах и камнях. Несколько раз я оступался в темноте и падал на руки. Подойдя ближе к высоким деревьям, я уловил сосновый аромат. Лицо начало зудеть — невидимая мошкара лакомилась моей плотью.
  
  Деревья росли близко друг к другу, но их было немного. Через несколько мгновений я вышел на совершенно открытое место. Оно было абсолютно ровным и слабо освещалось тоненьким серпиком луны. Я остановился и прислушался. Услышал биение пульса в висках. Постепенно стали проступать детали.
  
  Участок земли размером с футбольное поле, на котором росло с полдюжины деревьев, посаженных без какого бы то ни было различимого порядка. У подножия стволов некоторых деревьев были установлены низковольтные лампы подсветки.
  
  Мой нос снова принялся за работу. Аромат цитрусовых был так силен, что во рту появился вкус лимонада, ассоциирующийся с летними каникулами. Но этот запах ничуть не смущал насекомых, которые продолжали меня есть.
  
  Я осторожно двинулся вперед. Шаг, десять шагов, потом двадцать. Сквозь листья одного из деревьев проглянули нечеткие белые прямоугольники. Я вышел из-за кроны цитрусового дерева. Прямоугольники превратились в окна. Я знал, что за окнами должна быть стена, и мозг нарисовал ее прежде, чем увидели глаза.
  
  Дом. Скромных размеров. Один этаж, пологая крыша. За тремя окнами свет, но ничего не видно. Шторы задернуты.
  
  Типичный антураж калифорнийского ранчо. Тишина. Пасторальный покой.
  
  Такой мирной была эта картина, что я засомневался в правильности своей интуитивной догадки. Но слишком многое сходится…
  
  Я стал искать другие конкретные вещи.
  
  Увидел автомашину, которую хотел найти.
  
  Слева от дома было пространство, огороженное забором из столбов и жердей. Загон.
  
  Дальше за ним хозяйственные постройки. Я направился к ним, услышал ржание и фырканье лошадей, в нос мне ударил густой аромат старого сена и навоза.
  
  Производимые лошадьми звуки стали громче. Я установил их источник: конюшня, расположенная сразу за загоном. Метрах в двадцати за конюшней — высокое строение без окон. Фуражный амбар. Еще дальше и правее — какая-то постройка поменьше.
  
  Там тоже был свет. Один прямоугольник. Светилось единственное окно.
  
  Я двинулся дальше. Лошади били копытами и ржали. Громче и громче. Судя по звукам, их было всего несколько, но свою малочисленность они с лихвой восполняли беспокойным нравом. Затаив дыхание, я продолжал продвигаться вперед. Копыта стучали по мягкому дереву; мне показалось, что я ощутил, как дрожит земля, но, возможно, это просто дрожали мои ноги.
  
  Лошади разбушевались не на шутку. Со стороны самого маленького строения послышался скрип и щелчок. Прижавшись к изгороди загона, я увидел, как из распахнувшейся двери на землю упала полоса света. Просвистела дверь из проволочной сетки, и кто-то вышел.
  
  Лошади продолжали бить копытами и ржать. Одна из них громко захрапела.
  
  — Тихо, вы! — крикнул низкий голос.
  
  Сразу наступила тишина.
  
  Крикнувший постоял с минуту, потом снова вошел внутрь строения. Полоса света превратилась в тонкую нить, но не исчезла. Я остался на месте, прислушиваясь к шумному дыханию лошадей и ощущая, как какие-то малюсенькие многоногие твари разгуливают у меня по лицу и рукам.
  
  Наконец, дверь полностью закрылась. Я шлепнул себя несколько раз по щекам и подождал еще пару минут, прежде чем двигаться дальше.
  
  За стенами конюшни лошади опять заржали, но уже тихонько и жалобно. Я пробежал мимо, взметывая гравий и проклиная свои кожаные ботинки.
  
  Добежав до двери амбара, я остановился. От маленького строения тоже доносились звуки — другие, не лошадиные. Слабый отсвет ложился на землю из единственного окна. Вплотную прижимаясь к стене амбара, я стал осторожно прокрадываться к освещенному окну.
  
  Шаг, потом другой. Звуки становились все более различимыми, приобрели тональность и форму.
  
  Человеческие голоса.
  
  Диалог.
  
  Один голос говорил, другой бормотал. Нет. Стонал.
  
  Я был уже у передней стены этого небольшого строения, прижимаясь к шершавому дереву, но еще не мог разбирать слов.
  
  Первый голос говорил сердитым тоном.
  
  Что-то приказывал.
  
  Второй голос сопротивлялся.
  
  Послышался странный высокочастотный шум, похожий на звук включаемого телевизора. Опять стоны. Громче, чем раньше.
  
  Кто-то сопротивлялся и за это подвергался какой-то пытке.
  
  Я сделал бросок к окну, присел под ним как можно ниже, пока не почувствовал боли в коленях, потом медленно приподнялся и попробовал заглянуть внутрь сквозь шторы.
  
  Я увидел лишь светлый туман, в котором только и смог уловить какие-то намеки на движение — перемещение чего-то в освещенном пространстве.
  
  Изнутри продолжали доноситься звуки испытывающего страдания существа.
  
  Я подобрался к двери, потянул на себя и открыл закрывавшую проем сетчатую створку. Вздрогнул, когда она неожиданно скрипнула.
  
  Звуки продолжались.
  
  Я стал шарить в потемках, пока не наткнулся на ручку внутренней двери.
  
  Ржавая и разболтанная ручка загремела с металлическим лязгом. Я прекратил шум, схватившись за ручку обеими руками. Медленно повернул ее и толкнул дверь.
  
  Открылась небольшая щель, в которую можно было заглянуть. С сильно бьющимся сердцем я заглянул. То, что я увидел там, заставило сердце забиться еще сильнее.
  
  Моя рука распахнула дверь… я вошел.
  * * *
  
  Я оказался в длинной и узкой комнате, стены которой были обшиты панелями под древесину эвкалипта и цветом напоминали пепел от сигареты. Пол был покрыт черным линолеумом. Комната освещалась двумя фонарями дешевого вида, подвешенными в противоположных концах. От настенного обогревателя шло сухое тепло с запахом дыма.
  
  В центре комнаты на расстоянии метра друг от друга к полу были привинчены два парикмахерских кресла, установленные в полулежачее положение.
  
  Первое кресло было свободно. Во втором находилась женщина в больничном халате, пристегнутая к креслу широкими кожаными ремнями, которые охватывали ее щиколотки, запястья, талию и грудь. У нее на голове были выбриты участки волос, так что получилось какое-то грубое подобие шахматной доски. На выбритых участках, на руках и на внутренней стороне бедер были закреплены электроды. Отходящие от каждого электрода провода соединялись в один общий кабель оранжевого цвета, который змеился по полу и заканчивался у серого металлического ящика высотой с холодильник и раза в два шире. На передней стенке ящика располагались шкалы и циферблаты приборов. Некоторые стрелки подрагивали.
  
  Из-за ящика выступал край какого-то предмета. Блестящие хромированные ножки на колесиках.
  
  Второй кабель шел от ящика к устройству, стоявшему на сером металлическом столе. Рулон бумаги на барабане и механическая рука. На ней закреплен ряд механических перьев. Перья вычерчивали зубчатые линии поперек медленно вращающегося барабана. Рядом с самописцем стояло несколько аптечных пузырьков янтарного цвета и белый пластиковый ингалятор.
  
  Прямо напротив женщины в кресле располагался большой телевизор на подставке. На экране застыло изображение женской груди крупным планом, где сосок был величиной с яблоко. Потом картинка сменилась: возникло изображение лица, тоже крупным планом. Потом покрытый волосами лобок. Потом опять сосок.
  
  Возле телевизора стоял человек с черным дистанционным пультом в одной руке и серым, большего размера, в другой. Он жевал жевательную резинку. Его глаза горели триумфом, превратившимся при виде меня в тревогу.
  
  Женщина в кресле была Урсула Каннингэм-Гэбни. Ее глаза в покрасневших и припухших веках были широко раскрыты от ужаса, а в рот был засунут кляп, сделанный из синего платка.
  
  Мужчине на вид было около шестидесяти, пышная грива белых волос, маленькое круглое лицо. Он был одет в черный бумажный свитер, синие джинсы и рабочие сапоги. Сапоги были покрыты коркой засохшей грязи. Он широко раскрыл глаза и моргнул.
  
  Его жена попыталась закричать сквозь кляп, но у нее получился лишь тоненький звук, как при рвотном позыве.
  
  Он даже не взглянул на нее.
  
  Я пошел на него.
  
  Он покачал головой и нажал какую-то кнопку на сером пульте. Высокочастотный звук, который я слышал снаружи, наполнил комнату — пронзительный, словно крик птицы под ножом мясника, — и стрелка на одном из циферблатов сделала скачок. Тело Урсулы дернулось и напряглось, натягивая державшие его ремни. Судороги не прекратились и продолжали сотрясать его, так как палец ее мужа не отпускал кнопку. Казалось, он даже не замечает жены; он неотрывно смотрел на меня и постепенно пятился.
  
  От ужаса у меня, все поплыло перед глазами. Тряхнув головой, чтобы восстановить зрение, я шагнул вперед.
  
  — Стойте на месте, черт вас дери! — прорычал он своим басом и нажал еще одну кнопку. Высокий звук превратился в визг, когда еще одна стрелка прыгнула вправо. В комнате запахло подгоревшим в тостере хлебом. Урсула замычала сквозь кляп и задергалась, словно ее душили за горло. Пальцы на привязанных руках и ногах свело судорогой. Тело выгнулось дугой, и казалось, что лишь привязной ремень не дает ему взлететь с кресла. Жилы у нее на шее вздулись, какая-то сила разжала ее челюсти, и кляп вылетел у нее изо рта, сопровождаемый беззвучным криком. Тело одеревенело, кожа стала серебристо-белого цвета, губы посинели.
  
  Я пытался побороть поднимавшиеся во мне тошноту и панику. Гэбни оттанцевал еще дальше от меня, наполовину скрывшись за большим серым шкафом и все еще держа палец на сером пульте.
  
  Я был уже у кресла.
  
  Гэбни отпустил кнопку и сказал:
  
  — Ну, давайте. Плоть — отличный проводник. Я прибавлю напряжения и поджарю вас обоих.
  
  Я остановился. Тело Урсулы осело, словно мешок с камнями. Какие-то хрипы и свисты вырывались у нее из открытого рта. Она помотала головой из стороны в сторону, разбрызгивая капли пота; грудь ее судорожно вздымалась, словно ей не хватало воздуха, который она с храпом втягивала чудовищно распухшими губами. Последними расслабились ноги, при этом они слегка раздвинулись. Вставленный между ними электрод держался на чем-то вроде гигиенической прокладки.
  
  Я резко отвернулся, стал искать глазами Гэбни.
  
  Его голос послышался из-за серого шкафа:
  
  — Сядьте — дальше назад. Еще дальше — вот так хорошо. И держите руки на виду. Вот так.
  
  Он показался из-за шкафа; еще бледнее, чем был, одной рукой опираясь на верхний угол сверкающего хромом предмета. Искоса взглянул на изображение гигантской груди.
  
  Подумав, что у него может быть помощник, я сказал:
  
  — Внушительное оборудование. Пожалуй, одному человеку трудновато управляться.
  
  — Оставь свой снисходительный тон, ты, нахальный кусок дерьма. Со всем можно управиться, достаточно держать под контролем нужные переменные величины. Нет, не вздумай двинуться, или мне придется еще раз применить отучающие стимулы.
  
  — Я все понял.
  
  Его пальцы плясали над кнопками серого пульта, но он не прикоснулся ни к одной из них.
  
  — Контроль, — произнес я. — Это и есть главная цель?
  
  — Вы называете себя ученым. Ваша цель разве состоит в другом?
  
  Прежде чем я успел ответить, он с отвращением покачал головой.
  
  — Определить, предсказать и контролировать. Иначе для чего все это нужно?
  
  — Как это примирить с вашими идеями о свободе воли?
  
  Он усмехнулся.
  
  — А, мои маленькие изыскания? Вы были настолько добросовестны, что прочли их? Ну, если бы вы были хоть наполовину так сообразительны, как сами считаете, то увидели бы, что во всем этом масса свободной воли. Речь идет именно о свободе воли — о ее восстановлении. — Он бросил взгляд на аппаратуру. — Человек, скованный серьезным личностным дефектом, никак не может быть свободным.
  
  Урсула застонала.
  
  Этот звук заставил его нахмуриться.
  
  — Где Джина? — спросил я.
  
  Он никак не отреагировал. Стоял и молчал, как мне показалось, довольно долго, уставившись глазами в пол.
  
  Потом потянул на себя ту хромированную штуку и наполовину выдвинул ее из шкафа.
  
  Койка на колесах. С подъемными бортиками из прутьев. Колыбель для взрослого человека, какие используются в частных лечебницах или санаториях.
  
  В ней неподвижно лежала Джина Рэмп. Глаза закрыты. Спит или без сознания, или… Я увидел, как шелохнулась ее грудь. Увидел ее выстриженную шахматными квадратиками голову… от нее тоже тянулись провода.
  
  — Слушай меня внимательно, недоумок, — заговорил в конце концов Гэбни. — Я собираюсь подойти к креслу и подобрать платок. Но палец буду держать на кнопке максимального напряжения. Только пошевелись, и я сожгу твою драгоценную Джину. Пятнадцать секунд при таком напряжении вызывают смерть. Еще меньше времени требуется для того, чтобы мозг получил необратимые повреждения.
  
  Он слегка постучал по кнопке, заставив распростертое тело дернуться.
  
  — Я не двигаюсь, — сказал я.
  
  Не спуская с меня глаз, он присел возле кресла, в котором находилась его жена, подобрал кляп, поднялся с корточек, скатал его и запихнул ей в рот. Она подавилась, закашлялась, но не сопротивлялась. На подшивке ее халата можно было прочесть, что это собственность Массачусетской больницы общего профиля.
  
  — Отдохни, дорогая, — сказал он. Нажав кнопку на черном пульте, он выключил телевизор. Стоя перед экраном, он посмотрел на нее взглядом, который я не мог отнести ни к одной категории — в нем было обладание и презрение, похоть и крошечная капелька привязанности, отчего мне стало особенно не по себе. Я посмотрел на Джину, которая до сих пор не шевелилась.
  
  — За нее не волнуйся, — усмехнулся Гэбни. — Она еще чуточку поспит — это хлоралгидрат, добрый старый Микки Финн[20]. Она прекрасно на него реагирует. Принимая во внимание историю ее жизни и слабое здоровье, я к ней отнесся деликатно.
  
  — Надо же, какой такт.
  
  — Больше не перебивай меня. — Он повысил голос и нажал на кнопку. От этого комнату наполнил пронзительный, похожий на визг звук, а тело Джины подпрыгнуло и шлепнулось, словно тряпичная кукла. На ее лице не появилось никакого выражения, которое показывало бы, что она осознает причиняемую ей боль, но губы у нее растянулись, обнажив в оскале зубы, а кожа на изуродованной стороне лица натянулась и сморщилась.
  
  Когда звук прекратился, Гэбни сказал:
  
  — Еще немножко такого, и вся эта чудная пластическая хирургия пойдет псу под хвост.
  
  — Прекратите это, — попросил я.
  
  — Перестань скулить. Это последнее тебе предупреждение. Понял?
  
  Я кивнул.
  
  Моя голова была полна запахом подгоревшего тоста.
  
  Гэбни уставился на меня в раздумье.
  
  — Да, проблема, — пробормотал он и постучал пальцем по серому пульту.
  
  — Какая проблема?
  
  — Какого черта ты сюда влез? Как узнал?
  
  — Одно вроде как вело к другому.
  
  — Вроде как вело, вроде как вело, — передразнил он. — Потрясающая грамматика. Кто писал за тебя докторскую? — Он покачал головой. — Вроде как вело — просто случайная цепочка событий, да? Просто совал свой нос то туда, то сюда без всякой определенной цели, почти на авось, черт тебя дери?
  
  Я смотрел на аппаратуру.
  
  Его лицо потемнело.
  
  — Не смей меня судить — только попробуй, будь ты проклят! Здесь идет лечение. Ты нарушил его конфиденциальность.
  
  Я не ответил.
  
  — Да есть ли у тебя хоть малейшее представление, о чем я говорю?
  
  — Сексуальное рекондиционирование. Психологическая обработка с использованием условных рефлексов, — ответил я. — Вы пытаетесь изменить сексуальную ориентацию вашей жены.
  
  — Изумительно, — издевательски произнес он. — Просто гениально. Ты умеешь описать то, что видишь. Психфак, первый курс, вторая половина первого семестра.
  
  Он смотрел на меня, постукивая обутой в сапог ногой.
  
  — Я что-то пропустил?
  
  — Пропустил? — Он сухо засмеялся. — Да все целиком. Самую суть, весь смысл, все клиническое обоснование, черт возьми!
  
  — Обоснование состоит в том, что вы помогаете ей стать нормальной.
  
  — И по-твоему, это пустая трата времени?
  
  Прежде чем я успел ответить, он затряс головой и выругался, потом рука, державшая шоковый пульт, напряглась. Мои глаза рефлекторно перескочили на серую пластмассовую коробку. Я почувствовал, что весь покрылся потом. В ожидании пронзительного воя и боли, которая должна была за этим последовать.
  
  Усмехнувшись, Гэбни опустил руку.
  
  — Эмпатическое кондиционирование. И такая быстрая реакция. Нежное сердце — жалость к пациентам. — Усмешка растворилась в выражении презрения. — Мне в высшей степени наплевать на твое мнение.
  
  Не спуская с меня глаз, он приблизился к Урсуле. Приподняв ей халат с помощью черного пульта, он обнажил ее бедра и сказал:
  
  — Они безупречны.
  
  — Если не считать кровоподтеков.
  
  — Ничего непоправимого — все заживет. Иногда творческий подход этого требует.
  
  — Творческий подход? — переспросил я. — Любопытное название для пыток.
  
  Он встал прямо передо мной, но так, чтобы я не мог его достать. Его пальцы слегка пробежались по кнопкам, вызвав высокочастотное чириканье и мелкое судорожное подергивание тел обеих женщин.
  
  — Нарочно притворяешься тупицей? — спросил он.
  
  Я пожал плечами.
  
  — Пытка предполагает намерение причинить вред. Я же применяю отрицательные стимулы для того, чтобы ускорить обучение. Отрицательные стимулы — это могучие маленькие шельмы, и только сентиментальный слюнтяй может сомневаться в их пользе. Это пытка не в большей мере, чем вакцинация или неотложное хирургическое вмешательство.
  
  Сквозь кляп Урсулы донесся такой звук, какой издает загнанная в угол мышь.
  
  — Просто ускоряете обычную кривую обучения, не так ли, профессор?
  
  Гэбни изучающе посмотрел на меня и, пару раз быстро ткнув в кнопки на сером пульте, вызвал конвульсии у обеих женщин.
  
  Я заставил себя сделать непринужденный вид.
  
  — Тебя что-то забавляет?
  
  — Вы тут болтаете о лечении, а сами все же то и дело применяете шок, чтобы дать выход своему раздражению. Разве это не рвет цепочку «стимул — ответ»? И если вы переучиваете Урсулу, то зачем наносите шоковые удары Джине? Она у вас играет роль стимула, не так ли?
  
  — Да заткнись ты, — проревел он.
  
  — Сексуальное рекондиционирование, — продолжал я. — Его испробовали давным-давно, еще в начале семидесятых, и нашли негодным.
  
  — Методологически топорная примитивщина. Хотя даже и из нее мог выйти какой-нибудь толк, если бы агитаторы за свободу сексуальных меньшинств не навязали всем свою точку зрения — вот тебе и свобода воли.
  
  Я снова пожал плечами.
  
  Он сказал:
  
  — Не думаю, что твой умишко способен открыться достаточно широко, чтобы уловить суть, но все равно, вот тебе несколько фактов! Я люблю свою жену. Она вызывает во мне любовь, и за это я буду всегда благодарен. Она выдающийся человек — первая в семье получила высшее образование. Я понял всю ее неординарность с первой же встречи. Это пламя у нее внутри — она, черт возьми, почти светилась, словно лампа накаливания. Поэтому ее… проблема меня не отпугнула. Напротив, это послужило вызовом для меня. И она согласилась и с моей оценкой ситуации, и с моим планом лечения. То, чего мы достигли совместными усилиями, — основывалось целиком на взаимном согласии.
  
  — Кастрация, — заметил я.
  
  — Не пытайся придать этому ветеринарное звучание, недоумок. Мы вместе работали над решением ее проблемы. Если уж это не лечение, то я не знаю, что можно так называть. И то, что получилось в результате нашей совместной работы, могло принести пользу миллионам женщин. Сам план был прост: позитивное подкрепление полового возбуждения, наступившего гетеросексуальным путем, и наказание за реакцию на гомоэротический материал. Но его практическое осуществление представляло колоссальную трудность — надо было приспособить всю систему к женской физиологии. У мужчины измерить степень полового возбуждения ничего не стоит. С помощью надеваемой на половой член плезмографической манжеты регистрируется степень набухания. У женщины строение более… скрытое. Вначале мы думали разработать что-то вроде мини-манжеты для клитора, но эта идея оказалась практически неосуществимой. Не стану вдаваться в подробности. Но именно она как раз и додумалась до интравагинального зонда влажности, который сейчас так хорошо ей подошел. Основываясь на надлежащем химическом анализе секреций, мы смогли соотнести биоэлектрические изменения с видимым сексуальным возбуждением. Потенциальные последствия просто фантастические. В сравнении с тем, что сделали мы, Мастерс и Джонсон рисуют на стенах пещеры.
  
  — Фантастика, — сказал я. — Жаль только, что это не сработало.
  
  — Нет, все работало как нужно. Много лет.
  
  — Но только не в случае с Айлин Уэгнер.
  
  Он еще раз погладил Урсулу и повернулся ко мне.
  
  — Да, это была ошибка — ошибка, которую сделала моя жена. Неверный выбор пациента. Уэгнер была жалка — глупая телка, сентиментальная благодетельница человечества. Психология и психиатрия буквально кишат такими.
  
  — Если вы были такого низкого мнения о ней, почему же приняли ее у себя в Гарварде как коллегу?
  
  Он покачал головой и засмеялся.
  
  — У меня она была ничем. Я бы ее отправил учиться на санитарку. С месяц она работала у моей жены. Обходы больных, дидактические сеансы и клинический надзор. Моя жена узнала о ее сексуальной патологии и пыталась ей помочь. По разработанной нами методике. Я с самого начала был против — чувствовал, что этой телке наша методика не подойдет — у нее нет достаточно сильной мотивации, никакой силы воли. Уже одна тучность делала ее непригодной — она была просто убогой. Но моя жена слишком добра. И я уступил.
  
  — Она была вашим первым подопытным объектом — после Урсулы?
  
  — Нашей первой пациенткой. К несчастью. И, как я и предсказывал, результаты были очень скудные. Что совсем не дискредитирует методику.
  
  Он бросил острый взгляд на жену. Мне показалось, что один из пальцев напрягся.
  
  — Да, я бы назвал самоубийство весьма скудным результатом, — заметил я.
  
  — Самоубийство? — Он усмехнулся медленной, почти ленивой улыбкой. Потом покачал головой. — Намотай себе на ус: эта телка была не способна ни на какой самостоятельный поступок.
  
  От Урсулы донеслись заглушенные кляпом звуки.
  
  Гэбни повернулся к ней.
  
  — Прости, милая, я тебе так и не сказал, верно?
  
  — В Гарварде считали, что это самоубийство, — сказал я. — Каким-то образом на медфаке стало известно, что за исследования вы вели, и вас оттуда попросили.
  
  — Каким-то образом, — повторил он, уже не усмехаясь. — Эта телка любила писать закапанные слезами «любовные» записки, которые она не отправляла, а складывала в ящик письменного стола. Отвратительная писанина.
  
  Снова подойдя к жене, он погладил ее по щеке. Поцеловал в один из выбритых квадратиков на голове. Ее глаза были крепко зажмурены; отвернуться она не пыталась.
  
  — Любовные записки, адресованные тебе, дорогая, — продолжал он. — Слезливые, бессвязные, которые вряд ли пригодились бы в качестве улик. Но в отделении у меня были враги, и они вцепились в меня. Я мог бы отбиться. Но в Гарварде мне больше нечего было делать — он действительно не так уж хорош, как о нем болтают. Нам явно пора было двигаться в другое место.
  
  — Калифорния, — сказал я. — Сан-Лабрадор. Это было предложение вашей жены, не так ли? Отправиться на ловлю новых клинических возможностей. Возможностей, которые выявились, когда Урсула наблюдала Айлин Уэгнер. Беседы за закрытыми дверями, превратившиеся в лечебные сеансы, как это часто случается. Айлин говорит о своем прошлом. О своих проблемах. О тех сексуальных конфликтах, которые заставили ее сменить педиатрию на психиатрию. Рассказывает о своих впечатлениях от встречи много лет назад с одной очаровательной богатой женщиной, которая страдала агорафобией. Принцесса с изувеченным лицом, укрывшаяся в персиковом замке, превращенная в калеку страхом, который в конце концов передался и ее дочери, такой чудесной девчушке — она сама, самостоятельно обратилась за помощью…
  
  Я вспомнил разговор, который был у меня одиннадцать лет назад. Айлин, в практичных туфлях и похожей на мужскую рубашку блузке, перекладывает свой кожаный саквояж из одной руки в другую.
  
  Она по-настоящему красива. И это несмотря на шрамы… Мила. В ней есть что-то ранимое.
  
  Похоже, вы немало узнали за столь краткий визит.
  
  На щеках Айлин проступает румянец.
  
  Приходится стараться.
  
  Ее смущение тогда озадачило меня. Теперь же все так ясно.
  
  Там был не только один этот краткий визит.
  
  Там было что-то гораздо большее, чем просто медицинские консультации.
  
  Мелисса интуитивно чувствовала что-то необычное, хотя и не понимала, в чем дело: она дружит с мамой… ей нравится мама…
  
  Джейкоб Датчи тоже знал — и постарался представить причину уклонения Джины от встречи со мной как ее страх перед врачами вообще.
  
  Я поставил это под сомнение.
  
  Однако она встречалась с доктором Уэгнер.
  
  Да, это вышло… неожиданно. Она не очень хорошо справляется с неожиданными ситуациями.
  
  Вы хотите сказать, что она как-то отрицательно отреагировала просто на то, чтобы встретиться с доктором Уэгнер?
  
  Скажем так: ей это было трудно.
  
  Ей было бы легче иметь дело с врачом женского пола?
  
  Нет! Это совершенно не так! Дело совсем не в этом.
  
  Джина и Айлин…
  
  Проснувшееся волнение… наклонности, которые и та и другая так долго пытались подавить. Желания, с которыми Джина справилась, выйдя замуж за человека с гротескной наружностью, сыгравшего роль отца. Для второго брака она выбрала бисексуала — старого друга, у которого была собственная тайна, с которым она могла найти избавление от одиночества, взаимную терпимость и создать видимость безмятежного супружеского счастья.
  
  Отдельные спальни.
  
  Айлин… пыталась преодолеть отвращение к самой себе, которое чувствовала после пережитого в Сассекс-Ноул, — оставила практику, уехала из города и стала путешествовать по миру, предлагая свои услуги в качестве врача и сиделки, не особенно заботясь о собственной защите. Посвятила себя спасению чужих жизней, перебарывая собственное страдание.
  
  Она проиграла слишком много сражений в этой войне и поэтому избрала другую стратегию; стратегию, к которой обращались очень многие другие способные неблагополучные люди, — занялась изучением Души.
  
  Детская психиатрия. Потому что надо вернуться к истокам всего.
  
  Гарвард. Потому что надо учиться у лучших специалистов.
  
  Гарвард и подруга сердца из «синих воротничков», электромонтер по профессии, не признающая никакого копания в душе.
  
  Потом работа у Урсулы. Озорные боги, должно быть, давились от смеха.
  
  Долгие беседы.
  
  Исповеди.
  
  Боль, и страсть, и смятение — и кто-то, кто выслушает все то, о чем Салли Этеридж не хотела и слышать.
  
  Урсула выслушивала. И переменилась сама.
  
  Скрывала это за игрой «в доктора».
  
  Поведенческий кошмар становится явью. Озорные боги надрывают животики от злорадного смеха.
  
  Лечение терпит неудачу. Такую, что хуже не бывает.
  
  Прощай, Бостон.
  
  Пора перебираться на новое место.
  
  В Калифорнию, на поиски принцессы…
  
  На поиски принцессы как идеи. То есть богатых людей, страдающих фобиями, которым Урсула определенно знала, как помочь.
  
  Игра в доктора.
  
  Гонорар за услуги. Крупный гонорар.
  
  Все идет прекрасно.
  
  Потом звонит ребенок. Опять…
  
  — Возможности, — услышал я снова голос Гэбни. — Да, в основном она именно так это и представила. Деловое решение. Я предпочел бы Флориду — жизнь там дешевле и воздух намного лучше. Но она настаивала на Калифорнии, и я, не зная ее истинных намерений, в конце концов уступил. А когда я уступаю, все идет вкось и вкривь.
  
  Он посмотрел на Джину с искаженным от ярости лицом — такая жгучая, грызущая душу ярость охватывает мужчину, когда ему не дают обладать тем, чем он жаждет обладать.
  
  По вине другой женщины.
  
  Самое большое оскорбление для мужчины — в его мужском естестве.
  
  Внезапно меня осенило: Джоэль Макклоски тоже был оскорблен. Его отвергли ради другой женщины.
  
  Грязная шутка.
  
  Злая шутка. Она ввинчивалась в его размягченный наркотиками мозг, словно спирохета.
  
  Отказ пульсировал у него внутри, как воспаленный гнойник. Его переполняла ненависть к гомосексуалистам…
  
  Свою проблему он решил путем уничтожения Джининой красоты — стер с ее лица преступную женственность.
  
  Он был слишком труслив, чтобы сделать это самому. Из-за трусости он молчал и о своих мотивах — боялся, что их раскрытие будет характеризовать его определенным образом.
  
  А Джина — поняла она или нет, из-за чего пострадала?
  
  Гэбни издал низкое, злобное ворчание. При этом он пристально смотрел на Джину. Потом перевел глаза на жену.
  
  — Я никогда ее не обманывал, а она предпочла изменить правила игры — они обе так решили.
  
  — Когда у вас возникли первые подозрения?
  
  — Вскоре после того, как началось лечение вот этой твари. Не было ничего конкретного — просто кое-какие нюансы. Еле уловимые отклонения, которые человек, не знающий всего, что знал я, или просто безразличный, мог бы вообще не заметить. Она тратила на нее больше времени, чем на всех других пациентов. Проводила дополнительные сеансы, в которых с клинической точки зрения не было нужды. Переводила разговор на другую тему и оказывала странное сопротивление, когда я высказывал свои сомнения относительно целесообразности всего этого. И совершенно перестала бывать на ранчо, хотя раньше приезжала сюда регулярно. Несмотря на аллергию. Принимала антигистаминные препараты и мирилась с пыльцой ради того, чтобы проводить спокойные уик-энды в моем обществе. Всему этому пришел конец, как только она вторглась в наши жизни. — Он усмехнулся. — С тех пор она здесь впервые. Изобретала всякие глупые предлоги, чтобы оставаться в городе, и думала, что я их буду спокойно глотать… Но я, черт побери, прекрасно видел, что происходит. Мне нужны были факты, чтобы положить конец всей этой лжи. Поэтому я чуточку покопался в системе внутренней связи у нас в офисе и стал прослушивать разговоры. — Его круглое лицо затряслось. — Слышал, как они строили планы.
  
  — Какие планы?
  
  — Планы бегства. — Он провел свободной рукой по лицу, как будто хотел стереть все следы горя. — Вдвоем.
  
  Гигантские шаги…
  
  Интуиция не обманывала Мелиссу. Она не зря чувствовала, что Урсула оттесняет ее от матери…
  
  Гэбни сказал:
  
  — И вот до какой низости все это дошло. Моя жена приняла от нее в подарок произведение искусства — одну исключительно ценную гравюру. И если это не вопиющее нарушение этики, то я не знаю, как это назвать, черт побери! Вы согласны?
  
  Я кивнул.
  
  — Деньги тоже переходили из рук в руки, — продолжал он. — Для нее деньги ничего не значат, потому что эта избалованная сука никогда не знала никаких лишений. Но мою жену они должны были неизбежно совратить — ведь она из бедной семьи. Несмотря на все, чего она достигла, хорошенькие вещицы все еще производят на нее впечатление. Она в этом отношении словно ребенок. Сука понимала это.
  
  Он ткнул пальцем в сторону Джины:
  
  — Она регулярно давала ей деньги — огромные суммы. У них был секретный банковский счет! Они называли это небольшими целевыми сбережениями. Хихикали при этом, словно глупые девчонки-школьницы. Хихикали и сговаривались все бросить, сбежать на какой-нибудь тропический остров и жить там как шлюхи. Не говоря уже об извращенности, какая бессмысленная растрата ценностей! У моей жены блестящее будущее. А эта сука соблазнила ее и хотела все разрушить. Я должен был вмешаться. Сука погубила бы ее.
  
  Он нажал кнопку на пульте. Тело Джины подпрыгнуло. Урсула смотрела и тихо скулила.
  
  Гэбни сказал:
  
  — Замолчи, дорогая, или я сию минуту поджарю ей синапсы, и пусть этот проклятый план лечения катится ко всем чертям.
  
  По щекам Урсулы катились слезы. Она молчала и не двигалась.
  
  — Если это тебя расстраивает, дорогая, то винить ты можешь только себя.
  
  Наконец его палец отпустил кнопку. Он повернулся ко мне.
  
  — Если бы я был эгоистом, то просто убил бы ее. Но я хотел придать ее никчемной, пустой жизни хоть какой-то смысл. Поэтому я решил… взять ее в помощницы. В качестве стимула, как вы изволили глубокомысленно заметить.
  
  — Кондиционирование in vivo[21], — уточнил я. — Плюс самодельное кино.
  
  — Наука в реальном мире.
  
  — Поэтому вы похитили ее.
  
  — Ничего подобного. Она явилась добровольно.
  
  — Как пациент к доктору.
  
  — Именно так. — Он довольно усмехнулся. — Я позвонил ей утром, чтобы сообщить об изменении расписания. Вместо занятий в группе у нее будет индивидуальный сеанс со мной. Ее любимая доктор Урсула больна, и я ее заменяю. Я сказал ей, что сегодня мы должны сделать особенно большой шаг вперед, чтобы удивить ее дорогую Урсулу выдающимся успехом. Я проинструктировал ее, что она должна вывести свою машину за ворота усадьбы и подобрать меня в двух кварталах дальше точно в условленное время. Велел ей взять именно «роллс-ройс» — сказал что-то о необходимости соблюдать последовательность в стимулах. На самом деле из-за дымчатых стекол, конечно. Она приехала секунда в секунду. Я велел ей передвинуться на пассажирское сиденье, а сам сел за руль. Она спросила меня, куда мы едем. Я оставил вопрос без ответа. Это вызвало у нее явные симптомы беспокойства — она еще даже и не приблизилась к тому, чтобы справляться с неопределенностью подобного рода. Она повторила свой вопрос. И опять я ничего не ответил и продолжал вести машину. Она начала дергаться, задышала чаще — продромальные признаки. А когда я на скорости выехал на автостраду, у нее случился настоящий фобический приступ. Я сунул ей в руки ингалятор, который предварительно зарядил хлоралгидратом, и велел поглубже вдохнуть. Она так и сделала и моментально отключилась. Это вышло элегантно. Я ехал со скоростью восемьдесят километров в час, и было бы очень некстати, если бы она тут билась и металась, создавая мне неприятности. А так, в бессознательном состоянии, она была чудесной спутницей. Я подъехал к водохранилищу, где оставил свой «лендровер». Перенес ее туда, а тот показушный кусок железа спихнул в воду.
  
  — Довольно утомительная работа для одного человека.
  
  — Вы хотите сказать, утомительная для человека моего возраста. Но я в отличной форме. Чистая жизнь. Творческая удовлетворенность.
  
  — Машина не пошла ко дну, — сказал я. — Зацепилась за выступ.
  
  Он не произнес ни слова в ответ на это и не пошевелился.
  
  — Грубый просчет для человека вашей точности и аккуратности. И если вы оставили «лендровер» там, то как вернулись обратно в Сан-Лабрадор?
  
  — А, смотрите-ка, этот человек обладает рудиментарной способностью рассуждать логически. Да, вы правы, у меня действительно был помощник. Один мексиканец, он раньше работал здесь у меня на ранчо. Когда мы держали больше лошадей. Когда моя жена ездила верхом.
  
  Он повернулся к Урсуле:
  
  — Ты помнишь Клеофэса, дорогая?
  
  Урсула крепко зажмурила глаза. Из-под век у нее сочилась влага.
  
  Гэбни продолжал:
  
  — Этот Клеофэс — ничего себе имечко, да? — был здоровенный детина. С мозгами у него было туго и никакого здравого смысла — он был, в сущности, двуногим вьючным животным. Я собирался скоро рассчитать его — осталось всего несколько лошадей, не было смысла зря тратить деньги, — но перемещение миссис Рэмп дало ему один последний шанс оказаться полезным. Он высадил меня в Пасадене, потом отогнал «ровер» к водохранилищу и остался ждать меня там. Именно он столкнул «роллс-ройс» в воду. Но не рассчитал, посадил его на выступ или что-то в этом роде.
  
  — Такую ошибку легко сделать.
  
  — Этого бы не случилось, будь он повнимательнее.
  
  — Откуда у меня такое чувство, — спросил я, — что ему больше уже не придется делать никаких ошибок?
  
  — Действительно, откуда? — Он смотрел на меня с преувеличенно простодушным видом.
  
  Урсула застонала.
  
  Гэбни сказал:
  
  — Ах, да прекрати же. Не устраивай мне театр. Он же тебе не нравился, ты все время называла его тупой скотиной, «ветбэком»[22], все время требовала, чтобы я от него избавился. Ну вот, теперь все по-твоему.
  
  Урсула слабо покачала головой и осела в кресле.
  
  Я спросил:
  
  — Куда вы повезли миссис Рэмп после того, как отделались от «роллса»?
  
  — Мы совершили увлекательную поездку по живописным местам. Через парк Анджелес-Крест по проселочным дорогам. Точный маршрут проходил по 39-му шоссе до Маунт-Уотерман, по 2-му до Маунтин-Хай, по 138-му до Палмдейла, по 14-му до Согуса, по 126-му до Санта-Полы, потом прямо до самого 101-го и оттуда до ранчо. Путь окольный, но приятный.
  
  — Ничего подобного во Флориде не встретишь, — заметил я.
  
  — Абсолютно ничего.
  
  — А почему водохранилище? — спросил я.
  
  — Это сельская местность, находится сравнительно недалеко от клиники и в то же время не слишком близко — никто туда не ездит. Я знаю, потому что был там несколько раз. Чтобы продать лошадей, на которых моя жена больше не хотела ездить.
  
  — И все?
  
  — А что еще надо?
  
  — Ну, я был бы готов побиться об заклад, что вы изучили клинические записи вашей жены и знали, что миссис Рэмп не любит воду.
  
  Он усмехнулся.
  
  — Мне понятно, — продолжал я, — что дымчатые стекла скрывают едущих в машине. Но, по-моему, вы сильно рисковали, воспользовавшись столь заметным автомобилем. Кто-нибудь мог обратить внимание.
  
  — А если бы и так, что из того? Ну, кто-то увидел машину, которая, как выяснилось бы, принадлежит ей, — в сущности, так и случилось. Тогда просто предположили бы, что психически больная женщина приехала туда на машине и там либо с ней произошел несчастный случай, либо она совершила самоубийство. Именно эта точка зрения и была принята.
  
  — Верно, — согласился я, стараясь казаться задумавшимся.
  
  — Все было учтено, Делавэр. Если бы Клеофэс доложил, что его видели, мы переехали бы в другое место. У меня было намечено несколько таких мест. Даже и в том маловероятном случае, если меня остановит полицейский, беспокоиться было бы не о чем. Я объяснил бы, что я психотерапевт, везу пациентку, находящуюся без сознания после фобического приступа, и в подтверждение своих слов предъявил бы свои документы. Факты подтверждали бы сказанное мной. И она, придя в себя, тоже подтвердила бы сказанное мной, потому что именно это она бы и вспомнила. Элегантно, не правда ли?
  
  — Да, — ответил я тоном, заставившим его внимательно взглянуть на меня. — Даже при езде по проселочным дорогам у вас было более чем достаточно времени, чтобы устроить ее здесь, дождаться звонка вашей жены с сообщением, что она не явилась на групповую терапию, изобразить обеспокоенность, вернуться в Пасадену и появиться в клинике.
  
  — Где я имел не совсем приятную возможность встретить вас.
  
  — И попытаться выведать у меня, много ли мне известно о миссис Рэмп.
  
  — А иначе зачем я бы стал с вами разговаривать? И на какой-то момент вы-таки заставили меня почувствовать беспокойство — что-то сказали о том, будто она строит планы начать новую жизнь. Потом я понял, что это просто болтовня и вы ничего важного не знаете.
  
  — Когда ваша жена узнала о том, что вы сделали?
  
  — Когда проснулась вот в этом самом кресле.
  
  Вспомнив, в какой спешке Урсула покинула клинику, я спросил:
  
  — Что вы ей сказали, чтобы заманить сюда?
  
  — Я позвонил ей, притворился, что мне стало плохо, и умолял приехать помочь мне. Будучи примерной женой, она немедленно откликнулась на зов.
  
  — Как вы объясните ее отсутствие пациентам?
  
  — Грипп в сильной форме. Я возьму их лечение на себя и не думаю, что будут какие-то жалобы.
  
  — Из группы исчезли две пациентки, а теперь еще и врач. Учитывая род заболевания, с которым вы имеете дело, может оказаться не так уж просто их успокоить.
  
  — Две? А, — он понимающе усмехнулся. — Красотка мисс Кэтлин, наша бесстрашная репортерша. Как вы до нее докопались?
  
  Не зная, жива ли Кэти Мориарти или мертва, я ничего не ответил.
  
  — Ну, — сказал он, усмехаясь еще шире, — если вы думаете, что ваша уклончивость ей поможет, забудьте об этом. Красотка мисс Кэтлин больше не будет писать никаких репортажей — пакостная сучонка. Возомнила, будто ей удастся в моем присутствии симулировать такую сложную вещь, как агорафобия. А когда я поймал ее, то пыталась выкрутиться с помощью угроз и обвинений. Она сидела тут, в этом кресле. — Он показал на кресло, в котором полулежала Урсула. — Помогала мне отрабатывать методику.
  
  — Где она сейчас? — спросил я, заранее зная ответ.
  
  — В холодной, холодной земле, рядышком с Клеофэсом. Вероятно, она впервые в жизни вступила в такие интимные отношения с мужчиной.
  
  Я посмотрел на Урсулу. В ее широко раскрытых глазах застыл ужас.
  
  — Значит, все схвачено и упаковано, — сказал я. — Как элегантно.
  
  — Не передразнивайте меня.
  
  — Я и не собираюсь вас передразнивать. Напротив, я всегда питал величайшее уважение к вашей работе. Читал все ваши публикации — уклонение от шока и парадигмы ухода от действительности, контролируемая фрустрация, графики стимулируемого страхом обучения. Это просто… — Я пожал плечами.
  
  Он долго смотрел на меня.
  
  — Вы случайно не пытаетесь заговаривать мне зубы? — наконец осведомился он.
  
  — Нет, — ответил я. — Но если и пытаюсь, то велика важность. Что я могу вам сделать?
  
  — Верно, — подтвердил он, сгибая и разгибая пальцы. — Пятнадцать секунд для основательного прожаривания — вы не сможете такого выдержать. Кроме того, у меня есть и другие игрушки, которых вы еще даже не видели.
  
  — Я в этом не сомневаюсь. Как и в том, что вы себя убедили, будто применять их вовсе не предосудительно. Все делается на научной основе. Разрушить человека для того, чтобы спасти его.
  
  — Здесь никто никого не разрушает.
  
  — А Джину?
  
  — Она ничего собой не представляет — посмотрите, что за жизнь она вела. Замкнутую, эгоистичную, извращенную — абсолютно бесполезную. Использовав ее, я оправдал ее существование.
  
  — Я не знал, что она нуждается в оправдании.
  
  — Так узнай это, идиот несчастный. Жизнь — это сделка, а не какая-то воздушная теологическая фантазия. Из мира высасывают последние соки. Ресурсы кончаются Выживут только те, кто полезен.
  
  — И кто же будет определять полезность?
  
  — Те, кто контролируют стимулы.
  
  — Может, вам стоит вот над чем поразмыслить, — сказал я. — При всем вашем теоретизировании о высоких материях, вы можете не отдавать себе отчета в вашей истинной мотивации.
  
  Уголки его рта загнулись кверху.
  
  — Уж не претендуете ли вы на место моего психоаналитика?
  
  Я покачал головой.
  
  — Никоим образом. Боюсь, мой желудок не выдержит.
  
  Уголки рта резко опустились.
  
  Я продолжал:
  
  — Женщины. То, как они вас всегда подводили. Судебная битва за опеку сына с первой женой, ее пьянство и вспыхнувший из-за этого пожар, в котором погиб ваш сын. Во время вашей первой встречи вы упомянули вторую жену — ту, что была до Урсулы. Я не составил о ней никакого впечатления, но что-то говорит мне, что и она не оказалась достойной вас.
  
  — Ничтожество, — сказал он. — Абсолютный нуль.
  
  — Она ныне здравствует?
  
  Он усмехнулся.
  
  — Несчастный случай. Она оказалась совсем не такой первоклассной пловчихой, какой воображала себя.
  
  — Вода, — заметил я. — Вы использовали ее дважды. По Фрейду, здесь должна быть какая-то связь с утробой.
  
  — Теория Фрейда — это коровья лепешка.
  
  — Не исключено, что на этот раз, профессор, она попала в самое яблочко. Может, все это не имеет ничего общего ни с наукой, ни с любовью, ни с собачьим бредом, который толкаете вы, но зато прекрасно состыкуется с тем фактом, что вы ненавидите женщин — по-настоящему презираете их и стремитесь держать под своим контролем. Это заставляет предположить, что вам самому в детстве пришлось пережить что-то скверное — отсутствие родительской заботы, жестокое обращение или что-то еще. Наверное, я имею в виду, что мне хотелось бы знать, что собой представляла ваша матушка.
  
  У него отвисла челюсть, и он резко нажал всей рукой на кнопку.
  
  Аппарат пронзительно завыл — частота была выше, чем прежде.
  
  Его голос из-за этого воя был едва слышен, хотя он кричал:
  
  — Пятнадцать секунд!
  
  Я бросился на него. Он откатился, лягаясь и колотя кулаками, потом вдруг швырнул черный пульт мне в лицо и попал в нос. Его пальцы на сером модуле побелели от напряжения. Удушливый запах горящего мяса и волос затопил всю комнату.
  
  Я пытался вырвать у него из рук пульт, ударил в живот, он стал хватать воздух ртом и согнулся пополам. Но пульт не выпустил, хватка у него была стальная.
  
  Мне пришлось сломать ему запястье, чтобы пальцы разжались.
  
  Я сунул пульт в карман, не спуская глаз с Гэбни. Он лежал на полу, держался за запястье и плакал.
  
  Женщины продолжали судорожно дергаться еще очень долго.
  
  Я выключил аппаратуру из сети, оборвал электрические провода и связал ими руки и ноги Гэбни. Убедившись, что он обездвижен, я занялся женщинами.
  36
  
  Я запер Гэбни в сарае, перевел Джину и Урсулу в дом, укрыл их одеялами и заставил Урсулу выпить немного яблочного сока, который я нашел в холодильнике среди прочих запасов. Книги по выживанию на кухонной полке. Винтовка и дробовик над столом. Швейцарский армейский нож, целая коробка шприцев и медикаментов. Профессор готовился к дальнему рейсу.
  
  Я позвонил в службу спасения по 911, потом заказал срочный разговор со Сьюзан Лафамилья. Она с поразительной быстротой оправилась от ужаса, снова превратилась в знающего свое дело профессионала, записала несколько ключевых деталей и сказала мне, что остальное берет на себя.
  
  Через полчаса прибыли медики, сопровождаемые четырьмя машинами службы шерифа из округа Санта-Барбара. В ожидании их приезда я нашел записи Гэбни, причем это не потребовало с моей стороны особенного напряжения детективных способностей, потому что он оставил с полдюжины тетрадей на столе в столовой. Но больше двух страниц я не выдержал.
  
  Следующую пару часов я провел в беседе с двумя сурового вида людьми в форме. Сьюзан Лафамилья приехала в компании с молодым человеком, одетым в костюм оливкового цвета от Хьюго Босса при галстуке «ретро», перекинулась несколькими словами с полицейскими и вызволила меня. Мистер Модник оказался одним из ее партнеров — имени его я так и не узнал. Он повел мою машину, а Сьюзан повезла меня домой на своем «ягуаре». Она ни о чем меня не спрашивала, и я заснул, довольный тем, что оказался в роли пассажира.
  * * *
  
  Я пропустил назначенную на следующее утро на десять часов встречу с Мелиссой, но не потому, что проспал. В шесть я был уже на ногах и наблюдал за тем, как новорожденные рыбки размером с острицу бойко снуют в пруду. К половине десятого прибыл в Сассекс-Ноул. Ворота были открыты, но дверь никто не открыл.
  
  Я заметил одного из сыновей Хернандеса, который прореживал плющ недалеко от наружной стены усадьбы, и спросил его, где Джина. В какой-то больнице в Санта-Барбаре, ответил он. Нет, он не знает, в какой именно.
  
  Я поверил ему, но все ж еще раз попробовал дверь.
  
  Когда я отъезжал, он грустно взглянул на меня. Но, возможно, то была не грусть, а жалость — из-за моего маловерия.
  * * *
  
  Я уже стал выезжать на улицу, когда заметил, что с юга приближается коричневый «шевроле». Он ехал так медленно, что казался стоящим на месте. Я сдал назад и остановился, и как только он притормозил на въезде, уже был тут как тут, у окна водителя, и приветствовал испуганно глядевшую на меня Бетель Друкер.
  
  — Извините, — пробормотала она и включила заднюю скорость.
  
  — Нет, — сказал я, — прошу вас, не уезжайте. Дома никого нет, но мне нужно с вами поговорить.
  
  — Говорить не о чем.
  
  — Тогда зачем вы здесь?
  
  — Не знаю. — На ней было простое коричневое платье, какая-то бижутерия и очень мало косметики. Ее фигура отказывалась подчиняться ограничениям. Но я не испытывал удовольствия при взгляде на нее. Думаю, ко мне еще не скоро вернется радость созерцания. — Правда не знаю, — повторила она. Ее рука оставалась все это время на рукоятке коробки передач.
  
  — Вы приехали, чтобы выразить свое уважение этой семье. Очень достойный поступок с вашей стороны.
  
  Она посмотрела на меня так, будто я говорил на неведомых ей языках. Я обошел вокруг капота и уселся на сиденье рядом с ней.
  
  Она хотела было возразить, но потом с легкостью, говорившей о выработанной за многие годы — за целую жизнь — привычке к молчаливому согласию и приятию, ее лицо приняло выражение покорности судьбе.
  
  — О чем вы хотите говорить?
  
  — Вы знаете, что случилось?
  
  Она кивнула.
  
  — Ноэль мне сказал.
  
  — Где сейчас Ноэль?
  
  — Поехал с утра туда. Чтобы быть с ними.
  
  Недосказанными остались слова «как обычно».
  
  Я сказал:
  
  — Он замечательный мальчик — вы прекрасно его воспитали.
  
  Ее лицо дрогнуло.
  
  — Он такой ужасно толковый, что иногда кажется, будто это не мой сын. Мне повезло, что я помню эту боль — когда выпихивала его наружу. Если посмотреть, так и не подумаешь, что он родился таким крупным. Почти четыре килограмма. Пятьдесят восемь сантиметров. Мне сказали, он будет играть в футбол. Никто не знал, какой он будет толковый.
  
  — Он собирается учиться в Гарварде?
  
  — Он не говорит мне всего, что собирается делать. А теперь, с вашего позволения, мне надо ехать; надо там убраться.
  
  — В «Кружке»?
  
  — Это единственный дом, который пока у меня есть.
  
  — Дон собирается открыть ресторан в скором будущем?
  
  Она пожала плечами.
  
  — Он тоже не говорит мне о своих планах. Я просто хочу там убраться. Пока грязь не накопилась.
  
  — Ладно, — сказал я. — Можно, я задам вам один вопрос — очень личный?
  
  Ее глаза наполнились слезами.
  
  — Это простой вопрос, Бетель.
  
  — Конечно. Валяйте — да и какая разница? Говорю, танцую, позирую — каждый получает от меня то, что ему надо.
  
  — Не знал, что вы работали фотомоделью, — солгал я.
  
  — А как же! Ха! Конечно, я была известной, знаменитой манекенщицей. Со всем этим. — Она провела руками по груди и засмеялась. — Да, я была довольно хороша — как и Джина. Мы с ней были одного сорта. Только на меня приходили смотреть совсем не дамы, желающие купить платье.
  
  — Снимки делал Джоэль?
  
  Пауза. Ее лежавшие на баранке руки казались маленькими и очень белыми. На безымянном пальце было надето дешевое кольцо с камеей.
  
  — Он. И другие. Ну и что с того? Я много снималась. Была фотозвездой. Даже когда была беременная и вот с таким пузом — у некоторых просто болезненная страсть смотреть на беременных женщин.
  
  — Каждому свое.
  
  Она резко повернулась, но тон ее голоса был покорным:
  
  — Вы смеетесь надо мной.
  
  — Нет, — сказал я устало. — Не смеюсь.
  
  Она внимательно посмотрела на меня, снова коснулась рукой своей груди.
  
  — Вы видели меня. Вчера. Видели, как я уехала. И теперь хотите знать почему.
  
  Я начал было говорить, но она остановила меня взмахом руки.
  
  — Для вас, может, и глупо расстраиваться из-за такого, как он, — я и сама так думала. Очень глупо. Но я к этому привыкла. К тому, что я глупая. Так что какая разница? Вы, может, считаете меня очень-очень глупой, умственно отсталой, потому что думаете, что он был самая настоящая дрянь… Нет, подождите минуточку. Дайте мне закончить. Он и был самое что ни на есть дерьмо, без капельки доброты. От всего бесился и ярился — хотел, чтобы всегда все было, как надо ему. Наверно, тут виноваты и наркотики. Он страшно много кололся. Но виновато и то, что он просто так устроен. Подлая душа. Так что я понимаю, почему вы думаете что я глупая. Но он дал мне что-то, когда никто вообще ничего мне не давал — по крайней мере, в тот момент моей жизни. После появился Дон, и я буду плакать из-за него, если что-нибудь с ним случится, гораздо больше, чем плакала из-за… этого. Но в тот момент моей жизни, этот был первый, кто дал мне вообще что-то. Даже если он и не собирался этого делать, даже если сделал это потому, что не мог получить то, что очень хотел, и выместил все на мне. Это было неважно, понимаете? Как бы то ни было, получилось ведь хорошее — вы сами только что так сказали. Одна-единственная хорошая вещь в моей треклятой жизни. Вот я немножко и поплакала по нему. Нашла уютное местечко и выревелась как следует. Потом вспомнила, какой он был подонок, и перестала реветь. И теперь вы видите, я больше не плачу. Подойдет вам такой ответ?
  
  Я покачал головой.
  
  — Я не собираюсь судить вас, Бетель. И не считаю неправильным то, что вы расстроились.
  
  — Ну, что ж… О чем же тогда вы хотели спросить?
  
  — Ноэль знает, кто его отец?
  
  Долгое молчание.
  
  — А если не знает, вы ему скажете?
  
  — Нет.
  
  — Даже чтоб оберечь маленькую мисс?
  
  — Оберечь? От чего?
  
  — Чтобы не связывалась с дурным семенем.
  
  — Не вижу в Ноэле ничего дурного.
  
  Она заплакала.
  
  Я дал ей свой носовой платок, она шумно высморкалась и сказала:
  
  — Спасибо, сэр. — Она с минуту помолчала. — Я не поменялась бы местами с этой девочкой ни за что на свете. Да и ни с кем из них.
  
  — Я тоже, Бетель. И о Ноэле спрашиваю совсем не для того, чтобы оберечь ее.
  
  — А для чего же?
  
  — Скажем так: из любопытства. Как еще одну вещь, которую хочу понять.
  
  — Вы очень любопытный человек, да? Копаетесь в делах других людей.
  
  — Раз так, забудьте о моем вопросе. Простите меня за копание в ваших делах.
  
  — Может, это его надо поберечь от нее, а?
  
  — Почему вы так говорите?
  
  — Да по всему по этому. — Она смотрела сквозь ветровое стекло на огромный персиковый дом. — Такое может и сожрать без остатка. У Ноэля голова правильно работает, но кто знает… Вы правда думаете, что они… что у них…
  
  — Кто знает? Они молоды, впереди их ждет много перемен.
  
  — Потому мне и неспокойно. Вроде бы я-то как раз должна этого хотеть, но не хочу. Это не настоящее, это не для жизни обычных людей, для которой они созданы. Он — мое дитя, мне было очень больно, когда я выталкивала его наружу, и я не хочу видеть, как это все его пожирает.
  
  — Я понимаю, что вы хотите сказать. Надеюсь, что и Мелиссе удастся этого избежать.
  
  — Да. Наверно, ей пришлось несладко.
  
  — Совсем несладко.
  
  — Да, — сказала она, поднося руку к груди, но не коснулась ее и уронила руку.
  
  Я открыл дверцу со своей стороны.
  
  — Счастливо вам, и спасибо, что уделили мне время.
  
  — Нет, — произнесла она. — Он не знает. Думает, что и я тоже не знаю. Я сказала ему, что это были однодневные гастроли, и нет никакой возможности когда-нибудь узнать. Он правда этому верит, потому что раньше я… кое-чем занималась. Я рассказала ему историю, в которой не очень хорошо выглядела, потому что мне пришлось это сделать. Мне надо было сделать то, что я считала правильным.
  
  — Разумеется, — сказал я и взял ее руку в свою. — И это было на самом деле правильно — результат говорит сам за себя.
  
  — Это верно.
  
  — Бетель, я сказал о Ноэле то, что действительно думаю о нем. И заслуга в том, что он такой, целиком принадлежит вам.
  
  Она сжала мою руку и тут же отпустила.
  
  — То, что вы говорите, похоже на правду. Попробую в это поверить.
  37
  
  Майло заехал ко мне домой в четыре. Я работал над монографией и провел его в кабинет.
  
  — Здесь масса всего на Дауса. — Он встряхнул свой кейс и поставил его мне на стол. — Только вряд ли пригодится.
  
  — Может, и пригодится. Если потребуется возвращать то, что он уже успел хапнуть из состояния.
  
  — Да, — сказал он, — надо же поаплодировать частному расследованию. Как ты?
  
  — Отлично.
  
  — Правда?
  
  — Правда. А ты?
  
  — Все еще работаю. Адвокату Лафамилья нравится мой стиль.
  
  — Она женщина со вкусом.
  
  — У тебя точно все нормально?
  
  — Точно. В пруду у меня вывелись мальки, они живут и развиваются, так что я в отличном настроении.
  
  — Мальки?
  
  — Хочешь посмотреть?
  
  — Конечно.
  
  Мы спустились в японский садик. Он не сразу разглядел мальков, но потом все-таки их увидел. И улыбнулся.
  
  — Да, они славные. Чем ты их кормишь?
  
  — Размолотым кормом для рыбок.
  
  — А их не съедают?
  
  — Некоторых съедают. Но самые быстрые выживают.
  
  — Ясно.
  
  Майло уселся на камень и подставил лицо солнцу.
  
  — Вчера поздно вечером в ресторане появился Никвист. Поговорил несколько минут с Доном, потом уехал. Похоже, на прощание. Фургончик был упакован для длительного путешествия.
  
  — Ты это узнал от своего наблюдателя?
  
  — Со всеми подробностями. И когда ты уехал — с точностью до секунды. У него просто мания детальных отчетов. Если бы я не был дураком, то велел бы ему походить за тобой.
  
  — А он смог бы помочь?
  
  Он усмехнулся.
  
  — Вероятно, нет. Там артрит и эмфизема. Но у него чертовски хороший почерк.
  
  Он посмотрел на лист бумаги, вставленный в машинку.
  
  — Что это такое?
  
  — Моя монография.
  
  — Значит, все вернулось в норму, а? Когда ты увидишь Мелиссу?
  
  — Ты имеешь в виду лечение?
  
  — Угу.
  
  — Как можно скорее — как только она вернется в Лос-Анджелес. Я звонил им с час назад, она сказала, что не хочет отходить от матери. Врач, с которым я разговаривал, сомневается, что Джину можно будет перевезти раньше, чем через неделю. Потом потребуется домашний уход.
  
  — Боже мой, — сказал он. — Мелиссе уж точно пригодятся твои сеансы. А может, и всем, кто с этим соприкоснулся, стоит пройти курс лечения.
  
  — Я оказал тебе крупную услугу, а?
  
  — Это точно. Когда буду писать мемуары, то отведу ей отдельную главу. Адвокат Лафамилья говорит, что согласна быть моим литературным агентом, если я это все-таки сделаю.
  
  — Что ж, из нее, вероятно, выйдет хороший агент.
  
  Майло улыбнулся.
  
  — Для Дауса с Энгером наступает время поджаривания задницы. Мне почти что жалко их. Скажи-ка, ты давно ел? Что до меня, то я не прочь основательно перекусить.
  
  — Я плотно позавтракал, — ответил я. — Но есть одно дело, которым бы неплохо заняться.
  
  — Что за дело?
  
  Я сказал ему.
  
  — Боже милосердный! Может, уже хватит?
  
  — Мне необходимо знать. Ради общего блага. Если тебе не хочется этим заниматься, то я попробую справиться сам.
  
  Он сказал:
  
  — Нет, вы только подумайте! — Помолчал с минуту. — Ладно, прогони-ка все через меня еще разок — в деталях.
  
  Я повторил.
  
  — И это все? Телефон на полу? Это все, что у тебя есть?
  
  — По времени все совпадает.
  
  — Ладно. Проверить это можно будет, наверно, без особых трудностей. Вопрос в том, был ли это звонок за дополнительную плату, как междугородный.
  
  — Из Сан-Лабрадора в Санта-Монику звонок междугородный; я уже видел счет.
  
  — Мистер Детектив, — сказал Майло. — Мистер Частный Сыщик.
  * * *
  
  Это заведение выглядело не так, как обычно выглядят заведения подобного рода. Викторианский дом, расположенный в рабочем районе Санта-Моники. Два этажа, спереди большая веранда с качелями и креслами-качалками. Обшит досками, выкрашен в желтый цвет с белой и нежно-голубой отделкой. На улице припарковано много машин. Еще несколько на подъездной дорожке. Участок лучше благоустроен и содержится в большом порядке по сравнению с другими в этом квартале.
  
  — Ну и ну, — сказал я, показывая на одну из стоявших на подъездной дорожке машин. Черный «кадиллак-флитвуд» 62-го года.
  
  Майло припарковался.
  
  Мы вышли из машины и осмотрели передний бампер «кадиллака». Глубокая вмятина и свежая грунтовка.
  
  — Да-а, выглядит в самый раз, — пробурчал Майло.
  
  Мы поднялись на веранду и прошли в дверь. У нас над головами звякнул колокольчик.
  
  Вестибюль был заставлен комнатными растениями. Душистыми комнатными растениями. Слишком душистыми — словно этот аромат должен был что-то скрыть.
  
  Нам навстречу вышла темноволосая хорошенькая женщина лет двадцати с небольшим. Белая блузка, красная макси-юбка, евразийские черты лица, чистая кожа.
  
  — Чем я могу вам помочь?
  
  Майло сказал ей, кого мы хотим видеть.
  
  — Вы родственники?
  
  — Знакомые.
  
  — Давнишние знакомые, — вмешался я. — Как Мадлен де Куэ.
  
  — Мадлен, — сказала женщина с теплотой в голосе. — Она такая преданная, бывает здесь каждые две недели. И так хорошо готовит — мы тут все просто обожаем ее масляное печенье. Посмотрим, который час. Десять минут седьмого. Возможно, он еще спит. Он; много спит, особенно в последнее время.
  
  — Его состояние ухудшается? — спросил я.
  
  — Физическое или моральное?
  
  — Можно начать с физического.
  
  — Кое-какое ухудшение наблюдалось, но оно появляется и исчезает. Один день он ходит прекрасно, а на следующий совсем не может двигаться. Очень тяжело видеть его в таком состоянии, когда знаешь, что его ждет. Это такая мерзкая болезнь, особенно для такого человека, как он, привыкшего к деятельному образу жизни. Хотя, наверное, все болезни такие. Мерзкие. Когда постоянно имеешь дело с больным, иногда забываешь об этом.
  
  — Я вас очень хорошо понимаю, — сказал я. — Мне приходилось работать с онкологическими больными.
  
  — Так вы врач?
  
  — Психолог. — Мне было приятно сказать правду.
  
  — Это как раз то, к чему я стремлюсь. Стать психологом. Для этого и приехала сюда.
  
  — Прекрасное поприще. Желаю вам успеха.
  
  — Спасибо. У нас в основном раковые больные. Я раньше никогда не слышала о таком заболевании, как у него, — оно какое-то уж очень редкое. Мне пришлось кое-что подзубрить, и действительно оказалось, что в медицинских учебниках почти ничего об этом нет.
  
  — А как в моральном плане?
  
  Она улыбнулась.
  
  — Вы ведь знаете, какой он. Но, откровенно говоря, нам крупно повезло с ним — он готовит еду для других пациентов, рассказывает им истории. Тормошит их, если ему кажется, что они начинают лениться. Он даже персоналу отдает распоряжения, но никто не возражает против этого, он ведь такой славный. И когда он… когда он больше не сможет этим заниматься, то для всех будет огромная потеря. — Она вздохнула. — Как бы там ни было, почему бы нам не пойти и не посмотреть — может быть, он уже встал?
  
  Мы поднялись вслед за ней на второй этаж, проходя мимо спален, в каждой из которых стояло по две-три больничных кровати. Эти кровати были заняты престарелыми мужчинами и женщинами, которые смотрели телевизор, читали, спали, питались — с помощью рта или внутривенно. За ними ухаживали молодые люди в обычной одежде. Было очень тихо.
  
  Комната, перед которой она остановилась, находилась в задней части здания. Она была меньше остальных. В ней помещалась одна кровать. На стене карикатуры из журнала «Панч», а рядом — выполненный маслом портрет молодой, прекрасной женщины с лицом без шрамов. В нижнем правом углу инициалы «А. Д.».
  
  В комнате все на своих местах. Аромат лавровишневой воды с трудом пробивался сквозь общий сладковатый запах.
  
  Сидевший на краю кровати мужчина старался продеть запонку в отложную манжету. Белые крахмальные манжеты. Флотский галстук. Синие брюки из сержа. Все это ему было слишком велико; казалось, он тонет в своей одежде. Под кроватью аккуратно стояли начищенные до зеркального блеска черные ботинки. Три одинаковые пары туфель выстроились у комода, отполированного гораздо лучше, чем того заслуживала его дешевая конструкция. Рядом с туфлями стояло приспособление на колесиках для ходьбы.
  
  Его волосы были гладко причесаны с пробором на правой стороне и цветом напоминали кость. Лицо не сохранило никаких следов былой пухлости, а щеки по-бульдожьи отвисли. Кожа была цветом, как пластик, из которого делают скелеты. Запонки представляли собой маленькие квадратики из оникса.
  
  — К вам гости, — бодрым тоном произнесла наша провожатая.
  
  Хозяин комнаты еще повозился с запонкой, потом наконец продел ее и лишь тогда повернулся к нам.
  
  У него на лице мелькнуло удивление, которое сразу же сменилось выражением глубокого покоя. Как будто он уже испытал самое плохое и выжил.
  
  Он приложил большие усилия, чтобы улыбнуться девушке, и еще большего труда ему стоило произнести «входите». Голосом столь же хрупким, как старинный фаянс.
  
  — Принести вам что-нибудь, мистер Д.? — спросила девушка.
  
  Он покачал головой: «Нет». Тоже с усилием.
  
  Девушка удалилась. Мы с Майло вошли в комнату. Я закрыл дверь.
  
  — Здравствуйте, мистер Датчи, — сказал я.
  
  Холодный кивок.
  
  — Вы помните меня? Алекс Делавэр? Девять лет назад?
  
  Часто мигая, он с трудом выговорил:
  
  — Док… тор.
  
  — Это мой друг, мистер Майло Стерджис. Мистер Стерджис, это мистер Джейкоб Датчи. Добрый друг Мелиссы и ее матери.
  
  — Садитесь. — Он показал на стул. Единственным другим предметом мебели был круглый ореховый стол гораздо более благородного происхождения, чем комод. Обтянутый кожей верх частично прикрыт салфеткой. На салфетке — чайный сервиз. Рисунок точно такой же, как и тот, который я видел тогда в маленькой серой гостиной. — Чай?
  
  — Спасибо, нет.
  
  — Вы, — обратился он к Майло, — похожи на… полисмена.
  
  — Он и есть полицейский. Сейчас в отпуске. Но здесь он не в официальном качестве.
  
  — Понимаю. — Датчи сложил руки на коленях.
  
  Я вдруг пожалел о приходе сюда, и все это нарисовалось у меня на лице. Будучи джентльменом, он сказал:
  
  — Не беспокой… тесь. Говорите.
  
  — Нет нужды об этом говорить. Считайте, что мы нанесли вам дружеский визит.
  
  Полуулыбка тронула его бескровные губы, похожие на сделанный бритвенным лезвием разрез.
  
  — Говорите… что… хотите. — Пауза. — Как?
  
  — Просто догадался, — ответил я, поняв его вопрос. — Вечером накануне того дня, когда Макклоски был сбит машиной, Мадлен сидела у постели Мелиссы и звонила по телефону. Я видел, он стоял на полу. Она позвонила вам сюда и сообщила о гибели Джины. Просила вас заняться этим. Выступить в вашей прежней роли.
  
  — Нет, — возразил он. — Это… ошибка. Она не… ничего.
  
  — Вряд ли это так, сэр, — заговорил Майло, вытаскивая из кармана листок бумаги. — Здесь зарегистрированы телефонные переговоры. Они велись в тот вечер по частному номеру Мелиссы и учтены до минуты. Было сделано три звонка в течение часа. Сюда, в хоспис[23] «Приятный отдых».
  
  — Косвен… ная… улика, — сказал Датчи. — Она говорит… со мной… все время.
  
  — Мы видели машину, сэр, — продолжал Майло. — «Кадиллак», зарегистрированный на ваше имя. Интересные повреждения спереди. Мне представляется, что полицейская лаборатория сможет с этим поработать.
  
  Датчи посмотрел на него, но без всякого беспокойства — казалось, он оценивает одежду Майло. Майло оделся довольно-таки хорошо. Для него. Свое мнение Датчи оставил при себе.
  
  — Не волнуйтесь, мистер Датчи, — успокоил его Майло. — Это не для протокола. Как бы то ни было, вас не предупредили о ваших правах, поэтому ничто из сказанного вами не может быть использовано против вас.
  
  — Мадлен не… имела… ничего… общего… с…
  
  — Если даже и имела, то нам на это наплевать, сэр. Мы просто хотим связать концы с концами.
  
  — Она… не имела.
  
  — Прекрасно, — сказал Майло. — Вы все это придумали самостоятельно. Волна преступности из одного человека.
  
  Улыбка Датчи была неожиданно быстрой и полной.
  
  — Крошка. Билли. Что… еще вы… хотите… знать?
  
  — Чем вы заманили туда Макклоски? — спросил Майло. — Использовали его сына?
  
  Улыбка Датчи задрожала и исчезла, подобно слабому радиосигналу.
  
  — Не… честно. Но… больше… никак.
  
  — Кто ему звонил? Ноэль? Мелисса?
  
  — Нет. — Он затрясся. — Нет. Нет, нет. Клянусь.
  
  — Успокойтесь. Я вам верю.
  
  Прошло немало времени, пока лицо Датчи перестало трястись.
  
  — Так кто же звонил Макклоски? — повторил свой вопрос Майло. — Определенно это были не вы.
  
  — Друзья.
  
  — И что эти друзья сказали ему?
  
  — Сын. Попал в беду. Нужна… помощь. — Остановка, чтобы перевести дыхание. — Струны… отцов… ского… сердца. — Датчи сделал мучительно медленное движение, будто за что-то тянет.
  
  — Откуда вы знали, что он клюнет на это?
  
  — Не… знал. По… думал.
  
  — Вы выманили его байкой про сына. А ваши друзья переехати его.
  
  — Нет. — Он указал на накрахмаленную грудь своей рубашки. — Я сам.
  
  — Вы все еще водите машину?
  
  — Иногда.
  
  — Так-так.
  
  — Еще… бы. Пять… сот. — Неподдельная радость на бледном лице.
  
  Майло сказал:
  
  — Вы и Парнелли.
  
  Тонкий смешок.
  
  — Наверно, глупо спрашивать почему.
  
  Он с усилием покачал головой.
  
  — Нет. Ни… сколько.
  
  Молчание.
  
  Датчи улыбнулся; ему снова удалось поднести руку к груди.
  
  — Спра… шивай… те.
  
  Майло закатил глаза.
  
  Я спросил:
  
  — Почему вы это сделали, мистер Датчи?
  
  Он встал, покачнулся, взмахом руки отказался от нашей помощи. Ему потребовалось целых пять минут, чтобы выпрямиться. Я знаю, потому что все это время смотрел на секундную стрелку своих часов. Еще пять минут, и он добрался до каталки и с торжеством оперся на нее.
  
  С торжеством, в котором было что-то сверхъестественное.
  
  — Причина, — сказал он. — Моя работа.
  38
  
  — Такие малюсенькие, — сказал она. — Они выживут?
  
  — Это как раз и есть выжившие, — ответил я. — Главная задача состоит в том, чтобы взрослые рыбки были всегда сыты, — тогда они не будут есть малышей.
  
  — Как вам удалось добиться, чтобы они вывелись?
  
  — Я ничего не делал. Это случилось само собой.
  
  — Но ведь вы должны были, наверно, как-то все тут устроить. Чтобы это могло случиться.
  
  — Я обеспечил воду.
  
  Она улыбнулась.
  
  Мы сидели у пруда. Воздух был неподвижен, слышался тихий шепот водопада. Ее босые ноги были спрятаны под юбку. Пальцы перебирали траву.
  
  — Мне здесь нравится. Мы могли бы каждый раз разговаривать здесь?
  
  — Разумеется.
  
  — Здесь такой покой. — Ее пальцы перестали перебирать траву и начали «месить» друг друга.
  
  — Как мама? — спросил я.
  
  — Хорошо. Наверно, хорошо. Я все жду, будто вот-вот что-то должно… я не знаю… сломаться. Что она начнет кричать или сходить с ума. А то она выглядит почти неестественно спокойной.
  
  — Это тебя беспокоит?
  
  — В известном смысле, да. Но, наверно, по-настоящему меня мучает то, что я ничего не знаю. Ничего о том, что знает она — как ей представляется все, что с ней произошло. То есть она говорит, что отключилась и пришла в себя уже в больнице, но…
  
  — Но что?
  
  — Может, она просто оберегает меня. Или себя — изгоняет это из памяти. Подавляет это.
  
  — Я ей верю, — сказал я. — Все время, пока я видел ее, она была без сознания. Ни малейшего контакта с окружающим.
  
  — Да. Доктор Левин говорит то же самое… Он мне нравится. Левин. Он дает тебе почувствовать, что никуда не спешит. Что считает важным все, что ты хочешь ему сказать.
  
  — Я рад.
  
  — Слава Богу, что ей достался кто-то хороший. — Она повернулась ко мне, и я увидел, что глаза у нее на мокром месте. — Не знаю, как мне вас благодарить.
  
  — Ты уже сделала это.
  
  — Но этого недостаточно — за то, что вы сделали… — Она потянулась было к моей руке, но потом отстранилась.
  
  Стала смотреть на пруд. Словно хотела что-то увидеть в воде.
  
  — Я приняла решение. Относительно планов. Год буду учиться здесь, а потом посмотрим. Одного семестра все равно бы не хватило. Слишком много всего надо сделать. Сегодня утром я звонила в Гарвард. Прямо из больницы. Еще до того, как прилетел вертолет. Поблагодарила за отсрочку и сказала им, что я решила. Они сказали, что примут меня переводом, если мой балл в Калифорнийском будет достаточно высок.
  
  — Уверен, что так и будет.
  
  — Наверно. Если удастся правильно организовать свое время. Ноэль уехал. Приходил вчера попрощаться.
  
  — Ну и как?
  
  — Вид у него был немножко испуганный. Что меня удивило. Никогда не думала, что он может растеряться. Это выглядело почти… мило. С ним была его мама. Вот уж кто действительно паниковал, так это она. Она будет ужасно по нему скучать.
  
  — Вы с Ноэлем собираетесь поддерживать контакт?
  
  — Мы договорились переписываться. Но вы ведь знаете, как это бывает — разные места, разные впечатления. Он был настоящим другом.
  
  — Уж это точно.
  
  Она грустно полуулыбнулась.
  
  Я спросил:
  
  — Ты что?
  
  — Я знаю, что он хочет большего, чем просто дружба. От этого мне немного… я не знаю… Может, он там встретит кого-то, кто по-настоящему подойдет ему.
  
  Она наклонилась к воде.
  
  — Сюда плывут большие рыбы. Можно мне их покормить?
  
  Я отдал ей чашку с кормом. Она бросила горсть гранул подальше от мальков и смотрела, как взрослые рыбы подскакивали и хватали добычу.
  
  — Ну, вы даете, ребята, — сказала она. — Ближе не подплывайте. Надо же, вот ненасытная банда… Думаете, она все-таки когда-нибудь совсем выздоровеет? Левин говорит, что со временем она должна прийти в норму. Но я не знаю.
  
  — Что же заставляет тебя сомневаться?
  
  — Может, он просто оптимист.
  
  У нее это прозвучало как недостаток.
  
  — Насколько я могу судить, доктор Левин реалист, — возразил я. И вспомнил лицо Джины на фоне больничных простыней. Пластмассовые трубки, отдаленное позвякивание металла и стекла. Тонкая бледная рука пожимает мою. И пугающее спокойствие…
  
  Я сказал:
  
  — Уже одно то, что она так хорошо переносит больницу, — добрый знак, Мелисса. Она поняла, что может находиться вне дома без каких бы то ни было неприятных ощущений. Как ни жутко это звучит, но вся эта история может в итоге способствовать ее излечению. Разумеется, я не хочу этим сказать, что она не травмирована или что все легко пройдет.
  
  — Наверно, вы правы. — Она произнесла это так тихо, что я едва услышал ее за шумом водопада. — Есть еще столько всего, что мне до сих пор не понятно, почему это случилось. Такого рода зло, откуда оно идет? И что она сделала, чтобы заслужить такое? То есть я знаю, что он псих, — и те ужасы, которые он натворил… — Она вздрогнула. Руки пошли мять друг друга. — Сьюзан говорит, что его упекут навсегда. Из-за одних трупов, которые нашли на ранчо. И это хорошо. Наверно. Потому что мне непереносима сама мысль о суде — там маме пришлось бы встретиться лицом к лицу с еще одним… монстром. Но все же это кажется каким-то… неадекватным. Должно быть больше.
  
  — Более суровое наказание?
  
  — Да. Его надо заставить страдать. — Она снова повернулась ко мне. — Вам ведь тоже пришлось бы там присутствовать, верно? На суде?
  
  Я кивнул.
  
  — Так что, наверно, вы тоже рады, что никакого суда не будет.
  
  — Я это спокойно переживу.
  
  — Ладно. Это к лучшему, просто я никак… Что заставляет человека… — Она покачала головой. Взглянула вверх, на небо. Потом опять вниз. Руки мяли одна другую. Все сильнее и быстрее.
  
  Я спросил:
  
  — О чем ты думаешь?
  
  — О ней. Об Урсуле. Левин сказал мне, что ее выписали из больницы и она вернулась в Бостон, к родным. Как-то странно думать, что у нее есть родные. Что она в ком-то нуждается. Раньше она мне казалась всесильной — чем-то вроде дракона женского рода.
  
  Она расцепила руки. Вытерла их о траву.
  
  — Вчера вечером она звонила маме. Или мама звонила ей — мама как раз говорила с ней по телефону, когда я вошла. Как только я услышала, что мама произнесла ее имя, то сразу вышла из комнаты и спустилась в кафетерий.
  
  — Тебе стало неприятно? Что они разговаривают?
  
  — Не знаю, что она теперь может предложить маме, ведь она сама жертва.
  
  — Может, и ничего, — сказал я.
  
  Она пристально взглянула на меня.
  
  — Что вы хотите этим сказать?
  
  — То обстоятельство, что они больше не врач и пациентка, еще вовсе не значит, что они должны прервать все контакты.
  
  — А какой в них смысл?
  
  — Есть такая вещь, как дружба.
  
  — Дружба?
  
  — Вот что тебя задевает.
  
  — Это не… Я не… Да, она все еще мне неприятна. Я также считаю, что это она виновата в том, что случилось. Даже если она тоже пострадала. Она была маминым врачом. Она должна была оградить ее — но так говорить нечестно, да? Она тоже жертва, как и мама.
  
  — Дело не в том, честно или нечестно. Ты испытываешь эти чувства. С ними нужно будет справиться.
  
  — У нас масса времени.
  
  Она опять повернулась к воде.
  
  — Они такие крошечные, трудно поверить, что они смогут… — Дотянувшись до ведерка, она зачерпнула еще гранул и стала бросать их в воду по одной, наблюдая за тем, как от каждого погружения на поверхности воды возникает на миг маленький кратер. Потом откинула волосы движением головы и закусила губу.
  
  — Вчера вечером я заехала в «Кружку». Надо было завезти Дону кое-какие его вещи из дома. Там было полно народу. Он занимался с посетителями — не видел меня, и я не стала ждать, просто оставила вещи… — Она пожала плечами.
  
  — Не пытайся сделать сразу все, — сказал я.
  
  — Да, именно этого мне и хотелось. Покончить со всем раз и навсегда и двинуться дальше. Покончить с ним — с монстром. По-моему, как-то неправильно, что он проживет остаток своей жизни в какой-нибудь чистой, удобной больнице. Что он и мама, в сущности, оказались в одинаковом положении. Я хочу сказать, это же абсурд, правда?
  
  — Он там останется навсегда. А мама выйдет.
  
  — Я надеюсь.
  
  — Обязательно выйдет.
  
  — И все равно это несправедливо. Должно быть что-то более… конечное. Справедливость — какой-то конец. Как в случае с Макклоски. Да сгорит он в аду. Удалось ли Майло узнать что-нибудь еще о том, кто это сделал? Мое предложение оплатить услуги адвоката остается в силе.
  
  — Полиция не раскрыла это дело, — сказал я. — И вряд ли раскроет.
  
  — Вот и хорошо. Зачем тратить время впустую.
  
  Она высыпала в воду остатки корма, отряхнула с ладоней оставшуюся на них пыль от гранул. Вновь начала разминать руки; тело ее напряглось. Потом потерла лоб и длинно выдохнула.
  
  Я молча ждал.
  
  — Я летаю туда каждый день, чтобы повидаться с ней. И не перестаю спрашивать себя, почему она здесь, почему должна проходить через это? Почему один человек, никогда в своей жизни не сделавший ничего дурного, должен пострадать от лап двух чудовищ за одну жизнь? Если есть Бог, то почему Он все так устроил?
  
  — Хороший вопрос, — ответил я. — Люди пытались разобраться с разными его вариантами испокон веков.
  
  Она улыбнулась.
  
  — Это не ответ.
  
  — Правильно, не ответ.
  
  — Я думала, вы знаете все ответы.
  
  — В таком случае приготовься к крушению иллюзий, девочка.
  
  Ее улыбка стала шире и теплее. Она наклонилась вперед, одной рукой придерживая волосы, и коснулась воды другой.
  
  — Вы видели что-то, — сказала она. — Там, где… ну, в том месте. Такое, о чем мы с вами не говорили.
  
  — Есть еще много всего, о чем мы не говорили. Всему…
  
  — Знаю, знаю. Всему свое время. Только хотела бы я знать, что такое это свое время — обозначить его какой-то цифрой, что ли.
  
  — Это вполне можно понять.
  
  Она засмеялась.
  
  — Опять вы в своем репертуаре. Опять говорите мне, что со мной все в порядке.
  
  — Потому что это действительно так.
  
  — Правда?
  
  — Определенно правда.
  
  — Что ж, — сказала она, — вы ведь специалист.
  Примечания
  1
  
  Боязнь пространства, открытой площади или толпы. — Здесь и далее прим. перев.
  (обратно)
  2
  
  Шерстяная ткань.
  (обратно)
  3
  
  Деклассированный (франц.).
  (обратно)
  4
  
  Следовательно, итак (лат.).
  (обратно)
  5
  
  Ночной страх (лат.).
  (обратно)
  6
  
  Человек некомпетентный (шутливое подражание латинскому, по аналогии с homo sapiens).
  (обратно)
  7
  
  Сотрудники ФБР.
  (обратно)
  8
  
  Вооруженные агенты ФБР.
  (обратно)
  9
  
  Портативная рация двусторонней связи.
  (обратно)
  10
  
  Охотничья поисковая собака.
  (обратно)
  11
  
  Игра в мяч, похожая на теннис.
  (обратно)
  12
  
  Тонкий японский матрас, используемый в качестве подстилки на пол.
  (обратно)
  13
  
  Энергичный, мужественный человек; настоящий мужчина (исп.).
  (обратно)
  14
  
  Тут пусто (исп.).
  (обратно)
  15
  
  Стиль, созданный по образцам старинных испанских католических миссий в Калифорнии.
  (обратно)
  16
  
  Ласковое обращение к ребенку по-французски.
  (обратно)
  17
  
  Название романа Дэшиела Хэммета.
  (обратно)
  18
  
  В американском сленге: полицейские, полиция.
  (обратно)
  19
  
  Здесь и далее Скидмор называет д-ра Делавэра по имени известного литературного героя — частного сыщика Филиппа Марлоу.
  (обратно)
  20
  
  Спиртной напиток, к которому в преступных целях подмешан наркотик, слабительное и т. п.
  (обратно)
  21
  
  На живом организме (лат.).
  (обратно)
  22
  
  «Мокрая спина», т.е. нелегальный эмигрант из Мексики, переплывший реку Риио-Гранде.
  (обратно)
  23
  
  Больница для безнадежных пациентов.
  (обратно)
  Оглавление
  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  38
  
  Танец Дьявола (Алекс Делавэр, №7)
  
  ДЖОНАТАН КЕЛЛЕРМАН
  
  
  1
  Это было место страха и мифов, чудес и худших провалов.
  Я провел там четверть своей жизни, учась справляться с ритмом, безумием, накрахмаленной белизной всего этого.
  Пятилетнее отсутствие превратило меня в чужака, и когда я вошел в большой зал, легкий страх вызвал у меня неприятное чувство в глубине живота.
  Стеклянные двери, полы из черного гранита, высокие полые стены из травертина, на которых высечены имена усопших благотворителей.
  Блестящее депо для неопределенной экскурсии. На улице была весна, но здесь время имело иное значение. Группа хирургов-ординаторов — Боже, их наняли в таком юном возрасте — тащилась в тапочках на бумажной подошве, смирившись с необходимостью работать в две смены. У меня были кожаные подошвы, и мои ботинки цокали по граниту.
  Зеркально-гладкие полы. Я только начал проходить ординатуру, когда они это ввели. Я вспомнил протесты. Петиции об отсутствии логики в использовании блестящего, гладкого гранита в здании, где дети бегают, ходят, хромают и ездят в инвалидных колясках. Но некоторые филантропы посчитали это приятным, ведь в то время филантропов было не так уж и трудно найти.
  Сегодня утром гранита было не так уж много; В большом зале было много людей, большинство из них были смуглыми и одеты в дешевую одежду. Они стояли в очередях у стеклянных кабинок, ожидая услуг от секретарей со стальными лицами. Сотрудники регистратуры избегали зрительного контакта и поклонялись бумажной работе. Казалось, в очередях не было никакого движения.
  Младенцы хныкали и сосали большие пальцы, женщины опускали плечи, мужчины глотали проклятия и смотрели в землю. Незнакомцы сталкивались друг с другом и искали убежища в плацебо-общении. Некоторые дети — те, кто все еще выглядел как дети — кружились, прыгали и боролись с уставшими взрослыми руками, вырываясь на несколько драгоценных секунд свободы, прежде чем их снова хватали и тащили обратно. Другие — бледные, худые, осунувшиеся, лысые, выкрашенные в неестественные цвета — стояли молча, убитые горем.
   любезный. В сообщениях, поступающих по громкой связи, звучали грубые слова на иностранных языках. Время от времени инертный мрак нарушался улыбкой или веселым замечанием, но такое оживление быстро гасло, как искра от мокрого кремня.
  Подойдя ближе, я почувствовал этот запах.
  Больничная вода. Алкоголь для растирания спины, горькие антибиотики, липкий, терпкий напиток настоек и боль.
  Некоторые вещи никогда не менялись. Но я изменился; мои руки были холодными.
  Я осторожно пробирался сквозь толпу людей. Как только я дошел до лифтов, из ниоткуда появился грузный мужчина в темно-синей форме и преградил мне путь. У него были седые светлые волосы, очень коротко подстриженные, и он был так гладко выбрит, что его кожа напоминала наждачную бумагу.
  «Могу ли я вам чем-нибудь помочь, сэр?»
  «Я доктор Делавэр, и у меня назначена встреча с доктором Ивсом».
  «Вы можете себя идентифицировать?»
  Удивленный, я достал из кармана удостоверение личности пятилетней давности, которое можно было прикрепить к лацкану. Он взял его и изучил, словно это был ключ к чему-то. Посмотрел на меня, а затем снова на черно-белую фотографию десятилетней давности. В руке у него была рация, а в кобуре на поясе висел пистолет.
  «Кажется, с тех пор, как я был здесь в последний раз, все стало немного строже», — сказал я.
  «Срок действия этой карты истек», — сказал он. «Вы все еще работаете в команде?»
  'Да.'
  Он нахмурился и положил карточку в карман.
  «Есть проблема?» Я спросил.
  «Теперь требуются новые билеты, сэр». «Если вы пройдете мимо часовни в отдел безопасности, они могут вас сфотографировать и во всем разобраться». Он постучал карточкой по лацкану. Цветное фото, десятизначный идентификационный номер.
  "Как долго это займет?" Я спросил.
  «Это зависит от обстоятельств, сэр». Он посмотрел мимо меня, как будто ему вдруг стало скучно.
  «Какого?»
  «Сколько людей перед тобой? Был ли ваш файл обновлен до
   сегодня.'
  «Слушай, у меня через несколько минут встреча с доктором Ивсом. «После этого я исправлю этот штраф».
  «Боюсь, это невозможно, сэр», — сказал он, все еще глядя на что-то другое. Он скрестил руки на груди. «Таковы правила».
  «Это недавние события?»
  «Прошлым летом медицинский персонал получил письмо об этом».
  «Тогда я, должно быть, этого не получил». Должно быть, я выбросил его в мусорное ведро, как и большинство больничных писем.
  Он не ответил.
  «У меня действительно мало времени», — сказал я. «Могу ли я получить временный пропуск посетителя?»
  «Пропуска для посетителей предназначены для посетителей, сэр».
  «Я собираюсь навестить доктора Ивса».
  Он снова посмотрел на меня. Новый хмурый взгляд, более мрачный, более задумчивый. Он изучил узор моего галстука. Коснулся ремня, около кобуры.
  «Пропуска для посетителей можно приобрести на стойке», — сказал он, указав большим пальцем в сторону одной из длинных очередей.
  Он снова скрестил руки.
  Я улыбнулся. «Значит, я никак не могу это обойти?»
  «Нет, сэр».
  «Мимо часовни?»
  «Сразу после часовни поверните направо».
  «У вас здесь проблемы с преступностью?» Я спросил.
  Я не устанавливаю правила. Я просто слежу за тем, чтобы они были выполнены». Он подождал немного, прежде чем отойти в сторону и посмотреть мне вслед. Я повернул за угол, ожидая, что он последует за мной, но коридор был пуст и тих.
  В двадцати шагах дальше находилась дверь с надписью «СЛУЖБА СТРАЖИ». На дверной ручке висела табличка с надписью «ВЕРНУТЬСЯ», а над ней — бумажные часы с подвижными стрелками, показывающими половину десятого. Мои часы показывали десять минут десятого, но я все равно постучал. Никакого ответа. Я оглянулся. Не человек в форме. Я продолжил идти по коридору, вспомнив служебный лифт сразу за отделением ядерной медицины.
  Ядерная медицина теперь называлась ОБЩИМИ ИНСТРУМЕНТАМИ. Еще один
  закрытая дверь. Лифт все еще был на месте, но кнопки отсутствовали; Теперь устройством приходилось управлять с помощью ключа. Как раз когда я искал ближайшую лестницу, появились двое фельдшеров, толкавших пустые носилки. Оба были высокими, темнокожими и с геометрическими стрижками в стиле хип-хоп. Они очень серьезно говорили об игре Raiders. Один из них достал ключ, вставил его в замок и повернул. Двери лифта открылись, и я увидел мягкие стены лифта. На полу валялись обертки от закусок и грязная марля. Медики закатили носилки в лифт, и я последовал за ними.
  Отделение общей педиатрии занимало восточную часть четвертого этажа и было отделено от детского отделения деревянной распашной дверью. Я знала, что поликлиника открылась всего пятнадцать минут назад, но небольшой зал ожидания уже был заполнен. Чихание и кашель, остекленевший взгляд и гиперактивность. Матери, крепко прижимающие к себе своих младенцев и малышей, бумажная волокита и волшебный пластик карт медицинского страхования. Справа от окна регистратуры находились двойные двери с надписью: ПАЦИЕНТЫ ДОЛЖНЫ СНАЧАЛА ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ. Ниже представлен перевод на испанский язык.
  Я прошел через эти двери и оказался в длинном белом коридоре, увешанном плакатами о безопасности и питании, объявлениями санитарной инспекции и двуязычными призывами хорошо питаться, вовремя делать прививки и избегать алкоголя и наркотиков. Использовалось около двенадцати процедурных кабинетов. Полки с файлами были переполнены. Сквозь щели в нижней части дверей в коридор доносились кошачьи вопли и успокаивающие звуки. Я увидел картотечные шкафы, кладовые и холодильник с красным крестом на нем. Секретарь печатал на клавиатуре компьютера. Медсестры ходили взад и вперед между кабинетами и процедурными кабинетами. Врачи-ординаторы говорили по телефону, зажав его между ушами и плечами, и следовали за лечащими врачами, которые бежали на полпути.
  Я повернул направо, в более короткий коридор, где располагались кабинеты врачей. Открытая дверь Стефани Ивс стала третьей из семи.
  Комната была размером три на три с половиной метра, с обязательными бежевыми стенами, полками с книгами и журналами, несколькими плакатами Миро и грязным окном, выходящим на восток. За блестящими крышами машин, казалось,
   вершины холмов Голливуда растворяются в бульоне из рекламных щитов и смога.
  Письменный стол представлял собой стандартный больничный стол: из искусственного ореха и хрома, приставленный к стене. Неудобное на вид хромированное кресло с оранжевой обивкой конкурировало за место с потертым креслом из коричневой искусственной кожи. Между стульями, на подержанном столике, стояла кофеварка и филодендрон в синем глиняном горшке, изо всех сил пытавшийся выжить.
  Стефани сидела за столом, одетая в длинное белое пальто поверх бордово-серого платья. Она делала записи в регистрационной форме амбулаторного пациента. Ее правая рука лежала в тени стопки папок, доходившей ей до подбородка. Когда я вошел в комнату, она подняла глаза, отложила ручку, улыбнулась и встала. 'Алекс.'
  Она выросла в привлекательную женщину. Тускло-каштановые волосы, когда-то доходящие до плеч, растрепанные и заколотые, теперь были короткими, осветленными на концах и подстриженными слоями. Бабушкины очки уступили место контактным линзам, открыв янтарные глаза, которых я раньше не замечала. Структура ее костей стала более прочной и рельефной. Она никогда не была толстой, но теперь она похудела. Время не обошло ее стороной, когда ей исполнилось тридцать пять: в уголках глаз появились морщинки, а губы стали немного жестко сжаты. Макияж сильно замаскировал.
  «Рада тебя видеть», — сказала она, пожимая мне руку.
  «Рада тебя видеть, Стеф».
  На мгновение мы обнялись.
  «Могу ли я вам что-то предложить?» Она указала на кофеварку. На запястье она носила позолоченные браслеты, а на другой руке — золотые часы.
  Никаких колец. «Обычный кофе или café au lait ?» «Вот эта маленькая штука может очень хорошо подогреть молоко».
  Я сказал «нет, спасибо» и посмотрел на устройство. Маленький, квадратный, матово-черный и блестящий стальной логотип немецкого производителя. Кувшин был небольшой, на две чашки. Рядом стоял небольшой медный кувшин. «Разве это не здорово?»
  сказала она. «Подарок от друга. «Надо что-то сделать, чтобы придать этому офису стиль».
  Она улыбнулась. Стиль никогда ее не интересовал. Я улыбнулся в ответ и сел в кресло. На маленьком столике рядом лежала книга в кожаном переплете. Я поднял его. Собрание стихотворений Байрона. Штамп
   в книжном магазине Browsers в районе Лос-Фелис, чуть выше Голливуда. Пыльный и суетливый, с упором на стихи. Много хлама, немного сокровищ. Будучи врачом-ординатором, я часто ходил туда во время обеденного перерыва.
  «Он действительно хороший писатель», — сказала Стефани. «Я пытаюсь расширить свои интересы».
  Я отложил книгу. Она села в свое офисное кресло и повернулась ко мне, скрестив ноги. Светло-серые чулки и замшевые туфли, подходящие к платью.
  «Ты выглядишь великолепно», — сказал я.
  Еще одна улыбка, небрежная, но широкая, как будто она ожидала комплимента, но все равно была им довольна. Ты тоже, Алекс. Спасибо, что пришли так быстро».
  «Вы пробудили во мне интерес».
  'Действительно?'
  'Да. «Все эти намеки на огромную интригу».
  Она повернулась на полпути к столу, вытащила из стопки папку и положила ее на колени, но не стала ее открывать. «Да», — сказала она. «Это определенно сложный сюжет».
  Внезапно она встала, подошла к двери, закрыла ее и снова села.
  «Каково это — вернуться?» спросила она.
  «По дороге сюда меня чуть не арестовали».
  Я рассказал ей о своей встрече с охранником.
  «Фашистка», — весело сказала она, и мой банк памяти снова активировался: протестные комитеты, которые она возглавляла. Лучше надеть джинсы, сандалии и блузку из отбеленного хлопка, чем белое пальто. Стефани. Не врач.
   Титулы — это повод для правящей элиты выделиться среди других. отделить…
  «Да, это выглядело довольно военизированно», — сказал я. Но она лишь посмотрела на папку, лежавшую у нее на коленях.
  «Огромная интрига», — сказала она. «Мы имеем дело с вопросом о том, кто и как это сделал, или, скорее, был ли кто-то, кто это сделал. Только это не история Агаты Кристи, Алекс. Это несчастье, взятое из реальной жизни. «Не знаю, сможете ли вы помочь, но я не уверен, что еще могу сделать».
  Из коридора в ее комнату доносились голоса: препирательства, выговоры и топот удаляющихся ног. И тут пронзительный крик смертельного ужаса пронзил
   ребенок штукатурка.
  «Здесь как в зоопарке», — сказала она. «Давайте уйдем отсюда».
  
   OceanofPDF.com
  
  2
  Дверь в задней части клиники выходила на лестницу. Мы спустились по ней на первый этаж подвала. Стефани двигалась быстро, почти трусцой спускаясь по лестнице.
  Кафетерий был практически пуст. За столом с оранжевой столешницей сидел врач-ординатор, который читал спортивную страницу. Еще две комнаты занимали уставшие пары, которые, судя по всему, спали в одежде: родители остались ночевать, за что мы и боролись.
  На некоторых других столах пустые подносы и грязная посуда. Медсестра в сетке для волос медленно ходила вокруг, наполняя солонки.
  В восточной стене находилась дверь в столовую врачей: блестящие тиковые панели, красиво выгравированная медная табличка с именем. Филантроп, отдающий предпочтение морской тематике. Стефани отвела меня к столику на другом конце комнаты.
  «Вы уверены, что не хотите кофе?» спросила она.
  Я вспомнил больничную грязь и сказал: «На сегодня с меня достаточно кофеина».
  «Я понимаю, что вы имеете в виду».
  Она провела рукой по волосам, и мы сели.
  «Хорошо», — сказала она. «Мы имеем дело с двадцатиодномесячной белой девочкой, рожденной после доношенной беременности, нормальных родов, оценка по шкале Апгар 9. Единственным значимым историческим фактом является то, что ее брат умер от синдрома внезапной детской смерти непосредственно перед рождением этого ребенка в возрасте одного года».
  «Есть ли еще дети?» — спросил я, хватая свой блокнот. «Нет, Кэсси единственная. До трехмесячного возраста с ней все было хорошо.
  Примерно в это же время ее мать сообщила, что заметила, что ребенок не дышит, когда проверяла его ночью.
  «Она пошла к ней, потому что была обеспокоена возможным СВДС?»
  'Действительно. Когда она не смогла разбудить ребенка, она сделала массаж сердца, который снова заставил ребенка дышать, а затем
   доставлен в больницу. Когда я приехал сюда, ребенок выглядел нормально, и при осмотре я не обнаружил ничего необычного. Я поместила ее под наблюдение и провела все обычные анализы.
  Ничего. Когда ребенка выписали из больницы, мы предоставили семье монитор сна и будильник. В течение первых месяцев звонок звонил несколько раз, но это всегда была ложная тревога: ребенок мирно спал. Согласно графикам, возможно, имело место кратковременное апноэ, но также было зафиксировано множество движений, когда ребенок размахивал ручками или ножками в воздухе. Я подумала, что, возможно, ребенок просто беспокойный (такая сигнализация не является надежной), и отмахнулась от первого эпизода, посчитав его странным совпадением. Я заставила пульмонологов осмотреть ее, потому что ее брат умер от внезапной детской смерти. Отрицательно.
  Поэтому мы решили внимательно следить за ней в период, когда риск СВДС был наибольшим».
  «Год?»
  Она кивнула. «Я действовал наверняка: пятнадцать месяцев.
  Я начала с еженедельных осмотров в поликлинике и постепенно сокращала их количество, пока, когда ребенку не исполнилось девять месяцев, я не решила подождать следующего осмотра примерно до первого дня рождения. Через два дня после обследования, на девятом месяце жизни, они снова обратились в больницу, поскольку у ребенка среди ночи возникли проблемы с дыханием. Она проснулась с учащенным дыханием и крупозным кашлем. Матери снова сделали массаж сердца.
  «Не слишком ли экстремальным является массаж сердца при крупе?» «Действительно ли ребенок потерял сознание?»
  Нет, она просто задыхалась. Мать, возможно, отреагировала слишком остро, но кто может ее винить после потери первого ребенка? Когда я приехала, ребенок снова выглядел хорошо: ни температуры, ни других жалоб. Неудивительно. Прохладный ночной воздух может положить конец приступу крупа. Я сделала ей рентген грудной клетки и взяла анализ крови. Все нормально.
  Я прописала ему сосудосуживающие препараты и собиралась отправить его домой, но мать попросила меня принять ребенка. Она была убеждена, что происходит что-то серьезное. Я была почти уверена, что это не так, но в прошлом мы уже сталкивались с некоторыми пугающими респираторными проблемами, поэтому я приняла ее и назначила ежедневные анализы крови. Раньше это было нормально, но после того, как они
  Через несколько дней после уколов она впала в истерику при виде белого халата. Я выписала девочку из больницы, осматривала ее еженедельно и заметила, что она больше не хочет иметь со мной ничего общего.
  «Как только я вошла в процедурный кабинет, она начала кричать».
  «Это самая интересная часть работы врача», — сказал я.
  Она грустно улыбнулась и посмотрела на официанток. Они собираются закрыться. Ты чего-нибудь хочешь?
  «Нет, спасибо».
  Если вы не возражаете, я выпью немного. «Я еще не завтракал».
  "Вперед, продолжать."
  Она быстро подошла к металлической стойке и вернулась с половинкой грейпфрута на тарелке и чашкой кофе. Она отпила глоток кофе и поморщилась.
  «Может быть, ему нужно немного горячего молока», — сказал я.
  Она вытерла рот салфеткой. «Спасти это невозможно».
  «В любом случае вам не придется за это платить».
  «Кто это сказал?»
  'Что? «Разве врачи больше не получают бесплатный кофе?»
  «Эти дни прошли, Алекс».
  «Еще одна традиция подошла к концу. Проблемы с бюджетом?
  Что еще? Кофе и чай теперь можно купить по сорок девять центов за чашку. «Интересно, сколько голов понадобится, чтобы восстановить равновесие».
  Она откусила грейпфрут. Я поиграл ручкой и сказал: «Я помню, как упорно ты боролся за то, чтобы получить бесплатную еду и питье для здешних интернов и врачей-ординаторов». Она покачала головой. «Удивительно, что тогда казалось важным».
  «Финансовые проблемы хуже обычного?»
  «Боюсь, что да». Она нахмурилась, отложила ложку и отодвинула от себя грейпфрут. «Вернемся к делу. Где я был?
  «Ребенок, который начал кричать, увидев тебя».
  'Это верно. Хорошо. Все снова начало налаживаться. Я снова сократила частоту обследований и сказала, что не хочу ее видеть еще два месяца. Через три дня, в два часа ночи, она снова была в больнице. Еще один приступ крупа. Только на этот раз мать заявила, что ребенок действительно потерял сознание и даже посинел. Погода
   массаж сердца.
  «Через три дня вы решили, что можете осматривать ее реже», — сказал я, делая пометку. «До этого между ними было два месяца разницы».
  Интересно, не правда ли? Хорошо. Я осмотрел ее в отделении неотложной помощи. У нее было слегка повышенное артериальное давление и учащенное дыхание. Но кислорода ей все равно хватило. Никаких хрипов, но я подумал об острой астме или какой-то форме тревожности».
  «Паника из-за того, что она снова в больнице?»
  «Или страх матери передался ребенку».
  «Была ли видна обеспокоенность матери?»
  «Не совсем, но вы знаете, как матери и дети иногда чувствуют что-то друг в друге. Однако я также не собирался исключать какие-либо физические причины. «Если ребенок теряет сознание, к этому следует отнестись серьезно».
  «Конечно», — сказал я, — «но это также могла быть истерика, которая вышла из-под контроля. «Некоторые дети с самого раннего возраста учатся задерживать дыхание до тех пор, пока не потеряют сознание».
  «Я знаю, но это произошло среди ночи, Алекс, а не после борьбы за власть. Поэтому я снова госпитализировала ее, сделала тесты на аллергию и проверила функцию легких. Астмы нет. Я также начал думать о более редких аномалиях: проблемах с мембранами, идиопатическом повреждении головного мозга, проблемах с ферментами. В течение недели ее осматривали все специалисты, которые у нас есть в клинике, это был настоящий дурдом: тыкание и ощупывание. Бедная малышка сошла с ума, как только открылась дверь в ее комнату. Никто не поставил ей диагноз, и за все время пребывания в больнице никаких проблем с дыханием не возникло. Это подтвердило мою теорию о реакции тревоги. Я снова отправила ее домой, и в следующий раз, когда я увидела ее в процедурном кабинете, я ничего не сделала, кроме как попыталась поиграть с ней. «Она по-прежнему не хотела иметь со мной ничего общего, поэтому я осторожно начала говорить с матерью о проблемах с тревогой, но она не хотела об этом слышать».
  Как она на это отреагировала? Я спросил.
  Не от гнева. Это не в стиле этой женщины. Она просто сказала, что не может себе этого представить с таким маленьким ребенком. Я сказал ей тогда, что фобии могут проявиться в любом возрасте, но я ясно дал понять,
  не дозвониться до нее. Поэтому я промолчал и отправил ее домой, дав ей время подумать. Я надеялась, что по мере снижения риска СВДС по мере приближения к годовалому возрасту ребенка страхи матери уменьшатся, а ребенок станет более спокойным. Через четыре дня они снова оказались в больнице: круп, одышка, мать в слезах умоляла принять ребенка. Я приняла ребенка, но не стала проводить никаких анализов. Ребенок выглядел идеально. В этот момент я отвел мать в сторону и углубился в возможную психологическую проблему. Снова нет ответа.
  «Вы когда-нибудь говорили о смерти первого ребенка?»
  Она покачала головой. 'Нет. Я думал об этом, но в тот момент мне показалось неправильным оказывать слишком большое давление на эту женщину, Алекс. Я был дежурным врачом, когда привезли первого мертвого ребенка. Я организовал вскрытие и отвез его в морг».
  Она закрыла глаза и снова открыла их, но не посмотрела на меня. «Какой позор», — сказал я.
  «Да, и это тоже было делом случая, потому что они были частными пациентами Риты. Однако ее не было в городе, а я был на дежурстве. Я их совсем не знала, но позже мне пришлось поговорить с ними о смерти этого ребенка. Я указал на существование групп поддержки для родителей, которые столкнулись с той же проблемой, но они не проявили интереса. «Когда через полтора года они вернулись и попросили меня позаботиться о новом ребенке, я была очень удивлена».
  'Почему?'
  «Я ожидал, что они свяжут меня с этой трагедией, потому что мне нужно было донести это печальное послание. Когда этого не произошло, я подумал, что хорошо с ними поработал».
  «У меня нет в этом никаких сомнений».
  Она пожала плечами.
  Я спросил: «Как Рита отреагировала на то, что вы взяли на себя заботу об этих пациентах?»
  У нее не было выбора. Ее не было рядом, когда она была нужна. В то время у нее были свои проблемы. Ее муж... Ты ведь знаешь, за кого она была замужем, да?
  «Отто Колер».
  Знаменитый дирижер. Так она его называла. «Мой муж — знаменитый дирижер».
  «Он ведь недавно умер, да?»
   «Несколько месяцев назад. Он уже некоторое время болел, перенеся серию инсультов.
  С тех пор Рита отсутствовала даже чаще обычного, и нам пришлось взять на себя большую часть ее просроченной работы. Она часто ездит на конференции и привозит с собой старые статьи. «Она скоро выйдет на пенсию». Застенчивая улыбка. «Алекс, я думал о том, чтобы подать заявку на ее должность. «Можете ли вы представить меня начальником отдела?»
  'Конечно.'
  «Правда ли это?»
  «Да, Стеф. Почему нет?'
  «Не знаю. «Эта позиция… по своей сути авторитарна».
  «В каком-то смысле. «Но я думаю, что эту роль можно адаптировать к разным стилям лидерства».
  «Я не уверен, что я был бы хорошим лидером. Мне не очень нравится говорить людям, что им делать. Но мы уже достаточно об этом поговорили. Вернемся к делу. «После того, как ребенок еще дважды терял сознание, я снова заговорил о психологических факторах».
  «Еще двое». «Итого пять?»
  'Это верно.'
  «Сколько тогда было ребенку?»
  «Ему нет и года, а он уже ветеран госпиталя. Две новые прививки, все тесты отрицательные. В этот момент я настоятельно рекомендовал матери обратиться за консультацией к психиатру. Она ответила на это... Я процитирую ее дословно.
  Она открыла файл и тихо прочитала: «Я понимаю, что это имеет смысл, доктор, но я просто знаю, что Кэсси больна. Если бы вы видели ее там, цианотичную». Конец цитаты.
  «Она действительно использовала слово «цианотичный»?»
  'Да. У нее медицинское образование. «Обучен оказывать техническую помощь людям с проблемами дыхания».
  И оба ее ребенка перестали дышать. Интересный.'
  'Да.' Жесткая улыбка. «В то время я не осознавал, насколько это интересно.
  Я все еще работал над головоломкой, пытаясь ее диагностировать, с тревогой размышляя о том, когда произойдет следующий кризис и смогу ли я что-то с этим поделать. «К моему удивлению, некоторое время ничего не происходило».
  Она снова посмотрела на файл. «Прошел месяц, два месяца, три. Они
  не явился. Я была рада, что с ребенком все в порядке, но я также начала задаваться вопросом, не обратились ли они к другому врачу. Я позвонила матери, и она сказала, что с ней все в порядке. Именно тогда я поняла, что во всей этой суете я не осмотрел девочку, когда ей исполнился год. «Я договорилась о консультации и обнаружила, что все в порядке, за исключением того, что ее речь и речь были немного замедлены».
  «Насколько медленно?»
  «Не то чтобы я совсем отсталый или что-то в этом роде. Она просто издала очень мало звуков. На самом деле я вообще не слышала от нее никаких звуков, а ее мать сказала, что дома она тоже вела себя довольно тихо. Я попыталась провести тест Бейли, но он не сработал, потому что ребенок не желал сотрудничать. Я подсчитала, что она отстает от других детей примерно на два месяца, но вы знаете, что в этом возрасте такие вещи могут измениться очень быстро, и, учитывая весь стресс, которому подверглась бедная ягненок, это было не так уж и необычно. Боже мой, я тогда был великолепен! Поскольку я подняла языковой вопрос, мать забеспокоилась. Поэтому я направила их к ЛОР-врачу, который обнаружил, что уши и гортань у нее в полном порядке, и согласился с моим заключением: возможно, небольшая задержка вызвана медицинской травмой. Я дала матери рекомендации по стимуляции речи, а затем в течение двух месяцев ничего от них не слышала».
  «Тогда ребенку было четырнадцать месяцев», — сказал я, когда писал.
  «А через четыре дня она снова оказалась в больнице, но уже без проблем с дыханием. Теперь у нее была высокая температура, она была ярко-красной, обезвоженной и часто дышала. Честно говоря, Алекс, я был почти рад этой лихорадке. Теперь я хотя бы смогу работать с чем-то органическим. Затем количество лейкоцитов оказалось в норме. Никакой вирусной инфекции, никаких бактериологических проблем. Я думал об отравлении. Оказалось, что это не так. Однако лабораторные тесты не всегда идеальны.
  Даже у нас ошибки случаются в десяти-двадцати процентах случаев. И у нее была очень высокая температура. Я сама измерила ей температуру. Мы приняли ее с диагнозом «лихорадка неизвестной причины», давали ей жидкости, заставили ее пройти через ад! Спинномозговая пункция позволила исключить менингит, хотя уши были чистыми, а шея гибкой. В конце концов, у нее могла быть сильная головная боль, о которой она не смогла бы нам рассказать. Кровь брали дважды в день.
   укололи. Ребенок сошёл с ума, и его пришлось привязать к кровати. Несмотря на это, ей несколько раз удавалось ослабить иглу.
  Она выдохнула и отодвинула грейпфрут подальше от себя. Ее лоб стал влажным. Она вытерла его салфеткой и сказала: «Я впервые рассказываю эту историю с самого начала».
  «Разве у вас не было обсуждений дела?»
  «Нет, в наши дни у нас такое случается нечасто. «Рита по сути нам бесполезна».
  «Как мать отреагировала на все эти процедуры?» Я спросил.
  «Немного слез, но в остальном она оставалась спокойной. Умение утешать ребенка, прижимать его к себе, когда все закончилось. Я позаботилась о том, чтобы ей никогда не приходилось помогать держать ребенка, чтобы сохранить целостность связи матери и ребенка. Видно, что твои лекции зацепили, Алекс. Конечно, мы все чувствовали себя нацистами».
  Она снова вытерла лоб. «Анализы крови продолжали показывать нормальные результаты, но я оставил ее в больнице до тех пор, пока у нее не было температуры в течение четырех дней подряд».
  Вздохнув, она провела рукой по волосам и пролистала папку.
  «Следующий приступ высокой температуры: ребенку было пятнадцать месяцев. Мать утверждала, что температура была сорок один градус.
  «Это опасно».
  «Еще бы. Дежурный врач в отделении неотложной помощи зафиксировал у нее температуру сорок два градуса, искупал ее и снизил температуру до тридцати восьми шести градусов. Мать сообщила о новых симптомах: отрыжка, рвота фонтаном, диарея. Черный табурет.
  «Внутреннее кровотечение?»
  «Похоже на то». Это заставило всех насторожиться. На подгузнике, который она нам показала, были следы диареи, но крови не было. Мать сказала, что выбросила окровавленный подгузник, но попытается вернуть его. При осмотре область вокруг ануса ребенка выглядела слегка покрасневшей, а также наблюдалось некоторое раздражение вокруг внешних краев сфинктера. Однако ее живот был приятным и мягким, разве что немного чувствительным. «Но это было трудно оценить, потому что во время осмотра она кричала без остановки».
  «Сырая прямая кишка», — сказал я. «Раны?»
  «Нет, просто небольшое раздражение, похожее на диарею. Необходимо было исключить кишечную непроходимость или воспаление аппендикса. Я пригласил хирурга Джо Лейбовица. Вы знаете, как тщательно этот человек работает. Он осмотрел ее и сказал, что нет никаких оснований для ее вскрытия, но что мы должны держать ее под наблюдением в течение некоторого времени. Мы поставили ей капельницу — это было очень весело — и на этот раз обнаружили немного повышенное количество лейкоцитов в крови.
  Но все еще в пределах нормы, ничего, что могло бы вызвать температуру сорок один. На следующий день ее температура была тридцать семь градусов, еще через день — тридцать семь градусов. Живот, похоже, не болел. Джо сказал, что аппендикс определенно не воспален и что мне следует обратиться к терапевту. Я проконсультировалась с Тони Фрэнксом, который проверил ее на наличие ранних признаков синдрома кишечника, болезни Крона, проблем с печенью. Отрицательно.
  Еще одно токсичное исследование. «Я позвонила в отделение аллергии и иммунологии, чтобы проверить ее на странную гиперчувствительность к чему-то».
  «Она взяла бутылку?»
  «Нет, грудное вскармливание, хотя на тот момент ее уже кормили исключительно твердой пищей.
  Через неделю она снова выглядела идеально. Слава богу, мы тогда ее не разрезали».
  «Пятнадцать месяцев», — сказал я. «Только что прошел период наибольшего риска внезапной детской смерти. «Так что дыхательная система успокаивается, а кишечник начинает работать активнее».
  Стефани посмотрела на меня долгим и пытливым взглядом. «Вы бы осмелились поставить диагноз?»
  «Это все?»
  «Было еще два кризиса, потребовавших вмешательства терапевта. «Когда ей было шестнадцать месяцев, через четыре дня после приема у Тони в поликлинике и через полтора месяца после его последнего приема у них».
  «Те же симптомы?»
  «Да, но оба раза мать приносила с собой окровавленные подгузники, и мы проверяли их на все возможные патогены: тиф, холеру, тропические болезни, которые никогда не встречались на этом континенте. Яд из окружающей среды: свинец, тяжелые металлы и т. д. «Единственное, что было у нас в руках, — это немного здоровой крови».
   «Есть ли у родителей работа, на которой ребенок может подвергнуться воздействию специфических токсинов?»
  'Едва ли. Она — мать, работающая полный рабочий день, а он преподает в колледже».
  'Биология?'
  «Социология». Но прежде чем мы поговорим о структуре семьи, мне нужно рассказать вам еще кое-что. Еще одна форма кризиса. Шесть недель назад.
  Прощай, кишки, привет, новая система органов. Хотите угадать, какой именно?
  Я задумался на мгновение. «Что-то неврологическое?»
  «Бинго!» Она наклонилась над столом и коснулась моей руки. «Я думаю, было очень правильно, что я вас пригласил».
  «Совпадения?»
  «Посреди ночи. По словам родителей, у ребенка был сильный насморк, включая пену у рта. ЭЭГ не выявила никаких аномальных форм волн, и все рефлексы были в норме, но мы провели компьютерную томографию, спинномозговую пункцию и все остальные нейрорадиологические видеоигры, просто на всякий случай, если у нее какая-то опухоль мозга.
  Это меня действительно напугало, Алекс, потому что, когда я задумался об этом немного больше, я понял, что опухоль может объяснить все произошедшее. С самого начала. «Опухоль, которая давит на различные центры мозга и вызывает различные симптомы по мере своего роста».
  Она покачала головой. Разве это не было бы счастливой ситуацией? Я говорю о чем-то психосоматическом, в то время как у нее внутри растет астроцитома или что-то еще? К счастью, все сканирования ничего подобного не показали».
  «Когда вы ее впервые увидели, вам показалось, что она похожа на человека, у которого только что случился припадок?»
  «Да, она была сонной и вялой. Но это также относится к маленькому ребенку, которого среди ночи притаскивают в больницу и там подвергают издевательствам. И все же мысль о том, что я не заметил чего-то органического, пугала меня. Я попросил невролога присмотреть за ней.
  Они делали это в течение месяца, ничего не нашли и прекратили консультации. Две недели спустя — два дня назад — еще одно совпадение. Алекс, мне очень нужна твоя помощь.
  В настоящее время они находятся в западном крыле пятого этажа.
  Вот и вся история. «Можете ли вы теперь поделиться со мной своей мудростью?»
  Я просмотрел свои заметки.
  Повторяющиеся, необъяснимые заболевания. Многократные госпитализации.
  Изменение органов.
   Расхождения между симптомами и результатами лабораторных исследований.
  Девочка явно паникует, когда ее трогают или берут на руки.
  Мать имеет парамедицинское образование.
  Хорошая мать.
  Хорошая мать, которая могла бы оказаться чудовищем. Которая написала сценарий, придумала хореографию, а затем поставила грандиозный спектакль, в котором ее собственная дочь, сама того не зная, сыграла главную роль.
  Редкий диагноз, но факты соответствуют.
  «Еще двадцать лет назад никто не слышал о синдроме Мюнхгаузена по доверенности», — сказал я, откладывая свои заметки. «Похоже, это классический пример».
  Ее глаза сузились. «Да, действительно. Когда вы слышите всю историю сразу, как сейчас. Но когда ты в самом центре событий... Даже сейчас я не могу быть уверен».
  «Вы все еще думаете о чем-то органическом?»
  «Я должен делать это до тех пор, пока не докажу, что это не так». Нечто подобное произошло в прошлом году в округе. Двадцать пять госпитализаций в связи с последовательными, нерегулярными инфекциями в течение шести месяцев. Тоже девочка. Внимательная мать, которая была настолько спокойна, что это вызвало беспокойство у персонала. Дела у этого ребенка пошли совсем плохо, и они уже собирались позвонить властям, когда выяснилось, что это редкий иммунодефицит: в литературе описано три случая, и для этого потребовалось провести специальные тесты в федеральной лаборатории. Как только я об этом узнала, я тут же проверила Кэсси, нашу малышку, на то же самое. Отрицательно. Но это не значит, что не может быть другого фактора, на который я пока не указал. Постоянно появляются новые заболевания. «Я едва успеваю читать профессиональную литературу».
  Она помешала кофе ложкой.
  «Возможно, я просто пытаюсь не слишком переживать из-за того, что раньше не думал о синдроме Мюнхгаузена. Вот почему я тебе позвонил. Алекс, мне нужно какое-то направление.
  Скажите мне, как с этим справиться.
  Я думал об этом некоторое время.
  Синдром Мюнхгаузена.
  Псевдология фантастическая.
  Отвратительная ложь.
   Особо гротескная форма патологической лжи, названная в честь барона фон Мюнхгаузена, токаря мирового класса.
  Синдром Мюнхгаузена — это ипохондрия, которая полностью вышла из-под контроля. Пациенты, которые выдумывают болезни, нанося себе увечья или отравляя себя, или просто лгут. Играть в игры с врачами и медсестрами, с самой системой здравоохранения.
  Взрослые пациенты, страдающие этим синдромом, могут неоднократно попадать в больницы, где им вводят ненужные лекарства и даже вскрывают их на операционном столе. Жалкое, мазохистское и удивительное... помрачение психики, которое остается непостижимым.
  Но то, с чем мы имели дело, уже не было чем-то жалким.
  Это был вредоносный вариант:
  Мюнхгаузен по доверенности.
  Родители, матери, которые симулируют болезнь у своих детей. Которые используют своих детей, особенно дочерей, как горнило для ужасающей смеси лжи, боли и болезней.
  «В эту картину очень многое вписывается, Стеф», — сказал я. «С самого первого момента.
  Апноэ и потеря сознания могут быть симптомами удушья.
  Движения, зафиксированные монитором, могут указывать на то, что она пыталась этому сопротивляться».
  Она была поражена. «Да, это действительно возможно. Недавно я прочитал о случае в Англии, когда эти графики привели к подозрениям, что кто-то пытался задушить ребенка».
  «Поскольку мать понимает технику дыхания, она, возможно, была первой, кто нарушил дыхание. А как насчет кишечных расстройств? «Форма отравления?»
  «По всей вероятности, да, но все тесты в этом направлении ничего не дали».
  «Возможно, она выбрала яд с коротким сроком действия».
  «Или инертный раздражитель, который механически активирует кишечник, но тут же покидает организм».
  «Совпадения?»
  «Я думаю, то же самое можно применить и к этому случаю. Я не знаю, Алекс. Я действительно не знаю». Она снова ущипнула меня за руку. «У меня вообще нет никаких доказательств, а что, если я ошибаюсь? Мне нужна ваша объективность. Дайте матери Кэсси шанс проявить себя. Может быть, я ее недооцениваю.
   «Попробуйте понять, что творится в голове у этой женщины».
  «Стеф, я не могу обещать тебе чуда».
  Я знаю это. Но все, что вы можете сделать, все, что угодно, может помочь. «Это дело может обернуться очень плохо».
  «Ты сказал матери, что позвонишь мне?»
  Она кивнула.
  «Стала ли она теперь более открыта для консультаций с психологом?»
  «Я не скажу, что она в восторге от этого, но она на это согласилась. Думаю, мне удалось ее убедить, поскольку я абсолютно не согласен с предположением, что стресс может быть причиной проблем Кэсси. Она думает, что я считаю, что припадки имеют полностью органическую природу. Но я подчеркнула необходимость помочь Кэсси справиться с травмой, полученной в результате многочисленных госпитализаций. Я сказала ей, что из-за эпилепсии Кэсси придется проводить много времени в этой больнице, и что нам нужно помочь ей справиться с этим. Я также сказал, что вы являетесь экспертом в области медицинской травмы и, возможно, с помощью гипноза вы сможете помочь ребенку расслабиться во время необходимого лечения. Звучит ли это разумно?
  Я кивнул.
  «Тем временем вы можете проанализировать мать. «Проверьте, психопатка ли она».
  «Если это Мюнхгаузен по доверенности, то, возможно, мы ищем не психопата».
  «Что же тогда?» «Какой идиот сделает это со своим собственным ребенком?»
  «Никто не знает», — сказал я. «Я уже давно не читал литературу по этому вопросу, но думаю, что есть большая вероятность, что мы имеем дело с расстройством личности. Личности, смешанные вместе. Проблема в том, что задокументированные случаи настолько редки, что хорошей базы данных не существует».
  'Это верно. «Во время изучения источников на медицинском факультете я нашел об этом очень мало».
  «Могу ли я одолжить ваши последние статьи?»
  «Я прочитал их там и не взял с собой. Но я точно знаю, что где-то записал, где я их нашел. И, кажется, я тоже помню эту путаницу личностей, что бы это ни значило».
  Это значит, что мы не знаем точно, что это такое, и поэтому говорим чушь.
  Замените утверждение описанием. Частично проблема заключается в том, что психологи и психиатры зависят от информации, которую они получают от пациента. Когда вы разговариваете с человеком, страдающим синдромом Мюнхгаузена, вы имеете дело с человеком, у которого ложь вошла в привычку. Однако если проанализировать их истории, то они кажутся довольно последовательными: перенесенные в молодом возрасте серьезные физические заболевания или травмы, семьи, уделявшие слишком много внимания болезням и здоровью, жестокое обращение с детьми, иногда инцест. Все это приводит к очень низкой самооценке, проблемам во взаимоотношениях и патологической потребности во внимании.
  Болезнь становится для них ареной, на которой они могут удовлетворить эту потребность, поэтому многие из них ищут работу в сфере здравоохранения. Но многие люди с такой историей не становятся Мюнхгаузенами.
  Описанная мной выше закономерность применима как к Мюнхгаузенам, которые терзают себя, так и к тем, кто — опосредованно — терзает своих детей. На самом деле, даже высказывались предположения, что родители, страдающие синдромом Мюнхгаузена, изначально были самоистязателями, а в какой-то момент переключились и на своих детей. Однако никто не знает, почему и когда это происходит».
  «Странно», — сказала она, покачав головой. Это как танец. «У меня такое чувство, будто я вальсирую вместе с ней, а она ведет меня».
  «Дьявольский вальс», — сказал я.
  Она вздрогнула. «Алекс, я знаю, что мы не можем доказать ничего из этого научно, но если бы вы были готовы углубиться в это и посмотреть, могут ли они...»
  «Конечно, я готов это сделать. Я просто хочу знать, почему вы не обратились в психиатрическое отделение больницы.
  «Мне никогда не нравился этот отдел. Слишком по-фрейдистски. Хардести хотел посадить всех на скамейку запасных. Более того, это чисто академическая дискуссия.
  Психиатрического отделения больше нет».
  "Что вы говорите?"
  «Их всех уволили».
  Весь персонал? Когда?'
  «Несколько месяцев назад. «Вы когда-нибудь читали сводки новостей для сотрудников?»
  «Не так уж часто».
  Это ясно. Ну, психиатрическое отделение закрыли. Контракт между Хардести и округом был расторгнут, что означало, что
   «Руководству пришлось выплатить ему зарплату, но ему отказали».
  «У него ведь была постоянная должность, не так ли? Разве у других, Грайлера и Пантиссы, не было того же самого?
  'Вероятно. Эти постоянные должности предоставляются медицинским факультетом, а не больницей. С выплатой заработной платы ситуация иная. Большое открытие для тех из нас, кто думал, что у них надежная и стабильная работа. Не то чтобы кто-то боролся за Хардести. Все считали его и его коллег бесполезными фигурами».
  «Больше никакого психиатрического отделения», — сказал я. «Больше никакого бесплатного кофе. Что еще?'
  «О, более чем достаточно. Имеет ли для вас значение, что этого отдела больше нет, учитывая ваши привилегии как сотрудников, я имею в виду?
  «Нет, меня направили на педиатрическое отделение. «Онкология, если быть точным, хотя прошли годы с тех пор, как я последний раз видел онкологических больных».
  'Хороший. Тогда это не вызовет никаких процедурных хлопот. У вас есть какие-нибудь вопросы, прежде чем мы поднимемся наверх?
  «Всего несколько комментариев. Если это действительно проявление синдрома Мюнхгаузена, то существует некоторый дефицит времени, поскольку обычно наблюдается тенденция к эскалации. Иногда дети умирают, Стеф.
  «Я знаю», — грустно сказала она, прижимая кончики пальцев к вискам.
  «Я знаю, что мне, возможно, придется поговорить об этом с матерью, поэтому я должен быть уверен».
  «И вот первый ребенок: мальчик. Полагаю, вы также допускаете в его случае возможность убийства?
  О Боже, да. Это продолжает меня терзать. Поскольку мои подозрения в отношении матери росли, я взял его досье и тщательно просмотрел его. Однако никаких вопросов это дело не вызвало.
  Из более ранних записей Риты ясно, что перед смертью он был совершенно здоров, а вскрытие не привело к окончательному выводу, как это часто бывает. «Теперь у меня остался живой, дышащий ребенок, и я ничего не могу сделать, чтобы ей помочь».
  «У меня сложилось впечатление, что вы делаете все, что можете».
  «Я пытаюсь, но это так чертовски раздражает».
  «А как же отец?» Я спросил. «Мы еще о нем не говорили».
   «Я мало что о нем знаю. Мать в основном заботится о ребенке, и большую часть времени я занимаюсь с ней. Когда я начал думать о Мюнхгаузене по доверенности, мне показалось особенно важным сосредоточиться на ней. Ведь от этого всегда страдают матери?
  «Да», — сказал я. «Но в некоторых случаях отец оказывается пассивным соучастником. Есть ли признаки того, что он что-то подозревает?
  Если это так, то он мне об этом ничего не сказал. Он не кажется особенно пассивным... довольно приятный парень. Кстати, она тоже довольно милая.
  Они оба милые, Алекс. «Это одна из двух вещей, которые делают все таким трудным».
  «Типичный сценарий Мюнхгаузена. Медсестры, наверное, их любят».
  Она кивнула.
  «А что еще?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Еще одна вещь, которая все усложняет».
  «Вам это может показаться ужасно холодным и расчетливым, но это соответствует тому, кем они являются. В социальном и политическом плане. Полное имя ребенка — Кэсси Брукс Джонс. Вам это о чем-нибудь говорит?
  'Нет. «Джонс — не очень-то известное имя».
  «Джонс, Чарльз Л. Младший. Ведущий финансист. Финансовый директор больницы.
  «Я его не знаю».
  'Полагаю, что так. Вы не читаете сводки новостей. Ну, последние восемь месяцев он также был председателем совета директоров. «Здесь произошла крупная реорганизация».
  «Из-за бюджета?»
  Что еще? Я расскажу вам историю семьи. Единственный сын Карла-младшего — Карл III… как будто они принцы. Его зовут Чип, и он отец Кэсси. Мать зовут Синди. Покойный сын, широко известный как Чад, был официально назван Карлом Четвертым.
  «Все на «С»», — сказал я. «Похоже, им нравится регулярность».
  'Возможно. Самое главное, что Кэсси — единственная внучка Чарльза-младшего. Разве это не чудесно, Алекс? Возможно, я имею дело с доверенным лицом Мюнхгаузена, которое может оказаться у всех на глазах.
   «Взорвемся, а пациент — единственный внук человека, который отобрал у нас бесплатный кофе».
  
   OceanofPDF.com
  
  3
  Мы встали, и она сказала: «Если вы не возражаете, мы можем подняться по лестнице».
  «Аэробика по утрам? «Я не против».
  «Когда тебе стукнет тридцать пять, — сказала она, оправляя платье и застегивая белый халат, — и от прежнего обмена веществ мало что останется, тебе придется много работать, чтобы не растолстеть. «Более того, лифты по-прежнему движутся со стандартной скоростью Valium».
  Мы пошли к главному выходу из кафетерия. Все столы теперь были пусты. Уборщица в коричневой униформе мыла пол, и нам приходилось идти осторожно, чтобы не поскользнуться.
  «Лифт, на котором я поднялся в ваш офис, управлялся ключом», — сказал я. «Зачем все эти меры безопасности?»
  «Официально это связано с профилактикой преступности», — сказала она. «Не пускайте сюда всех сумасшедших». В определенной степени это имеет смысл, поскольку проблем становится все больше, особенно во время ночной смены. Но можете ли вы вспомнить время, когда Восточный Голливуд был безопасен вечером и ночью?
  Мы дошли до двери. Другой уборщик его закрывал. Увидев нас, он посмотрел на нас так, словно устал от всего мира, и распахнул его для нас.
  «Более короткий рабочий день», — сказала Стефани. «Также мера жесткой экономии».
  В коридоре теперь было очень оживленно. Врачи быстро проходили мимо шумными группами, наполняя воздух своей быстрой речью. Семьи ходили вокруг, толкая инвалидные коляски с молодыми ветеранами больниц от одного мучения к другому, изобретенному наукой.
  У дверей лифта стояла молчаливая толпа, сбившись в кучу, словно человеческие капли дождя, ожидая один из трех лифтов, остановившихся на третьем этаже. Ожидание, вечное ожидание…
  Стефани ловко шла между людьми, кивая знакомым лицам, но ни разу не останавливаясь. Я шла прямо за ней, избегая контакта со стойками для внутривенных вливаний. Когда мы поднялись на лестницу, я спросил: «Какие здесь были проблемы с преступностью?»
   «Обычно, но выше среднего». Кража автомобилей, вандализм, вырывание сумок. На Сансет произошло несколько уличных ограблений. Несколько месяцев назад на парковке через дорогу было совершено нападение на двух медсестер.
  «В сексуальном смысле?» Я спросил. Мне приходилось делать по два шага за раз, чтобы поспеть за ней.
  Это так и не стало ясно. Никто из них не вернулся, чтобы поговорить об этом. Иногда они работали в ночную смену, но не входили в постоянный штат. Я слышал, что их довольно часто подвергали физическому насилию и что у них крали сумки. Полиция прислала сюда человека, который прочитал обычную лекцию о личной безопасности и признал, что полиция в принципе мало что может сделать, чтобы гарантировать вашу безопасность, если только больница не будет превращена в вооруженный лагерь. Сотрудницы тогда подняли большой шум, и руководство пообещало, что сотрудники службы безопасности будут патрулировать территорию более регулярно».
  «Это все еще происходит?»
  Я так думаю. На парковках стало ходить больше людей в форме, и с тех пор нападений ни на кого не было. Но эта защита сопровождалась целым рядом других вещей, о которых никто не просил. Робокопы на территории кампуса, новые удостоверения личности, зачастую множество хлопот, подобных тем, что вы только что пережили. Лично я считаю, что мы сыграли на руку правительству, дав людям повод еще сильнее затянуть вожжи. Теперь, когда это произошло, они не вернутся».
  «Третьеразрядные студенты хотят отомстить?»
  Она остановилась и посмотрела на меня через плечо, смущенно улыбнувшись. «Ты действительно это помнишь?»
  «Живой».
  «У меня тогда был довольно длинный язык, не так ли?»
  «Огонь юности», — сказал я. И они это заслужили. Унижает тебя перед всеми. Настаивает на том, чтобы к вам обращались «госпожа доктор».
  «Да, они тоже были довольно наглыми». Она продолжила подниматься по лестнице, но медленнее. «Рабочие часы банкира, обеды с мартини, сидение в кафетерии, придумывание оправданий, а затем отправка нам служебных записок о повышении эффективности и сокращении расходов».
   Пройдя несколько шагов, она снова остановилась. Третьесортные студенты. «Не могу поверить, что я действительно это сказал». Ее щеки пылали. «Тогда я был ненавистным человеком, не так ли?»
  «Ты была вдохновлена, Стеф».
  «Это были безумные времена, Алекс. «Полное безумие».
  'Действительно. Однако то, чего мы достигли, не следует считать незначительным. Равная оплата труда для женского персонала, родители, которые могли бы остаться здесь на ночь, игровые комнаты».
  «И не забудем про бесплатный кофе».
  Несколькими шагами позже: «Алекс, многие из наших тогдашних увлечений, похоже, были направлены совершенно не туда. Мы сосредоточились на людях, но проблема была в системе. Одна группа третьесортных студентов исчезает, появляется другая, а старые проблемы остаются. Иногда я думаю, не слишком ли долго я здесь пробыл. Я смотрю на тебя, человека, который не был здесь много лет, и вижу, что ты выглядишь лучше, чем когда-либо».
  «Это касается и тебя», — сказал я, думая о том, что она только что рассказала мне о возможной заявке на должность начальника отдела.
  'Для меня?' Она улыбнулась. «Очень любезно с вашей стороны это сказать, но в моем случае это не потому, что я нашел личное удовлетворение, а только потому, что я живу здоровой жизнью».
  
  На пятом этаже размещались дети в возрасте от одного до одиннадцати лет. Это были дети, которым не требовалось особого технического внимания. Сто коек в восточной части отделения занимали две трети общей площади этажа.
  Оставшаяся треть была зарезервирована — на западной стороне — для частной палаты с двадцатью кроватями, отделенной от остальных тиковыми дверями, на которых латунными буквами было написано «ОСОБАЯ ХАННА».
  ОТДЕЛЕНИЕ ЧАПЕЛЛА встало.
  Отделение «Чаппи». Вход для обычных людей и студентов, проходящих обучение, содержание за счет пожертвований, частной страховки и персональных чеков; бланк медицинского страхования не найден.
  Приватность означала фоновую музыку из колонок, спрятанных за потолком, ковровое покрытие, отсутствие брезента на полу, наличие одного пациента в палате вместо трех или более, телевизоры, которые были включены почти постоянно.
   были включены, даже если они были старомодными черно-белыми.
  Сегодня утром почти все двадцать комнат были пусты. У поста медсестер стояли три скучающие медсестры. Чуть дальше секретарша подпиливала ногти.
  «Доброе утро, доктор Ивс», — сказала одна из медсестер, обращаясь к Стефани, но глядя на меня не очень дружелюбно. Я задумался, почему, и все равно улыбнулся ей. Она обернулась.
  Ей было чуть за пятьдесят, она была невысокого роста, довольно плотного телосложения, с зернистой кожей, длинными челюстями и обесцвеченными светлыми волосами. Синяя униформа с белой окантовкой. Накрахмаленная шапочка на жестких волосах. Я давно такого не видел.
  Две другие медсестры, филиппинки лет двадцати, переглянулись и ушли, словно услышав секретный код.
  «Доброе утро, Вики», — сказала Стефани. «Как поживает наша девочка?»
  'Все идет нормально.' Светловолосая медсестра наклонилась, достала из лотка папку с маркировкой 505w и протянула ее Стефани. Ее ногти были обрубками, полностью обкусанные. Она снова посмотрела на меня. Старые чары по-прежнему не имели успеха.
  «Это доктор Алекс Делавэр», — сказала Стефани, листая файл. Психолог, к которому я обращался. «Мистер Делавэр, Вики Боттомли, медсестра, оказывала особый уход Кэсси».
  «Синди сказала, что вы приедете», — сказала медсестра, как будто это были плохие новости. Стефани продолжила читать.
  «Приятно познакомиться», — сказал я.
  «Приятно познакомиться», — сказала она с таким вызывающим угрюмым видом, что Стефани подняла глаза.
  «Все в порядке, Вики?»
  «Совершенно верно», — сказала медсестра, улыбнувшись так же весело, как и получив пощечину. 'Всё хорошо. «Она не употребляла большую часть своего завтрака, напитков и пероральных лекарств».
  «Какое лекарство?»
  «Только Тайленол». Час назад. Синди сказала, что у нее болит голова.
  «Тайленол?»
  «В дозировке для детей, доктор Ивс. Жидкость. Чайная ложка. Это отмечено. Она указала на файл.
  «Да, я это понимаю», — сказала Стефани, читая. «Сегодня все в порядке, Вики,
   но в следующий раз никаких лекарств, даже тех, что можно купить в аптеке, без моего разрешения. Я должен одобрить все, что ест этот ребенок, за исключением еды и питья. Хорошо?'
  «Конечно», — сказал Боттомли, снова улыбаясь. 'Без проблем. Я просто подумал...'
  «Это не повредит», — сказала Стефани, похлопав медсестру по плечу. «Я бы, конечно, не возражала против Тайленола, но нам просто нужно быть очень осторожными с этим ребенком, чтобы убедиться, что у нее не возникнет слишком серьезной реакции на какое-либо лекарство».
  «Хорошо, доктор. Хотите узнать что-нибудь еще?
  Стефани еще раз прочитала файл, затем закрыла его и вернула.
  «Сейчас нет, если только вам нечего сказать». Боттомли вынула шпильку из волос, вставила ее обратно и закрепила несколько светлых прядей на шапочке. Глаза у нее были широко расставлены, ресницы длинные.
  Они имели красивый, мягкий голубой цвет на фоне напряженной, зернистой среды.
  'Как что?' сказала она.
  «Все, что доктору Делавэру нужно знать, чтобы помочь Кэсси и ее родителям, Вики».
  Боттомли на мгновение уставился на Стефани, затем повернулся ко мне с гневным взглядом. С ними все в порядке. «Они обычные люди».
  «Я слышал, что Кэсси считает медицинские процедуры весьма неприятными»,
  Я сказал.
  Боттомли уперла руки в бока. «Разве вы не отреагировали бы так же, если бы вас укололи столько раз?»
  «Вики!» сказала Стефани.
  «Конечно, это совершенно нормальная реакция, — сказал я, улыбаясь, — но иногда такой страх можно лечить с помощью поведенческой терапии».
  Боттомли издал короткий напряженный смешок. «Может быть и так. Успех.'
  Стефани хотела что-то сказать. Я нежно коснулся ее руки и сказал: «Продолжим?»
  'Отлично.' И Боттомли: «Хорошо помню». Никаких лекарств, только еда и питье».
  Боттомли продолжал улыбаться. Да, доктор. Если вы не против, я бы хотел на несколько минут покинуть отделение».
  Стефани посмотрела на часы. 'Перерыв?'
  'Нет. Я хочу пойти в магазин и купить LuvBunny для Кэсси, понимаешь?
   ну, игрушечный кролик из мультиков по телевизору. Она от этого без ума. Теперь, когда вы оба здесь, она может обойтись без меня несколько минут.
  Стефани посмотрела на меня. Боттомли с каким-то удовлетворением проследил за ее взглядом, снова коротко улыбнулся и ушел. Она шла быстро, слегка вразвалку. Накрахмаленная кепка плыла по пустому коридору, словно воздушный змей, подгоняемый ветром.
  Стефани схватила меня за руку и повела от стойки.
  Извините, Алекс. Я никогда раньше не видел ее такой».
  «Она когда-нибудь раньше кормила грудью Кэсси?»
  «Несколько раз, почти с самого начала. Они с Синди хорошо ладят, и Кэсси, похоже, тоже ее любит. Когда Кэсси принимают, они всегда спрашивают о ней.
  «Кажется, она стала очень собственнической».
  «Она склонна очень вовлекаться в общение с пациентами, но я всегда считал это положительным моментом. Семьи любят ее, и она одна из самых преданных своему делу медсестер, с которыми мне когда-либо приходилось работать. «Учитывая сегодняшний моральный дух, таких преданных своему делу людей трудно найти».
  «Она тоже ездит домой?»
  «Насколько мне известно, нет. Единственными, кто совершил несколько визитов на дом, были я и один из врачей-ординаторов.
  В самом начале, настраивая монитор... — Она поднесла руку ко рту. «Вы же не хотите сказать, что она как-то связана с…»
  «Я ничего не предлагаю», — сказал я, гадая, не делаю ли я это потому, что Боттомли меня нехорошо вывел. «Я просто предлагаю идеи».
  «Хммм… Какая идея. Медсестра Мюнхгаузена? Ну, медицинское образование тоже подойдет».
  «Были случаи, когда медсестры и врачи хотели внимания, и обычно они были очень собственническими людьми», — сказал я. «Но если проблемы Кэсси всегда начинались дома и решались в больнице, то это исключает ее, если только Вики не живет дома с Джонсами».
  Это неправда. По крайней мере, я об этом не знаю. Нет, она там не живет. Если бы это было так, я бы об этом знал».
  Она выглядела неуверенной и побежденной. Я осознал, какие последствия имело это дело.
  «Я хотел бы знать, почему она была так враждебно настроена по отношению ко мне», — сказал я.
   «Не по личным причинам, а в связи с семьей. «Если Вики и ее мать будут хорошо ладить, а Вики меня не любит, это может значительно затруднить мои консультации».
  «Разумное замечание… Я не знаю, что ее беспокоит».
  «Я полагаю, вы не говорили с ней о своих подозрениях относительно Синди?»
  'Нет. Вы первый человек, с которым я об этом говорю. Вот почему я объяснил свои указания не давать лекарства возможностью возникновения чрезмерной реакции. По той же причине я попросила Синди не приносить еду из дома. «Вики и другие дежурные медсестры должны вести учет всего, что ест Кэсси». Она нахмурилась. Если Вики переступит установленные ею для себя границы, она может не соблюдать их. Вы хотите, чтобы я ее перевел? Руководство меня за это не поблагодарит, но я полагаю, что смогу это устроить довольно быстро».
  «Нет, ради меня тебе не нужно этого делать. Давайте пока сохраним стабильность».
  Стефани схватила файл, и мы снова его изучили.
  «Кажется, все идет хорошо», — наконец сказала она. «Но я поговорю с ней».
  «Позвольте мне взглянуть», — сказал я.
  Она дала мне файл. Ее обычный аккуратный почерк, подробные записи. Там же была карта структуры семьи, которую я рассмотрел более подробно.
  «У тебя нет бабушек и дедушек по материнской линии?»
  Она покачала головой. «Синди потеряла родителей в раннем возрасте, а Чип потерял мать, когда был подростком. «Старый Чак — единственный оставшийся дедушка».
  «Он часто ее навещает?»
  «Время от времени. «Он занятой человек».
  Я читаю дальше. Синди всего двадцать шесть. Может быть, Вики для нее как мать».
  'Может быть. В любом случае, я буду за ней пристально следить.
  «Стеф, не будь с ней слишком строга. Я не хочу, чтобы Вики или Синди считали меня человеком, который усложняет кому-то жизнь. Дайте мне шанс узнать Вики. «Она может оказаться союзником».
  «Хорошо», — сказала она. «Межличностные отношения — это ваша сфера деятельности. Но дайте мне знать, если она продолжит оставаться трудной. Я не хочу, чтобы что-то, вообще что-то было
   препятствует решению этой проблемы».
  
  Комната кишела LuvBunnies: на подоконнике, на тумбочке у кровати, на телевизоре, на подносе, где стояла ее еда. Приемная комиссия с торчащими зубами, во всех цветах радуги.
  Боковины кровати были откинуты. На кровати спал прекрасный ребенок — крошечный комочек человечества, который едва мог приподнять одеяло.
  Ее лицо в форме сердца было повернуто в сторону; рот был открыт и розовый, как бутон розы. Кремово-белая кожа, румяные щеки, маленький нос.
  Волосы прямые, черные, до плеч. На лбу у нее прилипли маленькие волоски.
  Из-под простыни выглядывал кружевной воротник. Под одеялом была засунута рука; в другой руке был материал, покрытый ямочками, почти сжатый в кулак. Большой палец был размером с фасоль.
  Диван-кровать у окна был разложен, превратившись в односпальную кровать, которая была заправлена. Аккуратная и плотная, подушка гладкая, как яичная скорлупа. На полу лежала виниловая сумка для отдыха с цветочным рисунком, рядом с пустым подносом.
  Молодая женщина сидела, скрестив ноги, на краю матраса и читала телепрограмму. Увидев нас, она отложила руководство и встала.
  Она была ростом пять футов и шесть дюймов и имела плотную фигуру. Такие же блестящие черные волосы, как у ее дочери, разделенные на прямой пробор, небрежно зачесанные назад и заплетенные в толстую косу, доходящую почти до талии. Та же форма лица, что и у Кэсси, вытянутая с возрастом: немного длиннее идеального овала. Нос узкий, прямой, широкий рот без помады, губы темные от природы. Большие карие глаза.
  Налитый кровью.
  Никакого макияжа. Девчачья женщина. В свои двадцать шесть лет она вполне могла бы сойти за студентку колледжа.
  Со стороны кровати раздался тихий звук. Кэсси вздохнула. Мы все посмотрели на нее. Ее веки оставались закрытыми, но дрожали. Под кожей были видны вены лавандового цвета. Она повернулась и легла к нам спиной.
  Я думала о кукле, сделанной из неглазурованного фарфора.
  Вокруг нас — LuvBunnies.
  Синди Джонс посмотрела на свою дочь, протянула руку и убрала волосы с ее глаз.
   Она повернулась к нам и торопливо провела рукой по своей одежде, словно ища расстегнутые пуговицы. Ее наряд был простым: клетчатая хлопковая рубашка, выцветшие джинсы и босоножки на среднем каблуке. Пластиковые часы Swatch, розового цвета. Не такую невестку VIP-персоны я ожидала увидеть.
  «Кто-то здесь, должно быть, хорошо спит», — прошептала Стефани.
  «Ты сама хоть немного поспала, Синди?»
  'Немного.' Голос мягкий, приятный. Ей не нужно было шептать.
  «Наши матрасы не самые лучшие, не правда ли?»
  «Все в порядке, доктор Ивс». Ее улыбка была усталой. Кэсси хорошо спала. Однажды она проснулась около пяти часов и захотела, чтобы ее обняли. Я взял ее на руки и пел ей какое-то время. Около семи часов она снова уснула.
  «Вот почему она, вероятно, все еще спит».
  «Вики сказала, что у нее болит голова».
  «Да, когда она проснулась. Вики дала ей жидкий тайленол, и это, похоже, помогло».
  «Тайленол был правильным выбором, Синди, но отныне все лекарства, включая те, которые можно купить в аптеке, должны быть сначала одобрены мной». «Просто на всякий случай».
  Карие глаза широко раскрылись. «О, конечно. Мне жаль.'
  Стефани улыбнулась. Все было не так уж и плохо. Я просто хочу быть осторожным.
  Синди, это доктор Делавэр, психолог, о котором мы говорили.
  «Здравствуйте, мистер Делавэр».
  «Здравствуйте, миссис Джонс».
  «Синди». Она протянула тонкую руку и застенчиво, ласково улыбнулась. Я знал, что моя задача будет нелегкой.
  Стефани сказала: «Как я уже говорила, мистер Делавэр — эксперт по детским страхам. Если кто-то и может помочь Кэсси справиться с этим, так это он. Он хотел бы поговорить с вами прямо сейчас, в удобное для вас время.
  «О... конечно. 'Отлично.' Синди коснулась своей косы и выглядела обеспокоенной.
  «Потрясающе», — сказала Стефани. «Если я тебе больше не нужен, я уйду».
  «Я не знаю, зачем, доктор Ивс. Мне просто интересно, нашли ли вы что-нибудь.
  Пока нет, Синди. Вчерашняя ЭЭГ была совершенно нормальной. Но, как мы уже обсуждали, это не всегда отражает всю суть ситуации с детьми этого возраста. Медсестры не заметили никаких признаков приближающегося припадка. Вы заметили что-нибудь особенное?
  «Нет… не совсем».
  'Не совсем?' Стефани сделала шаг к ней. Она была всего на дюйм выше другой женщины, но казалась намного выше.
  Синди Джонс оттянула верхнюю губу под верхние зубы, а затем отпустила ее. «Ничего... Это, наверное, не важно».
  «Синди, ты должна мне все рассказать. Даже если вы считаете, что это не имеет значения».
  «Возможно, это не имеет значения, но иногда я думаю, не замыкается ли она в себе. Не слушает, когда я с ней разговариваю. Что-то вроде пристального взгляда в пространство, petit mal. Я точно знаю, что это ничего не значит, и я вижу это только потому, что ищу определенные вещи».
  «Когда вы впервые это заметили?»
  «Вчера, после того, как ее госпитализировали».
  «Вы никогда не видели его дома?»
  «Я... нет. Но, возможно, я просто не заметил этого в тот момент. Или, может быть, это ничего не значит. Вероятно, так и будет.
  «Не знаю».
  Привлекательное лицо слегка дернулось.
  Стефани похлопала ее по руке, и Синди почти незаметно придвинулась к ней ближе, словно хотела найти утешение в этом жесте.
  Стефани отступила на шаг, разрывая контакт.
  «Сколько раз повторялся этот взгляд?»
  Может быть, несколько раз в день. Вероятно, это ничего не значит.
  Просто вопрос концентрации. Она всегда умела хорошо концентрироваться. «Когда она играет дома, ей очень хорошо удается удерживать внимание на чем-то».
  «Это нормально... то, что она на чем-то сосредоточивает свое внимание».
  Синди кивнула, но, похоже, это ее не успокоило.
  Стефани достала из кармана пальто дневник, вырвала одну из последних страниц и протянула его Синди. «Если вы снова увидите, что она пристально смотрит, вам нужно записать точное время и попросить Вики или того, кто находится на дежурстве, посмотреть на запись. «Договорились встретиться?»
  'Хорошо. Но это ненадолго, доктор Ивс. «Но всего несколько секунд».
  «Делай, что можешь», — сказала Стефани. «А пока я ухожу, чтобы дать вам и мистеру Делавэру возможность узнать друг друга».
  Она на мгновение взглянула на спящего ребенка, улыбнулась нам обоим и ушла.
  Когда дверь закрылась, Синди посмотрела на диван-кровать. «Я его сложим, чтобы тебе было где сесть». Я также увидел тонкие вены под ее кожей. В храмах. Сильно пульсирует.
  «Давайте сделаем это вместе?» Я предложил.
  Казалось, это ее удивило. «Нет, в этом нет необходимости».
  Она наклонилась, схватила матрас и подняла его. Я сделал то же самое, и вместе мы превратили кровать обратно в диван.
  Она взбила подушки, отступила назад и сказала: «Пожалуйста, садитесь».
  Я сделала, как она сказала, и почувствовала себя, как в доме гейши.
  Она подошла к зеленому креслу, достала LuvBunnies и положила их на тумбочку. Затем она придвинула стул к дивану и села напротив меня, поставив ноги на пол и положив руки на мои тонкие бедра.
  Я взяла с подоконника одну из игрушечных зверушек и погладила ее.
  Сквозь стекло верхушки деревьев Гриффит-парка казались зелено-черными, как облака.
  «Отлично», — сказал я. «Подарки?»
  Некоторые так и делают. Других мы привезли из дома. «Мы хотели, чтобы Кэсси чувствовала себя здесь как дома».
  «Больница стала для нее вторым домом, не так ли?»
  Она уставилась на меня. Слезы наполнили карие глаза, сделав их больше. На ее лице появилось смущенное выражение.
  Стыд? Или чувство вины?
  Ее руки быстро поднялись, чтобы скрыть это.
  Некоторое время она молча плакала.
  Я взяла салфетку из коробки на тумбочке и стала ждать.
  
   OceanofPDF.com
  
  4
  Она снова убрала руки от лица. 'Мне жаль.'
  «Тебе не нужно извиняться», — сказал я. «Мало что может быть более стрессовым, чем болезнь ребенка».
  Она кивнула. Самое худшее — это незнание. Видеть ее страдания и не знать...
  «Если бы только кто-нибудь мог придумать решение этой проблемы».
  «Остальные симптомы исчезли. Может быть, то же самое произойдет и с этим».
  Она перекинула косу через плечо и поиграла кончиками. «Я, конечно, на это надеюсь, но…»
  Я улыбнулся, но ничего не сказал.
  «Остальное было... более типичным. «Нормально, если можно так выразиться», — сказала она.
  «Обычные детские болезни», — сказал я.
  'Да. Круп. Диарея. У других детей тоже такое бывает. Может быть, не до такой степени, но такие вещи можно понять... Припадки — это ненормально».
  «Иногда у детей случаются судороги после высокой температуры», — сказал я. «Один или два раза, а потом больше никогда».
  'Да, я знаю. Доктор Ивс мне рассказал. Но у Кэсси не было высокой температуры, когда у нее случился припадок. В другие разы, когда у нее были проблемы с кишечником, у нее поднималась температура, даже высокая.
  Сорок один один. Она потянула за косу. «Но это прошло, и я подумала, что все будет хорошо. И вдруг, словно из ниоткуда, начались эти приступы. Это было действительно страшно. Я услышал что-то в ее комнате, похожее на стук. Я вошла, и она так сильно тряслась, что ее кровать тряслась».
  Ее губы задрожали. Одной рукой она успокаивала их, а другой скомкала салфетку, которую я ей дала.
  «Страшно», — сказал я.
  «Да, ужасно», — сказала она, глядя прямо на меня. «И хуже всего было наблюдать, как она страдает, и не иметь возможности ничего с этим поделать. Эта беспомощность... это самое худшее. Я знала, что не стоит ее забирать, но все же... У тебя есть дети?
   'Нет.'
  Она больше не смотрела на меня, как будто внезапно потеряла ко мне интерес. Вздохнув, она встала и подошла к кровати, все еще держа в руке скомканный носовой платок. Она наклонилась, натянула одеяло чуть выше на шею девочки и поцеловала ее в щеку. Кэсси на секунду задышала немного быстрее, а затем снова медленнее. Синди стояла рядом с кроватью, наблюдая за спящим ребенком.
  «Она прекрасный ребенок», — сказал я.
  «Она моя любимица».
  Она коснулась лба Кэсси, затем отвела ее руку назад и позволила ей повиснуть вдоль тела. Посмотрев на ребенка еще несколько секунд, она вернулась к креслу.
  «Нет никаких доказательств того, что припадки болезненны», — сказал я.
  «То же самое говорит и доктор Ивс», — нерешительно сказала она. «Я, во всяком случае, на это надеюсь…
  Но если бы вы ее видели потом... Она была просто измотана».
  Она повернулась и посмотрела в окно. Я подождал немного, а затем спросил: «Как она себя чувствует сегодня, если не считать головной боли?»
  'Хорошо. По крайней мере, в то короткое время, когда она бодрствовала.
  «У нее вчера в пять часов вечера заболела голова?»
  «Да, она проснулась с этим».
  «Вики тогда уже была на дежурстве?»
  Кивок. Она работает в две смены. «Она начала работать вчера в одиннадцать часов, а затем решила и сегодня работать с семи до трех».
  «Довольно преданный».
  «Так оно и есть. «Она нам очень помогает, и нам повезло, что она у нас есть».
  «Она когда-нибудь приходит к вам домой?»
  Это ее удивило. «Она приходила к нам домой несколько раз, не для того, чтобы помочь, а просто в гости. «Она купила Кэсси первую игрушку LuvBunny, и теперь малышка от нее без ума».
  На ее лице по-прежнему сохранялось удивленное выражение. Я решил проигнорировать это и спросил: «Как Кэсси дала тебе понять, что у нее болит голова?»
  «Указывая на ее голову и плача. Она мне не сказала, если вы это имеете в виду. Она знает всего несколько слов. Вкл для собаки, эс-эс для бутылки.
  И даже на эти вещи она иногда просто указывает пальцем. Доктор Ивс говорит, что она отстает от своих сверстников на несколько месяцев в плане развития речи.
   Нередко дети, побывавшие в больнице, немного отстают в развитии. «Это не навсегда».
  «Я стараюсь заниматься с ней дома. Я разговариваю с ней как можно больше и читаю ей, если она мне позволяет».
  'Отлично.'
  «Иногда ей это нравится, но она может быть очень беспокойной, особенно после плохой ночи».
  «У нее много плохих ночей?»
  «Их немного, но они очень вредны для нее».
  «Что происходит потом?»
  Она просыпается, как будто ей приснился плохой сон. Ворочается в постели и плачет. Потом я беру ее на руки, и иногда она снова засыпает. Но бывает и так, что она долго не спит и плачет. На следующее утро она обычно беспокойна.
  «В каком смысле?»
  «Проблемы с концентрацией внимания. В других случаях она может очень хорошо сосредоточиться на чем-то в течение часа или дольше. В такие моменты я стараюсь читать ей и разговаривать с ней, чтобы она могла восполнить свой языковой дефицит.
  Есть ли у вас еще какие-либо предложения по этому поводу?
  «У меня сложилось впечатление, что вы на правильном пути», — сказал я.
  «Иногда мне кажется, что она не разговаривает, потому что ей это не нужно. «Думаю, я знаю, чего она хочет, и даю ей это прежде, чем она успевает заговорить».
  «То же самое было и с головной болью?»
  'Действительно. Она проснулась, плача и ворочаясь. Первое, что я сделал, это прикоснулся к ее лбу, чтобы почувствовать, теплая ли она. Круто как никогда. Меня это не удивило, потому что она не казалась испуганной. Кажется, ей и раньше было больно. Теперь я знаю эту разницу. Я спросил, что у нее болит, и в какой-то момент она коснулась своей головы. «Я знаю, это звучит ненаучно, но у ребенка развивается чутье, почти как у радара».
  Она взглянула на кровать. «Если бы сеанс компьютерной томографии в тот день прошел не так, как обычно, я бы действительно испугался».
  «Из-за этой головной боли?»
  «Если вы здесь достаточно долго, вы увидите определенные вещи. Затем вы начинаете думать о худшем, что может произойти. Когда она плачет по ночам, это все еще пугает меня. Я никогда не знаю, что произойдет».
  Она снова заплакала и промокнула глаза скомканным платком. Я подарил ей новый.
  «Мне очень жаль, мистер Делавэр. «Я не могу видеть, как она страдает».
  «Я это прекрасно понимаю», — сказал я. «Возможно, самое ироничное в том, что именно то, что делается, чтобы ей помочь — тесты и тычки — причиняет ей наибольшую боль».
  Она глубоко вздохнула и кивнула.
  «Вот почему доктор Ивс попросил меня поговорить с вами», — сказал я. «Существуют психологические приемы, которые могут помочь детям справиться со страхом перед медицинскими процедурами, а иногда даже уменьшить боль».
  «Техники», — повторила она, как это сделала Вики Боттомли с моими словами, но без сарказма медсестры. Это было бы здорово. Я буду очень признателен за любую помощь. «Ужасно видеть, как ее снова и снова подвергают всем этим анализам крови».
  Я вспомнила, что Стефани говорила о спокойном поведении матери во время таких процедур.
  Словно прочитав мои мысли, она сказала: «Каждый раз, когда кто-то входит в комнату с иглой, я словно замираю внутри, хотя продолжаю улыбаться. Такая улыбка для Кэсси. Я изо всех сил стараюсь не расстраиваться в ее присутствии, но я знаю, что она, должно быть, чувствует то же самое».
  «Радар».
  «Мы так близки друг другу... Она для меня всё. Она просто смотрит на меня и все знает. Я не собираюсь ей в этом помогать, но что я могу сделать? Я не могу оставить ее с ними одну».
  «По словам доктора Ивса, у вас все отлично».
  Что-то в карих глазах? Кратковременное ужесточение взгляда? Затем усталая улыбка.
  «Доктор Ивс просто потрясающий. Мы... она была... она очень хорошо ладила с Кэсси, хотя Кэсси больше не хочет иметь с ней ничего общего. Я знаю, что все эти болезни были для нее ужасны. «Каждый раз, когда ее вызывают в отделение неотложной помощи, я чувствую себя ужасно, представляя, что ей снова придется пережить эти страдания».
  «Это ее работа», — сказал я.
   Она выглядела так, будто я ее ударил. «Я уверена, что для нее это больше, чем просто работа».
  «Это тоже правда». Я поняла, что все еще держу LuvBunny и сжимаю его.
  Я снова распушила животик и положила маленькое создание обратно на подоконник.
  Синди посмотрела на меня и погладила свою косу.
  «Я не хотела быть такой резкой», — сказала она. «Но ваш комментарий о работе доктора Ивса внезапно заставил меня задуматься о моей работе. Быть матерью. Не похоже, что всё пройдёт гладко. Никто не может тебя этому научить». Она отвернулась.
  «Синди», — сказал я, наклонившись вперед, — «сейчас трудное время. «Не совсем нормально».
  На мгновение на ее губах мелькнула улыбка. Грустная улыбка Мадонны.
  Мадонна-монстр?
  Стефани просила меня сохранять объективность, но я знал, что использую ее подозрения в качестве отправной точки.
  Классический пример.
  Невиновен, пока не доказано обратное?
  То, что Майло назвал бы ограниченным мышлением. Я решил сосредоточиться на том, что наблюдал в реальности.
  Пока ничего откровенно патологического. Никаких явных признаков эмоциональной неуравновешенности, никаких явных попыток патологического привлечения внимания. И все же я задавался вопросом, не удавалось ли ей, по-своему, тихо удерживать все внимание на себе. Она начала с Кэсси, но закончила тем, что потерпела неудачу как мать.
  Но разве не я добился от нее этого признания? Разве я, будучи психотерапевтом, не использовал паузы, взгляды и фразы, чтобы заставить ее говорить?
  Я думала о том, как она себя преподносит: коса, которую она постоянно теребила, отсутствие макияжа, поразительно простая одежда для женщины ее социального положения.
  Все это можно рассматривать как контрдраму. В комнате, полной высшего общества, она выделялась бы.
  Другие вещи засоряли мое аналитическое сито, пока я пытался подогнать ее под профиль Мюнхгаузена по доверенности.
  Гибкое использование больничных терминов.
  Цианотичный.
   Остатки ее обучения или свидетельства ее большого интереса к медицинским вопросам?
  Или, возможно, нет ничего более зловещего, чем слишком много часов, проведенных в этой больнице. За время работы в больницах я встречала сантехников, домохозяек, швей и бухгалтеров: родителей хронически больных детей, которые спали, ели и жили в больнице и в какой-то момент начали разговаривать, как студенты-медики старших курсов.
  Никто из них не отравил своего ребенка.
  Синди коснулась своей косы и посмотрела на меня.
  Я улыбнулся, пытаясь выглядеть успокаивающе, но при этом подвергая сомнению ее утверждение о том, что они с Кэсси могут общаться почти на телепатическом уровне. Размытые границы эго?
  Какая форма патологической чрезмерной идентификации может привести к жестокому обращению с детьми?
  Но какая мать не утверждала (и часто справедливо), что у нее с ребенком очень сильная связь? Почему я должен подозревать эту мать в чем-то большем, чем крепкая связь?
  Потому что дети этой матери не прожили здоровую и счастливую жизнь.
  Синди все еще смотрела на меня. Я знала, что не смогу продолжать взвешивать все нюансы, если хочу казаться искренней.
  Я посмотрела на ребенка в кроватке, идеального, как фарфоровая кукла.
  Кукла вуду ее матери?
  «Ты стараешься изо всех сил», — сказал я. «Никто не может требовать от тебя большего».
  Я надеялся, что это прозвучало более искренне, чем я чувствовал. Прежде чем Синди успела ответить, Кэсси открыла глаза, зевнула, потерла веки и сонно села. Теперь обе руки были над одеялом. Маленькая ручка, которую никто не видел, распухла и покрылась следами от уколов и пятнами йода.
  Синди быстро подошла к ней и взяла ее на руки. «Доброе утро, девочка». Новая музыка в ее голосе. Она поцеловала Кэсси в щеку.
  Кэсси посмотрела на Синди и положила голову на живот матери.
  Синди гладила ее по волосам и прижимала к себе. Кэсси снова зевнула и огляделась вокруг, пока ее взгляд не остановился на
   LuvBunnies на тумбочке.
  Она указала на чучела животных и начала издавать настойчивые, скулящие звуки: «Ух, ух».
  Синди схватила розового зверя. Пожалуйста, девочка. Он говорит: «Доброе утро, мисс Кэсси Джонс. Тебе снились приятные сны?» Он говорил тихо, медленно, нелепо вкрадчивым голосом ведущего программы для маленьких детей.
  Кэсси быстро вырвала животное из рук матери. Она прижала кролика к груди, закрыла глаза и покачивалась взад-вперед. На мгновение мне показалось, что она снова уснула, но через секунду ее глаза открылись и остались открытыми. Они были большими и коричневыми, как у ее матери.
  Широко распахнув глаза, она снова оглядела комнату и направилась в мою сторону. Ее взгляд задержался на мне.
  Мы встретились взглядами.
  Я улыбнулся.
  Потом она начала кричать.
  
   OceanofPDF.com
  
  5
  Синди держала ее, качала и говорила: «Все в порядке. Он наш друг».
  Кэсси бросила LuvBunny на пол и заплакала. Я поднял его и протянул ей. Она отскочила назад и прижалась к матери. Я отдала игрушку Синди, взяла с полки желтого кролика и снова села.
  Я начал играть со зверем, двигать его лапами и нести всякую чушь. Кэсси продолжала плакать, а Синди продолжала утешать ее, но слишком тихо, чтобы ее можно было услышать. Я продолжил играть с кроликом. Примерно через минуту Кэсси начала плакать немного тише.
  «Дорогая, ты видишь, что мистеру Делавэру тоже нравятся кролики?» сказала Синди.
  Кэсси сглотнула, ахнула и заскулила.
  «Нет, детка, он не причинит тебе вреда. «Он наш друг».
  Я уставился на торчащие зубы кролика и потряс одну из его лап. На его животе было белое сердце с желтыми буквами: «sillybunny» и торговая марка R. На этикетке возле его паха было написано: «СДЕЛАНО НА ТАЙВАНЕ».
  Кэсси на мгновение зажала рот, чтобы отдышаться.
  «Все в порядке, дорогая, все в порядке», — сказала Синди.
  Из кровати доносились всхлипы и сопения.
  «Рассказать вам историю?» «Давным-давно жила-была принцесса по имени Кассандра, которая жила в очень большом замке и видела чудесные сны об облаках из конфет и взбитых сливок...»
  Кэсси уставилась в потолок. Ее раненая рука коснулась губ.
  Я положил желтого кролика на пол, открыл портфель и достал блокнот и ручку. Синди на мгновение замолчала, а затем продолжила: Кэсси теперь успокоилась; она погрузилась в другой мир.
  Я начал рисовать. Я надеялся, что это будет кролик.
  Через несколько минут стало ясно, что людям из Диснея не о чем беспокоиться, но мне очень понравился конечный результат.
   выглядят мило и довольно похожи на кролика. Я надел шляпу и галстук-бабочку, снова схватил свой портфель и вытащил коробку с карандашами, которую всегда носил с собой, а также другие профессиональные принадлежности.
  Я начала раскрашивать. Заскрипели ручки, и со стороны кровати послышался шорох.
  Синди перестала рассказывать сказку.
  «Смотри, дорогая, мистер Делавэр рисует!» Что вы рисуете, мистер Делавэр?
  Я поднял свой шедевр.
  «Смотри, дорогая, это кролик!» И он в шляпе и галстуке-бабочке. «Разве это не странно?»
  Тишина.
  Ну, я думаю, это странно. Как ты думаешь, он один из LuvBunnies, Кэсс?
  Тишина.
  «Мистер Делавэр нарисовал LuvBunny?»
  Легкое нытье.
  «Касс, тебе действительно нечего бояться. Мистер Делавэр не причинит вам вреда. «Он из тех врачей, которые никогда не делают уколов».
  Ребёнку потребовалось некоторое время, чтобы успокоиться. Затем Синди продолжила свой рассказ. «Принцесса Кассандра ехала на белом коне…»
  Я нарисовал приятеля для мистера Шляпокролика. Та же голова с выступающими зубами, но короткие уши. Платье в горошек. Миссис Белка. Я добавил аморфный на вид желудь, вырвал страницу из блокнота и положил ее на кровать у ног Кэсси.
  Она повернула голову в тот момент, когда я вернулся на свое место.
  Синди сказала: «Смотри, он тоже нарисовал луговую собачку». Девушка! Кэсс, посмотри на это платье, разве оно не милое? Повсюду большие гвоздики. Какое безумие! Луговая собачка в платье!
  Теплый женский смех. За ним раздается смех ребенка. «Как странно, да?» Пошла бы она на вечеринку в этом платье? Может быть, она хочет пройтись по магазинам или что-то в этом роде. Разве это не было бы странно? Луговая собачка, идущая за покупками в торговый центр? Со своим парнем, мистером Банни. И у него такая странная шляпа. Они оба одеты очень глупо. Возможно, они идут в магазин игрушек, чтобы купить себе игрушки. Разве это не было бы здорово, Касс? Да, это было бы действительно здорово. Боже мой, этот мистер Делавэр умеет рисовать такие странные картинки. «Интересно, чем он сейчас занят!» Я улыбнулся. Что-нибудь легкое. Бегемот…
   просто ванна на ножках…
  «Как зовут этого кролика, мистер Делавэр?»
  'Бенни.'
  «БенниБанни. «Чтобы заставить тебя смеяться до смерти».
  Я улыбнулась, не показывая никаких признаков своей творческой борьбы. Ванна выглядела слишком дико... проблема была в ухмылке... слишком агрессивной... больше похожей на носорога без рогов... Что бы сказал по этому поводу Фрейд?
  Я подверг рот существа реконструктивной хирургии. «Бенни, Кролик в Шляпе». Ты слышал это, Касс?
  Высокий, детский смех.
  «А как насчет луговой собачки, мистер Делавэр?» Как ее зовут?'
  «Присцилла…» — продолжал я рисовать. Бегемот наконец стал похож на бегемота, но с ним все еще было что-то не так. Ухмылка... злая... сальная усмешка лающей собаки... Может быть, мне было бы легче нарисовать собаку...
  «Присцилла — луговая собачка». «Вы можете в это поверить?»
  «Пилла!»
  «Да, Присцилла!»
  «Пилла!»
  «Очень хорошо, Касс. Потрясающий! Присцилла. «Можете ли вы повторить это еще раз?» Тишина.
  «Присцилла. При-сил-ла. Ты только что это сказал. «Касс, посмотри на мой рот».
  Тишина.
  «Ладно, если не хочешь, то и не надо. «Тогда продолжим с принцессой Кассандрой Сильвер Спаркл, которая отправилась в Сияющую Страну на Снежинке...»
  Бегемот наконец-то был готов. Животное, хоть и испорченное шрамами от ластика, по крайней мере больше не походило на преступника с судимостью. Я положила рисунок на одеяло.
  «Послушай, Касс. Мы знаем, что это такое, не так ли? Бегемот, а в лапе у него...'
  «Йо-йо», — сказал я.
  Йо-йо. Бегемот с йо-йо. Это действительно безумие. Знаешь, что я думаю, Касс? Я думаю, что мистер Делавэр может вести себя очень странно, когда ему этого хочется, даже если он какой-то врач. Что вы об этом думаете?
  Я посмотрел на девочку. Наши взгляды снова встретились и
   ее глаза моргнули. Маленький ротик начал надуваться; нижняя губа приподнялась. Трудно представить, что кто-то способен причинить ей боль.
  «Нужно ли мне что-то еще подписать?» Я спросил.
  Она посмотрела на мать и схватила Синди за рукав.
  «Пожалуйста», — сказала Синди. «Давайте посмотрим, что еще безумного нарисует мистер Делавэр, а?»
  Кэсси едва заметно кивнула. Она зарылась головой в блузку Синди.
  Возвращаемся к чертежной доске.
  
  После одной паршивой собаки, одной косоглазой утки и одной хромой лошади она терпела мое присутствие.
  Я постепенно придвинула свой стул ближе к кровати и разговаривала с Синди об играх, игрушках и любимой еде. Когда Кэсси, казалось, стала воспринимать мое присутствие как должное, я придвинул свой стул к матрасу и научил Синди игре в рисование. Мы по очереди превращали каракули в предметы. Метод, используемый детским аналитиком для установления контакта и проникновения в подсознание без угрозы. Я использовал Синди в качестве посредника, хотя я ее и изучал. Я начал расследование в отношении нее.
  Я нацарапал угловатую каракулю и протянул ей бумагу. Они с Кэсси сидели близко друг к другу. Синди сделала из каракулей домик и вернула бумагу. «Не очень хорошо, но…»
  Губы Кэсси слегка приподнялись и снова опустились. Она закрыла глаза и прижалась лицом к блузке Синди. Затем она схватила грудь и сжала ее. Синди взяла его руку и осторожно положила ее себе на колени.
  Я видел места, куда вставлялись иглы в тело Кэсси. Черные точки, как укусы змей.
  Синди издавала тихие, успокаивающие звуки. Кэсси изменила позу и схватила блузку.
  Ей снова захотелось спать. Синди поцеловала ее в макушку. Меня учили исцелять, учили верить в открытые, честные терапевтические отношения. Теперь, оказавшись в этой комнате, я почувствовал себя самозванцем.
  Затем я подумала о высокой температуре, кровавом поносе и спазмах, настолько сильных, что от них сотрясалась детская кроватка. Я вспомнил маленького мальчика, младенца, который умер в своей колыбели. Сомнения относительно себя
  исчезнувший.
  
  Без четверти одиннадцать я находился там уже больше получаса и в основном видел Кэсси, лежащую на руках у Синди. Однако теперь она, казалось, чувствовала себя более комфортно в моем присутствии и даже несколько раз улыбнулась. Пришло время сделать шаг вперед и объявить об успехе.
  Я встал. Кэсси стала беспокойной.
  Синди шмыгнула носом, сморщила нос и сказала: «Ой-ой».
  Она осторожно перевернула Кэсси на спину и сменила подгузник. После того как Кэсси припудрили, обняли и снова одели, она осталась беспокойной. Она указала на землю и в отчаянии сказала: «Ах! Ах! Ах! Ах!
  «Вы в постели?»
  Подчеркнутый кивок. «Аааа».
  Она опустилась на колени и попыталась встать на кровати, шатаясь на мягком матрасе. Синди схватила ребенка под мышки, подняла ее и положила на пол. Хотите прогуляться? «Затем мы сначала надеваем тапочки». Вместе они пошли к шкафу. Пижамные штаны Кэсси были слишком длинными и волочились по полу. Когда она стояла, она казалась еще меньше, но крепче. Хорошая походка, хорошее чувство равновесия.
  Я схватил свой портфель.
  Синди опустилась на колени и надела на ноги Кэсси пушистые розовые тапочки-кролики. У этих грызунов были прозрачные пластиковые глаза с подвижными черными бусинами вместо зрачков. Как только Кэсси пошевелилась, ее ноги зашипели.
  Она попыталась подпрыгнуть, но едва оторвалась от пола. «Хороший прыжок, Кэсс», — сказала Синди.
  Дверь открылась, и вошел мужчина.
  На вид ему было около сорока лет. Ростом около пяти футов, очень худой.
  Волосы у него были темно-каштановые, волнистые и густые, туго зачесанные назад и достаточно длинные, чтобы завиваться над воротником. У него было круглое лицо, не вязавшееся с его стройной фигурой, и оно казалось еще более круглым из-за густой, коротко подстриженной каштановой бороды с седыми прядями. Черты его лица были мягкими и приятными. В мочке его левого уха была золотая сережка-гвоздик. Одежда, которую он носил, была свободной, но хорошо сшитой. Рубашка в сине-белую полоску под серой твидовой спортивной курткой, широкие черные вельветовые брюки и черные кроссовки, которые выглядели совершенно новыми.
  В руке он держал чашку кофе.
  «Вот папа!» сказала Синди.
   Кэсси протянула руки.
  Высокий мужчина поставил чашку и сказал: «Доброе утро, дамы». Он поцеловал Синди в щеку и взял Кэсси на руки.
  Девочка закричала, когда он держал ее над головой. Быстрым движением он снова притянул ее к себе.
  «Как моя девочка?» сказал он, прижимая ее к своей бороде.
  Его нос скрылся под ее волосами, и она хихикнула. «Как поживает маленькая красавица из набора подгузников ?»
  Кэсси запустила обе руки ему в волосы и потянула.
  «Ой!»
  Смеется. Она снова потянула.
  «Опять ой!»
  Ребенок хихикал.
  «Ой-ой-ой!»
  Некоторое время они играли вместе. Затем он сказал: «Уф, ты слишком сильно тянешь, леди».
  Синди сказала: «Дорогая, это мистер Делавэр, психолог. «Мистер Делавэр, отец Кэсси».
  Мужчина повернулся ко мне, все еще держа Кэсси, и протянул свободную руку.
  «Чип Джонс. Рад встрече.'
  Его рукопожатие было крепким. Кэсси все еще дергала его за волосы, но его это, похоже, не волновало.
  «Я получил степень бакалавра по психологии», — сказал он, улыбаясь.
  «Я почти все забыл». Синди: «Как дела?»
  «Примерно то же самое».
  Он нахмурился и посмотрел на свое запястье. Еще один Swatch.
  Синди спросила: «Ты торопишься?»
  «К сожалению, да. Я просто хотел увидеть ваши лица. Он взял чашку кофе и протянул ей.
  «Нет, спасибо».
  "Вы уверены?"
  'Да.'
  «У вас болит живот?»
  Она коснулась своего живота и сказала: «Я чувствую себя немного плохо. Как долго вы сможете остаться?
  «Мне нужно давать уроки в двенадцать часов. Затем оставшаяся часть дня — обсуждения.
   «Наверное, глупо было ехать сюда, но я скучал по вам, ребята».
  Синди улыбнулась.
  Чип поцеловал ее, а затем Кэсси.
  Синди сказала: «Папа не может остаться, Кэсс. Жаль, да?
  «Папа-ха».
  Чип ущипнул Кэсси за щеку. Она продолжала играть с его бородой. «Я постараюсь прийти сегодня вечером и остаться так долго, как вам будет нужно».
  «Потрясающе», — сказала Синди.
  «Папа-ха».
  «Папа любит тебя, красотка». Синди: «Не очень хорошая идея приходить на две минуты». Теперь я действительно буду скучать по вам, ребята».
  «Мы тоже скучаем по тебе, папочка».
  «Я просто случайно оказался в этом районе», — сказал он. Так сказать. По крайней мере, по эту сторону холма.
  «Университет?»
  'Да. «В библиотеке». Он повернулся ко мне. «Я преподаю в колледже West Valley Community College. Новый кампус. Не слишком впечатляющая библиотека, если вам нужны справочные материалы. «Поэтому, если мне нужно провести серьезное исследование, я иду в университет».
  «Моя альма-матер», — сказал я.
  'Действительно? Я учился на Востоке. Он пощекотал животик Кэсси.
  «Синди, тебе удалось поспать?»
  «Да, более чем достаточно».
  "Вы уверены?"
  'Хм.'
  Хотите травяного чая? «Кажется, у меня в машине есть ромашка».
  Нет, спасибо, дорогая. Мистер Делавэр знает несколько приемов, которые помогут Кэсси с выплатой заработной платы.
  Чип посмотрел на меня, поглаживая руку Кэсси. Это было бы здорово.
  «Это было невероятное горе». Глаза у него были аспидно-голубые и глубоко посаженные в глазницах. Веки слегка опустились.
  «Я знаю», — сказал я.
  Чип и Синди посмотрели друг на друга, а затем на меня.
  «Я ухожу», — сказал я. «Я вернусь завтра утром».
  Я наклонился и прошептал Кэсси: «Привет». Она моргнула и отвернулась от меня.
  Чип рассмеялся. Какой флирт. Это ведь врожденное, не так ли?
  Синди сказала: «Ваши методы. Когда мы сможем об этом поговорить?
  «Скоро», — сказал я. «Сначала я хочу убедиться, что у меня хорошие отношения с Кэсси. «Я думаю, что сегодня нам это уже удалось сделать весьма успешно».
  'Конкретно. «Все прошло отлично, не правда ли, детка?»
  «Вас устроит десять часов?»
  «Да», — сказала Синди. «Мы никуда не пойдем».
  Чип посмотрел на нее и сказал: «Доктор Ивс ничего не говорил о выписке из больницы?»
  'Еще нет. Она хочет оставить ее для наблюдения.
  Он вздохнул. "Хорошо."
  Я пошёл к двери.
  Чип сказал: «Мне тоже пора идти, мистер Делавэр. Если вы можете немного подождать, я выйду с вами на улицу.
  'Отличный.'
  Он взял руку жены в свою.
  Я закрыла дверь, подошла к столу медсестер и встала за ним. Вики Боттомли вернулась, сидела в кресле и читала. На прилавке стояла коробка, завернутая в бумагу Western Peds, рядом лежал рулон пластиковой трубки и стопка страховых бланков.
  Она не подняла глаз, когда я взяла с полки папку Кэсси и начала ее листать. Я быстро прочитал историю болезни, а затем увидел психосоциальную историю, записанную почерком Стефани. Поскольку меня удивила разница в возрасте между Чипом и Синди, я изучил его биографические данные.
  Чарльз Л. Джонс, III. Возраст: 38. Образование: магистр. Род занятий: преподаватель колледжа.
  Почувствовав, что за мной кто-то наблюдает, я опустила папку и увидела, как Вики снова быстро взглянула на журнал.
  «Как вам сувенирный магазин?» Я спросил.
  Она опустила журнал. «Вам нужно от меня что-то особенное?»
  «Все, что может помочь мне избавить Кэсси от страха».
  Ее прекрасные глаза сузились до щелочек. «Доктор Ивс уже спрашивал меня об этом, и вы там были».
  «Я просто хотел узнать, не пришло ли вам что-нибудь в голову за это время».
  'Нет. Я ничего не знаю. Я всего лишь медсестра».
  «Медсестра часто знает больше, чем кто-либо другой».
  «Скажите это комитету, который определяет наши зарплаты». Она держала журнал так высоко, что я больше не мог видеть ее лица.
  Я как раз думал над ответом, когда услышал, как меня зовут. Чип Джонс подошел ко мне. «Большое спасибо за ожидание».
  Вики перестала читать, услышав его голос. Она поправила капюшон и сказала: «Здравствуйте, доктор Джонс». На ее лице появилась сладкая улыбка, словно мед на черством хлебе.
  Чип перегнулся через стойку, ухмыльнулся и покачал головой.
  «Вики, ты снова пытаешься заставить меня казаться более учёным, чем я есть на самом деле». Мне: «У меня нет докторской степени, но миссис Боттомли была настолько любезна, что сделала меня доктором еще до того, как я получил это звание». Вики снова покорно улыбнулась. «Какое значение имеет тезис?»
  «Я думаю, это имеет большое значение для такого человека, как доктор Делавэр, который заслужил этот титул».
  «Я уверен, что так и будет».
  Он услышал яд в ее голосе и испытующе посмотрел на нее. Она покраснела и быстро отвернулась.
  Он увидел настоящее. «Вики!» Снова?'
  «Я хотел отдать это ей. «Она настоящий ангел».
  «Это так, Вики». Он улыбнулся. «Еще один кролик?»
  «Они ей нравятся, доктор Джонс».
  «Мистер Джонс, Вики. Если вы действительно хотите использовать титул, просто называйте меня профессором или как-нибудь так. Звучит как классика. Вы так не думаете, доктор Делавэр?
  'Конечно.'
  «Я ошеломлен», — сказал он. Эта больница сбивает меня с толку.
  Еще раз спасибо, Вики. «Это очень мило с твоей стороны».
  Боттомли стал ярко-красным.
  Чип повернулся ко мне. «Я тоже могу уйти, когда ты закончишь здесь».
  
  Через тиковые двери мы попали в шумное и оживленное восточное крыло.
  Ребенок, которого куда-то несли на носилках, плакал. Маленький мальчик под капельницей, его голова полностью покрыта бинтами. Чип посмотрел на него, нахмурившись, но ничего не сказал.
  Когда мы подошли к лифтам, он покачал головой и сказал: «Старая добрая Вики. Бесстыдный подлиза. Она была с тобой довольно груба, не так ли?
   «Я не вхожу в число ее любимцев».
  'Почему нет?'
  'Я не знаю.'
  «Вы когда-нибудь сталкивались с ней раньше?»
  'Нет. Я никогда раньше ее не встречал».
  Он покачал головой. «Мне жаль тебя, но, похоже, она хорошо заботится о Кэсси. К тому же, Синди она нравится. Мне кажется, она напоминает Синди ее тетю. Знаете, ее воспитывала тетя. А еще медсестра, настоящая Кенау.
  После того, как мы прошли мимо группы растерянных студентов, он сказал: «Тот факт, что Вики так на тебя реагирует, вероятно, как-то связан с тем, что она метит свою территорию, ты не думаешь?»
  «Это возможно».
  «Я часто вижу здесь что-то подобное. Собственническое отношение к пациентам.
  «Как будто это статьи».
  «Вы лично с этим сталкивались?»
  'Конечно. Кроме того, наша позиция усиливает напряженность. Люди думают, что нам стоит льстить, потому что у нас есть какая-то прямая связь с местной властью. Я полагаю, вы знаете, кто мой отец.
  Я кивнул.
  Он сказал: «Я чувствую себя плохо из-за того, что ко мне относятся по-другому, потому что я обеспокоен тем, что это может привести к тому, что Кэсси не получит наилучшего лечения».
  «Что именно вы имеете в виду?»
  «Не знаю. Ничего конкретного, я думаю. Мне просто не нравится быть исключением из правил. Я не хочу, чтобы кто-то пропустил что-то важное из-за того, что был слишком осторожен или нарушил определенный распорядок дня из-за страха обидеть мою семью. Доктор Ивс великолепен. Я испытываю к ней только уважение. «Это больше касается всей системы, и это чувство у меня возникает сразу, как только я здесь». Он замедлил шаг. Может быть, я говорю как безголовая курица. Это из-за разочарования. Кэсси большую часть своей жизни боролась с какой-то болезнью, и никто до сих пор не смог выяснить, что с ней не так. Более того, мы... Я хочу сказать, что эта больница имеет очень формализованную структуру, и когда правила внутри формализованной структуры меняются, есть вероятность появления трещин. Вот что меня интересует — формальные организации. «Могу вам сказать, что это гигантская организация».
  Мы дошли до лифтов. Он нажал кнопку и сказал: «Надеюсь, вы сможете помочь Кэсси с этими инъекциями. Для нее все это сущий кошмар, то же самое касается и Синди. «Она замечательная мать, но в таких ситуациях неуверенность в себе неизбежна».
  «Она винит себя?» Я спросил.
  «Иногда, хотя это совершенно неоправданно. Я пытаюсь ей это объяснить, но...'
  Он покачал головой и сложил руки вместе. Костяшки пальцев побелели. Он поднял руку и повернул серьгу.
  «Это невероятно тяжело для нее».
  «Тебе тоже, должно быть, нелегко», — сказал я.
  Это определенно не весело. Это точно. Но Синди приходится тяжелее всего. Честно говоря, наш брак очень традиционный с точки зрения гендерных ролей. Я работаю, а она заботится обо всех делах по дому. Это то, что мы оба выбрали. Синди действительно этого хотела. Конечно, я тоже кое-что делаю по дому, хотя, возможно, не так много, как следовало бы, но воспитание ребенка — это вотчина Синди. Бог знает, у нее это получается гораздо лучше, чем у меня. Так что если в этот момент что-то пойдет не так, она возьмет на себя полную ответственность за это».
  Он провел рукой по бороде и покачал головой. «Это была впечатляющая оборонительная демонстрация, не правда ли? Да, конечно, мне тоже все это очень тяжело. «Кто-то, кого ты любишь… Я полагаю, ты знаешь о Чаде, нашем первом ребенке?»
  Я кивнул.
  «Тогда мы действительно прошли через ад, мистер Делавэр. Не может быть, чтобы... — Он закрыл глаза и снова покачал головой. Сильно, словно он хотел избавиться от жужжащего шума в голове.
  «Достаточно сказать, что я не пожелал бы этого даже своему злейшему врагу».
  Он снова нажал кнопку лифта и посмотрел на часы. «Как раз когда мы с Синди начали приходить в себя и по-настоящему наслаждаться Кэсси, случился этот беспорядок... Невероятно».
  Лифт был там. Из машины вышел врач, и мы сели в машину. Чип нажал кнопку первого этажа и встал спиной к задней стене.
  «Никогда не знаешь, что преподнесет тебе жизнь», — сказал он. «Я всегда был упрямым. Наверное, слишком много. Упрямый индивидуалист.
  Наверное, потому, что в юном возрасте мне приходилось слишком часто приспосабливаться.
   Однако я пришел к выводу, что я довольно консервативен. Я придерживаюсь некоторых основных правил. Если жить по правилам, все в конечном итоге встанет на свои места. Конечно, это безнадежно наивно. Но вы привыкаете к определенному образу мышления, и поскольку он вам комфортен, вы не меняете его. Думаю, я дал хорошее определение веры. Однако я должен добавить, что я быстро теряю свою».
  Лифт остановился на третьем этаже. В машину вошли испанка лет пятидесяти и мальчик лет десяти. Мальчик был маленького роста, коренастый, носил очки и имел плоское лицо. Без сомнения, ребенок с синдромом Дауна. Чип посмотрел в их сторону, улыбаясь. Мальчик, казалось, его не видел. Женщина выглядела очень уставшей.
  Никто ничего не сказал. Этажом ниже пара снова вышла.
  Когда дверь лифта закрылась, Чип продолжал смотреть на нее. «Возьмите эту бедную женщину», — сказал он, когда лифт снова тронулся.
  «Она не ожидала, что ей придется всю жизнь заботиться о ребенке, который появится у нее в будущем. Что-то подобное переворачивает все ваше мировоззрение. Со мной тоже такое случалось. «Я больше не предполагаю автоматически счастливый конец».
  Он повернулся ко мне. В его голубых глазах читалась ярость. «Я очень надеюсь, что вы сможете помочь Кассандре. Пока ей приходится терпеть это несчастье, возможно, ее удастся избавить от части боли, которая с ним связана».
  Лифт остановился. Как только дверь открылась, он вышел и исчез.
  
  Когда я вернулся в клинику, Стефани работала в одном из процедурных кабинетов. Я ждал снаружи в коридоре, пока она не вышла из комнаты через несколько минут в сопровождении крупной чернокожей женщины и девочки лет пяти. На ребенке было платье в красный горошек, у него была угольно-черная кожа, заплетенные в косы волосы и прекрасные африканские черты лица. Одной рукой она держала руку Стефани, а в другой сжимала леденец. Слеза скатилась по ее щеке: лак на черном дереве. На одном локте был розовый пластырь.
  Стефани сказала: «Ты была очень храброй, Тоня». Она увидела меня, произнесла губами слово «консультационный кабинет», а затем снова обратила внимание на девушку.
   Я зашёл в её кабинет. Книга Байрона лежала на полке, ее позолоченный корешок выделялся среди профессиональной литературы.
  Я листал свежий выпуск журнала «Педиатрия» . Вскоре после этого вошла Стефани, закрыла дверь и опустилась в свое кресло за столом.
  Как все прошло? спросила она.
  «Все хорошо, если не считать продолжающегося антагонизма миссис Боттомли».
  «Она вам мешала?»
  «Нет, она просто все еще была настроена враждебно». Я рассказал ей о разговоре медсестры и Чипа. Она пыталась льстить ему, но, похоже, это не сработало. Он считает ее бесстыдной подлизой, но думает, что она хорошо заботится о Кэсси. Его анализ того, почему она сопротивляется моему присутствию, вероятно, верен.
  «Конкуренция за внимание VIP-пациента».
  «Поиск внимания… Соответствует симптомам Мюнхгаузена».
  'Да. К тому же она бывала там дома, хотя и не чаще нескольких раз и довольно давно. Поэтому все еще маловероятно, что она могла что-то сделать. Но нам придется за ней присматривать.
  «Я уже начал это делать, Алекс. Я навел некоторые справки. Старшая медсестра ее очень хвалит. Насколько мне удалось установить, у ее пациентов никогда не наблюдалось никаких необычных проявлений заболевания. Но мое предложение все еще в силе. Если она станет слишком мешать, я переведу ее».
  «Позвольте мне сначала посмотреть, смогу ли я наладить с ней отношения. «Синди и Чипу она нравится».
  «Хотя она и подлиза».
  'Действительно. Кстати, он думает так обо всей больнице.
  «Не любит особого отношения».
  «Каким образом?»
  «Особых жалоб нет. Он решительно заявил, что вы ему нравитесь, просто он боится, что что-то останется незамеченным из-за положения его отца. Больше всего он выглядит уставшим. Кстати, это касается обоих случаев.
  «Мы все устали», — сказала она. «Какое у тебя первое впечатление о маме?»
  «Она оказалась не такой, как я ожидал. Он тоже. Они, кажется, чувствуют себя более комфортно в
   вегетарианский ресторан, чем загородный клуб. Более того, они также сильно отличаются друг от друга. Она очень... Я думаю, лучшее слово здесь — «земная».
  можно использовать. Не по-мирски. Особенно для невестки большой шишки. «Я могу себе представить, что Чип вырос в богатстве, но он не соответствует стереотипному образу такого человека».
  «Серьга?»
  «Серьга, выбор профессии, его отношение в целом. Он сказал, что ему пришлось с самого начала приспосабливаться, и он восстал против этого. Может быть, именно поэтому он женился на Синди. Разница в возрасте составляет двенадцать лет. Она была его ученицей?
  «Может быть. Не знаю. Имеет ли это значение в связи с Мюнхгаузеном?
  Не совсем. Пока еще слишком рано говорить о ней что-либо в плане профиля Мюнхгаузена. Иногда она использует технические термины и очень сильно отождествляет себя с Кэсси. Такое ощущение, что между ними существует почти телепатическая связь. Внешне они очень похожи. Кэсси — всего лишь ее миниатюрная копия. Я полагаю, что это может усилить процесс идентификации».
  «Вы хотите сказать, что если Синди ненавидит себя, она может проецировать это чувство на Кэсси?»
  «Это возможно», — сказал я. «Но я еще далек от интерпретации. А Чад тоже был похож на нее?
  «Алекс, когда я увидел этого ребенка, он был мертв». Она закрыла лицо руками, потерла глаза, затем подняла глаза. «Все, что я помню, это то, что он был красивым мальчиком. Серый, как одна из тех статуй ангела, которые можно поставить в саду. Честно говоря, я старалась не смотреть на него».
  Она схватила чашку и, казалось, собиралась швырнуть ее через всю комнату. «Боже, какой кошмар. Отвезите его в морг. Лифт для персонала не работал. Я просто стояла и ждала с этим маленьким свертком в руках. Мимо меня проходили люди, оживленно беседуя. Мне хотелось кричать. В какой-то момент я подошел к обычным лифтам и спустился вместе с еще несколькими людьми. Пациенты, родители.
  «Стараюсь не смотреть на них, чтобы они не узнали, что я держу в руках».
  Мы сидели там некоторое время. Затем она сказала: «Эспрессо». Она наклонилась к маленькому черному устройству и включила его. Начал загораться красный свет.
   сжечь. «Вот и все. Пусть кофеин унесет наши тревоги. О, да, я записал для вас, где я нашел эти последние статьи.
  Она схватила листок бумаги со стола и протянула его мне. Список из десяти статей.
  'Спасибо.'
  «Вы заметили что-нибудь еще в Синди?» спросила она.
  «Пока что никакого безразличия или драматического стремления к вниманию.
  Напротив. Она казалась очень спокойной. Чип рассказала, что ее тетя была медсестрой, поэтому она могла столкнуться с аспектами здравоохранения в юном возрасте. Однако само по себе это мало что говорит. «Мне кажется, что она хорошо воспитывает ребенка, даже образцово».
  А как насчет ее отношений с мужем? Замечали ли вы какой-либо стресс в связи с этим?
  'Нет. Вы делаете?'
  Она покачала головой и улыбнулась. «Я думал, у тебя есть какие-то трюки для этого».
  «Сегодня утром я не взял с собой свой набор трюков. «Кажется, они неплохо ладили».
  «Очень счастливая семья», — сказала она. «Вы когда-нибудь видели подобный случай?»
  «Никогда», — сказал я. «Мюнхгаузены избегают психологов и психиатров как чумы, потому что мы — доказательство того, что никто не воспринимает их болезни всерьез. Я общался с родителями, которые были убеждены, что с их ребенком что-то не так, и метались от одного специалиста к другому, хотя никто не мог обнаружить никаких реальных симптомов. Когда у меня еще была собственная практика, таких людей иногда направляли ко мне врачи, которые сводили их с ума. Однако я никогда не лечил их долго. Когда они появлялись, что случалось не всегда, они, как правило, были настроены довольно враждебно и вскоре перестали приходить».
  «Я никогда не считала таких людей мини-Мюнхгаузенами», — сказала она.
  «Это может быть та же самая мотивация, но в менее серьезной форме.
  «Одержимость здоровьем, привлечение внимания со стороны экспертов, с которыми они танцуют».
  «Вальс», — сказала она. А как насчет Кэсси? Как это работает?
  «Именно так, как вы мне описали. «Она очень расстроилась, когда увидела меня, но потом успокоилась».
   «Тогда ты справишься с ней лучше, чем я».
  «Стеф, я не буду втыкать в нее иголки».
  Она криво улыбнулась. «Возможно, я выбрал не ту профессию. Можете ли вы рассказать мне что-нибудь еще о ней?
  «Значительной патологии нет, возможна небольшая задержка речевого развития». «Если ее речь не улучшится в течение следующих шести месяцев, я проведу полную психологическую оценку, включая нейропсихологическое тестирование».
  Она начала сортировать стопки бумаг на своем столе. Затем она повернулась и посмотрела на меня.
  «Шесть месяцев», — сказала она. «Если она еще жива».
  
   OceanofPDF.com
  
  6
  В зале ожидания было жарко из-за большого количества людей и нетерпения.
  Несколько матерей с надеждой посмотрели на Стефани, когда она вошла со мной в коридор. Она улыбнулась и сказала: «Еще немного».
  К нам подошла группа мужчин — три врача в белых халатах и мужчина в сером фланелевом костюме. Человек в белом халате, шедший впереди, увидел нас и крикнул: «Доктор Ивс!»
  Стефани поморщилась. 'Замечательный!'
  Она стояла там, а мужчины продолжали идти к ней. Всем белым халатам было за пятьдесят, они были упитанными и чисто выбритыми; они выглядели как опытные врачи с успешной практикой.
  Тот, что был в костюме, был моложе, где-то около тридцати пяти лет, и очень крепкого телосложения. Ростом около пяти футов восьмидесяти семи дюймов, широкие, округлые плечи, со слоем жира под широкой головой, похожей на столб. У него были короткие волосы цвета грязной посуды и ничем не примечательные черты лица, за исключением сломанного и не совсем правильно поставленного носа. Тонкие усы не придавали лицу глубины. Он стоял позади остальных, слишком далеко от меня, чтобы я мог прочитать его удостоверение личности.
  Доктор, шедший впереди, тоже был широкоплечим и очень высоким. У него были широкие губы, как бритвы, и редеющие, вьющиеся, серебристые волосы, длинные и зачесанные назад на висках. Тяжелый, выступающий подбородок придавал его лицу иллюзию движения вперед. Глаза у него были быстрые и карие, кожа розовая и блестящая, как будто он только что вышел из сауны. Двое врачей, стоявших по бокам от него, были среднего телосложения, седые и носили очки. У одного из них был парик.
  Кин спросил глубоким гнусавым голосом: «Как дела в окопах, доктор Ивс?»
  «Так всегда бывает в окопах», — сказала Стефани.
  Он повернулся ко мне и проделал какую-то гимнастику бровями.
  Стефани сказала: «Это доктор Делавэр, один из наших сотрудников».
  Он быстро протянул руку. «Кажется, я еще не имел удовольствия познакомиться с вами. Джордж Пламб.
   'Рад встрече.'
  Очень крепкое рукопожатие. 'Делавэр. К какому отделу вы относитесь?
  «Я психолог».
  'Ага.'
  Двое седовласых мужчин посмотрели на меня, но ничего не сказали и почти не пошевелились. Костюм, казалось, считал отверстия в акустическом потолке.
  «Он в педиатрическом отделении», — сказала Стефани. «Сейчас он работает консультантом Кэсси Джонс. «Он поможет семье справиться со стрессом».
  Пламб снова посмотрел на нее. 'Ага. Очень хороший.' Он слегка коснулся ее руки.
  Она позволила себе это на мгновение, а затем сделала шаг назад. Он снова улыбнулся. «Стефани, нам нужно поговорить. Я попрошу свою девушку позвонить твоей и договориться о встрече.
  «Джордж, у меня нет девушки. У нас у всех один секретарь. Серый близнец посмотрел на нее так, словно она плавала в банке. Костюм был где-то в другом месте.
  Пламб продолжал улыбаться. «Ну, тогда моя девочка позвонит вашему секретарю». «Всего наилучшего, Стефани».
  Он взял с собой свою свиту, снова остановился в нескольких ярдах и посмотрел на стену, как будто хотел снять с нее мерки.
  «Что вы теперь собираетесь демонтировать?» — прошептала Стефани.
  Пламб пошел дальше, и группа скрылась за углом.
  «Что это должно было значить?» Я спросил.
  «Это был Пламб, наш новый генеральный директор. Мальчик на побегушках у папы Джонса. «Господин Хранитель результатов».
  «Врач — генеральный директор?»
  Она рассмеялась. Не позволяйте пальто ввести вас в заблуждение. Он просто такой глупый или глупый... Она замолчала и покраснела. 'Извини.'
  Мне пришлось рассмеяться. «Это не имеет значения».
  Алекс, мне очень жаль. «Ты же знаешь, как я отношусь к психологам».
  «Просто забудь об этом!» Я обнял ее за плечи, а она обняла меня за талию.
  «Я определенно начинаю сходить с ума», — тихо сказала она.
  «Чем специализировался Пламб?»
  «Менеджмент или государственное управление, что-то в этом роде». Настаивает на том, чтобы к нему обращались «доктор» и чтобы он носил белый халат. Большинство его приспешников также имеют учёные степени в той или иной области, как Робертс и Новак.
   там, которые все за него рассчитывают. Все они любят заходить в столовую врачей и требовать столик. По совершенно непонятным причинам они появляются во время медицинских консультаций и обходов, ходят, разглядывают и делают заметки. Точно так же, как Пламб только что остановился, чтобы осмотреть эту стену. Я не удивлюсь, если вскоре мы увидим, как плотникам придется переоборудовать три приемных в шесть, а клиническое помещение — в офисное. И теперь он хочет посоветоваться со мной. «Это действительно то, чего стоит ждать».
  «Вы уязвимы?»
  «Все пострадали, но больше всего пострадал наш отдел. У нас нет современного технического оборудования, и мы не можем делать здесь вещи, которые могли бы попасть на первую страницу газеты. Мы в основном работаем с амбулаторными пациентами, поэтому у нашего отделения наименьший доход. «Поскольку отделение психиатрии было закрыто». Она улыбнулась.
  «Даже те отделы, которые имеют современное оборудование, не кажутся неуязвимыми», — сказал я. «Когда я сегодня утром искала лифт, я проходила мимо помещения, где раньше располагалось отделение ядерной медицины, и оно, похоже, тоже было закрыто».
  «Также удачный ход от Plumb. Но не беспокойтесь о людях, которые там работали. Они переехали на другой этаж. То же количество квадратных метров, хотя пациентам теперь трудно их найти.
  Однако некоторые другие отделения сталкиваются с серьезными проблемами, например, неврологическое, ревматологическое и ваши соседи по онкологии. Теперь они находятся в передвижных домах через дорогу».
  «Стеф, это важные отделы. «Зачем они это сделали?»
  У них не было выбора, Алекс. Они подписали форму и тем самым лишились своих прав. Их разместят в старой лютеранской башне Голливуда. Несколько лет назад он купил Western Peds, потому что Lutheran пришлось от него избавиться из-за собственных бюджетных проблем. Руководство обещало построить великолепные апартаменты для тех, кто захочет туда переехать. Строительство следовало начать еще в прошлом году. Департаменты, согласившиеся на переезд, разместились в этих мобильных домах, а их старые рабочие помещения были переданы другим. Затем они обнаружили -
  затем Пламб обнаружил, что было собрано достаточно средств для первоначального взноса за Башню и часть реконструкции, но
   Денег на полную реконструкцию и последующее содержание не хватало.
  Это было всего лишь тринадцать миллионов долларов. Попробуйте-ка собрать столько денег в таких условиях. «У нас и так не хватает героев, потому что у нас имидж больницы для бедных, и никто не хочет ассоциировать свое имя с кабинетами врачей».
  «Мобильные дома», — сказал я. «Мелендес-Линч, должно быть, рад этому».
  «Мелендес-Линч ушел в прошлом году».
  «Шучу, да?» «Здесь жил Рауль».
  'Уже нет. Он переехал в Майами. Больница предложила ему должность заведующего клиникой, и он согласился. «Я слышал, что он зарабатывает в три раза больше, а головные боли у него уменьшились вдвое».
  «Прошло много времени с тех пор, как я был здесь в последний раз», — сказал я. «Разве Рауль не получал всевозможных грантов на проведение научных исследований? Как они могли его отпустить?
  «Научные исследования не важны для этих людей, Алекс. Они не хотят платить накладные расходы. «Здесь полностью изменилась планировка». Она убрала руку с моей талии, и мы пошли.
  Кто этот другой мужчина? «Джентльмен в сером костюме?» Я спросил. «Это Хюненгарт, Пресли Хюненгарт. «Начальник службы безопасности», — сказала она, явно нервничая.
  Он выглядит как настоящий силач. «Качки для тех, кто не платит по счетам».
  Она рассмеялась. Это было бы не так уж и ужасно. Более восьмидесяти процентов счетов, выставленных больницей, не оплачиваются. Нет, похоже, ему особо нечем заняться, кроме как следовать за Пламбом и лежать в засаде. «Некоторые сотрудники считают его жутким».
  'Почему?'
  Она замолчала на мгновение. «Я думаю, это из-за того, как он себя ведет».
  «У вас был какой-нибудь негативный опыт общения с ним?»
  'Я? Нет. Почему вы об этом спрашиваете?
  «Потому что тебе, похоже, неудобно говорить о нем».
  «Ничего личного», — сказала она. Так он ведёт себя по отношению ко всем. Проявляется тогда, когда этого меньше всего ожидаешь. Выходит из-за угла. «Вы выходите из палаты пациента, и вдруг он оказывается там».
  «Звучит очень мило».
   «Да, но что может сделать «девушка»? «Вызвать охрану?»
  Я спустился на первый этаж, обнаружил, что Отдел безопасности открыт, выдержал пятиминутный допрос охранника в форме и, наконец, заслужил право на цветное удостоверение личности.
  Это было похоже на фотографию для полицейского участка. Я прикрепил карточку к лацкану и спустился по лестнице на второй этаж, где располагалась библиотека. Я хотел прочитать статьи, список которых дала мне Стефани.
  Дверь была заперта. В недатированной записке говорилось, что библиотека открыта с понедельника по среду с трех до пяти часов дня.
  Я подошел к двери соседнего читального зала, которая была открыта. Здесь я попал в другой мир: блестящие деревянные панели, кожаные «Честерфилды» и кресла с подголовниками, потертые, но красивые персидские ковры на дубовом паркете с рисунком «елочка», стертом множеством подошв обуви.
  Голливуд казался мне чем-то далеким.
  Когда-то эта комната была кабинетом в загородном доме в Котсуолдсе. Много лет назад, до того, как я начал работать ординатором в этой больнице, все было перевезено через Атлантику и перестроено одним благотворителем-англофилом, который считал, что врачи должны иметь возможность отдыхать с размахом. Благотворитель, который никогда не проводил времени в обществе западного врача-педиатра.
  Я широким шагом прошел через комнату и попробовал открыть дверь, ведущую в библиотеку. Открыть.
  В комнате без окон было совсем темно. Я включил свет. Большинство полок были пусты. На нескольких слоях лежали тонкие стопки журналов, перемешанные. На полу лежали стопки книг, которые были небрежно там разложены. Задняя стена была голой.
  Компьютер, который я когда-то использовал для поиска информации, нигде не был виден, как и золотистые дубовые картотеки с рукописными пергаментными этикетками.
  Единственной мебелью был серый металлический стол. На листе был приклеен листок бумаги.
  Записка трехмесячной давности.
   Кому: Профессиональному персоналу
  От: GH Plumb, генеральный директор
  Тема: Новый макет библиотеки
  
  После неоднократных обращений профессиональных сотрудников и последующего положительного решения Исследовательского комитета, Совета директоров и Финансового подкомитета Генерального директората справочный индекс медицинской библиотеки будет полностью компьютеризирован с использованием стандартных библиотечных программ Orion и Melvyl. На этот контракт было получено несколько заявок, и после продолжительных обсуждений и расчета затрат и выгод контракт был присужден компании BIO-DAT Inc. из Питтсбурга, штат Пенсильвания, компания, специализирующаяся на исследованиях и интеграции медицинских и научных систем в различных областях здравоохранения. Представители BIO-DAT сообщили нам, что операция займет около трех недель после получения всех необходимых данных.
  С этой целью действующая система карт будет перенесена в штаб-квартиру BIO-DAT в Питтсбурге. После обработки все данные возвращаются в Лос-Анджелес для хранения и архивирования. Просим вас оказать содействие и проявить терпение в период реорганизации.
  Три недели превратились в три месяца.
  Я провел пальцем по длинному металлическому столу, оставив на нем пыльный черный кончик пальца.
  Затем я выключил свет и вышел из комнаты.
  
  Бульвар Сансет представлял собой похлебку из ярости и грязи, смешанную с надеждой иммигрантов и приправленную специями легко совершаемых мелких преступлений.
  Я проехал мимо ночных клубов, подвалов, где создавалась новая музыка, гигантских рекламных щитов шоу-бизнеса и бутиков Стрипа, ориентированных на анорексию, пересек Доэни и въехал в долларовые убежища Беверли-Хиллз. Я прошел точку, где мне нужно было
   поворачиваю в сторону своего Беверли-Глена, на пути к месту, где всегда можно провести серьезное исследование. Место, где Чип Джонс совершил свое.
  Биомедицинская библиотека была полна людей, пришедших туда из любопытства или в связи с практикой своей профессии. За одним из мониторов сидел мой знакомый.
  Мальчишеское лицо, внимательный взгляд, крупные серьги, две дырки в правом ухе. Коротко стриженные волосы прошлого теперь имели длину до плеч. Над темно-синим воротником расположена полоска белого воротника.
  Когда я видел ее в последний раз? Около трех лет назад. Тогда ей сейчас, должно быть, около двадцати.
  Мне было интересно, повысили ли ее уже.
  Она быстро нажимала клавиши, выводя данные на экран. Подойдя поближе, я увидел, что это немецкий текст. Время от времени я видел, как всплывало слово «Нейропептид» .
  «Привет, Дженнифер».
  Она быстро обернулась. 'Алекс!' Широкая улыбка. Она поцеловала меня в щеку и встала со стула.
  «Вас уже повысили?» Я спросил.
  «Это произойдет в июне. «Моя диссертация почти закончена».
  «Поздравляю. Нейроанатомия?
  «Нейрохимия. «Это гораздо практичнее, не правда ли?»
  «Вы все еще планируете изучать медицину после этого?»
  «Следующей осенью. В Стэнфорде».
  'Психиатрия?'
  «Я пока не знаю. Может быть, что-то… более конкретное. Заметьте, это не оскорбление. «Я планирую не торопиться и посмотреть, что мне больше всего нравится».
  «Вы определенно никуда не торопитесь. Сколько вам сейчас лет? Двенадцать?'
  'Двадцать! «В следующем месяце мне исполнится двадцать один год».
  «Тогда ты звезда!»
  «Разве вы не получили докторскую степень в очень молодом возрасте?»
  Не такой уж и молодой. «Мне уже пришлось побриться».
  Она снова засмеялась. «Рад тебя видеть». Ты слышал что-нибудь от Джейми?
  «Я получил открытку около Рождества. Из Нью-Гэмпшира.
  Там он арендовал ферму и пишет там стихи.
  «Он... в порядке?»
  Ему лучше. На этой карточке не было адреса, и я не смог его найти. Поэтому я позвонила психиатру, которая лечила его в Кармеле, и она сказала, что с ним все в порядке — благодаря лекарствам. Видимо, кто-то о нем заботится. «Одна из медсестер, которая отвечала за его уход в Кармеле».
  «К счастью», — сказала она. Бедный мальчик. «У него было так много аргументов как за, так и против него».
  Вы хорошо сказали. Поддерживаете ли вы связь с другими членами группы?
  Группа. Проект 160: IQ. Ускоренное обучение детей-гениев — грандиозный эксперимент. Одного из членов группы в какой-то момент обвинили в серийном убийстве. Я ввязался, пустился в путь ненависти и коррупции...
  «…работает судьей в Гарварде. Фелиция изучает математику в Колумбийском университете, а Дэвид бросил Чикагский университет, где изучал медицину, после одного семестра. Стал владельцем магазина. В любом случае, проект сейчас остановлен. «Flowers больше не выделяет на это денег».
  «Проблемы со здоровьем?»
  «Отчасти это было причиной. Конечно, вся эта шумиха вокруг Джейми тоже не пошла проекту на пользу. Она переехала на Гавайи. Я думаю, она хотела свести к минимуму стресс, который она испытывала из-за рассеянного склероза.
  Во второй раз за этот день мне рассказали то, чего я не знал, и я понял, сколько нитей прошлого я оставил висеть в воздухе.
  «Почему ты здесь?» спросила она.
  «Я хочу найти информацию по конкретному делу».
  «Что-то интересное?»
  Синдром Мюнхгаузена по доверенности. Вы что-нибудь об этом знаете?
  Я слышал об этом. Люди, которые насилуют свои тела, чтобы симулировать болезни, верно? Но что означает этот «прокси»?
  «Люди, которые симулируют болезни у своих детей».
  «Какой ужас! Какие болезни?
  «Практически все. Наиболее распространенными симптомами являются проблемы с дыханием, кровотечение, лихорадка, инфекции, псевдосудороги.
  «По доверенности», — сказала она. «Какое ужасное слово, такое расчетливое, как будто оно
   является деловым соглашением. По доверенности. «Вы действительно работаете с такой семьей?»
  «Я оцениваю семью на предмет наличия в ней наследственного синдрома Мюнхгаузена. «Я еще не поставил точный диагноз и хотел сначала ознакомиться со профессиональной литературой».
  Она улыбнулась. «Ты собираешься заняться картотекой или уже подружился с компьютерами?»
  «Мне нравится работать с компьютером, если экран говорит по-английски».
  «Есть ли у вас учетная запись факультета для ZEP?»
  "Что это значит?"
  «Поиск и печать». Новая система. Журналы на диске. Полные тексты отсканированы и записаны. Вы можете запросить целые статьи и напечатать их, но только через преподавательский состав и если вы готовы за это заплатить. Мне предоставили временную должность преподавателя на моем факультете, а также открыли здесь свой аккаунт. Мой начальник ожидает, что я опубликую результаты своих исследований под его именем. «К сожалению, иностранные журналы пока не включены в систему, поэтому мне приходится искать их старомодным способом».
  Она указала на экран. Какой язык. Разве вы не сходите с ума от этих шестидесятибуквенных слов и всех этих умляутов? Грамматика сумасшедшая, но мама помогает мне с трудными местами».
  Я вспомнил ее мать. Плотный, приятный, пахнущий тестом и сахаром. Синие цифры на мягкой белой подставке.
  «Приобретите одну из этих карт ZEP», — сказала она. «Это дает тебе кайф».
  «Я не знаю, имею ли я на это право. Я работаю на другом конце города.
  Я думаю, ты сможешь это сделать. Покажите свою студенческую карточку и оплатите. «На обработку всех данных им требуется около недели».
  «Я сделаю это позже, потому что не могу ждать так долго».
  «Нет, конечно, нет. Слушай, у меня осталось совсем немного времени на счету. Мой босс хочет, чтобы я потратил все, чтобы он мог запросить больший бюджет на компьютеры в следующем году. Если вы хотите, чтобы я что-то для вас сделал, вам придется подождать, пока я закончу. «Тогда мы узнаем все, что нужно знать о людях, которые так обращаются со своими детьми».
  
  Мы пошли в комнату ZEP наверху здания. Система ничем не отличалась от терминалов, которые мы только что оставили позади.
   Компьютеры, размещенные в отдельных отсеках. Мы нашли устройство, над которым никто не работал, и Дженнифер отправилась на поиски ссылок на Мюнхгаузена через посредника. Экран быстро заполнился.
  В список вошли все статьи, которые Стефани написала для меня, а также еще несколько.
  «Самая старая статья, судя по всему, датирована 1977 годом», — сказала она. Из журнала «Ланцет».
  Медоу, Р. Мюнхгаузен синдром по доверенности: внутренние районы ребенка злоупотреблять.'
  «Это действительно первая опубликованная статья на эту тему», — сказал я.
  «Мидоу — британский педиатр, который распознал этот синдром и дал ему название».
  «Внутренние районы… это тоже звучит зловеще. Вот список тем, связанных с этим: Мюнхгаузен, жестокое обращение с детьми, инцест, нездоровые реакции».
  «Начнем с последнего».
  В течение следующего часа мы просмотрели сотни ссылок и в конечном итоге выбрали около десятка статей, которые показались нам релевантными. Сделав это, Дженнифер нажала клавишу, которая сохранила все данные, и ввела код.
  «Теперь мы подключены к принтерам», — сказала она.
  Принтеры размещались за синими панелями, занимавшими две стены соседней комнаты. Каждая панель содержала небольшой экран, слот для вставки карты, клавиатуру и лоток для сбора печатной бумаги, расположенный под горизонтальной прорезью шириной в фут, которая напомнила мне рот Джорджа Пламба. Два принтера не использовались. Один сказал: ДЕФЕКТ.
  Дженнифер активировала экран, вставив пластиковую карту в слот, а затем введя числовой код, а затем инициалы первого и последнего нужного нам товара. Через несколько секунд корзина наполнилась бумагой.
  «Автоматически расставить в правильном порядке». Удобно, да? сказала Дженнифер.
  Я сказал: «Мелвил и Орион, это ведь базовые программы, не так ли?»
  «Происходят со времен неандертальцев. «Немного лучше, чем картотеки».
  «Если больница хочет разместить библиотечный файл на компьютере, но имеет ограниченный бюджет, можно ли тогда
   «Сделаем еще один шаг вперед?»
  «На много шагов дальше». На рынке появилось множество новых программ. «Даже врач, практикующий на дому, мог бы позволить себе лучший выбор».
  «Вы когда-нибудь слышали о компании BIO-DAT?»
  «Нет, я в это не верю, но это ничего не значит. Я не компьютерный гик.
  Для меня это просто удобный инструмент. Что ты имеешь в виду? Что они делают?'
  «Они загружают файл библиотеки Западной детской больницы в компьютер. Перенести картотеки в Мелвил и Орион.
  «Должно было быть завершено в течение трех недель, но они работают над этим уже три месяца».
  «Это большая библиотека?»
  «Нет, на самом деле довольно маленький».
  «Если им нужно только передать данные, это можно сделать за несколько дней с помощью сканера отпечатков».
  «А что, если у них нет такого сканера?»
  «Значит, они все еще живут в каменном веке. Это означало бы, что все пришлось бы делать вручную. Все это нужно вводить вручную. Но зачем вам нанимать такую примитивную компанию, как... Ага, принтер готов.
  В корзине была толстая стопка бумаги.
  «Вероятно, однажды они смогут автоматически скреплять все вместе», — сказала она.
  
  Я поблагодарил ее, пожелал ей всего наилучшего и поехал домой, положив на сиденье рядом с собой толстую стопку документов. Проверив, не пришло ли мне никаких сообщений на телефон, проверив почту и покормив рыбу (карпы, пережившие детство, теперь чувствовали себя прекрасно), я съел половину сэндвича с ростбифом, оставшегося с вчерашнего вечера, взял пиво и принялся за домашнее задание. Люди, которые издевались над своими детьми…
  Через три часа я почувствовал себя ужасно. Даже сухая проза медицинских журналов не могла отвлечь от ужаса, описанного в них.
  Дьявольский вальс…
  Отравления солью, сахаром, алкоголем, наркотиками, отхаркивающими, слабительными, рвотными средствами, даже калом и гноем. Все это делается для того, чтобы создать «бактериологически поврежденных детей».
  Малыши и дети дошкольного возраста подвергаются ужасающему списку пыток, напоминающих нацистские эксперименты. Случай за случаем детей, которых заставили действовать пугающие разновидности так называемых болезней. Казалось, что можно смоделировать почти любую мыслимую болезнь.
  Чаще всего виновниками были матери.
  Жертвами почти всегда становятся дочери.
  Профиль преступника: образцовая мать, часто обаятельная и красивая, с медицинским или парамедицинским образованием. Необычайное спокойствие перед лицом катастрофы. Притупленная привязанность под видом способности хорошо ее переварить. Защитные инстинкты. Один специалист даже предупредил врачей, чтобы они опасались «чрезмерно опекающих» матерей.
  Что бы это ни значило.
  Я вспомнил, как слезы Синди Джонс высохли, как только Кэсси проснулась. Как она взяла на себя ответственность за объятия, сказки, материнскую грудь.
  Хороший способ воспитать ребенка или что-то зловещее? В общую картину вписывалось и кое-что еще.
  Еще одна статья в журнале Lancet, написанная Роем Медоу, пионером. Открытие было сделано в 1984 году после проведения исследования биографии тридцати двух детей, у которых была смоделирована эпилепсия. Семь младенцев погибли и были похоронены.
  Все умерли от внезапной детской смерти.
  
   OceanofPDF.com
  
  7
  Я читал до семи часов, а затем принялся за гранки монографии, которую только что приняли к публикации: о том, как ученики школы, в которую год назад стрелял снайпер, эмоционально пережили это событие. Директор школы стал моим другом, а потом и больше. Затем она вернулась в Техас, чтобы ухаживать за больным отцом. Он умер, а она так и не вернулась.
  Свободные нити…
  Я встретился с Робин в ее студии. Она сказала, что по уши погружена в сложный проект: создание четырех одинаковых гитар Stealth в форме бомбардировщика для хэви-метал группы, у которой нет ни денег, ни самообладания. Меня не удивило напряжение в ее голосе.
  «Не то время?»
  «Нет, нет. «Приятно поговорить с человеком, который хоть раз в жизни не пьян».
  Крики на заднем плане. «Это мальчики?» Я спросил.
  «Которые ведут себя как мальчишки. Я каждый раз выгоняю их за дверь, но они всегда возвращаются. Как плесень. Можно было бы подумать, что им есть чем себя занять — например, разгромить свой номер в отеле, — но... О нет! Подождите минуту! Лукас, держись подальше от этой штуки! Может наступить день, когда вам понадобятся ваши пальцы. Извините, Алекс. Он барабанил возле циркулярной пилы. Ее голос смягчился: «Слушай, мне пора положить трубку. Что вы думаете о пятничном вечере? Вас это устраивает?
  'Отлично. «Твое или мое?»
  «Алекс, я точно не знаю, когда буду готов. Мне приехать и забрать тебя?
  Обещаю, это будет не позже девяти часов. Хороший?'
  "Хорошо."
  Мы попрощались, и я села и задумалась о том, насколько независимой она стала.
  
  Я схватил свою старую гитару Martin и некоторое время сидел, перебирая струны пальцами. Затем я вернулся в свой кабинет и прочитал статьи о
   Мюнхгаузен еще несколько раз в надежде что-то уловить: клиническую подсказку, которая, возможно, ускользнула от меня поначалу. Однако мое понимание не возросло. Все, о чем я могла думать, это ангельский десерт Кэсси Джонс, который превратился во что-то серое, во что-то мертвое.
  Я задавался вопросом, сможет ли вся медицинская мудрость мира направить меня в нужном мне направлении.
  Возможно, пришло время обратиться к другому специалисту.
  Я выступал в районе Западного Голливуда. Знойный женский голос произнес: «Вы связаны с Синим детективным агентством. Наш офис закрыт. Если вы хотите оставить несрочное сообщение, вы можете оставить его после первого звукового сигнала. В экстренных случаях следует дождаться второго звукового сигнала.
  После второго гудка я сказал: «Майло, это Алекс. Позвони мне домой. Затем я снова взял в руки гитару.
  Я сыграл десять тактов «Windy and Warm», когда зазвонил телефон.
  Голос издалека сказал: «Что такое срочное, приятель?»
  «Детективное агентство Блю!»
  'Да. «Униформа полицейского, понимаешь?»
  'Ага.'
  «Слишком абстрактно?» спросил он.
  «Нет, хорошее имя. Хорошо сочетается с Лос-Анджелесом. Чей это голос на автоответчике?
  «От сестры Рика».
  «Стоматолог?»
  'Да. Хорошие голосовые связки, да?
  'Потрясающий! «Она похожа на Пегги Ли».
  «Вам становится жарко, когда она сверлит ваши зубы?»
  «Когда вы основали частное агентство?»
  «Ну, вы знаете, как это бывает... Приманка доллара. На самом деле, это своего рода подработка. «Пока агентство поручает мне только скучную работу в течение дня, я мог бы получать за нее хорошую оплату и вне рабочего времени».
  «Вы еще не влюбились в компьютеры?»
  «Я люблю их, но они меня не любят. Конечно, сейчас говорят, что эти негодяи буквально испускают плохие вибрации.
  «Электромагнитный мусор, который, вероятно, медленно разрушает это идеальное тело». Последняя часть предложения была почти неразборчива из-за внезапного шума.
  «Откуда вы звоните?» Я спросил.
  «Автомобильный телефон. Я заканчиваю работу.
  «Машина Рика?»
  'Мой. Телефон тоже мой. Это новая эра, Доктор.
  Быстрая коммуникация и еще более быстрый распад. Что происходит?'
  «Я хотел бы получить ваш совет по делу, над которым я работаю…»
  «Ни слова больше…»
  'Я…'
  Я серьезно, Алекс. Ничего. Более. Сказать. Автомобильные телефоны и конфиденциальность несовместимы. Послушать могут все желающие. Я иду к тебе.
  Он отключил звонок. Через двадцать минут в мою дверь позвонили.
  
  «Я был в этом районе», — сказал он, заходя на кухню. «Уилшир в Баррингтоне». «Присматриваю за параноидальным любовником».
  В левой руке он держал блокнот полицейского управления Лос-Анджелеса и черный сотовый телефон размером с кусок мыла. Он был одет для такой работы: темно-синий пиджак, такая же рубашка, серые твиловые брюки, коричневые ботинки.
  Возможно, он похудел на пять фунтов с тех пор, как я видел его в последний раз, но все равно весил не менее двухсот пятидесяти фунтов, причем жир неравномерно распределялся по его телу ростом шесть футов девять дюймов. Длинные, тонкие ноги, выступающий живот, щеки, поддавшиеся закону тяготения и свисавшие на воротник.
  Его волосы были недавно подстрижены: коротко сзади и по бокам, оставлены длинными на макушке. В черной пряди, падавшей ему на лоб, было несколько белых прядей. Его бакенбарды доходили до мочек ушей, на целый дюйм больше официально разрешенной длины для полицейского, но это была наименьшая из проблем, с которыми столкнулась полиция.
  Майло не интересовался модой. Он выглядел так же, как и в тот день, когда я впервые его встретил. Теперь законодателями моды на Мелроуз стали те, кто «выглядел»
  подражая. Я сомневался, что он заметил. Его большое, покрытое оспинами лицо было бледным из-за позднего рабочего дня. Но его яркие зеленые глаза казались ярче обычного.
   «Ты выглядишь напряженным», — сказал он.
  Он открыл холодильник, оставил там бутылки Grolsch, схватил нераспечатанную упаковку грейпфрутового сока и открыл ее быстрым поворотом двух толстых пальцев.
  Я дал ему стакан. Он наполнил его, выпил, снова наполнил и снова выпил.
  «Витамин С, независимое предприятие, хорошее название компании». «Майло, ты едешь слишком быстро для меня».
  Он поставил стакан и облизнул губы. «Blue» на самом деле — это аббревиатура. Исключительная работа обманутых лапсванов. Это была шутка Рика, хотя я должен признать, что в то время это был правильный выбор.
  Переход в частный сектор был для меня, безусловно, исключительным событием. Но я рад, что сделал это, из-за денег. «В старости я очень серьезно отношусь к финансовой безопасности».
  «Сколько вы берете?»
  «От пятидесяти до восьмидесяти в час». Зависит от случая. Не так сильно, как у психиатра, но я не жалуюсь. Если городской совет хочет свести на нет все, чему меня научили, заставив меня сидеть перед экраном целый день, то тем хуже для этих людей. По вечерам я занимаюсь детективными упражнениями».
  «Интересные вещи?»
  «Нет, в основном бессмысленная слежка, чтобы параноидальные люди были довольны». «По крайней мере, это позволит мне вернуться на улицу».
  Он налил еще сока и выпил. «Я не знаю, как долго я смогу продолжать эту дневную работу».
  Он потер лицо, словно умывался без воды.
  Внезапно он стал выглядеть уставшим, жизнерадостность независимого предпринимателя исчезла.
  Я думал обо всем, что ему пришлось пережить за последний год.
  Сломать челюсть начальнику, который подверг свою жизнь опасности. В прямом эфире по телевидению. Агентство, которое заключило с ним соглашение, поскольку могло бы вызвать раздражение, если бы все стало достоянием общественности. Официальных обвинений не предъявлено, шесть месяцев неоплачиваемого отпуска, затем возвращение в отдел по расследованию грабежей и убийств полицейского управления Западного Лос-Анджелеса, понижение на одну должность. Шесть месяцев спустя, обнаружив, что он не может вернуться на свою старую должность ни в одном офисе из-за «непредвиденных» обстоятельств,
  сокращение бюджета.
  Они поместили его — «временно» — в Паркер-центр, где его научил, как обрабатывать данные на компьютере, вопиюще женоподобный гражданский инструктор. Не слишком тонкий способ для руководства полиции дать ему понять, что физическое насилие — это одно, но то, что он сделал в постели, не будет ни прощено, ни забыто.
  «Вы все еще думаете обратиться в суд?» Я спросил.
  «Не знаю. Рик хочет, чтобы я продолжал бороться, даже если это будет смерть. Говорит, что то, как они нарушили свое обещание, доказывает, что они никогда не дадут мне другого шанса. Но я знаю, что если я пойду в суд, то смогу навсегда попрощаться со своей работой в полиции. Даже если я выиграю».
  Он снял куртку и бросил ее на прилавок. Хватит жалеть себя. Что я могу сделать для вас?'
  Я рассказал ему о Кэсси Джонс, прочитал ему короткую лекцию о синдроме Мюнхгаузена. Он выпил сок и ничего не сказал. Было такое ощущение, будто он меня больше не слушал. «Вы когда-нибудь слышали об этом раньше?» Я спросил.
  'Нет. Что ты имеешь в виду?'
  «Большинство людей реагируют на это немного сильнее».
  «Я просто перевариваю все это… На самом деле, это мне кое-что напомнило. Уже несколько лет назад. В отделение неотложной помощи больницы Cedars доставили парня. Кровоточащая язва желудка. Рик осмотрел его и спросил о стрессе. Мужчина заявил, что сильно пил, поскольку чувствовал себя виноватым за то, что совершил убийство и его не поймали. По-видимому, он был с девушкой по вызову, разозлился на нее, а затем изрубил ее на куски. По-настоящему психотическое убийство. Рик кивнул, сказал: «Да, да».
  а затем сразу же вышел в коридор, чтобы позвать охрану, а затем меня. Убийство было совершено в Вествуде. В то время я находился в патрульной машине с Делом Харди, поскольку нам нужно было расследовать несколько ограблений в Пико-Роберстоне. Мы немедленно отправились туда и выслушали его рассказ.
  Этот сумасшедший был в восторге, увидев нас. Вываливайте подробности, как будто мы его спасители. Имена, адреса, даты, герб. Он отрицал причастность к другим убийствам, а при допросе выяснилось, что он не находится в розыске и ордера на его арест не выдавались. Самый обычный парень.
  Кажется, у меня даже была собственная компания по чистке ковров. У нас есть он
  Его отвезли в участок, где он повторил свое признание, которое мы записали на пленку. Мы думали, что раскрыли преступление таким способом, о котором можно только мечтать. Затем мы пошли проверять детали и ничего не нашли. Никаких преступлений, никаких вещественных доказательств убийства в этот день и в этом месте. Ни по указанному адресу, ни в этом районе никогда не проживала ни одна проститутка. Ни одна проститутка, работающая где-либо в Лос-Анджелесе, не соответствовала описанию и имени, которые он нам дал. Поэтому мы начали проверять неопознанных жертв, но ни одна из женщин в морге не могла быть его возможной жертвой. Мы также не смогли найти прозвище, которое использовала девушка, в файлах Департамента по борьбе с сексуальными преступлениями. Мы даже навели справки в других городах и связались с ФБР, поскольку считали, что он мог потерять ориентацию и не вспомнить название места. Однако он продолжал настаивать на том, что все произошло именно так, как он нам рассказал. Все время повторял, что хочет, чтобы его наказали.
  Мы работали над этим три дня, но это не дало никаких результатов. Ничего. Парню против его воли был назначен адвокат по решению суда, который кричал на нас, требуя выдвинуть обвинения или освободить его клиента. На нас оказывал давление наш начальник. Предоставьте доказательства или держите рот закрытым. Поэтому мы продолжили копать. Ничего.
  В этот момент мы начали подозревать, что нас обманули, и заявили об этом парню. Он это отрицал, причем весьма убедительно. Де Ниро мог бы стать его учеником. Итак, мы еще раз все пересмотрели. Это сводило нас с ума. Результатов по-прежнему нет. В какой-то момент мы были убеждены, что это афера, и оба разозлились на этого парня. Он ответил такой же яростью, но это был гнев, порожденный смущением. Слизистый. «Как будто он знал, что его поймали, и ему пришлось отреагировать еще более возмущенно, чтобы заставить нас занять оборонительную позицию».
  Он покачал головой и напел песню из «Сумерек» . Зона.
  «Что произошло дальше?» Я спросил.
  Что могло случиться? Мы отпустили его на свободу, и больше мы об этом осле ничего не слышали. Мы могли бы арестовать его за ложное признание, но это бы нам дорого обошлось.
   потребовали затрат на административную работу, а также времени в суде. И для чего?
  Выговор и штраф за первое нарушение, не представляющее большой опасности? Нет, спасибо. Мы были в ярости, Алекс.
  Я никогда не видел Дела таким злым. Это была тяжелая неделя: настоящих преступлений было более чем достаточно, а раскрытых — очень мало. «А потом был тот парень, который нес полную чушь».
  Гнев, который снова поднялся в нем, заставил его лицо покраснеть.
  «Люди, которые хотят сделать признание, жаждущие внимания, которые обманывают всех», — сказал он. «Разве это не похоже на Мюнхгаузена?»
  «Ясно», — сказал я. «Я никогда не смотрел на это таким образом».
  «Вы видите, что я являюсь источником прозрения? Продолжайте свою историю.
  Я рассказал ему остальное.
  «Хорошо, что ты хочешь теперь?» спросил он. «Проверить биографию матери?
  От обоих родителей? От медсестры?
  «Мои мысли еще не были направлены в этом направлении».
  'О, нет? «Тогда на чьей стороне?»
  Майло, я не знаю. «Полагаю, мне просто нужен был совет». Он положил руки на живот, склонил голову, а затем поднял ее.
  «Достопочтенный Будда на дежурстве. Достопочтенный Будда советует следующее: расстреляйте всех плохих парней и позвольте другому божеству во всем разобраться.
  «Было бы неплохо узнать, кто плохие парни».
  'Действительно. Вот почему я предложил отслеживание биографических данных. По крайней мере, в отношении главного подозреваемого».
  «Это, должно быть, мать».
  Тогда она будет первой в очереди. Но пока я нажимаю кнопки, я могу добавлять в качестве бонуса данные о других людях. «Это гораздо веселее, чем зарплата, которой они меня наказывают».
  «Что бы вы хотели посмотреть в первую очередь?»
  Возможность подачи заявления в полицию. «Ты собираешься рассказать своей подруге-врачу, что я расследую это дело?»
  "Почему ты спрашиваешь?"
  «Когда я провожу тайное расследование, мне нравится знать, где проходят мои границы. «То, что мы собираемся сделать, абсолютно недопустимо с технической точки зрения».
   Давайте не будем вмешивать ее в это. «Зачем нам рисковать и втягивать ее в неприятности?»
  'Отлично.'
  «Что касается существования полицейского досье…», — сказал я. «Мюнхгаузены обычно кажутся образцовыми гражданами, как и этот ваш чистильщик ковров. «Мы уже знаем, что смерть первого ребенка была зарегистрирована как смерть в колыбели».
  Он подумал. «Должно быть, по этому поводу был отчет коронера, но если бы никто не заподозрил преступления, то, вероятно, так бы и было». Посмотрю, смогу ли я получить этот отчет. Возможно, вы тоже можете это сделать через администрацию больницы. Но тогда вам придется действовать осторожно».
  Я не знаю, смогу ли я это сделать. «В этой больнице многое изменилось».
  «Каким образом?»
  «Безопасность гораздо выше, меры безопасности усилены».
  Этих людей нельзя винить. «Эта часть города не сразу улучшилась».
  Он встал, подошел к холодильнику, нашел апельсин и, нахмурившись, начал чистить его над прилавком.
  «Что такое?» Я спросил.
  Я пытаюсь придумать стратегию. У меня сложилось впечатление, что единственный способ решить такую проблему — поймать злодея с поличным. Девочка дома заболела?
  Я кивнул.
  «Так что это сработает только при условии мониторинга дома с помощью электроники. Скрытое аудио- и видеооборудование. «Пытаясь запечатлеть, что кто-то на самом деле отравляет ребенка».
  «Игры полковника», — сказал я.
  Это заставило его поднять брови.
  «Да, этому надутому ублюдку это очень понравилось бы... Он тронут, понимаешь?»
  'Куда?'
  «Вашингтон, конечно. Новое начинание. Компания с одним из тех названий, которые ничего не говорят о том, чем они занимаются... Десять против одного, что он живет за счет государства. Некоторое время назад я получил от него по почте визитную карточку и записку. Поздравляем с вступлением в эру компьютерных наук и получением предложения от
   программное обеспечение для заполнения моей налоговой декларации.
  «Значит, он знал, чем вы сейчас занимаетесь?»
  'Четко. А теперь вернемся к вашему детскому мучителю. Установка подслушивающих устройств в ее доме. Если у вас нет официального разрешения суда на это, такие доказательства не будут представлены. Но чтобы получить такое разрешение, нужны веские доказательства, а все, что у вас есть, — это подозрения. Не говоря уже о том, что дедушка — большая шишка, так что тебе придется быть особенно осторожным».
  Он очистил апельсин, отложил его, вымыл руки и начал отрывать от него дольки. Это может обернуться настоящей трагедией. «Пожалуйста, не говорите мне, какой милый этот ребенок».
  «Она очаровательна».
  'Большое спасибо.'
  Я сказал: «В одном из педиатрических журналов в Англии было описано несколько случаев». У них есть видеозаписи матерей, которые позволили своим детям задохнуться, и у них тоже не было ничего, кроме подозрений, подозрений».
  «Эти записи были сделаны дома?»
  «В больнице».
  «Целая разница». В Англии закон вполне может быть иным. Я этого не знаю. Алекс, дай мне подумать. Я хочу посмотреть, можем ли мы сделать что-то креативное. А пока я поработаю с местными файлами и национальным информационным центром.
  Просто на тот случай, если кто-то из них раньше вел себя нехорошо, и мы сможем что-то придумать, чтобы получить постановление суда. Этот старый Чарли многому меня научил. «Видели бы вы, как я управляюсь с этими базами данных!»
  «Не ставьте под угрозу свое положение», — сказал я.
  Не волнуйся. Такое первоначальное расследование представляет собой не более чем действия обычного полицейского, останавливающего кого-то за проезд на красный свет. Если я буду копать глубже, я буду осторожен.
  Проживали ли родители где-либо еще, кроме Лос-Анджелеса?
  «Не знаю», — сказал я. «Я на самом деле мало что о них знаю, и это должно скоро измениться».
  «Да, ты копай свою траншею, а я свою». Он стоял, согнувшись над прилавком, и размышлял вслух. Они принадлежат к высшему классу
   общество, поэтому это может означать частные школы. И это сложно».
  Мать, возможно, посещала обычную школу. «Она не производит впечатления человека, родившегося в богатой семье».
  «Тот, кто сознательно поднялся по социальной лестнице?»
  «Это не обязательно так. Он преподаватель в колледже. Возможно, она была одной из его учениц.
  "Хорошо." Он открыл свой блокнот. Что еще? Возможно, ему предстояла военная служба. Возможно, это подготовка офицеров. Тоже сложно. Чарли удалось взломать несколько военных файлов, но ничего особенного. Только справки, адреса ветеранов и тому подобное.
  Что ты там делаешь? Играете с конфиденциальными данными?
  «Он играет, я смотрю. Где преподает отец?
  Общественный колледж Вест-Вэлли. Социология».
  А мать? «Работа?»
  «Нет, она — мать, работающая полный рабочий день».
  «Она серьезно относится к своей работе, да? Хорошо. «Назовите мне имя, с которым я смогу работать».
  «Джонс».
  Он посмотрел на меня.
  Я кивнул.
  Его смех был глубоким и громким, почти пьяным.
  
   OceanofPDF.com
  
  8
  На следующее утро без четверти десять я был в больнице. Парковка врача была почти заполнена, и мне пришлось подняться на верхний этаж, чтобы найти место. Охранник в форме прислонился к бетонному столбу, наполовину скрытый в тени, и курил сигарету. Он не спускал с меня глаз, пока я выходил из «Севильи», и продолжал это делать до тех пор, пока мне не прикрепили к лацкану пиджака новое удостоверение личности.
  В частном крыле было так же тихо, как и накануне. За столом стояла одинокая медсестра, а секретарь отделения читала письмо Макколла .
  Я посмотрел досье Кэсси. Стефани навестила ее во время утреннего обхода, отметила, что не заметила никаких симптомов, но все равно решила оставить ее в больнице как минимум еще на один день. Я пошел в комнату 505, постучал и вошел.
  Синди Джонс и Вики Боттомли сидели на диване-кровати. На коленях у Вики лежала колода карт. Они оба подняли глаза.
  Синди улыбнулась. 'Доброе утро.'
  'Доброе утро.'
  Вики сказала: «Хорошо» и встала.
  Изголовье кровати Кэсси было приподнято. Она играла с домиком Fisher-Price. На одеяле лежали и другие игрушки, в том числе множество LuvBunnies. На подносе стояла миска с частично съеденной кашей и пластиковый стаканчик с чем-то красным внутри. По телевизору показывали мультфильм, но звук был отключен. Кэсси была занята работой по дому, переставляя мебель и пластиковые фигурки. В углу комнаты находился стержень, к которому можно было прикрепить капельницу.
  Я положила на кровать новый рисунок. Она посмотрела на него и продолжила играть.
  Вики быстро передала карточки Синди, а затем на мгновение взяла ее руку в свои ладони. Она избегала зрительного контакта со мной, подошла к кровати, погладила Кэсси по голове и сказала: «Увидимся позже, девочка». Кэсси на мгновение подняла глаза.
  Вики снова погладила ее по голове и ушла.
  Синди встала. Розовая блузка вместо клетчатой, как вчера. Те же джинсы и сандалии.
  «Посмотрим, что мистер Делавэр подписал для вас сегодня?» Она схватила рисунок. Кэсси протянула руку и взяла его у нее.
  Синди обняла ее за плечи. Слон. «Он нарисовал для тебя красивого синего слона».
  Кэсси поднесла рисунок ближе к глазам. «О-фан».
  «Хорошо, Кэсси. Замечательный! Вы слышали это, мистер Делавэр?
  Слон.
  Я кивнул. 'Потрясающий.'
  «Мистер Делавэр, я не знаю, что вы сделали, но со вчерашнего дня она стала больше говорить. Кэсс, можешь еще раз сказать «слон»?
  Кэсси закрыла рот и скомкала бумагу. «О, боже мой», — сказала Синди, обнимая ребенка и гладя его по щеке. Вместе мы наблюдали, как Кэсси изо всех сил пыталась снова развернуть бумагу.
  Когда ей это наконец удалось, она сказала: «О-фан!» Затем она снова скомкала бумагу в шарик размером с кулак и уставилась на него с удивлением.
  «Мне жаль, мистер Делавэр, но, похоже, ваш слон чувствует себя неважно», — сказала Синди.
  «С Кэсси — да».
  Она выдавила из себя улыбку и кивнула.
  Кэсси предприняла еще одну попытку развернуть газету. На этот раз пальцы-напёрстки не смогли этого сделать, и Синди помогла ей. «Вот, дорогая... Да, она чувствует себя хорошо».
  «Были ли у вас проблемы с обычными больничными процедурами?»
  «Они ничего с ней не сделали со вчерашнего утра. Мы просто сидим здесь. Это…'
  «Что-то не так?» Я спросил.
  Она перекинула косу вперед и пригладила нижние волосы. «Люди подумают, что я сумасшедшая», — сказала она.
  «Почему ты так говоришь?»
  «Не знаю. Это был глупый комментарий. Мне жаль.'
  «Синди, что происходит?»
  Она отвернулась от меня и еще немного поиграла с косой. Затем она снова села, взяла колоду карт и переложила ее из одной руки в другую.
   «Просто…» — сказала она так тихо, что мне пришлось придвинуться к ней поближе.
  «Каждый раз, когда я привожу ее сюда, ей становится лучше. Потом я снова отвожу ее домой и думаю, что все в порядке, и так продолжается какое-то время, а потом...'
  «А потом она снова заболевает».
  Она опустила голову и кивнула.
  Кэсси что-то пробормотала пластиковой фигурке. «Хорошая девочка, дорогая», — сказала Синди, но девочка, казалось, ее не слышала.
  «А потом она снова заболевает, и ты чувствуешь себя брошенным», — сказал я. Кэсси отбросила фигурку, схватила другую и начала трясти ее взад и вперед.
  «А потом вдруг у нее снова все хорошо, как сейчас», — сказала Синди. Вот что я имел в виду, когда говорил, что я сумасшедший. Иногда мне действительно кажется, что это я».
  Она покачала головой, вернулась к кроватке Кэсси, взяла прядь волос ребенка между пальцами и отпустила ее. Она заглянула в игрушечный домик и сказала: «Посмотрите на это! «Они все едят еду, которую ты приготовил!» Ее голос звучал так весело, что у меня заболело нёбо.
  Она продолжала играть с волосами Кэсси, указывая на кукол и подбадривая ее.
  Кэсси имитировала звуки. Некоторые звучали как слова.
  Я сказал: «Может, спустимся вниз, выпьем по чашечке кофе?» «Вики сможет присмотреть за Кэсси какое-то время».
  Синди подняла глаза. Ее рука лежала на плече Кэсси. «Нет, мистер Делавэр. «Мне жаль, но я никогда не оставлю ее одну», — сказала она. 'Никогда?'
  Она покачала головой. Не тогда, когда она здесь. Я знаю, это тоже звучит безумно, но ничего не могу с собой поделать. «Ты слышишь слишком много... вещей».
  «Какие вещи?»
  «Несчастные случаи... Кто-то принимает не то лекарство. Не то чтобы меня это сильно беспокоило, потому что это замечательная больница. Но… мне просто нужно остаться здесь. Мне жаль.'
  «Это не имеет значения. Я понимаю это.
  «Я уверена, что делаю это больше для себя, чем для нее, но…» Она наклонилась, чтобы обнять Кэсси. Кэсси продолжала играть. Синди беспомощно посмотрела на меня.
  «Я знаю, что пытаюсь ее чрезмерно опекать», — сказала она.
  «Не принимая во внимание все, через что тебе пришлось пройти».
   «Спасибо за этот комментарий».
  Я указал на стул.
  Она слабо улыбнулась и села.
  Должно быть, вам приходится много трудиться, чтобы так часто здесь бывать. «Работа в больнице и зависимость от нее — это совсем не одно и то же».
  Она выглядела удивленной. «Работаете в больнице?»
  «Вы специализировались на дыхательных техниках, не так ли? Разве вы раньше не работали в больнице?
  Ах, это. Это было так давно. Нет, этого никогда не было.
  «Вас это больше не интересовало?»
  «Что-то вроде того». Она взяла коробку с карточками и постучала ею по колену.
  «Это обучение было идеей моей тети. Она была медсестрой. Он сказал, что женщина должна освоить профессию, даже если она никогда не будет ею пользоваться на практике, и что мне следует выбрать что-то, что всегда будет востребовано, например, что-то в сфере здравоохранения. «Эта специальная подготовка показалась ей очень подходящей, учитывая загрязнение воздуха и большое количество курящих людей».
  «У меня сложилось впечатление, что у вашей тети очень твердые убеждения».
  Она улыбнулась. «Они у нее были. С тех пор она скончалась. Быстрое моргание век. Она была фантастической женщиной. «Мои родители умерли, когда я был ребенком, и она фактически вырастила меня».
  «Но она не поощряла вас учиться на медсестру?» Даже если она сама выбрала эту профессию?
  Она даже отговаривала меня от этого. Сказал, что тебе пришлось слишком много работать за слишком маленькую плату и недостаточно...'
  Она застенчиво улыбнулась.
  «И не получил достаточного уважения от врачей?»
  «Как вы отметили, мистер Делавэр, у нее было очень твердое мнение практически по любому вопросу».
  «Она работала в больнице?»
  «Нет, она проработала у одного и того же врача общей практики двадцать пять лет, и они постоянно ссорились, как супружеская пара, прожившая в браке долгое время». Но он был действительно хорошим человеком, семейным врачом старой закалки, не очень-то способным собирать счета. В этом отношении тетя Харриет всегда была у него на хвосте. Она внимательно следила за каждой деталью. Должно быть, это осталось со времен ее службы в армии.
  В Корее, на фронте. «Она достигла звания капитана».
  'Действительно?' Я сказал.
   'Да. Я сам служил в армии... Боже мой, мы говорим о событиях довольно давних лет».
  «Вы действительно были в армии?»
  Она улыбнулась, словно предвидя мой сюрприз. Без ума от девушки, да? Когда я учился на последнем курсе средней школы, к нам пришел офицер с лекцией о армии, и ее слова звучали очень заманчиво: профессиональная подготовка, стипендии. Тетя Харриет тоже посчитала это хорошей идеей, и сделка была заключена».
  «Как долго вы служили в армии?»
  «Не больше нескольких месяцев». Ее руки снова были заняты косой. «Через несколько месяцев после того, как я поступил на службу, я заболел, а когда мне стало лучше, я снова оказался на улице».
  Как это тебя раздражает. «Должно быть, это было что-то серьезное».
  Она подняла глаза, сильно покраснев. Дернул за косу.
  «Так оно и было. Тяжелый грипп, перешедший в пневмонию.
  Острая вирусная пневмония. На базе случилась страшная эпидемия. Многие девочки заболели. Когда я поправился, они сказали, что мои легкие, возможно, ослабли, и они больше не хотят меня видеть». Пожимаю плечами. «Итак, это был конец моей славной военной карьеры».
  «Для вас это было большим разочарованием?»
  Не совсем. В конце концов все закончилось хорошо». Она посмотрела на Кэсси.
  Где вы были дислоцированы?
  Форт Джексон, Южная Каролина. Одно из немногих мест, где образование получали только женщины. Это было летом. Летом пневмонию не ожидаешь, но бактерия есть бактерия, верно?
  'Это верно.'
  Там было очень влажно. Через две секунды после принятия душа вы снова чувствуете себя грязным. Я к такому не привык».
  «Вы выросли в Калифорнии?»
  «Я родилась и выросла там», — сказала она, размахивая в воздухе воображаемым флагом. «Вентура. Моя семья родом из Оклахомы. Это было во время золотой лихорадки. Одна из моих прабабушек была наполовину индианкой. По словам моей тети, я унаследовала свои волосы от нее».
  Она подняла косу, а затем снова отпустила ее.
  «Это не может быть правдой», — сказала она, улыбаясь. В наши дни все хотят быть индийцами. «Это сейчас в моде». Она посмотрела на меня. 'Делавэр. «С таким именем в ваших жилах, возможно, течет индейская кровь».
  «Согласно семейному мифу, это тоже так, третья линия, от прапрадеда. «Полагаю, я своего рода мусорный бак, в котором всего понемногу».
  «Тогда вы — американец до мозга костей».
  «Хм-м», — сказал я, улыбаясь. «Чип когда-нибудь служил в армии?»
  «Чип?» Эта идея, похоже, ее позабавила. 'Нет.'
  Как вы познакомились?
  «В колледже. «После окончания профессионального обучения я в течение года изучал социологию, и он был моим учителем».
  Еще один взгляд на Кэсси, которая все еще была занята в коттедже.
  «Хотите ли вы сейчас опробовать свои методы?»
  «Для этого еще слишком рано», — сказал я. «Сначала я хочу, чтобы она действительно мне доверяла».
  Я думаю, что да. Ей нравятся твои рисунки. «Мы сохранили все рисунки, которые она не уничтожила».
  Я улыбнулся. «И все же лучше не торопиться. Это тоже возможно, если ее пока оставить здесь одну».
  'Хм. «Я думаю, нам пора идти домой».
  «Ты этого хочешь?»
  «Я всегда этого хочу. Но на самом деле я хочу, чтобы ей стало лучше». Кэсси посмотрела в нашу сторону, а Синди понизила голос до шепота. «Эти припадки меня очень напугали, мистер Делавэр. Мне показалось... — Она покачала головой.
  "Продолжать."
  Тест из фильма. «Ужасно говорить, но это напомнило мне «Изгоняющего дьявола». Она снова покачала головой. «Я уверен, что в какой-то момент доктор Ивс поймет, что именно происходит. Она сказала, что нам следует остаться здесь еще хотя бы на одну ночь, может быть, на две, для наблюдения. Это было бы к лучшему.
  Кэсси здесь всегда такая здоровая». Глаза ее стали влажными.
  «Когда ты вернешься домой, я хотел бы зайти к тебе», — сказал я.
  «Лучше всего…» На ее лице отразились невысказанные вопросы.
  «Продолжать работать над достижением хорошего взаимопонимания», — сказал я. «Если я
  «Если я смогу сделать так, чтобы Кэсси чувствовала себя со мной совершенно комфортно, когда для нее ничего не делается в медицинском плане, я смогу лучше помочь ей, когда она действительно будет во мне нуждаться».
  «Мне это кажется разумным. Спасибо. Очень мило с Вашей стороны. «Я не знал, что такие специалисты, как вы, все еще ходят на дом».
  «Иногда мы все еще так делаем».
  «Тогда это было бы здорово. «Я очень ценю, что вы нашли время сделать это».
  «Я позвоню вам, когда вас выпишут из больницы, и запишу на прием. Не могли бы вы дать мне свой адрес и номер телефона?
  Я вырвала листок бумаги из своего дневника и отдала ей вместе с ручкой.
  Она написала и вернула мне бумагу.
  Красивый, округлый почерк. Свет.
  Кэсси Б. Джонс дом
  Данбар Корт 19547
  Вэлли-Хиллз, Калифорния.
  Номер телефона, начинающийся с 818.
  «На северной стороне бульвара Топанга», — сказала она. «На перевале Санта-Сусанна».
  «Довольно далеко от больницы».
  'Действительно.' Она снова вытерла глаза, прикусила губу и попыталась улыбнуться.
  «Что такое?» Я спросил.
  «Я просто подумал, что мы всегда приезжаем сюда посреди ночи, и на главной дороге практически нет движения. Иногда я ненавижу ночь.
  Я сжал ее руку. Ее пальцы были вялыми.
  Я снова отпустил ее руку, посмотрел на листок бумаги, сложил его и положил в карман.
  «Кэсси Б.», — сказал я. «Что такое аббревиатура B?»
  Брукс. Это была моя девичья фамилия. Это своего рода дань уважения тете Харриет. Я думаю, это не очень женственно. Имя Брук с буквой «е» больше подошло бы девчачьему имени. Как Брук Шилдс. Но я хотела вспомнить тетю Харриет». Она взглянула в сторону. «Касс, что ты сейчас делаешь? «Моешь посуду?»
   «Ава».
  «Хороший мальчик. «Чтобы помыться».
  Она встала, и я последовал ее примеру. «Есть ли вопросы, прежде чем я уйду?»
  «Нет… Я в это не верю».
  «Тогда я зайду завтра снова». /
  'Отлично. Потрясающий. Кэсс, мистер Делавэр уезжает. Не могли бы вы поздороваться с ним?
  Кэсси подняла глаза. В каждой руке она держала пластиковую куклу.
  «Увидимся, Кэсси», — сказал я.
  'Чтобы увидеть.'
  'Потрясающий!' сказала Синди. «Это было действительно здорово».
  'Чтобы увидеть.' Руки хлопали, куклы постукивали друг по другу. 'К!
  Видеть!'
  Я подошел к кровати. Кэсси посмотрела на меня. Блестящие глаза. Нейтральное выражение лица. Я коснулся ее щеки. Теплый и маслянисто-мягкий. 'Чтобы увидеть!'
  Маленький палец на секунду ткнул меня в руку. Места, куда ее укололи, уже начали хорошо заживать. «Увидимся позже, девочка».
  'Чтобы увидеть.'
  
  Вики была за столом медсестер. Я попрощался с ней и, поскольку она не ответила, сделал запись о своем визите в досье Кэсси, пошел в восточное крыло и спустился по лестнице на первый этаж. Я вышел из больницы и поехал на заправку на углу Сансет и Ла-Бреа.
  Там я позвонил Майло из телефонной будки в Паркер-центре.
  Устройство было занято. Я попробовала еще дважды с тем же результатом: набрала личный номер Майло и послушала, как сестра Рика выдавала себя за Пегги Ли.
  Звуковой сигнал. Я говорил быстро. «Господин Блю, это не чрезвычайная ситуация, но вот информация, которая может сэкономить вам время. Папа никогда не служил в армии, а мама служила. Как вам это нравится? Девочку зовут Брукс. Она служила в Форт-Джексоне, Южная Каролина. По ее словам, она рано вышла на пенсию из-за вирусной пневмонии. Но она покраснела и, казалось, ей было немного неловко, когда она это сказала, так что, возможно, это не вся правда. Может быть, она плохо себя вела и ее просто выгнали. Ей двадцать шесть лет, и она училась в выпускном классе средней школы, когда ушла в армию. Таким образом, вы будете знать, в какие сроки вам придется проводить поиск».
   Я вернулся к машине и поехал домой, думая о пневмонии, дыхательных техниках и ребенке, неподвижно лежащем в своей кроватке и сером. Когда я вернулся домой, мне стало трудно дышать.
  Я надел шорты и футболку и задумался о своем разговоре с Синди.
  Люди, должно быть, думают, что я сумасшедший... Иногда я думаю, что я сумасшедший.
  Чувство вины? Завуалированное признание? Или вызов для меня?
  Вальсы.
  Она всячески сотрудничала, пока я не предложил ей выйти из комнаты.
  «Чрезмерно заботливая» мать Мюнхгаузена? Или просто понятный страх женщины, потерявшей одного ребенка и сильно страдающей из-за второго?
  Я вспомнил ее нервную и удивленную реакцию, когда я сказал ей, что собираюсь нанести визит на дом.
  Что-то скрывать? Или просто удивление, логичная реакция, поскольку в наши дни специалисты больше не выезжают на дом?
  Еще один фактор риска: ее мать, медсестра. Женщина, которая продолжала жить как тиран даже в любящих воспоминаниях Синди.
  Медсестра, которая работала у врача, но поссорилась с ним. Который не был высокого мнения о врачах.
  Она предложила Синди продолжить карьеру в сфере здравоохранения, но не в сестринском деле.
  Неоднозначное отношение к врачам и структуре власти в здравоохранении. Озабочены болезнями и лечением?
  Передалось ли это Синди в юном возрасте?
  Затем встал вопрос о ее собственных болезнях — гриппе и пневмонии, которые нарушили ее карьерные планы.
  В конце концов все закончилось хорошо.
  Покраснение, подергивание косы. Увольнение из армии, безусловно, было деликатной темой.
  Я подошел к телефону на кухне, набрал 803, код города Южная Каролина, а затем номер справочной службы. Форт Джексон оказался в Колумбии. Я записал номер телефона и набрал его.
  На другом конце провода раздался медленный женский голос. Я спросил о
   начальник медицинской службы базы.
  «Хотите поговорить с командиром госпиталя?»
  'Пожалуйста.'
  'Минуту, пожалуйста.'
  Секунду спустя: «Офис полковника Хеджворта».
  Вы разговариваете с представителем Делавэра из Лос-Анджелеса, Калифорния. Я хотел бы поговорить с полковником.
  «Как тебя звали?»
  'Делавэр.' Я добавил свою профессию.
  Полковника Хеджворта в данный момент нет на месте. Хотите поговорить с майором Данлэпом?
  «Это тоже нормально».
  «Вы не могли бы немного подождать?»
  Шесть ударов сердца. Затем еще один медленный голос. Мужской баритон.
  «Майор Данлэп».
  «Это Алекс Делавэр». Я снова сказал, кто я по профессии.
  'Хм. Что я могу сделать для вас?'
  «Мы изучаем закономерности передачи вирусных эпидемий, в частности гриппа и пневмонии, в относительно закрытых помещениях, таких как тюрьмы, частные школы и военные базы. Затем мы сравниваем эти данные с данными контрольных групп из нормальной популяции».
  «Эпидемиологическое исследование?»
  «Мы работаем на факультете педиатрии. «В настоящее время мы все еще собираем первоначальные данные, и Форт Джексон упоминался как возможный вариант».
  'Хм.' Долгое молчание. «Вы получили грант на это исследование?»
  'Еще нет. Просто немного денег, чтобы начать проект. Подаем ли мы заявку на полное финансирование, зависит от первоначальной информации, которую получим. Если мы это сделаем, то это нужно будет сделать вместе.
  Нами и людьми, согласившимися принять участие в исследовании. Мы покроем все накладные расходы.
  «Все, что нам нужно, — это доступ к фактам и цифрам».
  Он усмехнулся. «Мы предоставляем вам нашу статистику, а вы ставите наше имя под каждой написанной вами статьей?»
  «Это верно, но мы также открыты для научных предложений».
  «Какую медицинскую школу вы упомянули еще раз?»
   Я ему рассказал.
  Еще один смех. «Я думаю, это довольно заманчивое предложение для нас, если бы я мог еще беспокоиться о таких вещах. Да, я думаю, вы можете записать наше имя. На данный момент, без необходимости брать на себя окончательные обязательства прямо сейчас. «Сначала мне придется проконсультироваться по этому вопросу с полковником Хеджвортом».
  «Когда он вернется?»
  Он снова рассмеялся. Она вернется через несколько дней. Дайте мне, пожалуйста, ваш номер телефона.
  Я дала ему свой номер и сказала: «Это мой личный номер, по нему легче дозвониться».
  «А как тебя звали?»
  'Делавэр.'
  «Точно как государство?»
  'Да.'
  «А вы связаны с факультетом педиатрии?»
  «Да», — сказал я. Технически это было правдой, но я надеялся, что он не станет копать слишком глубоко и не обнаружит, что я уже много лет не преподавал.
  'Отлично. «Я перезвоню вам как можно скорее», — сказал он. «Если вы не получите от меня известий, скажем, через неделю, вам следует позвонить еще раз самому».
  «Я так и сделаю, майор, и большое вам спасибо».
  «Не упоминай об этом».
  «Однако я был бы признателен, если бы вы дали мне немного информации заранее».
  «В отношении чего?»
  «Можете ли вы вспомнить, была ли на вашей базе эпидемия гриппа или пневмонии за последние десять лет?»
  «Десять лет? Хм. Я не так давно здесь. Несколько лет назад у нас здесь было довольно много случаев менингита, но это были бактериологические заболевания. «Очень раздражает».
  «Мы ограничиваем исследования вирусными заболеваниями дыхательной системы».
  Думаю, я могу это для вас проверить. «Не могли бы вы подождать минутку?» Прошло две минуты.
  Капитан Кац. Могу я чем-нибудь помочь?'
   Я повторил свою просьбу.
  «Данные за те давние времена отсутствуют в нашем компьютере», — сказал он. «Могу ли я перезвонить вам по этому поводу?»
  'Пожалуйста. Спасибо.'
  Я повесил трубку, чувствуя себя крайне расстроенным. Я знал, что информация хранится на чьем-то жестком диске или дискете и ее можно мгновенно извлечь нажатием нужной кнопки.
  Майло позвонил только в четыре часа.
  «Я пытался узнать как можно больше о вашей семье Джонс», — сказал он. В архиве коронера имелся бланк о смерти первого ребенка. Чарльз Лайман Джонс Четвертый.
  Ничего, что могло бы вызвать у него подозрения. «Синдром внезапной детской смерти, подтвержденный вашей подругой Стефани и подтвержденный Ритой Колер».
  Последний является заведующим кафедрой общей педиатрии. Начальник Стефани. «Изначально она была лечащим врачом, но когда Чад умер, ее не было в городе».
  'Хм. Ну, все выглядит очень здорово. Что касается родителей, то я уже могу сказать следующее: они живут в Западной долине и вовремя платят налоги на недвижимость. «Это значительная сумма, поскольку у них всего пятьдесят участков».
  'Пятьдесят? Где?'
  «В том месте, где они живут. Земля вокруг принадлежит им. Неплохо для учителя, не правда ли?
  «Учитель со своими деньгами».
  «Без сомнения. Более того, они, похоже, ведут довольно простую жизнь.
  Чарльз Лайман Третий ездит на четырехдверном Volvo 240 1985 года выпуска. В прошлом году он получил штраф за превышение скорости и два штрафа за неправильную парковку.
  Все оплачено. Синди Брукс Джонс водит Plymouth Arrow и никогда не нарушала правила дорожного движения. «То же самое касается и той сварливой медсестры, если ее зовут Виктория Джун Боттомли, если она родилась 24 апреля 1936 года и живет в Сан-Вэлли».
  «Это может быть правдой».
  «Пока мне не удалось обнаружить ничего необычного».
  «Вы, видимо, не получили моего сообщения».
  'Нет. Где и когда?
  «Около одиннадцати часов. «Я передала это сестре Рика».
  «Я не получал срочного сообщения».
  «Потому что я начал говорить после первого звукового сигнала», — сказал я. «Я уважаю ваши деловые процедуры». Я рассказал ему о подозрениях, возникших у меня в результате разговора с Синди, и о моем телефонном звонке в Южную Каролину.
  «Тебе снова пришлось играть в детектива в одиночку?» сказал он.
  «Учитывая суммы, которые вы взимаете, я чувствовал, что должен что-то сделать сам, чтобы ситуация не вышла из-под контроля в финансовом отношении». Он хмыкнул.
  Ты должна быть рада, что я у тебя есть. Пневмония. Что вы пытаетесь сказать? У нее поражены легкие, что рушит ее планы, и теперь она собирается вмешаться в легкие своих детей... Как это называется? Проекция?
  «Что-то вроде того, да. «Кроме того, она обучена технике дыхания».
  «Тогда почему бы ей не закрепиться в этих легких? «Тогда почему болит желудок и случаются припадки?»
  «Я не знаю, но это не меняет фактов. «Заболевание легких нарушило ее жизнь и/или потребовало от нее слишком много внимания».
  То есть она спроецировала это на своих детей, чтобы самой привлечь больше внимания? Или она разозлилась из-за того, что заболела, и отомстила детям?
  «Одно из двух». Ни один. Оба. Не знаю. Может быть, я говорю чушь.
  Тот комментарий о том, что она сумасшедшая. Как вы думаете, она подозревает, что за ней следят?
  Это возможно. Может быть, она просто хотела поиграть со мной в игру. Она напряжена, но кто бы не был напряжен, если бы ребенок постоянно болел? Вот в чем проблема этого случая: все, что я вижу, можно интерпретировать по-разному. Больше всего мне запомнилось то, как она краснела и играла своей косой, когда говорила об армии. Интересно, может ли пневмония быть прикрытием для увольнения по причине психического здоровья или чего-то еще, что она не хочет предавать огласке. Я надеюсь, что военные смогут как-то подтвердить эту историю».
  «Когда они вам перезвонят?»
  «Человек, с которым я говорил, не выразился ясно. Он сказал, что данных того времени в компьютере не было. Как вы думаете, сможем ли мы восстановить информацию из военных файлов, которые взломал Чарли?
  «Я не знаю, но я спрошу его».
  'Спасибо.'
  Как ребенок?
  «Полностью выздоровел. Никаких неврологических проблем, которые могли бы вызвать припадки, нет. Стефани хочет понаблюдать за ней еще несколько дней.
  Мама говорит, что не против вернуться домой, но не настаивает. Любезная тетя: доктор знает все. Она также утверждает, что Кэсси стала больше говорить с тех пор, как я связалась с ней, и она уверена, что это из-за меня».
  «Лизание задницы?»
  Этим печально известны матери Мюнхгаузена. «Медицинский персонал обычно их любит».
  «Ну что ж, наслаждайтесь, пока это возможно», — сказал он. «Если ты сможешь раскопать что-нибудь плохое об этой женщине, она тебя нигде не подведет».
  
   OceanofPDF.com
  
  9
  После того как он повесил трубку, я отнес почту, утреннюю газету и счета за месяц в гастроном в западной части города. Почти все столики были заняты: старики сгорбились над супом, молодые семьи с маленькими детьми, двое полицейских в форме шутили с владельцем в глубине магазина, огромные сэндвичи делили столешницу с рациями.
  Я сел за угловой столик в передней части магазина, слева от прилавка, и заказал сэндвич с копченой индейкой с луком, салат из капусты и стакан газированной воды.
  Все очень хорошо, но мысли о больнице нарушили мое пищеварение.
  В девять часов вечера я решил вернуться в больницу на внеплановый визит. Посмотрим, как на это отреагировала миссис Чарльз Лайман Джонс Третий.
  
  Темный вечер: тени на Сансет, казалось, двигались в замедленной съемке, а вблизи хорошей части города бульвар приобрел жутковатый вид. После нескольких миль пустых глаз, торазинового перетасовывания и страшных мотелей логотип Western Peds в форме ребенка и ярко подсвеченная стрелка к отделению неотложной помощи оказались более чем желанными.
  Теперь почти все парковочные места стали бесплатными. На бетонном потолке горели маленькие желтые лампочки в сетках, освещая парковочные места.
  Одно за другим. Неосвещенные области были полностью темными, создавая эффект зебры. Когда я шел к лестнице, у меня было ощущение, что за мной кто-то наблюдает. Когда я оглянулся, я был один.
  Большой зал также был пуст; Мраморные полы ничего не отражали. За стойкой информации сидела женщина и методично ставила штампы на бумагах. При необходимости ей приходилось вызывать людей, и ей за это платили. Громко тикали часы. Запах пластыря и пота все еще был смутно ощутим: воспоминания о пережитом стрессе.
  Еще кое-что я забыл: ночью в больницах все по-другому.
  Внутри было так же жутко, как и снаружи.
  Я поднялся на лифте на четвертый этаж и прошел через отделение незамеченным. Двери большинства комнат были закрыты. Вручную
  Иногда письменные объявления отвлекали внимание. Защитный Изоляция, Риск заражения, Никаких посетителей. Через несколько открытых дверей доносились звуки телевизоров и щелканье капельниц с измерителями. Я прошел мимо спящих детей, мимо родителей, которые сидели у своих кроватей и ждали.
  Тиковые двери Чаппи впустили меня в гробовую тишину. За стойкой никого.
  Я подошел к дому 505 и очень тихо постучал. Нет ответа. Я открыл дверь и заглянул внутрь.
  Боковины кровати Кэсси были откинуты вверх. Она спала, охраняемая нержавеющей сталью. Синди тоже спала на диване-кровати; она лежала, положив голову у ног Кэсси. Одна ее рука просунулась сквозь прутья решетки и касалась простыни Кэсси.
  Я тихонько закрыла дверь.
  Голос позади меня сказал: «Они спят».
  Я обернулся.
  Вики Боттомли пристально посмотрела на меня, положив руки на свои пышные бедра.
  «Еще одна двойная смена?» Я спросил.
  Она подняла глаза к небу и побежала прочь.
  «Подождите минутку», — сказал я. Резкость моего голоса удивила нас обоих.
  Она остановилась и медленно обернулась. «Что такое?»
  «Вики, в чем проблема?»
  «Нет никаких проблем».
  'Я так думаю.'
  «Вы имеете право на собственное мнение». Она хотела продолжить идти. «Оставайтесь стоять!» Пустой коридор усиливал мой голос. Или, может быть, я действительно был настолько зол.
  «Мне нужно работать», — сказала она.
  Я тоже, Вики. «Для того же пациента».
  Она протянула руку к картотечному шкафу. "Вперед, продолжать." Я подошел к ней, пока не оказался достаточно близко, чтобы она смогла сделать несколько шагов назад. Я снова подошел к ней.
  «Я не знаю, в чем проблема, но я хочу предложить вам что-то с этим сделать».
  «У меня нет проблем ни с кем».
  «О?» «То, что я испытал до сих пор, — это твое обычное обаяние?»
   Веки над прекрасными голубыми глазами моргнули. Несмотря на то, что они были сухими, она быстро их втерла.
  «Послушай», — сказал я, отступая на шаг. «Я не хочу обсуждать с вами ничего личного, но вы с самого начала были настроены ко мне враждебно, и я хочу знать, почему».
  Она уставилась на меня. Открыла рот и снова закрыла его. «Ничего нет», — сказала она. Я буду вести себя хорошо. Больше никаких проблем, я вам обещаю. Хорошо?'
  Она протянула мне руку, а я — свою.
  Она протянула мне кончики пальцев. Быстрое рукопожатие. Затем она повернулась и ушла.
  Я пойду выпью кофе. Хочешь пойти со мной? Я сказал.
  Она стояла там, но не обернулась.
  'Не мочь. Я на дежурстве.
  «Принести вам чашку?»
  Теперь она быстро обернулась. "Чего ты хочешь от меня?"
  «Ничего», — сказал я. «Я подумал, что при таких двойных сменах тебе не помешает кофе».
  «Мне ничего не нужно».
  «Я слышал, ты потрясающий».
  «Что вы имеете в виду?»
  «Доктор Ивс о вас очень высокого мнения. В качестве медсестры. «И Синди тоже».
  Она крепко скрестила руки, словно боялась развалиться. «Я делаю свою работу».
  «Вы боитесь, что я буду этому препятствовать?»
  Ее плечи приподнялись. Казалось, она обдумывала ответ, но сказала только: «Нет. Все будет хорошо. Хорошо?'
  «Вики…»
  Я обещаю тебе. Могу ли я сейчас уйти?
  «Естественно. Извините, если я был слишком настойчив.
  Она поджала губы, повернулась и пошла обратно к столу медсестер.
  Я пошёл к лифтам в восточном крыле. Один застрял на пятом этаже. Остальные двое прибыли в то же время. Чип Джонс вышел из среднего лифта с чашками кофе в каждой руке. На нем были выцветшие джинсы, белая водолазка и джинсовая куртка в тон брюкам.
   слышал.
  «Доктор Делавэр!»
  'Профессор!'
  Он рассмеялся и пошел по коридору. «Как поживают мои дамы?»
  «Они оба спят».
  'Слава Богу. Когда я разговаривал с Синди сегодня днем, ее голос звучал измученно. Я принесла ей кофе, чтобы она взбодрилась, но на самом деле ей нужен сон».
  Он направился к тиковым дверям. Я пошёл за ним.
  «Мистер Делавэр, мы держим вас вдали от дома и домашнего очага?»
  Я покачал головой. «Я был дома и вернулся снова».
  «Я не знал, что у психологов такой рабочий график».
  «Если мы сможем этого избежать, мы больше не будем выходить на улицу по ночам».
  Он улыбнулся. «Ну, тот факт, что Синди ложится спать так рано», означает, что Кэсси уже достаточно здорова, чтобы расслабиться. «Это хорошо».
  «Она сказала мне, что никогда не оставляет Кэсси одну».
  'Никогда.'
  «Это, должно быть, тяжело для нее».
  «Невероятно сложно. Поначалу я пыталась отвлечь ее от ребенка ласковыми фразами, но после того, как я побывала здесь несколько раз и увидела других матерей, я поняла, что это нормально.
  Даже разумно. «Это форма самозащиты».
  «Против чего?»
  «Ошибки».
  «Синди тоже об этом говорила», — сказал я. «Вы видели много медицинских ошибок, допущенных здесь?»
  «Как родитель или как сын Чака Джонса?»
  «Есть ли разница?»
  Он коротко и жестко улыбнулся. 'О, да! Как сын Чака Джонса, я считаю, что это настоящий рай для детей, и я готов повторить это прессе, если меня об этом спросят. Как родитель, я видел многое, неизбежные человеческие ошибки. Приведу пример, который меня действительно расстроил. Несколько месяцев назад весь этот этаж гудел от слухов. Маленького мальчика лечили от рака и давали ему экспериментальные препараты, так что, возможно, ему все-таки ничего не помогло
  гораздо больше надежды. Однако суть не в этом. Кто-то перепутал десятичный знак с десятичным, из-за чего у него случилась сильная передозировка. Черепно-мозговая травма, кома, всё такое. Все родители на этом этаже услышали сигнал тревоги и увидели, как команда спешит на помощь, чтобы попытаться восстановить сердцебиение ребенка. Они услышали крики матери о помощи. Я стояла в коридоре и услышала, как мать кричит о помощи».
  Он вздрогнул. «Я увидела ее несколько дней спустя, когда ребенок все еще находился на аппарате искусственной вентиляции легких. Она выглядела как жертва концлагеря.
  Побежденный и обманутый. И все это из-за десятичной точки.
  Нечто подобное, вероятно, будет происходить чаще, в небольших масштабах, и в таком случае его можно будет скрыть. Или его даже не обнаружат. «Поэтому нельзя винить родителей за то, что они хотят за всем присматривать».
  «Нет», — сказал я. «У меня сложилось впечатление, что вы не очень доверяете этой больнице».
  «Да», — нетерпеливо сказал он. «Прежде чем мы решили лечить Кэсси здесь, мы провели сравнительное исследование — несмотря на моего отца. Я знаю, что это лучшая больница в городе для больных детей. Но когда речь идет о вашем собственном ребенке, статистика не так уж и важна, верно? Более того, человеческие ошибки неизбежны».
  Сквозь стеклянную дверь кладовой за столом медсестер можно было увидеть дородную фигуру Вики. Она что-то положила на верхнюю полку. Мы прошли мимо нее и пошли в комнату Кэсси.
  Чип высунул голову из-за угла двери. «Все еще спит». Он посмотрел на кофе. «Нет смысла выбрасывать плохой кофе», — сказал он, протягивая мне чашку.
  «Нет, спасибо», — сказал я.
  Он тихо рассмеялся. «Благодаря опыту я, конечно, стал мудрее. «Здесь всегда был такой плохой кофе?»
  'Всегда.'
  «Мне это нужно, чтобы оставаться в здравом уме».
  «У вас был долгий день?»
  «Наоборот, слишком коротко». С возрастом дни становятся короче, не правда ли? Слишком короткий, чтобы выполнить всю работу. Более того, мне приходится постоянно ездить туда-сюда между домом, работой и этой больницей. О наших прекрасных автомагистралях. «Человечество в самом упадке».
  «Вэлли-Хиллз — это шоссе Вентура», — сказал я. «Это самое худшее».
  «Когда мы искали дом, я намеренно выбрал место поближе к работе, чтобы мне не приходилось ездить на работу». Он пожал плечами. «Иногда я стою бампер к бамперу и могу представить, каково это — быть в аду».
  Он снова рассмеялся и отпил глоток.
  «Я смогу убедиться в этом сам через несколько дней, когда приеду в гости», — сказал я.
  «Да, Синди уже говорила об этом. Ага, вот и миссис Найтингейл... Привет, Вики. «Опять поздняя смена?»
  Я обернулась и увидела, как к нам идет медсестра, улыбаясь и подпрыгивая вверх-вниз.
  «Добрый вечер, профессор Джонс». Она втянула воздух, как будто собиралась поднять тяжесть, а затем кивнула мне. Чип протянул ей вторую чашку кофе. «Выпей или вылей».
  «Спасибо, профессор Джонс».
  Он указал головой на дверь Кэсси. «Как долго эти двое спят?»
  «Кэсси легла спать около восьми, а миссис Джонс легла спать около четверти девяти».
  Он посмотрел на часы. «Вики, ты сделаешь для меня кое-что? Я планирую пройти с мистером Делавэром до выхода, а затем, возможно, перекусить внизу. Позвольте мне позвонить им, когда они проснутся.
  «Я также могу спуститься вниз и принести вам что-нибудь, профессор».
  Нет, спасибо. Мне нужно размять ноги. «Дорожная болезнь». Вики сочувственно щелкнула языком. «Естественно. Я дам вам знать, как только кто-то из них проснется».
  Когда мы подошли к другой стороне тиковых дверей, он остановился и спросил: «Что вы думаете о том, как с нами обращаются?»
  'Обработанный? В каком смысле?
  Он снова пошел дальше. «В медицинском смысле. Это госпитализация. Насколько мне известно, пока ничего не предпринимается. Никто не проводил тщательного медицинского осмотра Кэсси. Я не против, ведь теперь ей не придется иметь дело с этими жалкими иглами. Но послание, которое я начинаю улавливать, таково: принимайте плацебо, держитесь за руки, обратитесь к психотерапевту — без обид — и пусть все, что происходит с Кэсси, исчезнет».
  «Вы считаете это оскорбительным?»
  'Нет. Ну, может быть, немного. Как будто мы все это просто вообразили. Поверьте мне, это не так. Люди здесь не видели того, что видели мы: крови, судорог».
  «Ты все видел?»
  Не все. Синди — та, кто встает с постели ночью. У меня привычка спать довольно крепко. Но я уже насмотрелся.
  Кровь есть кровь. Так почему же не делается больше?
  «Я не могу ответить на этот вопрос от имени других», — сказал я.
  «Но я не думаю, что кто-то действительно знает, что делать, и никто не хочет навязываться без необходимости».
  «Возможно, это правда. Вполне возможно, что это правильный подход. Доктор Ивс кажется мне весьма умной женщиной. Может быть, симптомы Кэсси действительно... Как это называется? Я имею в виду, что это случается только с ней. Я молю Бога, чтобы это было так. Я не буду возражать, если эта тайна никогда не будет раскрыта, при условии, что Кэсси наконец-то останется здоровой. Однако в последнее время становится все труднее сохранять надежду».
  «Меня вызвали не потому, что кто-то думает, что проблемы Кэсси носят психосоматический характер», — сказал я. «Я должна помочь ей справиться со страхом и болью. «Я хочу навещать ее дома, чтобы построить с ней хорошие отношения и, таким образом, иметь возможность лучше ей помогать, когда она будет нуждаться во мне».
  «Я понимаю это».
  Он посмотрел на потолок и постучал ногой по полу. Мимо прошли несколько медсестер. Он рассеянно посмотрел им вслед.
  «Думаю, больше всего мне трудно осознать иррациональность этого дела», — сказал он. «Как будто мы все плывем в море меняющихся событий. «Какого черта ее тошнит?»
  Он ударил рукой по стене.
  Я чувствовал, что любое мое замечание только ухудшит ситуацию, но я также знал, что молчание не поможет.
  Двери лифта открылись, и мы вошли.
  «Родитель, страдающий свиньей», — сказал он, нажимая кнопку первого этажа.
  «Приятный способ завершить день».
  «Это моя работа».
  «Какая работа».
   «Лучше, чем просто работа».
  Он улыбнулся.
  Я указал на голову в его руке. Кофе, должно быть, уже остыл. Может, сходим за свежим барахлом?
  Он задумался на мгновение. 'Почему нет?'
  
  Кафетерий был закрыт, поэтому мы прошли по коридору к ряду торговых автоматов возле гардероба. Маленькая молодая женщина в хирургическом халате ушла, держа в руках булочки с конфетами. Мы с Чипом выпили по чашке черного кофе, а он съел два шоколадных печенья, завернутых в пластиковую пленку.
  Дальше по коридору было место, где можно было посидеть. Оранжевые пластиковые стулья, расставленные в форме буквы Г, низкий белый стол, заваленный бумагами и старыми журналами. Патологическая лаборатория находилась всего в двух шагах.
  Я подумал о его маленьком сыне и задался вопросом, есть ли у него такая же ассоциация.
  Но он неторопливо подошел к одному из стульев и сел, зевая.
  Он обмакнул печенье в кофе и сказал: «Здоровая пища».
  Я отпил кофе. Вкус был ужасным, но все же в нем было что-то странно успокаивающее, словно вонючее дыхание любимого дядюшки.
  Он положил печенье обратно в кофе. «Позвольте мне рассказать вам немного о моей дочери. Она хорошо ела и хорошо спала. Когда ей было пять недель, она больше не просыпалась по ночам. Хорошие новости для всех остальных, не правда ли? Но после того, что случилось с Чадом, мы перепугались до смерти. Мы хотели, чтобы она проснулась, поэтому по очереди подходили к ней, чтобы разбудить ее, бедного ребенка. Но меня поражает ее стойкость. Она всегда встает. Вы не ожидаете, что такой маленький ребенок окажется таким выносливым. Я на самом деле считаю, что обсуждать ее с психологом немного нелепо. Она еще такая маленькая. Какие неврозы у нее могли быть? Но я думаю, она может извлечь из всего этого немало пользы, верно? «Весь этот стресс... Возможно ли, что ей понадобится постоянная психотерапия на всю оставшуюся жизнь?»
  'Нет.'
  «Кто-нибудь когда-нибудь изучал такой случай?»
  «По этому поводу проведено немало исследований», — сказал я. «Дети с хроническими заболеваниями, как правило, чувствуют себя лучше, чем предсказывают эксперты».
   «Есть ли такая тенденция?»
  «Большинство из них делают это лучше».
  Он улыбнулся. Я знаю, это не физика. «Ладно, позволю себе немного оптимизма».
  Он напрягся, а затем намеренно расслабился, словно научился медитировать. Опустив руки, он вытянул ноги. Запрокинул голову назад и помассировал виски.
  «Вас не раздражает необходимость целый день слушать людей?
  Должны ли они кивнуть, проявить сочувствие и сказать, что у них все в порядке?
  «Иногда», — сказал я. «Но обычно ты узнаешь людей поближе и тогда видишь их человеческие черты».
  «Ну, эта больница наверняка напомнит вам об этом. «Более редкий дух никогда не волновал человечество, но вы, боги, дадите нам некоторые недостатки , чтобы сделать нас людьми».
  Уильям Шекспир. Я знаю, это звучит претенциозно, но этот старый бард успокаивает меня, у него есть уместный комментарий для любой ситуации. Интересно, был ли он когда-нибудь в больнице? '
  «Может быть и так. Он жил в то время, когда чума была в самом разгаре, не так ли?
  «Да, именно так...» Он сел и достал второе печенье. 'Я восхищаюсь тобой. Я бы не смог этого сделать. «Я предпочитаю работать с чем-то упорядоченным, ясным и теоретическим».
  «Я никогда не считал социологию точной наукой».
  «Большая часть тоже не такая. Но формальная организация имеет всевозможные полезные модели и измеримые гипотезы. Иллюзия точности. По крайней мере, я так себе постоянно говорю».
  С какими вещами вы в основном имеете дело? Промышленный менеджмент? Системный анализ?
  Он покачал головой. «Нет, это прикладные науки. Я теоретик, создающий модели функционирования групп и институтов на структурном уровне. Как взаимодействуют компоненты. Феноменологический. Материал Ivory Tower, но мне он очень нравится. «Я прошел обучение в Башне из слоновой кости».
  'Где?'
  «Я учился в Йельском университете, а затем в Университете Коннектикута.
  «Так и не завершил свою диссертацию, обнаружив, что преподавание привлекает меня гораздо больше, чем проведение научных исследований».
   Он смотрел в пустой коридор, наблюдая за фигурами в белых халатах, время от времени проходившими вдалеке.
  «Страшно», — сказал он.
  'Что?'
  «Эта больница». Он зевнул и посмотрел на часы. «Думаю, я поднимусь наверх и посмотрю, как там дамы». Спасибо, что уделили нам время.
  Мы оба встали.
  «Если вам когда-нибудь понадобится поговорить со мной... Вот номер моего рабочего телефона», — сказал он.
  Он поставил чашку, сунул руку в задний карман брюк и вытащил кошелек из индийского серебра, неровно инкрустированный черепаховым панцирем.
  Двадцатидолларовая купюра, за ней кредитные карты и всякие бумаги. Он достал их все и вытащил белую визитку. Он положил ее на стол, достал из другого кармана синюю шариковую ручку, что-то написал на карточке и отдал ее мне.
  Логотип с изображением рычащего тигра и надписью WVCC TYGERS по кругу. Ниже:
  ОБЩЕСТВЕННЫЙ КОЛЛЕДЖ ВЕСТ-ВЭЛЛИ
  ОТДЕЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК
  (818) 509-3476
  Две строчки внизу. Он описал это темными печатными буквами.
  ЧИП ДЖОНС, РАСШИРЕНИЕ 2359
  «Когда я буду преподавать, они подключат вас к центру сообщений.
  Если вы хотите, чтобы я был там, когда вы приедете на дом, не могли бы вы сообщить мне об этом за день? Прежде чем я успел ответить, мы оба обернулись, услышав тяжелые, быстрые шаги в дальнем конце коридора. К нам кто-то пришёл. Спортивная походка, темная куртка.
  Черная кожаная куртка. Синие брюки и кепка. Один из охранников, патрулировавших коридоры детского рая в поисках признаков зла?
  Он подошел ближе. Черный усатый мужчина с квадратным лицом и яркими глазами. Я посмотрел на его удостоверение личности и понял, что он не из службы безопасности. Полицейское управление Лос-Анджелеса. Три полоски. Бригадир.
   «Извините, джентльмены», — тихо сказал он, оглядев нас с ног до головы. Согласно карточке, его звали Перкинс.
  «Что такое?» спросил Чип.
  Офицер посмотрел на мое удостоверение личности. Похоже, это его смутило. «Вы врач?»
  Я просто кивнул.
  «Как долго вы оба находитесь здесь, в коридоре?»
  «Пять или десять минут», — сказал Чип. "Что происходит?"
  Перкинс посмотрел на грудь Чипа, на бороду, на серьгу. «Вы тоже врач?»
  «Он родитель, навещающий своего ребенка», — сказал я.
  «У вас есть пропуск посетителя, сэр?»
  Чип схватил его и поднес к лицу Перкинса.
  Перкинс пожевал щеку и повернулся ко мне. От него пахло как в парикмахерской. «Кто-нибудь из вас видел что-нибудь необычное?»
  'Как что?' спросил Чип.
  «Что-нибудь необычное, сэр. «Тот, кому здесь не место».
  «Тот, кому здесь не место. Как здоровый человек? сказал Чип.
  Глаза Перкинса сузились.
  «Я ничего не видел, сержант», — сказал я. Здесь было тихо. Почему вы об этом спрашиваете?
  «Спасибо», — сказал Перкинс и ушел. Я видел, как он на мгновение замедлил шаг, проходя мимо лаборатории патологии.
  Мы с Чипом поднялись по лестнице в большой зал. Люди, работавшие в вечернюю смену, толпились у стеклянных дверей, ведущих наружу. По ту сторону стекла темноту прорезали ярко-красные мигалки полицейских фонарей, а за ними я увидел белые огни.
  "Что происходит?" сказал Чип.
  Медсестра рядом с нами сказала, не поворачивая головы:
  «На парковке напали».
  «Напали? Кем?
  Медсестра посмотрела на него, увидела, что это гражданский человек, и отошла от нас немного в сторону.
  Я огляделся по сторонам, ища знакомое лицо. Нет. Слишком много лет прошло между ними.
  Бледный, худой санитар с короткими светло-русыми волосами и белой фу манчу сказал гнусавым голосом: «Все, что я хочу, это вернуться домой».
   Кто-то сочувственно застонал.
  По всему залу раздался неразборчивый шепот. По ту сторону стекла я увидел офицера в форме, блокирующего дверь. Снаружи мы слышали обрывки разговоров, которые велись по полицейским рациям. Много упражнений. Автомобиль направил фары в сторону стекла, затем развернулся в другую сторону и быстро уехал.
  «Скорая помощь», — прочитал я в мгновение ока. Никаких мигающих огней и сирен.
  «Почему они не забирают ее внутрь?» кто-то сказал.
  «Кто сказал, что это она?»
  «Это всегда она», — сказала одна женщина.
  Вы это слышали? Сирены нет. «Значит, это несерьезно», — сказал кто-то другой.
  «А может быть, уже слишком поздно», — сказал светловолосый мужчина.
  Толпа дрожала, как желе в миске.
  «Я попытался выбраться через заднюю дверь больницы, но эта дверь также была заблокирована».
  «Кажется, я слышал, как один из парней сказал, что это был врач».
  'ВОЗ?'
  «Я больше ничего не слышал».
  Жужжание. Шепот.
  Чип сказал: «Потрясающе». Он резко повернулся и направился в конец толпы, обратно в больницу. Прежде чем я успел что-либо сказать, он исчез.
  
  Через пять минут стеклянная дверь открылась, и толпа хлынула вперед. Вошел сержант Перкинс, подняв загорелую ладонь. Он был похож на учителя, заменяющего неблагополучного класса старшеклассников.
  «Могу ли я на минутку привлечь ваше внимание?» Он подождал, пока не стало тихо, и наконец решил немного отдохнуть. «На человека напали на парковке. Мы хотим, чтобы вы вышли по одному и ответили на несколько вопросов».
  «Какого рода атака?» «С ним все в порядке?» «Кто это был?» «Это был врач?» «Где именно это произошло?»
  Перкинс снова прищурился. «Давайте покончим со всем этим как можно быстрее, ребята, чтобы вы все могли пойти домой». Человек с белым Фу Манчу сказал: «Хотите рассказать нам, что произошло?»
   чтобы мы могли защитить себя? Поддерживающий шум.
  Перкинс сказал: «Давайте все сохраним спокойствие».
  «Ребята, успокойтесь», — сказал блондин. «Все, что вам нужно сделать, это выписать кому-то штраф на бульваре, если он переходит дорогу вне пешеходного перехода». «Если случится что-то серьезное, вы зададите вопросы и исчезнете, предоставив нам разгребать беспорядок».
  Перкинс не двинулся с места и промолчал.
  «Давай, чувак!» — сказала другая, черная и сгорбленная, в форме медсестры. Некоторым из нас предстоит сделать больше. Расскажите нам, что произошло.
  'Да!'
  Ноздри Перкинса раздулись. Некоторое время он смотрел на толпу, а затем вышел на улицу.
  Люди в зале были в ярости.
  «Какой ублюдок!»
  «Проклятые автоматы по продаже билетов».
  «Да, если вы не переходите улицу аккуратно с парковки, потому что торопитесь на работу, вы получите штраф».
  Еще один ропот согласия. Теперь никто больше не говорил о том, что произошло на парковке.
  Дверь снова открылась. Вошел еще один офицер. Молодая, белая женщина с мрачным лицом.
  «Ладно, ребята. «Если вы захотите выйти по одному, вашу личность проверят, а затем вы сможете пойти домой».
  «Добро пожаловать в Сан-Квентин», — сказал чернокожий мужчина. Что еще будет дальше? Нас тоже обыскивают?
  Послышались новые комментарии в том же духе, но толпа начала двигаться и успокаиваться.
  Мне потребовалось двадцать минут, чтобы выбраться на улицу. Сотрудник полиции с планшетом в руке скопировал мое имя с билета, попросил предъявить еще одно удостоверение личности и записал номер моего водительского удостоверения. Возле входа хаотично припаркованы шесть патрульных машин и обычный седан. Группа мужчин стояла на дорожке, ведущей к парковке.
  Где это произошло? Я спросил офицера.
  Он указал пальцем на здание.
  «Я припарковал там свою машину».
   Он поднял брови. «Во сколько вы сюда приехали?»
  «Около половины десятого».
  «Сегодня вечером?»
  'Да.'
  «На каком уровне вы припарковались?»
  «Второй».
  Его глаза широко раскрылись. «Вы заметили что-нибудь особенное? Кто-нибудь ошивается поблизости или ведет себя подозрительно?
  Я вспомнил, как за мной наблюдали, когда я вышел из машины, и сказал: «Нет, но освещение было не самым лучшим».
  «Что вы имеете в виду?»
  «Половина парковочных мест была освещена, другая половина — темной.
  «Там легко мог кто-то спрятаться». Он посмотрел на меня, щелкнув языком. Он снова посмотрел на мое удостоверение личности и сказал:
  «Вы можете продолжать идти».
  Я пошел по тропинке. Проходя мимо группы мужчин, я узнал одного из них. Пресли Ханенгарт. Начальник службы безопасности больницы курил сигарету и смотрел в небо, хотя на нем не было ни одной звезды. У одного из мужчин на лацкане висел золотой значок, и он что-то говорил. Хюненгарт, казалось, не обращал на него никакого внимания.
  Наши взгляды на мгновение встретились. Затем он тут же снова огляделся, выпуская дым через нос. Для человека, чей организм только что дал сбой, он выглядел на удивление спокойным.
  
   OceanofPDF.com
  
  10
  Газета в среду сообщила, что это было убийство. Жертва, которую ограбили и забили до смерти, действительно была врачом. Имя, которое я не узнал: Лоуренс Эшмор. Сорок пять лет, всего год занимаюсь западной педиатрией. Нападавший ударил его сзади и отобрал у него кошелек, ключи и магнитную карту, которая давала ему доступ на парковку врачей. Неназванный представитель больницы подчеркнул, что все коды доступа к парковке были изменены, но признал, что войти в гараж пешком по-прежнему так же легко, как подняться по лестнице.
  Нападавший неизвестен, никаких улик нет.
  Я отложил газету и принялся рыться в ящиках стола, пока не нашел список сотрудников больницы с фотографиями всех сотрудников. Однако это было пять лет назад, до прибытия Эшмора. Вскоре после восьми я вернулся в больницу. Парковочный гараж для врачей был закрыт металлическими воротами-гармошкой. Круговая подъездная дорога перед главным входом была заполнена автомобилями. В начале подъездной дороги установлен знак «ПОЛНО». Охранник дал мне трафаретный листок бумаги, на котором объяснялось, как запросить новую карту с магнитной полосой. «Где мне на это время припарковать машину?»
  Он указал на неровную парковку через дорогу, которую использовал медперсонал. Я сдал назад, объехал квартал и мне пришлось ждать в очереди пятнадцать минут. Прошло еще десять минут, прежде чем я нашел место. Я побежал к входной двери, избегая пересечения бульвара по пешеходному переходу. В большом зале было двое охранников вместо одного, но никаких других признаков того, что в нескольких десятках метров от них кто-то был убит, не было. Я знал, что смерть здесь не чужая, но я ожидал более сильной реакции на убийство. Затем я посмотрел на лица приходящих, уходящих и ожидающих людей. Никакого беспокойства или грусти не заметно. Я подошел к лестнице в задней части здания и увидел на стойке информации свежий график дежурств. Фотография Лоуренса Эшмора находилась вверху слева. Специализация — токсикология.
  Если бы фотография была сделана недавно, он выглядел бы моложе своих сорока пяти лет.
  Худое, серьезное лицо. Темные, непослушные волосы, очки в роговой оправе.
  У Вуди Аллена несварение желудка. Не тот тип, который злоумышленник мог бы легко одолеть. Я задался вопросом, зачем было убивать его из-за его кошелька, а потом понял, что это был глупый вопрос.
  Когда я собирался подняться на четвертый этаж, мое внимание привлекли шумы с другой стороны больницы. Много белых халатов. Группа людей бежит к лифту для пациентов.
  Санитар катит ребенка на носилках, а коллега бежит рядом с бутылкой.
  Женщина, в которой я узнал Стефани. Затем двое людей в штатском. Чип и Синди.
  Я побежал за ними и был с ними, когда они вошли в лифт. Я с трудом протиснулся рядом со Стефани.
  Она показала мне, что увидела меня, слегка шевеля губами.
  Синди держала Кэсси за руку. Они с Чипом выглядели побежденными; никто из них не поднял глаз.
  Мы молча поднялись наверх. Когда мы вышли из лифта, Чип протянул мне руку, и я ее пожал.
  Санитары протащили Кэсси через палату через тиковые двери. Через несколько секунд ее неподвижное тело было поднято на кровать. Боковые стороны были сложены, и капельница была присоединена.
  На носилках лежало дело Кэсси. Стефани схватила его и сказала: «Спасибо, ребята». Санитары ушли.
  Синди и Чип стояли у кровати. Свет в комнате был выключен, и серый утренний свет проникал через щель между задернутыми шторами.
  Лицо Кэсси было опухшим, но она казалась подавленной. Синди снова схватила ее за руку. Чип покачал головой и обнял жену за талию.
  Стефани сказала: «Доктор Богнер скоро вернется, и тот шведский врач тоже».
  Неопределенные кивки.
  Стефани наклонила голову. Вместе мы прошли по коридору. «Еще одно совпадение?» Я сказал.
  «В четыре часа вчера вечером. С тех пор мы работаем с ней».
   «Как у нее сейчас дела?»
  «Стабилизировано». Летаргический. Богнер использовал весь свой диагностический инструментарий, но мало что смог найти.
  «Была ли ее жизнь в опасности?»
  «Нет, смертельной опасности нет, но вы знаете, какой вред могут нанести повторные припадки. «И если будет наблюдаться тенденция к эскалации, то, вероятно, можно ожидать гораздо большего». Она потерла глаза.
  «Кто этот шведский доктор?» Я спросил.
  «Нейрорадиолог по имени Торгесон. Опубликовал немало работ по детской эпилепсии. В настоящее время он читает гостевые лекции в университете. Вот я и подумал: «А почему бы и нет?»
  Мы подошли к столу медсестер. Там стояла молодая темноволосая медсестра. Стефани что-то написала в файле и сказала: «Позвоните мне, если будут какие-то изменения».
  «Да, доктор».
  Мы со Стефани некоторое время шли вместе по коридору.
  «Где Вики?» Я спросил.
  «Дома, надеюсь, спит. Ее смена закончилась в семь, но она оставалась с Синди до семи тридцати, чтобы держать ее за руку. «Она хотела отработать еще одну смену, но я настоял, чтобы она ушла, потому что она выглядела совершенно измотанной».
  «Она заметила совпадение?»
  Она кивнула. «А также секретарь департамента. Синди позвонила и выбежала из комнаты, крича о помощи.
  «Когда появился Чип?»
  «Как только состояние Кэсси стабилизировалось, Синди позвонила ему домой, и он сразу приехал сюда. «Это, должно быть, было где-то в половине пятого».
  «Какая ночь!» Я сказал.
  «Теперь мы точно знаем, что у ребенка судороги. «Гранд мал».
  «Теперь все знают, что Синди не сумасшедшая».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Вчера она сказала мне, что люди подумают, что она сошла с ума».
  «Она сказала это буквально?»
  'Конечно. В контексте истории, что она была единственной, кто видел, как Кэсси заболела, и что Кэсси всегда выздоравливала, как только оказывалась в больнице,
   находился в больнице. Как будто ее репутация ставится под сомнение. Возможно, она сделала этот комментарий из-за разочарования, но также возможно, что она знает, что находится под подозрением, и сказала это, чтобы оценить мою реакцию. Или просто поиграть со мной в игру».
  Как вы отреагировали?
  «Надеюсь, спокойно и обнадеживающе».
  «Хм-м», — сказала она, нахмурившись. «Однажды она забеспокоилась о своей репутации, а потом вдруг у нас появилось что-то органичное, с чем можно работать».
  «Время действительно выбрано идеально. «Кроме Синди, кто еще был с Кэсси вчера вечером?»
  «Никто, по крайней мере, не всегда. Как вы думаете, она тайно дала ей что-то?
  «Или она ущипнула себя за нос. Или оказал давление на сонную артерию. «Обе возможности упоминались в литературе о Мюнхгаузене, и я уверен, что есть еще несколько трюков, которые еще не были задокументированы».
  «Трюки, которые она, возможно, знает, учитывая ее образование». Блин. Как, черт возьми, вы можете обнаружить что-то подобное?
  Она сняла стетоскоп с шеи, обернула его вокруг одной руки, а затем снова отпустила. Затем она прижалась лбом к стене и закрыла глаза.
  «Ты собираешься ей что-нибудь подарить?» Я спросил. «Дилантин или фенобарбитал?»
  Я не могу этого сделать. «Если она на самом деле не больна, лекарства могут принести больше вреда, чем пользы».
  «Не заподозрят ли они что-нибудь, если вы не дадите ей лекарств?»
  «Может быть… Я скажу им правду. ЭЭГ не дала никаких четких результатов, и я хочу точно знать, что вызвало приступ, прежде чем назначать какие-либо лекарства. Богнер свяжется со мной по этому поводу. Он в ярости, потому что тоже не может понять, что происходит».
  Двери из тикового дерева распахнулись, и вошел Джордж Пламб, выпятив челюсть и развеваясь на ветру. Он придержал дверь для мужчины лет шестидесяти, одетого в темно-синий костюм в тонкую полоску. Мужчина был намного меньше Пламба, толстый и лысый, быстро ходил на своих кривых ногах и имел гибкое на вид лицо, которое часто было прямо
  Судя по всему, его ударили: сломанный нос, подбородок, находящийся не совсем посередине, а также седые брови и маленькие глаза, окруженные множеством морщин. На нем были очки в стальной оправе, белая рубашка с широким воротником и кобальтово-синий галстук с широким виндзорским узлом. Его ботинки блестели.
  Двое мужчин направились прямо к нам. Маленький человечек казался занятым, даже стоя на месте.
  «Доктор Ивс», — сказал Пламб. «И... доктор Делавэр, если мне не изменяет память?»
  Я кивнул.
  Казалось, маленького человека мало интересовала церемония вручения. Он огляделся вокруг, словно измеряя отдел, точно так же, как это сделал Пламб два дня назад.
  «Как дела у девочки?» Пламб спросил Стефани. Она отдыхает,
  — сказала она, глядя на невысокого мужчину. «Доброе утро, мистер Джонс».
  «Что именно произошло?» спросил он надтреснутым голосом.
  «Сегодня рано утром у Кэсси случился эпилептический припадок».
  'Блин.' Маленький человечек ударил одной рукой о другую. «Все еще не знаете, что стало причиной?»
  Боюсь, пока нет. В последний раз, когда ее госпитализировали, мы провели все необходимые анализы, и сейчас проводим их снова. К ней приходит доктор Богнер, а также шведский профессор, который как раз читает здесь гостевые лекции. Он специализируется на детской эпилепсии. Я уже говорил с ним по телефону, и он, похоже, считает, что мы хорошо справляемся с этой проблемой».
  'Блин.' Теперь глаза смотрели на меня. Рука быстро протянулась.
  «Чак Джонс».
  «Алекс Делавэр».
  Мы крепко пожали друг другу руки. Его ладонь была словно рашпилем. Казалось, все в нем двигалось быстро.
  «Мистер Делавэр — психолог, Чак», — сказал Пламб.
  Джонс моргнул и уставился на меня.
  «Он работал с Кэсси», — сказала Стефани. «Чтобы помочь ей справиться со страхом перед инъекциями».
  Джонс издал нейтральный звук, а затем сказал: «Дайте мне знать, что происходит. «Нам нужно докопаться до сути этой чепухи». Он пошел в комнату Кэсси. Пламб последовал за ним, как щенок. Когда они вошли внутрь
   Я сказал: «Чепуха?»
  «Разве ты не хотел бы, чтобы он был твоим дедушкой?»
  «Ему понравится эта сережка Чипа».
  «Он определенно не любит психиатров. После того, как психиатрическое отделение закрылось, мы с группой обратились к нему, чтобы попытаться спасти часть психиатрической помощи для этой больницы. С таким же успехом мы могли бы попросить у него беспроцентный заём. Когда Пламб только что рассказал ему, чем вы занимаетесь, его намерением было вас дискредитировать.
  'Почему?'
  Кто знает? Я говорю вам это только для того, чтобы вы были и оставались начеку.
  «Эти люди играют в совершенно другую игру, чем та, к которой мы с вами привыкли».
  «Я это запомню», — сказал я.
  Она посмотрела на часы. «Пора в поликлинику».
  Мы пошли по улице Чаппи к лифтам.
  «Что нам теперь делать, Алекс?» спросила она.
  Я подумывал рассказать ей, о чем просил Майло, но решил пока не посвящать ее в это. «Из того, что я прочитал, я понимаю, что в таких случаях нужно либо поймать человека на месте преступления, либо организовать очную ставку, которая может привести к признанию».
  Конфронтация? Например, обвинить ее напрямую?
  Я кивнул.
  «Я ведь не могу сделать это прямо сейчас, не так ли? Теперь, когда другие люди стали свидетелями настоящего совпадения, а я вызвал специалистов…
  Возможно, я ошибаюсь, и это действительно форма эпилепсии. Не знаю. Сегодня утром я получил письмо от Риты.
  Экспресс-письмо из Нью-Йорка, где она осматривает художественные галереи.
  Она спросила, как продвигается это дело. Достиг ли я какого-либо прогресса в постановке диагноза. «У меня такое чувство, будто кто-то намеренно прошел мимо меня и протянул ей руку».
  «Отвес?»
  Помнишь, он хотел поговорить со мной? Мы вчера об этом говорили, и он был очень любезен. Он сказал мне, как высоко он ценит мою преданность этой больнице. Дайте мне знать, что финансовое положение плохое и будет ухудшаться, но также подразумевайте, что
   «Я смогу получить лучшую работу, если буду молчать».
  «Работа Риты».
  «Он не сказал этого прямо, но это послание было донесено».
  Это было бы так похоже на него — позвонить ей и настроить против меня. В любом случае, все это не имеет значения. Что мне делать с Кэсси?
  Почему бы вам не подождать и не посмотреть, что скажет Торгесон? «Если он считает, что эти припадки не были спонтанными, у вас будет больше оснований для финальной конфронтации».
  Противостояние. «Боже мой, я с нетерпением этого жду».
  
  Когда мы подошли к залу ожидания, я заметил, что убийство Эшмора, похоже, не произвело особого впечатления. "Что ты имеешь в виду?"
  «Никто об этом не говорит».
  «Да, вы правы. Это ужасно, не правда ли? Насколько крутым ты можешь стать.
  «Как погрузиться в свою собственную деятельность».
  Через несколько шагов она сказала: «Я его толком не знала. Он был довольно уединенным и почти не общался с другими. Никогда не посещал собрания персонала, никогда не принимал приглашений на вечеринки.
  «Как же он тогда находил пациентов? «Если бы он вел себя подобным образом, не многие врачи направляли бы к нему пациентов».
  «Ему не нужны были направления, потому что он не занимался никакой клинической работой. «Только чисто научные исследования».
  «Лабораторная крыса?»
  «Включая глаза-бусинки и все такое». Но я слышал, что он был очень умен и много знал о токсикологии. «Когда Кэсси поступила с проблемами дыхания, я попросил его просмотреть историю болезни Чада».
  «Вы также сказали ему, почему вы хотели, чтобы он это сделал?»
  «Вы имеете в виду, что я был подозрителен? Нет. Я хотел, чтобы он был открытым. Я просто попросил его взглянуть на него и посмотреть, не найдет ли он чего-нибудь необычного. Он сильно колебался. Казалось, он был почти возмущен тем, что я хотел отнять у него время. Через несколько дней он позвонил мне и сказал, что ничего не нашел. «Как будто он хотел сказать мне, чтобы я больше его не беспокоил».
  Откуда у него деньги? Через стипендии?
   'Я так думаю.'
  «Я думал, что больница предпочтет не платить накладные расходы?»
  «Я не знаю», — сказала она. «Возможно, он сам за это заплатил».
  Она нахмурилась. «Каким бы ни был этот человек лично, то, что с ним произошло, ужасно. Было время, когда на улице можно было чувствовать себя в безопасности, надев белый халат или со стетоскопом на шее, независимо от того, что там происходило. Теперь оказывается, что это уже не так. Иногда мне кажется, что все перевернулось с ног на голову». Мы добрались до поликлиники. В зале ожидания было многолюдно и шумно, как будто кто-то работал дрелью.
  «Я уже достаточно поныла», — сказала она. «Никто не заставляет меня что-либо делать.
  Но я бы не возражал против того, чтобы какое-то время не работать».
  «Почему бы тебе тогда этого не сделать?»
  «Из-за ипотеки».
  Несколько матерей помахали ей, и она помахала в ответ. Мы пошли дальше, в ее кабинет. «Доброе утро, доктор Ивс», — сказала медсестра.
  «Ваша танцевальная карта снова заполнена».
  Стефани улыбнулась. Подошла другая медсестра и протянула ей стопку файлов.
  «И тебе счастливого Рождества, Джойс», — сказала она. Медсестра рассмеялась и быстро ушла.
  «Увидимся позже», — сказал я.
  Да, и спасибо. О, кстати, я узнала еще кое-что о Вики. Медсестра, с которой я работала на четвертом этаже, сказала мне, что семейная ситуация Вики проблемная. Ее муж — алкоголик и несколько раз сильно ее избивал. Так что, возможно, ей просто не так уж нравятся мужчины. Она все еще доставляет тебе неприятности?
  'Нет. «Между нами произошло противостояние, а затем мы достигли своего рода перемирия».
  'Счастливый.'
  «Ей, может, и не так уж нравятся мужчины, — сказал я, — но Чип не такой уж».
  Чип не человек. Он сын босса.
  «Туше», — сказал я. «Мужчина, который ее оскорбляет, мог бы объяснить, почему я ее тру против воли». Возможно, она пошла к психотерапевту.
   искать помощи, но безуспешно, и в результате у нее развилась неприязнь к... Конечно, сильный стресс в семейной ситуации может также заставить ее попытаться что-то сделать со своей самооценкой другими способами, например, став звездой на работе. Как она отреагировала на это совпадение?
  «Компетентный, но не героический». Она успокоила Синди, убедилась, что с Кэсси больше ничего не случится, а затем позвонила мне. «Она сохраняла хладнокровие в кризисной ситуации и действовала по инструкции».
  «Образцовая медсестра, классический случай».
  «Но как она может быть в этом замешана, если все остальные кризисы начались дома, как вы сами выяснили?»
  Не этот. Хотя, честно говоря, я ее не особо подозреваю. «Моя антенна включается на полную мощность только потому, что ей тяжело дома, а здесь, похоже, все отлично... Вероятно, я уделяю ей так много внимания только потому, что она грозит мне действительно все усложнить».
  «Хорошая отсылка, да?»
  «Сложный сюжет, как вы уже сказали».
  «Я всегда сдерживаю свои обещания». Еще раз взглянула на часы. «Мне нужно заняться сегодняшними пациентами, а затем поехать в Сенчури-Сити за Торгесоном. В противном случае велика вероятность, что ему негде будет припарковать машину. Куда они вас направили?
  «Через дорогу, как и все остальные».
  'Извини.'
  «Ох», — сказал я, притворяясь обиженным. «Некоторые из нас — деятели международного уровня, а другим просто приходится парковать свои машины через дорогу».
  «По телефону этот человек производил впечатление холодного человека, но он знает свою работу и входил в Нобелевский комитет».
  'Удивительный.'
  'Хм. Давайте посмотрим, сможем ли мы его тоже расстроить».
  
  Я позвонила Майло из таксофона и оставила ему сообщение после первого гудка: «У Вики Боттомли муж, который пьет и может ее оскорбить». Это, вероятно, ничего не будет значить.
   есть, но не могли бы вы проверить, есть ли у вас на него файл?
  Если да, то я хотел бы знать даты предоставления отчетности.
  Идеальная медсестра…
  Классический пример Мюнхгаузена по доверенности.
  Классический пример детской смерти.
  Смерть в детской кроватке, расследованная покойным доктором Эшмором.
  Врач, который никогда не принимал пациентов.
  Без сомнения, это просто неприятное совпадение. Если вы достаточно долго ходили по больнице, вы привыкали к ужасам. Но поскольку я не знал, что еще делать, я решил сам более подробно изучить дело Чеда Джонса.
  Файлы по-прежнему хранились на первом этаже подвала. Я присоединился к шеренге секретарей, разносивших бланки заявлений на то или иное дело, и к врачу-ординатору с ноутбуком. Мне сказали, что записи об умерших пациентах хранятся этажом ниже, в отделении под названием SPI -
  Статус Постоянно неактивен. Это звучало так, будто это придумал какой-то военный.
  На стене рядом с лестницей на следующий этаж подвала висела карта с красной стрелкой, указывающей, где вы находитесь. В левом нижнем углу. Остальное выглядело как аэрофотоснимок сети коридоров. Настоящие коридоры были выложены белой плиткой. На полу был серый линолеум с черными и розовыми треугольниками. Серые двери, красные вывески. Коридор был освещен неоновыми лампами и слегка пах уксусом, как в химической лаборатории.
  Я прошел по коридору и прочитал вывески: КОТЕЛЬНАЯ. МЕБЕЛЬ. На ряде дверей висит табличка с надписью «ТОВАРЫ И МАТЕРИАЛЫ». На многих других дверях вообще нет никаких вывесок.
  Коридор повернул направо.
  ХИМИЧЕСКАЯ СПЕКТОГРАФИЯ. РЕНТГЕНОВСКИЕ АРХИВЫ. ОБРАЗЦЫ ДЕЛ.
  Знак двойной ширины, МОРГИ: ВХОД ЗАПРЕЩЕН
  НЕСАНКЦИОНИРОВАННО.
  Я стоял неподвижно. Никакого запаха формалина, ничего, что указывало бы на то, что происходило по ту сторону двери. Только тишина, запах уксусной кислоты и холод, который мог указывать на низкий уровень температуры термостата.
  Я представил себе карту. Если мне не изменяет память, мне пришлось повернуть еще раз направо, затем налево, и вот я почти на месте.
   Я снова пошел и понял, что пока никого здесь не видел. Становилось холоднее.
  Я начал идти быстрее. Как раз в тот момент, когда мне удалось на мгновение перестать думать о чем-либо, дверь в правой стене открылась так быстро, что мне пришлось отпрыгнуть в сторону, чтобы не врезаться в нее.
  На этой двери нет никакой вывески. Появились двое рабочих в серой одежде, которые что-то несли. Компьютер. ПК, но большой: черный, дорогой на вид. Они ушли, и через мгновение появились еще двое мужчин. Еще один компьютер. Затем появился мужчина с закатанными рукавами, напряженными бицепсами и лазерным принтером. На карточке, приклеенной к принтеру, я прочитал: Л. ЭШМОР, доктор медицины. Я прошел мимо двери и увидел Пресли Ханенгарта, стоящего там с охапкой распечаток. За его спиной — голые бежевые стены, металлическая мебель цвета угля и еще несколько компьютеров, которые уже были полностью или частично отключены.
  Единственным указанием на то, что здесь работал человек, был белый халат на крючке.
  Хюненгарт уставился на меня.
  «Я доктор Делавэр», — сказал я. Мы познакомились несколько дней назад. На кафедре общей педиатрии. Он слегка кивнул мне.
  «То, что случилось с Эшмором, ужасно», — сказал я.
  Он снова кивнул, вернулся в комнату и закрыл за собой дверь. Я посмотрел в коридор и увидел, как ремонтники забирают оборудование Эшмора.
  Они напомнили мне расхитителей могил. Внезапно комната, полная посмертных отчетов, показалась мне теплой и гостеприимной.
  
   OceanofPDF.com
  
  11
  СТАТУС ПОСТОЯННО НЕАКТИВЕН оказался длинной узкой комнатой. Металлические доски от пола до потолка, между которыми проложены дорожки, по которым можно было бы просто пройти. Полки были заполнены медицинскими картами. На каждом файле была черная этикетка. Сотни этикеток создавали волнистые линии толщиной в дюйм, которые, казалось, разрезали папки пополам.
  Вход преграждала стойка, доходившая мне до пояса.
  За ним сидела азиатка лет сорока и читала азиатскую газету. Круглые буквы. Я подумал, что это тайец или лаосец.
  Увидев меня, она отложила газету и улыбнулась мне, как будто я принес хорошие новости.
  Я запросил досье на Чарльза Лаймана Джонса Четвертого. Похоже, это имя ей ничего не говорило. Она достала из-под прилавка карточку, на которой было написано: ЗАПРОС НА СПИСОК ЛИЧНЫХ ДАННЫХ. Я заполнил его, она взяла и сказала: «Джонс». Она снова улыбнулась и подошла к файлам. Некоторое время она ходила по рядам, подбирая папки, просматривая этикетки и мою форму заявления.
  Когда она вернулась, у нее ничего не было.
  «Не здесь».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где это может быть?»
  Она пожала плечами. «Взял кого-то с собой».
  «Кто-нибудь уже забрал его?»
  «Так и должно быть».
  «Хм-м», — сказал я, размышляя, кого может заинтересовать досье человека, умершего два года назад. Это весьма важно в связи с научными исследованиями. Есть ли шанс поговорить с этим человеком?
  Она на мгновение задумалась, улыбнулась и достала что-то еще из-под прилавка.
  Коробка из-под сигар, в которой находятся бланки заявлений SPI, скрепленные скрепками. Пять стопок. Она положила их на прилавок. Все верхние формы были подписаны патологоанатомами. Я прочитал имена пациентов, но не увидел никаких признаков алфавитного порядка или какой-либо другой системы классификации.
  Она снова улыбнулась, сказала: «Вот, держите» и взяла газету.
  Я вынул скрепку из первой стопки и посмотрел на бланки. Вскоре мне стало ясно, что существует определенная система: они были отсортированы по дате запроса. Каждая стопка представляла один месяц; Каждая форма заполнялась в хронологическом порядке по дням. Пять стопок, потому что сейчас май.
  Каждую форму пришлось бы рассмотреть, и если бы дело Чада Джонса было запрошено до 1 января, формы бы не было. Я начала читать имена умерших детей. Представили, что это случайные наборы букв.
  Чуть позже я нашла то, что искала, в февральской стопке. Дата: 14 февраля. Подписано кем-то с очень плохим почерком. Через некоторое время мне удалось расшифровать фамилию как Герберт. Д. Кент Герберт. Или, может быть, это был доктор Кент Герберт. За исключением подписи, даты и внутреннего номера телефона, форма была пустой. За ДОЛЖНОСТЬЮ/ЗВАНИЕМ, ОТДЕЛОМ, ПРИЧИНОЙ ЗАПРОСА
  ничего не было заполнено. Я записала номер телефона и поблагодарила женщину за стойкой.
  «Все в порядке?» спросила она.
  «Вы хоть знаете, кто это?»
  Она подошла ко мне и посмотрела на бланк.
  «Герберт... Нет, я работаю здесь всего месяц». Еще одна улыбка. «Хорошая больница», — весело сказала она.
  Я начал задаваться вопросом, имеет ли она хоть какое-то представление о том, с какими файлами работает.
  «У вас есть список телефонных номеров этой больницы?»
  Она выглядела так, будто не поняла меня.
  «Одна из тех маленьких оранжевых книжек?»
  'О, да.' Она наклонилась и вытащила один из-под прилавка.
  Герберта у врачей нет. В следующей секции, где находился немедицинский персонал, я увидел Рональда Герберта, который оказался помощником управляющего столовой. Но номер устройства, указанный за этим именем, не совпадал с номером в форме, и я не мог себе представить, что такого человека могла бы заинтересовать смерть в детской кроватке.
  Я поблагодарил ее и ушел. Перед тем, как дверь закрылась, я услышал, как она сказала: «Пожалуйста, возвращайтесь снова».
  
  Я пошёл обратно по коридору, снова прошёл мимо кабинета Лоуренса.
   Эшмор. Дверь была все еще закрыта, и когда я остановился, чтобы прислушаться, мне показалось, что я услышал движение с другой стороны.
  Я пошел дальше, ища телефон, и наконец увидел его, сразу за лифтами. Прежде чем я добрался туда, двери лифта открылись, и там стоял Пресли Хюненгарт и смотрел на меня. Он помедлил, а затем вышел из лифта. Встав ко мне спиной, он достал из кармана пиджака пачку «Винстонов» и долго снимал с нее печать.
  Двери лифта закрылись. Я уперся в него пяткой и вошел в лифт. Последнее, что я увидел перед тем, как дверь закрылась, был спокойный взгляд охранника за клубящимся облаком дыма.
  Поднявшись на этаж выше, я набрал номер Д. Кента Герберта на автоответчике возле отделения лучевой терапии. На звонок ответил один из операторов больницы.
  «Западная педиатрия».
  «Я набрал добавочный номер два-пять-ноль-шесть».
  «Я вас соединю». Серия щелчков и механических сигналов, а затем: «Простите, сэр, но это устройство отключено».
  «С каких пор?»
  'Я не знаю.'
  «Вы знаете, чей это был самолет?»
  «Нет, сэр. «До кого вы пытаетесь достучаться?»
  «Д.» «Кент Герберт».
  «Это врач?»
  'Я не знаю.'
  Тишина. «Одну минуточку... Единственный Герберт в моем списке — это Рональд из столовой. Мне вас с ним соединить?
  'Почему нет?''
  Позвоните пять раз.
  «Рон Герберт». Чистый голос.
  «Мистер Герберт, это отдел медицинской документации. «Я звоню вам по поводу файла, который вы запросили».
  "Что вы сказали?"
  «Медицинская карта, которую вы запросили и привезли с собой в феврале.
  Из SPI.
  Должно быть, вы выбрали не того человека. Я работаю в столовой.
  «Вы не запрашивали медицинскую карту 14 февраля этого года?»
  Смех. «Зачем мне это делать?»
   'Большое спасибо.'
  «Не упоминай об этом. Надеюсь, вы найдете то, что ищете.
  Я повесил трубку, спустился по лестнице на первый этаж и присоединился к толпе в большом зале. Я осторожно пробрался сквозь толпу к стойке информации. Я увидел оранжевую книгу в пределах досягаемости администратора и взял ее с собой.
  Администратор, чернокожая женщина с обесцвеченными светлыми волосами, ответила на вопрос испаноговорящего мужчины по-английски. Оба выглядели уставшими, и атмосфера казалась напряженной. Женщина увидела, что у меня в руке оранжевая книга, и сердито посмотрела на меня. Мужчина проследил за ее взглядом. Очередь позади него развевалась и бормотала, словно гигантская змея.
  «Вы не можете этого вынести», — сказала женщина.
  Я улыбнулся, указал на свое удостоверение личности и сказал: «Я просто хочу на него взглянуть».
  Женщина закатила глаза и сказала: «На какое-то время, но не больше». Я отошел на небольшое расстояние и открыл буклет на первой странице, проведя глазами и указательным пальцем по рядам цифр на правой стороне каждой страницы, готовый просмотреть сотни номеров устройств, пока не найду 2506. Но после нескольких десятков он уже стал хитом.
  ЭШМОР, Л.В. (ТОКС.) 2506
  Я положила буклет обратно и поблагодарила администратора. Она снова бросила на него сердитый взгляд, выхватила книгу и убрала ее подальше от всех.
  «Полминуты», — сказал я. «Получу ли я свои деньги обратно?»
  Когда я увидел лица людей, ожидающих в очереди, я пожалел об этом замечании.
  Я поднялась наверх, чтобы увидеть Кэсси, но на ее двери висела табличка «НЕ БЕСПОКОИТЬ», а дежурная медсестра сказала, что они с Синди спят.
  Когда я выходил из больницы, мои мысли прервал чей-то оклик по имени. Я поднял глаза и увидел высокого усатого мужчину, идущего ко мне со стороны главного входа. Под сорок, белый халат, очки без оправы, дорогая одежда. Экстравагантные черные вьющиеся усы, намазанные жиром. Казалось, все остальное в нем было построено вокруг этого.
  Он помахал рукой.
  Я покопался в прошлом и откопал одно имя.
  Затем Корнблатт. Кардиолог. Ранее работал клиническим поваром в больнице Калифорнийского университета в Сан-Франциско. Его первый год в этой больнице был для меня последним. Наши контакты ограничивались обсуждениями дел и редкими беседами о районе залива. Я провел некоторое время в Лэнгли-Портер, и Корнблатт с удовольствием доказывал, что цивилизованный мир прекратил свое существование к югу от Кармела. Я запомнил его как очень умного человека, не слишком тактичного по отношению к коллегам и родителям, но очень заботливого по отношению к своим маленьким пациентам. Его сопровождали еще четыре врача: две женщины и двое мужчин, все молодые. Все пятеро шли быстро, размахивая руками: физическая подготовка или четкая цель?
  Когда они приблизились, я заметил, что волосы Корнблатта поседели на висках, а на его ястребином лице появились морщины. «Алекс Делавэр. «Ну, ну!»
  «Привет, Дэн».
  «Чему мы обязаны этой честью?»
  «Я здесь в связи с консультацией».
  'Действительно? Вы открыли частную практику?
  «Несколько лет назад».
  'Где?'
  «Вест-Сайд».
  «Вы были в настоящем городе в последнее время?»
  'Нет.'
  И я нет. С Рождества два года назад не было. «Я скучаю по Tadich Grill, по культуре, которая принадлежит настоящему городу».
  Он познакомил всех друг с другом. Двое других были врачами-ординаторами, один — стажером-кардиологом, а одна из женщин, невысокая темнокожая уроженка Ближнего Востока, была лечащим врачом.
  Обязательные улыбки и рукопожатия. Четыре имени, которые мне не запомнились.
  Корнблатт сказал: «Алекс был одним из наших лучших психологов. «Тогда они у нас еще были». Мне: «Раз уж я заговорил об этом, я думал, тебе здесь запретили находиться ». Изменилось ли что-нибудь в этом отношении?
  Я покачал головой. «Нет, меня забрали у одного пациента».
  'Ага. Куда вы направлялись? Снаружи?'
  Я кивнул.
  «Хотите пойти с нами?» Если, конечно, вам больше нечего делать? Экстренное совещание персонала. Вы все еще участвуете в этом? Да,
  Так должно быть, если вас сюда привезли». Он нахмурился. «Как вам удалось избежать психиатрической бойни?»
  «Чисто технический момент. «Я работала на отделении педиатрии».
  'Интересный. «Хорошая задняя дверь». Остальным: «Вы видите, что всегда есть черные ходы?»
  Четыре понимающих взгляда. Никому из них не было больше тридцати. Корнблатт сказал:
  Так ты пойдешь с нами? «Это важная дискуссия, при условии, что вы по-прежнему чувствуете себя достаточно вовлеченным в жизнь этой больницы, чтобы интересоваться тем, что здесь происходит».
  «Конечно», — сказал я, идя рядом с ним. «О чем идет речь?»
  «Взлет и падение Западной Педимперии». После убийства Ларри Эшмора. По сути, это своего рода поминальная служба по нему». Он снова нахмурился. «Ты ведь слышал, что произошло, да?»
  Я кивнул. 'Ужасный.'
  «Симптоматично».
  'Зачем?'
  Что происходит с этой больницей? Просто посмотрите, как руководство справилось с этим. Врача убили, и никто не удосужился разослать служебную записку. «Но когда они хотят донести свои собственные указания, они больше не боятся бумаги».
  Я знаю это. Мне случайно довелось прочитать такое послание. «На двери библиотеки».
  Он выглядел рассерженным, и его усы дёргались. «Какая библиотека?»
  «Я тоже это видел».
  Какой беспорядок. «Каждый раз, когда я хочу что-то найти, мне приходится идти в университет», — сказал он.
  Мы прошли через большой зал и вернулись к строю. Одна из женщин-врачей увидела ожидающую ее пациентку и сказала: «Я догоню вас через минуту». Она вышла из группы, чтобы поприветствовать ребенка.
  «Не пропустите встречу!» Корнблатт крикнул ей вслед, не сбавляя шага. Когда мы оставили толпу позади, он сказал: «Никакой библиотеки, никаких психиатров, никаких денег на пополнение стипендий, полный запрет на найм». Теперь они говорят о том, что необходимо еще больше сократить бюджеты различных ведомств.
  Энтропия. Эти ублюдки, вероятно, планируют снести эту больницу.
   «Разрушьте его, а затем продайте землю». «Мало шансов, учитывая текущую ситуацию на рынке».
  Алекс, я серьезно. Мы не получаем прибыли, и этим людям это не нравится. «Вымостите рай асфальтом и обеспечьте достаточно парковочных мест».
  «Затем они могли бы начать с надлежащего асфальтирования парковок по ту сторону улицы».
  Я бы на это не рассчитывал. Для этих людей мы не более чем мальчики на побегушках. «Форма обслуживания: персонал».
  «Как они здесь оказались во главе?»
  Джонс, новый председатель совета директоров, управлял инвестициями больницы. Говорят, что он добился больших успехов. Поэтому, когда времена стали тяжелыми, совет директоров решил, что им нужен финансовый эксперт, и назначил его. Затем он, в свою очередь, уволил весь старый административный персонал и привел свою собственную армию».
  У дверей снова собралась толпа людей. Много постукивания ногами, усталого покачивания головой и бессмысленного нажатия кнопок. Два лифта застряли на верхних этажах. На третьем была прикреплена записка с надписью СНАРУЖИ.
  НАНИМАЙТЕ.
  «Вперед, ребята», — сказал Корнблатт, указывая на лестницу и почти бегом. Все трое взбежали по первому пролету лестницы, словно участвовали в триатлоне. Когда мы добрались до вершины, Корнблатт подпрыгивал, как боксёр.
  «Вперед, команда!» сказал он, толкая дверь.
  Зрительный зал находился немного дальше. Несколько врачей в белых халатах стояли у входа, над которым висела рукописная табличка: ПАМЯТЬ
  ЭШМОР.
  «Что случилось с Кентом Гербертом?» Я спросил.
  'ВОЗ?' сказал Корнблатт.
  Токсиколог. Разве он не работал с Эшмором?
  «Я не думаю, что кто-то работал с Эшмором. Этот человек был одиночкой. Настоящий...» Он молчал. «Герберт? Нет, я этого не помню.
  Мы вошли в большой веерообразный зал, где ряды стульев, обтянутых серой тканью, спускались к деревянной сцене. В глубине трибуны стояла пыльная зеленая вывеска на колесах. Обивка сидений была грязной, а некоторые подушки порваны. Здесь и там были
   общаться в группах.
  В зале было не менее пятисот мест, но заняты были не более семидесяти. Мне как будто пришлось пересдавать экзамен. Корнблатт и сопровождающие его лица спустились вниз, пожимая друг другу руки и время от времени поднимая руку в ответ на приветствие. Я сел в заднем ряду.
  Множество врачей в белых халатах, работающих в больнице полный рабочий день. Но где были те, у кого была еще и частная практика? Неужели они не смогли приехать в столь сжатые сроки или предпочли бы остаться в стороне? В Западной Педиатрии всегда существовало некоторое соперничество между врачами, работавшими там полный рабочий день, и их коллегами, которые все еще имели собственную практику в городе, но также существовало и чувство симбиоза, хотя и достигавшегося нелегкими методами.
  Когда я снова огляделся, то заметил, что почти не вижу ни одной седой головы. Куда делись все старые врачи, которых я знал?
  Прежде чем я успел об этом подумать, на сцену вышел человек с беспроводным микрофоном и попросил тишины. Примерно тридцать пять лет, вялое, бледное детское лицо под пышной светлой афро-шевелюрой. Его белый халат слегка пожелтел и был ему велик. Под ним он носил черную рубашку с коричневым вязаным галстуком. «Пожалуйста, тишина», — сказал он, и гул стих. Раздалось несколько звуковых сигналов. Затем тишина.
  «Я благодарю вас всех за то, что вы пришли. «Кто-нибудь, пожалуйста, закройте дверь?» Головы были обращены в сторону. Я понял, что сижу ближе всех к двери, встал и закрыл ее.
  «Хорошо», — сказал Афро Хэйр. «Сначала мы почтим минутой молчания память нашего коллеги Лоуренса Эшмора. Пожалуйста, встаньте все. Все встали. Головы были склонены. Прошла долгая минута.
  Афро Хэир сказал: «Пожалуйста, сядь обратно». Он подошел к доске, взял кусок мела и написал:
  ПОВЕСТКА ДНЯ
  1. ПАМЯТЬ ЭШМОРА
  2.
  3.
  4…?
   Он отошел от доски и спросил: «Есть ли кто-нибудь, кто хотел бы что-нибудь сказать об Эшморе?»
  Тишина.
  «Позвольте мне сказать, что я знаю, что говорю от имени всех вас, когда осуждаю его жестокое убийство и выражаю наши глубочайшие соболезнования его семье. Вместо того, чтобы дарить цветы, я бы предложил собирать деньги для организации по выбору семьи. Или нами, если мы не можем сейчас спросить об этом семью. Мы можем принять решение по этому вопросу сейчас или позже. Кто-нибудь хочет это прокомментировать?
  Женщина с короткими волосами, сидевшая в третьем ряду, спросила: «Что вы думаете о Центре по контролю за отравлениями? В итоге он стал токсикологом».
  «Это звучит как хорошая идея», — сказал Afro Hair. «Кто-нибудь с этим согласен?»
  В середине была поднята рука.
  Спасибо, Барб. И вот это решение было принято. Кто-нибудь знает эту семью? Есть ли кто-нибудь, кто может сообщить этим людям о нашем плане?
  Никакого ответа.
  Он посмотрел на женщину, сделавшую это предложение. «Барб, ты хочешь забрать деньги?»
  Она кивнула.
  «Ладно, ребята. Вы можете принести деньги в офис Барб Ломан в отделении ревматологии, и мы позаботимся о том, чтобы Центр по борьбе с отравлениями получил их как можно быстрее. Есть ли еще комментарии по этому поводу?
  «Данные», — сказал кто-то. «У нас таких нет».
  «Не могли бы вы объяснить это подробнее, Грег?» Ранняя афро-прическа.
  Полный бородатый мужчина в клетчатой рубашке и широком галстуке с цветочным узором.
  Кажется, я помнил его как врача-ординатора, без бороды. Итальянское имя…
  «Джон, я имею в виду, что безопасность здесь совершенно недостаточна. То, что случилось с ним, могло случиться с любым из нас, и поскольку это касается нашей жизни, мы имеем право на всю доступную информацию. «Что именно произошло, насколько далеко продвинулось полицейское расследование, какие меры мы можем принять, чтобы сохранить наши жизни в безопасности».
  «Мы не можем предпринять никаких действий в этом отношении», — крикнул мужчина в очках с другого конца зала. «Нет, если руководство не готово
  принять реальные меры безопасности. Охрана на каждом входе, круглосуточно, и на всех дверях на лестничные клетки».
  «Для этого нужны деньги, Хэнк», — сказал бородатый мужчина. «Желаю вам успеха».
  Женщина-врач с волосами цвета лужицы для мытья посуды встала. «Грег, эти деньги были бы, если бы они были правильно расставлены, — сказала она. «Чего нам определенно не нужно, так это дополнительных военизированных элементов, которые будут мешать нашим пациентам находиться в коридорах». Нам нужно то, о чем вы с Хэнком только что сказали: надежная безопасность, включая уроки самообороны, карате, слезоточивый газ и все, что угодно. Особенно для женского персонала. Медсестры сталкиваются с этой угрозой каждый день, когда им приходится пересекать улицу. Это особенно актуально для тех, кто работает в ночную смену. Вы ведь знаете, что несколько медсестер уже подверглись нападению, да?
  "Я знаю это."
  «Открытые парковочные места вообще не охраняются, в чем мы все теперь можем убедиться на собственном опыте. Я был здесь сегодня в 5 утра по неотложной ситуации, и могу вам сказать, что это был ужасный опыт. Я также хотел бы сказать, что, по моему мнению, было серьезной ошибкой приглашать на эту дискуссию только врачей. Сейчас не время быть элитарным. Есть медсестры и другие сотрудники, которые страдают так же, как и мы, и работают ради той же цели. «Мы должны объединить усилия, сделать друг друга сильнее, а не продолжать действовать как отдельные группы».
  Никто ничего не сказал.
  Женщина огляделась и снова села.
  Afro Hair сказал: «Спасибо, Элейн. Мы примем это к сведению, хотя я уверен, что эта дискуссия не была намеренно столь эксклюзивной».
  Женщина снова встала. «Был ли кто-нибудь, кроме врачей, проинформирован об этой встрече?»
  Афро-прическа улыбнулась. Это было специальное совещание медицинского персонала, Элейн. «Поэтому вполне нормально, что только врачи...»
  «Ты думаешь, остальным сотрудникам все равно, Джон?»
  «Конечно, я думаю…» — начал Афрокапсель.
  «Женщины Западного Педагога в ужасе! Люди, пожалуйста, соберитесь.
   проснуться! Как вы помните, предпоследними двумя жертвами были женщины и...'
  Мы тоже это помним, Элейн. Все. «Могу вас заверить, что в случае организации дальнейших обсуждений — а их необходимость очевидна — мы сделаем все возможное, чтобы привлечь к ним больше людей».
  Элейн, по-видимому, на мгновение задумалась о том, чтобы дать опровержение, затем покачала головой и села.
  Афро-Волос повернулся к доске, держа мел наготове. «Я полагаю, что мы уже перешли к следующему пункту обсуждения: безопасность персонала».
  Тут и там раздавались кивки. Отсутствие чувства общности было почти ощутимым. Это напомнило мне множество других дискуссий много лет назад. Бесконечные обсуждения, мало решений или их отсутствие... Афро-волосы поставили крестик рядом с надписью МЕМОРИАЛ ЭШМОРА, написали на следующей строке СОТРУДНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ и снова обернулись. 'Хорошо. Есть ли еще предложения, помимо охранников и каратэ?
  «Да», — сказал лысеющий, смуглый мужчина с широкими плечами. «Оружие». Тут и там раздается смешок.
  Волосы афро улыбались, поджав губы. Спасибо, Эл. «В Хьюстоне вопрос был решен таким же образом?»
  «Еще бы, Джон. «Смит и Вессон в сумке каждого черного доктора».
  Афро сделал из большого и указательного пальцев оружие, направил его на лысого мужчину и подмигнул. 'Что-нибудь еще? «Кроме превращения больницы в вооруженный лагерь?»
  Дэн Корнблатт встал. Мне неприятно это говорить, но, боюсь, у нас всех здесь начинает сужаться зрение.
  «Нам нужно сосредоточиться на более важных вопросах».
  «В каком смысле, Дэн?»
  «В смысле целей. Цели этого института.
  Волосы афро выглядели удивленными. «Тогда мы разобрались со вторым пунктом?»
  Корнблатт сказал: «Что касается меня, то да, определенно. «Проблема личной безопасности — это не что иное, как симптом более масштабной проблемы».
  Афро Прическа подождал немного, а затем поставил крестик напротив СОТРУДНИКОВ БЕЗОПАСНОСТИ.
  «О каком недомогании ты говоришь, Дэн?»
  «Хроническая апатия в терминальной фазе». Институционально санкционированная апатия. Оглянитесь вокруг. Сколько врачей в штате, Джон?
   Двести? «А теперь посмотрите, сколько людей сегодня потрудились покинуть свои практики, чтобы заявить о себе своим присутствием?»
  'Чем…'
  Позвольте мне закончить. Вот почему здесь так мало людей, имеющих собственную практику. По той же причине они избегают отправлять сюда своих частных пациентов, если могут найти более-менее приличные учреждения где-то поблизости. По той же причине многие из наших ведущих специалистов ушли в другие места. Нас назвали «пасынками»: институциональными неудачниками. Сообщество реагирует на это, поскольку руководство и совет директоров испытывают крайне мало уважения к этой больнице. По сути, то же самое относится и к нам. Я уверен, что у всех нас достаточно психологических знаний, чтобы знать, что происходит с самооценкой ребенка, когда ему постоянно говорят, что он прирожденный неудачник. Тогда этот ребенок поверит в это. То же самое относится и к…'
  Дверь была широко открыта. Головы были обращены в сторону. Вошел Джордж Пламб и поправил галстук: кроваво-красный узор пейсли выгодно выделялся на фоне его светло-серого шелкового костюма. Его ботинки стучали по полу, когда он шел к сцене. Он стоял рядом с Афрокапселем, как будто это место по праву принадлежало ему.
  «Добрый день, дамы и господа», — сказал он.
  Корнблатт сказал: «Джордж, мы только что говорили о конституционной апатии».
  Пламб задумался и подпер подбородок кулаком. «У меня сложилось впечатление, что это панихида по доктору Эшмору».
  Афрокапсель сказал: «Это правда, но мы также обсуждали некоторые другие вещи».
  Пламб повернулся и изучил доску. «Кажется, довольно много всего. Могу ли я сказать еще кое-что о докторе Эшморе? Молчание, затем кивает. Корнблатт выглядел недовольным и снова сел.
  «Прежде всего, — сказал Пламб, — я хочу выразить соболезнования от имени правления и руководства в связи со смертью доктора Эшмора. Он был известным ученым-исследователем, и его кончина станет большой утратой. Вместо цветов г-жа Эшмор попросила сделать пожертвования в ЮНИСЕФ. Мои ближайшие соратники будут рады вашим пожертвованиям. Я хотел бы сообщить вам, что мы
   достигнут прогресс в создании новых парковочных карт.
  Они готовы и могут быть получены в службе безопасности сегодня и завтра с трех до пяти часов. Если это доставило вам неудобства, мы приносим свои извинения. Однако я уверен, что вы все поймете необходимость новых карт. Есть еще вопросы?
  Коренастый бородатый мужчина по имени Грег сказал: «А как насчет настоящих охранников на всех лестницах?»
  Пламб улыбнулся. «Именно об этом я и хотел поговорить, доктор Спирони.
  И полиция, и наша собственная служба безопасности сообщили нам, что лестничные клетки представляют собой проблему, и хотя расходы будут значительными, мы готовы обеспечить охрану каждого этажа автостоянки врачей одним человеком в смену, круглосуточно. Мы также решили, что каждая из трех открытых парковок на бульваре будет находиться под наблюдением охранника. Стоимость, включая страховку и т. д., составит чуть менее четырехсот тысяч долларов».
  «Четыреста тысяч!» сказал Корнблатт, вскакивая на ноги. «Почти сорок тысяч на копа?»
  «Охранник, доктор Корнблатт». Услуги агента обойдутся гораздо дороже. Как я уже сказал, эти расходы включают страховку, компенсацию за ночные смены, униформу и т. п., а также дополнительное обучение, которое потребуется в самой больнице. Компания, в которую мы обратились, имеет превосходную репутацию и готова провести обучение по самообороне и профилактике преступлений для всего персонала. Руководство посчитало нецелесообразным искать самую дешевую компанию, доктора Корнблатта. Но если вы хотите самостоятельно найти компанию, которая может сделать это дешевле, то, насколько мы понимаем, вы можете это сделать. Однако не стоит забывать, что фактор времени имеет важное значение. «Мы хотим, чтобы все чувствовали себя здесь в безопасности как можно скорее».
  Он сложил руки на животе и посмотрел на Корнблатта.
  Кардиолог сказал: «Я думаю, что моя работа — заботиться о детях, Джордж».
  «Действительно», — сказал Пламб. Он повернулся спиной к Корнблатту и спросил: «Есть еще вопросы?»
  Он молчал столько же, сколько длилась тишина в память об Эшморе.
  Корнблатт встал и сказал: «Я не знаю, что думают об этом остальные,
   «Но у меня такое чувство, будто меня призвали в армию».
  «Зарегистрировано?» повторил Отвес. «Что вы имеете в виду?»
  «Джордж, это должно было быть совещание персонала, а ты просто пришел и взял на себя ответственность». Пламб погладил свою челюсть. Он посмотрел на врачей, улыбнулся и покачал головой.
  «Это определенно не входило в мои намерения».
  «Может быть, и нет, Джордж, но это произошло».
  Пламб шагнул вперед, в первый ряд. Он положил одну ногу на подушку пустого стула и положил локоть на согнутое колено, снова подперев подбородок рукой. «Мыслитель» Родена.
  «Я определенно не собирался «включать» вас».
  Афро сказал: «Джордж, что Дэн...»
  «Доктор Рунге, вам не нужно ничего объяснять. «Трагический… несчастный случай с участием доктора Эшмора оставил нас всех в напряжении».
  Он сохранил позицию Мыслителя и снова повернулся к Корнблатту. «Должен сказать, я удивлен, что именно вы, и именно вы, говорите такие вещи. Если я правильно помню, в прошлом месяце вы подготовили меморандум, призывающий к улучшению коммуникации между руководством и врачами. Я думаю, вы использовали слово «перекрестное опыление».
  «Я говорил о принятии решений, Джордж».
  Именно это я и пытаюсь сделать. Перекрестное опыление в отношении решений, связанных с безопасностью. В этом смысле я повторяю свое предложение вам и всем присутствующим. Предложите свои собственные варианты.
  Если вы сможете предложить такое же комплексное решение, как наше, за ту же или меньшую стоимость, Совет директоров и руководство серьезно его рассмотрят. Я серьезно. Мне нет необходимости напоминать вам о финансовом положении этой больницы. Эти четыреста тысяч должны будут откуда-то взяться».
  «Без сомнения, он находится вне сферы ухода за пациентами», — сказал Корнблатт.
  Пламб грустно улыбнулся. «Как я всегда подчеркивал в прошлом, сокращение ухода за пациентами — это вариант, который мы рассматриваем только в крайнем случае. Но с каждым месяцем мы становимся беднее. В этом нет ничьей вины, но такова реальность. Возможно, будет правильным открыто говорить об этом в свете убийства доктора Эшмора. «В определенной степени вопросы налогообложения и безопасности идут рука об руку: и то, и другое является следствием демографических проблем, которые находятся вне чьего-либо контроля».
   «Этот район мог бы положить это себе в карман», — сказал Спирони. «Теперь, по-видимому, все уже не так».
  «К сожалению, так было уже некоторое время».
  «Что же вы тогда предлагаете?» сказала Элейн, женщина с хвостиком. «Закрыть больницу?»
  Пламб пристально посмотрел на нее. Он снял ногу со стула, выпрямился и вздохнул.
  «Доктор Юбэнкс, вы считаете, что нам всем необходимо постоянно помнить о болезненных реалиях, которые, как бы вы на них ни смотрели, держат нас в ловушке. Проблемы, присущие такому учреждению, еще больше усугубляют и без того сложное положение, в котором находится здравоохранение в этом городе, этом округе, этом штате и, в некоторой степени, в стране в целом. «Я хотел бы предложить всем нам работать в реалистичных рамках, чтобы поддерживать работу этого института на каком-то уровне».
  «На любом уровне?» повторил Корнблатт. «Похоже, будут дальнейшие сокращения. Что нас ждет дальше? Еще один погром, как в психиатрическом отделении? Или вы планируете сократить все отделы, как ходят слухи?
  «Я не думаю, что сейчас подходящее время вдаваться в подробности», — сказал Пламб.
  'Почему нет? Это открытый форум.
  «Потому что на данный момент планы еще не известны».
  «То есть вы не отрицаете, что обрезка скоро возобновится?»
  «Нет, Дэниел», — сказал Пламб, выпрямляясь и закладывая руки за спину. Было бы несправедливо с моей стороны отрицать это. Я не могу ни опровергнуть, ни подтвердить это, поскольку это не принесет пользы ни вам, ни больнице. Я хотел присутствовать на этой встрече, чтобы отдать дань уважения доктору Эшмору и выразить свою личную и корпоративную солидарность с благонамеренной панихидой. Мне никогда не говорили, что эта встреча будет носить политический характер, и если бы я знал, что меня сочтут нарушителем, я бы держался подальше. Надеюсь, вы извините меня за мое присутствие, хотя в настоящее время я принимаю еще нескольких человек, которые не являются врачами. Он взглянул в мою сторону. Желаю вам хорошего дня.
  Он помахал рукой и пошел вверх по лестнице.
  Афро сказал: «Джордж... Доктор Пламб?»
  Пламб обернулся. «Да, доктор Рунге?»
  «Я уверен, что выражу мнение всех нас, если скажу, что мы ценим ваше присутствие».
  «Спасибо, Джон».
  «Если бы это привело к действительно хорошему взаимодействию между руководством и врачами, смерть Эшмора все равно имела бы какое-то значение».
  «Я надеюсь на это всем сердцем, Джон», — сказал Пламб. «От всего сердца».
  
   OceanofPDF.com
  
  12
  После ухода Пламба встреча быстро закончилась. Некоторые врачи еще некоторое время стояли небольшими группами и что-то обсуждали друг с другом, но большинство из них исчезли. Выходя из зала, я увидел Стефани, идущую по коридору ко мне. «Все уже кончено?» спросила она. «Я остановился».
  «Да, все уже закончилось, но вы не так уж много потеряли. Похоже, никому нечего сказать об Эшморе. Это начало перерастать в недовольство руководством. «А потом появился Пламб и выбил почву из-под ног у персонала, предложив выполнить все их требования».
  'Как что?'
  «Лучшая безопасность». Я рассказал ей подробности, а затем сообщил о конфронтации между Пламбом и Дэном Корнблаттом.
  «А теперь более радостные новости», — сказала она. «Кажется, мы наконец-то нашли что-то физическое с Кэсси. «Просто посмотрите на это».
  Она достала из кармана листок бумаги. Вверху было имя Кэсси и ее регистрационный номер. Ниже находится столбец цифр.
  «Только что вернулся из лаборатории».
  Она указала на цифру.
  «Низкий уровень глюкозы. Гипогликемия. Это объяснило бы грандиозную ошибку, Алекс. На ЭЭГ мы не смогли обнаружить никаких очагов и обнаружили лишь очень малое количество аномальных волновых движений. По словам Богнера, это один из тех профилей, который можно интерпретировать по-разному. Я уверен, вы знаете, что это очень часто случается с детьми. «Поэтому, если бы мы не обнаружили этот низкий уровень глюкозы, мы были бы действительно озадачены».
  Она положила газету обратно в карман.
  «Ей никогда раньше не ставили диагноз гипогликемия, не так ли?» Я сказал.
  «Нет, хотя я проверял ее на это». Когда у ребенка случаются судороги, всегда обращают внимание на проблемы с сахаром и кальцием. Неспециалист может не считать гипогликемию столь уж серьезной проблемой, но у маленьких детей она может серьезно нарушить работу нервной системы. После обоих приступов уровень глюкозы у Кэсси был нормальным, но я спросил Синди, давала ли она ей что-нибудь пить, прежде чем отвезти ее в больницу, и
   Оказалось, это был сок или стакан газированной воды. Это нормально, что она так поступила. Ребенок выглядит обезвоженным, поэтому вы даете ему попить. Однако именно это могло стать причиной того, что лабораторные тесты в то время дали иные результаты. Плюс тот факт, что, конечно, в тех предыдущих случаях время шло из-за поездки в больницу. «Так что в каком-то смысле хорошо, что у нее был такой шанс, и мы смогли сразу же провести некоторые эксперименты».
  «Есть ли у вас какие-либо соображения, почему у нее слишком низкий уровень глюкозы?»
  Она мрачно посмотрела на меня. «Это действительно вопрос на миллион долларов, Алекс. Тяжелая гипогликемия с судорогами обычно наблюдается у детей младшего возраста. Дети матерей, страдающих диабетом, перинатальными проблемами и всем, что может повлиять на поджелудочную железу. У детей старшего возраста вы, скорее всего, подумаете об инфекции. Уровень лейкоцитов у Кэсси в норме, но, возможно, мы имеем дело с остаточными эффектами. Постепенное повреждение поджелудочной железы из-за старой инфекции. Я также не могу исключить нарушение обмена веществ, хотя мы проверяли ее на это, когда у нее были проблемы с дыханием. «У нее может быть какая-то редкая проблема с накоплением гликогена, которую мы пока не смогли определить эмпирически».
  Она посмотрела в коридор и выдохнула воздух из легких. «Другая возможность — опухоль поджелудочной железы, которая секретирует инсулин, и это не было бы хорошей новостью».
  «Я не думаю, что все возможности сейчас являются хорошими новостями».
  «Нет, но теперь мы хотя бы знаем, с чем имеем дело».
  «Ты уже рассказал Синди и Чипу?»
  «Я сказал, что уровень сахара в крови низкий и что Кэсси, вероятно, не страдает классической формой эпилепсии. «Я не вижу смысла вдаваться в подробности, пока мы все еще ищем диагноз».
  Как они отреагировали на это заявление?
  «Они оба были довольно пассивны и смертельно устали. Как будто они ожидали очередной пощечины. Они мало спали прошлой ночью. «Он только что ушел на работу, а она лежит на диване-кровати».
  «Как дела у Кэсси?»
  Все еще сонный. Мы работаем над стабилизацией уровня глюкозы в ее организме, и вскоре она должна прийти в норму».
  «Что ее ждет в плане испытаний и исследований?»
   «Еще анализы крови, томография кишечника.
  В конечном итоге может возникнуть необходимость в разрезе, чтобы осмотреть поджелудочную железу. Но до этого еще далеко. Теперь мне придется вернуться в Торгесон. Он просматривает ее досье в моем офисе.
  «Оказывается, он очень приятный парень, очень неформальный».
  «Он также просматривает досье Чада?»
  «Я просил об этом, но оказалось, что его невозможно отследить».
  'Хм. Я также искал его, потому что мне хотелось получить больше справочной информации. Об этом попросил некто по имени Д. Кент Герберт. Он работал в компании Ashmore.
  «Герберт? Никогда о таком не слышал. «Зачем Эшмору было просматривать этот файл, если он не был заинтересован в нем с самого начала?»
  «Хороший вопрос».
  Я попробую его найти. «А пока нам придется сосредоточиться на метаболизме мисс Кэсси».
  Мы пошли к лестнице.
  Я спросил: «Может ли гипогликемия объяснить все остальное?» Проблемы с дыханием и кровь в стуле?
  «Не напрямую, но любые проблемы могли быть симптомами инфекции или редкого синдрома. В этой области постоянно совершаются новые открытия. Каждый раз, когда находят фермент, оказывается, что у кого-то его нет. Это также может быть нетипичным случаем чего-то, что мы искали, но по какой-то причине не смогли обнаружить в ее крови».
  Она говорила быстро и оживленно. Рад возможности сразиться со знакомыми врагами.
  «Ты все еще хочешь, чтобы я был там?» Я спросил.
  «Естественно. Почему вы об этом спрашиваете?
  «У меня сложилось впечатление, что вы действительно считаете, что с ней что-то физически не так, и готовы позволить Мюнхгаузену быть таким, какой он есть».
  «Было бы здорово, если бы с ней действительно что-то физически не так и это можно было бы вылечить. Но если это так, то, скорее всего, это хроническое заболевание. Так что они могли бы воспользоваться вашей поддержкой, если вы не против».
  'Нисколько.'
  'Спасибо.'
  Мы спустились по лестнице. На следующем этаже я спросил: «Может ли у Синди или кого-то еще быть такая гипогликемия?»
   причины?
  'Да. Если бы она дала Кэсси инсулин среди ночи. Это то, о чем я сразу подумал. «Но это потребовало бы большого опыта в отношении сроков и дозировки».
  «И большой опыт инъекций».
  «Теоретически вы можете быть правы. Синди проводит много времени с Кэсси и, возможно, использует ее как своего рода подушечку для иголок. Но, учитывая реакцию Кэсси на иглы, можно было бы ожидать, что она закричит, как только увидит свою мать. «Я единственный, кто, похоже, их терпеть не может... Во всяком случае, я не видел никаких необычных уколов, когда осматривал ребенка».
  «Вы бы это заметили, учитывая, сколько прививок ей уже сделали?»
  «Алекс, я всегда очень внимательно осматриваю своих пациентов».
  «Можно ли было ввести инсулин другим способом?»
  Она покачала головой, когда мы спускались по следующей лестнице. «Это можно сделать перорально, но это должно быть определено в ходе токсикологической экспертизы».
  Я подумал об увольнении Синди из армии по состоянию здоровья и сказал:
  «Передается ли диабет по наследству?»
  Кто-нибудь поделился своим инсулином с Кэсси? Она покачала головой. «Вначале мы проверили Чипа и Синди на диабет. «Ничего страшного».
  'Хорошо. Удачи в постановке диагноза».
  Она остановилась и поцеловала меня в щеку. «Алекс, я ценю твои комментарии. «Мне настолько нравится работать с биохимией, что я рискую сузить свой кругозор».
  
  На первом этаже я спросил у охранника, где находится отдел кадров. Он осмотрел меня с ног до головы и сказал:
  «Здесь, на этом этаже».
  Офис оказался на том же месте, где я его помнил.
  Две женщины сидели за пишущей машинкой; третий раскладывал документы по папкам. Последнее пришло мне в голову. Под ее удостоверением личности я увидел круглую картинку, которую она, судя по всему, сделала сама, на ней была фотография большой мохнатой овчарки. Я сказал, что хочу отправить соболезнование вдове доктора Лоуренса Эшмора и попросил его адрес.
   «Разве не ужасно то, что здесь происходит в эти дни?» — сказала она голосом курильщика, сверяясь с брошюрой размером с телефонный справочник небольшого городка. Вот оно у меня. «Норт-Уиттиер-Драйв, в Беверли-Хиллз».
  Северная часть Беверли-Хиллз. Дорогая земля, дорогие дома. Судя по номеру дома, он, должно быть, жил чуть выше Сансет. Лучший выбор в корзине. Эшмору не пришлось бы жить только на стипендию.
  Женщина вздохнула. Бедный человек. «Это ясно показывает, что безопасность не купишь».
  «Это, конечно, правда», — сказал я.
  Мы обменялись мудрыми улыбками.
  «Хорошая собака», — сказал я, указывая пальцем.
  Она сияла. Это моя дорогая. Мой чемпион. Я развожу английских овчарок. «О темпераменте и работоспособности».
  «Звучит весело».
  Это нечто большее. Животные отдают, не ожидая ничего взамен.
  «Мы могли бы кое-чему у них научиться».
  Я кивнул. «Еще одно. Кто-то работал с Эшмором... Д. Кент Герберт? Медицинский персонал хотел бы сообщить ему, что больница собирает деньги на благотворительность в память об Эшморе. Меня попросили найти его, но я даже не уверен, работает ли он здесь еще. Поэтому я был бы очень признателен, если бы вы дали мне адрес.
  «Герберт», — сказала она. 'Хм. «Так вы думаете, он здесь больше не работает?»
  Я этого не знаю. Но я думаю, что он еще работал здесь в январе или феврале. Может быть, это будет вам полезно?
  'Может быть. Герберт... Дай-ка подумать.
  Она подошла к своему столу и взяла с полки на стене еще одну толстую книгу.
  «Герберт, Герберт, Герберт… У меня их двое, но ни один из них, похоже, не тот, кого вы ищете. Герберт, Рональд, работает в столовой.
  Герберт, Дон, работает в токсикологическом отделении.
  Может быть, это Дон. Токсикология была специальностью Эшмора.
  Дон — женское имя. Я думала, ты ищешь мужчину. Я беспомощно пожал плечами. «Вероятно, это ошибка. Врач, назвавший мне это имя, не знал этого человека.
  Поэтому мы оба предположили, что это мужчина. Извините за сексизм.
   «Это не имеет значения. «Я не беспокоюсь о таких вещах».
  «У этой Дон есть буква «К» в качестве инициала отчества?»
  Она посмотрела в книгу. 'Да.'
  «Тогда это правильно. Какую работу она выполняет?
  'Дайте-ка подумать. Пять тридцать три-А. «Научный сотрудник первого класса».
  «Её случайно не перевели в другой отдел?»
  Женщина обратилась к другой книге и сказала: «Нет. Она ушла в отставку.
  «Когда именно?»
  «Я могу вам это сказать». Она открыла страницу и указала на код, который я не понял. Вы были правы. В феврале она еще работала здесь. Это был ее последний месяц. «Пятнадцатого числа она объявила о своем уходе, а двадцать восьмого ее официально исключили из штатного расписания».
  «Пятнадцатого», — сказал я. На следующий день после запроса дела Чада Джонса.
  Я осталась еще на несколько минут, слушая ее рассказ о собаках, но я думала о двуногих существах.
  
  Без четверти четыре я выехал со стоянки. За несколько метров до съезда полицейский на мотоцикле штрафовал медсестру за то, что она не перешла пешеходный переход по «зебре». Медсестра выглядела разъяренной, выражение лица офицера было совершенно пустым.
  Движение на Сансет было затруднено из-за столкновения четырех автомобилей и вызванного этим переполоха, вызванного любопытными прохожими и сонными инспекторами дорожного движения. Мне потребовался почти час, чтобы добраться до зеленой части бульвара, относящейся к Беверли-Хиллз. На холмиках из бермудской травы и дихондры стояли крытые черепицей памятники самолюбию, окруженные вражескими заборами, крытыми теннисными кортами и необходимыми батальонами немецких автомобилей.
  Я прошел мимо заросшей сорняками обширной территории, где когда-то стоял особняк Арден. Сорняки превратились в сено, а все деревья погибли. Дворец на Средиземном море некоторое время был игрушкой двадцатилетнего арабского шейха, а затем его подожгли неизвестные. Незнакомцы, которых, по-видимому, раздражала рвотно-зеленая краска и идиотские статуи с выкрашенными в черный цвет лобковыми волосами, или которые просто были ксенофобами. В течение многих лет ходили слухи о разделе огромного участка и
   строительство нескольких домов. Однако когда рынок жилья рухнул, такой оптимизм оказался необоснованным.
  В нескольких кварталах от меня я увидел отель «Беверли-Хиллз», окруженный многочисленными белыми длинными лимузинами. Кто-то женился или рекламировал новый фильм.
  Приближаясь к Уиттьер-Драйв, я решил продолжить движение. Но как только я смог прочитать дорожный знак, я внезапно повернул направо и медленно поехал по улице, обсаженной джакарандами.
  Дом Лоуренса Эшмора стоял в глубине улицы: двухэтажный, известняковый, на участке земли шириной не менее двухсот футов. Дом был квадратной формы и содержался в идеальном состоянии. Круговая подъездная дорога проходила через идеально ровный газон. Деревьев и растений было немного, но сад был прекрасно благоустроен, предпочтение отдавалось азалиям, камелиям и папоротникам с Гавайев: из тропиков Джорджии.
  Оливковое дерево затеняло половину лужайки. Другую половину поцеловало солнце.
  Слева от дома находился навес, под которым легко мог разместиться один из длинных лимузинов, которые я только что видел в отеле. За деревянными заборами я увидел деревья и ярко-красные цветы бугенвиллеи.
  Лучший выбор в корзине. Даже сейчас его стоимость составляет не менее четырех миллионов. На кольцевой подъездной дорожке стояла одна машина: белый Olds Cutlass, пяти или шести лет от роду. Никаких других транспортных средств. Никаких посетителей в черном. Ставни на окнах были закрыты. Никаких признаков присутствия кого-либо дома. На идеально подстриженной траве красовалась вывеска службы безопасности.
  Я поехал дальше, повернул, снова проехал мимо дома и продолжил путь к своему дому.
  
  Служба приняла несколько плановых звонков.
  Ничего из Форт-Джексона. Я все равно позвонил на базу и попросил капитана Каца. Он быстро вышел на связь.
  Я напомнил ему, кто я, и сказал, что надеюсь не потревожить его во время ужина.
  «Нет, не надо. Я уже собирался тебе позвонить. «Думаю, я нашел то, что вы хотели знать».
  'Потрясающий.'
   «Одну секунду... Вот он. Эпидемии гриппа и пневмонии за последние десять лет. Разве это не так?
  'Действительно.'
  «Ну, насколько я могу судить, была только одна крупная эпидемия гриппа — тайского штамма — в 1973 году. То есть это было до того периода времени, который вас интересует».
  «И больше ничего?»
  «Насколько мне удалось определить, нет. Пневмонии нет. Конечно, у нас было много отдельных случаев гриппа, но ни один из них не подпадал под определение эпидемии. Мы действительно хорошо умеем хранить такие данные. Единственное, о чем нам обычно приходится беспокоиться с точки зрения риска заражения, — это бактериальный менингит. «Вы знаете, насколько это может быть проблематично в закрытой среде».
  'Конечно. Были ли у вас эпидемии менингита?
  Несколько. Последние два года назад. До этого в 1983, 1978 и 1975 годах.
  Похоже на цикл, не правда ли? «Возможно, стоит посмотреть, сможет ли кто-нибудь заметить в этом какую-то закономерность».
  «Насколько серьезными были эти эпидемии?»
  «Единственный случай, который я пережил лично, произошел два года назад. Это было серьезно. «Потом погибли солдаты».
  А как насчет последствий? Повреждение мозга, судороги?
  «Они, должно быть, там были. Сейчас у меня нет этой информации под рукой, но я могу ее поискать. Думаете ли вы о том, чтобы направить свои исследования в другом направлении?
  'Еще нет. Мне просто любопытно».
  «Любопытство может быть полезным», — сказал он. «По крайней мере, в гражданском мире».
  
  У Стефани были свои достоверные данные, а теперь у меня — свои.
  Синди солгала о своем увольнении из армии.
  Возможно, Лоуренс Эшмор также раскопал какую-то информацию.
  Возможно, он увидел имя Кэсси в больничных бланках и заинтересовался. Зачем еще ему понадобилось снова просматривать досье Чада Джонса?
  Он никогда больше не сможет мне этого сказать, но, возможно, это сможет сделать его бывший помощник.
   Я попытался найти номер телефона Дон Кент Герберт через информационный центр. Безуспешно. Затем я позвонил Майло в Паркер-центр. Он взял трубку и сказал: «Я слышал об убийстве вчера вечером».
  «Я был в больнице, когда это произошло». Я сказал ему, что меня допрашивали, и рассказал о сценах, происходивших в большом зале.
  Из-за того, что у меня было ощущение, что за мной кто-то наблюдает, когда я выезжал с парковки.
  «Будь осторожен, приятель. Я получил ваше сообщение о второй половинке Боттомли, но полицию к ней домой так и не вызвали.
  В полиции нет досье на этого мужчину, но у нее дома есть еще один нарушитель спокойствия. Реджинальд Дуглас Боттомли, родился в семидесятых. «Вероятно, ее сын или заблудившийся племянник».
  «Как он попал в беду?»
  «Разными способами. Имеет длительную судимость. Закрытое дело с того времени, когда он был еще несовершеннолетним преступником. Кража в магазине, другие мелкие кражи, взлом, грабеж, физическое нападение.
  Многократно арестовывался, несколько раз был осужден, некоторое время провел в тюрьме, в основном в графстве. Я планирую позвонить детективу из Футхиллского бюро и узнать, что ему известно. «Но какое отношение имеет ситуация в доме Боттомли к маленькой девочке?»
  «Не знаю», — сказал я. «Я просто ищу факторы стресса, которые могли побудить ее к действию. Наверное, потому что она действует мне на нервы. Если Реджи пошёл по неправильному пути из-за того, что Вики его оскорбила, это сделало бы нас немного мудрее. Тем временем я обнаружил нечто, что, без сомнения, имеет отношение к делу. Синди Джонс солгала о своем увольнении из армии. Я только что разговаривал с кем-то в Форт-Джексоне, и в 1983 году там не было эпидемии пневмонии.
  'Действительно?'
  «У нее могла быть пневмония, но эпидемии не было, как она решительно заявила».
  «Кажется, глупо об этом врать».
  «Игра Мюнхгаузена», — сказал я. «Или, может быть, она хотела что-то скрыть от посторонних глаз. Помните, я говорил вам, что уход из армии показался ей слишком деликатной темой для разговора? Что она начала краснеть и дергать себя за косу? Я слышал от человека на военной базе, что в 83-м была эпидемия. Бактериальный
   менингит, который может вызвать судороги в качестве осложнения. Это связующее звено с другим органом, с которым у Кэсси были проблемы. Вчера вечером у нее в больнице случился сильный приступ.
  «Впервые».
  'Да. «Впервые это увидел кто-то, кроме Синди».
  'ВОЗ?'
  «Боттомли и секретарь департамента. Интересно, что Синди вчера сказала мне, что Кэсси всегда заболевала дома и сразу же выздоравливала в больнице. Что люди начали думать, что ее мать сошла с ума. Через несколько часов происходит еще одно подобное совпадение, на этот раз при свидетелях и лабораторных анализах, показывающих гипогликемию. Теперь Стефани убеждена, что Кэсси действительно больна. Но гипогликемию может спровоцировать что угодно, что изменяет уровень сахара в крови, Майло.
  Как инъекция инсулина. Я сказала об этом Стефани, но не уверена, что это дошло до нее. «Сейчас она занята поиском заболеваний обмена веществ».
  «Довольно быстрая смена курса!»
  «Я не могу сказать, что виню ее. «После всех этих месяцев она разочаровалась и хочет заниматься своей профессией, а не разгадывать психологические загадки».
  «Но ты…»
  «У меня злой дух… Это потому, что я провожу слишком много времени в твоем обществе».
  'Хм. Я понимаю, почему ты так твердишь о менингите, если у мамы действительно был менингит. Совпадения для всех. Какова мать, такова и дочь.
  Но вы пока этого не знаете наверняка. А если она хотела что-то скрыть, зачем она заговорила об армии?
  «Почему этот ваш коротышка сделал это так называемое признание?
  Если она Мюнхгаузен, то ей доставляет удовольствие дразнить меня полуправдой. Майло, было бы здорово, если бы мы смогли получить документы о ее увольнении из армии. Можете ли вы попытаться выяснить, что именно произошло в то время?
  «Я могу попробовать, но это займет время».
  «И тут есть еще кое-что. Я искал файл с результатами вскрытия Чада Джонса, но он пропал. Запрос был сделан в феврале помощником Эшмора и так и не возвращен.
   «Эшмор?» Человек, которого убили?
  'Да. Он был токсикологом. Стефани попросила его просмотреть этот файл шесть месяцев назад, когда у нее возникли подозрения в отношении Кэсси. Он сделал это нерешительно. Был настоящим ученым и не работал с пациентами. Затем он сказал ей, что не заметил ничего необычного. Зачем бы ему снова понадобился этот файл, если бы он не узнал что-то новое о Кэсси?
  «Если он не работал с пациентами, как он мог узнать о существовании Кэсси?»
  Возможно, он видел ее имя в больничных бланках. Списки госпитализированных и выписанных из больницы людей составляются ежедневно, их также получают врачи. Возможно, неоднократное упоминание имени Кэсси пробудило в нем любопытство и заставило его еще раз взглянуть на смерть ее брата. Помощницу зовут Дон Герберт. Я пытался с ней связаться, но она уволилась на следующий день после того, как я запросил файл. Удачное время, не правда ли? И теперь Эшмор мертв. Я не хочу сразу думать о заговоре, но это странно.
  Возможно, Герберт сможет пролить свет на этот вопрос, но от Санта-Барбары до Сан-Диего его имя и номер телефона неизвестны».
  «Дон Герберт», — сказал он.
  «Второе имя Кент. Как в Герцоге.
  'Отлично. «Я постараюсь проверить это до окончания моей смены».
  «Я рад этому».
  «Тогда дай мне знать, дав мне что-нибудь поесть». У тебя дома осталась какая-нибудь приличная еда?
  'Я так думаю…'
  У меня есть идея получше. Мы собираемся насладиться изысканной кухней. «Я выбираю дорогой ресторан, а вы расплачиваетесь кредитной картой».
  
  В восемь часов он стоял у двери с белой коробкой в руке. На крышке был изображен улыбающийся островитянин в юбке из травы, крутящий пальцами лепешку из слоеного теста.
  'Пицца?' Я сказал. «Что случилось с дорогой высокой кухней ?»
  «Просто подождите, пока не увидите счет!»
  Он отнес коробку на кухню, разрезал ленту ногтем, поднял крышку, взял кусок пиццы и начал есть.
   стоя у стойки. Затем он взял второй кусок, отдал его мне, взял себе другой и сел за стол. Я посмотрел на свой кусок пиццы. Десерт из плавленого сыра, посыпанный грибами, луком, перцем, анчоусами, колбасой и всякими другими вещами, которые я не смог распознать. Что это? Ананас?'
  «И манго. А также канадский бекон, сосиски и чоризо. Приятель, в твоих руках настоящая пицца «Пого-Пого» со Спринг-стрит. Самая демократичная кухня. «Что-то от всех народов, урок гастрономической демократии».
  Он ел и говорил с набитым ртом: «Индонезийский мужчина продает их в ларьке возле Центра». Люди выстраиваются в очередь за ним».
  «Люди также выстраиваются в очередь, чтобы оплатить штрафы за парковку».
  «Бьет». Он откусил еще кусочек, поднеся руку под пиццу, чтобы поймать капающий сыр.
  Я подошла к шкафу, нашла несколько бумажных тарелок и поставила их на стол, а также несколько салфеток.
  'Ух ты! «Прекрасный фарфор!» Он вытер подбородок. «У тебя есть что-нибудь выпить?»
  Я достал из холодильника две банки колы. «Это хорошо?»
  «Когда холодно».
  Он допил вторую порцию, открыл банку и выпил.
  Я сел и откусил кусочек. "Неплохо."
  «Майло знает, что такое хорошая еда». Он сделал еще один большой глоток кокаина. «Что касается вашей миссис Дон К. Герберт: она не разыскивается, никогда не арестовывалась. «И безупречно чисто».
  Он достал из кармана листок бумаги и протянул его мне. На нем было написано: Дон Кент Герберт. Родился: 13-12-1963. Рост: 1,65 м. Вес: 65 кг.
  Коричневый и коричневый. Мазда Миата.
  Ниже указан адрес на улице Линдблейд в Калвер-Сити.
  Я поблагодарил его и спросил, слышал ли он что-нибудь новое об убийстве Эшмора.
  Он покачал головой. «Войдет в досье как обычное голливудское ограбление с убийством».
  Тот самый человек, которого стоит ограбить. «Он был богат».
  Я описал дом на Норт-Уиттиер.
   «Я не знал, что научным исследователям так хорошо платят»,
  сказал он.
  «Их тоже не будет. У Эшмора наверняка был собственный доход.
  Это объясняет, почему больница наняла его, в то время как там увольняют врачей и не поощряют никого подавать заявки на исследовательские гранты. «Должно быть, он вложил собственные деньги».
  «Вы хотите сказать, что он купил себе место?»
  «Это случается чаще».
  «Позвольте мне задать вам вопрос по поводу вашей теории о том, что Эшмор проявил любопытство. Кэсси с самого рождения постоянно лежала в больнице. «Зачем ему тогда ждать до февраля?»
  Хороший вопрос. Подождите минуту.'
  Я пошла в библиотеку и взяла записи, которые я сделала относительно истории болезни Кэсси. Майло все еще сидел за столом, а я сел рядом с ним и переворачивал страницы.
  «Вот оно у меня», — сказал я. «10 февраля. За четыре дня до этого Герберт запросил досье Чада. Затем Кэсси госпитализировали во второй раз из-за жалоб на желудок. Диагноз: желудочные жалобы неизвестного происхождения, возможно, сепсис. Основным симптомом был кровавый понос. Это могло навести Эшмора на мысль об особой форме отравления. Возможно, его апатия была преодолена благодаря его токсикологической подготовке».
  «Не в такой степени, чтобы он говорил об этом со Стефани».
  'Это правда.'
  «Может быть, он ничего не смог найти».
  «Тогда почему он не вернул этот файл?» Я спросил.
  «По неосторожности». Может быть, Герберт должен был это сделать, но она этого не сделала. «Она знала, что уйдет, и больше не интересовалась подобными вещами».
  «Я спрошу ее, когда увижу».
  «Может быть, она предложит вам прокатиться на своей Miata».
  «Уууу, ууууу!» Я сказал. «Есть ли что-нибудь новое о Реджинальде Боттомли?»
  'Еще нет. Фордебранд, человек из агентства Foothill, находится в отпуске. Поэтому мне придется позвонить тому, кто его заменит. Надеюсь, он готов сотрудничать».
  Он отставил колу. Его лицо было напряжено, и я подумал, что знаю
   Почему. Он задался вопросом, знает ли другой детектив, кто он, и перезвонит ли ему.
  «Спасибо», — сказал я. «За все».
   «Ничего». Он встряхнул банку. Пустой. Затем он поставил оба локтя на стойку и посмотрел на меня.
  «Что такое?» Я спросил.
  Вы звучите подавленно. «Побежден».
  «Я тоже так думаю. «Столько теорий, а Кэсси все еще не в безопасности».
  Я понимаю, что вы имеете в виду. Я бы посоветовал вам не сворачивать слишком часто на второстепенные дороги и сосредоточиться на самом важном. Если вы этого не делаете в случаях, которые трудно решить, вы рискуете. Я знаю, о чем говорю. «Вы чувствуете себя бессильным, начинаете срываться и в итоге становитесь только старше, но не мудрее».
  
  Вскоре после того, как он ушел, я позвонила Кэсси в больничную палату. Было уже больше девяти часов вечера, и это означало, что с пациентами больше нельзя было связаться напрямую. Я сообщил оператору, кто я, и меня переключили. Вики взяла трубку.
  «Привет, это Делавэр».
  «О… Что я могу для тебя сделать?»
  «Как у вас там дела, ребята?»
  'Отлично.'
  «Ты в комнате Кэсси?»
  'Нет.'
  «У стойки?»
  'Да.'
  «Как дела у Кэсси?»
  'Хороший.'
  «Она спит?»
  'Хм.'
  Как дела у Синди?
  «Она тоже спит».
  «У всех был напряженный день, да?»
  'Хм.'
  «Доктор Ивс недавно ее осматривал?»
  «Около восьми часов». Хотите узнать точное время?
   Нет, спасибо. Есть новости о гипогликемии?
  «Вам следует спросить об этом доктора Ивса».
  «Новых припадков нет?»
  'Нет.'
  'Хорошо. Передайте Синди, что я звонил. Я зайду завтра.
  Она повесила трубку. Несмотря на ее враждебность, у меня было странное, почти извращенное чувство власти. Потому что теперь я знала о ее несчастливом прошлом, а она не знала. Затем я понял, что то, что я знаю, не приближает меня к истине.
  Пока я сидел там, я заметил, что чувство силы ослабевает.
  
   OceanofPDF.com
  
  13
  Проснувшись на следующее утро, я увидел ясное весеннее небо. Я пробежал несколько миль, не обращая внимания на боль в коленях и думая о вечере с Робин.
  После этого я принял душ, покормил рыбок и почитал газету за завтраком. Больше никаких новостей об убийстве Эшмора.
  Я позвонил в справочную службу и попытался узнать номер телефона по адресу, который Майло дал мне от Доун Герберт. Это было невозможно отследить.
  Двое других Гербертов в Калвер-Сити не знали Дон.
  Когда я повесил трубку, я не был уверен, имеет ли это какое-либо значение. Если бы я мог найти ее, как бы я объяснил свое любопытство по поводу дела Чада?
  Я решил сосредоточиться на профессии, которой меня учили. Поэтому я оделся, прикрепил удостоверение личности к лацкану, выехал из дома и повернул на восток на Сансет, в сторону Голливуда.
  Через несколько минут я добрался до Беверли-Хиллз и проехал Уиттьер-Драйв, не сбавляя скорости. Что-то на другой стороне бульвара привлекло мое внимание.
  Белый «Катлас» приближался с востока, повернул на Уиттиер и направился к дому Эшмора.
  При первом разрыве разделительной полосы я развернулся. Когда я подъехал к большому дому, «Олдс» был припаркован на том же месте, что и накануне. Из машины вышла чернокожая женщина, севшая со стороны водителя.
  Она была еще молода, ей было около тридцати или чуть больше тридцати лет, она была невысокого роста и худенькая. На ней была серая хлопковая водолазка, черная юбка длиной до щиколотки и черные туфли на плоской подошве. В одной руке она держала сумку Bullock, в другой — коричневую кожаную сумочку.
  Вероятно, это была экономка, которая купила что-то в универмаге для скорбящей жены Эшмора.
  Когда она повернулась к дому, она увидела меня. Я улыбнулся. Она вопросительно посмотрела на меня и пошла ко мне маленькими, легкими шагами. Когда она подошла ближе, я увидел, что она очень привлекательна. Очень темная кожа, почти синяя. Лицо у нее круглое, подбородок квадратный. Черты ее лица были четкими и широкими, как у нубийской маски. Большой,
   пытливые глаза смотрели прямо на меня.
  'Привет. «Вы из больницы?» Чистый британский акцент.
  «Да», — удивленно сказал я, а затем понял, что она смотрит на мое удостоверение личности.
  Она на мгновение закрыла глаза, а затем снова их открыла. Ирисы двух оттенков коричневого: в центре цвета красного дерева, по краям цвета ореха. Розовые белки глаз.
  Она плакала. Ее губы слегка дрожали.
  «Было очень любезно с вашей стороны зайти», — сказала она.
  «Алекс Делавэр», — сказал я, просунув руку в окно машины. Она поставила сумку с покупками на траву и пожала мне руку. У нее он был узкий, сухой и очень холодный.
  «Анна Эшмор. «Я не ожидал, что кто-то придет так скоро».
  Я почувствовала себя глупо, предположив, что она домработница, и сказала: «Я не знала вашего мужа лично, но хотела бы выразить свои соболезнования».
  Она опустила руку. Где-то вдалеке рыгнула газонокосилка.
  «Церковной службы не будет. «Мой муж не был религиозным».
  Она повернулась к большому дому. «Хотите войти?»
  
  Зал был большой. Черный мрамор на полу, кремовые оштукатуренные стены. Мраморная лестница с красивыми медными перилами вела на второй этаж. Справа — большая, светлая столовая, полная темной мебели в стиле модерн, натертой воском настоящей экономкой. На стене за лестницей также висит произведение искусства: смесь современной живописи и африканского батика. За лестницей небольшой коридор вел к стеклянным дверям, обрамлявшим калифорнийскую открытку: зеленый газон, голубая вода в залитом солнцем бассейне, белые раздевалки за колоннадой, живые изгороди и цветочные клумбы под изменчивой тенью прекрасных деревьев. На крышах раздевалок цвели ярко-красные бугенвиллеи, которые я видел с улицы.
  Из столовой вышла горничная и взяла сумку миссис Эшмор. Анна Эшмор поблагодарила ее, а затем указала налево, в гостиную, которая была вдвое больше столовой и находилась на две ступеньки ниже коридора.
  «Войдите», — сказала она, спускаясь по ступенькам и щелкая выключателем, включившим пару торшеров.
  Один угол занимал черный рояль. Восточный
   Стена состояла в основном из высоких окон со ставнями, пропускавшими острые, как бритва, полосы света. Пол был покрыт светлым паркетом «ёлочкой», а сверху лежали персидские ковры: чёрные и ржавого цвета. Подвесной белый потолок парил над стенами абрикосового цвета. Мне показалось, что я увидел Хокни на гранитной каминной полке. В комнате было довольно холодно, а мебель выглядела так, будто ее привезли прямо из Дизайн-центра.
  Белые итальянские замшевые диваны, черное кресло Breuer, большие каменные столы эпохи неандертальца и несколько столов поменьше из точеных медных трубок со столешницей из голубоватого стекла. Один из каменных столов стоял перед самой большой скамьей. Сверху стоит чаша из розового дерева, наполненная яблоками и апельсинами.
  «Пожалуйста, садитесь», — сказала миссис Эшмор.
  Я сел за фрукты.
  «Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?»
  «Нет, спасибо».
  Она села прямо напротив меня, выпрямившись и молча.
  Пока она шла от входной двери до гостиной, ее глаза наполнились слезами.
  «Мои соболезнования в связи с вашей утратой», — сказал я.
  Она вытерла глаза пальцем и села еще прямее.
  «Спасибо, что пришли».
  В комнате воцарилась тишина, от которой, казалось, стало еще холоднее. Она снова вытерла глаза, затем переплела пальцы. «У вас красивый дом», — сказал я.
  Она беспомощно развела руками. «Я не знаю, что с этим делать».
  «Вы давно здесь живете?»
  «Всего лишь год. Ларри владел им долгое время, но мы никогда не жили в нем вместе. «Когда мы приехали в Калифорнию, Ларри подумал, что нам следует здесь жить».
  Она пожала плечами, снова подняла руки и опустила их на колени.
  Он слишком большой, просто смешной. Мы говорили о его продаже...'
  Она покачала головой. «Пожалуйста, возьмите что-нибудь».
  Я схватил яблоко и откусил его. Видимо, наблюдение за тем, как я ем, успокаивало ее. «Где вы жили до этого?» Я спросил.
  'Нью-Йорк.'
   «Ваш муж раньше жил в Лос-Анджелесе?»
  Она улыбнулась. «Нет, но он приезжал сюда, чтобы купить дома. Он владел многими из них по всей стране. «Это было его… хобби».
  «Покупка недвижимости?»
  «Его покупка и продажа. Инвестируйте. Некоторое время он также жил во Франции. Замок, очень старый. Его купил герцог и рассказал всем, что он принадлежал семье сотни лет. Ларри пришлось посмеяться над этим; он ненавидел притворство.
  Но он любил покупать и продавать. Свободу, которую это ему дало».
  Я понял это. Я сам достиг определенной степени финансовой независимости посредством спекуляций в середине 1970-х годов, но я делал это в гораздо меньших масштабах.
  «Наверху все пусто», — сказала она.
  «Ты живешь здесь один?»
  'Да. У нас нет детей. Возьмите, пожалуйста, апельсин. «Их собирают с дерева на заднем дворе, и их очень легко чистить».
  Я взял апельсин, очистил его и съел ломтик. Звук, который издавали мои челюсти, казался оглушительным.
  «Мы с Ларри не знаем многих людей», — сказала она. Она говорила в настоящем времени, как это часто делают люди, которые только начинают переживать горе.
  Вспомнив ее комментарий о том, что я приехал раньше, чем она ожидала, я спросил: «Кто-нибудь еще из больницы придет к вам?»
  Она кивнула. «С пожертвованием для ЮНИСЕФ. Они вставили сертификат в рамку. Вчера мне позвонил мужчина и спросил, действительно ли пожертвование должно было пойти в ЮНИСЕФ.
  «Его звали Пламб?»
  «Нет, я в это не верю. «Длинное имя, Герман».
  «Хюненгарт?»
  «Да, это так. «Он был очень любезен и хорошо отзывался о Ларри».
  Она рассеянно посмотрела в потолок. «Ты уверен, что не хочешь выпить?»
  «Стакан воды, пожалуйста».
  Она кивнула и встала. «Если нам повезет, то это будет человек из Спарклеттса. Вода в Беверли-Хиллз невкусная. Это из-за минералов. «Ларри и я никогда его не пьем».
  Пока ее не было, я стоял и смотрел на картины. Действительно, Хокни. Акварель. Натюрморт в раме из оргстекла. В дополнение к небольшому,
   абстрактное полотно, которое оказалось кистью Де Кунинга. Словесный салат Джаспера Джонса, халат Джима Дайна, картина Пикассо, китайская тушь: нимфа и сатир. Множество других картин, которые я не смогла отнести к какому-либо жанру, с батиками в землистых тонах, встречающимися тут и там. На батике изображены племенные сцены и геометрические узоры. Могут быть талисманами.
  Она вернулась с пустым стаканом, бутылкой «Перье» и сложенной льняной салфеткой на овальном лакированном подносе. 'Мне жаль. Родниковой воды нет. Надеюсь, это вас удовлетворит?
  «Естественно. Спасибо.'
  Она налила мне воды и снова села.
  «Прекрасное искусство», — сказал я.
  «Ларри купил его в Нью-Йорке, когда работал в Sloan-Kettering».
  «Институт онкологии?»
  'Да. Мы прожили там четыре года. Ларри очень интересовался раком, ростом заболеваемости, закономерностями. Как был отравлен мир. «Он беспокоился о мире». Она снова закрыла глаза.
  «Вы с ним там встретились?»
  'Нет. Мы встретились в моей стране, Судане. Я родом из деревни на юге. Мой отец был лидером нашей общины. Я получил образование в Кении и Англии, поскольку основные университеты в Хартуме и Омдуране являются исламскими, а моя семья была христианской. Юг — христианский и анимистический. Ты знаешь, что это такое?
  «Древние племенные религии?»
  «Да, примитивно, но очень устойчиво. Северяне ненавидят такую устойчивость. Ожидалось, что каждый будет исповедовать ислам. «Сто лет назад южан продавали в рабство, а теперь они пытаются поработить нас с помощью религии».
  Ее руки напряглись. В остальном она осталась неизменной. «Ваш муж проводил исследования в Судане?»
  Она кивнула. «Для Организации Объединенных Наций. Он изучал закономерности заболеваний.
  «Именно поэтому г-н Хюненгарт посчитал, что пожертвование в ЮНИСЕФ было бы уместным».
  «Узоры. Эпидемиология? Я спросил.
  Она кивнула. «Он прошел обучение по токсикологии, но занимался этим недолгое время. Его истинной любовью была математика, и в эпидемиологии он смог объединить ее с медициной.
  В Судане он ходил из одной деревни в другую, чтобы посмотреть
   насколько быстро может распространиться бактериальная инфекция. Мой отец восхищался его работой и поручил мне помогать ему брать образцы крови у детей.
  «Я только что закончила обучение на медсестру в Найроби и вернулась домой». Она улыбнулась, и я стала дамой с иглой. Ларри не хотел причинять вред детям. Мы стали друзьями. Затем пришли мусульмане. «Моего отца убили... всю мою семью... Ларри взял меня на самолет ООН в Нью-Йорк».
  Она сообщила об этом как о чем-то само собой разумеющемся, как будто повторяющиеся трагедии лишили ее чувств. Я задавалась вопросом, поможет ли ей тот факт, что она уже так много страдала, справиться с убийством мужа, когда она полностью это осознает, или это только усугубит ее горе.
  Она сказала: «Дети моей деревни… были убиты, когда люди пришли с севера. ООН ничего не сделала. Это разозлило и разочаровало Ларри. Когда мы были в Нью-Йорке, он писал письма и пытался поговорить со всевозможными бюрократами.
  Когда они отказались принять его, он еще больше разгневался и обратил свой гнев внутрь себя. «Затем он пошел покупать».
  «Чтобы дать выход своему гневу?»
  Энергичный кивок. «Искусство стало для него своего рода убежищем. Он называл искусство высшей ступенью, которой может достичь человек. «Если он покупал что-то новое и вешал это на стену, он часами смотрел на это и говорил о необходимости окружать себя вещами, которые не могут нам навредить».
  Она оглядела комнату и покачала головой.
  «Теперь у меня все это осталось, и большая часть этого для меня ничего не значит». Она снова покачала головой. «Картины и память о его гневе». Он был очень злым человеком. «Он даже заработал свои деньги нечестным путем».
  Она увидела, что я удивлен. Извините за отступление. Я говорю о том, как он начинал. Блэкджек и другие азартные игры.
  На самом деле я не думаю, что «игра» — это правильное слово. В этом не было ничего игривого.
  «Когда он играл, он жил в своем собственном мире, не тратя время на еду и сон».
  «Где он играл?»
  Повсюду. Лас-Вегас, Атлантик-Сити, Рино, озеро Тахо. Деньги были использованы для покупки акций, облигаций и всего такого». Она помахала рукой в воздухе.
  «Он обычно побеждал?»
  «Почти всегда».
  «У него была система?»
  У него их было много. Изобретено с помощью его компьютеров. С точки зрения математики он был гением, мистер Делавэр. Его системы требовали исключительной памяти. Он мог складывать ряды чисел в уме, как живой компьютер. Мой отец думал, что он волшебник.
  Когда нам приходилось брать кровь у детей, я заставлял его проделывать фокусы с числами. Затем они с удивлением посмотрели и не почувствовали укола».
  Она улыбнулась и на мгновение прижала руку ко рту.
  «Он думал, что сможет продолжать вечно», — сказала она, снова подняв глаза.
  «Получение прибыли за счет казино. Но в какой-то момент ему сказали, что он больше нежеланный гость. Это произошло в Лас-Вегасе. Затем он вылетел в Рино, но и там ему было отказано во въезде. Через несколько месяцев он вернулся в первое казино, уже в другой одежде и со старческой бородой. «Он поставил еще больше денег и выиграл еще больше». Она стояла там, улыбаясь, и на мгновение задумалась об этом. Разговоры, похоже, пошли ей на пользу. Это помогло мне рационализировать свое присутствие. «Затем он внезапно остановился», — сказала она. «С азартными играми. Он сказал, что ему стало скучно, и он начал покупать и продавать недвижимость... У него это получалось очень хорошо... Я не знаю, что со всем этим делать».
  «У тебя здесь где-то живет семья?»
  Она покачала головой. «Ни здесь, ни нигде». Родители Ларри также умерли. Это так... иронично. Когда северяне пришли и расстреляли женщин и детей, Ларри смотрел им в глаза, кричал, обзывал их разными словами. Он не был крупным мужчиной... Вы когда-нибудь встречались с ним?
  Я покачал головой.
  «Он был очень маленьким». Еще одна улыбка. «Очень маленький». Мой отец за глаза называл его обезьяной. Имя для питомца. Обезьяна, которая думала, что она лев. Это стало деревенской шуткой, и Ларри ничуть не возражал. Возможно, мусульмане верили, что он на самом деле лев. Они ничего с ним не сделали и разрешили взять меня с собой в самолет. Когда мы были в Нью-Йорке месяц, меня на улице ограбил наркоман. Это меня до чертиков напугало. Но Ларри никогда не боялся. Я часто в шутку говорил, что он напугал город. Моя свирепая обезьяна. Но теперь...'
  Она покачала головой, снова прикрыла рот и отвернулась. Мне потребовалось некоторое время, чтобы спросить: «Почему вы переехали в Лос-Анджелес?»
  «Ларри не был счастлив в школе Слоун-Кеттеринг. Слишком много правил, слишком много политических препирательств. Он сказал, что нам следует поехать в Калифорнию, в этот дом, лучший из тех, что он когда-либо покупал. Он считал чепухой то, что кто-то другой наслаждается этим, пока мы находимся в квартире. Поэтому он выгнал арендатора... кинопродюсера, который не платил вовремя арендную плату».
  «Почему он выбрал Western Pediatrics?»
  Она колебалась.
  «Надеюсь, я вас не обидел, но он сказал, что Western Peds как больница скоро прекратит свое существование. Проблемы с деньгами. Он был финансово независим и, следовательно, мог самостоятельно проводить исследования».
  «Какие исследования он проводил?»
  «Он, как всегда, исследовал закономерности распространения заболеваний. Я мало что об этом знаю. «Ларри не любил говорить о своей работе». Она покачала головой.
  Он никогда много не говорил. «После Судана и онкологических больных в Нью-Йорке он не хотел больше иметь ничего общего с реальными людьми и их болью».
  «Я слышал, что он был довольно одиноким».
  Она нежно улыбнулась. Он любил быть один. Даже не хотел иметь секретаря. Он сказал, что может печатать быстрее и точнее, и поэтому ему не нужен кто-то вроде него».
  «У него ведь были помощники, не так ли? Как Дон Герберт?
  «Я не знаю имен, но иногда он действительно нанимал студентов старших курсов университета. Но они, похоже, никогда не соответствовали его стандартам».
  «Университет в Вествуде?»
  'Да. Были задачи, которые ему не приходилось выполнять самому, но он никогда не был доволен работой других. На самом деле он не хотел ни от кого зависеть. Он хотел все делать сам. Это стало для него своего рода религией. После того, как меня ограбили в Нью-Йорке, он настоял, чтобы мы оба научились защищать себя. Он сказал, что политики ленивы и что людям все равно. Затем на Манхэттене он нашел старого корейца, который научил нас карате и всем другим приемам. Я посетил два или три занятия, а затем бросил учебу. Это казалось таким нелогичным.
  Как мы можем защитить себя от
   наркоман с пистолетом? Но Ларри продолжал посещать занятия и тренироваться каждый вечер. Он заслужил с ней связь».
  'Черный пояс?'
  'Коричневый. Затем он сказал, что этого достаточно. В противном случае это станет проявлением эгоизма».
  Она опустила голову и тихо заплакала, уткнувшись в ладони. Я взял салфетку с лакированного подноса, встал рядом с ее стулом и протянул ей, когда она подняла глаза. Ее рука крепко схватила мои пальцы, а затем отпустила их.
  Я сел.
  «Могу ли я принести вам что-нибудь еще?» спросила она.
  Я покачал головой. «Могу ли я что-нибудь для вас сделать?»
  «Нет, спасибо». Было очень любезно с вашей стороны зайти. «Мы не знаем многих людей».
  «Вы уже все организовали для похорон?»
  «Это сделал нотариус Ларри. Ларри уже все организовал, в том числе и для меня.
  Я никогда этого не знал. Он все организовал. Я не уверен, когда состоятся похороны. В таких... случаях... коронер... такой глупый способ...'
  Ее рука взлетела к лицу. Еще больше слез.
  Это ужасно. «Я веду себя как ребенок». Она промокнула глаза салфеткой.
  «Это ужасная потеря, миссис Эшмор».
  «Я уже проходила через нечто подобное», — быстро сказала она. Внезапно ее голос стал жестким, полным гнева.
  Я держал рот закрытым.
  «Думаю, мне лучше начать прямо сейчас».
  Она встала и пошла к двери. «Спасибо, что пришли, мистер Делавэр».
  «Если я могу что-то для вас сделать…»
  «Это очень любезно с вашей стороны, но я уверен, что смогу справиться со всем, что может возникнуть».
  Она открыла дверь.
  Я попрощался, и она закрыла за мной дверь.
  Я дошел до «Севильи» пешком. Газонокосилка была выключена, и на улице было тихо и спокойно.
  
   OceanofPDF.com
  
  14
  Когда я вошел в комнату 505, Кэсси проводила меня взглядом. Остальная часть ее тела не двигалась.
  Шторы были задернуты, и через полуоткрытую дверь в ванную комнату проникал желтый свет. Я увидел мокрую одежду, висящую на штанге душа. Боковины кровати были откинуты, и в комнате стоял липкий запах старых бинтов.
  У Кэсси в левой руке все еще была капельница. Из бутылки по трубке медленно капала прозрачная жидкость. Гул счетчика, казалось, стал громче. Кэсси была окружена LuvBunnies. На столе стоял нетронутый завтрак.
  «Привет, дорогая!» Я сказал.
  Она слегка улыбнулась мне, закрыла глаза и подвигала головой вперед и назад, как слепой ребенок. Синди вышла из ванной и сказала: «Здравствуйте, мистер Делавэр». Ее коса была заколота на макушке, а блузка еще не была заправлена в юбку.
  'Привет. Как вы?'
  'Разумный.'
  Я сел на край кровати Кэсси, а Синди подошла и встала рядом со мной.
  Под давлением моего веса Кэсси снова открыла глаза. Я улыбнулся ей и коснулся ее пальцев. У нее заурчало в животе, и она снова закрыла глаза. Губы у нее были сухие и потрескавшиеся. С верхней губы свисал кусочек омертвевшей кожи, который приходил в движение при каждом вдохе.
  Я схватил ее за свободную руку. Она не сопротивлялась этому. Ее кожа была теплой и шелковистой, как брюхо дельфина.
  «Ты очень смелая девочка», — сказала я, заметив, как двигаются глаза под веками.
  «У нас была тяжелая ночь», — сказала Синди.
  Я знаю это. «Очень грустно за тебя». Я посмотрел на маленькую руку, лежавшую в моей руке. Новых ран нет, но много старых. Ноготь большого пальца был маленьким, квадратным и нуждался в чистке. Я слегка надавил, и большой палец поднялся, затем снова опустился и постучал по тыльной стороне ладони. Я снова надавил, но результат был тот же. Но ее
   Глаза оставались закрытыми, а лицо расслабленным. Через несколько секунд она уже уснула, дыша в такт капельнице.
  Синди погладила дочь по щеке. Один из кроликов упал на землю. Она взяла его на руки и хотела положить рядом с подносом. Он оказался дальше, чем она предполагала, и из-за движения она потеряла равновесие. Я схватил ее за локоть и держал. Рукав блузки делал ее руку тонкой и гибкой. Я отпустил ее, но она еще некоторое время продолжала держать мою руку.
  Я видела тревожные морщинки вокруг ее рта и глаз, видела, какой она станет, когда станет старше. Наши взгляды встретились. Ее глаза выглядели удивленными и испуганными. Затем она отошла от меня и села на диван-кровать.
  'Что случилось?' — спросил я, хотя уже прочитал файл. «Все виды тестов и сканирований», — сказала она. «Она не могла удержаться от ужина, пока не наступила ночь».
  «Бедный ребенок».
  Она прикусила губу. «Доктор Ивс говорит, что у нее нет аппетита, потому что она напугана или плохо реагирует на изотопы, которые использовались при сканировании».
  «Иногда такое случается», — сказал я. «Особенно, когда проводится много тестов и количество изотопов в системе увеличивается».
  Она кивнула. Она очень устала. «Я не думаю, что сегодня ты сможешь рисовать вместе с ней».
  «Я тоже так не думаю».
  «Жаль, что все произошло именно так. У тебя не было времени поработать над своей техникой».
  «Как она отреагировала на все эти расследования?»
  «После грандиозного скандала она так устала, что оставалась довольно пассивной».
  Она посмотрела на кровать, быстро повернулась, положила ладони на диван и села прямее.
  Наши взгляды снова встретились. Она подавила зевок и сказала:
  'Извини.'
  «Могу ли я вам чем-нибудь помочь?»
  «Не знаю, чем именно, но спасибо за предложение».
  Она закрыла глаза.
  «Я дам тебе отдохнуть», — сказал я, направляясь к двери.
  «Мистер Делавэр?»
   'Да?'
  «Тот домашний визит, о котором мы говорили… Когда мы наконец выберемся отсюда, ты все еще планируешь приехать к нам?»
  'Конечно.'
  'Хороший.'
  Что-то в ее голосе, боевой настрой, которого я никогда раньше не слышал, заставило меня остановиться и подождать.
  Однако она просто снова сказала: «Хорошо» и отвернулась, смирившись. Как будто критический момент наступил и прошел. Когда она начала играть со своей косой, я вышел из комнаты.
  
  Никаких следов Вики Боттомли. Дежурная медсестра была незнакомкой. Сделав несколько заметок в файле, я прочитал записи Стефани, невролога, и эндокринолога, к которому я обращался за консультацией, некоего Алана Маколи, у которого был четкий, крупный почерк.
  Невролог не обнаружил никаких отклонений на двух последовательных ЭЭГ и направил его к Маколею, который сообщил об отсутствии каких-либо нарушений обмена веществ, хотя его лабораторные анализы все еще анализируются. Насколько могла определить медицинская наука, поджелудочная железа Кэсси была структурно и биохимически нормальной. Маколи предложил провести дополнительные генетические тесты и сканирования, чтобы исключить опухоль мозга, а также порекомендовал «интенсивное психологическое консультирование у доктора Делавэра». Я никогда не встречался с этим человеком и был удивлен, когда он упомянул меня по имени. Потому что я хотел узнать, что он делает с
  Когда я сказал «интенсивный», я нашел его номер телефона в больнице и набрал его. «Маколей».
  «Алекс Делавэр, психолог Кэсси Джонс».
  «Вы видели ее в последнее время?»
  «Примерно минуту назад».
  Как у нее дела?
  'Измученный. Думаю, из-за этого совпадения».
  'Вероятно.'
  «Ее мать сказала, что она не может удержать пищу в желудке».
  «Ее мать... Что я могу для тебя сделать?»
  «Я прочитал вашу заметку о психологическом консультировании и хотел бы узнать, есть ли у вас какие-либо предложения».
   Долгое молчание.
  Где вы сейчас? спросил он.
  «Парень, стол медсестёр».
  «Ладно, слушай. Примерно через двадцать минут мне нужно будет отправиться в поликлинику № 156 для диабетиков. Я могу быть там немного раньше. Встретимся через пять минут в восточном крыле третьего этажа?
  
  Увидев меня, он помахал мне рукой, и я понял, что видел его накануне на панихиде по Эшмору. Смуглый лысый мужчина, который рассказывал о Техасе, оружии и «Смит-Вессоне» в сумке каждого доктора.
  Теперь, когда он стоял, он казался еще выше: толстые, сутулые плечи и руки докера. На нем была белая рубашка-поло, аккуратные джинсы и ковбойские сапоги. Его удостоверение личности было прикреплено прямо над логотипом жокея и лошади. В одной руке он держал стетоскоп. Другой рукой он совершал аэронавигационные движения — пикирования и быстрые подъемы — и при этом разговаривал с худым мальчиком лет семнадцати.
  За пятнадцать минут до начала его консультаций. В зале ожидания становилось все больше и больше народу. На стенах висели плакаты о здоровом питании. На столе лежали детские книги, популярные журналы, брошюры и пакетики с подсластителем.
  Маколей похлопал мальчика по спине, и я услышал, как он сказал: «Ты молодец». Проявлять упорство. Я знаю, что делать себе уколы нехорошо, но еще хуже зависеть в этом отношении от матери. Так что держите ее подальше от своей жизни и получайте удовольствие».
  «Хорошо», — сказал мальчик. У него был большой подбородок и большой нос. Большие висячие уши, в каждом из которых по три тонкие золотые серьги. Ростом более шести футов, он казался маленьким рядом с Маколеем. Кожа у него была жирная, на щеках и лбу виднелись прыщи. Его волосы были подстрижены в стиле новой волны, с большим количеством ярусов и углов, чем мечта архитектора. «Приятной вам вечеринки», — сказал он с удовлетворением.
  «Да, но здоровым способом», — сказал Маколи. «Если только он не содержит сахара».
  «Пизда», — сказал мальчик.
  «Ты можешь трахаться сколько хочешь, Кев, главное, чтобы ты пользовался презервативом».
   Мальчик невольно рассмеялся.
  Маколей еще раз хлопнул его по спине и сказал: «Ладно, а теперь иди отсюда». «Мне приходится иметь дело с больными людьми».
  "Хорошо." Мальчик достал пачку сигарет и вставил одну в рот, но не закурил.
  «Ваши легкие — это проблема кого-то другого», — сказал Маколи.
  Мальчик засмеялся и ушел.
  Маколей пришёл ко мне. «Молодые люди с диабетом, которые не хотят сотрудничать. «Когда я умру, я знаю, что попаду на небеса, потому что я уже побывал в аду».
  Он протянул толстую руку. Рука была большая, но рукопожатие сдержанное. Его лицо напоминало голову бассета с некоторыми чертами бультерьера. Распухший нос, пухлые губы, темные, прикрытые веки. Его лысая голова и седина быстро растущей бороды делали его похожим на человека средних лет, но я бы дал ему около тридцати пяти лет.
  «Эл Маколей».
  «Алекс Делавэр».
  «Пойдем с Элом, Эл, пока местные жители не забеспокоились». Он провел меня через дверь, мимо секретарей, медсестер, пациентов, звонящих телефонов и скрипящих ручек, в процедурный кабинет, украшенный плакатом одной из крупных сетей кафетериев. Пять групп продуктов питания с акцентом на бургеры и картофель фри.
  "Что я могу сделать для вас?" спросил он, садясь на табурет и поворачиваясь небольшими полукругами.
  «Есть ли у вас какие-либо сведения о Кэсси?» Я спросил.
  'Понимание? Я думал, это твоя сфера».
  «Так было бы в идеальном мире, Эл, но, к сожалению, реальность отказывается сотрудничать».
  Он шмыгнул носом и провел рукой по голове, приглаживая несуществующие волосы.
  Кто-то оставил на столе резиновый молоток для проверки рефлексов. Он поднял его и постучал им по колену.
  «Вы рекомендовали интенсивное психологическое консультирование», — сказал я, — «и мне было интересно...»
  «То ли я какой-то особенно чувствительный человек, то ли этот случай вызвал у меня подозрения. Ответ — б. Я прочитал ваши записи в деле, навел о вас справки и мне сказали, что с вами все в порядке.
  Отсюда и этот комментарий.
  «Подозрение». Как с Мюнхгаузеном по доверенности? Я сказал.
  Можете называть это как хотите. Я не психиатр. Однако я могу вас заверить, что с метаболизмом этого ребенка все в порядке».
  «Вы абсолютно в этом уверены?»
  «Слушай, меня уже не в первый раз вызывают к этому парню. Я также осматривал ее несколько месяцев назад, когда у нее предположительно была кровь в стуле. Никто никогда не видел этих какашек, кроме матери, а красные пятна на подгузнике для меня ничего не значат. Может быть опрелость.
  В тот первый раз я очень тщательно ее осмотрел. «Я выполнил все тесты, которые есть в учебниках, и некоторые, которых там нет».
  «Другие видели это последнее совпадение».
  «Я знаю», — нетерпеливо сказал он. Медсестра и секретарь отделения. С физиологической точки зрения это может объясняться низким уровнем сахара в крови, но это не объясняет причину.
  У нее нет генетических или метаболических отклонений, а ее поджелудочная железа функционирует отлично. В данный момент я просто раскапываю старые данные и провожу некоторые экспериментальные тесты, материал для которых мне предоставили люди из университета, которые сами все еще этим занимаются. Этот почти двухлетний ребенок, возможно, является рекордсменом Западного полушария по количеству испытаний и тестов. «Хотите позвонить в Гиннесс по этому поводу?»
  Может ли это быть чем-то идиопатическим? Редкий вариант известного заболевания?
  Он посмотрел на меня, взял молоток в одну руку, затем в другую. «Всё возможно».
  «Но ты так не думаешь».
  «Я не думаю, что с ее железами что-то не так. «Это здоровый ребенок, у которого сейчас гипогликемия по другой причине».
  «Из-за чего-то, что ей кто-то дал?»
  Он подбросил молоток в воздух и поймал его двумя пальцами. Он повторил это еще несколько раз, а затем спросил: «Что ты думаешь?» Он улыбнулся. Я всегда хотел сделать это с кем-то из вас. А теперь серьезно. Да, я действительно так думаю. Это имеет смысл, не правда ли, учитывая историю? Тот младший брат, который умер».
  «Вы тоже в этом участвовали?»
  «Нет, а почему я должен был это сделать? Это было респираторное заболевание, и я не хочу сказать, что это обязательно что-то угрожающее. Младенцы сейчас умирают
   однажды иногда смерть в колыбели. Но в данном случае это заставляет задуматься».
  Я кивнул. «Когда я услышал об этой гипогликемии, одной из первых мыслей, которая пришла мне в голову, было отравление инсулином. Однако Стефани заявила, что не видела свежих следов инъекции на теле Кэсси.
  Он пожал плечами. «Может быть. Я ее еще не полностью осмотрел. Однако существуют способы сделать кому-то укол незаметно. С помощью очень маленькой, острой иглы в месте, которое легко пропустить: между ягодицами, в подколенных впадинах, между пальцами ног, прямо под черепом. Мои пациенты всегда очень изобретательны в этом отношении, и инсулин проникает прямо через кожу. «Подобный укол может зажить очень быстро».
  «Вы говорили со Стефани о своих подозрениях?»
  Он кивнул. «Да, но она все еще думает о чем-то эзотерическом. Между нами говоря, у меня такое чувство, что она не хотела об этом слышать.
  Не то чтобы это имело значение лично для меня. Я больше не имею никакого отношения к этому делу. И больше ничего с этой больницей».
  «Вы собираетесь работать в другом месте?»
  Еще бы! Через месяц я уеду в более тихие места. Мне нужно оставшееся время, чтобы заняться своими собственными делами.
  Это доставит мне массу хлопот. Множество разгневанных семей. Поэтому последнее, чего я хочу, — это вмешиваться в дела семьи Чака Джонса.
  К тому же я все равно ничего не могу с этим поделать».
  «Потому что он родственник?»
  Он покачал головой. Было бы неплохо ответить на этот вопрос утвердительно. Сказать, что это чисто политический вопрос. Но на самом деле это из-за самого случая. У нас нет никаких фактов, даже если она и не была внучкой великого Джонса. А теперь посмотрите на нас двоих. Вы знаете, что происходит, и я знаю, что происходит. Стефани тоже это знала, пока гипогликемия не ударила ей в голову. Но с юридической точки зрения это ничего не значит. Потому что мы ничего не можем сделать. Вот что я ненавижу в случаях насилия. Кто-то обвиняет родителей, они отрицают это и уходят или просто просят другого врача. И даже если бы вам удалось доказать, что что-то не так, вы бы попали в цирк: адвокаты, бумажная волокита, многолетний процесс, в ходе которого вашу собственную репутацию бы вытоптали в грязи. В то же время ребенок беспомощен, и вы можете
  «Не лишать отца и мать родительской власти».
  «Похоже, у вас есть в этом опыт».
  Моя жена — социальный работник. Система настолько перегружена, что даже дети со сломанными конечностями не считаются пациентами, нуждающимися в экстренной помощи. Везде одно и то же. В Техасе я лечил ребенка, больного диабетом, мать которого отказалась давать ей инсулин.
  Несмотря на это, нам потребовалось немало усилий, чтобы доставить ребенка в безопасное место. И она была медсестрой, очень хорошей операционной медсестрой».
  «Кстати, о медсестрах», — сказал я. «Что вы думаете о женщине, которая в основном заботится о Кэсси?»
  Кто это? О да, Вики. «Ворчливая старушка, но обычно хорошо справляется со своей работой». Закрытые глаза открылись немного шире. «Черт, я никогда не думал о ней в этом контексте. Но это было бы невозможно, не так ли? «До этого последнего совпадения разве проблемы не всегда начинались дома?»
  «Вики бывала у них дома, но нечасто. «Недостаточно часто, чтобы нанести такой ущерб».
  «Кроме того, разве матери не всегда Мюнхгаузены?» сказал он. «А эта мать — странная тётя, по крайней мере, на мой необразованный взгляд».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Не знаю. Она слишком добра, особенно если учесть, что мы до сих пор не смогли поставить диагноз ее ребенку. Если бы я был на ее месте, я бы разозлился и потребовал результатов. Но она продолжает улыбаться.
  На мой вкус, слишком часто улыбается. «Здравствуйте, доктор! Как дела, доктор? Эл, никогда не стоит доверять тому, кто всегда улыбается. В первый раз я был женат на такой женщине. Эти белые зубы всегда что-то скрывали. Полагаю, вы можете объяснить мне психодинамику, стоящую за этим?
  Я пожал плечами и сказал: «Идеальный мир».
  Он рассмеялся. «Это полезно для меня».
  «Что вы думаете об отце?» Я спросил.
  «Я никогда такого не встречал. Что ты имеешь в виду? Это тоже странно?
  «Я бы не сказал, что это странно. Он просто не такой, каким можно было бы ожидать его от сына Чака Джонса. Борода, серьга. «Кажется, это не имеет особого отношения к больнице».
  «По крайней мере, у него и Чака есть что-то общее... Насколько я могу судить,
  Никакой чести в этом деле нет, и я устал играть роль проигравшей стороны. Вот почему я порекомендовал ваши услуги. А теперь вы говорите, что тоже ничего не знаете. Стыд.'
  Он снова взял молоток, подбросил его в воздух, поймал и постучал им по столу.
  «Может ли гипогликемия объяснить один из ранних симптомов Кэсси?» Я спросил.
  Может быть, понос. Но в то время у нее также была температура, так что, должно быть, имела место какая-то инфекция. Проблемы с дыханием? Также возможно. «Если вмешаться в обмен веществ, то возможно все».
  Он взял стетоскоп и посмотрел на часы. «Мне нужно идти на работу.
  Сегодня я в последний раз увижу там нескольких детей».
  Я встал и поблагодарил его.
  'Зачем? «В этом деле я ничего не добился».
  Я рассмеялся. «Я тоже, Эл».
  Консультационная хандра. Знаете ли вы историю о гиперсексуальном петухе, который беспокоил кур в курятнике? Тайно подкрасться к ним сзади и наброситься на них, просто сделав себя непопулярным? Фермер приказал его кастрировать и назначил своим советником. Теперь он сидит на заборе, наблюдает и дает советы другим петухам. «Пытаюсь вспомнить, каково это».
  Я снова рассмеялся. Мы вышли из процедурного кабинета и прошли в комнату ожидания. К Маколею подошла медсестра и молча протянула ему стопку файлов. Она ушла с рассерженным видом.
  «И тебе доброе утро, дорогая», — сказал он. А мне: «Меня считают подлым дезертиром». «Последние недели здесь станут моим наказанием».
  Он взглянул на суматоху, и его собачья морда обмякла.
  «Означает ли более тихие места частную практику?» Я спросил.
  «Групповая практика. Небольшой городок в Колорадо, недалеко от Вейла. «Зимой катаюсь на лыжах, летом ловлю рыбу, а в остальное время года придумываю новые пикантные штучки».
  «Звучит не так уж и плохо».
  «Так быть не должно. Никто в группе не специализируется на эндокринологии, поэтому время от времени у меня будет возможность применить полученные знания на практике».
  «Как долго вы здесь работаете?»
   «Два года. «Полтора года — это слишком долго».
  «Из-за финансового положения?»
  «В значительной степени, но не исключительно. Когда я приехал сюда, я не был глупым оптимистом. Я знал, что у городской больницы всегда есть проблемы с поддержанием баланса в порядке. Больше всего меня беспокоит такое отношение».
  «Дедушка Чак?»
  И его мальчики. Они пытаются управлять этой больницей как обычным предприятием. По их мнению, мы могли бы с таким же успехом производить здесь устройства. Вот что меня беспокоит, так это то, что они этого не понимают. Даже цыгане знают, что здесь дела плохи. Вы знаете о существовании наших голливудских цыган?
  'Да. «Большие белые «Кадиллаки», по двенадцать человек в каждой машине, разбивающие лагерь в коридорах, занимающиеся торговлей».
  Он усмехнулся. «Мне заплатили запчастями для моего MG, едой и старой мандолиной. Если посчитать, то это больше, чем я получаю от правительства.
  Так вот, один из моих диабетиков был таким цыганом. Девятилетний мальчик, которому однажды суждено стать королем племени. Его мать — красивая женщина, мудрая, за плечами у нее около ста лет жизни. Когда она приходила, она обычно улыбалась, льстила мне, говорила, что я — Божий ответ медицинской науке. Но в тот раз она была очень тихой, как будто была чем-то расстроена. И это была просто плановая проверка. С медицинской точки зрения мальчик чувствует себя хорошо. Я спросил ее, что происходит, и она ответила: «Эта больница. Злые вибрации». Она посмотрела на меня, прищурившись, как гадалка. Я спросил, что именно она имела в виду. Она не хотела этого объяснять. Она просто коснулась моей руки и сказала: «Вы мне нравитесь, доктор Эл, и Антону вы тоже нравитесь.
  Но мы больше сюда не вернёмся. Злые вибрации».
  Он переложил стопку файлов в другую руку. «Довольно подозрительно, да?»
  «Может быть, нам стоит забрать ее у Кэсси».
  Он улыбнулся. Пациенты продолжали прибывать, хотя им уже негде было сидеть. Некоторые приветствовали его, и он отвечал подмигиванием.
  Я еще раз поблагодарил его за то, что он уделил мне время.
  «Жаль, что у нас не будет возможности поработать вместе», — сказал он.
  «Успех в Колорадо».
  'Спасибо. Ты катаешься на лыжах?
   'Нет.'
  «Я тоже...» Он оглянулся на зал ожидания и покачал головой.
  «Какая больница… Изначально я планировал стать хирургом.
  Но на втором курсе колледжа мне поставили диагноз диабет. Никаких серьезных симптомов, просто некоторая потеря веса, на которую я не обратил особого внимания, поскольку питался неправильно. В анатомической лаборатории я рухнул на труп. Шок. Это было незадолго до Рождества.
  Я пошёл домой, а моя семья отреагировала тем, что не предложила мне ветчину, запечённую в меду. Больше никто об этом ничего не сказал.
  В ответ я закатал штанину, положил ногу на стол и сделал себе укол. Где присутствовали все.
  Постепенно я пришел к выводу, что мне нужно забыть о скальпелях и подумать о людях. Именно это привлекло меня в этой больнице: работа с детьми и семьями. Но когда я приехал сюда, оказалось, что из этого ничего не вышло. Злые вибрации. Цыганка поняла это сразу, как только сюда вошла. Возможно, это покажется вам безумием, но она выразила словами то, о чем я думал уже давно. Колорадо, должно быть, довольно скучное место: насморк, чихание и опрелости от подгузников. И я не проработал здесь достаточно долго, чтобы накопить пенсионные права. Так что эти два года были потрачены впустую и в финансовом плане. Но, по крайней мере, мне больше не придется сидеть на заборе. «Кукареку!»
  
   OceanofPDF.com
  
  15
  Робин позвонила в семь и сказала, что приедет ко мне. Через полчаса она стояла у моей двери, ее волосы были зачесаны назад и заплетены в косу, подчеркивающую прекрасную линию ее шеи. На ней были черные серьги и светло-розовое джинсовое платье, обтягивающее ее бедра. В руках она несла сумки из китайского ресторана.
  Когда мы жили вместе, китайская еда подразумевала ужин в постели. В старые добрые времена я бы отвел ее прямо в спальню. Но мои инстинкты были обмануты, поскольку мы жили порознь уже два года, и примирение все еще было запутанным.
  Я взял у нее сумки, поставил их на обеденный стол и легонько поцеловал ее в губы.
  Она обняла меня и углубила поцелуй.
  Когда мы отстранились друг от друга, чтобы перевести дух, она сказала: «Надеюсь, ты не против остаться дома?»
  «Сегодня я достаточно выходил из дома».
  'Я тоже. Доставка гитар в отель для мальчиков. «Они хотели, чтобы я остался и развлекался».
  «Значит, у них лучший вкус в отношении женщин, чем в отношении музыки».
  Она засмеялась и снова поцеловала меня, затем отпустила меня и сделала несколько преувеличенно тяжелых вдохов.
  «Это поможет гормонам справиться на какое-то время», — сказала она. «Я разогрею это, и мы сможем устроить пикник в помещении».
  Она отнесла еду на кухню. Я наблюдал за ней издалека. Все эти годы я не уставал наблюдать за ее движениями.
  Платье подходило к цвету новой красной оливы: много кожаной бахромы и старинного кружева.
  Высокие сапоги громко стучали по полу кухни. Ее коса танцевала, когда она двигалась. Казалось, что и все остальное в ней тоже танцует, но я поймал себя на том, что смотрю на ее косу. Они были короче, чем у Синди Джонс, и каштанового, а не темно-каштанового цвета, но они снова напомнили мне о больнице.
  Она поставила сумки на прилавок, начала что-то говорить, но поняла, что я ее не понял, и оглянулась через плечо. «Алекс, ты сидишь?
   сорваны?
  «Нет», — солгал я. Я просто восхищаюсь тобой.
  Одна ее рука метнулась к волосам, и я понял, что она нервничает. Мне снова захотелось ее поцеловать.
  «Ты выглядишь великолепно», — сказал я.
  Она улыбнулась мне так, что у меня сжалось сердце, и протянула ко мне руки. Я пошёл на кухню.
  
  «Жестоко», — сказала она позже, пытаясь связать палочками волосы на моей груди.
  «Ты должна показать, как сильно ты меня любишь, связав мне свитер, а не сшивая его мне».
  Она рассмеялась. «Наша еда остывает».
  «На данный момент я готов довольствоваться даже мокрым песком на тосте». Я погладил ее лицо.
  Она положила палочки для еды на тумбочку и подошла ко мне.
  Наши потные бока слиплись, издавая звуки, словно они были сделаны из мокрого пластика. Она превратила свою руку в воздушного змея и провела ею по моей груди, едва касаясь кожи. Когда она встала, ее нос столкнулся с моим. Она поцеловала меня в губы. Волосы у нее все еще были заплетены. Когда мы занимались любовью, я держала их, позволяя гладкой косе скользить между пальцами. Я отпустил его, когда больше не мог себя контролировать, из страха причинить ей боль. Несколько волосков выбились и щекотали мне лицо. Я погладил ее по щекам и под подбородком.
  Она подняла голову. Она еще некоторое время массировала мою грудь, затем остановилась, осмотрела меня, накрутила один волосок на палец и сказала: «Хм-м».
  «Что такое?»
  Седые волосы. «Разве это не весело?»
  "Восхитительный."
  Вот и всё, Алекс. «Ты начинаешь становиться более зрелым мужчиной».
  Что это такое? Эвфемизм дня?
  Правда, сэр. Время — сексистская скотина. Женщины деградируют, мужчины становятся красивее. Даже парни, которые в молодости были не слишком привлекательны, могут превратиться в настоящих красавцев, если не будут полностью пренебрегать собой. Такие люди, как вы, которые всегда
   «То, что было очаровательным, может стать по-настоящему удивительным». Я начал задыхаться.
  «Алекс, я серьезно. Вы, вероятно, станете очень мудрым и морщинистым. «Чтобы выглядеть так, будто ты действительно понимаешь тайны жизни».
  «Это было бы совершенно неверно».
  Она осмотрела оба моих виска, осторожно повернула мою голову и сильными пальцами погладила мои волосы.
  «Это идеальное место, чтобы начать седеть», — сказала она поучительным тоном. «Максимальное сочетание класса и мудрости». Хм. Нет, я пока не вижу здесь ни одного седого волоса. «Просто этот маленький парень там внизу».
  Она коснулась ногтем волос на моей груди и снова погладила мой сосок.
  «Жаль, что ты еще такой новичок».
  «Эй, детка, давай устроим вечеринку».
  Она снова легла и опустила руку ниже, под одеяло. «Здесь есть что сказать новичкам», — сказала она.
  
  Мы прошли в гостиную и послушали несколько кассет, которые она принесла с собой. Новый Уоррен Зивон пролил холодный свет на темную сторону жизни: миниатюрный роман. Техасский гений по имени Эрик Джонсон создал такую прекрасную музыку на гитаре, что мне захотелось сжечь свои инструменты. Молодая женщина, Люсинда Уильямс, пела прекрасным, полным боли голосом слова песни, которые шли прямо из сердца.
  Робин сидела у меня на коленях, свернувшись в клубочек, положив голову мне на грудь и прерывисто дыша.
  «Все в порядке?» сказала она, когда музыка закончилась.
  'Конечно. Что ты имеешь в виду?'
  «Вы кажетесь немного рассеянным».
  «Это не входит в мои намерения», — сказал я, недоумевая, откуда она это знает. Она села и расплела косу. Когда она тщательно распутала волосы руками и они вновь приобрели естественную форму, она спросила: «Хочешь поговорить об этом?»
  Это не так уж и важно. Это связано с моей работой, сложный случай. «Вероятно, я позволил этому занять слишком много моего времени».
  Я ожидал, что она закроет эту тему, но она сказала:
  «Конфиденциально, да?» С ноткой сожаления в голосе.
  «Не очень конфиденциально», — сказал я. «Меня вызвали, и это дело может дойти до суда».
  «О, вот что».
   Она коснулась моего лица и ждала.
  Я рассказал ей историю Кэсси Джонс, но не назвал ни одного имени, не сказал ничего, что могло бы ее опознать.
  Когда я закончила, она сказала: «Неужели ничего нельзя сделать?»
  «Я открыт для предложений», — сказал я. Майло проверяет биографию родителей и медсестры. Я пытаюсь понять этих людей немного лучше. Проблема в том, что нет абсолютно никаких реальных доказательств, только логика, а в юридическом смысле логика ничего не стоит. Единственное, что пока не сходится, — это рассказ матери об эпидемии гриппа, когда она служила в армии. Я позвонил на базу и узнал, что на тот момент эпидемии не было».
  «Зачем ей лгать о чем-то подобном?»
  «Возможно, она хочет скрыть настоящую причину увольнения со службы. «А если она — личность Мюнхгаузена, то ей просто нравится лгать».
  «Отвратительно», — сказала она. Тот, кто делает это со своей плотью и кровью.
  «Тот, кто делает это с любым ребенком... Каково это — снова оказаться в больнице?»
  «По правде говоря, это весьма удручающе. Как будто встретил старого друга, у которого дела пошли на спад. Там все выглядит таким мрачным, Роб. Моральный дух падает, а денег поступает меньше, чем когда-либо. Многие сотрудники ушли. Вы помните Рауля Мелендеса-Линча?
  «Специалист по раку?»
  'Хм. Этот мужчина был женат на больнице. Я наблюдал, как он преодолевал кризис за кризисом и продолжал идти вперед. Его тоже больше нет. Устроился на работу во Флориду. Все, но, похоже, старые врачи ушли. Лица, которые я вижу в коридорах, новые. И молодой.
  Или, может быть, я просто старею».
  «Повзрослела», — сказала она. Повторяйте за мной. «Повзрослел».
  «Я думал, что я новичок».
  «Взрослый и новичок». «Секрет твоего очарования».
  «Все это еще больше усугубляется тем фактом, что проблемы с преступностью извне, похоже, все чаще проникают в больницу. Медсестер грабили и избивали. Несколько ночей назад на парковке был убит врач.
  «Я знаю это, потому что слышал это по радио. «Я не знал, что ты снова там работаешь, иначе я бы очень волновался».
   «Я был там той ночью».
  На мгновение ее пальцы впились в мою руку. «Это обнадеживающее сообщение... Пожалуйста, будьте осторожны? «Не то чтобы мой комментарий имел какое-либо значение...»
  «Я приму это к сведению. Я вам это обещаю.
  Она вздохнула и положила голову мне на плечо. Так мы и сидели, не говоря ни слова.
  «Я буду очень осторожен», — сказал я. «Старики не могут позволить себе быть безрассудными».
  «Хорошо», — сказала она. Мгновение спустя: «Вот почему ты в депрессии». Я думала, что это из-за меня».
  'Из-за тебя? Почему?'
  Она пожала плечами. Изменения. «Все, что произошло».
  'Ни за что. «Ты — свет в моей жизни».
  Она прижалась ко мне и положила руку мне на грудь. «Ранее вы сказали, что больница показалась вам мрачной. Больницы всегда казались мне мрачными».
  «Роб, Western Peds был другим. В этом было что-то… жизненно важное. «Все соединено вместе, как прекрасная органическая машина».
  «Я уверена, что так, Алекс», — тихо сказала она. «Но по сути больница — это всегда место смерти, независимо от того, насколько она важна и насколько обеспокоен персонал. Когда вы произносите слово «больница» в моем присутствии, я сразу вспоминаю своего отца. Он лежал там, подключенный ко всем видам капельниц, беспомощный. Моя мать кричала, чтобы звали медсестру каждый раз, когда он стонал, хотя на самом деле никто им не интересовался.
  Тот факт, что в вашей больнице лечатся только дети, только усугубляет мое положение, ведь что может быть хуже страданий детей? Я никогда не понимал, почему ты оставался там так долго.
  «Ты учишься защищать себя», — сказал я. «Вы выполняете свою работу и позволяете эмоциям проявляться ровно настолько, чтобы помочь своим пациентам». «Это немного похоже на старую рекламу зубной пасты: невидимый щит».
  «Может быть, именно это беспокоит тебя после всех этих лет: осознание того, что у тебя больше нет щита».
  «Вы, вероятно, правы». Мой голос звучал мрачно.
  «Я ведь хороший психиатр, не правда ли?»
  «Нет, нет. «Рад поговорить с вами об этом».
  Она прижалась ко мне еще ближе. «Мило с твоей стороны это сказать, или
  правда это или нет. Я рад, что ты рассказал мне, что у тебя на уме.
  Раньше вы почти никогда не рассказывали о своей работе. Всякий раз, когда я поднимал эту тему, вы тут же меняли тему. Поэтому я знал, что тебе это не нравится, и поэтому не стал развивать эту тему дальше. Я знал, что ты молчишь, потому что часть твоей работы была конфиденциальной, но меня действительно не интересовали кровавые подробности, Алекс. Я просто хотел узнать, что ты переживаешь, чтобы иметь возможность поддержать тебя. «Я полагаю, ты хотел меня защитить».
  «Возможно, но, честно говоря, я и не думал, что ты захочешь что-то об этом услышать».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Тебя всегда больше интересовало... как бы это сказать...
  углы и плоскости.
  Она тихонько рассмеялась. «Да, вы правы. Когда мы встретились, я не был уверен только в одном. Я не был уверен, нравится ли мне тот факт, что вы психолог. Не то чтобы это мешало мне бесстыдно преследовать тебя, но я был удивлен, что меня привлекла психоаналитик. Я ничего не знала о психологии и никогда не посещала занятия по ней. Наверное, из-за моего отца. Он всегда отпускал замечания о сумасшедших психиатрах и коррумпированных врачах. Он решительно заявил, что доверять нельзя тому, кто не умеет работать руками. Но когда я узнал тебя получше и увидел, насколько серьезно ты относишься к своей работе, я начал думать об этом более детально. Я даже прочитал несколько ваших книг по психологии. Вы знали?'
  Я покачал головой.
  Ночью в библиотеке. Вот куда я тайно ходила, когда ты спал, а я не могла заснуть. Графики подкрепления.
   Когнитивная теория. «Странные книги для такого дровосека, как я».
  «Я никогда этого не знал», — сказал я удивленно.
  Она пожала плечами. «Я... Это сделало меня неуверенным в себе... Я не знаю почему. Не то чтобы я пытался стать экспертом или что-то в этом роде. Я просто хотел лучше тебя понять. Я уверен, что не смог ясно донести эту мысль... Я был недостаточно сострадателен. Думаю, я хочу сказать, что надеюсь, что мы сможем продолжать в том же духе. «Чуть больше открываемся другим».
  «Вероятно, это сработает. Я никогда не обвинял тебя в отсутствии сострадания.
  Только…'
  «Тебе показалось, что я слишком поглощен собой?»
  Она снова посмотрела на меня с улыбкой, от которой у меня сжалось сердце. Большие белые резцы на верхней челюсти, которые я любил облизывать.
  «Очень эгоцентрично», — сказал я. «Вы один из тех творческих людей, которым требуется интенсивная концентрация».
  «Очень сосредоточен на себе…»
  'Конечно.'
  Она рассмеялась. «Мистер Делавэр, у нас определенно есть чувства друг к другу. Должно быть, это что-то химическое. Феромоны или что-то в этом роде.
  «Я, конечно, не буду этого отрицать».
  Она положила голову мне на грудь. Я погладил ее по волосам и вспомнил, что она пошла в библиотеку читать мои книги. «Можем ли мы попробовать еще раз?» Я сказал. «Хочешь вернуться ко мне?»
  Она напряглась, твердая как сталь.
  «Да», — сказала она. «О боже, да».
  Она села, взяла мое лицо в ладони и поцеловала его.
  Она забралась на меня, оседлала меня и положила руки мне на плечи.
  Я провел руками по ее спине, придерживая ее бедра, приподнимая свое тело к ней. Мы снова стали единым целым, двигаясь вместе, молча, интенсивно.
  Позже она лежала на спине, тяжело дыша. Мне тоже было трудно дышать, и мне потребовалось много времени, чтобы успокоиться. Я лег на бок и обнял ее. Она прижалась своим животом к моему, прилипая ко мне. Мы оставались вместе долгое время. Когда она, как всегда, начала беспокоиться и хотела вырваться из моих объятий, я не позволил ей этого.
  
   OceanofPDF.com
  
  16
  В ту ночь она осталась со мной и встала рано, как обычно. Необычным было то, что она осталась еще на час, чтобы выпить кофе и почитать газету.
  Она сидела рядом со мной за столом, положив одну руку мне на колено, и читала разделы по искусству, пока я быстро просматривал спортивные результаты. Потом мы пошли к пруду покормить рыб. Наступила ранняя весна, но уже довольно тепло, и на улице пахло летними каникулами.
  Суббота. Но мне все равно хотелось работать.
  Она осталась со мной. Мы говорили обо всем и ни о чем, но уже проявлялись первые признаки ее беспокойства: мышцы расслаблялись, взгляд блуждал, небольшие паузы в разговоре, которые мог заметить только влюбленный или параноик.
  «У вас впереди напряженный день?» Я спросил.
  «Мне нужно наверстать кое-какую просроченную работу. А ты?'
  'Одинаковый. «Я планирую сегодня пойти в больницу».
  Она кивнула и обняла меня за талию. Мы пошли обратно к дому, стоя близко друг к другу. После того, как она взяла свою сумку, мы пошли к навесу для машины.
  Рядом с «Севильей» стоял новый открытый грузовик. Пикап Chevrolet королевского синего цвета с белой горизонтальной полосой по бокам.
  Новая наклейка о регистрации автомобиля на лобовом стекле.
  'Хороший. Когда ты это получил? Я сказал.
  'Вчера. У Toyota были серьезные проблемы с двигателем, и мне пришлось бы заплатить от одной до двух тысяч долларов, чтобы их устранить. Вот я и подумала, что мне стоит себя побаловать».
  Я проводил ее до грузовика.
  «Моему отцу это бы очень понравилось», — сказала она. «Он всегда был поклонником «Шевроле» и не особо интересовался другими машинами. «Когда я ехал в той другой машине, мне иногда казалось, что он смотрит мне через плечо, нахмурившись, и рассказывает истории об Иводзиме».
  Она села за руль, положила сумку на сиденье рядом с собой и высунула лицо в окно машины, чтобы я мог за ней наблюдать.
   целоваться.
  «Хм-м», — сказала она. Скоро нам придется сделать это снова, дорогая.
  Как тебя зовут? Феликс? «Аякс?»
  «Мистер Чистота».
  «Какое подходящее имя», — сказала она и быстро уехала.
  
  Я вызвал Стефани, и оператор сказал, что доктор Ивс мне перезвонит. Я повесил трубку, взял путеводитель Томаса и нашел адрес Дон Герберт на Линдблейд-стрит. Я только что это обнаружил, когда зазвонил телефон. «Стеф?»
  «Нет, Майло. Я вам мешаю?
  «Я ждал звонка из больницы».
  «Я в Центре. Позвони мне, как только поговоришь со Стефани. Он повесил трубку. Прошло еще десять минут, прежде чем Стефани позвонила мне.
  «Доброе утро, Алекс», — сказала она. 'Как вы?'
  «Я как раз собирался тебя об этом спросить».
  «Мне нечего особенного сообщить. Я навестил ее час назад, и она чувствует себя лучше. «Проснулась, насторожилась и закричала, как только увидела меня».
  «Какие последние новости об этой гипогликемии?»
  «Специалисты по обмену веществ говорят, что в этом смысле никаких проблем нет. Ее поджелудочную железу обследовали всеми возможными способами, и мой шведский друг и все остальные теперь снова думают о Мюнхгаузене. Так что, полагаю, я вернулся к исходной точке».
  «Как долго вы планируете держать ее в больнице?»
  «Еще два-три дня. Если за это время ничего нового не произойдет, я отпущу ее домой. Я знаю, что это опасно, но что еще я могу сделать? Превратить больницу в приемную семью для нее? Есть ли у вас еще предложения?
  «Пока нет».
  «Я действительно расслабился, Алекс. «Я думал, что попал в точку с этой гипогликемией».
  Не стоит себя за это винить. Это безумный случай. Как Синди и Чип отреагировали на сохраняющуюся неопределенность? '
  «Я видел только Синди. «Обычное молчаливое смирение».
  Я вспомнил комментарий Эла Маколея. «Никаких улыбок?»
   «Улыбки? Нет. О, ты имеешь в виду те неопределенные улыбки, которые она иногда показывает? Нет. Не сегодня утром, Алекс. Я так переживаю по этому поводу.
  «На что я обрекаю Кэсси, если выпишу ее из больницы?»
  Я мог только наложить на нее пластырь. «Если вы ее отпустите, я, по крайней мере, смогу приезжать к ним на дом». Я постараюсь задать много вопросов и т.п. Может быть, это обеспечит ей безопасность на какое-то время».
  «В таком случае, не могли бы вы также поискать четкие указания?»
  'Как что?'
  «Иглы в ящиках стола, капсулы инсулина в холодильнике. Шучу, конечно.
  Нет, на самом деле это только половина шутки. Теперь я могу в любой момент обратиться к Синди с этим вопросом. В следующий раз, когда ребенок заболеет, я, возможно, сделаю то же самое. Если она рассердится и пойдет в другую больницу, по крайней мере, я буду знать, что сделал все, что мог. О, мне звонят. Неонатология. Мне нужно туда пойти, Алекс. Позвони мне, как только что-нибудь узнаешь, хорошо?
  
  Я перезвонил Майло. «Работаете на выходных?»
  «Я поменялся местами с Чарли. Субботы в обмен на некоторую гибкость в отношении моей дополнительной работы. «Как поживает старая добрая Стеф?»
  «Ушел от органического заболевания. Вернемся к Мюнхгаузену. Никто не может найти органическую причину этой гипогликемии».
  'Стыд. Тем временем я узнал немного больше о Реджи Боттомли. Этот парень уже несколько лет как мертв. По какой-то причине его дело так и не было закрыто. «Самоубийство».
  'Как?'
  «Он пошел в ванную, разделся, сел на унитаз, покурил крэк, помастурбировал, а затем с помощью пистолета превратил свою голову в гнилой фрукт». Осталось много мусора. Детектив из Туджанги, девушка по имени Данн, сказала, что Вики была дома, когда это произошло. Она была в соседней комнате и смотрела телевизор.
  'Иисус.'
  'Да. Они только что поспорили об образе жизни Реджи, и тот в гневе ушел. Достал из ящика крэк и пистолет, заперся в ванной и бац! Мама услышала выстрел, но не смогла открыть дверь даже топором. Бригада скорой помощи обнаружила ее сидящей на земле, плачущей и кричащей, что он...
   пришлось выйти из туалета, чтобы продолжить с ней разговор. Увидев, что происходит, они выломали дверь и попытались остановить ее. Но кое-что она все же увидела. Это может объяснить ее кислое отношение».
  «Как ужасно пережить нечто подобное», — сказал я. «Есть ли в семейном анамнезе что-нибудь, что могло бы указывать на возможность самоубийства?»
  Данн заявил, что никаких доказательств жестокого обращения с детьми не обнаружено. По сути, она хорошая мать, говорит она, но у нее развращенный ребенок. Она много раз арестовывала Реджи и хорошо его знала.
  «Отец?»
  «Умер, когда Реджи был маленьким. Пьяница, как ты и сказал.
  Реджи очень рано попал в беду, покуривая травку и продвигаясь по фармацевтической лестнице. Данн описал его как невысокого, тощего ублюдка с трудностями в обучении, определенно неумного, не способного удержаться на работе.
  Также он был недееспособен в уголовном порядке: его неоднократно арестовывали, но он выглядел настолько жалко, что судьи обычно выносили ему мягкие приговоры. Только к концу жизни он обратился к насилию, да и то это был незначительный поступок по сравнению с дракой в баре. Он пошел и ударил другого бездельника по голове бильярдным кием. Данн сказал, что крэк сделал его более наглым. Что его безвременная смерть была бы лишь вопросом времени.
  По ее словам, мать очень страдала и сделала все возможное. Конец истории. Говорит ли это вам что-нибудь о маме как о возможной подозреваемой?
  'Едва ли. Тем не менее, большое спасибо».
  «Что ты теперь собираешься делать?»
  «Поскольку я не могу делать ничего другого, я собираюсь навестить Дон Герберт. Вчера я разговаривал с женой Эшмора, и она сказала, что он иногда нанимал аспирантов университета. «Возможно, у этого Герберта достаточно технических знаний, чтобы понять, что Эшмор искал в файле Чада».
  «Жена Эшмора? Вы были с визитом для выражения соболезнований?
  'Да. Приятный человек. «Эшмор был, безусловно, интересным человеком». Я рассказал о времени, которое пара провела в Судане, об игорной системе Эшмора, его инвестициях.
  «Блэкджек?» «Тогда он, должно быть, был хорош».
  Она сказала, что он был математическим гением. Волшебник с компьютером.
   Также коричневый пояс по различным боевым искусствам. «Не совсем легкая добыча, можно сказать».
  'О, нет? Я знаю, что ты тоже увлекаешься всеми этими хорошими вещами, и я не хотел тебя разочаровывать, но я видел много мастеров боевых искусств, которые заканчивали жизнь в морге с биркой на пальце ноги. Находиться в додзё, кланяться, прыгать и кричать так, будто у вас в прямой кишке застряла шляпная булавка, — это совсем не то же самое, что драться на улице. Кстати, я звонил в голливудское бюро по поводу убийства Эшмора, и они сказали, что, по их мнению, шансы на его раскрытие невелики. Надеюсь, вдова не возлагала все свои надежды на полицию».
  «Вдова все еще слишком одурманена, чтобы надеяться на что-либо».
  'Да…'
  «Что ты хочешь сказать?»
  «Я много думал об этом вашем деле — о психологии синдрома Мюнхгаузена — и у меня сложилось впечатление, что мы до сих пор упускали из виду возможного подозреваемого».
  «Кто же тогда?»
  «Твоя девушка Стеф».
  «Стефани? Почему?
  «Женщина с медицинским образованием хочет проверить свой авторитет, хочет оказаться в центре внимания».
  «Я никогда не считал ее человеком, ищущим внимания».
  «Разве вы не говорили мне, что раньше она была довольно радикальной? Был ли председателем профсоюза врачей-резидентов?
  «Да, но она, похоже, говорила об этом очень искренне. «Был очень идеалистичным».
  'Может быть. Но на это также следует посмотреть и под другим углом. Лечение Кэсси ставит ее в центр внимания, и чем тяжелее состояние ребенка, тем больше внимания уделяется Стефани. Она играет ангела-спасителя, великую героиню, которая спешит в отделение неотложной помощи и берет на себя ответственность. Тот факт, что Кэсси — дочь кого-то важного, делает ее еще более привлекательной с этой точки зрения. А потом эта постоянная смена идей. Сегодня Мюнхгаузен, завтра поджелудочная железа, потом снова Мюнхгаузен. Разве это не отдает истерикой? Этот твой жалкий вальс?
  Мне пришлось некоторое время все это осмысливать.
  «Алекс, может быть, есть причина, по которой ребенок сходит с ума, как только она...
   видит.
  «По сути, к ней применимо то же самое, что и к Вики», — сказал я. «До этого последнего совпадения проблемы Кэсси всегда начинались дома. Как Стефани могла быть в этом замешана?
  «Она когда-нибудь бывала там дома?»
  «В начале. Один или два раза, чтобы установить монитор.
  «Хорошо, а как вы отреагируете на следующее... Первые проблемы, которые возникли у ребенка, были реальными. Круп или что-то в этом роде. Стеф лечила их и пришла к выводу, что ей нравится быть лечащим врачом внука председателя правления. Позиция власти.
  Вы сами сказали, что она планирует претендовать на должность начальника отдела.
  «Если это ее цель, ее шансы были бы намного выше, если бы она смогла вылечить Кэсси».
  «Родители еще не посадили ее на плотину, не так ли?»
  'Нет. «Они любят ее».
  «Теперь вы видите. Она делает этих людей зависимыми от себя, а затем издевается над Кэсси. Вы сами мне говорили, что Кэсси заболевает вскоре после того, как ее кладут в больницу. А что, если это из-за того, что Стефани что-то с ней делает? «Ввести ей во время обследования что-то, что отправит ребенка домой, превратив его в медицинскую бомбу замедленного действия?»
  «Что она могла сделать, учитывая, что Синди всегда рядом?»
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Она никогда не оставляет Кэсси одну в больнице. «Они также обращались к другим врачам, не только к Стефани».
  «Вы уверены, что Стефани не осматривала ребенка в тот же день, что и другие специалисты?»
  «Нет, но я могу найти это в файлах».
  Если она когда-нибудь это записала. Возможно, это было что-то едва заметное: осмотр горла ребенка и прикрепление чего-то к палочке, что должно прижимать язык вниз. В любом случае, об этом стоит подумать, не правда ли?
  Врач отправляет пациента домой, не дав ему ничего, кроме леденца? «Это довольно непристойно».
  Хуже, чем мать, отравившая собственного ребенка? Что касается мотивации, можно подумать и о чем-то другом: мести. Она ненавидит дедушку за все, что он делает с больницей, поэтому она мстит ему через
   Кэсси.
  «Похоже, вы много думали».
  Мой злой дух, Алекс. В прошлом это уже приносило мне пользу. Я начал думать об этом после разговора с Риком. Он слышал о Мюнхгаузене, взрослом варианте. Сказал, что видел медсестер и врачей с подобными наклонностями. Ошибки в дозировке не редкость. И тут, словно ангелы спасения, врываются герои. «Это как если бы пожарные были поджигателями».
  «И Чип тоже об этом говорил», — сказал я. «Неправильные дозировки, врачебные ошибки. Может быть, он чувствует что-то в Стефани, сам того не осознавая... Тогда зачем она втягивает меня в это? Поиграть со мной в игру? Мы никогда не работали так тесно. «В психологическом плане я мало что могу для нее сделать».
  «Привлекая вас, она доказывает, что работает очень профессионально.
  У вас репутация умного парня: для нее это настоящее испытание, если она Мюнхгаузен. Более того, все остальные психиатры оттуда ушли».
  «Это правда, но я не знаю... Стефани?»
  «От этого не обязательно заболеть язвой желудка. «Это чисто теоретически».
  «У меня переворачивается живот, но я буду за ней внимательнее следить». «Я думаю, мне также следует быть осторожнее с тем, что я ей говорю, и перестать думать о работе в команде».
  «Разве ты не всегда идешь по дороге один?»
  «Да… Раз уж мы заговорили о теориях… Что вы думаете о следующей? Мы никуда не придем, потому что сосредоточимся на одном злодее. А что, если существует тайный заговор?
  «Между кем?»
  «Синди и Чип — очевидный выбор. Типичный муж-Мюнхгаузен описывается как пассивный, безвольный человек. Это совсем не подходит Чипу. Он умный, сообразительный, упрямый. Тогда почему он не знает, когда его жена издевается над Кэсси? Синди и Вики также имеют право...'
  'Что? Роман между этими двумя?
  «Или извращенные отношения матери и дочери. Синди нашла свою покойную тетю в Вики, которая тоже работала медсестрой. Вики, которая не смогла нормально воспитать собственного ребенка, ищет суррогатную дочь. Вполне возможно, что их патологии каким-то образом
   стали слитыми. Черт, может быть, между Синди и Стефани что-то происходит . Возможно, здесь действительно есть романтика.
  Я ничего не знаю о личной жизни Стефани. Раньше у нее этого почти не было».
  «Раз уж мы заговорили об этом… А как насчет папы и Стефани?»
  «Я могу», — сказал я. «Папа и доктор, папа и медсестра. Вики постоянно льстит Чипу. Медсестра и врач и так далее. До тошноты. Э
   Из многих — единое. Может быть, они все замешаны, Майло. Команда Мюнхгаузена. «Может быть, половина мира — чертовы психопаты».
  «Это слишком консервативная оценка».
  'Вероятно.'
  «Чувак, тебе нужен отпуск».
  «Это невозможно», — сказал я. «Столько психопатологии и так мало времени. Спасибо, что напомнили мне об этом».
  Он рассмеялся. Я рад, что скрасил вам этот день. Хотите, я попробую найти что-нибудь о Стеф в наших файлах?
  'Пожалуйста. И пока вы нажимаете клавиши, вы также можете поближе рассмотреть Эшмор. Мертвые люди не могут подать на вас в суд».
  'Отлично. Кто-нибудь еще? «Воспользуйтесь моим хорошим настроением и полицейскими компьютерами».
  «Что бы вы подумали обо мне?»
  «Я уже это сделал», — сказал он. «Много лет назад, когда я думал, что мы можем стать друзьями».
  
  Я поехал в Калвер-Сити, надеясь, что Дон Герберт останется дома в субботнее утро. Я проехал мимо места, где стоял жилой дом на Оверленд, где я жил во время учебы и стажировки. Оказалось, что его снесли. Теперь это был район, где продавались подержанные автомобили.
  На бульваре Вашингтона я повернул на запад в сторону Сепульведы, а затем продолжил движение на юг, пока не оказался в квартале от Калвера. Я повернул налево у магазина, где продавали тропических рыб, а на окне был нарисован коралловый риф. Затем я поискал адрес, который Майло откопал в одном из своих файлов.
  В Линдблейде были небольшие квадратные бунгало с крышами и лужайками, по которым можно было играть в классики. Много стен
   окрашены. Любимым цветом того месяца был масляно-желтый. Большие китайские вязы отбрасывают тень на улицу. Большинство домов содержались в чистоте.
  Дом Дон Герберт представлял собой светло-голубую коробку, расположенную через один дом от угла. На подъездной дорожке стоял старый коричневый фургон марки «Фольксваген».
  Внизу заднего стекла были наклеены всевозможные наклейки. Коричневая краска была тусклой, как какао-порошок.
  На переднем дворе мужчина и женщина занимались садоводством в компании большого золотистого ретривера и маленькой черной дворняги, которая притворялась спаниелем.
  Им было около тридцати или сорока лет. Оба выглядели бледными, как люди, которые всегда работали за столом, но теперь их предплечья и плечи покраснели от солнца. У них были светло-каштановые волосы ниже плеч, и они носили очки без оправы. Они были одеты в майки, шорты и резиновые сандалии.
  Мужчина стоял с секатором в руке возле большой гортензии. Вокруг его ног лежали срезанные цветы, похожие на розовую шерсть. Он был худым и мускулистым, с длинными бакенбардами. К его шортам были прикреплены кожаные подтяжки. На голове повязка с бусинами.
  На женщине не было бюстгальтера, и когда она опустилась на колени, чтобы выдернуть сорняки, ее грудь почти коснулась газона. Были видны ее коричневые соски. На вид она была примерно того же роста, что и мужчина, пять или семь футов, но, вероятно, весила больше его примерно на тридцать фунтов. Большая часть жира находилась в области груди и бедер. Она могла бы соответствовать описанию, данному в водительских правах Дон Герберт, если бы не то, что она была как минимум на десять лет старше, чем указана в ее дате рождения — 1963 году.
  Подойдя ближе, я понял, что эта пара показалась мне смутно знакомой, но не мог понять, почему.
  Я припарковал машину и повернул ключ зажигания. Никто из них не поднял глаз. Маленькая собачка начала лаять, и мужчина сказал: «Ложись, Гомер».
  Затем он продолжил обрезку.
  Теперь лай стал намного громче. Пока маленький мусорщик наслаждался зрелищем и проверял возможности своих голосовых связок, золотистый ретривер задумчиво наблюдал. Женщина прекратила прополку и стала искать источник раздражения.
  Увидев его, она замерла в изумлении. Я вышел из машины. Мусорщик остался стоять, но теперь принял покорную позу.
   с опущенной головой.
  «Привет, малыш», — сказал я, похлопав его по плечу. Мужчина опустил секатор. Теперь все четверо уставились на меня.
  «Доброе утро», — сказал я.
  Теперь женщина стояла прямо. И слишком высокая, чтобы быть Дон Герберт.
  "Что я могу сделать для вас?" спросила она. Ее голос звучал мелодично, и я был уверен, что уже слышал его раньше. Но где?
  «Я ищу Дон Герберт».
  Взгляды, которыми они обменялись, заставили меня почувствовать себя полицейским.
  'Ах, да?' сказал мужчина. «Она здесь больше не живет».
  «Вы знаете, где она живет?»
  Снова произошел обмен взглядами. Больше встревожен, чем насторожен.
  «Не волнуйтесь», — сказал я. «Я психолог в Западной педиатрической больнице в Голливуде. Дон работала там, и у нее могла быть важная информация о пациенте. «Это единственный адрес, который у меня есть для нее». Женщина подошла к мужчине. Казалось, она делала это в целях самообороны, но я не был уверен, кто кого пытался защитить.
  Мужчина свободной рукой стряхивал лепестки цветов со своих шорт. У него также был обожжен нос. Кончик был сырым.
  «Вы проделали весь этот путь, чтобы собрать информацию?» сказал он.
  «Это довольно сложно», — сказал я, желая получить время, чтобы придумать правдоподобную историю. Важное дело. Маленький ребенок в опасности. Дон запросила медицинские записи, но так и не вернула их. В обычной ситуации я бы пошел к начальнику Дон, доктору по имени Эшмор. Но он мертв. Был убит на парковке больницы несколько дней назад. Возможно, вы что-то об этом слышали.
  Новое выражение на их лицах. Страх и крайнее изумление. Видимо, они не ожидали такого заявления и не знали, как на него отреагировать. В конце концов они выбрали подозрение, держась за руки и пристально глядя в мою сторону.
  Ретриверу не понравилось напряжение. Он посмотрел на своих хозяев и заплакал.
  «Джетро!» сказала женщина, и собака затихла. Черное существо навострило уши и начало рычать.
  «Полегче, Гомер», — сказала она нараспев.
   «Гомер и Джетро», — сказал я. «Они играют на своих собственных инструментах или у них есть студийные музыканты?»
  Ни тени улыбки. И тут я наконец вспомнил, где я их видел. В прошлом году в студии Робина. Гитара и мандолина, гитара довольно потрепанная. Два очень честных фолк-певца с некоторым талантом и небольшими деньгами. Робин поработал над инструментами и взамен вместо обычных пятисот долларов получил несколько самостоятельно записанных пластинок, поднос сладких булочек домашней выпечки и семьдесят пять долларов наличными. Я наблюдал за этой транзакцией, но они не могли меня видеть. С чердака, который она использовала как спальню. Позже мы с Робином послушали некоторые из этих записей. В основном это известные баллады и народные песни, традиционные и довольно хорошо исполненные.
  «Вы Бобби и Бен, верно?»
  Теперь, когда их узнали, подозрения вновь сменились замешательством.
  «Робин Кастанья — мой друг».
  'Действительно?' сказал мужчина.
  «Прошлой зимой она отремонтировала ваши инструменты. Гибсон А-4 с трещиной на грифе? D-18 с ослабленными скобками, слишком изогнутым грифом, плохими ладами и треснувшей средней частью? «Эти сэндвичи были восхитительны».
  'Кто ты?' — спросила женщина.
  «Тот, за кого я себя выдаю. Просто позвоните Робину. В настоящее время она работает в своей студии. Спросите ее об Алексе Делавэре. Но если вы не хотите ее беспокоить, не могли бы вы мне подсказать, где я могу найти Дон Герберт? Я не буду доставлять ей никаких хлопот. Я просто хочу вернуть этот файл».
  Они не ответили. Мужчина просунул большой палец под одну из лямок подтяжек.
  «Иди и позвони», — сказала ему женщина.
  Он вошел в дом. Она осталась и наблюдала за мной, глубоко дыша, ее грудь тяжело вздымалась. Собаки тоже за мной следили. Никто ничего не сказал. Я почувствовал движение на западной стороне квартала, обернулся и увидел автофургон, выезжающий задним ходом с подъездной дорожки и направляющийся в сторону Сепульведы. Кто-то на другой стороне улицы держал американский флаг. Чуть поодаль в садовом кресле сидел мужчина. Конечно, я не мог быть полностью уверен, но у меня сложилось впечатление, что он тоже за мной следит.
  Красавица бала в Калвер-Сити.
   Человек в подтяжках вернулся через несколько минут, улыбаясь так, словно только что увидел Мессию. У него с собой была светло-голубая тарелка.
  Полно печенья и сладких булочек.
  Он кивнул. Улыбка и кивок заставили женщину расслабиться.
  Собаки начали вилять хвостами.
  Я ждала, что кто-нибудь пригласит меня на танец.
  «Боб, этот парень — ее лучший друг», — сказал он женщине. «Мир тесен», — сказала она, наконец улыбнувшись. Я вспомнил ее голос, высокий и чистый, с легким вибрато. Голос у нее был тоже приятный. Она могла бы заработать деньги, занимаясь секс-услугами. «У тебя замечательный друг», — сказала она, как будто все еще не доверяя мне.
  «Вы ее достаточно цените?»
  «Каждый день снова».
  Она кивнула, протянула руку и сказала: «Бобби Мерто. Это Бен. «Вы уже познакомились с этими существами».
  Мы пожали друг другу руки. Я погладил собак, а Бен передал табличку по кругу. Мы все трое съели сладкую булочку. Это было похоже на племенной ритуал.
  Но пока они жевали, они выглядели обеспокоенными.
  Бобби первой доела сэндвич, съела печенье, затем еще одно; она непрерывно жевала. На ее груди остались крошки. Она отмахнулась и сказала: «Пойдем внутрь».
  
  Собаки последовали за нами и вошли на кухню. Через мгновение я услышал, как они чавкают. В передней комнате был плоский потолок, и из-за закрытых штор было довольно темно. Пахло Криско, сахаром и мокрыми псинами. Коричневые стены, необработанные деревянные доски на полу, самодельные книжные полки странных размеров, различные футляры для инструментов там, где обычно стоит низкий столик. На пюпитре в углу лежит много нот. Мебель была времен Великой депрессии: сокровища, бывшие в употреблении. На стенах висели венские часы, остановившиеся на двух часах, плакат с изображением гитары Мартина в рамке за стеклом и несколько рекламных плакатов, выпущенных по случаю конкурса скрипачей и исполнителей на банджо в Топанге. «Садись», — сказал Бен.
  Прежде чем я успел это сделать, он сказал: «Мне жаль тебе это говорить, мужик, но Дон мертва. Кто-то убил ее. Вот почему мы прекратили разговор, когда вы упомянули ее имя, и начали говорить о другом убийстве. Это
   Мне жаль.'
  Он посмотрел на тарелку с сэндвичами и покачал головой.
  «Мы до сих пор не можем от этого избавиться», — сказал Бобби. «Садись, если ты все еще этого хочешь».
  Она опустилась на старый зеленый диван. Бен сел рядом с ней, удерживая тарелку на костлявом колене.
  Я села на маленький вышитый стульчик и спросила: «Когда это случилось?»
  «Несколько месяцев назад», — сказал Бобби. 'Маршировать. В выходные. Середина месяца. Думаю, десятый. Нет, девятый. Она посмотрела на Бена.
  «Что-то вроде того, да».
  «Дорогая, я почти уверена, что это было девятое число. Помните выходные в Сономе? Мы играли там 9-го и вернулись в Лос-Анджелес 10-го. Помните, в какое время это было? Из-за проблем с машинами в Сан-Симеоне? Так или иначе, тот коп сказал, что это произошло девятого числа.
  «Да, вы правы», — сказал он.
  Она посмотрела на меня. «Мы были за городом, выступали на фестивале на севере. Возникли проблемы с машиной, пришлось немного подождать и вернулся только поздно вечером десятого числа. На самом деле, утром одиннадцатого числа. В почтовом ящике была визитка полицейского с номером телефона, по которому нам следовало позвонить. Детектив отдела по расследованию убийств. Мы не знали, что делать, и не позвонили ему, но он позвонил нам.
  Рассказал, что произошло, и задал много вопросов. Мы не смогли сделать его мудрее. На следующий день он и несколько его коллег пришли сюда и обыскали весь дом. У него был ордер на обыск и все такое, но они были хорошими людьми».
  Взгляд на Бена. Он сказал: «Не так уж и плохо».
  «Они просто хотели просмотреть ее вещи, чтобы посмотреть, смогут ли они найти что-нибудь, что могло бы иметь значение. Конечно, они ничего не нашли. Это было неудивительно. «У нас этого не произошло, и они с самого начала сказали нам, что не подозревают никого из своих знакомых».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Этот детектив сказал, что это…» Она закрыла глаза и потянулась за печеньем. Я взял один и съел половину.
  «По словам офицера, это было отвратительное убийство, совершенное психопатом», — сказал Бен.
  «Он сказал, что она действительно…»
   Он покачал головой.
  «Это было ужасно видеть», — добавил Бобби.
  «Они ничего здесь не нашли», — сказал Бен. Оба выглядели потрясенными.
  «Как ужасно слышать подобное, когда приходишь домой», — сказал я.
  «Да, это нас действительно напугало. «Кто-то из наших знакомых был убит». Она схватила еще одно печенье, хотя в руке у нее все еще была половина предыдущего.
  «Вы вместе снимали этот дом?»
  Нет, это наша собственность. Она сняла у нас комнату. «У нас есть свободная комната, в которой мы репетировали и иногда делали записи дома», — рассказал Бобби. «Затем я потеряла работу в детском саду, и мы решили сдавать эту комнату в аренду, чтобы заработать немного денег. Мы вывесили объявление на доске в университете, так как думали, что могут быть студенты, которым нужна комната. «Сначала наступил рассвет».
  «Как давно это было?»
  'Июль.'
  Она съела оба печенья. Бен похлопал ее по бедру и сжал. Мягкая плоть покрылась морщинами. Она вздохнула.
  «Вы упомянули, что она не вернула медицинскую карту», — сказал Бен. «Есть ли в этом что-то подозрительное?»
  «Она должна была вернуть его».
  Они посмотрели друг на друга.
  Были ли у нее проблемы в этом отношении? «Я имею в виду, отодвигая вещи назад?» Я спросил.
  «Ну», — сказал он, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
  «Сначала нет», — сказал Бобби. «Вначале она была отличным арендатором, все аккуратно убирала, занималась своими делами. На самом деле мы нечасто ее видели, потому что днем мы работали, а вечером иногда приходилось где-то петь. Если нам не нужно было выступать, мы рано ложились спать. Она всегда была вне дома, настоящая ночная особа.
  «Это была весьма приятная договоренность».
  «Единственная проблема заключалась в том, что она приходила домой в самое неподходящее время», — сказал Бен. «Гомер — хороший сторожевой пес, и всякий раз, когда она приходила домой, он всегда лаял и будил нас. Но мы же не можем сказать ей, когда приходить домой или выходить из дома, не так ли?
  В целом с ней все было в порядке».
  «Когда она начала воровать?»
   «Это было позже», — сказал он.
  «Через несколько месяцев после того, как она сюда переехала», — сказал Бобби. «Сначала мы не могли сделать два из одного. Речь шла о мелочах: ручках, отмычках. За исключением инструментов, у нас нет никаких ценных вещей, а иногда мы просто теряем вещи, не так ли? Возьмите те носки, которых у вас осталась только одна пара. Потом это стало более заметно. Кассеты, шесть банок пива. Она могла бы получить это, если бы попросила. Мы очень щедро даем ей еду, хотя и договорились, что она будет готовить себе еду сама. Затем украшения: пара моих сережек. Одна из повязок Бена и антикварные подтяжки, которые он купил в Сиэтле. Красивые подтяжки из толстой кожи, подобные которым сейчас уже не делают. Последнее, что она украла, обеспокоило меня больше всего. Старинная английская брошь, принадлежавшая моей бабушке, семейная реликвия из серебра с гранатом. Камень был сломан, но он имел для меня сентиментальную ценность. «Я не положила его в комод, и на следующий день его не стало».
  «Вы спрашивали ее об этом?»
  «Я не обвинял ее в краже напрямую, но спросил, видела ли она его. Или серьги. Нет, сказала она очень небрежно. Но мы знали, что она это сделала. Кто еще это мог быть?
  Не то чтобы ей нужны были деньги. У нее было много одежды и новенькая машина».
  «Какая машина?»
  «Такой маленький кабриолет. По-моему, это Mazda. После Рождества оно внезапно появилось. Когда она переехала к нам, у нее его не было, иначе мы бы честно говоря немного подняли арендную плату. «Мы просили у нее всего сто долларов в месяц, потому что считали ее бедной студенткой».
  «Она определенно была не в себе», — сказал Бобби. «Я нашла все, что она украла, в гараже, под половицами, в коробке.
  Вместе с ее фотографией. Как будто она хотела дать понять, что имеет на это право, хотела иметь какие-то сбережения или что-то в этом роде. Честно говоря, она была жадной. Я знаю, это звучит неприятно, но это правда. Только позже я смог из одного плюс один сделать два».
  «В каком смысле жадный?»
  «Всегда выбирайте для себя самое лучшее. Например, когда у вас в холодильнике стоит упаковка заварного крема с карамелью, а вся карамель уже вынута.
   являются. Или ваза с вишнями, из которой исчезли все спелые ягоды».
  «Она вовремя платила аренду?»
  'Более или менее. Иногда она опаздывала на одну-две недели. «Мы никогда ничего об этом не говорили, потому что в конце концов она всегда платила».
  «Но атмосфера стала напряженной», — сказал Бен.
  «Мы приближались к моменту, когда нам пришлось бы попросить ее уйти», — сказал Бобби. «Мы потратили несколько недель на обсуждение того, как это сделать. Потом у нас был концерт в Сономе, и нам пришлось усиленно репетировать. Мы вернулись домой и...'
  «Где ее убили?»
  «В центре. «В клубе».
  «Ночной клуб?»
  Оба кивнули. Бобби сказал: «Я думаю, это какое-то заведение Новой волны».
  Бен, как это называлось? Что-то индийское, да?
  «Кровавые майя», — сказал он. «Или что-то в этом роде. Полиция спросила нас, были ли мы там когда-нибудь. Да, это так.
  «Была ли группа Dawn представителем новой волны?»
  «Сначала нет», — сказал Бобби. «Я имею в виду... Когда мы впервые встретились с ней, она была на самом деле довольно чопорной. Мы думали, что она посчитает нас слишком свободолюбивыми. Но постепенно она превратилась в панка. Она была умна, это я могу сказать наверняка. Изучал биоматематику или что-то в этом роде. Но по вечерам, когда она выходила из дома, она становилась совсем другой.
  Вот что имел в виду Бен, когда говорил об этой одежде: панковская одежда, много черного цвета.
  Она покрасила волосы какой-то краской, которую можно тут же смыть. Макияж, как будто она из семейки Аддамс. Иногда она наносила на волосы столько геля, что они вставали дыбом. На следующее утро она снова пошла на работу, аккуратно одетая. «Вы бы никогда ее не узнали».
  «Она действительно была убита в том клубе?»
  «Я не знаю», — сказала она. Мы не вникали в подробности. Мы просто хотели, чтобы полиция забрала ее вещи, и мы могли обо всем забыть».
  «Вы можете вспомнить имя этого детектива?»
  «Гомес», — сказали они одновременно.
  «Рэй Гомес», — сказал Бобби. «Он был фанатом Los Lobos и любил ду-воп. «Неплохой парень».
  Бен кивнул. Они держали колени прижатыми друг к другу, белые от
   напряжение.
  «Какой ужас», — сказала она. «Пострадает ли этот ребенок от того, что она не вернет этот файл?»
  «Мы, вероятно, могли бы обойтись без этого, но было бы неплохо, если бы это было так», — сказал я.
  'Стыд. «Извините, мы не можем вам помочь», — сказал Бен. «Полиция забрала все ее вещи, и я не видел никаких медицинских записей.
  «Не то чтобы я обращал на это внимание».
  «А что насчет той коробки с вещами, которую она украла?»
  «На это тоже не было никаких документов», — сказал Бобби. «Полиция, судя по всему, действовала не очень тщательно. «Может, мне проверить еще раз, чтобы убедиться?»
  Она вошла на кухню и через минуту вернулась с коробкой из-под обуви и листом бумаги. 'Пустой. Вот фотография, которую она разместила сверху. «Как будто она хотела присвоить себе все».
  Я схватил фотографию. Черно-белая фотография, которую можно сфотографировать в торговом автомате на вокзале. Четыре версии лица, которое когда-то было привлекательным, но теперь стало слишком толстым, с недоверчивым выражением на нем.
  Прямые, темные волосы, большие, темные глаза. Раненые глаза. Я хотел вернуть фотографии, но Бобби сказал: «Оставь их себе». «Они нам больше не нужны».
  Я посмотрел на них мгновение, а затем положил их в карман. Четыре одинаковые позы, мрачные и настороженные.
  «Грустно», — сказал я.
  «Да, она никогда много не улыбалась», — сказал Бобби.
  «Возможно, она оставила этот файл в своем офисе в университете», — предположил Бен.
  «Вы знаете, в каком отделе она работала?» Я спросил.
  «Нет, но она дала нам свой номер телефона. Два-два-три-восемь. «Это верно, не так ли?»
  «Я так думаю», — сказал Бобби.
  Я достал из портфеля ручку и бумагу и записал номер. «Она была аспиранткой?»
  «Она сказала нам это, когда хотела снять комнату. Биоматика или что-то в этом роде».
  «Она когда-нибудь упоминала имя своего профессора?»
  «Она дала нам имя человека, у которого мы могли бы получить рекомендации, но мы так и не позвонили ему», — сказал Бобби.
   Смущенная улыбка.
  «Мы были не очень богаты в финансовом отношении», — сказал Бен. «Мы хотели быстро снять комнату, и она показалась нам приятной женщиной».
  «Единственный начальник, о котором она когда-либо говорила, был тот человек в больнице, которого убили. Но она ни разу не упомянула его имени.
  Бен кивнул. «Он ей не очень нравился».
  'Почему?'
  Я этого не знаю. Она никогда не вдавалась в подробности. Просто сказала, что он раздражающий, педантичный и что ей следует уйти в отставку. Она сделала то же самое в феврале».
  «А потом она нашла другую работу?»
  «Она никогда об этом не говорила», — сказал Бобби.
  «Вы знаете, как она оплачивала счета?»
  «Нет, но она всегда могла потратить деньги».
  Бен слабо улыбнулся.
  «Что такое?» спросил Бобби.
  «Она и ее босс. Она его ненавидела, и теперь они в одной лодке. «Лос-Анджелес их достал».
  Бобби вздрогнул и съел еще одну сладкую булочку.
  
   OceanofPDF.com
  
  17
  История убийства Дон Герберт и ее склонность к воровству заставили меня задуматься.
  Я предполагал, что она запросила у Чада досье на Лоуренса Эшмора. А что, если бы она сделала это для себя?
  Потому что она узнала что-то, что могло навредить семье Джонс, и хотела этим воспользоваться?
  И теперь она умерла.
  Я поехал в рыболовный магазин, купил большую сумку наживки для карпа и спросил, могу ли я воспользоваться телефоном, чтобы позвонить по местному номеру. Молодой человек за прилавком на мгновение задумался, посмотрел на сумму на кассовом аппарате и сказал: «Вот». Он указал на старомодное черное устройство, висевшее на стене. Рядом находился большой аквариум с соленой водой и небольшой полосатой акулой. Несколько золотых рыбок постоянно выпрыгивали на поверхность воды. Акула плавала с большой грацией. Глаза у него были голубые, и он с уверенностью смотрел по сторонам. Они были почти такими же красивыми, как у Вики Боттомли.
  Я позвонил в Паркер-центр. Ответивший мужчина сказал, что Майло нет и он не знает, когда тот вернется.
  «Я разговариваю с Чарли?» Я спросил.
  'Нет.'
  Щелкните.
  Я набрал личный номер Майло. Мальчик за прилавком наблюдал за мной. Я улыбнулся ему и показал указательным пальцем, что мне нужна еще одна минута.
  На записи — Пегги Ли. Я сказал: «Дон Герберт была убита в марте».
  Вероятно, девятого числа, где-нибудь в центре города, в клубе, где играют панк-музыку. Детектива, который руководил расследованием, зовут Рэй Гомес. Мне нужно быть в больнице в течение часа. Позвольте мне позвонить вам, если вы захотите об этом поговорить.
  Я повесил трубку и вышел на улицу. Краем глаза я увидел, как что-то пенится, и повернулся к аквариуму. Обе золотые рыбки исчезли.
  
   В Голливудской части Сансет было тихо, как всегда по выходным.
  Банки и предприятия вдоль Госпитальной улицы были закрыты, а тротуары были заполнены бедными семьями и бездомными. Машин было немного, в основном это были люди, которым нужно было работать в выходные, и туристы, проехавшие слишком далеко от Вайна. Меньше чем через полчаса я был у ворот парковки врачей. Он снова открылся, так что места было предостаточно.
  Прежде чем пойти в палаты, я зашёл в кафетерий выпить чашечку кофе.
  Обеденный перерыв еще не закончился, но комната была почти пуста. Когда я пришел платить, кассиру удалось вернуть Дэну Корнблатту сдачу. В руке кардиолог держал пластиковый стаканчик с крышкой. Кофе просочился по краям, образовав мутные реки. Корнблатт, казалось, был занят мыслями о чем-то другом. Кончики его усов обвисли. Он положил сдачу в карман, увидел меня и коротко кивнул.
  «Эй, Дэн, что происходит?»
  Моя улыбка, похоже, его раздражала. «Вы читали газету сегодня утром?»
  спросил он.
  «Только просмотрел».
  Он посмотрел на меня, прищурившись. Определенно раздражен. У меня было такое чувство, будто я дал неправильный ответ на устном экзамене.
  «Что я могу сказать?» он коротко ответил и ушел.
  Я заплатил за кофе, размышляя о том, что могло быть написано в газете, что так его разозлило. Я огляделся вокруг в поисках брошенной газеты. Его там не было. Я сделал несколько глотков кофе, выбросил чашку и пошел в читальный зал библиотеки. На этот раз он был закрыт.
  
  Чаппи был пуст, а двери во все комнаты были открыты, кроме комнаты Кэсси. Свет выключен, кровати разобраны, запах дезинфицирующего средства. Мужчина в желтом комбинезоне мыл коридор. Фоновая музыка звучала по-венски, медленно и сладко. Вики Боттомли сидела за столом медсестры и читала историю болезни. Капюшон не сидел на голове ровно.
  'Привет. Есть что-нибудь новое? Я сказал.
  Она покачала головой и, не поднимая глаз, передала мне папку.
   «Сначала прочти это тихо», — сказал я.
  «Я уже все прочитал». Она помахала папкой в воздухе.
  Я взял его, но не открыл. «Как себя чувствует сегодня Кэсси?»
  — спросил я, прислонившись к стойке.
  «Немного лучше». По-прежнему никакого зрительного контакта.
  «Во сколько она проснулась?»
  «Около девяти часов».
  «Ее отец уже здесь?»
  «Он там», — сказала она, опустив голову и указывая на папку.
  Я открыл его и прочитал краткие заметки Эла Маколея и невролога.
  Она взяла бланк и начала писать.
  «Последний приступ у Кэсси, похоже, был тяжелым», — сказал я.
  «Ничего такого, чего я не видел раньше».
  Я отложила папку и просто стояла там. Наконец она подняла глаза. Ее веки быстро моргнули.
  «Часто ли вы видели эпилепсию у детей?» Я спросил.
  «Я все это видел. Работал в онкологии. «Я ухаживала за детьми с опухолями мозга». Пожимаю плечами.
  «Я тоже был связан с этим департаментом много лет назад.
  Психосоциальная поддержка».
  'Хм.' Вернемся к форме.
  «По крайней мере, у Кэсси, похоже, нет опухоли», — сказал я.
  Никакого ответа.
  «Доктор Ивс сказала мне, что планирует вскоре отправить ее домой».
  'Хм.'
  «Тогда я планирую навестить их дома».
  Ее ручка летала по бумаге.
  «Ты ведь тоже был у них дома, да?»
  Нет ответа.
  Я повторил вопрос. Она перестала писать и посмотрела на меня. «Если бы это был я, то в этом нет ничего плохого, верно?»
  «Нет, я просто хотел…»
  Вы просто хотели поболтать. Это все, что вы делаете. Верно?' Она отложила ручку и немного отошла назад с довольным видом.
   легкая улыбка на ее губах. «Или вы пытаетесь отслеживать мои передвижения? Хочешь узнать, сделал ли я ей что-нибудь?
  Она отодвинула стул еще дальше назад, продолжая улыбаться.
  «Почему я так думаю?» Я спросил.
  «Потому что я знаю, как думают такие люди, как ты».
  «Это был простой вопрос, Вики».
  'Да. Именно к этому все и сводилось с самого начала. Все эти глупости. «Вы меня проверяете, вы хотите узнать, похожа ли я на ту медсестру из Нью-Джерси».
  «О какой медсестре вы говорите?»
  «Кто убил этих младенцев?» Об этом написали книгу, и ее показали по телевидению».
  «Как вы думаете, кто-нибудь вас подозревает?»
  Разве это не так? Разве не всегда виновата медсестра?
  «Была ли та медсестра в Нью-Джерси несправедливо обвинена?»
  Не двигаясь, ей удалось превратить улыбку в гримасу.
  «Я устала от этой игры», — сказала она, вставая и отодвигая стул.
  «Такие люди, как ты, всегда играют в игры».
  «Вы имеете в виду психологов?»
  Она скрестила руки на груди и что-то пробормотала. Затем она отвернулась от меня.
  «Вики?»
  Нет ответа.
  «Вся суть в том, — сказал я, и мне потребовалось немало усилий, чтобы сохранить нейтральный тон голоса, — чтобы выяснить, что, черт возьми, происходит с Кэсси».
  Она сделала вид, что изучает доску объявлений за прилавком.
  «Поэтому наше перемирие не имело большого значения», — сказал я.
  «Не волнуйся», — сказала она, быстро повернувшись ко мне.
  Ее голос повысился, и она исполнила кислое соло на кларнете под музыку торта «Сахтер».
  «Я, конечно же, не буду вам мешать», — продолжила она. «Если вы хотите что-то узнать, просто спросите. В конце концов, вы же врач.
  Более того, я готов сделать все, чтобы помочь этому бедному ребенку. Я забочусь о
  ее, хотя вы, по-видимому, думаете иначе. Я даже готов спуститься и принести вам кофе, если это вас впечатлит и вы готовы уделить внимание человеку, о котором идет речь. Я не из тех феминисток, которые считают смертным грехом заниматься чем-либо, кроме чисто медицинской помощи. Но не притворяйся моим другом. Хорошо? Давайте каждый из нас будет делать свою работу, без пустых разговоров, и каждый пойдет своей дорогой, ладно? И отвечая на ваш вопрос, я был там ровно дважды, несколько месяцев назад. Хорошо?'
  Она подошла к другому концу стойки, взяла новый бланк и начала его читать. Прищурив глаза, она держала фигуру на расстоянии вытянутой руки. Ей нужны были очки для чтения. Снова появилась самодовольная улыбка.
  «Ты действительно что-то с ней делаешь, Вики?» Я сказал.
  Она была настолько потрясена, что уронила бланк на пол. Когда она наклонилась, чтобы поднять его, ее капюшон упал на пол. Она снова наклонилась, а затем выпрямилась. На ее ресницах было много туши, и я заметила несколько черных точек под одним глазом.
  Я продолжал пристально смотреть на нее.
  'Нет!' Шепот, в котором таится огромная сила.
  Мы оба повернули головы, услышав шаги. Уборщица вошла в коридор. Он был среднего возраста, испанского происхождения, со старческими глазами и усами Кантинфласа.
  'Что-нибудь еще?' спросил он.
  «Нет», — сказала Вики. «Ты можешь идти».
  Он посмотрел на нее, приподнял бровь, а затем потащил чистящее оборудование к тиковым дверям. Вики смотрела ему вслед, сжав руки.
  Когда он ушел, она сказала: «Это был ужасный вопрос! Почему у тебя такие отвратительные мысли? Зачем кому-то что-то с ней делать? Она больна.
  «Все симптомы указывают на какую-то загадочную болезнь, не так ли?»
  'Почему нет?' сказала она. 'Почему нет? Это больница. Здесь у нас болеют дети. А настоящие врачи лечат больных детей».
  Я молчал.
  Ее руки хотели подняться. Она с трудом удерживала их, словно сопротивляясь гипнотизеру. Вместо шапки я теперь видел тугой пучок волос, размером со шляпу.
   «Настоящие врачи не слишком преуспевают в этом деле, не так ли?» Я сказал.
  Она выдохнула через нос.
  «Игры», — снова прошептала она. «С такими людьми, как ты, всё всегда связано с играми».
  «Кажется, вы много знаете о таких людях, как я».
  Она выглядела испуганной и вытерла глаза. Тушь у нее уже начала течь, а костяшки пальцев стали серыми, но она этого не видела. Она посмотрела на меня строго и сердито.
  Я тоже пристально посмотрел на нее.
  Снова появилась самодовольная улыбка. «Могу ли я еще что-нибудь для вас сделать, сэр?» Она вынула несколько шпилек из волос и снова надела шапочку.
  «Вы рассказали мистеру и миссис Джонс, что вы думаете о терапевтах?»
  Я держу свои чувства при себе. «Я работаю профессионально».
  «Вы сказали, что кто-то подозревает нечестную игру?»
  Конечно, нет. «Я работаю профессионально, как я уже сказал».
  «Профессионал». Тебе просто не нравятся психотерапевты. «Куча шарлатанов, которые обещают помощь, но не выполняют своих обещаний». Ее голова резко откинулась назад. Капюшон закачался, и она быстро удержала его.
  «Ты меня не знаешь», — сказала она. «Ты ничего обо мне не знаешь».
  «Это правда», — солгал я. «И это становится проблемой для Кэсси».
  «Это смешно…»
  «Твое поведение действительно мешает мне заботиться о ней, Вики. Давайте больше не будем об этом говорить». Я указал на комнату за стойкой.
  Она положила руки на бедра. 'Почему?'
  «Я хочу поговорить с тобой».
  «Вы не имеете права этого делать».
  «Да, и единственная причина, по которой ты все еще заботишься о Кэсси, это потому, что я замолвила за тебя словечко». «Доктор Ивс восхищается вашими техническими знаниями, но ваше отношение начинает действовать ей на нервы».
  'Ах, да?'
  Я снял трубку. «Просто спроси ее».
  Она затаила дыхание. Коснулась капюшона и провела языком по губам. "Чего ты хочешь от меня?" Слегка нытье.
   Не здесь. Там, Вики. Пожалуйста.'
  Она хотела возразить, но не смогла произнести ни слова. Они начали дрожать, и она быстро прижала к ним руку, чтобы скрыть это.
  Давайте больше не будем об этом говорить. Мне жаль. 'Хорошо?' сказала она.
  Ее глаза расширились от страха. Я вспомнил, как она в последний раз видела своего сына, и почувствовал себя жалким человеком, но я все равно покачал головой.
  «Я действительно больше не буду усложнять вам задачу. Я вам это обещаю. Я действительно это имею в виду. Ты прав. Мне не следовало быть таким откровенным. Потому что я беспокоился о ней, как и ты. Извини. «Это больше не повторится».
  «Вики, пожалуйста». Я указал на комнату.
  Я клянусь. «Давай, дай мне немного свободы».
  Я стоял на своем.
  Она подошла ко мне, сжав руки в кулаки, как будто хотела меня ударить.
  Затем она опустила их, резко повернулась и вошла в комнату.
  Медленно, ссутулившись, ее ноги едва отрываются от ковра.
  Комната была обставлена оранжевым диваном, таким же креслом и низким столиком. Телефон лежал на столе рядом с кофеваркой, которая была выключена, долгое время не использовалась и не чистилась.
  На стене висели плакаты с изображением молодых кошек и собак, а над ними наклейка с надписью: МЕДСЕСТРЫ ДЕЛАЮТ ЭТО С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОМ.
  Я закрыл дверь и сел на диван.
  «Это неправильно», — сказала она без убежденности. «Вы не имеете права...
  Я действительно позвоню доктору Ивсу.
  Я снял трубку, набрал номер стойки внизу и попросил Стефани.
  «Подождите», — сказала она. «Повесьте трубку обратно».
  Я отменил свой запрос и отключился. Она покачивалась некоторое время вверх-вниз, переступая с пятки на носок, затем села в кресло и принялась теребить свою шапочку, поставив обе ноги на пол. Я увидела то, чего раньше не замечала: маленькую ромашку, нарисованную лаком для ногтей на ее новом удостоверении личности, прямо над фотографией.
  Лак для ногтей начал облупляться, а цветок выглядел увядшим.
  Она положила руки на широкие колени. На ее лице появилось
   выражение осужденного.
  «Мне нужно работать», — сказала она. «Мне еще нужно сменить кровати и убедиться, что диетическая кухня получит необходимые заказы на сегодняшний вечер».
  «Почему вы заговорили о той медсестре в Нью-Джерси?» Я спросил.
  «Мы все еще об этом говорим?»
  Я ждал.
  «Не по какой-то особой причине. Как я уже говорил, об этом написана книга, и я ее прочитал. Вот и все. Обычно мне не нравится читать такие книги, но кто-то дал мне ее, и я прочитал, ладно?
  Она улыбнулась, но внезапно на глаза навернулись слезы, и она попыталась вытереть их пальцами. Я огляделась: салфеток не было. У меня с собой был чистый носовой платок, который я хотел ей подарить.
  Она посмотрела на него, но проигнорировала. Ее лицо оставалось мокрым, а размазанная тушь оставила черные кошачьи царапины на ее макияже.
  «Кто дал тебе эту книгу?» Я спросил.
  Ее лицо исказилось от боли. Я словно ударил ее ножом в спину.
  Это не имело никакого отношения к Кэсси. Ты мне веришь?
  'Хорошо. Что именно сделала эта медсестра?
  «Младенцы отравлены ледокаином». Но она не была медсестрой.
  «Медсестры любят детей, по крайней мере настоящие медсестры». Она посмотрела на наклейку на стене и заплакала еще сильнее. Когда она перестала это делать, я хотел снова дать ей свой платок, но она сделала вид, что его нет. «Чего ты от меня хочешь?»
  'Честность.'
  'О чем?'
  «Вся враждебность, которую вы мне проявили».
  «Я уже извинился».
  «Мне не нужны никакие оправдания, Вики. Моя честь здесь не поставлена на карту, и нам не обязательно становиться приятелями. Но нам нужно уметь достаточно хорошо общаться, чтобы заботиться о Кэсси. Ваше поведение является препятствием к этому».
  «Я совсем не…»
  «Это правда, Вики. Я знаю, что это не могло произойти из-за моих слов или поступков, потому что вы уже были настроены ко мне враждебно еще до того, как я открыл рот. Поэтому очевидно, что вы имеете что-то против психологов, и я подозреваю, что это потому, что они плохо к вам относились или не слушали вас.
   оправдали ожидания.
  Что ты делаешь? «Анализируешь меня?»
  «Если необходимо, я действительно это сделаю».
  «Это несправедливо».
  «Если вы хотите продолжать заботиться о Кэсси, это нужно обсудить. Бог знает, сейчас все и так достаточно сложно. Кэсси становится хуже каждый раз, когда она приходит сюда, и никто не знает, что, черт возьми, происходит. Могут возникнуть еще несколько припадков и серьезное повреждение мозга. «Мы не можем позволить себе отвлекаться на личные глупости».
  Ее губы задрожали и вытянулись вперед.
  «Нет нужды ругаться», — сказала она.
  'Извини. Кроме этого, ты еще что-нибудь имеешь против меня?
  'Ничего.'
  «Это чушь, Вики».
  «Вам действительно не обязательно...»
  «Тебе не нравятся психиатры, и моя интуиция подсказывает, что у тебя на это есть веская причина».
  'Действительно?' Она откинулась на спинку кресла.
  Я кивнул. Есть много плохих психологов, которые готовы взять ваши деньги, ничего для вас не сделав. Я не один из таких людей, но я не ожидаю, что вы просто поверите мне на слово.
  Она напрягла рот, а затем снова расслабила его. Над верхней губой остались складки. Ее лицо было морщинистым, грязным и усталым, и я чувствовал себя Великим инквизитором.
  «Но с другой стороны, возможно, ты ненавидишь меня только потому, что считаешь Кэсси своей личной вотчиной».
  «Это совершенно не так!»
  «Что же тогда происходит, Вики?»
  Она не ответила. Посмотрела на свои руки. Отодвинул кутикулу ногтем. Выражение ее лица было нейтральным, но слезы продолжали течь.
  Почему бы нам не обсудить это сейчас и не положить этому конец? «Если это не имеет никакого отношения к Кэсси, то это не выйдет за пределы этой комнаты», — сказал я.
  Она сморщила нос и ущипнула его кончик.
  Я подвинулся вперед на диване и начал говорить тише. «Послушайте, это не обязательно должен быть марафон. Я не собираюсь причинять тебе боль каким-либо образом.
   также подлежит осуждению. Я просто хочу очистить воздух. «Чтобы добиться реального прекращения огня».
  «Неужели он не выйдет из этой комнаты?» Снова эта самодовольная улыбка.
  «Я уже это слышал».
  Наши взгляды встретились. Я продолжал пристально смотреть на нее. Она моргнула.
  Внезапно ее руки взлетели вверх. Ее руки совершали ножницеобразные движения. Она сорвала капюшон и швырнула его через всю комнату. Он упал на землю. Она хотела встать, но осталась сидеть.
  «Вот тебе и чума!» Ее волосы на макушке превратились в птичье гнездо. Я сложил платок и держал его на колене. Славный мальчик, Великий Инквизитор.
  Она прижала руки к вискам.
  Я встал и положил руку ей на плечо, хотя и был уверен, что она ее стряхнет. Но она этого не сделала.
  «Мне жаль», — сказал я.
  Она зарыдала и начала говорить. Я ничего не мог сделать, кроме как слушать.
  
  Она рассказала только часть истории. Вскрыла старые раны, одновременно пытаясь сохранить хоть какое-то достоинство. Преступник Реджи превратился в «активного мальчика с трудностями в обучении».
  «Он был достаточно умен, но не мог найти ничего, что его бы заинтересовало, и поэтому часто предавался мечтам».
  Мальчик, выросший в молодого человека, который «просто не мог остепениться».
  Годы мелких преступлений привели к «некоторым проблемам».
  Она снова зарыдала. И вот она взяла мой носовой платок.
  Плача и шепотом она рассказала самую важную историю: о смерти ее единственного ребенка в возрасте девятнадцати лет в результате «несчастного случая». Великий инквизитор держал рот закрытым, освободившись от своей тайны.
  Она долго молчала, вытерла глаза, вытерла лицо, а затем снова заговорила.
  Муж-алкоголик стал героем. Умер в возрасте тридцати восьми лет, став жертвой «высокого уровня холестерина».
  «К счастью, дом был наш», — сказала она. «Единственной оставшейся ценной вещью был старый Harley-Davidson Джимми. Он всегда был этим занят и устроил большой беспорядок. Сет Реджи
   на спину и помчался через окрестности. Он называл двигатель своей свиньей. «Пока Реджи не исполнилось четыре года, он на самом деле думал, что это свинья». ''
  Улыбаясь.
  «Я сразу же продал этот мотоцикл. Я не хотел, чтобы Реджи чувствовал, что он родился с правом выбежать на дорогу и погибнуть. Он всегда был помешан на скорости, как и его отец. Поэтому я продал его одному из врачей в Foothill General, больнице, где я работал. «Я работала там до рождения Реджи, а после смерти Джимми мне пришлось вернуться туда работать».
  «Отделение педиатрии?» Я спросил.
  Она покачала головой. У них там их не было. Я бы предпочел работать в таком отделении, но мне нужно было выбрать больницу поближе к Реджи. Ему было десять лет, но он еще не мог обходиться самостоятельно. Я хотела быть дома, когда он был дома, поэтому работала в ночные смены. «Я уложила его спать в девять часов, подождала, пока он уснет, затем сама легла спать на час и ушла без четверти одиннадцать, чтобы в одиннадцать начать свою смену».
  Она ждала суда.
  Великий инквизитор не пошел ей навстречу.
  «Каждую ночь он был совсем один», — сказала она. «Но я думала, что это возможно, потому что он спал. Сейчас их называют детьми-замочниками, но в то время у них не было для этого названия. У меня не было выбора. Мне некому было помочь. Ни семьи, ни детских садов в то время не было.
  Няню на ночь можно было найти только через агентство, а это стоило столько же, сколько я зарабатывала».
  Она вытерла лицо, снова посмотрела на плакат и сдержала слезы.
  «Я постоянно беспокоилась о мальчике. Но когда он вырос, он обвинил меня в том, что я ему безразлична, и сказал, что именно поэтому я оставила его в покое. Он даже разозлился на меня за то, что я продал мотоцикл его отца, заявив, что это было как-то подло с моей стороны. «Что я не сделал этого из-за беспокойства».
  Я сказала: «Расту ребенка одна» и покачала головой, надеясь, что это сочувствие.
  «В семь утра я помчалась домой, надеясь, что он все еще спит, и я смогу разбудить его и сделать вид, что была с ним всю ночь. Поначалу ему это удавалось, но вскоре он понял и начал от меня прятаться. Как в игре… В
   запри ванную... Она скомкала платок, и на ее лице отразился ужас.
  «Тебе не обязательно...» — сказал я.
  У вас нет детей. Вы не знаете, каково это. Когда он стал старше и стал подростком, он мог не выходить из дома всю ночь, а иногда и несколько дней подряд.
  Если бы я запретил ему это делать, он бы все равно улизнул. Он просто смеялся над каждым наказанием. Когда я попыталась поговорить с ним об этом, он сразу же начал говорить о том, что я работаю и бросила его. Око за око, зуб за зуб: ты ушел за дверь, а теперь и я ухожу за дверь. Он никогда...'
  Она покачала головой.
  «Ему никогда не оказывали никакой помощи», — сказала она. «Никакой помощи от таких людей, как вы, экспертов. Все были экспертами, кроме меня. Потому что проблема была во мне. Они все прекрасно умели перекладывать вину на других, они были в этом деле настоящими экспертами. Не то чтобы кто-то из этих ребят действительно мог ему помочь; он не мог ничему научиться в школе. С каждым годом становилось все хуже.
  В конце концов я отвел его к... одному из таких людей, как ты.
  Клоун с частной практикой. Всю дорогу в Энсино. Хотя я даже этого не мог себе позволить».
  Она выплюнула имя, которое я не узнал.
  «Никогда не слышал об этом парне», — сказал я.
  «Большой офис», — сказала она. «Вид на горы и куклы на книжной полке вместо книг». Шестьдесят долларов в час — большие деньги по тем временам. Это все еще так… особенно когда речь идет о пустой трате времени. «В течение двух лет меня обманывали».
  «Где вы его нашли?»
  «Его мне очень рекомендовал один из врачей Футхилла. Сначала я тоже думал, что этот парень довольно хорош.
  Он лечил Реджи несколько недель, ничего мне не говоря, а затем вызвал меня на встречу и сказал, что у Реджи серьезные проблемы из-за того, как его воспитывали. Сказал, что Реджи понадобится много времени, чтобы поправиться, но он сделает так, чтобы ему стало лучше. При соблюдении целого ряда условий. Если только я не буду давить на Реджи, заставляя его выступать. При условии, что я уважал Реджи как личность. Тот факт, что некоторые вещи были сообщены ему конфиденциально, был принят с уважением. Я спросил, какую роль мне предстоит играть во всем этом. «Оплачивай счета и занимайся своими делами», — сказал он. Реджи
  ему пришлось развить в себе чувство ответственности. Пока я буду делать для него все, он никогда не будет в порядке. Не то чтобы он считал конфиденциальным то, что я ему сказал о Реджи. Два года я платил этому мошеннику, а потом у меня родился сын, который возненавидел меня из-за идей, которые этот человек вбил ему в голову. Только позже я узнал, что он передал Реджи все, что я ему рассказал. Что он преувеличил масштабы проблемы, сделав все намного хуже.
  «Вы жаловались на это?»
  Зачем мне это было делать? В конце концов, это я был глупым?
  Потому что я верил в этого человека. После… после Реджи… после того, как он…
  Когда через год его не стало, я пошла к другому психологу. Потому что моя начальница посчитала, что я должен это сделать, хотя она и не была готова за это платить. Не потому, что я плохо справлялся со своей работой. Я сделал. Но я плохо спал, почти не мог есть и не мог получать удовольствия от чего-либо. Было такое ощущение, будто я вообще не жив. Поэтому я получила от нее направление. Я думала, что женщина может лучше судить о характере человека... Эта забавная женщина работала врачом в Беверли-Хиллз. Сто двадцать долларов в час. Из-за инфляции, конечно. Не то чтобы это было более выгодно, хотя поначалу казалось, что это даже лучше, чем предыдущее предложение. Спокойствие. Вежливый. Настоящий джентльмен. И он, кажется, понял. Мне стало лучше, когда я смогла поговорить с ним. В начале. Я смог вернуться к работе. Когда…'
  Она молчала, сжав губы. Смотрела не на меня, а на стены, на землю, на платок в своей руке. С изумлением и ужасом уставился на мокрый кусок ткани.
  Она бросила его, как будто он был кишащим вшами. «Сделанного не воротишь», — сказала она.
  Я кивнул.
  Она бросила мне платок, и я его поймал.
  «Боб-бейсболист», — тут же сказала она. Засмеялся и снова остановился.
  Я положила платок на стол. «Боб-бейсболист?»
  «Мы с Джимми и Реджи всегда так говорили», — сказала она, словно защищаясь. «Когда Реджи был маленьким. Если кто-то хорошо ловил мяч, его называли Бейсбольным Бобом. Глупый.'
  «У меня дома мы бы сказали, что такой человек мог бы играть в вашей команде».
  «Да, я тоже слышал это выражение».
  Мы сидели и молчали, смирившись друг с другом, как боксеры в тринадцатом
   круглый.
  «Это мои секреты», — сказала она. «Теперь ты счастлив?»
  Зазвонил телефон. Я взял трубку. Оператор сказал: «Господин Делавэр, пожалуйста».
  «Вот с кем ты разговариваешь».
  «Вам звонил некий доктор Стерджис. «Он звонит тебе уже десять минут».
  Вики встала.
  Я подал ей знак подождать. «Скажи, что я ему перезвоню».
  Я повесил трубку. Она стояла неподвижно.
  «Этот второй терапевт оскорбил тебя, да?» Я сказал.
  «Подверглись насилию?» Это слово, казалось, ее позабавило. «Например, издевательство над ребенком?»
  «Разве разрушение доверительных отношений не сопоставимо с этим?»
  'Хм. Разбить или взорвать. Какое это имеет значение? Я извлек из этого урок.
  Это сделало меня сильнее. Теперь я настороже».
  «Ты тоже никогда на него не жаловался?»
  'Нет. Я уже сказал тебе, что я глупый.
  'Я…'
  «Мне бы это очень пригодилось», — сказала она. Его слово против моего. Кому они тогда поверят? Он наймет адвокатов и снова все это раскопает... Реджи. Наверное, эксперты сказали бы мне, что я лгунья и плохая мать...' Слезы. «Но я хотел, чтобы мой мальчик покоился с миром…»
  Она подняла руки, сложив ладони вместе.
  «Эл…» — повторил я.
  «Хотя он никогда не давал мне покоя и тишины». Ее голос повысился, балансируя на грани истерики.
  «До самого последнего момента он винил меня во всем.
  Он так и не смог освободиться от чувств, которые первый обманщик запечатлел в его сознании. Я была плохой матерью. Я позаботился о том, чтобы он ничему не научился и не выполнил домашнее задание. Я не заставляла его ходить в школу, потому что мне было все равно. Из-за меня он попал под дурное влияние и...'
   Она смеялась так, что у меня волосы на затылке встали дыбом.
  «Хотите услышать что-то конфиденциальное, что-то, что такие люди, как вы, всегда хотят услышать? Это он дал мне книгу про ту сучку из Нью-Джерси. В подарок на День матери. Аккуратно упакован в коробку с лентами и надписью «мама» . Печатными буквами.
  Он так и не научился писать курсивом. Даже эти печатные буквы были плохими, как у первоклассника. Он много лет не дарил мне подарков, но теперь сделал это. Аккуратная упаковка, содержащая старую книгу в мягкой обложке о мертвых младенцах. Меня чуть не стошнило, но я все равно прочитал.
  Я хотел попытаться выяснить, не упустил ли я чего-нибудь. Или он пытался мне что-то сказать, но я не мог этого понять. Это было просто ужасно. Она была чудовищем, а не настоящей медсестрой. Одно я знаю наверняка. Я пришел к этому выводу сам, без экспертов. Она не имеет ко мне никакого отношения! Мы с ней даже не жили на одной планете. Я слежу за тем, чтобы дети чувствовали себя лучше. У меня это действительно хорошо получается.
  И я никогда не причиню вреда этим малышам. Хорошо? Никогда! И я буду продолжать помогать им до конца своей жизни».
  
   OceanofPDF.com
  
  18
  Могу ли я теперь идти? «Я бы хотел освежить лицо».
  Я не смог придумать причину держать ее там дольше и сказал: «Конечно».
  Она поправила капюшон. «Слушай, мне определенно не нужна еще большая грусть.
  Хорошо? Самое главное, чтобы Кэсси поправилась. Не то чтобы… — Она покраснела и пошла к двери.
  «Разве я не могу внести в это свой вклад?» Я сказал.
  Я хотел сказать, что это будет нелегко. «Если вы сможете поставить диагноз, я сниму перед вами шляпу».
  «Что вы думаете о том, что врачи ничего не могут найти?»
  Ее рука лежала на дверной ручке. «Врачи не могут найти многого. «Если бы пациенты знали, как много догадок, они бы...»
  Она молчала. «Если я продолжу, то снова навлеку на себя неприятности».
  «Почему вы так уверены, что это что-то органическое?»
  Что еще это может быть? Эти люди не издеваются над своими детьми.
  Синди — одна из лучших матерей, которых я когда-либо встречал, а доктор Джонс — настоящий джентльмен. Несмотря на их положение. От них этого никогда не ожидаешь, потому что они не ведут себя высокомерно. Я думаю, это настоящий класс. Просто подойдите к ним и внимательно посмотрите. Они любят эту девушку. «Это всего лишь вопрос времени».
  'До?'
  «Пока кто-нибудь не выяснит, в чем дело. Я видел это много раз.
  Врачи не могут поставить диагноз, поэтому говорят, что это психосоматическое заболевание. И вдруг кто-то находит то, чего другие еще не искали, и возникает новая болезнь. «Вот что они называют медицинским прогрессом».
  «Как вы это называете?»
  Она уставилась на меня. «И прогресс тоже».
  Она ушла, а я остался в раздумьях. Мне удалось разговорить ее, но стал ли я мудрее?
  Я подумала о жестоком подарке, который преподнес ей сын. Просто из злости? Или он хотел ей что-то прояснить? Может, она сказала мне это в рамках игры? Сказала ли она мне точно, что она хочет, чтобы я сделал?
   хотел рассказать?
  Я некоторое время думал об этом, но ничего не придумал. Затем я выбросил все из головы и пошел в комнату 505.
  
  Кэсси сидела на кровати, одетая в красную пижаму с цветочным рисунком, белым воротником и манжетами. Ее щеки были румяными, а волосы были собраны в пучок на макушке и перевязаны белой лентой. Капельница была отключена и стояла в углу, как металлическое пугало. На руках висели пустые пакеты из-под глюкозы. Только небольшая круглая повязка и желтое пятно йода под ней на одной из ее рук свидетельствовали о том, что ей поставили капельницу. Она проводила меня сияющими глазами.
  Синди сидела рядом с ней на кровати и кормила ее кашей с ложки. На ней была футболка с надписью «СПАСИ ОКЕАН», джинсовая юбка и сандалии. Возле ее груди резвились дельфины. Они с Кэсси стали похожи друг на друга больше, чем когда-либо.
  Когда я подошел ближе, Кэсси открыла рот с набитой кашей. На ее верхней губе была капля каши.
  Синди удалила его. «Глотай, детка». Здравствуйте, мистер Делавэр. «Мы не ждали тебя сегодня».
  Я поставил портфель и сел у изножья кровати.
  Кэсси выглядела неуверенной, но не испуганной.
  'Почему нет?' Я спросил.
  «Потому что сейчас выходные».
  «Ты здесь, значит, и я здесь».
  'Очень мило с Вашей стороны. «Дорогая, мистер Делавэр приехал к нам в субботу».
  Кэсси посмотрела на Синди, а затем снова на меня, все еще неуверенная. Я задался вопросом, каковы были психические последствия этого припадка, и спросил: «Как у тебя дела?»
  «О, хорошо».
  Я коснулся руки Кэсси. Какое-то время она не двигалась. Затем она медленно убрала свою маленькую руку. Как только я пощекотал ее пальцем под подбородком, она посмотрела на мою руку.
  «Привет, Кэсси», — сказал я.
  Она продолжала смотреть. Изо рта у нее капало молоко. Синди вытерла его и осторожно закрыла рот. Кэсси начала жевать. Затем она снова открыла рот и сказала: «Хао!» Прямо сквозь кашу.
   'Привет! «Это здорово, Кэсс», — сказала Синди.
  «Хао».
  «Господин Делавэр, сегодня ужин прошел очень хорошо. Фруктовый сок с крекерами и фруктами на завтрак. А потом на обед — хлопья Krispies».
  'Потрясающий.'
  «Действительно здорово». Ее голос звучал напряженно.
  Я вспомнил короткий, напряженный момент, когда мы виделись в последний раз, чувство, что она хотела сказать мне что-то важное.
  «Хотите ли вы что-то обсудить со мной?»
  Она коснулась волос Кэсси. Кэсси начала играть с рисунком. «Нет, я в это не верю».
  «Доктор Ивс сказал, что вы скоро вернетесь домой».
  «Она так сказала, да. «Я с нетерпением этого жду», — сказала она, слегка поправляя пучок Кэсси.
  «Вероятно, это правда. «На какое-то время больше не будет врачей».
  Она посмотрела на меня. Врачи были замечательными. Я знаю, что они делают все возможное».
  «Вы тоже видели некоторые из лучших», — сказал я. «Богнер, Торгесон, Маколей, Дон Герберт».
  Никакого ответа.
  «У тебя есть какие-нибудь планы на то, что ты собираешься сделать, когда вернешься домой?»
  «Просто продолжим старую тему снова».
  Я задумался, что бы это значило, и сказал: «Я хотел бы приехать к вам очень скоро».
  «Естественно. Затем вы сможете порисовать вместе с Кэсси за ее игровым столиком. Я уверен, мы сможем найти стул, который тебе подойдет, правда, Кэсс?
  «Пэт».
  'Действительно. Прошлое.'
  «Пэт».
  «Превосходно, Касс. Хотите ли вы, чтобы мистер Делавэр поставил свою подпись за вашим столом? Когда Кэсси не ответила, она спросила: «Рисовать?» и делала рукой рисующие движения.
  'Знак.'
  Да, рисование. «Это мистер Делавэр».
  Кэсси посмотрела на нее, потом на меня. Она кивнула. Затем она улыбнулась.
  
  Я остался на некоторое время, играя и высматривая признаки повреждений, которые могли бы быть
   мог бы подать заявку. Кэсси, казалось, чувствовала себя хорошо, но я знала, что на мозг может оказываться скрытое воздействие. В который раз я задался вопросом, что происходит внутри этого маленького тела.
  Синди была очень дружелюбна, но я не мог избавиться от ощущения, что ее энтузиазм по поводу моих усилий угасает. Она сидела на диване-кровати, расчесывая волосы и одновременно просматривая телепрограмму.
  Воздух в больнице был прохладным и сухим, а волосы — статичными. Северное сияние лилось в комнату через единственное окно: соломенный луч света пробивался сквозь смог и падал на сказочные обои.
  Это создало странный косметический эффект: она вдруг стала выглядеть очень красивой. Я никогда не находил ее желанной, слишком был занят размышлениями о том, не чудовище ли она. Но теперь, увидев ее такой радостной, я понял, как мало она сделала со своей привлекательной внешностью.
  Прежде чем я успел об этом подумать, дверь открылась и вошел Чип с кофе в руках. На нем был темно-синий спортивный костюм и кроссовки. Его волосы выглядели так, будто их только что вымыли.
  Он поприветствовал меня очень дружелюбно, как будто мы были приятелями по пабу, но я также почувствовал сопротивление с его стороны. Это заставило меня задуматься, не обо мне ли они говорили. Когда он сел между Кэсси и мной, я встал и сказал:
  «До следующего раза».
  Никто не протестовал, хотя Кэсси продолжала смотреть на меня. Я улыбнулся и пощекотал ее под подбородком. Она еще некоторое время смотрела на меня, а затем снова сосредоточилась на рисунке. Я собрала свои вещи и пошла к двери.
  «До свидания, мистер Делавэр», — сказала Синди.
  «Увидимся позже», — сказал Чип. «Спасибо за все».
  Я посмотрел через его плечо на Кэсси. Помахал ей рукой. Она подняла маленькую руку и согнула пальцы. Пучок снова был криво уложен на голове.
  Мне хотелось забрать ее и отвезти домой.
  «Увидимся позже, дорогая».
  «Този!»
  
   OceanofPDF.com
  
  19
  Я хотел выбраться из больницы.
  Когда я выезжал с парковки и ехал в Хиллхерст, я чувствовал себя как щенок, у которого режутся зубки, и которому нечего жевать.
  Я направлялся в ресторан в конце улицы, на который мне указал Майло, но где я никогда раньше не бывал один.
  Старомодная европейская еда, фотографии с автографами людей, которые почти стали знаменитостями, темные панели на стенах.
  Вывеска в вестибюле гласила, что ресторан откроется только через полчаса, но сэндвичи можно заказать в коктейль-баре.
  За барной стойкой в форме подковы стояла женщина средних лет, одетая в смокинг и с невероятно рыжими волосами. Несколько заядлых любителей выпить жевали кубики льда, поедали бесплатные закуски и уделяли оставшееся им внимание сцене погони на автомобиле на экране телевизора. Телевизор висел на потолке. Это напомнило мне устройство, которое я только что видел в комнате Кэсси.
  Больница... Она занимала все мои мысли, как и много лет назад. Я немного ослабил галстук, сел и заказал клубный сэндвич и пиво. Пока бармен готовил коктейль, я подошел к платному телефону в задней части бара и позвонил в Parker Center.
  «Картотека», — сказал Майло.
  «Доктор Стерджис?»
  «Боже мой, неужели это не мистер Недоступный!» Да, я думал, что они примут меры быстрее, если я сообщу об этом
  «доктор».
  «Если бы это было правдой!» Я сказал. «Извините, что так долго не отвечал вам, но сначала я поговорил с Вики Боттомли, а затем поехал навестить Кэсси и ее родителей».
  «Что-нибудь новое можете сообщить?»
  «Ничего особенного, кроме того, что мама и папа были немного холодны по отношению ко мне».
  «Возможно, они начинают воспринимать вас как угрозу, потому что вы находитесь слишком близко
   приближается к ним.
  «Я не знаю, как это возможно. Мы с Вики разыграли небольшую психодраму. Мне хотелось разрядить обстановку и немного надавить на нее. Она обвинила меня в том, что я подозреваю, что она что-то делает с Кэсси. Я спросил ее, правда ли это, и она пришла в ярость. В конце концов она рассказала мне отредактированную версию истории своего сына и добавила кое-что, чего я не знал: Реджи подарил ей книгу на День матери. О медсестре, убившей младенцев в Нью-Джерси. Кстати, это реальная история.
  Какой подарок! Как вы думаете, она пыталась вам что-то сказать?
  Я этого не знаю. Может быть, мне стоит попросить Стефани перевести ее и посмотреть, что произойдет. Если Стефани можно доверять. В то же время Дон Герберт также не даёт мне скучать. «Она не только была убита, она еще и клептоманка». Я поделился с ним своей теорией шантажа. «Что ты об этом думаешь?»
  'Хм. «Что ж, это, безусловно, хороший вопрос, сэр, но в настоящее время мы не можем получить эту информацию напрямую из компьютера».
  «Не время для разговора?»
  «Да, сэр». «Хорошо, сэр». Через мгновение он понизил голос. «К нам приедут несколько важных шишек, которые в эти выходные приедут на полицейскую конференцию. Я освобожусь через пять минут. Может, нам стоит сходить и насладиться поздним обедом или ранним ужином, скажем, через полчаса?
  «Я уже начал это без тебя».
  Какой приятель! Где ты?'
  Я ему это сказал.
  «Хорошо», — сказал он, по-прежнему тихо. «Закажите мне гороховый суп с мозговой костью и фаршированной куриной грудкой». «В этой начинке много черного хлеба».
  «Сейчас они подают только сэндвичи».
  «К тому времени, как я туда доберусь, там уже будет еда. Просто скажи, что это для меня.
  Ты помнишь, чего я хочу?
  «Суп с мозговыми костями и курицей, очень сытный».
  «Прекрасная память. Убедитесь, что они рассчитали время так, чтобы ничего еще не остыло.
  А еще это темное пиво. Ирландские штучки. «Они понимают, что я имею в виду».
  Я вернулся к бару, передал заказ Майло бармену и сказал, что подожду с сэндвичем, пока он не придет. Она кивнула, позвала на кухню, а затем протянула мне пиво и миску миндаля. Я спросил ее, есть ли у нее газета.
   «Извините», — сказала она, глядя на пьяных товарищей. «Здесь никто не читает. «Просто посмотрите наружу, перед дверью».
  Я вышел на улицу. Четыре газетных контейнера на тротуаре. Три уже были пусты.
  Последняя была заполнена таблоидом, в котором говорилось: БЕЗОПАСНЫЙ СЕКС, ПОХОТЛИВЫЕ ДЕВУШКИ И
  ГРЯЗНЫЕ ИГРЫ обещаны.
  Я вернулся в гостиную. На другом телеканале сейчас показывали старый вестерн. Квадратные челюсти, телята без матери и кадры кустов. Завсегдатаи завороженно смотрели на экран. Как будто этот фильм не снимали по ту сторону холма, в Бербанке.
  Через тридцать шесть минут прибыл Майло. Он помахал мне рукой, проходя мимо бара в сторону ресторана. Я схватил свое пиво и последовал за ним. Пиджак у него был перекинут через плечо, а галстук заправлен за пояс брюк, который был раздавлен тяжестью живота. Несколько пьяных товарищей посмотрели в его сторону, ошеломленные, но все еще подозрительные. Он даже не заметил. Но я знал, что ему будет приятно узнать, что люди все еще чувствуют, что он полицейский.
  В большой столовой было пусто, если не считать помощника официанта, который чистил один из столов пылесосом. Появился худой старый официант с мягкими булочками, пивом «Milo's» и тарелкой перцев и фаршированных оливок.
  «И для него тоже, Ирв», — сказал Майло.
  «Конечно, мистер Стерджис».
  Когда официант ушел, Майло коснулся моего пивного бокала и сказал: «Парень, его заменят темным пивом. Судя по усталому взгляду, ты это заслужил.
  Спасибо, папа. Могу ли я купить велосипед без дополнительных колес?
  Он усмехнулся, опустил галстук ниже, затем полностью развязал узел и снял его. Он провел рукой по лицу, удобно сел и принюхался.
  «Как вы узнали, что Герберта убили?» спросил он.
  «От ее жильцов». Я кратко рассказал ему о своем разговоре с Бобби и Беном Мерто.
  «Честные люди?»
  Я кивнул. «Они все еще были очень расстроены».
  «Ничего нового по этому делу сообщить нельзя. Расследование все еще продолжается. Судя по всему, это было садистское убийство-психопат. Очень мало
   'держать.'
  «Еще одно убийство, которое, вероятно, не будет раскрыто?»
  'Хм. После таких безумных убийств остается только надеяться, что убийца нанесет новый удар и его поймают. Грязное дело. Ее ударили по голове, перерезали горло и, по всей видимости, вставили во влагалище что-то деревянное. Коронер обнаружил древесную щепу. Они не знают ничего большего в физическом плане. «Это произошло возле панк-клуба в районе Юнион, недалеко от конференц-центра».
  «Угрюмый майянец», — сказал я.
  Где вы это услышали?
  «От Мерто».
  «Это наполовину верно. Это была ипотека майя. Дело было закрыто несколько недель спустя.
  «Из-за этого убийства?»
  'Нет. Они могли бы от этого только выиграть. Алекс, мы говорим о сцене с молью. Избалованные дети из Брентвуда и Беверли-Хиллз наряжаются в персонажей из «Рокки» Шоу ужасов и притворяются, что у них нет здравого смысла. Кровь и кишки — чужие, конечно — были бы отличным зрелищем».
  «Это соответствует тому, что мне рассказали Мерто о Герберте. Днем — аспирант, ночью — панк. «Использованная краска для волос, которую можно смыть на следующее утро».
  «В этом городе это обычное дело», — сказал он. «Все не то, чем кажется… Должно быть, это место закрылось, потому что таким группам быстро становится скучно, и они переходят из одного заведения в другое. «Это своего рода метафора самой жизни, не правда ли?»
  Я засунул палец себе в горло.
  Он рассмеялся.
  «Вы знали этот клуб?» Я спросил.
  «Нет, но они все одинаковые. Никаких разрешений, даже лицензии на продажу спиртных напитков. Иногда они занимают пустующее здание и не утруждают себя оплатой аренды. Если владелец обнаружит это или пожарная служба захочет закрыть палатку, птицы снова улетят. «Это изменится только тогда, когда несколько сотен этих клоунов сгорят в огне».
  Он взял свой стакан и окунул верхнюю губу в пену. По данным Центрального агентства, один из барменов видел, как Герберт уходил с каким-то парнем незадолго до 2 часов ночи. Он узнал ее, потому что она танцевала в клубе и была одной из немногих толстых девушек, которых туда пустили.
  Он не мог сказать ничего особенного об этом парне, кроме того, что он был старше ее и казался нормальным. Названное им время соответствует оценке коронера, согласно которой она должна была умереть между 2 и 4 часами утра. Он также обнаружил в ее организме следы кокаина и алкоголя.
  'Много?'
  «Достаточно, чтобы повлиять на ее суждение». Если она это сделала, в чем я сомневаюсь, учитывая тот факт, что она бродила в той части города одна в столь поздний час».
  «Ее жильцы говорили, что она умная, аспирантка по биоматематике».
  Ну, есть умный и интеллигентный. Убийство произошло на боковой улице в нескольких кварталах от клуба. В ее маленькой «Мазде». Ключ все еще был в замке зажигания.
  «Её убили в машине?»
  «Да, на водительском сиденье, судя по брызгам крови. Затем она рухнула на оба передних сиденья. Тело обнаружили вскоре после восхода солнца рабочие утренней смены. Кровь просочилась через дверцу машины на улицу. «Эта улица спускается к канаве, и именно там они впервые увидели лужу крови».
  Официант принес пиво, миску хлебных палочек и гороховый суп Майло.
  Он подождал, пока Майло попробует. «Отлично, Ирв», — сказал Майло. Старик кивнул и исчез.
  Майло взял несколько ложек супа, облизнул губы и заговорил сквозь пар. «Брезентовая крыша Mazda была поднята, но на ней не было никаких следов крови, поэтому коронер уверен, что крыша была опущена, когда произошло убийство. Характер брызг крови также указывает на то, что преступник стоял рядом с автомобилем, со стороны водителя. Прямо рядом с ней или немного позади нее. Он ударил ее по голове. Затем он перерезал ей горло каким-то ножом. Затем он механически изнасиловал ее. «Так что, возможно, мы имеем дело с некрофилом».
  «Все это звучит как-то слишком», — сказал я. «Как будто кто-то сошел с ума».
  «Или я хотел быть очень тщательным», — сказал он, взяв еще одну ложку супа.
  «Он был достаточно хладнокровен, чтобы закрыть эту крышу».
  «Кто-нибудь видел, как она с кем-то танцевала в клубе?»
  «В деле об этом ничего нет. Единственной причиной, по которой бармен ее запомнил, было то, что он как раз вышел покурить, когда она ушла.
  «Он не был подозреваемым?»
  'Нет. Но я могу сказать вам одно: ублюдок, который это сделал, был хорошо подготовлен. Только подумайте обо всем этом оружии. Алекс, мы говорим о хищнике. Возможно, кто-то следил за клубом и тусовался там, потому что знал, что туда ходит много женщин. Он ждет, пока не увидит то, что ищет. Кто-то одинокий, возможно, обладающий определенной внешностью. Может быть, он просто решил, что сегодня тот самый вечер. И вот, как бонус, кабриолет на тихой, темной улице. С опущенной крышей. Что означает: вам любезно разрешено нападать на меня.
  «Звучит как разумное объяснение», — сказал я, чувствуя, как желчь поднимается к моему желудку.
  «Вы сказали, аспирант? Жаль, что она провалила тест на логическое мышление. Алекс, я не пытаюсь обвинить жертву, но если добавить к ее поведению наркотики и выпивку, мне не кажется, что она была женщиной, озабоченной самосохранением. Что она украла? Пока я ему рассказывал, он снова принялся есть суп и ложкой вычерпывал костный мозг из кости, который тоже съедал.
  «Мерто сказали, что у нее, похоже, было много денег, даже после того, как она уволилась с работы», — сказал я. А вы только что добавили кокаин в ее бюджет. Так что, возможно, шантаж не такая уж и безумная идея. Она узнает, что один ребенок Джонсов умер, а другой продолжает попадать в больницу с необъяснимыми заболеваниями. Она крадет улики и пытается использовать их в своих интересах. «А теперь она мертва, как и Эшмор».
  Он медленно поставил стакан. «Это большой скачок от мелкого воровства до шантажа важных персон, Алекс. И известные по этому делу факты не дают оснований полагать, что ее убил не психопат. Что касается этих денег... Возможно, она получила их от своей семьи. «Возможно также, что она торговала кокаином».
  «Если она из богатой семьи, зачем ей присоединяться к Мэрто?
   сняли дешевую комнату?
  Вести себя интересно. Мы уже знаем, что она играла роли. Вся эта панковская штука. Кражи, которые она совершала у своих арендаторов, нелогичны и, безусловно, не преследуют цели получения прибыли. Именно это и будет обнаружено в какой-то момент. Алекс, она показалась мне неорганизованной. «Не тот человек, который придумает и реализует план шантажа».
  «Никто не говорил, что у нее это хорошо получается. «Просто посмотрите, как она встретила свой конец».
  Он огляделся вокруг, словно внезапно испугавшись, что кто-то подслушивает наш разговор. Он допил пиво, взял ложку и повернул мозговую кость в миске, словно ребенок, играющий с игрушечным корабликом в зеленой гавани. «Как она встретила свой конец», — повторил он. Так кто же ее убил? Папа?
  Мама? Дедушка?'
  «Или кто-то, кого наняли эти люди. «Такие типы никогда не делают свою грязную работу сами».
  «Привезли ее, чтобы разрезать и механически изнасиловать?»
  «Представлено так, чтобы это выглядело как убийство психопата, которое никогда не будет раскрыто, если только психопат не нанесет новый удар». Возможно, в этом был замешан и Эшмор. Возможно, этого человека ограбил и убил тот же человек.
  «Какое воображение», — сказал он. «Вы сидели там с этими людьми, играли со своим ребенком и болтали, а потом вы обо всем этом подумали?»
  «Вы думаете, я полностью неправ?»
  Прежде чем ответить, он съел еще немного супа. «Алекс, я знаю тебя достаточно долго, чтобы оценить ход твоих мыслей. Я просто не думаю, что на данном этапе вы предлагаете что-то большее, чем просто фантазию».
  «Может быть», — сказал я. «По крайней мере, это лучше, чем думать о Кэсси и обо всем том, чего мы для нее не делаем».
  Принесли остальную еду. Я наблюдал, как он разделывал курицу. На это у него ушло много времени. Я никогда не видел, чтобы он делал это так сосредоточенно.
  «Так называемое убийство-психопат для Герберта и так называемое ограбление для Эшмора», — сказал он тогда.
  Он был начальником Герберта. Владел компьютерами и
   Проведена токсикологическая экспертиза Чада Джонса. Логично предположить, что он знал то же, что и Герберт. И даже если он этого не знал, тот, кто убил ее, мог убить и его, просто на всякий случай».
  Зачем ему понадобилось заниматься таким шантажом? В конце концов, у него было много собственных денег?
  «Он инвестировал в недвижимость, и этот рынок идет на спад»,
  Я сказал. «А что, если он по уши в ипотеке?
  Возможно также, что, вопреки мнению его жены, он не прекратил играть в азартные игры. Что он много проиграл за игорными столами и остро нуждается в деньгах. Разве богатые люди не могут стать бедными? «Это типично для этого города».
  «Если Эшмор имел к этому какое-то отношение — а я готов только поразмышлять вместе с вами на мгновение — почему он выбрал Герберта в качестве партнера?»
  Кто сказал, что он это сделал? «Возможно, она сама узнала об этом через его компьютер, а затем решила заняться фрилансом».
  Он ничего не сказал, но вытер губы салфеткой, хотя еще не откусил ни кусочка курицы.
  «Но есть одна проблема», — сказал я. Эшмор был убит через два месяца после Герберта. «Если эти убийства связаны... почему потребовалось так много времени, чтобы его устранить?» Он постучал пальцами по столу. «На это можно посмотреть и по-другому…
  Поначалу Эшмор понятия не имел, что задумал Герберт. Он узнал об этом только позже. С помощью данных, которые она ввела в компьютер. Затем он хотел воспользоваться этим или заговорил об этом не с тем человеком».
  «Это связано с тем, что я недавно видел. На следующее утро после убийства глава службы безопасности Хюненгарт изъял компьютеры Эшмора. Я думал, что он просто хотел присвоить их, но, возможно, его на самом деле интересовало, что находится внутри этих компьютеров. Данные. Он работает на Пламба, а это значит, что он работает на Чака Джонса. Майло, этот человек действительно является прототипом человека, который готов сделать все для кого-то вроде него. Более того, его имя всплыло вчера, когда я разговаривал с миссис Эшмор. Он позвонил, чтобы выразить соболезнования от имени больницы, и приедет навестить ее.
   пожертвование для ЮНИСЕФ. Странное назначение для руководителя службы безопасности, не находите? Если только он на самом деле не хотел узнать, есть ли у Эшмора дома компьютер, и если да, то планировал ли он взять его с собой».
  Майло посмотрел на свою тарелку и наконец начал есть. Быстро, механически, без видимого удовольствия. Я знала, как много для него значит еда, и мне было жаль, что я испортила ему ужин. «Интересно», — сказал он. «Однако есть еще одно большое «но».
  Ты прав. «Лучше пусть это немного отдохнет».
  Он отложил вилку. «Алекс, в этом рассуждении есть одна фундаментальная ошибка. «Если дедушка знал, что Джуниор и/или его жена убили Чада, и считал, что это достаточно важно, чтобы сохранить это в тайне, поддавшись шантажу и наняв киллера, почему он был согласен, чтобы Кэсси отправили в ту же больницу?»
  «Возможно, он не знал, пока Герберт и/или Эшмор не прижали его к стенке».
  'Хм. Остается вопрос, почему он не отдал Кэсси на лечение в другое место. Зачем рисковать конфликтом с теми же врачами, которые лечили Чада… людьми, которые вполне могли прийти к тем же выводам, что и те, кто совершил шантаж? У семьи были все основания так поступить: состояние Кэсси не улучшается, и вы сами сказали, что Джонс-младший начал говорить о врачебных ошибках.
  Родители могут жестоко обращаться со своими детьми, а дедушки могут быть готовы защитить этих родителей, вплоть до решения убить того, кто занимается шантажом. «Но если дедушка действительно знает, что Кэсси травят, разве он не захочет положить этому конец?»
  «Может быть, он не лучше ее».
  «Семья психопатов?»
  «Как вы думаете, где что-то подобное начинается?»
  'Я не знаю.'
  «Возможно, Чак Джонс издевался над своим сыном, а Чип повторил его трюк. «То, как он критикует больницу, не делает его олицетворением сострадания».
  Алекс, жадность — это одно. Другое дело — позволить, чтобы с вашим внуком обращались так, чтобы у него случился эпилептический припадок.
  «Да», — сказал я. «Должно быть, это все мое воображение... Не могли бы вы пойти поесть?» Ты едва откусываешь кусочек, и я получаю
   нервничаешь.
  Ради меня он улыбнулся и снова взял вилку. Мы оба притворились, что еда нас завораживает.
  «Хюненгарт», — сказал он. «Я не думаю, что в наших файлах много людей с таким именем. Как его имя?
  «Пресли».
  Он улыбнулся. Еще лучше. Кстати, я прогнал Эшмора и Стеф через компьютер. Он был чист как стеклышко, если не считать нескольких штрафов за нарушение правил дорожного движения, которые он не оплатил перед смертью.
  У нее уже давно не было проблем с полицией, но несколько лет назад ее арестовали за вождение в нетрезвом виде.
  Произошло столкновение. Пострадавших нет. «Наверное, ее отправили в АА или в какую-то специальную клинику».
  «Может быть, именно поэтому она изменилась».
  'Измененный? В каком отношении?
  «Похудела, начала краситься, носить модную одежду. Образ молодой, амбициозной женщины. «В ее офисе есть дорогая кофемашина, которая умеет готовить настоящий эспрессо».
  'Возможно. Крепкий кофе часто употребляют бывшие алкоголики.
  «Чтобы заменить напиток».
  Я подумал об этом флирте с бутылкой и сказал: «Как ты думаешь, это что-нибудь значит?»
  'Что? Арест за вождение в нетрезвом виде? Видели ли вы какие-либо доказательства того, что она все еще пьет?
  «Нет, но я тоже не обратил внимания».
  «Существует ли четкая связь между алкоголизмом и синдромом Мюнхгаузена?»
  «Нет, но какая бы проблема у вас ни была, пьянство всегда ее усугубляет. «И если у нее типичное прошлое Мюнхгаузена — насилие, инцест, болезни, — я могу понять, почему она пристрастилась к бутылке».
  Он пожал плечами. «Этим вы сами ответили на свой вопрос. По крайней мере, это значит, что ей хотелось бы что-то забыть. «И это ничем не отличает ее от большинства из нас».
  
   OceanofPDF.com
  
  20
  Когда мы вышли из ресторана, Майло сказал: «Посмотрю, что смогу узнать о Дон Герберт. Какую бы ценность эта информация ни представляла. «Каков будет ваш следующий шаг?»
  «Визит на дом. «Возможно, я смогу получить некоторое представление об этом случае, если увижу их в естественной среде обитания».
  «Мне это кажется разумным. Пока вы там, возможно, вам захочется немного побродить по интернету. У вас есть для этого идеальное прикрытие».
  Стефани уже это сказала. Она полушутя предложила мне повнимательнее осмотреть аптечку.
  'Почему нет? Вам, мозгоправам, платят за то, чтобы вы совали свой нос во все дела. Для этого даже ордер на обыск не нужен».
  
  По дороге домой я остановился в доме Эшмора, так как меня все еще интересовал Хюненгарт, и я хотел узнать, как поживает вдова. На входной двери висел черный похоронный венок, но когда я позвонил, никто не ответил.
  Я вернулся в машину, включил стереосистему и сумел не думать о смерти и болезнях всю оставшуюся дорогу домой. Я позвонил на автоответчик. Робин сказала, что вернется около шести.
  Утренняя газета все еще лежала на обеденном столе, аккуратно сложенная, как она всегда ее оставляла.
  Вспомнив высказывания Дэна Корнблатта в кафетерии, я пролистал газету и попытался понять, что его так расстроило. Ничего на первых страницах различных разделов. Но на второй странице финансового раздела все попало в точку.
  Обычно я никогда не читаю этот раздел, но если бы я это сделал, статья могла бы ускользнуть от моего внимания. Маленький, внизу в углу, рядом с курсами валют.
  Заголовок гласил: ЧАСТНЫЙ СЕКТОР ЗДРАВООХРАНЕНИЯ: ОПТИМИЗМ
  УМЕНЬШАЕТСЯ. По сути, в статье утверждалось, что больницы, которые стремились получить прибыль и которые Уолл-стрит когда-то считала богатым финансовым источником, на самом деле не получали никакой прибыли.
  Это утверждение было проиллюстрировано с помощью примеров
  больниц и медицинских центров, которые обанкротились, и интервью с финансовыми экспертами, включая Джорджа Пламба из Western Pediatrics Medical Center в Лос-Анджелесе, который ранее работал в MGS Healthcare Consultants в Питтсбурге.
  Питтсбург… Компания Bio-Dat, которая перевела библиотеку больницы на устаревшую компьютерную систему, располагалась в Питтсбурге.
  Передавался ли мяч друг другу? Я читаю дальше.
  Основные жалобы финансовых экспертов, по-видимому, касались вмешательства правительства и «ограничения рынка».
  фиксированные сборы. Однако они также сообщили о проблемах со страховыми компаниями, огромных расходах на новые технологии, высоких требованиях к зарплатам врачей и медсестер и о том, что больные люди отказываются вести себя как статистические данные.
  «Один больной СПИДом может обойтись нам в миллионы», — сообщил один человек, работающий на Восточном побережье. «И мы до сих пор не видим света в конце этого туннеля. Когда строились планы, никто ничего не знал об этой болезни. Правила изменились в середине игры».
  Несколько экспертов упомянули эпидемию ВИЧ, как будто кто-то злонамеренно придумал ее, чтобы ввести в заблуждение актуариев.
  Это была одна длинная история о гриппе. Особый вклад Пламба в эту работу касался проблем управления больницей в центре города, обусловленных «неблагоприятными демографическими условиями и социальными проблемами, которые проникают в больницу из близлежащих районов». «Добавьте к этому быстро ухудшающееся местоположение и снижающиеся доходы, и станет ясно, что платящий потребитель и его работодатель мало заинтересованы в контракте с такой больницей».
  Когда его спросили о решениях, Пламб предположил, что, возможно, в будущем следует двигаться в сторону «децентрализации, заменив крупные городские больницы небольшими, более простыми в управлении медицинскими центрами, стратегически расположенными в растущих пригородах».
  «Это правда, — предостерегающе продолжил он, — что перед планированием такого гигантского проекта необходимо провести тщательный экономический анализ». Это также следует учитывать.
   вещи, не имеющие никакого отношения к деньгам. «Многие устоявшиеся институты могут рассчитывать на высокую степень лояльности со стороны тех, чьи воспоминания связаны со старыми добрыми временами». Это звучало подозрительно, как пробный шар, запущенный для проверки общественного мнения, прежде чем предлагать радикальные меры: переезд в более благоприятные условия в пригородах. Если бы Пламба подвергли испытанию, он всегда мог бы сказать, что представил экспертный, нейтральный анализ проблем.
  Комментарий Корнблатта о сносе больницы и продаже земли стал казаться менее параноидальным и больше похожим на рассчитанную авантюру.
  Конечно, Пламб был не более чем рупором. Он говорил от имени человека, которого я только что изобразил как человека, который мог нанять киллера и быть соучастником жестокого обращения с детьми.
  Я вспомнил, что Стефани рассказывала мне о прошлом Чака Джонса. До того, как стать председателем совета директоров Western Peds, он занимался управлением портфелем акций больницы. Кто лучше знает, сколько стоят западные пешеходы, включая землю, чем человек, который ведет бухгалтерские книги?
  Я представил себе его, Пламба и двух седовласых вычислителей, Робертса и Новака, сгорбившихся над заплесневелым файлом, словно хищники из мультфильма Томаса Наста.
  Может ли тяжелое финансовое положение больницы быть вызвано чем-то большим, чем просто неблагоприятная демографическая ситуация и снижение доходов? Неужели Джонс неправильно распорядился деньгами Western Peds, что привело к кризису, и теперь он планирует покрыть убытки, продав землю?
  Планировал ли он также заработать за это солидные комиссионные?
   Стратегическое расположение в растущих пригородах.
  Как пятьдесят участков, которые были у Чипа Джонса в Западной долине?
  Передавать мяч друг другу?
  Но чтобы осуществить нечто подобное, нужно было соблюсти приличия. Затем Джонс и Ко. должен демонстрировать непоколебимую преданность городскому динозавру, пока он не умрет последним
   выдохнул.
  Запрет на лечение внучки председателя совета директоров в западной педиатрии не вписывался бы в эти рамки.
  Однако в то же время можно предпринять шаги, чтобы ускорить гибель динозавра.
  Прекратить клинические программы. Не поощряйте научные исследования. Зарплаты заморожены, в департаментах не хватает персонала.
  Побуждая пожилых врачей уходить и заменяя их неопытными людьми, врачи частной практики утратили доверие к больнице и перестали направлять туда своих частных пациентов.
  Если восстановление невозможно, произнесите страстную речь о неразрешимых социальных проблемах и необходимости бесстрашно смотреть в будущее.
  Уничтожьте больницу, чтобы спасти ее.
  Если бы Джонс и его пешки могли это сделать, их бы считали финансовыми мудрецами. Провидцы, у которых хватило смелости спасти институт, шатавшийся на самом фундаменте, от его нищеты и заменить его институтами, в которых высший класс среднего класса мог бы исцелиться.
  В этом была какая-то жестокая красота.
  Мне снова вспомнились хищники. Мужчины с тонкими губами, которые готовили войну на истощение с помощью графиков, балансов и компьютерных распечаток.
  Компьютерные распечатки…
  Хюненгарт, который конфисковал компьютеры Эшмора.
  Неужели он искал данные, не имеющие никакого отношения к детской смертности или отравлению детей?
  Эшмора не интересовала забота о пациентах, но его очень интересовали финансовые вопросы. Случайно ли он раскрыл махинации Джонса и Пламба… Случайно ли он подслушал что-то на том подвальном этаже или случайно наткнулся на не ту базу данных?
  Пытался ли он воспользоваться этим знанием и пришлось ли ему за это заплатить?
  «Большой скачок», — сказал бы Майло.
  Я вспомнил, как мельком увидел кабинет Эшмора, прежде чем Хюненгарт закрыл дверь.
   Какие токсикологические исследования можно провести без пробирок и микроскопов?
  Эшмор, который пережевывал цифры и умер из-за этого... А как насчет Доун Герберт? Почему она запросила файл на мертвого ребенка? Почему ее убили за два месяца до Эшмора?
  Отдельные случаи?
  Какой-то тайный заговор?
  Большой скачок... Даже если часть из этого была правдой, какое отношение это имело к аду, через который прошла Кэсси Джонс?
  Я позвонил в больницу и попросил палату 505. Никто не ответил. Я позвонила еще раз и попросила перевести меня в отделение медсестер Чаппи. Ответившая медсестра говорила с испанским акцентом. Она сообщила мне, что семьи Джонс нет на этаже, поскольку они ушли на прогулку.
  «Что-нибудь новое о ее статусе?» Я спросил.
  Я не уверен. Вам следует проконсультироваться по этому вопросу с лечащим врачом.
  Я считаю, что доктор...'
  «Это доктор Ивс», — сказал я.
  «Да, это так. Я здесь нахожусь по долгу службы и не знаком с этим делом.
  Я повесил трубку и посмотрел в окно кухни на верхушки деревьев, сереющие под заходящим солнцем цвета лимона. Некоторое время я размышлял о финансовых аспектах.
  Я подумал о ком-то, кто мог бы просветить меня на этот счет. Лу Сестаре, некогда вундеркинд рынка акций и облигаций, после Черного понедельника стал гораздо более осторожным человеком.
  Он не предвидел краха этого рынка, и это не пошло его репутации на пользу. Он все еще страдал от последствий. Но для меня он оставался экспертом, он был на первом месте в моем списке.
  Много лет назад я сэкономил немного денег, работая по восемьдесят часов в неделю и тратя мало. Лу обеспечил мне финансовую безопасность, вложив мои деньги в прибрежную недвижимость до начала роста цен, продав ее в нужный момент с хорошей прибылью и реинвестировав деньги в отличные акции и облигации, за которые мне не нужно было платить налоги. Он не спекулировал этим, потому что знал, что я никогда не разбогатею, занимаясь своей профессией, и поэтому не мог позволить себе понести большие убытки.
   У меня по-прежнему был стабильный доход от этих инвестиций, и мой капитал постоянно рос за счет того, что я зарабатывал всякий раз, когда проводил судебно-медицинские консультации. Я никогда не смогу купить картины французских импрессионистов, но если бы я вел разумный образ жизни, мне, вероятно, не пришлось бы работать, если бы мне этого не хотелось.
  Лу, с другой стороны, был очень богатым человеком, даже потеряв большую часть своих денег и почти всех своих клиентов. Теперь он делил свое время между лодкой в южной части Тихого океана и поместьем в долине Уилламетт.
  Я позвонил в Орегон и поговорил с его женой. Она, как всегда, звучала спокойно, и я задался вопросом, было ли это потому, что у нее был сильный характер, или она умела сохранять хорошую мину. Мы немного поболтали о том о сем, а потом она рассказала мне, что Лу находится в штате Вашингтон, совершает пеший поход в районе горы Рейнир вместе с сыном, и его не ждут дома до следующего вечера или утра понедельника. Я дал ей список того, что я хотел узнать. Для нее это не имело большого значения, но я знал, что они с Лу никогда не говорили о финансовых вопросах.
  Я пожелал ей всего наилучшего, поблагодарил и повесил трубку. Затем я выпил еще чашку кофе и стал ждать, когда Робин вернется домой и поможет мне забыть этот день.
  
   OceanofPDF.com
  
  21
  Она прибыла как раз вовремя с двумя чемоданами в руках и с веселым видом.
  В ее новом пикапе был третий чемодан. Я схватила его и наблюдала, как она распаковывает все вещи и развешивает одежду, заполняя пространство в шкафу, которое я оставляла пустым более двух лет. Она села на кровать и улыбнулась. «Вот и всё».
  Мы немного поцеловались, понаблюдали за рыбой и отправились за бараниной в тихое заведение в Брентвуде, где мы были самыми юными гостями. Вернувшись домой, мы провели остаток вечера, слушая музыку, читая и играя в джин-рамми. Это было романтично, старомодно и очень приятно. На следующее утро мы отправились на прогулку по окрестностям, делая вид, что ищем птиц, и придумывая названия для крылатых существ, которых видели.
  В то воскресенье обед состоял из гамбургеров и холодного чая, подаваемых на террасе. После того как мы мыли посуду, она сидела, поглощенная кроссвордом из воскресной газеты, кусая карандаш и часто хмурясь. Я лег на носилки и сделал вид, что расслабляюсь. Вскоре после двух она отложила пазл и сказала: «Я могу об этом забыть. «Слишком много французских слов». Она легла рядом со мной.
  Мы наслаждались солнцем, пока я не заметил, что она становится беспокойной.
  Я наклонился и поцеловал ее в лоб.
  «Хммм… Могу ли я что-нибудь для вас сделать?» спросила она.
  «Нет, спасибо».
  "Вы уверены?"
  'Хм.'
  Она попыталась заснуть, но стала еще более беспокойной.
  «Я хотел бы сегодня поехать в больницу», — сказал я.
  'Отлично. «А потом я, пожалуй, пойду в свою студию и закончу несколько дел».
  
  Комната Кэсси была пуста, кровать была раздета, шторы задернуты. Следы пылесоса на ковре. Ванная комната была пуста и продезинфицирована; на сиденье унитаза было бумажное покрытие.
  Когда я выходил из комнаты, голос сказал: «Подожди минутку!»
  Я столкнулся лицом к лицу с охранником. Треугольное лицо с кожей, похожей на наждачную бумагу, мрачные губы, очки в черной оправе. Тот же герой, которого я встретил в первый день, проверяющий соблюдение закона об удостоверениях личности.
  Он заблокировал дверной проем. Казалось, они готовы атаковать холм Сан-Хуан.
  «Могу ли я пройти?» Я сказал.
  Он не двинулся с места. Он стоял так близко ко мне, что я едва мог прочитать имя на его удостоверении личности. Сильвестр. АД Он посмотрел на меня и отступил на шаг. Частичная абстиненция, но недостаточная, чтобы позволить мне ходить по коридору.
  «Вы видите, что у меня новая карточка?» Я сказал. «Совершенно новый и блестящий, в цвете. Не могли бы вы сейчас отойти в сторону, чтобы я мог сделать свою работу?
  Он несколько раз переводил взгляд с фотографии на мое лицо. Затем он отошел в сторону и сказал: «Этот отдел закрыт».
  «Я это понимаю. Как долго?'
  «Пока они снова не откроют его».
  Я прошел мимо него к тиковым дверям.
  «Вы искали что-то конкретное?» спросил он.
  Я остановился и повернулся к нему. Одна рука лежала на кобуре, другая держал дубинку.
  «Я хотел навестить пациента», — сказал я, едва сдерживая спокойствие в голосе. «Раньше их здесь лечили».
  
  В другом крыле пятого этажа я воспользовался телефоном-автоматом, чтобы позвонить в администрацию. Оказалось, что Кэсси действительно выписали из больницы часом ранее. Я спустился по лестнице на первый этаж и купил в торговом автомате водянистую колу. Когда я проходил через большой зал, мой путь пересекся с путем Джорджа Пламба и Чарльза Джонса. Они смеялись и шли так быстро, что короткие, кривые ноги Джонса, казалось, качались. Какой заботливый дедушка!
  Джонс увидел меня и тут же замолчал. Через несколько секунд его ноги перестали идти. Пламб также остался стоять, прямо позади своего начальника. Розовый цвет его лица стал более выраженным, чем когда-либо.
  «Мистер Делавэр», — сказал Джонс. Его хриплый голос напоминал предупреждающее рычание.
  «Мистер Джонс».
   «У вас есть минутка для меня?»
  Я не ожидал такого вопроса. «Конечно», — сказал я.
  Он взглянул на Пламба и сказал: «Джордж, увидимся позже». Пламб кивнул и пошёл прочь, размахивая руками.
  Когда мы остались одни, Джонс спросил: «Как поживает моя внучка?»
  «В последний раз, когда я ее видел, она выглядела лучше».
  'Хороший. Я сейчас же к ней пойду.
  «Ее выписали из больницы».
  Густые седые брови поднялись, каждая в своем направлении.
  Под бровями я увидел шрамы. Его глаза сузились.
  Впервые я заметил, что они водянисто-коричневого цвета. Ах, да?
  Когда?'
  «Час назад».
  'Блин.' Он сжал сломанный нос и повернул кончик слева направо. «Я приехал сюда специально, чтобы увидеть ее, потому что вчера у меня не было возможности. Весь день этих жалких совещаний. Знаешь, она моя единственная внучка. Симпатичная девушка, да?
  'Да она. «Было бы хорошо, если бы она тоже была здорова».
  Он пристально посмотрел на меня, засунув руки в карманы и постукивая ботинком по мраморному полу. Зал был почти пуст, и я услышал эхо этого стука. Его поза стала немного менее напряженной, но он быстро ее изменил. Слезящиеся глаза, казалось, слипались.
  «Давайте найдем место, где мы сможем спокойно поговорить», — сказал он и быстро пошел по коридору, снова полный уверенности. На ходу он позвонил. Крепко сложенный мужчина, который выглядел так, словно неуверенность в себе не была частью его ДНК.
  «У меня здесь нет собственного офиса», — сказал он. «Из-за всех этих финансовых проблем и нехватки места я не хочу, чтобы сложилась репутация человека, который не заботится об этом».
  Когда мы проходили мимо лифтов, один из них просто остановился. Удача магната. Он сразу вошел, как будто забронировал номер, и нажал кнопку подвала. «Что вы думаете о столовой?» сказал он.
  «Закрыто».
  Я знаю это. Я ограничил часы работы.
  Дверь лифта открылась. Он широкими шагами направился к закрытым дверям столовой. Он достал из кармана связку ключей — источника звенящего звука — и выбрал ключ. Мы начали расследование
  «Оказалось, что в это время там почти никого не было». Он отпер дверь и оставил ее открытой.
  «Это одна из привилегий руководства», — сказал он. «Не очень демократично, но в таком учреждении демократия не работает». Я вошел внутрь. Там было совсем темно. Я нащупал выключатель на стене, но он сразу же подошел к нему и включил свет.
  Он указал на небольшой столик в центре комнаты. Я села, а он подошел к крану, чтобы налить стакан воды, в который добавил ломтик лимона.
  Затем он взял сэндвич и положил его на тарелку. Он двигался быстро и уверенно, словно возился у себя на кухне.
  Он вернулся, откусил кусочек, отпил глоток и с удовлетворением выдохнул. «Она тоже должна быть чертовски здоровой», — сказал он. «Я действительно не понимаю, почему ее там нет, и никто не смог мне объяснить, почему».
  «Вы говорили с доктором Ивсом?»
  «Ивс, остальные, все. Кажется, никто ни черта не знает. «Можешь ли ты сделать меня мудрее?»
  "Боюсь, что нет."
  Он наклонился ко мне. Чего я не понимаю, так это зачем они вас сюда привели. «Это не лично мое мнение, но в ее случае я не вижу смысла в психологе».
  «Я действительно не могу обсуждать это с вами, мистер Джонс».
  «Чак. «Mr. Jones» — это песня того кудрявого парня... как его зовут? Боб Дилан? Легкая улыбка. «Ты удивлен, что я это знаю, не так ли? Ваша эпоха, не моя. Но это семейная шутка, которая зародилась давным-давно, когда Чип учился в старшей школе. Он действовал мне на нервы и ни с чем не соглашался. «Вот так все и было в те времена». Он сделал из рук крючки, сцепил их вместе и изо всех сил старался разъединить их, как будто они были склеены. «Вот это были деньки», — сказал он, внезапно улыбнувшись. «Он был моим единственным ребенком, но что касается его бунтарства, он был моим единственным ребенком. Каждый раз, когда я пытался заставить его сделать что-то, чего он не хотел, он начинал поднимать голову и говорить, что я веду себя как парень из его песни.
  «Вы не знаете, что происходит, мистер. Джонс». Затем он выключил звук на полную громкость. Я никогда толком не вслушивался в текст песни, но я понял, что он имел в виду. В настоящее время мы с ним очень хорошие друзья, и мы
   «Теперь можно посмеяться над тем временем». Я улыбнулся и подумал о дружбе, скрепленной недвижимостью.
  «Это человек, на которого можно положиться», — сказал он. «Серьга и волосы — всего лишь часть его образа. Ты ведь знаешь, что он преподает в колледже, да?
  Я кивнул.
  «Молодые люди, которых он обучает, без ума от подобных вещей. «Он очень хороший учитель, за это он получал награды».
  'Действительно?'
  «Очень много. Но вы никогда не услышите этого из его собственных уст. Он всегда был таким. Скромный. Я должен похвастаться от его имени. Еще будучи студентом, он уже выигрывал призы. Поступил в Йельский университет. Всегда имел склонность к преподаванию. Давал уроки другим студентам, чтобы помочь им наверстать упущенное. Также занимался репетиторством со старшеклассниками, за что получил почетное упоминание. «Это дар, как и многое другое».
  Его руки все еще были переплетены, два коротких, толстых крюка. Он разобрал их и положил на стол, растопырив пальцы.
  Затем он соединил пальцы и поцарапал пластик. «У меня сложилось впечатление, что вы им очень гордитесь», — сказал я.
  «Конечно, я прав. Также о Синди. Милая девочка, без претензий. Они построили что-то прочное, и Кэсси — тому доказательство. «Я знаю, что я необъективна, но эта маленькая девочка очаровательна, красива, умна и имеет свой собственный характер».
  «Нелегкий подвиг, учитывая обстоятельства», — сказал я.
  Он не смотрел на меня. Закрыл глаза, а затем снова открыл их.
  «Вы знаете, что до нее мы потеряли ребенка? Красивый мальчик…
  смерть в детской кроватке. Они до сих пор не знают, почему такое могло произойти, не так ли?
  Я покачал головой.
  Это был ад на земле, мистер Делавэр. Вот так просто. «Один день он был там, а на следующий... Я просто не могу понять, почему никто не может мне сказать, что не так с этим ребенком».
  «Никто не знает, Чак».
  Он проигнорировал этот комментарий. «Я до сих пор не понимаю, зачем они вас сюда привели. Опять же, не принимайте этот комментарий на свой счет. Я знаю, вы слышали всевозможные ужасные истории о том, почему мы закрыли психиатрическое отделение. Однако правда в том, что это не имело никакого отношения к одобрению или неодобрению психиатрической помощи. Я это, безусловно, одобряю. Как бы кто-то, кто
  может отклонить? Некоторым людям нужна помощь. Но дело в том, что слабые братья, которые руководили этим отделом, понятия не имели, как составить бюджет и придерживаться его. Не говоря уже о том, что они были некомпетентны в своей работе. Другие врачи дали мне понять, что их коллеги в этом отделении не выполняют свои обязанности должным образом. Конечно, они все уже стали гениями, а мы разрушили блестящий психиатрический центр».
  Он позволил своим глазам закатиться. Это не имеет значения. Я надеюсь, что однажды мы сможем открыть новое, хорошее и надежное отделение психиатрии, где будут работать врачи, принадлежащие к высшему слою своей профессии. Ты ведь раньше здесь работал, да?
  'Много лет назад.'
  «Вы когда-нибудь рассматривали возможность возвращения?»
  Я покачал головой.
  «Почему ты ушел?»
  «По нескольким причинам».
  «Свобода частного сектора? «Будь сам себе хозяином?»
  «Это была одна из причин».
  Так что, возможно, сделав шаг назад, вы сможете быть объективными и понять, что я имею в виду. О необходимости быть эффективным.
  Если быть реалистом. В целом я считаю, что врачи, имеющие частную практику, это понимают. Потому что управление практикой похоже на управление бизнесом. Только те, кто живет за счет карманов… Ну, это теперь не имеет значения. Давайте поговорим об этом еще раз, как вы связаны с моей внучкой. Неужели никто не осмелится сказать, что все ее проблемы у нее в голове?
  «Чак, я действительно не могу обсуждать детали».
  «Почему бы и нет?»
  «Тогда я нарушу оказанное мне доверие».
  «У Чипа и Синди нет от меня секретов».
  «Сначала я должен услышать это от них. «Так предписывает закон».
  «Вы не простой человек».
  «Ничего особенного». Я улыбнулся.
  Он улыбнулся в ответ. Снова переплел руки. Выпил теплую воду.
  'Хорошо. Это действительно ваше дело, и вы должны соблюдать свои собственные правила.
   «Значит, мне придется попросить у них записку, дающую вам разрешение обсудить со мной это дело?»
  'Я так думаю.'
  Он широко улыбнулся. Зубы у него были коричневые и кривые.
  «Могу ли я вам кое-что сказать?»
  «Естественно».
  Он пристально посмотрел на меня, изучая мое лицо со смесью интереса и скептицизма, словно это был квартальный отчет. «Я просто предполагаю, что никто не считает проблемы Кэсси психическими, потому что это просто безумие».
  Тишина. Интенсивный взгляд. Надеетесь на невербальную подсказку?
  Я постарался не пошевелить ни единым мускулом.
  «Единственное объяснение, которое я могу придумать, почему они вас сюда привели, это то, что кто-то считает, что с Синди или Чипом что-то не так.
  «И это смешно».
  Он откинулся на спинку сиденья. Продолжал меня изучать. На его лице появилось торжествующее выражение. Я был уверен, что даже не моргнул. Мне было интересно, увидел ли он что-то или просто пытался что-то выяснить хитрым способом.
  Я сказал: «Психологи не нанимаются только для анализа, Чак. «Мы также оказываем поддержку людям, подверженным стрессу».
  «Наемный друг?» Он снова повернул кончик носа, встал и улыбнулся. «Ну, тогда я надеюсь, что ты станешь для них по-настоящему хорошим другом». Они славные дети. Все трое».
  
   OceanofPDF.com
  
  22
  Я уехал, пытаясь понять, что он хотел узнать и дал ли я ему эту информацию.
  Хотел ли он, чтобы я видел в нем заботливого дедушку?
   У Чипа и Синди нет от меня секретов.
  Однако Чип и Синди не удосужились сообщить ему, что Кэсси выписывают из больницы. До меня дошло, что за все время общения с ними обоими его имя прозвучало лишь однажды.
  Человек, который, казалось, мог думать только о бизнесе. Даже в те несколько минут, что мы провели вместе, он смешивал семейные дела с больничными.
  Он не тратил ни секунды на спор, ни разу не попытался изменить мое мнение.
  Вместо этого он решил задать направление разговора.
  Даже выбор места, где мы беседовали, был продуман: столовая, которую он закрыл и теперь использовал как свою личную столовую. Купите себе что-нибудь поесть и попить, а не мне.
  Размахивая связкой ключей, он дал мне понять, что может открыть любую дверь в больнице. Дайте мне знать, что он был слишком честен, чтобы требовать офисное помещение, как бы хвастливо это ни звучало.
  Открыто говорить о своей предполагаемой враждебности к человеку, который закрыл отделение психиатрии, а затем пытаться нейтрализовать меня, выдвигая предложение, сформулированное настолько тонко, что его можно было бы истолковать как небрежное замечание.
   Я надеюсь, что однажды у нас появится новое, хорошее и надежное отделение психиатрии. можно начать с врачей, которые принадлежат к высшему слою своей профессии…
  Вы когда-нибудь рассматривали возможность возвращения?
  Когда я ответил отрицательно, он тут же прекратил разговор. Похвалил мой здравый смысл, а затем использовал его для подкрепления своей собственной позиции.
  Если бы он был свиноводом, он бы нашел способ
   обнаружили, что они используют их крики в своих интересах.
  Я должен был поверить, что он быстро договорился бы со мной об интервью, если бы мы случайно не столкнулись друг с другом.
  В его глазах я была слишком незначительна, чтобы беспокоиться о том, что я о нем думаю.
  За исключением Кэсси, Чипа и Синди.
  Он хотел узнать, что мне удалось узнать о его семье. Это означало, что он, вероятно, хотел что-то скрыть, и не был уверен, обнаружил ли я это уже.
  Я подумал о Синди, которая боялась, что люди сочтут ее сумасшедшей.
  Были ли у нее когда-нибудь нервные срывы в прошлом?
  Вся семья боялась любопытного психиатра?
  Если да, то какой выбор был бы более подходящим, чем больница без психиатрического отделения?
  Это также причина не везти Кэсси в другую больницу. А потом Стефани все испортила, пригласив фрилансера. Я вспомнил удивление Пламба, когда она рассказала ему, кто я по профессии.
  Теперь его начальник лично меня осмотрел.
  Нарисовал радужную картину Чипа и Синди. В основном от Чипа. Я понял, что он мало времени проводил с Синди.
  Отцовская гордость? Или он хотел отвлечь мое внимание от своей невестки, потому что о ней лучше было говорить как можно меньше?
  Я остановился на красный свет на перекрестке Сансет и Ла-Бреа.
  Мои руки крепко сжимали руль. Я проехал несколько километров, даже не осознавая этого. Когда я вернулся домой, у меня было плохое настроение. Я был рад, что Робина там не было и он этого не видел.
  
  Девушка на автоответчике ответила: «Ничего, мистер Делавэр. Разве это не мило?
  «Еще бы!» Мы пожелали друг другу хорошего дня.
  Не в силах выбросить из головы Эшмора и Дон Герберт, я поехал в университет, повернул на север, в тихий воскресный кампус, и продолжил путь на юг, пока не добрался до Медицинского центра.
  Новая выставка, посвященная истории кровососания, заполнена
   стены коридора, ведущего в биомедицинскую библиотеку: средневековые гравюры, изображающие пациентов, которых кормят резиновыми паразитами. Главный читальный зал был открыт еще два часа. Библиотекарь, симпатичная блондинка, сидела за стойкой.
  Я просматривал Index Medicus за последние десять лет в поисках статей Эшмора и Герберта и нашел пять его статей.
  Его самая ранняя статья была опубликована в бюллетене Всемирной организации здравоохранения. Это было резюме исследования, проведенного Эшмором в области инфекционных заболеваний в южной части Судана. Он подчеркнул, насколько сложно проводить научные исследования на территории, охваченной войной. Его стиль письма был классным, но злость все равно присутствовала.
  Остальные три статьи были опубликованы в биоматематических журналах. Первым стало расследование катастрофы на канале Лав, инициированное Ashmore и ставшее возможным благодаря гранту Национального института здравоохранения. Вторым было финансируемое из федерального бюджета исследование способов применения математики в реальной жизни. Последнее предложение Эшмора: «Есть ложь, наглая ложь и статистика».
  Последняя статья была посвящена работе, которую описала г-жа Эшмор: анализу взаимосвязи между концентрацией пестицидов в почве и детской лейкемией, опухолями головного мозга, раком печени и лимфоцитарным раком. Результаты оказались не слишком впечатляющими: небольшая численная связь между химическими веществами и раком, которая не имела статистической значимости. Однако Эшмор утверждает, что исследование было бы оправданным, если бы оно спасло хотя бы одну жизнь.
  Довольно остроумно для научной статьи и не совсем лишено корысти. Я посмотрел, кто финансировал последнее исследование. Институт химических исследований Ферриса-Диксона, Норфолк, Вирджиния.
  Номер обмена: 37958.
  Это звучало как промышленный фронт, хотя положение Эшмора не делало его очевидным кандидатом на щедрые пожертвования от химической промышленности. Я задавался вопросом, означает ли отсутствие дальнейших публикаций, что учреждение перестало давать ему деньги.
  Если да, то кто оплачивал его счета в Western Peds? Я пошёл
   к библиотекарю и спросил, есть ли списки грантов, предоставленных частными лицами на научные исследования.
  «Да, определенно», — сказала она. «Науки о жизни или естественные науки?»
  Я не был уверен, в какую рубрику поместить работу Эшмора, и ответил: «В обе».
  Она встала и быстро пошла прочь. Чуть позже она вернулась с двумя толстыми книгами в мягких обложках.
  Это самые последние. С этого года. Предыдущие годы уже переплетены, и вы можете найти их там. «Если вы ищете стипендии, предоставляемые федеральным правительством, вы должны оказаться справа».
  Я поблагодарил ее, отнес книги на стол и прочитал то, что было написано на обложках: КАТАЛОГ ЧАСТНЫХ ФИНАНСИРОВАННЫХ
  НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: БИОМЕДИЦИНСКИЕ И
  ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ НАУК О ЖИЗНИ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ТЕХНИЧЕСКАЯ
  НАУКИ, МАТЕМАТИКА И ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ. Я открыл первый раздел и поискал список людей, получивших гранты. Тот был сзади. Лоуренс Эшмор, средний балл.
  Ссылка на список лиц, предоставивших гранты. Я поискал информацию.
  ИНСТИТУТ ХИМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ФЕРРИСА ДИКСОНА
  НОРФОЛК, ВИРДЖИНИЯ
  В текущем учебном году институт профинансировал только два проекта:
  37959: Эшмор, Лоуренс Аллан, Западный педиатрический медицинский центр, Лос-Анджелес, Калифорния. Токсичная почва как фактор этиологии новообразования у детей: последующее исследование. 973 657,75 долл. США, три года.
  
  37960: Зимберг, Уолтер Уильям, Мэрилендский университет, Балтимор, Мэриленд. Непараметрическая статистика против корреляций Пирсона в научном прогнозировании: исследовательская ценность, эвристическая и прогностическая ценность априори определение образцов . 124 731,00 долл. США, три года.
  Второе исследование было трудным для прочтения, но Феррис Диксон явно не платил за каждое слово. Эшмору было выделено почти девяносто процентов от общей суммы имеющихся средств.
  Почти миллион долларов за три года.
  Большие деньги за проект, который должен был быть реализован одним человеком и по сути представлял собой последующее исследование. Мне хотелось узнать, что нужно, чтобы произвести впечатление на людей в Ferris Dixon. Но было воскресенье, и даже люди, у которых было много денег, отдыхали.
  Я пошла домой, надела удобную одежду и бездельничала, как будто тот факт, что сейчас выходные, что-то для меня значил. В шесть часов я больше не мог продолжать эту комедию и позвонил домой семье Джонсов. Пока звонил телефон, Робин вошел через парадную дверь. Она помахала мне рукой, остановилась на кухне на мгновение, чтобы поцеловать меня в щеку, а затем пошла в спальню. Как только она скрылась из виду, я услышал голос Синди. 'Привет.'
  'Привет. «Вы разговариваете с Алексом Делавэром».
  «О. Привет. Как вы?'
  'Хороший. А ты?'
  «О… довольно». Ее голос звучал напряженно.
  «Синди, что-то не так?»
  «Нет… Не могли бы вы остаться на линии?»
  Она закрыла рукой микрофон трубки, и когда я снова услышал ее голос, он был настолько приглушенным, что я не мог разобрать, что она говорит. Я услышал другой голос, тихий, почти наверняка Чипа.
  «Мне жаль», — сказала она. Мы только обустраиваемся. Мне показалось, что я услышала Кэсси. «Она поспит».
  Определенно напряженный.
  «Устали от поездки?» Я спросил.
  «Да, и отсюда корректировка. Она много ела, включая десерт, а потом устала. Я стою в коридоре напротив ее комнаты и держу ухо востро... Вы поняли.
  «Да», — сказал я.
  «Я оставляю дверь из ее комнаты в нашу ванную комнату открытой, потому что она соединена с нашей спальней. «Я оставляю ночник включенным в ее комнате, чтобы иметь возможность регулярно проверять ее».
  «А ты сам еще спишь?»
  «О, это сработает. Когда я устаю, я ложусь спать, пока она спит.
   «Поскольку мы так часто вместе, у нас как бы выработался одинаковый график».
  «Вы с Чипом когда-нибудь меняетесь?»
  «Нет, я не мог этого сделать. В этом семестре он был очень занят на работе. Ты скоро приедешь к нам в гости?
  «Что ты думаешь о завтрашнем дне?»
  'Завтра? Хороший. Эм... четыре часа дня вас устроят?
  «А можно раньше?» — спросил я, думая о пробках, которые всегда образовывались на главной дороге в это время.
  'Хорошо. Половина четвертого?
  «Я думал кое о чем еще раньше, Синди. Например, час или два».
  «Хорошо… Но завтра мне нужно кое-что сделать. Половина третьего вас устраивает?
  'Отлично.'
  «Прекрасно, мистер Делавэр. Мы с нетерпением ждем вашего приезда.
  
  Я зашла в спальню и подумала, что дома ее голос звучит гораздо более нервно, чем в больнице. Усиливало ли ее тревожность пребывание дома и не приведет ли это к повторной манипуляции Мюнхгаузена?
  Но даже если она была совершенно невинна, неудивительно, что дом действовал ей на нервы. Дома всегда случались плохие вещи. Робин только что надела маленькое черное платье, которого я никогда раньше не видела. Я застегнул ее и на мгновение прижался щекой к теплому месту между ее лопатками. Мы поехали в итальянский ресторан в торговом центре к югу от Малхолланда. Так как у нас не было брони, нам пришлось ждать в холодном баре из оникса. В тот вечер было много одиноких людей, много загорелых и групп по три человека.
  Нам нравилось не быть частью этого, нравилось молчание между нами. Я действительно начал верить в наше воссоединение: думать об этом было приятно.
  Через час нас усадили за угловой столик, и мы сразу же сделали заказ, пока официант не успел уйти. В течение мирного часа мы ели телятину и пили вино. Затем мы поехали домой, разделись и сразу легли спать.
  Несмотря на вино, наше объединение произошло быстро и почти весело. Затем Робин наполнила ванну, вошла в нее и крикнула, чтобы я подошел к ней. Как раз когда я собирался это сделать, зазвонил телефон.
  «Мистер Делавэр, это Джени из телефонной службы. У меня есть разговор
   для вас от некоего Чипа Джонса.
  'Спасибо. Пожалуйста, соедините нас.
  «Мистер Делавэр?»
  «Привет, Чип. Что такое?
  'Ничего. Ничего медицинского, слава богу. Надеюсь, я не звоню вам слишком поздно?
  'Нисколько.'
  «Синди только что позвонила мне и сказала, что ты приедешь к нам завтра днём. Я хотел узнать, хотите ли вы, чтобы я тоже был там.
  «Это было бы здорово, Чип».
  'Хм.'
  «Есть проблема?»
  Боюсь, что да. В половине второго я все еще преподаю, а потом у меня запланирована встреча с несколькими студентами. Ничего сверхъестественного, но по мере приближения экзаменов студенты начинают паниковать с опасной скоростью.
  «Нет проблем», — сказал я. «Тогда увидимся в следующий раз».
  «Договорились встретиться. Если возникнет вопрос, о котором вы захотите меня спросить, позвоните мне. Я ведь дал тебе свой номер, не так ли?
  'Да.'
  «Хорошо, тогда все улажено».
  Я повесил трубку. Его телефонный звонок обеспокоил меня, но я не был уверен, почему.
  Робин позвала меня из ванной, и я пошла к ней. Свет был тусклым, и она была по шею в пене, ее голова покоилась на краю ванны. В ее прическе я также увидела несколько пузырьков, сияющих, как драгоценности. Ее глаза были закрыты, и она держала их закрытыми, когда я вошел.
  Она прикрыла грудь и сказала: «Дрожь, дрожь… Надеюсь, ты не Норман Бейтс».
  «Норман предпочитает душ».
  О да, именно так. «Значит, это медитирующий брат Нормана».
  «Больше похож на своего мокрого брата, Мермана».
  Она рассмеялась. Я лег рядом с ней в ванну и тоже закрыл глаза. Она положила свои ноги на мои. Я опустился глубже в воду и помассировал ей пальцы ног, пытаясь расслабиться. Но я продолжал думать о разговоре с Чипом, и именно поэтому я не смог этого сделать.
   Синди только что позвонила мне и сказала, что ты можешь прийти к нам завтра днем. приходит.
  Что означало, что его не было дома, когда я звонил.
  Что это был не тот человек, с которым, как я слышал, разговаривала Синди. Это напряжение…
  Робин спросил: «Что происходит? «Такое ощущение, что плечи сделаны из бетона». Я ей рассказал.
  «Возможно, ты вкладываешь в это слишком много смысла, Алекс. «Это мог быть родственник, приехавший к ней в гости, ее отец или брат».
  «Ни у кого из них этого нет».
  «Тогда это был двоюродный брат или дядя. Или электрик, или сантехник.
  «Назовите это».
  «Попробуйте заполучить одного из этих парней в воскресенье вечером», — сказал я.
  Они богаты. «Богатые люди получают то, что хотят, и тогда, когда хотят».
  «Возможно, это действительно объяснение... И все же мне показалось, что она нервничает. «Как будто я ее ограбил».
  «Хорошо, допустим, у нее есть любовник. Вы уже подозреваете ее в отравлении своего ребенка. По сравнению с этим прелюбодеяние является незначительным правонарушением».
  «Провести время с любимым человеком в первый день после выписки из больницы?»
  «Мой муж, судя по всему, не возражал против того, чтобы в тот первый день сразу вернуться в свой офис. Если это его обычное поведение, то она, вероятно, одинокая женщина. Он не дает ей то, что ей нужно, поэтому она получает это в другом месте. В любом случае... Может ли супружеская измена иметь какое-либо отношение к этому синдрому Мюнхгаузена?
  «Все, что заставляет человека с такими наклонностями чувствовать себя беспомощным, может оказать влияние. Но это еще не все, Робин. Если у Синди роман с другим мужчиной, это может быть мотивом. Избавься от мужа и детей, чтобы освободиться для своего любовника.
  «Есть более простые способы отдалиться от остальных членов семьи».
  «Мы говорим о ком-то, кто болен».
  «Действительно больной».
  «Мне не платят за то, чтобы я имел дело со здоровыми умами». Она наклонилась и коснулась моего лица. «Все начинается с тебя»
   «овладеть полностью».
  'Да. «Кэсси настолько зависима, и, похоже, никто не может ничего для нее сделать».
  «Ты делаешь все, что можешь».
  'Я так думаю.'
  Мы остались в воде. Я снова попытался расслабиться и в итоге довольствовался расслаблением мышц и напряжением ума.
  Мыльная пена собралась вокруг плеч Робина, словно горностаевая накидка. Она выглядела прекрасно, и я ей об этом сказал. «Земир, ты льстец», — сказала она. Но она рассмеялась, искренне и от всей души. По крайней мере, я заставил кого-то почувствовать себя хорошо.
  Мы вернулись в постель и взяли воскресную газету. Сейчас я внимательно его прочитал, пытаясь найти что-нибудь о западных педиатрах или Лоуренсе Эшморе. Однако я ничего не нашел. Без четверти одиннадцать зазвонил телефон.
  Робин взял трубку. «Привет, Майло».
  Он сказал что-то, что заставило ее рассмеяться. «Определенно», — сказала она. Она передала мне телефон и вернулась к разгадыванию кроссворда.
  «Приятно снова услышать ее голос», — сказал он. «Наконец-то ты проявил здравомыслие». Его голос был слышен отчетливо, но казалось, что он зовет издалека.
  'Где ты?'
  «Переулок за магазином кожаных изделий, где недавно были украдены некоторые вещи. Пока никаких результатов не дало. Я что, мешаю чему-то?
  «Семейное счастье», — сказал я, поглаживая руку Робина. Она полностью сосредоточилась на головоломке, держа карандаш в зубах. Но ее рука переплелась с моей.
  «У меня есть для тебя кое-что», — сказал Майло. «Господин Хюненгарт создал интересную модель. Действующие водительские права, действительный номер социального страхования, но адрес на этих водительских правах оказывается почтовым ящиком в Тарзане. Ни номера телефона, ни кредитных карт, ни налогового регистрационного номера. В армейских досье его нет, и он нигде не указан как имеющий право голоса. Нечто подобное можно увидеть у человека, который только что освободился после длительного тюремного заключения.
  Тот, кто не голосовал и не платил налоги. Однако он также не значится в списках службы пробации, так что компьютер мог допустить ошибку, или я мог допустить ошибку. «Я позволю Чарли попробовать еще раз завтра».
  «Призрак больницы», — сказал я. «Какое чувство безопасности, что он — глава службы безопасности».
  Робин на мгновение подняла глаза, а затем снова сосредоточилась на кроссворде.
  «Да», — сказал Майло. Вы удивитесь, как много странных типов оказываются в таких компаниях. Сумасшедшие, которые пытаются поступить на службу в полицию, но не проходят психологический тест. Держите его на расстоянии, пока я не узнаю больше. Я также еще раз просмотрел дело Герберта и планирую поговорить с барменом, который давал показания в качестве свидетеля».
  «Есть ли у него что-нибудь новое, что он может сообщить?»
  «Насколько я знаю, нет, но, на мой взгляд, Гомес и его партнер не копали достаточно глубоко. Мужчину уже много раз арестовывали за употребление наркотиков, и они посчитали его ненадежным свидетелем. Поэтому они не задавали достаточно вопросов. Я поговорил с его девушкой по телефону, и она сказала мне, что он получил работу в клубе неподалёку, который относится к агентству Newton. Я подумал, что ты захочешь пойти со мной, но, очевидно, у тебя есть дела поважнее.
  Робин поднял глаза. Я понял, что мои пальцы почти раздавливают ее пальцы, и расслабил мышцы.
  «Когда ты его увидишь?» Я спросил.
  «Примерно через час». Я планировал быть там сразу после полуночи, когда все самое интересное только начиналось. Я хочу увидеть его в своей стихии, но прежде, чем все станет слишком напряжённым. Наслаждайтесь своим счастьем».
  'Сторожить. Мне тоже есть что вам рассказать. У тебя есть на это время?
  «Естественно. В этом переулке я не вижу ничего, кроме кошек. «Просто скажи это».
  «Сегодня дедушка Чак остановил меня, когда я хотел покинуть больницу. Он рассказал мне целую историю о своей счастливой семье. Защитил честь клана. Предложил мне работу. У меня сложилось впечатление, что он хотел посоветовать мне вести себя прилично и не копать слишком глубоко».
  «Не так уж и тонко».
  «На самом деле он представил это очень тонко. Даже если бы и была сделана магнитофонная запись, он не мог бы на ней попасть. Не то чтобы предложение стоило многого, потому что работа в западных странах не предлагает
   «Более того, еще больше уверенности».
  Я рассказал ему об интервью с Пламбом, опубликованном в газете, и о своих подозрениях относительно финансового мошенничества, что побудило меня немного глубже изучить расследование Лоуренса Эшмора. Когда я упомянул Институт Ферриса Диксона, Робин отложил кроссворд и внимательно слушал.
  «Вирджиния», — сказал Майло. «Был там несколько раз в связи с федеральными курсами. Хороший штат, но я думаю, что влияние федерального правительства там очень велико».
  Институт включен в список частных компаний.
  «Но я думаю, что на самом деле за этим стоит крупная компания».
  «Что это была за ярмарка?»
  «Это было предоставлено для исследования пестицидов в почве. У Эшмора не было практически никаких дел, кроме повторного анализа старых данных. Слишком много денег за что-то подобное, Майло. Я планировал позвонить в этот институт завтра, чтобы узнать что-нибудь еще. Я также попытаюсь связаться с миссис Эшмор. «Я хочу знать, навещал ли ее этот таинственный Хюненгарт».
  «Алекс, пожалуйста, будь осторожен».
  Не волнуйся. Я решу этот вопрос по телефону. Завтра днём я пойду к Чипу и Синди попрактиковаться в своём ремесле. «Возможно, не все так радужно в этих отношениях».
  Я рассказал ему о своих подозрениях и о комментариях Робина. "Что вы думаете?"
  Кто знает? Может быть, у нее протекал кран, а может быть, она — Эстер Принн из долины Сан-Фернандо. Я могу вам сказать одно. «Если она оступится, значит, она будет неосторожна, позволив вам услышать голос своего возлюбленного».
  «Возможно, это не было ее намерением. Она не ожидала моего звонка и почти сразу же закрыла трубку рукой. На самом деле я услышал только несколько низких нот. «Если она относится к типу Мюнхгаузена, то флирт с опасностью иного рода был бы ей вполне по душе».
  «Низкие тона. Ты уверен, что это не телевизор?
  'Да. Это был настоящий разговор. Синди что-то сказала, и мужчина на это отреагировал.
  Я предположил, что это Чип. «Если бы он не позвонил мне позже, я бы никогда не узнал, что это был не он».
  'Хм. Что это значит? Я имею в виду Кэсси?
  Я повторил свою теорию о возможном мотиве.
  «Не забудь деньги Чипа», — сказал Майло. «Это тоже может быть чертовски хорошим мотивом».
  «Если все это выйдет наружу и последует неприятная процедура развода, это будет очень неприятно для семьи.
  Может быть, Чак пытается скрыть от меня правду. Он сказал, что Чип и Синди построили что-то прочное, назвал Синди милой девушкой, хотя она не показалась мне тем типом девушки, которую хотел бы видеть в качестве невестки мужчина в его положении. С другой стороны, судя по его зубам, я склонен предположить, что ему самому было трудно подниматься по социальной лестнице. Так что, возможно, он не сноб».
  «Его зубы?»
  Зубы изменили цвет и стали кривыми. Никто никогда не платил ему за услуги ортодонта. На самом деле, его манеры довольно грубы».
  «Человек, который всего добился сам», — сказал он. «Возможно, он уважает Синди, потому что она сделала то же самое».
  Кто знает? Узнали ли вы что-нибудь о том, почему она ушла из армии?
  'Еще нет. Я попрошу Чарли еще раз рассмотреть этот вопрос. Хороший. Я свяжусь с вами снова завтра.
  «Если этот бармен хочет вам сказать что-то особенное, немедленно позвоните мне».
  Мой голос звучал напряженно; мои плечи снова стали как бетон. Робин дотронулся до них и спросил: «Что случилось?»
  Я положил руку на мундштук и повернулся к ней лицом. «Он обнаружил зацепку, которая может быть связана с этим делом, а может и нет».
  «И он позвонил и спросил, не хочешь ли ты пойти с ним».
  «Да, но…»
  «И ты хочешь пойти с ним».
  «Нет, я…»
  'Это опасно?'
  «Нет, просто разговор со свидетелем».
  Она легонько подтолкнула меня. «Тогда иди с ним».
   «В этом нет необходимости, Робин».
  Она рассмеялась. «Просто иди с ним».
  «В этом нет необходимости. «Это очень вкусно».
  «Семейное счастье?»
  «Суперсемейное счастье». Я обнял ее.
  Она поцеловала его и убрала.
  «Алекс, иди сейчас же. «Я не хочу слышать, как ты ворочаешься».
  «Я этого не сделаю».
  «Ты знаешь, что так и будет».
  «Ты предпочитаешь быть один?»
  «Это буду не я. Не в моих мыслях. Не теперь, когда мы снова вместе».
  
   OceanofPDF.com
  
  23
  Я уложила ее спать и пошла в гостиную ждать. Незадолго до полуночи Майло тихонько постучал. Он нес портфель и был одет в рубашку-поло, брюки из твила и ветровку, все черного цвета. Пародия на хипстерский ансамбль, созданная среднестатистическим гражданином.
  «Ты пытаешься раствориться в ночи, Зорро?» Я спросил.
  Мы заберем вашу машину. «Я не планирую ехать туда на Porsche».
  Я открыл «Севилью». Он положил чемодан в багажник, сел рядом со мной и сказал: «Поехали!»
  Следуя его указаниям, я направился на запад через Сансет к шоссе 405, сливаясь с грохочущими грузовиками и людьми с покрасневшими глазами, направлявшимися в аэропорт. На перекрестке с шоссе Санта-Моника я повернул в сторону Лос-Анджелеса и продолжил движение на восток по левой полосе. Главная дорога была пустыннее, чем я когда-либо ее видел, ее смягчил теплый, влажный морской бриз, превратив в нечто импрессионистское.
  Майло опустил стекло, закурил сигару и выпустил дым в сторону города. Он выглядел уставшим, как будто после телефонного разговора у него закончились темы для разговора. Я тоже чувствовал усталость и молчал. В Ла-Бреа мчавшийся красный спортивный автомобиль буквально врезался мне в бампер, мигнув фарами, прежде чем проехать мимо нас со скоростью около ста миль в час. Майло внезапно сел — рефлекс полицейского — и стал смотреть вслед проезжающей машине. Затем он удобно сел и уставился в лобовое стекло.
  Я проследил за его взглядом до луны цвета слоновой кости, круглой, но не совсем полной, с несколькими облаками тут и там перед ней. Казалось, он висит перед нашими глазами, как огромное йо-йо, из слоновой кости, покрытой медно-зеленым лаком.
  «Три четверти полной луны», — сказал я.
  Скорее семь восьмых. Это значит, что почти все сумасшедшие выходят на улицы.
  Просто продолжайте движение по Ten до перекрестка, а затем сверните на Santé Fe.
  Он продолжал давать указания тихим голосом, ведя нас в большую тихую зону, полную складов, литейных цехов и оптовиков. Нет
   уличные фонари, никакого движения. Единственные транспортные средства, которые я видел, находились за прочными железными воротами, которые вполне подошли бы для тюрьмы.
  По мере того, как мы удалялись от океана, морской туман рассеялся, и силуэт города снова стал отчетливо виден. Но здесь я уже с трудом различал очертания. В тишине было что-то мрачное, безжизненное. Как будто географические границы Лос-Анджелеса лежат за пределами энергетического поля города. Он заставил меня сделать ряд быстрых, резких поворотов на полосах асфальта, которые могли быть улицами или переулками: лабиринт, в котором я бы никогда не смог найти дорогу обратно самостоятельно.
  Его сигара погасла, но в машине все еще чувствовался запах табака. Хотя ветерок был теплым и приятным, он начал закрывать окна.
  Прежде чем он успел договорить, я понял почему: новый запах, сладкий и горький одновременно, металлический, но гнилостный. Он прошёл сквозь стекло. Как и шум: холодный и гулкий, словно где-то далеко хлопают гигантские стальные руки. «Консервные заводы», — сказал он. «Восточная часть Лос-Анджелеса, вплоть до Вернона, но звук разносится далеко». Когда я только поступил на службу в полицию, я патрулировал здесь по ночам на патрульной машине. Иногда в это время забивали свиней. Затем можно было услышать, как они скулят и сильно натыкаются на предметы.
  Было слышно, как звенят их цепи. Думаю, сейчас они под кайфом... Здесь поверните направо, а затем сразу налево. «Пройдите еще одну улицу и припаркуйтесь, как только увидите свободное место».
  Лабиринт заканчивался узкой прямой полосой, окруженной с обеих сторон метровыми заборами. Тротуаров нет. Сорняки сквозь смолу, как волоски у крота. Автомобили по обеим сторонам улицы, близко к забору.
  Я свернул на первое попавшееся свободное место, за старым BMW.
  чей контейнер был полон отходов. Мы вышли из Севильи. Стало прохладнее, но вонь бойни все еще чувствовалась, волнами, а не постоянно. Скрежет машин теперь заменила музыка: пронзительный визг электронных органов, бас и тона где-то посередине, которые могли исходить от гитар. Если и был какой-то ритм, то я его точно не уловил. «Вечеринка», — сказал я. «Какой танец недели?»
  «Ламбада из «Вора»», — сказал Майло. «Встаньте рядом со своим партнером и обыщите его/ее карманы». Он засунул руки в карманы и ссутулился.
   Мы пошли по улице. Он закончился у большого здания без окон.
  Стены были окрашены в светлый цвет, который благодаря нескольким лампам приобретал розовый оттенок. Три этажа, состоящие из кубов все меньшего размера, поставленных друг на друга.
  Плоская крыша, стальные двери, асимметрично расположенные под случайным количеством окон с закрытыми ставнями. Рядом с фасадом расположены пожарные лестницы, похожие на чугунный плющ. Когда мы приблизились, я увидел огромные выцветшие буквы над погрузочной площадкой: BAKER FERTILIZER AND
  ПОТАШ КО.
  Музыка стала громче. Тяжелое, медленное соло на клавишных. Стали слышны голоса. Когда мы приблизились, я увидел, как люди выстроились в длинную S-образную линию перед одной из дверей: пятнадцатиметровая цепочка муравьев заполонила улицу.
  Мы прошли мимо. Лица были повернуты к нам, как живые костяшки домино. Черная старая одежда была униформой, угрюмый вид — маской.
  Цепи на ботинках, сигареты, легальные или нет, бормотание, шарканье и ухмылки, тут и там неконтролируемые жесты, вызванные употреблением амфетамина. Время от времени попадались участки голой кожи, белее лунного света. Было сделано небрежное замечание в унисон с органом, и кто-то рассмеялся.
  Возраст участников варьировался от восемнадцати до двадцати пяти лет, причем представителей первой возрастной группы было меньше, чем представителей второй. Позади себя я услышал рычание кошки, а затем еще больше смеха. Адский променад-концерт. Дверь, которая привлекла к себе толпу, представляла собой металлический прямоугольник цвета ржавчины с засовом. Перед ним стоял высокий мужчина в черной водолазке без рукавов, шортах для серфинга с зелеными цветами и высоких ботинках на шнуровке. Ему было чуть больше двадцати, у него было пухлое лицо, мечтательные глаза и кожа, которая уже была бы красной, если бы не красный свет над его головой. Его черные волосы были коротко острижены на макушке; боковые части его черепа были лысыми. Я заметил несколько пучков пушистых волос, как будто он восстанавливался после химиотерапии. Но его тело было огромным и крепким. Волосы на затылке у него были длинные и завязаны в сальный хвост, свисавший на одно плечо. Оба плеча были покрыты прыщами. Стероидная сыпь: это объясняет облысение. Молодые люди в начале очереди что-то сказали ему, но он не ответил.
  Он либо не заметил, что мы приближаемся, либо решил проигнорировать это.
  Майло подошел к нему и сказал: «Добрый вечер, приятель».
  Вышибала продолжал смотреть в другую сторону.
   Майло еще раз пожелал ему доброго вечера. Мужчина быстро повернул голову и зарычал. Если бы он не был таким большим, я бы рассмеялся. Люди в первых рядах были впечатлены.
  Кто-то сказал: «Отлично, кунг-фу». Вышибала улыбнулся, снова отвернулся, хрустнул костяшками пальцев и зевнул.
  Майло быстро подошел, встал прямо перед ним и поднес свой полицейский значок к его толстому лицу. Я не видел, как он вынимал его из кармана.
  Вышибала снова зарычал, но в остальном оставался спокойным. Я оглянулся через плечо. Девушка с волосами цвета крови, из которой выкачали весь кислород, высунула мне язык и пошевелила им. Мужчина, ласкавший ее грудь, сплюнул. Майло помахал своим значком перед вышибалой. Мужчина последовал за ним, словно загипнотизированный.
  Майло остановил его, и вышибала пристально посмотрел на него.
  Кто-то выругался. Кто-то еще завыл, как волк. Вскоре все так и поступили, и улица стала похожа на сказку Джека Лондона.
  Майло сказал: «Открой его, или мы проверим документы, Спайк».
  Хор волков стал звучать громче, пока музыка не стала почти неслышной. Вышибала поднял брови, осознавая это объявление. Это казалось болезненным. Затем он рассмеялся и спрятал руку за спину.
  Майло схватил его за запястье. Его пальцы едва могли дотянуться до сустава. 'Не принимайте близко к сердцу!'
  «Я просто хотел открыть дверь, чувак. «С ключом», — сказал вышибала.
  Его голос был неестественно низким, как медленно проигрываемая пленка, но в нем также было что-то плаксивое.
  Майло отступил назад, давая мужчине немного места, не сводя глаз с его рук. Вышибала вытащил ключ из своих шорт для серфинга, вставил его в замок на защелке и потянул вверх.
  Дверь приоткрылась. Появились тепло, свет и шум.
  Стая волков быстро приближалась.
  Вышибала рванулся вперед, сложив руки в нечто вроде ножей для каратэ, и оскалил зубы. Толпа
   постоял на месте, а затем снова пошел назад. Протестов было мало.
  Вышибала высоко поднял руки в воздух и сделал царапающие движения. Свет над ним окрасил его радужки в красный цвет. Подмышки у него были выбриты. Там тоже прыщи. «Отвали, черт возьми!» крикнул он.
  Волки замолчали.
  «Впечатляет, Спайк», — сказал Майло.
  Вышибала не отрывал глаз от очереди людей. Его рот был открыт, он тяжело дышал и ругался. Звук продолжал выходить через трещину.
  Майло положил руку на задвижку. Тот запищал и привлек внимание вышибалы. Он посмотрел на Майло.
  «Пусть лопнет», — раздался голос позади нас.
  «Мы сейчас пойдем внутрь, Спайк», — сказал Майло. «Успокойте этих идиотов». Вышибала закрыл рот и громко выдохнул через нос. Насморк из одной ноздри.
  «Меня зовут Джеймс», — сказал он.
  Майло улыбнулся. Хорошо. Ты делаешь хорошую работу, Джеймс. Вы когда-нибудь работали в Mayan Mortgage?
  Вышибала вытер нос рукой и сказал: «А?»
  Занят обработкой этого вопроса.
  "Забудь это."
  Вышибала выглядел обиженным. Что ты сказал, приятель? Серьезный?'
  Я сказал, что тебя ждет блестящее будущее, Джеймс. «Если ты когда-нибудь станешь слишком стар для этого, ты всегда сможешь баллотироваться на пост вице-президента».
  Комната была большая, ярко освещенная за счет установленных прожекторов, но в остальном темная. Полы были сделаны из цемента; стены, которые я мог видеть, были кирпичными и окрашенными. На поврежденном потолке видна сеть труб, блоков и шлангов. Бар слева.
  Деревянные двери на козлах и металлическая стойка, полная бутылок. Рядом с этой полкой стоят шесть белых банок, наполненных льдом. Блестящие фарфоровые горшки с поднятыми крышками, унитазы.
  Двое мужчин были постоянно заняты утолением жажды несовершеннолетних. Они наполнили стаканы, добавили газированной воды и достали кубики льда из банок.
  Никаких кранов. Газировку и воду нам приносили из бутылок.
  Остальная часть комнаты была занята танцполом. Ничто не отделяло толпу у бара от толпы, которая совершала бурные движения на танцполе.
  изготовление было похоже на ловлю рыбы на суше. Вблизи музыка казалась еще более бесформенной. Но достаточно громко, чтобы у людей, заинтересованных в шкале Рихтера, были руки заняты.
  Гении, создавшие эту музыку, стояли в глубине импровизированной сцены. Пять человек со впалыми щеками в обтягивающих свитерах, которые могли бы быть наркоманами, если бы выглядели более здоровыми. За ними — стена из черного бархата. Большой барабан сказал: ОТХОДЫ.
  Высоко на стене за усилителями висела табличка с надписью «БЕЙКЕР».
  УДОБРЕНИЕ частично скрыто от глаз рукописным баннером, висящим по диагонали перед ним. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ДЕРЬМО ДОМ.
  Сопутствующие рисунки были еще более очаровательны.
  «Творчески», — сказал я достаточно громко, чтобы почувствовать вибрацию нёба, но неслышно.
  Майло, должно быть, умел читать по губам, потому что он усмехнулся и покачал головой. Затем он опустил голову и пробрался сквозь толпу танцоров к бару.
  Я нырнул за ним.
  Мы прибыли в синяках, но в остальном невредимыми. Чаши с неочищенным арахисом стояли рядом с листами туалетной бумаги, служившими салфетками.
  Верхняя часть бара остро нуждалась в чистке. Там, где земля не была мокрой и скользкой, были корки.
  Майло удалось пробраться за стойку бара. Оба бармена были худыми, смуглыми и бородатыми. На них была надета серая майка без рукавов и свободные белые пижамные штаны. Ближайший к Майло мужчина был лысым. Другой был чем-то вроде замаскированного Румпельштильцхена. Майло подошел к лысому мужчине. Бармен пытался удержать его одной рукой, пока наливал Jolt Coke в стакан, на четверть наполненный ромом. Теперь рука Майло обхватила запястье. Он перевернул его, удар был коротким и сильным, недостаточно сильным, чтобы ранить человека, но его глаза и рот открылись. Он отложил банку с колой и попытался вырваться.
  Майло продолжал держать его и снова показал значок, на этот раз незаметно. Он держал его так, чтобы люди по ту сторону бара не могли его видеть. Из толпы высунулась рука и выхватила ром с колой. Другие начали стучать по барной стойке. Несколько ртов открылись в безмолвном крике.
  Лысый мужчина бросил на Майло панический взгляд.
   Майло что-то сказал ему на ухо.
  Мужчина что-то ответил.
  Майло продолжал говорить.
  Лысый мужчина указал на другого мастера микса. Майло отпустил его. Лысый человек подошел к Румпельштильцхену, и они посоветовались. Румпельштильцхен кивнул, и лысый мужчина вернулся к Майло с покорным выражением лица.
  Я прошел позади них, сквозь потных, борющихся танцоров, частично вокруг танцпола. Это было медленное действие, отчасти напоминающее балет, отчасти поход по джунглям. Наконец мы добрались до дальней части комнаты, за усилители и клубок кабелей. Мы прошли через деревянную дверь с надписью «ТУАЛЕТ».
  За ним находился длинный коридор с цементным полом, усыпанным бумагой и грязными лужами. Несколько пар целовались в тени. Несколько человек сидели на земле, положив головы на колени.
  Марихуана и рвота боролись за честь первенства вонючести. Шум стал тише, снизившись до уровня взлетающего реактивного самолета.
  Мы прошли мимо дверей с надписями «ПИСЫВАЮЩИЕ КОРОБКИ» и «КАКАШКИ», перешагивая через ноги и пытаясь не наступить на мусор. Лысый мужчина был хорош в этом; Он двигался легко и плавно, его пижамные штаны развевались. В конце коридора была еще одна дверь из ржавого металла, идентичная той, которую охранял вышибала.
  Мы выходим на улицу. Хорошо?' — пискнул лысый.
  «Что там, Роберт?»
  Бармен пожал плечами и почесал подбородок. «Задняя часть этого здания». Ему было где-то между тридцатью пятью и сорока пятью годами. Борода была почти не стрижена и почти не скрывала лицо. Это было лицо, которое стоило скрывать: скупое и ворчливое, задумчивое и подлое.
  Майло толкнул дверь, выглянул наружу и схватил бармена за руку.
  Мы зашли на небольшую огороженную парковку, где были припаркованы двухтонный грузовик и три легковых автомобиля. На земле лежат кучи мусора, иногда достигающие высоты фута, развевающиеся на ветру. Над забором почти полная луна.
  Майло отвел лысого мужчину на относительно чистое место в центре парковки, на некотором расстоянии от машин. «Это Роберт Гэбрей», — сказал он мне. «Исключительный миксолог». Бармену: «У тебя быстрые руки, Роберт».
  Бармен пошевелил пальцами. «Мне нужно работать».
  «Старая протестантская этика?»
  Пустой взгляд.
  «Вам нравится работать?»
  «Так и должно быть. Они за всем следят.
  'ВОЗ?'
  «Владельцы».
  «Они там за тобой следят?»
  «Нет, но у них есть глаза».
  «Похоже на ЦРУ, Роберт».
  Бармен ничего не сказал.
  «Кто платит тебе зарплату, Роберт?»
  «Пара парней».
  «Какие парни?»
  «Владельцы этого здания».
  «Какое имя указано в вашем расчетном листке?»
  «Это не расчетные листки».
  «Оплатили наличными, Роберт?»
  Кивок.
  «Вы обманываете налоговые органы?»
  Гавриил скрестил руки на груди и помассировал плечи. «Да ладно, что я наделал?»
  «Ты ведь знаешь лучше меня, Роберт?»
  «Владельцы — арабы».
  «Имена».
  «Фахризад, Нахризад, Нахришит, я не знаю».
  «Звучит по-ирански». «Не арабский».
  «Это вполне может быть».
  «Как долго вы здесь работаете?»
  «Пару месяцев».
  Майло покачал головой. Я в это не верю. Роберт. Хотите попробовать еще раз?
  'Что?' Гэбрей выглядел удивленным.
  «Попробуй вспомнить, где ты на самом деле был несколько месяцев назад, Роберт».
  Гэбрей снова помассировал плечи.
  «Тебе холодно, Роберт?»
   'Нет. «Хорошо, я поработаю здесь несколько недель».
  «Ага», сказал Майло. «Это звучит лучше».
  'Полагаю, что так.'
  «Недели, месяцы. Вы все одинаковые?
  Гавриил не ответил.
  «Казалось, прошли месяцы, не так ли?»
  'Полагаю, что так.'
  «Время летит, когда тебе весело?»
  'Полагаю, что так.'
  «Две недели», — сказал Майло. «Это гораздо ближе к истине, Роберт. Вы, должно быть, хотели это сказать. У вас не было ни малейшего намерения усложнять мне жизнь. Вы просто случайно совершили ошибку, не так ли?
  'Да.'
  «Вы забыли, что два месяца назад вы нигде не работали, так как оказались в сложной ситуации после ареста за мелкое правонарушение, связанное с хранением «Мэри-Джу-Анны».
  Бармен пожал плечами.
  «Очень умно, Роберт, проехать на красный свет с этой штукой в багажнике машины».
  «Это было не мое».
  'Ага.'
  «Это правда, чувак».
  «Ты пошёл на риск ради кого-то другого?»
  'Да.'
  Ты просто хороший парень. «Настоящий герой». Пожимаю плечами. Снова массировали плечи. Одна из рук Габрея поднялась еще выше, и он почесал голую кожу на макушке.
  «Зуд, Роберт?»
  «Со мной все в порядке».
  «Ты уверен, что тебе не холодно из-за того, что тебе нужны наркотики?»
  «Я чувствую себя отлично, чувак».
  Майло посмотрел на меня. «Роберт умеет смешивать не только напитки, но и порошки. Химик-любитель. «Правда, Роберт?» Еще одно пожатие плечами.
  «У тебя есть работа в течение дня, Роберт?»
  Он покачал головой.
  «Знает ли служба пробации, что вы здесь работаете?»
   «Почему мне не разрешают здесь работать?»
  Майло наклонился к нему немного ближе и терпеливо улыбнулся. «Потому что вы, человек, который был неоднократно осужден, даже за незначительные правонарушения, должны держаться подальше от дурного влияния, а эти люди там не кажутся мне слишком уж здоровыми».
  Гавриил втянул щеки и уставился в землю. «От кого вы узнали, что я здесь?»
  «Роберт, избавь меня от вопросов».
  «Эта цыпочка, да?»
  «О какой цыпочке ты говоришь?»
  «Ты это прекрасно знаешь».
  'Действительно?'
  «Так и должно быть. «Ты знал, что я здесь».
  «Ты злишься на нее, Роберт?»
  'Нет.'
  «Правда, нет?»
  «Я никогда не злюсь».
  «Кем ты тогда станешь?»
  'Ничего.'
  «Вы просто собираетесь заставить ее заплатить?»
  'Можно я закурю?' спросил Гавриил.
  «Роберт, она внесла за тебя залог. В моих глазах это делает ее героем».
  «Я женюсь на ней. Можно я закурю?'
  «Конечно, Роберт. Вы свободный человек. По крайней мере, до суда. Потому что эта девчонка внесла за тебя залог.
  Гэбрей достал из пижамных штанов пачку Kools. У Майло уже была готова спичка.
  «Роберт, давай поговорим о том, где ты был три месяца назад».
  Гэбрей курил и выглядел мутным.
  «За месяц до вашего ареста, Роберт. В марте».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ипотека майя».
  Гавриил курил и смотрел на небо.
  «Ты помнишь это, Роберт?»
  'Что ты имеешь в виду?'
   «Вот почему».
  Майло достал что-то из кармана рубашки. Фонарик и цветная фотография. Он поднес фотографию к глазам Габрея и направил на нее фонарик. Я встал позади Габрея и заглянул через его плечо. То же лицо, что и на фотографиях, которые мне дали Мерто. Ниже линии роста волос.
  Выше этого череп был настолько плоским, что мозг не мог в него поместиться. От волос осталась только липкая красно-черная масса. Кожа цвета яичной скорлупы. Черно-красная цепь вокруг горла. Глаза были похожи на два фиолетовых баклажана.
  Гэбрей посмотрел на него, выдохнул дым и сказал: «Ну и что?»
  «Ты помнишь ее, Роберт?»
  «А стоит ли?»
  Ее зовут Дон Герберт. Ее убили недалеко от Майя, и вы сказали детективам, что видели ее с каким-то парнем.
  Габриэль стряхнул пепел с сигареты и улыбнулся. В этом ли дело? Да, я действительно так сказал.
  «Вы в это верите?»
  «Прошло так много времени, чувак».
  «Три месяца».
  «Это долго, чувак».
  Майло подошел ближе к Габрею и уставился на невысокого мужчину. Вы готовы мне с этим помочь? Да или нет?' Он помахал фотографией в воздухе.
  «Что случилось с другими копами?»
  «Они рано вышли на пенсию».
  Гавриил рассмеялся. Где они сейчас? «В Тиа Ванна?»
  «Поговори со мной, Роберт».
  «Я ничего не знаю».
  «Ты видел ее с парнем».
  Пожимаю плечами.
  «Роберт, ты солгал этим бедным, трудолюбивым детективам?»
  'Я? Никогда.' Улыбка. 'Представлять себе!'
  «Тогда скажи мне, что ты им сказал».
  «Разве они этого не записали?»
  «Просто скажи мне».
  «Прошло так много времени».
   «Три месяца».
  «Это долго, чувак».
  «Конечно, Роберт. Девяносто дней. И подумайте вот о чем. Учитывая ваше прошлое, даже небольшая доза травки может привести вас за решетку на срок в два-три раза больше. Подумайте о трехстах холодных днях. У тебя в багажнике было много подобных вещей.
  Гэбрей посмотрел на фотографию, отвернулся и затянулся сигаретой.
  Это было не мое. «Трава».
  Теперь Майло рассмеялся. «Вы планируете использовать это в качестве своей защиты?»
  Гэбрей нахмурился, зажал сигарету и затянулся дымом. «Вы хотите сказать, что можете мне помочь?»
  «Это зависит от того, что вы мне расскажете». Я видел ее.
  «С парнем?»
  Кивок.
  «Расскажи мне все, Роберт».
  "Вот и все."
  Расскажите это как историю. Давным-давно…'
  Гэбрей усмехнулся: «Да, хорошо. Однажды я увидел ее с парнем. Конец.' «В клубе?» ,
  'Снаружи.'
  «Где снаружи?»
  «В нескольких улицах отсюда».
  «Это был единственный раз, когда вы ее видели?»
  Гавриил задумался. «Может быть, в другой раз». Внутри.'
  «Она приходила туда регулярно?»
  «Может быть».
  Майло вздохнул и похлопал бармена по спине. «Роберт, Роберт, Роберт».
  Гэбрей каждый раз вздрагивал, когда произносили его имя.
  «Это не очень хорошая история».
  Гэбрей затушил сигарету и схватил другую. Он ждал, что Майло даст ему прикурить, а когда этого не произошло, он достал коробок спичек и сам обеспечил себя прикуриванием. «Возможно, я снова ее увидел. Ничего больше. Я проработал там всего несколько недель».
  «У тебя проблемы с сохранением работы, Роберт?»
  «Мне нравятся перемены, чувак».
  «Странствующий подмастерье».
   «Я не против».
  «Дважды за несколько недель», — сказал Майло. «Похоже, ей это понравилось».
  «Идиоты. «Все они», — вдруг страстно сказал Гэбрей. «Все богатые, тупые идиоты, которые хотят поучаствовать в уличной жизни некоторое время, а затем вернуться на Родео-Драйв».
  «Производила ли Дон Герберт впечатление богатой стервы?»
  «Они все одинаковые, чувак».
  «Вы когда-нибудь разговаривали с ней?»
  Страх в глазах бармена. 'Нет. Как я уже сказал, я видел ее всего один раз, может быть, два. Вот и все. Я ее совсем не знала. Я не имею к ней никакого отношения и вообще не имею к этому никакого отношения». Он указал на фотографию.
  «Ты это точно знаешь».
  «Да, определенно, чувак. Я такими вещами не занимаюсь».
  «Расскажите мне подробнее о том, когда вы видели ее и того парня».
  «Как я уже сказал... Я работал там однажды, вышел покурить и увидел ее. Единственная причина, по которой я это помню, — это тот парень. Он не был одним из этих парней».
  «Один из кого?»
  Вот идиоты. Она была, а он нет. Он выделялся.
  «В каком смысле?»
  'Порядочность.'
  'Бизнесмен?'
  'Нет.'
  «Что тогда?»
  Гэбрей пожал плечами.
  «Роберт, он был в костюме?»
  Гавриил затянулся сигаретой и задумался. 'Нет. Так же, как и ты. Сирс Робак. «Такая вот куртка». Провел руками по талии.
  «Ветровка?»
  'Да.'
  «Какого цвета?»
  «Не знаю... темно». «Прошло так много времени…»
  «Назад», — добавил Майло. «Во что еще он был одет?»
  «Брюки, обувь, что угодно. «Он был похож на тебя». Улыбка. Затянитесь сигаретой.
  «Каким образом?»
  "Я не знаю."
  'Набор?'
  'Да.'
  «Мой возраст?»
  'Да.'
  «Мой рост?»
  'Да.'
  «Такие же волосы, как у меня?»
  'Да.'
  «У тебя два члена?»
  «Да… А?»
  «Больше никаких глупостей, Роберт. Как выглядели его волосы?
  'Короткий.'
  «Лысая или густая шевелюра?»
  Габрий нахмурился и коснулся своей лысой головы. «Он ее имел».
  «Борода или усы?»
  Я не знаю. «Я не мог этого видеть с такого расстояния».
  «Но вы не можете вспомнить бороду или усы?»
  'Нет.'
  Сколько ему было лет?
  Я не знаю. «Сорок, пятьдесят, как хотите».
  «Тебе двадцать девять, а он был намного старше тебя?»
  'Двадцать восемь. «В следующем месяце мне исполнится двадцать девять».
  Заранее поздравляю. Он был старше тебя?
  «Намного старше».
  «Достаточно ли он тебе в отцы годится?»
  'Может быть.'
  'Может быть?'
  «Нет, недостаточно стар. Сорок, сорок пять».
  «Цвет волос?»
  «Я не знаю... Коричневый».
  «Возможно или точно?»
  'Вероятно.'
  «Светло-коричневый или темно-коричневый?»
  Я не знаю. «Была ночь».
  «Какого цвета были ее волосы?»
   «У вас есть ее фотография».
  Майло поднес его к носу бармена. «Она выглядела так, когда вы ее увидели?»
  Гавриил отступил назад и провел языком по губам. «Э-э... э-э... У нее были другие волосы».
  «Естественно. «Когда вы ее видели, ее череп был еще цел».
  «Да... нет... я имею в виду цвет. Желтый. Понимаете, действительно желтый… как яичница-болтунья.
  «Вы могли бы видеть при свете?»
  «Она стояла под фонарем?»
  «Я так думаю, да. Они оба стояли под уличным фонарем. Даже. Пока они не услышали меня и не разошлись».
  «Вы не рассказали другим детективам об этом фонаре».
  «Они меня об этом не спрашивали».
  Майло опустил фотографию. Гэбрей затянулся еще дымом и отвернулся.
  Майло спросил: «Что делали миссис Герберт и этот приличный мужчина под уличным фонарем?»
  «Чтобы поговорить».
  «Его волосы не были светлыми?»
  «Я уже говорила тебе, что у нее светлые волосы. «Ты бы понял, чувак... Желтый, как банан». Гавриил усмехнулся.
  «А его был коричневый».
  'Да. «Эй, почему бы тебе не записать это, если ты считаешь это таким важным?»
  «Что еще ты можешь вспомнить об этом человеке, Роберт?»
  'Ничего.'
  «Средний возраст, темная ветровка, темные волосы. Не так уж много данных для переговоров, Роберт.
  «Я просто рассказываю тебе то, что видел, чувак».
  Майло повернулся спиной к Габрею и посмотрел на меня. «Ну, мы попытались ему помочь».
  «У тебя кто-то в руках?» спросил Роберт.
  Майло стоял к нему спиной. «Что ты имеешь в виду, Роберт?»
  «Я хочу знать, есть ли у вас веские доказательства. «Я не хочу рассказывать тебе то, что заставит какого-то парня начать меня искать».
  «Роберт, ты мне почти ничего не рассказал».
  «У вас уже есть кто-то в крепкой хватке?»
  Майло медленно повернулся и посмотрел на него. Ты тот, кого я
   Я крепко держу тебя, Роберт. Вы пытаетесь скрыть улики, а в багажнике вашей машины также были наркотики. Думаю, минимум шесть месяцев. Если вы ошибетесь с судьей, речь пойдет о годе или около того».
  Гавриил протянул руки. «Эй, я просто не хочу, чтобы кто-то меня искал. «Этот парень был...»
  'Что?'
  Гавриил молчал.
  «Кто это был, Роберт?»
  Преступник. Хорошо? Я думаю, это очень сложный вопрос».
  «Вы могли бы увидеть это с такого расстояния?»
  «Некоторые вещи ты просто знаешь. Верно? То, как он стоял. Не знаю. «На нем были большие, уродливые ботинки, похожие на те, что выдают в тюрьме».
  «Вы видели его обувь?»
  Не вблизи. В свете уличного фонаря. Но они были большими.
  Я уже видела такую обувь. Чего ты хочешь от меня? Я пытаюсь помочь».
  «Роберт, не волнуйся. Пока никого за это не арестовали».
  «А что если?» сказал Гэбри.
  «А что, если предположить?»
  «Это я вам говорю, и поэтому вы его арестуете». Как я могу знать, что он не выйдет снова и не придет меня искать?
  Майло снова поднял фотографию. «Роберт, посмотри, что он натворил.
  Что вы думаете? Что мы снова его освободим?
  Для меня это ничего не значит, чувак. «У меня нет доверия к системе».
  'О, нет?'
  'Нет. «Я видел так много парней, которые сделали что-то не так, а потом их отпустили из-за формальных проблем».
  «Боже мой, что станет с этим миром?» сказал Майло.
  «Слушай, гений, если мы его найдем, он не выйдет. И если ты сможешь рассказать мне что-нибудь, что поможет мне найти его, ты останешься свободен.
  Вы получаете десятку со звездой. Сможете ли вы совершить еще несколько мелких правонарушений, не попав в тюрьму? Гэбрей затянулся сигаретой, постучал ногой по земле и нахмурился.
  «Что случилось, Роберт?»
  «Я думаю».
   'Ага.' Мне: «Давайте будем вести себя тихо, как мыши».
  «Его лицо», — сказал бармен. Я это видел. Но не больше секунды».
  'Действительно? Он был зол или что-то в этом роде?
  «Нет, он разговаривал только с ней».
  «И что она сделала?»
  'Слушать. «Когда я их увидел, я подумал, что это безумие, что эта панк-девушка разговаривает с таким приличным парнем».
  «Порядочный парень? Ранее вы говорили о преступнике.
  «Да, но он все равно не вписывался в эту среду. В это время там можно увидеть только сумасшедших, трансвеститов и чернокожих. И копы. Сначала я подумал, что это коп. Тогда я подумал, что он похож на преступника. «Та же разница».
  «О чем он говорил?»
  «Я этого не слышал, чувак. Я стоял...'
  «Он что-то держал?»
  'Как что?'
  «Назовите это».
  «Что-то, что могло бы ее где-то открыть? Я этого не видел. «Вы действительно думаете, что он убил ее?»
  «Как выглядело его лицо?»
  «Обычно... э-э... довольно квадратный». Гэбрей вставил сигарету в рот и сложил руками нечто вроде прямоугольника.
  «Цвет кожи?»
  «Это был белый человек».
  «Бледный, загорелый… смугленький?»
  Я не знаю. «Просто белый парень».
  «Такого же цвета кожа, как у нее?»
  Она нанесла макияж. С этой белой штукой, которую они считают такой красивой. Он был темнее. В остальном — нормальный белый человек».
  «Цвет глаз?»
  «Я не мог этого увидеть с такого расстояния, чувак».
  «Как далеко вы от них находились?»
  Я не знаю. «Полквартала».
  «Но вы могли видеть его обувь?»
  «Может быть, они стояли немного ближе... Я действительно не разглядел цвет их глаз».
  Какого он был роста?
   «Выше тебя».
  «Выше тебя?»
  'Может быть. Немного.'
  'Какой у вас рост?'
  «Один метр семьдесят восемь».
  Какого он тогда был роста? Шесть футов ростом? «Один метр восемьдесят два?»
  'Я так думаю.'
  «Крепкого телосложения?»
  «Да, но не толстый, понимаешь».
  «Если бы я знал, я бы тебя об этом не спрашивал».
  «Тяжелый… большой… Как будто он проделал много тяжелой физической работы».
  «Мускулистый».
  'Да.'
  «Узнали бы вы его, если бы увидели?»
  'Что ты имеешь в виду?' В его глазах снова появился страх. «Вы уже кого-нибудь арестовали?»
  'Нет. Узнали бы вы его на фотографии?
  'Конечно.' Беспечный. «У меня хорошая память. «Просто поставь его в ряд с другими, я его выберу, и тогда ты будешь со мной любезен».
  «Роберт, это попытка подкупа?»
  Гавриил улыбнулся и пожал плечами. «Мне нужно заняться своими делами».
  «Мы начнем это делать сейчас», — сказал Майло.
  Мы провели Габрея через парковку, прошли через канаву, полную мусора, с восточной стороны здания и снова вышли на улицу. Очередь у двери не стала намного меньше. Теперь нас увидел вышибала.
  «Привет, грязный ублюдок Кинг-Конг», — тихо сказал Гэбрей.
  «Этот парень у миссис Герберт был такого же роста, как Джеймс?» спросил Майло.
  Гэбрей рассмеялся: «О нет». Это уже не человек. «Эта штука, должно быть, вышла прямиком из гребаного зоопарка».
  Майло толкал его еще сильнее, продолжал задавать вопросы, пока они шли к машине, но ничего не мог от него добиться. «Хорошая машина»
  сказал Гэбрей, когда мы остановились у «Севильи». «Купил на аукционе или что-то в этом роде?»
  «Оплачено упорным трудом, Роберт. «Старая протестантская этика».
  «Чувак, я католик. По крайней мере, я был таким. «Все эти религиозные разговоры — полная чушь».
   «Заткнись, Роберт», — сказал Майло, открывая багажник.
  Он взял портфель, усадил Габрея на заднее сиденье и сел рядом с собой, оставив дверь открытой, чтобы обеспечить достаточно света. Я стоял на улице и смотрел, как он открывает портфель. Внутри была книга под названием «Композиционные рисунки». Майло показал Габрею рисунки черт лица. Гэбрей выбрал несколько и разместил их рядом, как кусочки пазла. Когда он закончил, я увидел пустое лицо с отсутствующим выражением. Лицо из первой книги для чтения для студентов первого курса. Чей-то отец.
  Майло уставился на карту, что-то записал, а затем попросил Габрея отметить нужные места на карте желтым фломастером. Задав еще несколько вопросов, он вышел из машины, за ним последовал Габрай. Несмотря на теплый ветерок, я заметил мурашки на голых плечах бармена.
  'Хорошо?' сказал он.
  «Пока что да», — сказал Майло. Я уверен, что мне не нужно вам этого говорить, но я все равно скажу. Не двигайся. Оставайтесь там, где я смогу вас найти.
  'Без проблем.' Гаври хотел убежать.
  Майло вытянул правую руку, чтобы остановить его. «А пока я буду писать письма. «Один — в службу пробации, чтобы сообщить им, что вы работаете здесь без их официального разрешения, и один — г-ну Фахризаду и его приятелям, чтобы сообщить им, что вы слишком много говорили и что пожарная служба собирается закрыть их заведение, и третий — в налоговую инспекцию, чтобы сообщить им, что вы получаете зарплату наличными уже не знаю как долго и что вы не заполнили налоговую декларацию».
  Гаври согнулся пополам, словно у него внезапно начались желудочные спазмы. «О, чувак…»
  «Плюс отчет для прокурора по вопросу о травке».
  Я дам ему знать, что вы не желаете сотрудничать. Напротив.
  Что вы попытались скрыть информацию и поэтому вряд ли имеете право на смягчение приговора в обмен на признание. Я не люблю писать письма, Роберт, это делает меня сварливой.
  Если мне придется тратить время на твои поиски, я стану еще более сварливым и доставлю все эти письма лично. Если вы будете вести себя хорошо, я разорву их на части. «Понимаю!»
  «Эй, чувак, это подло. Я уже...'
  «Роберт, если будешь вести себя хорошо, никаких проблем не возникнет».
   «Да, да».
  «Будешь ли ты вести себя хорошо?»
  'Да. Могу ли я теперь идти? «Мне нужно вернуться к работе».
  «Ты слышал, что я тебе сказал, Роберт?»
  'Да. Не двигайся и не веди себя как чертов бойскаут. Оставайся на прямом и узком пути, ладно? Могу ли я теперь идти?
  «Еще одно, Роберт. «Эта твоя леди».
  'Да?' — сказал Гэбрей резким голосом, который превратил его в нечто большее, чем просто нытик, прирожденный неудачник. «Что в этом такого?»
  Ее больше нет. Я готов. Даже не думай преследовать ее. И даже не думай причинить ей боль за то, что она поговорила со мной, потому что я бы все равно тебя нашел. «Тебе не в чем ее винить».
  Глаза Габрея расширились. 'Ушел? Что вы имеете в виду?
  'Ушел. «Она хотела уйти, Роберт».
  «Ну, черт…»
  Когда я с ней заговорил, она уже паковала чемоданы. «Меня очень расстроила ваша идея семейной жизни».
  Гавриил ничего не сказал.
  Майло сказал: «Ей надоело, что ее избивают, Роберт».
  Гэбрей бросил сигарету и с силой затоптал ее.
  «Она лжет», — сказал он. «Вот грязная сука».
  «Она заплатила за тебя залог».
  Она была мне должна. «Она по-прежнему для меня».
  «Оставь ее в покое, Роберт, и помни эти письма».
  «Да», — сказал Гэбрей, топнув ногой по земле. 'Хорошо. Я всегда спокоен.
  «Это хорошее отношение в этой жизни».
  
   OceanofPDF.com
  
  24
  Когда мы оставили лабиринт позади и ехали обратно в Сан-Педро, Майло схватил фонарик и посмотрел на составной рисунок. «Как вы думаете, ему можно доверять?» Я спросил.
  «Невелика беда, но это может нам помочь в маловероятном случае, если мы когда-нибудь поймаем настоящего подозреваемого».
  Я остановился на красный свет и посмотрел на рисунок. «Это не сразу заметно».
  'Нет.'
  Я взглянул на рисунок немного внимательнее. «Это мог быть Хюненгарт, только без усов».
  'Действительно?'
  «Хюненгарт моложе человека, которого описал Габрай, ему где-то около тридцати пяти, и его лицо несколько круглее. Но он крепкого телосложения, и стрижка у него как раз подходящая. Возможно, после марта он отрастил усы. Возможно также, что тогда он уже имел это свойство. Это очень светлые усы, и издалека их, возможно, не видно. Вы сами сказали, что этот человек мог видеть внутреннюю часть тюрьмы.
  'Хм.'
  Загорелся зеленый свет, и я выехал на главную дорогу.
  Он усмехнулся.
  «Что такое?»
  Я думал. Если мне когда-нибудь удастся раскрыть убийство Герберта, мои проблемы только начнутся. Тайно пронесла свое досье, проникла на территорию Центрального округа, предложила Габрею защиту полиции.
  «От меня ждут выполнения административной работы».
  «Разве раскрытие убийства не произведет впечатление?»
  «Нет, но если до этого дойдет, думаю, я что-нибудь придумаю. Сделайте Гомесу и Уикеру подарок, пусть они примут на себя ответственность и надеются на половину золотой звезды. «И если информация, которую нам дал Габрай, верна, он тоже выиграет от этого».
  Он отложил составной рисунок.
  «Я говорю как чертов политик», — сказал он.
   Я выехал на подъездную дорожку главной дороги. Все полосы были пусты, а главная дорога напоминала один гигантский след от заноса.
  «Оставить без работы нескольких негодяев должно быть достаточно приятно, не так ли? «То, что вы называете внутренней мотивацией».
  «Совершенно верно», — сказал я. «Будьте добры ради добра, и Санта-Клаус вас не забудет».
  
  Мы прибыли ко мне домой вскоре после трех. Он уехал на «Порше», а я как можно тише заползла под простыни. Робин все равно проснулся и схватил меня за руку. Мы уснули, переплетя пальцы.
  Прежде чем я успел еще раз оглядеться, она уже ушла. На моем месте за кухонным столом стоял кекс и стакан фруктового сока.
  Я поглощал это, планируя свой день.
  День для семьи Джонс.
  Утро перед телефоном.
  Но телефон зазвонил прежде, чем я успел позвонить.
  «Алекс», — сказал Лу Сестаре. «Какие интересные вопросы».
  «Как прошел поход?»
  'Длинный. Я все время думал, что мой ребенок устанет, но он хотел играть за Эдмунда Хиллари. «Зачем вам знать все это о Чаке Джонсе?»
  «Он является председателем совета директоров больницы, где я раньше работал, а также управляет ее портфелем акций. Я по-прежнему остаюсь частью коллектива, и судьба больницы мне очень дорога.
  «В финансовом отношении дела там идут неважно, и ходят слухи, что Джонс намеренно позволяет делам идти под откос, чтобы закрыть больницу и продать землю».
  «Это не в его стиле».
  «Вы его знаете?»
  Я встречал его несколько раз на вечеринках. Привет и до свидания. Он меня не вспомнит. Но я знаю его стиль».
  «А какой у него стиль?»
  «Строить, а не разрушать. Алекс, он один из лучших финансовых менеджеров. Не обращает внимания на то, что делают другие, выбирает солидные компании, акции которых может купить по хорошей цене. Настоящие выгодные предложения, о которых мечтает каждый. «И он лучше, чем кто-либо другой, умеет находить выгодные предложения».
   'Как?'
  «Он может узнать, как идут дела у компании. Это означает нечто большее, чем просто чтение квартальных отчетов. Как только он обнаруживает акции, которые недооценены, но имеют потенциал быстрого роста в цене, он покупает, ждет, продает и повторяет процесс. «Всегда идеальный момент».
  Думаете ли вы, что он использует информацию от кого-то из такой компании? Из предшествующих знаний?
  Тишина. «Вы пришли так рано утром с таким обвинением?»
  «И он этим пользуется».
  «Алекс, подобные практики раздуты до невероятных масштабов. По-моему, никто никогда четко не сформулировал, что в этом отношении допустимо, а что нет».
  «Давай, Лу».
  «Не могли бы вы это сформулировать?»
  'Конечно. «Я считаю неприемлемым, когда кто-то использует информацию, которая не всем доступна, для принятия решения о покупке или продаже акций».
  'Хорошо. Что бы вы подумали об инвесторе, который приглашает ключевого руководителя на ужин, чтобы выяснить, правильно ли работает его компания? Кто-то, кто находит время, чтобы узнать обо всем, что происходит в такой компании? Это коррупция или такой человек просто добросовестно работает?
  «Если есть взяточничество, значит есть и коррупция».
  «Вы имеете в виду пригласить кого-нибудь поесть?» Чем это отличается от того, как репортер приукрашивает источник информации? Или полицейский, угощающий свидетеля пирожным и чашкой кофе? Я не знаю ни одного закона, запрещающего деловые ужины. Теоретически это может сделать любой, если приложить достаточно усилий. Но никто никогда не удосуживается этим заняться, Алекс. В этом-то и суть. Даже профессиональные исследователи часто полагаются на графики, таблицы и цифры, которые они получают от самой компании. «Многие из этих людей даже не удосуживаются посетить компанию, которую они анализируют».
  «Я думаю, это зависит от того, какую информацию получит инвестор во время такого ужина».
  'Действительно. Если этот чиновник скажет ему, что кто-то сделает серьезное предложение о поглощении в такую-то дату, это будет наказуемо. Но если то же самое
   Если чиновник сообщает ему, что финансовое положение компании таково, что поглощение возможно, то это важная информация. Эту границу очень трудно провести. Вы понимаете, что я имею в виду? Чак Джонс делает свою домашнюю работу, вот и все. «Он бульдог».
  «Каково его прошлое?»
  «Я не думаю, что он когда-либо учился в колледже. Начинал как бедняк, а стал богатым. В молодости он подковывал лошадей или что-то в этом роде. Вам это не нравится? Он вышел из Черного понедельника героем, потому что продал свои акции за несколько месяцев до краха и вложил деньги в казначейские векселя и драгоценные металлы.
  Несмотря на то, что стоимость принадлежавших ему акций быстро росла. Если бы кто-нибудь об этом узнал, его бы сочли сумасшедшим. «Но после краха он смог снова купить акции по бросовым ценам и таким образом накопил еще одно состояние».
  «Почему об этом никто не знал?»
  «Потому что он очень обеспокоен своей личной жизнью. Его стратегия во всех отношениях зависит от этого. Он постоянно покупает и продает, но никогда не делает этого в огромных количествах и никогда не торгует через компьютер. «Я сам это обнаружил лишь несколько месяцев спустя».
  'Как?'
  «Сделав из двух два, оглядываясь назад, пока мы все зализывали раны».
  «Как он мог предсказать крушение?»
  «Благодаря предвидению. У лучших игроков они есть. Это сочетание глубоких фактических знаний и своего рода экстрасенсорного восприятия, которое вы приобретаете, играя в игру в течение длительного времени. Раньше я думал, что у меня это есть, но меня наказали за эту идею. Это было неплохо.
  Жизнь начала надоедать, а восстанавливать ее гораздо интереснее, чем просто плыть по течению. Однако Чак Джонс обладает такой дальновидностью. Я не говорю, что он никогда не терпит потерь. Это случается со всеми. «Но он получает прибыль гораздо чаще, чем терпит убытки».
  «Чем он сейчас занимается?»
  Я этого не знаю. Как я уже сказал, не в его стиле выносить что-либо на публику. Инвестирует только для себя и поэтому не имеет отношений с акционерами. «Но я не думаю, что он активно занимается недвижимостью».
  'Почему?
  «Потому что недвижимость неинтересна людям, которые ищут быстрой прибыли. По крайней мере, на данный момент. Некоторое время назад я тоже продал свою недвижимость и снова начал покупать акции. Джонс умнее меня, поэтому он сделает это даже раньше, чем нижеподписавшийся».
  «Его сын владеет большим участком земли в Долине».
  «Кто сказал, что мудрость передается по наследству?»
  Сын преподает в колледже. «Я не думаю, что он смог бы сам заплатить за пятьдесят участков».
  Может быть, у папы есть для него отложенные деньги. Не знаю. Вы все еще не убедили меня, что Чак разбирается в недвижимости. Больница находится в Голливуде, верно?
  «Да, и земля занимает несколько акров. Куплен давно. Больница существует уже семьдесят лет, так что, вероятно, на нее больше не распространяется ипотека. «Даже сейчас, когда рынок рухнул, продажа все равно принесет чистую прибыль».
  «Да, но эти деньги пойдут в больницу. «Какую выгоду от этого получит Джонс?»
  «Комиссионный сбор».
  «О скольких акрах идет речь и где именно расположена больница?»
  «Пять или около того». Я дал ему адрес Western Peds.
  'Хорошо. Тогда речь идет о десяти-пятнадцати миллионах. Может быть, даже двадцать, поскольку есть прилегающие участки земли. С другой стороны, такие большие участки земли иногда бывает сложно продать, и их приходится делить на более мелкие участки. Это может занять время, поскольку требует слушаний, разрешений и действий со стороны людей, заботящихся об окружающей среде. Не вызвав ажиотажа, Чак мог бы собрать максимум двадцать пять процентов от этой суммы, но я думаю, что десять процентов более вероятны. «Нет, я действительно не могу себе представить, чтобы Чак развлекался за такие гроши».
  «А что, если на этом дело не остановится?» Я сказал. «А что, если он не только планирует закрыть больницу, но и планирует построить новую больницу на земле своего сына?»
  «Алекс, я сомневаюсь, что этот человек вдруг захочет начать торговать больницами.
  «Здравоохранение также является рискованным для инвесторов».
  Я знаю это. Но, возможно, Джонс думает, что он сможет добиться успеха, несмотря ни на что. Ты сам только что сказал, что он не обращает внимания на то, что делают другие.
   делает.'
  «Все возможно, Алекс, но тебе придется доказать мне и это». «Откуда у вас вообще все эти теории?» Я рассказал ему о комментариях Пламба, опубликованных в газете.
  «Ага, еще одно имя в вашем списке. Я никогда раньше о нем не слышал, поэтому нашел его во всех имеющихся у меня списках. Изучал деловое администрирование, работал менеджером на нескольких должностях и все дальше и дальше поднимался по карьерной лестнице. Первая работа в национальной бухгалтерской фирме: Smothers and Crimp. Затем был переведен в их головной офис.
  'Где?'
  'Подождите минуту. Я это где-то записал. Вот оно у меня.
  Пламб, Джордж Хаверсфорд. Родился в 34-м году. В 1958 году женился на Мэри Энн Чамплин. Двое детей, бла-бла-бла... В 60-м окончил факультет делового администрирования. С 1960 по 1963 год в партнерство входили Смотерс и Кримп. С 1963 по 1965 год он работал казначеем на заводе Hardfast Steel в Питтсбурге. С 1965 по 1968 год занимал ту же должность в компании Readilite Manufacturing, Рединг, Пенсильвания. Повышение до должности генерального директора в Baxer Consulting, где он проработал до 1971 года. С 71 по 74 год
  работая в Advent Management Specialists, сам основал Plumb Group, которая действовала с 1974 по 1977 год. Затем в 1978 году вернулся в корпоративный мир, где до 1981 года работал генеральным директором в компании Vantage Health Planning...
  «Этот парень был довольно нервным».
  Не совсем, Алекс. Для таких людей характерна смена работы каждые несколько лет с целью получения как можно большего разнообразного опыта.
  Это одна из причин, по которой я быстро покинул тот мир.
  Это горе для твоей семьи. Множество постоянно улыбающихся женщин, которые пьют, и множество детей, которые превратили совершение мелких правонарушений в форму искусства... Где я остановился? Vantage Health до 1981 года.
  После этого он, судя по всему, специализировался на медицинском оборудовании.
  «NeoDyne Biologicals, три года, затем MGS Healthcare Consultants, та компания в Питтсбурге, которую вы просили меня изучить».
  «Что вы узнали об этом?»
  «Малая и средняя компания, в первую очередь занимающаяся продажей оборудования для оказания неотложной медицинской помощи в малых и средних городах северных штатов». Основана в 1982 году группой
   врачи, стали публичными в 1985 году. Дела с акциями шли неважно.
  В следующем году приватизация состоялась снова. Его выкупил синдикат и закрыл».
  «Зачем синдикату покупать такую компанию, а затем закрывать ее?»
  «Это могло произойти по ряду причин. Возможно, они поняли, что покупка была ошибкой, и хотели минимизировать свои потери. Или им не нужна была сама компания, но им было нужно все, что с ней связано».
  'Как что?'
  «Устройства, инвестиции, пенсионный фонд. Другая компания, о которой вы меня спрашивали, Bio-Dat, изначально была дочерней компанией MGS, где проводился анализ данных. До приобретения MGS компания Bio-Dat была продана другой компании, Northern Holdings в Миссуле, штат Монтана. «Эта компания продолжает существовать».
  «Это публичная компания с ограниченной ответственностью?»
  «Нет, частный».
  А как насчет других компаний, в которых работал Пламб? Ты знаешь кого-нибудь из них?
  «Ни одного».
  «Является ли одна из этих компаний публичной компанией с ограниченной ответственностью?»
  'Подождите минуту. Я могу вам сказать это прямо сейчас... Мой компьютер уже включен. Стоит ли мне вернуться к бухгалтерам Смозерсу и некоторым другим?
  «Если у вас есть время».
  «Сейчас у меня больше времени, чем раньше. Подождите минуту.'
  Я ждал и слушал стук клавиатуры.
  «Ладно, поехали».
  Бип. «Ничего об этой фирме в Нью-Йорке».
  Бип. «Ни один из них не фигурирует в списке Amex. Давайте посмотрим на Nasdaq…'
  Бип. Бип. Бип. Бип.
  «Нигде не найти, Алекс. Я запрошу список частных компаний с ограниченной ответственностью.
  Бип.
  «Кажется, они тоже не собираются этого делать». В его голосе чувствовалось легкое напряжение.
  «Что означает, что никого из них больше не существует?»
  «Это определенно так выглядит».
   «Вы находите это необычным?»
  «Ну, есть довольно много компаний, которые быстро разоряются. Но этот Пламб, похоже, разрушил компании, в которых он работал».
  «Чак Джонс пригласил его управлять больницей, Лу.
  Вы готовы пересмотреть свое мнение о его намерениях?
  «Вы ведь не думаете, что этот человек — чистый лист?»
  «Что случилось с другими компаниями, с которыми был связан Plumb?»
  Это трудно определить. «Все они были небольшими, и если бы они были частными компаниями, у них не было бы акционеров, и о них мало что публиковалось бы в деловой прессе».
  «А как насчет местной прессы?»
  «Если закрытие предприятия привело к тому, что многие люди оказались на улице, у вас есть шанс. Но я желаю вам удачи в отслеживании таких статей.
  'Хорошо. Спасибо.'
  «Это действительно важно, Алекс?»
  «Не знаю».
  «Мне было бы гораздо проще разобраться, потому что я знаю, за какие ниточки дергать», — сказал он. «Позвольте мне сыграть Тарзана и повиснуть на лианах».
  
  После того как он повесил трубку, я позвонил в Национальную разведывательную службу Вирджинии и узнал номер телефона Института химических исследований Ферриса Диксона. Ответил приятный женский голос. «Феррис Диксон».
  Добрый день. Могу я чем-нибудь помочь?'
  «Вы разговариваете с доктором Швейцером из Западной педиатрической больницы в Лос-Анджелесе. Я являюсь коллегой доктора Лоуренса Эшмора.
  «Одну минуточку, пожалуйста».
  Долгая пауза. Музыка. Голливудские струны, которые делают «каждое твое движение»
  в исполнении Полиции.
  Голос вернулся. 'Могу я чем-нибудь помочь?'
  «Ваш институт финансировал исследования доктора Эшмора».
  'Да?'
  «Мне было интересно, знали ли вы, что он умер».
  «О, какой ужас», — сказала она, но в ее голосе не прозвучало удивления. Однако, я
   «Боюсь, что человек, который может вам в этом помочь, в данный момент недоступен».
  Я не просил о помощи, но и не делал никаких комментариев по этому поводу. "Кто это?"
  «Я точно не знаю. Я должен спросить.
  «Не могли бы вы это сделать?»
  «Да, но это может занять некоторое время. Пожалуйста, дайте мне ваш номер телефона, и я вам перезвоню. «До меня нелегко дозвониться. Могу ли я вам перезвонить?
  'Конечно. Желаю вам приятного...'
  «Теперь, когда мы разговариваем по телефону, — прервал я ее, — возможно, вы могли бы рассказать мне немного больше о вашем институте. «В целях моего собственного исследования».
  «Что бы вы хотели узнать?»
  «Какие проекты вы предпочитаете финансировать?»
  «Это техническая проблема, и, боюсь, с ней я вам тоже не смогу помочь».
  «Можете ли вы прислать мне брошюру? Список предыдущих исследований, которые вы финансировали?
  Боюсь, что нет. «Мы довольно молодое агентство».
  'Действительно? Насколько молод?
  «Одну минуточку, пожалуйста».
  Еще одна долгая пауза. Еще фоновая музыка. Затем она снова была на связи.
  «Мне жаль, что мне пришлось так долго ждать, и, боюсь, мне придется положить трубку, так как у меня еще несколько входящих звонков». «Если вы перезвоните нам позже и зададите все свои вопросы, нужный вам человек обязательно сможет вам помочь».
  «Нужный человек», — сказал я.
  'Действительно. «Желаю вам приятного дня», — сказала она очень весело. Щелкните.
  Я перезвонил. Линия была занята. Я попросил оператора повесить трубку, сказав, что это экстренный вызов, и подождал, пока она снова поднимет трубку.
  «Прошу прощения, сэр, но это устройство сломалось».
  Я сидел там и все еще слышал приятный голос.
  Плавно… обученный.
  Одно слово, которое она использовала, особенно поразило меня.
   Агентство.
  Странный выбор слов для частного учреждения.
   Вирджиния. Я думаю, что влияние федерального правительства здесь очень велико. большой.
  Я снова набрал номер. Все еще в процессе разговора. Я просмотрел свои заметки о других исследованиях, которые финансировал институт.
  Зимберг, Уолтер Уильям. Мэрилендский университет, Балтимор. Что-то связанное со статистикой в научных исследованиях.
  Медицинский факультет? Математика? Общее здравоохранение? Я попросил номер телефона университета и набрал его. На медицинском факультете не известно ни одного Цимберга. То же самое относилось и к отделу Mathematica.
  Когда я позвонил в General Health, трубку взял мужчина. «Профессор Зимберг, пожалуйста».
  «Зимберг? «Он здесь не работает».
  «Извините, мне, должно быть, дали неверную информацию. У вас есть расписание занятий факультета?
  «Одну минуточку... У меня здесь есть профессор, Уолтер Зимберг, но он преподает экономику».
  «Вы можете соединить меня с его офисом?»
  Щелкните. Женский голос. «Экономический факультет».
  «Профессор Зимберг, пожалуйста».
  'Минуту, пожалуйста.'
  Щелкните. Еще один женский голос. «Офис профессора Зимберга».
  «Профессор Зимберг, пожалуйста».
  «Боюсь, его нет в городе, сэр».
  «Он в Вашингтоне?» Я догадался.
  'Хм. «С кем я разговариваю?»
  «Профессор Швейцер, его старый коллега. Уол... Профессор Зимберг ездил на съезд?
  «О каком съезде вы говорите?»
  «Национальный съезд биостатистиков в Capital Hilton. Я слышал, что он собирался представить там что-то новое в области непараметрических данных. Исследование финансируется Институтом Ферриса Диксона.
  «Я... Сэр, я ожидаю звонка от профессора почти в любую минуту. Если вы дадите мне свой номер телефона, я попрошу его позвонить вам.
   перезвонить».
  «Спасибо за предложение, но я через минуту сажусь в самолет. Вот почему я не смог присутствовать на этом съезде. Написал ли профессор краткое изложение своих выводов перед уходом? Что-нибудь, что я смогу прочитать, когда вернусь?
  «Вам следует спросить об этом профессора».
  «Когда вы ожидаете его возвращения?»
  «Профессор в отпуске на год».
  'Действительно? Я ничего об этом не слышал. Знаете ли вы, куда он отправится дальше?
  «Не совсем так, профессор…»
  «Швейцер».
  «Профессор Швейцер совершит еще несколько поездок, но, как я уже говорил вам, он звонит регулярно. Если вы дадите мне свой номер, я попрошу его вам перезвонить.
  Почти буквальное повторение того, что она только что сказала.
  Почти буквальное повторение того, что другой дружелюбный женский голос сказал мне пять минут назад из святая святых офиса Института химических исследований Ферриса Диксона.
  
   OceanofPDF.com
  
  25
  Александр Грэхем Белл может лопнуть.
  Я поехал в святая святых, которую мог увидеть и потрогать.
  На парковке у здания администрации университета нашлось свободное место. Я вошла и попросила индийскую сотрудницу в персиковом саронге разыскать данные Дон Кент Герберт.
  «Простите, сэр, но нам не разрешено разглашать личную информацию».
  Я показал свою карточку медицинского факультета. «Я не хочу знать ничего личного, просто в каком отделе она зарегистрирована. Это связано с работой. «Нам нужно проверить информацию о ее образовании».
  Молодая женщина посмотрела на мою карточку, попросила меня повторить имя Герберта и ушла.
  Чуть позже она вернулась. «Она была зарегистрирована здесь как аспирантка Школы общественного здравоохранения, сэр, но она снялась с учета».
  Я знал, в каком здании находится школа, но никогда там не был. Я положил еще несколько монет в парковочный счетчик и пошел в южную часть кампуса, мимо здания факультета психологии, где я учился дрессировать крыс, и вошел в здание медицинского факультета, расположенного рядом со стоматологическим факультетом.
  На стенах по обе стороны коридора я увидел групповые фотографии людей, окончивших вуз в разные годы. Совершенно новые врачи, похожие на детей. Белые халаты, идущие по коридору, выглядели такими же молодыми. К тому времени, как я добрался до Департамента общественного здравоохранения, в длинном коридоре стало тише. Из офиса вышла женщина. Я придержал для нее дверь и вошел внутрь. Еще одна стойка, еще один человек, которому приходится работать в небольшом пространстве. На этот раз это была очень молодая чернокожая женщина с выпрямленными волосами, окрашенными хной, и улыбкой, которая казалась искренней. На ней был шерстяной свитер лимонно-желтого цвета с вышитым на нем розово-желтым попугаем. Птица тоже улыбнулась.
  «Я доктор Делавэр из Западной педиатрической больницы», — сказал я. «Один из ваших аспирантов работал в нашей больнице, и я хотел бы
   «Хотелось бы узнать, кто был ее наставником здесь».
  'Отличный. Как ее зовут?
  «Дон Герберт».
  Никакого ответа. «Где она училась?»
  «В этой школе».
  Улыбка стала шире. Вот и все. Но эта школа разделена на разные отделения. Она взяла брошюру из стопки у моего локтя, открыла ее и указала на оглавление.
  ОТДЕЛЕНИЯ ШКОЛЫ
  БИОСТАТИСТИКА
  ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЗДОРОВЬЯ
  ТЕОРИЯ ЗДОРОВЬЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
  НАУКА ОБ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ
  ЭПИДЕМИОЛОГИЯ
  УСЛУГИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ
  Я подумал о работе, проделанной Эшмором, и сказал: «Биостатистика или эпидемиология».
  Она отошла и взяла папку с отрывными листами в синей тканевой обложке.
  На обороте было написано: БИОСТАТ.
  Вот оно у меня. Она является аспиранткой по биостатистике, ее наставником является г-жа Янос.
  «Где я могу это найти?»
  «Этажом ниже, офис номер триста сорок пять. Мне позвонить и узнать, там ли она?
  'Пожалуйста.'
  Она сняла трубку и набрала номер. «Миссис Янос? Привет. ТЫ
  разговаривает с Мерили. Здесь врач из больницы, который хочет поговорить с вами об одной из ваших аспиранток... Дон Герберт... О... Конечно.
  Хмуриться. Мне: «Как тебя зовут?»
  'Делавэр. Из Западной детской больницы».
  Она повторила это имя. «Да, конечно, госпожа Янос. Господин Делавэр, можете ли вы представиться?
  Я снова достал свою факультетскую карточку.
  «Да, миссис Янос». Она произнесла мое имя. «Хорошо, я ему передам».
   Она повесила трубку и сказала: «У нее мало времени, но она может принять вас прямо сейчас». Это прозвучало сердито.
  Когда я открыл дверь, она спросила: «Её убили?»
  «Боюсь, что да».
  «Это действительно ужасно».
  Сразу за офисом находился лифт, рядом с темным лекционным залом. Я спустился на один этаж и направился в отведенный мне кабинет. Закрыто и заперто. На табличке было написано: ЭЛИС ДЖАНОС, магистр общественного здравоохранения, доктор философии.
  Я постучал. Между первым и вторым ударами раздался голос: «Одну минуточку, пожалуйста».
  Стук каблуков. Дверь открылась. Женщина лет пятидесяти сказала: «Мистер Делавэр».
  Я протянул руку. Она нажала на них коротко и сильно. Она была невысокой, пухлой, светловолосой. Круглая прическа, красиво уложенная. Одета в красно-белое платье, которое, судя по всему, было сшито на заказ. Красные туфли, такие же ногти, золотые украшения. Лицо у нее было маленькое и привлекательное, как у белки. В юности ее считали самой милой девочкой в школе.
  "Войдите." Европейский акцент. Интеллектуальная сестра Габор.
  Я вошел в офис. Она оставила дверь открытой и пошла за мной. Комната была чистой и аккуратной, с минимальным количеством мебели. Здесь пахло духами, а стены были увешаны художественными постерами в хромированных рамах. Миро, Альберс и Стелла, а также одна по случаю выставки Гватми-Сигеля в Бостонском музее.
  На круглом стеклянном столе открытая коробка шоколадных трюфелей. На небольшом столике, перпендикулярном письменному столу, стояли компьютер и принтер, оба накрытые чехлом на молнии. Стол был сделан из металла, на нем лежала кружевная салфетка. А также промокашка из лиможского фарфора с цветочным мотивом и семейными фотографиями. Большая семья. Муж, похожий на Альберта Эйнштейна, и пятеро славных детей студенческого возраста.
  Она села рядом с трюфелями и скрестила ноги в щиколотках. Я сел напротив нее. Ее икры были ярко выражены, как будто она много занималась балетом.
  «Вы врач?»
  «Нет, психолог».
  «Каковы ваши отношения с миссис Герберт?»
  «Меня забрали от пациента в той больнице. У Доун есть файл
  попросил у брата этой девушки и так и не вернул. Я подумал, что, может быть, она оставила его здесь.
  «Имя?»
  Когда я заколебалась, она сказала: «Я не смогу ответить на ваш вопрос, если не буду знать, на что обращать внимание».
  «Джонс».
  «Чарльз Лайман Джонс Четвертый?»
  «У вас есть этот файл?» Я спросил удивленно.
  «Нет, но вы второй человек, который об этом спрашивает. «Существует ли какая-то генетическая проблема, которая делает это столь неотложным?»
  «Это сложный случай», — сказал я.
  Она скрестила ноги. «Первый человек тоже не дал мне адекватного объяснения».
  «Кто это был?»
  Она пытливо посмотрела на меня, а затем села поудобнее. «Извините за вопрос, но могу ли я также увидеть ваше удостоверение личности?»
  В третий раз за полчаса я достала свою преподавательскую карточку, на этот раз вместе с новеньким полноцветным удостоверением личности больницы.
  Она надела очки для чтения в золотой оправе. Посмотрел оба варианта, но больничная идентификационная карточка оказалась самой длинной.
  «У того другого мужчины тоже была такая же карточка», — сказала она. «Он сказал, что является начальником службы безопасности больницы».
  «Его звали Хюненгарт?»
  Она кивнула. «Кажется, вы делаете двойную работу».
  «Когда он был здесь?»
  «Прошлый четверг. Готова ли западная педиатрия в целом предоставлять пациентам такие индивидуальные услуги?
  «Как я уже сказал, это сложный случай».
  «Она улыбнулась в медицинском или социокультурном смысле?»
  «Извините, но я не могу вдаваться в подробности».
  «Вопрос доверия?»
  Я кивнул.
  «Я отношусь к этому с уважением, как к чему-то само собой разумеющемуся. Die Hünengarth использовал другую фразу, чтобы объяснить, почему он не мог выразиться яснее.
  «Конфиденциальная информация». Я посчитал это излишне драматичным и сказал ему об этом. Ему это не понравилось. «По моему впечатлению, это был довольно мрачный человек».
   «Вы передали ему файл?»
  «Нет, потому что у меня этого нет. Дон не оставила никаких медицинских записей. Извините, что ввел вас в заблуждение, но, учитывая, что в последнее время ей уделяется так много внимания, я предпочитаю проявить осторожность. Когда полиция пришла сюда, чтобы задать вопросы после ее убийства, я лично опустошил ее шкафчик. Я нашла только несколько книг и компьютерные диски, посвященные ее исследованиям.
  «Вы смотрели, что было на этих дисках?»
  «Этот вопрос связан с вашим сложным делом?»
  'Возможно.'
  «Возможно, — повторила она. — Во всяком случае, ты не давишь так сильно, как этот Хюненгарт». «Он пытался заставить меня отдать их ему».
  Она сняла очки, встала, вернула мне мое удостоверение личности и закрыла дверь. Когда она снова села, она спросила: «Не была ли Дон вовлечена в что-то, что действительно не могло вынести дневного света?»
  «Это возможно».
  «Хюненгарт выразился более ясно. Он сказал, что Дон украла этот файл. Очень властным тоном он сказал мне, что я обязан его вернуть. «Тогда мне пришлось попросить его уйти».
  «Он не совсем обаятельная личность».
  Это еще мягко сказано. Он действует так же, как КГБ. Скорее коп, чем настоящие полицейские, расследовавшие убийство Дон. По крайней мере, в моих глазах. Они не работали достаточно тщательно.
  Несколько непринужденных вопросов, и они снова отключились. Эти люди получили бы от меня пятиминутную оценку. Спустя несколько недель я позвонил, чтобы спросить, продвинулось ли расследование, но никто не захотел со мной разговаривать. Я оставлял сообщения, на которые также не было ответа.
  «Какие вопросы они о ней задавали?»
  «Кто были ее друзья, общалась ли она когда-либо с преступниками, употребляла ли она наркотики. К сожалению, я не смог ответить ни на один из этих вопросов. Она училась у меня четыре года, но я ее почти не знала. Вы когда-нибудь руководили аспирантами?
  'Несколько.'
  «Тогда вы наверняка поймете, что я имею в виду. Некоторых вы узнаете очень хорошо, другие не оставляют вообще никакого впечатления. Боюсь, что рассвет уже наступил.
  относились к последней категории. Не потому, что она была неумной. Она была, в значительной степени, математической личностью. Вот почему я взял ее под свое крыло, хотя у меня были сомнения относительно ее мотивации.
  Я всегда ищу женщин, которых не пугают цифры, а она действительно обладала математическим даром. Но между нами никогда не было никакой связи».
  «Что было не так с ее мотивацией?»
  У нее их не было. Я всегда считал, что она продолжила учебу, потому что это был путь наименьшего сопротивления. На самом деле она хотела изучать медицину, но ее не приняли на этот факультет. Она продолжала стараться даже после того, как ее сюда приняли.
  Бессмысленно, потому что ее оценки по нематематическим предметам были недостаточно высокими. Однако в плане математики она была настолько одарена, что я решил взять ее на работу и даже подал заявку на грант для нее, и она оказалась успешной. Осенью прошлого года мне пришлось отозвать этот грант. Потом она устроилась на работу в вашу больницу.
  «Почему вы отозвали этот грант?»
  «Потому что она не добилась больших успехов в своей диссертации. Она придумала многообещающую тему, бросила ее, придумала другую, бросила и ее, и так далее. Затем она нашла тему, которая, как ей показалось, ей подошла, но вскоре после этого она больше ничего с ней не делала. Вы знаете, как это бывает. Диссертация либо завершается очень быстро, либо на ее написание тратятся годы. Мне удалось помочь многим людям из последней категории, а также я пытался помочь Дон. Однако она не хотела иметь с этим ничего общего. Не пришла, когда у нас была назначена встреча, придумала оправдания, все время говорила, что может справиться сама, но ей нужно больше времени. «Как раз когда я думал о том, чтобы отпустить ее, она...»
  Она провела кончиком пальца по кроваво-красному накрашенному ногтю. Полагаю, сейчас все это не имеет особого значения. Хотите трюфель?
  «Нет, спасибо».
  Она посмотрела на трюфели, затем закрыла коробку.
  «Рассматривайте эту историю как расширенный ответ на ваш вопрос о ее компьютерных дисках. Да, я действительно ввел это в компьютер и не нашел ничего интересного. Она не добилась никакого прогресса в своей диссертации. На самом деле, я даже не удосужился взглянуть на них до этого Хюненгарта.
   прибыл сюда. Я убрал их и забыл о них. Ее смерть меня очень расстроила. Мне уже не нравилось опустошать ее шкаф. Но он, видимо, посчитал, что мне так важно заполучить их, что я схватил их сразу же, как только он ушел. Все оказалось даже хуже, чем я себе представлял. «Все, что она выдала после всей моей поддержки, — это гипотезы, пересмотренные гипотезы и таблица цифр, которые ничего для меня не значили».
  «Таблица цифр?»
  «Да, такая таблица для случайного выбора. Вы поймете, что я имею в виду.
  Я кивнул. «Сбор случайных чисел с помощью компьютера или другой техники, а затем их использование для выбора из группы людей». Если в таблице указано пять, двадцать три, семь, выберите пятого, двадцать третьего и седьмого человека из вашего списка.
  'Действительно. Таблица Дон была огромна: тысячи чисел. Страница за страницей, собранные с помощью нашего компьютера. Пустая трата времени. Она еще не была готова начать выбор. «Даже не выработали надлежащей методологии».
  «Какова была тема ее исследования?»
  «Прогнозирование заболеваемости раком с использованием географических данных». Она никогда не формулировала это точнее. То, что было на этих дисках, было полной чепухой. Даже то немногое, что она написала, было совершенно неприемлемо. Неорганизованно, без логической связи. «Я задался вопросом, возможно ли, что она употребляла наркотики».
  «Вы видели какие-нибудь другие признаки, указывающие на это?»
  Полагаю, что ненадежность можно рассматривать как симптом. Временами она казалась взволнованной, почти маниакальной. Испытал меня -
  или убедить себя в том, что она добивается прогресса. Но я знаю, что она не употребляла амфетамины. За последние четыре года она набрала не менее двадцати килограммов. «Когда она приехала сюда, на нее было очень приятно смотреть».
  «Это мог быть кокаин», — сказал я.
  «Возможно, но я видел, как то же самое происходило со студентами, которые не употребляли наркотики. «Стресс, связанный с получением степени доктора философии, может на какое-то время свести с ума кого угодно».
  «Это очевидная истина», — сказал я.
   Она потерла ногти, взглянула на фотографии своей семьи. «Когда я услышал, что ее убили, я стал думать о ней по-другому. До этого я был на нее в ярости. Но после того, как я узнал, как ее нашли... мне стало ее просто жаль. Полиция сообщила мне, что она была одета как какая-то панк-рокерша. Это заставило меня осознать, что она живет второй жизнью, которую скрывала от меня. Она просто была одной из тех людей, для которых мир идей никогда не будет иметь значения».
  «Могло ли отсутствие мотивации быть связано с тем, что у нее был собственный доход?»
  О, нет. Она была бедна. Она умоляла меня дать ей стипендию. Она сказала, что не сможет получить докторскую степень без гранта.
  Я вспомнила, как безразлично она относилась к деньгам по отношению к Мерто. Совершенно новая машина, в которой она умерла.
  «Знаете ли вы что-нибудь о ее семье?» Я спросил.
  «Кажется, я помню, что у нее была мать: алкоголичка. Однако полиция заявила, что не смогла найти никого, кто хотел бы забрать тело. «Мы провели здесь сбор средств на ее похороны».
  «Грустно».
  «Очень плохо».
  «Откуда она родом?»
  «Где-то на востоке. Нет, она не была богатой девочкой. «Отсутствие мотивации, должно быть, имело какую-то другую причину».
  «Как она отреагировала, когда ей больше не выплачивали стипендию?»
  Она вообще на это не отреагировала. Я ожидала гнева, слез, чего-то еще...
  Я надеялся, что это прояснит ситуацию, и мы сможем прийти к каким-то разумным соглашениям. Но она так и не попыталась связаться со мной. Наконец я позвал ее и спросил, как она планирует зарабатывать на жизнь. Затем она рассказала мне о работе в больнице. Создавалось впечатление, что это что-то очень особенное. «Довольно хвастливо, хотя Хюненгарт и сказала, что она только и делала, что ополаскивала бутылки».
  В лаборатории Эшмора нет бутылок. Я молчал.
  Она посмотрела на часы, а затем на сумочку. На мгновение мне показалось, что она встанет. Вместо этого она придвинула свой стул немного ближе к моему.
  подошел и пристально посмотрел на меня. Глаза у нее были карие, яркие и неподвижные. Расследовательская ярость. Белка ищет горы желудей.
  К чему все эти вопросы? Что именно вы хотите знать?
  «Я действительно не могу вдаваться в подробности, потому что это означало бы предательство оказанного мне доверия. Я знаю, это звучит несправедливо.
  Она замолчала на мгновение. Затем: «Она была воровкой». Она украла эти книги из своего шкафчика у другого ученика. Я нашел и другие вещи.
  Свитер от однокурсника. Золотая ручка, которая когда-то была моей.
  «Поэтому я не удивлюсь, если она будет замешана в чем-то, что не вынесет дневного света».
  «Это действительно может быть так».
  «Что-то, что привело к ее убийству?»
  «Это не невозможно».
  «В каком смысле вы во всем этом замешаны?»
  «Благополучие моего пациента может оказаться под угрозой».
  «Вы имеете в виду сестру Чарльза Джонса?»
  Я кивнул, удивленный тем, что Хюненгарт сказал ей это.
  «Вы подозреваете, что имеет место жестокое обращение с детьми?» спросила она. «Что-то, чему научилась Дон, и чем она хотела воспользоваться?»
  Я подавил удивление. Мне удалось пожать плечами и провести пальцем по губам.
  Она улыбнулась. «Я не Шерлок Холмс, но визит Хюненгарта действительно вызвал у меня любопытство, потому что он оказал на меня огромное давление. Я слишком долго изучал системы здравоохранения, чтобы поверить, что кто-то готов приложить столько усилий ради среднестатистического пациента. Поэтому я попросила мужа разузнать об этом маленьком мальчике Джонсе. Он сосудистый хирург и знаком с западной педиатрией, хотя уже много лет там не оперировал. Так что я знаю, кто такая семья Джонс и какую роль играет дедушка во всех несчастьях в этой больнице. Я также знаю, что мальчик умер от внезапной детской смерти и что еще один ребенок продолжает болеть. Ходят самые разные слухи. Если объединить это с тем фактом, что Дон украла файл того первого ребенка, а затем у нее внезапно появилось много денег, которые она могла потратить, и тем фактом, что два человека лично отправились на поиски этого файла, мне не нужно быть детективом, чтобы из одного сделать два».
  «Тем не менее, я впечатлен».
  «Разве вы и Хюненгарт не преследуете одну и ту же цель?»
   «Мы не работаем вместе».
  «На чьей ты стороне?»
  «К маленькой девочке».
  «Кто платит вам гонорар?»
  «Официально — родители».
  «Нет ли риска конфликта интересов?»
  «Если это окажется так, я не буду подавать иск».
  Некоторое время она пристально смотрела на меня. Я верю, что вы действительно это имеете в виду. А теперь скажи мне еще раз. Нахожусь ли я в опасности из-за того, что у меня есть эти компьютерные диски?
  «Я сомневаюсь в этом, но не могу быть полностью уверен».
  «Не совсем обнадеживающий ответ».
  «Я не хочу вводить вас в заблуждение».
  Я это ценю. В 56-м я выжил под обстрелом русских танков в Будапеште, и с тех пор мой инстинкт самосохранения значительно развился. Как вы думаете, какое значение могут иметь эти диски?
  «Они могут содержать зашифрованные данные», — сказал я. «Обработано в этой таблице случайных чисел».
  Должен сказать, я тоже думал о такой возможности. Нет логического объяснения тому, почему она начала составлять эту таблицу на столь раннем этапе своего исследования. Поэтому я рассмотрел это с помощью некоторых базовых программ, но не смог найти никаких очевидных алгоритмов. Есть ли у вас опыт расшифровки?
  «Нет, абсолютно нет».
  «Я тоже, хотя существуют хорошие программы декодирования, так что вам больше не нужно быть экспертом в этом вопросе. Давайте посмотрим на это вместе и посмотрим, принесет ли что-нибудь наша совместная мудрость? Тогда я дам вам диски. Я также отправлю письмо Хюненгарту и в полицию, а копию его своему начальнику, в котором укажу, что передал вам диски и не заинтересован в них.
  Вы бы согласились отправить такое письмо только в полицию? Я могу дать вам имя детектива.
  'Нет.' Она подошла к столу, взяла сумочку и открыла ее. Она достала ключ и вставила его в замок верхнего ящика стола.
  «Обычно я не запираю этот ящик», — сказала она. «Но этот человек заставил меня почувствовать себя так, будто я снова в Венгрии».
  Она выдвинула левый ящик и заглянула внутрь. Она нахмурилась, полезла в ящик и поискала, но ничего не нашла.
  «Ушла», — сказала она, подняв глаза. "Это интересно."
  
   OceanofPDF.com
  
  26
  Вместе мы пошли в административный офис, и миссис Янос попросила Мерили принести дело Дон Герберт. Маленькая карточка.
  «И это все?» — спросила она, нахмурившись.
  «Сейчас мы перерабатываем старую бумагу, помните?»
  Ах, да. Очень правильно, с политической точки зрения...» Мы с госпожой Янош прочитали карточку.
  Вверху красными буквами: НАПИШИТЕ. Ниже три печатные строки: Герберт, Д.К. Прогноз: доктор философии. Д., Био-Св.
  Рожденный дата: 13-12-63
  Рожденный местоположение: Покипси, Нью-Йорк
  Предыдущее образование: математика, колледж Покипси.
  «Это не так уж много», — сказал я.
  Миссис Янос холодно улыбнулась и вернула карточку Мерили. «Господин Делавэр, мне сейчас нужно прочитать лекцию. «Прошу меня извинить».
  Она вышла из офиса.
  Мерили стояла с карточкой в руке, и вид у нее был такой, словно она невольно стала свидетельницей супружеской ссоры.
  «Хорошего дня», — сказала она, поворачиваясь ко мне спиной.
  
  Я сидел в машине, пытаясь распутать узлы, которые семья Джонс завязала у меня в голове.
  Дедушка Чак, который что-то сделал с больницей.
  Чип и/или Синди, которые что-то сделали со своими детьми.
  Эшмор и/или Герберт, которые узнали что-то или все об этом.
  Данные Эшмора изъяты Хюненгартом. Данные Герберта украдены Хюненгартом. Вероятно, Герберта убил человек, похожий на Хюненгарта.
  Сценарий шантажа был ясен даже для такого стороннего наблюдателя, как г-жа Янос.
  Но если Эшмор и Герберт что-то замышляли, почему она умерла первой?
  И почему Хюненгарт ждал так долго после ее смерти, чтобы
   искал эти компьютерные диски, когда он уже изъял компьютеры Эшмора на следующий день после убийства токсиколога?
  Возможно, он обнаружил существование информации Герберта только после прочтения файлов Эшмора.
  Я некоторое время размышлял об этом, а затем придумал возможную хронологию:
  Герберт был первым, кто заподозрил связь между смертью Чада Джонса и болезнями Кэсси. Ученик, который взял учителя за руку, потому что учитель совершенно не интересовался пациентами. Она запросила файл Чада, который подтвердил ее подозрения, и доверила свои выводы университетскому компьютеру, закодировав их с помощью случайных чисел. Она сделала копию и положила ее в свой шкафчик, а затем начала оказывать давление на семью Джонс.
  Но перед этим она без его ведома ввела вторую копию в компьютеры Эшмора.
  Через два месяца после ее убийства Эшмор обнаружил файл и попытался использовать его.
  Жадный, несмотря на кошелек в миллион долларов.
  Я думал о деньгах Ферриса Диксона. Слишком много для того, что Эшмор намеревался с этим сделать. Почему химический институт был столь щедр к человеку, критиковавшему химические компании? Институт, о котором, похоже, никто ничего не знал, который утверждал, что занимается исследованиями в области естественных наук, но на самом деле выдал свой единственный грант экономисту.
  Неуловимый профессор Зимберг... Его секретарша и секретарша Ферриса Диксона, которая использовала практически одни и те же слова.
  Своего рода игра…
  Вальс.
  Возможно, Эшмор и Герберт прибегли к шантажу по разным причинам.
  Он Чак Джонс, потому что раскрыл финансовое мошенничество, она Чип и Синди из-за жестокого обращения с детьми.
  Два шантажиста, действующие из одной лаборатории?
  Я подумал об этом еще немного.
  Деньги и смерть, доллары и наука.
  Я не мог найти никакой связи между этими двумя событиями.
  Красный треугольник на паркомате громко возвестил, что
   Мое время парковки было превышено. Чуть позже двенадцати. До моей встречи с Кэсси и мамой осталось еще два часа.
  Почему бы мне тем временем не навестить папу?
  В административном здании я нашел телефон-автомат и позвонил в колледж West Valley Community College, чтобы спросить, как туда добраться.
  45 минут езды, если дорога не загружена. Я поехал на север от кампуса, повернул на запад на Сансет и выехал на трассу 405.
  на. Затем по шоссе Вентура в западную часть долины. На бульваре Топанга-Каньон я свернул с главной дороги.
  Я продолжил путь на север через деловой район. Крупные универмаги, которые все еще делали вид, что с экономикой все в порядке, захудалые магазинчики, в которые никто никогда не верил, торговые центры, которые возникали быстро и без какой-либо идеологической основы.
  Над Нордхоффом появились жилые дома. Здесь мне предоставили узкую полоску небольших дешевых квартир, мотелей и кондоминиумов. Кое-где цитрусовые рощи и фермы, где можно было собирать урожай самостоятельно, сопротивлялись прогрессу. Я чувствовал запах навоза, бензина и лимонных листьев, но ни один из них не мог полностью развеять запах гари от тлеющей пыли.
  Затем я поехал к перевалу Санта-Сусанна, но эта дорога была закрыта по неизвестным причинам. Я продолжил путь по Топанге до места, где путепроводы выступали из гор. Справа группа стройных женщин ехала на красивых лошадях. Некоторые были одеты для охоты на лис, и все выглядели довольными.
  В путанице бетона я нашел съезд на шоссе 118, проехал несколько миль на запад и свернул с главной дороги на совершенно новом съезде со знаком COLLEGE ROAD. Единственное здание, которое было видно, — это колледж Вест-Вэлли-Коммьюнити, который находился примерно в полумиле.
  Это место сильно отличалось от кампуса, который я только что покинул. Об этом свидетельствовала огромная, почти безлюдная парковка. За ним — ряд сборных бунгало и мобильных домов, небрежно расставленных на площадке из бетона и пыли. На простых бетонных дорожках я видел, как тут и там ходят студенты.
  Я вышел и пошел к ближайшему трейлеру. Полуденное солнце бросало на Долину резкий свет, словно она была сделана из алюминиевой фольги, и мне пришлось щуриться. Большинство студентов шли в одиночку. Сквозь жару я слышал лишь слабые разговоры.
   После ряда неудачных попыток мне удалось найти человека, который смог мне сказать, где находится кафедра социологии. Бунгало 3A–3F.
  Офис располагался в бунгало 3А. Секретарь была светловолосой и худой и выглядела так, будто только что окончила среднюю школу. Я спросил ее, где находится кабинет профессора Джонса. «Два бунгало дальше, в 3С».
  Бунгало разделяла пыльная земля, потрескавшаяся и изрытая выбоинами. Настолько твёрдый и сухой, что на нём не было видно ни единого следа. Совсем не похоже на большие университетские кампусы. Кабинет Чипа Джонса был одним из шести в небольшом здании с розовой штукатуркой. Его дверь была заперта, а на карточке, на которой должны были быть указаны часы его работы, было написано:
  ВСЕГДА ПРИМЕНЯЕТСЯ:
  КТО ПЕРВЫМ ПРИШЕЛ, ТОТ ПЕРВЫМ ОБСЛУЖЕН.
  Все остальные офисы также были закрыты. Я вернулся к секретарю и спросил, находится ли профессор Джонс в кампусе. Она сверилась с расписанием и сказала: «О да. Он читает лекцию. «Комната номер один или два в 5J».
  «Когда он освободится?»
  «Через час». «Это двухчасовое занятие, с двенадцати до двух».
  «Без перерыва?»
  'Я не знаю.'
  Она повернулась ко мне спиной. «Извините», — сказал я и сумел узнать у нее, где находится 5J. Я пошёл туда.
  Здание представляло собой передвижной дом, один из трех на западной окраине кампуса, с видом на неглубокий овраг.
  Несмотря на жару, Чип Джонс преподавал на улице, сидя на одном из немногих видимых участков травы, частично затененном молодым дубом. Его лекцию посетило около десяти студентов, все, за исключением двух, были женщинами. Мужчины сидели сзади, женщины — в кругу у его колен.
  Я стоял неподвижно, примерно в тридцати метрах от них.
  Его лицо было полуотвернуто от меня, и он двигал руками. Он был одет в белую рубашку-поло и джинсы и часто использовал язык жестов. Головы студентов следовали за его движениями, а длинные волосы женщин развевались.
  Я поняла, что мне нечего ему сказать — незачем там находиться.
   — и повернулся, чтобы уйти.
  Затем я услышал чей-то крик. Я оглянулся и увидел, как он машет мне рукой.
  Он что-то сказал своим ученикам, быстро встал и направился ко мне широкими, плавными шагами. Я ждал его, и когда он подошел ко мне, он выглядел испуганным.
  Я думал, это ты. Все в порядке?
  «Да», — сказал я. «Я не хотел тебя напугать. Я просто хотел зайти, прежде чем пойду к тебе домой.
  «О». Он выдохнул. «Это огромное облегчение. Мне бы хотелось, чтобы вы предупредили меня о своем приезде, тогда я бы мог организовать нам небольшую беседу. Теперь мне придется преподавать до двух часов. Вы можете присоединиться к нам, но я не думаю, что вас интересуют организационные структуры. После этого у меня до трех часов дня заседание факультета, а затем я должен прочитать лекцию».
  «Похоже, день был насыщенным».
  Он улыбнулся. «Для меня это нормально». Улыбка исчезла. «Синди приходится тяжелее всего. Я могу сбежать.
  Он пригладил бороду. Сегодняшняя сережка — это маленький сапфир, отражающий солнечный свет. Его голые руки были коричневыми, безволосыми и мускулистыми.
  «Вы хотели обсудить со мной что-то конкретное?» спросил он. «Я могу сделать перерыв на несколько минут».
  «Нет, не совсем». Я оглядел все неосвоенное пространство.
  «Не совсем Йель», — сказал он, как будто прочитав мои мысли. «Я все время говорю, что несколько деревьев не помешали бы. Но мне нравится создавать что-то с нуля. В этой части бассейна Лос-Анджелеса будет вестись быстрое и интенсивное строительство. «Если вы вернетесь сюда через несколько лет, вы не поверите своим глазам».
  «Несмотря на то, что недвижимость как инвестиция не пользуется спросом сразу?»
  Он нахмурился, подергал себя за бороду и сказал: «Да, я так думаю. «Население может двигаться только в одном направлении». Улыбка. «По крайней мере, так мне сказали друзья-демографы».
  Он повернулся к своим ученикам, которые смотрели в нашу сторону, и поднял руку. «Вы знаете, как добраться отсюда до нашего дома?»
  «Что-то вроде того».
   «Тогда я вам точно скажу. Вам нужно вернуться на главную дорогу, сто восемнадцать, и свернуть на седьмом съезде. После этого вы уже не сможете ошибиться».
  'Отлично. «Я не буду вас больше задерживать», — сказал я.
  Он посмотрел на меня, но его мысли, казалось, были где-то далеко. «Спасибо», — сказал он, снова оглядываясь через плечо. «Это не дает мне сойти с ума, дает мне иллюзию свободы. Я не сомневаюсь, что вы понимаете, что я имею в виду.
  'Абсолютно.'
  «Мне лучше вернуться». Пожалуйста, передайте дамам мой сердечный привет».
  
   OceanofPDF.com
  
  27
  Поездка до дома займет не более пятнадцати минут, а значит, до встречи с Кэсси в два тридцать у меня останется сорок пять минут.
  Я вспомнил, как странно Синди отклонила мое предложение приехать пораньше, и решил пойти туда сразу же. Наконец-то делаю что-то по-своему.
  Каждый съезд с трассы 118 уводил меня все дальше в изолированный район коричневых гор, обезлесенных пятилетней засухой. На седьмом съезде был Вествью. Я ехал по слегка извилистой дороге из красной глины, которая казалась темнее из-за высокой горы. Через несколько минут глина сменилась свежезаасфальтированной двухполосной дорогой. Каждые пятнадцать метров я видел красный флаг на высоком металлическом шесте. У выезда был припаркован желтый экскаватор; Других транспортных средств не видно. Мои глаза заполнили раскаленные склоны и голубое небо. Мимо меня, словно прутья тюрьмы, проносились столбы с флагами. Асфальт заканчивался на вымощенной кирпичом площадке в тени оливковых деревьев. Высокие металлические ворота были широко распахнуты. На большой деревянной вывеске слева от ворот красными печатными буквами было написано: «WESTVIEW ESTATES». Под этой надписью изображен рисунок домов в пастельных тонах на фоне чрезмерно зеленых Альп.
  Я подъехал так близко к знаку, что смог прочитать все, что на нем было написано. В таблице перечислены шесть этапов строительства, каждый из которых предназначен для строительства
  «от двадцати до ста отдельных домов, площадью от 0,5 до 5 акров». По срокам должно быть завершено три этапа строительства. Когда я заглянул через забор, я увидел несколько крыш, покрытых коричневым цветом. Комментарий Чипа несколько минут назад о быстром росте населения... Это было похоже на принятие желаемого за действительное.
  Я проехал мимо пустой будки охранника. На окнах все еще была заклеена лента, чтобы никто не поранился о стекло. Совершенно безлюдная парковка была обсажена желтыми кустами. Выезд с парковки вел на широкую пустую улицу, которая называлась Секвойя-лейн. Тротуары были настолько новыми, что казались побеленными.
  Левую сторону улицы занимала увитая плющом
   заросшая земляная стена. Чуть дальше, справа, видны первые дома: квартет больших, ярко раскрашенных зданий с креативно расположенными окнами.
  Поддельный Тюдор, поддельная гасиенда, поддельный Регентство, поддельное ранчо Пондероза — все с газонами из дерна, клумбами с суккулентами и еще большим количеством желтых кустарников. За домом в стиле Тюдоров находится теннисный корт, за ним — бассейны с павлинье-голубой водой. На всех четырех дверях висят таблички с надписью «ОБРАЗЕЦ ДОМА». На лужайке дома эпохи Регентства висела табличка с указанием часов работы и номера телефона агентства недвижимости в Агуре. Еще больше тревожных сигналов. Все четыре двери были закрыты. За окнами было темно.
  Я поехал дальше, ища Данбар-Корт. Широкие переулки были «двориками» и заканчивались тупиками на востоке. Очень мало машин было припарковано вдоль бордюров и на подъездных дорожках. Я увидел лежащий на боку на полумертвой лужайке велосипед и размотанный, словно дремлющая змея, садовый шланг. Людей вообще нет. Дуновение ветра принесло звук, но не принесло облегчения.
  Данбар был шестым судом. Дом семьи Джонс стоял в начале тупика: просторное бунгало в стиле ранчо с белой штукатуркой и отделкой из восстановленного кирпича. Посреди палисадника стояла тачка, упиравшаяся в молодую березу, которая была слишком тонкой, чтобы служить реальной опорой. Цветники у главного фасада. Окна блестели.
  Высокие горы позади делали дом похожим на игрушечный. Там пахло пыльцой трав.
  На подъездной дорожке стоял серо-голубой Plymouth Arrow. Коричневый пикап, полный змей, сетей и пластиковых бутылок, стоял с работающим двигателем на подъездной дорожке соседнего дома. На двери было написано: VALLEYBRITE
  ОБСЛУЖИВАНИЕ БАССЕЙНА. Когда я собирался припарковаться у обочины, грузовик просто быстро выехал с подъездной дорожки. Водитель увидел меня и нажал на тормоза. Я подал ему знак, что он может продолжать движение. Молодой человек с волосами, собранными в хвост, и голым торсом высунул голову из окна машины и уставился на меня. Затем он усмехнулся и показал мне большой палец вверх, показывая, что мы приятели. Он вытянул одну смуглую руку вперед, отступил еще дальше и исчез из виду.
  Я пошёл к входной двери. Синди открыла дверь прежде, чем я успел постучать. Она откинула волосы с лица и посмотрела на свои часы Swatch.
  «Привет», — сказала она. Ее голос звучал сдавленно, как будто она только что перевела дыхание.
   удержано.
  'Привет.' Я улыбнулся. «Дорога оказалась менее загруженной, чем я ожидал».
  «О… Хорошо. Войдите.' Волосы у нее не были заплетены в косу, но было очевидно, что она почти всегда носила их заплетенными. На ней была надета черная футболка и очень короткие шорты. Ноги у нее были гладкие и бледные, немного худые, но хорошо сформированные, с узкими босыми ступнями. Рукава футболки были высоко обрезаны, так что я могла видеть довольно большую часть тонкой руки и немного плеча. Подол рубашки едва доходил ей до талии. Когда она придерживала для меня дверь, она обхватила себя руками и, казалось, чувствовала себя неуютно. Я предположил, что это потому, что я показал больше голого тела, чем она предполагала.
  Я вошел, и она закрыла за мной дверь, намеренно очень тихо. Скромный холл площадью около полутора метров, оклеенный обоями с мелким рисунком под голубой мрамор. На стенах висит не менее двенадцати фотографий в рамках. Синди, Чип и Кэсси, постановочные фотографии, моментальные снимки, несколько фотографий симпатичного темноволосого ребенка в голубой одежде.
  Улыбающийся маленький мальчик. Я смотрел на увеличенную фотографию Синди и пожилой женщины. Синди выглядела на восемнадцать лет. На ней была белая блузка, обнажавшая талию, и узкие джинсы, заправленные в белые сапоги. Ее волосы развевались, словно их развивал ветер. У пожилой женщины была загорелая кожа; она была худой, но с широкими бедрами. На ней был надет красно-белый полосатый трикотажный топ, белые обтягивающие брюки и белые туфли. Волосы у нее были темно-седые и очень коротко подстриженные, губы такие тонкие, что их почти не было видно. «Без болтовни», — говорила улыбка пожилой женщины. На заднем плане мачты лодок и серо-зеленая вода.
  «Это тетя Харриет», — сказала Синди.
  Я вспомнил, что она выросла в Вентуре, и спросил: «Где была сделана эта фотография? Окснард-Харбор?
  Нормандские острова. Мы часто ходили туда на обед, когда у нее был выходной...» Еще раз взглянула на часы. Кэсси все еще спит. В это время она всегда дремлет.
  «Хорошо», — сказал я, улыбаясь. «Она, судя по всему, быстро вернулась к старой теме».
  «Она хорошая девочка… Я думаю, она скоро проснется».
  Ее голос снова звучал напряженно.
   «Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?» сказала она и отошла от стены с фотографиями. «У меня в холодильнике есть холодный чай».
  'Пожалуйста.'
  Я последовал за ней через довольно большую гостиную, три стены которой от пола до потолка занимали книжные полки из красного дерева, заполненные переплетенными книгами. Диваны и кресла были обиты темно-красной кожей и выглядели новыми. В четвертой стене было два окна, перед которыми были занавески. На этой стене были обои в черно-зеленую клетку, которые делали комнату еще темнее и придавали ей вид клуба, несомненно мужского.
  Доминирование чипсов? Или ее равнодушие к дизайну интерьера? Я пошёл за ней немного медленнее, наблюдая, как её босые ноги погружаются в толстый коричневый ковер. На ее шортах сзади было пятно от травы. Она шла скованно, прижимая руки к телу.
  Столовая с коричневыми обоями с мелким принтом вела в выложенную белой плиткой дубовую кухню, достаточно просторную, чтобы вместить деревянный стол, видавший лучшие времена, и четыре стула. Бытовая техника имела хромированные фасады и была безупречно чистой. В стеклянных шкафах аккуратно сложена керамическая посуда, бокалы расставлены по размеру. Сушильная камера была пуста, как и столешница.
  Окно над прилавком выглядело так, будто находилось в теплице. На подоконнике — расписные глиняные горшки, полные летних цветов и трав. Из большего окна слева открывался вид на задний двор. Выложенное плиткой патио, прямоугольный бассейн, покрытый синим пластиком и окруженный чугунной оградой. Затем следует длинная, идеальная полоса травы, прерываемая только деревянным игровым комплексом. За ним — живая изгородь из апельсиновых деревьев у стены из шлакоблоков высотой почти два метра.
  За стеной возвышались, казалось, вездесущие горы, образуя занавес.
  Может быть, в милях, может быть, в метрах. Трава напоминала взлетно-посадочную полосу, ведущую в вечность.
  «Пожалуйста, садитесь», — сказала она.
  Она положила передо мной салфетку и поставила на нее стакан холодного чая.
  «Надеюсь, вам понравится». Прежде чем я успел что-либо сказать, она вернулась к холодильнику и прикоснулась к дверце.
  Я отпил и сказал: «Вкусно».
  Она схватила кухонное полотенце и протерла чистую плитку на столешнице.
   уходите с мной, даже не взглянув на меня.
  Я отпила глоток, подождала, пока мы снова встретимся взглядами, и попробовала еще раз улыбнуться. Она ответила мне быстрой, напряженной улыбкой, и мне показалось, что на ее щеках появился легкий румянец. Она стянула рубашку и, сдвинув ноги, продолжала вытирать столешницу.
  Затем она прополоскала ткань, отжала ее и сложила. Она держала его обеими руками, словно не зная, что с ним делать.
  «Вот и все», — сказала она.
  Я посмотрел на горы. «Прекрасный день».
  Она кивнула, быстро отвернулась, посмотрела вниз и повесила тряпку на кран. Она оторвала квадратный лист бумаги от деревянного кухонного полотенца и начала чистить кран. Руки у нее были мокрые.
  Что-то, что могла сделать леди Макбет, или это просто ее способ справиться с напряжением?
  Я наблюдала, как она продолжала уборку. Затем она снова посмотрела вниз, и я проследил за ее взглядом, переведя его на ее грудь. Соски отчетливо видны под тонким черным хлопком ее рубашки, маленькие, но твердые. Когда она подняла глаза, мой взгляд был устремлен в другую сторону.
  «Она скоро проснется», — сказала она. «Она обычно спит с часу ночи до двух часов».
  «Извините, что я пришел так рано».
  Это не имеет значения. «Мне все равно нечего было делать».
  Она вытерла кран и выбросила бумажное полотенце в мусорное ведро под раковиной.
  «Пока мы ждем, есть ли у вас какие-либо вопросы о развитии Кэсси?
  Или о чем-то другом? Я сказал.
  «Нет, не совсем». Она закусила губу и продолжила чистить кран.
  «Я просто хотел бы, чтобы кто-нибудь мог мне сказать, что происходит, хотя я и не ожидаю, что вы сможете это сделать».
  Я кивнул, но она посмотрела в окно, на подоконник, полный цветов и трав, и не увидела этого.
  Внезапно она встала на цыпочки, наклонилась над прилавком и поправила одно из растений. Она стояла ко мне спиной, и я увидел, как рубашка задралась, обнажив несколько дюймов ее тонкой талии и позвонок. Ее длинные волосы качались взад и вперед, как конский хвост. Потому что ей пришлось растянуться,
   ее икры поднялись, а мышцы бедер напряглись.
  Она поправила горшок, затем другой, затем протянула руку и схватила следующий. Он упал, ударился о край стойки и разбился об пол.
  Она тут же опустилась на четвереньки, чтобы смести осколки и грязь. Ее руки и шорты испачкались. Я встала, но прежде чем я успела ей помочь, она вскочила, подошла к шкафу, схватила метлу и начала сильно и сердито подметать. Я схватила бумажное полотенце и отдала ей после того, как она убрала метлу.
  Ее лицо теперь было красным; ее глаза были влажными. Она схватила бумажное полотенце, не глядя на меня, вытерла руки и сказала: «Извините, но мне нужно переодеться». Она вышла из кухни через боковую дверь. Я воспользовалась этим временем, чтобы пройтись по кухне и открыть ящики и дверцы. Я чувствовал себя идиотом. В шкафах нет ничего более зловещего, чем кухонная техника и еда. Я открыл дверь, через которую она ушла, и увидел маленькую ванную комнату и большую подсобку. Я тоже присмотрелся к этому повнимательнее. Стиральные машины и сушилки, шкафы, полные дезинфицирующих и чистящих средств, кондиционеры для белья и полироли: сокровищница вещей, которые обещают сделать жизнь яркой и приятно пахнущей. Очень токсично, но что это доказывает? Услышав шаги, я быстро вернулся к столу. Теперь на ней была свободная желтая блузка, широкие джинсы и сандалии. Ее больничная униформа. Ее волосы были свободно заплетены, а лицо выглядело чисто вымытым.
  «Простите за мою неуклюжесть», — сказала она.
  Она снова подошла к холодильнику. Сосков не видно. «Хотите еще холодного чая?»
  «Нет, спасибо».
  Она схватила банку Pepsi, открыла ее и села напротив меня.
  «Вам понравилась поездка?»
  'Конечно.'
  «Если нет пробок, это приятный маршрут».
  'Действительно.'
  «Я забыл вам сказать, что они закрыли перевал, чтобы расширить дорогу».
  Она продолжала говорить. О погоде и садоводстве, с морщинами на лбу.
  Старался быть беспечным.
  Но в собственном доме она казалась чужой. Говорила сухо, как будто она
  репетировала текст, но не была уверена в своей памяти.
  Вид из большого окна был статичным, как смерть. Почему они здесь жили? Почему сын Чака Джонса захотел жить так один и так далеко от города в этом медленно развивающемся жилом комплексе, когда он мог бы позволить себе жить где угодно?
  Близость колледжа не могла быть причиной. В западной части долины располагались прекрасные земли для ранчо и множество небольших общин.
  Из-за мятежа? Что-то идеологическое со стороны Чипа: стать частью сообщества, которое он хотел построить? Именно так мог бы поступить бунтарь, чтобы справиться с чувством вины, вызванным получением большой прибыли. Хотя, похоже, до этой прибыли было еще далеко.
  Это также вписывается в другой сценарий: родители, которые жестоко обращаются со своими детьми, часто стараются избегать любопытных глаз потенциальных опекунов.
  Я услышал голос Синди. Она говорила о посудомоечной машине, и слова лились из ее уст нервным потоком. По ее словам, она пользуется им редко, предпочитая надевать резиновые перчатки и использовать проточную воду, чтобы посуда высыхала практически мгновенно. Она оживилась, как будто давно ни с кем не разговаривала.
  Вероятно, так оно и было. Я не могла себе представить, чтобы Чип сидел и болтал о домашних делах.
  Мне было интересно, сколько книг в гостиной принадлежало ей. Мне было интересно, что общего у этих двоих.
  Когда она остановилась, чтобы перевести дух, я сказал: «Это действительно красивый дом».
  Это не соответствовало ее истории, но подбодрило ее.
  Она широко мне улыбнулась, ее глаза скосились, губы стали влажными. Я понял, какой красивой она была бы, если бы чувствовала себя счастливой. «Хотите увидеть и остальное?» спросила она.
  'Пожалуйста.'
  Мы вернулись в столовую; Она достала шкаф с серебром, которое ей подарили на свадьбу, и показала мне все предметы по одному. Затем она перешла в гостиную, полную книжных полок, где рассказала мне, как трудно было найти опытных плотников, чтобы сделать все эти полки.
   можно было бы сделать цельную древесину. Никакой фанеры. «Фанера выделяет газы, а мы хотим поддерживать дом в максимальной чистоте».
  Я делал вид, что слушаю ее, одновременно просматривая названия книг.
  Академические книги: социология, психология, политология.
  Несколько романов, но ни один из эпохи после Хемингуэя. Среди книг, сертификатов и трофеев. На одной из них была латунная табличка с надписью: С ИСКРЕННЕЙ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬЮ Г-НУ К. Л. ДЖОНСУ III ИЗ КЛУБА
  ОДАРЕННЫЕ УЧАЩИЕСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ ЛУРДА. У ВАС ЕСТЬ
  ПОКАЖИТЕ НАМ, ЧТО ПРЕПОДАВАНИЕ И ОБУЧЕНИЕ НА САМОМ ДЕЛЕ ЯВЛЯЮТСЯ ЧАСТЬЮ
  ДРУЖБА. Датировано десятью годами ранее.
  Ниже представлен сертификат, врученный Группой проекта репетиторства Йельского университета ЧАРЛЬЗУ «ЧИПУ» ДЖОНСУ ЗА ЕГО ПРЕДАННОЕ СЛУЖЕНИЕ
  ДЕТЯМ КЛИНИКИ НЬЮ-ХЕЙВЕН.
  На полке повыше находится нечто подобное, подаренное братством Йельского университета. Еще два ламинированных сертификата, выданных Колледжем искусств и наук Университета Коннектикута в Сторрсе, за выдающиеся педагогические способности Чипа. Папа Чак не лгал.
  Я видел более свежие отзывы из колледжа West Valley Junior College. Факультет социологии поблагодарил его за то, как он обучал студентов младших курсов. Студенческий совет факультета выразил ему благодарность за его консультативную роль. Групповое фото Чипа и примерно пятидесяти улыбающихся молодых студенток с румяными щеками на спортивной площадке. Он и девочки были одеты в красные футболки с греческими буквами. На фотографии есть такие тексты: «Всего наилучшего, Венди». «Спасибо, профессор Джонс, Дебра». «С любовью, Кристи». Чип присел на корточки у лицевой линии, обняв двух девушек, и сияя, напоминая талисман команды.
  Синди приходится тяжелее всего. Я могу сбежать.
  Мне было интересно, что сделала Синди, чтобы привлечь внимание. Затем я понял, что она замолчала, обернулся и увидел, что она смотрит на меня.
  «Он отличный учитель», — сказала она. «Хотите посмотреть его кабинет?» Еще больше мягкой мебели. Книжные полки забиты книгами. Триумфы Чипса, запечатленные в меди, дереве и пластике, а также большой телевизор, стереооборудование, стойка, полная компакт-дисков с классической и джазовой музыкой, расположенных в алфавитном порядке.
   Снова эта клубная атмосфера. Единственный участок стены, не занятый книжными полками, был оклеен обоями в сине-красную клетку. Там висели два диплома Чипа. Под листами пергамента, так низко, что мне пришлось встать на колени, чтобы как следует их рассмотреть, лежало несколько акварелей.
  Снег, голые деревья и грубые деревянные сараи. В списке первых значилась ЗИМА В НОВОЙ АНГЛИИ. На второй, которая висела прямо над плинтусом: ПОРА СЛИВАТЬ СИРОП. Не подписано. Туристам продавали барахло, изготовленное человеком, которым семья Уайетов восхищалась, но которому не хватало таланта.
  «Их приготовила миссис Джонс, мать Чипа», — сказала Синди.
  «Она жила на востоке?»
  Она кивнула. «Много лет назад, когда он был совсем молодым. «О, мне кажется, я слышу Кэсси».
  Она подняла указательный палец, как будто указывая направление ветра.
  Из одного из книжных шкафов доносился далекий механический вой. Я повернулся в ту сторону и увидел на высокой полке небольшую коричневую коробку. Переносной домофон.
  «Я включаю его, когда она спит», — сказала она.
  Коробка снова заплакала.
  Мы вышли из комнаты, прошли по коридору с синим ковром на полу, мимо спальни в передней части дома, которую переоборудовали в кабинет для Чипа. Дверь была открыта. Деревянная табличка, прибитая к двери, гласила: «УЧЁНЫЙ НА РАБОЧЕМ МЕСТЕ». Снова много книг и много знаний.
  Затем следовала главная спальня темно-синего цвета и закрытая дверь, которая, как я предположил, вела в ванную комнату, о которой мне рассказывала Синди.
  Комната Кэсси находилась в конце коридора. На стенах радужные обои, на окнах белые хлопковые шторы с розовой окантовкой. Кэсси спала в кровати с балдахином; на ней была розовая ночная рубашка.
  Ее руки были сжаты в кулаки, и она почти плакала. В комнате пахло чем-то детским.
  Синди подняла ее и прижала к себе. Голова Кэсси покоилась на ее плече. Ребенок посмотрел на меня, закрыл глаза и опустил голову.
  Синди сказала что-то успокаивающее. Лицо Кэсси расслабилось, и ее рот открылся. Дыхание стало ритмичным. Синди ее убаюкала.
  Я оглядел комнату. Две двери в южной стене. Два окна. Наклейки с изображением кроликов и уток на мебель. Кресло-качалка
   с плетеной спинкой рядом с кроватью. Игры в коробках, другие игрушки, достаточно книг, чтобы читать ей сказки на ночь в течение года.
  Посередине — три небольших стульчика вокруг круглого игрового стола. На столе лежала стопка бумаги, новая коробка мелков, три заточенных карандаша, ластик и кусок тонкого картона, на котором от руки было написано: «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, Г-Н ДЕЛАВЭР». LuvBunnies – их было больше дюжины – на полу, у стены, на одинаковом расстоянии друг от друга, словно курсанты, проходящие проверку.
  Синди сидела в кресле-качалке, держа Кэсси на руках. Кэсси растворилась в ней, как масло в хлебе. Ни следа напряжения в маленьком тельце.
  Синди закрыла глаза, покачивалась, гладя спину Кэсси, приглаживая ее влажные от сна волосы. Кэсси глубоко вздохнула, выдохнула и положила голову под подбородок Синди, издавая пронзительные довольные звуки.
  Я сидел на полу, скрестив ноги, в аналитической позе лотоса психоаналитика: смотрел, думал, подозревал, воображал худшее и даже больше.
  Через несколько минут у меня начали болеть суставы. Я встал и потянулся. Синди проводила меня взглядом. Мы обменялись улыбками. Она прижалась щекой к голове Кэсси и пожала плечами.
  «Не торопись», — прошептал я и начал ходить по комнате. Я провел рукой по чистой мебели, осматривая содержимое сундука с игрушками, не выказывая особого любопытства.
  Хорошая вещь. Правильные вещи. Каждая игра и игрушка безопасны, соответствуют возрасту и несут образовательную ответственность.
  Краем глаза я увидел что-то белое. Торчащие зубы одного из LuvBunnies. В тусклом свете детской в улыбках существа и его спутников было что-то злобное, что-то насмешливое.
  Ядовитые игрушки. Случайное отравление.
  Я читала о таком случае в педиатрическом журнале: игрушечные животные из Кореи, которые оказались наполнены отходами волокон с химического завода.
  Делавэр разгадывает тайну, и все возвращаются домой довольные. Я схватил ближайшего кролика, желтого, сжал ему живот и почувствовал твердую поролоновую резину. Я поднес зверя к носу и ничего не почувствовал. На
   на этикетке было написано: СДЕЛАНО В ТАЙВАНЕ ИЗ LUV-PURE И НЕГОРЮЧЕГО
  МАТЕРИАЛЫ. Ниже — печать, подтверждающая одобрение одного из журналов для молодых семей.
  Что-то внизу. Две кнопки на отстегивающемся клапане. Я оттащил его. Сопутствующий звук заставил Синди оглядеться. Ее брови поднялись.
  Я пошарил внутри, ничего не нашел, снова закрыл дверцу и опустил зверя на землю.
  «Аллергия. «Ведь именно об этом ты думаешь, не так ли?» сказала она очень тихо. «Аллергия на начинку». Я тоже об этом думала, но доктор Ивс провела у нее обследование, и оказалось, что у нее нет аллергии ни на что. Но я мыла этих кроликов каждый день в течение некоторого времени. Как и все ее тканевые игрушки и постельное белье.
  Я кивнул.
  «Мы также сняли ковер, чтобы проверить, все ли в порядке с подложкой или клеем. Чип слышал, что от него заболели люди в офисных зданиях. «Мы почистили все воздуховоды системы кондиционирования, а Чип проверил всю краску на наличие свинца и химикатов».
  Ее голос снова стал выше и напряженнее. Кэсси беспокойно пошевелилась.
  Синди покачала спиной, чтобы успокоиться. «Я всегда что-то ищу», — сказала она. «Всегда… С самого начала». Она прижала руку ко рту, затем убрала ее и ударила ею по колену, отчего белая кожа стала розовой.
  Глаза Кэсси распахнулись.
  Синди раскачивалась сильнее, быстрее, пытаясь вернуть себе контроль.
  «Сначала один ребенок, а теперь второй», — прошептала она громко, почти шипя.
  «Может быть, мне просто не суждено быть матерью».
  Я подошел к ней и положил руку ей на плечо. Она нырнула под мою руку, молниеносно встала и передала мне Кэсси. Слезы текли из ее глаз, а руки дрожали.
  'Здесь! Здесь! Я не знаю, что делаю. «Мне не суждено было стать матерью».
  Кэсси начала хныкать и задыхаться.
  Синди снова передала мне ребенка, и когда я взяла его у нее, она побежала через комнату. Я обнял Кэсси за талию, и она выгнулась.
   ее спина. Она заскулила и сопротивлялась мне.
  Я пытался ее утешить. Она этого не допустит.
  Синди распахнула дверь, за которой я увидел синие плитки. Она побежала в ванную и захлопнула за собой дверь. Я услышал звук рвоты, а затем звук смыва в туалете.
  Кэсси начала сильнее брыкаться и плакать. Я крепко обнял ее за талию и похлопал по спине. Все в порядке, детка. Мама скоро вернется. «Нет ничего плохого».
  Она двинулась еще яростнее, попыталась ударить меня по лицу и продолжала скулить, как кошка в течке. Затем она ярко-красно покраснела, запрокинула голову и закричала. Она чуть не упала.
  «Кэсс, мамочка сейчас вернётся…»
  Дверь ванной открылась, и в комнату вбежала Синди, вытирая глаза. Я ожидал, что она немедленно выхватит Кэсси из моих рук, но она просто протянула руки и сказала: «Можно?» как будто она ожидала, что я не верну ей ребенка.
  Я вернул ей Кэсси.
  Она обняла девочку и начала очень быстро ходить кругами по комнате.
  Широкими, тяжелыми шагами, от которых дрожали ее тонкие бедра. Она что-то бормотала Кэсси, но я не мог понять.
  Пройдя два десятка кругов, плач Кэсси утих. Еще через два десятка она замолчала.
  Синди продолжила идти, но, проходя мимо меня, сказала: «Мне жаль. Мне очень жаль».
  Глаза и щеки у нее были мокрые. Я сказал, что всё в порядке. Услышав мой голос, Кэсси снова забеспокоилась.
  Синди пошла быстрее и сказала: «Детка, детка, детка».
  Я подошел к игровому столу и сел на один из стульев, как только смог. Картонка с приветственными словами показалась мне дурной шуткой.
  Чуть позже Кэсси уже почти не плакала и издавала сосательные звуки.
  Затем она совершенно замолчала, и я увидел, что ее глаза закрыты.
  Синди вернулась к креслу-качалке и начала хрипло шептать. Мне очень, очень жаль. «Я такая... Это было... Боже, я ужасная мать!»
  Ее голос был едва слышен, но печаль в ней открыла глаза Кэсси. Девочка уставилась на свою мать и сделала
   скулящие звуки.
  'Нет, дорогой. Все нормально. Мне жаль. Всё хорошо.'
  «Я ужасная мать», — повторила она про себя, обращаясь ко мне.
  Кэсси снова заплакала.
  «Нет, дорогая, все в порядке. Если ты хочешь, чтобы я вел себя хорошо, я буду вести себя хорошо. Я хорошая мать. Да, это я. Да, детка, все хорошо.
  Хорошо?'
  Она заставила себя улыбнуться Кэсси. Кэсси подняла руку и коснулась щеки Синди.
  «Ты очень хорошая девочка», — сказала Синди прерывающимся голосом. Ты так добр к своей маме. «Ты так ужасно добр к ней».
  «Мама, мама».
  «Мама тебя очень любит».
  «Мама, мама».
  «Мама тебя очень любит. «Мама так сильно тебя любит». Синди посмотрела на меня, затем на игровой стол.
  «Мама любит тебя», — прошептала она на ухо Кэсси. А мистер Делавэр — очень хороший друг, дорогая. Понимаете?'
  Она повернула голову Кэсси ко мне. Я снова попыталась улыбнуться, надеясь, что это выглядит лучше, чем ощущается. Кэсси энергично покачала головой и сказала: «Нет».
  «Дорогая, ты помнишь, что он наш друг? Все эти прекрасные рисунки, которые он нарисовал для тебя в больнице...'
  'Нет!'
  «Животные?»
  «Нет, нет!»
  «Дорогая, тебе действительно нечего бояться».
  «Неееет».
  «Ладно, Касс, все в порядке».
  Я встал.
  «Ты уходишь?» — встревоженно спросила Синди.
  Я указал на ванную. "Могу ли я?"
  «Естественно. У входной двери также есть туалет.
  «Это нормально».
  'Хорошо. А пока я постараюсь ее успокоить... Мне очень, очень жаль».
  
   Я запер дверь и дверь, ведущую в главную спальню, спустил воду в туалете и выдохнул. Вода была такой же голубой, как и плитка. Я посмотрел на небольшой лазурный водоворот, затем открыл кран и умылся. Вытираясь, я мельком увидела в зеркале свое лицо.
  Зловещий и старый из-за моих подозрений. Я попробовал несколько улыбок и, наконец, остановился на той, которая не напоминала ухмылку продавца подержанных автомобилей. На самом деле зеркало было дверцей аптечки.
  Блокировка от детей. Я открыл его.
  Четыре доски. Я полностью открыл кран и начал методично обыскивать шкаф, начиная с верхней полки.
  Аспирин, тайленол, бритвы, крем для бритья. Лосьон после бритья, дезодорант, картонная пилочка для ногтей, флакончик жидкого антацида. Небольшая желтая коробка, содержащая спермицидные капсулы. Перекись водорода, тюбик растворителя ушной серы. Масло для загара…
  Я закрыл шкаф. Закрывая кран, я услышала за дверью голос Синди. Она сказала что-то утешительное и материнское.
  Пока она практически не толкнула Кэсси мне в объятия, девочка приняла меня.
   Может быть, мне не суждено быть матерью... Я ужасная мать.
  Пройдена критическая точка? Или попытка сорвать мой визит? Я потер глаза. Еще один шкафчик под раковиной. Также имеется замок от детей. Что беспокоило родителей: распутывание ковров, мытье игрушек…
  Синди шепчет нежные слова Кэсси.
  Не издав ни звука, я опустился на колени и открыл дверь.
  За сливным шлангом находятся коробки с бумажными салфетками и рулонами туалетной бумаги, завернутые в пластик. За ним — два флакона ополаскивателя для полости рта со вкусом перечной мяты и аэрозольный баллончик. Я посмотрел на это. Дезинфицирующее средство с ароматом сосны. Когда я поставил его обратно, он чуть не упал.
  Моя рука метнулась вперед, чтобы поймать его и заглушить звук. Мне это удалось, но тыльная сторона ладони задела что-то с правой стороны. Что-то с острыми углами.
  Я достал его.
  Белая картонная коробка, поверх логотипа красная стрелка над красивыми красными буквами HOLLOWAY MEDICAL CORP. Над ним золотая наклейка в форме копья из алюминиевой фольги: МОНСТР, ПРЕДЛОЖЕННЫЙ РАЛЬФУ БЕНЕДИКТУ, доктор.
  Коробка была перевязана веревкой. Я открыл его, откинул клапаны и увидел лист коричневого гофрированного картона. Ниже находится ряд белых пластиковых трубок размером с шариковую ручку. Уютно устроившись в пенопластовых орехах. К каждой трубке с помощью резинки был прикреплен распечатанный листок бумаги.
  Я достал трубку. Легкий как перышко. Внизу — пронумерованное кольцо. Вверху есть отверстие с резьбой. Внизу была крышка, которую я мог повернуть, но она не снималась. ПРЕДМЕТ. Черными буквами на листе бумаги. Я вытащила это из-под резинки. Брошюра производителя, скопированная пять лет назад. Штаб-квартира Холлоуэя находилась в Сан-Франциско. В первом абзаце говорилось: INSUJECT (TM) — это сверхлегкое устройство с регулируемой дозировкой для подкожного введения человеческого или очищенного свиного инсулина в дозах от одной до трех единиц. INSUJECT необходимо использовать в сочетании с другими компонентами системы Holloway-INSUNEASE(TM), а именно одноразовыми иглами INSUJECT и картриджами INSUFIIX(TM).
  Во втором абзаце были указаны основные причины приобретения системы: портативность, сверхтонкая игла, снижающая болевые ощущения, а также риск возникновения подкожных абсцессов, простота введения и точное определение дозировки. Серия рисунков в рамках иллюстрировала, как прикрепить иглу, как вставить картридж в трубку и как правильно вводить инсулин подкожно.
   Простота администрирования .
  Сверхтонкая игла оставит лишь очень маленькую ранку, как и описал Эл Маколей. Если такую инъекцию сделать в незаметном месте, рана может остаться незамеченной.
  Я поискала в коробке иголки.
  Их не было, только трубки. Я снова осмотрел шкаф с
  мою руку, но больше ничего не нашел.
  Вероятно, там было достаточно прохладно, чтобы хранить инсулин, но также могло случиться так, что кто-то не хотел рисковать. Можно ли разместить картриджи с Insufill на одной из полок холодильника с хромированной дверцей на кухне?
  Я встал, поставил коробку на раковину и положил брошюру в карман.
  В туалете была смыта вода. Я прочистил горло, кашлянул, снова покраснел и огляделся в поисках другого тайного места.
  Единственным вариантом был сливной бачок унитаза. Я поднял крышку и заглянул внутрь. Только трубы и то, что придавало воде голубой цвет.
  Супертонкая игла… Ванная комната стала идеальным местом для хранения вещей, удачно расположившись между главной спальней и детской комнатой.
  Идеально подходит для введения инъекции среди ночи.
  Заприте дверь в главную спальню, возьмите вещи из шкафчика под раковиной, соберите все в единое целое, а затем на цыпочках пройдите в спальню Кэсси.
  Укол иглы едва ли мог разбудить ребенка. Это может заставить ее плакать, но она не узнает, что произошло.
  И никто другой об этом не узнает. Просыпаться с плачем было нормой для ребенка ее возраста. Особенно если он так часто болел.
  Скроет ли тьма лицо того, кто держит иглу?
  По ту сторону двери детской разговаривала Синди. Она звучала мило.
  Возможно, было и другое объяснение. Возможно, эти трубки предназначались для нее. Или для Чипа.
  Нет. Стефани сказала, что она проверила их обоих на предмет нарушения обмена веществ, и оба оказались здоровы.
  Я посмотрел на дверь главной спальни, а затем на часы. Я провел три минуты в этом подземелье, вымощенном синей плиткой, но у меня было такое чувство, будто прошли уже целые выходные. Я открыла дверь и осторожно переступила порог спальни, благодарная за толстый, плотно сотканный ковер, который поглощал звук моих шагов.
  Ставни были закрыты, и в комнате было темно.
  обставлена огромной кроватью и неуклюжей викторианской мебелью. На одной из тумбочек стояла высокая стопка книг. На этой куче был телефон. Рядом с прикроватной тумбочкой стоял комод из дерева и металла, на котором висела пара джинсов. На другой тумбочке стояла лампа под «Тиффани» и кофейная кружка. Одеяла были аккуратно отвернуты. Пахло дезинфицирующим средством, которое я нашел в ванной.
  Здесь было довольно много дезинфицирующих средств. Почему?
  У стены напротив кровати стоял большой шкаф. Я открыл верхний ящик. Бюстгальтеры, трусики, чулки и мешок с сухоцветами. Я на мгновение провел рукой по ящику, затем снова закрыл его и открыл ящик ниже, размышляя о том, какое удовольствие Дон Герберт получала от совершения мелкой кражи.
  Девять ящиков. Одежда, несколько фотоаппаратов, киноплёнки и бинокли.
  С другой стороны комнаты находится встроенный шкаф. Еще больше одежды, теннисные ракетки, коробки с теннисными мячами, складной гребной тренажер, сумки и чемоданы для одежды, еще больше книг — все по социологии. Телефонный справочник, лампочки, карты, наколенник. Еще одна коробка спермицидного желе. Пустой.
  Я обыскал карманы одежды, но ничего, кроме ворса, не нашел.
  Возможно, темные углы шкафа что-то скрывали, но я и так задержался здесь слишком долго. Я закрыла дверцу шкафа и осторожно пошла обратно в ванную. Бульканье в туалете прекратилось, и Синди больше не разговаривала.
  Неужели она заподозрила что-то неладное из-за моего долгого отсутствия? Я снова прочистил горло и открыл кран. Я услышал голос Кэсси — какой-то протест, — а затем Синди снова зашептала что-то нежное.
  Я сняла старый рулон с держателя для туалетной бумаги и бросила его в шкаф.
  Затем я оторвал пластиковую пленку от нового рулона и надел его на держатель. Текст на упаковке гласил, что эта бумага очень мягкая.
  Я схватила белую коробку и открыла дверь в комнату Кэсси, улыбаясь так, что у меня заболели зубы.
  
   OceanofPDF.com
  
  28
  Они сидели за игровым столом с карандашами в руках. На некоторых листах чертежей я увидел цветные полосы.
  Увидев меня, Кэсси схватила мать за руку и начала плакать.
  «Дорогая, мистер Делавэр — мой друг». Синди увидела коробку в моей руке и прищурилась.
  Я подошел к ней и показал коробку. Она посмотрела на него, затем посмотрела на меня. Я уставился на нее, ища хоть какой-то признак самообвинения.
  Только путаница.
  «Я искал туалетную бумагу и нашел это», — сказал я.
  Она наклонилась вперед и прочитала то, что было написано на золотой наклейке. Кэсси не сводила с нее глаз, схватила карандаш и выбросила его. Когда это не привлекло внимания ее матери, она продолжила ныть.
  «Тише, дорогая». Глаза Синди сузились еще больше. Она продолжала выглядеть удивленной. «Как странно».
  Кэсси подняла руки и сказала: «Ух, ух, ух!»
  Синди прижала ее к себе и сказала: «Я давно ее не видела».
  «Я не хотел шпионить, — сказал я, — но я знал, что Холлоуэй производит продукцию для диабетиков, и когда я увидел этикетку, мне стало любопытно, и я подумал об уровне сахара в крови Кэсси. «Вы диабетик или Чип?»
  'Нет. Это были письма от тети Харриет. Где вы их нашли?
  «Под раковиной».
  Как странно. «Нет, Касс, карандаши предназначены для рисования, а не для выбрасывания». Она взяла красный карандаш и провела им неровную линию.
  Кэсси проследила за этим движением и уткнулась головой в блузку Синди.
  «Боже мой, я давно ничего подобного не видел». «Я убрала все из ее дома, но думала, что выбросила все лекарства».
  «Бенедикт был ее семейным врачом?»
  «И ее работодатель».
  Она осторожно позволила Кэсси покататься на лошади у себя на коленях. Кэсси заглянула под руку, а затем провела рукой по подбородку матери.
   Синди рассмеялась и сказала: «Ты меня щекочешь... Разве это не странно? «Все это время под раковиной?» Она нервно улыбнулась. «Думаю, это доказывает, что я не очень хорошая домохозяйка. Извините, вам пришлось пойти искать туалетную бумагу. «Обычно я могу определить, когда рулет почти готов».
  «Нет проблем», — сказал я, поняв, что на коробке не было пыли.
  Я схватил тюбик и повертел его между пальцами. «По-лот», — сказала Кэсси.
  «Нет, дорогая, это не карандаш». Никакого напряжения. «Просто… вещь».
  Кэсси хотела его схватить. Я протянул ей его, и глаза Синди расширились.
  Кэсси поднесла трубочку ко рту, поморщилась, а затем попыталась рисовать ею.
  «Видишь, Касс? «Если вы хотите рисовать, вам следует использовать это». Кэсси проигнорировала предложенный карандаш и продолжала смотреть на тюбик. Затем она бросила его на стол и снова стала беспокойной.
  «Давай, дорогая, подпишем контракт с мистером Делавэром». Она тихонько заскулила, услышав мое имя.
  «Кэсси Брукс, мистер Делавэр проделал весь этот путь сюда, чтобы поиграть с вами и нарисовать животных: бегемотов и кенгуру. «Вы помните кенгуру?»
  Кэсси начала стонать громче.
  «Тише, дорогая», — сказала Синди, но без убежденности. «Нет, дорогая, карандаши ломать нельзя. Это недопустимо. «Кэсс, пойдём».
  «Угу, угу, угу». Кэсси попыталась слезть с колен Синди. Синди посмотрела на меня.
  Я держал рот закрытым.
  «Стоит ли мне позволить ей делать свое дело?»
  'Конечно. «Я не хочу, чтобы у нее сложилось впечатление, что мое присутствие ограничивает ее свободу передвижения».
  Синди отпустила ее, и Кэсси заползла под стол.
  «Мы нарисовали картину, пока ждали тебя», — сказала Синди. «Думаю, теперь с нее хватит».
  Она наклонилась и заглянула под стол. «Касс, ты достаточно нарисовал?» Хочешь заняться чем-нибудь еще?
  Кэсси проигнорировала ее и потянула за нити ковра.
  Синди вздохнула. «Я действительно сожалею о том, что… только что произошло. Я... просто... я облажался, да? Я действительно облажался. Я знаю
  «не то, что внезапно овладело мной».
  «Иногда в определенный момент для человека это становится слишком большим испытанием», — сказал я, перекладывая коробку из одной руки в другую. Я старалась держать его в поле ее зрения, следя за любыми признаками нервозности.
  «Да, но я все равно все испортил тебе и Кэсси».
  «Может быть, важнее, чтобы мы с тобой в любом случае поговорили друг с другом».
  «Хорошо», — сказала она, потрогав косу и снова заглянув под стол. «Мне определенно нужна помощь, не так ли? Мисс Кэсси, не могли бы вы теперь выйти из-под стола?
  Никакого ответа.
  «Могу ли я попросить еще чашку холодного чая?» Я сказал.
  «Естественно. Кэсс, мистер Делавэр и я идем на кухню. Мы с Синди пошли к двери, и как только мы достигли порога, Кэсси выползла из-под стола, с трудом поднялась на ноги и побежала к Синди, протягивая руки. Синди подняла ее и положила на бедро. Я последовал за ними, неся белую коробку.
  На кухне Кэсси одной рукой открыла дверцу холодильника и потянулась за кувшином. Но прежде чем она успела это сделать, Кэсси соскользнула вниз, и Синди пришлось держать ее обеими руками.
  «Позаботься о ней», — сказал я, ставя коробку на кухонный стол и затем беря кувшин.
  «Я все равно дам тебе стакан». Она подошла к шкафам на другой стороне кухни.
  Как только она повернулась ко мне спиной, я начал с бешеной скоростью осматривать содержимое холодильника. Единственным веществом, которое можно было бы назвать лекарственным, был маргарин без холестерина. В отделении для масла находилось масло, а в отделении с надписью «СЫР» я увидел нарезанный ломтиками предварительно упакованный сыр.
  Я закрыл дверцу холодильника. Синди поставила стакан на салфетку. Я налил ему половину и отпил. У меня пересохло в горле. Чай оказался слаще прежнего, меня чуть не стошнило. Но, возможно, это было просто потому, что мои мысли все еще были заняты сахаром.
  Кэсси наблюдала за мной с пронзительным подозрением, которое так свойственно ребенку. Я улыбнулся, заставив ее нахмуриться. Я поставил стакан и задумался, возможно ли когда-нибудь доверие?
   восстановлен.
  «Могу ли я предложить вам что-нибудь еще?» спросила Синди.
  Нет, спасибо. Сейчас я должен идти. Здесь.' Я хотел отдать ей коробку. «О, мне это ни для чего не нужно», — сказала она. «Возможно, кому-то в больнице это пригодится. Они очень дорогие. «Вот почему доктор Ральф дал нам образцы».
  Нас.
  "Очень мило с Вашей стороны." Я схватил коробку.
  «Мы в любом случае не можем их использовать». Она покачала головой. Как странно, что вы это нашли. «Это возвращает самые разные воспоминания».
  Уголки ее рта опущены. Кэсси увидела это и сказала: «Э-э-э».
  Синди тут же широко улыбнулась. "Привет, милый."
  Кэсси поднесла руку ко рту. Синди поцеловала мизинцы. Да, мама любит тебя. А теперь мы помашем рукой мистеру Делавэру. '
  
  Когда мы подошли к входной двери, я остановился, чтобы посмотреть на фотографии, и понял, что на них нет ни одной фотографии родителей Чипа. Мой взгляд снова остановился на фотографии Синди и ее тети.
  «В тот день мы гуляли по набережной», — тихо сказала она. Она много ходила пешком. Из-за диабета ей приходилось долго гулять.
  Упражнения помогли ей держать ситуацию под контролем».
  «Удалось ли ей контролировать эту болезнь?»
  Ах, да. Вот почему она не умерла. Это произошло в результате инсульта. Она очень внимательно относилась ко всему, что ела. Когда я жила с ней, мне не разрешалось есть конфеты и закуски. «Поэтому я так и не распробовала это блюдо, и у нас дома его всегда очень мало».
  Она поцеловала Кэсси в щеку. «Если ей это не нравится сейчас, она может не захотеть этого и позже».
  Я отвернулась от фотографии.
  «Мы делаем все возможное, чтобы сохранить ее здоровье», — сказала она. «Если вы нездоровы, то... ничего нет. Совершенно верно, не так ли? «Такие вещи слышишь в молодости, но верить в них начинаешь лишь позже».
  Она выглядела грустной.
  Кэсси двигалась и издавала звуки.
  «Это правда», — сказал я. «Встретимся здесь снова завтра?»
  'Отлично.'
  «Какое время вам подходит?»
   «С волосами или без?»
  «Если возможно без этого».
  «Тогда нам следует встретиться в то время, когда она спит. Обычно она спит с часу до двух или до половины третьего, а затем снова ложится спать в семь или восемь часов. Может, нам встретиться в восемь часов, просто на всякий случай? Если, конечно, для вас еще не слишком поздно».
  «В восемь часов будет нормально».
  «Чип тоже может быть там. Это было бы хорошо, не думаешь?
  «Определенно», — сказал я. «Тогда увидимся».
  Она коснулась моей руки. «Спасибо за все. Мне очень жаль. Я знаю, что ты поможешь нам это пережить».
  
  В Топанге я съехал с дороги на первой попавшейся заправке и позвонил Майло на работу по общественному телефону.
  «Идеальный момент», — сказал он. «Я только что разговаривал по телефону с Форт-Джексоном. Маленькая Синди, судя по всему, была больна. В 83-м.
  Но у нее не было пневмонии или менингита. Ну, гонорея.
  Вот почему ее уволили со службы как новобранца. Это значит, что она отсидела менее 180 дней, и они хотели, чтобы она вышла из тюрьмы, прежде чем им пришлось ей что-либо платить».
  «Только из-за этого ЗППП?»
  «Да, плюс то, что было до этого. Судя по всему, за четыре месяца службы у нее сложилась репутация женщины, спавшей с большим количеством мужчин. «Поэтому, если она изменяет мужу, она лишь продолжает традицию».
  «Распутное поведение», — сказал я. «Я только что посетил их дом, и это был первый раз, когда я заметил что-то, касающееся ее сексуальной ориентации. Я был там -
  нарочно — слишком рано, потому что я хотел узнать, почему она не хочет принять меня до половины третьего. Волосы у нее были распущены, на ней были короткие шорты и футболка, но бюстгальтер отсутствовал.
  «Она делала мне предложение?»
  'Напротив. Казалось, ей было очень неловко. «Через несколько минут она испачкала одежду, быстро переоделась и вернулась аккуратно одетой».
  «Может быть, ты скучала по ее парню».
  «Может быть. Она сказала мне, что Кэсси будет там с часу до двух.
  спит днем, а Чип в этот день преподает с двенадцати до двух, так какое же время будет более подходящим для свидания? «Кроме того, в спальне пахло дезинфицирующим средством».
  «Чтобы скрыть запах любви», — сказал он. «Вы никого не видели?
  Вы проехали мимо быстро уехавшей машины?
  «Просто работник бассейна идет по подъездной дорожке соседа. Ох, черт возьми... Ты ведь так не думаешь, правда?
  'Да, конечно.' Он рассмеялся. «Я всегда обо всех думаю самое худшее». Еще больше смеха. Техник по обслуживанию бассейнов. «Может быть, это хорошее оправдание».
  «Он был с соседями, а не с ней».
  Ну и что? Нередко такая компания заключает контракт на целый ряд домов, а поскольку она находится так далеко от города, вполне вероятно, что она обслуживает весь местный район. Во многих отношениях. «Есть ли у семьи Джонс бассейн?»
  «Да, но это было скрыто».
  «Вы хорошо рассмотрели этого человека?»
  «Молодой человек, хвостик». На машине было написано Valleybrite. С буквами «и», «т», «е».
  «Он видел, как ты приближаешься?»
  'Да. Он нажал на тормоза, высунул голову и уставился на меня.
  Затем он широко ухмыльнулся и показал мне большой палец.
  «Дружелюбный человек. Даже если он только что занялся с ней сексом, он мог быть не единственным. Она не была монахиней в армии.
  «Как вы узнали?»
  «Это было нелегко. Военные из принципа закапывают некоторые вещи.
  Чарли долго пытался взломать ее файл, но безуспешно. Тогда я подавил свою гордость и позвонил полковнику.
  «Только для тебя, приятель».
  'Большое спасибо.'
  'Хм. Должен сказать в пользу этого идиота, что у него не было ни манер, ни изящества. Меня тут же соединили с неизвестным номером в Вашингтоне.
  Своего рода архив. У них не было никаких подробностей, только звание, номер и тому подобное. Однако мне посчастливилось поговорить с человеком, который служил на рисовых полях в то же время, что и я, и я убедил его позвонить в Южную Каролину и найти кого-то, кто согласился бы поговорить со мной. Он нашел женщину-капитана, которая была капралом на момент поступления Синди в армию. Она очень хорошо помнила Синди. В казармах, похоже, было много
  чтобы говорить о ней.
  «На этой базе были только женщины», — сказал я. «Мы говорим о лесбийских отношениях?»
  'Нет. Она отправилась гулять по городу, тусуясь в местных барах. По словам капитана, все закончилось, когда Синди присоединилась к группе подростков, и один из них оказался сыном местного влиятельного человека. Она хлопнула его в ладоши. Мэр навестил командира базы, после чего ее вышвырнули на улицу.
  Грязная история, да? Может ли это быть как-то связано с Мюнхгаузеном?
  «Беспорядочное поведение не является его частью, но если рассматривать его как способ привлечения внимания, то оно вписывается в общую картину». Мюнхгаузены часто утверждают, что в детстве их изнасиловали, и беспорядочное половое поведение может быть реакцией на это. Что, безусловно, соответствует описанию, так это ранний опыт серьезного заболевания, и в этом отношении гонорея была не первым случаем. У ее тети был диабет.
  «Фальсификация инсулина?»
  «Подождите, это еще не все. «Я сказал ему, что нашел Инсужекты и показал их Синди.
  «Я подумал, что это может быть конфронтация, которую мы ждали.
  Однако не было никаких признаков того, что она чувствовала себя виноватой или обеспокоенной. Она просто удивилась, что я нашел их под раковиной. Она сказала, что они принадлежали ее тете, и, похоже, помнит, что выбросила все лекарства, когда убиралась в доме после смерти тети. «Но на коробке не было пыли, так что это, вероятно, тоже ложь».
  «Как давно умерла эта тетя?»
  «Четыре года. Врач, которому были отправлены образцы, был терапевтом и работодателем тети.
  'Имя?'
  «Ральф Бенедикт. Он мог быть тем таинственным любовником. Кто лучше врача сможет симулировать болезнь? И мы знаем, что ей нравятся мужчины постарше. «Она вышла замуж за одного из них».
  «Также и на молодых людях».
  «Да, но мысль о том, что ее бойфренд — врач, не такая уж и безумная.
  Бенедикт смог обеспечить ее лекарствами и всем остальным. «Могу подсказать ей, как симулировать болезнь».
  «Каков мог быть его мотив?»
   'Настоящая любовь. Он видит в детях препятствие, хочет избавиться от них и забрать Синди себе. Возможно, его также заинтересуют деньги Чипа. Как врач, он знает, как справиться с такими проблемами. Он знает, что должен быть осторожен, поскольку это вызовет подозрения, если двое детей из одной семьи умрут один за другим. Но если они умирают по разным причинам и нет ничего подозрительного с медицинской точки зрения, то можно сделать что-то подобное».
  «Ральф Бенедикт», — сказал он. «Я проверю в Ассоциации врачей общей практики».
  Синди выросла в Вентуре. «Возможно, он все еще там живет».
  «Как называется компания, которая предоставила ему эти материалы?»
  «Холлоуэй Медикал». Сан-Франциско».
  «Я проверю, что еще они ему прислали и когда».
  Я объяснил ему, как работает система Insuject.
  «В этом шкафу не найдено ни игл, ни инсулина?»
  «Нет, их необходимо приобретать или заказывать отдельно». Я сказал ему, что проверил спальню и холодильник. «Но они могут прятаться где угодно в этом доме. «Можете ли вы сейчас получить ордер на обыск?»
  «Только из-за этих трубок? Я в этом сомневаюсь. Если бы были иглы и инсулин, все было бы иначе. Это было бы доказательством преднамеренности, хотя она все равно могла бы утверждать, что они принадлежали ее тете».
  «Нет, если бы инсулин был свежим. «Я не знаю точно, как долго можно хранить эти вещи, но точно не четыре года».
  'Хм. Если вы сможете найти мне свежий инсулин, я обращусь в суд. «На данный момент у нас все еще слишком мало доказательств».
  «Несмотря на низкий уровень глюкозы у Кэсси?»
  'Да. Извини. «Интересно, почему она оставила эту штуку под раковиной».
  «Она, вероятно, не ожидала, что кто-то когда-нибудь заглянет в этот шкаф.
  Коробка стояла в углу. «Вне зоны досягаемости».
  «И она совсем не разозлилась, потому что ты рылся в ее ванной?»
  Если так и было, то она этого не показала. Я сказал, что туалетная бумага закончилась и что я взял из шкафа новый рулон. Они
   извинилась передо мной за то, что я плохая домохозяйка.
  «Сильное желание угодить другим. «Парни из Южной Каролины этим воспользовались».
  «Или она заставляет людей делать то, что она хочет, притворяясь дурочками и оставаясь пассивной». «Когда я вышла из дома, я не чувствовала, что контролирую ситуацию».
  «Господин Детектив Туалета. «Вы легко можете оказаться в отделе по борьбе с сексуальными преступлениями».
  Нет, спасибо. Во всем этом было что-то сюрреалистическое. «Не то чтобы я смог добиться многого в качестве терапевта».
  Я рассказала ему о том, как Синди толкнула Кэсси мне на руки, и о последовавшей за этим панике у ребенка.
  «До этого момента у нас с Кэсси все было хорошо. Теперь все уже не так, Майло. «Поэтому я задаюсь вопросом, не пыталась ли Синди намеренно саботировать мою работу».
  «Вы имеете в виду хождение и лидерство?»
  «Она сказала мне что-то, что заставляет меня подозревать, что она очень хочет держать все под контролем. Когда она была маленькой, ее тетя вообще не разрешала ей есть сладкое, хотя с ее поджелудочной железой все было в порядке.
  «Само по себе это не имеет никакого отношения к Мюнхгаузену, но происходит что-то патологическое: не позволять здоровому ребенку время от времени есть мороженое».
  «Тетя, которая спроецировала на нее диабет?»
  'Именно так. Кто знает, что еще задумала эта тетя. Может быть, уколы. Не с инсулином, а с витаминами, наверное. Не поймите меня неправильно, это не более чем догадки. Синди также сказала мне, что она не дает Кэсси много сладостей. На первый взгляд это кажется признаком мудрого материнства. Беспокойство о здоровье ребенка после его потери. «Но также может быть, что с этим сахаром происходит что-то очень странное».
  «Грехи матерей», — сказал он.
  По сути, эта тетя была матерью Синди. Посмотрите, какой образец для подражания она подала. Человек, работавший в сфере здравоохранения, имевший хроническое заболевание и сумевший с ним справиться. Синди рассказала мне это с гордостью. Возможно, она стала ассоциировать бытие женщины, бытие матери с болезнью и эмоциональной ригидностью. Контролируемый и контролирующий. Это
   неудивительно, что после окончания школы она выбрала военную службу. От одной структурированной среды к другой.
  Когда это не принесло успеха, она начала изучать дыхательные техники. Потому что тетя Харриет сказала ей, что это хороший выбор. Осуществление контроля и болезни. «Эта модель постоянно повторяется».
  «Она когда-нибудь говорила вам, почему не закончила это образование?»
  'Нет. О чем ты думаешь? «Опять беспорядочные половые связи?»
  «Я очень верю в закономерности. Что она сделала после этого?
  «Затем она пошла в колледж, где познакомилась с Чипом.
  Бросил учёбу и женился. Забеременела сразу же. Серьезные изменения, из-за которых у нее могло возникнуть ощущение, что она вышла из-под контроля. «В социальном плане этот брак поднял ее на более высокий уровень, но теперь она живет в очень отдаленном районе».
  Я описал Данбар-Корт и окрестности.
  «Медленная смерть для того, кто жаждет внимания, Майло. И я не думаю, что ситуация сильно изменится, когда Чип вернется домой. Он полностью поглощен академической жизнью: большая рыба в маленьком пруду. Прежде чем пойти к ним домой, я посетил колледж, где он преподает, и некоторое время наблюдал, как он занимается своей профессией. Гуру на траве, ученики у его ног. Мир, к которому она не принадлежит. Дом является отражением этого. Комната за комнатой заполнены его книгами, его трофеями. Мужская мебель. «Даже в собственном доме она не смогла оставить свой след».
  «Итак, она оставляет свой след на ребенке».
  «С вещами, которые она помнит из своего детства. Инсулин, иглы.
  Другие подарки. «Манипулирует тем, что попадает в рот Кэсси, как это делала с ней ее тетя».
  «А как насчет Чада?»
  «Возможно, она действительно умерла от внезапной детской смерти — еще одной травматической болезни в жизни Синди. Возможно, стресс довел ее до крайности. «Возможно также, что она позволила ребенку умереть от удушья».
  «Как вы думаете, она испугалась теперь, когда вы нашли эти трубки?»
  «Это было бы логично, но я предполагаю, что полная противоположность может иметь место в случае с игрой власти кого-то, кто
   Страдающие синдромом Мюнхгаузена. Что она видит в этом вызов — перехитрить меня. Так что, возможно, я просто сделал ситуацию более опасной для Кэсси. «Я, блядь, не знаю».
  Не мучайте себя. Где сейчас эти трубки?
  «Здесь, в моей машине. Можете ли вы проверить их на отпечатки пальцев?
  «Да, но если мы найдем отпечатки пальцев Синди или Чипа, это не будет иметь большого значения. «Один из них убрал эту коробку много лет назад и больше никогда о ней не вспоминал».
  «Что вы думаете о том, что на этой коробке не было пыли?»
  Это чистый шкаф. Или вы смахнули с него пыль, когда доставали его. Я сейчас говорю как адвокат, хотя мы еще не достигли той точки, когда кому-то нужен такой человек. И если мы найдем отпечатки пальцев этого Бенедикта, это тоже ничего не значит. Ему отправили этот материал.
  «После смерти тети у него не было причин отдавать их Синди».
  'Это правда. Если мы сможем доказать, что он отдал эти вещи Синди после смерти тети, это было бы здорово. Есть ли на этих штуках серийные номера? Включен ли счет-фактура?
  «Позвольте мне это проверить. Нет, счета нет. Да, серийные номера. Брошюра производителя датирована пятью годами ранее.
  'Хороший. Дайте мне эти цифры, и я начну над ними работать. Я все еще думаю, что будет лучше, если ты продолжишь играть с головой Синди. «Дай ей попробовать ее собственное лекарство».
  'Как?'
  «Организуйте с ней беседу в отсутствие ребенка».
  Я уже это сделал. Это произойдет завтра вечером. Чип тоже будет там.
  Еще лучше. Затем прямо изложите ей свою идею. Скажите ей, что вы думаете, что кто-то делает Кэсси больной, и вы знаете, как это сделать. Покажите ей тюбик и скажите, что вы не верите в историю о том, что они достались ей от тети. Если вы готовы пойти на определенный риск, вы можете начать блефовать серьезно. Допустим, вы поговорили с прокурором и он готов предъявить обвинение в покушении на убийство. А потом молитесь, чтобы она сошла с ума».
  «А что, если она этого не сделает?»
  «Они больше не захотят пользоваться вашими услугами. Но
   тогда она, по крайней мере, будет знать, что кто-то за ней следит. Алекс, я не вижу смысла больше ждать.
  Стоит ли мне сообщить об этом Стефани? Стоит ли нам и дальше исключать ее из числа подозреваемых?
  «Как мы уже говорили, у нее мог быть тайный роман с Синди, но никаких реальных доказательств, подтверждающих это, нет. И если она в этом замешана, то зачем Синди ввязываться в отношения с Бенедиктом? Стефани — врач. Она может иметь то же, что и он. «Всё возможно, но в моих глазах мама была наиболее вероятным подозреваемым с самого начала, и я до сих пор так думаю».
  «В таком случае мне следует сообщить Стефани», — сказал я.
  Она лечащий врач. «Я подозреваю, что было бы неэтично делать что-то подобное без ее ведома».
  «Почему бы вам не начать с рассказа о трубках, а потом посмотреть, как она отреагирует? Если вы уверены, что можете исключить ее из числа подозреваемых, возьмите ее с собой, когда будете играть с головой Синди. «Двое сильнее».
  Играет головой. «Звучит весело».
  «Это случается редко. «Если бы я мог сделать это для тебя, я бы это сделал».
  'Спасибо. «За все».
  'Что-нибудь еще?'
  Найдя Инсужекты, я на мгновение забыл о своем визите к миссис Янос.
  «Довольно много», — сказал я. Я сказал ему, что Хюненгарт опередил меня и заполучил компьютерные диски Дон Герберт. Я также сообщил о своих телефонных звонках Феррису Диксону и в офис профессора У. В. Зимберга, а также о своей пересмотренной теории шантажа в отношении Герберта и Эшмора.
  «Алекс, в этом, возможно, есть доля правды. Но не позволяйте этому отвлекать вас от Кэсси. Я все еще работаю над Хюненгартом. Я пока ничего не нашел, но буду продолжать искать. Где я могу с вами связаться, если что-то узнаю?
  «Как только я повешу трубку, я позвоню Стефани. Пока она у себя в кабинете, я иду в больницу. Если нет, я пойду домой».
  'Хорошо. Давайте обменяемся нашими несчастьями сегодня вечером? Восемь часов вас устроит?
  «Да, и еще раз спасибо».
   Вам не нужно меня благодарить. «Мы еще долго не сможем чувствовать себя комфортно в этом вопросе».
  
   OceanofPDF.com
  
  29
  Администратор педиатрического отделения сказала: «Доктора Ивс нет в палате. Я позвоню ей.
  Я ждал и смотрел через грязные окна телефонной будки на движение и пыль. Всадницы снова появились на боковой улице.
  Видимо, вернулся с прогулки. Стройные ноги, обхватившие блестящие туловища. Множество улыбок. Наверное, пойду в клуб выпить и поболтать. Я думала о том, как Синди Джонс могла бы проводить свое время.
  Как только лошади скрылись из виду, администратор снова взял трубку. «Я не смог ее найти. Хотите оставить сообщение?'
  «Есть ли у вас какие-либо соображения, когда она вернется?»
  Я знаю, что у нее встреча в пять часов. Вы можете попробовать еще раз до этого.
  Пять часов, осталось чуть меньше двух часов. Я ехала по Топанге, думая о том, какой вред может быть нанесен ребенку за столь короткое время. Затем я продолжил путь на юг к въезду на главную дорогу.
  На дороге образовалась пробка. Я пополз на восток. Утомительная поездка в Голливуд.
  Но ночью машина скорой помощи почти наверняка сможет проехать на полной скорости.
  
  Около четырех я завернул на парковку врачей, положил визитку на лацкан и вошел в вестибюль, где позвонил Стефани.
  Еще неделю назад я все еще беспокоился о будущем этой больницы. Теперь я разозлился.
  Как все может измениться за семь дней…
  Никакого ответа. Я позвонил в ее офис и попал на ту же самую секретаршу, которая дала мне тот же ответ, на этот раз слегка раздраженным тоном.
  Я зашёл в поликлинику педиатрического отделения, прошёл мимо пациентов, медсестёр и врачей.
  Дверь в кабинет Стефани была закрыта. Я написала записку с просьбой позвонить мне и уже собиралась просунуть ее под дверь, когда раздался томный женский голос: «Могу ли я вам чем-нибудь помочь?»
   Я выпрямился. На меня посмотрела женщина лет шестидесяти. На ней было самое белое пальто, которое я когда-либо видела, застегнутое поверх черного платья. Ее лицо было сильно загорелым и морщинистым. Острые черты лица под шапкой прямых седых волос. Ее отношение заставило бы морского пехотинца поменяться местами.
  Она увидела мою карточку и сказала: «Ой, извините». Ее акцент представлял собой смесь акцента Марлен Дитрих и лондонского. Глаза у нее были маленькие, зеленовато-голубые, очень внимательные.
  К ее нагрудному карману была прикреплена золотая ручка. На шее у нее золотая цепочка с одной жемчужиной в золотой оправе, напоминающей перламутровое яйцо.
  «Доктор Колер», — сказал я. Меня зовут Алекс Делавэр.
  Мы пожали друг другу руки, и она прочитала мое удостоверение личности. Смятение ей не подходило.
  «Раньше я был в штате», — сказал я. «Мы работали вместе над рядом дел. Болезнь Крона. «Приспосабливаетесь к стоме?»
  «О да, конечно». Ее улыбка была теплой, скрывая ложь. У нее всегда была такая улыбка, даже когда она сказала дежурному врачу, что он поставил ей неправильный диагноз. Она родилась в пражской семье высшего класса, после приезда Гитлера уехала в Америку и вышла там замуж за «знаменитого дирижера». Врожденное обаяние, еще более подчеркнутое ее замужеством. Я вспомнил, что она предлагала использовать свои связи, чтобы собрать деньги для больницы. Совет директоров отклонил это предложение, поскольку посчитал такой метод сбора средств «грубым».
  «Вы ищете Стефани?» сказала она.
  «Мне нужно поговорить с ней о пациенте».
  Улыбка осталась, но взгляд стал холодным. «Я как раз ищу ее. Она должна быть здесь, но я предполагаю, что будущий глава отдела занят».
  Я изобразил удивление.
  «О да», — сказала она. «Сведущие люди говорят, что ее скоро повысят в должности».
  Улыбка стала шире и приобрела оттенок нетерпения. «Что ж, я желаю ей всего наилучшего, хотя надеюсь, что она научится немного лучше предвидеть некоторые события». Один из ее пациентов, подросток, только что пришел сюда без записи и попался на удочку
   зал ожидания сцена. Стефани ушла, никому ничего не сказав.
  «Это на нее не похоже», — сказал я.
  'О, нет? Ну, в последнее время для нее это стало нормой.
  Может быть, она чувствует, что ее уже повысили».
  Пришла медсестра. «Хуанита?» сказал Колер.
  «Да, доктор Колер?»
  «Ты не видел Стефани?»
  «Я думаю, она ушла».
  «Вы из больницы?»
  Я так думаю. При ней была сумочка.
  «Спасибо, Хуанита».
  Когда медсестра ушла, Колер достал из ее кармана связку ключей.
  «Пожалуйста», — сказала она, вставляя один из ключей в замок Стефани и поворачивая его. Она сердито вытащила ключ из замка и ушла.
  
  Кофемашина была выключена, но на столе, рядом со стетоскопом Стефани, стояла наполовину полная чашка кофе. Запах свежеобжаренного кофе перебил резкий запах алкоголя, исходивший из процедурных кабинетов. На столе я также увидел стопку файлов, блокнот и рецепты.
  Я отложил свою записку и посмотрел на то, что было написано на верхнем листе блокнота.
  Дозировки, ссылки на отраслевые журналы, номера приборов коллег. Ниже — короткая записка, наспех нацарапанная и едва различимая.
   Б, Брюэрс, 4
  Браузеры: магазин, где она купила книгу Байрона в кожаном переплете. Я увидел книгу на полке.
  Б — значит Байрон? Планировала ли она купить еще одну такую книгу?
  Или у нее была назначена встреча с кем-то в том книжном магазине? Если бы она сделала это до сегодняшнего дня, она бы сейчас была там.
  Казалось странным занятием в разгар суматошного дня.
  Не для нее.
  До недавнего времени, если верить Колеру.
  Что-то романтическое, что она не хотела, чтобы стало достоянием больничных сплетен? Или ей просто нужно было уединение? Момент покоя среди плесени и поэзии.
  Бог знал, что она имела право на личную жизнь.
  Жаль, что я это нарушил.
  
  От больницы до Лос-Фелиса и Голливуда было не больше полумили, но движение было затруднено, и мне потребовалось десять минут, чтобы добраться туда.
  Книжный магазин располагался на западной стороне улицы, и фасад выглядел так же, как и десять лет назад: вывеска цвета слоновой кости с черными готическими буквами: ANTIQUARIAAT. Витрины магазинов были пыльными. Я медленно проехал мимо, ища место для парковки.
  На втором круге я увидел старый «Понтиак» с включенными задними фарами. Я подождал, пока очень маленькая, очень старая женщина осторожно уехала. Как раз когда я припарковал машину, я увидел, как кто-то выходит из книжного магазина.
  Пресли Ханенгарт.
  Даже с такого расстояния его усы были практически невидимы.
  Я глубоко опустился в кресло. Он поправил галстук, схватил солнцезащитные очки, надел их и быстро оглядел улицу. Я отпрянул еще дальше, будучи уверенным, что он меня не заметил. Он снова прикоснулся к галстуку и пошел на юг. На углу он повернул направо. Затем он исчез из виду.
  Я снова сел.
  Шанс? У него в руках не было книги.
  Но трудно было поверить, что Стефани согласилась с ним встретиться.
  Почему она назвала его «Б»?
  Он ей не нравился, она считала его жутким.
  Мне он тоже показался жутким.
  Однако именно ее начальство хотело ее повышения.
  Притворялась ли она мятежницей, когда на самом деле сотрудничала с врагом?
  И все это ради карьеры?
   Алекс, можешь ли ты представить меня начальником отдела?
  Все остальные врачи, с которыми я общался, хотели уйти, но она хотела повышения.
   Враждебность Риты Колер подразумевала, что может пролиться кровь.
  Была ли Стефани вознаграждена за хорошее поведение: за то, что она обращалась с внуком председателя совета директоров, не создавая проблем?
  Я вспомнил ее отсутствие на панихиде по Эшмору. Тогда она опоздала, заявив, что ее задержали.
  Я все время думал об этом и хотел бы истолковать это по-другому. Потом Стефани вышла из магазина, и я понял, что так поступить нельзя.
  На ее лице довольная улыбка.
  Никаких книг у нее в руках тоже не было.
  Как и он, она оглядела улицу.
  Большие планы у доктора Ивса.
  Крыса, запрыгнувшая на тонущий корабль?
  Я приехал сюда с намерением показать ей Инсужект. Чтобы изучить ее реакцию на это. Прийти к выводу о ее невиновности и сделать ее участницей очной ставки с Синди Джонс на следующий вечер.
  Теперь я не знала, где она находится. Первоначальные подозрения Майло в ее адрес, казалось, оправдались.
  Что-то было не так... что-то было не так.
  Я снова опустил голову.
  Она пошла в том же направлении, что и он.
  Дошёл до угла, посмотрел направо. Направление, в котором он пошел. Она постояла там мгновение. Все еще улыбаюсь. Затем она перешла улицу и пошла дальше.
  Я подождал, пока она скроется из виду, а затем уехал.
  Как только я это сделал, мое место занял кто-то другой.
  Впервые за этот день я почувствовал себя полезным.
  Когда я вернулся домой около пяти, я нашел записку от Робин, в которой говорилось, что она будет работать допоздна сегодня вечером, если только я не задумал что-то другое. Я думал о разных вещах, но только не о приятном вечере. Поэтому я позвонил ей, попал на автоответчик, сказал, что люблю ее и что сам собираюсь пойти на работу. Когда я это сказал, я просто не знал, что буду делать.
  Я позвонил в Паркер-центр. Высокий, гнусавый мужской голос произнес: «Архивы».
   «Детектив Стерджис, пожалуйста».
  «Нет ни одного».
  «Когда он вернется?»
  «С кем я разговариваю?»
  «Алекс Делавэр. Его друг.
  Он произнес мое имя так, словно это была болезнь, а затем сказал: «Понятия не имею, мистер Делавэр».
  «Вы не знаете, вернется ли он сегодня?»
  «Этого я тоже не знаю».
  «Я разговариваю с Чарли?»
  Тишина. Прочистка горла. «Вы разговариваете с Чарльзом Флэннери. Я тебя знаю?'
  «Нет, но Майло рассказал мне, как многому ты его научил».
  Более продолжительное молчание, более продолжительное прочищение горла. Как это замечательно с его стороны. «Если вас интересует график работы вашего друга, советую вам позвонить в офис заместителя комиссара».
  «Зачем им знать, где он?»
  «Потому что он там, мистер Делавэр. Уже полчаса. И, пожалуйста, не спрашивайте меня почему, потому что я не знаю. «Мне никто никогда ничего не говорит».
  
  Заместитель комиссара. У Майло снова проблемы. Я надеялась, что это не из-за того, что он что-то для меня сделал. Пока я думал об этом, позвонил Робин.
  'Привет. Как девочка?
  «Возможно, я понял, что с ней происходит, но боюсь, что я только усугубил ее положение».
  Как это может быть?
  Я ей рассказал.
  «Ты уже рассказал Майло?» спросила она.
  «Я только что попытался до него дозвониться, но его вызвали к заместителю комиссара. Он выполнял для меня некоторую внештатную работу на полицейском компьютере. Надеюсь, из-за этого у него не возникнет проблем».
  «О. Ну, он может о себе позаботиться. Он это, безусловно, доказал».
  «Какой позор», — сказал я. Этот случай вызывает слишком много воспоминаний, Робин.
  Все эти годы в больнице: восьмидесятичасовые рабочие недели и все эти страдания.
  Столько страданий, что я ничего не мог поделать. Врачи того времени тоже не всегда были эффективны, но у них хотя бы были таблетки и скальпели. я
   не было ничего, кроме слов и кивков, многозначительных пауз и знаний о поведенческой терапии, к которым я редко имел доступ. «Я часто чувствовал себя там, как плотник с плохими инструментами».
  Она ничего не сказала.
  'Да, я знаю. «Жалость к себе не приличествует мужчине», — сказал я.
  «Алекс, ты не можешь бросить вызов всему миру. Я серьезно. Вы очень мужественный мужчина, но иногда вы кажетесь мне разочарованной матерью, которая хочет всех накормить. Кто хочет все устроить?
  Это может быть хорошо. Просто посмотрите, скольким людям вы помогли. Майло тоже. Но…'
  «Майло?»
  «Естественно. Только представьте, сколько всего ему приходится перерабатывать. Полицейский-гомосексуал, коллеги и начальники которого отрицают существование подобных явлений. Официально его не существует. Просто подумайте об отчуждении, которое возникает изо дня в день. Конечно, у него есть Рик, но это его другой мир. «Для него ваша дружба — это связь с остальным миром».
  «Робин, я подружился с ним не из благотворительности. Я просто думаю, что он хороший парень».
  'Именно так. Он знает, какой ты друг. Однажды он рассказал мне, что ему потребовалось шесть месяцев, чтобы привыкнуть к мысли о том, что у него есть друг не-гей. Кто-то, кто принял его таким, какой он есть. Сказал мне, что у него не было парня со времен окончания средней школы. Он также ценит то, что вы не пытаетесь играть для него роль психотерапевта. Вот почему он готов сделать для вас так много. И если из-за этого у него возникнут проблемы, он с ними справится. Бог знает, ему приходилось сталкиваться с более жаркими пожарами. О! Мне нужно выключить пилу. «Более содержательных комментариев вы сегодня от меня не услышите».
  «Когда ты успел стать таким мудрым?»
  «Я всегда был таким. «Просто нужно держать глаза открытыми».
  Когда связь прервалась, я стал ужасно беспокойным. Я позвонил на автоответчик. Четыре телефонных звонка. Адвокат, который хотел проконсультировать меня по делу об опеке, человек, изучавший деловое администрирование и желавший помочь мне построить практику, Ассоциация психологов, которая хотела узнать, приду ли я на их следующую встречу, и если да, то что я предпочту есть: курицу или рыбу. Последний звонок от Лу Сестара, который сообщил мне, что пока ничего не слышал.
   могли бы разыскать бывших работодателей Джорджа Пламба, но продолжили бы поиски. Я снова попытался позвонить Майло, так как была небольшая вероятность, что он уже вернулся, услышал голос Чарльза Флэннери и тут же повесил трубку.
  Что означала встреча Стефани и Хюненгарта? Она просто злонамеренно продвигала свою карьеру или кто-то ее шантажировал, используя тот факт, что ее однажды арестовали за вождение в нетрезвом виде?
  Может быть, она все еще слишком много пила, и они этим пользовались.
  Издеваться над ней и одновременно готовить ее к должности начальника отдела?
  Это казалось непостижимым, но, возможно, это не так.
  Если бы Чак Джонс действительно хотел закрыть больницу, как я подозревал, назначение начальника отделения, которого можно было бы шантажировать, устроило бы его как нельзя лучше.
  Крыса забирается на борт тонущего корабля.
  Я подумал о ком-то, кто спрыгнул.
  Почему Мелендес-Линч в конечном итоге решила уйти?
  Я не знала, захочет ли он поговорить со мной. Наш последний контакт состоялся много лет назад при унизительных для него обстоятельствах: дело, которое закончилось очень плохо, отсутствие этики с его стороны, о чем я слышал помимо своей воли.
  Но что мне было терять?
  У разведки Майами был один номер телефона для меня. Больница Богоматери Милосердия. Во Флориде было половина девятого. Его секретаря там больше не будет, но если только Рауль не подвергся трансплантации личности, он определенно все еще будет работать. Я набрал номер. Записанный женский и вежливый голос сообщил мне, что мне нужно нажать определенное количество цифр, чтобы позвонить ему, поскольку его офис закрыт. Я сделал.
  Все еще знакомый голос произнес: «Мелендес-Линч».
  «Рауль? «Вы разговариваете с Алексом Делавэром».
  'Алекс! Боже мой! Как вы?'
  «Хорошо, Рауль. А ты?'
  «Слишком толстый и слишком загруженный, но в остальном отличный». Какой сюрприз. Ты в Майами?
   «Нет, в Лос-Анджелесе. Все еще.'
  «Ага… Расскажи, как ты провел последние несколько лет?»
  «Точно так же, как и в предыдущие годы».
  «Ты снова репетируешь?»
  «Краткосрочные консультации».
  «Так вы все еще на пенсии?»
  «Нет, я и сейчас не могу этого сказать. А ты?'
  «Все как в старые добрые времена, Алекс. Мы здесь делаем очень интересные вещи. Исследования проницаемости клеточной стенки в связи с возможными методами лечения рака, исследования экспериментальных препаратов, на которые мы получили грант.
  «Чему я обязан честью этого телефонного звонка?»
  «Я хочу спросить тебя кое о чем. Но это личное, и если вы не хотите на него отвечать, вы должны так и сказать».
  «Личное?»
  «О вашем отъезде».
  «Что вы хотите знать об этом?»
  «Почему ты ушел?»
  «Могу ли я спросить, почему вас так интересуют мои мотивы?»
  «Потому что я снова в Западной Педиатрии по делу. Там все выглядит так печально, Рауль. Моральный дух падает, и люди, которые, как я думал, никогда не уедут, уезжают. «Ты тот, кого я знаю лучше всего, поэтому я тебе и звоню».
  «Это действительно личный вопрос, но я не против на него ответить». Он рассмеялся. Ответ очень прост, Алекс. Я ушёл, потому что я был больше не нужен».
  «Новым руководством?»
  «Да, вестготы. Они предоставили мне простой выбор.
  Уйти или умереть профессионально. Это был вопрос выживания. Несмотря на все истории, которые вы услышите, деньги тут ни при чем. Знаете, никто в западной Европе никогда не работал за деньги. Хотя финансовое положение также ухудшилось после захвата страны вестготами. Заработные платы были заморожены, нанимать новых сотрудников было запрещено, а численность административного вспомогательного персонала сократилась вдвое. Совершенно высокомерное отношение к врачам, как будто мы их слуги. Они даже поселили нас в передвижных домах.
   работать на улице. Как будто мы преступники. Я все еще мог все это терпеть, потому что у меня была работа. Исследование. Но когда все это закончилось, у меня больше не было причин оставаться».
  «Вам больше не разрешено заниматься научными исследованиями?»
  «Мне об этом прямо не говорили. Однако в начале прошлого учебного года совет директоров объявил о новой политике.
  Из-за финансовых проблем больница больше не могла покрывать накладные расходы на финансируемые за счет грантов научные исследования. Вы знаете, как работает правительство: когда выдаются гранты, предполагается, что учреждение, где проводится исследование, возьмет на себя часть расходов. В настоящее время некоторые частные учреждения уже настаивают на этом при предоставлении стипендии. Мои исследования полностью финансировались за счет гранта, поэтому не было никаких причин прекращать мои проекты. Я обсуждал, кричал, показывал цифры и факты. Я объяснил, чего мы хотим добиться с помощью нашего исследования. Я сказал, что речь идет о детском раке, но это было бессмысленно. Поэтому я полетел в Вашингтон и поговорил с вестготами в правительстве, пытаясь выяснить, могут ли они что-то с этим сделать. Это тоже было бессмысленно. Ни один из них не функционирует на человеческом уровне. Так что же я мог сделать, Алекс? «Оставаться слишком образованным техником и отказаться от пятнадцати лет исследований?»
  «Пятнадцать лет. Должно быть, это было трудно для тебя.
  «Это было нелегко, но решение оказалось фантастическим. Здесь, в Mercy, я имею место в совете директоров с правом голоса. Здесь ходит много идиотов, но я могу их игнорировать. В качестве бонуса мой второй ребенок, Амелия, поступила в медицинскую школу в Майами и теперь живет со мной. Из моей квартиры открывается вид на океан, и в те редкие случаи, когда я приезжаю в Гавану, я чувствую себя маленьким мальчиком.
  Это было похоже на операцию, Алекс. «Процесс был болезненным, но результат того стоил».
  «Глупо, что они тебя отпустили».
  «Естественно. «Пятнадцать лет — и даже золотых часов нет». Он рассмеялся. «Это люди, которые не уважают врачей. Единственное, что их интересует, — это деньги».
  «Джонс и Пламб?»
  «И эти собаки, бегущие за ними. Новак и как его там еще раз.
  Они, может, и бухгалтеры, но мне они напоминают мошенников.
   от Фиделя. Алекс, послушай моего совета и не связывайся слишком сильно с этой больницей. Почему бы вам не приехать в Майами и не поработать с людьми, которые ценят ваши таланты? Мы могли бы работать вместе. Из-за СПИДа так много печали. Две трети наших больных гемофилией получили инфицированную кровь. Ты мог бы быть здесь полезен, Алекс.
  «Спасибо за приглашение, Рауль».
  Это имелось в виду. «Я до сих пор помню все хорошее, что мы делали вместе, как будто это было вчера».
  'Я тоже.'
  «Подумай об этом, Алекс».
  "Хорошо."
  «Но, конечно, ты этого не сделаешь».
  Мы оба рассмеялись.
  «Могу ли я спросить вас еще об одном?» Я сказал.
  «Тоже лично?»
  'Нет. Что вы знаете об Институте химических исследований Ферриса Диксона?
  Никогда о таком не слышал. Что ты имеешь в виду?'
  «Он дал грант врачу в Западной Педиатрии. Плюс накладные расходы.
  'Действительно? Кому?'
  «Токсиколог Лоуренс Эшмор. «Он провел эпидемиологическое исследование детского рака».
  «Эшмор… Никогда о таком не слышал. «Какой отраслью эпидемиологии он занимается?»
  Связь между пестицидами и раком. В основном теоретические. Игра с числами.
  Он фыркнул. «Насколько большой была эта сумочка?»
  «Почти миллион долларов».
  Тишина.
  "Что вы сказали?"
  «Это правда», — сказал я.
  «С накладными расходами?»
  «Высоко, да?»
  «Абсурд. Как называется этот институт?
  «Феррис Диксон». Они профинансировали только одно исследование. Гораздо меньшая сумма. Экономист по имени Зимберг.
   «С учетом накладных расходов... Хм-м. Интересный. Спасибо за совет, Алекс. И еще раз подумайте о моем предложении. «Здесь тоже светит солнце».
  
   OceanofPDF.com
  
  30
  Я не слышал от Майло ничего и сомневался, что он будет со мной в восемь часов.
  Когда к 8:50 его там не оказалось, я решил, что его, должно быть, задержали в Паркер-центре, какой бы ни была причина. Но в семь минут девятого раздался звонок в дверь, и когда я открыла дверь, то увидела Майло. Кто-то стоял позади него.
  Пресли Ханенгарт. Его лицо нависало над плечом Майло, словно зловещая луна. Рот у него был маленький, как у младенца. Майло заметил мой взгляд, подмигнул мне, давая понять, что все в порядке, положил руку мне на плечо и вошел внутрь.
  Хюненгарт на мгновение заколебался, прежде чем последовать за Майло. Он держал руки по бокам. Ни оружия, ни выпуклости на куртке, ни следов принуждения.
  Они могли бы сформировать команду.
  «Сейчас вернусь», — сказал Майло, входя на кухню.
  Хюненгарт остался стоять. Его руки распухли, а глаза метались из стороны в сторону. Дверь все еще была открыта. Когда я его закрыл, он все равно не двигался.
  Я вошел в гостиную. Хоть я его и не слышал, я знал, что он идет за мной.
  Он подождал, пока я сяду на кожаный диван, расстегнул пиджак и опустился в кресло. Живот его свисал до пояса; его рубашка была тесной. Остальная часть его тела была широкой и твердой. Его шея была розовой, как цветущая вишня, и выпирала над воротником. Вена пульсировала быстро и размеренно.
  Я слышал, как Майло возился на кухне.
  Хюненгарт сказал: «Хороший дом. «Хороший вид?»
  Я впервые услышал его голос. Акцент Среднего Запада, нормальный тон, немного пронзительный. Если бы вы услышали его по телефону, вы бы подумали о человеке гораздо меньшего роста. Я не ответил.
  Он положил руки на колени и снова оглядел комнату.
  Из кухни доносятся новые звуки.
   Он повернулся в ту сторону и сказал: «Что касается меня, то личная жизнь человека — это его личное дело». Мне все равно, что он делает, если это не мешает его работе. На самом деле, я даже могу ему помочь».
  'Замечательный. Хочешь рассказать мне, кто ты?
  Стерджис утверждает, что вы умеете хранить секреты. «На это способны лишь немногие».
  «Особенно в Вашингтоне?»
  Пустой взгляд.
  «Или это Норфолк, Вирджиния?»
  Он поджал губы, превратив рот в жалкий цветок. Усы наверху были не более чем пятном мышиного цвета. Уши у него были посажены близко к голове, не имели мочек и частично скрывались в шее быка. Несмотря на время года, он был одет в серый костюм из толстой камвольной шерсти. Отложные брюки, черные туфли с новой подошвой, синяя ручка в нагрудном кармане. Чуть ниже линии роста волос он вспотел.
  «Ты пытался преследовать меня», — сказал он. «Но вы на самом деле понятия не имеете, что происходит».
  «Странно, у меня было такое чувство, будто за мной следят».
  Он покачал головой. Посмотрел с упреком. Как будто он был учителем, а я дал неправильный ответ.
  «Тогда просветите меня немного», — сказал я.
  «Тебе придется торжественно пообещать никому не рассказывать о том, что я тебе скажу».
  «Это нечто».
  «Мне совершенно необходимо такое обещание».
  «Это как-то связано с Кэсси Джонс?»
  Пальцы на его коленях начали барабанить. «Не напрямую».
  «Но косвенно — да».
  Он не ответил.
  «Вы хотите услышать от меня обещание, — сказал я, — но вы не готовы пойти мне навстречу. «Ты должен работать на правительство».
  Тишина. Он изучал узор моего персидского ковра.
  «Я не буду давать никаких обещаний, если это может навредить Кэсси».
  «Ты ошибаешься», — сказал он, снова покачав головой. «Если она вам действительно дорога, вам следует немедленно начать сотрудничать».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я тоже могу ей помочь».
  «Какой вы полезный человек!»
  Он пожал плечами.
  «Если вы можете положить конец ее насилию, почему бы вам этого не сделать?»
  Он перестал барабанить и прижал один указательный палец к другому. Я не говорил, что я всеведущ. Но я могу вам помочь. Вы пока не добились большого прогресса, не так ли?
  Прежде чем я успел ответить, он встал и пошел на кухню. Он вернулся с Майло, который выпил с ним три чашки кофе.
  Майло поставил две чашки на низкий столик и сел на другой конец дивана.
  Хюненгарт тоже снова сел, на другой стул. Мы с ним не притронулись к кофе.
  «За здоровье», — сказал Майло, делая глоток.
  «Что теперь?» Я спросил.
  «Он не совсем обаятельный тип», — сказал Майло. «Но, возможно, он сможет выполнить свое обещание».
  Хюненгарт сердито посмотрел на него.
  Майло отпил глоток и скрестил ноги.
  «Вы здесь по собственной воле?» Я спросил Майло.
  «Ну, все относительно», — сказал Майло. И Хюненгарту: «Скажи этому человеку что-нибудь».
  Хюненгарт еще некоторое время продолжал смотреть в его сторону. Затем он повернулся ко мне, посмотрел на свою чашку кофе и потрогал свои усы.
  «С кем вы уже говорили по поводу вашей теории о том, что Чарльз Джонс и Джордж Пламб пытаются разрушить больницу?» спросил он.
  Это не моя теория. «Весь персонал считает, что руководство творит беспорядок».
  «Весь персонал не отреагировал на это так, как вы. С кем еще вы говорили об этом, помимо Луи Б. Честара?
  Я скрыл свое удивление и страх. «Лу не имеет к этому никакого отношения».
  Хюненгарт слегка улыбнулся. «К сожалению, да. Человек в его положении, имеющий так много связей в финансовом мире, пережил для меня трудные времена.
   может стать проблемой. К счастью, он сотрудничает. Сейчас он разговаривает с одним из моих коллег в Орегоне. «Мой коллега сказал мне, что мистер Сестаре живет в очень хорошем месте». Широкая улыбка. Не волнуйся. «Мы закручиваем гайки только в крайних случаях».
  Майло отставил свой кофе. «Почему бы тебе просто не перейти к сути, приятель?»
  Улыбка Хюненгарта исчезла. Он выпрямился и посмотрел на Майло.
  Смотрю в тишине.
  На мгновение Майло выглядел недовольным и отпил еще глоток кофе.
  Хюненгарт подождал немного, а затем снова повернулся ко мне. «Возможно ли, что вы говорили об этом с кем-то еще, кроме мистера Сестара?» Я не имею в виду вашу подругу, миссис Кастанья.
  Не волнуйся. «Из того, что я о ней знаю, я делаю вывод, что она собирается рассказать эту историю в The Wall Street Journal».
  «Какого черта ты от меня хочешь?» Я спросил.
  Имена всех, с кем вы поделились своей фантазией. В основном это люди из делового мира или люди, у которых есть причины не слишком дружелюбно относиться к Jones and Plumb».
  Я взглянул на Майло. Он кивнул, но вид у него был не из приятных. «Еще один человек», — сказал я. «Врач, работавший в Западной Педиатрии, а теперь живущий во Флориде. Но я не сказал ему ничего, чего бы он уже не знал, и мы не вдавались в подробности».
  «Доктор Линч», — сказал Хюненгарт.
  Я выругался. Что вы наделали? Мой телефон прослушивается?
  «Нет, в этом не было необходимости. Мы с доктором Линчем иногда общаемся. Мы уже некоторое время этим занимаемся».
  «Он дал вам наводку?»
  «Давайте не будем отклоняться от темы, мистер Делавэр. Самое главное, что вы сказали, что говорили с ним об этом.
  Это нормально. Поразительно честно. Мне также понравилось, как вы с этим боролись. Для вас моральная дилемма имеет большое значение, а я сталкиваюсь с ней нечасто. «Сейчас я доверяю тебе больше, чем когда вошел в эту комнату, и это хорошо для нас обоих».
  «Я тронут», — сказал я. Какую награду я получу за это? «Слышишь свое настоящее имя?»
   «Сотрудничество. «Может быть, мы сможем помочь друг другу в вопросе Кэсси Джонс».
  «Как вы можете ей помочь?»
  Он скрестил руки на широкой груди. «В вашей теории, теории всего коллектива, есть доля истины. Для часового телефильма.
  «Жадные капиталисты высасывают жизненные соки из любимого учреждения: в дело вступают хорошие парни, а затем следует рекламная пауза».
  «Кто здесь хорошие парни?» Я спросил.
  Он положил руку на грудь. «Мне обидно».
  «Вы работаете в ФБР?»
  «Еще одна группа букв, которая для вас ничего не значит. Вернемся к вашей теории. В этом что-то есть, но это неправильно. Можете ли вы вспомнить первую реакцию Честара, когда вы поделились с ним этой теорией?
  «Он сказал, что это маловероятно».
  'Почему?'
  «Потому что Чак Джонс был тем, кто строил, а не разрушал».
  'Ага.'
  «Но затем он изучил, где работал Пламб, и обнаружил, что эти компании в целом долго не просуществовали. «Так что, возможно, Джонс изменил свой стиль».
  Пламб — это тот, кто убивает компании. Он часто создавал компании в качестве подставного лица и получал солидные комиссионные, когда их выкупали. Но это были компании, которые стоило разграбить. Зачем закрывать такую больницу, как Western Pediatrics? Это не приносит прибыли, даже наоборот. Возникает убыток. Можете ли вы сказать мне, г-н Делавэр, какие активы могут быть реализованы?
  «Начнем с земли, на которой стоит больница».
  «Земля». Еще одно покачивание головой и погрозил пальцем. У этого человека определенно был талант к преподаванию. Земля принадлежит городскому совету и сдана в аренду больнице сроком на девяносто девять лет. По запросу больницы договор может быть продлен на тот же срок. На сумму один доллар в год. Эта информация была обнародована. Я проверил это в земельном кадастре.
  «Вы здесь не потому, что Джонс и его банда невиновны», — сказал я. «Чего же они тогда добиваются?»
   Он слегка подвинулся вперед в своем кресле. Вам следует подумать о взаимозаменяемых активах. «Огромное количество акций и облигаций в распоряжении Чака Джонса».
  «Джонс действительно управляет инвестициями больницы. Что он делает? Они что, сливают?
  Он снова покачал головой. Вы уже близки к цели, но пока еще не достигли ее. Оказывается, портфель акций больниц — это шутка. Капитал размывался на протяжении тридцати лет, так что теперь от него едва ли осталось хоть цент. На самом деле Чак Джонс даже немного пополнил капитал. Он мудрый инвестор.
  Но расходы растут, поэтому снова проводятся сокращения. «Никогда не будет достаточно денег, чтобы сделать это интересным для кого-то уровня Чака Джонса».
  «А какой у него уровень?»
  Восьмизначная сумма. Финансовые махинации в крупных размерах. Сообщается, что Фиск и Гулд пересчитали пальцы после рукопожатия с Чаком Джонсом.
  В глазах общественности он является финансовым гением и за эти годы даже спас несколько компаний. Однако он разбогател в основном за счет грабежа. «Этот человек разрушил больше вещей, чем большевики».
  «Он готов это сделать, если сможет заработать на этом достаточно денег».
  Хюненгарт посмотрел в потолок.
  «Почему об этом никто не знает?» Я спросил.
  Он продвинулся немного вперед, так что теперь лишь малая часть его тела касалась стула.
  «Они скоро узнают», — тихо сказал он. «Я слежу за ним уже четыре с половиной года, и конец, наконец, близок». Теперь никому не позволено облажаться, поэтому я настаиваю на полной конфиденциальности. Я не позволю сейчас вставлять палки в колеса. Вы правильно поняли?
  Его розовая шея приобрела цвет спелого помидора. Он ослабил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. «Он действует очень скрытно», — сказал он. «Идеально все покроет». Но я одолею его в его же игре».
  «Как ему удается все идеально скрывать?»
  «Множество теневых компаний и холдинговых компаний, фиктивных синдикатов, офшорных банковских счетов. Буквально сотни бизнес-аккаунтов. Плюс
  батальоны прихлебателей вроде Пламба, Робертса и Новака, большинство из которых знают лишь малую часть общей картины. Он настолько эффективен, что даже такие люди, как мистер Сестаре, не смогли его разглядеть.
  Но если он упадет, то приземлится жестко. Я вам это обещаю. Он совершил ошибки, и я держу его на прицеле».
  «Что же он тогда грабит в Западном Педсе?»
  «Вам не обязательно знать подробности».
  Он взял свой кофе и выпил его.
  Я вспомнил свой разговор с Лу.
   Зачем синдикату покупать такую компанию, а затем закрывать ее?
  «Может быть, по ряду причин… Люди не хотели компанию, но они хотели все, что с этим связано.
  Как что?
  Устройства, инвестиции, пенсионный фонд…
  «Пенсионный фонд для врачей», — сказал я. «Этим также управляет Джонс».
  Он опустил голову. «Официально этот фонд действительно находится в его ведении».
  Что он с ним сделал? «Сделали ли вы из этого личную копилку?»
  Он ничего не сказал.
  'Блин!' сказал Майло.
  «Мы говорим о восьмизначных суммах в этом пенсионном фонде?» Я спросил.
  «Очень приличный набор из восьми цифр».
  «Как же это возможно?»
  «Отчасти благодаря удаче, отчасти благодаря таланту, но в основном благодаря течению времени». Вы когда-нибудь подсчитывали, сколько будет стоить тысяча долларов, замороженная на семьдесят лет под пять процентов годовых? Вам стоит это сделать когда-нибудь. Пенсионный фонд для врачей формировался на протяжении семидесяти лет за счет акций и облигаций звезд, стоимость которых за эти годы выросла в десять, двадцать, пятьдесят, сотни раз, а также за счет выплаченных дивидендов, которые реинвестировались в фонд. После Второй мировой войны цены на фондовом рынке неуклонно росли. Акции таких крупных компаний, как IBM и Xerox, в то время можно было купить по два и один доллар за акцию соответственно.
  В отличие от коммерческих инвестиционных фондов, почти ничего из этого капитала не было вычтено. Согласно правилам, деньги из этого фонда не могут быть использованы на покрытие расходов на больницу, поэтому деньги просто исчезают.
   когда врач уходит на пенсию. И это немного, потому что те, кто увольняется, не достигнув двадцатипятилетнего стажа, получают лишь минимальную пенсию по правилам». Я вспомнил, как Эл Маколи говорил, что вообще не будет получать пенсию. «Так что тот, кто уйдет раньше, не получит ни цента».
  Он с энтузиазмом кивнул. Студент наконец начал понимать.
  В данном контексте используется термин «пенсионный разрыв». «Большинство пенсионных фондов работают именно так, якобы для того, чтобы вознаградить лояльность», — сказал он. «Когда семьдесят лет назад медицинский факультет решил внести взносы в этот пенсионный фонд, было оговорено, что врач, уволившийся, не проработав в больнице и пяти лет, не получит ни цента. То же самое относится к любому, кто увольняется позже, но продолжает работать в другом месте за сопоставимую зарплату. Врачи легко находят работу, поэтому восемьдесят девять процентов принадлежат к одной из этих двух групп. Из оставшихся одиннадцати процентов лишь немногие врачи отрабатывают двадцать пять лет, необходимые для получения права на полную пенсию. Но деньги, которые были внесены за каждого врача, когда-либо работавшего в больнице, остаются в фонде, и по ним выплачиваются проценты».
  «Кто еще вносит свой вклад, помимо медицинского факультета?»
  «Вы были связаны с этой больницей. Вы никогда не читали документы этого фонда?
  «Психологи не могли присоединиться к этому пенсионному фонду».
  Ты прав. Это только для врачей. «Ну, тогда можешь радоваться, что ты психолог».
  «Кто еще вносит свой вклад?» Я спросил снова.
  «Остальное оплачивает больница».
  «Врачи ничего не платят?»
  «Ни цента». Вот почему были приняты эти строгие правила. Но в этом отношении люди оказались очень близорукими. «Большинство врачей вынуждены жить с бесполезной пенсией».
  «Карты разной масти», — сказал я. «Таким образом, у Джонса есть восьмизначная сумма на черный день, и именно поэтому он превращает жизнь персонала в ад». Он не хочет разрушать больницу, а хочет, чтобы она продолжала работать, как бы это ни было трудно, и чтобы ни один врач не работал там долго. Обеспечьте быстрый поток. Люди, которые уходят, не проработав там и пяти лет, или еще достаточно молоды, чтобы легко найти аналогичную работу в другом месте
   функция для начала работы. Пенсионный фонд становится больше, нет необходимости выплачивать деньги, и он может разворовать излишки».
  Он страстно кивнул. Это происходит везде. В Соединенных Штатах насчитывается более девятисот тысяч корпоративных пенсионных фондов. Это составляет два триллиона долларов, инвестированных в восемьдесят миллионов работников. Когда последний бычий рынок создал миллиардные излишки, эти компании оказали давление на Конгресс, чтобы тот смягчил правила использования таких излишков. Теперь деньги считаются принадлежащими компании и больше не являются собственностью сотрудников.
  Только за последний год шесть крупнейших американских компаний смогли оперировать шестьюдесятью триллионами долларов. Некоторые компании начали приобретать страховые полисы, чтобы иметь возможность использовать первоначальную сумму основного долга. Это одна из главных причин, по которой в последнее время происходит так много поглощений компаний. Пенсионный фонд — это первое, на что обращают внимание такие люди, когда ставят перед собой цель. Они закрывают компанию, используют излишки для покупки другой компании, а затем снова закрывают ее. И так далее. Люди останутся на улицах? «Это позор!»
  «Разбогатеть за счет чужих денег».
  Тут есть что-то еще. Как только вы почувствуете, что контролируете ситуацию, становится легче смягчить правила. В настоящее время деньги пенсионных фондов подвергаются манипуляциям в огромных масштабах. Хищение, личное заимствование денег из такого фонда, заключение договоров управления с мошенниками и принятие как должное, когда эти ребята взимают сумасшедшие сборы. Это вклад организованной преступности. На Аляске мафия разграбила пенсионный фонд профсоюза, оставив рабочих без гроша. В разгар игры компании также изменили правила. Пенсионеры больше не получают пенсию ежемесячно, а единовременно, исходя из ожидаемого количества лет жизни. На данный момент подобное еще не противоречит закону, но нарушает цель пенсионного фонда — обеспечение надежной старости работающим людям. Среднестатистический работник понятия не имеет, как инвестировать. Лишь пять процентов делают это иногда. «Когда такая сумма выплачивается единовременно, большая ее часть тратится на всякие неважные вещи, и впоследствии денег не остается».
  «Излишки, бычий рынок», — сказал я. «Что произойдет, когда экономика пойдет на спад, как сейчас?»
  «Если компания обанкротится и деньги будут расхищены, работникам придется попытаться получить деньги в частных страховых компаниях. Существует также федеральный фонд, который обеспечивает определенные пенсионные гарантии, но у этого фонда слишком мало ресурсов. Если обанкротится достаточное количество компаний, чьи пенсионные фонды были разграблены, последует беспрецедентный кризис. Однако могут пройти годы, прежде чем тот, кто подаст иск против этого федерального фонда, увидит хоть какие-то деньги. Больше всего теряют самые старые и самые больные сотрудники: преданные люди, отдавшие свои жизни такой компании. Люди, которые вынуждены жить на пособие. Это значит ждать, а потом умереть». Все его лицо было красным, а руки представляли собой большие мраморные кулаки.
  «В опасности ли пенсионный фонд врачей?» Я спросил.
  'Еще нет. Как сообщил вам г-н Сестаре, Джонс предвидел приближение Черного понедельника и воспользовался им в полной мере. Руководство больницы им очень довольно».
  «Потому что он расширяет свои сбережения, которые они потом смогут разграбить?»
  «Нет, он уже грабит его. «Он добавляет деньги в фонд и тайно снимает их обратно».
  Как он это делает?
  «Он единственный, кто знает каждую сделку и имеет в голове полную картину. Он также использует фонд в качестве залога для личных покупок. Он временно вкладывает в него свои собственные деньги и объединяет счета фонда с частными счетами. Финансовые транзакции происходят каждый час. Он играет с этим. Он покупает и продает под десятками псевдонимов, которые меняются ежедневно. Я говорю о сотнях транзакций в день».
  «Для него это довольно большая комиссия».
  «Довольно много. И это невероятно затрудняет возможность не сбиться с пути».
  «И все же вам удалось его выследить».
  Он кивнул. Его лицо все еще было красным: энтузиазм охотника.
  «Мне потребовалось четыре с половиной года, но я наконец получил доступ к его данным, и до сих пор он об этом не знает. У него нет оснований подозревать, что за ним следят, поскольку правительство обычно не обращает внимания на некоммерческие организации.
   пенсионные фонды. «Если бы он не допустил ошибок при ликвидации нескольких компаний, ему не было бы предъявлено никаких обвинений, и сейчас он был бы в финансовом раю».
  «Какого рода ошибки?»
  «Это не важно!» — рявкнул Хюненгарт.
  Я уставился на него.
  Он выдавил из себя улыбку и протянул руку. Суть в том, что в его яичной скорлупе наконец-то появилась трещина, и я собираюсь ее разбить. Замечательно знать, что этот момент близок. Это критическое время, мистер Делавэр, и именно поэтому я становлюсь сварливым, когда люди начинают меня преследовать. Вы правильно меня поняли? Теперь вы довольны?
  'Не совсем.'
  Он замер. «В чем твоя проблема?»
  «Для начала — несколько убийств. Почему умерли Лоуренс Эшмор и Дон Герберт?
  «Эшмор», — сказал он, качая головой. Эшмор был странной птицей. Врач, который действительно разбирался в экономике и обладал техническими навыками, позволяющими использовать эти знания. Он разбогател и, как большинство богатых людей, начал верить, что он умнее всех остальных. Настолько умный, что ему не пришлось платить налоги. Некоторое время ему это удавалось, но затем его настигли налоговые органы.
  Его могли надолго посадить в тюрьму. «И я помог ему».
  «Он копался в записях Джонса для вас», — сказал я.
  «Блестящая идея. Врач, который не принимает пациентов. «Он действительно был врачом?»
  'Да.'
  Вы купили ему работу, предоставив грант в миллион долларов плюс накладные расходы. По сути, больница получала деньги за то, что нанимала его».
  Он удовлетворенно улыбнулся. 'Жадность. Играть в эту игру всегда успешно».
  «Вы из налоговых органов?»
  Все еще улыбаясь, он покачал головой. «Время от времени одно щупальце щекочет другое».
  «Что вы сделали потом? Сделали заказ в этом детективном отделе? Назовите мне врача с налоговыми проблемами, который также хорошо разбирается в компьютере? После чего один из них был немедленно доставлен?
  Все было не так просто. Мне потребовалось много времени, чтобы найти кого-то похожего на
   Эшмор нашел. «И то, что я его нашел, стало одним из факторов, которые помогли мне убедить начальство профинансировать этот проект».
  «Ваше начальство», — сказал я. Институт химических исследований Ферриса Диксона.
  Сокращенно FDIC. Что на самом деле является аббревиатурой «R»?
  «Ограбление». Идея шутки Эшмора. В его глазах все было игрой.
  Кто такой профессор Уолтер Уильям Зимберг? Ваш начальник? Сотрудник?
  Он никто. Буквально».
  «Его не существует?»
  «Не в прямом смысле этого слова».
  «Человек Мюнхгаузен», — пробормотал Майло.
  Хюненгарт пристально посмотрел на него.
  Я сказал: «У него есть офис в Мэрилендском университете». Я разговаривал с его секретарем.
  Он взял чашку и не спеша выпил.
  «Почему было так важно, чтобы Эшмор работал в больнице?» Я спросил.
  «Потому что именно там находится терминал Джонса. «Я хотел, чтобы у него был прямой доступ к оборудованию и программному обеспечению этого человека».
  «Джонс использует больницу как свой бизнес-центр? Он сказал мне, что у него там нет офиса.
  Технически это правда. Вы не увидите его имени ни на одной двери. Но его вещи спрятаны где-то в комнатах, которые он снял у врачей.
  «На втором этаже подвала?»
  Скажем так, они глубоко зарыты. В месте, которое трудно найти. Как глава службы безопасности, я об этом позаботился».
  «Должно быть, вам было нелегко поехать туда работать».
  Никакого ответа.
  «Вы так и не ответили на мой вопрос», — сказал я. «Почему умер Эшмор?»
  Я этого не знаю. Еще нет.'
  Что он сделал? Разве он не выполнил данный ему приказ? Использовал ли он то, чему научился, работая на вас, чтобы шантажировать Чака Джонса?
  Он провел языком по губам. Это возможно. Собранные им данные все еще анализируются».
   «Кем?»
  'Люди.'
  А как насчет Доун Герберт? Она тоже была в этом замешана?
  «Я не знаю, в какую игру она играла», — сказал он. «Я даже не знаю, играла ли она в какую-то игру».
  Его разочарование казалось искренним.
  «Именно поэтому вы забрали ее компьютерные диски?»
  «Я сделал это, потому что Эшмор был в этом заинтересован. «После того, как мы начали расшифровывать его файлы, всплыло ее имя».
  «В каком контексте?»
  «Он сделал заметку — кодом — о том, что к ней следует относиться серьезно. Называл ее «отрицательно целым числом»: так он называл человека, которого считал подозрительным. Но к тому времени она уже была мертва.
  «Что еще он сказал о ней?»
  «Мы пока ничего больше не знаем. Он все закодировал. Сложные коды. Чтобы их сломать, нужно время».
  Он был твоим человеком. Разве он не дал тебе ключей для расшифровки?
  «Их всего несколько». Круглые глаза сузились от гнева.
  «Значит, вы украли ее компьютерные диски».
  Не украден. Я их присвоил. Они были моими. Она написала их, когда работала в Ashmore, а Ashmore работала на меня, так что с юридической точки зрения они являются моей собственностью».
  «Для тебя это больше, чем просто работа, да?» Я сказал.
  Он на мгновение окинул взглядом комнату, а затем снова посмотрел на меня. «Я люблю свою работу, и для меня это не что иное, как работа».
  «Значит, вы понятия не имеете, почему убили Герберта?»
  Он пожал плечами. «По данным полиции, это было убийство на сексуальной почве».
  «Ты тоже так думаешь?»
  «Я не полицейский».
  'Нет?' Я сказал, и взгляд его глаз заставил меня продолжить. Я бы поставил свой последний доллар, что вы начинали как полицейский, прежде чем продолжить учебу. «До того, как ты научился говорить как профессионал в бизнесе».
  Он быстро и резко моргнул. Что это? Бесплатный психоанализ?
  «Бизнес-администрирование», — сказал я. «Или, может быть, экономика».
  «Господин Делавэр, я всего лишь государственный служащий. Моя зарплата составляет
   оплачивается из налогов, которые платите вы и другие».
  «Государственный чиновник с поддельным удостоверением личности и полномочиями потратить более миллиона долларов на поддельный кошелек», — сказал я. «Вы Цимберг, не так ли? Но это, вероятно, не ваше настоящее имя. Где была «Б»?
  в записной книжке Стефани сокращение от?
  Он пристально посмотрел на меня, встал, прошелся по комнате и прикоснулся к раме картины. Волосы на макушке у него поредели. «Четыре с половиной года», — сказал я. «Тебе, должно быть, пришлось от многого отказаться, чтобы поймать его».
  Он не ответил, но мышцы его шеи напряглись.
  «Какое отношение к этому имеет Стефани?» Я спросил. «Кроме феномена настоящей любви?»
  Он повернулся ко мне, снова покраснев. На этот раз не от злости, а от смущения. Подросток, которого застали за занятием сексом.
  «Почему бы тебе не спросить ее?» тихо сказал он.
  
  Она была в машине, припаркованной в начале подъездной дорожки к моему дому. Темный Buick Regal, не видимый с террасы. Пятнышко света танцевало взад и вперед, словно пойманный светлячок.
  Маленькие фонарики. Стефани сидела на сиденье рядом с водителем и читала. Ее окно было открыто. На ней была золотая цепочка, в которой отражался свет звезд. Я почувствовал запах духов. «Добрый вечер», — сказал я.
  Она подняла глаза, закрыла книгу и открыла дверь. Над зеркалом заднего вида загорелся свет, освещая ее так, словно она была одна на сцене. Ее платье было короче обычного. «Важная встреча», — подумал я. Ее пейджер был на приборной панели.
  Она пересела на водительское сиденье. Я сел на стул, в котором она только что сидела. Винил был тёплым.
  Когда в машине снова стало темно, она сказала: «Извините, что я вам об этом не рассказала, но его нужно сохранить в тайне».
  Как вы его называете? «Прес или Уолли?»
  Она прикусила губу. 'Счет.'
  «Как Уолтер Уильям».
  Она нахмурилась. Это его прозвище. Так его называют друзья.
  Он мне этого не сказал. «Полагаю, я ему не друг».
  Она выглянула в лобовое стекло и схватилась за руль. «Послушайте, я знаю, что немного ввел вас в заблуждение, но это было по личным причинам.
   причины. Ты не имеешь никакого отношения к моей личной жизни. Хорошо?'
  «Вы меня немного ввели в заблуждение? Пресли — урод? Не могли бы вы рассказать мне, что еще вы от меня скрывали?
  'Ничего. Никакого отношения к этому делу».
  'Действительно? Он говорит, что может помочь Кэсси. «Тогда почему вы не убедили его вмешаться раньше?»
  «Чёрт возьми», — сказала она, ещё крепче сжимая руль.
  Позже: «Это сложно».
  «Вероятно, это правда».
  «Слушай, — сказала она, почти крича, — я же говорила тебе, что он извращенец, потому что он хотел иметь такой имидж». Хорошо? Важно, чтобы его считали мерзавцем, чтобы он мог нормально выполнять свою работу. То, что он делает, важно, Алекс. Так же важно, как и медицина. Он работал над этим уже долгое время.
  «Четыре с половиной года», — сказал я. «Я уже знаю об этом благородном стремлении. Ваше назначение на должность руководителя департамента также является частью генерального плана?
  Она повернулась и посмотрела на меня. «Мне не нужно отвечать на этот вопрос. Я заслужил это повышение. Рита — динозавр. Она годами пользовалась своей репутацией. Я расскажу вам одну историю. Несколько месяцев назад мы совершали обход на пятом этаже восточного крыла. Кто-то съел принесенный с собой гамбургер на посту медсестер и оставил коробку из пенопласта на прилавке.
  Рита подняла его и спросила, что это. Все думали, что она шутит. Потом мы поняли, что это не так. Это был стаканчик из Макдоналдса, Алекс. Она настолько оторвана от реальности! Как же тогда может быть хорошее взаимопонимание между ней и нашими пациентами?
  «Какое отношение это имеет к Кэсси?»
  Стефани прижимала к себе книгу, словно это были доспехи. Мои глаза уже привыкли к темноте, и я смог прочитать название: «Неотложные состояния в педиатрии».
  «Вы просто читали или намеревались продолжить свою карьеру?» Я спросил.
  'Блин!' Она хотела открыть дверь. Затем она отпустила дверную ручку и села, прислонившись спиной к спинке сиденья. «Конечно, ему было бы приятно, если бы я был главой департамента. Чем больше друзей он сможет найти, которые смогут сблизиться с этими ребятами, тем больше у него шансов.
   что он слышит вещи, которые могут помочь ему посадить их за решетку. Что в этом плохого? «Если он не сможет их получить, скоро больниц вообще не будет».
  'Друзья?' Я сказал. Вы уверены, что он знает, что означает это слово?
  Лоуренс Эшмор также работал на него, и он не очень хорошо отзывался об этом человеке».
  «Эшмор был придурком, тщеславным ублюдком».
  «Я думал, ты не так уж хорошо его знаешь?»
  «Это правда, но так быть не должно. «Я рассказывала тебе, как он со мной обращался, каким равнодушным он был, когда мне нужна была помощь».
  «Кому изначально пришла в голову идея заставить его просмотреть досье Чада? Твой или Билла! «Попытка накопать еще немного грязи на семью Джонсов?»
  «Какое это имеет значение?»
  «Было бы неплохо узнать, чем мы здесь занимаемся — медициной или политикой».
  «Алекс, какое это имеет значение? Какое, черт возьми, это имеет значение? Результаты — вот в чем суть. Да, он мой друг. Да, он мне очень помог. Так что если я хочу помочь ему сейчас, в этом нет ничего плохого! Что же в нем может быть не так? «Мы стремимся к одной и той же цели».
  «Тогда почему Кэсси не помогают?» Теперь я и сама кричала. «Я не сомневаюсь, что вы говорили о ней. «Почему этот ребенок должен подвергаться опасности хотя бы на секунду, когда ваш чрезвычайно услужливый друг может что-то с этим сделать?»
  Она вздрогнула и прижалась спиной к двери. Какого черта ты от меня хочешь? Совершенство? Извините, если я не могу этого сделать. Я старался быть идеальным и обнаружил, что это быстро приводит к неприятностям. Так что оставьте меня в покое, ладно?
  Она заплакала.
  Забудь это. «Давайте сосредоточимся на Кэсси», — сказал я.
  «Я тоже так делаю», — тихо сказала она. «Поверь мне, Алекс. Я сосредоточен на ней. Я всегда так делал. Мы ничего не могли сделать, потому что ничего не знали наверняка. Вот почему я вас сюда привел. Билл этого не хотел, но я настоял. «В самом деле и по-настоящему».
  Я держал рот закрытым.
  «Мне нужно было, чтобы ты во всем разобрался», — сказала она. «Чтобы убедиться, что Синди сделала с ней все это. В этом случае Билл мог бы оказать дополнительную помощь.
   «Тогда мы могли бы организовать прямую конфронтацию».
  «В таком случае?» Я повторил. «Или вы просто ждали сигнала от Билла? Ждал, пока не сможет уничтожить всю семью?
  'Нет! Он... Мы просто хотели сделать это таким образом, чтобы это было... эффективно. «Просто выдвигать обвинения было бы не...»
  «Вы проявили стратегическую ответственность?»
  «Неэффективно». Неэтично… Это было бы неправильно.
  А что, если она невиновна?
  «Что-то органическое? Что-то метаболическое?
  'Почему нет? Я врач, черт возьми, а не бог! Как я могу быть в этом уверен? Я не могу просто так сказать, что Синди тоже никуда не годится, только потому, что Чак такой придурок, не так ли? Я не был ни черта уверен! Ваша задача — докопаться до сути.
  Вот почему я тебя сюда привел».
  'Большое спасибо.'
  «Алекс, почему ты делаешь это для меня таким болезненным? «Ты же знаешь, какой я врач».
  Она сморщила нос и потерла глаза.
  «С тех пор, как вы меня сюда привели, у меня такое чувство, будто я бегу по лабиринту», — сказал я.
  'Я тоже. Думаешь, легко встречаться с этими уродами и притворяться их рабом? Пламб думает, что его рука была создана для того, чтобы лежать на моем колене».
  Она поморщилась и сдернула юбку как можно ниже. «Как вы думаете, легко ли пройти мимо Билла в коридоре с другими врачами и услышать, что они о нем говорят? Я знаю, что он тебе не нравится, но ты его толком не знаешь. Он хорош. «Он мне помог».
  Она выглянула наружу. «У меня возникла проблема... Вам не нужно знать подробности. О, почему бы и нет. Я слишком много выпил. Хорошо?'
  "Хорошо."
  Она быстро повернулась ко мне. «Вас это не удивляет? Показывал ли я это? «Веду ли я себя патологически?»
  «Нет, но это случается и с хорошими людьми».
  «Вы ничего не заметили?»
  «Ты не совсем болтливый пьяница».
  «Нет», — сказала она, смеясь. Больше похоже на пьяного в коме. Прямо как у меня
   мать. «Унаследовано от нее».
  Она снова рассмеялась и сжала руль.
  «У моего отца был жуткий припадок пьянства», — продолжила она. «И мой брат Том — славный парень. Остроумный, обаятельный, в стиле Ноэля Коварда. Всем нравилось, когда он выпивал лишнего. Он был промышленным дизайнером, гораздо умнее меня. Артистичный, креативный. Он умер два года назад от полностью разрушенной печени в возрасте тридцати восьми лет».
  Она пожала плечами. «Я некоторое время откладывал становление алкоголиком.
  Всегда был упрямым. Но во время резидентуры я решил следовать семейной традиции. По выходным много пью. У меня это отлично получалось, Алекс. Я знал, когда следует прекратить пить, чтобы выглядеть собранным и спокойным во время заездов. Но постепенно время стало сбиваться. Самая большая проблема для тех, кто пьет тайно, — это время. Несколько лет назад меня арестовали за вождение в нетрезвом виде. Спровоцировал аварию. Разве это не прекрасно? Предположим, я кого-то убил, Алекс. Погиб ребенок. Педиатр готовит пиццу по пути ребенка. «Это могло бы стать хорошим заголовком в газетах».
  Она снова заплакала. Затем она так яростно вытерла глаза, что казалось, будто она бьет себя.
  «Теперь мне надоело жалеть себя. Мои приятели в АА всегда устраивали мне за это выволочку. Я проучился там год.
  Потом я остановился. Мало свободного времени и у меня все хорошо? В прошлом году я снова начал пить из-за стресса: личных проблем, которые не удавалось решить. Знаете такие маленькие бутылочки, которые вам дают в самолете? Каждый раз, когда я посещала конференцию, я брала с собой несколько штук. Всего один глоток перед сном. А потом еще... Настало время, когда я начал брать эти бутылки на работу. Для «тихих»
  момент в конце рабочего дня. Я всегда кладу пустые бутылки в сумочку и стараюсь не оставлять никаких улик. Видишь, я могу быть очень хитрым. Вы ведь не знали этого до сегодняшнего дня, не так ли? Но именно так я тебя и вовлек. «О, черт возьми!»
  «Это не имеет значения», — сказал я. "Забудь это."
  'Хорошо. Это чудесно, это прекрасно, это чудесно… Однажды ночью, действительно ужасной ночью с больными детьми, состояние которых быстро ухудшалось, я допил несколько бутылочек и сел за свой стол в
   уснул. Билл совершал обход и нашел меня в три часа ночи. Меня вырвало на кучу файлов. Когда я увидел его стоящим рядом со мной, я подумал, что умру. Но он меня вымыл и отвез домой. Он заботился обо мне, Алекс. Никто никогда этого не делал. Мне всегда приходилось заботиться о своей матери, потому что она продолжала...'
  Она прижалась лбом к рулевому колесу.
  «Благодаря ему я снова взял себя в руки. Вы видели, как сильно я похудела? «Мои волосы?»
  "Выглядишь потрясающе."
  «Я научилась одеваться, Алекс, потому что это наконец стало для меня важным. Билл купил мне эту кофеварку. Он понимал, потому что его семья тоже... Его отец был очень зол на него и любил выпить. По выходным. Он также проработал на одной фабрике двадцать пять лет. Затем компания была поглощена и распущена. Его отец потерял работу, и они обнаружили, что пенсионный фонд был разграблен. Полный. Его отец не смог найти другую работу и спился. Истекая кровью, в собственной постели. Билл в то время учился. Он вернулся домой с футбольной тренировки и нашел его.
  Теперь вы понимаете, почему он все понимает? Почему он должен делать то, что он делает сейчас?
  «Конечно», — сказал я, задаваясь вопросом, насколько эта история правдива. Я подумал о лице, созданном с помощью составного рисунка.
  Лицо человека, который ушел в темноту вместе с Дон Герберт.
  «Ему приходилось заботиться и о своей матери», — сказала она. Он прирожденный мастер решать проблемы. Вот почему он стал полицейским, вот почему он позже поступил в колледж, чтобы больше узнать о финансовых вопросах. Он окончил университет и получил докторскую степень. «Ему потребовалось десять лет, потому что он также подрабатывал». По ее профилю я понял, что она улыбается. «Но никогда не пытайтесь называть его «доктором»!»
  «Кто такой Пресли Хюненгарт?»
  Она колебалась.
  «Тоже государственная тайна?» Я спросил.
  «Это... Хорошо, я расскажу тебе, потому что хочу, чтобы ты мне доверял, и в этом нет ничего особенного. Пресли был его другом детства. Мальчик, умерший от опухоли мозга в возрасте восьми лет. Счет
  использовал это имя, потому что оно было безопасным. Они были одного возраста, и в файлах удалось найти только дату рождения Пресли.
  Она звучала затаившейся, взволнованной, и я поняла, что «Билл» и его мир предложили ей больше, чем просто помощь.
  «Алекс, разве мы не можем забыть обо всем этом и просто работать вместе? Мне известны те трубки, которые вы нашли для введения инсулина. Твой друг рассказал это Биллу. Так что, как видите, он ему доверяет. Давайте объединим усилия и поймаем ее. «Билл нам поможет».
  'Как?'
  Я этого не знаю. Но он нам поможет. «Увидишь».
  
  Она прикрепила пейджер к поясу, и мы вместе пошли обратно к дому. Майло все еще сидел на диване. Хюненгарт/Цимберг/Билл стоял в углу комнаты и листал журнал. «Привет, ребята!» — слишком уж весело сказала Стефани.
  Хюненгарт закрыл журнал, взял ее за локоть и подвел к стулу. Он придвинул к ней еще один стул и тоже сел. Она не сводила с него глаз. Он пошевелил рукой, словно хотел прикоснуться к ней, но вместо этого расстегнул пиджак.
  «Где находятся компьютерные диски Дон Герберт?» Я спросил. «И не говорите мне, что это не имеет значения, потому что я готов поспорить на последний доллар, что это так». Я не знаю, узнала ли Герберт, чем Эшмор занималась для вас, но я уверена, что она с подозрением относилась к детям Джонсов. Теперь, когда мы затронули эту тему…
  Вы уже нашли файл Чада?
  'Еще нет.'
  «А диски?»
  «Я просто отправил их на анализ».
  Понимают ли люди, которым приходится это делать, на что они идут? Случайная таблица чисел?
  Он кивнул. «Должен быть заменяющий код. «Это не должно вызвать слишком много проблем».
  «Вы еще не взломали все коды Эшмора. Почему вы думаете, что с Herbert’s будет проще?
  Он посмотрел на Стефани и снова слегка улыбнулся. Я думаю, он хороший парень.
   парень.'
  Она улыбнулась в ответ, но нервно.
  «Это было разумное замечание», — сказал Майло.
  «Эшмор — это особый случай», — сказал Хюненгарт. Фанатик головоломок.
  Высокий IQ.
  «И это не относилось к Герберту?»
  «Я так не думаю, учитывая то, что я о ней слышал».
  'Как что?'
  «То же самое, что вы слышали», — сказал он. «Достаточно умна в математике, но в душе она была клептоманкой, наркоманкой и прирожденной неудачницей».
  Стефани отреагировала шоком. Он заметил это, повернулся к ней и коротко коснулся ее руки.
  «Если на этом диске есть что-то, что вы можете использовать, можете быть уверены, я вам сообщу», — сказал он.
  Нам нужно знать сейчас. Данные Герберта могут указать нам направление». Я повернулся к Майло. «Ты рассказал ему о нашем друге-бармене?»
  Майло кивнул.
  'Все?'
  «Вам не обязательно быть таким скрытным», — сказал Хюненгарт. «Я видел шедевр этого бармена-наркомана, и нет, это не я. «Я не избиваю женщин до полусмерти».
  «О чем вы, ребята, говорите?» сказала Стефани.
  «Это какая-то глупость», — сказал он ей. «У них есть описание человека, подозреваемого в убийстве, человека, который мог убить Дон Герберт, а мог и нет, и они посчитали, что это может быть применимо к нижеподписавшемуся».
  Она зажала рот рукой.
  Он рассмеялся. «Стеф, пожалуйста, не волнуйся. «В последний раз я была такой худой в старших классах школы». Мне: «Можем ли мы начать прямо сейчас?»
  «Я никогда не прекращал это делать», — сказал я. «Знаете ли вы что-нибудь о Вики Боттомли?»
  Хюненгарт указал на Майло. «Скажи ему».
  «Мы проверили, звонила ли она из дома в дом Джонсов и в офис Чипа».
   'Мы?' сказал Хюненгарт.
  «Он», — сказал Майло. «На это было федеральное разрешение. «На следующей неделе у него точно вырастут крылья, черт возьми».
  «Что-то обнаружили?» Я спросил.
  Майло покачал головой. «Никаких телефонных звонков, и никто из соседей Боттомли не видел там Синди или Чипа. Так что если какие-то контакты и есть, то они очень хорошо скрыты. Моя интуиция подсказывает мне, что она тут ни при чем. Она определенно не та, кто отравила ребенка.
  «Как только все части пазла встанут на свои места, мы увидим, впишется ли она куда-нибудь».
  «Что мы будем делать дальше?»
  Майло посмотрел на Хюненгарта. Хюненгарт посмотрел на меня и указал на скамейку.
  «Я сидел весь день», — сказал я.
  Он нахмурился, коснулся галстука и уставился на остальных.
  Майло сказал: «Если мне придется выслушивать еще какие-то заявления федеральных властей, я уйду».
  «Хорошо», — сказал Хюненгарт. «Прежде всего я хотел бы повторить свое требование абсолютной конфиденциальности. Полное сотрудничество с вашей стороны. Никакой импровизации, и я это серьезно».
  «В обмен на что?» Я спросил.
  «Вероятно, технических доказательств достаточно, чтобы арестовать Синди. У меня уже есть федеральный ордер на Чака Джонса, и, сделав двухминутный телефонный звонок, я могу получить такой же ордер и для Джуниора. Я говорю о видео- и прослушивающем оборудовании у него дома и в офисе. Если они пойдут играть в боулинг, я могу попросить кого-нибудь за ними присмотреть. Дайте мне два часа, и я смогу разместить в этом доме игрушки, о которых вы никогда не слышали. У меня есть камера, которую можно встроить в их телевизор, чтобы она следила за ними, когда они смотрят на эту штуку. Я могу обыскать дом в поисках инсулина или какой-нибудь другой ерунды, которую вы, ребята, ищете, и они никогда об этом не узнают. Все, что вам нужно делать, это держать рты закрытыми».
  «Это оборудование следует установить в комнате Кэсси», — сказал я.
  «И в ванной, которая соединяет эту комнату с главной спальней».
  «Стены в ванной выложены плиткой?»
  «Стены облицованы плиткой, одно окно».
  'Без проблем. Игрушки, которых у нас нет, я могу доставить в течение двадцати четырех часов».
   «Цена за ваши налоговые деньги», — сказал Майло.
  Хюненгарт нахмурился. «Иногда это действительно так». Мне было интересно, знает ли он, что такое шутка. Стефани было все равно, знал ли он об этом. Судя по выражению ее лица, она танцевала на воде.
  «Завтра вечером у меня встреча у них дома», — сказал я. «Я постараюсь перенести это в больницу. «Тогда ты сможешь все приготовить?»
  'Вероятно. Если нет, то я получу все в течение дня или двух. Но можете ли вы гарантировать, что дом будет совершенно пустым? «Я собираюсь сразиться с папой и не могу позволить себе совершить ни одной ошибки».
  Я сказал Стефани: «А что, если ты позовешь Синди и Чипа на встречу?» Допустим, лабораторные анализы что-то дали, и вам нужно осмотреть Кэсси, а затем поговорить с ними. Когда они находятся в больнице, нужно позаботиться о том, чтобы они оставались там долгое время».
  «Хорошо», — сказала она. «Я заставлю их подождать и скажу, что в лаборатории что-то потерялось или что-то в этом роде».
  «Мотор, камера», — сказал Хюненгарт.
  «Как вы можете получить ордер на арест Чипа?» Я спросил. «Участвует ли он в финансовых махинациях своего отца?» Нет ответа.
  «Я думал, мы будем честны», — сказал я.
  «Он тоже ублюдок», — раздраженно сказал Хюненгарт.
  «Пятьдесят участков земли, которыми он владеет... Это тоже Чак организовал?»
  Он покачал головой. «Эти планы — ничто. Чак слишком умен для этого. Джуниор — прирожденный неудачник, не умеет держать в кармане и доллара. «Он уже растратил немало папиных денег».
  «На что еще он их тратит, кроме земли?» Я сказал. «Его образ жизни вполне обычен».
  «На первый взгляд, да. Но это часть образа. Господин человек, сделавший себя сам. Колледж, в котором он преподает, платит ему двадцать пять тысяч в год. Как вы думаете, можно ли купить дом в Уоттсе за такую сумму, не говоря уже о большом участке земли? «Не то чтобы это все еще его собственность».
  «Кому же тогда принадлежит эта земля?»
  «От банка, который финансировал транзакцию».
  «Конфискация ипотеки?»
   «Это может произойти в любой момент». Широкая улыбка. «Много лет назад папа купил землю по выгодной цене. Отдал его Джуниору, чтобы он продал в нужный момент и сам разбогател. «Он даже сказал Джуниору, который сейчас в нужное время, но сын не послушал его».
  Улыбка стала улыбкой человека, только что выигравшего в лотерею. «Это был не первый раз. Во время учебы в Йельском университете Джуниор основал собственную компанию, чтобы конкурировать с Cliff Notes, поскольку считал, что сможет выполнять свою работу лучше. Папа раздобыл деньги, около ста тысяч долларов. Пустая трата денег, потому что, помимо того, что это была глупая идея, Джуниор потерял к ней интерес. Это его модель. У него проблемы с завершением дел. Несколько лет спустя он решил стать издателем и основать социологический журнал для широкой публики. Еще четверть миллиона отцовских денег выброшены на ветер. Были и другие проекты, все они начинались одинаково. По моим подсчетам, около миллиона долларов было смыто в канализацию, не оставляя после себя камня на камне. По меркам отца это не так уж много, но можно подумать, что любой человек с мозгами мог бы сделать что-то конструктивное с такими деньгами, верно? Это не относится к Джуниору. «Он слишком креативен».
  «Что не так с этой землей?» Я спросил.
  «Ничего, но у нас рецессия, и цены на землю упали. Вместо того чтобы продать, чтобы минимизировать убытки, Джуниор решил построить. Отец понимал, что это глупо, и отказался финансировать проект, поэтому Джуниор пошел в банк, чтобы занять денег.
  В качестве залога использовал имя своего отца. Как обычно, Джуниор потерял интерес, и субподрядчики начали ощипывать курицу. «Эти дома построены ужасно плохо».
  «Шесть этапов», — сказал я, вспомнив график строительства. «Мало что еще было завершено».
  «Может быть, половина первой фазы. Планировалось построить там целый город. «Личный Левиттаун Джуниора». Он рассмеялся. «Вам бы следовало увидеть предложения, которые он изложил на бумаге и отправил отцу. Чистейшая мания величия. Нет сомнений, что банк в первую очередь обратится к папе, и есть вероятность, что он раскошелится. Потому что он любит Джуниора и рассказывает всем, кто готов его слушать, какой великий ученый его сын. Тоже шутка. Младший в
   За годы учебы он несколько раз менял направление обучения. Никогда не получал повышения. Это тоже начало ему надоедать».
  «Он продолжал преподавать», — сказал я. И, похоже, у него это хорошо получается. За это получил несколько наград и отличий. Хюненгарт покачал головой и высунул язык из тонких губ. «Да, формальные организации, новые методы управления. Мы говорим о марксистских теориях и рок-н-ролле. Он артист. У меня есть записи его лекций, и по сути он занимается распространением антикапиталистической риторики: о зле коррупции в крупном бизнесе. Не нужно быть Фрейдом, чтобы это понять, не так ли? Ему нравится гладить отца по лицу. «Даже его жена является частью этой программы».
  «В каком смысле?»
  «Да ладно, мистер Делавэр! Майло сказал мне, что вы знаете, что подразумевала под собой ее так называемая военная карьера. Эта женщина — шлюха. Прирожденный неудачник, принадлежащий к низшим слоям общества. И я даже не упомянул, что она делает с ребенком.
  «Не может быть, чтобы это было именно то, что папа имел в виду для Джуниора». Он усмехнулся. Снова был ярко-красным и сильно вспотел. Чуть не упал со стула от гнева и радости. Его ненависть была ощутимой, ядовитой. Стефани почувствовала это: в ее глазах читался экстаз.
  «А как же мама Чипа?» Я сказал. «Как она умерла?»
  Он пожал плечами. «Самоубийство». Снотворное. Вся семья сошла с ума. Но я не могу сказать, что виню ее. Жизнь с Чаком, должно быть, была не из приятных. Известно, что у него было несколько жен, преимущественно по три-четыре, молодых, с большой грудью, светловолосых, не слишком умных.
  «Вы бы хотели забрать их все, не так ли?» Я сказал.
  «Мне не нравятся такие люди», — быстро сказал он. Затем он встал, сделал несколько шагов, повернулся к нам спиной и потянулся. «Давайте нацелимся на завтра», — сказал он. «Выведите их из дома, а мы пойдем и включим Капитана Видео».
  «Отлично, Билл», — сказала Стефани. Зазвонил ее пейджер. Она сняла его с пояса и посмотрела на экран. «Алекс, где твой телефон?»
  Я пошла с ней на кухню и осталась там, пока она набирала цифры.
  «Это доктор Ивс. Я просто... Что...? Когда…? Хорошо, дай мне
   дежурный врач… Джим? Вы разговариваете со Стефани. Что случилось…? Да, да, такое уже случалось. Все в досье... Продолжайте вводить капельницу. Я думаю, вы все делаете правильно, но обязательно проведите полное токсикологическое исследование. Проверьте ее на наличие гипогликемических метаболитов. Также проверьте все тело на наличие ран от игл, но не показывайте никаких признаков этого.
  Хорошо? Это важно. Джим. Пожалуйста... Спасибо. И держите ее в полной изоляции. Никому не разрешено входить… Уж точно не ей… Что…? В коридоре. Оставьте шторы открытыми, чтобы они могли ее видеть, но никому не позволяйте входить... Мне все равно... Я это знаю. Я беру на себя ответственность, Джим... Что...? Нет. Держите ее в отделении интенсивной терапии. Даже если ей станет лучше... Джим, мне все равно. Просто найдите где-нибудь кровать. Это имеет первостепенное значение... Что...? Быстрый. Так быстро, как только смогу. Может быть, через час. Только… Что…? Да, я согласен…
  Хорошо. Спасибо. «Я твой должник».
  Она повесила трубку. Ее лицо было белым, а грудь тяжело вздымалась.
  «Еще раз», — сказал я.
  Она посмотрела мимо меня. Держала голову руками. «Опять», — сказала она. «И на этот раз она без сознания».
  
   OceanofPDF.com
  
  31
  Тихий вечер в Чаппи. Свободных номеров не хватает. Эта комната находилась через две двери от комнаты номер 505. Комната Кэсси.
  Холодный, чистый больничный запах.
  Изображения на черно-белом телевизоре, который я смотрел, были маленькими и размытыми: запечатленная реальность в миниатюре.
  В комнате было холодно и чисто, пахло старыми лекарствами, как будто там давно никто не был.
  Я провел там большую часть дня и весь вечер.
  До ночи…
  Дверь была заперта. В комнате было темно, если не считать желтого параболического света лампы, стоявшей в углу на полу. Двойные шторы скрывают Голливуд. Я сидел в оранжевом кресле, скованный, как пациент. Записанная музыка из коридора была едва слышна.
  Человек, назвавший себя Хюненгартом, сидел на другом конце комнаты у лампы, в кресле, таком же, как мое, которое он придвинул к пустой кровати. На коленях у него лежало небольшое черное портативное радио.
  Кровать была раздета. На матрасе лежала наклонная стопка бумаг.
  Правительственные документы.
  Документ, который он читал, уже больше часа привлекал его внимание. Внизу был ряд цифр со звездочками и два слова, которые, как я полагаю, гласили ПОСЛЕДНЯЯ ИНФОРМАЦИЯ. Однако я не могла быть в этом уверена, поскольку сидела слишком далеко от него, и никто из нас не хотел этого менять.
  Мне также нужно было кое-что почитать: результаты последних лабораторных исследований и совершенно новую статью, которую мне прислал Хюненгарт. Пять страниц машинописного текста о мошенничестве с пенсионным обеспечением, написанные профессором У. В. Зимбергом строгим, официальным языком. Куча слов, зачеркнутых широким фломастером.
  Я снова посмотрел телевизор. На экране не видно никакого движения, кроме медленного капания сахарной воды по пластиковым трубкам. Я осмотрел маленький, бесцветный мир от одного конца до другого. Для
   тысячный раз.
  Постельное белье и приподнятые борта кровати. Нечеткие, видны темные волосы и пухлые щеки. IV…
  Я почувствовал движение в комнате, хотя и не видел его. Хюненгарт взял ручку и что-то вычеркнул.
  Согласно документам, которые он показал Майло в офисе заместителя комиссара, он находился в Вашингтоне в ту ночь, когда Дон Герберт была убита в своей маленькой машине. Майло сказал мне это, когда мы ехали в больницу перед самым восходом солнца.
   «На кого именно он работает?» Я спросил.
  «Я не знаю подробностей, но это какое-то секретное подразделение, которое вероятно, имеет тесные связи с Министерством финансов.
   '
  Секретный агент? Как вы думаете, он знает нашего друга полковника?
  Я тоже об этом думал. Он чертовски быстро обнаружил, что я играл в компьютерные игры. Когда мы вошли в офис заместитель комиссара снова уехал, у меня внезапно возникло упомянули имя полковника, но он вообще не отреагировал.
   Я могу сказать тебе одно, Алекс. Этот человек больше, чем просто обычный агент. Должно быть, за ним стоят важные люди. '
  «За ними стоят важные люди, и они чрезвычайно мотивированы», Я сказал. «Четыре и шесть месяцев, чтобы отомстить за своего отца. Как ты думаешь, как он это делает? миллион долларов был разблокирован?
  Кто знает? Должно быть, лизнул правую задницу или правую спину. тыкали. Или, может быть, это был просто вопрос правильного источника. чтобы задействовать. В любом случае он умный парень. '
  «Хороший актер, который смог быть так близко к Джонсу и Пламбу» приехать. '
  «Итак, однажды он будет баллотироваться на пост президента. Знать «Вы думаете, что только что ехали почти на тридцать километров быстрее, чем нужно?»
  «Если я получу билет на это, ты сможешь мне это организовать, верно?» Теперь ваша очередь Ты снова настоящий полицейский. '
  'Да.'
  Как вам это удалось?
  «Я ничего не добился. Когда я был заместителем Приехал комиссар, Хюненгарт уже был там. Он сразу же спросил меня почему я последовал за ним. Я подумал немного и сказал ему правду.
   В конце концов, у меня не было выбора? В противном случае был бы большой шанс, что я бы был объявлен выговор за ненадлежащее использование времени и возможностей из полиции. Затем он задал мне довольно много вопросов о семье Джонс.
  Все это время заместитель комиссара просто сидел за своим столом. и ничего не сказал. Я боялся, что Мне определенно следует уйти из полиции сейчас. и мне пришлось задуматься о создании частной практики. Но как только я ответил на последний вопрос, Хюненгарт поблагодарил меня за мое сотрудничество и сказал, что это позор, что человек с моим опыт, учитывая многочисленные преступления, совершаемые сегодня, приходилось сидеть перед экраном компьютера вместо того, чтобы решать задачи. The Заместитель комиссара выглядел так, будто он только что выгреб свиное дерьмо через соломинка должна была быть неприятной, но он держал рот закрытым. Хюненгарт спросил, могу ли я может быть добавлен к этому делу от имени полицейского департамента Лос-Анджелеса, в качестве связующего звена с федеральной полицией. Заместитель Комиссар с трудом согласился, сказав, что они уже План состоял в том, чтобы вернуть меня на действительную военную службу. Хюненгарт и я Вместе вышли из офиса, и как только мы остались одни, он сказал, что собирается лично не проявлял ко мне никакого интереса, но он был в теме собирался совершить прорыв в деле Джонса и что я хотел бы узнать его получше не мог ходить перед его ногами, пока он готовился к действию смертельного удара. '
  Смертельный удар. '
  «Хороший парень, наверное, не будет носить мех... Он сказал: «Может быть, Мы можем достичь соглашения. Если ты не встанешь передо мной Если ты пойдёшь, я тебе помогу. «Затем он сказал, что Стефани рассказала ему о Кэсси. сказал и что он ничего не сделал по этому поводу, потому что было слишком мало были доказательства, но, возможно, они появились и сейчас. '
  «Почему так внезапно?»
  «Возможно, потому что он почти застрял с дедушкой, и это не имеет значения». найти способы уничтожить всю эту семью. Я бы тоже не стал удивитесь, если ему каким-то образом нравится наблюдать за страданиями Кэсси: проклятие из семьи Джонс. Он их действительно ненавидит, Алекс. Но с другой стороны…
   Где бы мы были без него? Поэтому нам придется использовать это и посмотреть. что происходит.'
  Движение на экране.
  И больше ничего.
  Моя шея была напряжена. Я сел по-другому, но продолжал смотреть на экран.
   Хюненгарт продолжал выполнять домашнее задание. Прошло уже несколько часов с тех пор, как что-либо из моих действий привлекало его внимание.
  Время шло медленно и жестоко.
  Снова движение.
  Тень в углу. Вверху справа.
  Потом снова ничего, долгое время.
  Когда….
  'Привет!' Я сказал.
  Хюненгарт со скучающим видом просмотрел документ.
  Тень становилась больше и светлее.
  Приобрел форму. Белый и волосатый.
  Морская звезда… человеческая рука.
  Что-то зажато между большим и указательным пальцами.
  Хюненгарт сел.
  'Действуй!' Я сказал. «Это тот момент, которого мы ждали!» Он улыбнулся.
  Рука на экране стала больше. Большой, белый…
  'Действуй!' Я сказал.
  Хюненгарт отложил документ.
  Рука была вытянута, нацеленная на что-то.
  Хюненгарту, похоже, понравился этот образ.
  Он посмотрел на меня так, словно я прервала прекрасный сон.
  То, что было между пальцами, искало.
  Хюненгарт широко улыбнулся из-под маленьких усов.
  «Ты ублюдок», — сказал я.
  Он взял маленький черный радиоприемник и поднес его ко рту.
  «Займите свои места», — сказал он.
  Рука теперь была у капельницы, помещая ее между пальцами на входное отверстие с резиновым колпачком.
  Та самая штука с острым концом.
  Белая трубка, похожая на ручку. Очень тонкая игла.
  Он рванулся вперед, словно птица, клюющая червяка.
  Прошёл сквозь резину.
  'Убирайся!' сказал Хюненгарт по радио.
  
   OceanofPDF.com
  
  32
  Он пошел к двери. Я отодвинул засов и первым вышел в коридор.
  Все эти годы пробежек и тренировок наконец-то принесли свои плоды.
  Дверь в комнату 505 была уже широко открыта.
  Кэсси лежала на спине в постели и дышала ртом.
  Сон после припадка.
  Она была укрыта до шеи. Из-под одеяла вытащили капельницу.
  Синди тоже спала, лёжа на животе, вытянув одну руку за пределы дивана-кровати.
  Майло стоял рядом с капельницей в зеленом больничном халате. К его рубашке была прикреплена больничная карточка: MB STURGIS, ARTS. На фотографии его лицо выглядело сердитым и чем-то напоминало медвежье.
  Настоящее лицо полицейского имело стоическое выражение. Одна из его больших рук сжимала запястье Чипа Джонса. Другой рукой он держал руку Чипа за спиной. Чип вскрикнул от боли.
  Майло проигнорировал его и начал: «Вы имеете право...»
  Чип был одет в бежевый спортивный костюм и коричневые замшевые кроссовки с диагональными кожаными полосками. Его спина выгнулась от хватки Майло, а в глазах застыл свирепый и испуганный взгляд.
  Этот страх развил во мне склонность к убийству.
  Я подбежал к кровати и посмотрел на капельницу. Она была тщательно заклеена. Идея Стефани. Ничто из цилиндра не могло попасть в кровоток Кэсси. Находчиво, но рискованно. Через несколько секунд Чип почувствовал бы, как давление за иглой увеличивается. И тогда он бы узнал.
  Майло надел на него наручники. Чип начал плакать, но потом перестал.
  Хюненгарт провел языком по губам. «Тебе конец, Джуниор».
  Я не видел, как он вошел.
  Чип уставился на него. Его рот все еще был открыт. Его борода дрожала. Он что-то уронил на землю. Белая трубка с маленьким острым кончиком. Он скатился на ковер и там остановился. Чип поднял одну ногу и попытался разбить ее на куски.
  Майло оттащил его. Хюненгарт надел пластиковую перчатку и
  схватил трубку.
  Он помахал им взад-вперед перед лицом Чипа.
  Чип издал хныкающий звук, а Хюненгарт ответил мастурбирующим движением одной руки.
  Я подошел к Синди и подтолкнул ее. Она перевернулась на спину, но не проснулась. Я потряс ее за плечи. Но это ее тоже не разбудило. Я сильнее встряхнул ее, крича ее имя. Ничего.
  На полу, возле подлокотника, свисающего с дивана-кровати, стояла небольшая чашка. Наполовину наполнен кофе.
  «Чем вы ее накачали?» Я спросил Чипа.
  Он не ответил. Я повторил вопрос, и он уставился в землю. Серьгой того дня был изумруд.
  «Что ты ей дал?» Я сказал, снимая трубку.
  Он надулся.
  Я попросил бригаду по вентиляции легких и сказал, что сейчас большой ажиотаж. Чип наблюдал, широко раскрыв глаза.
  Хюненгарт подошел к нему поближе. Майло остановил его взглядом и сказал: «Если она в опасности, а ты не скажешь нам, что ты ей дал, то для тебя все станет только хуже».
  Чип прочистил горло, словно хотел сделать важное объявление.
  Но он ничего не сказал.
  Я подошел к кровати Кэсси.
  «Хорошо», сказал Майло. «Мы отправимся в тюрьму». Он подтолкнул Чипа вперед себя. «Лаборатория сможет это выяснить».
  Чип сказал: «Вероятно, диазепам. Валиум. Но я ей этого не дал».
  'Сколько?' Я сказал.
  «Обычно она принимает сорок миллиграммов».
  Майло посмотрел на меня.
  «Возможно, это не смертельно», — сказал я, — «но для человека ее размеров это большая доза».
  «Не совсем», — сказал Чип. «Она от этого пристрастилась».
  «Думаю, да», — сказал я, переплетая пальцы, чтобы руки оставались неподвижными.
  «Не будь глупцом», — сказал Чип. «Тогда обыщите меня. Посмотри, есть ли у меня что-нибудь с собой.
   «У тебя ничего нет с собой, потому что ты все отдал ей», — сказал Хюненгарт.
  Чип сумел рассмеяться, хотя в его глазах читался страх. «Тогда обыщите меня!»
  Хюненгарт тщательно обыскал его, вывернув карманы наизнанку, но нашел только бумажник и ключи.
  Чип посмотрел на него, отбросил ее взгляд и улыбнулся. «Происходит что-то веселое, Джуниор?»
  «Ты совершаешь большую ошибку», — сказал Чип. «Если бы я не был жертвой, мне было бы тебя очень жаль».
  Хюненгарт улыбнулся. 'Действительно?'
  'Да.'
  «Джентльмены, Джуниор находит все это забавным». Он повернулся к Чипу.
  Как ты думаешь, что, черт возьми, здесь происходит? Как ты думаешь, сможет ли кто-нибудь из адвокатов твоего отца вытащить тебя из этой ситуации? Мы засняли на видео, как вы пытаетесь убить своего ребенка. Все. С момента прикрепления иглы к трубке до момента ее введения в капельницу. «Хотите знать, где находится эта камера?»
  Чип продолжал улыбаться, но теперь в его глазах читалась паника. Он моргнул и молниеносно оглядел комнату. Внезапно он закрыл глаза, опустил голову и что-то пробормотал.
  "Что вы сказали?" спросил Хюненгарт.
  «Обсуждение закрыто».
  Хюненгарт подошел к нему поближе. Покушение на убийство — это немалый подвиг. «Какой ублюдок согласится сделать это со своей плотью и кровью?»
  Чип все еще сидел с опущенной головой.
  «Вы всегда можете начать новый проект», — сказал Хюненгарт. «Большим парням в самой охраняемой части загона понравится твой цивилизованный анус».
  Чип не двинулся с места. Теперь его тело было расслаблено, как будто он медитировал, и Майло с трудом удерживал его в вертикальном положении.
  Из-под кровати послышался какой-то звук. Кэсси легла по-другому. Чип посмотрел на нее.
  Она снова пошевелилась, но осталась спать.
  На его лице отразилось ужасное выражение: разочарование из-за того, что он плохо выполнил работу.
   Достаточно ненависти, чтобы развязать войну.
  Мы все трое это видели. Комната стала совсем маленькой.
  Хюненгарт покраснел и надулся, как лягушка.
  «Удачи тебе в оставшейся части жизни, ублюдок», — прошептал он. Затем он вышел из комнаты.
  Когда дверь закрылась, Чип усмехнулся, но звук получился натянутым. Майло подтолкнул его к двери. Незадолго до прибытия Стефани с бригадой по вентиляции они вышли в коридор.
  
   OceanofPDF.com
  
  33
  Я посмотрел на спящую Кэсси. Стефани ушла с командой, но вернулась примерно через полчаса.
  Как дела у Синди?
  «Вероятно, позже у нее будет сильная головная боль, но она выживет».
  «Возможно, ей придется прибегнуть к абстиненции», — очень тихо сказал я.
  Он сказал, что она пристрастилась к этому наркотику, хотя и отрицал, что давал ей его. Он решительно заявил, что никаких наркотиков при себе не имел. Но я уверен, что он подсыпал ей эту штуку в кофе, и не в первый раз. «Каждый раз, когда я его здесь видел, мы пили с ним кофе».
  Она покачала головой, села на кровать и сняла стетоскоп с шеи. Она согрела круг своим дыханием, положила его на грудь Кэсси и прислушалась.
  Когда она закончила, я спросил: «Вы нашли у Кэсси следы наркотиков?»
  «Нет, просто низкий уровень сахара в крови». Ее шепот звучал слабо. Она подняла свободную руку Кэсси и измерила ее пульс. «Хорошо и регулярно». Она снова опустила руку.
  Она посидела еще немного, затем натянула одеяло до подбородка Кэсси и коснулась ее мягкой щеки. Шторы были открыты. Я видел, как она смотрела на улицу усталыми глазами.
  «Это кажется таким бессмысленным», — сказала она. «Почему он снова начал использовать инсулин сразу после того, как вы нашли эти трубки? Если только Синди не сказала ему, что вы это обнаружили. Неужели эти двое так плохо общались друг с другом?
  «Я уверена, что она ему сказала, и именно поэтому он хотел сделать ей еще одну инъекцию». Он положил туда эту коробку, надеясь, что я ее найду. Позвонил мне, чтобы убедиться, что я пойду к нему домой, а затем убедился, что его там нет. Он играл роль обеспокоенного отца, но действовал в нужный момент. Потому что он знал, что мы уже заподозрим Мюнхгаузена, и надеялся, что я покопаюсь, найду трубки и
  Синди заподозрила бы это, что и произошло на самом деле. Что еще могло бы иметь больше смысла? Это были монстры ее тети. Она вела хозяйство, так что, должно быть, именно она спрятала там коробку. И она была матерью. Это с самого начала поставило ее в невыгодное положение. «Когда я впервые с ним встретился, он настаивал на том, что у них традиционный брак и что она несет ответственность за воспитание и уход за ребенком».
  «Значит, он с самого начала указывал на нее пальцем», — сказала она, недоверчиво покачав головой. «Он так... так тщательно подготовлен».
  'Действительно. «И если бы я вчера не нашел эти трубки, у него было бы бесчисленное множество других возможностей устроить ей ловушку».
  «Какое чудовище», — сказала она.
  «Дьявол носит спортивный костюм».
  Она обхватила себя руками.
  «Какая доза была в этом Инсуджекте?» Я спросил.
  Она посмотрела на Кэсси и понизила голос до шепота. «Более чем достаточно».
  «Значит, последнюю главу следовало написать вчера вечером», — сказал я.
  «У Кэсси должен был случиться фатальный припадок, пока Синди спала, и мы все подозревали ее. Если бы мы не поймали его с поличным, он, вероятно, воткнул бы иглу в ее сумочку или в какое-то другое место, указывающее в ее сторону. Валиум мог бы сделать все еще лучше: попытка самоубийства из-за чувства вины. «Сожаление об убийстве своего ребенка или просто психическое расстройство».
  Стефани потерла глаза и подперла голову рукой. Какая невероятная чушь. Как ему удалось проникнуть внутрь, не замеченным охраной?
  Ваш друг Билл сказал, что он не вошел в больницу через главный вход. Поэтому он, должно быть, использовал один из ключей своего отца, чтобы войти через заднюю дверь. Возможно, через одну из погрузочных площадок. В настоящее время там никого нет. Благодаря камере в холле мы знаем, что он поднялся по лестнице и подождал, пока дежурная медсестра в восточном крыле не вошла в комнату за столом, прежде чем направиться к Чаппи. Он будет первым
   Когда у Кэсси случился припадок в этой больнице, мы, возможно, так и сделали.
  Генеральная репетиция. Пробираюсь туда ранним утром, ввожу ровно столько инсулина, чтобы вызвать отсроченную реакцию на препарат, затем еду домой и жду звонка от Синди. Затем возвращайтесь в больницу, чтобы утешить Синди. Тот факт, что Чаппи почти всегда был пуст, позволял ему приходить и уходить незамеченным».
  И все это время я был сосредоточен только на Синди. «Блистательные Евы».
  «На самом деле я смотрел только на нее. Это относится ко всем нам. Она была идеальным кандидатом на роль Мюнхгаузена. Низкая самооценка, расслабленный образ жизни, ранний опыт серьезного заболевания, обучение в сфере здравоохранения. Должно быть, он прочитал об этом синдроме, а затем понял, что это дает ему возможность воспользоваться ею. Вот почему он не отпустил Кэсси в другую больницу. Он хотел дать нам время, чтобы мы стали относиться к ней все более и более подозрительно. Он играл с нами, как со зрителями, так же, как он играет со своими учениками. Стеф, он эксгибиционист. Но мы этого никогда не видели, потому что, согласно книге, это всегда женщина».
  Тишина.
  «Он убил Чада, не так ли?»
  «Это весьма вероятно».
  «Почему, Алекс? Почему он использовал собственных детей, чтобы добраться до Синди?
  «Я не знаю, но могу сказать вам одно. Он ненавидит Кэсси.
  Прежде чем его увели, он посмотрел на нее таким взглядом, что это было действительно тревожно. Чистое презрение. Если это записано на пленку и судья допускает эту запись в качестве доказательства, то это все, что нужно прокурору».
  Она покачала головой, вернулась к кровати и погладила Кэсси по волосам.
  Бедный ребенок. «Бедное невинное дитя».
  Я сидела там и не хотела думать, не хотела ничего делать, не хотела говорить, не хотела ничего чувствовать. На полу у моих ног сидели три LuvBunnies.
  Я поднял один, переложил из одной руки в другую и почувствовал что-то твердое в животе.
  Я отстегнула клапан и запустила пальцы в набивку, точно так же, как я это делала в спальне Кэсси. И вот я кое-что нашел, в складке на пояснице зверя.
  Я достал его. Упаковка примерно два с половиной сантиметра в диаметре. Папиросная бумага, закрепленная прозрачной клейкой лентой. Я открыл его. Четыре таблетки. Светло-голубого цвета, каждая с вырезом в форме сердца.
  «Валиум», — сказала Стефани.
  «Так вот где находится секретный тайник», — сказал я. Я снова закрыла пакет и отложила его для Майло. Он решительно заявил, что никаких наркотиков при себе не имел. «В его глазах все — игра».
  «Вики купила этих кроликов», — сказала Стефани. «Вики — первая, кто подарила Кэсси одну из этих мягких игрушек».
  «Значит, придется поговорить и с Вики», — сказал я.
  «То, чему вас учат во время обучения...»
  Кровать скрипнула. Веки Кэсси спазматически затрепетали, затем открылись.
  Уголки ее рта опущены. Она моргнула еще несколько раз.
  «Все в порядке, девочка», — сказала Стефани.
  Рот Кэсси зашевелился, и она наконец издала звук.
  «Э-э-э».
  «Детка, все будет хорошо. Теперь с тобой больше ничего не может случиться».
  «Э-э-э-э».
  Еще больше моргания. Вибрация. Кэсси попыталась пошевелиться, но не смогла и вскрикнула от разочарования. Она прищурила глаза. На ее подбородке появилась складка.
  Стефани взяла ее на руки и покачала. Кэсси попыталась вырваться из ее рук.
  Я вспомнил, как она сопротивлялась мне в своей спальне.
  Реакция на страх и напряжение матери? Или воспоминания о другом мужчине, который пришел к ней ночью, окутанный тьмой, и причинил ей боль?
  Но почему же тогда она ни разу не запаниковала, увидев Чипа? Почему она с таким явным удовольствием прыгнула к нему в объятия, когда я впервые увидел их вместе?
  «Э-э-э».
  «Тише, дорогая».
  «Э-э… э-э… э…»
  «Иди спать, девочка. «Иди спать».
  Очень тихо: «Э-э…»
   «Тсссс».
  'Эм-м-м…'
  Закрытые глаза.
  Тихий храп.
  Стефани держала ее еще мгновение, а затем осторожно убрала ее руки.
  «Должно быть, в моих прикосновениях есть что-то магическое», — грустно сказала она. Она снова повесила стетоскоп себе на шею и вышла из комнаты.
  
   OceanofPDF.com
  
  34
  Вскоре после этого прибыли медсестра и полицейский.
  Я передал агенту пакетик с таблетками и, как лунатик, направился к тиковым дверям.
  В восточном крыле люди ходили и разговаривали друг с другом. Я не обращал на них особого внимания. Я спустился на лифте в подвал.
  Кафетерий был закрыт. Я задался вопросом, есть ли у Чипа ключ и от этого, и взял кофе из автомата. Затем я нашла телефон-автомат, попросила в справочной дать мне номер Дженнифер Ливитт и отпила кофе. Число неизвестно. Прежде чем связь прервалась, я попросил уточнить, зарегистрированы ли в Фэрфаксе какие-либо Ливитты. Два. Я смутно помню, что одним из них был номер телефона родителей Дженнифер.
  Мои часы показывали половину девятого. Я знал, что мистер Ливитт рано ложится спать, потому что в пять утра ему нужно быть в пекарне. Я надеялся, что еще не слишком поздно, и набрал номер. 'Привет?'
  «Миссис Ливитт? «Говорит Делавэр».
  Как вы?
  'Отлично. А ты?'
  'Очень хороший.'
  «Я звоню слишком поздно?»
  О, нет. Мы просто смотрели телевизор. Но Дженни там нет. Теперь у нее есть собственная квартира. Моя дочь — будущий врач. «Она очень независима».
  «Ты должен ею гордиться».
  «Я всегда гордился ею. Хотите узнать ее новый номер телефона?
  'Пожалуйста.'
  'Минуту, пожалуйста. Она живет в Вествуд-Виллидж, недалеко от университета. С другой девушкой, славный ребенок... Вот и все. Если ее нет дома, то она, скорее всего, в своем офисе. Теперь у нее есть и собственный офис». Смеется.
  «Это здорово», — сказал я и записал номер.
  «Мой собственный офис», — сказала она. «Знаете ли вы, что иметь такого ребенка — большая честь?
   поднять? Хотя сейчас я скучаю по ней. «В доме так тихо».
  «Я могу себе это представить».
  «Вы очень ей помогли, мистер Делавэр. В ее возрасте учёба в колледже была нелёгкой. «Ты должен гордиться собой».
  
  В квартире Дженнифер никто не ответил, но в своем офисе она ответила после того, как телефон прозвонил один раз. «Ливитт».
  «Дженнифер, это Алекс Делавэр».
  «Привет, Алекс. Удалось ли вам решить эту проблему Мюнхгаузена по доверенности?
  «Я знаю, кто это сделал, но почему — пока не ясно. «Оказалось, это был отец».
  Это что-то особенное. Так что это не всегда мать».
  Он ожидал, что мы решим, что это мать. «Он ее подставил».
  «Как это по-макиавеллиевски».
  Он считает себя интеллектуалом. «Он профессионал».
  'Здесь?'
  «Нет, в небольшом университете. Но если он захочет заняться чем-то серьезным, он пойдет в ваш университет, и именно поэтому я вам звоню. Я думаю, он много читал об этом синдроме, чтобы создать показательный случай. Его первый ребенок умер в колыбели. Тоже случай, который мог бы сойти прямиком со страниц учебника. Поэтому мне интересно, действительно ли он несет за это ответственность.
  «О нет... Это звучит ужасно».
  «Я думал о вашей особой системе ZEP. Если у него есть работающий факультетский аккаунт, можете ли вы как-то это выяснить?
  «Библиотека ведет список всех пользователей, чтобы можно было рассылать счета».
  «Показывают ли эти счета, какие статьи были найдены и распечатаны?»
  'Конечно. Который сейчас час? Без тринадцати десять. Библиотека открыта до десяти часов. Я могу позвонить и узнать, работает ли еще кто-то из моих знакомых. «Просто назови мне имя этого ублюдка».
  «Джонс, Чарльз Л. Социология. Общественный колледж Вест-Вэлли».
  Я это принял к сведению. Я поставлю вас на удержание и позвоню в библиотеку по другой линии. В случае потери связи вы можете связаться со мной
   «Лучше дай и свой номер».
  Через пять минут я снова позвонил ей.
  «Алекс, этот ублюдок оставил после себя красивый бумажный след. Просмотрел все имеющиеся у нас статьи по трем темам: болезнь Мюнхгаузена, внезапная смерть и социологическая структура больниц.
  Плюс пара статей на две другие темы: отравление диазепамом и — хотите верьте, хотите нет — женские фантазии о размере пениса. Записано все: имена, даты, точное время. Завтра я вам распечатаю».
  «Фантастика». «Я очень ценю это, Дженнифер».
  «Еще одно», — сказала она. Он не единственный, кто использовал этот аккаунт. В некоторых статьях упоминается другое имя: Кристи Киркаш. Знаете ли вы кого-нибудь с таким именем?
  «Нет», — сказал я. «Но я не удивлюсь, если она молодая, симпатичная и одна из его учениц». «Может быть, она будет играть в команде по софтболу среди студентов второго курса».
  Профессионал, который совершил ошибку? Как вам пришла в голову эта идея?
  «Он человек привычки».
  
   OceanofPDF.com
  
  35
  Жаркое утро. В долине было жарко. На главной дороге перевернулся большой грузовик, в результате чего на всех полосах дороги остались яйца.
  Даже обочина была заблокирована, и Майло ругался, пока дорожный полицейский не подал нам сигнал продолжать движение.
  На десять минут позже запланированного мы прибыли в колледж West Valley Community College и вошли в лекционный зал как раз в тот момент, когда прибывали последние студенты.
  «Время импровизировать», — сказал Майло.
  Я стоял в дверях, а Майло подошел к доске.
  Это было небольшое пространство, отделенное от другой половины мобильного дома складной дверью. В комнате стоял стол и около двенадцати складных стульев.
  Десять мест были заняты. Восемь женщин, двое мужчин. Одной из женщин было около шестидесяти, остальные были молоды. Обоим мужчинам было около сорока лет. Один из них был белым и имел густые светло-каштановые волосы; другой выглядел как испанец и носил бороду. Белый человек на мгновение поднял голову, а затем уткнулся лицом в книгу. Майло схватил указку и постучал ею по доске. «Господин Джонс сегодня не сможет преподавать. Я Стерджис, его замена». Все глаза были обращены на него, за исключением взгляда читающего человека.
  «С ним все в порядке?» — напряженным голосом спросила одна из девушек. У нее были очень длинные, темные, вьющиеся волосы и узкое, привлекательное лицо. В ушах она носила длинные серьги лавандового цвета и белые пластиковые шарики на нейлоновой леске. На ней был обтягивающий черный топ, подчеркивающий ее большую грудь и гладкие загорелые плечи. Слишком синие тени для век, слишком светлая помада, слишком много того и другого.
  Тем не менее, она выглядит красивее, чем на фотографии в ее студенческом деле.
  «Не совсем так, Кристи», — сказал Майло.
  Она открыла рот. Остальные ученики посмотрели в ее сторону. «Эй, что здесь происходит?» сказала она, хватая сумку.
  Майло достал из кармана свой полицейский значок.
  «Ты можешь мне это сказать, Кристи».
  Она сидела неподвижно. Остальные студенты теперь смотрели с открытыми ртами.
   по-своему. Взгляд читающего человека оторвался от книги и медленно огляделся.
  Я увидел, как Майло смотрит на него. Смотрим на землю.
  Старые низкие ботинки со шнурками, которые не сочетались с шелковой рубашкой и дорогими джинсами.
  Глаза Майло сузились до щелочек. Читающий мужчина посмотрел на меня, затем поднял книгу выше, перед своим лицом. Организационные теории.
  Кристи заплакала.
  Остальные студенты были словно статуи.
  Майло сказал: «Привет! «Проверка отверстий».
  Читающий мужчина на мгновение поднял голову: это был рефлекс. Не больше секунды, но этого было достаточно.
  Незаметный вид издалека. Не вблизи: щетина, рябые щеки, шрам на лбу. Татуировка на руке.
  И слой пота, блестящий, как свежая краска.
  Он встал. Глаза у него были жесткие и маленькие, руки огромные, предплечья толстые. Еще татуировки, сине-зеленые, грубые. Рептилия.
  Он взял свои книги и отошел от стола, опустив голову. «Пойдем, побудь немного», — сказал Майло. «Я ставлю высокие оценки».
  Мужчина остановился, затем присел, швырнул книги в сторону Майло и побежал к двери.
  Я быстро встал перед ним и, сложив руки вместе, заблокировал дверь.
  Он со всей силы толкнул меня плечом. В результате я упал на дверь, которая распахнулась.
  Я упал спиной на цемент и почувствовал, как вибрирует мой копчик. Я протянула руки и схватила шелк. Он был на мне сверху, царапал, бил, брызгая потом во все стороны.
  Майло оттащил его от меня, быстро ударил его кулаком в лицо и живот и грубо толкнул его к фургону. Мужчина попытался оказать сопротивление. Майло сильно ударил его по почкам и надел наручники, после чего мужчина со стоном рухнул на землю.
  Майло заставил его лечь и положил одну ногу ему на поясницу. Он обыскал его и обнаружил пачку денег, складной нож с черной рукояткой и дешевый пластиковый кошелек с надписью «РИНО: ДЕТСКАЯ ПЛОЩАДКА НЕВАДА». Затем он достал из кошелька три разных водительских удостоверения.
   «Ну, ну, ну, что тут у нас? Запятая Собрана Карла с буквой К, запятая Себринга Карла с буквой С, запятая Рэмси Кларка Эдварда. «Как твое настоящее имя, приятель, или у тебя синдром множественной личности?»
  Мужчина ничего не сказал.
  Майло постучал носком своего ботинка по черному ботинку мужчины.
  «Старый добрый тюремный ублюдок??» Окружная или государственная тюрьма? Нет ответа.
  «Тебе нужны новые каблуки, приятель».
  Мышцы спины мужчины задвигались.
  Майло повернулся ко мне. «Найдите телефон и позвоните в офис в Девоншире. Сообщите им, что у нас есть подозреваемый в убийстве, которое расследует Центральное бюро, и назовите полное имя — Дон Герберт».
  Человек на земле сказал: «Чушь собачья». Его голос был глубоким и неразборчивым. Вышла одна из молодых студенток. Двадцать или двадцать один год, короткие светлые волосы под пажа, белое платье без рукавов, лицо Мэри Пикфорд.
  «Кристи очень расстроена», — сказала она очень робко.
  «Просто скажи ей, что я сейчас приду», — сказал Майло.
  'Хорошо. Что сделал Карл?
  «Он слишком небрежно отнесся к домашнему заданию», — сказал Майло.
  Мужчина на земле зарычал, а девушка выглядела потрясенной.
  Майло продолжал держать ногу на пояснице мужчины.
  Блондинка схватилась за дверной косяк.
  Более добрым голосом Майло сказал: «Все в порядке. Не о чем беспокоиться. А теперь просто иди внутрь и подожди меня».
  «Это ведь не какой-то эксперимент, правда?»
  «Эксперимент?»
  Ролевая игра. Вы это знаете, не так ли? Профессор Джонс любит использовать это для расширения нашего сознания.
  «Я в этом уверен. Нет, девочка, это реальность. Социология в действии.
  «Посмотрите еще раз внимательно, потому что вас об этом спросят на экзамене».
  
   OceanofPDF.com
  
  36
  Конверт доставили в семь часов вечера, как раз перед тем, как Робин вернулся домой. Я отложил его и попытался провести с ней обычный вечер. После того как она уснула, я отнес конверт в библиотеку. Включил свет и начал читать.
  КОПИЯ ДОПРОСА
  доктор 102-789 793
  д-р 64-458 990
  доктор 135-935 827
  место: тюрьма округа Лос-Анджелес, блок строгого режима время/дата: 01.06.89, 19:30
  Подозреваемый: Джонс, Чарльз Лайман III, рост 1,90 м.
  коричневый, синий
  возраст: 38
  защитник: Токарик, Энтони М., эсквайр.
  пол. ля: мило б. стерджис 15994, западная часть лаосской америки
  (специальный заказ)
  СТИВЕН МАРТИНЕС, 26782, DEVSHR.
  
  СТЁРГИС: Это вторая сессия, которая была снята на видео и записана с участием подозреваемого Чарльза Лаймана Джонса Третьего. Подозреваемому разъяснили его права при аресте за покушение на убийство. Это произошло снова и было зафиксировано во время более раннего сеанса 1 июня 1989 года в 11 часов утра, стенограмма которого была сделана в 14 часов.
  Вышеупомянутое заседание было прекращено по просьбе адвоката ответчика г-на Энтони Токарика, Esquire. Данная сессия является продолжением первой и проводится по просьбе г-на Токарика.
  Должен ли я еще раз проинформировать его о его правах, г-н Токарик?
  ТОКАРИК: Нет, если только он сам об этом не попросит. Чип, хочешь послушать ещё раз?
   ДЖОНС: Нет, давайте двигаться дальше.
  ТОКАРИК: Продолжайте.
  СТЕРДЖИС: Добрый вечер, Чип.
  ТОКАРИК: Детектив, я хотел бы, чтобы вы относились к моему клиенту с уважением.
  СТЁРГИС: Мне следует обращаться к нему «профессор»?
  ТОКАРИК: Да, но если это для вас слишком сложно, «мистер Джонс» тоже подойдет.
  СТЁРГИС: Вы только что назвали его Чипом.
  ТОКАРИК: Я его адвокат.
  СТЁРГИС: Хм. Ладно, хорошо. Я даже готов называть его «доктор».
  для выступления, но он так и не завершил свою диссертацию. Не так ли, Чип...? Мистер Джонс? Что вы сказали? Я вас не понимаю.
  ДЖОНС: (неразборчиво)
  СТЁРГИС: Вам нужно говорить немного яснее, мистер Джонс. Простого напевания недостаточно.
  ТОКАРИК: Детектив, если тон этого разговора быстро не изменится, я немедленно его прекращу.
  СТЁРГИС: Это ваше дело, но это было бы для вас позором.
  Я просто подумал, что вам будет интересно послушать некоторые доказательства, которые мы собрали по этому старому Чипу. Извини. Я имею в виду мистера Джонса.
  ТОКАРИК: Детектив, эту информацию я также могу получить у прокурора. Таковы правила.
  СТЁРГИС: Меня это устраивает. Тогда просто ждите суда. Мы уходим, Стив.
  МАРТИНЕС: Хорошо.
  ДЖОНС: Подождите минутку (неразборчиво)
  ТОКАРИК: Минутку, Чип. (неразборчиво) Я хотел бы проконсультироваться со своим клиентом наедине.
  СТЁРГИС: Если это не займёт слишком много времени.
  Группа выключена: 7:39 вечера
  Группа включена: 7:51 PM
  ТОКАРИК: Продолжайте. Покажите нам, что у вас есть.
  СТЁРГИС: Хорошо, но будет ли мистер Джонс отвечать на какие-либо вопросы или выступление будем проходить только с нами?
   ТОКАРИК: Мой клиент имеет право не отвечать ни на один вопрос, и я настаиваю на этом праве. Продолжайте, детектив.
  СТЕРДЖИС: Что ты думаешь, Стив?
  МАРТИНЕС: Я не знаю.
  ТОКАРИК: Примите решение, господа.
  СТЁРГИС: Хорошо. Ну, Чип, мистер Джонс, я, конечно, рад, что вы наняли такого дорогого адвоката, как мистер Токарик, потому что вы определенно собираетесь...
  ТОКАРИК: Этот комментарий совершенно неуместен. Мои гонорары не имеют ничего общего с…
  СТЁРГИС: Что мы здесь делаем, допрашиваем подозреваемого или критикуем мой стиль?
  ТОКАРИК: Я категорически возражаю против вашего…
  СТЁРГИС: Вы можете возражать сколько угодно. Мы здесь не в зале суда.
  ТОКАРИК: Я прошу о повторной частной консультации с моим клиентом.
  СТЁРГИС: Ни в коем случае. Стив, мы это прекращаем.
  МАРТИНЕС: Отличная идея.
  ДЖОНС: Подожди и сядь.
  СТЁРГИС: Джуниор, ты собираешься мной командовать?
  ТОКАРИК: Я протестую против…
  СТЁРГИС: Давай, Стив, пойдём.
  ДЖОНС: Подождите!
  ТОКАРИК: Чип, это…
  ДЖОНС: Заткнись.
  ТОКАРИК: Чип!
  ДЖОНС: Заткнись.
  СТЁРГИС: Я совершенно не намерен продолжать этот допрос, если между вами возникнут такие трения. Далее он заявит, что ему не оказал помощь выбранный им адвокат. Ни за что.
  ТОКАРИК: Детектив, не вступайте со мной в юридическую тяжбу.
  ДЖОНС: Тони, заткнись нахрен! Все это смешно!
  СТЁРГИС: Что смешного, профессор Джонс?
  ДЖОНС: Это ваше так называемое дело.
  СТЁРГИС: Вы не пытались сделать инъекцию инсулина своей дочери Кассандре Брукс?
  ДЖОНС: Конечно, нет. Я нашла иглу в сумке Синди, расстроилась, потому что она подтвердила мои подозрения относительно нее, и попыталась проверить, не...
  ТОКАРИК: Чип…
  ДЖОНС: …это вещество было введено в капельницу Кэсси. Тони, перестань на меня так смотреть. Мое будущее под угрозой. Я хочу знать, какую чушь они держат в руках, чтобы прояснить все это раз и навсегда.
  СТЁРГИС: Ерунда?
  ТОКАРИК: Чип…
  СТЁРГИС: Я не буду продолжать, если…
  ДЖОНС: Он мой любимый адвокат. Хорошо? Вперед, продолжать.
  СТЁРГИС: Вы в этом уверены?
  ДЖОНС: (неразборчиво)
  СТЁРГИС: Вам придется говорить прямо в микрофон.
  ДЖОНС: Продолжайте. Я хочу выбраться отсюда как можно скорее.
  СТЁРГИС: Конечно, сэр. Конечно, хозяин.
  ТОКАРИК: Поиск…
  ДЖОНС: Заткнись, Тони.
  СТЁРГИС: Все готовы? Хорошо. Во-первых, у нас есть видеозапись того, как вы пытаетесь ввести инсулин…
  ДЖОНС: Неверно. Я уже рассказал вам, что произошло потом. Я пытался понять, что задумала Синди.
  СТЁРГИС: Как я уже сказал, у нас есть видеозапись, на которой вы пытаетесь ввести инсулин в капельницу, к которой была подключена ваша дочь. У нас также имеются видеозаписи, снятые аппаратами на входе в Western Pediatrics Medical Center, которые подтверждают, что вы не вошли в больницу через главный вход.
  Один из ключей на вашей связке ключей был идентифицирован как ключ от больницы. Вы, должно быть, использовали его, чтобы тайно…
  ТОКАРИК: Я за…
  ДЖОНС: Тони!
  ТОКАРИК: Я прошу о краткой беседе с моим…
  ДЖОНС: Тони, прекрати. Я не один из этих ваших идиотов-социопатов.
  Продолжайте свою сказку, детектив. Ты прав. Я воспользовался одним из ключей моего отца. Ну и что? Когда я иду в эту больницу, я избегаю входной двери. Я стараюсь не выделяться. Является
   дискреция — серьезное правонарушение в наши дни?
  СТЁРГИС: Давайте продолжим. Вы купили две чашки кофе в автомате в больнице, а затем поднялись по лестнице на пятый этаж. Вас также засняли на видео. В холле, где открывается вид на восточное крыло и отдел Chappel, с кофе в руке вы смотрите в щель в двери. У меня сложилось впечатление, что вы подождали, пока дежурная медсестра скрылась в комнате за стойкой. Затем вы прошли в палату 505, где оставались в течение пятидесяти пяти минут, пока я не вошел и не увидел, что вы ввели иглу в капельницу вашей дочери. Сейчас мы покажем вам все эти кадры. Все в порядке?
  ДЖОНС: Мне это кажется совершенно излишним, но продолжайте.
  СТЁРГИС: Мотор, камеры работают.
  Окончание вещания: 8:22 вечера
  Группа включена: 21:10
  СТЁРГИС: Хорошо. Комментарий?
  ДЖОНС: Это определенно не Годар.
  СТЁРГИС: О, нет? Я думаю, в этом было немало правды.
  ДЖОНС: Вы поклонник cinéma verité, детектив?
  СТЁРГИС: Не совсем так, мистер Джонс. Очень похоже на мою работу.
  ДЖОНС: Ха, я думаю, это хорошее замечание.
  ТОКАРИК: Это все? Ваши доказательства в целом?
  СТЁРГИС: Всего? Едва ли. Хорошо, теперь мы знаем, что у вас есть эта игла...
  ДЖОНС: Я уже сказал вам, что я делаю. Я хотел проверить, сделала ли Синди уже укол Кэсси.
  СТЁРГИС: Почему?
  ДЖОНС: Почему? Чтобы защитить моего ребенка.
  СТЕРДЖИС: Почему вы подозревали, что ваша жена хотела причинить вред Кэсси?
  ДЖОНС: Из-за обстоятельств. Из имеющихся у меня данных.
  СТЁРГИС: Данные.
  ДЖОНС: Конечно.
  СТЕРДЖИС: Не могли бы вы рассказать мне об этом немного подробнее?
  ДЖОНС: Ее личность, то, что мне запомнилось. Она сама была
   ведет себя странно, уклончиво. И, похоже, Кэсси всегда заболевала после того, как проводила время с матерью.
  СТЁРГИС: Хорошо. Мы также обнаружили укол иглы в толстой складке подмышки Кэсси.
  ДЖОНС: Я в этом не сомневаюсь, но я этого не делал.
  СТЁРГИС: Понимаю. А как насчет валиума, который вы подсыпали в кофе своей жене?
  ДЖОНС: Я объяснял вам это в больничной палате, детектив.
  Я ей этого не давал. Это действовало ей на нервы. Она была очень напряжена и уже некоторое время употребляла эту штуку. Если она это отрицает, она лжет.
  СТЁРГИС: Она действительно это отрицает. Она говорит, что не знала, что вы даете ей валиум.
  ДЖОНС: Она всегда лжет. В этом-то и суть. Обвинять меня исключительно на основании того, что она говорит, — это все равно, что строить силлогизм на совершенно ложных предпосылках. Вы понимаете, что я имею в виду?
  СТЁРГИС: Конечно, таблетки профессора валиума были найдены в одной из игрушек Кэсси. Игрушечный кролик.
  ДЖОНС: Видишь? Откуда я могу что-то об этом знать?
  СТЁРГИС: Ваша жена говорит, что вы купили несколько таких мягких игрушек для Кэсси.
  ДЖОНС: Я купила Кэсси кучу игрушек. Другие люди также покупали для нее LuvBunnies. Медсестра по имени Боттомли… тщеславная женщина. Почему бы вам не выяснить, имеет ли она к этому какое-либо отношение?
  СТЁРГИС: Какое отношение она имела к этому?
  ДЖОНС: Кажется, они с Синди очень хорошо ладят. Я всегда думал, что это слишком хорошо. Я хотел, чтобы она перестала заботиться о моей дочери, но Синди не согласилась. Просто следуйте ее примеру. Поверьте мне, она странная тётя.
  СТЁРГИС: Мы уже проследили её путь. Мы подвергли ее всевозможным тестам, включая детектор лжи, и ничего отрицательного не нашли.
  ДЖОНС: Тесты на детекторе лжи недействительны в суде.
  СТЁРГИС: Готовы ли вы пройти такое испытание?
  ТОКАРИК: Чип, не надо...
   ДЖОНС: Я не вижу для этого никаких причин. Все это совершенно нелепо.
  СТЁРГИС: Мы движемся дальше. У вас был рецепт на валиум, который мы нашли в вашем офисе на территории кампуса?
  ДЖОНС: (смеется) Нет. Это преступление?
  СТЁРГИС: Да. Как вы об этом узнали?
  ДЖОНС: Я не помню.
  СТЁРГИС: Через одного из ваших учеников?
  ДЖОНС: Конечно, нет.
  СТЕРДЖИС: Студентка по имени Кристи Мари Киркаш?
  ДЖОНС: Абсолютно нет. Возможно, это у меня уже было.
  СТЁРГИС: Для себя?
  ДЖОНС: Да. Много лет назад я пережил стресс. Теперь, когда я об этом немного задумался, то понимаю, что эти вещи, должно быть, относятся к тому времени. Кто-то дал мне его на время. Коллега по факультету.
  СТЕРДЖИС: Как зовут этого коллегу?
  ДЖОНС: Я этого не помню. Это было не так уж важно.
  Валиум в наши дни как конфета. Я готов признать себя виновным в том, что хранил его без рецепта. Хорошо?
  СТЁРГИС: Хорошо.
  ТОКАРИК: Что вы только что достали из своего портфеля, детектив?
  СТЁРГИС: Кое-что для протокола. Я прочту это вслух…
  ТОКАРИК: Сначала я хочу получить копию. Два экземпляра: один для меня и один для профессора Джонса.
  СТЕРДЖИС: Мы это учтем. Мы включим копировальный аппарат, как только закончим здесь.
  ТОКАРИК: Нет, я хочу иметь копию в руках, пока вы...
  ДЖОНС: Перестань мешать, Тони. Пусть он вам его прочтет. Я хочу выбраться отсюда сегодня.
  ТОКАРИК: Чип, для меня нет ничего важнее, чем вытащить тебя как можно скорее, но я... ДЖОНС: Тони, заткнись. Читайте дальше, детектив…
  ТОКАРИК: Ни в коем случае. Я нахожу это очень прискорбным…
  ДЖОНС: Прочтите, детектив.
  СТЁРГИС: Регулярно? Вы уверены? Это копия содержимого зашифрованной дискеты марки 3М, двухсторонняя, двух-
  плотность, защищенная от записи, которой Федеральное бюро расследований присвоило номер вещественного доказательства 133355678345 полоса 452948. Диск был расшифрован Отделом криптографии Национальной лаборатории по расследованию преступлений ФБР в Вашингтоне и доставлен в полицейское управление Лос-Анджелеса в сумке с правительственной почтой сегодня в 6:45 утра. Начав читать, я продолжу это делать, даже если вы, г-н Токарик, решите покинуть комнату вместе со своим клиентом. Чтобы ясно дать понять, что вам были представлены эти доказательства, но вы отказались их выслушать. Понял?
  ТОКАРИК: Мы имеем право пользоваться всеми нашими правами.
  ДЖОНС: Продолжайте, детектив. Мне интересно.
  СТЁРГИС: Хорошо. Я начинаю:
  Я пишу это в коде, чтобы защитить себя, но это не сложный код, а всего лишь простая замена букв цифрами с несколькими инверсиями, так что у тебя не должно возникнуть с этим особых проблем, Эшмор. Если со мной что-нибудь случится, желаю вам весело провести время.
  Чарльз Лайман Джонс Третий, известный как Чип, — монстр.
  Он пришел в мою школу в качестве репетитора-волонтера и соблазнил меня сексуально и эмоционально. Это было десять лет назад. Мне было семнадцать, и я получал высокие оценки по математике, но мне нужна была помощь с английским и обществознанием, потому что эти предметы казались мне скучными. Ему было двадцать восемь лет, и он был аспирантом. Он соблазнил меня, и в течение полугода мы регулярно занимались сексом у него на квартире и в школе, включая действия, которые я находила отвратительными. Он часто был импотентом и делал со мной отвратительные вещи, чтобы возбудиться. В какой-то момент я забеременела, и он сказал, что женится на мне. Но мы так и не поженились, просто жили вместе недалеко от Университета Коннектикута в Сторрсе. И становилось все хуже и хуже.
  1. Он не рассказал обо мне своей семье. У него была еще одна квартира в городе, и он ходил туда, когда к нему приезжал отец.
  2. Затем он начал вести себя совсем как сумасшедший. Он делал с моим телом всякое, подсыпал мне наркотики в напиток и ударил ножом.
   меня иголками, пока я спал. Сначала я не совсем понял, что происходит, проснулся с синяками по всему телу и чувствовал себя ужасно. Он сказал, что у меня анемия, а это точечные кровоизлияния на коже, вызванные беременностью. Я поверил ему, потому что он сказал мне, что два года изучал медицину в Йельском университете. Однажды я проснулся и застал его за попыткой ввести мне что-то коричневое, выглядевшее отвратительно. Теперь я уверен, что это были фекалии. Видимо, он дал мне недостаточно препарата, или, может быть, я пристрастился к нему и мне нужно было больше, чтобы отключиться. Он объяснил, что эта игла нужна мне для моего же блага, это своего рода органический витаминный тоник.
  Я был молод и верил всей его лжи. Но в какой-то момент это стало слишком. Я ушла и хотела жить с матерью, но она постоянно была пьяна и не хотела меня видеть. Кстати, я думаю, он дал ей денег, потому что в то время она купила много новой одежды. Поэтому я снова пошла к нему, и чем дальше шла моя беременность, тем злее он становился. Однажды он устроил настоящую истерику и сказал, что ребенок все испортит между нами и что мне следует сделать аборт. Затем он заявил, что ребенок не его, но это было смешно, потому что я была девственницей, когда познакомилась с ним, и никогда не занималась сексом ни с кем другим.
  В конце концов стресс, которому он меня подверг, стал невыносимым, и у меня случился выкидыш. Но это его тоже не радовало, и он постоянно подкрадывался ко мне, когда я спал, кричал мне в ухо и иногда делал мне уколы. У меня начались приступы лихорадки и сильные головные боли; Я услышал голоса и почувствовал головокружение. Какое-то время мне казалось, что я схожу с ума.
  Наконец я вернулся из Сторрса в Покипси. Он погнался за мной, и в парке Виктора Уориаса началась огромная драка. Затем он дал мне чек на десять тысяч долларов и сказал, чтобы я навсегда исчез из его жизни. Для меня это были большие деньги, и я согласился. Я чувствовал себя слишком подавленным и нервным, чтобы работать, поэтому я начал работать на улице. Меня ограбили, и в какой-то момент я вышла замуж за Вилли Кента, чернокожего парня, который время от времени подрабатывал сутенером. Этот брак продлился шесть месяцев.
  После этого я прошла курс детоксикации и поступила в колледж.
  Моими специальностями были математика и информатика, и я был в них действительно хорош. Затем меня соблазнил другой учитель, Росс М.
  Герберт, и я была замужем за ним два года. Он не был монстром, как Чип Джонс, но он был скучным и негигиеничным. Я развелась с ним и бросила колледж через три года.
  Я устроился на работу в компьютерную компанию, но это была не совсем творческая работа. Я решил стать врачом и подготовился к этому исследованию. Мне приходилось работать по ночам, чтобы прокормить себя. Вот почему я не получал тех высоких оценок, которые мне были нужны. Однако в математике я оставался звездой.
  В результате мне отказали в приеме на ряд медицинских факультетов. Затем я год проработал лаборантом и снова пошел учиться. Мои оценки улучшились. Я попытался повторно поступить в медицинский вуз и попал в несколько списков ожидания. В то же время я пытался поступить на другие программы в области здравоохранения, чтобы получить аналогичную степень, и лучшая возможность мне предоставилась в Лос-Анджелесе.
  И вот я приехал сюда.
  Четыре года я боролся за то, чтобы удержаться на плаву, и продолжал изучать медицину. Затем я прочитал статью в газете о Чарльзе Лаймане Джонсе-младшем и понял, что это, должно быть, его отец. Именно тогда до меня дошло, насколько они богаты, и что я мог бы получить гораздо больше денег. Я пытался позвонить его отцу, но не смог дозвониться. Я даже писала ему письма, на которые никто не отвечал. Поэтому я нашел адрес Чипа в мэрии. Оказалось, что он живет в Долине, и я поехал посмотреть его дом. Я сделал это поздно ночью, чтобы меня никто не увидел. Это случалось несколько раз, и тогда я видел его жену. Я была потрясена, когда увидела, что она очень похожа на меня, когда я была еще стройной. Его маленькая девочка была по-настоящему милой, и, боже мой, мне было так жаль этих двоих.
  Мне действительно не хотелось причинять боль жене и той маленькой девочке, но я также чувствовал, что должен предупредить ее о Чипе.
  К тому же он был мне должен.
  Я ходил туда несколько раз, думая, что делать.
   и вот однажды вечером я увидел, как к дому подъехала машина скорой помощи. Он поехал туда на своем Volvo, а я следовал за ним на расстоянии до Western Pediatrics. Я последовал за ним в отделение неотложной помощи и услышал, как он спрашивал о своей дочери Кэсси.
  На следующий день я пошел в архивный отдел в белом халате и представился доктором Гербертом. Это было очень легко.
  Службы безопасности нет. Позже это изменилось. В любом случае, дела дочери там не было, но в карточке было указано, сколько раз ее госпитализировали, поэтому я понял, что он снова взялся за свое. Бедняжка.
  Именно это заставило меня действовать. Дело было не только в деньгах. Хотите верьте, хотите нет, Эшмор, но это правда. Когда я увидела карточку этой девушки, я поняла, что мне нужно его заполучить.
  Поэтому я пошла в отдел кадров и подала заявку на работу. Через три недели мне позвонили и предложили работу на неполный рабочий день. С тобой, Эшмор. Паршивая работа, но мне удавалось присматривать за Чипом так, чтобы он об этом не знал. В какой-то момент мне удалось заполучить досье Кэсси, и тогда я понял, что он с ней делал. Я также прочитал, что умер маленький мальчик. Затем я запросил его досье и узнал, что ребенок умер в колыбели. Итак, Чип кого-то убил. В следующий раз, когда я увидел, что Кэсси госпитализировали, я пошел понаблюдать. Увидев его, я последовал за ним на парковку и сказал: «Сюрприз!»
  Он был напуган и пытался сделать вид, что не знает меня. Затем он попытался заставить меня защищаться, сказав, что я сильно растолстела. Я просто сказал ему, что знаю, что он делает, и что ему лучше прекратить это.
  Я также сказал, что пойду в полицию, если он не даст мне миллион долларов. Он на самом деле начал плакать, сказал, что никогда не хотел никого обидеть, что бы он ни говорил, когда мы были вместе. Но теперь я на это больше не поддамся. Я не хотел сдаваться.
  Затем он сказал, что готов дать мне десять тысяч долларов и попытается наскрести еще немного денег. Однако мне пришлось дать ему время, чтобы сделать это, и он никогда не смог бы собрать миллион долларов. У него не было столько денег. Я сказал, что немедленно
  хотели пятьдесят тысяч, а в итоге сошлись на двадцати семи тысячах пятистах. На следующий день мы встретились в Барнсдейл-парке в Голливуде, и он отдал мне деньги. Наличные. Я сказал ему, что к концу месяца ему нужно будет собрать еще как минимум двести тысяч долларов. Он снова заплакал и сказал, что сделает все возможное. И он попросил у меня прощения. Я уехал и потратил деньги на покупку новой машины, потому что моя старая сломалась, а в Лос-Анджелесе без хорошей машины ты никто. Я оставил дело Чада Джонса в камере хранения в аэропорту LAX, United Airlines, номер 5632. На следующий день меня выписали из больницы.
  Так что теперь я жду конца месяца и записываю это как своего рода гарантию. Я хочу быть богатым и хочу стать врачом. Я заслужил все это. Но на всякий случай, если он не сдержит своего обещания, я каждую ночь кладу этот диск в запертый ящик. Копия находится в моем шкафчике на факультете. Если вы это читаете, то, вероятно, у меня проблемы, но какое это имеет значение? У меня нет альтернативы.
  7 марта 1989 г.
  Дон Роуз Рокуэлл Кент Герберт.
  
  
  СТЁРГИС: Вот именно.
  ТОКАРИК: Нас это должно впечатлить?
  Расшифрованная тарабарщина? Вы знаете, что судья никогда не примет это в качестве доказательства.
  СТЁРГИС: Думаю, да, если вы так говорите.
  ТОКАРИК: Давай, Чип, пойдем. Чип?
  ДЖОНС: Хммм.
  СТЕРДЖИС: Вы уверены, что хотите уйти? Это еще не все.
  ТОКАРИК: Мы услышали более чем достаточно.
  СТЁРГИС: Тогда продолжайте. Но не тратьте время на просьбы об освобождении под залог. В настоящее время прокурор выдвигает обвинение в убийстве первой степени.
  ТОКАРИК: Умышленное убийство? Это безумие. Кто жертва?
  СТЁРГИС: Дон Герберт.
  ТОКАРИК: Предумышленное убийство на основании этого
   фантастическая история?
  СТЁРГИС: Основано на заявлении очевидца, г-на Токарика. Добропорядочный гражданин по имени Карл Собран. Вы ведь любите своих студентов, не так ли, профессор?
  ТОКАРИК: Кто?
  СТЁРГИС: Просто спросите профессора.
  ТОКАРИК: Я спрашиваю вас, детектив.
  СТЁРГИС: Карл Эдвард Собран. У нас есть ветровка с пятнами крови и признание, которое уличает вашего клиента. Послужной список Собрана безупречен. Кандидат на должность специалиста по межличностному насилию в Соледаде, затем продолжил обучение в многочисленных учреждениях. Ваш клиент нанял его, чтобы убить миссис Герберт и представить это как сексуальное убийство. Не такая уж это и большая проблема, потому что Собран любит применять насилие в отношении женщин. Был заключен в тюрьму за изнасилование. Его последний оплачиваемый отпуск был за кражу, и он провел его в тюрьме округа Вентура. Там его и встретил профессор Чип. В качестве учителя-волонтера он работал над проектом, над которым работали его ученики. Чип отправил письмо с рекомендацией условно-досрочного освобождения, назвав Собрана очень умным и пообещав присматривать за ним. Собран был освобожден и зачислен в общественный колледж Уэст-Вэлли. Специальность — социология. То, что он сделал с Дон... Что это было, профессор? Полевые работы?
  ТОКАРИК: Это самая нелепая вещь, которую я когда-либо слышал.
  СТЕРДЖИС: Прокурор думает иначе.
  ТОКАРИК: Прокурор руководствуется исключительно политическими соображениями. Если бы имя моего клиента было не Джонс, нас бы здесь вообще не было.
  СТЁРГИС: Хорошо, хорошего вам дня. Стив…
  МАРТИНЕС: Всем до свидания.
  ТОКАРИК: Зашифрованные диски, так называемое признание человека, который был неоднократно осужден, — это абсурд.
  СТЁРГИС: Просто спросите своего клиента, абсурдно ли это.
  ТОКАРИК: Я совершенно не собираюсь этого делать. Чип, пошли. Мы уходим.
  ДЖОНС: Тони, ты можешь вызволить меня под залог?
  ТОКАРИК: Здесь не место…
  ДЖОНС: Тони, я хочу уйти отсюда. У меня накапливается работа. Я должен
   оценка экзаменов.
  ТОКАРИК: Конечно, Чип. Но может пройти некоторое время, прежде чем…
  СТЁРГИС: Он никуда не денется, вы же знаете, мистер Токарик. А теперь признайтесь ему.
  ДЖОНС: Я хочу уйти. Здесь уныло. Я не могу сосредоточиться.
  ТОКАРИК: Я понимаю, Чип, но…
  ДЖОНС: Никаких «но», Тони. Я хочу уйти. Наружу. Ушел.
  ТОКАРИК: Конечно, Чип. Ты знаешь, я делаю все, что я...
  ДЖОНС: Я хочу пойти, Тони. Я хороший человек, и это похоже на произведение Кафки.
  СТЁРГИС: Хороший человек? Лжец, мученик, убийца... Да, я думаю, ты достоин быть святым, Джуниор, если проигнорируешь эти маленькие формальности. ДЖОНС: Я хороший человек.
  СТЁРГИС: Расскажите это своей дочери.
  ДЖОНС: Она не моя дочь.
  ТОКАРИК: Чип…
  СТЁРГИС: Кэсси не твоя дочь?
  ДЖОНС: Не в строгом смысле этого слова, детектив. Не то чтобы это имело значение. Я бы никогда ничего не сделал ни одному ребенку.
  СТЁРГИС: Она не твоя?
  ДЖОНС: Нет. Хотя я воспитывала ее как своего ребенка. Вся ответственность легла на мои плечи, хотя она не была моей.
  МАРТИНЕС: А чье же оно тогда?
  ДЖОНС: Кто знает? У ее матери навязчивая потребность спать с мужчинами. Ныряет во все, что носит брюки. Бог знает, кто отец. Я точно не знаю.
  СТЁРГИС: Когда вы говорите «её мать», вы имеете в виду свою жену? Синди Брукс Джонс?
  ДЖОНС: Жена только номинально.
  ТОКАРИК: Чип…
  ДЖОНС: Она барракуда, детектив. Не верьте этому невинному виду. Как только она меня зацепила, она снова вернулась к прежней жизни.
  СТЁРГИС: Что именно означает эта последняя фраза?
   ТОКАРИК: Я хочу завершить это заседание. Прямо сейчас.
  Любые дальнейшие вопросы вы задаете на свой страх и риск, детектив.
  СТЁРГИС: Извини, Чип. Ваш консультант советует вам держать рот закрытым.
  ДЖОНС: Я буду говорить с кем захочу и когда захочу, Тони.
  ТОКАРИК: Чип, ради Бога…
  ДЖОНС: Заткнись, Тони. Ты начинаешь раздражать.
  СТЕРДЖИС: Вы лучше его послушайте, профессор. Он эксперт.
  ТОКАРИК: Совершенно верно. Конец сеанса.
  СТЁРГИС: Как хотите.
  ДЖОНС: Перестань обращаться со мной как с ребенком. Это я застрял в этом аду. Мои права ущемляются. Что мне нужно сделать, чтобы выбраться отсюда, детектив?
  ТОКАРИК: Чип, сейчас ты ничего не можешь сделать…
  ДЖОНС: Тогда зачем ты мне? Вас уволили.
  ТОКАРИК: Чип…
  ДЖОНС: Заткнись и дай мне сказать.
  ТОКАРИК: Чип, честно говоря, я не могу…
  ДЖОНС: У тебя нет совести, Тони. Ты же юрист, так что заткнись, ладно? Ладно... Слушай, ты полицейский, поэтому ты должен знать, что люди, живущие на улице, лгут. Это Синди. Ложь была у нее врожденной и впоследствии превратилась в укоренившуюся привычку. Она долгое время пускала мне пыль в глаза, потому что я любил ее. Как однажды сказал Шекспир: «Когда моя возлюбленная клянется, что всегда говорит правду, я верю ей, хотя знаю, что она лжет».
  О, у Шекспира можно найти все. Где я был...?
  ТОКАРИК: Чип, ради твоего же блага…
  ДЖОНС: Она потрясающая, детектив. Может быть настолько обаятельным, что дерево отдало бы ради него свою кору. Кормит меня вечером и спрашивает, как прошел мой день, хотя час назад она трахалась с мужчиной, который следит за бассейном, в нашей супружеской постели. Человек, который следит за бассейном! Что вы думаете об этом? Однако она это сделала.
  СТЕРДЖИС: Вы имеете в виду Грега Уорли из Valleybrite Pool Maintenance?
  ДЖОНС: На него и на других. Какое это имеет значение? Плотники, сантехники — все в джинсах и с поясами, набитыми инструментами. Привести таких людей к нам в дом не составит никакого труда. О, нет. Наш дом был Диснейлендом для похотливых работников
  город. Это болезнь, детектив. Она ничего не может с собой поделать. Ладно, с рациональной точки зрения я могу это понять. Импульсы, которые она не может контролировать. Но она меня этим уничтожила. Я был жертвой.
  ТОКАРИК: (неразборчиво)
  СТЕРДЖИС: Что вы сказали, мистер Токарик?
  ТОКАРИК: Я возражаю против всей этой сессии.
  ДЖОНС: Подави свое эго, Тони. Я жертва. Не эксплуатируйте меня ради своего эго. В общем, это моя проблема.
  Люди склонны пользоваться мной, потому что знают, что я довольно наивен.
  СТЁРГИС: Это сделала Дон Герберт?
  ДЖОНС: Определенно. Вся эта чушь, которую вы читаете, — целиком и полностью плод ее воображения. Когда я ее нашел, она была наркоманкой. Я попыталась ей помочь, а она вознаградила меня паранойей.
  СТЁРГИС: А как насчет Кристи Киркаш?
  ДЖОНС: (неразборчиво)
  СТЕРДЖИС: Что вы сказали, профессор?
  ДЖОНС: Кристи — моя ученица. Что ты имеешь в виду? Она хочет сказать, что между нами что-то большее?
  СТЁРГИС: Да.
  ДЖОНС: Тогда она лжет. Еще один.
  СТЁРГИС: Один из них?
  ДЖОНС: Хищник. Поверьте мне, когда я говорю, что она намного старше, чем можно судить по ее возрасту. Видимо, я привлекаю таких людей. Я поймал Кристи на списывании на экзамене, а затем попытался вернуть ее на путь этики. Послушайте моего совета: не верьте ей на слово сразу.
  СТЁРГИС: Она говорит, что арендовала для вас почтовый ящик в Агура-Хиллз. Стив, у тебя есть номер под рукой?
  МАРТИНЕС: Номер 1498.
  ДЖОНС: Это было связано с моим исследованием.
  СТЁРГИС: Какого рода исследования?
  ДЖОНС: Я думал о возможном проекте — расследовании порнографии: повторяющиеся изображения в чрезмерно организованном обществе, своего рода ритуал. Само собой разумеется, что я
  не хотел, чтобы материалы присылались мне домой или в мой офис на территории кампуса. А потом ты попадаешь в списки извращенцев, а я не хотел получать по почте всякую ерунду. Поэтому Кристи арендовала для меня почтовый ящик.
  СТЁРГИС: Почему вы сами этого не сделали?
  ДЖОНС: Я был занят. Кристи жила там, и это показалось ей самым удобным.
  СТЁРГИС: Есть ли причина, по которой вы арендовали этот почтовый ящик на имя Ральфа Бенедикта? Врач, который умер два с половиной года назад и который, как оказалось, лечил тетю вашей жены от диабета?
  ТОКАРИК: Вам не обязательно отвечать на этот вопрос.
  СТЕРДЖИС: Была ли причина, по которой вы отправили инсулин и Инсуджект на этот почтовый ящик на имя Ральфа Бенедикта, доктора медицины? Материал, подобный тому, что мы нашли у вас в руке в больничной палате вашей дочери?
  ТОКАРИК: Вам не обязательно отвечать на этот вопрос.
  ДЖОНС: Смешно. Синди также знала о существовании этого почтового ящика. Должно быть, она использовала его для этого.
  СТЁРГИС: Она говорит, что этого не делала.
  ДЖОНС: Тогда она лжет.
  СТЁРГИС: Хорошо, но всё же. Почему вы использовали имя Бенедикт, чтобы получить этот почтовый ящик? Это имя указано в заявлении.
  ТОКАРИК: Вам не обязательно отвечать на этот вопрос.
  ДЖОНС: Я хотел бы ответить на этот вопрос. Я хочу очистить свое имя, Тони. Детектив, честно говоря, я не могу ответить на этот вопрос. Должно быть, это было неосознанное решение.
  Синди, должно быть, отказалась от имени Бенедикт... Да, я уверена, что так и было. Как вы сказали, он был семейным врачом ее тети, и она много о нем говорила. Наверное, это название застряло у меня в голове и пришло мне на ум, когда мне понадобилось название для почтового ящика.
  СТЁРГИС: Зачем вам вообще понадобился псевдоним?
  ДЖОНС: Я уже это объяснял, из-за порнографии. Материалы, которые я получал, порой были действительно отвратительными.
  СТЁРГИС: Ваша жена утверждает, что не знала о существовании этого почтового ящика.
  ДЖОНС: Конечно, была. Она лжет. Детектив, это реально.
   Все дело в контексте: в том, чтобы увидеть вещи в ином свете, используя новую линзу.
  СТЁРГИС: Хм.
  ТОКАРИК: Что вы сейчас представляете?
  СТЁРГИС: Мне это кажется очевидным. Это маска.
  ТОКАРИК: Я не понимаю…
  ДЖОНС: Это ничего не значит. С факультетского карнавала. Тогда они нарядили меня ведьмой. Я сохранил маску как сувенир.
  СТЁРГИС: У Кристи Киркаш это было. Вы отдали ей его на прошлой неделе и попросили сохранить его для вас.
  ДЖОНС: И что?
  СТЁРГИС: Я думаю, вы это подстроили, когда сделали инъекцию Кэсси. Чтобы ты была похожа на женщину: злую ведьму.
  ТОКАРИК: Смешно.
  ДЖОНС: Я согласен с тобой, Тони.
  СТЁРГИС: Значит, сувенир? Почему ты отдал его Кристи?
  ДЖОНС: Потому что она студентка этого факультета, и я подумала, что второкурсникам это понравится.
  СТЁРГИС: Как это любезно с вашей стороны.
  ДЖОНС: Я их наставник. Что такое…
  СТЁРГИС: Вы действительно любите своих учеников, не так ли? Именно так вы познакомились со своей женой, не так ли? Она была вашей ученицей.
  ДЖОНС: В этом нет ничего необычного. Отношения между учителем и учеником…
  СТЁРГИС: Что бы вы хотели сказать по этому поводу?
  ДЖОНС: Это часто приводит... иногда к более близким отношениям.
  СТЁРГИС: Вы также были наставником своей жены?
  ДЖОНС: Да. Но она была безнадежным случаем, не особенно умной.
  СТЁРГИС: И всё же вы на ней женились. Почему же тогда? Такой умный человек, как вы.
  ДЖОНС: Я был влюблен. «Эта весна любви».
  СТЁРГИС: Вы познакомились весной?
  ДЖОНС: Это цитата.
  СТЁРГИС: Шекспир?
  ДЖОНС: Да. Я полюбила ее очень сильно, и это было оскорблением.
   сделал. Я по натуре романтик. Это моя самая большая ненависть.
  СТЁРГИС: А как насчет Карла Собрана? Он тоже оскорблял вас?
  ДЖОНС: С Карлом все было по-другому. Что касается его, то, как это ни иронично, я не был наивен. Я сразу понял, что это за человек, но мне показалось, что я могу помочь ему направить свои импульсы в нужное русло.
  СТЁРГИС: Каким человеком, по-вашему, он был?
  ДЖОНС: Классический антисоциальный социопат. Но вопреки распространенному мнению, у этих типов действительно есть совесть. Они выключают его только тогда, когда это необходимо им. Пожалуйста, прочтите об этом Samenow. Как офицер полиции, вы действительно должны это сделать. Где я был? Карл. Да, он очень умен. Я надеялся направить его интеллект в конструктивное русло.
  СТЁРГИС: Наняв его для совершения убийства.
  ТОКАРИК: Вам не обязательно отвечать на этот вопрос.
  ДЖОНС: Тони, перестань вздыхать. Это смешно. Конечно, я этого не сделал. Карл действительно это сказал? С
  СТЁРГИС: Откуда ещё я мог бы что-то о нём узнать, профессор?
  ДЖОНС: Смешно. Но он социопат, не забывайте об этом. Прирожденный лжец. В худшем случае я виноват в том, что недооценил его, не осознал, насколько он был опасен на самом деле. Теперь я также сожалею, что не уважал Дон Герберт как человека. Я был опустошен, узнав, что ее убили. Если бы я это знал, я бы никогда не отправил письмо о Карле в службу пробации. Тогда я бы никогда... О Боже...
  СТЁРГИС: Тогда вы бы никогда этого не сделали?
  ДЖОНС: Только что немного пообщался с Карлом.
  СТЁРГИС: О Дон?
  ТОКАРИК: Вам не обязательно отвечать на этот вопрос.
  ДЖОНС: Ты снова вздыхаешь. Это будет очень раздражать, Тони.
  Да, о ней и о других вещах. Боюсь, я сделал несколько небрежных замечаний о Дон, которые Карл совершенно неверно истолковал.
  СТЁРГИС: Какие комментарии?
  ДЖОНС: О, нет. Я не могу поверить, что он на самом деле... Я ему это сказала.
   она меня беспокоила. Он неправильно это понял. Боже, какое ужасное недоразумение!
  СТЁРГИС: Вы утверждаете, что он неправильно понял ваши комментарии и убил её по собственной инициативе?
  ДЖОНС: Поверьте, детектив, от одной этой мысли мне становится плохо. Но это неизбежный вывод.
  СТЁРГИС: Что именно вы рассказали Собрану о Дон?
  ДЖОНС: Что это был кто-то из моего прошлого, кто преследовал меня.
  СТЕРДЖИС: Это все?
  ДЖОНС: Вот и все.
  СТЁРГИС: Вы не просили его убить её или причинить ей вред?
  ДЖОНС: Абсолютно нет.
  СТЁРГИС: Но всё же, была оплата, профессор. Две тысячи долларов, которые Собран перевёл на свой счёт на следующий день после её убийства. Когда я его арестовал, часть этих денег была у него в кармане. Он говорит, что получил это от тебя.
  ДЖОНС: Нет проблем. Я уже долгое время помогаю Карлу, чтобы он мог твердо стоять на ногах и не возвращаться к старым привычкам.
  СТЁРГИС: Две тысячи долларов?
  ДЖОНС: Иногда я немного небрежен с деньгами. Должно быть, это часть моей профессии.
  СТЁРГИС: Профессия профессора социологии?
  ДЖОНС: Я вырос в роскоши. Знаете, это действительно может быть проклятием. Вот почему я всегда старался жить так, как будто денег не существует. Я вел скромный образ жизни и держался подальше от всего, что может развратить человека.
  СТЕРДЖИС: Нравится покупать и продавать недвижимость?
  ДЖОНС: Я инвестировал ради них: Синди и детей. Я хотел дать им некоторую финансовую стабильность, потому что работа в небольшом университете ее не обеспечивает. Это было до того, как я понял, что она делает.
  СТЁРГИС: Под «действием» вы подразумеваете её сексуальное поведение?
  ДЖОНС: Совершенно верно. Плюс все, что в результате попало в дом. Дети даже не были моими, но я все равно заботилась о них. Я добросердечен. Мне нужно что-то с этим сделать.
  СТЁРГИС: Хм. А Чад вообще был вашим ребенком?
  ДЖОНС: Абсолютно нет.
  СТЁРГИС: Откуда вы это знаете?
  ДЖОНС: Одного взгляда на него было достаточно. Он выглядел точь-в-точь как кровельщик, работающий в строительной компании. Говорящий. Клон.
  СТЁРГИС: Поэтому вы его убили?
  ДЖОНС: Теперь вы начинаете раздражать, детектив. Чад умер от синдрома внезапной детской смерти.
  СТЁРГИС: Как вы можете быть в этом уверены?
  ДЖОНС: Это классический пример. После смерти мальчика я много читала о детской смертной казни. Я пытался это понять, осмыслить. Для меня это было ужасное время. Он не был моей плотью и кровью, но я все равно его любила.
  СТЁРГИС: Хорошо. Давайте двигаться дальше. Ваша мать. Почему ты ее убил?
  ТОКАРИК: Я протестую против…
  ДЖОНС: (одновременно) Ты, блядь…
  СТЁРГИС: Вам следует знать, что я также провел некоторые исследования, чтобы...
  ДЖОНС: Ты толстый, блядь...
  ТОКАРИК: Я протестую! Я выражаю решительный протест…
  СТЁРГИС: ...чтобы попытаться понять вас, профессор. Я разговаривал со многими людьми о вашей матери. Вы удивитесь, насколько охотно люди говорят, когда кто-то...
  ДЖОНС: Ты глупый. Ты психопат и... и... от природы глуп и невежественен. Мне следовало знать лучше. Мне не следовало никому обнажать свою душу...
  ТОКАРИК: Чип…
  СТЁРГИС: Они все сошлись в одном. Та старая мамаша была ипохондриком. В полном здравии, но убежденная, что у нее смертельная болезнь. Один человек, с которым я общался, сказал, что ее спальня похожа на больничную палату. У нее даже была больничная койка. С этим маленьким столиком рядом? Все эти таблетки и напитки. И иглы. Много игл. Она сделала себе укол или позволила это сделать вам?
  ДЖОНС: О, Боже…
  ТОКАРИК: Чип, возьми мой платок. Детектив, я требую, чтобы вы прекратили эту форму допроса.
   СТЁРГИС: Хорошо. До свидания.
  ДЖОНС: Она сделала инъекцию! Он сам и я. Она причинила мне боль.
  Инъекции витамина B-12. Дважды в день. Инъекции протеина.
  Инъекции антигистаминных препаратов, хотя у меня не было ни на что аллергии. Моя задница была для нее гребаной подушечкой для иголок! Антибиотики принимала сразу, как только хоть раз кашляла. Прививка от столбняка, если у меня будет царапина. Рыбий жир и касторовое масло, и если меня рвало, мне приходилось убирать за собой и глотать двойную порцию. Она всегда могла получить лекарства, поскольку работала медсестрой. Вот так она с ним и познакомилась. В армейском госпитале. Он был ранен в Анцио. Великий герой. Она заботилась о нем, но для меня она была садисткой и маньячкой. Вы не представляете, каково это было…
  СТЁРГИС: У меня сложилось впечатление, что вас никто не защищал.
  ДЖОНС: Никто. Я жила в аду. Каждый день приносил новый сюрприз. Вот почему я ненавижу сюрпризы. Я их ненавижу. Я их презираю.
  СТЁРГИС: Вы предпочитаете всё тщательно планировать, не так ли?
  ДЖОНС: Организация. Мне нравится организовывать вещи.
  СТЁРГИС: У меня сложилось впечатление, что ваш отец вас разочаровал.
  ДЖОНС: (смеется) Это его хобби.
  СТЁРГИС: Значит, ты идёшь своим путём.
  ДЖОНС: Мать… Нужда — мать изобретений (смеется). Спасибо, господин Фрейд.
  СТЁРГИС: Давайте на минутку вернёмся к маме…
  ДЖОНС: Давайте не будем этого делать.
  СТЁРГИС: То, как она умерла. Передозировка валиума.
  Пластиковый пакет на голове. Я не думаю, что мы когда-либо сможем доказать, что это не было самоубийством.
  ДЖОНС: Потому что так оно и было. Мне больше нечего сказать по этому поводу.
  СТЁРГИС: Не могли бы вы прокомментировать, почему у вас дома висят две её картины, но они расположены очень низко от пола? Почему? Это было какое-то символическое унижение или что-то в этом роде?
  ДЖОНС: Мне нечего комментировать по этому поводу.
  СТЁРГИС: Хм-м... Да... То есть вы пытаетесь мне сказать, что вы жертва и что все это большое недоразумение.
  ДЖОНС: (неразборчиво)
   СТЁРГИС: Что вы сказали?
  ДЖОНС: Контекст, детектив. Контекст.
  СТЕРДЖИС: Новый объектив.
  ДЖОНС: Совершенно верно.
  СТЁРГИС: Вы начали читать о феномене СВДС, потому что пытались понять причину смерти вашего... Чада?
  ДЖОНС: Совершенно верно.
  СТЕРДЖИС: Вы начали читать о синдроме Мюнхгаузена по доверенности, потому что пытались понять болезни Кэсси?
  ДЖОНС: Да, именно так. Детектив, я обучен проводить расследования. Похоже, все эксперты не имели ни малейшего представления о симптомах Кэсси. Тогда я почувствовал, что мне нужно узнать как можно больше.
  СТЁРГИС: Дон Герберт сказала, что вы проучились в медицинской школе пару лет.
  ДЖОНС: Я делал это недолгое время. Я потерял к этому интерес.
  СТЁРГИС: Почему?
  ДЖОНС: Слишком конкретно, не оставляет места воображению. Врачи по сути не более чем прославленные сантехники.
  СТЁРГИС: Итак, вы начали читать о синдроме Мюнхгаузена, как и положено любому хорошему профессору.
  ДЖОНС: (смеется) Что я могу вам сказать? Это было поистине откровением.
  Почитайте об этом синдроме. Не то чтобы я поначалу подозревал, что Синди что-то с ней сделает. Может быть, я слишком медленно с этим справился, но мое собственное детство... оно слишком болезненное.
  Думаю, я подавил свои подозрения. Но однажды я прочитал…
  СТЕРДЖИС: Что случилось? Почему ты качаешь головой?
  ДЖОНС: Об этом трудно говорить... Так жестоко... Ты думаешь, что знаешь кого-то, а потом... Но благодаря этому совпадению все части головоломки начали вставать на свои места. Прошлое Синди. Тот факт, что ее заботило здоровье. Методы, которые она, должно быть, использовала... Отвратительны. СТЁРГИС: Нравится?
  ДЖОНС: Симуляция асфиксии путем лишения ребенка возможности дышать. Синди всегда вставала, когда Кэсси плакала. Она звонила мне только тогда, когда ей было совсем плохо. Это
  сильное желание внимания. Эти ужасные желудочно-кишечные проблемы и лихорадка. Однажды я увидела в детской бутылочке что-то коричневое. Синди сказала, что это органический яблочный сок, и я ей поверил. Теперь я понимаю, что это, должно быть, было что-то фекальное.
  Отравление Кэсси ее собственными фекалиями, чтобы она получила инфекцию, но аутологичную - от ее собственного тела -
  чтобы в анализах крови не было обнаружено никаких посторонних организмов. Отвратительно, не правда ли?
  СТЁРГИС: Совершенно верно, профессор. Какова ваша теория относительно этих совпадений?
  ДЖОНС: Очевидно, низкий уровень сахара в крови. Передозировка инсулина.
  Синди знала все об инсулине от своей тети. Думаю, мне следовало это понять. Она постоянно говорила о диабете своей тети и не разрешала Кэсси есть закуски. До сих пор это не до конца осозналось. Наверное, я не хотел в это верить, но... доказательства. Я имею в виду... в какой-то момент нужно просто перестать что-то отрицать, верно? Но все же… у Синди было…
  у нее есть свои слабости, и я был в ярости, потому что она спала с другими мужчинами. Это точно. Но ее собственный ребенок...
  СТЁРГИС: Только её.
  ДЖОНС: Да, но это не имеет значения. Кто хочет видеть страдания ребенка?
  СТЕРДЖИС: Итак, вы пошли в университет и запросили медицинские статьи через базу данных ZEP.
  ДЖОНС: (неразборчиво)
  СТЁРГИС: Что вы сказали?
  ДЖОНС: Больше никаких вопросов, ладно? Я начинаю немного уставать.
  СТЁРГИС: Я сказал что-то, что вас обидело?
  ДЖОНС: Тони, заставь его остановиться.
  ТОКАРИК: Сессия окончена.
  СТЁРГИС: Хорошо. Естественно. Но я просто не понимаю. У нас состоялась приятная дружеская беседа, а затем я что-то сказал о базе данных ZEP, об их замечательной компьютерной системе, которая позволяет просматривать и копировать всевозможные статьи... Что-то в вас щелкнуло, профессор? Задумывались ли вы о том, что профессора могут открыть счет, а затем получать ежемесячный счет, в котором перечислены все скопированные статьи?
  ТОКАРИК: Мы с клиентом понятия не имеем, о чем вы говорите.
   иметь…
  СТЕРДЖИС: Стив?
  МАРТИНЕС: Пожалуйста.
  ТОКАРИК: Что-нибудь еще из полицейского арсенала?
  СТЁРГИС: Взгляните на это, мистер Токарик. Статьи, отмеченные красной звездочкой, посвящены детской смертности. Обратите внимание на даты, когда ваш клиент и г-жа Киркаш запросили их. За шесть месяцев до смерти Чада. Статьи с синей звездочкой посвящены синдрому Мюнхгаузена. Если вы посмотрите на эти данные, то увидите, что он запросил это через два месяца после рождения Кэсси, задолго до того, как у нее проявились какие-либо симптомы. По моему мнению, это был случай преднамеренного действия. Вы со мной не согласны? Однако должен сказать, что мне понравилась драма, которую он только что для нас разыграл. Возможно, его приятелям в тюрьме это тоже понравится. Возможно, вы сможете организовать его перевод из блока строгого режима в один из обычных тюремных блоков, г-н Токарик. А потом он сможет научить этих социопатов социологии. Что вы сказали? Что вы сказали?
  ДЖОНС: (неразборчиво)
  ТОКАРИК: Чип…
  СТЁРГИС: Чиппер, я вижу слёзы? Бедный мальчик. Говорите немного яснее. Я вас не понимаю.
  ДЖОНС: Давайте заключим сделку.
  СТЁРГИС: Сделка? Что ты имеешь в виду?
  ДЖОНС: Меньшее обвинение. Угроза применения смертоносного оружия. В любом случае, это единственное, что вы можете доказать.
  СТЁРГИС: Господин Токарик, ваш клиент хочет провести переговоры. Я советую вам помочь ему в этом.
  ТОКАРИК: Чип, ничего больше не говори. Позвольте мне разобраться с этим.
  ДЖОНС: Мне нужна чертова сделка! Я хочу выбраться отсюда!
  СТЁРГИС: Что ты можешь предложить в качестве условия переговоров, Чиппер?
  ДЖОНС: Информация. Неопровержимые факты. То, что делал мой отец.
  Настоящее убийство. В больнице был врач по имени Эшмор. Наверное, он чем-то беспокоил моего отца. Я знаю это, потому что случайно услышал, как мой отец и один из его приспешников — червь по имени Новак — говорили об этом, когда я был у отца в гостях. Они были в библиотеке и не знали, что я стою прямо у двери. Они
   никогда не обращал на меня особого внимания. Они сказали, что с этим человеком, с этим врачом нужно что-то делать. Учитывая все проблемы, связанные с безопасностью больницы, это не должно быть проблемой. После этого я больше об этом не думал, но через месяц Эшмора убили в гараже. Значит, должна быть какая-то связь, верно? Я уверен, что мой отец приказал его убить. Если вы тщательно это рассмотрите, то вся эта ерунда покажется вам не имеющей практически никакого значения. Пожалуйста, поверьте мне.
  СТЁРГИС: Всё это чушь, да?
  ДЖОНС: Поверьте мне. Пожалуйста, проведите небольшое исследование.
  СТЁРГИС: Готовься связать себя узами брака с папой, да?
  ДЖОНС: Он никогда ничего для меня не делал. Он никогда меня не защищал, ни разу!
  СТЁРГИС: Вы слышали это, мистер Токарик? Вам придется защищать его в этом ключе. Жестокое обращение с детьми. Пока, Чип. Давай, Стив.
  МАРТИНЕС: Увидимся в суде.
  ДЖОНС: Подождите…
  ТОКАРИК: Чип, это не…
  КОНЕЦ ЗАПИСИ НА КАНАЛ.
  
   OceanofPDF.com
  
  37
  Обвинение было напечатано на третьей странице субботней газеты, в которой в остальном новостей было мало. Заголовок гласил: ПРОФЕССОР ОБВИНЯЕТСЯ В УБИЙСТВЕ И
  ЖЕСТОКОЕ ОБРАЩЕНИЕ С ДЕТЬМИ. В комплект входит старая фотография со студенческих времен Чипа, на которой он выглядел как счастливый хиппи. В статье он описывается как «социологический исследователь, получивший несколько наград за свои образовательные возможности». Приводились комментарии коллег, которые с трудом могли в это поверить.
  На следующей неделе эту историю сменила другая: Чак Джонс и Джордж Пламб были арестованы за сговор с целью совершения убийства Лоуренса Эшмора.
  Третий человек, Уоррен Новак, один из седых бухгалтеров, заключил сделку с прокурором и признался во всем, включая тот факт, что Пламб приказал ему снять деньги со счета больницы, чтобы заплатить киллеру. Мужчину, который проломил череп Эшмору, описали как бывшего телохранителя Чарльза Джонса, который выступал под именем Генри Ли Кудей.
  На фотографии видно, как его сопровождает в тюрьму неназванный федеральный агент. Кудей был высок и крепко сложен, выглядел неопрятным и, казалось, только что проснулся. Федеральный агент был блондином и носил очки в темной оправе. Его лицо было почти квадратным. Будучи сотрудником службы безопасности Western Peds, он называл себя AD Сильвестром. В первый день моего пребывания в больнице он остановил меня.
  Я задавался вопросом, почему федеральные агенты произвели арест, пока не прочитал последний абзац. Ожидается, что федеральное правительство вскоре предъявит обвинение Чаку Джонсу и его банде в «предполагаемых финансовых махинациях». Обвинение, основанное на «длительном правительственном расследовании». Были процитированы анонимные «федеральные чиновники». Имена Хюненгарта и Цимберга не упоминались ни разу.
  
  Во вторник в четыре часа я предпринял четвертую попытку найти Анну Эшмор.
   достичь. Первые три раза в доме на Уиттьер-драйв никто не отвечал на телефонный звонок. Теперь ответил мужчина.
  «С кем я разговариваю?» сказал он.
  «Алекс Делавэр. Я работаю в Западной педиатрической больнице.
  На прошлой неделе я нанес ей визит соболезнования и хотел узнать, как у нее дела».
  «О. Вы разговариваете с ее адвокатом Натаном Бестом. У нее все хорошо, как и следовало ожидать, учитывая обстоятельства. Вчера вечером она уехала в Нью-Йорк, чтобы навестить старых друзей.
  «Есть ли у вас какие-либо соображения, когда она вернется?»
  «Я не уверен, что она вернется».
  «Хорошо», — сказал я. «Если вы все же поговорите с ней, пожалуйста, передайте ей от меня пожелания всего наилучшего».
  Я так и сделаю. Как тебя звали?
  'Делавэр.'
  «Вы врач?»
  'Психолог.'
  «Вы заинтересованы в покупке дома по очень конкурентоспособной цене? «Мне поручено продать несколько домов».
  «Нет, спасибо».
  «Ну, если вы знаете кого-то, кому это может быть интересно, не могли бы вы передать это сообщение? Увидимся позже.'
  
  В пять часов я последовал новому распорядку и поехал в небольшой белый дом на тенистой тупиковой улице в западной части Лос-Анджелеса, к востоку от Санта-Моники.
  На этот раз со мной пошла Робин. Я припарковал машину и вышел. «Это не займет много времени».
  «Не торопитесь». Она отодвинула сиденье, положила ноги на приборную панель и начала рисовать узоры для перламутровой инкрустации на листе бристольской бумаги. Как обычно, шторы были задернуты. Я прошел по дорожке из железнодорожных шпал, которая пересекала лужайку. Красные и белые петунии в бордюрах. На подъездной дорожке был припаркован грузовик «Плимут». За ним — помятая «Хонда» медного цвета. Стало очень жарко, воздух стал густым и маслянистым. Я не почувствовал ни малейшего дуновения ветерка, но что-то заставило бамбуковые колокольчики над дверью зазвенеть.
   Я постучал. Глазок открылся и в него заглянул прекрасный голубой глаз. Дверь открылась, и Вики Боттомли отступила в сторону, чтобы пропустить меня. На ней была светло-зеленая куртка медсестры и белые обтягивающие брюки. Ее волосы были зафиксированы большим количеством лака для волос.
  В руке она держала кружку цвета тыквы.
  'Кофе?' спросила она. «Еще немного осталось».
  Нет, спасибо. Как вы сегодня?'
  «У меня такое впечатление, что стало лучше».
  «С ними обоими?»
  «В основном с малышом. Она действительно выходит из своей раковины. Бегает здесь, как маленький негодяй.
  'Отлично.'
  Она также разговаривает сама с собой. Это нормально?
  «Я в этом уверен».
  «Да, я так и думал».
  «О чем она говорит, Вики?»
  Я не знаю. В основном полная тарабарщина. Но она выглядит счастливой».
  «Крутая девчонка», — сказала я и вошла в комнату.
  «Большинство детей — крепкие орешки... Она с нетерпением ждет твоего приезда».
  'Действительно?'
  'Да. Я произнес твое имя, и она начала улыбаться. «Пора уже, не правда ли?»
  'Конечно. Должно быть, я заслужил свои нашивки. Как она спит?
  «Хорошо, но Синди спит гораздо хуже. Я слышу, как она несколько раз каждую ночь встает и включает телевизор. Возможно, это связано с тем, что она сейчас не принимает валиум и испытывает симптомы отмены. Однако я должен добавить, что никаких других симптомов этого я не наблюдал».
  «Возможно, это причина, но не забывайте о нормальных симптомах тревоги».
  'Хм. Вчера вечером она уснула перед телевизором. Я разбудила ее и отправила обратно в комнату. Но с ней все будет хорошо. В конце концов, у нее нет особого выбора?
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Потому что она мать».
  Вместе мы прошли через гостиную. Белые стены, бежевый ковер, абсолютно новая мебель, только что сдана в аренду. Кухня была слева. Прямо перед нами
   из раздвижной стеклянной двери, которая была широко открыта. За домом патио с искусственной травой, за ней настоящая трава, бледная по сравнению с первой. В центре — апельсиновое дерево, полное созревающих плодов. В глубине сада находится красный деревянный забор с зубчатым верхом. За ним — телефонные провода и крыша соседнего гаража.
  Кэсси сидела на траве, посасывая пальцы и разглядывая розовую пластиковую куклу. Вокруг нее была разбросана кукольная одежда. Синди села рядом с ней, скрестив ноги.
  «Я так думаю», — сказала Вики.
  "Что вы думаете?"
  «Ты заслужил свои нашивки».
  «Я думаю, это касается нас обоих».
  «Да… Ты знаешь, что мне не понравилось проходить этот детектор лжи?»
  «Я могу себе это представить».
  «Отвечая на все эти вопросы... Мысль о том, что люди так обо мне подумали». Она покачала головой. «Мне было очень больно».
  «Все это было болезненно и обидно», — сказал я. «Он так хорошо все организовал».
  «Да… Я думаю, он показал нам каждый уголок комнаты. Использую своих кроликов! Таких людей, как он, следует приговаривать к смертной казни.
  Я с радостью выступлю в качестве свидетеля и расскажу о нем миру. Когда, по-вашему, начнется этот процесс?
  «Вероятно, в течение нескольких месяцев».
  «Вероятно… Ладно, развлекайся». Я поговорю с тобой позже.
  Когда захочешь, Вики. «Когда захочешь поговорить».
  Она усмехнулась. Разве это не был бы крик? Мы с тобой хотели бы мило поболтать? Как приятели?
  Она похлопала меня по спине и обернулась. Я вышел на террасу.
  Кэсси посмотрела на меня, а затем снова на голую куклу. Она была босиком, в красных шортах и розовой футболке, покрытой серебряными сердечками. Волосы у нее были собраны в пучок на макушке, а лицо было грязным. Кажется, она немного прибавила в весе.
  Синди вытянула ноги и без усилий встала. Она также носила шорты.
  Маленькие белые шорты, которые я видела на ней дома, и белая футболка поверх них. Волосы ее были распущены и зачесаны назад со лба.
  У нее на щеках и подбородке появились прыщи, которые она пыталась замаскировать с помощью макияжа. «Привет», — сказала она.
   'Привет.' Я улыбнулся и сел на пол рядом с Кэсси. Синди постояла там немного, а затем вошла в дом. Кэсси повернулась, чтобы посмотреть на нее, подняла подбородок и открыла рот. «Мама сейчас вернется», — сказал я, усадив ее к себе на колени.
  Она немного посопротивлялась, и я отпустил ее. Поскольку она не предприняла никаких попыток слезть с моих колен, я обнял ее за мягкую талию и прижал к себе. Некоторое время она не двигалась. Потом она сказала: «Жаба».
  'Верховая езда?'
  'Жаба.'
  «Большая лошадь или маленькая лошадь?»
  'Жаба.'
  «Ладно, поехали». Маленькая лошадка. Я осторожно подбрасывал ее вверх и вниз у себя на коленях. «Иди, маленькая лошадка».
  «Вот!»
  Я подвигал коленом немного быстрее, когда заметил, что ей это нравится. Она хихикнула и подняла руки вверх. Булочка продолжала щекотать мне нос.
  «Вот!» «Вввот!»
  Когда мы остановились, она рассмеялась, слезла с моих колен и пошла вразвалку к дому. Я пошёл за ней на кухню. Она была вдвое меньше кухни в Данбар-Корте и имела старую бытовую технику. Вики стояла у стойки, опустив одну руку по локоть в хромированный кофейник.
  «Что сейчас занесло ветром?» сказала она, продолжая поворачивать руку в горшке.
  Кэсси подбежала к холодильнику и попыталась его открыть. Она не смогла этого сделать и начала ныть.
  Вики поставила кастрюлю, положила на стойку губку для мытья посуды и уперла руки в бока. «Чего бы вы хотели, юная леди?» Кэсси подняла глаза и указала на холодильник.
  «Мисс Джонси, в этом доме нам приходится разговаривать, чтобы что-то получить».
  Кэсси снова указала пальцем.
  «Извините, я не понимаю, на что указывают».
  «Эх!»
  Что за а! «Сервелат или томат?»
  Кэсси покачала головой.
  «Баранина или джем?» сказала Вики. «Шоколад или заварной крем?»
  Смеется.
   «Ну, чего ты хочешь?» «Редиска или мороженое?»
  «Я-ты».
  Что вы сказали? Можете ли вы сказать это немного яснее?
  «Я-ты».
  «Я так и думал».
  Вики открыла холодильник и достала из морозильной камеры упаковку мороженого.
  «Мятное мороженое», — сказала она мне, нахмурившись. «Если вы меня спросите, это замороженная зубная паста, но она от нее без ума». Кстати, всем детям это нравится. Хочешь тоже?
  «Нет, спасибо».
  Кэсси выжидающе пританцовывала.
  «А теперь садитесь за стол, юная леди, и ешьте, как подобает человеку». Кэсси вразвалку подошла к столу. Вики усадила ее на стул, достала из ящика ложку и начала черпать мороженое из стаканчика.
  «Ты уверен, что тебе ничего не нужно?» спросила она меня.
  'Да. Спасибо.'
  Синди вошла на кухню, вытирая руки бумажным полотенцем.
  «Мама, мы проголодались и хотели немного перекусить», — сказала Вики. «Позже она уже не будет так много есть, но обед у нее был очень приличный». Полагаю, у вас нет возражений против этого?
  «Конечно, нет», — сказала Синди. Она улыбнулась Кэсси и поцеловала ее в макушку.
  «Я тщательно вычистила кофейник», — сказала Вики. «Хотите кофе?»
  «Нет, спасибо».
  «Позже я, наверное, зайду к Вону. Тебе что-нибудь нужно?
  «Нет, Вики. Спасибо.'
  Вики поставила перед Кэсси миску с мороженым и окунула ложку в зеленую, пятнистую массу.
  «Я его немного размягчу, и ты сможешь съесть его сам».
  Кэсси облизнула губы и затанцевала на стуле. «Я-ты».
  «Наслаждайся, дорогая», — сказала Синди. «Если я тебе понадоблюсь, я буду снаружи».
  Кэсси помахала рукой на прощание и повернулась к Вики.
  Вики сказала: «Ешь». Веселиться.'
  Я вышел обратно на улицу. Синди прислонилась к забору. В
   красные деревянные планки были покрыты грязью. Она зарылась в него пальцами ног.
  «Боже, как жарко», — сказала она, откидывая волосы с глаз. 'Действительно.
  У вас есть вопросы?
  «Нет… не совсем. Кажется, у нее все хорошо... Я думаю, это... Я думаю, что будет трудно, когда начнется суд против него, да?
  «Столько внимания».
  «Тебе тяжелее, чем ей», — сказал я. «Мы сможем уберечь ее от всеобщего внимания».
  «Да, я так думаю».
  «Не то чтобы пресса не попыталась сфотографировать вас обоих. Это может означать необходимость переезда несколько раз, а также необходимость сдачи в аренду большего количества объектов недвижимости.
  «Но его можно экранировать».
  Это не имеет значения. Она единственная, кто мне дорог. Как дела у доктора Ивса?
  Я разговаривал с ней вчера вечером. Она сказала, что придет сегодня вечером.
  «Когда она уезжает в Вашингтон?»
  «Через несколько недель».
  «Она уже планировала переехать или...»
  «Вам придется спросить ее», — сказал я. «Но я знаю, что это не имеет к вам прямого отношения».
  Не напрямую. Что это значит?'
  «Она решила переехать по личным причинам, Синди. Это решение не имеет никакого отношения ни к тебе, ни к Кэсси».
  Она милая женщина. Немного… напряженно. Но она мне понравилась. Она вернется на суд?
  'Да.'
  Апельсиновое дерево источало цитрусовый аромат. На земле возле ствола дерева лежали белые цветы. Фрукт, который никогда не станет настоящим фруктом. Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но вместо этого поднесла руку к губам.
  Я спросил: «У тебя ведь были подозрения на его счет, не так ли?»
  'Я? Я... Почему ты так говоришь?
  «В последние несколько раз, когда мы разговаривали, перед арестом, я чувствовал, что ты хотел мне что-то сказать, но сдерживался. «Ты только что выглядел так же».
  «Я... Никаких реальных подозрений не было. Вы просто задаетесь вопросом о вещах.
   Я просто начал задумываться о разных вещах».
  Она уставилась на запекшуюся грязь и пнула ее.
  «Когда вы начали сомневаться?» Я спросил.
  «Не знаю. Мне трудно это вспомнить. «Ты думаешь, что знаешь кого-то, а потом что-то происходит... Я не знаю».
  «В какой-то момент вам придется обо всем этом поговорить», — сказал я.
  «В присутствии адвокатов и сотрудников полиции».
  «Я знаю, знаю, и это пугает меня, поверьте мне».
  Я похлопал ее по спине. Она отошла и ударилась спиной о забор.
  Доски тряслись.
  «Мне жаль», — сказала она. «Я просто не хочу сейчас об этом думать. «Это слишком...»
  Она снова посмотрела на грязь. Только когда я увидел слезы, падающие с ее лица на пол, я понял, что она плачет.
  Я протянул руки и притянул ее к себе. Сначала она сопротивлялась, потом сдалась, навалившись на меня всем своим весом.
  «Ты думаешь, что знаешь кого-то», — сказала она между рыданиями. «Ты думаешь, что... Ты думаешь, что кто-то любит тебя, а потом... а потом весь твой мир рушится. Все, что вы считали реальным… оказывается обманом. Ничего…
  Все сметено. Я... я...'
  Я почувствовал, как она дрожит.
  Она помолчала, чтобы перевести дух, затем снова сказала: «Я...»
  «Что случилось, Синди?»
  «Я... Это...» Она покачала головой. Ее волосы коснулись моего лица.
  «Просто скажи мне, Синди».
  «У меня было... Это было неправильно».
  «Что было не так?»
  «В то время... Он был... Он был тем, кто нашел Чада. Я всегда была той, кто приходил на помощь, когда Чад плакал или болел. Я была матерью. Это была моя работа. Он так и не встал. Но в ту ночь он это сделал. Я ничего не слышал. Я этого не понял. Почему я ничего не слышал? Когда мои дети плакали, я всегда это слышала. Я всегда вставала и давала ему поспать, но на этот раз я ничего не услышала.
  «Я должен был знать».
  Она колотила меня кулаком в грудь, терлась головой о мою рубашку, словно это был способ унять ее боль.
  «Я должен был понять, что что-то не так, когда он пришел за мной и сказал:
   что Чад выглядел неважно. Выглядело не очень? Он был синим! Он был…
  Я подошел к нему и увидел, что он лежит там. Просто лежал там, не двигаясь. Его цвет... он был... совершенно... Он был неправильным! Он никогда не вставал, когда они плакали! Это было неправильно. Это было неправильно... Я должен был... Я должен был знать с самого начала. Я должен был знать... Я...'
  «Нет, никто не мог знать», — сказал я.
  «Я мать. «Я должен был знать».
  Она вырвалась из моих рук и сильно пнула забор.
  Ударил еще раз, еще сильнее. Затем она начала бить по доскам ладонями.
  «О!» Боже мой! О! Она продолжала пинать и бить.
  На нее посыпалась пыль от секвойи.
  Она издала вопль, пронзивший жар. Прижалась к забору, словно пытаясь прорваться сквозь него.
  Пока я стоял там, я чувствовал запах апельсинов. Я планировал свои слова, паузы и молчание.
  
  Когда я вернулся к машине, Робин сделал много набросков и изучал их. Я сел за руль, а она убрала наброски в свою папку для рисования.
  «Ты весь мокрый», — сказала она, вытирая пот с моего лица. "Ты в порядке?"
  'Разумный. Жара. Я завел машину.
  «Никакого прогресса?»
  'Немного. «Это будет марафон».
  «Ты дойдешь до финиша».
  «Спасибо», — сказал я. Я развернул машину и уехал.
  Проехав полквартала, я подъехал к обочине, переключил передачу на нейтраль, наклонился к Робин и крепко поцеловал ее. Она обняла меня обеими руками, и мы долго держались друг за друга.
  С громким «кхм» мы отпустили друг друга.
  Мы подняли глаза и увидели старика, поливающего свой газон из шланга, с которого капала вода. Он продолжал это делать, бормоча что-то и выглядя угрюмым.
  На нем была широкополая соломенная шляпа с потертой тульей, шорты и резиновые сандалии. Его грудь была обнажена. Его сиськи висели, как у женщины, находящейся на грани голодной смерти. Его плечи были длинными, тонкими и
   обгорел на солнце. Шляпа давала тень на опухшем, кислом лице, но не могла скрыть отвращения.
  Робин улыбнулась ему.
  Он покачал головой. Вода из шланга взметнулась дугой и обрызгала тротуар.
  Одна из его рук сделала презрительный жест.
  Робин высунула голову из открытого окна машины и сказала:
  «Что такое? «Разве ты не одобряешь настоящую любовь?»
  «Проклятые дети», — сказал он, поворачиваясь к нам спиной.
  Мы уехали, не поблагодарив его.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Bad Love Плохая любовь(Alex Delaware, #8)
  
  
  1
  Он был упакован в простую коричневую обертку.
  Мягкий конверт, книжный тариф, книжный размер. Я предположил, что это был академический текст, который я забыл заказать.
  Он отправился на почтовый стол вместе с понедельничными счетами и объявлениями о научных семинарах на Гавайях и Санта-Круа. Я вернулся в библиотеку и попытался придумать, что я буду делать через десять минут, когда Тиффани и Чондра Уоллес появятся на своем втором занятии.
  Год назад их мать была убита отцом на хребте в лесу Анджелес-Крест.
  Он сказал об этом как о преступлении в порыве страсти, и, возможно, он был прав, в самом худшем смысле. Из судебных документов я узнал, что отсутствие страсти никогда не было проблемой для Рутанны и Дональда Делла Уоллеса. Она никогда не была волевой женщиной, и, несмотря на уродство их развода, она держалась за «любовные чувства» к Дональду Деллу. Поэтому никто не удивился, когда он уговорил ее отправиться в ночную поездку сладкими словами, обещанием ужина с лобстером и хорошей марихуаной.
  Вскоре после парковки на тенистом гребне с видом на лес, они оба накурились, занялись любовью, разговаривали, спорили, дрались, бушевали и, наконец, вцепились друг в друга. Затем Дональд Делл взял свой нож и нанес женщине, которая все еще носила его имя, тридцать три раза полоснул и ударил ее ногой и пнул
  ее тело из пикапа, оставив после себя серебряную обойму Indian, набитую деньгами, и членский билет мотоклуба Iron Priests.
  Сделка о признании вины, освобождающая от ответственности, привела его в тюрьму Фолсом с пятью-десятью за убийство второй степени. Там он мог свободно тусоваться во дворе со своими товарищами по Арийскому братству, варящими метамфетамин, посещать курсы автомехаников, которые он мог бы преподавать, накапливать баллы за хорошее поведение в часовне и жать лежа до тех пор, пока его грудные мышцы не начинали угрожать взорваться.
  Спустя четыре месяца после начала своего заключения он был готов увидеть своих дочерей.
  Закон гласил, что необходимо учитывать его отцовские права.
  Судья семейного суда Лос-Анджелеса по имени Стивен Хафф — один из лучших
  — попросил меня оценить. Мы встретились в его покоях сентябрьским утром, и он рассказал мне подробности, попивая имбирный эль и поглаживая свою лысую голову. В комнате были красивые старые дубовые панели и дешевая деревенская мебель.
  Фотографии его собственных детей были повсюду.
  «Когда же он планирует их увидеть, Стив?»
  «В тюрьме, дважды в месяц».
  «Это полет на самолете».
  «Друзья оплатят проезд».
  «Какие друзья?»
  «Какая-то чушь под названием «Фонд защиты Дональда Делла Уоллеса».
  «Друзья-байкеры?»
  «Врум врум».
  «То есть, скорее всего, это деньги за амфетамин».
  Его улыбка была усталой и недовольной. «Это не наша проблема, Алекс».
  «Что дальше, Стив? Пособия по инвалидности, потому что он в стрессе от того, что он родитель-одиночка?»
  «Так это пахнет. Так что еще нового? Поговорите с бедными детьми несколько раз, напишите отчет о том, что посещения вредят их психике, и мы похороним эту проблему».
  "Как долго?"
  Он поставил имбирный эль и наблюдал, как стекло оставляет влажные круги на его промокашке. «Я могу заморозить его по крайней мере на год».
  «И что потом?»
  «Если он предъявит еще одно требование, детей можно будет переоценить, и мы снова все отменим. Время на их стороне, не так ли? Они будут становиться старше и, будем надеяться, жестче».
   «Через год им будет десять и одиннадцать, Стив».
  Он подергал свой галстук. «Что я могу тебе сказать, Алекс? Я тоже не хочу видеть, как эти дети облажались. Я прошу тебя оценить, потому что ты трезвый — для психиатра».
  «Имеется ли в виду, что кто-то другой может порекомендовать посещение?»
  «Это возможно. Вам стоит ознакомиться с мнениями ваших коллег. Недавно у меня был один, он сказал, что тот факт, что мать находится в тяжелой депрессии, полезен для ребенка — научите ее ценить настоящие эмоции».
  «Хорошо», — сказал я. «Но я хочу провести настоящую оценку, а не какой-то штамп. Что-то, что может пригодиться им в будущем».
  «Терапия? Почему бы и нет? Конечно, делайте, что хотите. Теперь вы психиатр. Отправьте счет прямо мне, и я прослежу, чтобы вы получили оплату в течение пятнадцати рабочих дней».
  «Кто платит, наши друзья в коже?»
  «Не волнуйтесь, я прослежу, чтобы они заплатили».
  «Если только они не попытаются вручить чек лично».
  «Я бы не беспокоился об этом, Алекс. Такие люди сторонятся проницательности».
  
  Девочки прибыли точно вовремя, как и на прошлой неделе, привязанные, словно чемоданы, к бабушке.
  «Ну, вот они», — объявила Эвелин Родригес. Она осталась в проходе и подтолкнула их вперед.
  «Доброе утро», — сказал я. «Привет, девочки».
  Тиффани неловко улыбнулась. Ее старшая сестра отвернулась.
  «Хотите легкой поездки?»
  Эвелин пожала плечами, скривила губы и разжала их. Сохраняя хватку на девочках, она отступила. Девочки позволили себя дернуть, но неохотно, как ненасильственные протестующие. Почувствовав тяжесть, Эвелин отпустила. Скрестив руки на груди, она закашлялась и отвернулась от меня.
  Родригес был ее четвертым мужем. Она была англоязычной, толстой, с тяжелым задом, в возрасте пятидесяти восьми лет, с ямочками на локтях и костяшках пальцев, никотиновой кожей и губами, тонкими и прямыми, как хирургический разрез. Разговор давался ей с трудом, и я был почти уверен, что это была черта характера, которая предшествовала убийству ее дочери.
  Сегодня утром она надела безрукавную, бесформенную блузку — выцветший лиловый и пудрово-голубой цветочный принт, который напомнил мне декоративную коробку для салфеток. Она развевалась, не заправленная, поверх черных эластичных джинсов с красной окантовкой. Ее синие теннисные туфли были испещрены пятнами отбеливателя. Ее волосы были короткими и волнистыми, кукурузного цвета над темными корнями. Прорези для сережек сморщили ее мочки, но она не носила никаких украшений. За бифокальными очками ее глаза продолжали отвергать мои.
  Она погладила Чондру по голове, и девочка прижалась лицом к толстой, мягкой руке. Тиффани вошла в гостиную и уставилась на картину на стене, быстро притопывая ногой.
  Эвелин Родригес сказала: «Хорошо, тогда я просто подожду в машине».
  «Если станет слишком жарко, смело поднимайтесь».
  «Жара меня не беспокоит». Она подняла предплечье и взглянула на слишком маленькие наручные часы. «О каком времени мы говорим в этот раз?»
  «Давайте нацелимся на час, плюс-минус».
  «В последний раз было двадцать минут».
  «Сегодня я хотел бы попробовать еще немного».
  Она нахмурилась. «Ладно… можно мне там покурить?»
  «Вне дома? Конечно».
  Она что-то пробормотала.
  «Хотите мне что-нибудь сказать?» — спросил я.
  «Я?» Она высвободила один палец, ткнула в грудь и улыбнулась. «Нет. Ведите себя хорошо, девчонки».
  Выйдя на террасу, она закрыла дверь. Тиффани продолжала рассматривать фотографию. Чондра коснулась дверной ручки и облизнула губы. На ней была белая футболка со Снупи, красные шорты и сандалии без носков. Из одного кармана шорт торчал завернутый в бумагу Fruit Roll-Up. Ее руки и ноги были бледными и пухлыми, ее лицо было широким и пухлым, увенчанным светлыми волосами, заплетенными в очень длинные, очень тугие косички. Волосы блестели, почти металлически, несообразные над некрасивым лицом. Половое созревание могло сделать ее красивой. Мне было интересно, что еще это может принести.
  Она прикусила нижнюю губу. Моя улыбка осталась незамеченной или неверующей.
  «Как дела, Чондра?»
  Она снова пожала плечами, держала плечи поднятыми и смотрела в пол. Она была старше сестры на десять месяцев, была на дюйм ниже и казалась менее взрослой.
  Во время первого сеанса она не произнесла ни слова, довольствуясь тем, что сидела, положив руки на колени, пока Тиффани говорила.
  «Что-нибудь интересное на этой неделе?»
   Она покачала головой. Я положил руку ей на плечо, и она напряглась, пока я ее не убрал. Реакция заставила меня задуматься о каком-то насилии.
  Сколько слоев этой семьи я смогу снять?
  Файл на тумбочке — это мое предварительное исследование. Чтение перед сном для крепких желудков.
  Юридический жаргон, полицейская проза, невыразимые снимки. Идеально напечатанные стенограммы с безупречными полями.
  Дело Рутанны Уоллес свелось к работе коронера.
   Глубина ран, костные борозды…
  Фотография Дональда Делла: дикий взгляд, черная борода, пот.
  « И тогда она стала со мной грубить — она знала, что я не умею обращаться с грубиями, но это не остановил ее, никак. А потом я просто — вы знаете — потерял его. Это не должно было произошло. Что я могу сказать ?
  Я спросил: «Тебе нравится рисовать, Чондра?»
  "Иногда."
  «Ну, может быть, мы найдем что-нибудь, что тебе понравится, в игровой комнате».
  Она пожала плечами и посмотрела на ковер.
  Тиффани теребил рамку картины. Гравюра Джорджа Беллоуза с боксом. Я купил ее импульсивно, в компании женщины, которую больше не видел.
  «Нравится рисунок?» — спросил я.
  Она обернулась и кивнула, все скулы, нос и подбородок. Ее рот был очень узким и переполненным большими, неровными зубами, которые заставляли его открываться и заставляли ее выглядеть вечно смущенной. Ее волосы были как посудная вода, подстрижены по-учрежденчески коротко, челка криво обрезана. Какое-то пятно от еды усеяло ее верхнюю губу. Ее ногти были грязными, ее глаза были ничем не примечательными карими. Затем она улыбнулась, и выражение смущения исчезло. В тот момент она могла бы стать моделью, продать что угодно.
  «Да, это круто».
  «Что вам особенно нравится в этом?»
  «Бои».
  «Бои?»
  «Да», — сказала она, ударяя кулаком воздух. «Действие. Как WWA».
  «WWA», — сказал я. «World Wrestling?»
  Она изобразила апперкот. «Пух-пум». Затем она посмотрела на сестру и нахмурилась, словно ожидая поддержки.
  Чондра не двинулся с места.
   «Пух-пух», — сказала Тиффани, приближаясь к ней. «Добро пожаловать на бои WWA, я — Крашер Крипер, а это Красный Гадюка в матче-реванше века. Дзынь! » Пантомима с дерганьем колокольчика.
  Она нервно рассмеялась. Чондра закусила губу и попыталась улыбнуться.
  «Аар», — сказала Тиффани, подходя ближе. Она снова потянула за воображаемый шнур.
  «Динь. Пух-пух». Сцепив руки, она качнулась вперед с неуверенностью монстра Франкенштейна. «Умри, Вайпер! Ааар! »
  Она схватила Чондру и начала щекотать ей руки. Старшая девочка захихикала и неловко пощекотала ее в ответ. Тиффани вырвалась и начала кружиться, ударяя кулаками воздух. Чондра снова начала жевать губу.
  Я сказал: «Давайте, ребята», и повел их в библиотеку. Чондра тут же села за игровой стол. Тиффани ходила взад-вперед и боксировала с тенью, обнимая периферию комнаты, как игрушка на рельсах, бормоча и тыкая.
  Чондра наблюдала за ней, затем выдернула лист бумаги из стопки и взяла мелок. Я ждала, пока она нарисует, но она отложила мелок и наблюдала за сестрой.
  «Ребята, вы смотрите дома рестлинг?» — спросил я.
  «Родди знает», — сказала Тиффани, не сбиваясь с шага.
  «Родди — муж твоей бабушки?»
  Кивок. Удар. «Он не наш дедушка. Он мексиканец».
  «Ему нравится борьба?»
  «Угу. Пау-паум».
  Я повернулся к Чондре. Она не двинулась с места. «Ты тоже смотришь рестлинг по телевизору?»
  Покачивание головой.
  «Ей нравится Surfriders », — сказала Тиффани. «Мне тоже иногда нравится. И Millionaire's Row » .
  Чондра прикусила губу.
  « Улица миллионеров », — сказал я. «Это та, где у богатых людей возникают всевозможные проблемы?»
  «Они умирают », — сказала Тиффани. «Иногда. Это действительно по-настоящему». Она опустила руки и перестала кружить. Подойдя к нам, она сказала: «Они умирают, потому что деньги и материальные ценности — корни грехов, и когда вы ложитесь с Сатаной, ваш покой никогда не будет мирным».
  Спят ли богачи с улицы Миллионеров с Сатаной?»
  «Иногда». Она возобновила свой обход, нанося удары невидимым врагам.
  «Как дела в школе?» — спросил я Чондру.
   Она покачала головой и отвернулась.
  «Мы еще не начали», — сказала Тиффани.
  "Почему?"
  «Бабушка сказала, что нам это не нужно».
  «Ты скучаешь по своим друзьям?»
  Нерешительность. «Может быть».
  «Могу ли я поговорить об этом с бабушкой?»
  Она посмотрела на Чондру. Старшая девочка снимала бумажную обертку с мелков.
  Тиффани кивнула. Затем: «Не делай этого. Они его».
  «Все в порядке», — сказал я.
  «Нельзя портить чужие вещи».
  «Верно», — сказал я. «Но некоторые вещи предназначены для использования. Например, цветные карандаши.
  И эти мелки здесь для вас».
  «Кто их купил?» — спросила Тиффани.
  "Я сделал."
  «Разрушение — дело рук Сатаны», — сказала Тиффани, разводя руками и делая ими широкие круги.
  Я спросил: «Ты слышал это в церкви?»
  Она, казалось, не слышала. Ударила кулаком в воздух. « Он лег с Сатаной».
  "ВОЗ?"
  « Уоллес » .
  У Чондры отвисла челюсть. «Стой», — очень тихо сказала она.
  Тиффани подошла и положила руку на плечо сестры. «Все в порядке. Он больше не наш отец, помнишь? Сатана превратил его в злого духа, и он завернул все свои грехи в один. Как большой буррито».
  Чондра отвернулся от нее.
  «Давай», — сказала Тиффани, поглаживая спину сестры. «Не волнуйся».
  «Завершено?» — спросил я.
  «Как один», — объяснила она мне. «Господь подсчитывает все твои добрые дела и грехи и упаковывает их. Так что когда ты умираешь, Он может сразу посмотреть и узнать, поднимаешься ты или опускаешься. Он идет вниз. Когда он прибудет туда, ангелы посмотрят на посылку и узнают все, что он сделал. А затем он сгорит».
  Она пожала плечами. «Это правда».
  Глаза Чондры наполнились слезами. Она попыталась убрать руку Тиффани со своего плеча, но младшая девочка держала ее крепко.
   «Все в порядке», — сказала Тиффани. «Тебе нужно говорить правду».
  «Стой», — сказал Чондра.
  «Все в порядке», — настаивала Тиффани. «Тебе нужно поговорить с ним». Она посмотрела на меня.
  «Значит, он напишет хорошую книгу для судьи и никогда не выйдет на свободу».
  Чондра посмотрел на меня.
  Я сказал: «На самом деле то, что я напишу, не изменит того, сколько времени он проведет в тюрьме».
  «Возможно», — настаивала Тиффани. «Если ваша книга расскажет судье, какой он злодей, то, возможно, он мог бы посадить его на более длительный срок».
  «Он когда-нибудь был зол по отношению к тебе?»
  Нет ответа.
  Чондра покачала головой.
  Тиффани сказала: «Он нас ударил ».
  "Много?"
  "Иногда."
  «Рукой или чем-то другим?»
  «Его рука».
  «Никогда не палкой, ремнем или чем-то еще?»
  Чондра снова покачала головой. Тиффани покачала медленнее и неохотнее.
  «Нечасто, но иногда», — сказал я.
  «Когда мы были плохими».
  "Плохой?"
  «Устроив беспорядок — приблизившись к своему велосипеду — он ударил маму сильнее. Так?»
  Подталкивая Чондру. «Он сделал это » .
  Чондра слегка кивнула, схватила карандаш и снова начала его чистить.
  Тиффани наблюдала, но не остановила ее.
  «Вот почему мы его бросили», — сказала она. «Он все время ее бил. А потом он пришел за ней с похотью и грехом в сердце и убил ее — скажи это судье, ты богат, он тебя выслушает!»
  Чондра начала плакать. Тиффани погладила ее и сказала: «Все в порядке, нам пора».
  Я получил коробку с салфетками. Тиффани взяла ее у меня и вытерла глаза своей сестры.
  Чондра прижала карандаш к губам.
  «Не ешьте это», — сказала Тиффани. «Это яд».
  Чондра отпустила его, и карандаш вылетел из ее руки и приземлился на пол. Тиффани подобрала его и аккуратно положила рядом с коробкой.
  Чондра облизывала губы. Глаза ее были закрыты, а одна мягкая рука сжата в кулак.
   «На самом деле», — сказал я, — «он не ядовит, просто воск с красителем. Но, возможно, он не очень вкусный».
  Чондра открыла глаза. Я улыбнулся, и она попыталась улыбнуться, но только уголок ее рта слегка приподнялся.
  Тиффани сказала: «Ну, это не еда».
  «Нет, это не так».
  Она еще немного походила. Побоксировала и что-то пробормотала.
  Я сказал: «Позвольте мне повторить то, что я вам сказал на прошлой неделе. Вы здесь, потому что ваш отец хочет, чтобы вы навестили его в тюрьме. Моя работа — выяснить, что вы об этом думаете, чтобы я мог рассказать судье».
  «Почему судья нас не спрашивает ?»
  «Он будет», — сказал я. «Он будет говорить с тобой, но сначала он хочет, чтобы я...»
  "Почему?"
  «Потому что это моя работа — говорить с детьми об их чувствах. Выяснять, как они на самом деле...»
  «Мы не хотим его видеть, — сказала Тиффани. — Он — приспешник Сатаны».
  «А...»
  « Вздор! Он все положил с сатаной и стал грешным духом.
  Когда он умрет, он будет гореть в аду, это точно».
  Руки Чондры взлетели к лицу.
  «Стой!» — сказала Тиффани. Она бросилась к сестре, но прежде чем она успела, Чондра встала и испустила один глубокий всхлип. Затем она побежала к двери, распахивая ее так сильно, что это почти сбило ее с ног.
  Она поймала его и выбыла из игры.
  Тиффани смотрела ей вслед, выглядя маленькой и беспомощной.
  «Ты должен сказать правду», — сказала она.
  Я сказал: «Абсолютно. Но иногда это сложно».
  Она кивнула. Теперь ее глаза были мокрыми.
  Она еще немного походила.
  Я сказал: «Твоя сестра старше, но, похоже, ты о ней заботишься».
  Она остановилась, повернулась ко мне, бросила на меня вызывающий взгляд, но, казалось, успокоилась.
  «Позаботься о ней как следует», — сказал я.
  Пожимаю плечами.
  «Иногда это, должно быть, трудно».
  Глаза ее сверкнули. Она уперла руки в бедра и выпятила подбородок.
  «Все в порядке», — сказала она.
  Я улыбнулся.
   «Она моя сестра». Она стояла там, стуча руками по ногам.
  Я похлопал ее по плечу.
  Она фыркнула и ушла.
  «Ты должен сказать правду», — сказала она.
  «Да, это так».
  Удар, джеб. «Пух-пух… Я хочу домой».
  
  Чондра уже была с Эвелин, делила переднее сиденье тридцатилетнего сливового Chevy. У машины были почти лысые черные стенки и сломанная антенна. Покраска была самодельной, цвет, который GM никогда не задумывал. Один край заднего бампера машины был сломан и почти царапал землю.
  Я подошел к окну водителя, когда Тиффани спускалась по ступенькам с лестничной площадки. Эвелин Родригес не подняла глаз. Сигарета свисала с ее губ. На приборной панели лежала пачка Winston. Половина лобового стекла со стороны водителя была покрыта жирным туманом. Ее пальцы были заняты завязыванием шнурка для ключей. Остальная ее часть была инертна.
  Чондра прижалась к пассажирской двери, поджав под себя ноги, и уставилась на свои колени.
  Тиффани подошла, пробираясь к пассажирской стороне, не сводя с меня глаз. Открыв заднюю дверь, она нырнула внутрь.
  Эвелин наконец оторвала взгляд от своей работы, но ее пальцы продолжали двигаться.
  Шнурок был коричнево-белого цвета, с ромбовидной строчкой, которая напомнила мне кожу гремучей змеи.
  «Ну, это было быстро», — сказала она. «Закрой дверь, не сажай батарею».
  Тиффани подбежала и захлопнула дверь.
  Я сказал: «Девочки еще не пошли в школу».
  Эвелин Родригес на секунду посмотрела на Тиффани, затем повернулась ко мне.
  "Это верно."
  «Вам нужна помощь?»
  "Помощь?"
  «Заставить их начать. Есть какая-то проблема?»
  «Нет, мы были заняты — я заставляю их читать дома. Они в порядке».
   «Планируете отправить их в ближайшее время?»
  «Конечно, когда все успокоится — что дальше? Они должны прийти снова?»
  «Давайте попробуем еще раз завтра. В то же время, ладно?»
  «Нет», — сказала она. «По сути, это не так. Есть дела».
  «Тогда какое время суток для тебя самое подходящее?»
  Она засосала сигарету, поправила очки и положила шнурок на сиденье. Ее разрезанные губы дернулись, ища выражение.
  «Хороших времен не бывает. Все хорошие времена уже прошли».
  Она завела машину. Губы ее дрожали, а сигарета подпрыгивала. Она вытащила ее и резко повернула руль, не переключаясь с парковки. В машине было мало жидкости для рулевого управления, и она протестующе взвизгнула. Передние шины вывернулись наружу и царапали асфальт.
  «Я хотел бы увидеть их снова как можно скорее», — сказал я.
  "Зачем?"
  Прежде чем я успел ответить, Тиффани вытянулась на заднем сиденье, животом вниз, и начала пинать дверную панель обеими ногами.
  «Прекратите это ! » — сказала миссис Родригес, не оборачиваясь. «Зачем?»
  — повторила она. — Чтобы нам говорили, что и как делать, как обычно?
  «Нет, я...»
  «Проблема в том, что все перевернуто с ног на голову. Бессмысленно. Те, кто должен быть мертв , не мертвы , а те, кто мертв , не должны быть мертвы. Никакие разговоры этого не изменят, так в чем же разница? Перевернуто с ног на голову, полностью, и теперь мне снова придется стать мамой».
  «Он может написать книгу», — сказала Тиффани. «Так что...»
  Эвелин прервала ее взглядом. «Ты сама не беспокоишься о вещах.
  Нам пора возвращаться. Если будет время, я принесу тебе мороженое.
  Она дернула рычаг переключения передач вниз. «Шевроле» заворчал и взбрыкнул, а затем тронулся с места, задним бампером заигрывая с дорогой.
  
  Я постоял там некоторое время, вдыхая выхлопные газы, затем вернулся в дом, вернулся в библиотеку и составил карту:
  « Сильное сопротивление оценке со стороны руководства T открыто сердит, враждебен к Отец, говорит в терминах греха, возмездия. С до сих пор не общается. Последую .
   Глубокий.
  Я пошла в спальню и забрала полицейское досье Рутанны Уоллес.
  Большой, как телефонный справочник.
  «Судебные стенограммы», — сказал Майло, взвешивая их, когда передавал. «Конечно, не из-за какого-то хвастливого обнаружения. Ваше обычное убийство идиота».
  Он вытащил его из ЗАКРЫТЫХ файлов Foothill Division, выполнив мой запрос без вопросов. Теперь я листал страницы, не зная, зачем я его просил.
  Закрыв папку, я отнес ее в библиотеку и засунул в ящик стола.
  Было десять утра, а я уже устал.
  Я пошла на кухню, загрузила в кофемашину немного кофе и начала просматривать почту, выбрасывая ненужную почту, подписывая чеки, подшивая бумаги, а затем нашла коричневую упаковку, которая, как я предположила, была книгой.
  Разрезав мягкий конверт, я просунул руку внутрь, ожидая увидеть объемную твердую обложку. Но мои пальцы ничего не коснулись, и я потянулся глубже, наконец наткнувшись на что-то твердое и гладкое. Пластик. Плотно зажатое в углу.
  Я потряс конверт. Из него выпала аудиокассета и со стуком упала на стол.
  Черный, без этикеток и маркировок с обеих сторон.
  Я осмотрел мягкий конверт. Мое имя и адрес были напечатаны на белой наклейке. Никакого почтового индекса. Обратного адреса тоже не было. Почтовый штемпель был четырехдневной давности, зафиксирован в Терминале.
  Из любопытства я пошёл в гостиную, приклеил ленту к палубе и снова опустился на старый кожаный диван.
  Щелчок. Полоска статического шума заставила меня задуматься, не розыгрыш ли это.
  Но тут какой-то шум разрушил эту теорию и заставил мою грудь сжаться.
  Человеческий голос. Крики.
  Вой.
  Мужской. Хриплый. Громкий. Влажный — как будто полощет горло от боли.
  Невыносимая боль. Ужасная бессвязность, которая продолжалась и продолжалась, пока я сидел там, слишком удивленный, чтобы пошевелиться.
  Разрывающий горло вой, перемежаемый тяжелым дыханием пойманного в ловушку животного.
  Тяжелое дыхание.
  Потом еще крики — громче. Хлопающие в ушах выплески, не имеющие формы и смысла… словно саундтрек из прогорклой сердцевины кошмара.
   Я представил себе камеру пыток, кричащие черные рты, содрогающиеся тела.
  Вой пронзил мою голову. Я напрягся, чтобы разобрать слова среди потока, но услышал только боль.
  Громче.
  Я вскочил, чтобы убавить громкость на машине. Обнаружил, что она уже установлена на минимум.
  Я начал выключать его, но прежде чем я успел это сделать, крики стихли.
  Более статично-тихо.
  И тут раздался новый голос.
  Мягкий. Высокий. Носовой.
  Детский голос:
  Плохая любовь. Плохая любовь.
  Не дари мне плохую любовь.
  Детский тембр, но без детской мелодичности.
  Неестественно плоский — как у робота.
  Плохая любовь. Плохая любовь.
  Не дари мне плохую любовь…
  Повторяю. Три раза. Четыре.
  Песнопение, друидское и скорбное, такое странно металлическое.
  Почти как молитва.
  Плохая любовь. Плохая любовь…
  Нет. Слишком пусто для молитвы, слишком безверно.
  Идолопоклоннический.
  Молитва за усопших.
  Мертвыми.
   ГЛАВА
  2
  Я выключил диктофон. Пальцы сжались от напряжения, сердце колотилось, во рту пересохло.
  Запахи кофе повлекли меня на кухню. Я налил себе чашку, вернулся в гостиную и перемотал кассету. Когда катушка заполнилась, я выкрутил громкость почти до неслышимого уровня и нажал PLAY. Мои внутренности сжались в предвкушении. А потом раздались крики.
  Даже эта мягкость была отвратительна.
  Кто-то пострадал.
  Затем снова детское скандирование, еще хуже в повторе. Роботизированный дрон вызвал серое лицо, впалые глаза, маленький рот, который едва двигался.
  Плохая любовь. Плохая любовь…
  Что было сделано, чтобы полностью лишить голос эмоций?
  Я уже слышал подобные голоса раньше — в отделениях для неизлечимо больных, в камерах предварительного заключения и приютах.
   Плохая любовь…
  Фраза показалась мне смутно знакомой, но почему?
  Я долго сидел там, пытаясь вспомнить, оставив свой кофе холодным и нетронутым. Наконец я встал, вытащил кассету и отнес ее в библиотеку.
   В ящик стола, рядом с файлом Рутанны.
  Черный музей доктора Делавэра.
  Мое сердце все еще разрывалось. Крики и скандирования снова прокручивались в моей голове.
  Дом казался слишком пустым. Робин не должен был вернуться из Окленда до четверга.
  По крайней мере, ее не было дома, и она этого не слышала.
  Старые защитные инстинкты.
  За годы нашей совместной жизни я упорно трудился, чтобы оградить ее от самых отвратительных аспектов моей работы. В конце концов я понял, что возвел барьер выше, чем нужно, и пытался впустить ее больше.
  Но не это. Ей не нужно это слышать.
  Я опустился ниже в свое кресло, размышляя о том, что же означает эта чертова штука.
  Плохая любовь… что мне с этим делать?
  Злая шутка?
  Голос ребенка…
   Плохая любовь… Я знала, что уже слышала эту фразу раньше. Я повторила ее вслух, пытаясь вызвать воспоминание. Но слова просто парили, стрекоча, как летучие мыши.
  Психологическая фраза? Что-то из учебника?
  В нем действительно был психоаналитический оттенок.
  Почему эта запись была отправлена именно мне ?
  Глупый вопрос. Я никогда не мог ответить на него кому-либо другому.
  Плохая любовь... скорее всего, что-то ортодоксальное фрейдистское. Мелани Кляйн строила теории о хорошей и плохой груди — возможно, был кто-то с больным чувством юмора и побочным интересом к неофрейдистской теории.
  Я подошел к книжным полкам и достал словарь психологических терминов.
  Ничего. Пробовал много других книг, сканировал индексы.
  Понятия не имею.
  Я вернулся к столу.
  Бывший пациент насмехается надо мной из-за плохо оказанных услуг?
  Или что-то более недавнее — Дональд Делл Уоллес, терзающийся в Фолсоме, видящий во мне своего врага и пытающийся играть с моими мыслями?
  Его адвокат, болван по имени Шерман Баклир, звонил мне несколько раз до того, как я увидел девочек, пытаясь убедить меня, что его клиент — преданный отец.
   « Это Рутанна пренебрегла ими, Доктор. Что бы там ни было, Дональд Делл Он заботился о них » .
  « Как он получал алименты ?»
  « Времена сейчас тяжелые. Он сделал все, что мог — это наносит вам ущерб, Доктор ?
  « Я еще не составил себе мнения, мистер Баклир » .
  « Нет, конечно, нет. Никто не говорит, что вы должны. Вопрос в том, вы готовы ли вы вообще его сформировать или вы уже приняли решение только из-за что сделал Дональд Делл ?»
  « Я проведу время с девочками. Потом сформирую свое мнение » .
  « Потому что существует большая вероятность предвзятого отношения к моему клиенту » .
  « Потому что он убил свою жену ?»
  « Именно это я и имею в виду, доктор, вы знаете, я всегда могу принести свою собственные эксперты .
  « Не стесняйтесь » .
  « Я чувствую себя очень свободным, доктор. Это свободная страна. Вам бы следовало запомни это » .
  Другие эксперты. Была ли эта чушь попыткой запугать меня, чтобы я отказался от дела и расчистил дорогу наемникам Баклира?
  Банда Дональда Делла, Железные священники, имела историю издевательств над конкурентами в торговле метамфетамином, но я все еще не видел этого. Как кто-то мог предположить, что я увижу связь между криками и скандированием и двумя маленькими девочками?
  Если только это не был только первый шаг в кампании запугивания. Но даже в этом случае это было почти по-клоунски тяжеловесно.
  С другой стороны, тот факт, что Дональд Делл оставил свое удостоверение личности на месте убийства, не является признаком утонченности.
  Я бы посоветовался с экспертом. Позвонив в полицейский участок Западного Лос-Анджелеса, меня соединили с отделом грабежей и убийств, где я попросил детектива Стерджиса.
  Майло не было в офисе — неудивительно. Он пережил понижение в должности и шесть месяцев неоплачиваемого отстранения за то, что сломал челюсть гомофобному лейтенанту, который подверг его жизнь опасности, затем год, от которого задница онемела в качестве компьютерного клерка в Паркер-центре. Департамент надеялся, что инерция наконец-то заставит его выйти на пенсию по инвалидности; полиция Лос-Анджелеса по-прежнему отрицала существование геев-копов, и само присутствие Майло было нападением на эту страусиную логику. Но он выдержал и, наконец, вернулся на действительную службу в качестве детектива II. Вернувшись на улицы, он извлекал из этого максимум пользы.
   «Есть ли новости, когда он вернется?» — спросил я у ответившего детектива.
  «Нет», — сказал он, словно его это оскорбило.
  Я оставил свое имя. Он сказал: «Угу», и повесил трубку.
  Я решил, что волноваться больше не к чему, переоделся в футболку, шорты и кроссовки и выбежал из дома, готовый к получасовой пробежке, плюнув на колени.
  Спустившись по ступенькам, я побежала через двор, минуя место, где машина Эвелин Родригес вытекла. Как раз когда я обогнула живую изгородь из эвгении, которая отделяла мой дом от старой уздечки, петляющей над Гленом, что-то шагнуло передо мной и остановилось.
  И уставился.
  Собака, но я никогда не видел ничего подобного.
  Маленькая собака — около фута в высоту, может быть, в два раза больше в длину. Короткая черная шерсть с желтыми волосками. В компактную упаковку втиснуто много мышц; ее тело выпирало и блестело на солнце. У нее были толстые ноги, бычья шея, бочкообразная грудь и тугой, подтянутый живот. Ее голова была непропорционально широкой и квадратной, ее лицо было плоским, глубоко морщинистым и с отвислой челюстью.
  Что-то среднее между лягушкой, обезьяной и инопланетянином.
  Из его губ свисала нить слюны.
  Он продолжал смотреть мне прямо в глаза, выгибаясь вперед, как будто готовясь к прыжку. Его хвост был обрубком в дюйм. Самец. Кастрирован.
  Я уставился в ответ. Он фыркнул и зевнул, обнажив большие, острые, белые зубы. Язык размером с банан изогнулся вверх и облизал мясистые губы.
  Бриллиант белых волос в центре его груди пульсировал от сердечного волнения. На его мясистой шее был ошейник с гвоздями, но без бирки.
  «Привет, приятель».
  Глаза у него были светло-карие и неподвижные. Мне показалось, что я уловил мягкость, которая противоречила стойке бойца.
  Еще один зевок. Фиолетовая пасть. Он задышал быстрее и остался на месте.
  Какой-то бульдог или мини-мастиф. Судя по корке вокруг глаз и вздымающейся груди, ранняя осенняя жара не пошла ему на пользу.
  Не мопс — значительно больше мопса, и уши стояли торчком, как у бостонского терьера — на самом деле, он был немного похож на Бостона. Но ниже ростом и намного тяжелее — Бостон на стероидах.
   Экзотический карликовый боец, выведенный для охоты на коленные чашечки, или щенок, который вырастет огромным?
  Он снова зевнул и громко фыркнул.
  Мы продолжали противостоять.
  Защебетала птица.
  Собака на полсекунды наклонила голову в сторону звука, затем снова уставилась на меня. Ее глаза были сверхъестественно внимательными, почти человеческими.
  Он облизнул губы. Слюнная нить растянулась, порвалась и упала на тротуар.
  Пыхтение, пыхтение, пыхтение.
  "Испытывающий жажду?"
  Никакого движения.
  «Друг или враг?»
  Еще одна демонстрация зубов, больше похожая на улыбку, чем на оскал, но кто знает?
  Еще один момент противостояния, затем я решил, что позволять чему-то столь крохотному мешать мне было бы нелепо. Даже с таким весом он не мог весить больше двадцати или двадцати пяти фунтов. Если бы он напал, я бы, наверное, смог сбросить его на Глен.
  Я сделал шаг вперед, затем еще один.
  Собака шла ко мне неторопливо, опустив голову, напрягая мышцы, перекатывающейся походкой пантеры. Хрипло дыша.
  Я остановился. Он продолжал идти.
  Я убрал руки за пределы досягаемости рта, внезапно осознав, что мои ноги оголены.
  Он подошел ко мне. Подошел к моим ногам. Потерся головой о мою голень.
  Его лицо было как горячая замша. Слишком горячо и сухо для здоровья собаки.
  Я наклонился и коснулся его головы. Он фыркнул и задышал быстрее, высунув язык. Я медленно опустил руку и покачнул ею, получив долгий лиз на ладонь. Но моя кожа осталась сухой как кость.
  Штаны начали издавать нездоровые щелчки.
  На секунду он вздрогнул, а затем провел языком по своему сухому лицу.
  Я опустился на колени и снова погладил его по голове, чувствуя плоскую пластину толстой, ребристой кости под блестящей шерстью. Он посмотрел на меня с достоинством грустного клоуна бульдога. Корка вокруг его глаз выглядела кальцинированной. Складки его лица тоже были покрыты коркой.
   Ближайшим источником воды был садовый шланг возле пруда. Я встал и указал на него.
  «Давай, дружище, набираемся сил».
  Собака напряглась, но осталась на месте, наклонив голову, выпуская хриплые вдохи, которые становились все быстрее и быстрее и начали звучать натужно. Мне показалось, что я увидел, как задрожали ее передние лапы.
  Я пошёл в сад. Услышал тихие шаги и оглянулся, чтобы увидеть, как он следует за мной в нескольких шагах позади. Держится левее — обученный хил?
  Но когда я открыл калитку пруда, он отступил назад, оставаясь далеко за оградой.
  Я зашёл. Вода в пруду позеленела из-за жары, но всё ещё была чистой.
  Кои лениво кружили. Несколько из них увидели меня и приблизились к краю для кормления — мальки, пережившие неожиданное появление икры два лета назад. Большинство из них были уже более фута в длину. Несколько были ярко окрашены.
  Собака просто стояла, уткнувшись носом в воду, и страдала.
  «Давай, приятель», — я взял шланг.
  Ничего.
  Размотав пару футов, я открыл клапан. Резина загудела между моими пальцами.
  «Иди сюда. H2O».
  Собака смотрела в ворота, тяжело дыша, задыхаясь, ноги ее подгибались от усталости. Но она не двигалась с места.
  "Да ладно, в чем проблема, приятель? Фобия какая-то, или ты не любишь морепродукты?"
  Мгновение. Он остался на месте. Немного покачнулся.
  Шланг начал капать. Я вытащил его за ворота, опрыскивая растения на ходу.
  Собака стояла на месте, пока вода не оказалась в дюйме от ее мясистого рта. Затем она вытянула шею и начала лакать. Затем глотать. Затем купаться в ней, тряся головой и обливая меня, прежде чем открыть пасть и направиться за добавкой.
  Прошло много времени с момента последней выпивки.
  Он встряхнулся и снова обрызгал меня, отвернулся от воды и сел.
  Когда я вернулся после замены шланга, он все еще был там, сидя на своих широких задних лапах.
   «Что теперь?» — спросил я.
  Он подошел ко мне, бодро, с небольшим размахом. Прислонив голову к моей ноге, он замер там.
  Я потер его за ушами, и его тело расслабилось. Он оставался расслабленным, пока я использовал свой носовой платок, чтобы вытереть корку с его лица. Когда я закончил, он издал ворчание удовлетворения.
  "Пожалуйста."
  Он снова положил голову мне на ногу и выдохнул, пока я его гладила.
  Какое утро. Я вздохнул.
  Он фыркнул. Ответ?
  Я попробовал еще раз, громко вздохнув. Собака издала аденоидное хрюканье.
  «Собеседник», — сказал я. «С тобой ведь кто-то разговаривает, не так ли?
  Кто-то заботится о тебе».
  Грунт.
  «Как ты сюда попал?»
  Ворчать.
  Мой голос звучал громко на фоне тишины долины, резко контрастируя с шумом водопада.
  Ореховая почта и разговор с собакой. Вот до чего дошло, Делавэр.
  Собака посмотрела на меня взглядом, который я готов был охарактеризовать как дружеский.
  Бери то, что можешь получить.
  
  Он наблюдал, как я вытащил Seville из гаража, и когда я открыл пассажирскую дверь, он запрыгнул внутрь, как будто он был владельцем машины. Следующие полтора часа он смотрел в окно, пока я ехал по каньону, высматривая плакаты с надписью «ПОТЕРЯННАЯ СОБАКА» на деревьях и разговаривая с соседями, которых я никогда не встречал. Никто не принадлежал ему, и никто его не узнавал, хотя кассирша на рынке Беверли Глен высказала мнение, что он был «маленьким жеребцом»,
  и несколько других покупателей согласились с этим.
  Пока я был там, я купил немного продуктов и небольшой пакетик сухого корма.
  Когда я вернулся домой, собака побежала за мной по лестнице и наблюдала, как я выгружал скобы. Я высыпал гранулы в миску и поставил ее на
   Пол кухни, вместе с другой миской с водой. Собака проигнорировала это, решив вместо этого встать перед дверцей холодильника.
  Я увлажнил гранулы, но это не дало никакого эффекта. На этот раз короткий хвост вилял.
  Я указал на миску.
  Собака начала толкать дверь холодильника и смотреть на меня. Я открыла дверь, и она попыталась просунуть голову внутрь. Удерживая ее за ошейник, я пошарила и нашла остатки мясного рулета.
  Собака выскочила из моих рук, подпрыгнув почти до моего пояса.
  «Гурман, да?»
  Я покрошила немного мясного рулета в сухой корм и перемешала его пальцами.
  Собака начала рычать, прежде чем я успел освободить руку, покрывая мои пальцы скользким слоем слюны.
  Я наблюдал, как он пирует. Когда он закончил, он наклонил голову, уставился на меня на мгновение, затем пошел в дальнюю часть кухни, кружа и обнюхивая пол.
  «Что теперь? Сорбет, чтобы очистить нёбо?»
  Он сделал еще несколько кругов, подошел к двери служебного крыльца и начал стучать и царапать нижнюю панель.
  «А», — сказал я, подпрыгивая. Я отпер дверь, и он выскочил наружу. Я наблюдал, как он сбежал вниз по лестнице и нашел мягкое, затененное место возле куста можжевельника, прежде чем поднять ногу.
  Он поднялся обратно, выглядя довольным и полным достоинства.
  «Спасибо», — сказал я.
  Он смотрел на меня, пока я его не погладил, затем пошёл за мной в столовую, устроившись рядом с моей ногой, выжидающе подняв лягушачью мордочку. Я почесал его под подбородком, и он тут же перевернулся на спину, подняв лапки.
  Я почесал его живот, и он издал долгий, низкий, мокрый стон. Когда я попытался остановиться, одна лапа надавила на мою руку и приказала мне продолжать.
  Наконец он перевернулся на живот и уснул, храпя и тряся щеками, как брызговики.
  «Кто-то должен тебя искать».
  Я подвинул утреннюю газету через стол. В классификациях было много объявлений о пропаже собак, но ни одно из животных даже отдаленно не напоминало существо, распростертое на полу.
  Я узнала номер службы по контролю за животными в справочной службе и рассказала ответившей женщине о своей находке.
   «Он звучит мило», — сказала она.
  «Есть идеи, кто он?»
  «Не навскидку — может быть, это какой-то бульдог, я полагаю. Может, помесь».
  «Что мне с ним делать?»
  «Ну», — сказала она, — «закон гласит, что вы должны попытаться вернуть его. Вы можете привезти его и оставить у нас, но у нас довольно тесно, и я не могу вам честно сказать, что он получит что-то большее, чем базовый уход».
  «А что, если он у вас, но никто на него не претендует?»
  «Ну… ты знаешь».
  «Каковы мои альтернативы?»
  «Вы можете дать объявление в газете — «находки» иногда бывают бесплатными. Вы также можете отвезти его к ветеринару — убедитесь, что он не несет с собой ничего, что может доставить вам проблемы».
  Я поблагодарил ее, позвонил в газету и дал объявление. Затем я достал «Желтые страницы» и посмотрел в разделе «Ветеринары». На Сепульведе, недалеко от Олимпика, была ветеринарная клиника, в которой рекламировалось «прием без предварительной записи и неотложная помощь».
  Я дала собаке поспать час, а затем снова поехала с ней на прогулку.
  
  Клиника представляла собой молочно-голубое здание из цементных блоков, расположенное между литейным цехом из кованого железа и амбаром со скидкой на одежду. Движение на Сепульведе выглядело агрессивным, поэтому я отнес своего гостя к входной двери, увеличив оценку веса до тридцати фунтов.
  В зале ожидания никого не было, кроме старика в кепке для гольфа, который утешал гигантскую белую немецкую овчарку. Собака лежала ничком на черном линолеуме, плакала и дрожала от страха. Мужчина все время повторял:
  «Все в порядке, Рекси».
  Я постучал по матовому стеклу и зарегистрировался, используя свое имя, потому что я не знал имени собаки. Рекса вызвали через пять минут, затем дверь открыла девушка студенческого возраста и окликнула: «Алекс?»
  Бульдог растянулся на полу, спал и храпел. Я поднял его и понес в дом. Он открыл один глаз, но остался вялым.
  «Что сегодня с Алексом?» — спросила девушка.
   «Долгая история», — сказал я и последовал за ней в небольшую смотровую комнату, оборудованную множеством хирургической стали. Запах дезинфицирующего средства напомнил мне о пережитых травмах, но собака оставалась спокойной.
  Вскоре прибыл ветеринар — молодой, стриженный ежиком азиат в синем халате, улыбающийся и вытирающий руки бумажным полотенцем.
  «Привет, я доктор Уно — а, француз, нечасто таких вижу».
  «Что?»
  Он одной рукой выбросил полотенце в мусорное ведро. «Французский бульдог».
  "Ой."
  Он посмотрел на меня. «Ты не знаешь, кто он?»
  «Я нашел его».
  «О, — сказал он. — Ну, это у вас довольно редкая собака —
   Кто-нибудь заявит на него права». Он погладил собаку. «Эти малыши стоят довольно дорого, а этот выглядит как хороший экземпляр». Он поднял брыли.
  «О нем хорошо заботятся — зубы недавно почищены, а уши чистые — эти торчащие уши могут быть вместилищами для чего угодно... в любом случае, что у вас с ним не так?»
  «Кроме боязни воды, ничего», — сказал я. «Я просто хотел, чтобы его проверили».
  «Боязнь воды? Как так?»
  Я рассказал, как собака избегала пруда.
  «Интересно», — сказал ветеринар. «Вероятно, это означает, что его тренировали по периметру для его же безопасности. Щенки бульдогов могут утонуть довольно легко — у них очень тяжелые кости, поэтому они тонут как камни. Вдобавок ко всему, у них нет носа, о котором можно было бы говорить, поэтому им трудно прочистить голову. Другой мой пациент потерял таким образом пару английских бычков. Так что этот парень на самом деле поступает умно, уклоняясь».
  «Он приучен к дому и ходит по пятам», — сказал я.
  Ветеринар улыбнулся, и я понял, что в моем голосе прозвучало что-то очень похожее на гордость хозяина.
  «Почему бы вам не положить его сюда на стол и не посмотреть, что он еще может сделать».
  
  Собаку обследовали, сделали прививки и выдали справку о том, что она здорова.
  «Кто-то определенно хорошо о нем позаботился», — сказал Уно. «Главное, чего следует опасаться, — это тепловой удар, особенно сейчас, когда температура повышается.
  Эти собаки-брахицефалы действительно склонны к этому, поэтому держите их подальше от жары».
  Он вручил мне несколько брошюр по основам ухода за собаками, еще раз напомнил об опасности течки и сказал: «Вот и все. Удачи в поисках хозяина».
  «Есть ли какие-нибудь предложения по этому поводу?»
  «Разместите объявление в газете или, если в вашем районе есть французский клуб, попробуйте связаться с ними».
  «У вас есть список адресов клубов?»
  «Нет, извините, мы в основном работаем в отделениях неотложной помощи. Может быть, AKC — Американский клуб собаководства — мог бы помочь. Они регистрируют большинство чистокровных».
  "Где они?"
  "Нью-Йорк."
  Он проводил меня до двери.
  «У этих собак обычно хороший характер?» — спросил я.
  Он посмотрел на собаку, которая пристально смотрела на нас и виляла своим хвостом.
  «Из того немногого, что я слышал и читал, то, что вы видите сейчас, — это как раз то, что нужно».
  «Они когда-нибудь нападают?»
  «Атаковать?» — рассмеялся он. «Думаю, если он привяжется к тебе, то, возможно, попытается защитить тебя, но я бы на это не рассчитывал. Они на самом деле не годятся ни на что, кроме как дружить».
  «Ну, это уже кое-что», — сказал я.
  «Конечно, так и есть», — сказал он. «Вот где все, в конечном счете, верно?»
   ГЛАВА
  3
  Я уехал из клиники, поглаживая собаку и думая о голосе ребенка на пленке. Я не был голоден, но решил, что в конце концов мне понадобится обед. Заметив стойку с гамбургерами дальше по Сепульведе, я купил на вынос полфунта. От этого запаха собака не спала и пускала слюни всю дорогу домой, и пару раз она пыталась засунуть нос в пакет. Вернувшись на кухню, он убедил меня расстаться с третью котлеты. Затем он отнес свою добычу в угол, сел, шумно пережевал и тут же уснул, уткнувшись подбородком в пол.
  Я позвонил в свою службу и узнал, что Майло перезвонил. На этот раз он ответил в отделе грабежей и убийств. «Стерджис».
  «Как дела, Джо Фрайдей?»
  «Обычные ведра крови. Как у тебя дела?»
  Я рассказал ему о получении кассеты. «Возможно, это просто розыгрыш, но представьте, что это сделал ребенок».
  Я ожидала, что он отмахнется от этого, но он сказал: «Плохая любовь»? Это странно».
  «Что такое?»
  «Точно такие же слова всплыли в деле пару месяцев назад.
  Помните ту социальную работницу, которую убили в центре психического здоровья? Ребекку Базиль?»
  «Это было во всех новостях», — сказал я, вспоминая заголовки и краткие сообщения, улыбающуюся фотографию красивой темноволосой молодой женщины, убитой в
   звуконепроницаемая терапевтическая комната. «Ты никогда не говорил, что это твой случай».
  «Это было не чье-то дело, потому что не было никакого расследования, о котором можно было бы говорить. Псих, который ударил ее ножом, погиб, пытаясь взять в заложники другую соцработницу».
  "Я помню."
  «Я застрял, заполняя документы».
  «Как возникла «плохая любовь»?»
  «Псих кричал это, когда выбежал, порезав Бекки. Директор клиники стояла в коридоре, услышала его, прежде чем нырнула в свой кабинет и спряталась. Я подумала, что это шизофренические разговоры».
  «Это может быть что-то психологическое — жаргон, который он подхватил где-то в системе психического здоровья. Потому что я думаю, что я тоже это слышал, но не могу вспомнить, где».
  «Возможно, так оно и есть», — сказал он. «Ребёнок, да?»
  «Ребенок поет странным, ровным голосом. Это может быть связано с делом, над которым я работаю, Майло. Помнишь тот файл, который ты мне дал — женщина, убитая мужем?»
  «Байкер?»
  «Он был заперт уже шесть месяцев. Два месяца назад он начал просить о свидании с дочерьми — примерно в то же время, что и убийство Базиля, если подумать. Если бы убийца Бекки, кричащий «плохая любовь», попал в новости, я думаю, он мог бы обратить на это внимание и сохранить это для будущего использования».
  «Запугать психотерапевта — может быть, напомнить ему, что может случиться с психотерапевтами, которые ведут себя неподобающе?»
  "Именно так. В этом ведь нет ничего криминального, правда? Просто отправка записи".
  «Даже не купил бы ему штрафы за закусочную, но как он мог подумать, что вы установите связь?»
  «Не знаю. Если только это не просто закуска, а дальше будет больше».
  «Как зовут этого дурака?»
  «Дональд Делл Уоллес».
  Он повторил это и сказал: «Я никогда не читал это дело. Расскажите мне о нем поподробнее».
  «Он тусовался с байкерской бандой под названием «Железные священники» — мелкой шайкой туджунга. В перерывах между тюремными сроками он работал механиком по ремонту мотоциклов. Попутно приторговывал спидом. Думаю, он член «Арийского братства».
   «Ну, вот вам характеристика персонажа. Дайте-ка мне посмотреть, что я узнаю».
  «Ты думаешь, мне стоит об этом беспокоиться?»
  «Не совсем так — вы могли бы подумать о том, чтобы запереть двери».
  «Я уже это делаю».
  «Поздравляю. Ты будешь дома сегодня вечером?»
  "Ага."
  «Как Робин?»
  «Отлично. Она в Окленде, проводит семинар — средневековые лютни».
  «Умный парень, работающий с неодушевленными предметами. Хорошо, я приду, спасу тебя от твоего отшельничества. Если хочешь, я могу снять отпечатки пальцев с ленты, сравнить их с отпечатками Уоллеса. Если это он, мы сообщим о нем его смотрителям, по крайней мере, дай ему знать, что ты не собираешься сдаваться».
  «Хорошо, спасибо».
  «Да… больше не трогай его, твердый пластик — очень хорошая поверхность для консервации … Плохая любовь. Звучит как что-то из фильма. Фантастика, боевик, что угодно».
  «Я не смог найти это ни в одной из своих книг по психологии, так что, возможно, это оно. Возможно, убийца Бекки тоже получил это оттуда — все мы дети серебряного экрана. Запись была отправлена из Терминала Аннекс, а не из Фолсома.
  стоит Уоллес , кто-то ему помогает».
  «Я могу проверить и остальных членов его банды. По крайней мере тех, у кого есть записи.
  Не теряй из-за этого сон. Постараюсь успеть около восьми. А пока вернемся к бойне.
  «Ведра крови, да?»
  «Большие плещущиеся ведра. Каждое утро я просыпаюсь, восхваляю Господа и благодарю Его за все беззакония — как вам такое извращение?»
  «Эй», — сказал я, — «ты любишь свою работу».
  «Да», — сказал он. «Да, я так считаю. Понижение никогда не было таким чертовски славным».
  «В департаменте к вам хорошо относятся?»
  «Давайте не будем впадать в фантазии. Департамент терпит меня, потому что они думают, что глубоко ранили меня своим жалким сокращением зарплаты, и я в конце концов сдамся и получу инвалидность, как любой другой наркоман, торгующий золотом. Тот факт, что одна ночь подработки более чем компенсирует разницу в чистом доходе, ускользнул от начальства. Как и тот факт, что я упрямый ублюдок».
  «Они не очень-то наблюдательны, не так ли?»
  «Вот почему они администраторы».
  
  После того, как он повесил трубку, я позвонил домой к Эвелин Родригес в Санленде. Когда зазвонил телефон, я представил себе человека, который изрезал ее дочь, играющего с диктофоном в своей камере.
  Никто не ответил. Я положил трубку.
  Я подумал о Ребекке Базиль, зарубленной в звуконепроницаемой комнате. Ее убийство действительно зацепило меня — зацепило многих терапевтов. Но я выкинул это из головы, пока Майло не напомнил мне.
  Я забарабанил кулаками по стойке. Собака подняла глаза от своей пустой миски и уставилась на меня. Я и забыл, что он там был.
   Что происходит с терапевтами, которые ведут себя неподобающе…
  А что, если Уоллес не имел никакого отношения к записи? Кто-то другой, из моего прошлого.
  Я пошла в библиотеку, и собака последовала за мной. Шкаф был заставлен коробками с неактивными файлами пациентов, хаотично отсортированными по алфавиту без строгого хронологического порядка, поскольку некоторые пациенты лечились в разные периоды времени.
  Я включил радио для фона и начал с А, выискивая детей, которых я пометил как психопатических или антисоциальных, и случаи, которые не обернулись хорошо. Даже давних неплательщиков, которых я отправил в коллекторы.
  Я дочитал до половины. Унылый урок истории без ощутимых результатов: ничего не выскочило. К концу дня у меня заболели глаза, и я был измотан.
  Я перестал читать, поняв, что храп заглушает музыку.
  Нагнувшись, я размял мускулистую шею бульдога. Он вздрогнул, но остался спать. Несколько диаграмм были разложены веером на столе. Даже если бы я придумал что-то наводящее на размышления, конфиденциальность пациента означала, что я не мог обсудить это с Майло.
  Я вернулся на кухню, приготовил корм, мясной рулет и свежую воду, наблюдал, как мой спутник отхлебнул, отрыгнул, затем покружился и принюхался. Я оставил служебную дверь открытой, и он скатился вниз по лестнице.
  Пока его не было, я снова позвонил в отель Робин в Окленде, но ее по-прежнему не было.
   Пес вернулся. Мы с ним пошли в гостиную и посмотрели вечерние новости. Текущие события были не слишком веселыми, но его это, похоже, не волновало.
  
  В восемь пятнадцать раздался звонок в дверь. Собака не лаяла, но ее уши напряглись и наклонились вперед, и она пошла за мной к двери, оставаясь у меня на пятках, пока я щурился в глазок.
  Лицо Майло было размыто, как в широкоугольном объективе, большое и рябое, его бледность казалась желтоватой в свете фонарика над дверью.
  «Полиция. Откройте, или я буду стрелять».
  Он оскалил зубы в гримасе Хэллоуина. Я отпер дверь, и он вошел, неся черный портфель. Он был одет по-рабочему: синий блейзер из мешковины, серые брюки, белая рубашка, туго натянутая на животе, сине-серый клетчатый галстук, стянутый, замшевые ботинки-пустынники, которым требовалась новая подошва.
  Его стрижка была недавней, обычной: коротко подстриженной по бокам и сзади, длинной и лохматой сверху, бакенбарды до мочек ушей. Так выглядели деревенские деревенщины в пятидесятые. Хипстеры с Мелроуз-авеню делали это сейчас. Я сомневался, что Майло знал об этом факте. Черная прядь, которая затеняла его лоб, показала еще несколько седых прядей. Его зеленые глаза были ясными. Часть потерянного веса вернулась; он выглядел так, как будто весил не менее двухсот сорока фунтов при своих семидесяти пяти дюймах.
  Он уставился на собаку и сказал: « Что ?»
  «Ого, папа, он проследил за мной до дома. Можно я его оставлю?»
  Собака посмотрела на него и зевнула.
  «Да, мне тоже скучно», — сказал ему Майло. «Что, черт возьми , происходит , Алекс?»
  «Французский бульдог», — сказал я. «Редкий и дорогой, по словам ветеринара. А этот — чертовски хороший экземпляр».
  «Образец». Он покачал головой. «Это цивилизованно?»
  «По сравнению с тем, к чему вы привыкли, очень даже».
  Он нахмурился, осторожно похлопал собаку и тот напился.
  «Очаровательно», — сказал он, вытирая руку о брюки. Затем он посмотрел на меня. « Почему , Марлин Перкинс?»
  «Я серьезно — он только сегодня утром появился. Я пытаюсь найти владельца, дать объявление в газете. Ветеринар сказал, что о нем хорошо заботятся
  Это всего лишь вопрос времени, когда кто-нибудь заявит о своих правах».
  «На мгновение я подумал, что эта штука с клейкой лентой тебя подействовала, и ты пошёл и купил себе какую-то защиту».
  «Это?» — рассмеялся я, вспомнив веселье доктора Уно. «Я так не думаю».
  «Эй», — сказал он, — «иногда плохие вещи приходят в небольших упаковках — насколько я знаю, они обучены нападать на гонады».
  Собака встала на задние лапы и коснулась брюк Майло передними лапами.
  «Вниз, Ровер», — сказал он.
  «Что случилось, ты не любишь животных?»
  «Варёное, я люблю. Ты уже назвал его?»
  Я покачал головой.
  «Тогда придется использовать «Ровер». Он снял куртку и бросил ее на стул. «Вот что у меня есть на данный момент на Уоллеса. Он не слишком заметен в слэме и имеет некоторые связи с Арийским Братством, но он не полноправный член. Что касается того, какое оборудование у него в камере, я пока не знаю. Где же предполагаемая запись?»
  «В предполагаемой кассетной деке».
  Он подошел и включил стерео. Собака осталась со мной.
  Я сказал: «Ты ведь знаешь, откуда берется мясной рулет?»
  Он наклонил голову и лизнул мою руку.
  Затем раздались крики, и волосы на его затылке встали дыбом.
  
  Услышать это в третий раз было еще хуже.
  На лице Майло отразилось отвращение, но когда звук стих, он ничего не сказал.
  Поднеся свой портфель к вертушке, он выключил ее, вынул ленту и извлек ее, вставив карандаш в одно из отверстий катушки.
  «Черная поверхность», — пробормотал он. «Старый белый порошок».
  Положив кассету на пластиковую крышку моего проигрывателя, он достал из футляра маленькую кисточку и флакон. Окунув кисточку в флакон, он посыпал кассету бледным, пепельным порошком, щурясь во время работы.
  «Ну, похоже, у нас есть несколько симпатичных гребней и завитков», — сказал он. «Но они все могут быть вашими. Ваши отпечатки в деле медицинской комиссии, верно?
   чтобы я мог проверить?»
  «Они сняли с меня отпечатки пальцев, когда я получал права».
  «Имеется в виду неделя или две, чтобы пройти по каналам, чтобы вырвать его из Сакраменто — некриминальные материалы пока не попали в PRINTRAK. Вас ведь не арестовывали за что-то в последнее время, не так ли?»
  «Я ничего не помню».
  «Жаль. Ладно, давай сейчас быстро исправим твои цифры».
  Он достал из футляра штемпельную подушечку и форму для снятия отпечатков пальцев. Собака наблюдала, как он наносил чернила на мои пальцы и катал их по форме. Аудиокассета была около моей руки, и я смотрел на концентрические белые пятна на ее поверхности.
  «Держи мизинец свободным», — сказал Майло. «Уже чувствуешь себя негодяем-уголовником?»
  «Я не говорю «ничего» без моего адвоката, свинья».
  Он усмехнулся и протянул мне тряпку. Пока я вытирал пальцы, он достал из футляра маленькую камеру и сфотографировал отпечатки на ленте.
  Перевернув картридж карандашом, он смахнул пыль, поднял еще отпечатки с другой стороны и сфотографировал их, бормоча: «Надо же сделать это правильно». Затем он опустил кассету в небольшую коробку, выстланную хлопком, запечатал контейнер и положил его в футляр.
  «Что ты думаешь?» — спросил я.
  Он посмотрел на мою распечатку, затем на ленту и покачал головой. «Для меня они всегда выглядят одинаково. Пусть лаборатория этим занимается».
  «Я имел в виду кассету. Похоже на какой-нибудь фильм, знаете ли?»
  Он провел рукой по лицу, словно умываясь без воды. «Не совсем».
  «Я тоже. Разве голос ребенка не имел свойства промытых мозгов?»
  «Больше похоже на смерть мозга », — сказал он. «Да, это было уродливо. Но это не делает это реальным. Насколько я могу судить, это все еще по категории B за «плохую шутку».
  «Кто-то заставляет ребенка петь в шутку?»
  Он кивнул. «Мы живем в странные времена, Док».
  «А что, если это правда ? А что, если мы имеем дело с садистом, который похитил и пытал ребенка и рассказывает мне об этом, чтобы усилить кайф?»
  « Кричал тот, кто звучал как замученный, Алекс. И это был взрослый. Кто-то пудрит тебе мозги».
  «Если это не Уоллес, — сказал я, — то, возможно, это какой-то психопат, выбравший меня в качестве своей аудитории, потому что я лечу детей и иногда мое имя попадает в газеты.
  Кто-то, кто прочитал об убийце Бекки, кричащем «плохая любовь», и у него возникла идея. И насколько я знаю, я не единственный психотерапевт, к которому он обращался».
   «Может быть. Когда в последний раз о вас писали в газетах?»
  «Этим летом — когда дело Джонса дошло до суда».
  «Все возможно», — сказал он.
  «Или, может быть, это более прямолинейно, Майло. Бывший пациент, который сказал мне, что я его подвел. Я начал просматривать свои файлы, дошел до середины и ничего не нашел. Но кто знает? Все мои пациенты были детьми. В большинстве случаев я понятия не имею, в каких взрослых они превратились».
  «Если вы найдете что-то забавное, вы дадите мне имена?»
  «Не мог», — сказал я. «Без какой-то явной опасности я не мог оправдать нарушение конфиденциальности».
  Он нахмурился. Собака пристально смотрела на него.
  «На что ты уставился?» — потребовал он.
  Виляй, виляй.
  Майло начал улыбаться, но тут же поборол это, взял свой чемодан и положил мне на плечо тяжелую руку.
  «Слушай, Алекс, я все равно не буду из-за этого терять сон. Давай я отнесу это в лабораторию прямо сейчас, а не завтра, посмотрим, смогу ли я заставить кого-нибудь из ночной смены немного ускориться. Я также сделаю копию и заведу дело — личное, только для себя. Если сомневаешься, будь чертовым клерком».
  
  После его ухода я попыталась почитать психологический журнал, но не смогла сосредоточиться. Я посмотрела новости, сделала пятьдесят отжиманий и снова попыталась разобраться в своих таблицах. Я справилась со всеми. Имена детей, смутно припоминаемые патологии. Никаких намеков на «плохую любовь». Никто, как я могла заметить, не хотел меня напугать.
  В десять позвонил Робин. «Привет, дорогая».
  «Привет», — сказал я. «Звучит хорошо».
  «У меня все хорошо, но я скучаю по тебе. Может, я приду домой пораньше».
  «Это было бы здорово. Просто скажите, когда, и я буду в аэропорту».
  «Все в порядке?»
  «Отлично. У нас гость».
  Я описал прибытие бульдога.
  «О, — сказала она, — он звучит очаровательно. Теперь я определенно хочу вернуться домой пораньше».
   «Он фыркает и пускает слюни».
  «Как мило. Знаешь, нам стоит завести свою собаку. Мы ведь заботливые, да? И у тебя была собака в детстве. Ты не скучаешь по ней?»
  «У моего отца была такая собака», — сказал я. «Охотничья дворняжка, которая не любила детей. Она умерла, когда мне было пять лет, и мы больше никогда не заводили собак, но, конечно, я люблю собак — как насчет чего-то большого и защитного?»
  «Главное, чтобы он был теплым и пушистым».
  «Какие породы вам нравятся?»
  «Не знаю — что-то прочное и надежное. Дай-ка я подумаю, а когда вернусь, мы сможем пойти за покупками».
  «Звучит хорошо, гав-вау».
  «Мы можем делать и другие вещи», — сказала она.
  «Звучит даже лучше».
  
  Незадолго до полуночи я соорудил для собаки лежанку из пары полотенец, постелил ее на пол служебного крыльца и выключил свет.
  Собака уставилась на него, а затем побежала к холодильнику.
  «Ни за что», — сказал я. «Пора спать».
  Он повернулся ко мне спиной и сел. Я пошла в спальню. Он поплелся следом. Чувствуя себя Саймоном Легри, я закрыла дверь перед его умоляющими глазами.
  Как только я залез под одеяло, я услышал царапанье, затем тяжелое дыхание. Потом что-то похожее на удушье старика.
  Я вскочил с кровати и открыл дверь. Собака промчалась у меня под ногами и прыгнула на кровать.
  «Забудь», — сказал я и положил его на ковер.
  Он снова издал удушающий звук, уставился и попытался подняться.
  Я вернул его на пол.
  Еще пара попыток, и он сдался, повернулся ко мне спиной и остался прятаться в клубах пыли.
  Это казалось разумным компромиссом.
  Но когда я проснулся среди ночи, думая о криках боли и песнопениях робота, он был прямо рядом со мной, мягкие глаза, полные жалости. Я оставил его там. Через мгновение он захрапел, и это помогло мне снова заснуть.
   ГЛАВА
  4
  На следующее утро я проснулся, ощущая привкус металла и укусы плохих снов. Я покормил собаку и снова позвонил в дом Родригесов. По-прежнему не было ответа, но на этот раз машина передала мне усталый голос Эвелин на фоне пения Конвея Твитти «Slow Hand».
  Я попросил ее позвонить мне. К тому времени, как я закончил принимать душ и бриться, она так и не позвонила. И никто другой тоже.
  Решив выйти на улицу, я оставил собаку с большим печеньем и прошел пару миль до университетского городка. Компьютеры в биомедицинской библиотеке не выдали никаких ссылок на «плохую любовь» в каких-либо медицинских или психологических журналах, и я вернулся домой в полдень. Собака лизнула мою руку и подпрыгнула. Я погладил ее, дал ей немного сыра и получил в знак благодарности покрытую слюной руку.
  Упаковав свои карты, я отнес их обратно в шкаф. Одна коробка осталась на полке. Задаваясь вопросом, не содержат ли они файлы, которые я пропустил, я стащил ее.
  Никаких записей пациентов: она была забита диаграммами и перепечатками технических статей, которые я отложил в качестве ссылок. Толстый рулон бумаг, перевязанный резинкой, был втиснут между папками. Слово
  «ГЛУБОКИЕ» было нацарапано на нем моим почерком. Я помнил себя моложе, злее, саркастичнее.
  Сняв ленту с рулона, я расплющил сноп и вдохнул целую струйку пыли.
  Еще больше ностальгии: сборник статей, написанных мной , и программы научных конференций, на которых я выступал с докладами.
  Я рассеянно листал его, пока мое внимание не привлекла брошюра внизу. Чёрные буквы на жёсткой синей бумаге, кофейное пятно на углу.
  ХОРОШАЯ ЛЮБОВЬ/ПЛОХАЯ ЛЮБОВЬ
   Психоаналитические перспективы и
   Стратегии в меняющемся мире
  28–29 ноября 1979 г.
  Западный детский медицинский центр
  Лос-Анджелес, Калифорния
  Конференция, изучающая актуальность
  и применение теории де Боша
  к социальным и психобиологическим проблемам
  и празднование пятидесятилетия
  Преподавание, исследования и клиническая работа
  АНДРЕС Б. ДЕ БОШ, доктор философии.
  Спонсор: WPMC
  и
  Институт де Боша и исправительная школа,
  Санта-Барбара, Калифорния
   Сопредседатели конференции
  Катарина В. де Бош, доктор философии.
  Практикующий психоаналитик и исполняющий обязанности директора,
  Институт де Боша и исправительная школа
  Александр Делавэр, доктор философии.
  Доцент кафедры педиатрии
  и психология, WPMC
   Харви М. Розенблатт, доктор медицины
  Практикующий психоаналитик и клинический профессор психиатрии
  Медицинская школа Нью-Йоркского университета
  Фотографии всех нас троих. Катарина де Бош, худая и задумчивая; Розенблатт и я, бородатые и профессорские.
  Далее следовал список запланированных докладчиков, еще больше фотографий и информация о регистрации.
  «Хорошая любовь/плохая любовь». Теперь я это отчетливо вспомнил. Интересно, как я мог забыть.
  1979 год был моим четвертым годом работы в Western Peds, периодом, отмеченным долгими днями и еще более долгими ночами в онкологическом отделении и отделении генетических заболеваний, когда я держал за руки умирающих детей и выслушивал семьи с неразрешимыми вопросами.
  В марте того года заведующий психиатрией и главный психолог решили уйти в отпуск. Хотя они не разговаривали друг с другом, а заведующий так и не вернулся, их последним официальным совместным начинанием было назначение меня временным заведующим.
  Похлопывая меня по спине и скрежеща зубами вокруг своих трубок, они упорно трудились, чтобы это звучало как ступенька к чему-то прекрасному. То, что это составило больше административных хлопот и лишь достаточное временное повышение зарплаты, чтобы вытолкнуть меня в следующую налоговую категорию, но я был слишком молод, чтобы знать что-то лучшее.
  В то время Western Peds был престижным местом, и я быстро понял, что одним из аспектов моей новой работы было рассмотрение запросов от других агентств и учреждений, желающих сотрудничать с больницей. Наиболее распространенными были предложения о совместно спонсируемых конференциях, в которые больница вносила свое доброе имя и свои физические помещения в обмен на кредиты на непрерывное образование для медицинского персонала и процент от кассовых сборов. Из десятков запросов, получаемых ежегодно, довольно много были психиатрического или психологического характера. Из них только два или три были приняты.
  Письмо Катарины де Бош было одним из нескольких, которые я получил всего через несколько недель после вступления в новую должность. Я просмотрел его и отклонил.
  Несложное решение — тема не интересовала ни меня, ни моих сотрудников: бои на передовой, которые мы вели в отделениях, заставили теоретизировать
  классического психоанализа в нашем списке желаний было мало. И из моих прочтений его работ Андрес де Бош был аналитиком среднего веса — плодовитым, но поверхностным писателем, который мало что создал в плане оригинальных мыслей и превратил год в Вене в качестве одного из учеников Фрейда и членство во французском сопротивлении в международную известность. Я даже не был уверен, жив ли он еще; письмо его дочери не прояснило этого, а конференция, которую она предложила, имела мемориальный оттенок.
  Я написал ей вежливое письмо.
  Две недели спустя меня вызвали на прием к главному врачу, детскому хирургу по имени Генри Борк, который любил костюмы от Хики-Фримена, ямайские сигары и пилообразное абстрактное искусство и который не оперировал уже много лет.
  «Алекс». Он улыбнулся и указал на кресло Breuer. Стройная женщина сидела в подходящем гнезде из кожи и хрома на другой стороне комнаты.
  Она выглядела немного старше меня — я предположил, что ей было около тридцати, — но ее лицо было одним из тех длинных, землистых конструкций, которые всегда кажутся старыми. Начало тревожных морщинок напрашивалось в критические моменты, как начальные наброски художника-портретиста. Ее губы были потрескавшимися — вся она выглядела сухой — и ее единственным макияжем была пара неохотно нанесенных линий туши.
  Глаза у нее были достаточно большими без теней, темные, с тяжелыми веками, слегка налитые кровью, близко посаженные. Нос был выдающимся, наклоненным вниз и острым, с небольшой луковицей на кончике. Полные широкие губы были строго сжаты. Ноги были сжаты в коленях, ступни стояли прямо на полу.
  На ней был грубый черный шерстяной свитер с фестончатым вырезом поверх плиссированной черной юбки, чулки, тонированные под карибский загар, и черные мокасины. Никаких украшений. Волосы прямые, каштановые и длинные, очень туго зачесанные назад от низкого плоского лба и закрепленные над каждым ухом широкими черными деревянными заколками. На коленях у нее был накинут пиджак в ломаную клетку. Возле одного ботинка лежал черный кожаный атташе-кейс.
  Когда я сел, она наблюдала за мной, руки ее лежали одна на другой, тонкие и белые. Верхняя была покрыта какой-то экзематозной сыпью.
  Ногти были коротко подстрижены. Одна кутикула выглядела грубой.
  Борк встал между нами и развел руки, словно готовясь дирижировать симфонией.
  «Доктор Делавэр, доктор Катарина де Бош. Доктор де Бош, Алекс Делавэр, наш исполняющий обязанности главного психолога».
  Я повернулся к ней и улыбнулся. Она кивнула так слабо, что мне это могло показаться.
  Борк отступил назад, оперся ягодицей о стол и обхватил обе руки коленом. Поверхность стола была двадцатью квадратными футами лакированного ореха в форме доски для серфинга, сверху стояла антикварная кожаная промокашка и зеленая мраморная чернильница. В центре промокашки лежал один прямоугольник жесткой синей бумаги. Он поднял его и постучал им по костяшкам пальцев.
  «Помните ли вы, Алекс, письмо доктора де Боша, в котором он предлагал вам совместное предприятие с вашим подразделением?»
  Я кивнул.
  «И каков был результат этого запроса?»
  «Я отказался».
  «Могу ли я спросить, почему?»
  «Персонал просил о вещах, напрямую связанных с ведением стационарных больных, Генри».
  Борк с огорчением покачал головой, а затем протянул мне синюю бумагу.
  Программа конференции, все еще пахнущая типографской краской. Полное расписание, докладчики и регистрация. Мое имя было указано ниже имени Катарины де Бош в качестве сопредседателя. Моя фотография ниже, взята из списка профессиональных сотрудников.
  Мое лицо вспыхнуло. Я глубоко вздохнул. «Похоже, это свершившийся факт, Генри». Я попытался вручить ему брошюру, но он снова положил руки на колени.
  «Сохрани это для своих записей, Алекс». Встав, он пробрался к столу, делая крошечные шаги, словно человек на уступе. Наконец, ему удалось забраться за доску для серфинга и сесть.
  Катарина де Босх осматривала свои костяшки пальцев.
  Я подумывал сохранить достоинство, но решил этого не делать. «Приятно знать, что я буду делать в ноябре, Генри. Не хочешь ли ты дать мне мое расписание на оставшуюся часть десятилетия?»
  Из кресла Катарины раздался тихий, сопящий звук. Борк улыбнулся ей, затем повернулся ко мне, сдвинув губы в нейтральное положение.
  «Досадное недоразумение, Алекс, путаница. «Что-то всегда естественно портится», верно?»
  Он снова взглянул на Катарину, ничего не получив в ответ, и опустил глаза в промокашку.
  Я развернул синюю брошюру.
   «Снафу», — повторил Борк. «Одно из тех временных решений, которые пришлось принять во время перехода от доктора Грейлоффа к доктору Фрэнксу
  творческие отпуска и ваше вмешательство. Правление приносит свои извинения».
  «Тогда зачем вообще писать заявление?»
  Катарина ответила: «Потому что я вежливая».
  «Я не знал, что совет директоров участвует в планировании конференций, Генри».
  Борк улыбнулся. «Все, Алекс, это компетенция совета директоров. Но ты прав. Для нас нетипично напрямую вмешиваться в такие вещи.
  Однако …"
  Он помолчал, снова взглянул на Катарину, которая еще раз едва заметно кивнула.
  Прочистив горло, он начал перебирать в пальцах завернутую в целлофан сигару — одну из трех сигар Davidoff, которые лежали в кармане вместе с белым шелковым носовым платком.
  «Тот факт, что мы вмешались , должен тебе кое о чем сказать, Алекс»,
  сказал он. Его улыбка исчезла.
  «Что это, Генри?»
  «Доктор де Бош — оба доктора де Боша пользуются огромным уважением в медицинском сообществе Запада».
   Аре. Значит, старик был еще жив.
  «Понятно», — сказал я.
  «Да, действительно». Его щеки порозовели, а обычная болтливость сменилась неуверенностью и нерешительностью.
  Он вынул сигару из кармана и зажал ее между указательными пальцами.
  Краем глаза я увидел Катарину, наблюдающую за мной.
  Никто из них не произнес ни слова; у меня было такое чувство, будто следующая реплика была моей, а я ее провалил.
  «Высокое почтение», — наконец сказал Борк, и голос его звучал более напряженно.
  Я задался вопросом, что его тревожит, а потом вспомнил слух, который ходил несколько лет назад. Сплетни в столовой врачей, те самые, которых я старался избегать.
  Проблемный ребенок Борка, младшая из четырех дочерей. Хронический прогульщик подросткового возраста с расстройствами обучения и склонностью к сексуальным экспериментам, отправленный два или три лета назад, тайно, на какую-то реабилитацию с проживанием. Семья молчала от унижения.
  Один из многочисленных недоброжелателей Борка с удовольствием рассказал эту историю.
   Институт де Боша и исправительная школа…
  Борк наблюдал за мной. Выражение его лица подсказало мне, что мне не следует продолжать.
   «Конечно», — сказал я.
  Это прозвучало пусто. Катарина де Бош нахмурилась.
  Но Борк снова улыбнулся. «Да», — сказал он. «Поэтому, очевидно, мы с нетерпением ждем проведения этой конференции. Скорейшего проведения. Надеюсь, вам и доктору де Бошу понравится работать вместе».
  «Буду ли я работать с обоими докторами де Бош?»
  «Мой отец нездоров», — сказала Катарина, как будто я должен был это знать. «У него прошлой зимой случился инсульт».
  «Мне жаль это слышать».
  Она встала, разгладила юбку короткими похлопывающими движениями и взяла в руки атташе. В кресле она казалась высокой — гибкой — но в вертикальном положении она была всего пять два или три, может быть, девяносто пять костлявых фунтов. Ноги у нее были короткие, а ступни вытянуты. Юбка свисала на дюйм ниже колен.
  «На самом деле, мне нужно вернуться, чтобы позаботиться о нем», — сказала она. «Проводите меня обратно к моей машине, доктор Делавэр, и я расскажу вам подробности о конференции».
  Борк поморщился от ее властности, а затем посмотрел на меня с тем же отчаянием.
  Подумав о том, что он переживает из-за своей дочери, я встал и сказал: «Конечно».
  Он сунул сигару в рот. «Великолепно», — сказал он. «Спасибо, Алекс».
  Она сказала: «Генри», не глядя на него, и пошла к двери.
  Он выскочил из-за стола и успел добежать до него достаточно быстро, чтобы придержать его открытым для нее.
  Он был политиком и писакой — опытным врачом, который потерял интерес к лечению и упустил из виду человеческий фактор. В последующие годы он так и не признал моего сочувствия в тот день, никогда не проявил никакой благодарности или особой любезности ко мне. Если уж на то пошло, он становился все более враждебным и обструктивным, и я его сильно невзлюбил. Но я никогда не жалел о том, что сделал.
  
  Как только мы вышли за дверь, она спросила: «Вы ведь бихевиорист, да?»
  «Эклектика», — сказал я. «Что угодно, что работает. Включая поведенческую терапию».
  Она ухмыльнулась и пошла очень быстро, размахивая атташе по широкой, опасной дуге через переполненный больничный коридор. Никто из нас не разговаривал по пути к стеклянным дверям, которые выходили в здание. Она яростно перебирала короткими ногами, намереваясь сохранить преимущество в полшага. Когда мы достигли входа, она остановилась, схватила атташе обеими руками и подождала, пока я не открою одну из дверей, так же, как она делала с Борком. Я представляла, как она растет со слугами.
  Ее машина была припаркована прямо перед входом, в зоне БЕЗ ОСТАНОВКИ для скорой помощи — новенький «Бьюик», большой и тяжелый, черный с серебристым виниловым верхом, отполированный до блеска, как сапог генерала. Охранник больницы стоял и следил за ним.
  Увидев ее приближающуюся, он прикоснулся к своей шляпе.
  Другая дверь осталась открытой. Я почти ожидал услышать звук горна, когда она скользнула на водительское сиденье.
  Она резко завела машину, а я стоял и смотрел на нее через закрытое окно.
  Она проигнорировала меня, дала полный газ, наконец посмотрела на меня и приподняла бровь, словно удивившись, что я все еще здесь.
  Окно опустилось с помощью электропривода. «Да?»
  «Мы должны были обсудить детали», — сказал я.
  « Детали , — сказала она, — я все сделаю. Не беспокойся об этом, не усложняй вещи, и все встанет на свои места. Хорошо?»
  У меня перехватило горло.
  Она завела машину.
  «Да, мэм », — сказал я, но прежде чем я успел сказать второе слово, она взревела.
  Я вернулся в больницу, взял кофе из кофемашины возле регистратуры и поднялся в свой кабинет, пытаясь забыть о том, что произошло, и решив сосредоточиться на задачах дня. Позже, сидя за столом и составляя график утренних обходов, моя рука соскользнула, и немного кофе пролилось на синюю брошюру.
  
  Я не слышал о ней снова, пока за неделю до конференции она не прислала мне чопорно сформулированное письмо с вопросом, не хотел бы я выступить с докладом. Я позвонил и отказался, и она, казалось, испытала облегчение.
   «Но было бы неплохо, если бы вы хотя бы поприветствовали присутствующих», — сказала она.
  «А будет ли?»
  «Да», — она повесила трубку.
  Я появился в первый день, чтобы произнести краткие приветственные слова, и, не имея возможности любезно уйти, оставался на сцене все утро вместе с другим сопредседателем — Харви Розенблаттом, психиатром из Нью-Йорка.
  Пытаясь изобразить интерес, когда Катарина поднималась на трибуну, гадая, увижу ли я ее другую сторону, смягченную для общественного восприятия.
  Не то чтобы там было много публики. Посещаемость была невелика — может быть, семьдесят или восемьдесят терапевтов и аспирантов в аудитории, которая вмещала четыреста человек.
  Она представилась по имени и титулу, затем прочитала подготовленную речь резким монотонным голосом. Она предпочитала сложные, извилистые предложения, которые теряли смысл на втором или третьем повороте, и вскоре аудитория выглядела остекленевшей. Но ее, казалось, это не волновало — она, казалось, ни с кем не разговаривала, кроме себя.
  Воспоминания о славных днях ее отца.
  Такими, какими они были.
  Предвидя симпозиум, я нашел время, чтобы просмотреть собрание сочинений Андреса де Боша, и не высказал своего мнения о нем.
  Его прозаический стиль был ясен, но его теории о воспитании детей — спектр хорошей любви/плохой любви материнской вовлеченности, который его дочь использовала для названия конференции — казались не более чем расширениями и рекомбинациями работ других людей. Немного Анны Фрейд здесь, немного Мелани Кляйн там, перемешанные с гренками Винникотта, Юнга, Гарри Стэка Салливана, Бруно Беттельхейма.
  Он приправлял очевидное клиническими историями о детях, которых лечил в своей школе, умудрялся вплетать в свои изложения как свое паломничество в Вену, так и свой военный опыт, перечисляя имена и используя излишне небрежную манеру человека, действительно впечатленного собой.
  Новые одежды императора, и публика на конференции не проявили особого волнения. Но по восторженному взгляду на лице Верной Дочери, она подумала, что это кашемир.
  На второй день посещаемость снизилась вдвое, и даже выступавшие на возвышении — три аналитика из Лос-Анджелеса — выглядели недовольными своим присутствием. Мне, возможно, было жаль Катарину, но она, казалось, не осознавала всего этого, продолжая показывать слайды своего отца — темноволосого и с козлиной бородкой в
   более здоровые дни — работа за большим резным столом, окруженным талисманами и книгами, рисование мелками с юным пациентом, письмо при приглушенном свете лампы Тиффани.
  Затем еще одна партия: позирование с его рукой вокруг нее — даже будучи подростком, она выглядела старой, и они могли бы быть любовниками — за которыми следовали кадры закутанного в одеяло старика, опустившегося в электрическую инвалидную коляску, расположенную на вершине высокого коричневого утеса. Позади него океан был прекрасным и синим, насмехаясь над его старением.
  Печальная вариация на тему домашнего кино. Несколько оставшихся посетителей смущенно отвернулись.
  Харви Розенблатт, казалось, был особенно расстроен; я видел, как он прикрыл глаза рукой и изучал какие-то нацарапанные заметки, которые он уже прочитал.
  Высокий, неуклюжий, седобородый парень лет сорока, он завязал со мной разговор, пока мы ждали начала дневного сеанса. Его теплота казалась больше, чем просто терапевтический лоск. Необычно общительный для аналитика, он легко рассказывал о своей практике в центре Манхэттена, о двадцатилетнем браке с психологом и радостях и трудностях воспитания троих детей. Самым младшим был пятнадцатилетний мальчик, которого он привел с собой.
  «Он вернулся в отель, — сказал он, — смотрит фильмы по платному телевидению...
  наверное, грязные, да? Я обещал вернуться через час и отвезти его в Диснейленд — ты хоть представляешь, до скольки они открываются?
  «Зимой, я думаю, только до шести или около того».
  «Ох», — нахмурился он. «Полагаю, нам придется сделать это завтра; надеюсь, Джош с этим справится».
  «Ему нравятся аркадные игры?» — спросил я.
  «Крякает ли утка?»
  «Почему бы вам не попробовать пирс Санта-Моники? Он открыт допоздна».
  "Ладно, это звучит хорошо, спасибо. А у них случайно нет хороших хот-догов?"
  «Я знаю, что у них есть хот-доги, но не могу поручиться, что они изысканные».
  Он улыбнулся. «Джош — знаток хот-догов, Алекс». Он надул щеки и погладил бороду. «Жаль, что Диснейленд не вписывается в мою жизнь. Ненавижу его разочаровывать».
  «Трудности родительства, да?» — спросил я.
  Он улыбнулся. «Он милый ребенок. Я взял его с собой, надеясь превратить это в полуотпуск для нас обоих. Я стараюсь делать это с каждым из них, когда
  Они достаточно взрослые. Трудно совмещать работу с чужими детьми, когда не можешь найти время для своих — у тебя они есть?
  Я покачал головой.
  «Это образование, поверьте мне. Оно стоит больше, чем десять лет обучения в школе».
  «Вы лечите только детей?» — спросил я.
  «Половина на половину. На самом деле, я замечаю, что со временем я делаю все меньше и меньше детской работы».
  «Почему это?»
  «Честно говоря, работа с детьми для меня слишком невербальная. Три часа подряд игровой терапии заставляют мои глаза скоситься — нарциссизм, я знаю, но я считаю, что не приношу им особой пользы, если постепенно угасаю. А вот моя жена не против. Она настоящий художник в этом деле. И прекрасная мама».
  Мы пошли в кафе, выпили кофе и съели пончики и немного поболтали о других местах, куда он мог бы сводить своего сына. Когда мы направились обратно в аудиторию, я спросил его о его связи с де Бошами.
  «Андрес был моим учителем», — сказал он, — «в Англии. Одиннадцать лет назад я проходил стажировку в больнице Саутвик — недалеко от Манчестера. Детская психиатрия и детская неврология. Я подумывал о работе на правительство и хотел посмотреть, как британцы управляют своей системой».
  «Неврология?» — спросил я. «Не знал, что де Бош интересуется органической стороной вещей».
  «Он не был. Саутвик был в значительной степени биологическим — и до сих пор остается — но Андрес был их символическим аналитиком. Вроде…» Он улыбнулся. «Я собирался сказать
  «возврат», но это было бы нехорошо. Он не был какой-то реликвией. На самом деле, он был весьма важен — овод для парней с жесткими проводами, и разве нам всем не нужны оводы».
  Мы вошли в конференц-зал. До следующего выступления оставалось десять минут, а зал был почти пуст.
  «Это был хороший год?» — спросил я, когда мы сели.
  «Стипендия? Конечно. Мне пришлось много и долгосрочно работать с детьми из бедных и рабочих семей, и Андрес был замечательным учителем.
  — прекрасно передает свои знания».
  Я подумал: это не генетическое. Я сказал: «Он чистый писатель».
  Розенблатт кивнул, скрестил ноги и оглядел пустой зал.
  «Как здесь принимают анализы детей?» — спросил он.
  «Это нечасто используется», — сказал я. «Мы имеем дело в основном с детьми с серьезными физическими заболеваниями, поэтому акцент делается на краткосрочном лечении. Контроль боли, семейное консультирование, соблюдение лечения».
  «Не очень терпимы к отложенному удовлетворению желаний?»
  "Немного."
  «Вы как аналитик находите это удовлетворительным?»
  «Я не аналитик».
  «О». Он покраснел вокруг своей бороды. «Полагаю, я предполагал, что ты — тогда как ты оказался вовлеченным в конференцию?»
  «Сила убеждения Катарины де Босх».
  Он улыбнулся. «Она может быть настоящей задирой, не так ли? Когда я познакомился с ней в Англии, она была еще ребенком — четырнадцати или пятнадцати лет, — но даже тогда у нее был сильный характер. Она посещала наши выпускные семинары. Говорила так, будто была сверстницей».
  «Папина дочка».
  «Очень даже».
  «Четырнадцать или пятнадцать», — сказал я. «То есть ей всего двадцать пять или двадцать шесть?»
  Он задумался на мгновение. «Это примерно так».
  «Она кажется старше».
  «Да, она это делает», — сказал он, как будто его осенило. «У нее старая душа, как говорят китайцы».
  «Она замужем?»
  Он покачал головой. «Было время, когда я думал, что она может быть лесбиянкой, но теперь я так не думаю. Скорее асексуалкой».
  Я сказал: «Искушение думать об Эдиповом комплексе почти непреодолимо, Харви».
  «Для девушек это Электра», — сказал он, весело погрозив пальцем. «Избавьтесь от своих комплексов».
  «Она тоже водит машину».
  "Что?"
  «Ее машина — Electra, большой Buick».
  Он рассмеялся. «Вот и все — если это не заставит вас горячо поверить во Фрейда, то я не знаю, что еще заставит».
  «Анна Фрейд тоже никогда не была замужем, не так ли?» — спросил я. «Как и Мелани Кляйн».
  «Что, невротическая модель поведения?» — сказал он, все еще посмеиваясь.
  «Просто представляю данные, Харви. Делайте выводы сами».
   «Ну, моя дочь чертовски сумасшедшая, так что я бы пока не стал готовиться к публикации». Он стал серьезным. «Хотя я уверен, что влияние столь мощного отцовского...»
  Он замолчал. Я проследил за его взглядом и увидел Катарину, направляющуюся к нам с левой стороны зала. Неся планшет и маршируя вперед, поглядывая на часы.
  Когда она подошла к нам, Розенблатт встал.
  «Катарина. Как дела?» — в его голосе слышалась вина — он был бы очень плохим лжецом.
  «Хорошо, Харви», — сказала она, глядя на свою доску. «Ты через две минуты. Можешь занять свое место на сцене».
  
  Я больше никогда не видел ни одного из них, и события той осени вскоре стерлись из памяти, на мгновение вспыхнув в следующем январе из-за газетного некролога Андреса де Боша. Причиной смерти стало самоубийство от передозировки —
  Рецептурные транквилизаторы. Восьмидесятилетний аналитик был описан как подавленный из-за плохого здоровья. Его профессиональные достижения были перечислены в любовных, преувеличенных подробностях, и я знал, кто их предоставил.
  Теперь, годы спустя, еще одна искра.
  Хорошая любовь/ плохая любовь. Термин Де Боша для обозначения испорченного материнства. Психический ущерб, наносимый, когда доверенное лицо предает невинного.
  Так что Дональд Делл Уоллес, вероятно, не стоял за этим. Кто-то другой выбрал меня — из-за конференции ?
  Кто-то с долгой, гнойной памятью? О чем? О каком-то проступке, совершенном де Босхом? Во имя терапии де Босха?
  Благодаря моему сопредседательству я казался учеником, но это было мое единственное связующее звено.
  Какая-то обида? Была ли она вообще реальной или просто иллюзией?
  Психопат сидит на конференции, слушает, кипит…
  Я вспомнил семьдесят незнакомцев в зале. Коллективное размытие.
  И почему убийца Бекки Базиль выл «плохая любовь»?
  Еще один безумец?
   У Катарины мог быть ответ. Но в семьдесят девятом она не слишком-то нуждалась во мне, и не было никаких оснований полагать, что она заговорит со мной сейчас.
  Если только она тоже не получила запись и не испугалась.
  Я набрала 805 информации. В списке Санта-Барбары не было ни Института де Бош, ни Исправительной школы. Не было и номера офиса доктора наук Катарины де Бош. Прежде чем оператор успела уйти, я попросила ее проверить домашний номер. Ноль.
  Я повесил трубку и вытащил последний справочник Американской психологической ассоциации. Там тоже ничего не было. Извлекая некоторые старые тома, я наконец нашел самую последнюю запись Катарины. Пять лет назад. Но адрес и номер были школы Санта-Барбары. На тот случай, если телефонная компания накосячила, я позвонил.
  Женщина ответила: «Taco Bonanza». Металлический грохот и крики почти заглушили ее.
  Я отключил связь и сел за стол, поглаживая макушку бульдога и глядя на кофейное пятно на брошюре. Размышляя о том, как и когда просветление уступило место энчиладас.
  Харви Розенблатт.
  Половина второго означала четыре тридцать в Нью-Йорке. Я получил номер медицинской школы Нью-Йоркского университета и попросил кафедру психиатрии. Через пару минут ожидания мне сообщили, что доктора Харви Розенблатта нет ни в постоянном, ни в временном клиническом штате.
  «У нас есть Леонард Розенблатт», — сказал секретарь. «Его офис находится в Нью-Рошелле, а Ширли Розенблатт — на Манхэттене, на Восточной Шестьдесят пятой улице».
  «Шерли — доктор медицины или доктор философии?»
  «Эм, одну секунду, доктор философии. Она клинический психолог».
  «Но нет Харви?»
  «Нет, сэр».
  «Есть ли у вас старые списки сотрудников, которые вышли на пенсию?»
  «Возможно, где-то есть что-то подобное, сэр, но у меня действительно нет времени искать. Теперь, если вы...»
  «Могу ли я получить номер телефона доктора Ширли Розенблатт?»
  «Один момент».
   Я скопировал его, позвонил в справочную службу Манхэттена, чтобы узнать о Харви Розенблатте, докторе медицины, узнал, что его там нет, и набрал номер биржи Ширли, доктора философии.
  Мягкий женский голос с бруклинскими нотками произнес: «Это доктор Ширли Розенблатт. Я на сеансе или вне офиса и не могу подойти к телефону.
  Если ваш звонок действительно экстренный, нажмите один. Если нет, нажмите два, дождитесь сигнала и оставьте свое сообщение. Спасибо и хорошего вам дня».
  Моцарт на заднем плане … писк.
  «Доктор Розенблатт, это доктор Алекс Делавэр из Лос-Анджелеса. Я не уверен, замужем ли вы за доктором Харви Розенблаттом или знаете ли вы его, но я встречался с ним несколько лет назад на конференции здесь и хотел бы связаться с ним по какому-то вопросу — в исследовательских целях. Если вы можете помочь мне с ним связаться, я был бы признателен, если бы вы передали мне мой номер».
  Я продиктовал десять цифр и положил телефон обратно в гнездо. Почта пришла через полчаса. Ничего необычного, но когда я услышал, как он упал в мусорное ведро, мои руки сжались.
   ГЛАВА
  5
  Я спустился покормить рыбок, а когда вернулся, зазвонил телефон.
  Оператор на моей службе сказал: «Это Джоан, доктор Делавэр, вы свободны? Кто-то на линии насчет собаки, похоже, это ребенок».
  "Конечно."
  Секунду спустя тонкий молодой голос сказал: «Алло?»
  «Привет, это доктор Делавэр».
  «Эм... это Карен Алнорд. Моя собака потерялась, а вы написали в газете, что нашли бульдога?»
  «Да, я это сделал. Он маленький французский бульдог».
  «Ох… у меня боксер». Удручённо.
  «Извините. Это не боксер, Карен».
  «О… Я просто подумал — знаешь, иногда люди думают, что они бульдоги».
  «Я вижу сходство», — сказал я. «Плоское лицо...»
  "Ага."
  «Но тот, которого я нашел, намного меньше боксера».
  «У меня щенок», — сказала она. «Он еще не слишком большой».
  Я определил, что ей было от девяти до одиннадцати лет.
  «Этот точно взрослый, Карен. Я знаю, потому что водил его к ветеринару».
  «Ох... эм... ладно. Спасибо, сэр».
   «Где ты потеряла свою собаку, Карен?»
  «Рядом с моим домом. У нас есть ворота, но кто-то оставил их открытыми и он выбрался».
  «Мне очень жаль. Надеюсь, ты его найдешь».
  «Я так и сделаю», — сказала она срывающимся голосом. «У меня тоже есть объявление, и я звоню по всем остальным объявлениям, хотя моя мама говорит, что ни одно из них, вероятно, не то. Я также плачу вознаграждение — двадцать долларов, так что если вы его найдете, то сможете его получить. Его зовут Бо, и на его ошейнике есть бирка в форме косточки, на которой написано Бо и мой номер телефона».
  «Я буду следить, Карен. Где ты живешь?»
  «Реседа. На Кохассете между Шерман-Уэй и Сатикой. Уши не купированы. Если найдешь его, вот мой номер телефона».
  Я записал это, хотя Резеда находилась за холмом к северу, в пятнадцати или двадцати милях отсюда.
  «Удачи, Карен».
  «Спасибо, сэр. Надеюсь, ваш бульдог найдет своего хозяина».
  Это напомнило мне, что я еще не звонил в Kennel Club. Информационный центр дал мне номер в Нью-Йорке и еще один в Северной Каролине. Оба ответили записанными сообщениями и сказали, что рабочее время закончилось.
  «Завтра», — сказал я бульдогу.
  Он наблюдал за мной, сохраняя любопытную позу, склонив голову набок.
  Тот факт, что кто-то, вероятно, скорбит по нему, беспокоил меня, но я не знала, что еще можно сделать, кроме как позаботиться о нем.
  Это означало еду, воду, кров. Прогулку, когда станет достаточно прохладно.
  Прогулка подразумевала поводок.
  Мы с ним поехали в зоомагазин в южном Вествуде, и я купил поводок, еще собачьего корма, печенье с разными вкусами и пару нейлоновых костей, которые, как заверил меня продавец, отлично подходят для жевания. Когда мы вернулись, погода показалась достаточно умеренной для прогулки, если оставаться в тени.
  Собака стояла неподвижно, быстро виляя хвостом, пока я надевал поводок. Мы вдвоем исследовали Глен полчаса, прижимаясь к кустам, идя против движения. Как обычные парни.
  Когда я вернулся, я позвонил в свою службу. Джоан сказала: «Только один, от миссис Родригес — подождите, это ваша доска… кто-то сейчас звонит».
  Я подождал немного, а затем она сказала: «У меня на линии мистер Силк, он хочет записаться на прием».
   «Спасибо, передайте ему трубку».
  Щелкните.
  «Доктор Делавэр».
  Тишина.
  "Привет?"
  Ничего.
  «Мистер Силк?»
  Нет ответа. Только я собрался повесить трубку и снова набрать номер, как в трубке раздался тихий звук. Бормотание — нет. Смех.
  Глубокий, гортанный смех.
  «Ха-ха-ха».
  «Кто это?» — спросил я.
  «Ха-ха-ха». Злорадство.
  Я ничего не сказал.
  « Ха-ха-ха » .
  Линия оборвалась.
  Я снова связался с оператором.
  «Джоан, тот парень, который только что звонил. Он оставил что-нибудь, кроме своего имени?»
  «Нет, он просто спросил, лечите ли вы взрослых так же, как и детей, и я сказал, что ему придется поговорить с вами об этом».
  «И его звали Шелк? Как в названии ткани?»
  «Это то, что я слышал. Почему, доктор, что-то не так?»
  «Он ничего не сказал, просто рассмеялся».
  «Ну, это немного безумно, но это ведь ваше дело, не так ли, доктор?»
  
  Эвелин Родригес ответила на первом гудке. Когда она услышала мой голос, ее голос замер.
  «Как дела?» — спросил я.
  "Отлично."
  «Я знаю, что это хлопотно для тебя, но я хотел бы увидеть девочек».
  «Да, это хлопотно», — сказала она. «Ехать туда всю дорогу».
  «А что если я тебе откроюсь?»
  Нет ответа.
   «Миссис Родригес?»
  «Ты бы это сделал?»
  "Я бы."
  «В чем подвох?»
  «Никакого подвоха, я просто хотел бы максимально упростить для вас всю эту ситуацию».
  "Почему?"
  Чтобы показать Дональду Деллу Уоллесу, что меня невозможно запугать. «Чтобы помочь девочкам».
  "Угу ... они платят за твое время, да? Его... кучка язычников".
  «Судья назначил Дональда Делла ответственным за расходы на оценку, г-жа Родригес, но, как мы говорили в первый раз, это ни к чему меня не обязывает».
  «Угу».
  «Это было проблемой для тебя?» — спросил я. «Тот факт, что он платит?»
  Она помолчала, а потом добавила: «Держу пари, что вы берете немалые деньги».
  «Я беру свою обычную плату», — сказал я, понимая, что говорю как свидетель Уотергейтского дела.
  «Спорим, это включает время, проведенное за рулем, и все такое. От двери до двери, как у юристов».
  «Да, это так».
  « Хорошо », — сказала она, растягивая слово. «Тогда ты можешь вести машину вместо меня.
  — езжай медленно. Не выключай счетчик и заставь этих чертей платить .
  Сердитый смех.
  Я спросил: «Когда я смогу выйти?»
  «А как насчет прямо сейчас? Они бегают, как дикие индейцы, может, ты сможешь их успокоить. А как насчет того, чтобы ты прямо сейчас поехал сюда и увидел их? Ты готов к этому?»
  «Я, вероятно, буду там через сорок пять минут».
  «Когда угодно. Мы будем здесь. Мы не поедем в отпуск в Хоно -
   лу лу.”
  Она повесила трубку, прежде чем я успел спросить дорогу. Я нашел ее адрес в своем деле — квартал на десять тысяч МакВайн Террас в Санленде — и сопоставил его с картой Томаса. Дав собаке воду, еду и кость, я ушел, совсем не расстроенный тем, что оплатил счет Железным Священникам.
  
  Автострада 405 высадила меня в сутолоке движения на север, только что начавшего сгущаться, перед холмами, настолько затянутыми смогом, что они были не более чем завуалированными серыми комками на горизонте. Я некоторое время ехал по буги-вуги LA с остановками, слушая музыку и пытаясь быть терпеливым, наконец добрался до 118 на восток, затем до 210 и въехал в высокую пустыню к северо-востоку от города, набирая скорость по мере того, как и дорога, и воздух становились чище.
  Выехав на Санленд, я снова повернул на север и оказался на торговом участке бульвара Футхилл, который тянулся параллельно горам: амбары с автозапчастями, кузовные мастерские, магазины незаконченной мебели и больше кровельщиков, чем я когда-либо видел в одном районе.
  Я заметил МакВайна несколько минут спустя и повернул налево. Улица была узкой, с травой, растущей до обочины вместо тротуаров, и беспорядочно засаженной эвкалиптами и ивой. Трава у обочины была сухой и желтой. Дома за ней были маленькими и низкими, некоторые из них были не более чем трейлерами на приподнятых фундаментах.
  Резиденция Родригеса находилась на северо-западном углу, вагончик из мокко-штукатурки с черной композитной крышей без желобов и плоским лицом без крыльца, разбитым тремя металлическими окнами. Одно из окон было заблокировано наклонным листом решетки. Квадраты были сломаны местами, деформированы в других, и несколько мертвых веток червячились вокруг них. Высокая розовая блочная стена огибала заднюю часть собственности.
  Я вышел из машины и пошел по утрамбованному газону, испещренному пятнами, похожими на пятна какого-то низкорослого суккулента, и пересеченному протоптанной колеей.
  Сливовый Chevy Эвелин был припаркован слева от дорожки, рядом с красным полутонным пикапом с двумя наклейками на бампере. Одна воспевала рейдеров, другая подзадоривала меня держать детей подальше от наркотиков. Наклейка на двери гласила R AND R MASONRY.
  Я нажал на звонок, и раздалось жужжание осы. Женщина открыла дверь и посмотрела на меня сквозь дым, поднимающийся вверх от только что зажженной Virginia Slim.
  В свои двадцать с небольшим, ростом пять футов семь дюймов, долговязая, с грязно-русыми волосами, собранными в высокий, полосатый хвост, и бледной кожей. Раскосые, темные глаза и широкие скулы придавали ей славянский вид. Остальные черты лица были резкими, начинали сжиматься. Ее форма была идеальной для эпохи хардбоди:
   жилистые руки, высокая грудь, прямой живот, длинные ноги, переходящие в расклешенные бедра, чуть шире, чем у мальчика. На ней были обтягивающие джинсы с низкой посадкой и нежно-голубой топ без рукавов, демонстрирующий апостроф пупка, которым какой-нибудь акушер должен был бы очень гордиться. Ее ноги были босы. Одна из них постукивала аритмично.
  «Вы доктор?» — спросила она хриплым голосом, не отрываясь от сигареты, точно так же, как это делала Эвелин Родригес, как я видел.
  «Доктор Делавэр», — сказал я и протянул руку.
  Она взяла его и улыбнулась — скорее весело, чем дружелюбно, — крепко сжала и отпустила.
  «Я Бонни. Они ждут тебя. Заходи».
  Гостиная была шириной в половину товарного вагона и пахла как утопленная сигара. Покрытая ковром из оливкового ворса и обшитая сосновыми панелями, она была затемнена задернутыми шторами. Длинный коричневый вельветовый диван тянулся вдоль задней стены. Над ним висел символ возрожденной рыбы. Слева был консольный телевизор
  сверху какой-то кабельный декодер и видеомагнитофон, бежевое вельветовое кресло-реклайнер. На шестиугольном столе пепельница, до краев наполненная окурками.
  Другая половина переднего пространства представляла собой объединенную кухню и столовую.
  Между двумя комнатами была дверь цвета охры. Бонни толкнула ее, впустив много яркого западного света, и провела меня по короткому, лохматому коридору. В конце был кабинет, обнесенный сероватой березой и укрепленный раздвижными стеклянными дверями, выходящими на задний двор. Еще больше кресел, еще один телевизор, фарфоровые статуэтки на каминной полке, ниже три винтовки.
  Бонни раздвинула стеклянную дверь. Двор представлял собой небольшой плоский квадрат выжженной травы, окруженный высокими розовыми стенами. Сзади росло авокадовое дерево, огромное и искривленное. Едва выйдя из его тени, стоял надувной бассейн, овальный и более синий, чем чей-либо рай. Чондра сидела в нем, плескаясь без энтузиазма. Тиффани была в углу участка, спиной к нам, прыгая через скакалку.
  Эвелин Родригес сидела между ними на складном стуле, работала над своим шнурком и курила. На ней были белые шорты, темно-синяя футболка и резиновые пляжные сандалии. На траве рядом с ней лежала ее сумочка.
  Бонни сказала: «Привет», и все трое подняли головы.
  Я помахал. Девочки уставились.
  Эвелин сказала: «Принеси ему стул».
  Бонни подняла брови и пошла обратно в дом, слегка покачивая походкой.
   Эвелин прикрыла лицо, посмотрела на часы и улыбнулась. «Сорок две минуты. Ты не могла остановиться, чтобы выпить кофе или еще чего-нибудь?»
  Я выдавил из себя смешок.
  «Конечно», — сказала она, — «неважно, что ты на самом деле делаешь, ты всегда можешь сказать, что ты это сделал, верно? Прямо как адвокат. Ты можешь говорить все, что захочешь » .
  Она потушила сигарету о траву.
  Я пошёл к бассейну. Чондра ответила на моё «Привет» лёгкой, молчаливой улыбкой. На этот раз появились зубы: прогресс.
  Тиффани спросила: «Ты уже написала книгу?»
  «Пока нет. Мне нужно больше информации от вас».
  Она серьезно кивнула. «Я знаю много правды — мы не хотим его видеть».
  Она схватилась за ветку и начала раскачиваться. Напевая что-то.
  Я сказал: «Развлекайся», но она не ответила.
  Бонни вышла со сложенным стулом. Я пошла и взяла его у нее. Она подмигнула и вернулась в дом, сильно дергаясь задом. Эвелин сморщила нос и сказала: «Ну, так ли это?»
  Я разложил стул. «Что это?»
  «А имеет ли это значение? Что на самом деле происходит? Ты просто будешь делать то, что хочешь, писать то, что хочешь, в любом случае, верно?»
  Я сел рядом с ней, расположившись так, чтобы видеть девушек.
  Чондра неподвижно лежал в бассейне, глядя на ствол авокадо.
  Эвелин хмыкнула. «Ты готова выйти?»
  Чондра покачала головой и снова начала плескаться, делая это медленно, словно это была работа по дому. Ее белые косички были мокрыми до цвета старой латуни. Над розовыми стенами небо было неподвижным и синим, увенчанным облачным скоплением цвета сажи, скрывавшим горизонт. Кто-то по соседству жарил барбекю, и смесь обжигающего жира и жидкости для зажигалок распространяла свой веселый токсин в осенней жаре.
  «Ты не думаешь, что я буду честен, а?» — сказал я. «Обжегся на других врачах, или это что-то во мне?»
  Она медленно повернулась ко мне и положила шнурок себе на колени.
  «Я думаю, ты делаешь свою работу и идешь домой», — сказала она. «Как и все остальные.
  Я думаю, ты делаешь то, что лучше для тебя , как и все остальные».
  «Справедливо», — сказал я. «Я не собираюсь сидеть здесь и говорить тебе, что я какой-то святой, который будет работать бесплатно, или что я действительно знаю, через что ты проходишь, потому что я не — слава Богу. Но я думаю, что понимаю твою ярость. Если
   Если бы кто-то сделал это с моим ребенком, я бы был готов убить его, в этом нет никаких сомнений».
  Она достала из кармана «Уинстон» и выронила сигарету.
  Вытащив его и взяв двумя пальцами, она сказала: «О, ты бы так поступил, правда? Ну, это было бы местью, а Библия говорит, что месть — это отрицательное действие».
  Она зажгла розовую одноразовую зажигалку, глубоко затянулась и поднесла ее к губам.
  Когда она выпустила дым, ее ноздри дрогнули.
  Тиффани начала прыгать очень быстро. Мне было интересно, находимся ли мы в пределах ее слышимости.
  Эвелин покачала головой. «Однажды ей сломают голову».
  «Много энергии», — сказал я.
  «Apple не падает далеко».
  «Рутанна была такой же?»
  Она покурила, кивнула и начала плакать, позволяя слезам капать по лицу и вытирая их короткими, яростными движениями. Ее туловище подалось вперед, и на мгновение я подумал, что она собирается уйти.
  «Рутанна была именно такой, когда была маленькой. Всегда в движении. Я никогда не чувствовала, что могу… у нее был дух, она была… у нее был… замечательный дух».
  Она стянула шорты и принюхалась.
  «Хотите кофе?»
  "Конечно."
  «Подожди здесь». Она вошла в дом.
  «Эй, девчонки», — позвала я.
  Тиффани продолжала прыгать. Чондра подняла глаза. Ее рот слегка приоткрылся, а капли воды пузырились на лбу, словно обильный пот.
  Я подошла к ней. «Много плаваешь?»
  Она слегка кивнула и плеснула одной рукой, отвернувшись и повернувшись лицом к дереву авокадо. Молодые плоды свисали с ветвей, окутанные облаком белокрылок. Некоторые из них почернели от болезни.
  Тиффани помахала мне рукой. Затем она начала громко скандировать:
  «Я пошел в китайский ресторан,
  чтобы получить буханку хлеба, хлеба,
  Там был мужчина с большими усами,
  и вот что он сказал, сказал, сказал.
  Эль глаз эль глаз чиколо красавица, помпон милашка…»
  Эвелин вернулась с парой кружек. Бонни шла за ней, неся небольшую тарелку сахарных вафель. Выражение ее лица говорило, что она создана для лучших вещей.
  Я вернулся к шезлонгам.
  Бонни сказала: «Вот, держи», протянула мне тарелку и, покачиваясь, удалилась.
  Эвелин дала мне кружку. «Черный или кремовый?»
  «Черный».
  Мы сидели и пили. Я держала тарелку с печеньем на коленях.
  «Съешьте, — сказала она, — или вы из тех, кто придерживается здорового питания?»
  Я взял вафлю и пожевал ее. Лимонная и слегка затхлая.
  «Не знаю», — сказала она, — «может, мне тоже стоило питаться здоровой пищей. Я всегда давала своим детям сахар и прочее, все, что они хотели, — может, мне не стоило этого делать.
  У меня есть парень, который сбежал из дома в Германию два года назад, я даже не знаю, где он, а ребенок вообще не знает , что хочет делать со своей жизнью, а Рути...»
  Она покачала головой и посмотрела на Тиффани. «Береги голову на этой ветке , ты!»
  «Бонни — малышка?» — спросил я.
  Кивнуть. «У нее и мозги, и внешность. Прямо как у ее папы — он мог бы стать кинозвездой. Единственный раз, когда я сходил с ума по внешности, и, боже, какая это была ошибка».
  Она широко улыбнулась. «Он обчистил меня через тринадцать месяцев после нашей свадьбы. Оставил меня с ребенком в подгузниках и уехал в Луизиану работать на глубоководных буровых установках. Вскоре после этого погиб в результате падения, которое, как они сказали, было несчастным случаем. Он так и не оформил для себя правильную страховку, поэтому я ничего не получила».
  Она улыбнулась шире. «У него был вспыльчивый характер. У всех моих мужчин он есть. У Родди тоже есть запал, хотя нужно время, чтобы он загорелся. Он мексиканец, но он лучший из всех».
  Она похлопала по карману футболки, в котором лежала пачка сигарет. «Сахар, скверный характер и раковые палочки. Я действительно стремлюсь ко всему хорошему в жизни, да?»
  Глаза ее снова наполнились слезами. Она засияла.
  «Всего хорошего», — сказала она. «Всего благословенного хорошего».
  Она держала сигарету во рту, занимая руки, сжимая их вместе, отпуская, повторяя движение. Шнурок лежал на траве, забытый.
  «Здесь нет места твоему чувству вины», — сказал я.
   Она выдернула сигарету изо рта и уставилась на меня. « Что ты сказал?»
  «Твоему чувству вины нет места. Вся вина принадлежит Дональду Деллу.
  Сто процентов».
  Она начала что-то говорить, но остановилась.
  Я сказала: «Никто другой не должен нести это бремя, Эвелин. Ни Рутанна, которая пошла с ним той ночью, и уж точно не ты, за то, как ты ее воспитала.
  «Нездоровая пища не имела никакого отношения к тому, что произошло. Ничто иное, кроме импульсов Дональда Делла. Теперь это его крест».
  Ее взгляд был устремлен на меня, но он колебался.
  Я сказала: «Он плохой парень, он делает плохие вещи, никто не знает почему. И теперь тебе снова приходится быть мамой, хотя ты этого не планировала.
  И ты сделаешь это, не жалуясь слишком много, и ты сделаешь все, что в твоих силах. Никто не будет тебе платить или давать тебе какие-либо почести, так что, по крайней мере, дай себе немного».
  «Ты мило говоришь», — сказала она. «Говорит мне то, что я хочу услышать». Настороженно, но не сердито. «Похоже, у тебя тоже вспыльчивый характер».
  «Я говорю прямо. Ради себя самого — в этом вы правы. Все мы делаем то, что считаем лучшим для себя. И мне нравится зарабатывать деньги — я долго учился, чтобы узнать, что я делаю. Я стою высокой платы, поэтому я ее беру. Но я также люблю хорошо спать по ночам».
  «Я тоже. Ну и что?» Она закурила, закашлялась, с отвращением затушила сигарету. «Давно я не спала спокойно».
  «Требуется время».
  «Да… как долго?»
  «Я не знаю, Эвелин».
  «По крайней мере, ты честен». Улыбка. «Может быть».
  «А как же девочки?» — спросил я. «Как они спят?»
  «Нехорошо», — сказала она. «Как они могли? Малышка просыпается и жалуется, что она голодна — это смешно, потому что она ест весь день, хотя по ней этого не скажешь, не так ли? Я раньше была такой, хотите верьте, хотите нет». Сжимая ее бедро. «Она встает два-три раза за ночь, хочет Hersheys, лакрицы и мороженого ».
  «Она когда-нибудь получала эти вещи?»
  "Чёрт, нет. Есть предел. Я даю ей кусочек апельсина или что-то в этом роде
  — может быть, полпеченья — и отправить ее обратно. Не то чтобы это ее остановило в следующий раз».
   «А как насчет Чондры?»
  « Она не встает, но я слышу, как она плачет в своей постели — под одеялом».
  Она посмотрела на старшую девочку, которая неподвижно сидела в центре бассейна. «Она мягкая. Мягкая, как желе».
  Она вздохнула и с презрением посмотрела на свой кофе. «Растворимый. Надо было делать настоящий».
  «Все в порядке», — сказал я и выпил, чтобы доказать это.
  «Это нормально, но это не здорово — нечасто здесь можно увидеть что-то хорошее. Мой второй муж — отец Брайана — владел большим поместьем недалеко от Фресно — столовый виноград и люцерна, несколько лошадей. Мы жили там несколько лет —
  это было близко к великому, все это пространство. Затем он вернулся к своему пьянству —
  Брайан-старший — и все это пошло — прямо в трубу. Рути любила это место — особенно лошадей. Здесь тоже есть конюшни, в Шэдоу-Хиллз, но это дорого. Мы всегда говорили, что поедем туда, но так и не поехали».
  Солнце скрылось за грядой облаков, и двор потемнел.
  «Что ты собираешься с нами сделать?» — сказала она.
  " Тебе ?"
  «Каков твой план?»
  «Я хотел бы вам помочь».
  «Если хочешь им помочь , держи их от него подальше , вот и все. Он дьявол».
  «Тиффани назвала его орудием Сатаны».
  «Я ей это сказала», — вызывающе заявила она. «Ты видишь в этом что-то неправильное?»
  "Нисколько."
  «Это моя вера — она поддерживает меня. И он один из них».
  «Как Рутанна с ним познакомилась?»
  Ее плечи опустились. «Она работала официанткой в одном месте в Туджунге...
  Ладно, это был бар. Он и его компания тусовались там. Она встречалась с ним несколько месяцев, прежде чем рассказала мне. Потом она привела его домой, и с первого взгляда я сказал: нет, нет, нет — мой опыт подсказывает, что я могу распознать паршивую овцу».
  Щелчок пальцами. «Я предупреждал ее, но это не помогло. Может быть, я слишком легко сдался, не знаю. У меня были свои проблемы, и Рути не думала, что я мог сказать ей хоть что-то умное».
  Она закурила еще одну сигарету и сделала несколько сильных, быстрых затяжек. «Она была упряма. Это был ее единственный настоящий грех».
  Я выпил еще кофе.
  «Больше нечего сказать, док? Или я вам надоела?» Она стряхнула пепел на землю.
  «Я лучше послушаю».
  «И они платят тебе за это такие деньги? Хороший у тебя рэкет».
  «Лучше честного труда», — сказал я.
  Она улыбнулась. Первая дружелюбная улыбка, которую я видел.
  «Упрямый», — сказала она. Она покурила, вздохнула и крикнула: «Еще пять минут, потом в дом за домашним заданием, оба вы!»
  Девочки ее проигнорировали. Она продолжала смотреть на них. Уплыла, словно забыла, что я здесь. Но потом повернулась и посмотрела на меня.
  «Итак, мистер Легкий Слушатель, чего вы хотите от меня и моих маленьких девочек?»
  Тот же вопрос, который она задала мне в первый раз, когда мы встретились. Я сказал: «Достаточно времени, чтобы узнать, как именно на них повлияла смерть их мамы».
  «Как вы думаете, как на них это повлияло? Они любили свою маму.
  Они раздавлены в грязь».
  «Мне нужно изложить суть дела в суде».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Мне нужно перечислить симптомы, которые доказывают, что они страдают психологически».
  «Ты хочешь сказать, что они сумасшедшие?»
  «Нет, ничего подобного. Я буду говорить о симптомах тревоги — например, о проблемах со сном, изменениях аппетита, о вещах, которые делают их уязвимыми для встречи с ним. В противном случае они будут захвачены системой. Что-то из этого вы можете мне рассказать, но мне также нужно услышать что-то непосредственно от них».
  «Разве разговоры об этом не запутают их еще больше?»
  «Нет», — сказал я. «Как раз наоборот — если держать вещи внутри, то, скорее всего, возникнут проблемы».
  Она скептически посмотрела. «Я не вижу, чтобы они с тобой много говорили, пока что».
  «Мне нужно провести с ними время, чтобы завоевать их доверие».
  Она подумала об этом. «И что же нам делать, просто сидеть здесь и болтать?»
  «Мы могли бы начать с истории — ты расскажешь мне все, что помнишь, о том, какими они были в младенчестве. Что-нибудь еще, что, по-твоему, может быть важным».
  «История, да?» Она глубоко затянулась, словно пытаясь высосать из сигареты максимум яда. «Итак, теперь у нас есть история… да, мне есть что тебе рассказать. Почему бы тебе не взять карандаш и не начать писать?»
  ГЛАВА
  6
  Она говорила, пока небо темнело все больше, позволяя девочкам играть, пока она рассказывала о кошмарах и приступах рыданий, об ужасах сиротства. В пять тридцать Бонни вышла и включила прожекторы, которые сделали двор бледным. Это заставило голос ее матери замолчать, и Эвелин встала и сказала девочкам:
  «Иди в дом, ты».
  Сразу после того, как они это сделали, вышел мужчина, потирая руки и вдыхая воздух. Пять три или около того, в возрасте около пятидесяти или начала шестидесяти лет, с низкой талией, смуглой кожей и слабым подбородком, с длинными татуированными руками. Кривые ноги придавали ему шаткую походку. Его глаза были затенены густыми седыми волосами, а свисающие усы цвета железа сапата скрывали его рот. Его густые седые волосы были зачесаны назад. На нем была рабочая рубашка цвета хаки и синие джинсы с вручную закатанными манжетами. Его руки были покрыты гипсом, и он потирал их все энергичнее, приближаясь.
  Эвелин отдала ему честь.
  Он ответил тем же и посмотрел на меня, вытягиваясь, чтобы стать выше.
  «Вот этот доктор», — сказала она. «Мы мило поговорили».
  Он кивнул. На рубашке была вышита белая овальная бирка с надписью:
  «Родди» красным шрифтом. Вблизи я увидел, что его лицо было сильно изрыто оспинами. Пара шрамов в форме полумесяца спускалась по его подбородку.
  Я протянул руку.
   Он посмотрел на свою ладонь, смущенно улыбнулся и сказал: «Грязная». Его голос был тихим и хриплым. Я опустил руку. Он снова улыбнулся и отдал мне честь.
  «Доктор Делавэр».
  «Родди. Рад познакомиться». Акцент Бойл-Хайтс. Когда он опустил пальцы, я заметил вытатуированные буквы на костяшках. ЛЮБОВЬ. Самодельная работа. С другой стороны, была неизбежная НЕНАВИСТЬ. В складке между большим и указательным пальцами было грубое синее распятие. Рядом с ним крошечный красноглазый паук карабкался по крошечной паутине над надписью NR.
  Он сунул руки в карманы.
  «Как твой день?» — спросила его Эвелин. Она выглядела так, словно хотела прикоснуться к нему.
  «Ладно», — он фыркнул.
  "Голодный?"
  «Да, я мог бы есть». Татуированные руки появились и потерлись друг о друга.
  «Надо умыться».
  «Конечно, покровитель » .
  Он вошел в дом.
  «Ну, — сказала она мне, — я лучше пойду на кухню. Думаю, тебе уже поздно с ними разговаривать, но ты можешь вернуться завтра».
  "Большой."
  Мы вошли внутрь. Чондра и Тиффани сидели на диване в задней комнате и смотрели мультики по телевизору. Кота весело обезглавливали. Тиффани держала пульт дистанционного управления.
  «Пока, девочки».
  Остекленевшие глаза.
  «Попрощайтесь с доктором».
  Девочки подняли глаза. Легкие помахивания и улыбки.
  «Я сейчас ухожу», — сказал я. «Я приду сюда завтра — может быть, у нас будет возможность поговорить».
  «Увидимся», — сказала Тиффани. Она подтолкнула сестру. Чондра сказала: «Пока».
  Эвелин ушла. Я нашла ее на кухне, где она что-то доставала из морозилки. Родригес откинулся на спинку вельветового кресла, глаза закрыты, в руке пиво.
  «Увидимся завтра», — сказал я.
  «Одну секунду». Эвелин подошла. В ее руке был пакет с диетическим замороженным блюдом. Энчилада Фиеста. «Лучше послезавтра — я забыла, что есть еще
   вещи, которые мне нужно сделать».
  «Хорошо. В то же время?»
  «Конечно», — она посмотрела на замороженный пакет и покачала головой.
  «Как насчет стейка по-нью-йоркски?» — окликнула она мужа.
  «Да», — сказал он, не открывая глаз.
  «Он любит свой стейк», — тихо сказала она. «Для парня его размеров он настоящий мясоед».
  Она последовала за мной до самого переднего газона. Посмотрела телевизор
  Ужин в ее руке. «Никому это не нравится. Может, я его возьму».
  Я попал в пробку на западном конце 210, и к тому времени, как я въехал в гараж, было уже за семь. Когда я вошел в дом, собака поприветствовала меня, но она опустила голову и выглядела подавленной. Сначала я учуял причину, а затем увидел ее на полу служебного крыльца возле двери.
  «О», — сказал я.
  Он опустился ниже.
  «Моя ошибка, что я запер тебя». Я потерла его шею, и он благодарно лизнул меня, а затем побежал к холодильнику.
  «Давай не будем торопить события, приятель».
  Я убрал беспорядок, размышляя об ответственности приемных родителей домашних животных, и позвонил, чтобы узнать, откликнулся ли кто-нибудь на мое объявление. Никто не ответил. Ничего не было и от Ширли Розенблатт, доктора философии. Или от мистера Силка. Оператор сделала мне несколько деловых звонков. Я решил выкинуть запись из головы, но детское пение осталось там, и я не мог усидеть на месте.
  Я покормила собаку и размышляла, что делать со своим ужином, когда в восемь десять позвонил Майло.
  «На ленте нет отпечатков, кроме ваших. Какие-нибудь проблемы с почтой сегодня?» Он звучал устало.
  «Нет, но мне звонили». Я рассказал ему о хихикающем мужчине.
  «Шелк, да? Ну, это отстой».
  «Что такое?»
  «Похоже, у вас на руках псих».
  «Ты не думаешь, что это серьезно?»
  Пауза. «Большинство из этих ребят — трусы, любят оставаться в тени.
  Но, честно говоря, Алекс, кто знает?
  Я сказал: «Думаю, я понял, что означает „плохая любовь“», и рассказал ему о симпозиуме.
   «Семьдесят девять», — сказал он. «Чудак с очень длинной памятью».
  «Думаете, это плохой знак?»
  «Я... давай соберемся и обсудим это. Ты уже ешь?»
  "Неа."
  «Я в Палмсе, надо закончить кое-какие дела. Я мог бы встретиться с тобой в том месте на Оушен примерно через полчаса».
  «Не думаю, что мне лучше, — сказал я. — Я и так слишком долго оставлял гостя одного».
  «Какой гость? О, он. Почему ты не можешь его оставить? Он что, одинок и подавлен?»
  «Это скорее желудочно-кишечная проблема», — сказал я, поглаживая собаку за ушами. «Он только что поел, и ему понадобится легкий вход и выход».
  «Ингр... ох ... весело. Ну, получи собачью дверь, Алекс. А потом получи жизнь » .
  «Дверь для собаки означает дыру, которую нужно выпилить. Он всего лишь краткосрочный жилец».
  «Как вам будет угодно».
  «Хорошо», — сказал я. «Я поставлю дверь — Робин все равно хочет собаку. Как насчет того, чтобы ты привел ее, я ее установлю, а потом мы сможем выйти».
  «Где, черт возьми, я найду дверцу для собаки в такое время?»
  «Вы детектив».
  Слэм.
  Он прибыл в девять пятнадцать, загнав немаркированный «Форд» в гараж. Его галстук был развязан, он выглядел поникшим, и он нес две сумки — одну из зоомагазина, другую из китайского ресторана.
  Собака подошла и потерлась носом о его манжеты, а он неохотно погладил животное и сказал: «Вход и выход».
  Достав из сумки из зоомагазина какую-то штуковину из металла и пластика, он протянул ее мне. «Поскольку мне не хочется заниматься ручным трудом перед ужином, а хозяин этого дома уехал из города, я решил, что нам лучше заказать еду на вынос».
  Он пошел к холодильнику, собака последовала за ним.
  Наблюдая за его медленной походкой, я сказал: «Ты выглядишь измотанным. Новые ведра крови?»
  Он достал Grolsch, открыл его и кивнул. «Вооруженное ограбление, над которым я работал в Palms. Маленькая семейная продуктовая лавка. Папа умер несколько месяцев назад, маме было восемьдесят, она еле держалась. Двое маленьких засранцев пришли сегодня днем, сверкнули ножами и угрожали изнасиловать ее и отрезать ей грудь, если она не отдаст кассу. Старушка говорит, что им около тринадцати или четырнадцати лет. Она слишком потрясена, чтобы что-то еще сказать, боли в груди, одышка.
  Ее поместили в больницу Святого Иоанна для наблюдения».
   «Бедняжка. Тринадцать или четырнадцать?»
  «Да. Время ограбления может означать, что эти маленькие засранцы ждали окончания школы, чтобы сделать это — как вам такая внеклассная деятельность? Или, может быть, они просто обычные психопаты-прогульщики, которые вышли повеселиться».
  «Городские Гек и Том», — сказал я.
  «Конечно. Покури початок крэка, трахни Бекки Тэтчер».
  Он сел за стол и понюхал горлышко пивной бутылки. Собака осталась у холодильника и смотрела на него, как будто раздумывая, не подойти ли, но тон и выражение лица Майло заставили ее замолчать, и она подошла и устроилась у моих ног.
  Я сказал: «Значит, на ленте не было ничьих отпечатков».
  «Ни одного».
  «Что это значит? Кто-то потрудился его вытереть?»
  «Или брал его в перчатках. Или были отпечатки, и они размазались, когда ты коснулся ленты». Он вытянул ноги. «Так покажи мне эту брошюру, которую ты нашел».
  Я пошёл в библиотеку, взял программу конференции и отдал ему. Он просмотрел её: «Никто по имени Силк здесь не найден».
  «Возможно, он был среди зрителей».
  «Ты выглядишь напряженно», — сказал он, указывая на мою фотографию. «Эта борода — как у раввина».
  «На самом деле мне было скучно». Я рассказал ему, как стал сопредседателем.
  Он поставил бутылку. «Тысяча девятьсот семьдесят девятый. Кто-то все это время таил в себе обиду?»
  «Или что-то случилось недавно, что вызвало воспоминания из семьдесят девятого. Я пытался позвонить Катарине и Розенблатту, узнать, не получили ли они что-нибудь по почте, но она закрыла лавочку в Санта-Барбаре, а он больше не практикует в Манхэттене. Я нашел психолога в Нью-Йорке, которая, возможно, его жена, и оставил ей сообщение».
  Он снова изучил брошюру. «Так в чем же может быть причина обиды?»
  «Понятия не имею, Майло. Может, дело даже не в конференции, а в ком-то, кто считает себя жертвой терапевта — или терапии.
  Может быть, обида вообще не настоящая, а что-то параноидальное, бред, который никогда не придет в голову ни вам, ни мне».
  «Значит, мы нормальные?»
  «Все относительно».
   Он улыбнулся. «Значит, вы не можете вспомнить ничего странного, что происходило на конференции».
  «Ничего вообще».
  «Этот де Бош — он был хоть в чем-то спорным? Из тех, кто наживает врагов?»
  «Насколько я знаю, нет, но мой единственный контакт с ним был через его произведения.
  Они не вызывают споров».
  «А как же дочь?»
  Я подумал об этом. «Да, она могла нажить врагов — настоящая брюзга. Но если она — объект чьего-то негодования, почему я должен быть?
  Единственной моей связью с ней была конференция».
  Он помахал брошюрой. «Читая это, кто-то мог подумать, что вы уважаемые коллеги. Она вас загнала, да?»
  «Экспертно. У нее было влияние на главного врача больницы. Я предполагаю, что это было потому, что она лечила одну из его дочерей — ребенка с проблемами — и вызвала маркера. Но это могло быть что-то совершенно другое».
  Он поставил бутылку пива на журнальный столик. Собака подняла глаза, затем опустила подбородок к полу.
  «Голос ребенка на пленке», — сказал я. «Как это может быть связано? И парень, который убил Бекки Базиль...»
  «Хьюитт. Дорси Хьюитт. Да, я знаю — какое он имеет к этому отношение?»
  «Может быть, его тоже лечили де Боши. Может быть, «плохая любовь» — это фраза, которую они использовали в терапии. Но что это значит? Целая куча выпускников терапевтических вузов, которые сходят с ума — мстят своим врачам?»
  «Подождите секунду», — сказал Майло. «Мне жаль, что у вас была эта запись и ваш сумасшедший звонок, но это совсем не похоже на убийство». Он вернул мне брошюру.
  «Интересно, лечили ли Дональда Уоллеса де Боши — все еще жду больше информации из тюрьмы. Как дела у этих девушек?»
  «Такого рода проблемы, которые можно было бы ожидать. Документирование хорошего дела против посещения не должно быть проблемой. Бабушка тоже немного открывается.
  Я сегодня днем ходил к ней домой. Ее последний муж выглядит как пенсионер-чоло — много самодельных татуировок». Я описал нательные рисунки Родригес.
  «Имею дело с элитой», — сказал он. «И ты, и я». Он скрестил ноги и взглянул на собаку: «Иди сюда, Роув».
  Собака его проигнорировала.
   «Хорошая собака», — сказал он и отпил пива.
  
  Он уехал в десять тридцать. Я решила отложить установку собачьей двери на следующий день. Робин позвонила в десять пятьдесят и сказала, что она решила, определенно, вернуться домой пораньше — завтра вечером в девять. Я записала номер ее рейса и сказала, что буду в аэропорту Лос-Анджелеса, чтобы забрать ее, сказала, что люблю ее, и пошла спать.
  Я мечтал о чем-то приятном и сексуальном, когда в начале четвертого утра меня разбудила собака, рыча и роя лапой пыльную воронку.
  Я застонал. Глаза мои словно склеились.
  Он пошарил еще немного.
  "Что?"
  Тишина.
  Царапина-царапина.
  Я сел. «Что это?»
  Он проделал сцену с удушением старика.
  Вход и выход…
  Проклиная себя за то, что не установил дверь, я заставил себя встать с кровати и вслепую пробрался через темный дом на кухню. Когда я открыл дверь служебного крыльца, собака помчалась вниз по лестнице. Я ждал, зевая и сонно, бормоча: «Давай быстрее».
  Вместо того чтобы остановиться и присесть возле кустов, он продолжил идти и вскоре скрылся из виду.
  «А, исследую новые земли». Я заставил один глаз оставаться открытым. Прохладный воздух дул через дверь. Я выглянул наружу, но не смог увидеть его в темноте.
  Когда он не вернулся через минуту или около того, я спустился вниз, чтобы забрать его. Потребовалось некоторое время, чтобы найти его, но в конце концов я это сделал — он сидел возле навеса, как будто охраняя «Севилью». Пыхтел и двигал головой из стороны в сторону.
  «Что такое, парень?»
  Пыхтение, пыхтение. Он пошевелил головой быстрее, но не пошевелил телом.
  Я осмотрелся еще немного, все еще не в состоянии увидеть многого. Смешанные запахи ночных растений ударили мне в нос, и первые брызги росы увлажнили мою кожу. Ночное небо было туманным, только намек на лунный свет проглядывал сквозь него.
  Ровно столько, чтобы у собаки пожелтели глаза.
   «Гончая баскетбольных мячей», — сказал я, вспомнив старый скетч из журнала Mad .
  Собака поскребла землю, понюхала и начала поворачивать голову из стороны в сторону.
  " Что ?"
  Он пошел к пруду, остановившись в нескольких футах от забора, как и во время нашей первой встречи. Затем он остановился как вкопанный.
  Ворота были закрыты. Прошло несколько часов с тех пор, как по расписанию выключили свет.
  Я слышал водопад. Заглянув через забор, я мельком увидел лунную влагу, когда мои глаза начали привыкать.
  Я снова посмотрел на собаку.
  Неподвижен как скала.
  «Вы что-нибудь слышали?»
  Голова петуха.
  «Вероятно, это кот или опоссум, приятель. Или, может быть, койот, что для тебя может быть слишком, без обид».
  Голова, член. Пыхтение. Он рыл землю.
  «Послушайте, я ценю вашу бдительность, но можем ли мы теперь вернуться наверх?»
  Он уставился на меня. Зевнул. Издал тихое рычание.
  «Я тоже в кустах», — сказал я и направился к лестнице. Он ничего не сделал, пока я не поднялся наверх, а затем помчался с быстротой, которая не вязалась с его размерами.
  «Больше никаких помех, ладно?»
  Он весело помахал своим обрубком, вскочил на кровать и растянулся рядом с Робином.
  Слишком уставший, чтобы спорить, я оставил его там.
  Он начал храпеть задолго до меня.
  
  В среду утром я оценил свою жизнь: сумасшедшие письма и звонки, но я мог бы справиться с этим, если бы это не ускорилось. И моя настоящая любовь, возвращающаяся из дебрей Окленда. Баланс, с которым я мог бы жить. Собака, облизывающая мое лицо, тоже относилась к плюсам, я предполагал. Когда я выпустил его, он снова исчез и остался снаружи.
  На этот раз он приблизился к воротам, остановившись всего в паре футов от задвижки. Я толкнул ее, и он сделал еще один шаг.
   Затем он остановился, наклонив свое крепкое тело вперед.
  Его маленькая лягушачья мордашка была повернута ко мне. Что-то заставило ее скривиться, глаза сузились до щелок.
  Я антропоморфизировал это как конфликт — борьба за преодоление своей водофобии. Собачья самопомощь, затрудненная спасительной дрессировкой, которую дал ему преданный хозяин.
  Он зарычал и высунул голову в сторону ворот.
  Выглядит сердитым.
  Неправильная догадка? Что-то около пруда его беспокоит?
  Рычание становилось громче. Я посмотрел через забор и увидел его.
  Один из моих кои — красно-белый кохаку , самый крупный и красивый из выживших детенышей — лежал на мху у кромки воды.
  Джемпер. Черт.
  залезла кошка или койот . И вот что он услышал...
  Но тело не выглядело разорванным.
  Я открыл ворота и вошел. Бульдог подошел к столбу ворот и ждал, пока я опускался на колени, чтобы осмотреть рыбу.
  Он был порван. Но это не сделал ни один четвероногий хищник.
  Изо рта у него что-то торчало — веточка, тонкая, жесткая, с единственным сморщенным красным листком.
  Ветка карликового клена, посаженного мной прошлой зимой.
  Я взглянул на дерево, увидел, что ветка была срезана, рана окислилась и стала почти черной.
  Чистый срез. Несколько часов. Нож.
  Я заставил себя снова обратить взгляд на карпа.
  Ветка была зажата в его глотке и пропущена сквозь его тело, как вертел. Она вышла около ануса, через рваное отверстие, разрывая прекрасную кожу и выпуская поток внутренностей и крови, которые окрасили мох в кремово-серый и ржаво-коричневый цвета.
  Я наполнился гневом и отвращением. Другие подробности начали выскакивать из меня, болезненные, как разбрызгивание жира.
  Кусочки чешуи, усеивающие мох.
  Вмятины, которые могли быть следами ног.
  Я присмотрелся к ним повнимательнее. Для моего неопытного глаза они остались безликими выбоинами.
  Листья под кленом, где была срезана ветка.
  Мертвые глаза рыбы уставились на меня.
  Собака рычала.
  Я присоединился, и мы спели дуэтом.
   ГЛАВА
  7
  Я вырыл могилу для рыбы. Небо было по-альпийски ясным, а красота утра была насмешкой над моей задачей.
  Я вспомнил еще одно прекрасное небо — слайд-шоу Катарины де Босх.
  Лазурные небеса окутывают тело ее отца в инвалидной коляске.
   Хорошая любовь/плохая любовь.
  Теперь это определенно больше, чем просто неудачная шутка.
  Мухи пикировали на разорванный труп кои. Я подтолкнул тело в яму и засыпал его землей, а бульдог наблюдал.
  «Нужно было отнестись к тебе серьезнее вчера вечером».
  Он наклонил голову и моргнул, его карие глаза стали мягкими.
  Земля над могилой была маленьким умбровым диском, который я утрамбовал ногой. Бросив последний взгляд, я потащился к дому. Чувствуя себя зависимым ребенком, я позвонил Майло. Его не было дома, и я сел за стол, озадаченный и злой.
  Кто-то вторгся на мою собственность. Кто-то следил за мной.
  Синяя брошюра лежала у меня на столе, мое имя и фотография — идеальная логика сфабрикованных доказательств.
   Прочитав это, кто-то может подумать, что вы — уважаемые коллеги.
  Я позвонил в свою службу. До сих пор нет ответа от Ширли Розенблатт, доктора философии.
  Может быть, она не была женой Харви... Я снова набрал ее номер, получил то же самое записанное сообщение и с отвращением бросил трубку.
  Моя рука начала сжимать брошюру, комкая ее, затем я опустил взгляд на нижнюю часть страницы, остановился и разгладил жесткую бумагу.
  Другие имена.
  Три других докладчика.
  Уилберт Харрисон, доктор медицины, Американского колледжа врачей
  Практикующий психоаналитик
  Беверли-Хиллз, Калифорния
  Грант П. Стоумен, доктор медицины, FACP
  Практикующий психоаналитик
  Беверли-Хиллз, Калифорния
  Митчелл А. Лернер, магистр социальной работы, Американского колледжа социальной работы
  Психоаналитический терапевт
  Северный Голливуд, Калифорния
  Харрисон, пухлый, около пятидесяти, светловолосый и веселый на вид, в очках в темной оправе. Стоумен постарше, лысый и смуглолицый, с навощенными белыми усами. Лернер, самый младший из троих, афроамериканец и водолазка, с густой бородой, как Розенблатт и я.
  У меня не было воспоминаний за пределами этого. Темы их докладов ничего не значили для меня. Я сидел на возвышении, мысли блуждали, злясь на то, что я там.
  Трое местных жителей.
  Я открыл телефонную книгу. Ни Харрисона, ни Лернера там не было, но у Гранта П. Стоумена, доктора медицины, все еще был офис на Норт-Бедфорд-драйв...
  Диванный ряд Беверли-Хиллз. Оператор ответил: «Психиатрическая клиника Беверли-Хиллз, это Джоан».
  Тот же сервис, которым я пользовался. Тот же голос, с которым я только что говорил.
  «Это доктор Делавэр, Джоан».
  «Привет, доктор Делавэр! Рад был пообщаться с вами так скоро».
  «Мир тесен», — сказал я.
  «Да, нет, на самом деле, это происходит постоянно, мы работаем со многими врачами-психопатологами. С кем в группе вы пытаетесь связаться?»
  «Доктор Стоумен».
  «Доктор Стоумен?» — Ее голос понизился. «Но его больше нет».
   «Из группы?»
  «Из… э-э… из жизни, доктор Делавэр. Он умер полгода назад. Ты не слышал?»
  «Нет», — сказал я. «Я его не знал».
  «Ох… ну, это было действительно очень грустно. Так неожиданно, хотя он был довольно старым».
  «От чего он умер?»
  «Автомобильная авария. В мае прошлого года, кажется. За городом, не помню точно, где именно. Он был на каком-то съезде и попал под машину. Разве это не ужасно?»
  «Съезд?»
  «Знаете, одно из таких медицинских собраний. Он был тоже славным человеком...
  никогда не терял терпения, как некоторые из...» Нервный смех. «Вычеркните этот комментарий, доктор Д. В любом случае, если вы звоните по поводу пациента, доктора Стоумена были разделены между остальными врачами в группе, и я не могу быть уверен, кто из них принял того, по поводу которого вы звоните».
  «Сколько врачей в группе?»
  «Карни, Лангенбаум и Вольф. Лангенбаум в отпуске, но двое других в городе — выбирайте сами».
  «Есть ли какие-нибудь рекомендации?»
  «Ну…» Еще один нервный смешок. «Они оба — в порядке. Вольф, как правило, немного лучше отвечает на звонки».
  «С Волком все будет в порядке. Это он или она?»
  «А он. Стэнли Вульф, доктор медицины. Он сейчас на сеансе. Я оставлю сообщение на его доске, чтобы он вам позвонил».
  «Большое спасибо, Джоан».
  «Конечно, доктор Д. Хорошего вам дня».
  
  Я установил дверцу для собаки, но продвигался медленно, потому что постоянно останавливался между взмахами пилы и ударами молотка, убежденный, что услышал шаги в доме или посторонний шум на террасе.
  Пару раз я даже спускался в сад и осматривался, сжав руки.
   Могила представляла собой темный эллипс грязи. Засохшая рыбья чешуя и скользкое серо-коричневое пятно отмечали берег пруда.
  Я вернулся, немного подкрасил дверную раму, убрался и выпил пива. Собака попробовала свой новый проход, несколько раз войдя и выйдя, и ей это понравилось.
  Наконец, уставший и задыхающийся, он уснул у моих ног. Я подумал о том, кто хотел напугать меня или причинить мне боль. Мертвая рыба осталась в моей голове, когнитивный смрад, и я оставался бодрствующим. В одиннадцать он проснулся и помчался к входной двери. Мгновение спустя почтовый желоб наполнился.
  Конверты стандартного размера, которые я перебрал. На одном из них было Folsom POB
  обратный адрес и одиннадцатизначный серийный номер, напечатанный вручную красными чернилами. Внутри был один лист линованной тетрадной бумаги, напечатанный тем же красным цветом.
  Доктор А. Делавэр, доктор философии.
  Уважаемый доктор Делавэр, доктор философии!
  Я пишу Вам, чтобы выразить свои чувства в связи с тем, что я считаю своих дочерей, а именно Чондру Уоллес и Тиффани Уоллес, их родным отцом и законным опекуном.
  Что бы ни было сделано с нашей семьей, включая сделанное мной и неважно, насколько это плохо, по моему мнению, вода позади. И как бы там ни было, мне не должно быть отказано в разрешении и моих правах отцовства, чтобы увидеть моих законных, законных дочерей, Чондру Уоллес и Тиффани Уоллес.
  Я никогда не делала ничего, что могло бы навредить им, и всегда усердно работала, чтобы поддержать их, даже когда это было тяжело. У меня нет других детей, и мне нужно видеть их, чтобы у нас была семья.
  Детям нужны отцы, и я уверен, что мне не нужно говорить об этом такому опытному врачу, как вы. Однажды я выйду из заключения. Я их отец и буду заботиться о них. Чондра Уоллес и Тиффани Уоллес нуждаются во мне. Пожалуйста, обратите внимание на эти факты.
  Искренне Ваш,
  Дональд Делл Уоллес
  Я положил письмо в толстую папку рядом с отчетом коронера по Рутанне. Майло позвонил в полдень, и я рассказал ему о рыбе. «Это больше, чем просто розыгрыш, не так ли?»
   Пауза. «Больше, чем я ожидал».
  «Дональд Делл знает мой адрес. Я только что получил от него письмо».
  «Что сказать?»
  «Однажды он выйдет на свободу и захочет стать полноценным отцом, поэтому я не должен лишать его его прав сейчас».
  «Скрытая угроза?»
  «Вы можете это доказать?»
  «Нет, он мог получить ваш адрес через своего адвоката — вы рассматриваете его заявление, так что он имеет на него законное право. Кстати, по моим данным, у него в камере нет диктофона. Телевизор и видеомагнитофон — да».
  «Жестоко и необычно. Так что же мне делать?»
  «Позвольте мне зайти и осмотреть ваш пруд. Заметили какие-нибудь следы или явные улики?»
  «Там были какие-то отпечатки», — сказал я, — «хотя на мой любительский взгляд они не показались мне чем-то особенным. Может быть, есть какие-то другие доказательства, которые я не смог заметить, будучи недостаточно искушенным. Я был осторожен, чтобы ничего не потревожить — о, черт, я закопал рыбу. Это была ошибка?»
  «Не беспокойтесь об этом, мы же не собираемся делать вскрытие». Он звучал обеспокоенно.
  «В чем дело?» — спросил я.
  «Ничего. Я приеду и посмотрю, как только смогу. Наверное, во второй половине дня».
  Последние слова он произнес неуверенно, почти превратив утверждение в вопрос.
  Я спросил: «Что случилось, Майло?»
  «Дело в том , что я не могу оказать вам по этому поводу никакого давления. Убийство рыбы — это не тяжкое преступление, в лучшем случае — незаконное проникновение и злонамеренное причинение вреда».
  "Я понимаю."
  «Я, наверное, и сам смогу снять несколько слепков следов», — сказал он. «Если это того стоит».
  «Послушайте», — сказал я, — «я все равно не считаю это федеральным делом. Это трусливая чушь. Тот, кто за этим стоит, вероятно, не хочет конфронтации».
  «Вероятно, нет», — сказал он. Но голос его все равно звучал обеспокоенно, и это начало меня нервировать.
  «Еще кое-что», — сказал я. «Хотя это тоже, вероятно, не так уж и важно. Я снова просматривал брошюру конференции и пытался связаться с тремя местными терапевтами, которые выступали с речами. Двое не были указаны, но тот, который был, погиб прошлой весной. Его сбила машина, когда он был на психиатрическом симпозиуме. Я узнал об этом, потому что его автоответчик как раз тот же, которым пользуюсь я, и оператор мне об этом сказал».
  «Убит здесь, в Лос-Анджелесе?»
  «За городом, она не помнит где. Я позвонил одному из его сообщников».
  «Симпозиум», — сказал он. «Проклятие конференции?»
  «Как я уже сказал, это, вероятно, ничего — единственное, что меня начинает беспокоить, это то, что я не могу связаться ни с кем, кто связан со встречей де Боша. С другой стороны, прошло много времени, люди переезжают».
  "Ага."
  «Майло, тебя что-то беспокоит. Что именно?»
  Пауза. «Я думаю, учитывая все, что происходит, — если сложить все вместе, — вы были бы оправданы, если бы стали немного... бдительны. Никакой паранойи, просто будьте предельно осторожны».
  «Хорошо», — сказал я. «Робин приедет домой пораньше — сегодня вечером. Я заберу ее из аэропорта. Что мне ей сказать?»
  «Скажи ей правду — она крепкий ребенок».
  «Некоторые добро пожаловать домой».
  «Во сколько вы ее заберете?»
  "Девять."
  «Я приду в себя к тому времени, и мы обсудим это вместе. Хочешь, я могу побыть дома, пока тебя не будет. Просто корми меня и пои меня и скажи Роверу, чтобы он ничего не требовал».
  «Для меня Ровер — герой: именно он услышал нарушителя».
  «Да, но не было никакого продолжения , Алекс. Вместо того, чтобы съесть сосунка, он просто стоял и смотрел. То, что у вас есть, — это четвероногий бюрократ».
  «Это холодно», — сказал я. «Ты что, никогда не смотрел Лесси ?»
  «К черту, мне больше нравился Годзилла. Вот полезный питомец».
  
   К трем часам никто не перезвонил мне, и я почувствовал себя мультяшным человечком на необитаемом острове. Я занимался бумажной работой и много смотрел в окно. В три тридцать мы с собакой рискнули прогуляться по Глену, и когда я вернулся домой, никаких признаков вторжения не было.
  Вскоре после четырех Мило пришел, выглядя торопливым и обеспокоенным. Когда собака подошла к нему, он не обратил на нее внимания.
  В одной руке он держал аудиокассету, в другой — виниловый кейс.
  Вместо того, чтобы направиться на кухню, как обычно, он пошел в гостиную и ослабил галстук. Положив футляр на журнальный столик, он протянул мне ленту.
  «Оригинал в моем деле. Это твоя копия».
  Увидев его, я снова услышал крики и скандирования. Тот ребенок... Я положил его на стол, и мы спустились к пруду, где я показал ему следы.
  Он встал на колени и долго осматривал. Стоял, нахмурившись. «Ты прав, они бесполезны. Мне кажется, кто-то потратил время, чтобы их испортить».
  Он еще раз проверил территорию вокруг пруда, не торопясь, пачкая штаны. «Нет, тут ничего стоящего. Извините».
  Тот же обеспокоенный тон в его голосе, который я слышал по телефону. Он что-то скрывал, но я знал, что бесполезно выпытывать.
  Вернувшись в гостиную, я спросил: «Хочешь чего-нибудь выпить?»
  «Позже». Он открыл виниловый футляр и достал коричневую пластиковую коробку.
  Вытащив из него видеокассету, он ударил ею по бедру.
  Лента была без маркировки, но на коробке были напечатаны позывные местной телестанции. На этикетке по диагонали была отштампована надпись PROPERTY LAPD: EVIDENCE RM. и серийный номер.
  «Последний бой Дорси Хьюитта», — сказал он. «Определенно не для прайм-тайма, но я хочу, чтобы вы кое-что посмотрели — если ваш желудок это выдержит».
  «Я справлюсь».
  Мы зашли в библиотеку. Прежде чем вставить картридж в видеомагнитофон, он заглянул в загрузочный слот аппарата.
  «Когда вы в последний раз смазывали это?»
  «Никогда», — сказал я. «Я им почти не пользуюсь, за исключением случаев, когда нужно записывать заседания, когда суду нужны визуальные материалы».
  Он вздохнул, вставил картридж, взял пульт дистанционного управления, нажал кнопку PLAY и отошел назад, глядя на монитор, сложив руки на груди.
   талия. Собака вскочила на большое кожаное кресло, устроилась и стала его разглядывать.
  Экран сменил цвет с черного на ярко-синий, из динамиков послышалось шипение.
  Еще полминуты синего цвета, а затем над цифровой датой двухмесячной давности вспыхнул логотип телеканала.
  Еще несколько секунд видео заикания сопровождались дальним планом привлекательного одноэтажного кирпичного здания с центральной аркой, ведущей во двор, и окнами с деревянными решетками. Черепичная крыша, коричневая дверь справа от арки.
  Крупным планом вывеска: ЦЕНТР ПСИХИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ ОКРУГА ЛОС-АНДЖЕЛЕС, ВЕСТСАЙД.
  Вернемся к дальнему плану: две маленькие фигурки в темных одеждах присели по разные стороны арки — игрушечные: фигурки солдат Джо с винтовками в руках.
  На боковом снимке видны полицейские заграждения, ограждающие улицу.
  Никаких звуков, кроме помех, но уши собаки насторожились и наклонились вперед.
  Майло увеличил громкость, и сквозь белый шум послышался невнятный фоновый шум.
  Ничего в течение нескольких секунд, затем одна из темных фигур двинулась, все еще сидя на корточках, и переместилась в левую часть двери. Другая фигура вышла из-за угла и опустилась в глубокий присед, обе руки на своем оружии.
  Крупный план увеличил изображение новоприбывшего, превратив темную ткань в темно-синюю, обнажив большую часть защитного жилета, белые буквы которого составляли LAPD.
  на широкой спине. Боевые ботинки. Синяя лыжная маска, открывающая только глаза; я подумал о мюнхенских террористах и понял, что произойдет что-то плохое.
  Но ничего не произошло в течение следующих нескольких мгновений. Уши собаки все еще были напряжены, а дыхание участилось.
  Майло потер один ботинок другим и провел рукой по лицу. Затем коричневая дверь на экране распахнулась, и в нее вошли двое.
  Мужчина, бородатый, длинноволосый, тощий. Борода, спутанное безумие светлых и седых штопоров. Над изъяном, узловатым лбом, его волосы ореолом колючих пучков, напоминая неуклюже нарисованное ребенком солнце.
  Камера приблизилась к нему, высветив грязную плоть, впалые щеки, налитые кровью глаза, настолько большие и выпученные, что они грозили вылететь из лохматой стартовой площадки его лица.
   Он был голым по пояс и яростно потел. Дикие глаза начали бешено вращаться, не моргая, не останавливаясь. Его рот был открыт, как у пациента стоматолога, но оттуда не вырывалось ни звука. Он казался беззубым.
  Его левая рука обнимала полную чернокожую женщину, так плотно прижимаясь к ее мягкой, облегающей талии, что пальцы исчезали.
  Юбка была зелёной. Поверх неё женщина носила белую блузку, которая была частично расстёгнута. Ей было около тридцати пяти, и лицо у неё тоже было мокрым — пот и слёзы. Зубы были видны, губы растянуты в гримасе ужаса.
  Правая рука мужчины была костлявым ярмом вокруг ее шеи. Что-то серебристое сверкнуло в его руке, когда он прижал ее к ее горлу.
  Она закрыла глаза и держала их крепко зажмуренными.
  Мужчина наклонил ее назад, прижимая к себе, выгнув ее шею и обнажив всю ширину большого, блестящего разделочного ножа. Красные руки. Красные лезвия. Только ее пятки касались мостовой. Она потеряла равновесие, невольная танцовщица.
  Мужчина моргнул, метнул взгляд и посмотрел на одного из полицейских спецназа.
  На него было направлено несколько винтовок. Никто не двинулся с места.
  Женщина задрожала, и рука, держащая воротник, невольно дернулась и вытащила из ее шеи небольшое красное пятно. Пятно выделялось, как рубин.
  Она открыла глаза и уставилась прямо перед собой. Мужчина что-то крикнул ей, встряхнул ее, и они снова закрылись.
  Камера зафиксировала их двоих, а затем плавно переключилась на другого бойца спецназа.
  Никто не пошевелился.
  Собака стояла на стуле и тяжело дышала.
  Локоть бородатого мужчины с ножом дрогнул.
  Мужчина закрыл рот, открыл его. Казалось, он кричал во все легкие, но звук не доносился.
  Рот женщины был все еще открыт. Ее рана уже затянулась.
  просто ник.
  Мужчина очень медленно вытолкнул ее на тротуар. Одна из ее туфель слетела. Он этого не заметил, смотрел по сторонам, от копа к копу, кричал без остановки.
  Вдруг раздался звук. Очень громкий. Новый микрофон.
   Собака начала лаять.
  Человек с ножом закричал, издав хриплый и вопящий вой.
  Задыхаясь. Без слов.
  Крик боли.
  Мои руки впились в бедра. Майло неподвижно смотрел на экран.
  Бородатый мужчина еще немного подвигал головой из стороны в сторону, быстрее, сильнее, как будто его ударили. Крича громче. Прижимая нож к подбородку женщины.
  Ее глаза резко распахнулись.
  Лай собаки перешел в рычание, гортанное и медвежье, достаточно громкое, чтобы напугать, и гораздо более угрожающее, чем предупреждающие звуки, которые она издавала прошлой ночью.
  Мужчина с ножом направлял свои крики на бойца спецназа слева от себя, безмолвно что-то ему говоря, как будто они были друзьями, ставшими объектами ненависти.
  Полицейский, возможно, что-то сказал, потому что безумец увеличил громкость.
  Рев. Визг.
  Мужчина отступил, обняв женщину еще крепче и спрятав свое лицо за ее лицом, потащил ее к дверному проему.
  Затем улыбка и короткий, резкий поворот запястья.
  На горле женщины образовалось еще одно пятно крови, больше первого.
  Она рефлекторно подняла руки, пытаясь вывернуться из-под ножа, но потеряла равновесие и споткнулась.
  Ее вес и движение удивили мужчину, и на один короткий момент, пытаясь удержать ее в вертикальном положении и оттянуть назад, он опустил правую руку.
  Раздался быстрый, резкий звук, похожий на хлопок ладоней, и на правой щеке мужчины появилась красная точка.
  Он развел руками. Еще одна точка материализовалась, чуть левее первой.
  Женщина упала на тротуар, когда раздался град выстрелов — кукуруза лопнула в эхо-камере. Волосы мужчины отлетели назад. Его грудь взорвалась, а передняя часть его лица превратилась во что-то амебное и розовое — розово-белый калейдоскоп, который, казалось, разворачивался, когда взрывался.
  Заложница лежала лицом вниз, в позе эмбриона. На нее хлынули брызги крови.
  Человек, теперь безликий, обмяк и обмяк, но он оставался на ногах в течение одной адской секунды, окровавленное пугало, все еще сжимающее нож, пока красный сок лился из его головы. Он должен был быть мертв, но он продолжал стоять, согнувшись в коленях, его изуродованная голова затеняла плечо заложника.
  Затем он вдруг выпустил нож и рухнул, упав на женщину, обмякшую, как одеяло. Она извивалась и махала ему рукой, наконец освободилась и сумела подняться на колени, рыдая и закрывая голову руками.
  К ней подбежали полицейские.
  Одна из босых ног мертвеца касалась ее ноги. Она этого не заметила, но полицейский заметил и оттолкнул ее. Другой офицер, все еще в лыжной маске, стоял над безликим трупом, расставив ноги и направив пистолет.
  Экран почернел, а затем стал ярко-синим.
  Собака снова залаяла, громко и настойчиво.
  Я издал звук «шик». Он посмотрел на меня, наклонил голову. Уставился на меня, сбитый с толку. Я подошел к нему и похлопал его по спине. Мышцы его спины подпрыгивали, а из брылей текла слюна.
  «Все в порядке, приятель». Мой голос звучал фальшиво, а руки были холодными. Собака лизнула одну из них и посмотрела на меня.
  «Все в порядке», — повторил я.
  Майло перемотал ленту. Его челюсть была сжата.
  Сколько длилась эта сцена — несколько минут? Мне показалось, что я постарел, наблюдая за ней.
  Я погладил собаку еще немного. Майло уставился на цифры на счетчике видеомагнитофона.
  «Это он, да?» — сказал я. «Хьюитт. Кричит на моей пленке».
  «Он или его хорошая имитация».
  «Кто эта бедная женщина?»
  «Еще один социальный работник в центре. Аделин Потхерст. Она просто случайно села не за тот стол, когда он выбежал, убив Бекки».
  «Как она?»
  «Физически она в порядке — незначительные разрывы. Эмоционально?» Он пожал плечами.
  «Она взяла листок нетрудоспособности. Отказалась разговаривать со мной или кем-либо еще».
  Он провел рукой по краю книжной полки, задевая корешки книг и игрушки.
   «Как ты это понял?» — спросил я. «Хьюитт на записи «Плохой любви»?»
  «На самом деле я не уверен, что именно я подумал».
  Он пожал плечами. Его челка отбрасывала тень от полей шляпы на лоб, а в слабом свете библиотеки его зеленые глаза казались тусклыми.
  Кассета выскочила. Майло положил ее на крайний столик и сел. Собака поковыляла к нему, и на этот раз Майло выглядел довольным.
  Потирая толстую шею животного, он сказал: «Когда я впервые услышал вашу запись, что-то в ней меня насторожило — напомнило мне о чем-то. Но я не знал, что именно, поэтому ничего вам не сказал. Я подумал, что, вероятно, это было
  «плохая любовь» — Хьюитт использует эту фразу, я прочитал об этом в свидетельском отчете директора клиники».
  «Вы смотрели это видео раньше?»
  Он кивнул. «Но в участке, с полуухом — куча других детективов сидели вокруг, ликовали, когда Хьюитт укусил его. Сплэттер никогда не был моим коньком. Я заполнял формы, занимался бумажной работой... Когда ты рассказал мне о пленке, она все еще не сработала, но я не был так уж напуган. Я решил, что то, что ты сделал — плохая шутка».
  «Телефонный звонок и рыба делают это больше, чем шуткой, не так ли?»
  «Телефонный звонок сам по себе — глупость, как вы сказали, трусливое дерьмо.
  Кто-то приходит на вашу собственность посреди ночи и убивает кого-то — это больше. Все это вместе взятое — это больше. Насколько больше , я не знаю, но я бы предпочел быть немного параноидальным, чем быть застигнутым врасплох. После того, как мы поговорили по телефону сегодня днем, я действительно ломал голову над тем, что меня беспокоило. Вернулся к файлам Базиля, нашел видео и посмотрел его. И понял, что это была не фраза, которую я запомнил, а крики. Кто-то приклеил крики Хьюитта к твоему маленькому подарку.
  Он вытащил мокрую руку из пасти собаки, посмотрел на нее и вытер ее о куртку.
  «Откуда взялось видео?» — спросил я. «Необработанные кадры телеканала?»
  Он кивнул.
  «Какая часть из этого была фактически передана в эфир?»
  «Совсем немного. У этой телестанции есть круглосуточный фургон для наблюдения за преступностью со сканером — все ради рейтинга, верно? Они приехали на место первыми и были единственными, кто действительно все записал. Их общая запись составляет около десяти минут, в основном бездействие, прежде чем Хьюитт выходит с Аделиной. То, что вы только что видели, длится тридцать пять секунд».
  «И все? Казалось, что прошло гораздо больше времени».
   «Казалось, что прошла чертова вечность, но так оно и было. Часть, которая действительно попала в шестичасовые новости, длилась девять секунд. Пять — Хьюитт с Аделиной, три — крупные планы Рэмбо на парнях из SWAT и одна секунда — Хьюитт лежит на земле. Ни крови, ни криков, ни стоящего мертвеца».
  «Не стал бы продавать дезодорант», — сказал я, выбрасывая из головы образ качающегося трупа. «Почему большую часть времени звук был выключен? Технические неполадки?»
  "Ага. Отвалился кабель на их параболическом микрофоне. Звукорежиссер заметил это на середине".
  «Что транслировали другие станции?»
  «Анализ вскрытия, проведенный представителем департамента».
  «Поэтому, если крики на моей пленке были слышны, источником должен был быть именно этот фрагмент видеозаписи».
  «Похоже на то».
  «Что это значит? Мистер Силк — сотрудник телестанции?»
  «Или супруг, ребенок, любовник, приятель, вторая половинка, что угодно. Если вы дадите мне список пациентов, я попытаюсь получить записи персонала станции и провести перекрестную проверку».
  «Будет лучше, если вы дадите мне список персонала», — сказал я. «Позвольте мне сверить его с моими пациентами, чтобы я мог сохранить конфиденциальность».
  «Хорошо. Другой список, который вы можете попытаться получить, — это список вашей «плохой любви».
  конференция. Все, кто присутствовал. Это было давно, но, возможно, в больнице ведутся записи.
  «Я позвоню завтра».
  Он встал и коснулся своего горла. « Теперь я хочу пить».
  Мы пошли на кухню, открыли пиво, сели за стол, пили и размышляли.
  Пес встал между нами, облизываясь.
  Майло спросил: «Разве он не может пойти ради удовольствия?»
  «Трезвый». Я встал и пододвинул миску с водой. Собака проигнорировала это.
  «Чушь. Ему нужен хмель и солод», — сказал Майло. «Похоже, он закрыл несколько таверн в свое время».
  « Вот вам маркетинговая возможность», — сказал я. «Сварите крепкий лагер для четвероногих. Хотя я не уверен, что вы могли бы установить слишком высокие критерии для вида, который пьет из унитаза».
  Он рассмеялся. Мне удалось улыбнуться. Мы оба пытаемся забыть видеокассету.
  И все остальное.
   «Есть и другая возможность», — сказал я. «Возможно, голос Хьюитта не был удален из видеозаписи. Возможно, его одновременно записал кто-то в центре психического здоровья. Кто-то, у кого в день убийства оказался под рукой диктофон, и кто включил его во время противостояния. Вероятно, в центре будут лежать аппараты для терапии».
  «Вы хотите сказать, что за этим стоит психотерапевт?»
  «Я больше думал о пациенте. Некоторые параноики превращают ведение записей в фетиш. Я видел, как некоторые таскали с собой магнитофоны.
  Тот, кто таит обиду с семидесяти девяти лет, вполне может быть крайне параноидальным».
  Он задумался. «Чудак с карманным Sony, да? Тот, кого ты когда-то лечил, а потом он оказался в психиатрической больнице?»
  «Или просто кто-то, кто помнил меня по конференции и оказался в центре. Кто-то, кто связал меня с плохой любовью — что бы это для него ни значило. Вероятно, злость на плохую терапию. Или терапию, которую он воспринимал как плохую. Теория Де Боша связана с плохими матерями, которые подводят своих детей. Предательство.
  Если вы думаете о терапевтах как о приемных родителях, то сделать натяжку несложно».
  Он поставил бутылку и посмотрел в потолок. «Итак, у нас есть псих, один из ваших старых пациентов, который скатился вниз, не может позволить себе частное лечение, поэтому он получает помощь от округа. Он оказался в центре событий в тот день, когда Хьюитт психанул и убил Бекки. Диктофон в кармане — следит за всеми, кто говорит за его спиной. Он слышит крики, нажимает ЗАПИСЬ… Я думаю, это возможно — в этом городе возможно все».
  «Если мы имеем дело с человеком, который долго кипел, то наблюдение за убийством Бекки Базиль и сцена со спецназом могли бы его вывести из себя. Крики Хьюитта о плохой любви тоже могли бы его вывести из себя, если бы у него был опыт общения с де Босхом или психотерапевтом де Босха».
  Он покрутил бутылку между ладонями. «Возможно. Но два психа с навязчивой идеей «плохой любви» просто так случайно оказываются в одном и том же месте в один и тот же день — это слишком чертовски мило на мой вкус».
  «У меня тоже», — сказал я.
  Он выпил еще.
  «А что, если это было вовсе не совпадение, Майло? А что, если Хьюитт и тапер знали друг друга — даже разделяли общую ярость по поводу плохой любви, де Боша, терапевтов в целом? Если центр психического здоровья типичен, это многолюдное место, пациенты ждут часами. Это не было бы таким уж странным для
  Два неуравновешенных человека должны были собраться вместе и обнаружить взаимную обиду, не так ли? Если бы они изначально были параноиками, они могли бы сыграть на страхах и заблуждениях друг друга. Подтвердив друг другу, что их взгляд на мир был обоснованным. Спусковой механизм мог бы быть даже тем, кто не был бы жесток при других обстоятельствах. Но наблюдение за тем, как Хьюитт убивает своего терапевта, а затем наблюдение за тем, как лицо Хьюитта разрывается, могло бы подтолкнуть его».
  «Так что теперь он готов заняться своим собственным терапевтом? Так что насчет записи, звонка и рыбы?»
  «Подготовка сцены. А может, он и не пойдет дальше — не знаю.
  И еще кое-что: я могу быть даже не единственной его целью. У него может быть действующий терапевт, который находится в опасности».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто бы это мог быть? Из вашего списка пациентов?»
  «Нет, в этом-то и дело. Нет никого, кто бы подходил. Но мои пациенты все были детьми. Со временем многое может произойти».
  Он откинулся на спинку стула и посмотрел в потолок.
  «Кстати, о детях», — сказал он. «Как голос ребенка вписывается в ваш сценарий с двумя орехами?»
  «Я не знаю, черт возьми. Может, у тапера есть ребенок. Или он его похитил
  — Боже, надеюсь, что нет, но этот голос отдавал принуждением, не так ли? Такой плоский — у Хьюитта были дети?
  «Нет. В отчете он указан как неженатый, безработный, ни у кого нет ничего».
  «Было бы неплохо узнать, с кем он тусовался в центре. Мы также могли бы попытаться проверить, что моя запись была взята из видеозаписи. Потому что если бы это было не так, нам бы не пришлось заморачиваться перекрестными ссылками на список персонала станции».
  Он улыбнулся. «И вам не пришлось бы раскрывать список своих пациентов, верно?»
  «Правильно. Это было бы большим предательством. Я все еще не могу его оправдать».
  «Вы уверены, что это не кто-то из них?»
  «Нет, я не уверен, но что мне делать? Позвонить сотням людей и спросить их, выросли ли они в сумасшедших от ненависти?»
  «В твоем прошлом не было мистера Силка, да?»
  «Я знаю только один шелк — это мои галстуки».
  «Одно я могу вам сказать, что ваша запись не является точной копией видео. На кадрах Хьюитт кричит всего двадцать семь секунд из тридцати пяти, а ваш фрагмент длится всего шестнадцать. Я немного поиграл перед тем, как прийти сюда, — попробовал запустить обе записи одновременно на двух машинах.
   чтобы посмотреть, смогу ли я выбрать какие-либо сегменты, которые точно совпадали. Я не смог — это было сложно, переходя от машины к машине, вкл-выкл, вкл-выкл, пытаясь синхронизироваться. И это не похоже на то, что мы имеем дело со словами, здесь — не проходит много времени, прежде чем все крики начинают звучать одинаково».
  «А как насчет анализа голосового отпечатка? Попытаться получить электронное совпадение».
  «Насколько я знаю, для совпадения нужны реальные слова. А департамент больше не делает голосовые отпечатки».
  "Почему нет?"
  «Возможно, недостаточно звонков. В основном они полезны для звонков с требованием выкупа при похищении людей, и это обычно игра ФБР. А также телефонные мошенничества, всякие махинации, которые имеют низкий приоритет по сравнению со всеми этими ведрами крови. Я думаю, один парень в офисе шерифа все еще этим занимается. Я выясню».
  Собака наконец засунула голову в миску и начала прихлебывать воду. Майло поднял бутылку, сказал: «Ура» и осушил ее.
  «Почему бы нам с тобой не попробовать немного низкотехнологичной командной работы прямо сейчас?» — сказал я. «Ты снимаешь аудио, я снимаю видео...»
  «И я буду в Стране Визга раньше тебя».
  
  Он взял портативную кассетную деку в библиотеку и загрузил видео. Мы сидели друг напротив друга, слушая крики, пытаясь отгородиться от контекста. Даже с двумя людьми это было трудно — трудно разделить вопли на отдельные сегменты.
  Мы проигрывали и перематывали, делая это снова и снова, пытаясь найти шестнадцать секунд плохой любовной ленты среди боли и шума более длинного видеофрагмента. Собака выдержала всего минуту или около того, прежде чем выскочить из комнаты.
  Мы с Майло остались и вспотели.
  Через полчаса наступил своего рода триумф.
  Несоответствие.
  Секунда или две монотонной бессловесной болтовни в конце моей записи, которая не нашла отражения в саундтреке видео.
   Я я я ... крикун немного понизил громкость — едва заметный сдвиг, не намного длиннее моргания. Но как только я направил его
   он разросся, стал таким же заметным, как рекламный щит.
  «Две отдельные сессии записи», — сказал я, столь же ошеломленный, как и Майло. «Должно быть, иначе почему на более короткой ленте было что-то, чего не хватает в более длинном сегменте?»
  «Да», — тихо сказал он, и я понял, что он злится на себя за то, что не заметил этого первым.
  Он вскочил на ноги и зашагал. Посмотрел на свои Timex. «Когда, говоришь, ты собираешься в аэропорт?»
  "Девять."
  «Если вы не против оставить это место без охраны, я мог бы пойти и что-нибудь сделать».
  «Конечно», — сказал я, вставая. «Что?»
  «Поговорите с директором клиники о социальной жизни Хьюитта».
  Он собрал свои вещи, и мы пошли к двери.
  «Ладно, я пошел», — сказал он. «У меня есть Porsche и сотовый, так что вы всегда сможете связаться со мной, если понадобится».
  «Спасибо за все, Майло».
  «Для чего нужны друзья?»
  Ужасные ответы мелькали в моей голове, но я держал их при себе.
   ГЛАВА
  8
  Как раз когда я собирался ехать в LAX, мне перезвонил доктор Стэнли Вульф. Он казался человеком средних лет и говорил тихо и нерешительно, словно сомневаясь в своей собственной достоверности.
  Я поблагодарил его и сказал, что звонил по поводу доктора Гранта Стоумена.
  «Да, я понял». Он задал несколько каверзных вопросов о моих полномочиях. Затем: «Вы были учеником Гранта?»
  «Нет, мы никогда не встречались».
  «О… что вам нужно знать?»
  «Меня преследует кое-кто, доктор Вольф, и я подумал, что доктор Стоумен сможет пролить свет на это».
  «Подвергались преследованиям?»
  «Надоедливая почта. Телефонные звонки. Это может быть связано с конференцией, на которой я был сопредседателем несколько лет назад. Доктор Стоумен выступил там с докладом».
  «Конференция? Я не понимаю».
  «Симпозиум по творчеству Андреса де Боша под названием «Хорошая любовь/Плохая любовь». Термин «плохая любовь» использовался в домогательствах».
  «Как давно это было?»
  "Семьдесят девять."
  «Де Бош — детский аналитик?»
  «Вы его знали?»
  «Нет, детский анализ выходит за рамки моей… компетенции».
   «Говорил ли когда-нибудь доктор Стоумен о де Боше или об этой конкретной конференции?»
  «Насколько я помню, нет. И он не упоминал ни о каком… раздражающем письме?»
  «Может быть, «раздражает» — это слишком мягко сказано», — сказал я. «Это довольно отвратительная штука».
  «Угу», — его голос звучал неуверенно.
  Я сказал: «Вчера вечером все зашло немного дальше. Кто-то вторгся на мою территорию. У меня есть пруд с рыбой. Они вытащили рыбу, убили ее и оставили мне, чтобы я ее посмотрел».
  «Хм. Как… странно. И ты думаешь, что этот симпозиум — связующее звено?»
  «Я не знаю, но это все, что у меня есть на данный момент. Я пытаюсь связаться со всеми, кто появился на помосте, чтобы узнать, подвергались ли они преследованиям. Пока что все, с кем я пытался связаться, уехали из города. Вы случайно не знаете психиатра по имени Уилберт Харрисон или социального работника по имени Митчелл Лернер?»
  "Нет."
  «Они также представили документы. Сопредседателями были дочь де Боша Катарина и аналитик из Нью-Йорка Харви Розенблатт».
  «Понятно.… Ну, как я уже говорил, я не детский аналитик. И, к сожалению, Гранта больше нет с нами, так что, боюсь…»
  «Где произошел несчастный случай?»
  «Сиэтл», — сказал он с неожиданной силой в голосе. «На конференции, если говорить по существу. И это был не простой несчастный случай. Это был наезд и побег с места преступления. Грант направлялся на ночную прогулку; он сошел с тротуара перед своим отелем и был сбит».
  "Мне жаль."
  «Да, это было ужасно».
  «Какова была тема конференции?»
  «Что-то связанное с детским благополучием — Северо-Западный симпозиум по детскому благополучию, я думаю. Грант всегда был защитником детей».
  «Ужасно», — сказал я. «И это было в мае?»
  «Начало июня. Грант был в годах — его зрение и слух были не очень хорошими. Мы предпочитаем думать, что он никогда этого не видел и не слышал».
  «Сколько ему было лет?»
  "Восемьдесят девять."
  «Он все еще практиковал?»
  «Время от времени заходили несколько старых пациентов, и он держал в номере кабинет и настаивал на том, чтобы платить свою долю арендной платы. Но в основном он
   путешествовал. Художественные выставки, концерты. И конференции».
  «Его возраст сделал его современником Андреса де Боша», — сказал я. «Он когда-нибудь упоминал его?»
  «Если он и делал это, я этого не помню. Грант знал много людей. Он занимался практикой почти шестьдесят лет».
  «Лечил ли он особенно беспокойных или агрессивных пациентов?»
  «Вы знаете, я не могу обсуждать его дела, доктор Делавэр».
  «Я не спрашиваю о конкретных случаях, а просто об общем направлении его практики».
  «То немногое, что я увидел, было вполне обычным — дети с проблемами адаптации».
  «Хорошо, спасибо. Есть ли еще кто-нибудь, кто мог бы поговорить со мной о нем?»
  «Просто доктор Лангенбаум, и он знает примерно столько же, сколько и я».
  «Оставил ли доктор Стоумен вдову?»
  «Его жена умерла несколько лет назад, и у них не было детей. Теперь мне действительно пора идти».
  «Спасибо, что уделили нам время, доктор Вольф».
  «Да... хм. Удачи в... проработке этого вопроса».
  
  Я взял ключи от машины, оставил много света в доме и включил стерео на громкий джаз. Собака шумно спала на своей кровати из полотенца, но она проснулась и последовала за мной к двери.
  «Оставайся и охраняй тыл», — сказал я, и он хмыкнул, на мгновение уставился на меня и, наконец, сел.
  Я вышел, закрыл дверь, прислушался к протесту, и когда ничего не услышал, спустился к навесу для машины. Ночь остыла, пропитанная морским течением. Водопад казался оглушительным, и я уехал, слушая, как он затихает.
  Когда я спускался к Глену, меня охватило чувство страха, темное и удушающее, словно капюшон приговоренного к смерти.
  Я остановился в конце дороги, глядя на черные верхушки деревьев и аспидно-серое небо.
  Сквозь листву, словно земная звезда, пробивался слабый луч света из далекого дома.
  Невозможно оценить расстояние. У меня не было настоящих соседей, потому что полоса земли округа шириной в акр, непригодная для застройки из-за странного уровня грунтовых вод, пересекала эту часть Глена. Мой участок был единственным пригодным для застройки на плане участка.
  Много лет назад изоляция была именно тем, чего я хотел. Теперь любопытный сосед по улице не казался мне чем-то плохим.
  С севера по Глену мчался автомобиль, внезапно появившийся из-за крутого поворота. Он ехал слишком быстро, его двигатель ревел от мощности.
  Я напрягся, когда он проезжал, снова оглянулся и повернул направо, к съезду на Sunset с южной трассы 405. К тому времени, как я выехал на автостраду, я думал об улыбке Робина и притворялся, что все остальное не имеет значения.
  
  Медленная ночь в аэропорту. Таксисты кружили вокруг терминалов, а пилоты поглядывали на часы. Я нашел место в зоне посадки пассажиров и умудрился там продержаться, пока не вышла Робин, неся свою ручную кладь.
  Я поцеловал ее и обнял, взял чемодан и положил его в багажник Seville. Мужчина в гавайской рубашке смотрел на нее сквозь сигаретный дым. Также было несколько детей с рюкзаками и серферскими волосами.
  На ней была черная шелковая футболка и черные джинсы, а поверх них фиолетово-красная рубашка типа кимоно, завязанная вокруг талии. Джинсы были заправлены в черные ботинки с тиснеными серебряными носками. Ее волосы были распущены и длиннее, чем когда-либо
  — далеко за лопатками, каштановые кудри бронзово-золотистые от света из зоны выдачи багажа. Ее кожа блестела, а темные глаза были ясными и мирными. Прошло пять дней с тех пор, как я видел ее, но это казалось долгой разлукой.
  Она коснулась моей щеки и улыбнулась. Я наклонился для более долгого поцелуя.
  «Ого», — сказала она, когда мы остановились, — «я буду уходить чаще».
  «Не обязательно», — сказал я. «Иногда бывает выгода без боли».
  Она рассмеялась, обняла меня и положила руку мне на талию. Я держал дверь открытой, когда она садилась в машину. Мужчина в гавайской рубашке повернулся к нам спиной.
  Когда я отъезжал, она положила руку мне на колено и посмотрела на заднее сиденье. «Где собака?»
   «Охрана очага и дома. Как прошла твоя речь?»
  «Отлично. Плюс я, возможно, продал ту гитару Archtop, которую сделал прошлым летом — ту, которую Джои Шах не смог погасить. Я встретил джазового музыканта из Дублина, который хочет ее».
  «Отлично», — сказал я. «Ты потратил на это много времени».
  «Пятьсот часов, но кто считает?»
  Она подавила зевок и положила голову мне на плечо. Я проехал всю дорогу до Сансет, прежде чем она проснулась, тряся кудрями. «Боже... должно быть, ударила меня внезапно». Сев, она моргнула, глядя на улицы Бель-Эйр.
  «Дом, милый дом», — тихо сказала она.
  Я подождал, пока она придет в себя, прежде чем сообщить ей плохие новости.
  
  Она восприняла это хорошо.
  «Ладно», — сказала она, «я думаю, это относится к территории. Может, нам стоит съехать на некоторое время и пожить в магазине».
  «Съехать?»
  «По крайней мере, пока вы не узнаете, что происходит».
  Я подумал о ее студии, отделенной от грязных улиц Венеции тонкой пленкой белых окон и замков. Пилы, дрели и стружка на первом этаже. Спальная мансарда, в которой мы занимались любовью так много раз…
  «Спасибо», — сказал я, — «но я не могу оставаться вдали от дома вечно — дом нуждается в ремонте. Не говоря уже о рыбе, которая осталась».
   Это прозвучало тривиально, но она сказала: «Бедная рыба. А ты так много работал, чтобы сохранить ее жизнь».
  Она коснулась моей щеки.
  «Добро пожаловать домой», — хмуро сказал я.
  «Не беспокойся об этом , Алекс. Давай просто подумаем, как справиться с этой глупостью, пока она не решена».
  «Я не хочу подвергать тебя опасности. Может, тебе стоит переехать в магазин...»
  «И оставить тебя одного посреди всего этого?»
  «Я просто хочу убедиться, что с тобой все в порядке».
   «Как ты думаешь, как я буду себя чувствовать, каждую минуту беспокоясь о тебе? Я имею в виду, что рыбы замечательные, Алекс, но ты можешь нанять кого-то, чтобы их кормить. Найми кого-то, кто будет присматривать за всем домом, если на то пошло».
  «Собрать повозки и отправиться в путь?»
  «Что плохого в том, чтобы быть немного осторожнее, дорогая?»
  «Я не знаю... это просто кажется ужасно радикальным — все, что на самом деле произошло, — это злонамеренное озорство».
  «Так почему же ты так расстроился, когда рассказал мне об этом?»
  «Извините. Я не хотел вас расстраивать».
  «Конечно , меня это расстраивает», — сказала она. «Кто-то посылает тебе странные записи, пробирается и…» Она обняла меня за плечо. Свет сменился на зеленый, и я повернул налево.
  «Соответствует территории», — повторила она. «Все эти проблемные люди, с которыми ты работала все эти годы. Вся эта не туда направленная страсть. Удивительно не то, что это произошло. Удивительно то, сколько времени это заняло».
  «Ты никогда не говорил, что тебя это беспокоит».
  «Это не было поводом для беспокойства — я не зацикливался на этом. Просто думал об этом время от времени».
  «Ты ничего не сказал».
  «Какой был бы смысл? Я не хотел тебя расстраивать » .
  Я снял ее руку со своего плеча и поцеловал ее.
  «Ладно», — сказала она, — «итак, мы защищаем друг друга, Кёрли. Разве не в этом суть настоящей любви?»
  
  Я остановился перед домом. Никаких явных признаков вторжения.
  Я сказал: «Позволь мне осмотреться, прежде чем ты уйдешь».
  «О, правда», — сказала она. Но осталась в машине.
  Я быстро осмотрел пруд. Рыба двигалась с ночной ленью, и ни одна не пропала.
  Я взбежал по лестнице на площадку, проверил входную дверь, заглянул в окно гостиной. Что-то шевельнулось, когда раздвинулись шторы.
  Морда пса прижалась к стеклу, смочив его. Я поднял руку в приветствии. Он поскреб лапой окно. Я слышал джаз сквозь стены из красного дерева.
   К тому времени, как я спустился вниз, Робин уже доставала свой чемодан из багажника.
  Когда я попытался отобрать у нее его, она сказала: «Я взяла» и направилась к лестнице.
  Когда я открывал входную дверь, она сказала: «Мы могли бы хотя бы установить сигнализацию.
  У всех остальных есть такой».
  «Никогда не была рабом моды», — сказала я, но когда она не улыбнулась, добавила: «Хорошо. Завтра позвоню в компанию».
  Мы вошли и чуть не споткнулись о бульдога, который расположился на приветственном коврике. Он посмотрел на Робин, на меня, потом снова на нее, где задержался с достоинством Черчилля.
  Робин сказал: «Боже мой».
  «Что?» — спросил я.
  «Он придумал мило, Алекс. Иди сюда, милый». Она наклонилась к нему и вытянула одну руку ладонью вниз.
  Он без колебаний побежал вперед, подпрыгнул, положил лапы ей на плечи и принялся ее облизывать.
  «Ох!» — рассмеялась она. «Какой ты красивый мальчик, какой милашка...
  Посмотрите на эти мускулы! »
  Она стояла, вытирая лицо, все еще смеясь. Собака продолжала тыкаться носом и лапать ее ноги. Язык был высунут, и она тяжело дышала.
  Она положила руку мне на плечо и серьезно посмотрела на меня. «Извини, Алекс. Теперь в моей жизни другой мужчина». Наклонившись, она погладила его за ушами.
  «Раздавлен», — сказал я, приложив руку к сердцу. «И ты можешь передумать — у него нет половых желез».
  «Вот это да, — сказала она, улыбаясь. — Посмотрите на это лицо! »
  «А еще он храпит».
  «Ты тоже так делаешь, время от времени».
  «Ты мне никогда не говорил».
  Она пожала плечами. «Я пну тебя, и обычно ты останавливаешься — ну, просто посмотри на себя , ты, маленький красавчик. Апатия — это не твоя проблема, не так ли?»
  Она снова опустилась на колени и снова умылась. «Какая кукла!»
  «Подумай о последствиях для твоей общественной жизни», — сказал я. «Мясной рулет и сухой корм при свечах».
  Она снова рассмеялась и взъерошила собаке шерсть.
  Пока они играли, я поднял чемодан и понес его в спальню, проверяя комнаты по пути, стараясь не бросаться в глаза.
  Выглядело нормально. Я достала одежду Робина и разложила ее на кровати.
  Когда я вернулся, она сидела на кожаном диване, положив голову собаки себе на колени.
  «Я знаю, это бессердечно, Алекс, но я надеюсь, что его владелец никогда не позвонит. Сколько времени, по закону, у вас есть, чтобы разместить объявление?»
  "Я не уверен."
  «Должен же быть какой-то предел, да? Какой-то срок давности?»
  "Вероятно."
  Ее улыбка исчезла. «С моей удачей завтра кто-нибудь появится и увезет его».
  Она снова прикрыла рот зевком. Собака завороженно посмотрела на нее.
  «Устал?» — спросил я.
  "Немного. Здесь все в порядке? Я уверен, что вы смотрели".
  "Идеальный."
  «Я пойду распакую вещи».
  «Сделал это», — сказал я. «Почему бы тебе не принять ванну? Я уберу твои вещи, а потом присоединюсь к тебе».
  «Это очень мило с твоей стороны, спасибо». Она посмотрела на собаку. «Видишь, он действительно славный парень, наш доктор Д. А ты? Тебе тоже нравятся ванны?»
  «На самом деле, он ненавидит воду. Даже близко к ней не подходит. Так что остались только ты и я, малыш».
  «Как это по-макиавеллийски с твоей стороны — где он спит?»
  «Прошлой ночью он спал в кровати. Сегодня он перебирается обратно на кухню».
  Она надулась.
  Я покачал головой. «Ну уж нет».
  «Да ладно, Алекс. Это же временно».
  «Хочешь, чтобы эти глаза наблюдали за нами?»
  «Наблюдать, как мы что делаем?»
  «Кроссворд».
  «Ему там будет одиноко, Алекс».
  «Мы вдруг увлеклись вуайеризмом?»
  «Я уверен, что он джентльмен. И как вы так невежливо заметили, у него нет…»
  «С яйцами или без яиц, он нудист , Робин. И он запал на тебя.
  Кухня.
  Она попыталась надуть губы еще сильнее.
  Я сказал: «Выбрось это из головы».
  «Жестоко, — сказала она. — Бессердечно и жестоко».
   «Похоже на юридическую фирму. Бессердечные, жестокие и похотливые — думаю, я возьму им гонорар».
  
  Собака заняла позицию у двери ванной, когда Робин ступила в пену. Она намылилась, и я подняла его и отнесла, ворча, на его полотенце. В тот момент, когда я положила его, он попытался сбежать. Я закрыла кухонные двери и дала ему Milk-Bone, и когда он начал жевать, я выскользнула.
  Он суетился некоторое время, пытаясь звучно воспроизвести отрывок о старике, задыхающемся от удушья, но я применил принципы теории звукового поведения и проигнорировал его, одновременно пытаясь подавить чувство вины. Примерно через минуту он успокоился, и вскоре я услышал, как он храпит в размере два-четыре.
  Когда я вернулся, Робин посмотрела на меня с укоризной. Ее волосы были подняты, а мыльная поверхность воды достигала чуть ниже ее сосков.
  «С ним все в порядке. — Я вылез из одежды. — Наслаждаясь сном истинно добродетельного человека».
  «Ну, — сказала она, заложив руки за голову и наблюдая, — я полагаю, так будет лучше».
  «Прощен?» — сказал я, погружаясь в теплую ванну.
  Она задумалась. Вдохнула. Улыбнулась.
  "Я не знаю …"
  Я поцеловал ее. Она ответила на поцелуй. Я коснулся одной груди, поцеловал мыльный сосок.
  «Эмм», — сказала она, отрываясь. «Ну…»
  «Ну и что?»
  «Вы можете забыть о мистере Жестоком и мистере Бессердечном, но я думаю, что пришло время встретиться с их партнером — как его зовут?»
   ГЛАВА
  9
  В четверг утром она встала и вышла из душа в шесть пятнадцать. Когда я пришел на кухню, я ожидал увидеть ее одетой на работу, этот беспокойный взгляд в ее глазах.
  Но она все еще была в халате, пила кофе и читала ArtForum.
  Она поставила еду для собаки, и осталось всего несколько кусочков. Он был у ее ног и только мельком взглянул на меня, прежде чем снова опустить голову к ее ноге.
  Она отложила журнал и улыбнулась мне.
  Я поцеловал ее и сказал: «Можешь идти, со мной все будет хорошо».
  «А что, если я просто хочу быть с тобой?»
  «Это было бы здорово».
  «Конечно, если у вас другие планы…»
  «До полудня ничего».
  «Что же тогда?»
  «Прием пациента в Сан-Вэлли в три тридцать».
  «Выезжаете на дом?»
  Я кивнул. «Дело об опеке. Некоторое сопротивление, и я хочу увидеть детей в их естественной среде».
  «В три тридцать? Это хорошо. До тех пор мы можем потусоваться вместе».
  «Потрясающе», — я налил себе чашку, сел и указал на журнал.
  «Что нового в мире искусства?»
   «Обычная глупость». Она закрыла его и отодвинула в сторону. «На самом деле я понятия не имею, что происходит в мире искусства или где-либо еще. Я не могу сосредоточиться, Алекс. Проснулась среди ночи, думая обо всем, что происходит с тобой и тем бедным психиатром в Сиэтле. Ты действительно думаешь, что здесь есть связь?»
  «Не знаю. Это был наезд, но ему было восемьдесят девять, и он плохо видел и слышал. Как сказал Фрейд, иногда сигара — это просто сигара. Ты хоть немного спал?»
  "Немного."
  «Я храпел?»
  "Нет."
  «А если бы я был таким, ты бы мне сказал?»
  «Да!» Она легонько шлепнула меня по руке.
  «Почему ты не разбудил меня, чтобы поговорить?» — спросил я.
  «Ты крепко спал. У меня не хватило духу».
  «В следующий раз разбуди меня».
  «Мы можем поговорить прямо сейчас, если хочешь. Чем больше я об этом думаю, тем больше у меня мурашек по коже. Я беспокоюсь за тебя — что принесет следующий звонок или почта?»
  «Майло этим занимается», — сказал я. «Мы докопаемся до сути».
  Я взял ее руку и сжал ее. Она сжала ее в ответ. «Ты не можешь вспомнить никого, кто хотел бы отомстить тебе? Из всех пациентов, которых ты знал?»
  «Не совсем. Когда я работал в больнице, я видел физически больных детей. На практике это были в основном нормальные дети с проблемами адаптации». Те же самые пациенты, которых лечил Грант Стоумен.
  «А как насчет ваших судебных дел? Вся эта ерунда с опекой?»
  «Теоретически все возможно», — сказал я. «Но я просмотрел свои файлы и ничего не нашел. Конференция должна быть связующим звеном — плохая любовь».
  «А что насчет этого сумасшедшего — Хьюитта? Зачем он это кричал?»
  «Не знаю», — сказал я.
  Она отпустила мою руку. «Он убил своего психотерапевта, Алекса».
  «Думаю, я мог бы сменить профессию. Но я действительно не гожусь ни для чего другого».
  «Будь серьезен».
  «Ладно, то, что случилось с Бекки Базиль, — это крайность. От записей, дурацкого звонка и изуродованного карпа до убийства — долгий путь».
   Выражение ее лица заставило меня добавить: «Я буду осторожен — честь разведчика. Я позвоню в охранную компанию — получу направление от Майло».
  «Вы не рассматриваете возможность переехать — хотя бы на время?»
  «Давайте просто посмотрим, что произойдет в ближайшие несколько дней».
  «Чего ты ждешь, Алекс? Что станет еще хуже? Ой, неважно, давай не будем препираться».
  Она встала, покачала головой и пошла к кофейнику, чтобы налить себе еще кофе.
  Остался там, пил и смотрел в окно.
  «Дорогая, я не пытаюсь терпеть», — сказал я. «Я просто хочу посмотреть, что придумает Майло, прежде чем я полностью переверну нашу жизнь. Давай хотя бы дадим ему день или два, чтобы он все обдумал, ладно? Если он этого не сделает, мы временно переедем в студию».
  «День или два? У тебя сделка». Собака подошла к ней. Она улыбнулась ему, потом мне. «Может, я переусердствовала. Неужели лента была настолько плохой?»
  «Странно», — сказал я. «Какая-то больная шутка».
  «Меня беспокоит именно эта больная часть».
  Пес фыркнул и звякнул ошейником. Она достала из холодильника немного сыра, велела ему сесть и вознаградила его послушание маленькими кусочками. Он шумно захлебнулся и облизал свои брыли.
  «Как вы это называете? — спросила она. — Оперантное обусловливание?»
  «Отлично», — сказал я. «Тема следующей недели — управление стрессом».
  Она ухмыльнулась. Последний кусочек сыра исчез среди мягких складок собачьей пасти. Робин вымыла руки. Собака продолжала сидеть и смотреть на нее. «Разве мы не должны дать ему имя, Алекс?»
  «Майло называет его Ровер».
  «Цифры».
  «Я придерживаюсь фразы «эй, ты», потому что все время жду, что кто-то позвонит и заявит о своих правах».
  «Правда... зачем привязываться... ты голоден? Я могу что-нибудь приготовить».
  «Почему бы нам не выйти?»
  "Выходить?"
  «Как нормальные люди».
  «Конечно, я пойду переоденусь».
  Блеск в ее глазах заставил меня сказать: «Как насчет того, чтобы переодеться во что-нибудь более нарядное, и мы могли бы отправиться в Bel Air?»
  «Bel Air? Что мы празднуем?»
  «Новый мировой порядок».
   «Если бы был только один. А что с ним?»
  «Milk-Bone en le kitchen », — сказал я. «У меня нет костюма, который бы ему подошел».
  
  Она надела серебристую крепдешиновую блузку и черную юбку, а я нашел легкое спортивное пальто, коричневую водолазку и брюки цвета хаки, которые выглядели прилично. Я сказал своему обслуживающему персоналу, где буду, и мы поехали по Sunset на Stone Canyon Road и проехали полмили до отеля Bel Air. Парковщики в розовых рубашках открыли нам двери, и мы прошли по крытому мосту к главному входу.
  Лебеди скользили внизу в тихом зеленом пруду, разрезая воду с блаженным неведением. На берегах устанавливался белый решетчатый брачный балдахин. Огромные сосны и эвкалипты накрывали территорию, кондиционируя утро.
  Мы прошли через розовую лепнину, увешанную черно-белыми фотографиями ушедших монархов. Каменные дорожки были свежеполиты, папоротники капали росой, а азалии цвели. Официанты, обслуживающие номера, катили тележки к изолированным люксам. Мимо нас неуверенно прошла тощая, андрогинная, длинноволосая тварь в коричневых бархатных спортивных штанах, неуклюже неся Стену Street Journal под атрофированной рукой. Смерть была в его глазах, и Робин закусила губу.
  Я крепче сжал ее руку, и мы вошли в столовую, обменялись улыбками с хозяйкой и сели возле французских дверей. Несколько лет назад
  — вскоре после нашей встречи — мы задержались здесь за ужином и через те же двери увидели Бетт Дэвис, скользящую по патио в длинном черном платье и бриллиантах коронационного качества, выглядящую такой же безмятежной, как лебеди.
  Сегодня утром комната была почти пуста, и ни одно из лиц не имело измеримого Q-рейтинга, хотя все выглядели ухоженными. Араб в костюме мороженщика пил чай в одиночестве за угловым столиком. Пожилая пара с подбородком, которая могла бы претендовать на второстепенный трон, шепталась друг с другом и грызла тосты. В большой кабинке в дальнем конце сидело полдюжины темных костюмов, слушая стриженного ежиком седовласого мужчину в красной футболке и брюках цвета хаки. Он рассказывал анекдот, широко жестикулируя незажженной сигарой. Язык тела остальных мужчин был наполовину скромным слугой, наполовину Яго.
  Мы выпили кофе и долго выбирали, что поесть. Никто из нас не хотел разговаривать. Через несколько мгновений тишина стала казаться роскошью, и я расслабился.
  Мы допили пару свежевыжатых грейпфрутовых соков и заказали завтрак, держась за руки, пока не принесли еду. Я только что откусил первый кусочек омлета, когда заметил приближающуюся хозяйку. На два шага впереди кого-то еще.
  Высокий, широкий кто-то, легко заметный по ее прическе. Пиджак Майло был светло-голубым — оттенок, который дисгармонировал с его рубашкой цвета морской волны. Голубино-серые брюки и галстук в коричнево-голубую полоску завершали ансамбль. Он держал руки в карманах и выглядел опасным.
  Хозяйка держалась от него на расстоянии, явно желая быть в другом месте. Прямо перед тем, как она подошла к нашему столу, он шагнул вперед. Поцеловав Робин, он взял стул с другого стола и подтянул его перпендикулярно нам.
  «Вы будете заказывать, сэр?» — спросила хозяйка.
  "Кофе."
  «Да, сэр», — она поспешно ушла.
  Майло повернулся к Робин. «Добро пожаловать домой. Ты выглядишь великолепно, как всегда».
  «Спасибо, Майло...»
  «Полет в порядке?»
  «Все отлично».
  «Каждый раз, когда я оказываюсь в такой ситуации, я задаюсь вопросом: что дает нам право нарушать закон гравитации?»
  Робин улыбнулся. «Чему мы обязаны такой честью?»
  Он провел рукой по лицу. «Он рассказал тебе о том, что происходит?»
  Она кивнула. «Мы думаем переехать в магазин, пока все не прояснится».
  Майло хмыкнул и посмотрел на скатерть.
  Официант принес кофе и сервировку стола. Майло развернул салфетку на коленях и постучал ложкой по столу. Пока разливали кофе, он оглядел комнату, задержавшись на костюмах в дальней кабинке.
  «Еда и сделки», — сказал он, когда официант ушел. «Либо шоу-бизнес, либо криминал».
  «Есть ли разница?» — спросил я.
  Улыбка на его лице появилась мгновенно, но очень слабо — казалось, она терзала его лицо.
   «Есть новое осложнение», — сказал он. «Сегодня утром я решил покопаться в компьютере, отследив любые упоминания о «плохой любви» в материалах дела. Я действительно не ожидал ничего найти, просто пытался быть доскональным. Но я это сделал. Два нераскрытых убийства, одно трехлетней давности, другое пятилетней давности. Одно избиение, одно ножевое ранение».
  «О Боже», — сказал Робин.
  Он накрыл ее руку своей. «Не хочу портить вам завтрак, дети, но я не был уверен, когда смогу застать вас обоих. Служба сказала, что вы здесь».
  «Нет, нет, я рада, что ты пришел». Она отодвинула тарелку и схватила Майло за руку.
  «Кто погиб?» — спросил я.
  «Имя Родни Шиплер вам что-нибудь говорит?»
  «Нет. Он жертва или подозреваемый?»
  «Жертва. А как насчет Майры Папрок?»
  Он произнес это по буквам. Я покачал головой.
  «Вы уверены?» — сказал он. «Ни один из них не мог быть старым пациентом?»
  Я повторил оба имени про себя. «Нет, никогда о них не слышал. Как
  «Плохая любовь» играет роль в их убийствах?»
  «С Шиплером — он был избивающим — это было нацарапано на стене на месте преступления. С Папроком я пока не уверен, какая связь. Компьютер просто выдал «плохую любовь» в графе «разные факторы» — никаких объяснений».
  «Одни и те же детективы работали над обоими делами?»
  Он покачал головой. «Шиплер был в Юго-Западном отделении, Папрок в долине. Насколько я могу судить, дела никогда не были перекрёстными — два года разницы, разные части города. Я попытаюсь получить настоящие материалы дела сегодня днём».
  «Если это имеет значение», — сказал я, — «я говорил с помощником доктора Стоумена вчера вечером. Авария была наездом и побегом. Это произошло в Сиэтле, в июне прошлого года».
  Брови Майло поползли вверх.
  «Возможно, это был просто наезд», — сказал я. «Стумену было почти девяносто, он плохо видел и слышал. Кто-то врезался в него, когда он сошел с бордюра».
  «На психологической конференции».
   «Да, но если Шиплер или Папрок не были терапевтами, какая тут может быть связь?»
  «Пока не знаю, что это было. Компьютер не выдает такой уровень детализации».
  Голова Робин упала, кудри упали на стол. Она подняла взгляд, ясный взгляд. «И что же нам делать?»
  «Ну», сказал Майло, «ты же знаешь, я не мистер Импульсивный, но со всем, что у нас тут есть — сумасшедшая почта, сумасшедший звонок, мертвая рыба, два нераскрытых убийства, опасные конференции...» Он посмотрел на меня. «Переезд — неплохая идея. По крайней мере, пока мы не выясним, что, черт возьми, происходит. Но я бы не пошел в магазин.
  На всякий случай, если тот, кто беспокоит Алекса, достаточно хорошо его изучил и знает его местонахождение».
  Она посмотрела в окно и покачала головой. Он похлопал ее по плечу.
  Она сказала: «Я в порядке. Давайте просто решим, где мы будем жить». Она огляделась. «Это место не из жалких — жаль, что мы не нефтяные шейхи».
  «На самом деле», сказал Майло, «я думаю, у меня есть для тебя вариант.
  Мой частный клиент — инвестиционный банкир, у которого я подрабатывал в прошлом году. Он в Англии уже год, сдал свой дом в аренду и нанял меня, чтобы я присматривал за ним. Это довольно большое место и не так уж далеко от вас. Почтовый индекс Беверли-Хиллз, недалеко от каньона Бенедикт. Оно все еще пустует — вы знаете рынок недвижимости — и он вернется через три месяца, поэтому он снял его с продажи. Я уверен, что смогу получить его разрешение, чтобы вы могли им пользоваться.
  «Бенедикт-Каньон». Робин улыбнулся. «Рядом с домом Шэрон Тейт?»
  «Недалеко, но место настолько безопасное, насколько это вообще возможно. Владелец заботится о безопасности — у него большая коллекция произведений искусства. Электрические ворота, система видеонаблюдения, орущий сирена».
  Это было похоже на тюрьму. Я ничего не сказал.
  «Сигнализация подключена к полиции Беверли-Хиллз», — продолжил он. «И среднее время их реагирования составляет две минуты — может быть, немного дольше в горах, но все равно чертовски хорошо. Я не собираюсь говорить тебе, что это дом, малыш, но для временного жилья ты мог бы сделать и хуже».
  «А этот ваш клиент не будет возражать?»
  «Нет, это проще простого».
  «Спасибо, Майло», — сказал Робин. «Ты куколка».
  «Ничего страшного».
  «Что мне делать с работой? Могу ли я пойти в магазин?»
   «Не помешало бы избегать этого несколько дней. По крайней мере, пока я не узнаю больше об этих нераскрытых делах».
  Она сказала: «У меня было полно заказов до того, как я поехала в Окленд, Майло. Время, которое я провела там, уже отбросило меня назад». Она схватила салфетку и смяла ее. «Извини, вот тебе угрожают, детка, а я ворчу…»
  Я взял ее руку и поцеловал.
  Майло сказал: «Что касается работы, то можно обустроить мастерскую в гараже. Он трехместный, и в нем только одна машина».
  «Этого достаточно, — сказал Робин, — но я не могу просто взять и упаковать циркулярную пилу, и ленточную пилу, и перевезти их на тележке».
  «Возможно, я смогу вам помочь и с этим», — сказал Майло.
  «Альтернативой, — сказал я, — было бы переехать в студию и нанять охранника».
  «Зачем рисковать?» — сказал Майло. «Моя философия такова: когда звонят неприятности, не надо быть там, чтобы открыть дверь. Вы даже можете взять Ровера с собой. Хозяин держит кошек — теперь о них заботится друг, но мы не говорим о нетронутой природе».
  «Звучит неплохо», — сказал я, но у меня пересохло в горле, а от ног поднималось онемение беженца. «Если уж мы говорим о тварях, то есть и остальные кои. Люди, обслуживающие пруд, вероятно, смогут на время приютить их — пора заняться организацией».
  Робин начала складывать салфетку, снова и снова, в результате чего получился небольшой, толстый комок, который она сжала между ладонями. Костяшки ее пальцев были костяшками цвета слоновой кости, а губы были сжаты. Она посмотрела мне через плечо, как будто вглядываясь в неопределенное будущее.
  Подошел официант с кофейником, и Майло отмахнулся от него.
  Из большой кабинки донесся звук мужского смеха. Легкомыслие, вероятно, продолжалось уже некоторое время, но я услышал его только сейчас, потому что мы трое перестали разговаривать.
  Араб встал из-за стола, разгладил костюм, положил деньги на стол и вышел из столовой.
  Робин сказала: «Полагаю, пора запрягать телеги», но не двинулась с места.
  «Все это кажется таким нереальным», — сказал я.
  «Может быть, окажется, что мы зря беспокоились, — сказал Майло, — но вы двое одни из немногих людей, к которым я отношусь с уважением, поэтому я чувствую себя обязанным защищать вас и служить вам».
   Он посмотрел на нашу едва тронутую еду и нахмурился. «Это обойдется вам немного дороже».
  «Выпей немного», — я подвинула к нему тарелку.
  Он покачал головой.
  «Диета от стресса», — сказал я. «Давайте напишем книгу и отправимся в ток-шоу».
  
  Он последовал за нами домой на немаркированном Ford. Когда мы втроем вошли в дом, собака подумала, что это вечеринка, и начала прыгать вокруг.
  «Прими валиум, Ровер», — сказал Майло.
  «Будь с ним повежливее», — сказала Робин, опускаясь на колени и протягивая руки. Пес бросился на нее, и она секунду боролась с ним, затем встала. «Я лучше подумаю, что мне нужно будет взять».
  Она пошла в спальню, собака шла за ней по пятам.
  «Настоящая любовь», — сказал Майло.
  Я спросил: «Хочешь ли ты мне еще что-нибудь сказать?»
  «Ты имеешь в виду, я скрываю ее от кровавых подробностей? Нет. Не думал, что должен».
  «Нет, конечно, нет», — сказал я. «Я просто… я думаю, я все еще хочу защитить ее».
  «Тогда вы поступаете правильно, переезжая».
  Я не ответил.
  «Нечего стыдиться, — сказал он. — Защитный инстинкт. Я держу свою работу подальше от лица Рика, он делает то же самое для меня».
  «Если с ней что-нибудь случится…» Из задней части дома послышались шаги Робин, быстрые и прерывистые.
  Пауза и решение.
  Глухие звуки, когда одежда падает на кровать. Мягкие, нежные слова, когда она разговаривает с собакой.
  Я еще немного походил, кружа, пытаясь сосредоточиться… что взять, что оставить… глядя на вещи, которые я не увижу еще какое-то время.
  «Кружись вокруг розового», — сказал он. «Теперь ты выглядишь как я, когда я напряжен».
  Я провел рукой по лицу. Он рассмеялся, расстегнул пиджак и вытащил из внутреннего кармана блокнот и ручку. На нем был его
   револьвер в коричневой набедренной кобуре из воловьей кожи.
  « У вас есть для меня еще какие-нибудь подробности?» — спросил он. «Например, о психиатре — Стоумене?»
  «Только примерная дата — начало июня — и тот факт, что конференция была Северо-Западным симпозиумом по защите детей. Я почти уверен, что ее спонсирует Лига защиты детей, и у них есть офис здесь, в городе. Может быть, вы сможете выудить у них список участников».
  «Вы уже попробовали поработать с Западной педиатрией?»
  «Нет. Я попробую прямо сейчас».
  Я позвонил в больницу и попросил соединить меня с Управлением непрерывного образования.
  Секретарь сказал мне, что записи прошлых симпозиумов хранятся только один год.
  Я все равно попросил ее проверить, и она это сделала.
  «Ничего, доктор».
  «Нет никаких архивов или чего-то еще?»
  «Архивы? С нашими проблемами с бюджетом нам повезло, что у нас есть судна, доктор».
  Майло слушал. Когда я повесил трубку, он сказал: «Ладно, забудь об этом.
  Вперед. Я собираюсь подключиться к базе данных ФБР по насильственным преступлениям и посмотреть, появляется ли «плохая любовь» в каких-либо убийствах за пределами города».
  «А как же Дорси Хьюитт?» — спросил я. «Может ли он убить Шиплера и Папрока?»
  «Позвольте мне попытаться выяснить, жил ли он в Лос-Анджелесе во время их убийств. Я все еще пытаюсь связаться с Джин Джефферс, директором клиники, — узнать, были ли у Хьюитта приятели по клинике».
  «Тейпер», — сказал я. «Знаете, тот второй сеанс мог состояться в день убийства — кто-то записывал Хьюитта сразу после того, как он убил Бекки. До того, как он выбежал и его засняли телевизионные микрофоны. Это чертовски холодно — почти преднамеренно. Тот же тип ума, который мог превратить голос ребенка в робота. Что, если бы тейпер точно знал, что Хьюитт собирается сделать, и был готов записать его?»
  «Сообщник?»
  «Или, по крайней мере, знающий сообщник. Кто-то, кто знал, что Бекки умрет, но не остановил ее».
  Он уставился на меня. Скривился. Что-то записал. Сказал: «Готов начать паковать вещи?»
  
  Робин и я потратили около часа, чтобы собрать чемоданы, пластиковые пакеты для покупок и картонные коробки. Коллекция оказалась меньше, чем я ожидал.
  Мы с Майло отнесли все это в гостиную, затем я позвонил людям, обслуживающим мой пруд, и договорился, чтобы они забрали рыбу.
  Когда я вернулся к куче, Майло и Робин смотрели на нее. Она сказала:
  «Я пойду в магазин и соберу мелкие инструменты и хрупкие вещи, если можно».
  «Конечно, только будь осторожен», — сказал Майло. «Если кто-то странный ошивается поблизости, просто развернись и возвращайся».
  «Странно? Мы же о Венеции говорим».
  «Относительно говоря».
  «Понял». Она взяла собаку с собой. Я проводил ее до ее грузовика и смотрел, как они уезжают. Мы с Майло выпили пару бутылок кока-колы, потом раздался звонок в дверь, и он пошел за ней. Посмотрев в глазок, он открыл дверь и впустил троих мужчин — мальчиков, на самом деле, лет девятнадцати или двадцати.
  У них были толстые лица и телосложение носорогов, как у тяжелоатлетов. Двое белых, один черный. Один из белых был высоким. Они носили перфорированные майки, мешковатые брюки до колен в тошнотворных цветовых сочетаниях и черные ботинки на шнуровке, которые едва закрывали их икры, похожие на пни. Волосы у белых парней были подстрижены очень коротко, за исключением затылка, где они спускались на их чрезмерные плечи. Голова черного была гладко выбрита. Несмотря на свою массу, все трое казались неловкими — запуганными.
  Майло сказал: «Доброе утро, ребята, это доктор Делавэр. Он психолог, поэтому он знает, как читать ваши мысли. Доктор, это Кинан, Чак и ДеЛонгпре. Они еще не решили, что делать со своей жизнью, поэтому они издеваются над собой в спортзале Сильвера и тратят деньги Кинана. Так, мальчики?»
  Все трое улыбнулись и надели друг на друга наручники. Через открытую дверь я увидел черный фургон, припаркованный возле навеса. Поднятая подвеска, черные матовые перевернутые колпаки, затемненные окна, ромбовидная лампочка из черного пластика, вмонтированная в боковую панель, наклейка с черепом и костями чуть ниже.
   «Вкусно, да?» — сказал Майло. «Скажите доктору Делавэру, который вернул вам ваши колеса, после того как негодяй-наркоман скрылся с ними, потому что вы оставили их на бульваре Санта-Моника с ключом в замке зажигания».
  «Вы сделали это, мистер Стерджис», — сказал невысокий белый мальчик. У него был раздавленный нос, пухлые губы, очень низкий голос и легкая шепелявость. Признание, казалось, принесло ему облегчение, и он широко улыбнулся. Один из его клыков отсутствовал.
  «И кто не взял с тебя свою обычную частную плату, потому что в тот месяц у тебя закончился трастовый фонд, Кинан?»
  « Вы этого не сделали, сэр».
  «Это был подарок?»
  «Нет, сэр».
  «Я что, болван?»
  Покачивание толстой головой.
  «Что я потребовал взамен, ребята?»
  «Рабский труд!» — кричали они в унисон.
  Он кивнул и постучал тыльной стороной одной руки по ладони другой.
  «Время расплаты. Все это добро отправляется в Deathmobile. Самое тяжелое снаряжение находится в Венеции — на Пасифик-авеню. Знаете, где это?»
  «Конечно», — сказал Кинан. «Рядом с Muscle Beach, да?»
  «Очень хорошо. Идите за мной туда, и мы посмотрим, из чего вы сделаны. Как только закончите, вы будете держать рты закрытыми. Точка.
  Понял?"
  «Да, сэр».
  «И будьте с этим осторожны — представьте, что это бутылки с печеночным коктейлем или что-то в этом роде».
   ГЛАВА
  10
  Мы встретились с Робин и загрузили ее пикап. Видя, что ее магазин пуст, она моргнула, но быстро вытерла глаза и сказала: «Поехали».
  Мы организовали караван — Майло впереди, Робин с собакой в грузовике, я в Seville, фургон замыкал — и направились обратно в Сансет, проехав мимо Беверли-Глен, как будто это был чей-то чужой район, въехав в Беверли-Хиллз и двигаясь на север по каньону Бенедикта.
  Майло свернул на узкую дорогу, плохо вымощенную и обсаженную эвкалиптами. В пятидесяти футах над землей показались унылые белые железные ворота. Он вставил карточку-ключ в щель, и они открылись. Караван продолжил свой путь по крутой галечной дороге, обнесенной очень высокими колоннами итальянского кипариса, которые выглядели слегка изъеденными молью. Затем дорога изогнулась, и мы спустились еще на двести или триста футов к неглубокой чаше незатененного участка, шириной, может быть, в пол-акра.
  Низкий, не совсем белый одноэтажный дом стоял в чаше. Длинная, прямая, бетонная дорога вела к входной двери. Когда я приблизился, я увидел, что вся собственность была на вершине холма, а впадина была искусственным кратером, скальпированным с вершины.
  Виды на каньон и горы окружали собственность. Множество коричневых склонов и несколько зеленых пятен, испещренных ворсом редких домов. Я задавался вопросом, видно ли мое отсюда, огляделся вокруг, но не смог сориентироваться.
  Дом был просторным и лишенным деталей, крыша была покрыта слишком толстой темно-коричневой алюминиевой черепицей, которая, как предполагалось, должна была имитировать тряску, а окна представляли собой прямоугольные рамы с алюминиевыми наличниками.
  Отдельно стоящий гараж с плоской крышей был отделен от главного здания неогороженным кортом для падл-тенниса. На нем возвышалась десятифутовая спутниковая тарелка, направленная в космос.
  Возле дома росло несколько кактусов и юкк, но это было все в плане ландшафтного дизайна. То, что могло быть лужайкой перед домом, было превращено в бетонную площадку. Пустой терракотовый горшок стоял рядом с двойными дверями кофейного цвета. Когда я выходил из машины, я заметил телекамеру над перемычкой. Воздух был горячим и пах стерильным.
  Я вышел и подошел к грузовику Робина.
  Она улыбнулась. «Похоже на мотель, не правда ли?»
  «Если только владельца не зовут Норман».
  Черный фургон завелся, когда его зажигание отключилось. Три мясника вышли и распахнули задние двери. Кабину заполнили брезентовые машины. Парни присели и похрюкали и начали разгружаться.
  Майло что-то сказал им, потом помахал нам. Его куртка была снята, но он все еще носил пистолет. Тепло вернулось.
  «Безумная погода», — сказал я.
  Робин вышел и вытащил собаку из пикапа. Мы пошли к входной двери, и Майло впустил нас в дом.
  Пол был из белого мрамора с розовыми прожилками, мебель из тикового дерева, черного дерева и ярко-синего велюра. Дальняя стена была занята одиночными, легкими французскими дверями. Все остальные были покрыты картинами — висели рама к раме, так что были видны только куски белой штукатурки.
  Двери выходили во двор, окруженный почти невидимым забором.
  стеклянные панели в тонких железных рамах. Полоса дерновой травы отделяла цементный дворик от длинного узкого бассейна. Бассейн был вырыт на краю участка — кто-то стремился к эффекту слияния с небом. Но вода была голубой, а небо серым, и все это в итоге выглядело как несбалансированная кубистская скульптура.
  Собака подбежала к французским дверям и постучала лапами по стеклу. Майло выпустил ее, и она присела на корточки в траве, прежде чем вернуться.
  «Чувствуйте себя как дома, почему бы и нет». Нам: «Позвонил в Лондон, все готово. Будет символическая арендная плата, но вам не придется об этом беспокоиться, пока он не вернется».
   Мы поблагодарили его. Он отряхнул пыль с одного из диванов, а я принялся изучать искусство.
  Импрессионистские картины, которые выглядели французскими и важными, подталкивали к прерафаэлитской мифологии. Сиропные, ориенталистские сцены гарема соседствовали с английскими картинами охоты. Современные работы тоже: Мондриан, шеврон Фрэнка Стеллы, мультфильм в метро Red Grooms, что-то аморфное, вылепленное из неона.
  Обеденная зона была оформлена в стиле Максфилда Пэрриша: кобальтовое небо, райские леса и прекрасные светловолосые мальчики.
  Множество обнаженных мужских скульптур. Лампа, чье черное гранитное основание представляло собой мускулистый торс без конечностей — Венера Милосская в женском платье. Обложка в рамке от The Защитник, увековечивающий память о беспорядках на Кристофер-стрит, рядом с рисунком Пола Кадмуса, изображающим лежащего Адониса. Рекламная рамка на футболке Arrow Man из старого выпуска Collier's составила компанию черно-белому желатиновому отпечатку двойника Пола Ньюмана, на котором не было ничего, кроме стрингов. Я чувствовал себя менее комфортно, чем ожидал. Или, может быть, это просто внезапность переезда.
  Майло привел нас обратно к двери и продемонстрировал систему видеонаблюдения. Две камеры — одна спереди, другая панорамирует заднюю часть дома, два черно-белых монитора, установленных над дверью. Один из них запечатлел трех бегемотов, шлепающих и ругающихся.
  Майло открыл дверь и крикнул: «Осторожно!» Закрывая ее, он сказал: «Что ты думаешь?»
  «Отлично», — сказал я. «Много места — большое спасибо».
  «Прекрасный вид», — сказал Робин. «Действительно великолепный».
  Мы пошли за ним на кухню, и он открыл дверцу холодильника Sub-Zero. Пусто, если не считать бутылки кулинарного хереса. «Я принесу вам немного провизии».
  Робин сказал: «Не волнуйся, я об этом позабочусь».
  «Как скажешь… Давайте найдем вам спальню — выбирайте из трех».
  Он провел нас по широкому коридору без окон, увешанному гравюрами. Настенные часы в перламутровом корпусе показывали два тридцать пять. Меньше чем через час меня ждали в Санленде.
  Робин прочитала мои мысли: «У тебя назначена встреча во второй половине дня?»
  «Во сколько?» — спросил Майло.
  «Три тридцать», — сказал я.
  "Где?"
   «Тёща Уоллеса. Я должна увидеть там девушек. Нет причин не пойти, не так ли?»
  Он задумался на мгновение. «Ничего, насколько я могу судить».
  Робин уловил колебание. «Почему должна быть причина?»
  «Этот конкретный случай, — сказал я, — потенциально отвратительный. Две маленькие девочки, их отец убил их мать, и теперь они хотят, чтобы их навещали...»
  «Это абсурд».
  «Среди прочего. Суд попросил меня оценить и дать рекомендацию. В самом начале мы с Майло говорили о том, что за записью, возможно, стоит отец. Пытался меня запугать. У него есть судимость, и он тусуется с бандой мотоциклистов, которая известна тем, что использует силовые методы».
  «Этот ублюдок разгуливает на свободе?»
  «Нет, он заперт в тюрьме. Тюрьма строгого режима в Фолсоме, я только что получил от него письмо, в котором он пишет, что он хороший отец».
  «Замечательно», — сказала она.
  «Он не стоит за этим. Это была просто рабочая догадка, пока я не узнал о симпозиуме «плохая любовь». Мои проблемы как-то связаны с де Босхом».
  Она посмотрела на Майло. Он кивнул.
  «Хорошо», — сказала она, взяв меня за лацкан пиджака и поцеловав в подбородок.
  «Я перестану быть Мамой-медведицей и займусь своими делами».
  Я обнял ее за талию. Майло отвернулся.
  «Я буду осторожен», — сказал я.
  Она положила голову мне на грудь.
  Собака начала рыть пол.
  «Эдип Ровер», — сказал Майло.
  Робин мягко оттолкнул меня. «Иди, помоги этим бедным девочкам».
  
  Я повел Бенедикта в долину и выбрался на шоссе Вентура на бульваре Ван Найс. Движение было ужасным на всем протяжении до 210 и далее, и я добрался до МакВайна только в 3:40. Когда я подъехал к дому Родригеса, ни одна машина не была припаркована перед ним, и никто не ответил на мой звонок.
  Эвелин выражает свое недовольство моим опозданием?
   Я попробовал еще раз, постучал один раз, потом сильнее, и когда это не вызвало ответа, пошел к задней двери. Умудрившись подняться достаточно высоко, чтобы заглянуть за розовую блочную стену, я осмотрел двор.
  Пусто. Ни одной игрушки или мебели в поле зрения. Надувной бассейн убран, гараж закрыт, а задние окна задернуты шторами.
  Вернувшись на фронт, я проверил почтовый ящик и обнаружил вчерашние и сегодняшние поставки. Оптовые поставки, купоны на раздачу и что-то от газовой компании.
  Я положил его обратно и посмотрел вверх и вниз по улице. Мальчик лет десяти промчался на роликовых коньках. Несколько секунд спустя из Футхилла на большой скорости промчался красный грузовик, и на мгновение я подумал, что это грузовик Родди Родригеса. Но когда он проезжал, я увидел, что он был светлее его и на десять лет новее. На водительском сиденье сидела светловолосая женщина. Большая желтая собака ехала в кровати, высунув язык, настороженная.
  Я вернулся в «Севилью» и ждал еще двадцать пять минут, но никто не появился. Я попытался вспомнить название каменоломни Родригеса и, наконец, вспомнил — «Р и Р».
  Возвращаясь на Футхилл-Бульвар, я направился на восток, пока не увидел телефонную будку на станции Arco. Справочник был выдернут из цепи, поэтому я позвонил в справочную и спросил адрес и номер телефона R и R. Оператор проигнорировал меня и переключился на автоматическое сообщение, оставив мне только номер. Я позвонил туда. Никто не ответил. Я позвонил в справочную еще раз и получил адрес — прямо на Футхилл, примерно в десяти кварталах к востоку.
  Место представляло собой серую площадку, в сорока или пятидесяти футах позади потрепанного коричневого здания. Окруженное колючей сеткой, оно имело пивной бар из зеленой вагонки с одной стороны и ломбард с другой.
  Собственность была пуста, за исключением нескольких фрагментов кирпича и бумажного мусора. Коричневое здание, похоже, когда-то было гаражом на две машины. Две пары старомодных распашных дверей занимали большую часть фасада. Над ними витиеватые желтые буквы кричали:
  R AND R MASONRY: ЦЕМЕНТ, ШЛАКОБРА И ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ КИРПИЧ. Ниже: ПОДДЕРЖИВАЮЩИЙ
  НАША СПЕЦИАЛЬНОСТЬ — СТЕНЫ, за которыми следует логотип с перекрывающейся буквой R, призванный вызывать ассоциации с автомобилями Rolls-Royce.
  Я припарковался и вышел. Никаких признаков жизни. Замок на воротах был размером с бейсбольный мяч.
   Я пошёл в ломбард. Дверь была заперта, а табличка над красной кнопкой гласила: НАЖМИТЕ И ЖДИТЕ. Я повиновался, и дверь зажужжала, но не открылась. Я наклонился к окну. За прилавком высотой по сосок, прикрытый плексигласовым окном, стоял мужчина.
  Он меня проигнорировал.
  Я снова нажал кнопку.
  Он сделал резкое движение, и дверь поддалась.
  Я прошел мимо ящиков, заполненных фотоаппаратами, дешевыми гитарами, кассетными деками и бумбоксами, карманными ножами и удочками.
  Мужчина умудрялся одновременно осматривать часы и проверять меня.
  Ему было около шестидесяти, с зализанными, крашеными в черный цвет волосами и бутылочным загаром цвета тыквы. Лицо у него было длинное и мешковатое.
  Я прочистил горло.
  Он сказал: «Да?» через пластик и продолжал смотреть на часы, переворачивая их пальцами, пропитанными никотином, и шевелил губами, как будто готовясь плюнуть. Окно было поцарапано и замутнено, и снабжено дистанционным динамиком для билетного контролера, который он не включал. В магазине были мягкие деревянные полы и воняло WD-40, серными спичками и запахом тела. Надпись над витриной с оружием гласила: «НЕТ ДУРАКАМ».
  «Я ищу Родди Родригеса по соседству», — сказал я. «У меня есть для него работа на подпорной стенке».
  Он положил часы и взял другие.
  «Простите», — сказал я.
  «Есть что-то купить или продать?»
  «Нет, я просто хотел узнать, знаете ли вы, когда Родригес был...»
  Он повернулся ко мне спиной и ушел. Сквозь оргстекло я увидел старый стол, полный бумаг и других часов. Полуавтоматический пистолет служил пресс-папье. Он почесал задницу и поднес часы к флуоресцентной лампе.
  Я вышел и направился в бар через две двери. Зеленая доска местами была протерта до необработанного дерева, а входная дверь не имела маркировки. Неоновая вывеска в форме солнца гласила: SUNNY'S SUN VALLEY. Единственное окно под ней было заполнено вывеской Budweiser.
  Я вошел, ожидая темноты, щелчков бильярда и ковбойского музыкального автомата.
  Вместо этого я увидел яркий свет, ZZ Top, распевающий что-то о мексиканской шлюхе, и почти пустую комнату, размером не больше моей кухни.
  Никакого бильярдного стола — никаких столов вообще. Только длинный бар из прессованного дерева с черным виниловым бампером и соответствующими табуретами, некоторые из которых были заклеены клейкой лентой. У противоположной стены стояли сигаретный автомат и карманный диспенсер для расчесок. Пол был грязным бетонным.
  Мужчина, работающий в баре, был лет тридцати, светловолосый, лысеющий, с щетиной. Он носил тонированные очки, а одно ухо было проколото дважды, с крошечной золотой сережкой и белым металлическим кольцом. На нем был грязный белый фартук поверх черной футболки, а грудь была дряблой. Его руки тоже выглядели мягкими, белыми и татуированными. Он ничего не делал, когда я вошел, и он продолжил в том же духе. Двое мужчин сидели за барной стойкой, далеко друг от друга. Еще больше татуировок. Они тоже не двигались. Это было похоже на плакат Национальной недели смерти мозга.
  Я сел на табурет между мужчинами и заказал пиво.
  «Разливное или бутылочное?»
  "Черновик."
  Бармен долго наполнял кружку, и пока я ждал, я украдкой поглядывал на своих спутников. Оба были в кепках с козырьками, футболках, джинсах и рабочих ботинках. Один был худым, другой мускулистым. Руки у них были грязные. Они курили, пили и имели усталые лица.
  Мне принесли пиво, и я сделал глоток. Не очень пенистое и не очень хорошее, но и не такое плохое, как я ожидал.
  «Есть ли у вас какие-либо соображения, когда вернется Родди?» — спросил я.
  «Кто?» — спросил бармен.
  «Родригес — каменщик по соседству. Он должен был сделать для меня подпорную стенку, но не появился».
  Он пожал плечами.
  «Место закрыто», — сказал я.
  Нет ответа.
  «Отлично», — сказал я. «Парень получил мой чертов депозит».
  Бармен начал замачивать стаканы в серой пластиковой ванне.
  Я выпил еще.
  ZZ уступил место голосу диск-жокея, рекламирующего автострахование для людей с плохой историей вождения. Затем серия рекламных роликов адвокатов, гоняющихся за скорой помощью, еще больше загрязнила воздух.
  «Когда вы видели его в последний раз?» — спросил я.
  Бармен обернулся. «Кто?»
  «Родригес».
  Пожимаю плечами.
   «Его заведение уже давно закрыто?»
  Еще раз пожал плечами. Он вернулся к замачиванию.
  «Отлично», — сказал я.
  Он оглянулся через плечо. «Он никогда сюда не заходит, я не имею к нему никакого отношения, ясно?»
  «Вы не любитель выпить?»
  Пожимаю плечами.
  «Ебаный придурок», — сказал мужчина справа от меня.
  Худой. Желтоватый и прыщавый, едва достигший возраста, когда можно пить. Его сигарета погасла в пепельнице. Один из его указательных пальцев играл с пеплом.
  Я спросил: «Кто? Родригес?»
  Он подавленно кивнул. «Чертовы грязеры не платят».
  «Вы работали на него?»
  «Блядь, А, копает свои чертовы канавы. А потом тренер по тараканам приходит на обед, и я хочу получить аванс, чтобы получить буррито. Он говорит: «Извини, амиго, только до зарплаты». Так что я — «Адиос, амиго, мужик».
  Он покачал головой, все еще огорченный отказом.
  «Придурок», — сказал он и вернулся к своему пиву.
  «Значит, он и тебя обманул», — сказал я.
  «Блядь, мужик».
  «Есть ли у вас идеи, где я могу его найти?»
  «Может быть, Мексика, чувак».
  "Мексика?"
  «Да, у всех этих бобовых там вторые дома, у них есть дополнительные жены и их маленькие детишки-тако-тико, они отправляют все свои деньги туда».
  Я услышал металлический щелчок слева, оглянулся и увидел, как мускулистый мужчина закурил сигарету. Конец тридцати или начало тридцати, двухдневная густая борода, густые черные усы Фу Манчу. Его кепка была черной с надписью CAT. Он выпустил дым в сторону бара.
  Я спросил: «Ты тоже знаешь Родригеса?»
  Он медленно покачал головой и протянул кружку.
  Бармен наполнил ее, затем протянул свою руку. Усатый мужчина толкал пачку, пока сигарета не выскользнула вперед. Бармен взял ее, кивнул и закурил.
  Guns 'n Roses появились на радио.
  Бармен посмотрел на мою полупустую кружку. «Что-нибудь еще?»
  Я покачал головой, положил деньги на стойку и ушел.
  «Придурок», — сказал тощий мужчина, повышая голос, чтобы его было слышно сквозь музыку.
  
  Я поехал обратно в дом Родригеса. Все еще темно и пусто. Женщина через дорогу держала метлу, и она начала подозрительно на меня смотреть.
  Я позвонил: «Есть ли у вас какие-либо соображения, когда они вернутся?»
  Она зашла в свой дом. Я уехал и вернулся на автостраду, съехал на Сансет и направился на север по Беверли Глен. Я понял свою ошибку, как только завершил поворот, но все равно продолжил свой путь к дому, остановившись перед навесом. Оглянувшись через плечо с параноидальным рвением, я решил, что можно безопасно выйти из машины.
  Я ходил по своему участку, смотрел, вспоминал. Хоть это и не имело смысла, дом уже выглядел печально.
  Знаете, как становятся пустыми места…
  Я быстро взглянул на пруд. Рыбы все еще были там. Они подплыли, чтобы поприветствовать меня, и я угостил их едой.
  «Увидимся», — сказал я и ушел, гадая, сколько из них выживет.
   ГЛАВА
  11
  Через несколько минут я добрался до Бенедикта.
  Черный фургон и безымянный исчезли. Две из трех гаражных ворот были открыты, и я увидел Робин внутри, в рабочей одежде и очках, стоящую за своим токарным станком.
  Она увидела, что я приближаюсь, и выключила машину. В третьем гараже стояло золотое купе BMW. Остальное пространство было почти копией магазина в Венеции.
  «Похоже, у вас все готово», — сказал я.
  Она надвинула очки на лоб. «Это не так уж и плохо, если только я оставлю дверь открытой для вентиляции. Как ты так быстро вернулся?»
  «Никого нет дома».
  «Отказаться от тебя?»
  «Похоже, их уже давно нет».
  «Съехал?»
  «Должно быть, на этой неделе это самое подходящее время».
  «Как вы могли это сказать?»
  «Почта два дня пролежала в ящике, а офис ее мужа оказался запертым на висячий замок».
  «Она была так любезна, что дала вам знать».
  «Этикет — не ее сильная сторона. Она не была в восторге от моей оценки в первую очередь, хотя я думал, что мы делаем успехи. Она, вероятно,
  «Вывезла девочек из штата, может быть, на Гавайи. Когда я вчера с ней говорила, она ляпнула про отпуск в Гонолулу. Или Мексику. У ее мужа там могут быть родственники... Мне лучше позвонить судье».
  «Мы устроили тебе кабинет в одной из спален», — сказала она, наклонившись и поцеловав меня в щеку. «Отвели тебе тот, из которого открывается лучший вид, плюс на стене висит Хокни — двое парней принимают душ». Она улыбнулась. «Бедный Майло — он немного смутился — начал бормотать о
  «атмосфера». Почти извиняясь. После всего, что он сделал, чтобы нам помочь. Я усадил его, и мы хорошо поговорили».
  "О чем?"
  «Вся эта штука — смысл жизни. Я ему сказал, что ты справишься с атмосферой » .
  «Что он на это сказал?»
  «Просто хрюкнул и потер лицо, как он это делает. Потом я сварил ему кофе и сказал, что если он когда-нибудь научится играть на инструменте, я сделаю его для него».
  «Безопасное предложение», — сказал я.
  «Может, и нет. Когда мы говорили, всплыло, что он играл на аккордеоне в детстве. И он поет — вы когда-нибудь его слышали?»
  "Нет."
  «Ну, он спел для меня сегодня днем. После некоторых уговоров. Спел старую ирландскую народную песню — и знаете что? У него действительно приятный голос».
  «Бассо профундо?»
  « Тенор , как ни странно. Он пел в церковном хоре, когда был маленьким мальчиком».
  Я улыбнулся. «Это немного трудно себе представить».
  «Вероятно, вы многого о нем не знаете».
  «Вероятно», — сказал я. «С каждым годом я все больше соприкасаюсь со своим невежеством.
  … Кстати о ворчунах, где наш гость?
  «Спит на крыльце для обслуживания. Я пытался держать его здесь, пока работал, но он продолжал заряжать машины — он был готов взяться за ленточную пилу, когда я вывел его отсюда и запер здесь».
  «Жестокая любовь, да? Он что, проделал свою маленькую удушающую процедуру?»
  «О, конечно», — сказала она. Она обхватила горло рукой и издала рвотный звук. «Я закричала на него, чтобы он замолчал, и он остановился».
  «Бедняга. Он, наверное, думал, что ты станешь его спасением».
  Она усмехнулась. «Я могу быть знойной и чувственной, но я не из легких».
  
  Я отпустил собаку, дал ей время пописать на улице и отвел ее в свой новый офис. Хромированный и стеклянный стол был придвинут к одной из стен. Мои бумаги и книги были аккуратно сложены на черном велюровом диване. Вид был фантастическим, но через несколько минут я перестал его замечать.
  Я позвонил в Высший суд, вызвал Стива Хаффа к себе в кабинет и рассказал ему о неявке Эвелин Родригес.
  «Может быть, она просто забыла», — сказал он. «Отрицание, избегание, что угодно».
  «Я думаю, есть большая вероятность, что она ушла, Стив», — описал я запертый двор Родди Родригеса.
  «Похоже на то», — сказал он. «Вот еще один».
  «Не могу сказать, что я ее виню. Когда я видел ее два дня назад, она действительно рассказала о проблемах девочек. У них их полно. И Дональд написал мне письмо — без угрызений совести, просто хвалит себя за то, что он хороший отец».
  «Написал тебе письмо ?»
  «Его адвокат тоже мне звонил».
  «Есть ли запугивание?»
  Я колебался. «Нет, просто придираюсь».
  «Жаль. Нет закона против этого... нет, я не могу сказать, что виню ее, Алекс — неофициально. Ты хочешь подождать и попробовать еще раз или просто написать отчет сейчас — задокументировать всю чушь, которую она тебе наговорила?»
  «В чем разница?»
  «Разница в том, как быстро вы хотите получить оплату, и сколько времени на подготовку вы хотите ей дать, если она убежала . Как только вы изложите это в письменном виде и я получу это, я обязан отправить это Баклиру. Даже с разумными задержками он получает это примерно через пару недель, затем он подает документы и получает ордера на нее».
  «Убийца получает ордер на арест бабушки, которая увозит внуков из города? Нам следует отнести это к категории «И» как ирония или «Н» как сумасшедший?»
  «Могу ли я это понимать так, что вы подождете?»
  «Сколько времени я могу ей дать?»
  «Разумный срок. Соответствует типичной медико-психологической практике».
  "Значение??"
   «Имеется в виду то, что обычно делают психиатры. Три, четыре, даже пять недель не натирают кожу — вы, ребята, печально известны своей небрежностью в отношении документов. Вы можете даже растянуть это на шесть или семь — но вы никогда не слышали этого от меня. На самом деле, у нас никогда не было этого разговора, не так ли?»
  «Судья кто?» — спросил я.
  «Молодец — упс, пристав звонит мне, пора снова быть Соломоновым, пока-пока». Я положил трубку. Бульдог положил лапы мне на колени и попытался забраться на колени. Я поднял его, и он устроился на мне, как теплый комок глины. По крайней мере тридцать фунтов.
  Хокни был прямо передо мной. Великолепная картина. Как и рисунок Томаса Харта Бентона на противоположной стене — фреска, изображающая мускулистых рабочих, бодро строящих плотину WPA.
  Я некоторое время смотрел на них обоих и думал о том, о чем говорили Робин и Майло. Собака оставалась неподвижной, как маленький мохнатый Будда. Я погладил ее по голове и щекам, а она лизнула мою руку. Мальчик и его собака… Я понял, что еще не получил номер бульдог-клуба.
  Почти пять вечера. Слишком поздно звонить в AKC.
  Я бы сделал это завтра утром.
  Отрицание, избегание, что угодно.
  
  В ту ночь я спал урывками. В пятницу утром в восемь я позвонил в Северную Каролину и получил адрес Клуба французских бульдогов Америки в Рауэй, Нью-Джерси. Почтовый ящик. Номер телефона не был доступен.
  В восемь десять я позвонил Родригесу домой. Запись телефонной компании сообщила, что линия отключена. Я представил себе Эвелин и девочек, мчащихся по грунтовой дороге в Бахе, Родригес следует за ними на своем грузовике. Или, может быть, их четверых, бродящих по Вайкики с застекленными туристическими
  Глаза. Если бы они только знали, как много у нас теперь общего…
  Я начал распаковывать книги. В восемь тридцать пять раздался звонок в дверь, и на одном из мониторов появился Майло, притопывая ногой и неся белую сумку.
  «Завтрак», — сказал он, когда я впустил его. «Я уже отдал завтрак мисс Кастанье.
  Боже, эта женщина работает — чем ты занимаешься?»
  «Организуюсь».
   «Спишь хорошо?»
  «Отлично», — соврал я. «Большое спасибо, что устроили нас».
  Он огляделся. «Как офис?»
  "Идеальный."
  «Отличный вид, да?»
  «Умереть за это».
  Мы пошли на кухню, и он достал из пакета несколько луковых рулетиков и два пластиковых стаканчика с кофе.
  Мы сидели за синим гранитным столом. Он спросил: «Какое у тебя сегодня расписание?»
  «Сейчас, когда дело Уоллеса заморожено, все довольно открыто. Похоже, бабушка решила взять дело в свои руки».
  Я рассказал о том, что нашел в Санленде.
  Он сказал: «Им, вероятно, лучше. Если вы хотите взять на себя небольшое задание, у меня есть одно для вас».
  "Что?"
  «Идите в Центр психического здоровья и поговорите с мисс Джин Джефферс. Я наконец-то до нее дозвонился — она перезвонила мне вчера вечером, что, по-моему, было довольно круто для бюрократа. И отношение лучше, чем я ожидал. Приземленная. Не то чтобы она не должна была сотрудничать после того, что случилось с Бекки. Я сказал ей, что мы столкнулись с некоторыми преступлениями, связанными с домогательствами, — не вдавался в подробности, — которые, как мы имеем основания полагать, могут исходить от одного из ее пациентов. Кто-то, кого мы также имеем основания считать приятелем Хьюитта. Упоминание его имени ее завело — она начала рассказывать, как убийство Бекки травмировало их всех. Все еще звучит довольно потрясенно».
  Он разорвал луковую булочку на три части, разложил сегменты на столе, как карты Монте, взял одну и съел.
  «В любом случае, я спросил ее, знает ли она, с кем общается Хьюитт, и она сказала нет. Затем я спросил ее, могу ли я взглянуть на ее список пациентов, и она сказала, что хочет помочь, но нет — насчет конфиденциальности. Поэтому я бросил ей Тарасоффа, надеясь, что она не так уж хорошо знает закон. Но она знала: никакой конкретной угрозы в отношении конкретной жертвы, никаких обязательств Тарасоффа. В этот момент я разыграл свою козырную карту: сказал ей, что в отделе есть консультант, который делает для нас некоторую работу по составлению профиля по психопреступлениям — настоящий «пи айтч ди», который уважает конфиденциальность и будет осторожен, и я дал ей ваше имя на случай, если она, возможно, слышала о вас. И знаете что, она подумала, что слышала. Особенно после того, как я сказал ей, что вы полузнамениты».
   «Ха-ха».
  «Ху-ха-ха по максимуму. Она сказала, что не может ничего обещать, но она готова хотя бы поговорить с тобой. Может быть, есть способ что-то придумать. Чем больше мы говорили, тем дружелюбнее она становилась. Мне кажется, она хочет помочь, но боится обжечься из-за еще большей огласки. Так что будь с ней нежен».
  «Без кастета», — сказал я. «Сколько я должен ей рассказать?»
  Он съел еще один кусок булочки. «Как можно меньше».
  «Когда она сможет меня увидеть?»
  «Сегодня днем. Вот номер». Он достал из кармана клочок бумаги, отдал его мне и встал.
  «Куда ты идешь?» — спросил я.
  «За холмом. Ван Найс. Попробую узнать, что смогу, о том, кто пять лет назад зарезал Майру Папрок».
  После его ухода я позвонила, чтобы узнать сообщения — по-прежнему ничего от Ширли Розенблатт из Нью-Йорка — затем написала письмо в бульдог-клуб, сообщив им, что нашла то, что, возможно, является питомцем одного из членов клуба. В девять тридцать я позвонила Джин Джефферс, и меня соединили с ее секретарем, которая, судя по голосу, ждала меня. Прием у мисс Джефферс был через час, если я была свободна.
  Я взял булочку, надел галстук и ушел.
  
  Центр находился в квартале унылых, пастельных тонов квартир, в тихой части Западного Лос-Анджелеса недалеко от Санта-Моники. Старый рабочий район, рядом с промышленным парком, чье стремительное расширение было подавлено тяжелыми временами. Constructus interruptus оставил свой след по всему району — полуразрушенные здания, пустые участки, вырытые для фундаментов и оставленные как сухие отстойники, испещренные голубями таблички «ПРОДАЕТСЯ», заколоченные окна на снесенных довоенных бунгало.
  Клиника была единственным очаровательным образцом архитектуры в поле зрения. Ее фасадные окна были зарешечены, но на железе висели ящики с бегониями.
  Место на тротуаре, где упал замертво Дорси Хьюитт, было чистым.
  Если бы не пара забитых мусором тележек для покупок перед зданием, это мог бы быть частный санаторий.
   Просторный участок по соседству был на две трети пуст и имел надпись «СОТРУДНИКИ».
  ТОЛЬКО. ПАРКОВКИ ДЛЯ ПАЦИЕНТОВ НЕТ. Я решил, что консультант квалифицирован как чей-то сотрудник, и припарковался там.
  Я направился обратно к фасаду здания, минуя участок стены, на котором зациклилась телекамера. Цементный краеугольный камень с выгравированными именами забытых политиков гласил, что здание было посвящено как клиника для ветеранов в 1919 году. Дверь, из которой вышел Хьюитт, была справа, без опознавательных знаков и заперта — два замка, каждый почти такой же большой, как тот, что запирал кирпичный завод Родди Родригеса.
  Главный вход был точно по центру, через приземистую арку, ведущую во двор с пустым фонтаном. Лоджия справа от фонтана — путь, по которому Хьюитт мог бы пройти к немаркированной двери — была отделена толстой стальной сеткой, которая выглядела совершенно новой. Открытый коридор на противоположной стороне провел меня вокруг фонтана к стеклянным дверям.
  За дверью стоял охранник в синей форме, высокий, старый, черный, жующий жвачку. Он осмотрел меня и открыл одну из дверей, затем указал на металлоискатель слева от себя — один из тех, что есть в аэропортах. Я включил его и должен был отдать охраннику ключи, прежде чем молча пройти.
  «Идите», — сказал он, возвращая их.
  Я подошел к стойке регистрации. За сеткой сидела молодая чернокожая женщина. «Могу ли я вам помочь?»
  «Доктор Делавэр для мисс Джефферс».
  «Одну минуту». Она взяла трубку. За ее спиной за столами сидели еще три женщины, печатая и разговаривая в трубки. Окна за ними были зарешечены. Сквозь решетку я видел грузовики, машины и тени — серые, разрисованные граффити стены переулка.
  Я стоял в небольшой, немеблированной зоне, выкрашенной в светло-зеленый цвет и прерываемой только одной дверью справа. Клаустрофобия. Это напомнило мне о порте салли в окружной тюрьме, и я задавался вопросом, как параноидальный шизофреник или кто-то в кризисе справился бы с этим. Насколько легко было бы человеку с запутанной психикой пройти от места, где парковка запрещена, через металлоискатель, в эту камеру предварительного заключения.
  Секретарь сказала: «Хорошо, она уже в самом конце», и нажала кнопку. Дверь зажужжала — не так громко, как в ломбарде, но так же неприятно, — и я открыла ее и вышла в очень длинный кремовый зал, отмеченный множеством дверей. Толстый серый ковер покрывал пол. Свет был очень ярким.
  Большинство дверей были пустыми, на некоторых было написано THERAPY, и еще меньше имели выдвижные таблички с именами людей на них. Кремовая краска пахла свежестью; сколько слоев ее потребовалось, чтобы скрыть кровь?
  В коридоре было тихо, если не считать моих шагов — своего рода маточное затухание, которое возникает только при настоящей звукоизоляции. Когда я дошел до конца, слева открылась дверь, выплеснув людей, но без шума.
  Три человека, две женщины и мужчина, плохо одетые и шаркающие. Не группа; каждый шел в одиночку. Мужчина был с вытянутой челюстью и сгорбленным, женщины были тяжелыми и красными, с потрескавшимися опухшими ногами и волокнистыми волосами. Все они смотрели на ковер, когда проходили мимо меня. Они схватили маленькие белые листки бумаги со штампом «Rx» наверху.
  Комната, из которой они вышли, была размером с класс и заполнена еще тридцатью или около того людьми, выстроившимися в очередь перед металлическим столом. Молодой человек сидел за столом, коротко разговаривал с каждым, кто стоял перед ним, затем заполнял бланк рецепта и с улыбкой передавал его. Люди в очереди шаркали вперед так же автоматически, как банки на конвейерной ленте. Некоторые из них протягивали руки в предвкушении, прежде чем попасть к врачу. Никто из них не ушел без бумаги, никто, казалось, не был рад.
  Я продолжил идти. Дверь в конце была раздвижной, на которой было написано JEAN
  ДЖЕФФЕРС, магистр социальной работы, дипломированный специалист по социальной работе. ДИРЕКТОР.
  Внутри была секретарская зона размером пять на пять футов, которую занимала молодая, полная азиатка. Ее стол был едва достаточно большим, чтобы вместить ПК и блоттер.
  Стена позади нее была настолько узкой, что темная, имитация деревянной двери почти заполнила ее. Радио на конце стола играло мягкий рок почти неслышно. На табличке перед компьютером было написано МЭРИ ЧИН.
  Она сказала: «Доктор Делавэр? Проходите, Джин вас примет».
  "Спасибо."
  Она начала открывать дверь. Женщина поймала ее с другой стороны и отдернула ее полностью назад. Лет сорок пять, высокая и светловолосая. На ней было малиновое платье-рубашка, собранное на талии широким белым поясом.
  «Доктор? Я Джин». Она протянула руку. Почти такую же большую, как моя, ланолиновая, мягкая. На левой руке было рубиновое кольцо-солитер поверх широкого золотого обручального кольца.
  Больше белого в ее серьгах-слезах и браслете из искусственной слоновой кости на одном запястье. На другом запястье были часы разумного вида.
  Она была крепкого телосложения и не имела лишнего жира. Пояс подчеркивал крепкую талию. Ее лицо было длинным, слегка загорелым, с мягкими, благородными чертами.
   Только ее верхняя губа была урезана природой — не больше, чем линия карандаша. Ее вторая губа была полной и блестящей. Темно-синие глаза изучали меня из-под черных ресниц. Полуочки в золотой оправе висели на белом шнурке вокруг ее шеи. Ее волосы были покрыты инеем почти до белизны на кончиках, коротко подстрижены сзади и уложены слоями по бокам. Чистая утилитарность, за исключением густого, как у Вероники Лейк, лоскута спереди. Он ниспадал вправо, почти скрывая ее правый глаз. Красивая женщина.
  Она откинула волосы и улыбнулась.
  «Спасибо, что встретились», — сказал я.
  «Конечно, доктор. Пожалуйста, садитесь».
  Ее офис представлял собой стандартную обстановку двенадцать на двенадцать, с настоящим деревянным столом, двумя обитыми креслами, двойной папкой с тремя ящиками, почти пустым книжным шкафом и несколькими картинами с чайками. На столе лежали ручка, блокнот и короткая стопка папок.
  Фотография в рамке стояла в центре одной из полок — она и симпатичный, грузный мужчина примерно ее возраста, оба в гавайских рубашках и украшенные леями. Дипломы социальных работников, выданные Джин Мари ЛаПорт, стояли на другой полке, все из калифорнийских колледжей. Я просмотрел даты. Если она окончила колледж в двадцать два года, то ей было ровно сорок пять.
  «Вы клинический психолог, верно?» — спросила она, садясь за стол.
  Я сел на один из стульев. «Да».
  «Знаете, когда детектив Стерджис упомянул ваше имя, мне показалось, что я его узнал, хотя до сих пор не могу понять, откуда».
  Она снова улыбнулась. Я улыбнулся в ответ.
  Она спросила: «Как психолог может стать полицейским консультантом?»
  «Совершенно случайно. Несколько лет назад я лечил детей, подвергшихся насилию в детском саду. В итоге я дал показания в суде и оказался вовлеченным в правовую систему. Одно привело к другому».
  «Детский сад — тот мужчина, который фотографировал? Тот, кто связан с этим ужасным клубом растлителей?»
  Я кивнул.
  «Ну, должно быть, именно оттуда я и запомнил твое имя. Ты был настоящим героем, не так ли?»
  «Не совсем. Я сделал свою работу».
  «Ну», сказала она, наклоняясь вперед и откидывая волосы с глаз, «я уверена, что ты скромничаешь. Насилие над детьми — это так... честно говоря, я не могла
  Я сама с этим работаю. Что может показаться смешным, учитывая, с чем мы здесь имеем дело. Но дети... — Она покачала головой. — Мне было бы слишком сложно найти сочувствие к насильникам, даже если они сами когда-то были жертвами.
  «Я понимаю, что ты имеешь в виду».
  «Для меня это самое низкое — подорвать доверие ребенка. Как вам удается с этим справляться?»
  «Это было нелегко», — сказал я. «Я видел себя союзником ребенка и старался сделать все, что могло помочь».
  «Пытались? Ты больше не занимаешься насилием?»
  «Иногда, когда это касается дела об опеке. В основном я консультирую суд по вопросам травм и разводов».
  «Вы вообще занимаетесь какой-либо терапией?»
  "Немного."
  «Я тоже». Она откинулась назад. «Моей главной целью в школе было стать терапевтом, но я не помню, когда я в последний раз занималась настоящей терапией».
  Она снова улыбнулась и покачала головой. Волна волос закрыла ей глаза, и она откинула их назад — странная подростковая манера.
  «В любом случае», — сказала она, — «по поводу того, чего хочет детектив Стерджис, я просто не знаю, как я могу помочь. Мне действительно нужно сохранить конфиденциальность наших людей — несмотря на то, что случилось с Бекки». Она сжала губы, опустила глаза и покачала головой.
  Я сказал: «Это, должно быть, было ужасно».
  «Это произошло слишком быстро , чтобы быть ужасающим — ужасающая часть не дошла до меня, пока все не закончилось — увидев ее… что он… теперь я действительно знаю, что они подразумевают под посттравматическим стрессом. Ничто не заменит непосредственный опыт, да?»
  Она прижала тонкую верхнюю губу одним пальцем, как будто удерживая ее неподвижной.
  «Никто не знал, что он с ней делал. Я была здесь, занималась своими делами все время, пока он был там, — процедурные кабинеты полностью звукоизолированы. Он…» Она убрала палец. Белый круг давления усеял ее губу, затем медленно исчез.
  «Затем я услышала шум из зала», — сказала она. «Этот ужасный крик...
  он просто продолжал кричать » .
  «Плохая любовь», — сказал я.
  Рот ее остался открытым. Голубые глаза на секунду потускнели.
  «Да... он... Я вышел в кабинет Мэри, но ее там не было, поэтому я открыл
   дверь в зал и увидел его. Кричал, размахивал им — ножом —
   брызжущая кровью, стена — он увидел меня — я увидел, как его взгляд остановился на мне —
  сосредоточившись — а он продолжал кричать. Я захлопнула дверь, придвинула к ней стол Мэри и побежала обратно в свой кабинет. Захлопнула дверь и заблокировала ее. Я пряталась за своим стулом все время, пока это было... только позже я узнала, что он схватил Аделину». Она вытерла глаза. «Мне жаль, тебе не нужно это слышать».
  «Нет, нет, пожалуйста».
  Она взглянула на свой блокнот. Пусто. Взяв ручку, она что-то написала на нем.
  «Нет, это все — я говорил это столько раз... никто не знает, как долго он
  — если она долго страдала. Это единственное, на что я могу надеяться. Что она этого не сделала. Мысль о ней, запертой там с ним…» Она покачала головой и коснулась висков. «Они сделали звукоизоляцию комнат еще в шестидесятых, когда это место было консультационным центром для ветеранов Вьетнама. Нам это точно не нужно».
  «Почему это?»
  «Потому что здесь никто не занимается терапией».
  Она глубоко вздохнула и слегка хлопнула руками по столу. «Жизнь продолжается, да? Хотите чего-нибудь выпить? У нас есть кофемашина в другом крыле. Я могу попросить Мэри сходить за кофе».
  "Нет, спасибо."
  «Удачный выбор». Улыбка. «На самом деле это довольно мерзко».
  «Почему никто не занимается терапией?» — спросил я. «Слишком обеспокоенное население?»
  «Слишком беспокойные, слишком бедные, их слишком много. Им нужна еда и кров, и чтобы они перестали слышать голоса. Предпочтительным лечением является торазин. И галоперидол, и литий, и тегретол, и все остальное, что отгоняет демонов.
  Консультации были бы приятной роскошью, но с нашей загруженностью это становится очень низким приоритетом. Не говоря уже о финансировании. Вот почему у нас в штате нет психологов, только социальные работники, и большинство из них — SWA—
  Помощники. Как Бекки.
  «По дороге я увидел врача, выписывающего рецепты».
  «Вот именно», — сказала она. «Сегодня пятница, не так ли? Это доктор Уинтелл, наш еженедельный психиатр. Он только что закончил ординатуру, очень славный парень. Но когда его практика нарастет, он уйдет отсюда, как и все остальные».
   «Если никто не занимается терапией, что Бекки делала с Хьюиттом в терапевтическом кабинете?»
  «Я не говорил, что мы никогда не разговариваем с нашими людьми, просто мы не проводим много инсайтной работы. Иногда нам не хватает места, и работники используют процедурные кабинеты для работы с документами. В основном, мы все используем то, что есть под рукой. Что касается того, что Бекки делала с ним, это могло быть что угодно.
  Дали ему ваучер на проживание в отеле SRO и сказали, где можно провести дезинсекцию.
  С другой стороны, возможно, она пыталась проникнуть ему в голову — такой уж она была человек».
  «Что это за вид?»
  «Оптимист. Идеалист. Большинство из нас начинают именно так, не так ли?»
  Я кивнул. «Хьюитт когда-нибудь совершал насилие?»
  «Ни один из тех, что были указаны в наших файлах. Его арестовали всего за несколько недель до этого за кражу, и он должен был предстать перед судом — возможно, она консультировала его по этому поводу. На бумаге не было ничего , что могло бы нас предупредить. И даже если бы он был жестоким, есть большая вероятность, что информация никогда бы не попала к нам со всей этой бюрократической волокитой».
  Она отложила ручку и посмотрела на меня. Откинула волосы. «Правда в том, что он был точно таким же, как и многие другие, которые приходят и уходят отсюда, — до сих пор нет способа узнать».
  Она взяла одну из папок.
  «Это его файл. Полиция конфисковала его и вернула, так что, полагаю, он больше не конфиденциальный».
  Внутри было всего два листа, по одному на каждой обложке. Первый был формой приема, в которой был указан возраст Дорси Хьюитта — тридцать один год, а его адрес — «нет». В разделе ПРИЧИНА НАПРАВЛЕНИЯ кто-то написал «множественные социальные проблемы». В разделе ДИАГНОЗ: «вероятн. хрон. шизоид». Остальные категории — ПРОГНОЗ, СЕМЕЙНАЯ ПОДДЕРЖКА, ИСТОРИЯ МЕДИЦИНСКИХ ЗАБОЛЕВАНИЙ, ДРУГИЕ ПСИХИЧЕСКИЕ.
  ЛЕЧЕНИЕ — было оставлено пустым. Ничего о «плохой любви».
  Внизу формы были отметки о направлении на талоны на еду. Подпись гласила: «Р. Базиль, SWA».
  Разворот был белым и гладким, на нем были только пометки:
  «Будем следить по мере необходимости, RB, SWA». Дата была за восемь недель до убийства. Я вернул папку.
  «Не так уж много», — сказал я.
  Она грустно улыбнулась. «Бумажная работа не была сильной стороной Бекки».
  «То есть вы понятия не имеете, сколько раз она на самом деле его видела?»
   «Полагаю, это не говорит много о моих административных навыках, не так ли? Но я не из тех людей, которые верят в то, что нужно наезжать на персонал, выясняя каждую мелочь. Я стараюсь найти лучших людей, мотивировать их и давать им возможность двигаться. Обычно это работает. С Бекки…»
  Она всплеснула руками. «Она была куколкой, очень милым человеком. Не очень-то любила правила и предписания, ну и что?»
  Она покачала головой. «Мы говорили об этом — о том, чтобы помочь ей вовремя сдать документы. Она обещала попробовать, но, честно говоря, я не питал больших надежд. И мне было все равно. Потому что она была продуктивна там, где это было важно — целый день звонила агентствам и спорила за каждую копейку по своим делам. Она оставалась допоздна, делала все, чтобы помочь им.
  Кто знает? Может быть, она приложила все усилия ради Хьюитта».
  Она подняла трубку. «Мэри? Кофе, пожалуйста... Нет, только один».
  Описывая это, она сказала: « Настоящий ужас в том, что это может произойти снова.
  Теперь у нас есть стальной загон, чтобы направлять их на улицу после того, как они получат свои лекарства. Округ наконец-то прислал нам охранника и детектор, но вы мне скажите, как предсказать, кто из них взорвется.
  «Даже при самых благоприятных обстоятельствах мы не очень хорошие пророки».
  «Нет, не мы. Сотни людей приходят сюда каждую неделю за лекарствами и ваучерами. Мы должны их впустить. Мы — суд последней инстанции. Любой из них может оказаться еще одним Хьюиттом. Даже если бы мы хотели их посадить, мы не смогли бы. Государственные больницы, которые не были закрыты, заполнены до отказа — я не знаю, какова ваша теория о психозе, но моя заключается в том, что большинство психотиков рождаются с ним — это биологическое заболевание, как и любая другая болезнь.
  Но вместо того, чтобы лечить их, мы демонизируем их или идеализируем, и они оказываются в тисках между благодетелями, которые считают, что им следует позволить свободно двигаться, и скрягами, которые думают, что все, что им нужно, это вытащить себя за волосы».
  «Я знаю», — сказал я. «Когда я учился в аспирантуре, вся эта тема общественной психологии была в полном расцвете — шизофрения как альтернативный образ жизни, освобождающий пациентов от отсталости и дающий им возможность взять на себя собственное лечение».
  «Вдохновляюще», — она рассмеялась, не открывая рта.
  «У меня был профессор, который был фанатиком этого предмета», — сказал я. «Изучал систему психического здоровья в Бельгии или где-то еще и написал об этом книгу. Он заставил нас сделать статью о деинституционализации. Чем больше я это исследовал, тем менее осуществимым это казалось. Я начал задаваться вопросом, что будет с психотиками
   кому нужны были лекарства и на которых нельзя было рассчитывать, что они их примут. Он вернул бумагу с одним комментарием: «Лекарства — это контроль над разумом», и поставил мне оценку «C-минус».
  «Ну, я ставлю вам оценку «отлично». Некоторые из наших пациентов не могут рассчитывать на то, что они сами накормят себя, не говоря уже о том, чтобы откалибровать дозировку. По моему мнению, деинституционализация — главный виновник проблемы бездомности. Конечно, некоторые уличные люди — это работающие люди, которые скатились в пропасть, но по крайней мере тридцать или сорок процентов из них серьезно психически больны. Им место в больницах, а не под какой-нибудь автострадой. А теперь, когда на рынке появились все эти странные уличные наркотики, старое клише о том, что психически больные не склонны к насилию, больше не соответствует действительности. С каждым годом все становится все отвратительнее и отвратительнее, доктор Делавэр. Я молюсь, чтобы не было еще одного Хьюитта, но я на это не рассчитываю».
  «Вы вообще пытаетесь определить, какие пациенты склонны к насилию?»
  «Если у нас есть полицейские записи, мы относимся к ним серьезно, но, как я уже сказал, это редкость. Мы должны быть своей собственной полицией здесь. Если кто-то ходит и угрожает, мы вызываем охрану. Но большинство из них молчаливы. Хьюитт был. Он не особо общался ни с кем другим, о ком я знаю, — вот почему мы, вероятно, не сможем оказать большой помощи детективу Стерджису. Что именно он ищет, в конце концов?»
  «По всей видимости, он подозревает, что у Хьюитта был друг, который мог преследовать некоторых людей, и он пытается выяснить, не был ли этот друг пациентом здесь».
  «Ну, после того, как Стерджис позвонил мне, я спросил некоторых других рабочих, видели ли они Хьюитта с кем-то, и никто из них не видел. Единственной, кто мог знать, была Бекки».
  «Она единственная, кто с ним работал?»
  Она кивнула.
  «Как долго она здесь работает?»
  «Чуть больше года. Она получила должность ассистента в колледже прошлым летом и сразу же подала заявление. Одна из таких вторых карьер — она некоторое время работала секретарем, решила вернуться в школу, чтобы сделать что-то общественно важное — ее слова».
  Ее глаза заморгали, а губы сжались, нижняя губа сжалась, отчего она стала выглядеть старше.
  «Такая милая девочка», — сказала она. Она покачала головой, затем посмотрела на меня.
  «Знаешь, я только что подумал об одном. Адвокат Хьюитта — тот, что защищает его в деле о краже? Он может знать, есть ли у Хьюитта друзья. Кажется, у меня где-то припрятано его имя — подожди».
  Она подошла к папке, открыла средний ящик и начала листать. «Одну секунду, здесь столько хлама... Он позвонил мне — адвокату — после убийства Бекки. Хотел узнать, может ли он что-то сделать. Думаю, он хотел поговорить — чтобы снять с себя чувство вины. У меня не было времени на... ах, вот и все».
  Она вытащила кусок картона, скрепленный визитками. Высвободив скобу ногтями, она вынула карточку и дала ее мне.
  Дешевая белая бумага, зеленые буквы.
  Эндрю Кобург
  Адвокат
  Центр права прав человека
  1912 Линкольн Авеню
  Венеция, Калифорния
  «Закон об интересах человека», — сказал я.
  «Я думаю, это одна из тех вещей, которые можно увидеть на витрине».
  «Спасибо», — сказал я, кладя карточку в карман. «Я передам ее детективу Стерджису».
  Дверь открылась, и вошла Мэри с кофе.
  Джин Джефферс поблагодарила ее и попросила передать некой Эми, что она будет готова принять ее через минуту.
  Когда дверь закрылась, она начала помешивать кофе.
  «Ну», — сказала она, — «было приятно с вами поговорить. Извините, что не смогла сделать больше».
  «Спасибо за ваше время», — сказал я. «Есть ли кто-нибудь еще, с кем я могу поговорить и кто мог бы помочь?»
  «Никто, кого я могу вспомнить».
  «А как насчет женщины, которую он взял в заложники?»
  «Аделина? Вот это действительно грустная история. Она перевелась сюда месяц назад из центра в Южном Централе, потому что у нее было высокое кровяное давление, и она хотела более безопасной среды».
  Она снова всплеснула руками и кисло рассмеялась.
  «Есть ли какая-то конкретная причина, по которой Хьюитт схватил ее ?» — спросил я.
  «Вы имеете в виду, знала ли она его?»
  "Да."
  Она покачала головой. Прядь волос закрыла ей глаз, и она так и оставила ее.
  «Просто не повезло. Она как раз сидела за столом в холле,
   работая, он как раз выбегал и схватил ее».
  Она проводила меня до двери. Люди продолжали выходить из кабинета психиатра. Она смотрела на них.
  «Как ты вообще можешь знать кого-то вроде этого?» — сказала она. «Если разобраться, как ты вообще можешь знать кого-то по-настоящему?»
   ГЛАВА
  12
  Я решил поехать в офис Эндрю Кобурга и обратиться к его человеческому интересу. Выехав на Пико, я поехал в Линкольн и направился на юг в Венецию.
  Центр права прав человека оказался, на самом деле, витриной —
  один из трех, установленных в старом одноэтажном здании горчичного цвета. Кирпичный фасад был выщербленным. По соседству был винный магазин, рекламирующий вино с винтовой крышкой по специальной цене. Другая сторона была пуста. На окне было написано DELI ***
  ОБЕД И УЖИН.
  Окно юридической конторы было заклеено мятой алюминиевой фольгой. Над дверью висел американский флаг. На одной из белых полос было написано: ЗНАЙ СВОИ ПРАВА.
  Дверь была закрыта, но не заперта. Когда я ее толкнул, звякнул колокольчик, но никто не вышел, чтобы поприветствовать меня. Передо мной была перегородка из ДСП.
  Черная стрелка указывала налево, а нарисованные от руки надписи гласили: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! и BIENVENIDOS! С другой стороны доносился какой-то шум — голоса, телефонные звонки, стук клавиш пишущей машинки.
  Я проследовал за стрелкой вокруг перегородки к одной большой комнате, длинной и узкой. Стены были серо-белыми и заставленными досками объявлений и плакатами, потолок представлял собой высокое темное гнездо из воздуховодов, электропроводки и заикающихся люминесцентных трубок.
   Никакого секретаря или администратора. Восемь или девять разномастных столов были разбросаны по комнате, каждый из которых был оборудован черным телефоном, пишущей машинкой и стулом напротив. За каждым стулом находилась U-образная конструкция из ПВХ-трубок.
  С рамы свисали белые муслиновые занавески — те, что используются для имитации уединения в больницах. Некоторые занавески были задернуты, другие — открыты.
  Из-под краев задернутых штор виднелись туфли и манжеты.
  Молодые люди сидели за столами, разговаривая по телефону или с людьми в креслах. Клиенты были в основном чернокожими или латиноамериканцами. Некоторые выглядели спящими. Один из них — старик неопределенной расы — держал на коленях дворнягу терьера.
  Несколько маленьких детей бродили вокруг с потерянным видом.
  Ближайший ко мне стол занимал темноволосый мужчина в зеленом клетчатом пиджаке, белой рубашке и галстуке-боло. Ему нужно было побриться, его волосы были смазаны, а лицо было острым, как ледоруб. Хотя трубка телефона была зажата у него под подбородком, он, казалось, не говорил и не слушал, а его взгляд метнулся ко мне.
  "Что я могу сделать для вас?"
  «Я ищу Эндрю Кобурга».
  «Там сзади», — он сделал небольшое, бессмысленное движение головой.
  «Но я думаю, он с кем-то».
  «Какой стол?» — спросил я.
  Он положил трубку, развернулся и указал на станцию в центре комнаты. Шторы задернуты. Грязные кроссовки и волосатая голень на дюйм ниже края муслина.
  «Ничего, если я подожду?»
  «Конечно. Вы адвокат?»
  "Нет."
  «Конечно, подождите», — он взял телефон и начал старательно набирать номер.
  Кто-то, должно быть, ответил, потому что он сказал: «Да, привет, это Хэнк, из HI Да, я тоже — да». Смех. «Слушай, а как насчет того nolo, о котором мы говорили? Иди и проверь — да, я так думаю. Да».
  Я стоял у перегородки и читал плакаты. На одном был изображен белоголовый орлан на костылях и было написано: ИСЦЕЛИ НАШУ СИСТЕМУ. Другой был напечатан на испанском языке — что-то связанное с иммиграцией и освобождением.
  Мужчина с острым лицом начал говорить на адвокатском жаргоне, тыкая в воздух ручкой и прерывисто смеясь. Он все еще говорил по телефону, когда занавески на станции Эндрю Кобурга раздвинулись. Изможденный мужчина в грязном свитере с косами и обрезанных шортах поднялся. Он был бородатым и имел
   спутанные волосы, и моя грудь сжалась, когда я увидел его, потому что он мог быть братом Дорси Хьюитта. Затем я понял, что вижу братство нищеты и безумия.
  Он и Кобург пожали руки, и он ушел, полузакрыв глаза. Когда он прошел мимо меня, я попятился от вони. Он также прошел близко к человеку по имени Хэнк, но адвокат не заметил, продолжал говорить и смеяться.
  Кобург все еще стоял. Он вытер руки о штаны, зевнул и потянулся. Чуть за тридцать, шесть один, двести. Грушевидной формы, светловолосый, руки немного коротковаты для его длинного тела с талией. Волосы цвета меди, зачесаны по бокам, без бакенбард. У него было мягкое лицо, тонкие черты и румяные щеки, он, вероятно, был красивым ребенком.
  На нем была рабочая рубашка из шамбре с закатанными до локтей рукавами, ослабленный галстук с узором «пейсли», который был ему на пять лет узок, мятые брюки цвета хаки и туфли-седла.
  Шнурки на одном ботинке развязались.
  Снова потянувшись, он сел, взял телефон и начал набирать номер. Большинство других юристов уже были на телефоне. Комната звучала как гигантский коммутатор.
  Я подошел к нему. Его брови поднялись, когда я сел, но он не показал никаких признаков раздражения. Наверное, привык к заходящим.
  Он сказал: «Слушай, мне пора», — в трубку. «Что это? Ладно, я принимаю это, лишь бы у нас было четкое понимание, ладно? Что?... Нет, у меня тут кто-то есть. Ладно. Пока. Всего доброго».
  Он повесил трубку и сказал: «Привет, чем могу помочь?» приятным голосом. Его галстук был заколот необычным украшением: красным медиатором, приклеенным к серебряной планке.
  Я рассказал ему, кто я и что пытаюсь найти друзей Дорси Хьюитта.
  «Дорси. Один из моих триумфов», — сказал он, и вся любезность улетучилась. Он откинулся назад, скрестив ноги. «Так в какой газете ты работаешь?»
  «Я психолог. Как я и сказал».
  Он улыбнулся. «Правда?»
  Я улыбнулся в ответ. «Честь скаута».
  «И полицейский консультант тоже».
  "Это верно."
  «Вы не против, если я покажу вам удостоверение личности?»
  Я показал ему свою лицензию психолога, удостоверение преподавателя медицинского вуза и старый бейдж консультанта полиции Лос-Анджелеса.
   «Полиция», — сказал он, словно все еще не мог в это поверить. «Это проблема для тебя?»
  «Каким образом?»
  «Работа с менталитетом полиции? Вся эта нетерпимость — авторитаризм».
  «Не совсем», — сказал я. «Полицейские бывают разные, как и все остальные».
  «Это не мой опыт», — сказал он. Возле его пишущей машинки стояла банка с лакричными палочками. Он взял одну и протянул ей контейнер.
  "Нет, спасибо."
  "Повышенное артериальное давление?"
  "Нет."
  «Лакрица его повышает», — сказал он, жуя. «У меня он, как правило, низкий. Я не говорю, что они изначально плохие — полиция. Я уверен, что большинство из них начинают как нормальные люди. Но работа развращает — слишком много власти, слишком мало ответственности».
  «Думаю, то же самое можно сказать и о врачах и юристах».
  Он снова улыбнулся. «Это не утешение». Улыбка осталась на его лице, но она начала выглядеть неуместной. «Итак. Зачем полицейскому консультанту что-то знать о друзьях Дорси ?»
  Я дал ему то же объяснение, что и Джин Джефферс.
  Посреди разговора зазвонил телефон. Он поднял трубку и сказал: «Что? Ладно, конечно.… Привет, Билл, что такое? Что? Что ? Ты, должно быть, шутишь! Ни рации, ни токи — я серьезно . Мы говорим о мелком правонарушении — мне все равно, что он еще — ладно, делай это. Хорошая идея. Продолжай.
   Поговори с ним и перезвони мне. Пока».
  Он положил трубку. «На чем мы остановились? Ах да, домогательства. Какие?»
  «Я не знаю всех подробностей».
  Он откинул голову назад и прищурился. Шея у него была толстой, но мягкой. Короткие руки сложены на животе и не двигаются. «Копы просят вас проконсультироваться, но не посвящают в подробности? Типично. Я бы не взялся за эту работу».
  Не видя выхода из этой ситуации, я сказал: «Кто-то рассылает людям оскорбительные записи, на которых, возможно, записан голос Хьюитта — он кричит «плохая любовь» — то же самое, что он кричал после того, как убил Бекки Базиль».
  Кобург задумался на минуту. «И что? Кто-то записал его с телевизора. Там нет недостатка в странных душах. Занимает нас обоих».
  «Возможно», — сказал я. «Но полиция считает, что это стоит изучить».
   «Кто получает эти записи?»
  «Этого я не знаю».
  «Должно быть, это кто-то важный, раз копы пошли на все эти хлопоты».
  Я пожал плечами. «Ты можешь спросить их». Я назвал имя и номер Майло. Он не потрудился записать его.
  Достав из банки еще одну лакричную палочку, он сказал: «Ленты. Так в чем же дело?»
  «Полиция задается вопросом, мог ли у Хьюитта быть близкий друг...
  кто-то, на кого повлияло то, что он сделал. Кто-то с такими же опасными наклонностями».
  «Повлияли?» Он выглядел озадаченным. «Что, какой-то клуб домогательств?
  Уличные бродяги нападают на добропорядочных граждан?»
  «Хьюитт был не совсем безобидным».
  Он начал крутить палочку лакрицы. «На самом деле, он был таким. Он был на удивление безобиден, когда принимал лекарство. В один из его хороших дней вы могли бы встретиться с ним и найти его приятным парнем».
  «Он не принимал лекарства, когда совершил убийство?»
  «Вот что говорит коронер. Слишком много алкоголя, недостаточно торазина.
  Судя по биохимии, он, должно быть, прекратил принимать таблетки примерно неделю назад».
  "Почему?"
  «Кто знает? Сомневаюсь, что это было осознанное решение — «хм, думаю, я не буду принимать свои лекарства сегодня утром и посмотрим, как пройдет день». Скорее всего, он выбежал, попытался получить новую порцию и столкнулся с такой проблемой, что сдался. Затем, по мере того как он становился все безумнее и безумнее, он, вероятно, забыл о таблетках и о том, почему он их вообще принимал. Это постоянно случается с людьми на дне. Каждая деталь повседневной жизни — это для них борьба, но от них ждут, что они будут помнить о назначенных встречах, заполнять формы, ждать в очереди, следовать расписанию».
  «Я знаю», — сказал я. «Я был в центре. Интересно, как пациенты справляются».
  «Не очень хорошо они справляются. Даже когда они играют по правилам, их все равно выгоняют — старый подлый мистер Рецессия. Вы хоть представляете, как тяжело больному человеку без денег получить помощь в этом городе?»
  «Конечно», — сказал я. «Я провел десять лет в Западном педиатрическом медицинском центре».
  «В Голливуде?»
  Я кивнул.
   «Хорошо», — сказал он, — «значит, ты знаешь . Я не хочу приукрашивать то, что сделала Дорси, — бедная девочка, кошмар любого адвоката, я до сих пор не могу уснуть, думая об этом. Но он тоже был жертвой — как бы глупо и рефлекторно это ни звучало. О нем нужно было позаботиться, а не заставлять его заботиться о себе самому».
  «Институционализированы?»
  Глаза его стали злыми. Я впервые заметил их цвет: очень бледно-карие, почти загар.
  « Позаботились . Не посадили — о, черт, даже тюрьма не была бы плохой, если бы это означало лечение. Но так никогда не бывает».
  «Он долгое время был психотиком?»
  «Я не знаю. Он не был тем, с кем можно просто сесть и поболтать.
  — так расскажи мне историю своей жизни, приятель. Большую часть времени он был где-то в другом месте.
  «Откуда он был родом?»
  «Оклахома, я думаю. Но он был в Лос-Анджелесе много лет».
  «Жить на улице?»
  «С тех пор, как он был ребенком».
  «Есть ли у вас семья?»
  «Насколько мне известно, таких нет».
  Он взял лакрицу, поднес ее к губам, а другой рукой погладил галстук. Где-то в другом месте, у себя.
  Когда он взял свой телефон, я понял, что он готов прервать разговор.
  «Какую музыку ты играешь?» Я взглянул на застежку медиатора.
  «Что? Ах, это? Я просто валяю по выходным».
  «Я тоже. Я учился в колледже, играя на гитаре».
  «Да? Думаю, многие парни так и делали». Он потянул передний конец галстука вниз и посмотрел в потолок. Я чувствовал, что его интерес продолжает угасать.
  «Чем вы в основном занимаетесь, электроникой или акустикой?»
  «В последнее время я увлекаюсь электричеством». Улыбка. «И что это? Установление контакта с предметом? Надо отдать тебе должное. По крайней мере, ты не попал в обычную полицейско-прокурорскую тираду — обвиняя меня в том, что сделал Дорси, спрашивая меня, как я могу жить с собой, защищая подонков».
  «Это потому, что у меня нет с этим проблем», — сказал я. «Это хорошая система, и вы являетесь ее важной частью — и нет, я не опекаю вас».
  Он протянул руки. «Ух ты».
  Я улыбнулся.
  «На самом деле, это нормальная система», — сказал он. «Держу пари, если бы вы встретились с отцами-основателями, вы бы не подумали, что они были такими уж замечательными парнями. Рабовладельцы, жирные коты, и они определенно не очень-то заботились о женщинах и детях».
  Телефон зазвонил снова. Он принял вызов, грызя остатки лакрицы, говоря на адвокатском жаргоне, торговаясь за будущее какого-то подсудимого, ни разу не повысив голоса.
  Повесив трубку, он сказал: «Мы пытаемся заставить систему работать на благо людей, до которых отцам-основателям было наплевать».
  «Кто вас финансирует?»
  «Гранты, пожертвования — заинтересованы в пожертвовании?»
  «Я подумаю об этом».
  Он усмехнулся. «Конечно, ты будешь. В любом случае, мы справимся — плохие зарплаты, никаких счетов расходов. Вот почему большинство этих людей уйдут к следующему году
  — как только они начнут думать о жилищном капитале и немецких автомобилях».
  "А вы?"
  Он рассмеялся. «Я? Я ветеран. Пять лет и процветаю. Потому что это чертовски гораздо более приятно, чем составлять завещания или защищать загрязнителей».
  Он стал серьезным и отвернулся от меня.
  «Конечно, это становится отвратительным», — сказал он, как будто отвечая на вопрос. «То, что сделал Дорси, было настолько отвратительным, насколько это вообще возможно». Мелькание глаз. «Господи, какая... это была трагедия.
  Как еще это можно выразить? Чертовски глупая трагедия. Я знаю, что не мог сделать ничего по-другому, но это не должно было случиться — это просто отвратительно, но что можно сделать, когда общество продолжает опускаться до жестокого знаменателя? Дорси никогда не показывал мне никаких признаков насилия. Ничего. Я был серьезен, когда сказал, что он тебе понравится. Большую часть времени он был приятным — тихим, пассивным. Один из моих легких клиентов, на самом деле. Немного параноидальный, но это всегда было сдержанно, он никогда не становился агрессивным.
  «Какие у него были заблуждения?»
  «Как обычно. Голоса в голове говорят ему, что делать — перейти улицу шесть раз в один день, выпить томатного сока на следующий день — я точно не помню».
  «Голоса его разозлили?»
  «Они его раздражали, но нет, я бы не назвал это гневом. Он как будто принимал голоса как часть себя. Я часто это вижу у старожилов.
  Они к этому привыкли, смирились. Ничего агрессивного или враждебного, это точно».
  «При условии, что он будет принимать лекарства».
   «Я предположила, что он принимает это, потому что он всегда был со мной в порядке».
  «Насколько хорошо вы его знали?»
  «Я бы не назвал это знанием. Я сделал для него некоторые базовые юридические вещи».
  «Когда вы впервые встретились с ним?»
  Он снова взглянул на воздуховоды. «Давайте посмотрим… это должно было быть где-то год назад».
  «Входишь?»
  «Нет, его направил суд».
  «В каком виде кражи вы его защищали?»
  Улыбка. «Копы тебе не сказали?»
  «Я не вмешиваюсь больше, чем нужно».
  «Умно. Кража — это преувеличение. Он стащил бутылку джина из винного магазина и пару палок вяленой говядины. Сделал это на виду у клерка и был пойман. Я уверен, что он даже не имел этого в виду. Клерок чуть не сломал руку, удерживая его».
  «Какую защиту вы планировали?»
  "Что вы думаете?"
  «Сделка о признании вины».
  «Что еще? У него не было никаких предыдущих судимостей, кроме мелких проступков. Учитывая, насколько переполнены тюрьмы, это был бы верный шанс».
  Он сел и запустил пять пальцев в свои густые волосы. Массируя кожу головы, он сказал: «Гриц».
  «Прошу прощения?»
  «Это имя. Гриц».
  «Как мамалыга?»
  «С буквой «з». Самое близкое, что я могу сказать о человеке, которого можно назвать другом Дорси».
  «Имя или фамилия?»
  «Не знаю. Он приходил сюда пару раз с Дорси. Еще один бездомный. Единственная причина, по которой я знаю его имя, это то, что я заметил, как он ошивается там», — указывая на перегородку, — «спросил Дорси, кто он такой, и Дорси ответил: «Гриц». Первое, что я сказал, было то, что ты только что сделал:
  «Как в кукурузной крупе?» Это пролетело мимо ушей Дорси, и я попытался объяснить. Написал «grits», сказал ему, что это такое, спросил, фамилия это или имя. Он сказал нет, это имя, и оно пишется с «z». Он произнес его для меня. Очень медленно — он всегда говорил медленно. «GRITZ». Как будто это было что-то глубокомысленное. Насколько я знаю, он это выдумал».
  «Он был склонен к такому поведению?»
  «Он был шизофреником — как вы думаете?»
  «Он когда-нибудь говорил вам о термине «плохая любовь»?»
  Он покачал головой. «Впервые я услышал об этом от полиции.
  Спрашивал меня, почему Дорси так кричал, как будто я могу знать».
  Оттолкнувшись от стола, он откатился назад в кресле, затем сел. «И это все, что она написала».
  «Можете ли вы описать этого парня, Гритца?»
  Он подумал. «Это было некоторое время назад… примерно в том же возрасте, что и Дорси…
  Хотя с людьми на улице не скажешь. Ниже Дорси, я думаю.
  Он посмотрел на часы. «Мне нужно сделать звонок».
  Я встал и поблагодарил его за уделенное мне время.
  Он отмахнулся и снял трубку.
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где может находиться этот Гриц?» — спросил я, пока он набирал номер.
  "Неа."
  «Где проводил время Дорси?»
  «Где бы он ни был — и я не шучу. Когда было тепло, он любил ходить по пляжу — Pacific Palisades Park, по всем пляжам PCH. Когда похолодало, мне пару раз удавалось отвести его в приют или SRO, но на самом деле он предпочитал спать на улице —
  Много раз он ночевал в Маленькой Калькутте».
  «Где это?»
  «Эстакада над автострадой, Западный Лос-Анджелес»
  «Какая автострада?»
  «Сан-Диего, сразу за Сепульведой. Никогда не видел?»
  Я покачал головой.
  Он тоже пожал свою, улыбнулся и положил трубку. «Невидимый город… раньше там были такие маленькие лачуги, называемые Komfy Kort, построенные Бог знает когда, для мексиканских рабочих, которые подрабатывали на Сотелле».
  «Те, которые я помню», — сказал я.
  «Вы случайно не заметили, что их больше нет? Город снес их несколько лет назад, и на территорию переехали люди с улицы.
  Сносить их было нечего , так что городу оставалось только продолжать их выгонять? А с приходом экономики вуду это стало слишком дорого. Поэтому город позволил им остаться».
  «Маленькая Калькутта».
   «Да, это отличный маленький пригород — ты выглядишь как парень из Вест-Сайда...
  живете где-нибудь поблизости?
  «Не так уж и далеко».
  «Зайдите и посмотрите, если у вас есть время. Посмотрите, кто ваши соседи».
   ГЛАВА
  13
  Я поехал на восток к путепроводу, который описал Кобург. Автострада образовала бетонный потолок над огороженной грязной стоянкой, дугообразный навес удивительной грации, поддерживаемый колоннами, которые бросили бы вызов Самсону. Тень, которую она отбрасывала, была прохладной и серой. Даже при закрытых окнах я мог слышать рев невидимых машин.
  Участок был пуст, а земля выглядела свежей. Никаких палаток или скатов, никаких признаков жилья.
  Я остановился на другой стороне улицы, перед складом самообслуживания размером с армейскую базу, и заглушил двигатель Seville.
  Маленькая Калькутта. Свежая грязь намекала на бульдозерную вечеринку. Может быть, город наконец-то очистил ее.
  Я поехал дальше, медленно, мимо бульвара Экспозишн. Западная сторона улицы была застроена жилыми домами, автострада скрывалась за плющевыми склонами. Еще несколько пустых мест выглядывали за обычной сеткой цепи. Пара перевернутых тележек заставили меня остановиться и вглядеться в тень.
  Ничего.
  Я проехал еще несколько кварталов, пока автострада не скрылась из виду. Затем я развернулся.
  Когда я снова приблизился к Экспозиции, я заметил что-то блестящее и огромное — белую металлическую гору, какую-то фабрику или завод. Гигантские канистры,
   изгибы двенадцатиперстной кишки, пятиэтажные лестницы, клапаны, намекающие на чудовищное давление.
  Параллельно машиностроительному заводу шла почерневшая полоса железной дороги. По краям рельсов лежал пустынно-бледный стол из песка.
  Двадцать лет в Лос-Анджелесе, но я никогда раньше этого не замечал.
  Невидимый город.
  Я направился к путям, приблизившись достаточно близко, чтобы прочитать небольшую красно-синюю вывеску на одной из гигантских башен. АВАЛОН ГРАВИЙ И АСФАЛЬТ.
  Когда я снова приготовился развернуться, я заметил еще один огороженный участок на углу завода — более темный, почти почерневший от автострады, закрытый от вида с улицы зелено-серыми кустарниками. Сетчатый забор был скрыт секциями изогнутой, граффити-фанеры, дерево почти затмевалось иероглифами ярости.
  Подъехав к обочине, я заглушил двигатель и вышел. В воздухе пахло пылью и прокисшим молоком. Завод был неподвижен, как фреска.
  Единственным другим транспортным средством в поле зрения было сгоревшее шасси чего-то двухдверного, с продавленной крышей. Мой Seville был старым и нуждался в покраске, но здесь он выглядел как королевская карета.
  Я пересек пустую улицу к фанерному забору и посмотрел через незаблокированную часть ссылки. В темноте начали формироваться фигуры, материализуясь сквозь металлические ромбы, словно голограммы.
  Перевернутый стул, кровоточащая набивка и пружины.
  Пустая катушка линейного монтёра сорвалась с проволоки и треснула посередине.
  Обертки от еды. Что-то зеленое и измятое, что когда-то могло быть спальным мешком. И всегда рев над головой, постоянный, как дыхание.
  Затем движение — что-то на земле, двигающееся, катящееся. Но оно было глубоко погружено в тень, и я не мог сказать, было ли это человеком или вообще реальным.
  Я оглядел забор вверх и вниз в поисках входа на участок, и мне пришлось пройти немало, пока я его не нашел: квадратный люк, прорезанный в решетке, удерживаемый на месте ржавой упаковочной проволокой.
  Освобождение проводов заняло некоторое время и повредило мои пальцы. Наконец, я отогнул клапан назад, присел и прошел внутрь, перевязав один провод с другой стороны. Пробираясь по мягкой земле, мои ноздри были полны дерьмового запаха, я уворачивался от кусков бетона, пенопластовых контейнеров для еды, комков вещей, которые не выдерживали дальнейшего осмотра. Никаких бутылок или банок — вероятно, потому что они были пригодны для переработки и выкупа. Давайте послушаем это за зеленую энергию.
   Но здесь нет ничего зеленого. Только черные, серые, коричневые цвета. Идеальный камуфляж для скрытного мира.
  Мерзкий запах перебил даже смрад экскрементов. Услышав жужжание мух, я посмотрел вниз на кошачью тушу, которая была такой свежей, что личинки еще не успели обосноваться, и обошел ее стороной. Дальше, мимо старого одеяла, клочков газеты, настолько размокших, что они напоминали печатное тесто для хлеба... ни людей, которых я мог бы увидеть, ни движения. Откуда взялось движение?
  Я добрался до того места, куда, как я думал, откатился предмет, к задней части крытой стоянки, всего в нескольких футах от внутреннего угла наклонной бетонной стены.
  Снова встав, я сосредоточился. Ждал. Почувствовал, как чешется спина.
  Увидел это снова.
  Движение. Волосы. Руки. Кто-то лежит, завернутый в простыню — несколько простыней, мумия из потертого постельного белья. Дергающиеся движения внизу.
  Занятия любовью? Нет. В пеленках нет места для двоих.
  Я медленно пошёл к нему, стараясь подходить в лоб и не желая пугать.
  Мои ботинки пнули что-то твердое. Удар был неслышен из-за грохота, но фигура в простыне села.
  Молодая, смуглая латиноамериканка, с голыми плечами. Мягкие плечи, большой кратер от вакцины на одной руке.
  Она уставилась на меня, прижимая простыни к груди, ее длинные волосы выглядели растрепанными и липкими.
  Ее рот был открыт, лицо круглое и некрасивое, испуганное и озадаченное.
  И униженным.
  Простыня немного сползла, и я увидел, что она голая. Что-то темное и настойчивое шмыгнуло у ее груди — маленькая головка.
  Младенец. Остальное скрыто грязным хлопком.
  Я отступил, улыбнулся и поднял руку в знак приветствия.
  Лицо молодой матери исказилось от страха.
  Ребенок продолжал сосать, и она положила одну руку на его крошечный череп.
  Возле ее ног стояла небольшая картонная коробка. Я спустился и заглянул внутрь.
  Одноразовые подгузники, новые и бывшие в употреблении. Еще мухи. Банка сгущенного молока и ржавый открывалка. Почти пустой пакет чипсов, пара резиновых сандалий и соска-пустышка.
  Женщина пыталась кормить своего ребенка, откатываясь от меня, распуская еще больше простыней и обнажая пятнистое бедро.
  Когда я начал отворачиваться, выражение ее глаз изменилось: сначала страх сменился узнаванием, а затем — другим видом страха.
  Я резко обернулся и оказался лицом к лицу с мужчиной.
  На самом деле, мальчик семнадцати или восемнадцати лет. Тоже латиноамериканец, маленький и хрупкого телосложения, с пушистыми усами и покатым подбородком, таким слабым, что он казался частью его тощей шеи. Глаза у него были раскосые и неистовые. Рот открыт; многие зубы отсутствуют. На нем была рваная клетчатая фланелевая рубашка, растянутые брюки двойной вязки и расшнурованные кроссовки. Его лодыжки были черными от грязи.
  Его руки, сжимавшие железный прут, дрожали.
  Я отступил. Он помедлил, потом подошел ко мне.
  Высокий звук пронзил шум автострады.
  Женщина кричит.
  Мальчик вздрогнул и посмотрел на нее, а я подошел, схватил перекладину и вывернул ее из его рук. Инерция так легко отбросила его назад на землю, что я почувствовал себя хулиганом.
  Он остался там, глядя на меня снизу вверх, прикрывая лицо рукой, готовый к избиению.
  Женщина встала, выпрыгнула из простыней, голая, ребенок остался кричать на земле. Ее живот был отвислым и растянутым, ее груди обвисли, как у старухи, хотя ей не могло быть намного больше двадцати.
  Я бросил штангу как можно дальше и протянул обе руки, надеясь, что это будет жестом мира.
  Они оба посмотрели на меня. Теперь я почувствовал себя плохим родителем.
  Ребенок был в ярости, хватал воздух и брыкался. Я указал на него.
  Женщина бросилась и подняла его. Поняв, что она голая, она присела и опустила голову.
  Руки мальчика без подбородка все еще дрожали. Я попробовал еще раз улыбнуться, и его глаза опустились, опущенные отчаянием.
  Я достал кошелек, вынул десятку, подошел к женщине и протянул ей.
  Она не двинулась с места.
   Я положил купюру в картонную коробку. Вернулся к мальчику, вынул еще одну десятку и показал ему.
  Еще больше той же нерешительности, которую он проявил, прежде чем наброситься на меня с прутом. Затем он сделал шаг, закусив губу и покачиваясь, как канатоходец, и схватил деньги.
  Протянув еще одну купюру, я направился к месту, где проломил забор. Проверяя спину, пока я рысью бежал по грязи.
  Через несколько шагов мальчик пошёл за мной. Я ускорил шаг, и он попытался догнать меня, но не смог. Ходьба была для него усилием. Его рот был открыт, а конечности выглядели резиновыми. Мне было интересно, когда он в последний раз ел.
  Я добрался до заслонки, отвязал проволоку и вышел на тротуар. Он появился через несколько мгновений, протирая глаза.
  Свет резал мои зрачки. Казалось, он был в агонии.
  Он наконец перестал тереть. Я спросил: « Habla inglés ?»
  «Я из Тусона, мужик», — сказал он по-английски без акцента.
  Руки сжались в кулаки, но дрожь и мелкие кости высмеивали его боевую стойку. Он начал кашлять, сухо и хрипло. Попытался отхаркнуть мокроту и не смог.
  «Я не хотел тебя напугать», — сказал я.
  Он смотрел на деньги. Я протянул руку, и он схватил купюру и засунул ее себе под пояс. Штаны были ему слишком велики и держались вместе с помощью красного пластикового ремня. Один из его кроссовок был заклеен целлофановой лентой. Когда его рука сжала купюру, я увидел, что мизинец на его левой руке отсутствует.
  «Дай мне еще», — сказал он.
  Я ничего не сказал.
  «Давай еще. Но она все равно тебя не трахнет».
  «Я не хочу, чтобы она это делала».
  Он вздрогнул. Подумал на мгновение. «Я не выиграю», ни то, ни другое.
  «Меня это тоже не интересует».
  Он нахмурился, сунул палец в рот и потер десны.
  Я быстро огляделся, никого не увидел и достал четвертый десяток.
  «Чего?» — сказал он, вырывая руку и пытаясь схватить ее.
  Держа его вне досягаемости, я спросил: «Это Маленькая Калькутта?»
  "Хм?"
  «То место, где мы только что были. Это Маленькая Калькутта?»
  "Может быть."
   "Может быть?"
  «Да», — он закашлялся еще сильнее и ударил себя по груди четырехпалой рукой.
  «Сколько там людей живет?»
  "Я не знаю."
  "Есть ли там сейчас еще кто-нибудь? Люди, которых я не видел?"
  Он обдумал свой ответ. Покачал головой.
  «А есть ли еще кто-нибудь?»
  "Иногда."
  «Где они сейчас?»
  «Около». Он посмотрел на деньги, провел языком по щеке и подошел ближе.
  «Она трахается с тобой — двадцать баксов».
  Я положил купюру в карман.
  «Эй!» — сказал он, как будто я жульничал в игре.
  «Я не хочу никого трахать, — сказал я. — Мне просто нужна информация.
  Ответьте на мои вопросы, и вам заплатят, хорошо?»
  «Почему, чувак?»
  «Потому что я любопытный парень».
  «Полицейский?»
  "Нет."
  Он согнул плечи и потер десны еще немного. Когда он убрал руку, пальцы были в крови.
  «Это твой ребенок?» — спросил я.
  «Это то, что ты хочешь знать?»
  «Это так?»
  "Я не знаю."
  «Его должен осмотреть врач».
  "Я не знаю."
  «Она твоя женщина?»
  Он улыбнулся. «Иногда».
  "Как тебя зовут?"
  «Терминатор Три». Ярость. Бросает мне вызов, чтобы я поиздевался над ним.
  «Хорошо», — сказал я. «Там есть еще люди?»
  «Я же говорил тебе, мужик. Не сейчас, только ночью».
  «Они возвращаются ночью?»
  «Угу».
   «Каждую ночь?»
  Он посмотрел на меня, как на дурака. Медленно покачал головой. «Иногда по ночам
  — он меняет местами, я не знаю.
  «Оно перемещается с места на место?»
  "Ага."
  Палаточный городок как концепция. Какой-нибудь журналист Новой волны был бы в восторге.
  «А как насчет парня по имени Гриц?»
  "Хм?"
  «Гриц», — начал я описание, которое дал мне Кобург, и, к моему удивлению, он прервал меня: «Да».
  «Ты его знаешь?»
  «Я его видел».
  «Он там живет?»
  Рука вернулась в рот. Он повозился, покрутил, вырвал зуб и ухмыльнулся. Корень был чернильно-черным от гниения. Он сплюнул кровь на тротуар и вытер рот рукавом.
  «Гриц здесь тусуется?»
  Он не слышал меня, смотрел на зуб, завороженный. Я повторил вопрос. Он продолжал смотреть, наконец, бросил зуб в карман.
  «Больше нет», — сказал он.
  «Когда вы видели его в последний раз?»
  «Не знаю».
  «Дни? Недели?»
  «Не знаю».
  Он протянул руку, чтобы коснуться рукава моей куртки. Пятнадцатилетний Харрис Твид. Манжеты начали пушиться.
  Я отступил назад.
  «Шерсть?» — сказал он.
  "Ага."
  Он облизнул губы.
  «Что ты знаешь о Грице?»
  «Ничего».
  «Но вы его точно знаете?»
  «Я его видел».
  «Когда вы видели его в последний раз?»
  Он закрыл глаза. Открыл их. «Неделя».
   «Неделя точно или может быть неделя?»
  «Я думаю... Я не знаю, чувак».
  «Есть ли у вас идеи, где он сейчас?»
  «Чтобы разбогатеть».
  «Чтобы разбогатеть?»
  «Да, именно так он и сказал — он пил и тусил, понимаете.
  И пение — иногда он любил петь — и он пел о том, что, чувак, я скоро разбогатею. Куплю себе машину и лодку — вот такое дерьмо».
  «Он говорил, как собирается разбогатеть?»
  «Нет». Намек на угрозу обострил его взгляд. Усталость стерла его. Он ссутулился.
  «Он не сказал как?» — повторил я.
  «Нет, мужик. Он тусовался и пел — он был чокнутым. Вот и всё , мужик».
  «Гриц — это имя или фамилия?»
  « Не знаю , чувак». Он закашлялся, ударил себя в грудь, прохрипел: «Блядь».
  «Если бы я сказал вам обратиться к врачу, вы бы меня туда направили, не так ли?»
  Щербатая ухмылка. «Ты мне заплатишь, чтобы я пошёл?»
  «А что, если бы у вас была болезнь, которую вы могли бы передать ей или ребенку?»
  «Дай мне еще денег», — снова протягивает руку.
  «Ребенка нужно показать врачу».
  «Дай мне еще денег».
  «С кем общался Гриц?»
  "Никто."
  «Совсем никого?»
  «Не знаю, мужик. Дай мне еще денег».
  «А как насчет парня по имени Хьюитт?»
  "Хм?"
  «Парень по имени Дорси Хьюитт? Вы когда-нибудь видели Гритца с ним?»
  Я описал Хьюитта. Мальчик уставился на меня — не слишком равнодушно, как обычно, но достаточно, чтобы понять, что его невежество было реальным.
  «Хьюитт», — повторил я.
  «Не знаю этого чувака».
  «Как долго ты здесь тусуешься?»
  «Сто лет». Флегматичный смех.
  «Хьюитт убил женщину. Это было в новостях».
  «У меня нет кабельного».
   «Социальный работник по имени Ребекка Базиль из Центра психического здоровья Вестсайда?»
  «Да, я что-то слышал».
  "Что?"
  Ухмылка. «Музыка. В моей голове». Он постучал по одному уху и улыбнулся. «Это как рок и соул, чувак. Определённо крутая, неглупая».
  Я невольно вздохнул.
  Он просиял, ухватившись за мое разочарование, как канюк за падаль.
  «Дай мне денег , мужик». Кхм. « Дай мне ».
  «Хочешь мне что-нибудь еще сказать?»
  "Ага."
  Топает одной ногой. Жду прямого человека.
  «Что?» — спросил я.
  «Ребенок мой». Улыбка. Его оставшиеся зубы были розовыми от свежей крови.
  «Поздравляю».
  «Есть сигарета?»
  «Я не курю».
  «Тогда дай мне денег. Я поспрашиваю тебя, мужик. Ты вернешься, и я расскажу тебе все, что спросил».
  Я пересчитал, что у меня в кошельке.
  Две двадцатки и три одинарных. Отдал ему все. И куртку тоже.
   ГЛАВА
  14
  Он пробрался обратно через забор и исчез. Я бродил вокруг, пока его шаги не затихли, а затем вернулся к машине. Воздух похолодал — внезапные перемены погоды стали нормой этой осенью — и легкий ветерок с востока сдувал куски мусора с тротуара.
  Я заправил Seville на заправке на Олимпик и воспользовался платным телефоном, чтобы узнать номер ближайшего офиса социальных служб. После того, как меня несколько раз поставили на удержание и перевели от одного бюрократа к другому, мне удалось связаться с руководителем и рассказать ей о младенце, живущем под автострадой.
  «С ребенком плохо обращались, сэр?»
  "Нет."
  «Ребенок выглядел истощенным?»
  «На самом деле, нет, но...»
  «Были ли на теле ребенка синяки, шрамы или другие признаки насилия?»
  «Ничего», — сказал я. «Мать ухаживала за ребенком, но они там живут в отвратительных условиях. А у мальчика, который может быть отцом ребенка, кашель, похожий на туберкулезный».
  « Ребенок кашлял?»
  "Еще нет."
  «Для расследования туберкулеза вам придется звонить в органы здравоохранения. Попросите сотрудника по инфекционным заболеваниям».
   «Ты ничего не можешь сделать?»
  «Похоже, нам нечего делать, сэр».
  «Как насчет того, чтобы укрыть ребенка?»
  «Им придется спросить, сэр».
  «А ребенок бы это сделал?»
  «Законные опекуны. Мы не просто ищем людей».
  Щелкните.
  Гудок был таким же громким, как автострада. Я чувствовал себя сумасшедшим. Как сертифицированные психопаты справлялись с этим?
  Я хотел позвонить Робину. Потом я понял, что не запомнил свой новый номер телефона, даже не знаю имени владельца дома. Я позвонил Майло. Он сидел за своим столом и назвал мне семь цифр, а затем сказал: «Прежде чем ты повесишь трубку, я только что закончил с файлом Майры Папрок. Она не была психотерапевтом. Агент по недвижимости, убитая на работе. Показывала дом, и кто-то порезал ее, ограбил, изнасиловал и написал на стене «плохая любовь» ее помадой».
  «О, Иисусе».
  «Да. На фотографиях помада выглядит как кровь».
  «Агент по недвижимости», — сказал я. «Иногда это вторая карьера. Может, сначала она работала каким-то терапевтом».
  «Если она это сделала, то в файле этого нет, а ребята из Ван Найс, похоже, проделали довольно тщательную работу. Плюс Шиплер — жертва избиения — тоже не была психотерапевтом, так что я не вижу здесь никакой очевидной связи с психическим здоровьем».
  «Что он сделал?»
  «Уборщик. Ночной сторож в школе Джефферсон. Я еще не получил его досье, но я попросил клерка из Центрального архива дать мне основные сведения».
  «Он тоже погиб на работе?»
  «Нет, в комфорте собственного дома».
  «Где он жил?»
  «Будлонг Авеню — Южный Лос-Анджелес»
  «Черный?»
  "Ага."
  «Что с ним случилось?»
  «Растерли в кашу, а дом разгромили».
  «Ограбление?»
  «Сомнительно. Его стереосистема, телевизор и некоторые драгоценности остались там».
  «Что же тогда? Кто-то что-то ищет?»
   «Или кто-то очень разозлился. Я хочу прочитать все досье — мне звонили».
  «Агент по недвижимости и уборщик», — сказал я. «Не имеет никакого смысла. Есть ли между ними связь?»
  «Кроме «плохой любви» на стене, похоже, ничего нет. Ничего не совпадает. Ей было тридцать пять, ему шестьдесят один. Его убили рано утром
  — сразу после того, как он закончил работу в ночную смену, — а она получила его в середине дня. Ее зарезали, его избили дубинкой. Были даже различия в том, как убийца писал «плохую любовь». Шиплер делал на патоке из своего холодильника».
  «В обоих случаях убийца действовал предприимчиво — использовал что-то из имущества жертвы».
  «Оружие тоже», — сказал он. «Ее убили кухонным ножом из дома, который она показывала, Шиплер — каминной кочергой, которая была идентифицирована как его. Так?»
  «Я не знаю, может быть, это указывает на какую-то силу — доминирование над жертвами — настраивание жертв против самих себя. Например, использование моей ветки дерева на кои. Были ли какие-либо подтексты связывания или садомазохизма в обоих убийствах?»
  «Бюстгальтер Папрок был обернут вокруг ее шеи, но коронер сказал, что это было сделано, когда она уже была мертва. Насколько я могу судить, никакого сексуального подтекста у Шиплер не было».
  «И все же, — сказал я, — сообщение было важным. Оно должно что-то значить для убийцы».
  «Я уверен, что это так», — сказал он без энтузиазма.
  «Шиплер жил один?»
  «Да, разведена».
  «А как насчет Папрока?»
  «Там тоже нет совпадений. Женат, двое детей».
  «Если из дома Шиплера ничего не пропало, — спросил я, — каков был предполагаемый мотив?»
  «Бандитское дело — в районе Шиплера было много активности, даже тогда. Сейчас гораздо больше. Как вы уже сказали, разгромленный дом может означать, что кто-то что-то ищет. Централ понял, что это наркотик. Понял, что Шиплер был в этом замешан на каком-то уровне, а «плохая любовь» — это какой-то лозунг банды, о котором они еще не слышали. Они проверили это с помощью
   Подробности CRASH и они о нем не слышали, но постоянно появляется что-то новое».
  «Оказалось, что Шиплер был связан с бандами или употреблял наркотики?»
  «Насколько я могу судить, у него не было никаких записей, но множество мошенников проскальзывали сквозь щели. Если говорить о том, что не было никакого взлома, Southwest решил, что это были панки, которые запаниковали и ушли, прежде чем смогли что-то взять. Что соответствует подражателям банды — новичкам, отправляющимся на девственное приключение».
  «Что-то вроде посвящения?»
  «Да, они начинают с молодых. Автоматы в подгузниках. Кстати, я поймал своих маленьких прогульщиков на ограблении Палмса — тринадцать и пятнадцать лет. Без сомнения, их направят на какую-нибудь терапию. Хотите направление?»
  "Нет, спасибо."
  «Циник».
  «Была ли в месте убийства Папрока деятельность банды?»
  «Немного, на периферии. В основном это крутые рабочие — северный конец Ван-Найса. Никто не предполагал, что это банда, но, возможно, если бы Ван-Найс поговорил с Southwest, они бы это сделали. Никто из них не знал о другом случае — и до сих пор не знает».
  «Собираешься им рассказать?» — спросил я.
  «Сначала я тщательно прочитаю файл Шиплера, посмотрю, что я смогу из него вытащить. Затем, да, мне придется сказать им, сделать старую сетевую бла-бла. Оба случая очень холодные — будет интересно посмотреть, какие ответы я получу.
  Надеюсь, все это не превратится в бесконечные воспоминания. Хотя если где-то в досье Стоумена появится «плохая любовь» , то у нас будет межгосударственное бла-бла-бла».
  «Есть ли новости из Сиэтла?»
  «Очень кратко. Они отправляют записи — это, вероятно, займет около недели. Оба детектива по этому делу вышли на пенсию и недоступны. Вероятный перевод: выгорание пошло на рыбалку. Если в файле всплывет что-то провокационное, я все равно их побеспокою».
  «А как насчет записей ФБР о других убийствах на почве «плохой любви»?»
  «Еще нет. Эти шестеренки крутятся медленно».
  «Агент по недвижимости, уборщик и «плохая любовь», — сказал я. — Я все еще думаю, что это как-то связано с той конференцией. Или с самим де Бошем — Папрок и Шиплер могли быть его пациентами».
  «Так зачем же кому-то их убивать?»
   «Может быть, это другой пациент, который чем-то расстроен».
  «Тогда какая у вас связь?»
  «Я не знаю... Ничего не имеет смысла, черт возьми».
  «Вы чему-нибудь научились у Джефферса?»
  «Никто в центре не помнит, чтобы у Хьюитт были друзья. Но она направила меня к адвокату Хьюитт, и он дал мне имя и возможный адрес». Я описал свою встречу с людьми под автострадой.
  «Гриц», — сказал он. «Как в мамалыге».
  «С буквой «з». Это может быть имя, фамилия или просто прозвище».
  «Я это проверю».
  «Парень, с которым я говорил, сказал, что его не было около недели. Он также сказал, что Гриц говорил и пел о том, как разбогатеть».
  «Пение?»
  «Вот что он сказал».
  «Ох уж эти романтичные бродяги, бренчащие у костра».
  «Может быть, у Грица была какая-то работа, а может, это чушь. Парень вполне мог меня разыграть. Если это и имело значение, он сказал, что поспрашивает, и мне стоит вернуться позже».
  «Разбогатеть», — сказал он. « Все говорят и поют об этом. Это место в Калькутте, может, и отстой, но это все еще Лос-Анджелес».
  «Верно», — сказал я. «Но разве не было бы интересно, если бы Гриц действительно ожидал получить деньги за что-то — например, за убийство моих кои и другие гадости».
  «Хитмэн на рыбе? Так кто же нанимает?»
  «Анонимный злодей — я знаю, это нелепая идея».
  «В этом нет ничего смешного, Алекс, но если бы кто-то хотел нанять ночного бродягу, выбрал бы он бездомного психа?»
  «Правда… Возможно, Грица наняли для того, чтобы он кричал на пленку — чтобы подражать Хьюитту, потому что он знал, как звучит Хьюитт».
  «Имитировать?» — сказал он. «Эти голосовые дорожки звучали для меня одинаково, Алекс.
  Хотя мы, возможно, никогда не сможем это проверить. Я разговаривал с парнем, который снимает отпечатки голосов у шерифа, и крики бесполезны с юридической точки зрения. Чтобы сделать совпадение, которое можно использовать в суде, вам нужны два образца, минимум двадцать слов в каждом и точно такие же фразы. Даже в этом случае его часто оспаривают и выбрасывают».
  «А как насчет недопустимого сравнения?»
  «Соответствие криков — все еще сомнительное дело. Это слова, которые имеют уникальные характеристики. Я попросил шерифа выслушать в любом случае. Он сказал, что он
  отстает, но постарается в конце концов до него добраться. Зачем кому-то подражать Хьюитту?»
  «Я не знаю, но мне кажется, что эта запись — часть ритуала.
  Что-то церемониальное, имеющее значение только для убийцы».
  «А что насчет ребенка на пленке?»
  «Может быть, бездомный ребенок — кто-то из Маленькой Калькутты или какого-то похожего места. Жизнь там могла бы объяснить роботизированный голос —
  отчаяние. Ты бы видел это, Майло. У мальчика гнили зубы, у него был туберкулезный кашель. Девочка была голая, закутанная в простыню, пыталась кормить ребенка. Если бы я предложил достаточно денег, я, вероятно, мог бы купить ребенка.
  «Я видел это», — тихо сказал он.
  «Я знаю, что ты это делаешь. Я тоже. Это повсюду. Но я уже давно не позволяю этому осознаваться».
  «Что ты собираешься делать, решать проблемы всех? У тебя своих полно, пока. Ты получаешь имена на автостраде?»
  «Не девчонка. Он называет себя Терминатором-Три».
  Он рассмеялся. «Там больше никого нет, кроме них и ребенка?»
  «Я никого не видел, а держал в руках десятидолларовые купюры».
  «Очень умно, Алекс».
  «Я был осторожен».
  "Ага."
  «Парень сказал, что ночью там полно народу. Я могу вернуться после наступления темноты и посмотреть, знает ли кто-нибудь еще Гритца».
  «Ты действительно настроен на то, чтобы тебе перерезали горло, не так ли?»
  «Если бы со мной был крутой полицейский, я бы был в безопасности, верно?»
  «Не рассчитывай на это.… Да, ладно, это, возможно, пустая трата времени, но так я чувствую себя как дома».
  
  Робин все еще работала в гараже, сгорбившись над своим верстаком, орудуя блестящими острыми предметами, похожими на зубочистки. Ее волосы были связаны, а очки застряли в ее кудрях. Под ее комбинезоном ее футболка была стянута потом. Она сказала: «Привет, куколка», пока ее руки продолжали
   двигаться. Собака была у ее ног, она стояла и лизала мою руку, пока я смотрел через плечо Робина.
  Маленький прямоугольник ушка был прижат к мягкой секции скамьи. Края были скошены, а углы инкрустированы кусочками слоновой кости и золотой проволоки. Она обвела раковину крошечными завитушками, вырезала некоторые из них и была в процессе вырезания еще одного.
  «Красиво», — сказал я. «Инкрустация на грифе?»
  «Угу. Спасибо», — она сдула пыль и почистила край медиатора ногтем.
  «Вы тоже лечите корневые каналы?»
  Она рассмеялась и сгорбилась еще ниже. Инструменты щелкнул, когда она вырезала кусочек ракушки. «На мой вкус, немного барокко, но это для биржевого маклера, который хочет повесить на стену экспонат».
  Она поработала еще немного, наконец отложила инструменты, вытерла лоб и пошевелила пальцами. «На один день хватит, меня сводит судорогой».
  «Все в порядке?» Я погладил ее по шее.
  «Мило и тихо. А как у вас?»
  "Неплохо."
  Я поцеловал ее. Ветер стал сильнее и суше, ероша кипарисы и выпуская холодную струю в открытый гараж. Робин отцепила абалона и положила его в карман. Ее руки покрылись мурашками. Я обнял их, и мы вдвоем направились к дому. К тому времени, как мы добрались до двери, ветер уже хлестал деревья и поднимал пыль, заставляя бульдога моргать и принюхиваться.
  «Санта-Ана?» — спросила она.
  «Слишком холодно. Наверное, это конец чего-то арктического».
  «Брр», — сказала она, отпирая дверь. «Оставил куртку в машине?»
  Я покачал головой. Мы вошли внутрь.
  «Ты ведь носила один, да?» — сказала она, потирая руки. «Такой мешковатый коричневый твид».
  Взгляд художника.
  "Ага."
  «Ты его потерял?»
  «Не совсем».
  «Не совсем так?»
  «Я его отдал».
  Она рассмеялась. «Ты что?»
   «Ничего страшного. Он был изношен».
  «Кому ты его отдал?»
  Я рассказал ей о Маленькой Калькутте. Она слушала, уперев руки в бока, покачивая головой, и пошла на кухню мыть руки. Когда она вернулась, ее голова все еще двигалась из стороны в сторону.
  «Я знаю, я знаю», — сказал я. «Это был рефлекс кровожадности, но они действительно были жалкими — это была дешевая старая вещь, в любом случае».
  «Ты надела его в первый раз, когда мы вышли. Мне он никогда не нравился».
  «Вы этого не сделали?»
  «Нет. Слишком философский профессор».
  «Почему ты мне не сказал?»
  Она пожала плечами. «Это было не так уж важно».
  «Храп, дурной вкус в галантерее. Что еще вам не нравится, о чем вы мне не сообщили?»
  «Ничего. Теперь, когда ты сняла пальто, ты идеальна».
  Она взъерошила мне волосы, подошла к французским дверям и посмотрела на горы. Они мерцали, местами оголенные, где листва была зачесана назад, как высушенные феном волосы. Вода в бассейне была неспокойной, поверхность песчаной от листьев и грязи.
  Робин распустила волосы. Я отступил назад и продолжал смотреть на нее.
  Идеальная женская скульптура, застывшая как скала среди бури.
  Она расстегнула одну лямку комбинезона, затем другую, позволив мешковатым джинсам сползти к ее ногам, и осталась в футболке и трусиках.
  Полуобернувшись, уперев руки в бока, она оглянулась на меня. «Как насчет того, чтобы дать мне что-нибудь, большой мальчик?» — сказала она голосом Мэй Уэст.
  Собака заворчала. Робин рассмеялся. «Тихо, ты! Ты сбиваешь меня с ритма».
  
  « Теперь я чувствую себя как дома», — сказала она, укутавшись в одеяло.
  «Хотя я предпочитаю наше маленькое любовное гнездышко, пусть даже и самое скромное. Так что ты узнал сегодня?»
  Мой второй итог дня. Я сделал это быстро, добавив то, что Майло рассказал мне об убийствах, и опустив грубую патологию. Даже продезинфицированное, это было плохо, и она затихла.
   Я потер ей поясницу, задержавшись рукой на бугорках и ямочках. Ее тело расслабилось, но лишь на мгновение.
  «Ты уверен, что никогда не слышал об этих двух других людях?» — спросила она, останавливая мою руку.
  «Я уверен. И, похоже, между ними нет никакой связи . Женщина была белым агентом по недвижимости, мужчина — черным уборщиком. Он был на двадцать шесть лет старше, они жили на противоположных концах города, были убиты разными способами. Ничего общего, кроме «плохой любви».
  Возможно, они были пациентами де Боша».
  «Они не могли быть вашими старыми пациентами ?»
  «Ни в коем случае», — сказал я. «Я просмотрел все свои дела. Честно говоря, я не вижу, чтобы пациент был слишком правдоподобен, и точка. Если у кого-то проблемы с де Бошем, зачем преследовать людей, которых он лечил?»
  «А как насчет групповой терапии, Алекс? В группах может быть несладко, не так ли? Люди набрасываются друг на друга? Может, кого-то сильно обидели, и он этого так и не забыл».
  «Думаю, это возможно», — сказал я, садясь. «Хороший терапевт всегда старается контролировать эмоциональный климат в группе, но все может выйти из-под контроля. И иногда нет способа узнать, чувствует ли кто-то себя жертвой. Однажды в больнице мне пришлось успокаивать отца ребенка с опухолью кости, который принес в палату заряженный пистолет. Когда я наконец заставил его раскрыться, выяснилось, что он кипел неделями. Но никаких предупреждений не было — до тех пор он был очень покладистым парнем».
  «Вот и все», — сказала она. «Так что, возможно, какой-то пациент де Боша сидел там и принимал это и никому не говорил. Наконец, спустя годы, он решил отомстить».
  «Но какая терапевтическая группа могла бы объединить агента по недвижимости из долины и чернокожего уборщика?»
  «Я не знаю, может быть, это были не пациенты, а их дети.
  Группа родителей для проблемных детей — де Бош был по сути детским психотерапевтом, не так ли?
  Я кивнул, пытаясь представить это. «Шиплер была намного старше Папрока — полагаю, она могла бы быть молодой матерью, а он — старым отцом».
  Мы услышали царапанье и стук в дверь. Я встал и открыл ее, и собака вбежала внутрь. Она направилась прямо к стороне кровати Робин, встала на задние лапы, положила передние на матрас и начала фыркать. Она подняла его, и он наградил ее похотливыми облизываниями.
  «Успокойся», — сказала она. «Ой-ой, смотри, он начинает волноваться».
  «Пока без яичек. Видишь, какой эффект ты производишь на мужчин?»
  «Ну конечно». Она захлопала ресницами, повернулась к собаке и, наконец, заставила ее лежать неподвижно, разминая складки кожи вокруг ее подбородка.
  Он провалился в сон с легкостью, которой я позавидовал. Но когда я наклонился, чтобы поцеловать ее, он открыл глаза, засопел и пробрался между нами, свернувшись на одеяле и облизывая лапы.
  Я сказал: «Может быть, Майло сможет раздобыть истории болезни Папрока и Шиплера и посмотреть, есть ли в них имя де Боша или название исправительной школы.
  Иногда люди скрывают психиатрическое лечение, но с учетом стоимости, более вероятно, что есть какая-то страховая запись. Я спрошу его, когда увижу его сегодня вечером».
  «Что сегодня вечером?»
  «Мы планировали вернуться на автостраду, попытаться поговорить с большим количеством бездомных, чтобы разобраться в этом персонаже, Гритце».
  «Безопасно ли туда возвращаться?»
  «Со мной будет Майло. Продуктивно это или нет, пока неизвестно».
  «Ладно», — сказала она с беспокойством. «Если вы хотите, чтобы это было продуктивно, почему бы вам не остановиться на рынке и не купить этим людям еды?»
  «Хорошая идея. У тебя их сегодня полно, да?»
  «Мотивация», — сказала она. Она стала серьезной, подняла руки и взяла мое лицо в обе руки. «Я хочу, чтобы это закончилось. Пожалуйста, берегите себя».
  «Обещаю». Нам удалось сохранить замысловатые объятия, несмотря на собаку.
  Я уснул, вдыхая запах духов и сухого корма. Когда я проснулся, мой желудок был кислым, а ноги болели. Вдохнув и выдохнув воздух, я сел и прочистил глаза.
  «Что это?» — пробормотала Робин, повернувшись ко мне спиной.
  «Просто думаю».
  «О чем?» Она перевернулась и посмотрела на меня.
  «Кто-то в терапевтической группе получил травму и все эти годы держал это в себе».
  Она коснулась моего лица.
  «Какое, черт возьми, мне до этого дело?» — сказал я. «Я просто имя на чертовой брошюре, или я причинил кому-то боль, даже не подозревая об этом?»
   ГЛАВА
  15
  Я услышал нездоровый звук двигателя из дома. «Фиат» Майло превратился на мониторе в приземистую игрушку.
  Я вышел на улицу. Ветер стих. Машина выпустила шлейф дыма, затем задергалась. Казалось, она не переживет этот вечер.
  «Думал, что это будет сливаться с тем местом, куда мы направляемся», — сказал он, выходя. Он нес большой белый пластиковый пакет и был одет в рабочую одежду. Пакет пах чесноком и мясом.
  «Еще еды?» — спросил я.
  «Сэндвичи — итальянские. Просто считайте меня вашим официальным курьером полиции Лос-Анджелеса».
  Робин вернулся в гараж и работал под воронкой флуоресценции.
  Собака тоже была там и бросилась на нас, направляясь прямо к сумке.
  Майло поднял его так, что он не мог дотянуться. «Сядь. Оставайся — а еще лучше, уходи».
  Собака фыркнула, повернулась к нам спиной и опустилась на задние лапы.
  Майло сказал: «Ну, один из трех — это неплохо». Он помахал Робин. Она подняла руку и отложила инструменты.
  «Она выглядит как дома», — сказал он. «А как насчет тебя, Ник Дэнджер?»
  «Я в порядке. Есть что-нибудь о Гритце в записях?»
  Прежде чем он успел ответить, подошла Робин.
  «Он принес нам ужин», — сказал я.
  «Какой принц». Она поцеловала его в щеку. «Ты сейчас голоден?»
   «Не совсем», — сказал он, трогая свой живот и глядя на землю.
  «Пока ждал, немного перекусил».
  «Молодец, — сказала она. — Растешь, мальчик».
  «Растем неправильно».
  «Ты в порядке, Майло. У тебя есть присутствие ». Она похлопала его по плечу. По тому, как сгибались ее пальцы, я понял, что она жаждет вернуться на свою скамейку. Я тоже чесался, думая о людях на автостраде. Собака продолжала дуться.
  «А как насчет тебя, милый?» — сказала она мне. Собака подошла, думая — или притворяясь — что это предназначалось ему.
  «Я могу подождать».
  «Я тоже. Так что давайте я положу это в холодильник, а когда вы вернетесь, мы поедим».
  «Звучит хорошо». Майло отдал ей пакет. Собака попыталась его лизнуть, и она сказала: «Расслабься, у меня есть для тебя Milk-Bone».
  Над крышей небо было черным и пустым. Огни домов по ту сторону каньона, казалось, были на другом континенте.
  «С тобой все будет в порядке?» — спросил я.
  «Со мной все будет хорошо. Иди». Она быстро поцеловала меня и слегка подтолкнула.
  Мы с Майло направились к Фиату. Собака смотрела, как мы уезжаем.
  
  Звук захлопнувшихся ворот заставил меня почувствовать себя лучше, оставляя ее там. Майло подъехал к Бенедикту, переключился на первую, затем на повышенную передачу, выжимая из маленькой машины как можно больше скорости. Переключение было резким, большие руки почти закрывали верхнюю часть рулевого колеса. Когда мы двинулись на юг, я спросил: «Что-нибудь о Грице?»
  «Одна из возможных цитат — слава богу, это необычное имя. Лайл Эдвард, мужчина, белый, тридцать четыре года, рост пять футов шесть дюймов, рост тридцать дюймов, цвет глаз я забыл».
  «Кобург сказал, что он ниже Хьюитта».
  Он кивнул. «Куча пьяных и хулиганских действий, когда нас это еще волновало, хранение наркотиков, пара арестов за кражи в магазинах, ничего серьезного».
  «Когда он приехал в Лос-Анджелес?»
   «Первый арест был четырнадцать лет назад. Компьютер не выдает ему никакого адреса, ни офицера по условно-досрочному освобождению. Он получил условный срок за некоторые свои проступки, жил в окружной тюрьме за другие и полностью выплатил свой долг».
  «Есть ли упоминания о психическом заболевании?»
  «Их бы не было, если бы он не был классифицирован как психически больной сексуальный преступник или не совершил какое-либо другое жестокое психическое преступление».
  «Я позвоню Джин Джефферс в понедельник, попробую выяснить, лечился ли он когда-либо в этом центре».
  «Тем временем мы можем поговорить с оффрамперами, если это того стоит. Пока что он — всего лишь имя».
  «Робин предложил нам принести им еду. Увеличить взаимопонимание».
  Он пожал плечами. «Почему бы и нет. На Олимпик есть минимаркет».
  Мы проехали еще немного. Он нахмурился и потер лицо рукой.
  «Что-то не так?» — спросил я.
  «Нет... как обычно. Справедливость опять изнасиловали — мои прогульщики, мерзавцы.
  Старушка умерла сегодня днем».
  «Извините. Это делает это убийством?»
  Он нажал на педаль газа. «Это делает ее дерьмовой. У нее были сильно забиты артерии и большая опухоль, растущая в толстой кишке. Вскрытие показало, что это был всего лишь вопрос времени. Это, ее возраст и тот факт, что дети на самом деле никогда не трогали ее, означает, что офис окружного прокурора не хочет беспокоиться о том, чтобы доказать, что это была неестественная смерть. После того, как они госпитализировали ее, она так и не оправилась настолько, чтобы получить даже предсмертное заключение, а без ее показаний против этих маленьких ублюдков нет особых оснований даже за ограбление. Так что они, вероятно, получат строгую лекцию и уйдут. Хочешь поспорить, что к тому времени, как они начнут бриться, кто-то еще умрет?»
  Он добрался до Сансет и влился в ровный, быстрый поток, текущий на запад от Беверли-Хиллз. Среди тевтонских танков и спортивных сигарилл Fiat выглядел ошибкой. Перед нами врезался Mercedes, и Майло злобно выругался.
  Я сказал: «Вы могли бы выписать ему штраф».
  «Не искушай меня».
  Милю спустя я сказал: «Робин придумал возможную связь между Папроком и Шиплером. Оба могли быть на групповой терапии у де Боша.
  Лечение для себя или какая-то родительская группа, чтобы говорить о проблемных детях. Убийца также мог быть в группе, с ним обращались грубо — или он думал, что обращались — и у него возникла обида».
   «Групповая терапия…»
  «Какая-то общая проблема — что еще могло привлечь двух людей с таким разным прошлым к de Bosch?»
  «Интересно… но если это была родительская группа, то де Бош ею не руководил. Он умер в восемьдесят, а детям Папрока сейчас шесть и семь лет. Так что их не было в живых, когда он был. На самом деле, когда умерла Майра, они были еще младенцами. Так какие же проблемы у них могли быть?»
  «Может быть, это была программа по воспитанию детей. Или какая-то группа поддержки для людей с хроническими заболеваниями. А вы уверены, что Папрок был женат только один раз?»
  «Согласно ее досье, так оно и было».
  «Ладно», — сказал я. «Так что, возможно, Катарина была терапевтом. Или кто-то другой в школе — может быть, убийца верит в коллективную вину. Или это могла быть группа лечения для взрослых . Детские терапевты не всегда ограничиваются детьми».
  «Хорошо. Но теперь мы возвращаемся к тому же старому вопросу: какая у вас связь?»
  «Должно быть, конференция. Убийца стал серьезно параноидальным — позволил своей ярости выйти из-под контроля. Для него любой, кто связан с де Бошем, виновен, и кто может лучше всего начать, чем кучка терапевтов, публично отдающих дань уважения старику? Может быть, наезд Стоумена был не случайностью».
  «Что? Массовое убийство высшей лиги? Убийца охотится на пациентов и терапевтов?»
  «Я не знаю, я просто пытаюсь понять».
  Он услышал разочарование в моем голосе. «Все в порядке, продолжай цепляться. Это не будет стоить налогоплательщикам ни цента. Насколько я знаю, мы имеем дело с чем-то настолько безумным, что это никогда не будет иметь смысла».
  Мы ехали некоторое время. Потом он сказал: «Клиника Де Боша была частной, дорогой. Как мог такой уборщик, как Шиплер, позволить себе лечиться там?»
  «Иногда частные клиники лечат несколько тяжелых случаев. Или, может быть, у Шиплера была хорошая медицинская страховка через школьную систему. А как насчет Папрока?
  У нее были деньги?
  «Ничего особенного, насколько я могу судить. Муж работал продавцом автомобилей».
  «Можете ли вы получить их страховые записи?»
  «Если они у них были и не были уничтожены».
  Я подумал о двух детях начальной школы, оставшихся без матери, и спросил: «Сколько точно лет было детям Папрок на момент ее убийства?»
  «Точно не помню — немного».
  «Кто их воспитал?»
   «Я предполагаю, что это муж».
  «Он все еще в городе?»
  «Этого я тоже пока не знаю».
  «Если да, то, возможно, он захочет поговорить о ней, рассказать нам, была ли она когда-либо пациенткой терапии в клинике де Боша».
  Он указал пальцем на заднее сиденье. «Дело прямо там. Проверьте адрес».
  Я повернулся к затемненному сиденью и увидел коробку с документами.
  «Прямо сверху», — сказал он. «Коричневый».
  Цвета были неразличимы в темноте, но я протянул руку, пошарил вокруг и нащупал папку. Открыв ее, я прищурился.
  «В бардачке есть фонарик».
  Я попытался открыть отсек, но он застрял. Майло наклонился и ударил его кулаком. Дверь откинулась, и бумаги посыпались на пол.
  Я засунул их обратно и, наконец, нашел свет. Его тонкий луч упал на страницу с фотографиями с места преступления, пришитую к правой странице. Много розового и красного. Надпись на стене: крупный план «плохой любви» большими красными печатными буквами, которые соответствовали крови на полу… аккуратные буквы… кровавая штука внизу.
  Я перевернул страницу. Имя вдовца Майры Папрок было где-то в середине данных о приеме.
  «Ральф Мартин Папрок», — сказал я. «Valley Vista Cadillac. Домашний адрес — в Северном Голливуде».
  «Я проверю это через DMV, посмотрю, здесь ли он еще».
  Я сказал: «Мне нужно продолжать искать других участников конференции, чтобы предупредить их».
  «Конечно, но если вы не можете сказать им, кто и почему, что тогда остается?
  «Уважаемый господин или госпожа, сообщаю вам, что вас может избить дубинкой, ударить ножом или сбить неизвестный, одержимый местью псих?»
  «Может быть, кто-то из них сможет сказать мне, кто и почему. И я знаю, что мне бы хотелось, чтобы меня предупредили. Проблема в том, чтобы их найти. Никто из них не работает и не живет там, где они были во время конференции. А женщина, которая, как я думал, могла быть женой Розенблатта, не ответила ни на один из моих звонков».
  Снова наступила тишина.
  «Вы задаетесь вопросом, — сказал он, — а не посещали ли их тоже?»
  «Это пришло мне в голову. Катарина не была указана в справочнике APA в течение пяти лет. Она могла бы просто прекратить платить взносы, но это не похоже на
   ей просто бросить психологию и закрыть школу. Она была амбициозна, очень увлечена продолжением работы отца».
  «Ну», — сказал он, — «должно быть, достаточно просто проверить налоговые ведомости и записи социального обеспечения по всем из них, выяснить, кто дышит, а кто нет».
  Он дошел до Хилгарда и повернул налево, проезжая мимо кампуса университета, где я столько лет занимался академической учебой.
  «Столько людей ушло», — сказал я. «Теперь девочки Уоллес. Как будто все сворачивают свои палатки и убегают».
  «Эй, — сказал он, — может быть, они знают что-то, чего не знаем мы».
  
  В торговом центре на пересечении Олимпик и Вествуд было темно, если не считать вопиющего белого блеска от мини-маркета. В магазине было тихо, а за прилавком стоял пакистанец в тюрбане, потягивающий Gatorade.
  Мы запаслись переоцененным хлебом, консервированным супом, мясным ассорти, хлопьями и молоком. Пакистанец с неприязнью посмотрел на нас, подсчитывая общую сумму. На нем была фирменная футболка с повторяющимся названием материнской компании магазина в зеленом цвете. Приколотая к нагрудному карману бирка с именем была пуста.
  Майло потянулся за своим кошельком. Я первым достал свой и протянул клерку наличные. Он продолжал выглядеть недовольным.
  «Что случилось?» — спросил Майло. «Слишком много холестерина в нашем рационе?»
  Клерк поджал губы и взглянул на видеокамеру над дверью. Циклопический глаз машины медленно осматривал магазин. Экран внизу заполнился молочно-серыми изображениями.
  Мы проследили за его взглядом до молочного прилавка. Перед ним стоял неопрятный мужчина, не двигаясь, уставившись на коробки Half-and-Half. Я не заметил его, когда ходил по магазинам, и задавался вопросом, откуда он взялся.
  Майло долго смотрел на него, затем снова повернулся к клерку.
  «Да, работа в полиции тяжелая, — сказал он громким голосом. — Приходится глотать эти калории, чтобы поймать плохих парней».
  Он рассмеялся еще громче. Это прозвучало почти безумно.
  Мужчина у молочного прилавка дернулся и полуобернулся. Он секунду смотрел на нас, а затем вернулся к изучению сливок.
  Он был тощим и волосатым, одетым в почерневшую от грязи армейскую куртку, джинсы и пляжные сандалии. Его руки тряслись, а один затуманенный глаз, должно быть, был слепым.
   Еще один член большой семьи Дорси Хьюитта.
  Он хлопнул себя по затылку рукой, снова повернулся, пытаясь выдержать взгляд Майло.
  Майло отдал честь. «Вечер, приятель».
  Мужчина не двигался ни секунды. Затем он засунул руки в карманы и вышел из магазина, шлепая сандалиями по виниловому полу.
  Клерк проводил его взглядом. Кассовый аппарат издал компьютерный рыг и выдал чек. Клерк оторвал ленту и бросил ее в один из полудюжины сумок, которые мы наполнили.
  «Есть ли у вас коробка для всего этого?» — спросил Майло.
  «Нет, сэр», — сказал клерк.
  «А что сзади?»
  Пожимаю плечами.
  Мы вынесли еду. Худой мужчина был в дальнем конце парковки, пинал асфальт и ходил от магазина к магазину, уставившись на черное стекло.
  «Эй», — крикнул Майло. Никакого ответа. Он повторил это, вытащил из одного из мешков пакет с различными хлопьями и помахал им над головой.
  Мужчина выпрямился, посмотрел в нашу сторону, но не приблизился. Майло отошел на десять футов от него и спрятал хлопья.
  Мужчина вытянул руки, промахнулся, опустился на колени и поднял его. Майло направлялся обратно к машине и не видел выражения лица мужчины. Смятение, недоверие, затем искра благодарности, которая погасла прямо перед зажиганием.
  Изможденный мужчина заковылял в темноту, разрывая пальцами пластиковую упаковку и рассыпая хлопья на тротуар.
  Майло сказал: «Давайте убираться отсюда к черту». Мы сели в «Фиат», и он поехал к задней части торгового центра, где стояли три мусорных контейнера.
  Несколько пустых коробок были сложены небрежно у мусорных баков, большинство из них были разорваны до неузнаваемости. Наконец мы нашли пару, которые выглядели и пахли относительно чистыми, положили в них пакеты и спрятали еду в задней части машины, рядом с делом об убийстве Майры Папрок.
  
  Кусочек луны едва проглядывал за облачной пеленой, а небо выглядело грязным. Автострада была пятном, покрытым светом и шумом. После того, как мы
   rounded Exposition, Little Calcutta продолжала ускользать от нас — темнота и фанерный барьер полностью скрывали участок. Но место на тротуаре, где я разговаривал с Терминатором-3, было как раз в пределах света хворого уличного фонаря, и я смог указать его Майло.
  Мы вышли и обнаружили щели в фанере. Сквозь них дрожали синие языки — тонкие, газообразные спиртовые языки пламени.
  «Стерно», — сказал я.
  Майло сказал: «Бережливые гурманы».
  Я отвел его к тому месту вдоль забора, где я несколько часов назад открутил самодельный люк. С тех пор были добавлены дополнительные провода, ржавые и грубые, скрученные слишком туго, чтобы распутывать их вручную.
  Майло достал из кармана брюк швейцарский армейский нож и вытащил крошечный инструмент, похожий на плоскогубцы. Скручивая и отрезая, ему удалось освободить люк.
  Мы вернулись к машине, достали коробки с продуктами и прошли внутрь. Синие огни начали гаснуть, как будто мы принесли с собой сильный ветер.
  Майло снова полез в штаны и вытащил оттуда фонарик, которым я пользовался в машине. Я положил его обратно в бардачок и не видел, как он его положил в карман.
  Он достал что-то из одного из пакетов с продуктами и посветил на это фонариком. Ломтики колбасы, завернутые в пластик.
  Он поднял его и крикнул: «Еда!»
  Едва слышно на шоссе. Пожары продолжали гаснуть.
  Направив луч более точно на колбасу, он помахал мясом взад и вперед. Упаковка и рука, которая ее держала, казались подвешенными в воздухе, особый эффект.
  Когда в течение нескольких секунд ничего не происходило, он положил мясо на землю, следя за тем, чтобы фонарик был направлен на него, затем достал из сумки еще продуктов и разложил их на земле. Двигаясь назад, к люку, он создал змеиную дорожку из еды, которая вела к тротуару.
  «Проклятые Гензель и Гретель», — пробормотал он и выскользнул обратно.
  Я пошёл за ним. Он стоял у «Фиата», высыпал один мешок, скомкал его и перебрасывал из руки в руку.
  Пока мы стояли там и ждали, над головой проносились машины, а бетон гудел. Майло зажег плохую панателу и выпустил недолговечные кольца дыма.
  Через несколько минут он погасил сигару и зажал ее между пальцами. Вернувшись к люку, он просунул голову, не двигаясь
   на секунду, а затем поманил меня за собой.
  Мы остановились всего в нескольких футах от люка, и он направил фонарик вверх, высветив движение примерно в пятнадцати футах наверху.
  Неистовая, хаотичная, суетливая борьба.
  Прищурившись, мне удалось различить человеческие очертания. Они стояли на коленях, подбирали и хватали, как это делал человек в мини-маркете.
  Через несколько секунд они исчезли, а еда исчезла. Майло сложил ладони у рта и крикнул через шоссе: «Еще намного, ребята».
  Ничего.
  Он выключил свет, и мы снова отступили на другую сторону забора.
  Казалось, это была игра — бесполезная игра. Но он выглядел непринужденным.
  Он начал опустошать еще один пакет, кладя еду на освещенный уличный участок тротуара, чуть дальше люка. Затем он вернулся к машине, сел на заднюю палубу, заставив пружины застонать, и снова зажег сигару.
  Приманивание и отлов — наслаждение охотой.
  Прошло еще немного времени. Взгляд Майло то устремлялся на забор, то отводился от него.
  Выражение его лица не изменилось, сигара наклонилась, когда он ее откусил.
  Затем он остался на заборе.
  Большая темная рука тянулась, пытаясь схватить буханку белого хлеба.
  Майло подошел и отбросил пакет ногой, и рука отдернулась.
  «Извините», — сказал Майло. «Нет зерна без боли».
  Он достал свой значок и сунул его в люк.
  «Просто поговорите, и все», — сказал он.
  Ничего.
  Вздохнув, он поднял хлеб, бросил его в люк. Подняв банку супа, он пошевелил ею.
  «Сделай так, чтобы еда была сбалансированной, приятель».
  Через мгновение в проеме появилась пара расшнурованных кроссовок.
  Над ними — потертые манжеты засаленных клетчатых брюк и нижний шов армейского одеяла.
  Голова над тканью оставалась невидимой, скрытой тьмой.
  Майло держал банку супа между большим и указательным пальцами. New Orleans Gourmet Gumbo.
   «Там, откуда это пришло, их было гораздо больше», — сказал он. «Просто за то, что ответил на несколько вопросов, никаких проблем».
  Одна клетчатая штанина высунулась вперед через отверстие. Кроссовка ударилась о тротуар, затем другая.
  На свет уличного фонаря вышел мужчина, морщась.
  Он завернулся в одеяло до колен, покрывая голову, словно монашескую рясу, и скрывая большую часть лица.
  То, что было видно из кожи, было черным и зернистым. Мужчина сделал неловкий шаг, словно проверяя целостность тротуара, и одеяло немного сползло. Его череп был большим и наполовину лысым, над длинным, костлявым лицом, которое выглядело вдавленным. Его борода была курчавой серой сыпью, его кожа потрескалась и запеклась. Пятьдесят или шестьдесят или семьдесят. Разбитый нос, такой плоский, что он почти слился с его раздавленными щеками, растекаясь, как расплавленная смола. Его глаза щурились и слезились и не переставали двигаться.
  Он держал в руке белый хлеб и смотрел на суп.
  Майло попытался ему это передать.
  Мужчина колебался, двигая челюстями. Его глаза теперь были спокойнее.
  «Знаешь, что такое дареный конь?» — спросил Майло.
  Мужчина сглотнул. Накинув на себя одеяло, он сжал хлеб так сильно, что буханка превратилась в восьмерку.
  Я подошел к нему и сказал: «Мы просто хотим поговорить, вот и все».
  Он посмотрел мне в глаза. Его глаза были желтушными и забитыми кровеносными сосудами, но что-то просвечивало сквозь них — может быть, интеллект, может быть, просто подозрение. От него пахло рвотой, алкогольной отрыжкой и мятными леденцами, а его губы были такими же свободными, как у мастифа. Я изо всех сил старался отстоять свою позицию.
  Майло подошел ко мне сзади и прикрыл часть зловония сигарным дымом. Он поставил суп на грудь мужчины. Мужчина посмотрел на него и наконец взял, но продолжал смотреть на меня.
  «Вы не полиция». Его голос был на удивление ясен. «Вы определенно не полиция».
  «Правда», — сказал я. «Но он есть».
  Мужчина взглянул на Майло и улыбнулся. Потирая часть одеяла, прикрывавшую живот, он засунул под него обе руки, пряча хлеб и суп.
  «Несколько вопросов, друг», — сказал Майло. «Простые вещи».
  «В жизни нет ничего простого», — сказал мужчина.
   Майло указал большим пальцем на сумки на тротуаре. «Философ.
  Там достаточно еды, чтобы накормить тебя и твоих друзей — устройте себе приятную маленькую вечеринку».
  Мужчина покачал головой. «Это может быть яд».
  «Какого черта это должен быть яд?»
  Улыбнись. «Почему бы и нет? Яд мира. Некоторое время назад кто-то подарил кому-то подарок, и он оказался полон яда, и кто-то умер».
  «Где это произошло?»
  "Марс."
  "Серьезно."
  "Венера."
  «Ладно», — сказал Майло, выпуская дым. «Как хочешь, мы зададим свои вопросы в другом месте».
  Мужчина облизнул губы. «Продолжайте. У меня вирус, мне все равно».
  «Вирус, да?» — сказал Майло.
  «Не веришь мне, можешь меня поцеловать».
  Мужчина щелкнул языком. Одеяло упало ему на плечи.
  Под ним была засаленная футболка Bush-Quayle. Шея и плечи были истощены.
  «Я пас», — сказал Майло.
  Мужчина рассмеялся. «Спорим, ты это сделаешь — что теперь? Ты собираешься выбить это из меня?»
  «Что из тебя выбить?»
  «Что хочешь. У тебя есть власть».
  «Нет», — сказал Майло. «Это новое LAPD. Мы — ребята, восприимчивые к нью-эйджу».
  Мужчина рассмеялся. Его дыхание было горячим и рвотным. «Медвежье дерьмо. Вы всегда будете дикарями — должны быть такими, чтобы поддерживать порядок».
  Майло сказал: «Хорошего дня» и начал поворачиваться.
  «Что ты вообще хочешь знать?»
  «Что-нибудь о гражданине по имени Лайл Эдвард Гриц», — сказал Майло. «Ты его знаешь?»
  «Как брат».
  «Вот так?»
  «Да», — сказал мужчина. «К сожалению, в наши дни, когда семьи разваливаются и все такое, это означает, что все совсем плохо».
  Майло посмотрел на люк. «Он сейчас там?»
  "Неа."
   «Видели его недавно?»
  "Неа."
  «Но он здесь тусовался».
  "Время от времени."
  «Когда это было в последний раз?»
  Мужчина проигнорировал вопрос и снова начал на меня смотреть.
  «Ты кто ? » — сказал он. «Какой-то журналист, едущий рядом?»
  «Он врач», — сказал Майло.
  «О, да?» Улыбка. «Есть пенициллин? Здесь внизу все становится довольно заразным. Амоксициллин, эритромицин, тетрациклин — что-нибудь, чтобы прикончить этих маленьких кокковых козявок?»
  Я сказал: «Я психолог».
  «Ох», — сказал мужчина, словно раненый. Он закрыл глаза и покачал головой. Когда он их открыл, они были сухими и сосредоточенными. «Тогда ты для меня ни черта не стоишь — простите за мою лингвистику».
  «Гриц», — сказал Майло. «Можете ли вы мне что-нибудь рассказать о нем?»
  Мужчина, казалось, размышлял. «Белый мусор, наркоман, низкий IQ.
  Но трудоспособный. У него не было оправданий оказаться здесь. Не то чтобы я...
  Вы, наверное, думаете, что я был каким-то белым воротничком-переростком, не так ли? Потому что я черный и знаю грамматику».
  Улыбаясь.
  Я улыбнулся в ответ.
  «Неправильно», — сказал он. «Я собирал мусор. Профессионально. Город Комптон.
  Хорошая оплата, вы носите перчатки, это нормально, потрясающие льготы. Моя ошибка была в том, что я ушел и начал свой собственный бизнес. Виниловые полы. Я хорошо работал, на меня работало шесть человек. Дела шли хорошо, пока бизнес не пошел на спад, и я позволил наркотикам утешить меня».
  Он вытащил одну руку из-под одеяла. Поднял ее и позволил рукаву соскользнуть с костлявого предплечья. Нижняя часть конечности была покрыта шрамами и нарывами, келоидными и сгруппированными, местами содранными.
  «Это свежий», — сказал он, разглядывая струп возле запястья. «Сошел как раз перед закатом. Я отказываюсь от своих прав, почему бы вам не принять меня, не дать мне койку на ночь?»
  «Это не мое», — сказал Майло.
  «Не твое?» — рассмеялся мужчина. «Ты что, либерал какой-то?»
  Майло посмотрел на него и закурил.
  Мужчина отвел руку. «Ну, по крайней мере, найдите мне настоящего врача, чтобы я мог раздобыть немного метадона».
  «А как насчет округа?»
  «В округе закончились. В округе даже антибиотики не достать».
  «Ну», — сказал Майло, — «я могу подвезти тебя до отделения неотложной помощи, если хочешь».
  Мужчина снова презрительно рассмеялся. «За что? Ждать всю ночь с выстрелами и сердечными приступами? У меня нет активного диагноза — только вирус, никаких симптомов пока. Так что все, что они сделают, это заставят меня ждать. Тюрьма лучше — там тебя быстрее обрабатывают».
  «Вот», — сказал Майло, доставая из кармана кошелек. Он достал несколько купюр и протянул их мужчине. «Найди комнату, сдачу оставь себе».
  Мужчина тепло и широко улыбнулся и спрятал деньги под одеяло. «Это очень мило, господин полицейский. Вы сделали вечер этого бедного, несчастного, бездомного человека».
  Майло спросил: «Гриц тоже употреблял наркотики?»
  "Просто сок. Как я и сказал, белый хлам. Он и его деревенское пение".
  «Он любил петь?»
  «Все время этот йодистый голос белой швали. Хотел быть Элвисом».
  «Есть ли талант?»
  Мужчина пожал плечами.
  «Он когда-нибудь проявлял агрессию по отношению к кому-нибудь?»
  «Я такого не видел».
  «Что еще вы можете мне о нем рассказать?»
  «Не так уж много. Он держится за себя — мы все такие. Это Маленькая Калькутта, а не какая-то хиппи-коммуна».
  «Он когда-нибудь общался с кем-нибудь?»
  «Я такого не видел».
  «А как насчет Дорси Хьюитта?»
  Мужчина поджал губы. «Хьюитт, Хьюитт… тот, который сделал ту соцработницу?»
  «Вы его знали?»
  «Нет, я читал газету — когда этот дурак это сделал, я забеспокоился. Обратная реакция.
  Граждане приезжают сюда и вымещают злость на нас, несчастных».
  «Вы никогда не встречались с Хьюиттом?»
  "Неа."
  «Не знаю, были ли они с Грицем приятелями?»
   «Откуда я могу это знать, если никогда его не встречал?»
  «Кто-то сказал нам, что Гриц говорил о том, как разбогатеть».
  «Конечно, он всегда так делал, дурак. Запишет пластинку. Станет следующим Элвисом. Вылейте ему бутылку в глотку, и он станет номером один в чартах».
  Мужчина повернулся ко мне. «Как вы думаете, какой у меня диагноз?»
  «Я недостаточно хорошо тебя знаю», — сказал я.
  «Они — стажеры в округе — сказали, что у меня аффективное заболевание...
  Сильные перепады настроения. Потом мне отменили метадон».
  Он щелкнул зубами и ждал, что я прокомментирую. Когда я этого не сделал, он сказал: «Предположительно, я использовал эту штуку для самолечения — будучи своим собственным психиатром». Он рассмеялся. «Чушь. Я использовал ее, чтобы быть счастливым » .
  Майло сказал: «Возвращаясь к теме: что еще ты знаешь о Гритце?»
  «Вот и все». Улыбка. «Мне все равно удастся сохранить деньги?»
  «Терминатор-3 все еще здесь?» — спросил я.
  "ВОЗ?"
  «Парень из Аризоны. Отсутствует мизинец, сильный кашель. У него есть девушка и ребенок».
  «О, да, Уэйн. Он теперь так себя называет ?» Смех. «Нет, они все сегодня собрались. Как я и сказал, люди приходят и уходят — кстати, об этом…»
  Он накрылся одеялом и, не сводя с нас глаз, начал продвигаться к забору.
  «А как насчет твоей комнаты на ночь?» — спросил Майло.
  Мужчина остановился и оглянулся. «Нет, я сегодня переночую. Свежий воздух». Ухмылка.
  Майло немного посмеялся вместе с ним, затем посмотрел на еду. «А как насчет всего этого?»
  Мужчина внимательно осмотрел продукты. «Да, я возьму немного этого Gatorade.
  И «Пепси» тоже».
  Он взял напитки и спрятал их под одеяло.
  «И это всё?» — сказал Майло.
  «На диете», — сказал мужчина. «Хотите, можете принести остальное внутрь.
  Я уверен, кто-нибудь заберет это у вас из рук».
  
   Человек в капюшоне вел нас сквозь темноту, ступая нетвердо, но без колебаний, как опытный слепой.
  Мы с Майло спотыкались и пытались удержать равновесие, таща коробки, руководствуясь лишь слабым светом фонарика.
  По мере продвижения я ощущал человеческое присутствие — жар страха. Затем бензиновую сладость Стерно.
  Моча. Дерьмо. Табак. Плесень.
  Аммиак свежей спермы.
  Человек в капюшоне остановился и указал на землю.
  Мы поставили коробки, и вспыхнуло синее пламя. Затем еще одно.
  В фокусе оказалась бетонная стена, перед ней — спальные мешки, стопки газет. Тела и лица, освещенные синим пламенем.
  «Пора ужинать, расслабься», — крикнул мужчина, перекрывая шум автострады.
  Потом он ушел.
  Больше света.
  Появилось около десяти человек, безликих, бесполых, сбившихся в кучу, словно жертвы шторма.
  Майло достал что-то из коробки и протянул. Рука потянулась и схватила это. Вокруг нас собралось еще больше людей, синих, кроличьих, с открытыми от ожидания ртами.
  Майло наклонился вперед, обхватив сигару ртом. То, что он сказал, заставило некоторых людей бежать. Другие остались слушать, а некоторые ответили.
  Он раздал еще еды. Я присоединился, чувствуя, как руки касаются моих.
  Наконец наши коробки опустели, и мы остались одни.
  Майло провел фонариком по участку, освещая кучи тканей, навесы и людей, которые ели.
  Черный человек в капюшоне сидит спиной к стене автострады, расставив ноги в клетчатых брюках. Одна голая рука вытянута над тощим бедром, связанным на бицепсе чем-то эластичным.
  Прекрасная улыбка на его лице, игла, глубоко вошедшая в его плоть.
  Майло резко отвернулся и опустил балку.
  «Давай», — сказал он достаточно громко, чтобы я услышал.
  
   Он направился на запад, а не обратно в Беверли-Хиллз, сказав: «Ну, это был чертовски большой ноль».
  «Никому из них нечего было сказать?»
  «Консенсус, если уж на то пошло, заключается в том, что Лайла Грица не видели неделю или две, и что это не проблема, он то появляется, то исчезает. Он, действительно, немного поболтал о том, как разбогател, прежде чем расстаться, но они все это уже слышали».
  «Следующий Элвис».
  Он кивнул. «Музыкальные фантазии, а не убийство рыбы. Я настоял на подробностях, и один из них утверждал, что видел, как он садился в чью-то машину неделю назад — через дорогу, на цементном складе. Но тот же человек казался довольно сбитым с толку и не имел абсолютно никакого понятия о марке, модели, цвете или любых других отличительных деталях. И я не уверен, что он не сказал это просто потому, что я надавил. Я посмотрю, появится ли имя Гритца в каких-либо недавних файлах об аресте. Вы можете спросить Джефферс, был ли он когда-либо пациентом в центре. Если был, может быть, вы сможете заставить ее указать вам направление, куда он мог пойти.
  Но даже если мы его найдем, я не уверен, что это что-то значит. Теперь ты готов немного отдохнуть? Я все еще чую этот ад.
  
  Он поехал в коктейль-бар на Уилшир, в унылой части Санта-Моники. Неоновый хайбол над стеганой дверью. Я никогда там не был, но то, как он въехал на парковку, сказало мне, что он хорошо ее знает.
  Внутри было не намного светлее, чем на эстакаде. Мы помыли руки в мужском туалете и заняли табуретки у бара. Декор состоял из красного винила и никотина. Местные ромми казались пожилыми и вялыми. Некоторые выглядели мертвецки спящими. Музыкальный автомат помогал делу вместе с тихой громкостью Вика Дэймона.
  Майло зачерпнул горсть барных орехов и скормил себе лицо. Заказал двойной Чивас и не прокомментировал, когда я попросил Колу.
  «Где телефон?» — спросил я.
  Он указал на угол.
  Я позвонил Робину. «Как дела?»
  «Неплохо», — сказала она. «Мы с другим мужчиной в моей жизни обнимаемся и смотрим комедийный сериал».
   "Забавный?"
  «Я так не думаю, и он не смеется — просто пускает слюни. Есть прогресс?»
  «Не совсем, но мы раздали много еды».
  «Ну», — сказала она, — «добрые дела не помешают. Возвращаешься домой?»
  «Майло хотел остановиться, чтобы выпить. В зависимости от его настроения, мне, возможно, придется отвезти его домой. Идите и ешьте без нас».
  «Хорошо... Я оставлю свет в окне и кость в твоей тарелке».
   ГЛАВА
  16
  Хотя к тому времени, как мы добрались до Бенедикт-Каньона, Майло казался связным, я предложил ему поспать в одной из спален, и он согласился без протестов. Когда я проснулся в субботу утром в семь, его уже не было, а кровать, на которой он спал, была в идеальном порядке.
  В девять позвонили специалисты по обслуживанию моего пруда и подтвердили, что в два часа дня они начнут перемещать рыбу.
  Мы с Робин позавтракали, а затем я поехал в биомедицинскую библиотеку.
  Я нашел Уилберта Харрисона в психиатрическом разделе Справочника Медицинские специалисты. Его последний листинг был десятилетней давности — адрес на Сигнал-стрит в Охае, без номера телефона. Я скопировал его и прочитал его биографию.
  Медицинское образование получил в Колумбийском университете и клинике Меннингера, стажировку по социальной антропологии в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре и клиническую практику в Институте де Боша и исправительной школе.
  Обучение в области антропологии было интересным, предполагая интересы, выходящие за рамки частной практики. Но у него не было академических назначений, а его специализацией были психоанализ и лечение больных врачей и специалистов в области здравоохранения. Дата его рождения составляла шестьдесят пять. Достаточно старый, чтобы выйти на пенсию — переезд в Охай из Беверли-Хиллз и отсутствие телефонного списка подразумевали тоску по тихой жизни.
  Я перелистнул вперед до R и нашел цитату Харви Розенблатта, полную принадлежность к Нью-Йоркскому университету и офис на Ист Шестьдесят пятой улице в Манхэттене. Тот же адрес, что и у Ширли, с которой я пытался связаться. Она проигнорировала мой звонок, потому что они больше не были вместе — развелись? Или что-то похуже?
  Я читаю дальше. Розенблатт окончил Нью-Йоркский университет, прошел клиническую подготовку в Белвью, Институте психоанализа Роберта Эванстона Хейла на Манхэттене и больнице Саутвик в Англии. Специализация: психоанализ и психоаналитическая психотерапия. Пятьдесят восемь лет.
  Он был указан и в следующем томе справочника. Я продвигался вперед во времени, пока его имя больше не появлялось.
  Четыре года назад.
  Прямо между убийствами Папрока и Шиплера.
   Вам интересно, посещали ли их тоже.
  Один из способов проверить: как и большинство домашних органов, Журнал Американской Медицинская ассоциация выпускала некрологи каждый месяц. Я подошел к стеллажам и извлек переплетенные копии, четырех- и пятилетней давности для Розенблатта, десяти- и одиннадцатилетней давности для Харрисона.
  Никаких объявлений об обоих психиатрах не было. Но, возможно, они не удосужились вступить в Американскую медицинскую ассоциацию.
  Я заглянул в Американский журнал психиатрии. Там тоже ничего.
  Возможно, ни один из них не был членом специализированной гильдии.
  Переплетенные копии Справочника Американской психологической ассоциации были всего в нескольких рядах отсюда. Пятилетняя запись о Катарине де Бош, которую я нашел в своем домашнем томе, действительно была ее последней.
  Никакого уведомления о ее смерти тоже не было.
  Так что, возможно, я зря себя накручивал.
  Я подумал о другом возможном способе поиска адресов — подписи в научных публикациях. Index Medicus и Psychological Abstracts показали, что Катарина была соавтором пары статей со своим отцом, но ничего после его смерти. Одна из них была связана с воспитанием детей и содержала ссылку на «плохую любовь»:
  Процесс связи матери и ребенка формирует основу всех интимных отношений, и нарушения в этом процессе сеют семена психопатологии в дальнейшей жизни. Хорошая любовь — заботливое, альтруистическое, психосоциальное «сосание» матерью/родительской фигурой, способствует
  чувство безопасности ребенка и, следовательно, формирует его способность формировать устойчивые привязанности. Плохая любовь — злоупотребление родительским авторитетом — порождает цинизм, отчуждение, враждебность и, в худшем случае, агрессивное поведение, которое является попыткой ребенка получить возмездие от груди, которая его подвела.
  Возмездие. Злоупотребление родительской властью. Кого-то подвели.
  Кто-то хотел отомстить.
  Я проверил статьи Харрисона и Розенблатта. Ни один из них не опубликовал ни слова.
  Неудивительно, что большинство практиков никогда не попадают в печать. Но все равно странно, что я не смог найти ни одного из них.
  Остался один психотерапевт: социальный работник Митчелл Лернер.
  В последний раз его считали полноправным членом национальной организации социальной работы шесть лет назад. Я записал адрес его офиса в Лорел Каньоне и сопутствующий номер телефона. Бакалавр искусств из Калифорнийского государственного университета в Нортридже, магистр социальных наук из Беркли, клиническая подготовка в больнице общего профиля Сан-Франциско, затем два года в качестве штатного социального работника в исправительной школе.
  Другой ученик. В качестве специализаций он указал семейную терапию и злоупотребление психоактивными веществами.
  Не надеясь на многое, я поднялся по лестнице обратно к стеллажам и вытащил переплетенные тома журнала социальной работы шести- и семилетней давности.
  Никаких некрологов о нем, но абзац под заголовком «Отстранения» сразу под извещениями о смерти в декабрьском номере привлек мое внимание. Далее следовал список.
  Тринадцать клинических социальных работников были исключены из организации из-за нарушений этики. В самом центре среди имен — «Лернер, Митчелл А.»
  Никаких подробностей о его или чьих-либо других грехах не сообщалось. Государственный совет по экзаменам поведенческих наук был закрыт на выходные, поэтому я записал дату его исключения и сделал пометку позвонить первым делом в понедельник утром.
  Решив, что я уже узнал из книг все, что мог, я вышел из библиотеки.
  Вернувшись в дом на Бенедикт, Робин работал, а собака выглядела скучающей. Он последовал за мной в дом и пускал слюни, пока я готовил себе сэндвич. Я сделал кое-какую бумажную работу и поделился с ним обедом, а он увязался за мной, когда я вышел на улицу к «Севилье».
  «Куда?» — спросил Робин.
   «Дом. Я хочу убедиться, что рыбу перевезут нормально».
  Она с сомнением посмотрела на меня, но ничего не сказала.
  «Там будет много людей», — сказал я.
  Она кивнула и посмотрела на машину. Собака царапала передний бампер. Это заставило ее улыбнуться.
  «Кто-то настроен путешествовать. Почему бы вам не взять его с собой?»
  «Конечно, но осушение прудов — это не его конек, у него водобоязнь».
  «Почему бы вам не попробовать с ним терапию?»
  «Почему бы и нет?» — сказал я. «Это может стать началом совершенно новой карьеры».
  
  Команда из четырех человек прибыла рано, и когда я добрался туда, пруд был наполовину пуст, водопад выключен, а рыба переведена в аэрируемые синие чаны, которые стояли в кузове пикапа. Рабочие вырывали растения и упаковывали их, сгребали гравий и проверяли воздуховоды к чанам.
  Я зарегистрировался у начальника бригады, тощего смугловатого парня со светлыми локонами раста и крашеной белой бородой на подбородке. Собака держалась на расстоянии, но последовала за мной, когда я поднялся на террасу, чтобы забрать почту за два дня.
  Много всего, в основном рутина. Исключением был длинный белый конверт.
  Дешевая бумага, которую я видел раньше.
  ШЕРМАН БАКЛИР, АДВОКАТ над обратным адресом в Сими-Вэлли.
  Внутри было письмо, в котором мне сообщалось, что у истца Дональда Делла Уоллеса есть веские основания полагать, что мне известно о местонахождении законных детей указанного истца, Чондры Николетт Уоллес и Тиффани Старр Уоллес, и он требует, чтобы я без промедления передал указанную информацию адвокату указанного истца, чтобы законные права указанного истца не были ущемлены.
  Остальное состояло из угроз на юридическом языке. Я положил письмо обратно в конверт и положил его в карман. Собака скреблась в входную дверь.
  «Уже ностальгируете?» Я отперла дверь, и он побежал впереди меня, прямо на кухню. Прямо к холодильнику.
  Духовный сын Майло.
  Царапина, царапина, пыхтение, пыхтение.
   Я понял, что в спешке при переезде я забыл вынуть скоропортящиеся продукты из холодильника.
  Я быстро осмотрел полки, вылил молоко, вывалил сыр, который прокипел, и фрукты, которые начали темнеть. Укладывая неиспорченную еду в пакет, я думал о людях под автострадой.
  В пластиковом контейнере остался мясной рулет. Он пах нормально, а собака выглядела так, будто увидела мессию.
  «Ладно, ладно». Я положила всё в миску и поставила перед ним, собрала в пакеты самые лучшие фрукты и овощи и отнесла их в машину.
  Команда по пруду заканчивала. Кои в грузовике, казалось, плавали нормально.
  Бригадир бригады сказал: «Хорошо, мы запустили отстойник, на его слив уйдет еще час или около того. Хотите, чтобы мы подождали, мы можем, но вы платите нам почасово, так что можете остаться и отключить его самостоятельно».
  «Нет проблем», — сказал я, взглянув на грузовик. «Позаботься о них».
  «Конечно. Когда, как ты думаешь, ты захочешь их вернуть?»
  «Пока не знаю».
  «Какой-то долгий отпуск?»
  «Что-то вроде того».
  «Круто». Он протянул мне купюру и сел за руль грузовика. Через мгновение они уехали, и все, что я слышал, было медленное бульканье стекающей воды.
  Я сел на берегу того, что теперь было грязной ямой, ожидая и наблюдая за падением уровня. Тепло и тишина в сочетании убаюкали меня, и я не был уверен, как долго я был там, когда кто-то сказал: «Эй».
  Я вздрогнул, пошатываясь.
  В воротах стоял мужчина с монтировкой в руках.
  Конец тридцати или начало тридцати лет, густая темная щетина, густые черные волосы, свисающие до подбородка.
  На нем были засаленные джинсы и сапоги Веллингтон с цепями, черная футболка под тяжелым черным кожаным жилетом. Черные редеющие волосы, золотая серьга-кольцо, стальные цепи на шее. Большие татуированные руки. Большой твердый живот, кривые ноги.
  Может быть, шестьсот один, двести.
  Глаза покраснели.
  В Санни-Сан-Вэлли, рядом с каменным двором Родригеса, на нем была черная кепка с надписью CAT.
  Мускулистый парень в баре, который почти ничего не говорил.
   Он свистнул один раз и подошел ближе. Опустил одну руку с железа.
  Опустил металл, медленно, небольшой дугой повернул его параллельно ноге и приблизился на несколько шагов. Посмотрел на мое лицо. На его лице была медленная, ленивая улыбка узнавания.
  «Подпорная стенка, да?»
  "Что ты хочешь?"
  «Дети Дональда, мужик». Глубокий невнятный голос. Казалось, он только что вышел из бара.
  «Их здесь нет».
  «Где, мужик?»
  "Я не знаю."
  Железная дуга расширилась.
  Я сказал: «Откуда мне знать?»
  «Ты искал маленького коричневого брата, мужик. Может, ты его нашел».
  «Я этого не сделал».
  «Может быть, ты и сделал это , мужик». Шаг вперед. Всего в нескольких футах от меня.
  Множество отсутствующих зубов. Усы забиты перхотью. Под левым глазом выскочил гнойный прыщ. Татуировки были сделаны плохо: зелено-голубое буйство женских торсов, кровавые лезвия и готические надписи.
  Я сказал: «Я уже получил письмо от адвоката Уоллеса».
  «К черту это». Он оказался в пределах досягаемости, воняя, как дно корзины для белья, которую нужно опорожнить.
  Я отступил. Места для маневра было мало. За мной был кустарник...
  живые изгороди и клен, ветка которого использовалась для насаживания карпа кои на шпажки.
  «Ты не помогаешь Дональду Деллу, — сказал я. — Это не будет выглядеть для него хорошо».
  «Кому какое дело, мужик? Ты отстранён от дела».
  Он вяло взмахнул утюгом, направив его вниз и ударив им о землю.
  Взглянув на пруд всего на секунду, затем снова на себя. Я осмотрел местность на предмет возможного оружия.
  Небольшая добыча: полиэтиленовые пакеты большого размера, оставленные работниками пруда.
  Куски резинового шланга. Пара листов грязного фильтрующего экрана.
  Может быть, сетка для кои. Шесть футов крепкой дубовой ручки под стальной сетчатой чашкой...
  но это было вне досягаемости.
  «С каких пор?» — спросил я.
  " Что ?"
  «С каких это пор я не веду это дело?»
  «Раз уж мы так сказали, чувак».
  «Железные Жрецы?»
  «Где дети, мужик?»
  «Я же сказал. Я не знаю».
  Он покачал головой и двинулся вперед. «Не расстраивайся из-за этого, мужик. Это просто работа, какого хрена».
  «Тебе нравится рыба?» — спросил я.
  "Хм?"
  «Рыба. Плавниковые существа. Морепродукты. Рыбообразные».
  «Эй, ма...»
  «Тебе нравится красться и протыкать их копьями? Ломать ветки с деревьев и делать старые трюки с вертелом?»
  " Что ?"
  "Ты ведь уже здесь был, да? Карп ловил спортивную рыбалку, больной ублюдок".
  Смущение дернуло его лицо, застегивая его во что-то сварливое и тугое и намекая на то, как он будет выглядеть, если доживет до старости. Затем его место занял гнев — дерзкое негодование — и он поднял утюг и ткнул меня в живот.
  Я танцевал.
  «Эй», — сказал он раздраженно. Он снова ткнул, промахнулся. Выплеснул, но не настолько, чтобы пошатнуться, и в его движениях была сила. «Вот, цыпочка-цыпочка». Он рассмеялся.
  Я продолжал уходить от его ударов, сумел встать на каменный край пруда. Камни были скользкими от водорослей, и я использовал руки для равновесия.
  Это заставило его смеяться еще больше. Он закричал, погнался за мной, неуклюже и медленно. Захваченный игрой, как будто это было то, за чем он пришел.
  Он начал издавать кудахтанье, свойственное скотному двору.
  Я разделил свое внимание между железом и его глазами. Готовясь к шансу использовать неожиданность и его собственный вес против него. Если я промахнусь, моя рука будет раздроблена.
  «Бум, бум, бум», — сказал он. «Чики-чик».
  «Да ладно, дурачок», — сказал я.
  Лицо его распухло и покраснело. Взяв железо двумя руками, он резко замахнулся на мои колени.
   Я отпрыгнул назад, споткнулся, рухнул вперед на край пруда, смягчив падение ладонями.
  Железо приземлилось на камень и звякнуло. Он поднял его высоко над головой.
  Следующие звуки раздались позади него.
  Глубокая кора.
  Сердито фыркает.
  Он повернулся к ним, держа железо перед собственной грудью в инстинктивной защите. Как раз вовремя, чтобы увидеть бульдога, мчащегося к нему, маленькую черную пулю, с оскаленными в жемчужной гримасе зубами.
  Как раз вовремя, чтобы я вскочила на ноги и обняла его спереди.
  Недостаточно сильно, чтобы сбить его с ног, но я схватил концы железа и сильно ударил его по грудной клетке. Что-то треснуло.
  Он сказал: «Ох», — как-то странно по-девчачьи. Сгорбившись. Согнувшись.
  Собака уже набросилась на него, вцепившись зубами в джинсовую штанину, мотая головой из стороны в сторону, рыча и брызгая слюной.
  Спина мужчины упиралась в меня. Я резко надавил на железо, вдавливая его под подбородок. Прижал его к его кадыку и постепенно тянул, пока он не издал рвотные звуки и не начал ослаблять хватку.
  Я держался. Наконец, он опустил руки и позволил всему своему весу обрушиться на меня. С трудом удерживаясь на ногах, я позволил ему опуститься на землю, надеясь, что не повредил ему гортань, но и не мучаясь из-за этого.
  Собака осталась на нем, хрюкая и поедая джинсовую ткань.
  Мужчина опустился на землю. Я пощупал пульс. Хороший и ровный, и он уже начал двигаться и стонать.
  Я поискал что-нибудь, чтобы связать его. Полиэтиленовые пакеты. Сказав собаке: «Стой», я побежал за ними. Я связал их вместе, сумел сделать две толстые пластиковые веревки и использовал одну, чтобы закрепить его руки за спиной, другую — ноги.
  Собака отступила назад, чтобы посмотреть на меня, наклонив голову. Я сказал: «Ты молодец, Спайк, но ты не сможешь съесть это. Как насчет филе вместо этого...
  это более высокий класс».
  Мужчина открыл глаза. Попытался заговорить, но вырвался лишь рвотный кашель. Передняя часть его шеи распухла, и на ней начал распускаться глубокий синий синяк, который соответствовал его татуировкам.
  Собака подошла к нему.
  Глаза мужчины сверкнули. Он отвернул голову и скривился от боли.
   Я сказал: «Останься, Спайк. Никакой крови».
  Пес посмотрел на меня ласковыми глазами, и я надеялся, что они его не выдадут.
  Мужчина закашлялся и задохнулся.
  Ноздри пса открылись и закрылись. Слюна капала из его пасти, и он рычал.
  «Хороший мальчик, Спайк», — сказал я. «Понаблюдай за ним секунду, и если он доставит тебе какие-то проблемы, ты сможешь вырвать ему глотку на закуску».
   ГЛАВА
  17
  «Какой идиот», — сказал Майло, убирая блокнот. «Его зовут Херли Кеффлер, и у него есть листок, но не более того. Скорее, он хочет стать плохим парнем. Мы нашли его мотоцикл, припаркованный на дороге. Он утверждает, что не преследовал тебя, приехал как раз в тот момент, когда люди из пруда уехали, и решил поговорить».
  «Одна из тех импульсивных поездок на выходных, да?»
  "Ага."
  Мы были на площадке, наблюдая, как уезжают полицейские машины. Собака тоже наблюдала, просунув свою плоскую морду через планки перил, навострив уши.
  «Я нашел письмо от адвоката Уоллесов в своем почтовом ящике», — сказал я. «Он хотел знать, где находятся девочки, и угрожал мне судебным иском, если я ему не скажу. Похоже, священники решили не ждать».
  «Возможно, это не официальная миссия священника», — сказал он. «Просто Кеффлер немного перебрал и решил импровизировать. Его грязная репутация, он, вероятно, низкий человек в банде, пытающийся произвести впечатление на волосатых братьев».
  «Что вы ему предлагаете?»
  «ADW, незаконное проникновение, DUI, если уровень алкоголя в его крови достаточно высок, чтобы доказать, что он приехал сюда пьяным. Если священники внесут за него залог, он, вероятно, выйдет через несколько дней. Я поговорю с ними, скажу им, чтобы заперли его в доме. Какой клоун».
   Он усмехнулся. «Держу пари, что твой удушающий захват тоже не слишком помог его способности понимать. Что ты использовал, одну из тех вещей из карате, над которыми я вечно подшучиваю?»
  «На самом деле, — сказал я, наклоняясь и похлопывая мускулистую шею собаки, — ему и досталась эта заслуга. Он провел внезапную атаку со спины, которая позволила мне перепрыгнуть Кеффлера. Плюс он преодолел свою водобоязнь — подбежал прямо к пруду».
  «Шутишь?» Улыбка. «Ладно, я его причислю к лику святых». Он тоже наклонился и почесал собаку за ушами. «Поздравляю, Святой Доггус, ты — К-9
  герой».
  Водитель одного из черно-белых автомобилей посмотрел на нас, и Майло махнул ему рукой, давая знак проехать.
  «Хороший мальчик», — сказал я собаке.
  «Поскольку он спас твои коленные чашечки, Алекс, ты не думаешь, что он заслуживает настоящего имени? Я все еще голосую за Ровера».
  «Когда я пытался запугать Кеффлера, я называл его Спайком».
  «Очень мужественно».
  «Единственная проблема в том», — сказал я, — «что у него уже есть имя — кто-нибудь обязательно придет за ним. Какая обуза. Я начинаю к нему привязываться».
  «Что?» Он нежно толкнул меня локтем в ребра. «Мы боимся, что нам будет больно, поэтому не стремимся к близости? Дай ему чертово имя, Алекс. Дай ему силу , чтобы он мог реализовать свой собачий потенциал».
  Я рассмеялся и погладил собаку еще немного. Она тяжело дышала и уткнулась головой мне в ногу.
  «Кеффлер не тот, кто убил кои», — сказал я. «Когда я об этом упомянул, он совсем сдулся».
  «Вероятно», — сказал он. «Эта ветка дерева была слишком тонкой для Жрецов.
  Они бы вытащили всю рыбу и измельчили ее, а может быть, съели бы ее и оставили бы кости».
  «Возвращаемся к нашему «плохому любовнику», — сказал я. — Есть что-нибудь новое о Лайле Гритце?»
  "Еще нет."
  «Сегодня утром я был в библиотеке, просматривал профессиональные справочники. Никаких текущих списков по Розенблатту или Катарине де Бош.
  Харрисон переехал в Охай и не имеет номера телефона, что похоже на уход на пенсию, а социальный работник Лернер был отстранен от работы в организации социальной работы за нарушение этики».
  «Какое нарушение?»
  «В справочнике об этом не сказано».
   «Что это обычно значит? Спать с пациентом?»
  «Это наиболее распространенная причина, но это также могут быть финансовые махинации, нарушение конфиденциальности или личные проблемы, такие как наркотическая или алкогольная зависимость».
  Он положил руки на перила. Полицейские машины уже уехали. Мой пруд был сухой ямой, а дренажный насос засасывал воздух. Я спустился в сад, собака шла за мной по пятам, и выключил его.
  Когда я вернулся, Майло сказал: «Если бы Лернер был плохим парнем, он мог бы сделать что-то, что разозлило бы пациента».
  «Конечно», — сказал я. «Я посмотрел труды де Босха о «плохой любви».
  В частности, это относится к злоупотреблению родительской властью, что приводит к отчуждению, цинизму и, в крайних случаях, насилию. Де Бош фактически использовал этот термин
  «возмездие». Но, простите за нытье, я до сих пор не знаю, что, черт возьми, я мог сделать».
  «Почему бы вам не попытаться связаться с Харрисоном в Охае, узнать, есть ли у него какие-либо соображения о том, что происходит? Если его номер не указан в справочнике, я могу вам его дать».
  «Хорошо», — сказал я. «И Харрисон может быть хорошим источником по другой причине.
  Когда терапевтов отстраняют, их обычно заставляют проходить терапию. Одной из специализаций Харрисона было лечение терапевтов с нарушениями. Разве не было бы интересно, если бы он лечил Лернера? Это не так уж и неправдоподобно — Лернер обращается к кому-то, кого он знал. Дайте мне этот номер прямо сейчас, и я позвоню».
  Он пошел к своей машине и включил радио. Вернулся через десять минут и сказал: «Никаких объявлений, хотя адрес все еще есть в налоговых списках. Не могли бы вы уделить время для небольшой поездки? В Охае в это время года приятно. Милые маленькие магазинчики, антиквариат, что угодно. Возьмите прекрасную Miss C и отправляйтесь в круиз вдоль побережья, совместите приятное с полезным».
  «Уехать из города на некоторое время?»
  Он пожал плечами.
  «Хорошо», — сказал я. «И Охай находится недалеко от Санта-Барбары — я могу продлить свою поездку.
  Школа Де Боша не работает, но было бы интересно узнать, помнит ли ее кто-нибудь из соседей. Может быть, был какой-то скандал, что-то, что закрыло ее и оставило кого-то с давней обидой».
  «Конечно, пошпионь. Если Робин может это выдержать, кто я такой, чтобы пытаться остановить тебя?»
  Он похлопал меня по спине. «Я пошел».
  "Куда?"
  «Еще немного исследований о Папроке и Шиплере».
   «Что-нибудь новое?»
  «Нет. Я собираюсь завтра зайти к мужу Папрок. Он все еще продавец автомобилей в Cadillac, а воскресенье — хороший день для этих ребят».
  «Я пойду с тобой».
  «Я думал, ты направляешься в Охай».
  «Понедельник», — сказал я. «Понедельник — хороший день для психологов».
  «О, да? Почему это?»
  «Голубой день для всех остальных. Мы можем сосредоточиться на проблемах других людей и забыть о своих собственных».
  
  Я вернулся в дом и заглянул в морозильник. В спешке мы не стали его опустошать, и в верхнем отделении оказалось несколько стейков. Я вынул отборный стейк и поставил его в духовку, чтобы поджарить.
  Глаза пса были прикованы к каждому моему движению. Когда аромат жарящегося мяса наполнил кухню, его нос начал сходить с ума, и он опустился на пол в умоляющей позе.
  «Удержи кабальос», — сказал я. «Все хорошее достается тем, кто пускает слюни».
  Я погладил его и позвонил в службу для сообщений. Только одно, от Джин Джефферс. Директор клиники позвонил в одиннадцать утра, оставив номер 818 для возврата.
  «Она сказала, о чем речь?» — спросил я оператора.
  «Нет, просто позвонить ей, доктор».
  Я так и сделал и получил ответную запись с дружелюбным мужским голосом на заднем плане от Нила Даймонда. Я начал оставлять сообщение, когда вмешался голос Джин.
  «Привет, спасибо, что перезвонили».
  «Привет, как дела?»
  Мне показалось, что я услышал ее вздох. «У меня есть кое-что… Я думаю, будет лучше, если мы встретимся лично».
  «Что-то о Хьюитте?»
  «Кое-что… извините, я бы предпочел поговорить об этом лично, если вы не возражаете».
  «Конечно. Где и когда вы хотели бы встретиться?»
  «Завтра меня вполне устроит».
  «Завтра все будет хорошо».
  «Отлично», — сказала она. «Где ты живешь?»
  «Западный Лос-Анджелес»
  «Я в Студио-Сити, но не против приехать сюда на выходных».
  «Я могу выйти в долину».
  «Нет, на самом деле, мне нравится выходить, когда это не по работе. Никогда не бывает возможности насладиться городом. Где в Западном Лос-Анджелесе?»
  «Рядом с Беверли-Хиллз».
  «Ладно… как насчет Amanda's, это небольшое местечко на Беверли Драйв».
  "Сколько времени?"
  «Скажем, в час дня?»
  «Это один».
  Нервный смех. «Я знаю, это должно показаться странным, когда это происходит как гром среди ясного неба, но, может быть… о, давайте поговорим об этом завтра».
  
  Я дал собаке несколько кусочков стейка, завернул остальное в пластик и положил в карман. Затем мы поехали в зоомагазин, где я дал ему обнюхать пакеты с едой. Он задержался на чем-то, что, как утверждалось, было научно сформулировано. Органические ингредиенты. В два раза дороже любого другого.
  «Ты это заслужил», — сказал я и купил десять фунтов вместе с несколькими пакетами разных собачьих закусок.
  Вернувшись домой, он с удовольствием съел крендель со вкусом бекона.
  « Приятного аппетита , Спайк», — сказал я. «Твое настоящее имя, вероятно, что-то вроде Пьер де Кордон Блю».
  Вернувшись в дом на Бенедикт-Каньоне, я нашел Робин, читающую в гостиной. Я рассказал ей, что случилось с Херли Кеффлером, и она слушала, тихая и смиренная, как будто я был ребенком-правонарушителем без надежды на реабилитацию.
  «Какой ты хороший друг оказался», — сказала она собаке. Он вскочил на диван и положил голову ей на колени.
  «И что они собираются с ним делать, с этим Кеффлером?»
   «Он проведет некоторое время в тюрьме».
  «Как долго это будет?»
  «Вероятно, недолго. Его банда, скорее всего, внесет за него залог».
  "А потом?"
  «А потом он выйдет, но не будет знать этого адреса».
  "Хорошо."
  «Хотите съездить в Охай и Санта-Барбару в ближайшие пару дней?»
  «Бизнес или удовольствие?»
  «Оба». Я рассказал ей о Лернере и Харрисоне, о своем желании поговорить с соседями исправительной школы.
  «С удовольствием, но мне правда не стоит этого делать, Алекс. Здесь слишком много работы».
  "Конечно?"
  «Да, милая. Извини». Она коснулась моего лица. «Там так много всего накопилось, и хотя я подготовила все свое снаряжение, здесь все по-другому — я работаю медленнее, мне нужно вернуться на трассу».
  «Я действительно заставляю тебя пройти через это, не так ли?»
  «Нет», — сказала она, улыбаясь и взъерошив мне волосы. «Это тебя подвергают».
  Улыбка задержалась и переросла в тихий смех.
  «Что смешного?» — спросил я.
  «То, как мужчины думают. Как будто наше совместное прохождение какого-то стресса заставит меня пройти через него. Я беспокоюсь о тебе, но я рада быть здесь с тобой — быть частью этого. Заставить меня пройти через него означает нечто совершенно иное».
  "Такой как?"
  «Постоянно принижают меня — снисходительны ко мне, игнорируют мое мнение. Все, что заставило бы меня усомниться в своей ценности. Делай такие вещи с женщиной, и она, возможно, останется с тобой, но она никогда не будет думать о тебе так же».
  "Ой."
  «О», — сказала она, смеясь и обнимая меня. «Довольно глубокомысленно, да? Ты злишься на меня за то, что я не хочу ехать в Охай?»
  «Нет, просто разочарован».
  «Ты все равно иди. Обещаешь быть осторожным?»
  "Я обещаю."
  «Хорошо», — сказала она. «Это важно».
   ГЛАВА
  18
  Мы поужинали в индийском ресторане недалеко от восточной границы Беверли-Хиллз с Лос-Анджелесом, запили еду гвоздичным чаем и поехали домой в хорошем настроении.
  Робин пошла принимать ванну, а я позвонила Майло домой и рассказала ему о звонке Джин.
  «Она хочет мне что-то сказать, но не хочет вдаваться в подробности по телефону.
  звучал нервно. Полагаю, она нашла в Хьюитте что-то, что ее пугает. Я встречаюсь с ней в час и спрошу ее о Гритце. Когда вы планировали увидеть Ральфа Папрока?
  «Примерно тогда».
  «Хотите сделать это пораньше?»
  «Автосалон не будет открыт. Думаю, мы сможем поймать его, как только он приедет».
  «Я заеду за тобой».
  
  В воскресенье утром я поехал в Западный Голливуд. Жилье Майло и Рика было маленьким, идеально сохранившимся испанским домом в конце одной из тех коротких, темных улочек, которые прячутся в гротескной тени Дизайн-центра
   Сине-зеленая масса. Cedars-Sinai был в пешей доступности. Иногда Рик бегал на работу. Сегодня он этого не сделал: белый Porsche исчез.
  Майло ждал снаружи. Небольшая лужайка перед домом была заменена на травяной покров, а цветы цвели ярко-оранжевым цветом.
  Он увидел, как я смотрю на него, и сказал: «Засухоустойчивый», садясь в машину. «Тот самый «дизайнер окружающей среды», о котором я тебе рассказывал. Парень бы весь мир обил кактусами, если бы мог».
  Я поехал по Лорел-Каньону в Долину, мимо домов на сваях и постмодернистских хижин, разваливающегося поместья Палладио, где Гудини показывал трюки Джин Харлоу. Когда-то неподалеку жил губернатор. Никакая магия не сохранилась.
  В Вентуре я повернул налево и проехал две мили до Valley Vista Cadillac.
  Шоу-рум был представлен двадцатифутовыми плитами из листового стекла и граничил с огромной открытой стоянкой. Баннеры были натянуты на высоковольтный провод. Свет был выключен, но утреннее солнце умудрялось проникать и отражаться от сверкающих кузовов новеньких купе и седанов. Автомобили на стоянке были ослепительны.
  Подтянутый чернокожий мужчина в хорошо сшитом темно-синем костюме стоял рядом с дымчато-серой Seville. Когда он увидел, что мы вышли из моей семьдесят девятой, он подошел к входной двери и отпер ее, хотя рабочие часы еще не начались. Когда мы с Майло вошли, его рука была протянута, а улыбка сияла ярче, чем газон Майло.
  У него были идеально подстриженные усы-карандаши и рубашка с воротничком-булавкой, белая, как лавина. Сбоку от выставочного зала, за машинами, находился лабиринт кабинок, и я слышал, как кто-то разговаривал по телефону.
  Машины были безупречны и идеально детализированы. Все место пахло кожей, резиной и демонстративным потреблением. Моя машина пахла так же однажды, хотя я купил ее подержанной. Кто-то сказал мне, что аромат продается в аэрозольных баллончиках.
  «Это у вас классика», — сказал мужчина, глядя в окно.
  «Вы были добры ко мне», — сказал я.
  «Оставьте его и поставьте в гараж, вот что я бы сделал. Однажды вы увидите, как он подорожает, как деньги в банке. А пока вы можете ездить на чем-то новом каждый день. Хорошие линии в этом году, не думаете?»
  "Очень хорошо."
  «Эти зарубежные сделки были разбиты в пух и прах. Дайте людям возможность сделать настоящий тест-драйв, они это увидят. Вы юрист?»
   "Психолог."
  Он неуверенно улыбнулся, и я обнаружил в своей руке визитную карточку.
  Джон Олбрайт
  Директор по продажам
  «В этом году у вас действительно хорошая подвеска», — сказал он. «При всем уважении к вашей классике, я думаю, вы найдете ее совершенно другим миром, в плане вождения. Отличная звуковая система, если вы выберете опцию Bose и...»
  «Мы ищем Ральфа Папрока», — сказал Майло.
  Олбрайт посмотрел на него. Прищурился. Поднес руку ко рту и вручную сжал улыбку.
  «Ральф», — сказал он. «Конечно. Ральф там».
  Указав на кабинки, он быстро пошел прочь, оказавшись в стеклянном углу, где закурил сигарету и уставился на стоянку.
  Первые два отделения были пусты. Ральф Папрок сидел за столом в третьем. Ему было около сорока, он был худой и загорелый, с редкими седыми волосами на макушке и еще немного по бокам, зачесанными за уши.
  Его двубортный костюм был того же покроя, что и у Олбрайта, оливково-зеленый, только немного слишком яркий. Его рубашка была кремовой с длинным воротником, его галстук был забит попугаями и пальмами.
  Он сгорбился над какими-то бумагами. Кончик языка высовывался из угла узкого рта. Ручка в его правой руке очень быстро постукивала по промокашке. Ногти блестели.
  Когда Майло прочистил горло, язык втянулся внутрь, и на лице Папрока появилась нетерпеливая ухмылка. Несмотря на улыбку, его лицо было усталым, мышцы расслабленными и обвислыми. Глаза были маленькими и янтарными. Костюм придавал им оттенок хаки.
  «Господа. Чем я могу вам помочь?»
  Майло сказал: «Мистер Папрок, я детектив Стерджис, полиция Лос-Анджелеса», и протянул ему визитку.
  Взгляд, который бросился на продавца, был таким : «Что ты меня бьешь?» с этим временем? — заставил меня чувствовать себя паршиво. Нам нечего было ему предложить, а взять было много.
  Он отложил ручку.
  Я поймал вид сбоку фотографии на его столе, прислоненной к кружке с напечатанным гербом Кадиллака. Двое круглолицых светловолосых детей.
   Младшая, девочка, улыбалась, но мальчик, казалось, был на грани слез. За ними маячила женщина лет семидесяти в очках-бабочках и с холодными волнистыми белыми волосами. Она напоминала Папрок, но у нее была более сильная челюсть.
  Майло сказал: «Извините за беспокойство, мистер Папрок, но мы обнаружили еще одно убийство, которое может быть связано с убийством вашей жены, и хотели бы задать вам несколько вопросов».
  «Еще один — новый ?» — сказал Папрок. «Я ничего не видел в новостях».
  «Не совсем так, сэр. Это преступление произошло три года назад...»
  «Три года назад? Три года , а ты только сейчас наткнулся на него? Ты наконец-то его поймал?»
  «Нет, сэр».
  «Иисусе». Руки Папрока лежали на столе, а лоб покрылся потом. Он вытер его тыльной стороной ладони. «Как раз то, что мне нужно, чтобы начать неделю».
  Напротив его стола стояли два стула. Он уставился на них, но больше ничего не сказал.
  Майло жестом пригласил меня в кабинет и закрыл за нами дверь. Стоячих мест было совсем мало. Папрок протянул руку к стульям, и мы сели. Сертификат за столом гласил, что он был призовым продавцом.
  Это было три лета назад.
  «Кто еще одна жертва?» — спросил он.
  «Человек по имени Родни Шиплер».
  «Мужчина?»
  «Да, сэр».
  «Мужчина — я не понимаю».
  «Вы не узнаете это имя?»
  «Нет. А если это был мужчина, почему вы думаете, что это как-то связано с моей Майрой?»
  «Слова «плохая любовь» были написаны на месте преступления».
  «Плохая любовь», — сказал Папрок. «Я мечтал об этом. Придумывай разные значения для этого. Но все равно…»
  Он закрыл глаза, открыл их, достал бутылку из ящика стола.
  Энтеральный аспирин. Проглотив пару таблеток, он бросил флакон в нагрудный карман, за цветной платок.
  «Какие значения?» — спросил Майло.
  Папрок посмотрел на него. «Безумие — пытаюсь понять, что, черт возьми, это значит. Не помню. В чем разница?»
  Он начал двигать руками, очень быстро перемешивая воздух, словно ища что-то, за что можно схватиться. «Был ли какой-нибудь… какой-нибудь признак… этого Шиплера… я имею в виду, было ли что-то сексуальное?»
  «Нет, сэр».
  Папрок сказал: «Потому что мне сказали, что, по их мнению, это может означать. Первые копы. Какая-то психопатка — использование — секс в плохом смысле, какой-то сексуальный псих. Извращенец, хвастающийся тем, что он сделал — плохая любовь».
  Ничего подобного в досье Майры Папрок не было.
  Майло кивнул.
  «Мужчина», — сказал Папрок. «Так что ты мне говоришь ? Первые копы все неправильно поняли ? Они пошли и искали не то?»
  «На данный момент мы вообще мало что знаем, сэр. Только то, что кто-то написал «плохая любовь» на месте убийства мистера Шиплера».
  «Шиплер». Папрок прищурился. «Ты снова открываешь все это,
  из-за него?»
  «Мы рассматриваем факты, мистер Папрок».
  Папрок закрыл глаза, открыл их и сделал глубокий вдох. «Мою Майру разобрали на части. Мне пришлось ее опознать. Для тебя такие вещи, вероятно, старые, но…» Покачивание головой.
  «Это никогда не надоедает, сэр».
  Папрок с сомнением посмотрел на него. «После того, как я это сделал — опознал ее — мне потребовалось много времени, чтобы вспомнить ее такой, какой она была раньше... даже сейчас... первые копы сказали, кто бы ни сделал с ней все это, сделал это после ее смерти». Тревога засияла в его глазах. «Они были правы насчет этого , не так ли?»
  «Да, сэр».
  Руки Папрока схватились за край стола, и он повернулся вперед.
  «Скажите мне правду, детектив, я говорю серьезно. Я не хочу думать о ее страданиях, но если — нет, забудьте об этом, не говорите мне ни черта, я не хочу знать».
  "Она не пострадала, сэр. Единственное, что ново, — это убийство мистера Шиплера".
  Еще пот. Еще одно вытирание.
  «После этого», — сказал Папрок. «После того, как я ее опознал, мне пришлось пойти и рассказать своим детям. Старшая, во всяком случае, а малышка была совсем еще младенцем. На самом деле,
   Старшая тоже была совсем еще младенцем, но он спрашивал о ней, и мне нужно было ему что-то сказать».
  Он постучал костяшками пальцев обеих рук. Покачал головой, постучал по столу.
  «Мне потребовалось чертовски много времени, чтобы осознать, что произошло.
  Когда я пошла рассказать своему мальчику, все, о чем я могла думать, было то, что я видела в морге — представляла ее... и вот он спрашивает маму. «Мамочка, мамочка» — ему было два с половиной года. Я сказала ему, что мамочка заболела и уснула навсегда. Когда его сестра достаточно подросла, я поручила ему рассказать ей . Они замечательные дети, моя мама помогает мне заботиться о них, ей почти восемьдесят, и они не доставляют ей никаких проблем. Так кому нужно это менять? Кому нужно имя Майры в газетах и копание во всем этом?
  Было время, когда для меня было важно только узнать, кто это сделал , но я с этим справился. Какая разница, в конце концов? Она ведь не вернется, верно?
  Я кивнул. Майло не двинулся с места.
  Папрок коснулся лба и широко открыл глаза, словно упражняя веки.
  «И это все?» — сказал он.
  «Всего несколько вопросов о прошлом вашей жены», — сказал Майло.
  «Ее прошлое ?»
  «Ее опыт работы, мистер Папрок. До того, как она стала агентом по недвижимости, она занималась чем-то еще?»
  "Почему?"
  «Просто собираю факты, сэр».
  «Она работала в банке, понятно? Какую работу выполнял этот Шиплер?»
  «Он был уборщиком. В каком банке она работала?»
  «Trust Federal, в Энсино. Она была кредитным инспектором — вот как я с ней познакомился. Мы раньше направляли туда наши автокредиты, и однажды я поехал туда на большую распродажу автопарка, и она была в отделе кредитования».
  Майло достал блокнот и записал.
  «Она, вероятно, стала бы вице-президентом», — сказал Папрок. «Она была умной. Но она хотела работать на себя, ей надоела бюрократия. Поэтому она училась на брокерскую лицензию по ночам, а потом ушла. Дела у нее шли очень хорошо, много продаж…»
  Он посмотрел в сторону, устремив взгляд на плакат. Два идеальных человека в теннисных костюмах садятся в бирюзовый Coupe de Ville с
   Алмазно-яркие проволочные колеса. За машиной — мраморно-стеклянный фасад курортного отеля. Хрустальная люстра. Совершенно выглядящий швейцар улыбается им.
  «Бюрократия», — сказал Майло. «Она имела дело с кем-то еще до банка?»
  «Да», — сказал Папрок, все еще отвернувшись. «Она преподавала в школе, но это было до того, как я ее встретил».
  «Здесь, в Лос-Анджелесе?»
  «Нет, недалеко от Санта-Барбары — Голета».
  «Голета», — сказал Майло. «Ты помнишь название школы?»
  Папрок снова повернулся к нам. «Какая-то государственная школа — зачем? Какое отношение ее работа имеет к чему-либо?»
  «Может, ничего, сэр, но, пожалуйста, потерпите меня. Она когда-нибудь преподавала в Лос-Анджелесе?»
  «Насколько мне известно, нет. К тому времени, как она переехала сюда, преподавание ей надоело».
  «Почему это?»
  «Вся ситуация — дети не заинтересованы в учебе, плохая оплата — что в ней может быть хорошего?»
  «Государственная школа», — сказал я.
  "Ага."
  Майло спросил: «Какие предметы она преподавала?»
  «Все, я думаю. Она преподавала в пятом классе, или, может быть, в четвертом, я не знаю. В начальной школе вы преподаете все предметы, верно? У нас никогда не было никаких подробных обсуждений на эту тему».
  «Она где-нибудь преподавала до Голеты?» — спросил Майло.
  «Насколько я знаю, нет. Думаю, это была ее первая работа после школы».
  «Когда это будет?»
  «Давайте посмотрим, она окончила вуз в двадцать два года, в мае ей будет сорок». Он поморщился. «То есть это было, сколько, восемнадцать лет назад. Я думаю, она преподавала, может быть, четыре или пять лет, а потом перешла в банковское дело».
  Он снова посмотрел на плакат и вытер лоб.
  Майло закрыл свой блокнот. Звук заставил Папрока подпрыгнуть. Его глаза встретились с глазами Майло. Майло улыбнулся так нежно, как я когда-либо видел. «Спасибо за ваше время, мистер Папрок. Хотите ли вы еще что-нибудь нам рассказать?»
  «Конечно», — сказал Папрок. «Я хочу сказать тебе, чтобы ты нашел мерзкого ублюдка, который убил мою жену и поместил меня в одну комнату с ним». Он потер глаза. Сжал два кулака, разжал их и болезненно улыбнулся. «Ничего не поделаешь».
   Мы с Майло встали. Секунду спустя Папрок тоже поднялся. Он был среднего размера, слегка сутуловат, почти изящный.
  Он похлопал себя по груди, вынул из нагрудного кармана пузырек аспирина и передал его из руки в руку. Обойдя стол, он толкнул дверь и придержал ее для нас. Никаких признаков Джона Олбрайта или кого-либо еще. Папрок провел нас через выставочный зал, по пути коснувшись боков золотого Eldorado.
  «Зачем тебе покупать машину, раз ты здесь?» — сказал он. Затем он покраснел сквозь загар и остановился.
  Майло протянул руку.
  Папрок пожал ее, потом мою.
  Мы еще раз поблагодарили его за уделенное нам время.
  «Послушай», сказал он, «то, что я говорил раньше — о том, что не хочу знать? Это была чушь. Я все еще думаю о ней. Я снова женился, это продлилось три месяца, мои дети ненавидели эту стерву. Майра была… особенной. Дети, когда-нибудь им придется узнать. Я справлюсь. Я справлюсь. Найдешь что-нибудь, скажешь мне, ладно? Найдешь что-нибудь , скажешь мне».
  
  Я направился в каньон Колдвотер и поехал обратно в город.
  «Государственная школа около Санта-Барбары», — сказал я. «Плохая оплата, так что, возможно, она подрабатывала в местном частном заведении».
  «Разумное предположение», — сказал Майло. Он опустил пассажирское окно «Севильи», закурил плохую сигару и выпустил дым в горячий воздух долины. Город перекапывал бульвар Вентура, и козлы перекрыли одну полосу. Плохое движение обычно заставляло Майло ругаться. На этот раз он молчал, пыхтя и размышляя.
  Я сказал: «Шиплер был школьным уборщиком. Может быть, он работал и в школе де Боша. Это может быть нашей связью: они оба были сотрудниками, а не пациентами».
  «Двадцать лет назад... Интересно, как долго школьный округ хранит записи.
  Я проверю, не перевелся ли Шиплер из Санта-Барбары».
  «У меня есть еще несколько причин поехать туда», — сказал я.
  «Когда ты это сделаешь?»
  «Завтра. Робин не сможет приехать — все к лучшему. Между попытками найти остатки школы и поисками Уилберта Харрисона в Охае это будет не очень-то приятное путешествие».
  «Те другие ребята — терапевты на симпозиуме — они ведь тоже работали в школе, верно?»
  «Харрисон и Лернер это сделали. Но не Розенблатт — он обучался у де Боша в Англии. Я не уверен насчет Стоумена, но он был современником де Боша, и Катарина попросила его выступить, так что, вероятно, были какие-то отношения».
  «Так что, так или иначе, все сводится к де Бошу.… Любой, кто находится с ним в близком окружении, является легкой добычей для этого психа.… Плохая любовь — разрушает чувство доверия у ребенка, да?»
  «В этом и заключается концепция».
  Я добрался до Колдвотера и начал восхождение. Он затянулся сигарой и сказал:
  «Папрок был прав насчет своей жены. Вы видели фотографии — ее разобрали на части».
  «Бедняга», — сказал я. «Ходячий раненый».
  «Что я ему сказал, о том, что она умерла, когда ее изнасиловали? Правда. Но она страдала, Алекс. Шестьдесят четыре ножевых ранения, и многие из них были нанесены до ее смерти. Такая месть — ярость? Кто-то, должно быть, сильно облажался».
   ГЛАВА
  19
  Я добрался до Беверли-Хиллз за пять минут до моего часа с Джин Джефферс. Парковка была проблемой, и мне пришлось воспользоваться городской парковкой в двух кварталах от Amanda's, ожидая на обочине, пока задумчивый парковщик решал, ставить ли знак FULL.
  Он наконец впустил меня, и я прибыл в ресторан с опозданием на пять минут. Место было переполнено, и пахло пармезаном. Хозяйка выкрикивала имена из списка в блокноте и водила выбранных по намеренно потрескавшемуся белому мраморному полу. Столы тоже были мраморными, а стены были отделаны под серый искусственный мрамор. Выглядело как склеп, красиво и холодно, но в комнате было жарко от нетерпения, и мне пришлось проталкиваться локтями сквозь раздраженную толпу.
  Я оглянулся и увидел Джин, уже сидящую за столиком в глубине, рядом с южной стеной ресторана. Она помахала рукой. Мужчина рядом с ней посмотрел на меня, но не двинулся с места.
  Я запомнил его как грузного парня с фотографии в ее офисе, немного потяжелевшего, немного поседевшего. На фотографии он и Джин были одеты в леи и одинаковые гавайские рубашки. Сегодня они продолжили образ близнецов Бобби с белым льняным платьем для нее, белой льняной рубашкой для него и одинаковыми желтыми свитерами для гольфа.
  Я помахал в ответ и подошел. Перед ними стояли полупустые кофейные чашки и кусочки намазанного маслом оливкового хлеба на тарелках. У мужчины были
   корпоративная стрижка и корпоративное лицо. Отличное бритье, загорелая шея, голубые глаза, кожа вокруг них слегка мешковатая.
  Жан немного приподнялся, когда я сел. Он не встал, хотя выражение его лица было достаточно дружелюбным.
  «Это мой муж, Дик Джефферс. Дик, доктор Алекс Делавэр».
  «Доктор».
  «Мистер Джефферс».
  Он улыбнулся и вытянул руку. «Дик».
  "Алекс."
  "Справедливо."
  Я сел напротив них. На их желтых свитерах были логотипы в виде перекрещенных теннисных ракеток. На его был маленький золотой масонский значок.
  «Ну», — сказал Жан, «немного народу. Надеюсь, еда хорошая».
  «Беверли-Хиллз», — сказал ее муж. «Хорошая жизнь».
  Она улыбнулась ему, посмотрела на свои колени. Там лежала большая белая сумка, и одна из ее рук обнимала ее.
  Дик Джефферс сказал: «Думаю, я пойду, Джини. Приятно познакомиться, доктор».
  "То же самое."
  «Хорошо, дорогая», — сказала Джин.
  Поцелуи в щеку, затем Джефферс встал. Казалось, он на секунду потерял равновесие, но поймал себя, положив одну ладонь на стол. Джин отвернулась от него, когда он выпрямился. Он оттолкнул стул задней частью бедер и подмигнул мне. Затем он ушел, заметно прихрамывая.
  Джин сказала: «У него одна нога, он только что получил совершенно новый протез, и ему нужно время, чтобы привыкнуть». Это прозвучало так, словно она уже говорила это много раз.
  Я сказал: «Это может быть тяжело. Много лет назад я работал с детьми, у которых отсутствовали конечности».
  «А ты?» — спросила она. «Ну, Дик потерял свой в автокатастрофе».
  Боль в ее глазах. Я спросил: «Недавно?»
  «О, нет, несколько лет назад. До того, как кто-то действительно оценил ценность ремней безопасности. Он ехал в кабриолете, был непристегнут, получил удар сзади и вылетел. Другая машина переехала ему ногу».
  "Ужасный."
  «Слава богу, его не убили. Я встретил его, когда он был в реабилитационном центре. Я был на ротации в Rancho Los Amigos, и он был там пару месяцев. Он сделал большую настройку своего прибора — всегда так было до тех пор, пока он
   начал беспокоить его несколько месяцев назад. Он привыкнет к новому. Он хороший парень, очень решительный.”
  Я улыбнулся.
  «Ну», — сказала она, — «как дела?»
  «Отлично. И заинтригован».
  "К?"
  «Ваш выбор».
  «О». Прядь волос упала ей на глаз. Она оставила ее там. «Ну, я не хотела быть слишком драматичной, просто…» Она огляделась. «Почему бы нам сначала не сделать заказ, а потом мы сможем поговорить об этом».
  Мы прочитали меню. Кто-то на кухне был фанатом бальзамического уксуса.
  Когда она сказала: «Ну, я знаю, чего хочу », я помахал официанту. Азиатский парень, лет девятнадцати, с хвостиком до талии и десятью серьгами-гвоздиками, обрамляющими внешний хрящ левого уха. Мне было больно смотреть на него, и я уставился на стол, пока Джин заказывала инсалата или что-то в этом роде. Я попросил лингвини маринара и холодный чай. Разрушенное Ухо быстро вернулась с напитком и добавкой кофе.
  Когда он ушел, она спросила: «Значит, ты живешь совсем недалеко отсюда?»
  «Недалеко».
  «Некоторое время мы с Диком думали о переезде за холм, но потом цены начали стремительно расти».
  «В последнее время они значительно снизились».
  «Недостаточно». Она улыбнулась. «Не то чтобы я жалуюсь. Дик — инженер аэрокосмической отрасли, и он преуспевает, но никогда не знаешь, когда правительство отменит проект. У нас в Студио-Сити действительно очень хорошее место». Она посмотрела на часы. «Сейчас он, наверное, в Rudnicks. Он любит покупать там свитера».
  «Он не обедает?»
  «То, о чем мне нужно с тобой поговорить, конфиденциально. Дик это понимает.
  Так почему же я взяла его с собой, да? Честно говоря, потому что я все еще шатаюсь. Все еще не привыкла быть одна».
  «Я тебя не виню».
  «Тебе не кажется, что это уже должно было пройти?»
  «Я бы, наверное, не стал».
  «Это очень приятно сказать».
  «Это правда».
  Еще одна улыбка. Она протянула руку и коснулась моей руки, всего на секунду.
  Затем вернулась к своей чашке кофе.
  «Я сплю немного лучше», — сказала она, — «но все еще далеко от идеала. Поначалу я не спала всю ночь, сердце колотилось, меня тошнило. Теперь я могу заснуть , но иногда я все еще просыпаюсь вся в комке. Иногда мысль о работе заставляет меня просто заползти обратно в постель. Дик работает в Вестчестере недалеко от аэропорта, поэтому иногда мы едем в одной машине, и он высаживает меня и забирает. Думаю, я стала довольно зависимой от него».
  Она слегка улыбнулась. Невысказанное сообщение: для разнообразия.
  «Между тем, я говорю персоналу и пациентам, что беспокоиться не о чем. Нет ничего лучше последовательности».
  Ухо принесло еду.
  «Выглядит очень вкусно», — сказала она, водя вилкой по салатнице.
  Но она не стала есть и одной рукой держала сумочку.
  Я попробовал немного лингвини. Воспоминания о школьном обеде.
  Она откусила кусочек салата. Протерла рот. Огляделась.
  Расстегнула сумочку.
  «Вы должны пообещать мне, что сохраните это в полной конфиденциальности», — сказала она.
  «По крайней мере, откуда ты это взял, ладно?»
  «Это связано с Хьюиттом?»
  «В некотором смысле. В основном — это не то, что может помочь детективу Стерджису — по крайней мере, я не вижу. Я даже не должен был показывать это вам. Но людей преследуют, и я знаю, каково это — чувствовать себя осажденным. Так что если это куда-то приведет, пожалуйста, держите меня подальше — пожалуйста?»
  «Хорошо», — сказал я.
  «Спасибо». Она вдохнула, сунула руку в сумочку и вытащила конверт размером с легал. Белый, чистый, без маркировки. Она держала его. Бумага сделала ее ногти особенно красными.
  «Помните, какими отрывочными были заметки Бекки о Хьюитте?» — сказала она.
  «Как я оправдывалась за нее, говоря, что она была хорошим терапевтом, но не большой любительницей бумажной работы? Ну, это беспокоило меня больше, чем я показывала. Даже для Бекки это было поверхностно — полагаю, я просто не хотела иметь дело с чем-либо, связанным с ее убийством. Но после того, как ты ушел, я продолжала думать об этом и пошла посмотреть, не сделала ли она еще какие-нибудь заметки, которые каким-то образом были неправильно подшиты. Со всеми этими потрясениями сразу после этого уборка не была для меня приоритетом. Я ничего не нашла, поэтому спросила Мэри, мою секретаршу. Она сказала, что все активные записи Бекки
  диаграммы были розданы другим социальным работникам, но, возможно, некоторые из ее неактивных файлов могли оказаться в нашей кладовой. Поэтому мы с ней нашли время в пятницу и осмотрелись в течение нескольких часов, и, конечно же, в углу стояла коробка с инициалами Бекки на ней — «РБ». Кто знает, как она туда попала. Внутри был хлам, который убрали с ее стола — ручки, скрепки, что угодно. Под всем этим было это.
  Ее рука слегка дрожала, когда она передавала мне конверт.
  Я извлек содержимое. Три листа горизонтально разлинованной бумаги, слегка грязные и с глубокими сгибами, каждый частично заполненный печатными заметками.
  Первое датировано шестью месяцами ранее:
  Сегодня видел DH. Все еще слышу vces, но лекарства, кажется, помогают. Все еще имею дело со стрессом strt-life. Пришел с G, оба strssd.
  ББ, ЮЗА
  Три недели спустя:
  D намного лучше. Snstv тоже. Только лекарства или я? Ха-ха. Может, надежда?
  ББ, ЮЗА
  Затем:
  D показывает чувства, все больше и больше. Много разговаривает тоже. Очень хорошо! Да, три! Успех! Но соблюдайте границы.
  ББ, ЮЗА
  D cohrnt—hr brshed, полностью чистый! Но все равно поздно. Talk re childhd и т. д.
  Некоторые ПК, но approp. G там, ждет. Немного hostl? Ревнует? Следовать.
  ВВ
  D a diff prsn. Open, vrbal, affectnt. Все еще поздно. Немного больше pc. Approp?
  Установить лимиты? Поговорить с JJ? Каков прогресс? Да!
  ВВ
   D поздно, но меньше — 15 мин. Некоторая тревога. Hrng vcs? Отрицает, говорит strss, alchl
  —drnkng с G. Поговорили о G, о rel bet D и G. Немного anx, defens, но также opn-mind. Больше pc, но ладно, снимает anx. Ладно
  ВВ
  D выглядит счастливым. Vry vrbl, без гнева, без hrng vcs. G не там. Конфликт между G и D? ПК, пытался kss, нет враждебности, когда я говорю нет. Хорошо! Соответствующие социальные навыки! Ура-ура!
  ВВ
  Последняя записка была датирована тремя неделями до убийства Бекки: D рано — позитивные перемены! Да! G ждет в зале. Определенно враждебно. Относительно ставки D и G напряжены? Относительно меня? Рост D — стресс для G? Больше pc. Kss, но быстро. Очень эмоционально. Поговорим об этом. Границы, ограничения и т. д. D немного подавлен, но справился с этим, прим.
  ВВ
  «ПК», — сказал я, откладывая бумаги.
  «Физический контакт», — сказала она с тоской. «Я снова и снова об этом думала, и это единственное, что имеет смысл».
  Я перечитал заметки. «Я думаю, ты прав».
  «Хьюитт привязывался к ней. Все больше и больше физически».
  Она вздрогнула. «Посмотри на последнюю. Она позволила ему поцеловать себя. Должно быть, она полностью потеряла контроль над ситуацией. Я понятия не имела — она никогда мне не говорила».
  «Она, очевидно, хотела сказать тебе: «Поговорить с Джей-Джеем?»
  «Но она не довела дело до конца. Посмотрите, что она написала сразу после этого».
  Я прочитал вслух: «„Стоит ли прогресс? Да!“ Похоже, она убедила себя, что помогает ему».
  «Она убедила себя, что знает, что делает » . Она покачала головой и опустила взгляд на стол. «Боже мой».
  «Эйфория новичка», — сказал я.
  «Она была такой милой, такой наивной. Мне следовало бы присматривать за ней повнимательнее. Может, если бы я это делала, это можно было бы предотвратить». Она отодвинула салат. Ее волосы свисали простыней. Ее голова покоилась на руках, и я услышал ее вздох.
  Я сказал: «Хьюитт был психопатом, Джин. Кто знает, что его спровоцировало».
   Она подняла глаза. «То, что я позволила ему поцеловать ее, определенно не помогло! Она говорит об установлении границ, но он, вероятно, воспринял это как отвержение, с его-то паранойей!»
  Она позволила своему голосу подняться. Мужчина за соседним столиком поднял глаза от своего капучино. Джин улыбнулась ему, взяла салфетку и вытерла лицо.
  Я снова просмотрел записи. Да, терапия! Ура-ура!
  Она протянула руку. «Мне нужно их вернуть».
  Я отдала ей бумаги, и она сунула их обратно в конверт.
  Я спросил: «Что вы собираетесь с ними делать?»
  «Уничтожьте их. Можете себе представить, что с этим сделают СМИ?
  Обвинить Бекки, превратить все это в нечто грязное? Пожалуйста, Алекс, держи это при себе. Я не хочу видеть, как Бекки во второй раз становится жертвой. Она снова взмахнула волосами. «Кроме того, если быть совсем честной, я не хочу, чтобы меня обвиняли в том, что я не присматривала за ней».
  «Тебе потребовалось мужество, чтобы показать мне это», — сказал я.
  «Кишка?» — тихо рассмеялась она. «Глупость, может быть, но по какой-то причине я тебе доверяю — даже не знаю, почему я тебе это показала — снимая груз с души, наверное».
  Она положила конверт в сумочку и снова покачала головой.
  «Как она могла это допустить ? Она говорит о том, что он пытался прикоснуться к ней и поцеловать ее, но между строк я уловил, что у нее появились какие-то чувства к нему. Все эти пи-пи , как будто это была милая маленькая игра. Ты не согласен?»
  «Привязанность к нему определенно чувствуется», — сказал я. «Было ли это сексуально или нет, я не знаю».
  «Даже если это была простая привязанность , это было иррационально. Мужчина был психопатом, даже не мог содержать себя в чистоте. А этот человек из G , о котором она постоянно упоминает, я до сих пор понятия не имею, кто это . Вероятно, подружка Хьюитта — какой-то другой психопат, которого он встретил на улице и затащил с собой. Бекки ввязывалась в любовный треугольник с психопатами , ради Бога. Как она могла? Она была наивной, но она была умной — как она могла проявить такую недальновидность?»
  «Она, вероятно, не думала, что делает что-то плохое, Джин.
  Иначе зачем бы она вела записи?»
  «Но если она считала, что то, что она делает, нормально, почему бы не сохранить эти записи прямо в карте Хьюитта?»
  «Хорошее замечание», — сказал я.
   «Это полный бардак. Мне следовало бы присматривать за ней внимательнее. Мне следовало бы быть с ней на связи... Я просто не могу понять, как она могла позволить ему подобраться к ней так близко».
  «Контрперенос», — сказал я. «Происходит постоянно».
  «С кем-то вроде этого?»
  «Тюремные терапевты привязываются к заключенным. Кто знает, что вызывает влечение?»
  « Я должен был знать».
  «Нет смысла винить себя. Как бы пристально вы ни следили за кем-то, вы не можете быть с ним двадцать четыре часа в сутки. Она была обучена, Джин. Это ее дело — сказать вам».
  «Я пыталась ее контролировать. Я назначала встречи, но она больше нарушала, чем приходила. Тем не менее, я могла бы еще больше приструнить — мне следовало бы. Если бы я имела хоть малейшее представление… она никогда не давала об этом знать. На ее лице всегда была улыбка, как у тех детей, которые работают в Диснейленде».
  «Она была счастлива», — сказал я. «Она думала, что лечит его».
  «Да. Какой беспорядок… Наверное, я показала его тебе, потому что ты проявил сочувствие, а я все еще так напряжена из-за случившегося… Я подумала, что могу поговорить с тобой».
  "Ты можешь."
  «Я это ценю», — устало сказала она, — «но давайте будем честны. Какой смысл в дальнейших разговорах? Бекки мертва, и мне придется жить с тем фактом, что я могла бы это предотвратить».
  «Я так не считаю. Ты сделал все, что мог».
  «Ты милый». Она посмотрела на мою руку, словно готовая снова к ней прикоснуться. Но она не двинулась с места и перевела взгляд на свой салат.
  «Приятного обеда», — хмуро сказала она.
  «Жан, возможно, эти записи имеют отношение к детективу Стерджису».
  "Как?"
  ««G» может быть не женщиной».
  « Знаешь, кто это?» На этот раз ее рука двинулась. Накрыла мою, схватила мои пальцы. Ледяной.
  «Этот адвокат, чью визитку вы мне дали, — Эндрю Кобург? Я пошел к нему, и он сказал мне, что у Хьюитта есть друг по имени Гриц. Лайл Эдвард Гриц».
  Никакой реакции.
  Я сказал: «Гриц — заядлый пьяница, и у него есть судимость. Они с Хьюиттом тусовались вместе, и теперь его никто не может найти. Неделю или две назад Гриц сказал каким-то уличным прохожим, что рассчитывает разбогатеть, а потом исчез».
  «Разбогатеть? Как?»
  «Он не сказал, хотя в прошлом он говорил о том, что станет звездой звукозаписи. Насколько я знаю, это были пьяные разговоры, и они не имеют никакого отношения к Бекки. Но если «G» относится к нему, это указывает на напряженность между ним и Бекки».
  «Гриц», — сказала она. «Я думала, что G — женщина. Ты хочешь сказать, что у Хьюитта и этого Гриц были какие-то гомосексуальные отношения, и Бекки вмешалась в это? О, Боже, все становится только хуже, не так ли?»
  «Возможно, между Грицем и Хьюиттом не было ничего сексуального. Просто близкая дружба, в которую вмешалась Бекки».
  «Может быть…» Она вытащила конверт, вынула записки, провела пальцем по странице и прочитала. «Да, я понимаю, что ты имеешь в виду. Как только ты думаешь о Г. как о мужчине, тебе совсем не обязательно так его видеть. Просто дружба… Но какова бы ни была причина, Бекки чувствовала, что Г. враждебно к ней относится».
  «Она вставала между ними», — сказал я. «Весь процесс терапии бросал вызов всему, что Хьюитт имел с Грицем. Как Бекки выразила это в той последней записке?»
  «Дай-ка подумать — вот оно: «Отношения между D и G натянутые. Я?
  рост D?' Да, я понимаю, что вы имеете в виду. Затем, сразу после этого, она упоминает другого ПК — сеанс, где он действительно поцеловал ее.... Знаете, вы можете прочитать это и почувствовать, как будто она соблазняет его». Она скомкала записи. «Боже, какая пародия — почему вас интересует этот Гриц? Вы думаете, он может быть тем, кто преследует людей?»
  «Это возможно».
  «Зачем? Что еще он совершил преступного?»
  «Я не уверен в подробностях, но домогательства включали слова «плохая любовь»…»
  «То, что кричал Хьюитт… Это вообще что-то значит ? Что происходит ? »
  Ее пальцы переплелись с моими. Я посмотрел на них, а она отстранилась и поиграла со своими волосами. Лоскут закрывал один глаз. Тот, что был открыт, был полон страха.
  Я сказал: «Я не знаю, Джин. Но, учитывая записи, я задаюсь вопросом, сыграл ли Гриц какую-то роль в том, чтобы заставить Хьюитта убить Бекки».
  «Сыграл роль ? Как?»
  «Работая над паранойей Хьюитта — рассказывая Хьюитту о Бекки. Если бы он был близким другом, он бы знал, на какие кнопки нажимать».
  «О, Боже», — сказала она. «А теперь он пропал… это ведь не конец, правда?»
  «Может быть, так и есть. Это все догадки, Жан. Но нахождение Грица помогло бы прояснить ситуацию. Есть ли шанс, что он был пациентом центра?»
  «Имя ни о чем не говорит... плохая любовь... Я думала, Хьюитт просто бредит, а теперь вы говорите, что, может быть, он отреагировал на что-то, что произошло между ним и Бекки? Что он убил ее, потому что она отвергла его».
  «Может быть», — сказал я. «Я нашел ссылку на «плохую любовь» в психологической литературе. Это термин, придуманный психоаналитиком по имени Андрес де Бош».
  Она уставилась на меня, медленно кивнула. «Думаю, я слышала о нем. Что он сказал об этом?»
  «Он использовал его, чтобы описать плохое воспитание детей — родитель предает доверие ребенка. Создавая веру, а затем разрушая ее. В крайних случаях, предположил он, это может привести к насилию. Если вы считаете отношения терапевта и пациента похожими на воспитание детей, ту же теорию можно применить к случаям переноса, который действительно пошел не так. Хьюитт мог где-то услышать о «плохой любви» — вероятно, от другого терапевта или даже от Гритца.
  Когда он почувствовал, что Бекки отвергла его, он распался, стал преданным ребенком.
  — и яростно набросился».
  «Преданный ребенок?» — сказала она. «Ты говоришь, что его убийство было истерикой ? »
  «Истерика, доведенная до точки кипения из-за заблуждений Хьюитта. И из-за его нежелания принимать лекарства. Кто знает, может, Гриц убедил его не принимать их».
  «Гриц», — сказала она. «Как это пишется?»
  Я ей сказал: «Будет хорошо узнать, был ли он одним из ваших пациентов».
  «Завтра первым делом прочешу файлы, разберу эту чертову кладовку, если придется. Если он где-то там, я сразу же вам позвоню. Нам нужно знать это ради нашей же безопасности».
  «Завтра меня не будет в городе. Вы можете оставить сообщение через мою службу».
  «Завтра весь день?» — в ее голосе послышалась нотка паники.
  Я кивнул. «Санта-Барбара и обратно».
  «Я люблю Санта-Барбару. Она великолепна. Собираетесь в отпуск?»
   «У Де Боша там раньше были клиника и школа. Я попытаюсь выяснить, были ли Хьюитт или Гриц когда-либо их пациентами».
  «Я дам вам знать, если он наш. Перезвоните мне, ладно? Дайте мне знать, что вы найдете».
  "Конечно."
  Она снова посмотрела на свой салат. «Я не могу есть».
  Я помахал Уэру и получил счет.
  Она сказала: «Нет, это я тебя пригласила », и попыталась взять его, но она не стала особо сопротивляться, и в итоге мне пришлось заплатить.
  Она спрятала записки в сумочку и взглянула на часы. «Дик не вернется еще полчаса».
  «Я могу подождать».
  «Нет, я тебя не задержу. Но я бы не отказался подышать свежим воздухом. Я провожу тебя до машины».
  
  Прямо за рестораном она остановилась, чтобы застегнуть свитер и пригладить волосы. В первый раз пуговицы были не на одной линии, и ей пришлось их переделывать.
  Мы прошли к городской стоянке, не говоря ни слова. Она заглянула в витрины, но, казалось, не заинтересовалась выставленными там товарами. Подождав, пока я не выкуплю ключи у служащего, она проводила меня до «Севильи».
  «Спасибо», — сказал я, пожимая ей руку. Я открыл водительскую дверь.
  Она сказала: «То, что я сказала раньше, все еще в силе, верно? О том, чтобы все это хранить в тайне?»
  "Конечно."
  «В любом случае, это не то, что детектив Стерджис мог бы использовать», — сказала она.
  «С юридической точки зрения — что это на самом деле доказывает?»
  «Просто люди склонны ошибаться».
  «О, боже, они такие».
  Я сел в машину. Она наклонилась через окно.
  «Вы ведь больше, чем просто консультант в этом вопросе, не так ли?»
  «Что заставляет вас так говорить?»
  «Ваша страсть. Консультанты так далеко не заходят».
  Я улыбнулся. «Я отношусь к своей работе серьезно».
   Она откинула голову назад, как будто я пустил ей в лицо чеснок.
  «Я тоже», — сказала она. «Иногда я жалею, что так сделала».
   ГЛАВА
  20
  В понедельник утром в девять я отправился в Охай, проехав по шоссе 405 до 101 и доехав до клубничных полей Камарильо менее чем за час. Рабочие-мигранты согнулись в коротких зеленых рядах. Урожай превратился в синюю капусту, а воздух стал горьким. Рекламные щиты с поцелуями стимулировали жилищное строительство и ипотечные кредиты.
  Сразу за ярмаркой округа Вентура я повернул на 33 на север, промчавшись мимо нефтеперерабатывающего завода, который напоминал гигантскую свалку. Еще несколько миль трейлерных парков и ангаров для аренды газонокосилок, и все стало красиво: две полосы, заросшие эвкалиптом, черные горы на северо-западе, пики цвета плоти там, где падало солнце.
  Город Охай находился на четверть часа дальше, о нем сообщали велосипедная и конная дорожки, апельсиновые рощи и знаки, направляющие автомобилистов к спа-салону Ojai Palm Spa, теософскому институту Humanos и горячим источникам Marmalade.
  На юге были чистые, зеленые склоны загородного клуба. Машины были красивыми, как и люди.
  Охай был тихим и медленно движущимся, с одним светофором. Главной улицей была авеню Охай, вымощенная малоэтажной неоиспанской архитектурой, которая обычно подразумевает строгие законы зонирования. Неограниченная парковка, много мест. Загар и улыбки, натуральные волокна и правильная осанка.
  На левой стороне проспекта, колоннадное, черепичное здание было заполнено витринами. Искусство и антиквариат коренных американцев, обертывания и
   травяные маски для лица, Little Olde Tea Shoppe. Через дорогу был старый театр, недавно отремонтированный. Сегодня вечером играют: Ленинградские ковбои.
  У меня на пассажирском сиденье был Ventura County Thomas Guide, но он мне не нужен. Сигнал был через пару перекрестков, а 800 на север означал поворот налево.
  Большие деревья и маленькие дома, жилые участки, чередующиеся с оливковыми рощами.
  Дренажная канава, вымощенная булыжником, шла вдоль левой стороны улицы, через каждые несколько ярдов перекинуты мостики для пешеходов в один шаг. Адрес Уилберта Харрисона был наверху, один из последних домов перед тем, как его заняли открытые поля.
  Это был деревянный коттедж с крышей из гонта, выкрашенный в странный пурпурно-красный цвет и почти скрытый за непослушными завитками кактуса агавы. Фиолетовый был ярким и сиял сквозь пилообразные листья агавы, словно рана. На крутом грунтовом подъезде к гаражу был припаркован универсал Chevy.
  Четыре каменные ступени вели к крыльцу. Сетчатая дверь была закрыта, но деревянная за ней была широко открыта.
  Я постучал по раме, заглядывая в маленькую темную гостиную с дощатым полом, заставленную старой мебелью, шалями, подушками, пианино. Окно эркера было заставлено пыльными бутылками.
  Из другой комнаты доносилась камерная музыка.
  Я постучал громче.
  «Одну минуту». Музыка выключилась, и из дверного проема справа появился мужчина.
  Низкорослый. Пухлый, как на старой фотографии, с белыми волосами. На нем был комбинезон из полиэстера, такой же пурпурно-красный, как и дом. Часть мебели тоже была обита этим цветом.
  Он открыл сетчатую дверь и бросил на меня любопытный, но дружелюбный взгляд. Его глаза были серыми, но они подхватили пурпурные акценты из его окружения.
  В его лице была мягкость, но не слабость.
  «Доктор Харрисон?»
  «Да, я Берт Харрисон». Его голос был чистым баритоном. Комбинезон был застегнут спереди и имел большие, гибкие лацканы. Короткие рукава, он открывал белые, веснушчатые руки. Его лицо тоже было в веснушках, и я заметил рыжевато-белокурые оттенки в его белых волосах. Он носил кольцо на мизинце с фиолетовым кабошоном и галстук-боло с кожаными ремешками, скрепленными большим, бесформенным фиолетовым камнем. На ногах сандалии, носков не было.
   «Меня зовут Алекс Делавэр. Я клинический психолог из Лос-Анджелеса, и мне было интересно, могу ли я поговорить с вами об Андресе де Боше и
  «плохая любовь».
  Глаза не изменили форму или оттенок, но стали более сосредоточенными.
  Он сказал: «Я тебя знаю. Мы где-то встречались».
  «Тысяча девятьсот семьдесят девятый год», — сказал я. «В Западном педиатрическом медицинском центре была конференция по работе де Боша. Вы представили доклад, а я был сопредседателем, но мы никогда не встречались».
  «Да», — сказал он, улыбаясь. «Вы были там как представитель больницы, но вы не вкладывали в это душу».
  «Ты помнишь это?»
  «Отчетливо. Вся конференция имела этот оттенок — амбивалентность вокруг. Вы были очень молоды — вы тогда носили бороду, не так ли?»
  «Да», — сказал я, пораженный.
  «Начало старости», — сказал он, все еще улыбаясь. «Далекие воспоминания становятся яснее, но я не могу вспомнить, куда положил ключи».
  «Я все еще под впечатлением, доктор».
  «Я хорошо помню бороду, возможно, потому, что у меня проблемы с ее ростом. И твой голос. Полный стресса. Прямо как сейчас. Ну, заходи, разберемся. Кофе или чай?»
  
  За гостиной была небольшая кухня и дверь, которая вела в спальню с одной кроватью. То немногое, что я мог видеть в спальне, было фиолетовым и заставленным книгами.
  Кухонный стол был березовый, не более четырех футов длиной. Столешницы были из старой белой плитки, отделанной пурпурно-красными закругленными носами.
  Он приготовил нам обоим растворимый кофе, и мы сели. Масштаб стола сблизил нас, локти почти соприкасались.
  «В ответ на ваш незаданный вопрос», — сказал он, взбивая свой кофе большим количеством сливок, а затем добавляя три ложки сахара, — «это единственный цвет, который я вижу. Редкое генетическое заболевание. Все остальное в моем мире серое, поэтому я делаю все, что могу, чтобы сделать его ярче».
  «Разумно», — сказал я.
   «Теперь, когда с этим покончено, расскажите мне, что вы думаете об Андресе и «плохой любви» — так называлась конференция, не так ли?»
  «Да. Ты, кажется, не удивлен, что я просто зашел».
  «О, да. Но мне нравятся сюрпризы — все, что нарушает рутину, способно освежить нашу жизнь».
  «Это может оказаться неприятным сюрпризом, доктор Харрисон. Вы можете быть в опасности».
  Выражение его лица не изменилось. «Как так?»
  Я рассказал ему о кассете «Плохая любовь», моей теории мести, возможных связях с Дорси Хьюиттом и Лайлом Гритцем.
  «И вы думаете, что один из этих мужчин мог быть бывшим пациентом Андреса?»
  «Это возможно. Хьюитту было тридцать три, когда он умер, а Гриц на год старше, так что любой из них мог быть его пациентом в детстве. Хьюитт убил одного психотерапевта, возможно, под влиянием Грица, и Гриц все еще на свободе, возможно, все еще пытается сравнять счеты».
  «За что он пытался отомстить?»
  «Какое-то жестокое обращение — со стороны самого де Босха или его ученика.
  Что-то случилось в школе».
  Никакого ответа.
  Я сказал: «Реально или воображаемо. Хьюитт был параноидальным шизофреником. Я не знаю диагноза Гритца, но он тоже может бредить. Они двое могли повлиять на патологию друг друга».
  «Симбиотический психоз?»
  «Или, по крайней мере, общие заблуждения — игра на паранойе друг друга».
  Он моргнул. «Записи, звонки… нет, я ничего подобного не испытывал. А имя этого человека, который хихикал по телефону, было Силк?»
  Я кивнул.
  «Хм. И какую роль, по-вашему, сыграла конференция?»
  «Это могло что-то спровоцировать — я действительно не знаю, но это моя единственная связь с де Бошем. Я чувствовал себя обязанным рассказать вам, потому что один из других ораторов — доктор Стоумен — был убит в прошлом году, и я не смог найти…»
  «Грант?» — сказал он, наклонившись вперед достаточно близко, чтобы я почувствовал запах мяты в его дыхании. «Я слышал, он погиб в автокатастрофе».
  «ДТП с участием водителя. Во время посещения конференции. Он сошел с обочины и был сбит машиной. Это так и не было раскрыто, доктор Харрисон.
  Полиция списала это на преклонный возраст доктора Стоумена — у него было плохое зрение и слух».
  «Конференция», — сказал он. «Бедный Грант — он был славным человеком».
  «Он когда-нибудь работал в школе?»
  «Он иногда давал консультации. Приезжал летом на неделю-другую, совмещал отпуск с работой. Наезд и побег…» Он покачал головой.
  «И как я уже говорил, я не могу найти ни одного другого докладчика или сопредседателя».
  «Вы нашли меня».
  «Вы единственный, доктор Харрисон».
  «Берт, пожалуйста. Просто из любопытства, как ты меня нашел?»
  «Из Справочника врачей-специалистов » .
  «О. Кажется, я забыл отменить». Он выглядел обеспокоенным.
  «Я не хотел нарушать вашу личную жизнь, но...»
  «Нет, нет, все в порядке. Вы здесь для моего же блага… и, честно говоря, я приветствую посетителей. После тридцати лет практики приятно разговаривать с людьми, а не просто слушать».
  «Знаете ли вы, где находятся остальные? Катарина де Бош, Митчелл Лернер, Харви Розенблатт».
  «Катарина находится чуть дальше по побережью, в Санта-Барбаре».
  «Она все еще там?»
  «Я не слышал, чтобы она переехала».
  «У тебя есть ее адрес?»
  «И ее номер телефона. Вот, позволь мне позвонить за тебя».
  Он потянулся, вытащил из-под прилавка красный дисковый телефон и положил его на стол. Пока он набирал номер, я записала номер на телефоне. Затем он некоторое время держал трубку у уха, прежде чем положить ее.
  «Нет ответа», — сказал он.
  «Когда вы видели ее в последний раз?»
  Он подумал. «Я думаю, около года или около того. По совпадению. Я был в книжном магазине в Санта-Барбаре и столкнулся с ней, просматривающей книги».
  "Психология?"
  Он улыбнулся. «Нет, фантастика, на самом деле. Она была в отделе научной фантастики.
  Хотите узнать ее адрес?
  "Пожалуйста."
  Он записал и отдал мне. Шорлайн Драйв.
  «Океанская сторона, — сказал он, — прямо за пристанью для яхт».
   Я вспомнил слайд, который показывала Катарина. Голубое небо за инвалидной коляской. Океан.
  «Она жила там со своим отцом?» — спросил я.
  «С тех пор, как они вдвоем приехали в Калифорнию».
  «Она была очень привязана к нему, не так ли?»
  «Она его боготворила». Он продолжал выглядеть озабоченным.
  «Она когда-нибудь выходила замуж?»
  Он покачал головой.
  «Когда закрылась школа?» — спросил я.
  «Вскоре после того, как Андрес умер — в восемьдесят один год, если не ошибаюсь».
  «Катарина не хотела продолжать это?»
  Он обхватил руками чашку с кофе. У него были молоткообразные большие пальцы, а остальные пальцы были короткими. «Об этом вам придется спросить ее».
  «Занимается ли она сейчас какой-либо психологической работой?»
  «Насколько мне известно, нет».
  «Ранний выход на пенсию?»
  Он пожал плечами и выпил. Поставил чашку и коснулся камня своего галстука-боло. Что-то его беспокоило.
  Я сказал: «Я встречался с ней всего дважды, но не вижу в ней человека с хобби, Берт».
  Он улыбнулся. «Ты столкнулся с силой ее личности».
  «Она была причиной того, что я был на конференции против своей воли. Она дёргала за ниточки с начальником штаба».
  «Это была Катарина», — сказал он. «Жизнь как учебная стрельба: наводи прицел, целься и стреляй. Она тоже давила на меня, чтобы я говорил».
  «Вы не хотели?»
  «Да, но давайте вернемся к Гранту на мгновение. Наезд и побег — это не то же самое, что преднамеренное убийство».
  «Возможно, я ошибаюсь, но я до сих пор не могу найти никого, кто был на этом помосте».
  Он схватил чашку обеими руками. «Я могу рассказать вам о Митче...
  Митчелл Лернер. Он мертв. Также в результате несчастного случая. Пешего похода. В Мексике — Акапулько. Он упал с высокой скалы».
  "Когда?"
  «Два года назад».
  Год до Стоумена, год после Родни Шиплера. Заполните пробелы.
  …
   «… в то время, — говорил он, — у меня не было никаких оснований предполагать, что это было что-то иное, кроме несчастного случая. Особенно учитывая, что это было падение».
  «Почему это?»
  Он пошевелил челюстями, а руки легли на стол. Рот его несколько раз скривился. Тревога и что-то еще — зубные протезы.
  «У Митчелла время от времени возникали проблемы с равновесием», — сказал он.
  «Алкоголь?»
  Он уставился на меня.
  «Я знаю о его отстранении», — сказал я.
  «Извините, я больше не могу о нем говорить».
  «Значит, он был вашим пациентом — в вашей биографии упоминалась ваша специализация.
  Терапевты с ограниченными возможностями».
  Тишина, которая служила подтверждением. Затем он сказал: «Он пытался облегчить себе путь обратно к работе. Поездка в Мексику была частью этого. Он был там на конференции».
  Он засунул палец в рот и повозился с мостом.
  «Ну», — сказал он, улыбаясь, — «я больше не хожу на конференции, так что, возможно, я в безопасности».
  «Имя Майра Папрок вам что-нибудь говорит?»
  Он покачал головой. «Кто она?»
  «Женщина, убитая пять лет назад. Слова «плохая любовь» были нацарапаны на месте убийства ее губной помадой. И полиция обнаружила еще одно убийство, где была написана эта фраза. Мужчина по имени Родни Шиплер, забитый до смерти три года назад».
  «Нет», — сказал он, «я его тоже не знаю. Они терапевты?»
  "Нет."
  «Тогда какое отношение они имели бы к конференции?»
  «Ничего, о чем я знаю, но, возможно, они как-то связаны с де Бошем. Майра Папрок в то время работала агентом по недвижимости, но до этого она была учителем в Голете. Может быть, она подрабатывала в исправительной школе. Это было до того, как она вышла замуж, так что ее фамилия была бы не Папрок».
  «Майра», — сказал он, потирая губу. «Там преподавала некая Майра, когда я консультировал. Молодая женщина, только что из колледжа… блондинка, хорошенькая… немного…» Он закрыл глаза. «Майра… Майра… как ее звали — Майра Эванс , кажется. Да, я почти уверен, что это было так. Майра Эванс. А теперь вы говорите, что ее убили…»
   «Что еще ты собирался о ней сказать, Берт?»
  "Прошу прощения?"
  «Вы только что сказали, что она блондинка, красивая и что-то еще».
  «Ничего, на самом деле», — сказал он. «Я просто запомнил, что она была немного жесткой.
  Ничего патологического — догматизм молодости».
  «Она была груба с детьми?»
  «Оскорбление? Я никогда этого не видел. Это было не такое место — силы личности Андреса было достаточно, чтобы поддерживать определенный уровень… порядка».
  «Какой метод поддержания порядка использовала Майра?»
  «Множество правил. Один из тех типов, где все по правилам. Никаких оттенков серого».
  «Доктор Стоумен тоже был таким?»
  «Грант был… ортодоксальным. Он любил свои правила. Но он был чрезвычайно мягким человеком, несколько застенчивым».
  «А Лернер?»
  «Все, что угодно, но только не жесткость. Его проблемой было отсутствие дисциплины».
  «Харви Розенблатт?»
  «Я его вообще не знаю. Никогда не встречал его до конференции».
  «Значит, вы никогда не видели, чтобы Майра Эванс слишком строго относилась к ребенку?»
  «Нет… Я ее почти не помню — это всего лишь впечатления, они могут быть ошибочными».
  "Я сомневаюсь в этом."
  Он подвигал челюстями из стороны в сторону. «Все эти убийства. Ты правда думаешь…» Покачав головой.
  Я спросил: «Насколько важна была концепция «плохой любви» в философии де Босха?»
  «Я бы сказал, что это было довольно центрально», — сказал он. «Андрес был очень озабочен справедливостью — он считал достижение последовательности в нашем мире главным мотивом. Он видел во многих симптомах попытки достичь этого».
  «Поиск порядка».
  Кивни. «И доброй любви».
  «Когда вы разочаровались в нем?»
  Он выглядел огорченным.
  Я выдержал взгляд и сказал: «Ты сказал, что Катарина давила на тебя, чтобы ты выступил на симпозиуме. Зачем давить на верного студента?»
  Он встал, повернулся ко мне спиной и положил ладони на стойку. Маленький человек в нелепой одежде, пытающийся привнести краски в свой мир.
   «Я на самом деле не был так уж близок с ним», — сказал он. «После того, как я начал изучать антропологию, я нечасто бывал рядом». Сделав пару шагов, он протер стойку короткой рукой.
  «Ваш собственный поиск последовательности?»
  Он напрягся, но не обернулся.
  «Расизм», — сказал он. «Я слышал, как Андрес делал замечания».
  «О ком?»
  «Черные, мексиканцы».
  «Были ли в школе чернокожие и мексиканские дети?»
  «Да, но он не их оклеветал. Это были рабочие — наемные рабочие.
  За школой была земля. Андрес нанял людей на нижней Стейт-стрит, чтобы они приходили и чистили сорняки раз в месяц или около того».
  «Что вы слышали от него, что он говорил о них?»
  «Обычный вздор — что они ленивые, глупые. Генетически неполноценные. Он назвал черных на полшага выше обезьян, сказал, что мексиканцы не намного лучше».
  «Он сказал это тебе в лицо?»
  Неуверенность. «Нет. Катарине. Я подслушал».
  Я спросил: «Она ведь с ним не соглашалась, не так ли?»
  Он обернулся. «Она никогда не спорила с ним».
  «Как вам удалось подслушать их разговор?»
  «Я не подслушивал», — сказал он. «Это было бы почти лучше. Я вмешался в разговор в середине, и Андрес не потрудился прервать себя. Это действительно беспокоило меня — тот факт, что он думал, что я буду смеяться вместе с ним. И это было не один раз — я слышал, как он говорил эти вещи несколько раз. Почти издевался надо мной. Я не ответил. Он был моим учителем, а я стал червем».
  Он вернулся в свое кресло, немного ссутулившись.
  Я спросил: «Отреагировала ли Катарина на его замечания?»
  «Она рассмеялась. Я был возмущен. Бог знает, я не образец добродетели, я делал вид, что слушаю пациентов, когда мои мысли были в другом месте. Делал вид, что мне не все равно. Был женат пять раз, но ни разу не дольше двадцати шести месяцев. Когда я наконец достиг достаточного понимания, чтобы понять, что мне следует прекратить делать жизнь женщин несчастной, я выбрал одиночную жизнь.
  Пролил много крови по пути, так что я не возношу себя ни на какой моральный пьедестал. Но я всегда гордился своей толерантностью — я уверен, что часть этого
   это личное. Я родился с множественными аномалиями. Другие вещи, помимо отсутствия цветового зрения».
  Он отвел взгляд, как будто обдумывая свой выбор. Вытянул короткие пальцы и помахал ими. Указывая на свой рот, он сказал: «Я полностью беззубый. Родился без взрослых зубов. У меня на правой ноге три пальца, левый укорочен. Я не могу иметь детей, и одна из моих почек атрофировалась, когда мне было три года. Большую часть детства я провел в постели из-за сильных кожных высыпаний и отверстия в межжелудочковой перегородке сердца. Так что, полагаю, я немного чувствителен к дискриминации. Но я не высказался, просто ушел из школы».
  Я кивнул. «Нетерпимость де Боша проявлялась и в других формах?»
  «Нет, в этом-то и дело. В повседневной жизни он был крайне либерален.
   Публично он был либералом — принимал пациентов из числа меньшинств, большинство из которых были благотворительными больными, и, казалось, относился к ним так же хорошо, как и к остальным. А в своих работах он был блестяще толерантным. Вы когда-нибудь читали его эссе о нацистах?
  "Нет."
  «Блестящая работа», — повторил он. «Он сочинил ее, сражаясь во французском Сопротивлении. Взяв псевдотеории расового превосходства этих ублюдков и швырнув их обратно в лицо с помощью хорошей, здравой науки. Это было одной из вещей, которая привлекала меня в нем, когда я был резидентом. Сочетание общественного сознания и психоанализа. Слишком много аналитиков живут в мире в двенадцать квадратных футов — офис как вселенная, богатые люди на диване, лето в Вене. Мне хотелось большего».
  «Именно поэтому вы изучали антропологию?»
  «Я хотел узнать о других культурах. И Андрес поддержал меня в этом.
  Сказал мне, что это сделает меня лучшим терапевтом. Он был отличным наставником, Алекс.
  Вот почему было так тяжело слышать, как он презрительно усмехается этим полевым работникам — словно видеть своего отца в отвратительном свете. Я молча проглотил это несколько раз. В конце концов, я подал в отставку и уехал из города».
  «В Беверли-Хиллз?»
  «Я провел год, исследуя Чили, а затем сдался и вернулся в свой собственный мир площадью двенадцать квадратных футов».
  «Ты сказала ему, почему уезжаешь?»
  «Нет, просто я был недоволен, но он понял». Он покачал головой. «Он был устрашающим человеком. Я был трусом».
  «Чтобы одолеть Катарину, нужна была сила личности».
  «О, да, и он действительно доминировал над ней… после того, как я вернулась из Чили, он позвонил мне всего один раз. У нас был холодный разговор, и на этом все закончилось».
   «Но Катарина все равно хотела, чтобы ты был на конференции».
  «Она хотела меня, потому что я был частью его прошлого — славных лет. К тому времени он был овощем, и она воскрешала его. Она принесла мне его фотографии в инвалидном кресле. «Ты бросил его однажды, Берт. Не делай этого снова». Чувство вины — великий мотиватор».
  Он отвернулся. Подвигал челюстями.
  «Я не вижу никакой очевидной связи», — сказал я, — «но Родни Шиплер, человек, которого избили до смерти, был чернокожим. На момент убийства он был школьным уборщиком в Лос-Анджелесе. Вы вообще что-нибудь о нем помните?»
  «Нет, это имя мне не знакомо». Он снова посмотрел на меня. Раздраженный — виноватый?
  «Что такое, Берт?»
  «Что есть что?»
  «Ты о чем-то думаешь», — улыбнулся я. «Твое лицо полно стресса».
  Он улыбнулся в ответ и вздохнул. «Мне что-то пришло в голову. Ваш мистер.
  Шелк. Наверное, не имеет значения.
  «Что-то о Лернере?»
  «Нет, нет, это произошло после конференции «плохая любовь».
  — вскоре после этого, через пару дней, я думаю. — Он закрыл глаза и потер лоб, словно вызывая воспоминания.
  «Да, прошло два или три дня», — сказал он, снова подвигав челюстями. «Мне позвонили в мой офис. После окончания рабочего дня. Я собирался уйти и поднял трубку, прежде чем автоответчик успел дозвониться. На другом конце был мужчина, очень взволнованный, очень сердитый. Молодой человек — или, по крайней мере, он казался молодым. Он сказал, что выслушал мою речь на конференции и хотел записаться на прием. Хотел пройти со мной долгосрочный психоанализ.
  Но то, как он это сказал — враждебно, почти саркастически — насторожило меня, и я спросил его, какие проблемы он испытывает. Он сказал, что их много — слишком много, чтобы обсуждать по телефону, и что моя речь напомнила ему о них. Я спросил его, как, но он не сказал. Его голос был пропитан стрессом — настоящим страданием. Он потребовал знать, собираюсь ли я ему помочь. Я сказал, конечно, что останусь и увижусь с ним прямо сейчас».
  «Вы считали это кризисом?»
  «По крайней мере, пограничный кризис — в его голосе звучала настоящая боль. Эго подвергалось высокому риску. И», — улыбнулся он, — «у меня не было никаких неотложных дел, кроме ужина с одной из моих жен — третьей, я думаю. Вы понимаете, почему я был таким плохим кандидатом на супружескую должность... В любом случае, к моему удивлению, он сказал, что нет, сейчас не самое подходящее время для него, но он может прийти в следующий
  Вечер. Внезапно стал надменным. Как будто я оказался слишком сильным для него. Я был немного ошеломлен, но вы же знаете пациентов — сопротивление, двойственность».
  Я кивнул.
  Он сказал: «Итак, мы договорились о встрече на следующий день. Но он так и не появился. Номер телефона, который он мне дал, не работал, и его не было ни в одной местной телефонной книге. Я подумал, что это странно, но, в конце концов, странности — это наш бизнес, не так ли? Я думал об этом некоторое время, а потом забыл об этом.
  До сегодняшнего дня. Его присутствие на конференции... весь этот гнев». Пожимает плечами. «Я не знаю».
  «Его звали Силк?»
  «Вот в этом-то я и сомневаюсь, Алекс. Он так и не стал моим пациентом, формально, но в каком-то смысле он им был. Потому что он попросил о помощи, и я проконсультировал его по телефону — или, по крайней мере, попытался».
  «Не было никакого формального обращения, Берт. Я не вижу никаких проблем, с юридической точки зрения».
  «Это не суть. С моральной точки зрения это проблема — моральные вопросы выходят за рамки закона». Он хлопнул себя по запястью и улыбнулся. «Боже, разве это не звучит самодовольно».
  «Есть моральная проблема», — сказал я. «Но сравните ее с альтернативами.
  Два определённых убийства. Три, если включить Гранта Стоумена. Может быть, четыре, если кто-то столкнул Митчелла Лернера с той скалы. Майру Папрок тоже изнасиловали. Разорвали физически. У неё осталось двое маленьких детей. Я только что познакомился с её мужем. Он до сих пор не оправился».
  «Вы и сами неплохо разбираетесь в чувстве вины, молодой человек».
  «Что бы ни сработало, Берт. Как тебе такая моральная позиция?»
  Он улыбнулся. «Несомненно, вы практический терапевт... Нет, его имя было не Шелк. Другой тип ткани. Вот что заставило меня подумать об этом. Меринос». Он произнес это по буквам.
  "Имя?"
  "Он не дал ни одного. Назвал себя "Мистер". Мистер Мерино. Это звучало претенциозно для кого-то столь молодого. Ужасная неуверенность".
  «Можете ли вы определить его возраст?»
  «Двадцать — начало двадцати, я бы предположил. У него была порывистость молодого человека. Плохой контроль над импульсами, чтобы звонить вот так и выдвигать требования.
  Но он был в стрессе, а стресс вызывает регресс, так что, возможно, он был старше».
  «Когда была создана исправительная школа?»
  «Тысяча девятьсот шестьдесят второй».
   «Так что если ему было двадцать в семьдесят девятом, он мог легко быть пациентом. Или одним из полевых рабочих — Мерино — это испанское имя».
  «Или кто-то вообще не связанный со школой», — сказал он. «А что, если он был просто человеком с глубоко укоренившимися проблемами, который присутствовал на конференции и отреагировал на нее по той или иной причине?»
  «Может быть», — сказал я, прикидывая про себя: Дорси Хьюитту в 1979 году было около восемнадцати. Лайл Гриц был на год старше.
  «Хорошо», — сказал я, — «спасибо, что рассказали, и я не выдам информацию, если она не будет крайне важной. Есть ли что-то еще, что вы помните, что может помочь?»
  «Нет, я так не думаю. Спасибо . За то, что предупредили».
  Он с тоской оглядел свой маленький дом. Я знал это чувство.
  «У тебя есть куда пойти?» — спросил я.
  Кивнуть. «Всегда есть места. Новые приключения».
  Он проводил меня до машины. Немного потеплело, и воздух был густым от пчел.
  «Теперь отправляешься в Санта-Барбару?» — спросил он.
  "Да."
  «Передай Катарине привет, когда увидишь ее. Самый простой путь — шоссе 150. Забирай его сразу за городом и вези до конца. Это не больше получаса езды».
  "Спасибо."
  Мы пожали друг другу руки.
  «Еще одно, Берт?»
  "Да?"
  «Проблемы Митчелла Лернера. Могли ли они быть результатом его работы в школе — или они сами создали там проблемы?»
  «Я не знаю», — сказал он. «Он никогда не говорил о школе. Он был очень закрытым человеком — крайне оборонительным».
  «Так вы его об этом спросили?»
  «Я расспрашивал его обо всех деталях его прошлого. Он отказывался говорить о чем-либо, кроме своего пьянства. И даже тогда, просто в плане избавления от вредной привычки. В своей собственной работе он презирал бихевиоризм, но когда дело касалось его терапии, он хотел восстановиться. За одну ночь. Что-то краткосрочное и незаметное — гипноз, что угодно».
  «Вы аналитик. Почему он пришел к вам?»
  «Безопасность привычного», — улыбнулся он. «А я, как известно, время от времени бываю прагматичным».
  «Если он был таким стойким, зачем он вообще пошел на терапию?»
  «Как условие его испытательного срока. Комитет по этике социальной работы потребовал этого, потому что это повлияло на его работу — пропущенные встречи, непредставление страховых форм, чтобы его пациенты могли выздороветь. Боюсь, он вел себя так же, как пациент. Не появлялся, очень ненадежный».
  «Как долго вы его видели?»
  «Очевидно, недостаточно долго».
   ГЛАВА
  21
  Казалось, не было никаких сомнений, что Майра Эванс и Майра Папрок были одним и тем же человеком. И что ее убийство и смерти других были связаны с де Бошем и его школой.
  Шелк. Меринос.
  Конференция, знакомящая человека с его проблемами... своего рода травмой.
  Плохая любовь.
   Разобрали.
  Детский голосок поет.
  Я внезапно почувствовал приступ паники из-за того, что оставляю Робин одну, остановился в центре Охай и позвонил ей из телефона-автомата. Ответа не было. Номер Бенедикта был направлен через мой автоответчик, и на пятом звонке оператор снял трубку.
  Я спросил ее, сообщила ли Робин, куда она направляется.
  «Нет, она этого не сделала, доктор. Хотите получить ваши сообщения?»
  "Пожалуйста."
  «На самом деле, только один, от мистера Стерджиса. Он позвонил, чтобы сказать, что Ван Найс скоро займется вашей записью — сломалось стерео, доктор Делавэр?»
  «Все не так просто», — сказал я.
  «Ну, вы знаете, как это бывает, доктор. Они все время все усложняют, чтобы люди чувствовали себя дураками».
  
  Я взял 150 в нескольких милях от города и направился на северо-запад по двум извилистым полосам. Озеро Каситас извивалось параллельно шоссе, огромное и серое под безразличным солнцем. Со стороны суши в основном росли авокадовые рощи, золотистые от молодой поросли. На полпути к Санта-Барбаре дорога снова соединилась с 101, и я проехал последние двенадцать миль на скорости автострады.
  Я все время думал о том, что Харрисон рассказал мне о расизме де Боша, и гадал, что я скажу Катарине, когда найду ее, как я с ней подойду.
  Я съехал с шоссе без ответа, купил бензин и позвонил по номеру, который дал мне Харрисон. Ответа не было. Решив отложить конфронтацию на некоторое время, я поискал в своем путеводителе Thomas Guide место, где когда-то была исправительная школа. Недалеко от границы с Монтесито, на несколько миль ближе, чем Shoreline Drive — предзнаменование.
  Оказалось, что это прямая, тенистая улица, вымощенная огороженными участками. Эвкалипты здесь росли огромными, но деревья выглядели высохшими, почти высохшими. Несмотря на опасность пожара, кровельные покрытия были в изобилии. Как и Mercedes.
  Точный адрес соответствовал новому выглядящему участку за высокими каменными стенами. Вывеска рекламировала шесть индивидуальных домов. То, что я мог видеть, было массивным и кремового цвета.
  Через дорогу стоял особняк в розово-коричневом стиле Тюдоров с вывеской на фасаде, гласившей: THE BANCROFT SCHOOL. Полукруглая гравийная дорожка опоясывала здание. Под раскидистым живым дубом был припаркован черный Lincoln.
  Из машины вышел мужчина. Шестидесятые — достаточно старый, чтобы помнить. Я пересек дорогу, остановился рядом с его водительской стороной и опустил стекло.
  Выражение его лица не было дружелюбным. Он был крупным и мощным на вид, одетым в твид и светло-голубой жилет, несмотря на жару, и у него были очень белые, очень прямые волосы и взъерошенные черты лица. Кожаный портфель...
  старый с латунной застежкой — болтался в одной руке. Кожа была свежесмазана — я чувствовал запах. Несколько ручек были зажаты в его нагрудном кармане. Он осмотрел «Севилью» узкими темными глазами, затем набросился на мое лицо.
  «Простите», — сказал я, — «а разве исправительная школа когда-то находилась через дорогу?»
  Нахмурился. «Верно». Он повернулся, чтобы уйти.
   «Как давно его нет?»
  «Довольно давно. Почему?»
  «У меня просто возникло несколько вопросов по этому поводу».
  Он поставил портфель и заглянул в машину. «Вы… выпускник?»
  "Нет."
  Он выглядел успокоенным.
  «Часто ли выпускники возвращаются?» — спросил я.
  «Нет, не часто, но… ты же знаешь, что это была за школа».
  «Трудные дети».
  «Плохая участь. Мы никогда не были довольны этим — мы были здесь первыми, вы знаете.
  Мой отец заложил фундамент за тридцать лет до их появления».
  "Действительно."
  «Мы были здесь до того, как появилось большинство домов. Тогда здесь было все сельскохозяйственное».
  «Создавали ли ученики исправительной школы проблемы?»
  «А какой у тебя в этом интерес?»
  «Я психолог», — сказал я и дал ему карточку. «Я консультирую полицейское управление Лос-Анджелеса, и есть некоторые доказательства того, что один из выпускников замешан в чем-то неприятном».
  «Что-то неприятное. Ну, это не так уж и удивительно, не так ли?» Он снова нахмурился. Его брови были кустистыми, низко посаженными и все еще темными, что придавало ему вид постоянного раздражения. «Какого рода неприятность?»
  «Извините, но я не могу вдаваться в подробности. Это мистер Бэнкрофт?»
  «Конечно, так оно и есть». Он достал свою собственную карточку, белую, плотную, с геральдическим щитом в углу.
  Школа Банкрофта
  Основано в 1933 году полковником CH Bancroft (в отставке)
  «Формирование учености и характера»
  Кондон Х. Бэнкрофт-младший, бакалавр, магистр, директор школы
  «Под неприятным вы подразумеваете преступное?» — спросил он.
  «Это возможно».
  Он понимающе кивнул.
  Я спросил: «Почему это место закрылось?»
   «Он умер — француз — и не осталось никого, кто бы им управлял. Это искусство, образование».
  «Разве у него не было дочери?»
  Его брови изогнулись. «Она предложила мне это место, но я отказался.
  Ошибка с моей стороны — я должен был сделать это только ради земли. Теперь они пришли и построили это. Он бросил взгляд на каменную стену.
  "Они?"
  «Какая-то иностранная группа. Азиаты, конечно. Она предложила мне все это, замок, акции. Но она хотела невообразимую сумму денег и отказалась вести переговоры. Для них деньги не имеют значения».
  «Она ведь все еще здесь, в городе, не так ли?»
  «Она в Санта- Барбаре », — сказал он.
  Мне стало интересно, где он, по его мнению, находится, а затем я сам ответил на свой вопрос: он подражатель Монтесито.
  «Эта неприятность», — сказал он. «Это ведь не то, что могло бы — посягнуть на мою школу, не так ли? Я не хочу огласки, чтобы полиция бродила вокруг».
  «Ученики де Боша когда-нибудь вмешивались?»
  «Нет, потому что я убедился, что они этого не сделают. С практической точки зрения эта граница собственности была столь же непроницаема, как Берлинская стена». Он провел линию на гравии носком одного крыла. «Некоторые из них учились в исправительной школе. Поджигатели, хулиганы, прогульщики — все виды негодяев».
  «Должно быть, трудно находиться так близко».
  «Нет, это было несложно », — выговаривал он. «Если они случайно отвлекались, я тут же отправлял их обратно».
  «То есть у вас никогда не было никаких проблем?»
  «Шум был проблемой. Всегда было слишком много шума. Единственное неприятное произошло после того, как они ушли. Один из них появился и натворил немало неприятностей». Улыбка. «Его состояние не очень хорошо характеризовало методы француза».
  «Что это было за состояние?»
  « Бродяга », — сказал он. «Немытый, нечесаный, обдолбанный — у него был такой взгляд».
  «Откуда вы знаете, что он был выпускником?»
  «Потому что он мне так сказал. Сказал это такими словами: «Я выпускник». Как будто это должно было меня впечатлить».
  «Как давно это было?»
   «Довольно давно — посмотрим, я брал интервью у мальчика Краммера. Самый младший, и он подал заявку где-то… десять лет назад».
  «А сколько лет было этому бродяге?»
  «Двадцатилетние. Настоящий негодяй. Он ворвался прямо в мой кабинет, пройдя мимо моей секретарши. Я брал интервью у молодого Краммера и его родителей — прекрасная семья, старшие мальчики довольно успешно учились в Банкрофте. Сцена, которую он устроил, отговорила их от отправки сюда младшего парня».
  «Чего он хотел?»
  « Где была школа? Что с ней случилось? Повышал голос и устраивал сцену — бедная миссис Краммер. Я думал, что мне придется вызвать полицию, но мне наконец удалось убедить его уйти, сказав ему, что француз давно мертв».
  «Это его удовлетворило?»
  Брови опустились. «Не знаю, что это с ним сделало, но он ушел. Ему повезло — я уже наелся». Огромный кулак затрясся. «Он был безумен — должно быть, был под кайфом».
  «Можете ли вы его описать?»
  «Грязный, нечесаный — какая разница? И у него не было машины, он ушел пешком — я наблюдал за ним. Вероятно, он шел к шоссе.
  Да поможет Бог тому, кто его подобрал».
  
  Он тоже смотрел, как я ухожу, стоя со скрещенными на груди руками, когда я уезжал. Я понял, что не слышал и не видел никаких детей в его школе.
  Задиры и поджигатели. Бродяга лет двадцати.
  Пытаюсь раскопать прошлое.
  Тот же человек, который звонил Харрисону?
  Меринос.
  Шелк. Вещь для тканей.
  Хьюитт и Гриц, два бродяги, которым в то время было около двадцати лет.
  Пять лет назад убили Майру Папрок. А через два года — Шиплера.
  Потом Лернер. Потом Стоумен. Розенблатт был еще жив?
  Катарина была всего в нескольких милях по этой прекрасной дороге. Это дало нам что-то общее.
   Я был готов поговорить с ней.
  
  Бульвар Кабрильо пронесся мимо океана, очищенный от роя туристов выходного дня и плохого искусства на тротуаре. Причал выглядел безлюдным, а его дальний конец исчез в пелене тумана. Несколько велосипедистов мчались по велодорожке, а бегуны и любители скоростной ходьбы гнались за бессмертием. Я прошел мимо больших новых отелей, которые захватили лучшие виды на океан, и мотелей, которые следовали за ними, словно запоздалые мысли. Прошел мимо небольшого рыбного ресторанчика, где мы с Робином ели креветок и пили пиво. Теперь там обедали люди, смеялись, загорали.
  Санта-Барбара была прекрасным местом, но иногда она меня пугала. Слишком много психического пространства между имущими и неимущими и недостаточно географии. Прогулка по Стейт-стрит вела от благотворительных гостиниц и грязных баров к ювелирным магазинам, портным и мороженому по два доллара за шарик.
  Окраины Исла-Висты и Голеты были такими же суровыми, как и любой центр города, но Монтесито все еще был местом, где люди ели пирожные. Иногда напряжение казалось убийственным.
  Я представил себе Андреса де Боша, троллящего нижний штат в поисках поденных рабочих. Его дочь слушает и смеется, когда он дегуманизирует тех, кого находит.…
  Кабрильо поднялся выше и освободился от пешеходов, и я поймал взгляд на бесконечный Тихий океан. Парусники были в большом количестве на пристани, большинство из них барахтались в поисках попутного ветра. Ближе к горизонту стояли рыболовные шаланды, неподвижные, как натурщики. Бульвар снова выровнялся, превратился в Береговую линию и стал жилым. Я начал проверять цифры на обочине.
  Большинство домов были ранчеро пятидесятых, некоторые из них были на реконструкции. Я помнил, что район был хорошо засажен. Сегодня многие растения исчезли, а те, что остались, выглядели унылыми. Засуха тяжело ударила по этому городу, поцелованному соленой водой.
  Больше всего пострадали газоны, большинство из них были мертвы или умирали. Некоторые были ярко-зелеными — слишком зелеными.
  Аэрозольная краска.
  Санта-Барбара, пытаясь освободиться от зависимости от снежного покрова Сьерра-Леоне, объявила обязательное нормирование задолго до Лос-Анджелеса. Теперь город был
   вернулся в пустыню, но избавиться от пристрастия к изумруду было трудно.
  Я добрался до дома Катарины. Старше соседей и значительно меньше, светло-голубой, английский загородный коттедж с двумя башенками, шиферной крышей, которую нужно было починить, и большим земляным пространством перед домом. Живая изгородь из бирючины окаймляла участок, неровная и местами разодранная. То, что когда-то было розарием, теперь было набором решетчатых палок.
  Старомодные ворота из проволочной сетки были закреплены поперек асфальтового подъезда, но когда я подъехал, я увидел, что они не заперты. Я вышел, толкнул их и пошел по подъездной дорожке. Асфальт был старый и потрескавшийся, тянущийся на сотню футов до задней части небольшой японской машины.
  Шторы побелили все окна дома. Входная дверь была обшита дубовыми панелями, ее лак пузырился, наклейка NEIGHBORHOOD WATCH была прикреплена прямо под молотком с головой льва. Ниже была еще одна, с названием компании по установке сигнализации.
  Я позвонил в звонок. Подождал. Сделал это снова. Подождал еще немного. Использовал льва.
  Ничего.
  Никого не было вокруг. Я слышал шум океана.
  Я обошел дом сбоку, мимо маленькой белой машины и гаража с высоким пиком и провисающими поворотными воротами, оставленными полуоткрытыми. Задний двор был вдвое больше переднего участка и был оголен. Границы с соседями были скрыты густыми посадками мертвых цитрусовых и мертвых авокадо. На земле были бесформенные пятна безжизненных кустарников. Даже сорняки боролись.
  Но пара гигантских сосен сзади прекрасно выжила, их корни были достаточно глубокими, чтобы добраться до грунтовых вод. Их стволы тосковали по рваной скале, возвышающейся над пляжем. Сквозь их ветви океан был серым лаком. Собственность находилась по крайней мере в ста футах над землей, но прилив был барабанной дробью, достаточно громкой, чтобы заглушить любой другой звук.
  Я посмотрел на заднюю часть дома. Застегнутую на все пуговицы и занавешенную. Возле обрыва стоял старый стол из красного дерева и два стула, заляпанные гуано и выцветшие до пепла. Но половина стола была покрыта белой скатертью, а на скатерти стояли чашка с блюдцем и тарелка.
  Я подошел. Кофейный осадок в чашке, крошки на тарелке и оранжевое пятно, похожее на застывший мармелад.
  Океан ворчал, и морские птицы кричали в ответ. Я подошел к краю обрыва. К тому месту, где Катарина сфотографировала своего отца, сгорбившегося в инвалидном кресле.
   Сухая грязь. Никакого забора, легкое падение. Я выглянул, и осколок головокружения пронзил мою грудь. Когда он утих, я снова посмотрел. Склон холма был изрыт эрозией — гигантские отпечатки пальцев, которые прослеживали мертвый спуск к каменистому пляжу.
  Чайки снова закричали — выговор, напомнивший мне, что я нарушил границы чужого владения.
  Кофе и крошки говорили, что Катарина в городе. Вероятно, ушла по делам.
  Я мог бы подождать здесь, но эффективнее было бы позвонить Майло и рассказать ему о записях Бекки Базиль, Харрисона и Бэнкрофта.
  Когда я начал уходить, я снова прошел мимо гаража и увидел заднюю часть другой машины, припаркованной перед маленьким белым седаном. Больше и темнее —
  Черный. Отличительные вертикальные косые задние фонари Buick Electra. Та же машина, которую я видел у входа в больницу в семьдесят девятом.
  Что-то около заднего колеса.
  Пальцы. Белые и тонкие. Рука, верхняя часть которой усеяна экзематозной сыпью.
  Нет, это другой вид пятнышек.
  Темнее, чем экзема.
  Она лежала на цементном полу лицом вверх, параллельно Бьюику, почти скрытая под шасси. Другая рука была над головой, ладонь открыта, изрезана глубокими порезами. Сухожилия петлями висели из некоторых ран, вялые, как усталые резинки.
  Сокращение расходов на оборону.
  На ней было розовое домашнее платье под белым махровым халатом. Халат был распахнут, а платье задрано выше талии, почти достигая подбородка. Ее ноги были босы, подошвы запачканы грязью из гаража. Ее очки были в нескольких футах от нее, одна из дужек почти отвалилась, одна из линз треснула.
  Ее шея тоже была порезана, но больше всего повреждений было нанесено ее животу. Он был черно-красным — разорванным, мешаниной внутренностей — но странно раздутым.
  Вертиго вернулось. Я обернулся, затем проверил спину. Я снова повернулся лицом к телу и почувствовал, что становлюсь странно спокойным. Время замедлилось, и внутренний натиск и рев заполнили мою голову, как будто туда пересадили океан.
  Чего-то не хватает. Где же было неизбежное сообщение?
  Я заставил себя поискать красные буквы.
   Поиск двух слов... ничего. В гараже ничего, кроме машины, Катарины и небольшого металлического верстака сбоку, за которым находится перфорированная панель.
  Верстак, как у Робина, но заваленный банками с краской, инструментами, клеевыми горшками, банками с шеллаком. Свисающие с перфорированной доски крючки с молотками, стамесками, зубилами — один из крючков для зубил пуст.
  На столе лежит нож с красным лезвием.
  Березовая рукоятка. Широкое коническое лезвие. Все застеклено... скамья в пятнах, но слов нет, только брызги пятен.
  Пятна старой краски. Новые. Все это смешано с красно-коричневым цветом.
  Понемногу, но без провозглашения.
  Что-то белое под рукояткой орудия убийства.
  Клочок бумаги. Не белый — почти белый, бежевый. Приятный, стильный оттенок экрю.
  Визитная карточка.
  Уверенно выглядящие коричневые буквы гласили:
  SDI, Inc.
  9817 Бульвар Уилшир
  Люкс 1233
  Беверли-Хиллз, Калифорния 90212
  Что-то еще.
  В правом верхнем углу.
  Крошечный.
  Печать вручную шариковой ручкой.
  Напечатано аккуратно, символы идентичны буквам на упаковке моей ленты.
  На ручку было оказано такое сильное давление, что плотная бумага местами порвалась.
  БЛ!
   ГЛАВА
  22
  Я побежал по подъездной дорожке, прыгнул в машину и помчался к пристани. На стоянке для лодок, рядом с мусорными баками, стоял телефон-автомат.
  Вонь была приятной.
  Я снова позвонил Робину. По-прежнему нет ответа.
  Детектив из отдела по расследованию грабежей и убийств в Западном Лос-Анджелесе сказал: «Его нет на месте».
  "Это срочно."
  «Извините, не знаю, где он».
  «Может быть, он где-то в машине», — сказал я. «Не могли бы вы попробовать связаться с ним по радио?»
  Его голос стал жестче: «Кто это?»
  «Помощник начальника полиции Мерчисон», — не задумываясь, сказал я, удивляясь легкости лжи.
  Секунда тишины. Что-то, что могло быть глотком. «Одну минуту, сэр».
  Тридцать секунд спустя: «Стерджис».
  «Это я, Майло...»
  Пауза.
  «Алекс», — сказал я.
  «Ты выдал себя за Мэрчисона ?»
  «Катарина мертва. Я только что нашел ее тело». Я сообщил ему подробности, описав место преступления в быстром словесном шторме. Карточка с сообщением «плохая любовь».
   «Такая же печать, как и на упаковке, в которой находилась лента».
  «СОИ», — сказал он.
  «Оно там, в Беверли-Хиллз. Может быть, он решил использовать его для сообщения не просто так».
  «СОИ… уж точно не Стратегическая оборонная инициатива».
  «Не могли бы вы проверить Робин? Я знаю, что это место безопасно, но убийца набирает скорость, и мысль о том, что она там одна... Я дважды пытался ей позвонить, но ее нет».
  «Возможно, пошел за покупками, но зайду».
  «Спасибо. Что мне теперь делать? Я еще даже не звонил в местную полицию».
  "Где ты?"
  «Телефон-автомат в нескольких минутах от дома».
  «Ладно, возвращайтесь туда. Держитесь подальше от места преступления и просто ждите. Я позвоню в полицию Санта-Барбары, скажу им, что вы кошерны, а потом сам туда поеду — который час? — три тридцать… Я должен быть там не позднее шести».
  
  Я ждал около скалы, как можно дальше от гаража. Глядя на океан, вдыхая соленую воду и пытаясь понять смысл вещей.
  Первыми появились двое молодых людей в форме. Один остался с телом, а другой принял от меня поверхностный отчет — имя, звание, порядковый номер, время и место — слушая вежливо и немного подозрительно.
  Двадцать минут спустя прибыла пара детективов. Одной из них была женщина по имени Сара Грейсон, высокая, стройная, привлекательная, лет сорока. Глаза у нее были слегка раскосые, ровного карего цвета. Они двигались медленно, но часто.
  Принимаю вещи во внимание. Сдержанность в суждениях.
  Ее партнером был крупный, тяжелый мужчина по имени Стин, с густыми темными усами и небольшим количеством волос на макушке. Он пошел прямо в гараж и оставил меня Грейсону.
  Каким-то образом мы снова оказались у края обрыва. Я рассказал ее диктофону все, что знал, и она слушала, не перебивая. Затем она указала на воду и сказала: «Там тюлень кувыркается».
  Я проследил за ее рукой и различил маленькую черную точку в десяти брассах от линии прилива, пересекающую волноломы перпендикулярно.
   «Или морской лев», — сказала она. «Это те, у которых есть уши, да?»
  Я пожал плечами.
  «Давайте еще раз обсудим, доктор».
  Когда я закончил, она сказала: «Значит, ты искал доктора де Бош, чтобы предупредить ее об этом мстительном психе?»
  «И еще я хотел узнать, может ли она рассказать мне что-нибудь о том, почему он жаждет мести».
  «И вы думаете, это как-то связано с этой школой?»
  «Она и ее отец управляли этим. Это единственное, что я могу придумать».
  «Как точно называлась школа?» — спросила она.
  «Институт и исправительная школа имени де Боша. Закрыта в восемьдесят первом».
  «А вы думали, что она знает, что произошло, потому что она дочь владельца».
  Я кивнул и посмотрел на заднюю часть дома. «Там могут быть записи. Терапевтические заметки, что-то об инциденте, который травмировал одного из студентов настолько, что он сошел с ума много лет спустя».
  «Какие ученики учились в этой школе?»
  «Эмоционально неуравновешенные. Мистер Бэнкрофт, владелец школы через дорогу, описал их как антисоциальных — поджигателей, прогульщиков и других негодяев».
  Она улыбнулась. «Я знаю мистера Бэнкрофта. Так когда, по-вашему, мог произойти этот травмирующий эпизод?»
  «Некоторое время до тысяча девятьсот семьдесят девятого года».
  «Из-за той конференции?»
  "Это верно."
  Она задумалась на некоторое время. «И как долго существовала школа?»
  «С тысяча девятьсот шестьдесят второго по восемьдесят первый».
  «Ну, это можно проверить», — сказала она, обращаясь скорее к себе, чем ко мне. «Может быть, если была травма, у нас будет запись об этом. Если предположить, что что-то произошло».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Вы только что сказали мне, что считаете этого парня сумасшедшим, доктор, этого предполагаемого мстителя». Она не сводила с меня глаз и повертела одной из своих сережек. «Так что, возможно, он все это выдумал в своей голове».
  «Возможно, но быть психотиком не значит быть полностью бредовым...
  у большинства психотиков бывают периоды ясности сознания. И психотики могут быть
   травмирован, тоже. Плюс, он может быть даже не психотик. Просто крайне встревожен».
  Она снова улыбнулась. «Вы говорите как эксперт-свидетель. Осторожно».
  «Я был в суде».
  «Я знаю, мне сказал детектив Стерджис. И я также обсуждал тебя с судьей Стивеном Хаффом, просто чтобы перестраховаться».
  «Ты знаешь Стива?»
  «Знаю его хорошо. Я работал в отделе по работе с несовершеннолетними в Лос-Анджелесе. Стив тогда занимался такими вещами. Я тоже знаю Майло. Вы держитесь хорошей компании, доктор».
  Она посмотрела на дом. «Эта жертва в Лос-Анджелесе — мисс Папрок. Ты думаешь, она преподавала в школе?»
  «Да. Под именем Эванс. Майра Эванс. Ее основная работа была в системе государственных школ в Голете. Об этом все еще могут быть записи. А мужчина-жертва, Родни Шиплер, работал школьным уборщиком в Лос-Анджелесе, так что у него могла быть похожая работа здесь».
  «Шиплер», — сказала она, все еще глядя на дом. «Где в Лос-Анджелесе вы практикуете?»
  «Вестсайд».
  «Детское консультирование?»
  «Сейчас я в основном занимаюсь судебной экспертизой. Оценки содержания под стражей, дела о травмах».
  «Опека — это может быть подло». Она снова повернула серьгу. «Ну, мы пойдем и осмотрим дом, как только приедут техническая группа и коронер и одобрят его».
  Она еще немного поглядела на океан, затем снова перевела взгляд на стол из красного дерева и задержала взгляд на чашке кофе.
  «Завтракает», — сказала она. «Осадок еще не затвердел, так что, полагаю, это с утра».
  Я кивнул. «Вот почему я думал, что она дома. Но если она обедала здесь, и он застал ее врасплох, разве дом не был открыт? Посмотрите, как он выглядит запечатанным. И почему никто не слышал ее крика?»
  Подняв палец, она перекинула сумочку через плечо и пошла в гараж. Она и Стин вышли через несколько минут. Он держал металлическую рулетку и камеру, слушал ее и кивал.
  Она достала что-то из своей сумочки. Хирургические перчатки. Встряхнув их, она надела их и попыталась открыть заднюю дверь. Она открылась. Она просунула голову внутрь на мгновение, затем отдернула ее.
   Еще одна конференция со Стином.
  Вернемся ко мне.
  «Что там?» — спросил я.
  «Полный беспорядок», — сказала она, сморщив нос.
  «Еще одно тело?»
  «Пока что я не вижу... Послушайте, доктор, потребуется много времени, чтобы разобраться здесь. Почему бы вам просто не расслабиться, пока не приедет детектив Стерджис? Извините, вы не можете сидеть на этих стульях, но если вас не смущает трава, найдите себе место вон там, — указывая на южный конец двора. — Я уже проверил его на наличие следов, и все в порядке — ах, смотрите, там еще один морской лев. Здесь очень красиво, не правда ли?»
  
  Майло сделал это к пяти сорока восьми. Я застолбил позицию в углу двора, и он пошел прямо туда после разговора с Грейсоном.
  «Робин все еще не было дома, когда я проверял», — сказал он. «Ее грузовик и сумочка исчезли, как и собака, и она что-то написала на блокноте на холодильнике о салате, так что, вероятно, пошла за покупками. Я не увидел абсолютно ничего необычного. Не волнуйтесь».
  «Может быть, ей стоит остаться с тобой».
  "Почему?"
  «Со мной небезопасно находиться».
  Он посмотрел на меня. «Хорошо, конечно, если это поможет твоему спокойствию. Но мы будем тебя охранять ».
  
  Он положил мне руку на плечо на мгновение, затем вошел в гараж и оставался там около двадцати минут. Коронер пришел и ушел, как и тело, а техники все еще работали, вытирая пыль, заглядывая и делая слепки. Я наблюдал за ними, пока не вышел Майло.
  «Пошли», — сказал он.
  "Где?"
  «Убирайся отсюда».
   «Я им больше не нужен?»
  «Ты рассказал Салли все, что знаешь?»
  "Ага."
  «Тогда пойдем».
  Мы ушли, пройдя мимо гаража. Стин стоял на коленях у мелового контура тела, говоря в диктофон. Сара Грейсон стояла рядом с ним, записывая в блокнот. Она увидела меня и помахала, затем вернулась к своей работе.
  «Милая леди», — сказал я, когда мы уходили.
  «Она была одним из лучших следователей Центрального исправительного учреждения, была замужем за одним из командиров караула — настоящим мудаком, подлым пьяницей. Ходили слухи, что он был груб с ней и детьми».
  «Физически грубо?»
  Он пожал плечами. «Я никогда не видел синяков, но у него был скверный характер. В конце концов, они развелись, и через пару месяцев он пришел к ней домой, поднял шум, и в итоге выстрелил себе в ногу и потерял палец». Улыбка. «Целое большое расследование. Потом Салли переехала сюда, а этот придурок вышел на пенсию по инвалидности и уехал в Айдахо».
  «В ногу», — сказал я. «Не совсем меткий стрелок».
  Он снова улыбнулся. «На самом деле, он был метким стрелком, когда-то был инструктором по стрельбе. Многим было трудно поверить, что он сделал это с собой, но вы знаете, как это бывает с хроническим злоупотреблением алкоголем. Вся эта потеря мышечного контроля. Невозможно предсказать».
  Мы вышли на улицу. Полицейские машины Санта-Барбары были припаркованы у обочины, зажав «Севилью». Соседи прижимались к ленте, ограждающей место преступления, и подъезжал фургон с телевизором. Я тщетно искал «Фиат» Майло или машину без опознавательных знаков.
  «Где твоя машина?»
  «Вернувшись в Лос-Анджелес, я сел в вертолет».
  «Куда?»
  «Аэропорт».
  «Как вы оттуда сюда попали?»
  «Меня подобрала форма Санта-Барбары».
  «Статус», — сказал я. «Ху-ха».
  «Да», — сказал он. «Салли жила в Мар Виста. Я был детективом, который расследовал дело ее бывшего».
  "Ой."
   «Да. О. Теперь ты меня ведешь. Давайте разойдемся, пока пиявки прессы не начали сосать».
  
  Я направился по Кабрильо. Он спросил: «Ты слишком вымотан или тебе противно есть?»
  «Я не ел с завтрака. Я, наверное, смогу что-то удержать или хотя бы понаблюдать за тобой».
  «Voyeur — выглядит нормально, заезжай». Он указал на небольшое заведение с морепродуктами, притаившееся рядом с одним из пляжных мотелей. Внутри было несколько столиков, накрытых клеенкой, с пепельницами из ракушек-абалонов, полы из опилок, сетчатые стены, живой бар и стойка самообслуживания. Фирменным блюдом дня был лосось с картофелем фри. Мы с Майло заказали его, взяли номерок и сели за столик у окна. Мы попытались посмотреть на воду сквозь движение. Молодая официантка спросила, не хотим ли мы чего-нибудь выпить, принесла нам два пива и оставила нас одних.
  Я снова позвонил Робину, используя телефон сзади, рядом с сигаретным автоматом. Все еще нет. Когда я вернулся к столу, Майло вытирал пену с верхней губы.
  «Катарина была беременна», — сказал он. «Коронер действительно обнаружил плод, висящий из нее».
  «Боже», — сказала я, вспоминая беспорядок и раздутый живот. «На каком сроке она была?»
  «Пять-шесть месяцев. Коронер мог сказать, что это был мальчик».
  Я попыталась отодвинуть отвращение. «Харрисон сказал, что она никогда не была замужем и жила одна. Кто мог быть отцом?»
  «Вероятно, какой-то студент-медик, являющийся членом Mensa. SDI означает Seminal Depository and Inventory».
  «Банк спермы?»
  «В этом конкретном случае утверждается, что доноры проверяются как на мозги, так и на мускулы».
  «Дизайнерские дети», — сказал я. «Да, я могу представить, что Катарина пойдет на что-то подобное. Искусственное оплодотворение даст ей полный контроль над воспитанием ребенка, никаких эмоциональных сложностей.… В пять месяцев она, вероятно, будет
   показывая. Вот почему убийца сосредоточился на ее животе — сосредоточил там свой гнев. Стирая линию де Босха».
  Он нахмурился.
  Я сказал: «Возможно, карточка банка спермы была выбрана для сообщения по той же причине. То, как она была приколота под орудием убийства, было преднамеренным — для создания обстановки. Для него это большой ритуал».
  Официантка принесла еду. Взгляд на наши лица стер улыбку с ее лица.
  Я сказал: «Он пытается уничтожить все, что связано с де Бошем.
  И снова он использовал оружие, которое нашел под рукой. Настроив жертву против нее самой — оскорбления и травмы. Пытаясь обратить вспять то, что, по его мнению, было сделано с ним. Но он, должно быть, принес с собой еще одно оружие, чтобы запугать ее».
  «Его кулаки могли бы быть всем, что ему нужно для этого. Много синяков вокруг глаз».
  «Он ударил ее достаточно сильно, чтобы вырубить ее?»
  «Трудно сказать без вскрытия, но Салли сказала, что коронер так не думает».
  «Если она была в сознании, почему никто не слышал ее крика?»
  «Иногда люди не кричат», — сказал он. «Часто они замирают и не могут издать ни звука. Или удары по голове могли оглушить ее. Даже если бы она закричала, это могло бы не помочь. Соседи с обеих сторон уехали, а океан изначально блокирует большую часть звуков».
  «А как насчет других соседей? Никто не видел, как кто-то вошел на территорию?»
  «Пока никто не объявился. Салли и Стин собираются обойти всех».
  «Салли сказала, что в доме беспорядок. Она имела в виду плохую уборку или беспорядок?»
  «Бросок. Мебель перевернута, обивка разорвана».
  «Ярость», — сказал я. «Или он мог искать старые школьные записи.
  Что-то, что могло бы его обвинить».
  «Избавляетесь от улик? Он годами убивал людей, зачем же теперь начинать покрывать?»
  «Может быть, он становится более нервным».
  «Мой опыт говорит об обратном», — сказал он. «Убийцы входят во вкус, наслаждаются этим все больше и больше и становятся беспечными».
  «Надеюсь, он проявил неосторожность, и вы там что-нибудь найдете».
  «На тщательный ремонт уйдет пара дней».
  «Снаружи место выглядело запечатанным. Если бы я не видела посуду с завтраком, я бы предположила, что Катарина уехала из города. Убийца, должно быть, задернул шторы после того, как убил ее, а затем бросил ее в покой».
  «Как вы сказали, это ритуал, который он тщательно организует».
  «Итак, мы имеем дело не с буйным психопатом. Все, что произошло, слишком расчетливо для шизофреника: поездки на конвенции, имитация несчастных случаев. Нанизывание моей рыбы на вертел. Запись криков Хьюитта. Преследование, откладывание вознаграждения на годы. Это расчетливая жестокость, Майло. Какой-то психопат. Записи Бекки означают, что мы должны внимательно присмотреться к Гритцу. Если он шелковый меринос, его уличная бездельничающе-алкашская выходка может быть маскировкой. Идеальная маскировка, если подумать, Майло. Бездомные повсюду, часть пейзажа. Для большинства из нас они все выглядят одинаково. Я помню, как видел парня в офисе Кобурга. Он был так похож на Хьюитта, что я поразился. Все, что Банкрофт действительно помнил о своем незваном госте, помимо возраста, были грязь и волосы».
  Он подумал: «Сколько лет назад, по словам Бэнкрофта, этот парень ворвался?»
  «Около десяти. Парню было около двадцати, так что сейчас ему должно быть около тридцати, что соответствует Грицу. Мистер Мерино Берта Харрисона тоже соответствует этому временному интервалу.
  И Мерино, и бродяга Бэнкрофта были взволнованы. Мерино говорил о том, что конференция помогла ему разобраться в своих проблемах. Несколько лет спустя бродяга вернулся в свою старую школу, устроил сцену и попытался раскопать свое прошлое.
  Так что это может быть тот же парень, или, может быть, там бродит много выпускников исправительной школы, пытающихся наладить свою жизнь. Как бы то ни было, что-то там произошло , Майло. Банкрофт назвал учеников школы негодяями и поджигателями. Он отрицал, что были какие-то серьезные проблемы, с которыми он не мог справиться, но он мог лгать.
  «Ну», — сказал он, — «можно проверить местные записи, и Салли снова поговорит с Бэнкрофтом, попробует получить больше подробностей».
  "Удачи ей. Он не терпит легкомысленного отношения к среднему классу".
  Он улыбнулся и поднял свой стакан. «Это нормально. Салли не терпит придурков легкомысленно».
  Он выпил пива, но не притронулся к еде. Я посмотрел на свою. Она выглядела хорошо приготовленной, но имела всю привлекательность жареного ворса.
  Я сказал: «Майра Папрок преподавала здесь в школе с конца шестидесятых до середины семидесятых, так что, вероятно, мы рассматриваем именно этот период времени». Лайл Гриц
   было бы около десяти или одиннадцати. Харрисон помнит Майру молодой и очень догматичной. Так что, возможно, она была слишком строга с дисциплиной.
  Что-то, что ребенок мог бы воспринять как плохую любовь. Шиплер тоже мог там работать, уборщиком. Каким-то образом оказался вовлечённым во всё, что произошло. И большинство докладчиков конференции тогда тоже были штатными сотрудниками. У меня дома в заметках есть точные даты. Давайте закончим здесь, вернемся в Лос-Анджелес и проверим.
  «Ты проверь», — сказал он. «Я останусь здесь на день или два, поработаю с Салли и Биллом Стином. Оставь сообщения у нее на столе». Он дал мне визитку.
  Я сказал: «Убийца ускоряет свой темп. Один год между жертвами, теперь всего несколько месяцев между Стоуменом и Катариной».
  «Если только нет других жертв, о которых мы не знаем».
  «Правда. Я все еще не могу найти Харви Розенблатта, а его жена не перезвонила мне. Может, она вдова, которая просто не хочет с этим разбираться. Но я должен продолжать попытки. Если Розенблат жив, мне нужно предупредить его — нужно предупредить и Харрисона тоже. Давай я позвоню ему прямо сейчас и расскажу о Катарине».
  Я вернулся к телефону-автомату и набрал номер Охай, одновременно читая предупреждающую этикетку на сигаретном автомате. Ни ответа, ни записи. Я надеялся, что это из-за обостренного инстинкта самосохранения Харрисона. Маленький человек станет легкой, багровой целью.
  Когда я вернулся к столу, Майло все еще не ел.
  «Ушел», — сказал я. «Может, уже спрятался. Он сказал, что ему нужно куда-то идти».
  «Я попрошу копа из Охай зайти. А как насчет Бекки Базиль? Как вы ее сюда впишете? Хьюитт кричит «плохая любовь», убийца записывает Хьюитта?»
  «Возможно, Хьюитт тоже был выпускником исправительной школы. Или, может быть, убийца внушил Хьюитту идею о плохой любви. Если G — наш парень, то записи Бекки подразумевают тесную связь между ним и Хьюиттом. Если я прав, что убийца не был психотиком, он был бы более собранным партнером — доминирующим. Способным нажимать на кнопки Хьюитта, подпитывать его паранойю, отучить его от лекарств и настроить против своего терапевта. Из-за его ненависти к терапевтам. Плюс, у него была еще одна причина ненавидеть Бекки: Хьюитт привязывалась к ней».
  Майло начал резать лосося вилкой. Остановился и провел рукой по лицу. «Я все еще ищу мистера Грица. Вытащил его полный лист, и это все низшая лига».
   «Он сказал жителям Калькутты, что собирается разбогатеть. Может ли быть какая-то корыстная цель в этих убийствах?»
  «Может, он просто хвастался. Психопаты так делают». Он посмотрел на свою еду и отодвинул тарелку. «Кого я обманываю?»
  «Ребенок на пленке», — сказал я. «Есть ли какие-нибудь записи о том, что у Гритца были дети?»
  Он покачал головой.
  «Песнопение», — сказал я. «Плохая любовь, плохая любовь, не давай мне плохой любви».
   Похоже на то, что мог бы сказать ребенок, подвергшийся насилию. Заставить ребенка прочесть это может быть частью ритуала. Оживление прошлого, используя терминологию самого де Босха. Одному Богу известно, что он еще сделал, пытаясь справиться со своей болью».
  Он достал свой кошелек, вытащил наличные и положил их на стол. Попытался привлечь внимание официантки, но она стояла к нам спиной.
  «Майло», — сказал я, — «Бекки все еще может быть связующим звеном. Она могла поговорить с кем-то о Хьюитте и Джи».
  «Как кто?»
  «Родственница, подруга. У нее был парень?»
  «Вы хотите сказать, что она нарушила конфиденциальность?»
  «Она была новичком, и мы уже знаем, что она не была так уж осторожна».
  «Не знаю ни о каком бойфренде», — сказал он. «Но почему бы ей не рассказать Джефферсу, а потом пойти и поболтать с неспециалистом?»
  «Потому что рассказать Джефферс означало бы отстранение от дела Хьюитта. И она могла бы говорить, не чувствуя, что нарушает конфиденциальность. Опуская имена. Но она могла бы сказать что-то кому-то, что может дать нам зацепку».
  «Единственным членом ее семьи, которого я когда-либо встречал, была ее мать, и то всего один раз, чтобы послушать ее плач».
  «Мать может быть доверенным лицом».
  Он посмотрел на меня. «После того пикника с мужем Папрок вы согласились бы провести еще одну эксгумацию?»
  «Что еще у нас есть?»
  Он перекладывал еду по тарелке. «Она была хорошим человеком — мать.
  Какой подход вы бы к ней применили?»
  «Прямо и узко. У Хьюитта был друг, который мог быть замешан в других убийствах. Кто-то, чье имя начинается на букву Г. Бекки когда-нибудь говорила о нем?»
   Он поймал взгляд официантки и помахал ей рукой. Она улыбнулась и подняла палец, закончив перечислять блюда паре в другом конце зала.
  «Она живет недалеко от парка Лабреа», — сказал он. «Рядом с художественным музеем. Рамона или Ровена, что-то вроде того. Я думаю, она есть в книге. Хотя она могла убрать ее из списка после убийства. Если она это сделала, позвоните мне в Sally's, и я достану ее для вас».
  Он посмотрел на наши нетронутые тарелки, взял зубочистку из банки на столе и поковырял ею свои резцы.
  «Получила ваше сообщение о шерифе», — сказала я. «Когда он планирует добраться до записи?»
  «Следующие пару дней, если только не случится какая-то чрезвычайная ситуация. Не знаю, что из этого получится, но, по крайней мере, мы будем чувствовать себя научными».
  «Говоря о науке, — сказал я, — есть ли какие-нибудь предположения относительно того, когда была убита Катарина?»
  «Первоначальная оценка коронера — от восьми до двадцати часов до того, как вы ее нашли».
  «Восемь, скорее всего. Кофейный осадок был еще влажным. Если бы я пришел немного раньше, я мог бы...»
  «Ты сам поранился». Он наклонился вперед. «Забудь о фантазиях о спасении, Алекс».
  У меня болела голова и глаза. Я протер их и выпил воды.
  Официантка подошла и посмотрела на наши недоеденные блюда.
  «Что-то не так?»
  «Нет», — сказал Майло. «Просто что-то произошло, и нам нужно бежать».
  «Я могу упаковать его для тебя в пакет».
  «Нет, все в порядке», — он протянул ей деньги.
  Она нахмурилась. «Ладно, я вернусь с вашей сдачей, сэр».
  «Оставь себе».
  Ее улыбка была такой же широкой, как пляж. « Спасибо , сэр, сегодня мы предлагаем бесплатный десерт с заварным кремом».
  Майло похлопал себя по животу. «Может быть, в другой раз».
  «Вы уверены, сэр? Они действительно хороши». Она коротко коснулась его руки.
  " Действительно. "
  «Ладно», — сказал он, — «ты вывернул мне руку. Возьми пару штук с собой».
  «Сейчас же, сэр».
  Она убежала и вернулась через несколько секунд с бумажным пакетом, на котором была напечатана морда счастливой гончей и слова ДЛЯ БОУЗЕРА. Майло понес его
   и мы вышли из ресторана и направились в Seville. Когда я сел в машину, я понял, что его нет со мной, и я обернулся, чтобы увидеть его стоящим над тощим, голым по пояс парнем лет восемнадцати. Парень сидел на крытой дорожке перед мотелем и держал картонную табличку с надписью: БУДУ РАБОТАТЬ ЗА ЕДУ. Его загар был интенсивным, щеки впали, а волосы были похожи на сальный зонтик.
  Майло отдал ему сумку. Ребенок что-то сказал. Майло выглядел рассерженным, но он полез в свой кошелек и протянул ребенку что-то зеленое.
  Затем он сел на пассажирское сиденье и прорычал: «Отвези меня на работу».
  ГЛАВА
  23
  Сцена в гараже не давала мне покоя по дороге обратно в Лос-Анджелес. Плохое движение сразу за Thousand Oaks заставило меня сидеть неподвижно, изуродованное тело Катарины заполнило мою голову. Я слушал Seville вхолостую, думал о боли и мести, и Робине, который был совсем один на каньоне Бенедикта. Мистер Силк, кем бы он ни был, одержал частичную победу.
  Наконец-то все снова заработало. Я выбрался из 101, добрался до 405 и имел чистый парус до Сансет. Я направлялся к Бенедикту вскоре после девяти тридцати, когда заметил две красные точки, плывущие впереди меня.
  Стоп-сигналы. Машина остановилась.
  Казалось, она остановилась прямо перед узкой дорогой, которая вела к моему приемному дому, хотя с такого расстояния я не мог быть уверен. Я прибавил скорость, но прежде чем я добрался туда, свет погас, и машина скрылась из виду, двигаясь слишком быстро, чтобы я мог ее догнать.
  Возможно, ничего, но я спотыкался на тонкой грани между паранойей и осторожностью, и мое сердце колотилось. Я ждал. Все было тихо. Я подъехал к белым воротам, вставил карточку-ключ в щель и помчался по подъездной дорожке, обсаженной кипарисами.
  Дом был освещен изнутри, гараж закрыт. Я подошел к входной двери, мокрый от пота, повернул ключ и вошел внутрь, грудь распирало.
  Робин растянулась на диване, читая журнал о дизайне. Бульдог был зажат между ее ног, голова лежала у нее на коленях, люк
   открытый рот и храп.
  «Красавица и чудовище», — сказала я, но голос мой был слаб.
  Она подняла глаза, улыбнулась и протянула руку. Собака открыла один глаз, затем опустила веко.
  «Весь день ходила по магазинам?» — сказала я, снимая куртку. «Я пыталась позвонить кучу раз».
  «Угу», — сказала она. «Куча поручений… В чем дело, Алекс?»
  Я рассказал ей о том, что нашел на Шорлайн Драйв.
  «О, нет!» Она приподнялась на локтях. Собака заворчала, проснулась, но осталась лежать. «Ты была так близка к тому, чтобы наступить на нее».
  Я сел. Пока она сжимала мою руку, я рассказал ей, что я нашел и чему научился у Берта Харрисона и Кондона Бэнкрофта. Она слушала, приложив пальцы к губам.
  «Тот, кто стоит за этим, беспощаден», — сказал я. «Я хочу, чтобы ты временно переехал в другое место».
  Она полностью села. « Что ?»
  «Только на время. Мне небезопасно находиться рядом».
  «Мы переехали, чтобы ты был здесь, Алекс. Как кто-то мог узнать, что ты здесь?»
  Думая о стоп-сигналах, я сказал: «Я уверен, что никто этого не знает, но я просто хочу быть осторожнее. Я говорил с Майло. Ты можешь переехать к нему. Просто пока ситуация не улучшится».
  «В этом нет необходимости, Алекс».
  Собака уже полностью проснулась, переводя взгляд с Робина на меня, морщины на лбу стали глубже. Смятение и страх ребенка, наблюдающего за ссорой родителей.
  «Только временно», — сказал я.
  « Временно ? Если этот человек сделал все, что вы думаете, он ждет годами! Так о каком временном мы здесь говорим?»
  У меня не было ответа.
  Она сказала: «Нет. Ни за что, Алекс, я тебя не оставлю. К черту его — он не может так с нами поступить».
  «Робин, она была беременна. Я видел, что он с ней сделал».
  «Нет», — сказала она, глаза ее наполнились слезами. «Пожалуйста. Я не хочу об этом слышать».
  «Хорошо», — сказал я.
  Она наклонилась вперед, как будто падая, и схватила меня за плечи обеими руками. Притянув меня ближе, она крепко держала меня, как будто все еще не в равновесии. Ее щека
   прижалась к моему, и ее дыхание было у моего уха, горячее и быстрое.
  «Ничего страшного, — сказал я. — Мы решим этот вопрос».
  Она сжала меня. «О, Алекс, давай просто переместимся на другую планету».
  Собака спрыгнула с дивана на пол, села и уставилась на нас.
  Из его сжатых ноздрей доносились свистящие звуки, но глаза были ясными и активными, почти человеческими.
  «Эй, Спайк», — сказал я, протягивая руку. «Он был хорош?»
  "Лучшее."
  Ласка в ее голосе заставила его уши подняться. Он подбежал к краю дивана и положил свои мушки ей на колено. Она погладила его по голове, а он поднял подбородок и провел по ее ладони длинным, влажным языком.
  «Ты могла бы взять его с собой, — сказала я. — У тебя было бы постоянное мужское внимание».
  «Выбрось это из головы, Алекс». Ее ногти впились мне в спину. «В любом случае, скорее всего, он у нас долго не продержится. Сегодня утром мне позвонили из группы под названием «Спасение французских бульдогов». Очень милая дама из Бербанка — ты написал в национальный клуб, и они переслали ей письмо. Она пускает зонд, говорит, что этих малышей почти никогда не бросают намеренно, так что это всего лишь вопрос времени, когда хозяева позвонят и заберут его».
  «Пока никто не сообщал о его пропаже?»
  «Нет, но не возлагайте больших надежд. У нее довольно хорошая коммуникационная сеть, кажется, она уверена, что найдет его хозяина. Она предложила приехать и забрать его у нас, но я сказал, что мы пока о нем позаботимся».
  Собака выжидающе смотрела на меня. Я положила руку ей на голову, и она издала низкий, довольный звук.
  Робин сказала: «Теперь я знаю, что чувствуют приемные родители». Она схватила рукой мягкий подбородок и поцеловала его. Ее шорты задрались высоко на бедрах, и она стянула их вниз. «Ты уже ужинала?»
  "Нет."
  «Я купила всякую всячину — чили релленос, энчиладас. Даже купила упаковку из шести банок Corona, чтобы мы могли притвориться тусовщиками. Сейчас уже поздновато устраивать целый пир, но я могу что-нибудь приготовить, если ты голоден».
  «Не беспокойся, я сделаю сэндвич».
  «Нет, позволь мне, Алекс. Мне нужно чем-то занять руки. А потом мы можем лечь в постель с кроссвордом и каким-нибудь очень плохим телевизором и бог знает чем еще».
   «Кто знает?» — сказал я, притягивая ее к себе.
  
  Мы выключили свет около полуночи. Я легко упал, но проснулся с ощущением, будто из меня выкачали все жидкости.
  Я выдержал завтрак, накормил собаку кусочками яичницы и разговаривал с Робин, пока они вдвоем не пошли в гараж.
  Как только я остался один, я позвонил доктору Ширли Розенблатт в Манхэттен и получил то же самое записанное сообщение. Я повторил свой питч, сказал ей, что это было более срочно, чем когда-либо, и попросил ее связаться со мной как можно скорее. Когда к тому времени, как я закончил принимать душ, бриться и одеваться, никто не перезвонил, я позвонил Джин Джефферс. Она уехала на весь день — на какую-то встречу в центре города — и не оставила ни слова своему секретарю о Лайле Гритце. Помня о ее рвении искать его, я решил, что она вернулась ни с чем.
  В информации не было ни Рамоны, ни Ровены Базиль, но была «Базилль, Р.» на 618 South Hauser Street. Прямо возле парка ЛаБреа.
  Голос пожилой женщины ответил: «Алло».
  «Миссис Базиль?»
  «Это Роланда, а ты кто?» — хриплый тембр, интонации Среднего Запада, с которыми я вырос.
  «Меня зовут Алекс Делавэр. Я психолог, консультирую полицейское управление Лос-Анджелеса...»
  «Да?» Повысьте тон.
  «Извините за беспокойство...»
  «Что такое? Что случилось?»
  «Ничего, миссис Базиль. Я просто хотел спросить, могу ли я задать вам несколько вопросов».
  «О Бекки?»
  «О ком-то, кого Бекки могла знать».
  "ВОЗ?"
  «Друг Дорси Хьюитта».
  Это имя заставило ее застонать. «Какой друг? Кто? Я не понимаю».
  «Человек по имени Лайл Гриц...»
  «Что с ним? Что происходит?»
   «Вы когда-нибудь слышали о нем?»
  «Нет, никогда. Какое это имеет отношение к Ребекке?»
  "Ничего прямого, миссис Базиль, но Гриц мог быть замешан в каких-то других преступлениях. Он также мог использовать имена Силк или Мерино".
  «Какие преступления? Убийства?»
  "Да."
  «Я не понимаю. Почему звонит психолог — вы же сказали, что вы именно он, да? Психолог, психиатр?»
  "Психолог."
  «Если речь идет об убийствах, почему полиция не звонит?»
  «Это пока не официальное расследование».
  Пауза. «Ладно, кто ты, засранец? Какой-то грязный бульварный писатель? Я уже это проходил, и позволь мне рассказать тебе, что ты можешь…»
  «Я не репортер», — сказал я. «Я тот, за кого себя выдаю, миссис Базиль. Если вы хотите это проверить, вы можете позвонить детективу Майло Стерджису из West LA Detectives.
  Он дал мне твое имя...
  «Стерджис», — сказала она.
  «Он руководил расследованием дела Бекки».
  «Кто из них был этим — ах да, большим… да, он пытался быть милым.
  Но откуда он взялся, назвав вам мое имя? Что вы делаете, какое-то психологическое исследование ? Хотите сделать из меня подопытного кролика?
  «Нет, ничего подобного...»
  «Что же тогда?»
  Казалось, выбора не было. «Мое участие гораздо более личное, миссис.
  Базиль. Я потенциальная жертва».
  «Жертва — кого, этого Гритча?»
  «Гриц. Лайл Эдвард Гриц. Или Силк или...»
  «Никогда не слышал ни о чем подобном».
  «Есть доказательства того, что он убивал психотерапевтов — нескольких за пятилетний период».
  "О, нет."
  «Последний случай произошел вчера в Санта-Барбаре. Женщина по имени Катарина де Бош».
  тобой охотится ?»
  "Да."
  "Почему?"
   «Он может иметь что-то против психотерапевтов. Он оставляет сообщение на месте преступления. Слова «плохая любовь»…»
  «Это то же самое, что кричал этот подонок!»
  «Вот почему мы думаем, что здесь может быть связь. На прошлой неделе я получил запись, на которой кто-то скандирует «плохая любовь». А также образец криков Хьюитта. Вскоре после этого мне позвонили по телефону, а затем кто-то пробрался на мою собственность и нанес ущерб».
  "Что ты говоришь ? Что Ребекка была частью чего-то?"
  «Я действительно не знаю, миссис Базиль».
  «Но, может быть, это было именно так ? Кто-то другой был замешан в моей «Бекки»…»
  Громкий стук раздался в моем ухе. Через несколько секунд: «Уронил телефон, ты еще там?»
  "Да."
  «Так что ты говоришь? Этот Гриц мог быть причастен к причинению вреда моему ребенку?»
  «Я бы хотел вам рассказать, миссис Базиль. Гриц и Хьюитт были друзьями, так что, возможно, Гриц оказал некоторое влияние на Хьюитта. Но нет никаких доказательств,
  —”
  «Плохая любовь », — сказала она. «Никто так и не смог объяснить мне, что это значит».
  «Это психологический термин, придуманный отцом Катарины де Бош — доктором.
  Андрес де Бош».
  «Разврат?»
  «Де Бош. Он был психологом, который руководил коррекционной школой в Санта-Барбаре».
  Никакой реакции.
  Я сказал: «Лайл Гриц, возможно, был там пациентом. Насколько я знаю, Хьюитт тоже мог быть там. Ребекка когда-либо упоминала что-либо, связанное с чем-либо из этого?»
  «Нет… Боже на небесах… Кажется, меня сейчас стошнит».
  «Мне очень жаль, миссис...»
  «Как, вы сказали, вас зовут?»
  «Алекс Делавэр».
  «Дай мне свой номер телефона».
  Я сделал.
   «Хорошо», — сказала она, — «я сейчас позвоню этому Стерджису и проверю тебя».
  «Он в Санта-Барбаре. Вы можете связаться с ним в полицейском управлении там». Я порылся, достал визитку Сары Грейсон и прочитал номер.
  Она повесила трубку, не сказав ни слова.
  Через десять минут мой сотрудник соединил ее с ней.
  «Его не было», — сказала она, — «но я поговорила с женщиной-полицейским, которая сказала, что ты настоящий. Так что, ладно, мне жаль, что ты через что-то проходишь — как только ты это прошёл, ты начинаешь сильно жалеть других людей. Ладно, что я могу для тебя сделать?»
  «Мне просто интересно, говорила ли Бекки когда-нибудь о своей работе. Сказала ли что-нибудь, что могло бы помочь найти Гритца и прояснить ситуацию».
  «Разговаривала? Да, она говорила. Она любила ее... держись... мой живот... держись, я думала, что со мной все в порядке, но теперь я чувствую, что меня снова вырвет — дай мне это сделать, а потом я перезвоню тебе — нет, забудь об этом, я ненавижу телефон. Телефон звонит, мое сердце начинает биться так, будто оно вот-вот взорвется — хочешь спуститься и увидеть меня, все в порядке. Дай мне посмотреть, как ты выглядишь, я ненавижу телефон».
  «Как насчет того, чтобы я пришел к тебе домой?»
  «Конечно, нет, забудь. Место гнетущее. Я никогда не была домохозяйкой, а теперь вообще ничего не делаю. Почему бы тебе не встретиться со мной в Хэнкок-парке?
  Не район, а сам парк — знаете, где он находится?
  «У смоляных ям».
  «Да, встретимся на Шестой улице, за музеями. Там есть тенистая зона, скамейки. Что ты наденешь?»
  «Джинсы и белая рубашка».
  «Хорошо. Я буду в — нет, она мятая, надо ее перешить — я буду в… зеленой блузке. Зеленой с белым воротником. Просто поищите уродливую старуху в зеленой блузке и с отвратительным характером».
  
  Блузка была травянисто-зеленой. Она сидела под соломой разномастных деревьев, на скамейке, обращенной к волнистой лужайке, которая отделяла Окружной художественный музей от хранилища динозавров, построенного Джорджем Пейджем
  на деньги Mission Pack. В конце лужайки смоляные ямы представляли собой маслянистый черный отстойник за коваными железными штакетниками. Через забор гипсовые мастодонты вставали на дыбы и смотрели на движение на бульваре Уилшир. Смола просачивалась через весь парк, просачиваясь в случайных местах, и я чуть не наступил в пузырящуюся лужу, когда шел к Роланде Базиль.
  Она стояла спиной к Шестой улице, но я мог видеть ее тело в три четверти.
  Около шестидесяти пяти. Ее воротник был снежно-белой работой Питера Пэна, ее брюки из оливковой шерсти, слишком тяжелые для погоды. Ее волосы были выкрашены в черный цвет, подстрижены в стиле флэппер-боб с челкой длиной до бровей. Ее лицо было морщинистым и маленьким. Артритные руки свернулись на коленях. Красные теннисные туфли закрывали ее ноги, поверх белых носков, сложенных один раз. Большая зеленая пластиковая сумка висела у нее на плече. Если она весила сто фунтов, то это было после ужина в День благодарения.
  Земля была покрыта сухими листьями, и я издал шум, когда приблизился. Она продолжала смотреть на лужайку и не оглядывалась. Там играли дети, подвижные точки на изумрудном экране, но я не был уверен, что она их видела.
  Случайные деревья были подстрижены, чтобы сформировать навес, и тени, которые они отбрасывали, были абсолютными. Несколько других скамеек были разбросаны поблизости, большинство из них пустовали. На одной спал чернокожий мужчина, бумажный пакет возле его головы. Две женщины примерно того же возраста, что и Роланда Базиль, сидели на другой, бренча на гитарах и пели.
  Я пошёл впереди неё.
  Она едва подняла глаза, а затем хлопнула ладонью по скамейке.
  Я сел. Музыка доносилась от двух гитаристов. Какая-то народная песня, на иностранном языке.
  «Сестры Степни», — сказала она, высунув язык. «Они здесь все время. Они воняют. Ты когда-нибудь видел фотографию моей дочери?»
  «Только что в газете».
  «Это было не лестно». Она открыла большую сумку, поискала некоторое время и достала конверт среднего размера. Вытащив три цветные фотографии, она протянула их мне.
  Профессиональные портреты, приемлемое качество. Ребекка Базиль сидит в белом плетеном кресле, позируя тремя разными способами на фоне горного ручья, в пудрово-голубом платье и жемчугах. Широкая улыбка. Потрясающие зубы.
  Очень красивая; мягкая, округлые формы, мягкие руки, немного тяжеловата. Платье было низкое-
   подстриженная и показывающая некоторое декольте. Ее каштановые волосы были блестящими и длинными и завитыми на концах утюгом, ее глаза были полны юмора и немного опасения, как будто она долго сидела и сомневалась в результате.
  «Очень мило», — сказал я.
  «Она была прекрасна», — сказала Роланда. «Внутри и снаружи».
  Она протянула руку, и я вернула фотографии. После того, как она убрала их обратно в сумочку, она сказала: «Я просто хотела, чтобы вы увидели, какой она была, хотя даже они не делают этого. Ей не нравилось, когда ее фотографировали...
  «Она была пухленькой, когда была маленькой. Ее лицо всегда было прекрасным».
  Я кивнул.
  Она сказала: «В радиусе пяти миль была раненая птица, Бекки находила ее и приносила домой. Коробки из-под обуви, ватные шарики и пипетки. Она пыталась спасти хоть что-нибудь — жуков — эти маленькие серые кудрявые штуки?»
  «Картофельные жуки?»
  «Эти. Моль, божьи коровки, что угодно, она их спасала. Когда она была совсем маленькой, она прошла через этот период, когда не хотела, чтобы кто-то подстригал газон, потому что она считала, что это вредит траве».
  Она попыталась улыбнуться, но губы ее разжались и задрожали.
  Она прикрыла их одной рукой.
  «Понимаешь, о чем я говорю?» — наконец сказала она.
  "Я делаю."
  «Она никогда не менялась. В школе она сразу шла к изгоям...
  любой, кто отличался или страдал — отсталые дети, заячьи губы, как хотите. Иногда я думаю, что ее привлекала боль».
  Еще один фураж в сумочке. Она нашла солнцезащитные очки в красной оправе и надела их. Учитывая окружающую тень, они, должно быть, затемняли мир.
  Я сказал: «Я понимаю, почему она пошла в социальную сферу».
  «Именно так. Я всегда думала, что она будет заниматься чем-то подобным, всегда говорила, что ее работа медсестрой или социальной службой идеально подойдет ей. Но, конечно, когда им говоришь, они занимаются чем-то другим. Поэтому ей потребовалось некоторое время, чтобы понять, чего она хочет. Она не хотела идти в колледж, работала официанткой, клерком, секретарем. Мои другие дети были другими. По-настоящему целеустремленными. У меня сын практикует ортопедическую медицину в Рино, а моя старшая дочь работает в банке в Сент-Луисе — помощником вице-президента».
  «Бекки была самой младшей?»
  Она кивнула. «Девять лет между ней и Кэти, одиннадцать между ней и Карлом. Ей было... Мне было сорок один, когда я ее родила, а ее отец был на пять лет старше меня. Он бросил нас сразу после ее рождения. Оставил меня с тремя детьми. Сахарный диабетик, и он отказывался прекращать пить. Он начал терять чувствительность в ногах, затем глаза начали слипаться.
  Наконец, они начали отрезать от него куски, и он решил, что без пальцев на ногах и с одной рукой ему пора стать заядлым холостяком — безумие, да?
  Она покачала головой.
  «Он переехал в Тахо, и не продержался долго после этого», — сказала она. «Бекки было два года, когда он умер. Мы ничего не слышали о нем все это время, и вдруг правительство начало присылать мне его ветеранские пособия... Вы думаете, это сделало ее такой уязвимой? Нет — как вы, люди, это называете? — образец для подражания отца?»
  «Чем Бекки была уязвима?» — спросил я.
  «Слишком доверчива». Она коснулась воротника, разгладила невидимую морщинку.
  «Она сразу шла к неудачникам. Верила во все небылицы».
  «Какие неудачники?»
  «Еще раненые птицы. Она думала, что сможет исправить парней. Она хотела исправить мир».
  Руки у нее затряслись, и она сунула их под сумочку. Сестры Степные запели громче. Она сказала: «Заткнись».
  «Неудачники плохо с ней обращались?»
  «Лузеры», — сказала она, словно не слышала. «Великий поэт, у которого нет стихов, живет на пособие. Кучка музыкантов, так называемых. Не мужчины.
  Маленькие мальчики. Я все время ее пилил, все тупики, которые она выбирала. В конце концов, все это не имело ни малейшего значения, не так ли?
  Она подняла свои солнцезащитные очки и вытерла глаз одним пальцем. Надевая очки обратно, она сказала: «Тебе не нужно это слышать, у тебя есть свои проблемы».
  Я увидел в ее черных линзах слабые отражения себя, искаженные и напряженные.
  «Ты кажешься славным молодым человеком, слушая, как я это говорю. Ты когда-нибудь спасал насекомых?»
  «Может быть, пару раз».
  Она улыбнулась. «Спорим, их было больше, чем пара. Спорим, ты проделал эти дырки в верхней части банок, чтобы насекомые могли дышать, да? Спорим, твоей маме тоже это нравилось, все эти жуткие вещи в доме».
  Я рассмеялся.
   «Я ведь прав, не так ли? Мне следует быть психологом».
  «Это действительно возвращает определенные воспоминания», — сказал я.
  «Конечно», — сказала она. «Вы все хотите спасти мир. Вы женаты?»
  "Нет."
  «Такой парень, как ты, с таким же отношением, как у моей Бекки, ты был бы ей в самый раз. Вы могли бы вместе спасти мир. Но, честно говоря, она бы, наверное, не пошла за тебя — без обид, ты просто слишком... собранный. Это комплимент, поверь мне». Она похлопала меня по колену. Нахмурилась.
  «Мне жаль, что тебе приходится через это проходить. И обязательно береги себя. С тобой что-то случится, твоя мать умрет, снова и снова. Тебя не станет, но она будет умирать каждый день — понимаешь?»
  Рука, вцепившаяся мне в колено, царапала его.
  Я кивнул.
  «Что-то случится с тобой, твоя мать будет лежать в постели и думать о тебе, снова и снова и снова. Думая о том, как сильно ты страдал.
  Интересно, о чем ты думал, когда это случилось с тобой — почему это случилось с ее ребенком, а не с кем-то еще. Ты понимаешь, о чем я говорю?
  "Я делаю."
  «Так что будьте осторожны».
  «Вот почему я здесь», — сказал я. «Чтобы защитить себя».
  Она сдернула солнцезащитные очки. Ее глаза были такими воспаленными, что белки казались коричневыми. «Гриц — нет, она никогда не говорила ни слова о ком-то с таким именем. Или Шелк или Меринос».
  «Она когда-нибудь говорила о Хьюитте?»
  «Нет, не совсем». Казалось, она размышляла. Я не двигался и не говорил.
  Ее мокрые глаза увлажнились. «Она упомянула его однажды — может быть, неделю или две назад. Сказала, что лечит этого совершенно сумасшедшего человека и думает, что помогает ему. Она сказала это с уважением — этот бедный, больной парень, которому она действительно хотела помочь. Шизофреник, что угодно — слышит голоса. Никто другой не мог ему помочь, но она думала, что сможет. Он начал доверять ей».
  Она плюнула на землю.
  «Она упомянула его по имени?»
  «Нет. Она взяла за правило не называть ни одного из них по имени. Главное — следовать правилам».
   Вспомнив отрывочные заметки Бекки и отсутствие последовательных действий со стороны Джин, я сказал: «Настоящий педант, да?»
  «Это была Бекки. Когда она училась в начальной школе, ее учителя всегда говорили, что хотели бы иметь класс, полный Бекки. Даже со своими парнями-неудачниками она всегда оставалась честной и узкой, не употребляла наркотики, ничего. Вот почему они не…»
  Она покачала головой. Надела очки и показала мне затылок. Между тонкими прядями крашеных волос ее шея была в пигментных пятнах и с дряблой кожей.
  Я спросил: «Почему они не сделали чего?»
  На мгновение ответа не последовало.
  Затем: «Они не хотели оставаться с ней — они всегда бросали ее. Вы можете это переплюнуть? Те, кто собирался развестись, всегда возвращались к своим женам. Те, кто был на грани развода, всегда срывались. И бросали ее. Она была в десять раз более человечной, чем любой из них, но они всегда бросали ее , вы можете это переплюнуть?»
  «Они были нестабильными», — сказал я.
  «Именно так. Тупиковые неудачники. Ей нужен был кто-то с высокими стандартами, но ее это не привлекало — только сломленные».
  «Были ли у нее отношения на момент смерти?»
  «Не знаю — наверное. В последний раз, когда я ее видел — за пару дней до того, как она зашла, чтобы постирать мне белье — я спросил ее, как у нее складывается светская жизнь, и она отказалась об этом говорить. Обычно это означало, что она была связана с кем-то, о ком я буду ее ворчать. Я расстроился из-за нее —
  Мы не разговаривали много. Откуда мне было знать, что это последний раз, и что я должен был наслаждаться каждой минутой, проведенной с ней?
  Плечи ее согнулись и дрожали.
  Я прикоснулся к одной из них, и она внезапно села.
  «Хватит об этом — я ненавижу это нытье. Вот почему я ушел из той группы выживших, которую рекомендовал твой друг Стерджис. Слишком много жалости к себе.
  А между тем я для тебя ни черта не сделал.
  Моя голова была полна предположений и догадок. Узнав о влечении Бекки к неудачникам, я укрепил подозрения, оставленные ее записями. Я улыбнулся и сказал: «Было приятно с тобой поговорить».
  «Мне тоже было приятно пообщаться. Мне пришлют счет?»
  «Нет, первый час бесплатно».
   «Ну, посмотри на это. Красивый, Кэдди, да еще и с чувством юмора в придачу...»
  У тебя все хорошо, не так ли? В финансовом плане.
  «У меня все в порядке».
  «Скромность — держу пари, что ты справишься лучше, чем нормально. Это то, чего я хотел для Бекки.
  Безопасность. Я сказал ей, на что ты тратишь свое время, выполняя грязную работу для округа? Закончи свое образование, получи какую-нибудь лицензию, открой офис в Беверли-Хиллз и лечи толстых людей или тех женщин, которые морят себя голодом. Заработай немного денег. В этом нет никакого преступления, верно? Но она и слышать об этом не хотела, хотела делать важную работу. С людьми, которые действительно в ней нуждаются .
  Она покачала головой.
  «Спасение жуков», — сказала она еле слышно. «Она думала, что имеет дело с этими картофельными штуковинами, но в банку забрался скорпион».
   ГЛАВА
  24
  Ее описание Бекки как приверженца правил не соответствовало воспоминаниям Джин Джефферс. Видение матери могло быть слишком радужным, но она была откровенна о хроническом влечении Бекки к неудачникам.
  Неужели Бекки наконец-то увлеклась абсолютным неудачником? Насколько все стало не так между ней и Хьюиттом?
  И какая извращенная динамика связывала их двоих с Г?
   Плохая любовь.
  Обвинение жертвы меня беспокоило, но месть, похоже, была топливом, которое приводило в действие двигатель убийцы, и мне пришлось задаться вопросом, не стала ли Бекки целью чего-то иного, а не случайного психоза.
  Я ехал домой, напрягаясь, чтобы понять это. Никаких посторонних машин в радиусе ста ярдов от ворот, и вчерашняя тревога казалась глупой. Робин работал, выглядел озабоченным и довольным, а собака жевала нейлоновую кость.
  «Майло только что звонил из Санта-Барбары», — сказала она. «Номер на кухонном столе».
  Я вошел в дом, нашел телефонный номер 805, который не принадлежал Салли Грейсон, и набрал его. Голос ответил: «Записи».
  «Доктор Делавэр перезванивает детективу Стерджису».
  «Одну минуту».
  Я ждал пять.
   «Стерджис».
  «Привет. Только что поговорил с матерью Бекки. Бекки никогда никого не называла по имени, но она говорила о помощи бедному несчастному психопату, которым вполне мог быть Хьюитт».
  «Никакого упоминания о Гритце?»
  «И не о шелке или мериносе. Но вот что было интересно: она сказала, что Бекки любила чинить сломанные крылья и имела склонность к неудачникам — парням, которые вовлекали ее в тупиковые отношения. Если вы думаете о Хьюитте как о конечном неудачнике, это подтверждает наши подозрения о том, что между ними все становилось непрофессиональным. Сказав все это, я не знаю, приведет ли это нас куда-то».
  «Ну, у нас тут дела обстоят не намного лучше. В доме Катарины нет школьных записей, так что либо она их не хранила, либо убийца скрылся с ними. У нас есть подтверждение, что Майра Эванс была Майрой Папрок, но это не касается Родни Шиплера. Его налоговые записи показывают, что он работал в Объединенном школьном округе Лос-Анджелеса в течение тридцати лет — сразу после того, как уволился из армии. Никогда здесь — и я проверил это в округе SB. Никакой связи со школой де Бош».
  «А как же летние каникулы?» — спросил я. «Иногда школьный персонал устраивается на неполный рабочий день в межсезонье».
  «Летом он работал в Лос-Анджелесе»
  «Как долго он прослужил в армии?»
  «Пятнадцать лет — старший сержант, большую часть времени на Филиппинах.
  Почетное увольнение, никаких пятен на его послужном списке».
  «Он кого-то разозлил».
  «Не похоже, что это был кто-то из школы. На самом деле, мы не можем найти никаких записей о чем-то подозрительном, происходящем в школе. Никаких пожаров или преступлений или чего-то, за что кто-то хотел бы отомстить, Алекс. Всего несколько жалоб на шум из Бэнкрофта и одна автомобильная авария, которая произошла, когда там преподавала Майра Эванс — в мае семьдесят третьего — но это был явно несчастный случай. Один из учеников угнал школьный грузовик и поехал кататься. Добрался до района Ривьера и съехал с горной дороги. Он погиб, полиция Санта-Барбары провела расследование, не найдя никаких признаков преступления».
  «Сколько лет было студенту?»
  "Пятнадцать."
  «Автомобильная авария на горной дороге», — сказал я. «Гранта Стоумена сбила машина, а Митчелла Лернера столкнуло с горы».
   «Это немного абстрактно, Алекс».
  «Возможно, и нет, если сопоставление вещей — достижение последовательности — является частью фантазии убийцы».
  Пауза. «Ты знаешь об этом больше, чем я, но зачем фокусироваться на школе, когда у нас есть жертва, не имеющая к ней никакого отношения? Никакой очевидной связи с де Бошем, и точка».
  «Шиплер мог быть связан с симпозиумом».
  «Как? Уборщик с побочным интересом к психологии или он потом подметал?»
  «Может быть, это как-то связано с расой. Шиплер был чернокожим, а де Бош — скрытым фанатиком».
  «Зачем кому-то, разозленному расизмом , забивать до смерти чернокожего ?»
  «Я не знаю… но я уверен, что де Бош в центре всего этого. Школа, конференция — все это. Мерино сказал Харрисону, что конференция что-то в нем затронула — может быть, это было то, что он увидел, как де Боша хвалят публично, хотя он знал, что правда была иной».
  «Возможно, но пока у школы чистая репутация».
  «Бэнкрофт, похоже, считал, что это рассадник антиобщественного поведения».
  «Бэнкрофт — не самый надежный свидетель. Салли говорит, что он, как известно, довольно много пьет, а его мировоззрение несколько правее Ку-клукс-клана. По сравнению со своим стариком он — кошечка. У них двоих были особые чувства к де Бошу, потому что де Бош перебил цену Бэнкрофта-старшего за землю, на которой была построена школа. Когда де Бош начал строительство в шестьдесят втором, они попытались мобилизовать соседей против этого — неуравновешенных детей, сбежавших с катушек. Но никто не пошел на это, потому что Бэнкрофты отдалились от всех за эти годы».
  «Соседи не возражали против школы для трудных детей?»
  «Были некоторые опасения, но больше всего их беспокоил тот факт, что участок пустовал.
  Бродяги сходили с шоссе, разжигали костры, бросали мусор, устраивали беспорядок.
  Бэнкрофт-старший годами торговался с владельцем, делал предложения, отзывал их. Школа Де Боша была улучшением, если говорить о районе. Очень тихо, никаких проблем.”
  «За исключением пятнадцатилетнего подростка в угнанном грузовике».
  «Один случай за двадцать лет, Алекс. Учитывая, что де Бош имел дело с эмоционально неуравновешенными детьми, разве вы не считаете, что это довольно хорошо?»
   «Я бы сказал, что это превосходно», — сказал я. «Образцово. И один из способов поддерживать порядок — это строгая дисциплина. Очень строгая дисциплина».
  Он вздохнул. «Конечно, это возможно. Но если бы де Бош управлял камерой пыток, разве не было бы жалоб?»
  «Пять погибших — это жалоба».
  «Ладно. Но если вам нужен мотив враждебности, посмотрите на Бэнкрофта. Он был в ярости по отношению к де Бошу более двадцати лет. Но это не значит, что он бегал по стране, убивая всех, кто был с ним связан».
  «Возможно, его стоит проверить».
  «Он будет», — устало сказал он. «Его изучают . А ты тем временем будь осторожен и сиди спокойно. Мне жаль, Алекс, я хотел бы, чтобы чертовы части сложились аккуратно, но получается как-то неаккуратно».
  «Как в реальной жизни», — сказал я. «Что-нибудь новенькое о Катарине?»
  «Коронер до сих пор не может решить, была ли она в сознании или без сознания после тех ударов по лицу. Ее ребенок действительно был двадцатидвухнедельным нормальным самцом, европеоидной расы. Я позвонила в банк спермы, они даже не стали проверять, была ли она клиенткой. Салли и я, вероятно, сможем выудить какую-то информацию, в конце концов. Тем временем, Робин приедет к нам? Рик говорит, что никаких проблем, кроме Ровера — извините, Спайка. Аллергия на собак. Но если Робин действительно хочет взять с собой пса, он может принять антигистаминные препараты».
  «Ему это не понадобится», — сказал я. «Робин настаивает на том, чтобы остаться со мной».
  «Должно быть, в этом и есть твое очарование… ну, не переживай, я уверен, что ты в безопасности».
  «Надеюсь, что так». Я рассказал ему о стоп-сигналах прошлой ночью.
  «Просто огни, ничего смешного?»
  «Просто огни. А потом машина уехала».
  «Во сколько это было времени?»
  «Девять сорок пять или около того».
  «Есть ли поблизости еще машины?»
  «Довольно много».
  «Звучит как ничего. Если увидите что-то странное, звоните в полицию Беверли-Хиллз...
  они защищают своих граждан».
  «Я сделаю это. Спасибо за все… У того ребенка, который упал с горы, было имя?»
  «Все еще на этом, да?» Он тихонько усмехнулся. «Его звали Делмар Паркер, и он родом из Нового Орлеана».
  «От чего его лечили в школе?»
   «Не знаю, нет полного полицейского отчета, потому что дело было закрыто и передано в суд. Мы работаем с карточками в офисе коронера и нам повезло, что мы их нашли.… Давайте посмотрим… имя, дата, возраст, причина смерти…
  множественные травмы и внутренние повреждения — место рождения, Н'Оулинс… родитель или опекун — вот он — мать… Мари А. Паркер».
  «Есть ли адрес?»
  «Нет. А что? Ты хочешь выкопать еще один?»
  «Нет», — сказал я. «Я не хочу ничего выкапывать, поверь мне. Я просто хватаюсь, Майло».
  Тишина. «Ладно, я попробую, но не рассчитывай на это. Это было давно.
  Люди переезжают. Люди умирают».
  
  Я притворился, что все нормально. Робин и я обедали у бассейна. Небо было чистым и прекрасным, готовясь к надвигающемуся с востока облаку смога.
  Образ жизни богатых и запуганных.
  Ужас и гнев все еще терзали мой позвоночник, но я подумал о людях под автострадой и понял, что мне чертовски повезло.
  Зазвонил телефон. Мой оператор сказал: «Вам междугородний звонок, доктор Делавэр. Из Нью-Йорка, мистер Розенблатт».
  «Господин, не доктор?»
  «Господин, вот что он сказал».
  «Хорошо», — сказал я. «Поставьте его».
  Она так и сделала, но никто не ответил на мое приветствие. Через несколько секунд молодая женщина с деловым голосом позвонила и сказала: «Шехтер, Моль и Триммер. Кого вы ждете?»
  «Господин Розенблатт».
  «Один момент».
  Через несколько секунд молодой голос сказал: «Это мистер Розенблатт».
  «Это доктор Делавэр».
  Горло прочистилось. «Доктор Делавэр, меня зовут Джошуа Розенблатт, я практикующий адвокат здесь, в Нью-Йорке, и я звоню, чтобы попросить вас прекратить звонить моей матери, доктору Ширли Розенблатт».
  «Я звонил, потому что беспокоился о твоем отце...»
   «Тогда вам не о чем беспокоиться».
  «С ним все в порядке?»
  Тишина.
  Я спросил: «С ним все в порядке?»
  «Нет. Я бы так не сказал». Пауза. «Мой отец умер».
  Я почувствовал, как сдуваюсь. «Мне жаль».
  «Как бы то ни было, доктор Делавэр...»
  «Когда это произошло? Четыре года назад?»
  Долгое молчание. Горло прочистилось. «Я действительно не хочу в это ввязываться, доктор».
  «Это было сделано так, чтобы выглядело как несчастный случай?» — спросил я. «Какое-то падение?
  Что-то связанное с транспортным средством? Слова «плохая любовь» остались где-нибудь на месте его смерти?»
  «Доктор», — начал он, но голос его сорвался на втором слоге, и он выпалил: «Мы уже достаточно натерпелись. Сейчас нет нужды ворошить все это».
  «Я в опасности», — сказал я. «Возможно, от того же человека, который убил твоего отца».
  "Что!"
  «Я позвонил, потому что хотел предупредить твоего отца, и мне очень жаль, что уже слишком поздно. Я встречался с ним только один раз, но он мне понравился. Он показался мне очень приличным парнем».
  Долгая пауза. «Когда вы с ним познакомились?» — тихо спросил он.
  "В семьдесят девятом году, здесь, в Лос-Анджелесе. Мы с ним были сопредседателями симпозиума по психическому здоровью под названием "Хорошая любовь/плохая любовь, стратегии в меняющемся мире". Дань уважения учителю вашего отца по имени Андрес де Бош".
  Никакого ответа.
  «Господин Розенблатт?»
  «Все это не имеет никакого смысла».
  «Ты был с ним в той поездке», — сказал я. «Разве ты не помнишь?»
  «Я много путешествовал с отцом».
  «Я знаю», — сказал я. «Он мне рассказал. Он много о тебе рассказывал. Сказал, что ты его самый младший. Тебе нравились хот-доги и видеоигры — он хотел сводить тебя в Диснейленд, но парк закрывался ранней осенью, поэтому я предложил ему сводить тебя на пирс Санта-Моники. Ты пошла?»
  «Хот-доги». Его голос звучал слабо. «Ну и что? В чем смысл?»
  «Я думаю, эта поездка как-то связана с его смертью».
   «Нет, нет, это безумие, нет. В семьдесят девятом?»
  «Какой-то долгосрочный план мести», — сказал я. «Что-то связанное с Андресом де Бошем. Человек, убивший твоего отца, убил и других людей. По крайней мере пятерых, а может и больше».
  Я дал ему имена, даты, места.
  Он сказал: «Я не знаю никого из этих людей. Это безумие. Это настоящее безумие».
  «Да, это так, но это все правда. И я могу быть следующим. Мне нужно поговорить с твоей матерью. Убийца мог представиться твоему отцу как пациент...
  заманила его таким образом. Если у нее все еще есть старые ежедневники твоего отца, это может...
  «Нет, у нее ничего нет. Оставьте ее в стороне».
  «Моя жизнь под угрозой. Почему твоя мать просто не поговорит со мной? Почему она заставила тебя позвонить мне, а не позвонить ей самой?»
  «Потому что она не может», — сердито сказал он. «Не может ни с кем разговаривать. У нее месяц назад случился инсульт, и ее речь сильно пострадала. Она вернулась только несколько недель назад, но она все еще слаба».
  «Мне жаль, но...»
  «Слушай, мне тоже жаль. За то, что ты переживаешь. Но на данный момент я просто не вижу, что я могу для тебя сделать».
  «Твоя мать сейчас говорит».
  «Да, но она слаба. Действительно слаба. И чтобы она говорила о моем отце.
  … Она только что начала реабилитацию и у нее есть прогресс, доктор Делавэр. Я не могу допросить ее.
  «Ты ей не сказал, что я звонил?»
  «Я забочусь о ней. Это требует принятия решений».
  «Я понимаю», — сказал я. «Но я не хочу ее допрашивать, я просто хочу поговорить с ней. Несколько вопросов. В ее темпе — я могу прилететь в Нью-Йорк, если это поможет, и провести это лично. Столько сеансов, сколько ей нужно. Двигайтесь так медленно, как ей нужно».
  «Ты бы это сделал ? Прилетел бы сюда?»
  «Какой у меня выбор?»
  Я услышал, как он выдохнул. «Даже так», — сказал он. «Она говорит о папе
  — нет, это слишком рискованно. Извините, но я должен держаться.
  «Я буду работать с ее врачами, мистер Розенблатт. Разъясню свои вопросы с ними и с вами. Я много лет работаю в больнице. Я понимаю, что такое болезнь и выздоровление».
  «Почему вы думаете, что она знает что-то, что может вам помочь?»
  «В данный момент она — моя последняя надежда, мистер Розенблатт. Ублюдок, который преследует меня, набирает темп. Вчера он убил кого-то в Санта-Барбаре — дочь де Боша. Она была беременна. Он разрезал ее, намереваясь добраться до плода».
  «О, Боже».
  «Он преследует меня», — сказал я. «По правде говоря, в Нью-Йорке мне будет безопаснее, чем здесь. Так или иначе, я могу выйти».
  Еще один выдох. «Сомневаюсь, что она сможет тебе помочь, но я спрошу».
  «Я действительно ценю…»
  «Пока не благодарите меня. Я ничего не обещаю. И пришлите мне по факсу ваши учетные данные, чтобы я мог их проверить. Приложите две проверяемые рекомендации».
  «Нет проблем», — сказал я. «И если твоя мать не хочет со мной говорить, пожалуйста, спроси ее, знает ли она что-нибудь о термине «плохая любовь». И сообщал ли твой отец что-нибудь необычное о конференции 1979 года. Ты также можешь назвать несколько имен: Лайл Гриц, Дорси Хьюитт, Силк, Мерино».
  «Кто они?»
  «Хьюитт — определённый убийца — убил терапевта здесь и был застрелен полицией. Гриц был его другом, возможно, сообщником. Он также может быть тем, кто убил вашего отца. Силк и Мерино — возможные псевдонимы».
  «Фальшивые имена? — сказал он. — Это так странно».
  «Еще одно», — сказал я. «Дело ведет детектив полиции Лос-Анджелеса по имени Майло Стерджис. Я сообщу ему об убийстве твоего отца, и он свяжется с полицией Нью-Йорка и попросит предоставить записи».
  «Это тебе не поможет», — сказал он. «Поверь мне».
   ГЛАВА
  25
  Майло больше не было в Records, а номер Салли Грейсон был взят мужчиной-детективом, который не видел ее все утро и понятия не имел, кто такой Майло. Я оставил сообщение и задался вопросом, почему Джошуа Розенблатт был так уверен, что полиция не сможет помочь.
  Мое предложение поехать в Нью-Йорк было импульсивным — вероятно, рефлексом побега — но, возможно, из моего разговора с Ширли Розенблатт что-то и выйдет.
  Я бы уехал как можно скорее; Робину придется съехать сейчас.
  Я посмотрел на бассейн, неподвижный, как бирюзовая плита. Несколько листьев плавали на поверхности.
  Кто чистил? Как часто?
  Я мало что знал об этом месте.
  Не знал, когда смогу его покинуть.
  Я встал, готовый ехать в Беверли-Хиллз, чтобы найти факс. Как раз когда я положил свой кошелек в карман брюк, зазвонил телефон, и мой оператор сказал: «Доктор, с вами хочет поговорить мистер Баклир».
  «Поставьте его на место».
  Щелкните.
  «Доктор? Шерман Баклер».
  "Привет."
  «Вы получили мою корреспонденцию?»
   «Да, я это сделал».
  «Я не получил никакого ответа, доктор».
  «Не знал, что есть что-то, на что можно ответить».
  «У меня есть основания полагать, что вам известно о местонахождении...»
  "Я не."
  «Вы можете это доказать?»
  «А мне обязательно?»
  Пауза. «Доктор, мы можем решить это вежливо, иначе все может осложниться».
  «Усложняй, Шерман».
  «Подождите секунду…»
  Я повесил трубку. Было приятно быть мелочным. Прежде чем я успел положить трубку, служба снова подключилась со звонком из Нью-Йорка.
  «Доктор Делавэр? Джош Розенблатт, снова. Моя мать готова поговорить с вами, но я должен предупредить вас, она не может выдержать много — всего несколько минут за раз. Я не обсуждал с ней никаких деталей. Все, что она знает, это то, что вы знали моего отца и думаете, что его убили. Возможно, ей нечего вам сказать.
  Вы можете в конечном итоге зря потратить время».
  «Я рискну. Когда вы хотите, чтобы я был там?»
  «Что сегодня? Вторник… Пятница плохая, и ей нужны выходные для полного постельного режима — четверг, я думаю».
  «Если я смогу вылететь сегодня вечером, что насчет завтра?»
  «Завтра… я так думаю. Но это должно быть во второй половине дня. Утром у нее терапия, потом она спит. Сначала приходите ко мне в офис — 500 Пятая авеню. Шехтер, Моль и Триммер. Тридцать третий этаж. Вы уже отправили мне по факсу свои учетные данные?»
  «Как раз собираюсь это сделать».
  «Хорошо, потому что это будет предварительным условием. Пришлите мне что-нибудь с фотографией. Если все пройдет гладко, увидимся, скажем, в два тридцать».
  
  Я нашел пункт быстрой печати на Каньон Драйв и отправил документы по факсу в Нью-Йорк. Вернувшись домой, я отложил разговор с Робином и позвонил в авиакомпанию, забронировав себе рейс в десять вечера из LAX. Я спросил у агента по продаже билетов об отелях.
  Она сказала: «Мидтаун? Я действительно не знаю, сэр, но вы можете попробовать Миддлтон. Руководители нашей компании останавливаются там, но это дорого.
  Конечно, в Нью-Йорке все так, если только вы не хотите по-настоящему погрузиться в атмосферу».
  Я поблагодарил ее и позвонил в отель. Очень скучающий мужчина взял номер моей кредитной карты, затем нехотя согласился предоставить мне одноместный номер за двести двадцать долларов за ночь. Когда он назвал цену, он подавил зевок.
  
  Сначала я рассказал Робину о Розенблатте.
  Она покачала головой и взяла меня за руку.
  «Четыре года назад», — сказал я. «Еще один пробел заполнен».
  «Как он умер?»
  «Сын не вдавался в подробности. Но если убийца последователен, то, вероятно, это было связано с машиной или падением».
  «Все эти люди. Боже мой». Прижав мою руку к щеке, она закрыла глаза. В гараже висел запах клея, кофе, пыли и звука дыхания собаки.
  Я почувствовал, как он ткнулся носом в мою ногу. Посмотрел вниз на его широкое, плоское лицо.
  Он моргнул пару раз и лизнул мою руку.
  Я рассказал Робин о своем плане лететь на восток и предложил ей полететь со мной.
  Она сказала: «В этом ведь нет никакого смысла, не так ли?»
  «Это будет не отпуск, а просто очередное раскапывание человеческих страданий.
  Я начинаю чувствовать себя упырем».
  Она посмотрела в сторону своих инструментов и форм.
  «Единственный раз, когда я был в Нью-Йорке, был семейный тур. Мы доехали до Ниагарского водопада, мама с папой все время ссорились».
  «Я сам там не был со времен окончания аспирантуры».
  Она кивнула, коснулась моего бицепса, потерла его. «Тебе нужно идти — здесь все становится все отвратительнее и отвратительнее. Когда ты уезжаешь?»
  «Я думал сегодня вечером».
  «Я отвезу тебя в аэропорт. Когда ты приедешь домой, чтобы я мог тебя забрать?»
  «Зависит от того, что я найду — вероятно, в течение дня или двух».
  «У вас есть где остановиться?»
   «Я нашел отель».
  «Отель», — сказала она. «Ты, один в какой-то комнате…» Она покачала головой.
  «Не могли бы вы побыть с Майло и Риком, пока меня не будет? Я знаю, что это мешает и не нужно, но так у меня было бы гораздо больше спокойствия».
  Она снова коснулась моего лица. «Ты ведь в последнее время не так часто этим занимаешься, да? Конечно, почему бы и нет».
  
  Я еще пару раз пытался дозвониться до Майло, но безуспешно. Желая как можно скорее устроить Робина, я позвонил ему домой. Рик был там, и я сказал ему, что мы приедем.
  «Мы хорошо о ней позаботимся, Алекс. Мне очень жаль, что тебе пришлось пережить все это дерьмо. Я уверен, что большой парень докопается до сути».
  «Я уверен, что он тоже. Собака будет проблемой?»
  «Нет, я так не думаю. Майло говорит мне, что он очень милый».
  «Майло никогда не выражал к нему никаких чувств в моем присутствии».
  «Вас это удивляет?»
  «Нет», — сказал я.
  Он рассмеялся.
  «У тебя сильная аллергия, Рик?»
  «Не знаю, никогда не было собаки. Но не волнуйся, я возьму немного Селдана в отделении неотложной помощи или выпишу себе рецепт. Кстати, мне скоро нужно будет ехать в Cedars. Когда ты собирался приехать?»
  «Сегодня вечером. Есть идеи, когда вернется Майло?»
  «Твоя догадка так же хороша, как и моя.… Знаешь что, я оставлю ключ позади дома. Там у задней стены растут две саговые пальмы...
  Ты не был здесь с тех пор, как мы сделали реконструкцию, не так ли?
  «Просто чтобы забрать Майло».
  «Вышло здорово, потребление воды значительно снизилось… саговые пальмы
  — вы знаете, что это такое?
  «Приземистые штуки с листьями, похожими на лопасти вентилятора?»
  «Точно. Я оставлю ключ под ветвями того, что поменьше — того, что справа. Майло убьет меня, если узнает». Еще больше смеха. «У нас тоже новый код сигнализации — он меняет его каждые пару месяцев».
   Он выпалил пять цифр. Я переписал их и снова поблагодарил его.
  «Рад, — сказал он. — Это должно быть весело, у нас никогда не было питомца».
  
  Я собрала свою ручную кладь, а Робин собрала свою. Мы вывели собаку на прогулку по территории, поиграли с ней, и в конце концов она заснула. Мы оставили ее отдыхать и поехали в город на ранний ужин, взяв грузовик Робин.
  Холестериновый дворец на Саут-Беверли-Драйв: толстые стейки и домашняя жареная картошка, подаваемые порциями лесоруба по ценам, которые ни один лесоруб не может себе позволить.
  Еда выглядела великолепно и пахла великолепно, и мои вкусовые рецепторы сказали мне, что она, вероятно, тоже на вкус великолепна. Но где-то по пути схема между моим языком и моим мозгом зашипела, и я обнаружил, что жую механически, заставляя мясо проглотить сухую, плотную
  горло.
  
  В семь мы убрались в доме на Бенедикте, забрали собаку, заперли его и поехали в Западный Голливуд. Ключ был там, где сказал Рик, он лежал на земле точно посередине гофрированного ствола пальмы. Остальная часть двора была пустынно-бледной и спокойной, засухоустойчивые растения были искусно разбросаны по крошечному пространству. Стены были выше и увенчаны рваным камнем.
  Внутри тоже все было по-другому: побеленные полы из твердых пород дерева, большие кожаные кресла, стеклянные столы, серые тканевые стены. Гостевая комната была из сосны. Старая железная кровать была свежезастелена и заправлена. На подушке лежала одна белая роза, а на блюде на тумбочке стояла плитка швейцарского шоколада.
  «Как мило», — сказала Робин, подняв цветок и повернув его. Она огляделась. «Это похоже на большую маленькую гостиницу».
  На полу рядом с кроватью были разложены газетные листы. На них стояла белая керамическая миска с водой, кусок сыра чеддер в пластиковой упаковке и картонная рубашка с надписью перьевой ручкой, идеальной хирургической рукой Рика: УГОЛОК ПИСАКА.
   Собака сразу пошла к сыру — обнюхивая его и испытывая трудности с концепцией прозрачного пластика. Я развернула его и скормила ему по кусочкам.
  Мы позволили ему некоторое время исследовать двор, а затем вернулись внутрь. «Каждый раз, когда я сюда прихожу, они делают что-то еще», — сказал Робин.
  « Они ? Я так не думаю, Роб».
  «Правда. Знаешь, иногда мне трудно представить Майло, живущего здесь».
  «Держу пари, ему это нравится. Убежище от всего этого уродства, кто-то другой, кто хоть раз побеспокоится о деталях».
  «Вы, наверное, правы — нам всем может понадобиться убежище, не так ли?»
  
  В восемь она отвезла меня в LAX. Это место было перестроено несколько лет назад к Олимпиаде и было намного более управляемым, но входящие артерии все еще были забиты, и нам пришлось ждать, чтобы попасть на полосы отправления.
  Весь город освежился к играм, за одно лето было собрано больше энергии и креативности, чем безмозглый мэр и городской совет, полный слёз и стонов, придумали за два десятилетия. Теперь они вернулись к своей старой апатии и пошлости, и город гнил везде, где не жили богачи.
  Робин подъехал к обочине. Собака не могла войти в терминал, поэтому мы попрощались прямо там, и я, чувствуя себя потерянным и нервным, вошел в здание.
  Главный зал был болезненно ярким храмом перехода. Люди выглядели либо смертельно уставшими, либо нервными. Проверка безопасности была медленной, потому что человек в западной одежде передо мной постоянно активировал металлоискатель.
  Наконец, кто-то понял, что это из-за металлических вставок в его ботинках из змеиной кожи, и мы снова двинулись в путь.
  Я добрался до ворот к девяти пятнадцати. Получил посадочный талон, подождал полчаса, потом простоял в очереди и, наконец, добрался до своего места. Самолет начал рулить в десять десять, затем остановился. Мы посидели на взлетно-посадочной полосе некоторое время и, наконец, взлетели. На высоте пары тысяч футов Лос-Анджелес все еще был гигантской печатной платой. Затем гряда облаков. Затем темнота.
  
   Большую часть полета я спал, время от времени просыпаясь весь в поту.
  Кеннеди был переполнен и враждебен. Я протащил свою ручную кладь мимо орд у багажных лент и взял такси у обочины. В машине пахло вареной капустой, и она была обклеена знаками «Не курить» на английском, испанском и японском языках. У водителя было непроизносимое имя, он был одет в синюю майку и белую лыжную шапку. Шляпа была закатана втрое, так что край создавал поля. Она напоминала мягкий котелок.
  Я сказал: «Отель «Миддлтон» на Западной Пятьдесят второй улице».
  Он что-то проворчал и очень медленно уехал. То немногое, что я видел от Квинса с шоссе, было малоэтажным и старым, кирпичами, хромом и граффити. Но когда мы въехали на мост Куинсборо, вода была спокойной и прекрасной, а горизонт Манхэттена маячил с угрозой и обещанием.
  
  Миддлтон представлял собой двадцать этажей из черного гранита, зажатых между офисными зданиями, которые затмевали его. Швейцар выглядел готовым к выходу на пенсию, а вестибюль был потрепанным, элегантным и пустым.
  Моя комната была на десятом этаже, маленькая, как камера смертников, заполненная колониальной мебелью и запечатанная плотными шторами. Чистая и хорошо упорядоченная, но пахла плесенью и средством от тараканов. Над кроватью висела мертвая печать охоты на перепелов. Кондиционер был тяжелым металлическим инструментом. Уличный шум доносился сюда с небольшой потерей громкости.
  На моей подушке нет розы.
  Распаковав вещи, я переоделся в шорты и футболку, заказал английский маффин за три доллара и яйца за пять долларов, затем набрал 0 оператора и попросил разбудить меня в час. Еда была доставлена на удивление быстро и, что еще более удивительно, была вкусной.
  Закончив, я поставил поднос на стеклянный комод, откинул одеяло и лег в кровать. Пульт от телевизора был прикручен к тумбочке. Картонный путеводитель перечислил около тридцати кабельных станций. Последним выбором было раннее утреннее шоу для общественного доступа, в котором скучный, пухлый голый мужчина брал интервью у скучных, голых женщин. У него были узкие, женственные плечи и очень волосатое тело.
  «Ладно, Вельвет», — сказал он, ухмыляясь. «Итак… что ты делаешь для… развлечения?»
   Болезненно худая блондинка с крючковатым носом и вьющимися волосами коснулась соска и сказала: «Макраме».
  Я выключил телевизор.
  Свет выключен. Плотные шторы хорошо справились со своей задачей.
  Мое сердце было таким же темным, как и комната.
   ГЛАВА
  26
  Я опередил звонок будильника больше чем на час. Приняв душ, побрившись и одевшись, я отдернул шторы, открывая вид на здание из красного кирпича через дорогу. В его окнах были изображены мужчины в белых рубашках и галстуках, сидящие за столами, говорящие по телефонам и тычущие в воздух ручками. Внизу улицы были забиты припаркованными в два ряда автомобилями. Раздавались гудки. Кто-то использовал компрессионную дрель. Даже через запечатанные окна я чувствовал запах города.
  Я позвонил Робин чуть позже девяти по времени Лос-Анджелеса. Мы сказали друг другу, что все в порядке, и немного поболтали, прежде чем она передала трубку Майло.
  «Поговорим о двух берегах», — сказал он. «Экспедиция или побег?»
  «Полагаю, и то, и другое. Спасибо, что позаботились о леди и бродяге».
  «Рад. Получил немного больше информации о мистере Гритце. Проследил его до маленького городка в Джорджии и только что закончил разговор с начальником полиции. Кажется, Лайл был странным ребенком. Вел себя глупо, странно ходил, много бормотал, не имел друзей. Проходил школу больше, чем учился, так и не научился нормально читать или внятно говорить. Его домашняя жизнь тоже была предсказуемо плохой. Отца не было рядом, и они с матерью жили в трейлере на окраине города. Он начал пить, сразу попал в беду. Воровство в магазинах, кража, вандализм.
  Время от времени он ввязывался в драку с кем-то больше и сильнее себя и выходил из нее проигравшим. Шеф сказал, что он его много запирал, но он
  казалось, его это не волновало, тюрьма была так же хороша, как его дом, или даже лучше. Он сидел в своей камере, раскачивался и разговаривал сам с собой, как будто он был в своем собственном мире».
  «Это больше похоже на ранние признаки шизофрении, чем на развивающегося психопата», — сказал я. «Начало в подростковом возрасте также соответствует шизофренической модели. Что не соответствует, так это то, с чем мы имеем дело, так это с тем расчетливым явлением. Похоже ли это на парня, который мог бы вписаться в медицинскую конференцию? Откладывать удовлетворение достаточно долго, чтобы запланировать убийства на годы вперед?»
  «Не совсем. Но, может быть, он изменился, когда вырос, стал более гладким».
  «Мистер Силк», — сказал я.
  «Может быть, он хороший притворщик. Всегда им был. Притворялся сумасшедшим, даже тогда — психопаты так постоянно делают, верно?»
  «Они делают это», — сказал я. «Но разве этот начальник полиции не производил впечатления человека, которого легко обмануть?»
  «Нет. Он сказал, что парень чокнутый, но у него есть одно преимущество. Музыкальный талант. Сам научился играть на гитаре, мандолине, банджо и куче других инструментов».
  «Следующий Элвис».
  «Да. И какое-то время люди думали, что он действительно может чего-то добиться. А потом однажды он просто уехал из города, и больше о нем никто не слышал».
  «Как давно это было?»
  «Тысяча девятьсот семидесятый».
  «Значит, ему было всего двенадцать. Есть идеи, почему он ушел?»
  «Шеф только что снова арестовал его за пьянство и нарушение общественного порядка, прочитал ему обычную лекцию, а затем добавил несколько баксов, чтобы он купил новую одежду и стрижку. Подумал, что, если парень будет выглядеть лучше, он будет вести себя лучше. Лайл вышел из полицейского участка и направился прямиком на железнодорожную станцию. Позже шеф полиции обнаружил, что он использовал деньги, чтобы купить билет в один конец до Атланты».
  «Двенадцать лет», — сказал я. «Он мог бы продолжить путешествие и оказаться в Санта-Барбаре, где его взял к себе де Бош в качестве благотворительного учреждения — де Бош любил публично выставлять напоказ свой гуманный образ».
  «Хотел бы я получить школьные записи. Похоже, их нет ни у кого. Ни в городе, ни в округе».
  «А как насчет федерального? Если бы Де Бош подал заявку на государственное финансирование благотворительных дел, то могла бы быть какая-то документация».
  «Не знаю, как долго эти агентства хранят свои записи, но я проверю. Пока что у меня нет никаких сведений об этом ублюдке. Впервые он появился в Калифорнии, когда его арестовали девять лет назад. До этого никаких записей в NCIC не было, так что между его отъездом из Джорджии и началом его преступной жизни на Западном побережье прошло более десяти лет. Если его арестовывали за мелочь в других маленьких городках, это вполне могло не попасть в национальный компьютер.
  Но все равно, чего-то же можно было ожидать. Он же негодяй, где, черт возьми, он был все это время?
  «А как насчет психиатрической больницы?» — спросил я. «Двенадцатилетний, сам по себе. Бог знает, что могло случиться с ним на улице. У него мог случиться нервный срыв, и его упрятали. Или, если он был в школе в то же время, что и Делмар Паркер, возможно, он стал свидетелем смерти Делмара и из-за этого расстроился».
  «Серьёзное предположение, что он и Делмар знают друг друга».
  «Это так, но есть некоторые факторы, которые могут указывать на это: он и Делмар были примерно одного возраста, оба были южными мальчиками вдали от дома. Может быть, Гриц наконец-то нашел друга. Может быть, он даже имел какое-то отношение к тому, что Делмар угнал грузовик. Если бы он это сделал и избежал смерти, но увидел, как умирает Делмар, это могло бы выбить почву из-под его ног, психологически».
  «Так что теперь он обвиняет школу, де Боша и всех, кто с ней связан? Конечно, почему бы и нет? Я просто хотел бы, чтобы мы могли продвинуться дальше теории. Поместите Грица в Санта-Барбару, не говоря уже о школе, не говоря уже о знакомстве с ребенком Паркера, и так далее, и так далее».
  «Удалось ли найти мать Паркера?»
  «Она не живет в Новом Орлеане, и я не смог найти никаких других родственников. Так откуда же взялась эта штука с шелком и мериносами? Зачем южанину выбирать себе псевдоним латиноамериканца?»
  «Меринос — это тип шерсти», — сказал я. «Или овца — стадо, следующее за пастухом и сбивающееся с пути?»
  «Бааа», — сказал он. «Когда ты планируешь увидеть ребенка Розенблатта?»
  «Пару часов».
  «Удачи. И не волнуйтесь, здесь все круто. Госпожа Кастанья придает этому месту приятный штрих, может, мы ее оставим».
  «Нет, я так не думаю».
  «Конечно», — сказал он, посмеиваясь. «Почему бы и нет? Женское прикосновение и все такое. Черт, мы можем оставить и зверя. Поставить забор вокруг газона. Один большой
   счастливая семья».
  
  Нью-Йорк был ясен, как на гравюре: все углы и окна, исчезающие линии крыш, узкие полоски голубого неба.
  Я шел к юридической фирме, направляясь на юг по Пятой авеню, подхваченный потоком жизни в центре города, и меня каким-то образом успокаивала вынужденная близость.
  Витрины магазинов блестели, как бриллианты. Люди с деловыми лицами мчались к следующему обязательству. Игроки в трехкарточный монте выкрикивали приглашения, быстро получали прибыль, а затем растворялись в толпе. Уличные торговцы предлагали глупые игрушки, дешевые часы, туристические карты и книги в мягкой обложке без обложек. Бездомные сидели на корточках в дверях, прислонялись к зданиям. Неся грубо написанные вывески и бумажные стаканчики, вытянув руки, их глаза были полны ожидания. Их было намного больше, чем в Лос-Анджелесе, но все же они, казалось, принадлежали, были частью ритма города.
  Five Hundred Fifth Avenue представляла собой шестисотфутовую башню из известняка, вестибюль которой представлял собой арену из мрамора и гранита. Я прибыл с запасом в час и вышел наружу, размышляя, чем бы занять время. Я купил хот-дог с тележки, съел его, наблюдая за толпой. Затем я заметил главный филиал публичной библиотеки, прямо напротив Сорок второй улицы, и поднялся по широкой каменной лестнице.
  После некоторых расспросов и блужданий я нашел комнату с периодическими изданиями. Час пролетел быстро, пока я проверял четырехлетние нью-йоркские газеты на предмет некрологов Харви Розенблатта. Ничего.
  Я подумал о доброй, открытой манере поведения психиатра. О том, как любяще он говорил о своей жене и детях.
  Подросток, который любил хот-доги. Вкус моих до сих пор был на моих губах, кислый и теплый.
  Мои мысли переключились на двенадцатилетнего ребенка, покидающего город по билету в один конец до Атланты.
  Жизнь подкралась к ним обоим, но Джош Розенблатт был гораздо более вооружен для засады. Я ушел, чтобы посмотреть, насколько хорошо он выжил.
  
   Декоратор Шехтера, Моля и Триммера выбрал Традицию: резные панели из рифового дуба с острыми складками, слои тяжелой лепнины, роскошная лепнина, шерстяные ковры на елочных полах. Стол администратора был огромным, ореховым антиквариатом. Администратор была чистой современницей: лет двадцати пяти, белая блондинка, лицо в стиле Vogue , волосы завязаны сзади достаточно туго, чтобы морщиться, грудь достаточно острая, чтобы сделать объятия опасными.
  Она проверила бухгалтерскую книгу и сказала: «Присаживайтесь, мистер Розенблатт сейчас к вам подойдет».
  Я подождал двадцать минут, пока дверь во внутренние помещения не открылась и в приемную не вошел высокий, симпатичный молодой человек.
  Я знал, что ему двадцать семь, но он выглядел как студент колледжа. Его лицо было длинным и серьезным под темными волнистыми волосами, нос узкий и полный, подбородок сильный и с ямочкой. Он был одет в полосатый угольный костюм, белую рубашку с нашивками и красный с жемчугом галстук. Жемчужный носовой платок в кармане, четырежды остроносые черные мокасины с кисточками, золотой значок Phi Beta Kappa на лацкане. Яркие карие глаза и загар гольфа. Если закон начинал ему надоедать, он всегда мог позировать для каталога Brooks Brothers.
  «Доктор Делавэр, Джош Розенблатт».
  Никакой улыбки. Одна рука вытянута. Рукопожатие, ломающее кости.
  Я последовал за ним через четверть акра секретарей, картотек и компьютеров к широкой стене дверей. Его дверь была чуть левее. Его имя было написано латунью на полированном дубе.
  Его кабинет был не намного больше моей гостиничной кабинки, но одна стена была стеклянной, и из нее открывался вид на город как из логова сокола. На стене висели два градуса Колумбии, его сертификат Phi Beta Kappa и клюшка для лакросса, прикрепленная по диагонали. В углу стояла спортивная сумка. Документы были сложены повсюду, в том числе на одном из стульев с прямой спинкой, стоящих напротив стола. Я занял пустой стул. Он снял пиджак и бросил его на стол. Очень широкие плечи, мощная грудь, огромные руки.
  Он сел среди беспорядка, перебрал бумаги и принялся изучать меня.
  «Какую юридическую практику вы практикуете?» — спросил я.
  "Бизнес."
  «Вы судитесь?»
  «Только когда мне нужно поймать такси — нет, я один из тех, кто за кулисами. Крот в костюме».
  Он несколько раз ударил ладонью по столу. Продолжал смотреть на меня. Опустил руки плашмя.
  «То же лицо, что и на твоей картинке», — сказал он. «Я ожидал кого-то постарше...
  ближе к… возрасту папы».
  «Я ценю, что вы уделили время. Убийство любимого вами человека
  —”
  «Его не убили», — сказал он, почти лая. «По крайней мере, официально.
   Официально он покончил жизнь самоубийством , хотя раввин оформил это как несчастный случай, чтобы его можно было похоронить вместе с родителями».
  «Самоубийство?»
  «Вы встречались с моим отцом? Он показался вам несчастным человеком?»
  "Напротив."
  «Черт возьми, наоборот». Его лицо покраснело. «Он любил жизнь — действительно умел веселиться. Мы подшучивали над ним, что он так и не вырос по-настоящему.
  Вот что сделало его хорошим психиатром. Он был таким счастливым парнем, что другие психиатры шутили по этому поводу. Харви Розенблатт, единственный уравновешенный психоаналитик в Нью-Йорке».
  Он встал и посмотрел на меня сверху вниз.
  «Он никогда не был подавлен — наименее угрюмый человек, которого я когда-либо встречал. И он был прекрасным отцом. Никогда не играл с нами дома в психоаналитика. Просто отец. Он играл со мной в мяч, хотя у него это плохо получалось. Не мог поменять лампочку, но что бы он ни делал, он откладывал это в сторону, чтобы послушать тебя.
  И мы знали это — все трое из нас. Мы видели, какими были другие отцы, и мы ценили его. Мы никогда не верили, что он покончил с собой, но они продолжали это говорить, чертова полиция. «Доказательства очевидны». Снова и снова, как заезженная пластинка.
  Он выругался и хлопнул по столу. «Они бюрократия, как и все остальное в этом городе. Они прошли из пункта А в пункт Б, нашли С и сказали: спокойной ночи, пора бить часы и идти домой. Поэтому мы наняли частного детектива — того, кого использовала фирма, — и все, что он сделал, это прошел по той же территории, что и полиция, и сказал то же самое, черт возьми. Так что, полагаю, я должен быть рад, что вы здесь и говорите мне, что мы не сумасшедшие».
  «Как, они говорят, это произошло?» — спросил я. «Автокатастрофа или какое-то падение?»
  Он откинул голову назад, словно избегая удара. Свирепо посмотрел на меня. Начал ослаблять галстук, потом передумал и натянул его на горло, еще туже. Подняв пиджак, он перекинул его через плечо.
   «Давайте убираться отсюда к черту».
  
  «Ты в форме?» — спросил он, оглядев меня с ног до головы.
  "Приличный."
  «Двадцать кварталов — это то, что вам нужно?»
  Я покачал головой.
  Он протиснулся вперед в толпу, направляясь в верхнюю часть города. Я побежал трусцой, чтобы догнать его, наблюдая, как он манипулирует тротуаром, как гонщик Indy, въезжая в щели, съезжая с бордюра, когда это был самый быстрый способ пройти.
  Размахивая руками и глядя прямо перед собой, зоркий, бдительный, самообороняющийся. Я начал замечать много других людей с таким же взглядом.
  Тысячи людей бегут сквозь городские преграды.
  Я ожидал, что он остановится на Шестьдесят пятой улице, но он продолжал идти на Шестьдесят седьмую. Повернув на восток, он провел меня через два квартала и остановился перед красным кирпичным зданием, высотой в восемь этажей, простым и плоским, расположенным между двумя богато украшенными серыми камнями. На первом этаже находились медицинские кабинеты. В таунхаусе справа размещался французский ресторан с длинным черным тентом с золотыми буквами на уровне улицы. У обочины было припарковано несколько лимузинов.
  Он указал наверх. «Вот где это произошло. Квартира на верхнем этаже, и да, они сказали, что он выпрыгнул».
  «Чья это была квартира?»
  Он продолжал смотреть вверх. Затем вниз на тротуар. Прямо перед нами, окно дерматолога было обращено к коробке с геранью. Джош, казалось, изучал цветы. Когда он повернулся ко мне, боль парализовала его лицо.
  «Это история моей матери», — сказал он.
  
  Ширли и Харви Розенблатт работали там, где жили, в узком коричневом камне с воротами на въезде. Три этажа, еще больше герани, клен с железным ограждением ствола, сохранившимся на обочине.
  Джош достал связку ключей и одним ключом открыл ворота. Потолок вестибюля был кессонным из ореха, пол был покрыт мелкими черными и
   Белая шестиугольная плитка, поддерживаемая двойными дверями из травленого стекла и латунным лифтом. Стены были свежеокрашены в бежевый цвет. В одном углу стояла пальма в горшке. В другом углу стоял стул Людовика XIV.
  Три почтовых ящика из латуни были прикручены к северной стене. Номер 1 гласил: РОЗЕНБЛАТТ. Джош отпер его и вытащил стопку конвертов, прежде чем отпереть стеклянные двери. За ним был вестибюль поменьше, темный и мрачный. Запахи супа и моющего порошка. Еще две двери из орехового дерева, одна без маркировки, с мезузой, прибитой к столбу, другая с латунной табличкой, на которой было написано ШИРЛИ М. РОЗЕНБЛАТТ, ДОКТОР ФИЛОСОФИИ, ПК. Чуть выше был виден слабый контур того места, где была приклеена еще одна табличка.
  Джош отпер простую и держал ее открытой для меня. Я вошел в узкий вестибюль, увешанный рамками гравюр Домье. Слева от меня стояло гнутое деревянное дерево, на котором висел один плащ.
  Из ниоткуда появился серый полосатый кот и по паркетному полу направился к нам.
  Джош подошел ко мне и сказал: «Привет, Лео».
  Кот остановился, выгнул хвост, расслабил его и подошел к нему. Он опустил руку. Язык кота метнулся. Когда он увидел меня, его желтые глаза сузились.
  Джош сказал: «Все в порядке, Лео. Я думаю». Он подхватил кота, прижал его к груди и сказал мне: «Сюда».
  Зал опустел в маленькую гостиную. Справа была столовая, обставленная имитацией чиппендейла, слева — крошечная кухня, белая и безупречная. Хотя на всех окнах были подняты шторы, вид был на коричневый песчаник в шести футах от них, оставляя всю квартиру темной и похожей на логово.
  Простая мебель, ее не так много. Несколько картин, ничего кричащего или дорогого. Все идеально на месте. Я знал один способ, которым Джош бунтовал.
  За гостиной была еще одна гостиная, немного больше, более непринужденная. Телевизор, кресла, пианино-спинет, три стены книжных полок, заполненных книгами в твердом переплете и семейными фотографиями. Четвертая была разделена арочной дверью, которую открыл Джош.
  «Алло?» — сказал Джош, просунув голову. Кот засуетился, и он отпустил его. Он изучал меня, наконец, исчез за диваном.
  Звук открывающейся двери. Джош отступил назад, когда вышла черная женщина в белой форме медсестры. Ей было за сорок, у нее было круглое лицо, коренастая, но стройная фигура и яркие глаза.
  «Здравствуйте, мистер Розенблатт». Вест-индийский акцент.
   «Селена», — сказал он, взяв ее за руку. «Как она?»
  «Все идеально. Она плотно позавтракала и хорошо поспала.
  Робби был здесь в десять, и они занимались спортом почти целый час».
  «Хорошо. Она уже встала?»
  «Да». Взгляд медсестры метнулся ко мне. «Она ждала тебя».
  «Это доктор Делавэр».
  «Здравствуйте, доктор. Селена Лимбертон».
  «Привет». Мы пожали друг другу руки. Джош спросил: «У тебя уже был перерыв на обед?»
  «Нет», — сказала медсестра.
  «Сейчас самое время».
  Они еще немного поговорили о лекарствах и упражнениях, а я изучал семейные портреты, остановившись на том, на котором был изображен Харви Розенблатт в темном костюме-тройке, сияющий посреди своей свиты. Джошу было около восемнадцати, с длинными непослушными волосами, пушистыми усами и очками в черной оправе.
  Рядом с ним красивая девушка с длинным, изящным лицом и скульптурными скулами, может быть, на два или три года старше. Такие же темные глаза, как у ее брата. Старшим ребенком был молодой человек лет двадцати пяти, похожий на Джоша, но с толстой шеей и более тяжелым, с более грубыми чертами лица, вьющимися волосами и густой темной бородой, которая копировала бороду его отца.
  Ширли Розенблатт была крошечной, светлой и голубоглазой, ее светлые волосы были подстрижены очень коротко, ее улыбка была полной, но хрупкой даже в здоровом состоянии. Ее плечи были не намного шире, чем у ребенка. Трудно было представить, что она родит это крепкое трио.
  Миссис Лимбертон сказала: «Ладно, тогда я вернусь через час. Где Лео?»
  Джош огляделся.
  Я сказал: «Мне кажется, он прячется за диваном».
  Медсестра подошла, наклонилась и подняла кота. Его тело было безвольным.
  Потыкавшись в него носом, она сказала: «Я принесу тебе курицу, если будешь хорошо себя вести».
  Кот моргнул. Она посадила его на диван, и он свернулся клубочком, глаза открыты и насторожены.
  Джош спросил: «Ты покормил рыб?»
  Она улыбнулась. «Да. Все улажено. Теперь не беспокойтесь о каких-то дополнительных подробностях, с ней все будет хорошо. Приятно было познакомиться, доктор. Пока-пока».
  Дверь закрылась. Джош нахмурился.
   «Не волнуйся? — сказал он. — Я ходил в школу, чтобы научиться волноваться».
   ГЛАВА
  27
  Еще одна маленькая комната, на этот раз желтая, окна запотевшие из-за кружевных занавесок.
  Ширли Розенблатт выглядела лучше, чем я ожидал, прислоненная к больничной койке и укрытая до пояса белым одеялом. Ее волосы все еще были светлыми, хотя и окрашенными в более светлый цвет, и она немного отрастила их. Ее нежное лицо оставалось красивым.
  В угол был задвинут плетеный поднос. С одной стороны кровати стояло плетеное кресло и сосновый комод, увенчанный флаконами духов. Напротив стоял большой аквариум с морской водой на подставке из тикового дерева. Вода тихонько журчала. Великолепные рыбки скользили по миниатюрному коралловому рифу.
  Джош поцеловал мать в лоб. Она улыбнулась и взяла его за руку.
  Ее пальцы едва растянули ширину. Одеяло спустилось на пару дюймов. На ней была фланелевая ночная рубашка, застегнутая на пуговицы до самого горла и завязанная бантом. На ее тумбочке лежала коллекция пузырьков с таблетками, стопка журналов и пружинный тренажер для рук.
  Джош держал ее за руку. Она улыбнулась ему, затем повернула улыбку ко мне. Нежные голубые глаза. Ни у кого из ее детей их не было.
  Джош сказал: «Вот почта. Хочешь, я ее открою?»
  Она покачала головой и потянулась. Он положил стопку ей на колени, но она оставила ее там и продолжила смотреть на меня.
  «Это доктор Делавэр», — сказал он.
   Я сказал: «Алекс Делавэр». Но я не протянул руку, потому что не хотел выбить его руку. «Спасибо, что приняли меня, доктор Розенблатт».
  «Шерли». Ее голос был очень слабым, и говорить, казалось, стоило больших усилий, но слово прозвучало четко. Она моргнула пару раз. Ее правое плечо было ниже левого, а правое веко немного припухло.
  Она поцеловала руку Джошуа. Медленно она сказала: «Ты можешь идти, милый».
  Он посмотрел на меня, потом снова на нее. «Конечно?»
  Кивок.
  «Хорошо, но я вернусь через полчаса. Я уже отпустил миссис Лимбертон на обед и не хочу, чтобы ты оставалась одна слишком долго».
  «Все в порядке. Она долго не ест».
  «Я прослежу, чтобы она оставалась весь день, пока я не приеду — возможно, не раньше семи тридцати. У меня есть документы. Это нормально, или ты хочешь поесть раньше?»
  «В семь тридцать будет нормально, дорогая».
  "Китайский?"
  Она кивнула и улыбнулась, отпустив его руку.
  «Я могу также заказать тайскую еду, если хочешь», — сказал он. «В том месте на Пятьдесят шестой».
  «Все, что угодно», — сказала она. «Лишь бы это было с тобой». Она протянула обе руки, и он наклонился, чтобы обнять ее.
  Когда он выпрямился, она сказала: «Пока, милый».
  «Пока. Береги себя».
  Последний взгляд на меня, и он исчез.
  Она нажала кнопку и подтянулась повыше. Вздохнула и сказала: «Я благословлена. Работа с детьми… у меня получилось здорово».
  «Я уверен, что это не был несчастный случай».
  Она пожала плечами. Более высокое плечо продержалось весь жест. «Я не знаю… так много всего зависит от случая».
  Она указала на плетеное кресло.
  Я подтянул его поближе и сел.
  «Вы тоже детский терапевт?»
  Я кивнул.
  Она долго не могла прикоснуться к губам. Еще немного времени ушло на то, чтобы прикоснуться к брови. «Кажется, я видела твое имя в статьях… о тревоге?»
  "Много лет назад."
  «Приятно познакомиться». Ее голос затих. Я наклонился ближе.
  «Инсульт», — сказала она и снова попыталась пожать плечами.
   Я сказал: «Джош мне рассказал».
  Она выглядела удивленной, затем развеселившейся. «Он не рассказал об этом многим людям.
  Защищает меня. Мило. Все мои дети такие. Но Джош живет дома, мы видимся чаще…”
  «Где остальные?»
  «Сара в Бостоне. Преподает педиатрию в Тафтсе. Дэвид — биолог в Национальном институте рака в Вашингтоне».
  «Три из трех», — сказал я.
  Она улыбнулась и посмотрела на аквариум. «Отбивая тысячу… Харви любил бейсбол. Ты видел его только один раз?»
  «Да». Я сказал ей, где и когда.
  «Харви», — сказала она, смакуя это слово, — «был самым милым мужчиной, которого я когда-либо знала. Моя мать говорила: не женись из-за внешности или денег, и то, и другое может быстро исчезнуть, так что женись из-за красоты».
  «Хороший совет».
  "Ты женат?"
  "Еще нет."
  «У тебя есть кто-нибудь?»
  «Да. И она очень милая».
  «Хорошо». Она начала смеяться. Звуков было совсем мало, но лицо ее было оживленным. Сумев поднять одну руку, она коснулась груди. «Забудь о докторской степени. Я просто еврейская мать».
  «Возможно, эти два понятия не так уж и различаются».
  «Нет. Они такие. Терапевты не судят, верно? Или, по крайней мере, мы делаем вид, что не судим. Матери всегда судят».
  Она попыталась поднять конверт из почтовой стопки. Ухватилась за угол и пошарила.
  «Расскажи мне», — сказала она, отпуская его, — «о моем муже».
  Я начал, включая другие убийства, но опуская дикость. Когда я дошел до части о «плохой любви» и моей теории мести, ее глаза начали быстро моргать, и я испугался, что вызвал какую-то реакцию на стресс. Но когда я остановился, она сказала: «Продолжай», и когда я это сделал, она, казалось, села прямее и выше, и холодный, аналитический свет обострил ее взгляд.
  Терапевт в ней изгоняет пациента.
  Я был там. Теперь я лежал на диване, открываясь этой маленькой, искалеченной женщине.
   Когда я закончила, она посмотрела на комод и сказала: «Открой средний ящик и достань папку».
  Я нашла черно-белую мраморную коробку с защелкой, лежащую поверх аккуратно сложенных свитеров. Когда я начала протягивать ей ее, она сказала: «Открой ее».
  Я сел рядом с ней и открыл коробку. Внутри были документы, толстая пачка. Сверху была медицинская лицензия Харви Розенблатта.
  «Продолжай», — сказала она.
  Я начал листать. Сертификат психиатрической комиссии. Документы об интернатуре и резидентуре. Сертификат из Института психоанализа Роберта Эванстона Хейла на Манхэттене. Еще один из больницы Саутвик. Письмо шестилетней давности от декана медицинской школы Нью-Йоркского университета, подтверждающее назначение Розенблатта на должность доцента клинической психиатрии. Почетное увольнение из ВМС, где он служил летным врачом на борту авианосца. Пара полисов страхования жизни, один из которых был выдан Американской психиатрической ассоциацией. Значит, он был ее членом — отсутствие некролога, вероятно, было связано со стыдом за самоубийство. Когда я дошел до его последней воли и завещания, Ширли Розенблатт отвернулась.
  Свидетельство о смерти. Формы захоронения.
  Я слышал, как она сказала: «Должна быть следующей».
  Далее шла скрепленная подборка фотокопированных листов. Лицевой лист был белым. На нем было написано от руки: «Расследование. Информация».
  Я вынул его из коробки. Она откинулась на подушки, и я увидел, что она тяжело дышит. Когда я начал читать, она закрыла глаза.
  Вторая страница была полицейским отчетом. Автором был некий детектив Сальваторе Дж.
  Джордано, 19-й округ, округ Манхэттен, город Нью-Йорк. По его мнению, подкрепленному впоследствии представленным отчетом судмедэксперта, дело № 1453331, погибший Розенблатт, HA, белый мужчина, 59 лет, скончался в результате быстрого падения вниз из схематически изображенного окна B, главной спальни, по указанному адресу на E.
  67 St., и последующий сильный физический контакт с тротуаром перед указанным адресом.
  Процесс спуска, скорее всего, был вызван самим пострадавшим, так как уровень алкоголя в крови у жертвы не был повышен, и нет никаких лабораторных доказательств несчастного случая, вызванного наркотиками, и нет никаких признаков принудительного схода, примененного к погибшей жертве со стороны другого лица, а также никаких следов торможения на ковровом покрытии указанной машины.
   адрес или знаки защиты на подоконниках, и, в целом, никаких доказательств присутствия любого другого лица по указанному адресу. Далее следует отметить наличие Питьевого стакана A (см. схему) и Аппарата B (см. схему), соответствующих методу действия
  «Взломщик с Ист-Сайда».
  Аэрофотоснимок в нижней части страницы иллюстрировал расположение дверей, окон и мебели в комнате, где Харви Розенблатт провел свои последние минуты.
  Кровать, две тумбочки, два комода — один с надписью «Низкий», другой
  «Высокий» — телевизор, что-то с пометкой «антиквариат» и журнальная стойка. На одной из тумбочек было написано «Стакан А» и «Аппарат Б
  (отмычки, напильники и ключи)». Стрелками отмечено окно, из которого выпрыгнул психиатр.
  В следующем абзаце квартира была указана как пятикомнатная на восьмом этаже в кооперативном здании. На момент прыжка Розенблатта владельцы и единственные жильцы, мистер и миссис Малкольм Дж. Рулерад, он банкир, она адвокат, были в трехнедельном отпуске в Европе. Никто из них никогда не встречался
  Погибшая жертва Розенблатт и оба свидетеля однозначно заявляют, что не имеют ни малейшего представления о том, как ДВ смог проникнуть в указанное жилище.
  Однако орудие взлома, найденное в ванной комнате указанного дома, указывает на взлом и проникновение, а тот факт, что дневной швейцар, г-н Уильям П. О'Доннелл, утверждает, что не видел, чтобы жертва Д. входила в главный вестибюль здания, указывает на скрытное проникновение Д.
  Жертва. Более того, стакан А, впоследствии опознанный г-жой Рулерад как принесенный из ее кухни, был наполнен темной жидкостью, впоследствии идентифицированной как диетическая пепси-кола, любимый напиток г-жи М.
  Rulerad, и это соответствует методу действия трех предыдущих взломов B и E в радиусе шести кварталов, ранее приписываемых «взломщику с Ист-Сайда», в котором безалкогольные напитки были выставлены в состоянии частичного опьянения. Хотя жена жертвы D. отрицает криминальное прошлое жертвы D., которая, по ее словам, была психиатром, вещественные доказательства указывают на «тайную жизнь» жертвы D. и возможный мотив: чувство вины за эту тайную жизнь из-за D.
   Жертва, будучи психиатром и внешне «порядочным гражданином», наконец-то осознала эту неприличную тайну.
  Затем последовало продолжение на полстраницы от детектива Джордано, датированное неделей позже:
  Дело № 1453331, Розенблатт, Х. Запросил разрешение у жены жертвы Д. на обыск в доме на улице E. 65 в связи с поиском доказательств, связанных со смертью жертвы Д. Указанный обыск был произведен 17.04.85 в 15:23
  до 17:17 в сопровождении детектива Б. Вильдебрандта и офицера Дж.
  Макговерн. Обыск дома и офиса жертвы Д. в присутствии жены жертвы Ширли Розенблатт. Контрабанды с предыдущих «Ограблений в Ист-Сайде» не обнаружено. Запрошено разрешение на прочтение Д.
  Психиатрические файлы жертвы для возможной связи пациент/сбор, отклонены С. Розенблаттом. Проконсультируется с начальником дет. А. М. Талисиани.
  Следующая страница была напечатана на другой машинке и подписана детективом Льюисом С. Джексоном, 19-й участок. Дата была четыре недели спустя.
  Конф. на Дет. Дело Джордано, № 1453331, Х.А. Розенблатт. Дет.
  Джордано в отпуске по болезни. Жена жертвы, Ширли Розенблатт, и сын Джошуа Розенблатт, запросили встречу для рассмотрения дела. Желая
  «прогресс» отчет. Встречался с ними в Pcnct. Рассказал о расположении. Очень зол, сказал, что их «обманули» относительно цели домашнего обыска. Сын заявил, что он адвокат, знает «людей». Он и мать убедили hom., не sui. Заявлено, что DV не подавлен, никогда не был подавлен, не
  «преступник». Далее заявил, что «была какая-то подстава». Далее заявил, что ДВ разговаривал с женой перед смертью о «печальном случае, который мог быть связан с тем, что случилось с моим отцом», но когда его попросили рассказать подробности, сказал, что не знает, потому что ДВ был психиатром и хранил секреты из-за «этики». Когда ему сказали, что на основании имеющихся доказательств ничего больше сделать нельзя, сын еще больше разозлился и пригрозил «подняться выше вас, чтобы добиться каких-то действий». Разговор был доложен начальнику следственного управления А. М. Талисиани.
  Последние две страницы представляли собой письмо на плотной белой бумаге, датированное полутора месяцами позже.
  СЛУЖБЫ РАССЛЕДОВАНИЯ COMSAC
  513 Пятая Авеню
  Номер 3463
  Нью-Йорк, Нью-Йорк 10110
  30 июня 1985 г.
  Доктор Ширли Розенблатт
  c/o J. Rosenblatt, Esq.
  Шехтер, Моль и Триммер
  500 Пятая Авеню
  Люкс 3300
  Нью-Йорк, Нью-Йорк 10110
  Уважаемый доктор Розенблатт:
  В соответствии с вашим запросом мы рассмотрели данные и материалы, имеющие отношение к несчастной смерти вашего мужа, включая, но не ограничиваясь, подробным изучением всех отчетов по делу, судебно-медицинских отчетов и лабораторных анализов. Мы также опросили сотрудников полиции, причастных к этому делу.
  Личный осмотр помещения, где произошла вышеупомянутая несчастная смерть, не был полностью завершен, поскольку владельцы квартиры, о которой идет речь, г-н и г-жа Малкольм Дж. Рулерад, не дали разрешения нашим сотрудникам войти и провести осмотр. Однако мы считаем, что собрали достаточно данных для оценки вашего дела, и с сожалением сообщаем вам, что не видим оснований сомневаться в выводах полицейского управления по этому вопросу. Кроме того, ввиду конкретных деталей этого дела мы не рекомендуем проводить дальнейшее расследование по этому вопросу.
  Если у вас возникнут какие-либо вопросы по этому поводу, пожалуйста, свяжитесь с нами.
  С уважением,
  Роберт Д. Сюгрю
  Старший следователь и руководитель
  СЧЕТ ЗА ОКАЗАННЫЕ УСЛУГИ
  Двадцать два (22) часа в
  Шестьдесят пять (65) долларов в час: 1430,00 долл. США
  Минус 10% Профессиональная скидка
  Шехтер, Мол и Триммер, Аттис: 1287,00 долларов США.
  Пожалуйста, переведите эту сумму
  Я отложил файл.
  Глаза Ширли Розенблатт были широко открыты и влажны.
  «Вторая смерть», — сказала она. «Как будто снова его убили». Покачав головой.
  «Четыре года… но все равно — вот почему Джош такой злой. Никакого решения.
  Теперь ты идешь…»
  "Я-"
  «Нет». Ей удалось прикрыть рот пальцем. Опустила его и улыбнулась. «Хорошо. Правда вышла наружу».
  Более широкая улыбка, за ней скрывается другой смысл.
  «Харви в роли грабителя», — сказала она. «Это почти смешно. И я не нахожусь в состоянии длительного отрицания. Я прожила с ним тридцать один год».
  Звучало это решительно, но она все равно посмотрела на меня, ожидая подтверждения.
  Я кивнул.
  Она покачала головой. «Так как же он попал в эту квартиру, да? Это то, о чем они все время меня спрашивали, и я не знала, что им сказать».
  «Его туда заманили», — сказал я. «Вероятно, под видом вызова пациента.
  Он думал, что может кому-то помочь».
  «Харви», — тихо сказала она. Она закрыла глаза. Открыла их. «Полиция продолжала говорить о самоубийстве. Снова и снова... Поскольку Харви был психиатром, один из них — начальник детективов — Талисиани — сказал мне, что все знают, что у психиатров высокий уровень самоубийств. Затем он сказал мне, чтобы я считала себя счастливчиком, что они не стали продолжать расследование. Что если бы они это сделали, все бы выплыло наружу».
  «Ввиду конкретных деталей этого дела», — сказал я.
  «Это ведь частное дело, да? Комсак. По крайней мере, полиция была намного более… прямолинейной. Талисиани сказал мне, что если мы поднимем волну, имя Харви будет вымазано в грязи. Вся семья будет навсегда покрыта «слизью». Казалось, его оскорбило , что мы не хотим, чтобы он закрыл дело. Как будто мы преступники. Все заставили нас так себя чувствовать… а теперь вы приходите и говорите мне, что мы были правы».
  Ей удалось сложить ладони вместе. «Спасибо».
   Она откинулась на подушку и тяжело дышала сухими губами. Слезы наполнили ее глаза, переполнили их и начали стекать по щекам. Я вытер их салфеткой. Нижняя часть ее тела все еще не двигалась.
  «Мне так грустно, — прошептала она. — Снова думаю об этом... представляю это.
  Но я рада, что ты пришел. Ты... подтвердил меня — нас. Мне только жаль, что тебе приходится проходить через эту боль. Ты правда думаешь, что это как-то связано с Андресом?
  "Я делаю."
  «Харви никогда ничего не говорил».
  Я сказал: «Неприятный случай, о котором Джош рассказал детективу Джексону...»
  «Несколько недель назад…» Два глубоких вдоха. «Мы обедали, Харви и я. Мы обедали почти каждый день. Он был расстроен. Он редко бывал расстроен…
  такой ровный человек… он сказал, что это случай. Пациент, с которым он только что разговаривал, нашел это очень разочаровывающим».
  Она повернулась ко мне, и ее лицо дрожало.
  «Разочаровались в Андресе?» — спросил я.
  «Он не упомянул имени Андреса… не сообщил мне никаких подробностей».
  «Совсем ничего?»
  «Харви и я никогда не говорили о случаях. Мы установили это правило в самом начале нашего брака... два терапевта... так легко оступиться. Ты говоришь себе, что это... ладно, это профессиональная консультация. А потом ты позволяешь себе больше подробностей, чем нужно. А потом выскальзывают имена... а потом ты говоришь о пациентах со своими друзьями-терапевтами на коктейльных вечеринках». Она покачала головой. «Правила лучше всего».
  «Но Харви, должно быть, сказал вам что-то, что заставило вас заподозрить связь с его смертью».
  «Нет», — грустно сказала она. «Мы действительно не подозревали... мы просто... цеплялись. Искали что-нибудь необычное. Чтобы полиция увидела, что Харви не... все это было так... психотично. Харви в чужой квартире».
  Воспоминания о стыде окрасили ее лицо в цвет.
  Я сказал: «Хозяева квартиры — Рулеры. Харви их не знал?»
  «Они были подлыми людьми. Холодными. Я позвонил жене и умолял ее пустить частного детектива посмотреть. Я даже извинился — за что, не знаю. Она сказала, что мне повезло, что она не подала на меня в суд за взлом Харви, и повесила трубку».
   Она закрыла глаза и долго не двигалась. Я подумал, не уснула ли она.
  Затем она сказала: «Харви был так поражен… этим пациентом. Вот что заставило меня заподозрить. Случаи никогда не доходили до него. Разочароваться… Андрес? Это не имеет смысла».
  «Де Бош был его учителем, не так ли? Если бы Харви узнал о нем что-то ужасное, это могло бы его разочаровать».
  Медленный, грустный кивок.
  Я спросил: «Насколько близкими были их отношения?»
  «Учитель и ученик были близки. Харви восхищался Андресом, хотя считал его немного… авторитарным».
  «В каком смысле авторитарный?»
  «Догматичный — когда он был убежден, что прав. Харви считал это ироничным, поскольку Андрес так упорно боролся с нацистами… так страстно писал о демократии… но его личный стиль мог быть таким…»
  «Диктаторский?»
  «Иногда. Но Харви все еще восхищался им. Тем, кем он был, тем, что он сделал. Спасением тех французских детей от правительства Виши, его работой по развитию детей. И он был хорошим учителем. Время от времени я сидел на семинарах. Андрес держал трибуну — как дон. Он мог говорить часами и удерживать интерес... много шуток. Связывая все это шутками.
  Иногда он приводил детей из палат. У него был дар — они открывались ему».
  «А как насчет Катарины?» — спросил я. «Харви сказал мне, что она тоже там сидела».
  «Она… сама была ребенком — подростком, но говорила так, как будто она была ровесницей. А теперь она… и те другие люди — как это может быть!»
  «Иногда авторитаризм может зайти слишком далеко», — сказал я.
  Ее щеки задрожали. Затем ее рот изогнулся в крошечной, тревожной улыбке.
  «Да, я полагаю, что все не так, как кажется, не так ли? Пациенты говорят мне это уже тридцать лет, а я кивал и говорил: да, я знаю… Я действительно не знал…»
  «Вы когда-нибудь заглядывали в файлы Харви? Чтобы попытаться понять, какой пациент его расстроил?»
  Долгий взгляд. Виноватый кивок.
  «Он хранил записи», — сказала она. «Ему не нравилось писать — артрит, — поэтому он записывал.
  Я не позволил полиции слушать их… защищая пациентов. Но позже я начал играть их для себя… я дал себе оправдание. Для их собственного
   хорошо — я отвечал за них, пока они не нашли другого постоянного терапевта. Пришлось им позвонить, уведомить… так что мне нужно было их знать».
  Опущенные глаза. «Неубедительно… Я все равно слушал. Месяцы сеансов, голос Харви… иногда я не мог его выносить. Но не было ничего, что могло бы его разочаровать. Все его пациенты были как старые друзья. Он не брал новых уже два года».
  «Совсем нет?»
  Она покачала головой. «Харви был старомодным аналитиком. Кушетка, свободные ассоциации, долгосрочная, интенсивная работа. Те же пятнадцать человек, три-пять раз в неделю».
  «Даже старый пациент мог сказать ему что-то разочаровывающее».
  «Нет», — сказала она, — «ничего подобного не было ни на одном сеансе. И никто из его старых пациентов не причинил ему вреда. Они все его любили».
  «Что вы сделали с записями?»
  Вместо ответа она сказала: «Он был мягким, принимающим. Он помог этим людям. Они все были раздавлены».
  «Вы забрали кого-нибудь из них в качестве пациентов?»
  «Нет… Я была не в форме, чтобы работать. Долгое время. Даже мои собственные пациенты…» Она попыталась снова пожать плечами. «Все развалилось на некоторое время… так много людей подвели. Вот почему я не добивалась его смерти. Ради моих детей и ради его пациентов — его большой семьи. Ради меня. Я не могла позволить, чтобы нас тащили по этой грязи. Вы понимаете?»
  «Конечно». Я снова спросил ее, что она сделала с записями.
  «Я их уничтожила», — сказала она, словно впервые услышав этот вопрос.
  «Разбила кассеты молотком… одну за другой… какой беспорядок… выбросила все». Она улыбнулась. «Катарсис?»
  Я спросил: «Посещал ли Харви какие-нибудь конференции перед своей смертью? Какие-нибудь психиатрические встречи или семинары по защите детей?»
  «Нет. Почему?»
  «Потому что профессиональные встречи могут спровоцировать убийцу. Двое других терапевтов были убиты на съездах. А симпозиум де Боша, где я встретил Харви, мог изначально спровоцировать убийства».
  «Нет», — сказала она. «Нет, он никуда не ходил. Он зарекся посещать конференции. Зарекся заниматься наукой. Отказался от своей работы в Нью-Йоркском университете, чтобы сосредоточиться на своих пациентах, семье и на том, чтобы привести себя в форму — его отец умер молодым от сердечного приступа. Харви достиг этого возраста, столкнулся со своей собственной смертностью. Он начал заниматься спортом. Сбрасывая жир
   из его диеты и его жизни — это цитата.… Он сказал, что хочет быть рядом со мной и детьми еще долгое-долгое время».
  Скривившись, она с усилием подняла руку и уронила ее на мою. Ее ладонь была мягкой и холодной. Ее глаза устремились на аквариум и застыли там.
  «Есть ли что-нибудь еще, что вы можете мне рассказать?» — спросил я. «Хоть что-нибудь?»
  Она долго думала. «Нет… извини, я бы хотела, чтобы было».
  «Спасибо, что встретились со мной», — сказал я. Ее рука весила тонну.
  «Пожалуйста, дайте мне знать», — сказала она, не откладывая. «Что бы вы ни нашли».
  "Я буду."
  «Как долго вы пробудете в Нью-Йорке?»
  «Думаю, я постараюсь вернуться сегодня вечером».
  «Если вам нужно где-то остановиться, добро пожаловать сюда… если вас не смущает выдвижной диван».
  «Это очень любезно, — сказал я, — но мне пора возвращаться».
  «Твоя милая женщина?»
  «И мой дом». Что бы это ни значило.
  Скривившись, она оказала едва ощутимое давление на мою руку. Давая мне утешение.
  Мы услышали, как закрылась дверь, затем шаги. Джош вошел, держа Лео, кота. Он посмотрел на наши руки, и его брови опустились.
  «Ты в порядке?» — сказал он матери.
  «Да, дорогая. Доктор Делавэр помог. Хорошо, что ты его взяла с собой».
  «Какая польза?»
  «Он подтвердил наши слова… о папе».
  «Отлично», — сказал Джош, опуская кота. «А ты тем временем недостаточно отдыхаешь».
  Ее нижняя губа отвисла.
  «Хватит напрягаться, мама», — сказал он. « Пожалуйста. Тебе нужно отдохнуть».
  «Я в порядке, дорогая. Правда».
  Я почувствовал легкое рывок по руке, не более чем подергивание мышцы.
  Подняв ее руку и положив ее на покрывало, я встал.
  Джош обошел кровать с другой стороны и начал поправлять одеяло. «Тебе действительно нужно отдохнуть, мама. Доктор сказал, что отдых — это самое главное».
  «Я знаю… Мне жаль… Я извинюсь, Джош».
  "Хороший."
  Она издала судорожный звук. Слезы затуманили нежные голубые глаза.
   «О, мама», — закричал он, и голос его прозвучал как у десятилетнего ребенка.
  «Все в порядке, дорогая».
  «Нет, нет, я веду себя как придурок, извини, это был действительно тяжелый день».
  «Расскажи мне об этом, детка».
  «Поверьте мне, вы не захотите этого слышать».
  «Да, я знаю. Расскажи мне».
  Он сел рядом с ней. Я выскользнул за дверь и увидел себя выходящим из квартиры.
   ГЛАВА
  28
  Я забронировал место на следующий рейс обратно в Лос-Анджелес, бросил одежду в сумку и сообщил автоответчику Майло и Рика время своего прибытия. Выписавшись из Миддлтона, я поймал такси до Кеннеди.
  Пожар на бульваре Квинс замедлил ход событий, и потребовался час и три четверти, чтобы добраться до аэропорта. Когда я подошел к стойке регистрации, я узнал, что мой рейс задерживается на тридцать пять минут. К некоторым сиденьям были прикреплены платные телевизоры, и путешественники пялились на свои экраны, как будто транслировалась какая-то правда.
  Я нашел зал ожидания в терминале, который выглядел более-менее прилично, и съел сэндвич с солониной и выпил содовую, подслушивая группу продавцов. Их правда была проста: экономика отстой, а женщины не знали, чего, черт возьми, они хотят.
  Я вернулся в зону вылета, нашел бесплатный телевизор и скормил ему четвертаки. Местная станция передавала новости, и это, казалось, было лучшее, что можно было получить.
  Выбоины в Бронксе. Раздача презервативов в государственных школах. Мэр, сражающийся с городским советом, пока город накапливал непосильный долг. Это заставило меня почувствовать себя как дома.
  Еще несколько местных сюжетов, а затем ведущая сказала: «В общенациональном масштабе правительственная статистика показывает снижение потребительских расходов, а подкомитет Сената расследует обвинения в торговле влиянием со стороны другого
  сыновья президента. А в Калифорнии должностные лица тюрьмы Фолсом сообщают, что локдаун, по-видимому, успешно предотвратил беспорядки после того, что, как полагают, было двойным убийством на расовой почве в этом учреждении строгого режима. Сегодня рано утром двое заключенных, оба, как полагают, были сообщниками банды сторонников превосходства белой расы, были зарезаны неизвестными заключенными, подозреваемыми в принадлежности к мексиканской банде Nuestra Raza. Погибшие мужчины, идентифицированные как Реннард Рассел Хаупт и Дональд Делл Уоллес, оба отбывали наказание за убийство. Тюремное расследование убийств продолжается…»
   Nuestra Raza. NR навсегда. Татуировки на руках Родди Родригеса.…
  Я подумал о кладочном дворе Родригеса, закрытом, вычищенном и запертом на замок. Полет из дома на МакВайн был подготовлен заранее.
  Эвелин развлекала меня на своем заднем дворе, пока ребята ее мужа оттачивали свое мастерство.
  Назначает встречу на среду, затем идет в дом с мужем и переносит встречу на четверг.
  Еще двадцать четыре часа до побега.
  Теперь стало понятным фиаско Херли Кеффлера в моем доме, как и ворчание Шермана Баклира. Тюремные пересуды, вероятно, подсказали Железным Священникам, что затевается. Нахождение Родригеса могло бы предотвратить нападение или, если бы дело уже было сделано, дать Священникам немедленную отплату.
  Расплата.
  Тот же старый глупый цикл насилия.
  Инструменты для взлома и быстрый выброс окна с восьмого этажа.
  Труп на полу гаража, маленький мальчик, которому не суждено родиться.
  Две маленькие девочки в бегах.
  Может быть, Чондра и Тиффани находятся в каком-то мексиканском приграничном городе и обучаются в школе Fugitive 1A с большим вниманием, чем когда-либо учили читать или писать?
  Или, может быть, Эвелин отвела их куда-то, где они могли бы вписаться. На поверхности. Но, вскормленные насилием, они всегда будут другими. Не в силах понять, почему, спустя годы, они тянутся к жестоким, жестоким мужчинам.
  Из динамиков послышался шум — едва различимый голос что-то объявлял о посадке. Я встал и занял свое место в очереди.
  Шесть тысяч миль меньше чем за двадцать четыре часа. Мой разум и мои ноги болели. Я задавался вопросом, сможет ли Ширли Розенблатт когда-нибудь снова ходить.
  Вскоре я буду находиться в трех часовых поясах от ее проблем и гораздо ближе к своим собственным.
  
  Рейс приземлился незадолго до полуночи. Терминал был пуст, и Робин ждал снаружи автоматических дверей.
  «Ты выглядишь измученной», — сказала она, когда мы шли к ее грузовику.
  «Я чувствую себя бодрее».
  «Ну, у меня есть новости, которые могут тебя взбодрить. Майло звонил как раз перед тем, как я ушел, чтобы забрать тебя. Что-то насчет записи. Я только что вышел из двери, и он тоже бежал, но он говорит, что узнал что-то важное».
  «Шериф, который этим занимался, должно быть, что-то заметил.
  Где сейчас Майло?
  «Уехал на какое-то задание. Он сказал, что будет дома, когда мы приедем».
  «Какой дом?»
  Вопрос ее сбил с толку. «О, дом Майло. Он и Рик очень хорошо о нас заботились. А дом там, где сердце, верно?»
  
  Я спал в машине. Мы подъехали к дому Майло в двенадцать сорок. Он ждал в гостиной, одетый в серую рубашку-поло и джинсы. Перед ним стояла чашка кофе, рядом с портативным магнитофоном. Собака храпела у его ног, но проснулась, когда мы вошли, сделала несколько беспорядочных лизков, затем снова рухнула.
  «Добро пожаловать домой, мальчики и девочки».
  Я поставил свои сумки. «Ты слышал о Дональде Делле?»
  Майло кивнул.
  «Что?» — спросил Робин.
  Я ей рассказал.
  Она сказала: «О…»
  Майло сказал: «Нуэстра Раза. Может быть, это тесть».
  «Вот что я и подумал. Вероятно, поэтому Эвелин отложила встречу со мной. Родригес сказал ей, что им нужно уехать в среду. И почему Херли Кеффлер приставал ко мне — где он?»
  «Все еще внутри. Я нашел несколько ордеров на нарушение правил дорожного движения и заставил одного из тюремщиков потерять документы — это всего лишь еще несколько дней, но каждая мелочь помогает».
  Робин сказал: «Это никогда не кончится».
   «Все в порядке», — сказал я. «У священников нет причин беспокоить нас».
  «Правда», — сказал Майло слишком быстро. «Они и ребята Раза теперь будут сосредоточены друг на друге. Это их главная игра: моя очередь умереть, твоя очередь умереть».
  «Прекрасно», — сказала Робин.
  «Ко мне зашли ребята из Foothill после ареста Кеффлера», — сказал он.
  «но я посмотрю, смогу ли я организовать еще один визит. Не беспокойся о них, Роб.
  Серьёзно. Они — наименьшая из наших проблем».
  «В отличие от?»
  Он посмотрел на магнитофон.
  Мы сели. Он нажал кнопку.
  Раздался голос ребенка.
  Плохая любовь, плохая любовь.
  Не дари мне плохую любовь.
  Я посмотрел на него. Он поднял палец.
  Плохая любовь, плохая любовь.
  Не дари мне плохую любовь…
  Тот же ровный тон, но на этот раз голос принадлежал мужчине.
  Обычный, среднего тона, мужской голос. Ничего примечательного в акценте или тембре.
  Голос ребенка изменился — какая-то электронная манипуляция?
  Что-то знакомое было в этом голосе… но я не мог вспомнить, что именно.
  Кто-то, кого я встретил давным-давно? В 1979 году?
  В комнате было тихо, если не считать дыхания собаки.
  Майло выключил диктофон и посмотрел на меня. «Звонит что-нибудь?»
  Я сказал: «В этом что-то есть, но я не знаю, что именно».
  «Голос ребенка был фальшивым. То, что вы только что услышали, может быть голосом настоящего плохого парня. Никаких звоночков, а?»
  «Позвольте мне послушать еще раз».
  Перемотка. Воспроизведение.
  «Еще раз», — сказал я.
   На этот раз я слушал, закрыв глаза и прищурившись так сильно, что веки словно слиплись.
  Слушать того, кто меня ненавидит.
  Ничего не зарегистрировано.
  Робин и Майло изучали мое лицо, как будто это было какое-то великое чудо. У меня сильно болела голова.
  «Нет», — сказал я. «Я все еще не могу точно определить, я даже не уверен, что действительно это слышал».
  Робин коснулся моего плеча. Лицо Майло было пустым, но в глазах читалось разочарование.
  Я взглянул на диктофон и кивнул.
  Он снова перемотал.
  На этот раз голос казался еще более далеким — как будто моя память ускользала от меня. Как будто я упустил свой шанс.
  «Чёрт возьми», — сказал я. Глаза пса открылись. Он подбежал ко мне и ткнулся носом в мою руку. Я погладил его по голове, посмотрел на Майло. «Ещё раз».
  Робин сказал: «Ты устал. Почему бы нам не попробовать еще раз утром?»
  «Еще один раз», — сказал я.
  Перемотка. Воспроизведение.
  Голос.
  Теперь совсем чужой. Издевается надо мной.
  Я закрыл лицо руками. Руки Робина на моей шее были абстрактным утешением — я ценил это чувство, но не мог расслабиться.
  «Что ты имел в виду, говоря, что это может быть плохой парень?» — спросил я Майло.
  «Научная догадка шерифа. Он настроил его по голосу ребенка, используя заданную частоту».
  «Как он может быть уверен, что голос ребенка был изменен изначально?»
  «Потому что его машины сказали ему это. Он наткнулся на это случайно —
  работая над криками, которые, кстати, он на девяносто девять процентов уверен, принадлежат Хьюитту. Затем он дошел до скандирования ребенком, и что-то его в этом смутило — ровность голоса».
  «Качество робота», — сказал я.
  «Да. Но он не предполагал промывание мозгов или что-то еще психологическое. Он техно-чувак, поэтому он проанализировал звуковые волны и увидел что-то подозрительное в амплитуде от цикла к циклу — изменения высоты тона в каждой звуковой волне. Настоящие человеческие голоса мерцают и трясутся. Это было не так, поэтому он знал, что запись была испорчена электроникой, вероятно, с помощью
   Pitch Shifter. Это штуковина, которая берет сэмплы звука и изменяет частоту.
  Настройтесь погромче — и вы станете Элвином и бурундуками; настроитесь потише — и вы станете Джеймсом Эрлом Джонсом».
  «Злодей, увлеченный высокими технологиями», — сказал я.
  «Не совсем. Базовые машины довольно дешевы. Люди прикрепляют их к телефонам — женщины, живущие одни, хотят звучать как Джо Тестостерон.
  Они также используются для записи музыки — создания автоматических гармоний. Певец накладывает вокальную дорожку, затем создает гармонию и накладывает ее, мгновенные Everly Brothers.”
  «Конечно», — сказал Робин. «Шифтеры используются постоянно. Я видел, как их подключали к усилителям, чтобы гитаристы могли играть несколько треков».
  «Лайл Гриц», — сказал я. «Следующий Элвис.… Как шериф узнал, на какую частоту настраиваться?»
  «Он предположил, что мы имеем дело с плохим парнем мужского пола, использующим относительно дешевый переключатель, потому что в наши дни лучшие машины можно запрограммировать на включение джиттера. Дешевые обычно поставляются с двумя, может быть, тремя стандартными настройками: настройка на ребенка, настройка на взрослого, иногда есть промежуточная настройка для взрослой женщины. Вычислив разницу в высоте, он работал в обратном направлении и настраивался ниже. Но если наш парень какой-то помешанный на акустике с дорогим оборудованием, могли быть и другие вещи, которые он сделал, чтобы изменить свой голос, и то, что вы услышали, может быть совсем не похоже на его настоящий голос».
  «Возможно, он даже не свой голос изменил. Он мог изменить чей-то другой».
  «И это тоже. Но вы думаете, что могли слышать его раньше».
  «Это было мое первое впечатление. Но я не знаю. Я больше не доверяю своим суждениям».
  «Ну, — сказал он, — по крайней мере, мы знаем, что в деле нет никакого замешанного ребенка».
  «Слава Богу за это. Ладно, оставьте мне ленту. Я поработаю с ней завтра, посмотрим, получится ли что-нибудь».
  «Крики Хьюитта, что означает «девяносто девять процентов»?»
  «Это значит, что шериф выйдет на трибуну и даст показания, что это весьма вероятно, в меру своих профессиональных знаний. Проблема только в том, что сначала нам нужно кого-то судить».
  «Так что я был прав, это не какой-то бездомный. Ему нужно место, где он будет хранить свое оборудование».
  Он пожал плечами. «Может быть, у него где-то есть тайное логово, и именно там он сейчас прячется. Я разговаривал о Гритце с детективами в других
   подстанции. Если этот ублюдок все еще бродит поблизости, мы его поймаем.
  «Он», — сказал я. «Он не выполнил домашнее задание».
  Я рассказал Майло о том, что узнал в Нью-Йорке.
  Он сказал: «Псевдоограбление? Звучит как-то нелепо».
  «Нью-йоркские копы так не думали. Это совпало с некоторыми предыдущими взломами в этом районе: взломанные замки, люди в отпуске, стакан газировки, оставленный на тумбочке в спальне. Газировка из кухни жертвы. Звучит знакомо?»
  «Пишлись ли в газетах другие случаи краж?»
  "Я не знаю."
  «Если они были, то все, что мы, вероятно, имеем, это подражателя. Если нет, то, возможно, у нашего убийцы есть побочный промысел — кражи со взломом. Почему бы вам не раздобыть какие-нибудь четырехлетние газеты и не выяснить это? Я позвоню в Нью-Йорк и узнаю, есть ли имя Грица или Силк-Мериноса в их записях во время падения Розенблатта».
  «До сих пор он был очень осторожен и не высовывался».
  «Это не обязательно должно быть тяжкое преступление, Алекс. Сын Сэма попался за парковку. Многие дела решаются таким образом, вся эта ерунда».
  «Хорошо», — сказал я. «Я зайду в библиотеку, как только она откроется».
  Он взял чашку и выпил. «Так какой же мотив у Розенблатта был для прыжка?»
  «Чувство вины. Разбирается со своей тайной преступной личностью».
  Он нахмурился. «Что, он стоит там, собирается надеть украшения, и вдруг у него просыпается чувство вины? Звучит как чушь».
  «Семья тоже так думала, но полиция Нью-Йорка, похоже, была убеждена.
  Они сказали вдове, что если она будет настаивать, то имя каждого будет вывалено в грязи. Частный детектив, которого она наняла, сказал ей то же самое, но более тактично».
  Я назвал ему имена, и он их записал.
  Глядя на свой кофе, он сказал: «Хочешь, в кофейнике еще немного есть».
  "Нет, спасибо."
  Робин сказал: «Еще одно падение — такое же, как и два других».
  «Делмар Паркер сбежал с горы», — сказал я. «В этом должна быть связь. Убийца был серьезно травмирован и пытается отомстить. Мы должны узнать больше об аварии».
  Майло сказал: «Мне до сих пор не удалось найти мать Делмара. И ни одна из газет Санта-Барбары не освещала крушение».
  «Из всех этих выпускников исправительной школы, — сказал я, — кто-то должен знать».
  «По-прежнему нет файлов, нигде. Салли и банда подняли половицы Катарины. И мы пока не можем найти никаких записей о том, что де Бош обращался за государственными средствами».
  Лицо его над краем чашки было тяжелым и избитым. Он провел по нему рукой.
  «Меня это беспокоит», — сказал он. «Розенблатт — опытный психиатр —
  встреча с кем-то в незнакомой квартире».
  «Он был опытным, но у него было мягкое сердце. Убийца мог заманить его туда криком о помощи».
  «Это не совсем стандартная процедура работы психиатра, не так ли? Розенблатт был каким-то авангардистом, верил в лечение на месте?»
  «Его жена сказала, что он был ортодоксальным аналитиком».
  «Эти ребята никогда не выходят из офиса, верно? Нужны их диваны и их маленькие блокноты».
  «Правда, но она также сказала, что он был очень расстроен чем-то, что произошло на сеансе недавно. Разочарован. Можно с уверенностью сказать, что это как-то связано с де Босхом. Что-то, что встряхнуло его достаточно, чтобы встретиться с убийцей вне офиса. Он мог поверить, что идет к убийце домой — убийца мог дать ему хорошее обоснование для встречи там. Как инвалидность, которая держала его привязанным к дому — может быть, даже прикованным к постели.
  Окно, через которое выпал Розенблатт, находилось в спальне».
  «Ложный калека», — сказал он, кивая. «Затем Розенблатт подходит к окну, и негодяй выпрыгивает, выталкивает его… очень холодно. И жена понятия не имела, что разочаровало его настолько, что он решил пойти на дом?»
  «Она пыталась выяснить. Нарушила свои собственные правила и прослушала его терапевтические записи. Но в них не было ничего необычного».
  «Это разочарование определенно произошло во время сеанса?»
  «Вот что он ей сказал».
  «Так что, возможно, сессия, где он умер, была не первой с убийцей. Так почему же первая сессия не была записана на пленку?»
  «Возможно, Розенблатт не взял с собой диктофон. Или пациент попросил не записывать. Розенблатт бы подчинился. Или, может быть, сеанс был записан, а запись была уничтожена».
   «Спальня незнакомца — в этом есть что-то почти сексуальное, не правда ли?»
  Я кивнул. «Ритуал».
  «Кому принадлежало это место?»
  «Пара по имени Рулерад. Они сказали, что никогда не слышали о Харви Розенблатте. Ширли сказала, что они были настроены к ней довольно враждебно. Отказали в доступе к частному детективу и пригрозили подать на нее в суд».
  «Нельзя их винить, правда? Приходишь домой и обнаруживаешь, что кто-то вломился к тебе домой и использовал его для прыжков с трамплина. Был ли Розенблатт тем типом, который был бы мягким для душещипательной истории?»
  «Определенно. Вероятно, он получил такой же звонок, как Берт Харрисон, и ответил на него. И умер из-за этого».
  Майло сказал: «Так почему же убийца пришел на встречу с Розенблаттом, а с Харрисоном — нет? Почему, теперь, когда я об этом думаю, Харрисону полностью позволили сойти с крючка? Он работал на де Боша, он также выступал на той чертовой конференции. Так как же так вышло, что все остальные в этой лодке утонули или тонут, а он на берегу пьет пина коладу?»
  "Я не знаю."
  "Я имею в виду, это забавно, ты не думаешь, Алекс? Этот разрыв в шаблоне...
  может быть, мне стоит узнать немного больше о Харрисоне».
  «Может быть», — сказал я, чувствуя себя больным. « Это было бы что-то. Вот я, сидел за столом напротив него — пытался защитить его… он лечил Митча Лернера. Он знал, где живет Катарина… трудно поверить. Он казался таким милым парнем».
  «Есть идеи, куда он делся?»
  Я покачал головой. «Но он не совсем незаметен в этой фиолетовой одежде».
  «Фиолетовая одежда?» — спросила Робин.
  «Он говорит, что это единственный цвет, который он видит».
  «Еще одна странность», — сказал Майло. «Что такого особенного в твоей профессии?»
  «Спросите убийцу», — сказал я. «У него есть твердое мнение по этому вопросу».
   ГЛАВА
  29
  Мы провели ночь у Майло. После того, как он ушел на работу, я остался и прослушал запись еще дюжину раз.
  Голос скандирующего мужчины напоминал голос бухгалтера, подсчитывающего сумму.
  Этот сводящий с ума намек на что-то знакомое, но ничего не сложилось.
  Мы вернулись в Бенедикт-Каньон, где Робин отвел собаку в гараж, а я позвонил, чтобы узнать, есть ли сообщения. Одно от Джин Джефферс —Нет записей о мистере Г—
  и просьба позвонить судье Стивену Хаффу.
  Я застал его в его покоях.
  «Привет, Алекс. Я полагаю, ты слышал».
  «Есть ли что-то, что мне следует знать, помимо того, что было в новостях?»
  «Они уверены, кто это сделал, но пока не могут этого доказать. Двое членов мексиканской банды — они думают, что это какая-то война с наркотиками».
  «Возможно, так оно и есть», — сказал я.
  «Ну, это один из способов уладить дело. Есть новости от бабушки?»
  «Ни одного».
  «Лучше — детям, я имею в виду. Подальше от всего этого — ты не думаешь?»
  «Зависит от того, в какую среду они попали».
  «О, конечно. Конечно. Ну, спасибо за помощь. Вперед к справедливости».
  
  Я сделал еще несколько попыток прослушать запись, а затем отправился в библиотеку Беверли-Хиллз.
  Я все утро просматривал выпуски нью-йоркских ежедневных газет четырех- и пятилетней давности, читая очень медленно и внимательно, но не находя никаких записей о
  «Взломщик с Ист-Сайда».
  Ничего удивительного: 19-й округ обслуживал дорогой почтовый индекс, и его жители, вероятно, презирали, когда их имена появлялись где-либо в газете, кроме страниц светской хроники. Люди, которые владели газетами и передавали новости, вероятно, жили в 19-м округе. Остальная часть города точно знала, чего они хотели.
  Отсутствие освещения все еще не означало, что убийца Розенблатта совершил предыдущие взломы. Местные жители могли знать о взломах, и местный житель мог знать, кто был в отпуске и как долго. Но идея о том, что житель 19-го участка владеет инструментами для взлома и грабит своих соседей, казалась менее чем правдоподобной. Так что мистер Силк, вероятно, уже совершал взломы.
  Ритуально.
  Та же попытка использовать то, что есть под рукой, чтобы овладеть жертвой и господствовать над ней.
  Плохая любовь.
  Майра Эванс Папрок.
  Родни Шиплер.
  Катарина.
  Только в этих трех сценах слова были оставлены.
  Три кровавых, неприкрытых убийства. Никаких попыток представить их как-то иначе.
  С другой стороны, Штумен, Лернер и Розенблатт были отправлены в отставку, объяснив это ложными несчастными случаями.
  Два класса жертв… два вида мести?
  Мясничество для обывателей, падения для терапевтов.
  Но Катарина была терапевтом…
  Затем я понял, что во время травмы мистера Силка — где-то до семидесяти девяти, возможно, ближе к семидесяти трем, в год, когда Делмар Паркер сошел с горы — она еще не окончила университет. Ей было чуть больше двадцати, она все еще была аспиранткой.
  Две модели… часть какой-то сложной фантазии, основанной на ярости и похоти, которую здравомыслящий человек никогда не сможет понять?
  И какое место в этом заняла Бекки Базиль?
  Двое убийц…
  Я вспомнил чистую, оживленную улицу, где высадился Харви Розенблатт: французские рестораны, цветочные ящики и лимузины.
  Сколько времени потребовалось бедняге, чтобы понять, что означает быстрый и резкий толчок в поясницу?
  Я надеялся, что он этого не сделал. Надеялся, вопреки логике, что он не почувствовал ничего, кроме удовольствия Икара от чистого полета.
  Падение, всегда падение.
  Делмар Паркер. Должен был быть.
  Месть за обиженного ребенка?
  Конечно, если бы де Бош вел себя оскорбительно, кто-нибудь бы об этом вспомнил.
  Почему никто не высказался за все эти годы?
  Но тут нет большой загадки: без доказательств, кто им поверит? И зачем разгребать землю вокруг могилы мертвеца, если это означало разбудить собственных детских демонов?
  Тем не менее, кто-то должен был узнать, что случилось с мальчиком в угнанном грузовике, и почему это нашло отклик у убийцы.
  Я долго сидел там, разглядывая крошечные, записанные на микропленку слова.
  Выпускники исправительной школы... как их найти. Потом я вспомнил об одном. Кто-то, кого я никогда не встречал, имя которого я даже не узнал.
  Проблемный ребенок, чье обращение дало Катарине поводок, который она могла надеть мне на шею.
  
  Я вернул катушки с микрофильмами и бросился к телефонам-автоматам в вестибюле библиотеки, пытаясь понять, кому звонить.
  Западная педиатрия, конец семидесятых…
  Больница претерпела масштабную финансовую и профессиональную реорганизацию за последний год. Так много людей ушло.
  Но один примечательный из них вернулся.
  Рубен Игл был главным ординатором, когда я начинал как штатный психолог. Он занял должность профессора в медицинской школе U, одаренный
   учитель, специализирующийся на медицинском образовании. Новый совет Western Peds только что вернул его на должность заведующего отделением общей педиатрии. Я только что видел его фотографию в больничном бюллетене: те же черепаховые очки, светло-каштановые волосы, более редкие и седые, худое, румяное лицо любителя активного отдыха, украшенное подстриженной седеющей бородой.
  Его секретарь сказала, что он в палате, и я попросил ее вызвать его на пейджер.
  Через несколько мгновений он ответил, сказав: «Руб Игл» мягким, приятным голосом.
  «Руб, это Алекс Делавэр».
  «Алекс, ух ты, вот это сюрприз».
  «Как дела?»
  «Неплохо, а ты?»
  «Сижу. Слушай, Руби, мне нужна небольшая услуга. Я пытаюсь найти одну из дочерей Генри Борка, и мне интересно, есть ли у тебя какие-нибудь идеи, как с ней связаться».
  «Какая дочь? У Генри и Мо их было много — три или четыре, я думаю».
  «Самая младшая. У нее были проблемы с обучением, ее отправили в исправительную школу в Санта-Барбаре в возрасте семидесяти шести или семидесяти семи лет. Сейчас ей было бы около двадцати восьми или двадцати девяти».
  «Это, должно быть, Мередит», — сказал он. « Ее я помню, потому что однажды Генри устроил вечеринку стажеров у себя дома, и она была там — очень красивая, настоящая кокетка. Я думал, что она старше, и в итоге заговорил с ней. Потом кто-то предупредил меня, и я быстро сбежал».
  «Предупреждали ли вас о ее возрасте?»
  «Это и ее проблемы. Предположительно дикий ребенок. Я помню, что слышал что-то о помещении в учреждение. Видимо, она действительно заставила Генри и Мо пройти через это — вы знали, что он умер?»
  «Да», — сказал я.
  «Бен Уордли тоже. И Милт Шенье… как так получилось, что вы ищете Мередит?»
  «Долгая история, Руби. Это связано со школой, в которую ее отправили».
  «Что скажете?»
  «Там могло произойти что-то неладное».
  «Что-то случилось? Опять беспорядок?» Он звучал скорее грустно, чем удивленно.
  «Это возможно».
  «Есть что-нибудь, о чем мне следует знать?»
  «Нет, если только вы не имеете никакого отношения к этой школе — Коррекционной школе, основанной психологом по имени Андрес де Бош».
  «Нет», — сказал он. «Ну, я надеюсь, ты прояснишь это. А что касается Мередит, я думаю, она все еще живет в Лос-Анджелесе. Что-то связано с кинобизнесом».
  «Ее по-прежнему зовут Борк?»
  «Хм, не знаю — если хочешь, я могу позвонить Мо и узнать. Она все еще довольно тесно связана с больницей — я могу сказать ей, что составляю список рассылки или что-то в этом роде».
  «Я был бы очень признателен, Руби».
  «Оставайтесь на линии, я посмотрю, смогу ли я с ней связаться».
  Я ждал пятнадцать минут с динамиком у рта. Делая вид, что занят, каждый раз, когда кто-то подходил, чтобы воспользоваться телефоном. Наконец, Руб снова взял трубку.
  "Алекс?"
  «Все еще здесь».
  «Да, Мередит в Лос-Анджелесе. У нее своя фирма по связям с общественностью. Я не знаю, была ли она замужем, но она по-прежнему носит фамилию Борк».
  Он дал мне адрес и номер телефона, и я еще раз поблагодарил его.
  «Конечно… еще один беспорядок. Жаль. Как ты ввязался, Алекс?
  Через пациента?»
  «Нет», — сказал я. «Кто-то прислал мне сообщение».
  
  Bork and Hoffman Public Relations, 8845 Wilshire Boulevard, Suite 304.
  Восточная окраина Беверли-Хиллз. Пять минут езды от библиотеки.
  Секретарь сказала: «Г-жа Борк на другой линии».
  "Я подержу."
  «А как его звали?»
  «Доктор Алекс Делавэр. Я работал с ее отцом в Западном педиатрическом медицинском центре».
  «Одну минуту, сэр».
  Через несколько минут: «Сэр? Госпожа Борк сейчас к вам подойдет».
  Затем пронзительный женский голос: «Мередит Борк».
  Я представился.
   Она сказала: «Я специализируюсь на индустрии развлечений, докторе — кино, театре. Мы делаем несколько докторов, когда они пишут книги. Вы написали книгу?»
  "Нет-"
  «Просто хотите усилить свою практику, немного внимания прессы? Хорошая идея в сегодняшней экономике, но это не наше дело. Извините. Я с удовольствием дам вам имя того, кто занимается медицинской рекламой, хотя...»
  «Спасибо, но мне не нужен публицист».
  "Ой?"
  «Госпожа Борк, извините за беспокойство, но мне нужна информация об Андресе де Боше и исправительной школе в Санта-Барбаре».
  Тишина.
  «Госпожа Борк?»
  «Это правда ?»
  «Появились некоторые подозрения о жестоком обращении в школе. События, которые произошли в начале семидесятых. Несчастный случай с мальчиком по имени Делмар Паркер».
  Нет ответа.
  «Май, тысяча девятьсот семьдесят третьего», — сказал я. «Делмар Паркер съехал с горной дороги и погиб. Вы помните, что слышали о нем? Или что-нибудь о плохом обращении?»
  «Это уже слишком», — сказала она. «Какого хрена это вообще твое дело?»
  «Я работаю консультантом в полиции».
  « Полиция расследует школу?»
  «Они проводят предварительное расследование».
  Резкий смех. «Ты меня разыгрываешь».
  «Нет», — я назвал ей Майло в качестве референса.
  Она сказала: «Ладно, и что? С чего ты взял, что я вообще ходила в эту школу?»
  «Я работала в Западном педиатрическом медицинском центре, когда твой отец был начальником штаба и...»
  «Слухи пошли. О, я готов поспорить, что так и было. Господи».
  «Мисс Борк, мне очень жаль...»
  «Я готов поспорить, что так и было… исправительная школа». Еще один сердитый смех.
  "Окончательно."
  Тишина.
  «После всех этих лет. Какая поездка… Исправительная школа. Для плохих маленьких детей, нуждающихся в исправлении. Да, меня исправили, все верно. Меня исправили до инь-янь».
  «С вами плохо обращались?»
  «С тобой плохо обращались?» Раздался такой громкий смех, что я отпрянул от трубки.
  «Как деликатно сказано, доктор. Вы деликатный человек? Один из тех чувствительных парней, которые действительно чувствуют чувства людей?»
  «Я стараюсь».
  «Ну, молодец — извини, это серьезно , да? Моя проблема —
  Всегда был таким. Не воспринимать вещи всерьёз. Не быть взрослым. Быть взрослым — это обуза, не так ли, док? Я, блядь, отказываюсь. Вот почему я работаю в сфере развлечений.
  Никто в индустрии развлечений не взрослеет. Почему вы делаете то, что делаете ?
  «Слава и богатство», — сказал я.
  Она рассмеялась, громче и сильнее. «Психологи, психиатры, я знала кучу таких… откуда мне знать, что ты настоящий — эй, это ведь не шутка какая-то, правда? Тебя Рон подговорил?»
  «Кто такой Рон?»
  «Еще один чувствительный парень».
  «Я его не знаю».
  «Я готов поспорить».
  «Я с удовольствием предъявлю вам удостоверение».
  «Конечно, передай им это по телефону».
  «Хотите, я отправлю им факс?»
  «Нет… в чем разница? Так чего же ты на самом деле хочешь?»
  «Просто хочу немного поговорить с вами о школе».
  «Старая добрая школа. Школьные дни, жестокие дни… погоди…» Щелчок. Тишина.
  Нажмите. «Откуда вы звоните?»
  «Недалеко от вашего офиса».
  «Что, телефон-автомат внизу, как в кино?»
  «В миле отсюда. Я буду там через пять минут».
  «Как удобно. Нет, я не хочу приносить в офис свои личные вещи. Встретимся в Cafe Mocha через час, или забудь. Знаешь, где это?»
  "Нет."
  «Wilshire около Crescent Heights. Безвкусный маленький торговый центр на ... юго-восточном углу. Отличный кофе, люди притворяются артистами. Я буду в кабинке у дальней стены. Если вы опоздаете, я не буду ждать».
  
  Ресторан представлял собой узкое помещение, занавешенное синими клетчатыми занавесками.
  Сосновые столы и кабинки, половина из которых пустые. Мешки с кофе стояли на полу у входа, накренившись, как тающие снеговики. Несколько отчаянно выглядящих типов сидели далеко друг от друга, корпя над сценариями.
  Мередит Борк сидела в последней кабинке, спиной к стене, кружка в левой руке. Крупная, красивая, темноволосая женщина, сидящая высоко и прямо. Когда я вошел, ее глаза были устремлены на меня, и они не дрогнули, когда я приблизился.
  Волосы у нее были черные и блестящие, зачесанные назад и свободно ниспадающие на плечи. Лицо было оливкового оттенка, как у Робин, только немного круглее овала, с широкими, пухлыми губами, прямым, узким носом и идеальным подбородком. Идеальные скулы под огромными серо-голубыми глазами. Серебристо-голубой лак для ногтей в тон шелковой блузке. Две расстегнутые пуговицы, веснушчатая грудь, дюйм декольте. Сильные, квадратные плечи, множество браслетов на удивительно тонких запястьях. Много золота повсюду. Даже в слабом свете она сверкала.
  Она сказала: «Отлично. Ты милый. Я разрешаю тебе сесть».
  Она поставила кружку рядом с тарелкой, на которой лежал огромный кекс.
  «Волокно», — сказала она. «Религия девяностых».
  Официантка подошла и сообщила мне, что кофе дня — эфиопский. Я сказал, что это нормально, и получил свою собственную кружку.
  «Эфиоп», — сказала Мередит Борк. «Они там голодают, не так ли? Но они экспортируют дизайнерские бобы? Вам не кажется это странным?»
  «У кого-то всегда все хорошо, — сказал я. — Как бы плохо ни было».
  «Как верно, как верно». Она улыбнулась. «Мне нравится этот парень. Идеальное сочетание искренности и цинизма. Многим женщинам это нравится, да? Ты, наверное, используешь это, чтобы переспать, а потом тебе становится скучно, и они плачут, да?»
  Я невольно рассмеялся. «Нет».
  «Нет, ты не трахаешься , или нет, ты не скучаешь ? »
  «Нет, я не собираюсь обманывать женщин».
  «Гей?»
  "Нет."
  «В чем же тогда твоя проблема?»
  «Мы это обсуждаем?»
   «Почему бы и нет?» Гигантская улыбка. Зубы в коронках. «Ты хочешь обсудить мои проблемы, Джоко, честно есть честно».
  Я поднесла чашку к губам.
  «Как вам ява?» — спросила она. «Эти голодающие эфиопы знают, как ее выращивать?»
  "Очень хороший."
  «Я так рад. У меня колумбийский. Моя постоянная доза. Я все еще надеюсь, что будет ошибка с упаковкой, и я немного вдыхаю, смешанный с помолом».
  Она потерла нос и подмигнула, наклонилась вперед и показала больше груди. Черный кружевной бюстгальтер врезался в мягкую, веснушчатую плоть. Она пользовалась духами, которые я никогда раньше не чувствовал. Много травы, много цветов, немного ее собственного пота.
  Она хихикнула. «Нет, я просто подшучиваю над вами, мистер... извините, Доктор Ноу Кон. Я знаю, как вы, целители, чувствительны к этому. Папа всегда становился грубым, когда кто-то называл его мистером».
  «С Алексом все в порядке».
  "Алекс. Великий. Ты великий? Хочешь трахаться и сосать ?"
  Прежде чем я успел закрыть рот, она сказала: «Но серьезно, ребята».
  Ее улыбка все еще была на высоком уровне, а ее груди все еще выдавались вперед. Но она покраснела, и мышцы под одной из прекрасных скул подергивались.
  Она сказала: «Какая безвкусица, да? И глупость тоже, в эпоху вируса. Так что давайте забудем о том, чтобы раздеть меня, и сосредоточимся на раздевании моей психики , да?»
  "Мередит-"
  «Вот это имя, не затирай его». Ее рука коснулась кружки, и несколько капель кофе пролились на стол.
  «Блин», — сказала она, схватив салфетку и промокнув. «Теперь ты меня действительно выбесил».
  «Нам не нужно говорить о вас лично, — сказал я. — Только о школе».
  «Не говорите обо мне ? Это моя любимая тема , Алекс, искренний психотерапевт.
  Я потратила бог знает сколько денег, говоря с такими, как ты, обо мне. Они все притворялись, что были совершенно очарованы, самое меньшее, что ты можешь сделать, это тоже притвориться.
  Я откинулся на спинку кресла и улыбнулся.
   «Ты мне не нравишься », — сказала она. «Слишком покладистый. Можешь получить стояк по требованию — нет, зачеркни это, больше никаких грязных разговоров. Это будет платоническая, асексуальная, антисептическая дискуссия… Исправительная школа. Как я провел летние каникулы Мередит Пролила-Кофе Борк».
  «Вы были там только одно лето?»
  «Этого было достаточно, поверьте мне».
  Официантка подошла и спросила, хотим ли мы чего-нибудь еще.
  «Нет, дорогая, мы влюблены, нам больше ничего не нужно», — сказала Мередит, отмахиваясь от нее. Винная карта была подперта между солонками и перечницами. Она вытащила ее и изучила. Шевелила губами. На них образовались крошечные капельки. Ее гладкий, коричневый лоб сморщился.
  Она отложила список и вытерла пот со рта.
  «Поймала меня», — сказала она. «Дислексик. Не неграмотный — я, наверное, знаю больше о том, что происходит, чем ваш среднестатистический сенатор-мудак. Но это требует усилий
  — маленькие хитрости, чтобы слова имели смысл». Еще одна широкая улыбка. «Вот почему мне нравится работать с голливудскими придурками. Никто из них не читает».
  «Из-за дислексии ты пошла в исправительную школу?»
  «Я не пошла, Алекс. Меня послали. И нет, это не было официальной причиной. Официальной причиной было то, что я вела себя неподобающе. Один из ваших причудливых маленьких терминов для обозначения непослушной девочки — хочешь узнать, как?»
  «Если хочешь, расскажи мне».
  «Конечно, я бы хотела, я эксгибиционистка. Нет, зачеркни это. Какое тебе дело?» Она облизнула губы и улыбнулась. «Достаточно сказать, что я узнала о членах, когда была слишком маленькой, чтобы оценить их по достоинству». Она протянула мне свою кружку, как будто это был микрофон. «И почему это было, Претендент Номер Один? Почему, ради стиральной машины с сушкой и поездки на Гавайи, милая молодая штучка из Сьерра-Мадре осквернила себя?»
  Я не говорил.
  «Базз», — сказала она. «Извини, Номер Один, это недостаточно быстро. Правильный ответ: низкая самооценка. Корень всех зол двадцатого века, верно?
  Мне было четырнадцать, и я едва умела читать, поэтому вместо этого я научилась делать минеты с динамитом».
  Я посмотрел на свой кофе.
  «О, слушай, я его опозорила — не волнуйся, я в порядке. Черт возьми, горжусь своими минетами. Работай с тем, что у тебя есть». Ее улыбка была огромной, но ее трудно было оценить.
  «Однажды роковым утром мама обнаружила странные, противные пятна на моем выпускном платье для выпускного в средней школе. Мама проконсультировалась с ученым доктором Дэдди, и они вдвоем устроили совместную истерику. В тот день, когда закончилась школа, меня отправили на дикие и мохнатые холмы Санта-Барбары. Маленькие коричневые униформы, уродливые туфли, койки для девочек, отделенные от коек для мальчиков заросшим огородом. Доктор Ботч поглаживает свою маленькую бородку и говорит нам, что это может оказаться лучшим летом в нашей жизни».
  Она спрятала рот за кружкой, отломила кусочек кекса и раскрошила его между пальцами.
  «Я не умел читать, поэтому меня отправили в Бухенвальд-на-Пасифике. Вот тебе и ювенальная юстиция».
  «Де Бош когда-нибудь диагностировал у вас дислексию?» — спросил я.
  «Шутишь? Все, что он сделал, это бросил мне эту фрейдистскую чушь: я была расстроена, потому что у мамы был папа, и я хотела его. Поэтому я пыталась быть женщиной, а не девочкой — отыгрывая — чтобы вытеснить ее ».
  Она рассмеялась. «Поверьте мне, я знала , чего хочу, и это был не папа. Это были стройные, молодые, хорошо подтянутые тела и лица Джеймса Дина. И тогда у меня была сила получить все это. Я верила в себя, пока Ботч не испортил меня».
  Вдруг ее лицо изменилось, размягчилось и побледнело. Она с силой поставила кружку, встряхнула волосами, как мокрый щенок, и потерла виски.
  «Что он с тобой сделал?» — спросил я.
  «Вырвала душу», — бойко сказала она. Но, говоря это, она откинула пряди волос вперед и спрятала лицо.
  Долгое молчание.
  «Блин», — наконец сказала она. «Это сложнее, чем я думала. Как он меня подставил? Тонко. Ничего, за что он мог бы сесть в тюрьму, дорогая. Так что скажи своим приятелям-полицейским, чтобы снова выдавали штрафы за парковку, вы никогда его не поймаете.
  К тому же он, должно быть, уже старый. Кто потащит бедного старого пердуна в суд?
  «Он мертв».
  Волосы упали. Ее глаза были очень неподвижны. «Ох... ну, это нормально для меня, приятель. Это было, случайно, долго и болезненно?»
  «Он покончил с собой. Он болел некоторое время. Несколько инсультов».
  «Как покончил с собой?»
  «Таблетки».
  "Когда?"
   «Тысяча девятьсот восемьдесят».
  Глаза сузились. «Восемьдесят? Так что это за чушь про расследование?»
  Ее рука метнулась вперед и схватила мое запястье. Большая, сильная женщина.
  «Признавайся, психопат: кто ты и что все это значит на самом деле?»
  Несколько голов повернулись. Она отпустила мою руку.
  Я достал удостоверение личности, показал ей и сказал: «Я сказал тебе правду, и речь идет о мести».
  Я перечислил убийства, совершенные по причине «плохой любви», назвав имена жертв.
  Когда я закончил, она улыбалась.
  «Ну, мне жаль остальных, но…»
  «Но что?»
  «Плохая любовь», — сказала она. «Обернуть его собственное дерьмо против него. Мне это нравится».
  «Плохая любовь — это то, что он сделал ?»
  «О, да», — сказала она сквозь стиснутые челюсти. «Плохая любовь означает, что ты никчемный кусок дерьма, который заслуживает плохого обращения. Плохая любовь к плохим маленьким детям — как психологическая акупунктура, эти крошечные иголки, уколы, выкручивания».
  Ее запястья вращались. Украшения сверкали. «Но никаких шрамов. Нет, мы не хотели оставлять никаких следов на прекрасных маленьких детях».
  «Что он на самом деле сделал?»
  «Он нас выгнал . Хорошая любовь в один день, плохая любовь в другой. На публике — когда мы все собирались вместе, в столовой, на собрании — он был Джо Джолли.
  Когда приходили гости, тоже. Джо Джолли. Смеялся, рассказывал анекдоты, много анекдотов.
  Взъерошив нам волосы, присоединившись к нашим играм — он был старым, но спортивным. Раньше любил играть в мяч на тросе. Когда кто-то поранил руку о ручку, он устраивал целое представление, обнимая их и целуя бу-бу. Мистер Сострадание — Доктор Сострадание. Он говорил нам, что мы самые красивые дети в мире, что школа — самая красивая школа, что учителя — самые красивые учителя. Чертов огород был прекрасен, хотя то, что мы сажали, всегда получалось волокнистым, и нам все равно приходилось это есть. Мы были одной большой счастливой, глобальной семьей, настоящими шестидесятыми — иногда он даже носил эти ракушки пука на шее, поверх своего блевотного галстука».
  «Это была хорошая любовь», — сказал я.
  Она кивнула и тихонько, мерзко рассмеялась. «Одна большая семья — но если ты попадал к нему на плохую сторону — если ты вел себя неподобающе , то он давал тебе личный сеанс.
   И вдруг ты перестала быть красивой, и мир внезапно стал совсем уродливым».
  Она шмыгнула носом и вытерла его салфеткой. Вспомнив ее комментарий о колумбийском кофе, я задался вопросом, подкрепилась ли она перед нашей встречей. Она прервала меня на полуслове:
  «Не волнуйтесь, это не нюханье, это просто старая добрая эмоция. И эмоция, которую я испытываю к этому ублюдку, даже несмотря на его смерть, — это чистая ненависть.
  Разве это не удивительно — после всех этих лет? Я сам удивляюсь , как сильно я его ненавижу. Потому что он заставил меня ненавидеть себя — потребовались годы, чтобы выбраться из-под его гребаной дурной любви».
  «Частные сеансы», — сказал я.
  « Настоящая тайна… он ударил меня по тому месту, где это было нужно. Мне не нужно было, чтобы кто-то подрывал мою самооценку — я и так был достаточно облажался, не мог читать в тринадцать лет. Все обвиняли меня, я сам себя обвинял… мои сестры были отличниками. Я получал двойки. Я был недоношенным ребенком. Тяжелые роды. Должно быть, это повлияло на мой мозг — дислексия, моя другая проблема…»
  Она вскинула руки и затрепетала пальцами.
  «Итак, теперь это вышло», — сказала она, улыбаясь. «У меня еще одна проблема. Хочешь попробовать этот диагноз, претендент номер один?»
  Я покачал головой.
  «Не игрок? О, ну, мне не за что стыдиться, это все химия — это ведь я и имел в виду, не так ли? Биполярное аффективное расстройство. Обычный, заурядный маниакально-депрессивный маньяк. Ты говоришь людям, что ты маниакальный, а они говорят: «О, да, я тоже чувствую себя по-настоящему маниакальным». А ты говоришь: «Нет, нет, нет, это другое». Это реально , мои милые малышки».
  «Вы принимаете литий?»
  Кивните. «Если только работа не накопится и мне не понадобится дополнительный толчок. Я наконец-то нашла психиатра, который знал, что, черт возьми, он делает. Все остальные были невежественными придурками, вроде доктора Ботча. Анализировали меня, обвиняли меня. Ботч почти убедил меня, что я действительно хочу трахнуть папочку. Он полностью убедил меня, что я плохая » .
  «С плохой любовью?»
  Она резко встала и схватила сумочку. Она была ростом шесть футов, с тонкой талией, узкими бедрами и длинными ногами под шелковой мини-юбкой цвета угля. Юбка задралась, обнажив гладкие бедра. Если она это и осознавала, то не стала это исправлять.
   «Он волнуется, что я ухожу». Она рассмеялась. «Успокойся, сынок. Просто пойду пописать».
  Она резко развернулась и двинулась к задней части ресторана. Несколько мгновений спустя я встал и убедился, что туалеты находятся там, а единственный выход — грязная серая дверь с перекладиной поперек и надписью «АВАРИЙНАЯ СИТУАЦИЯ».
  Она вернулась через несколько минут, волосы распушены, глаза опухшие, но с новыми тенями. Она села, подтолкнула мою голень носком и слабо улыбнулась. Помахав официантке, она налила себе еще и выпила половину чашки, делая длинные, молчаливые глотки.
  Выглядит так, будто вот-вот задохнусь. Моим терапевтическим импульсом было похлопать ее по руке. Я сопротивлялся.
  «Плохая любовь», — тихо сказала она. «Маленькие комнаты. Маленькие запертые клетки. Голые лампочки.
  —или иногда он просто зажигал свечу. Свечи мы делали поделками.
  Красивые свечи — на самом деле это были уродливые куски дерьма, с этим действительно отвратительным запахом. В камере ничего, кроме двух стульев. Он садился напротив тебя, ваши колени почти соприкасались. Ничего между вами. Потом он долго смотрел на тебя. Долго . Потом он начинал говорить таким тихим, расслабленным голосом — как будто это была просто болтовня, как будто это были просто два человека, ведущие приятную, вежливую беседу. И поначалу ты думал, что легко отделался, он звучал так приятно. Улыбался, играл с этой дурацкой бородкой или своими пука-ракушками.
  Она сказала: «Вот дерьмо» и выпила кофе.
  «О чем он говорил?»
  «Он начинал с лекции о человеческой природе. О том, что у каждого человека есть хорошие и плохие стороны характера, и разница между успешными и неуспешными людьми заключается в том, какую часть вы используете.
  И что мы, дети, были там, потому что мы использовали слишком много плохой части и недостаточно хорошей части. Потому что мы были как-то извращены — повреждены , как он выразился — из-за желания спать с нашими мамочками и папочками. Но как все остальные в школе теперь справлялись отлично.
   Все, кроме вас, юная леди, контролируют свои импульсы и учатся. использовать хорошую часть. С ними все будет в порядке. Они заслуживают хорошей любви и будут жить счастливо ».
  Она закрыла глаза. Глубоко вздохнула. Просунула губы в булавочное отверстие и выдохнула через него воздух.
  «Затем он останавливался. Чтобы все это впиталось. И смотрел еще немного. И подходил еще ближе. Его дыхание всегда воняло капустой... комната была такой маленькой, что запах заполнял ее — он заполнял ее. Он не был крупным человеком, но там он был огромным.
  Ты чувствовал себя муравьем, которого вот-вот раздавят — как будто в комнате кончился воздух, и ты собираешься задушить… как он смотрел — его глаза были как сверла. И взгляд — когда ты получал плохую любовь. После того, как закончился мягкий разговор. Эта ненависть — давая тебе знать, что ты отброс.
  « Ты », — говорил он. А потом повторял: « Ты, ты, ты ». И тут начиналось — ты был единственным, кто не делал ничего хорошего. Ты не мог контролировать свои импульсы, ты не пытался — ты вел себя как животное. Грязное, мерзкое животное — вредное животное. Это было его любимое выражение.
  его жутким акцентом инспектора Клузо. aneemals. Потом он начинал называть тебя другими именами. Дурак, идиот, слабак, придурок, дикарь, экскременты. Никаких ругательств, просто одно оскорбление за другим, иногда на французском. Он говорил их так тихо, что ты едва мог их услышать.
  Но их надо было услышать, потому что больше в этой комнате слушать было нечего. Только капал воск, иногда грохотала водопроводная труба, но в основном было тихо. Надо было слушать».
  В ее глазах появился потерянный взгляд. Она отодвинулась от меня настолько далеко, насколько позволяла кабинка. Когда она снова заговорила, ее голос был еще мягче, но глубже, почти мужским.
  « Ты ведешь себя как вредное животное, юная леди. Ты будешь жить как паразит животное и ты в конечном итоге умрешь как паразит животное. И затем он вдавался в эти подробные описания того, как паразиты жили и умирали, и как никто их не любил и не давал им хорошей любви, потому что они этого не заслуживали, и что единственное, чего они заслуживали, это плохая любовь, грязь и унижение».
  Она потянулась к своей кружке. Ее рука дрожала, и она оперлась на другую, прежде чем поднести кофе к губам.
  «Он бы продолжал так. Не спрашивайте меня, как долго, потому что я не знаю
  — казалось, что прошли годы. Пение. Снова и снова и снова. Ты получишь плохую любовь, ты получишь плохую любовь... боль, и страдания, и одиночество, которые никогда не кончатся — тюрьма, где люди будут насиловать тебя, резать тебя и связывать тебя, чтобы ты не мог двигаться. Ужасные болезни, которые ты заболеешь — он переходил к симптомам. Говорил об одиночестве, о том, как ты всегда будешь один. Как труп, оставленный в пустыне для просушки. Как кусок грязи на какой-то холодной, далекой планете — он был полон аналогий, доктор Б. был, играя в одиночество, как
  Инструмент. Твоя жизнь будет такой же пустой и темной, как эта комната, в которой мы сидим. в, юная леди. Все твое будущее будет безрадостным. Никакой хорошей любви от любой — никакой хорошей любви, только плохая любовь, грязь и деградация. Потому что это чего заслуживают плохие дети. Холодный, одинокий мир для детей, которые ведут себя как Животные-паразиты. Потом он показывал фотографии. Мертвые тела, концентрационные лагеря. Вот как вы закончите! »
  Она придвинулась ближе.
  «Он просто скандировал это», — сказала она, касаясь моего манжета. «Как какой-то священник… выбрасывающий эти образы. Не давая тебе возможности высказаться. Он заставил тебя почувствовать себя единственным плохим человеком в прекрасном мире — дерьмовым пятном на шелке. И ты ему поверил. Ты поверил, что все меняются к лучшему, учатся контролировать себя. Все были на его стороне, ты был единственным куском дерьма».
  «Отключаю тебя», — сказал я, — «чтобы ты не доверился другим детям».
  «Это сработало; я никогда никому не доверял. Позже, когда я вышел оттуда —
  годы спустя — я понял, что это было глупо, я не мог быть единственным. Я видел, как другие дети заходили в комнаты — сейчас это кажется таким смехотворно логичным. Но тогда я не мог — он продолжал фокусировать меня на мне самом. На плохих сторонах меня. На частях паразитов и животных ».
  «Вы были изолированы с самого начала. Новая обстановка, новый распорядок дня».
  «Точно!» — сказала она, сжимая мою руку. «Я была напугана до чертиков. Мои родители так и не сказали мне, куда мы едем, просто засунули меня в машину и бросили чемодан. Всю дорогу они не разговаривали со мной.
  Когда мы приехали, они проехали через ворота, высадили меня в офисе, оставили там и уехали. Позже я узнал, что именно это он им и поручил. Счастливого лета, Мередит…»
  Ее глаза увлажнились. «Я только что осталась на второй год в седьмом классе. Наконец-то достаточно притворилась, чтобы сдать экзамен, и с нетерпением ждала каникул. Я думала, что лето будет на пляже и в озере Эрроухед — у нас был домик, мы всегда ездили туда всей семьей. Они бросили меня и уехали без меня... никаких извинений, никаких объяснений. Я думала, что умерла и попала в ад — сидела в том офисе, во всей этой коричневой униформе, никто со мной не разговаривал. Потом он вышел, улыбаясь как клоун, сказал, какая ты красивая девушка, сказал, чтобы я пошла с ним, он обо мне позаботится. Я подумала: какой придурок, без проблем свалю на него это. В первый раз, когда я перешла черту, он проигнорировал это. Во второй раз он затащил меня в комнату и плохо со мной обращался. Я вышла оттуда в полу-
   кома... разбитый, истощенный — трудно объяснить, но это было почти как смерть.
  Как плохая дурь — я чувствовал себя на скалистом острове посреди шторма. Это безумное, черное, ревущее море, с акулами вокруг... нет спасения, он работает над моими плохими местами — жует меня ! ”
  «Какой кошмар», — сказал я.
  «Первую неделю я почти не спал и не ел. Похудел на десять фунтов. Хуже всего было то, что ты ему верил. Он имел свойство завладевать твоей головой — как будто сидел в твоем черепе и царапал твой мозг. Ты действительно чувствовал себя дерьмом и тебе место в аду».
  «Никто из детей никогда не разговаривал друг с другом?»
  «Может, кто-то и сделал, я нет. Может, я бы мог, не знаю — я точно не чувствовал , что смогу. Все ходят, улыбаются, говорят, какой замечательный доктор.
  Б. был. Такой красивый парень. Ты обнаружил, что тоже говоришь это, беззвучно, не думая, как одна из тех глупых лагерных песен. Там было это
  — эта лихорадочная атмосфера в этом месте. Ухмыляющиеся идиоты. Как культ. Вы чувствовали, что если выступите против него, кто-то вльет вам в глотку отравленный Kool-Aid».
  «Было ли физическое наказание когда-либо частью плохой любви?»
  «Время от времени — обычно пощечина, щипок, ничего, что было бы слишком больно. В основном это было унижение — неожиданность. Когда он хотел причинить тебе боль, он тыкал тебя в локоть или плечо. Щелкал пальцем по кости. Он знал все места... ничего, что оставило бы шрам, да и никто бы нам не поверил. Кем мы были? Прогульщиками, неудачниками, изгоями. Даже сейчас , заслуживала бы я доверия? Четыре аборта, валиум, либриум, торазин, элавил, литий? Все остальное, что я сделала? Разве какой-нибудь адвокат не раскопал бы это и не отдал бы меня под суд? Разве я не стала бы куском дерьма снова и снова?»
  "Вероятно."
  Ее улыбка была полна отвращения. «Я в восторге от того, что он умер, — вдвойне в восторге от того, что он сделал это с собой — теперь его очередь унижаться».
  Она посмотрела на потолок.
  «Что это?» — спросил я.
  «Как вы думаете, мог ли он чувствовать вину, убивая себя?»
  «С учетом того, что вы мне рассказали, это трудно себе представить».
  «Да. Ты, наверное, права… да, он много раз меня шлепал, но боль была приятной. Потому что, когда он нападал , он не разговаривал. Его голос. Его слова. Он мог дотянуться до твоего центра и выжать из тебя жизнь… ты знала, что он раньше писал колонки в журналах?
  — гуманное воспитание детей? Люди присылали проблемы, а он предлагал гребаные решения ?
  Я вздохнул.
  «Да», — сказала она. «Моя грустная, грустная история — такой пафос». Оглядев ресторан, она приложила ладонь к уху. «Есть ли кто-нибудь из тех, кто слушает дневные сериалы? У меня для тебя крутой сценарий».
  «Ты никому не рассказывал?»
  «Пока не ты, дорогая». Улыбка. «Разве ты не польщена? Все эти психиатры, и ты первая — ты меня лишила девственности — разбила мою психологическую вишню! »
  «Интересный способ выразиться».
  «Но ведь это уместно, правда? Терапия — это как трахаться: ты открываешься незнакомцу и надеешься на лучшее».
  Я сказал: «Вы сказали, что видели, как другие дети заходили в комнаты. Их забрали другие люди или только де Бош?»
  «В основном им, иногда его жуткой дочерью. Я всегда получала личное внимание от большой шишки — социальное положение папы и все такое».
  «Катарина проходила лечение? Когда именно вы там были?»
  "Семьдесят шесть."
  «Ей было всего двадцать три. Еще студентка».
  Пожимание плечами. «Все относились к ней, как к психоаналитику. Она была настоящей стервой. Ходила с этим самодовольным выражением лица — папа был королем, а она была принцессой. Теперь есть одна послушная дочь, которая действительно хотела трахнуть папу».
  «Вы имели с ней какие-либо прямые отношения?»
  «Кроме насмешки в зале? Нет».
  «А как насчет других сотрудников? Вы видели, как кто-то из них проводил частные сеансы?»
  "Нет."
  «Ни одно из названных мною имен вам не показалось знакомым?»
  Она посмотрела с болью. «Все расплывается — я прошла через перемены, вся моя жизнь до нескольких лет назад была как в тумане».
  «Могу ли я еще раз повторить эти имена?»
  «Конечно, почему бы и нет?» Она взяла чашку и отпила.
  «Грант Стоумен».
  Покачивание головой.
   «Митчелл Лернер».
  «Может быть… это немного знакомо, но у меня нет подходящего лица».
  Я дал ей время подумать.
  Она сказала: «Нет».
  «Харви Розенблатт».
  «Угу-угу».
  «Уилберт Харрисон».
  "Нет."
  «Это маленький человек, который все время носит фиолетовое».
  «Он что, ездит на розовом слоне?» Ухмылка.
  «Майра Эванс».
  Моргание. Нахмуривание.
  Я повторил имя.
  «Раньше ты использовал другое имя, — сказала она. — Майра, что-то через дефис».
  «Эванс-Папрок — Папрок была ее фамилия по мужу».
  «Эванс». Еще одна улыбка, совсем не счастливая. «Майра Эванс — Майра-стерва.
  Она была учительницей, да? Маленькая блондинка с упругой попой и отношением — я прав?
  Я кивнул.
  «Да», — сказала она. «Сука Майра. Ей поручили пройти там, где другие потерпели неудачу. Например, научить меня читать. Она продолжала муштровать меня, изводить меня, заставлять меня делать глупые упражнения, которые не приносили ни хрена пользы, потому что слова оставались перепутанными. Когда я делал что-то неправильно, она хлопала в ладоши и говорила «нет» таким громким голосом. Как будто дрессировала собаку. Говорила мне, что я тупая, идиотка, невнимательная — она зажимала мне лицо руками и заставляла смотреть ей в глаза».
  Она положила руки мне на щеки и крепко сжала их. Ее ладони были мокрыми, а рот приоткрыт. Она подтолкнула меня вперед, и я подумал, что она может меня поцеловать. Вместо этого она сказала: «Обрати внимание! Слушай, ты, идиот!» скрипучим голосом.
  Я подавил импульс освободиться. Этот момент ограничения поднял мою эмпатию на еще одну ступень.
  «Обрати внимание! Перестань блуждать , глупый! Это важно! Тебе нужно это выучить ! Если ты не обращаешь внимания , ты не сможешь научиться! »
  Она сжала сильнее. Отпустила. Улыбнулась снова. «Мятные леденцы — это был ее запах. Разве не забавно, что ты помнишь эти запахи? Мятные леденцы, но ее дыхание
   все еще была дерьмовой. Она думала, что она горячая. Довольно молодая, маленькие мини-юбки, большая грудь... может быть, она позволила доктору Б. подсунуть ей это».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Из-за того, как она себя вела с ним. Выглядела. Следовала за ним повсюду. Она подчинялась непосредственно ему. В одном вы могли быть уверены: после трудного сеанса с мисс Битч вы вскоре пойдете к доктору Ботчу за свечами и скручиванием игл. Так ее убили, да?»
  «Очень отвратительно».
  «Как жаль». Она надула губы, затем улыбнулась. «Видишь, я тоже могу быть лицемером. Это называется актерство, я работаю с людьми, которые этим зарабатывают на жизнь — мы все этим занимаемся, на самом деле, не так ли?»
  «А как насчет Родни Шиплера? Это имя вам что-нибудь говорит?»
  "Неа."
  «Делмар Паркер — мальчик, о котором я рассказывал тебе по телефону».
  «Да, грузовик. Вот как я понял, что ты настоящий. Он был до меня».
  «Май семьдесят третьего. Ты слышал об этом?»
  «Я слышал об этом от Ботча. Вот это да».
  «Во время неудачного любовного сеанса?»
  Кивнуть. «Возмездие за грех. Я совершила какое-то тяжкое преступление — думаю, это было из-за того, что я не носила нижнее белье или что-то в этом роде. Или, может быть, он застукал меня с мальчиком — я не помню. Он сказал, что я отвратительная и глупая, а потом выдал мне всю эту байку о отвратительном мальчике, который получил высшую меру наказания за свою глупость. «Смерть, юная леди. Смерть».
  «Что, по его словам, произошло?»
  «Малыш угнал грузовик, съехал с дороги и погиб. Доказательство того, что случилось с чёрными идиотами . Ботч хорошо повеселился — подшучивал над ребёнком, много смеялся, как будто это была просто большая шутка.
  " Ты понимаешь, ты плохая, глупая девчонка? Мальчик такой глупый, он крадет грузовик, хотя он не умеет водить? Ха-ха-ха. Мальчик такой глупый, он фактически ставит хореографию своей собственной смерти? Ха-ха-ха. '”
  «Он использовал это слово? «Хореограф»?»
  «Да», — сказала она, выглядя удивленной. «Я думаю, он действительно это сделал».
  «Что еще он сказал об аварии?»
  «Отвратительные подробности — это часть плохой любви. Вызывать отвращение. Он был в восторге от этого. Как они не нашли мальчика сразу, а когда нашли, у него во рту были черви, которые ползали и выползали из глаз
   — « Его едят черви, моя дорогая Мередит. Пируют.
   Съел. И животные тоже его сожрали. Сжевал большую часть его лицо — это настоящий беспорядок — прямо как у твоего персонажа, глупой Мередит.
   Ты не слушаешь, ты не концентрируешься, ты плохая, глупая девчонка. Мы пытаются превратить вас в нечто приличное, но вы отказываетесь сотрудничать.
  Подумай, Мередит. Подумай об этом глупом мальчике. Плохая любовь, которую он получил от личинки. Вот что происходит, когда vermeen aneemals не меняются их пути» .
  Она сухо и резко рассмеялась и снова вытерла нос.
  «Это может быть не точная цитата, но она чертовски близка. Он также ввязался во всю эту расистскую чушь — сказал, что ребенок в грузовике был черным. « Дикарь , Мередит. Уроженец джунглей . Зачем тебе подражать дикарям, когда есть мир цивилизации ?» Вдобавок ко всему, он еще и расист. Даже без чуши это было видно. По его взглядам на детей из меньшинств».
  «Было ли много детей из числа меньшинств?»
  Она покачала головой. «Всего несколько. Возможно, это были жетоны — часть общественного имиджа. На публике он был мистером Либералом — повсюду были фотографии Мартина Лютера Кинга, Ганди и Кеннеди. Как я уже сказала, это все игра — мир — это гребаная сцена».
  Она положила руки на стол, готовая снова встать.
  «Еще пара имен», — сказал я. «Шелк».
  Покачивание головой.
  «Меринос».
  «Это что, выставка тканей? Угу».
  «Лайл Гриц?»
  «Крупа и тосты», — сказала она. «Нет. Сколько людей вообще было убито?»
  «Много. Я тоже в списке».
  Глаза ее округлились. «Ты? Зачем?»
  «Я был сопредседателем симпозиума по творчеству де Боша. В Western Peds».
  «Почему?» — холодно спросила она. «Вы были поклонником?»
  «Нет. На самом деле, твой отец попросил меня об этом».
  «Просил, да? Какой подход он выбрал? Сжимал твои яйца или целовал твою задницу?»
  «Сжимание. Он сделал это в качестве одолжения Катарине».
   «Симпозиум, да? О, спасибо, папа. Этот человек пытает меня, поэтому ты устраиваешь ему вечеринку — когда это произошло?»
  "Семьдесят девять."
  Она подумала. «Семьдесят девятый — я была в Бостоне в семьдесят девятом. Католическая школа для девочек, хотя мы и не были католиками... симпозиум». Она рассмеялась.
  «Ты никогда не рассказывал родителям о том, что произошло в исправительной школе?»
  «Ничего — я был слишком оцепенел, и они бы все равно меня не послушали.
  После того лета я ни с кем не разговаривал, просто жил, как робот.
  Они дали Ботчу непослушную , ведущую себя неподобающе девчонку, а получили обратно этого послушного маленького зомби. Они думали, что это чудодейственное средство. Годы спустя они все еще говорили, что это было лучшее решение, которое они когда-либо принимали. Я просто смотрел на них, хотел убить их, держал все свои чувства внутри».
  Бледные глаза были влажными.
  «Как долго ты так оставался?» — тихо спросил я.
  «Не знаю — месяцы, годы — как я уже сказал, все размывается. Все, что я знаю, — мне потребовалось очень много времени, чтобы вернуться к себе настоящему, стать достаточно умным, чтобы валять дурака и замести следы. Никаких липких пятен на одежде».
  Она облизнула губы и ухмыльнулась. Слеза скатилась по щеке. Она сердито вытерла ее.
  «Когда мне было восемнадцать, я сказала им «идите на хуй» и ушла — сбежала с парнем, который пришел прочищать засор в туалете».
  «Похоже, с тех пор у тебя дела идут неплохо».
  «Как мило с твоей стороны так говорить, дорогая — о да, это было круто. Пиар — дерьмовый бизнес, так что я для него идеальна. Устраивать вечеринки, организовывать промоакции.
  Скармливание слухов идиотской прессе. Ну что ж, шоу должно продолжаться. Чао. Это было реально, жеребец.
  Она встала и чуть не выбежала из ресторана.
  Я положил деньги на стол и пошел за ней, догнал ее, когда она садилась в красный кабриолет Mustang. Машина выглядела новой, но на водительской стороне были вмятины и сколы.
  «Э-э-э, хватит», — сказала она, заводя двигатель. «За десять баксов ты получаешь быстрый мозговой трах, и все».
  «Просто хотел поблагодарить вас», — сказал я.
  «И вежливо», — сказала она. «Ты мне совсем не нравишься».
   ГЛАВА
  30
  Робин сказал: «Плохая любовь. Лицемерие».
  «Этот ублюдок придумал фразу, чтобы описать плохое воспитание детей, но у него есть свое собственное значение этого».
  «Жертвоприношение маленьких детей». Ее руки сжались вокруг рукоятки деревянного рашпиля. Лезвие зацепилось за кусок палисандра, и она вытащила его и положила.
  «И», — сказал я, — «если опыт этой женщины был типичным, то преследование было совершенно законным. Де Бош никого не сексуально домогался, и ни одно из совершенных им физических действий не подпадало бы ни под какие законы о жестоком обращении с детьми, кроме шведских».
  «Не тыкать и не шлепать?»
  «Никаких синяков, никакого дела, и обычно для того, чтобы добиться чего-то законного, нужны глубокие раны и сломанные кости. Телесные наказания все еще разрешены во многих школах. Тогда это была общепринятая процедура. И никогда не было закона против контроля над разумом или психологического насилия — как можно определить критерии? По сути, де Бош вел себя как действительно отвратительный родитель, и это не преступление».
  Она покачала головой. «И никто ничего не сказал».
  «Возможно, некоторые дети так и делали, но я сомневаюсь, что им кто-то поверил.
  Это были проблемные дети. Их авторитет был низким, а их родители были в ярости. В некоторых случаях де Бош, вероятно, был судом последней инстанции. Это
   женщина вернулась к своей семье травмированной, но совершенно послушной. Они и не подозревали, что лето в школе было совсем не успешным.”
  «Некоторый успех».
  «Мы говорим об очень высоком уровне родительского разочарования, Роб. Даже если бы то, что сделал Де Бош, стало известно, и некоторые родители забрали бы своих детей, я готов поспорить, что другие поспешили бы записать своих. Жертвы Де Боша никогда не имели возможности обратиться за юридической помощью. Теперь один из них сводит счеты по-своему».
  «Та же старая цепочка», — сказала она. «Жертвы и мучители».
  «Но меня беспокоит, почему убийца не напал на де Босха, а только на учеников. Если только де Босх не умер до того, как убийца стал достаточно взрослым — или достаточно настойчивым — чтобы составить план мести».
  «Или достаточно безумным».
  «И это тоже. Если я прав, что убийца был напрямую травмирован несчастным случаем Делмара Паркера, мы говорим о ком-то, кто был учеником этой школы в 1973 году. Де Бош умер семь лет спустя, так что убийца, возможно, все еще был ребенком. Преступники в столь юном возрасте редко совершают тщательно спланированные преступления.
  Они больше склонны к импульсивным вещам. Еще одна вещь, которая могла бы остановить его от получения de Bosch, — это быть запертым. Тюрьма или психиатрическая больница.
  Это соответствует нашему мистеру Гритцу — десять лет, которые не были учтены между его отъездом из Джорджии и арестом здесь».
  «Еще больше разочарований», — сказала она.
  «Именно так. Невозможность наказать де Боша напрямую могла бы разжечь его еще больше. Первое убийство произошло пять лет назад. Майра Папрок. Может быть, это был год его освобождения. Майра была бы для него хорошей целью. Доверенный ученик, диктатор».
  «Разумеется, — сказала она, глядя на свой верстак и раскладывая какие-то папки, — если де Бош действительно покончил с собой. Но что, если его убили и выставили это как самоубийство?»
  «Я так не думаю», — сказал я. «Его смерть была слишком мирной — передозировка лекарств. Зачем убийце кромсать подчиненных и позволять боссу так легко отделаться? А ритуальный подход — тот, который удовлетворял психологическую потребность — означал бы оставить лучшее напоследок, не начинать сначала с де Боша и не двигаться в обратном направлении».
  «Лучшее напоследок», — сказала она дрожащим голосом. «И где же твое место?»
  «Единственное, о чем я могу думать, — это этот проклятый симпозиум».
   Она начала выключать свои инструменты. Собака пошла за ней, останавливаясь каждый раз, когда она это делала, поднимая глаза, словно ища одобрения.
  «Алекс», — сказала она, снимая фартук, — «если де Бош действительно совершил самоубийство, как ты думаешь, это могло быть вызвано угрызениями совести? Это не имеет большого значения, но было бы неплохо думать, что у него были некоторые сомнения в себе».
  «Женщина спросила меня о том же. Я бы хотел сказать «да» — ей бы очень понравилось это услышать , но она бы в это не поверила. Мужчина, которого она описала, не производил впечатления человека с большой совестью. Я предполагаю, что его мотивация была как раз такой, как напечатали газеты: уныние из-за плохого здоровья. Слайды, которые его дочь показала на симпозиуме, демонстрировали его физическое состояние».
  «Вредитель», — сказала она.
  «Да. Кто знает, скольких детей он испортил за эти годы?»
  Пес услышал напряжение в моем голосе и наклонил голову. Я погладил его и сказал: «И кто же тут высшая форма жизни, приятель?»
  Робин взял метлу и начал подметать стружку.
  «Еще звонки?» — спросил я, протягивая ей совок.
  «Угу-угу». Она закончила и вытерла руки. Мы вышли из гаража, и она опустила дверь. Горы за каньоном были чистыми и зеленели. Изголодавшиеся от засухи побеги, пытающиеся продержаться еще один сезон.
  Вдруг большой, низкий дом показался нам более чуждым, чем когда-либо. Мы вошли внутрь. Мебель выглядела странно.
  В спальне Робин расстегнула свою рабочую рубашку, а я расстегнул ее бюстгальтер и обхватил ее груди. Они были теплыми и тяжелыми в моих ладонях, и когда я коснулся ее, она выгнула спину. Затем она отошла от меня и скрестила руки на груди.
  «Давай уедем отсюда, Алекс, из города».
  «Конечно», — сказал я, глядя на собаку, которая головой билась о покрывало. «Мы возьмем его с собой?»
  «Я не говорю о летних каникулах, просто об ужине. Где-то достаточно далеко, чтобы чувствовать себя по-другому. С ним все будет в порядке. Мы оставим еду и воду, включим кондиционер, дадим ему пару жевательных косточек».
  «Хорошо, куда бы вы хотели пойти?»
  Ее улыбка была бесплодной. «Обычно я бы сказала Санта-Барбара».
  Я заставил себя рассмеяться. «А как насчет другого направления — Лагуна-Бич?»
  «Лагуна была бы чудесной». Она подошла и положила мои руки себе на бедра. «Помнишь то место с видом на океан?»
   «Да», — сказал я. «Кальмары и фотографии плачущих клоунов — интересно, он еще в деле?»
  «Если нет, то будет где-то еще. Главное — уехать».
  
  Мы выехали в семь тридцать, чтобы избежать пробки на шоссе, взяв грузовик, потому что бензобак был полон. Я ехал, наслаждаясь высотой, весом и мощью. В деке была кассета, которую Робин взял у МакКейба: подросток по имени Эллисон Краузе пела блюграсс голосом таким же сладким и чистым, как первая любовь, и исполняла скрипичные соло, в которых была удивительная легкость вундеркинда.
  Я не позвонил Майло, чтобы рассказать ему о Мередит.
   Еще один подонок , говорил он, устав от мира. И тер лицо...
  Я вспомнил человека на пленке, который пел, как ребенок, вспоминая свое прошлое.
  …
  Плохие мысли вторгаются.
  Я почувствовал, как Робин напряглась. Ее пальцы постукивали по моему бедру в такт музыке, теперь они остановились. Я сжал их. Потрогал кончики пальцев, позволил своей руке блуждать по ее маленькой, твердой талии, пока грузовик ревел на скоростной полосе.
  На ней были черные трико под короткой джинсовой юбкой. Волосы были завязаны, открывая шею, гладкую как сливки. Мужчина с работающим мозгом поблагодарил бы Бога за то, что сидит рядом с ней.
  Я прижался щекой к ее щеке. Опустил плечи и покачал головой в такт музыке. Не обмануть ее, но она знала, что я стараюсь, и положила руку мне на бедро.
  Малышка, грузовик и открытая дорога.
  К тому времени, как я добрался до Лонг-Бич, все стало казаться реальным.
  
  В Лагуне было тише и темнее, чем я помнил, художественная ярмарка закончилась, почти все туристические ловушки и галереи закрылись.
  Место с кальмарами и клоунами больше не работало; его место занял караоке-бар — люди напивались маргаритой и притворялись Праведными братьями. Болезненные звуки доносились до тротуара.
  Чуть дальше по улице мы нашли приятное на вид кафе, съели огромные порции холодных салатов, приличную рыбу-меч и превосходного чилийского морского окуня с картофелем фри и салатом из капусты, выпили немного вина, а затем крепкий черный кофе.
  Пройдя его, мы прошли достаточно далеко за коммерческую зону, чтобы увидеть наш собственный океан. Вода была на тысячу миль черной за белой полосой песка. Волны катились пьяно, выбрасывая ледяные осколки брызг и изредка раздававшийся рев, похожий на аплодисменты. Мы держались за руки так крепко, что наши пальцы болели, хватались друг за друга и целовались, пока наши языки не запульсировали.
  Света едва хватало, чтобы разглядеть темные глаза Робина, которые сузились.
  Она укусила мою нижнюю губу, и я знал, что часть ее была страстью, остальное — гневом. Я поцеловал ее за ухом, и мы долго обнимались, потом вернулись к грузовику и поехали на север, из города.
  «Не выезжай на автостраду, — сказала она. — Проедьте немного».
  Я выехал на Лагуна-Каньон-роуд, проехал несколько миль и свернул на немаркированную полосу, которая петляла вверх в горы.
  Никаких разговоров или музыки. Ее руки на мне, когда она выкрикивала свое напряжение. Мы прошли мимо гончарной мастерской, ее деревянная вывеска едва освещалась пыльной лампочкой. Мелькнула проволочная сетка. Пара конных ранчо, безымянная хижина. Потом долгое время ничего, и дорога упиралась в кусты.
  Сверчки и тени, океана нигде не видно.
  Я включил заднюю передачу. Робин остановил меня и выключил двигатель.
  Мы встретились взглядами и поцеловались, теребя одежду друг друга.
  Полностью раздетые, мы держались друг за друга, дрожа, переплетая конечности. Дыша друг в друга, борясь за забвение.
  
  Обратная поездка была медленной и тихой, и мне удалось удержать реальность в страхе, пока мы не съехали с автострады. Робин спала, как и с тех пор, как мы пересекли границу округа Лос-Анджелес, низко на сиденье, полуулыбаясь.
   Было час сорок две ночи, и на Сансет почти не было машин.
  Знакомый круиз на восток был одиноким и мирным. Когда я приблизился к перекрестку Беверли-Глен, я приготовился проскочить на зеленый свет. Затем откуда-то, где я не мог определить, раздался вой сирен, окружавший меня и становившийся громче.
  Я замедлился и остановился. Робин вздрогнул и сел, когда из-за поворота выскочили мигающие красные огни, а сирены стали невыносимыми.
  С востока на нас надвигалась крюковая лестница, надвигаясь вниз; на мгновение я почувствовал себя в ловушке. Затем пожарная машина резко повернула направо, на север, на Глен, за ней последовала еще одна пожарная машина, затем еще одна, поменьше.
  Замыкал шествие седан с вишневым верхом, а сирены постепенно стихали до отдаленного свистка.
  Робин вцепилась в подлокотник. Глаза у нее были огромные, словно веки скрепили степлером.
  Мы посмотрели друг на друга.
  Я повернул налево и последовал за визжащим караваном.
  
  Я почувствовал запах в сотне ярдов. Кастрюля, оставленная слишком долго на плите, облитая бензином.
  Я прибавил скорость, едва видя задние огни пожарной машины. Надеясь, что компания продолжит движение вверх, к Малхолланду и дальше. Но они повернули на запад.
  Вверх по старой верховой тропе, которая вела к уединенному поместью.
  Робин держалась за голову и стонала, когда я нажал на газ. Выехав на свою улицу, я помчался вверх по склону. Дорога была перекрыта недавно прибывшими пожарными машинами, и мне пришлось остановиться и припарковаться.
  Рабочие огни были разбросаны повсюду, выделяя желтые каски пожарных. Много движения, но ночь скрыла детали.
  Робин и я выскочили и побежали вверх по холму. Горелый смрад теперь был сильнее, небо было черным, маскирующим вместилищем для клубов темного дыма, которые взлетали вверх жирными серыми спиралями. Я чувствовал огонь — едкий жар — лучше, чем мог его видеть. Мое тело было мокрым от пота.
  Я был холоден до мозга костей.
  Пожарные разматывали шланги и кричали, слишком занятые, чтобы заметить нас.
   То, что когда-то было воротами моего пруда, превратилось в уголь. Навес для машины рухнул, а вся правая сторона моего дома тлела. Задняя часть здания была окутана оранжевым ореолом. Языки пламени лизали небо. Искры прыгали и гасли, дерево трещало и разбивалось.
  Высокий пожарный передал шланг другому мужчине и снял перчатки.
  Он увидел нас и подошел, жестом приглашая нас отступить.
  Мы пошли к нему.
  «Это наш дом», — сказал я.
  Выражение жалости на его лице глубоко ранило меня. Он был черным, с большой челюстью и широкими темными усами. «Извините, ребята, мы усердно работаем над этим, добрались сюда так быстро, как только смогли с подстанции Малхолланд. Только что прибыло подкрепление из Беверли-Хиллз».
  Робин спросил: «Неужели все пропало?»
  Он снял шляпу и вытер лоб, выдохнув. «Это было не так несколько минут назад, мэм, и мы это взяли под контроль — вы должны увидеть, как этот дым очень скоро станет белым».
  «Насколько все плохо?»
  Он колебался. «Честно говоря, мэм, вы получили серьезные структурные повреждения по всему заднему фасаду. Из-за засухи и всего этого деревянного сайдинга — ваша крыша наполовину сошла, должно быть, там было довольно сухо.
  Что это было, керамическая плитка?»
  «Какая-то плитка», — сказал я. «Она шла вместе с домом, я не знаю».
  «Эти старые крыши… слава богу, что это не деревянная черепица, это было бы похоже на кучу хвороста».
  Робин смотрела на него, но она его не слушала. Он закусил губу, начал было класть руку ей на плечо, но остановился. Надев перчатку, он повернулся ко мне.
  «Если ветер не будет делать беличьих вещей, мы сможем спасти часть из них. Отправляйтесь туда как можно скорее, чтобы начать осмотр».
  Робин заплакала.
  Пожарный сказал: «Мне очень жаль, мэм, если вам нужно одеяло, у нас оно есть в грузовике».
  «Нет», — сказала она. «Что случилось?»
  "Точно пока не знаю — почему бы вам не поговорить с капитаном — вон тем джентльменом? Капитаном Джиллеспи. Он должен вам помочь".
  Указав на среднего роста мужчину около навеса, он убежал. Мы направились к капитану. Он стоял к нам спиной, и я похлопал его по
  плечо. Он быстро повернулся, готовый вот-вот лопнуть. Один взгляд на нас заставил его закрыть рот. Ему было за пятьдесят, и у него было изборожденное глубокими царапинами лицо, почти идеально квадратное.
  Дергает за ремешок на подбородке: «Хозяева?»
  Два кивка.
  «Извините, ребята, вы куда-то уходите на ночь?»
  Еще кивки. Я чувствовал себя замурованным в песке. Движение было испытанием.
  «Ну, мы занимаемся этим уже около получаса, и я думаю, что мы добрались до этого довольно быстро после зажигания. К счастью, кто-то, ехавший по Глену, учуял это и позвонил по сотовому. Мы выехали из большинства действительно горячих точек.
  Скоро увидите белый дым, мистер...?
  «Алекс Делавэр. Это Робин Кастанья».
  «Рон Гиллеспи, г-н Делавэр. Вы законные владельцы или арендаторы?»
  «Владельцы».
  Еще один жалостливый взгляд. Из дома донесся свистящий звук. Он оглянулся через плечо, затем оглянулся.
  «Мы должны спасти хотя бы половину, но наша вода тоже наносит урон». Он снова оглянулся. Что-то наморщило его лоб. «Одну минуту». Подбежав к группе вновь прибывших, он указал на мою пылающую крышу и развел руками, как проповедник.
  Вернувшись, он сказал: «Ребята, хотите чего-нибудь выпить?
  Давайте уйдем от жары».
  Мы немного проследовали за ним по дороге. Дом все еще был виден. Часть дыма начала светлеть, поднимаясь вверх, как рожденное землей облако.
  Он вытащил из кармана куртки флягу и протянул ее нам.
  Робин покачала головой.
  Я сказал: «Нет, спасибо».
  Джиллеспи открыл бутылку и выпил. Закрутив крышку, он сказал:
  «Знаете ли вы кого-нибудь, кто хотел бы сделать с вами это?»
  "Почему?"
  Он уставился на меня. «Обычно люди говорят нет».
  «Есть кто-то», — сказал я. «Я не знаю, кто — это долгая история — есть детектив полиции, с которым вы можете поговорить».
  Я назвал ему имя Майло, и он его записал.
  «Я лучше позвоню ему сейчас», — сказал он. «Наши следователи по поджогам тоже будут этим заниматься. Это явное намерение, у нас есть три отдельных момента
   происхождение и мы нашли канистру с бензином на заднем дворе, это, вероятно, катализатор
  — похоже, этот ублюдок даже не пытался это скрыть».
  «Нет», — сказал я. «Он бы не хотел этого делать».
  Он снова уставился на меня. Я посмотрел в ответ, не фокусируясь.
  Гиллеспи сказал: «Я сейчас позвоню этому детективу».
   ГЛАВА
  31
  Майло провел несколько секунд в молчаливом утешении с нами, а затем прижался к Джиллеспи.
  Огонь погас, подняв столбы белого дыма. Через некоторое время
  —Я до сих пор не знаю, как долго — мы с Робином смогли осмотреть повреждения в сопровождении пожарного с фонариком, который следил за нашей безопасностью, но дипломатично держался в стороне, пока мы спотыкались и ругались в темноте.
  Сад и задняя половина дома были полностью потеряны, воздух все еще горячий и горький. Передние комнаты были мокрыми и гнилыми, заполненными пеплом, уже гниющими. Я провел рукой по обгоревшей мебели, потрогал горячую пыль, посмотрел на испорченные произведения искусства и уничтоженные реликвии, телевизор и стереооборудование, которые покрылись пузырями и лопнули. Через некоторое время это стало слишком трудно. Я снял картины и гравюры, которые выглядели целыми, со стены и сделал аккуратную стопку.
  Короткий стек. Мой боксёрский отпечаток Bellows, похоже, вышел неплохо, но рамка почернела по краям.
  Робин был в другом конце гостиной, когда я сказал: «Мне нужно уйти отсюда».
  Она тупо кивнула — скорее поклон. Мы вынесли произведение искусства и отнесли его в грузовик.
  За пределами машин Майло и Гиллеспи все еще совещались, и к ним присоединился третий мужчина — молодой, пухлый, лысеющий, с щетинистыми рыжими волосами. Он держал блокнот, и его рука была занята письмом.
   «Дрю Сивер», — сказал он, протягивая другой. «Следователь по поджогам из пожарной части. Детектив Стерджис ввел меня в курс дела — похоже, ты действительно через это прошел. У меня будет несколько вопросов к тебе, но они могут подождать пару дней».
  Майло сказал ему: «Я достану тебе все, что тебе нужно».
  «Хорошо», — сказал Сивер. «Какова ваша страховая ситуация, доктор?»
  Словно по сигналу, капитан Джиллеспи сказал: «Мне лучше возвращаться — удачи, ребята».
  Когда он ушел, Сивер повторил свой вопрос о страховке.
  Я сказал: «Я никогда не проверял подробности. Я в курсе всех своих страховых взносов».
  «Ну, это хорошо. Эти страховщики — настоящие сыновья, поверьте мне.
  Поставь точку над i неправильно, и они найдут способ не платить тебе. Если тебе нужна помощь с обоснованием, просто скажи им позвонить мне».
  Он протянул мне свою визитку. «Это и заявление детектива Стерджиса должны решить проблему».
  «Что нужно уладить?» — спросил Робин. «Что нам нужно обосновать?»
  Сивер ковырял подбородок. Губы у него были толстые, розовые и мягкие на вид, с естественной опущенностью, которая придавала ему грустный вид.
  «Поджоги, как правило, возникают сами собой, миссис Делавэр. Во многих случаях, по крайней мере. Как я уже сказал, страховые компании пойдут на все, чтобы не платить. Первое, что они подумают, что вы за этим стоите».
  «Тогда пошли они», — сказал Майло. Нам: «Не парьтесь, я с этим разберусь».
  Сивер сказал: «Ладно… ну, лучше осмотреться еще немного».
  Слегка улыбнувшись, он ушел.
  Волосы Майло были растрёпаны, глаза электризованы. На нём была рубашка и галстук, но галстук был перекошен, а воротник распущен. В темноте его покрытое шрамами от прыщей лицо напоминало лунный пейзаж. Его рука двигалась по нему быстро и многократно — почти как при тике.
  «Все в порядке», — сказал Робин.
  «Нет, нет», — сказал он. «Э-э, не утешайте меня — вы жертвы...
  черт возьми, защищать и служить — хоть какая-то защита. Я знаю, это звучит как бред, но мы его получим — так или иначе, он история. Мы избавимся от этого».
  Мы втроем пошли обратно к грузовику. Немаркированный автомобиль Майло был припаркован позади него. Никто из нас не оглянулся.
  Огни пожарных гасли один за другим, когда некоторые грузовики уезжали. До восхода солнца оставалось несколько часов. Без лампочек и пламени ночь казалась пустой, просто тонкой мембраной, сдерживающей пустоту.
  «Хочешь вернуться со мной?» — спросил Майло.
  «Нет», — сказал я. «Я справлюсь».
  Робин встала на цыпочки и поцеловала его в щеку.
  «Я узнал, в чем был грех де Боша», — сказал я. Я рассказал ему об опыте Мередит Борк.
  «Ты меня ударишь, я тебя ударю», — сказал он. «Никаких оправданий».
  «Можем ли мы быть уверены, что это не Железные Жрецы?»
  «Мы ни в чем не можем быть уверены», — яростно сказал он. «Но тысяча против одного, что это не они. Без обид, но ты просто недостаточно важен для них...
  Они хотят крови Разы. Нет, это был наш плохой любовный приятель — помните комментарий Бэнкрофта о поджигателях в школе?
  «Вы мне сказали, что там не зафиксировано никаких пожаров».
  «Да... дети там вели себя хорошо. Проблемы начались, когда они закончили школу».
  
  Я ехал, но чувствовал себя так, будто меня тащили на буксире. Каждый отрезок белой линии уменьшал меня. Робин рыдала по ту сторону кабины грузовика, не в силах остановиться, и наконец сдалась глубоким, надрывным рыданиям.
  Я был вне себя от слез.
  Как только я въехал в Беверли-Хиллз, она глубоко вздохнула и сжала кулаки.
  «Ну, — сказала она, — я всегда хотела сделать ремонт».
  Должно быть, я рассмеялся, потому что у меня заболело горло, и я услышал два голоса, истерически хихикающих.
  «Какой стиль нам выбрать?» — спросил я. «Феникс Рококо?»
  Показался Бенедикт Каньон. Красный свет. Я остановился. Глаза словно промыло кислотой.
  «Это было жалкое местечко в любом случае», — сказала она. «Нет, это было не так , это было прекрасное местечко — о, Алекс!»
  Я притянул ее к себе. Ее тело было тяжелым, но бескостным.
   Зеленый свет. Мой мозг сказал «иди», но нога не спешила следовать за мной. Стараясь не думать обо всем, что я потерял — и обо всем, что мне еще предстоит потерять, — я сумел завершить левый поворот и начал одиночное ползание вверх по Бенедикту.
  Дом временный дом.
  Собака выбегала нам навстречу. Я чувствовал себя неподходящим для роли друга-животного. Для чего угодно.
  Я подъехал к белым воротам. Потребовалось много времени, чтобы найти карточку-ключ, и еще больше, чтобы вставить ее в щель. Двигаясь на грузовике по подъездной дорожке, я считал кипарисы, пытаясь сосредоточиться на чем-то.
  Я припарковался рядом с «Севильей», и мы вышли.
  Собака не бросилась нам навстречу.
  Я нащупал ключ от входной двери. Повернул его. Когда я вошел в дверь, что-то холодное и твердое уперлось мне в левый висок, а чья-то рука обхватила меня и сильно ударила по правой стороне головы.
  Обездвиживание моего черепа.
  «Здравствуйте, доктор», — раздался голос из скандирования. «Добро пожаловать в Bad Love».
   ГЛАВА
  32
  Он сказал: «Не двигайтесь и не говорите, простите за клише».
  Давление на висок было сильным. Сильные пальцы впились в щеку.
  «Хорошо», — сказал он. «Послушный. Ты, должно быть, был хорошим учеником».
  Копать.
  « Вы были ?»
  «Со мной все было в порядке».
  «Какая скромность — ты был намного лучше , чем просто в порядке. Твоя учительница в четвертом классе, миссис Линдон, сказала, что ты был одним из лучших учеников, которые у нее когда-либо были —
  Вы помните миссис Линдон?
  Сожмите и встряхните.
  "Да."
  «Она помнит тебя… такой хороший мальчик… продолжай быть хорошим: руки на голове».
  Когда мои пальцы коснулись волос, загорелся свет.
  Один из диванов стоял не на своем месте, его придвинули ближе к журнальному столику.
  На кофейном столике стояли напитки и тарелки. Стакан чего-то коричневого. Пакет чипсов тако, купленный Робин пару дней назад, был открыт, крошки были разбросаны по столу.
  Устраиваясь поудобнее.
   Зная, что нас не будет какое-то время, но мы вернемся, ведь больше некуда идти.
  Потому что он использовал огонь, чтобы выманить меня. Использовал время, чтобы подготовить сцену.
  Ритуал.
   Постановка смерти.
  Поджигатели и преступники…
  Я думал, как бы к нему подобраться. Чувствовал давление, видел только темный рукав.
  Где был Робин?
  «Вперед, марш», — сказал он, но продолжал держать меня неподвижно.
  Шаги по мрамору. Кто-то вошел в поле моего зрения, держа Робина таким же образом.
  Высокий. Объемный черный свитер. Мешковатые черные брюки. Черная лыжная маска с прорезями для глаз. Блестящие глаза, цвет которых на таком расстоянии не различим. Он возвышался над Робин, сжимая ее лицо и заставляя ее глаза смотреть в потолок. Ее шея была вытянута, открыта.
  Я невольно вздрогнул, и рука сильнее схватила мою голову.
  Лишение свободы.
  Я знал, откуда они этому научились.
  Толчки и царапанье из задней части дома. Собака была привязана там, за занавесками, которые были задернуты на французских дверях.
  У головы Робина было что-то еще, кроме руки. Автоматический пистолет, маленький, хромированный.
  Удар, царапина.
  Голос позади меня рассмеялся.
  «Отличная боевая собака... у вас тут надежная охрана. Сигнализация с очевидным хоумраном, один надрез и прощай. Модные электрические ворота, через которые может перелезть даже гном, и симпатичный маленький телевизор с замкнутой системой видеонаблюдения, чтобы объявить о вашем прибытии».
  Еще больше смеха. Высокий мужчина с Робином не двигался и не издавал ни звука.
  Два типа убийства. Два убийцы.…
  Мой похититель сказал: «Ладно, туристы».
  Высокий мужчина переместил свободную руку с лица Робин на ее поясницу и начал подталкивать ее по коридору к спальням.
  Покачивает бедрами. Женоподобный.
  Ходить так, как ходил Робин.
  Женщина? Высокая женщина с сильными плечами…
   Сегодня днем я разговаривала с высокой, сердитой женщиной.
  Выпускница исправительной школы, у которой есть масса причин для ненависти.
  Ты мне совсем не нравишься.
  Я позвонил Мередит ни с того ни с сего, но она согласилась поговорить со мной...
  слишком нетерпеливо.
  И у нее была особая причина испытывать ярость из-за симпозиума по западным педиатриям.
   Спасибо, папа.
   Я просто смотрел на них, хотел убить их, держа все свои чувства внутри.
  Наедине с Робин, теперь. Ее аппетиты и гнев...
  «Вперед марш, дурак». Пистолет остался на месте, когда рука убралась от моего лица. Больше никакого давления, но его прикосновение задержалось, как фантомная боль.
  Резкий толчок по почкам, когда он толкнул меня дальше в комнату. На диван. Когда я подпрыгнул, мои руки покинули мою голову.
  Его ступня коснулась моей голени, и боль пронзила мою ногу.
  «Назад — вверх, вверх, вверх!»
  Я подчинился, ожидая, когда меня свяжут или ограничат.
  Но он позволил мне остаться там, положив руки на голову, и сел напротив меня, так, чтобы я не мог дотянуться.
  Сначала я увидел пистолет. Еще один автоматический — больше, чем у Мередит. Тускло-черный, с темной деревянной рукояткой. Свежесмазанный; я чувствовал его запах.
  Он тоже выглядел высоким. Длинная талия и длинные ноги, которые он прочно поставил на мрамор. Немного узковат в плечах. Руки немного коротковаты. Темно-синяя толстовка с логотипом дизайнера. Черные джинсы, черная кожа, высокие спортивные туфли, которые выглядели совершенно новыми.
  Шикарная вещь, которую можно надеть на убийство — мститель читает GQ.
  В его маске был прорезан рот. Отверстие заполняла акулья улыбка.
  Собака почесалась еще немного.
  Под маской его лоб двигался.
  Он скрестил ноги, держа большой черный пистолет в паре футов от центра моей груди. Дышал часто, но рука была стабильна.
  Свободной рукой он поднял ее и начал закатывать маску, делая это так ловко, что его глаза не отрывались от моих, а рука с пистолетом не дрогнула.
  Делаем это медленно.
  Шерсть слезла, словно линька змеи, обнажив мягкое, ничем не примечательное лицо с тонкими чертами.
   Румяные щеки. Волосы цвета меди, редеющие, потускневшие по бокам, теперь спутанные под маской.
  Эндрю Кобург.
  Улыбка адвоката за витриной была широкой, влажной и озорной.
  Улыбка-сюрприз.
  Он покрутил маску и бросил ее через плечо. «Вуаля».
  Я с трудом мог понять, что Кобург направляет меня к Гритцу.
  Вводите меня в заблуждение. Внимательный исследователь... Миссис Линдон...
  «Мне очень нравится это место», — сказал он. «Несмотря на все странное искусство. Приятная, свежая, жестокая атмосфера Лос-Анджелеса. Гораздо лучше, чем твоя маленькая бревенчатая хижина яппи.
  И обрыв — это просто идеально. Не говоря уже о грузовике твоего маленького друга —
  невероятно. Я бы не смог настроить лучше.”
  Он подмигнул. «Почти заставляет поверить в Бога, не так ли? Судьба, карма, предопределение, коллективное бессознательное — выбирайте свою догму… вы хоть понимаете, о чем я говорю?»
  «Делмар Паркер», — сказал я.
  Имя мертвого мальчика стерло его улыбку.
  «Я говорю о созвучии», — сказал он. «Делать это правильно » .
  «Но Делмар как-то причастен к этому, не так ли? Что-то большее, чем просто плохая любовь».
  Он распрямил ноги. Пистолет описал небольшую дугу. «Что ты знаешь о плохой любви, ты, претенциозный яппи-придурок?»
  Рука пистолета была жесткой, как доска. Затем она начала вибрировать. Он посмотрел на нее всего на секунду. Засмеялся, словно пытаясь стереть свою вспышку.
  Царапина, удар. Собака с силой билась о стекло.
  Кобург хихикнул. «Маленький пит- щенок . Может, когда все закончится, я заберу его к себе домой».
  Улыбаюсь, но потею. Румяные щеки с густым румянцем.
  Стараясь сохранить нейтральное выражение лица, я напрягся, прислушиваясь к звукам из спальни. Ничего.
  «Значит, ты думаешь, что знаешь, что такое плохая любовь», — сказал Кобург.
  «Мне об этом рассказала Мередит», — сказал я.
  Его лоб нахмурился и покрылся пятнами.
  Собака продолжала царапаться. Сквозь стекло доносился скулеж старика. Кобург с отвращением посмотрел.
  «Ты ничего не знаешь», — сказал он.
  "Ну, скажите мне."
   «Закрой рот». Рука с пистолетом снова метнулась вперед.
  Я не двинулся с места.
  Он сказал: «Ты не знаешь и десятой доли. Не обольщайся сочувствием, к черту твое сочувствие».
  Собака толкнула еще немного. Глаза Кобурга прищурились.
  «Может, я просто пристрелю его... освежую и выпотрошу... насколько хороша может быть собака мозгоправа? Сколько мозгоправов нужно, чтобы поменять лампочку?
  Ни одного. Они все мертвы.
  Он рассмеялся еще немного. Вытер пот с носа. Я сосредоточился на руке с пистолетом. Она оставалась на месте, как будто отрезанная от остального его тела.
  «Знаешь, в чем был мой грех? — сказал он. — Великий проступок, который купил мне билет в ад?»
   Билет в ад. Мередит назвала школу тем же самым.
  Я покачал головой. Подмышки болели, пальцы онемели.
  Он сказал: «Энурез. Когда я был ребенком, я мочился в постель». Он рассмеялся.
  «Они обращались со мной так, будто мне это нравилось », — сказал он. «Мамочка и злой отчим.
  Как будто мне нравились липкие простыни и запах туалетного лотка. Они были уверены, что я делаю это нарочно, поэтому они меня избили. Так что я стал еще больше нервничать и обмочился. И что они сделали потом?
  Смотрит на меня и ждет.
  «Они избили тебя еще больше».
  «Бинго. И помыл свой член щелочным мылом и всякими другими замечательными штуками».
  Он все еще улыбался, но щеки его были алыми. Волосы прилипли ко лбу, плечи сгорбились под дизайнерской толстовкой.
  Моей первой мыслью, увидев эти румяные щеки, было: какой красивый ребенок.
  «Поэтому я начал делать другие вещи», — сказал он. «По-настоящему неприличными вещами. Может ли кто-нибудь меня винить? Меня пытали за то, что я не мог контролировать?»
  Я снова покачал головой. На долю секунды я почувствовал, что мое согласие что-то для него значит. Затем в его глазах появилось рассеянное выражение. Рука с пистолетом двинулась вперед, и черный металлический ствол приблизился к моему сердцу.
  «Какова сейчас ситуация с энурезисом?» — спросил он. «Вы, придурки, все еще говорите родителям, что это психическое заболевание?»
  «Это генетическое», — сказал я. «Связано с режимом сна. Обычно проходит само собой».
  «Вы больше этим не занимаетесь?»
   «Иногда применяется поведенческая терапия».
  « Вы когда-нибудь лечили детей от этого?»
  «Когда они хотят, чтобы их лечили».
  «Конечно», — ухмыльнулся он. «Ты настоящий гуманист». Ухмылка исчезла. «Так что же ты делал, произнося речи — отдавая дань уважения Гитлеру ?»
  "Я-"
  «Заткнись». Пистолет ткнул меня в грудь. «Это было риторическим, не говори, пока к тебе не обратятся… режим сна, а? Вы, шарлатаны, не говорили этого, когда меня били ремнем. У вас тогда было множество других теорий вуду — один из ваших коллег-шарлатанов сказал Мамси и Злу, что я облажался в сексуальном плане. Другой сказал, что у меня серьезная депрессия и меня нужно госпитализировать. А один гений сказал им, что я делаю это, потому что злюсь на их брак. Что было правдой. Но я не ссался из-за этого. Это они купили. Зло действительно стало выражать свой гнев. Крупный финансист, элегантный одевальщик — у него была целая коллекция модных ремней. Ящерица, аллигатор, телячья кожа, все с красивыми острыми пряжками. Однажды я пошел в школу с особенно красивой коллекцией рубцов на руке. Учительница начала задавать вопросы, и следующее, что я помню, это то, что я был в самолете с дорогой старой мамочкой в солнечную Калифорнию. Отправляйся на запад, маленький плохой мальчик».
  Он опустил свободную руку на колени. Глаза у него были усталые, плечи ссутулились.
  Собака все еще билась о стекло.
  Кобург пристально посмотрел на меня.
  Я спросил: «Сколько тебе было лет, когда тебя определили в эту школу?»
  Пистолет снова ударил, отбросив меня назад к дивану. Внезапно его лицо оказалось напротив моего, дыша лакрицей. Я видел засохшую слизь в его ноздрях. Он сплюнул. Его слюна была холодной и густой, когда она сочилась по моему лицу.
  «Я еще не там », — сказал он, едва шевеля губами. «Почему бы тебе не заткнуться и не дать мне рассказать ?»
  Дыша тяжело и быстро. Я заставил себя посмотреть ему в глаза, чувствуя пистолет, но не видя его. Мой пульс гремел в ушах. Слюна продолжала свой путь вниз. Достигая моего подбородка. Капая на мою рубашку.
  Он выглядел отвращенным, отбиваясь, давая мне пощечину и одновременно вытирая меня. Вытер руку о подушку сиденья.
  «Они не посадили меня туда сразу. Сначала они посадили меня в другую темницу. Прямо через дорогу — можете себе представить, две адские ямы на
   та же улица — что это было, зона H1, черт возьми? Настоящая дыра, которой управляет какой-то тупой алкаш, но дорогая, как черт, так что, конечно, Мамси подумала, что это хорошо, женщина всегда была такой выскочкой .
  Я попыталась изобразить увлечённого студента… но из спальни по-прежнему не доносилось ни звука.
  Кобург сказал: «Простак. Даже не вызов. Коробок спичек и немного тетрадной бумаги». Улыбка.
   Поджигатели и прогульщики… Бэнкрофт не сказал, что пожар произошел в его школе.
  «Бедная мамочка была в тупике , на следующем самолете, бедняжка. Это чудесное выражение безнадежности на ее лице — а она такая образованная женщина. Плакала, пока мы ждали такси — я думала, что наконец-то набрала очко. Потом он подошел. С другой стороны улицы. Это козлиное создание в черном костюме и дешевых туфлях. Взяв мамочку за руку, сказав ей, что он слышал, что случилось, цокая и позволяя ей еще немного поплакать о своем плохом маленьком мальчике. Потом сказал ей, что его школа может справиться с такими вещами.
  Гарантированно. Все это время он ерошил мне волосы — двенадцать лет, и он ерошил мои гребаные волосы. Его рука воняла капустой и лавровым ромом».
  Рука с пистолетом немного дрогнула… недостаточно.
  Царапина, удар.
  «Мама была в восторге — она знала его по статьям в журналах. Знаменитый человек, готовый укротить ее дикого ребенка». Его свободная рука дрогнула. «Такси приехало, и она отправила его пустым».
  Пистолет отодвинулся достаточно далеко, чтобы я мог разглядеть его черное дуло, темневшее на фоне белых костяшек пальцев.
  Две адские дыры на одной улице. Де Бош эксплуатирует неудачи Бэнкрофта. Выпускник обеих школ, вернувшийся годы спустя, бродяга… гладко выбритое лицо передо мной не имело уличных шрамов. Но иногда раны, которые заживали, были не самыми важными.
  «Я перешел улицу. Мама подписала какие-то бумаги и оставила меня наедине с Гитлером. Он улыбнулся мне и сказал: «Эндрю, маленький Эндрю. У нас одно имя, давай дружить». Я сказал: «Иди на хер, старый козел». Он снова улыбнулся и погладил меня по голове. Повели меня по длинному темному коридору, засунули в камеру и заперли ее. Я плакала всю ночь. Когда меня выпустили на обед, я пробралась на кухню и нашла спички».
  В его глазах появилась тоскливая грустная улыбка.
  «Насколько тщательно я сегодня провел уборку? Оставил ли я что-нибудь стоящим в Casa del Shrinko?»
   Я молчал.
  Пистолет ткнул меня. « Я ?»
  "Немного."
  «Хорошо. Это никчемный мир, основательность — такое редкое качество. Вы олицетворяете никчемность. До вас было так же легко добраться, как до сардины в банке. Все вы были — скажите мне, почему психотерапевты такие пассивные, беспомощные ? Почему вы все такие абсолютные слабаки — говорите о жизни, вместо того чтобы что-то делать ?»
  Я не ответил.
  Он сказал: «Вы действительно знаете. Такая невыразительная группа.
  Если отбросить твой жаргон, ты ничто — если твой пес не заткнется, я убью его — а еще лучше, я заставлю тебя убить его. Заставлю тебя съесть его .
  — мы можем поджарить его на том барбекю, что у тебя на заднем дворе. Милый маленький хот- дог — это было бы справедливо, не так ли — заставить тебя столкнуться с собственной жестокостью? Дать тебе вкус сочувствия ?
  «Почему бы нам просто не отпустить его?» — сказал я. «Он не мой, просто бродячий, которого я приютил».
  «Как мило с твоей стороны». Удар. Моя грудина воспалилась.
  Я сказал: «Почему бы нам не отпустить и мою подругу? Она не видела ваших лиц».
  Он улыбнулся и немного откинулся назад.
  «Невнимательность», — сказал он. «Вот в чем большая проблема. Фальшивая наука, ложные предпосылки, ложные обещания. Вы делаете вид, что помогаете людям, но на самом деле просто трахаете их мозги».
  Он наклонился вперед. «Как тебе удается жить с самим собой, зная, что ты фальшивка?»
  Удар. «Ответь мне».
  «Я помогал людям».
  «Как? С помощью вуду? С помощью плохой любви?»
  мой голос не звучал хныкающе , я сказал: «Я не имел ничего общего с де Бошем, за исключением этого симпозиума».
  « Кроме ? Кроме ! Это как если бы Эйхман сказал, что не имеет ничего общего с Гитлером, кроме того, что отправил эти поезда в лагеря. Тот симпозиум был публичным праздником любви , ты, придурок! Ты встал там и канонизировал его!
  Он пытал детей, а вы его канонизировали !»
  «Я не знал».
  «Да, ты и все остальные хорошие немцы».
  Он снова плюнул в меня. Костяшки пальцев его руки с пистолетом были крошечными цветными капустами. Пот хлынул по его волосам.
  «И это все ?» — сказал он. «Это твое оправдание — «Я не знал »? Жалко. Как и все остальные. Для кучки якобы образованных людей вы даже не можете эффективно заступиться за себя. Никакого класса. У Делмара было больше класса в его мизинце, чем у вас всех вместе взятых, и он был отсталым. Не то чтобы это мешало им плохо любить его изо дня в день».
  Он покачал головой и облился потом. Я видел, как его указательный палец двигался вверх и вниз по спусковому крючку. Болезненный, голодный взгляд на его лице заставил мои кишки сжаться. Но затем это прошло, и он снова улыбался.
  «Отсталый», — сказал он, как будто наслаждаясь этим словом. «Четырнадцать, но он был больше похож на семилетнего. Мне было двенадцать, но я в итоге стал его старшим братом. Он был единственным в этом месте, кто разговаривал со мной — остерегайтесь опасного пиромана — Гитлер предупредил их всех, чтобы они не имели со мной никаких дел. Меня полностью избегали, кроме Делмара. Он не мог ясно мыслить, но у него было золотое сердце. Гитлер взял его ради рекламы — бедный маленький негритянский отсталый, которому помог великий белый доктор. Когда приходили посетители, он всегда клал руку на мохнатую головку Делмара. Но Делмар не имел большого успеха. Делмар не мог запомнить правила или научиться читать и писать. Поэтому, когда посетителей не было, он продолжал его плохо любить, снова и снова. А когда это не срабатывало, они присылали зверюгу».
  «Майра Эванс?»
  «Нет, не она, идиот. Она была сукой , я говорю о звере...
  Доктор Дочь. Убей меня Кейт — спасибо, я уже это сделал.
  Пронзительный смех. Пистолет отодвинулся еще немного, и я уставился в его единственный черный глаз.
  Собака снова начала царапаться, но Кобург этого не заметил.
  «Когда зверь закончил с Делмаром, он пускал слюни, обкакался и бился головой о стену».
  «Что она с ним сделала?»
  «Что она сделала ? Она сделала с его головой много . И с другими частями его тела».
  «Она приставала к нему?»
  Его свободная рука коснулась щеки, и он приподнял брови.
  «Такой шок , бедняга в шоке! Да, она его растлила , идиот.
  В таких случаях, когда было больно. Он возвращался с сеансов, когда она плакала и держалась за руки. Заползал в кровать, рыдая. У меня была соседняя комната. Я бы
  взломать замок и тайком дать ему выпить. Когда я спросил его, в чем дело, он не ответил. Неделями. Потом он наконец ответил. Я не знал многого о сексе, и точка, не говоря уже об уродливых вещах. Он спустил штаны и показал мне следы. Засохшая кровь по всем его шортам. Это было мое знакомство с птицами и пчелами. Это изменило меня, это изменило меня».
  Его губы завибрировали, и он несколько раз сглотнул. Рука с пистолетом была как сталь.
  Стеклянная дверь завибрировала.
  «Поэтому он взял грузовик», — сказал я. «Чтобы избежать того, что она с ним делала».
  « Мы взяли его. Я умел водить, потому что у Эвила была ферма в Коннектикуте — летний домик, много грузовиков и тракторов. Один из рабочих научил меня.
  Планирование побега было сложным, потому что Делмар с трудом помнил детали. У нас было много фальстартов. Наконец мы выбрались, поздно ночью, все спали. Делмар был напуган. Мне пришлось его тащить».
  Ствол орудия описывал маленькие дуги.
  «Я понятия не имел, куда ехать, поэтому просто ехал. Дороги становились все извилистее. Делмар был напуган до смерти, плакал, звал маму. Я говорю ему, что все в порядке, но какой-то идиот оставил козлы посреди дороги — канава, никаких предупреждающих огней. Нас занесло… с дороги… Я крикнул Делмару, чтобы тот выпрыгивал, попытался вытащить его, но он был слишком тяжелым, — потом моя дверь распахнулась, и меня выбросило. Делмар…»
  Он облизнул губы и сделал глубокий вдох. Его палец нажал на курок.
  «Бум. Бабум», — сказал он. «Жизнь так хрупка, не правда ли?»
  Он выглядел запыхавшимся, с него капал пот. Широкая улыбка на его лице была вынужденной.
  «Он… мне потребовалось два часа, чтобы вернуться в ад. Моя одежда была порвана, и я подвернул лодыжку. Это было чудо — я был жив. Для чего-то предназначен. Мне удалось заползти в кровать… мои зубы стучали так громко, что я был уверен, что все проснутся. Прошло некоторое время, прежде чем началась суматоха. Разговоры, шаги, зажженный свет. Затем Гитлер вошел в мою комнату, сорвал с меня одеяло и уставился на меня — с пеной у рта. Я посмотрел на него в ответ. В его глазах появилось безумное выражение, и он поднял руки — как будто собирался меня расцарапать. Я уставился на него в ответ и потянул свой пуд. А он просто опустил руки. Ушел. Больше со мной не разговаривал. Я был заперт в своей комнате три дня. На четвертый день пришла мама и забрала меня. Иди на восток, молодой победитель».
   «Значит, ты победил», — сказал я.
  «О, да», — сказал он. «Я был героем-победителем». Удар. «Моя победа принесла мне больше темниц. Больше садистов, таблеток и игл. Вот что такое ваши места, называете ли вы их больницами, тюрьмами или школами.
  Убийство духа » .
  Я вспомнил вспышку гнева, которую он проявил в своем кабинете, когда мы говорили о Дорси Хьюитте.
   О нем следовало позаботиться…
   Институционализировано ?
   Позаботились. Не посадили — о, черт, даже тюрьма не была бы плохой, если бы это означало бы лечение. Но этого никогда не происходит.
  «Но ты это преодолел», — сказал я. «Ты закончил юридическую школу, ты помогаешь другим людям».
  Он рассмеялся, и пистолет отступил на дюйм или два.
  «Не надо меня опекать, ты, блядь. Да, давайте послушаем это за высшее образование.
  Знаешь, где я изучал правонарушения и юриспруденцию? В библиотеке тюрьмы штата Рауэй. Подавая апелляции за себя и других негодяев.
   Вот где я узнал, что закон был написан угнетателями, чтобы приносить пользу угнетателям. Но, как и огонь, вы можете научиться его использовать. Заставьте его работать на вас».
  Он снова рассмеялся и вытер лоб. «Единственные прутья, которые я когда-либо проходил, были на моем мобильном. Пять лет я сражался с карьеристами-яппи из Гарварда и Стэнфорда и надрал им задницы в суде. Судьи хвалили мою работу».
  «Пять лет», — сказал я. «Сразу после Майры».
  «Прямо перед этим». Он ухмыльнулся. «Эта сучка была подарком мне самому. Я только что получил работу в центре. Сделал себе два подарка. Стучка и новая гитара — черный Les Paul Special. Ты помнишь мою гитару, не так ли? Все это дерьмо для налаживания связей, которым ты меня обрушил в моем офисе?»
  Булавка для галстука с медиатором…
   Чем вы в основном занимаетесь, электро или акустикой ?
   В последнее время я увлекаюсь электричеством.
  Спецэффекты тоже. Фазовращатели…
  Он ухмыльнулся и поднял свободную руку, словно давая пять. «Эй, братан, давай поджемуем и запишем пластинку».
  «Это то предложение, которое вы сделали Лайлу Гритцу?»
  Ухмылка померкла.
  «Человеческая подстава», — сказал я. «Чтобы сбить меня с пути?»
   Он сильно ударил меня пистолетом, а свободной рукой ударил по лицу.
  «Заткнись и перестань контролировать , или я сделаю тебя прямо здесь и заставлю твоего маленького друга убраться. Держи эти гребаные руки поднятыми — поднятыми!»
  Я снова почувствовал, как плевок попал мне на щеку и прокатился по губам. Тишина в спальне. Борьба собаки стала фоновым шумом.
  «Извинитесь», — сказал он, — «за попытку контролировать».
  "Мне жаль."
  Он протянул руку и похлопал меня по щеке. Почти нежно.
  «Сука», — сказал он тоскливо. «Её мне подарили . Подали на тарелке с петрушкой и молодым картофелем».
  Пистолет дрогнул, затем выпрямился. Он скрестил ноги. Подошвы его ботинок были без следов, за исключением нескольких кусочков гравия, застрявших в протекторах.
  «Карма», — сказал он. «Я жил в долине, в милом маленьком холостяцком жилище в Ван-Найсе. Ехал домой в воскресенье. Эти флаги на обочине. Открытый дом на продажу. Когда я был ребенком, мне нравились чужие дома — все, что лучше моего собственного. Я научился хорошо заходить в чужие дома. Этот выглядел так, будто в нем могло быть несколько сувениров, поэтому я остановился, чтобы его осмотреть. Я звоню в звонок. Агент по недвижимости подходит к двери и сразу же начинает рассказывать мне о своих планах. Да -да , да- да , да -да , да- да.
  «Но я не слышу ни слова из того, что она говорит. Я смотрю на ее лицо, и это та самая сучка. Какие-то морщины, ее грудь обвисла, но сомнений нет. Она пожимает мне руку, говорит о гордости собственника, о том, что владелец будет нести. И меня озаряет: это не случайность. Это карма. Все эти годы я думал о справедливости. Все эти ночи я лежал в постели, думая о том, чтобы заполучить Гитлера, но черт меня опередил».
  Он поморщился, как будто его ужалили. «Я думал, что оставил это позади, но потом посмотрел в глаза этой сучки и понял, что нет. И она сделала это так легко...
  Играет свою роль. Поворачивается спиной и идет прямо передо мной. Открытое приглашение».
  Он закашлялся. Прочистил горло. Пистолет уперся мне в грудину.
  «Все было идеально — никого вокруг. Я запер все двери, чтобы она не заметила, она была слишком занята, рассказывая мне свои истории. Когда мы добрались до внутренней ванной комнаты без окон, я ударил ее. И ударил. Она развалилась, как будто была сделана из ничего. Сначала было грязно. Потом стало легче. Как хороший рифф, ритм».
  Он говорил долго, переходя на монотонность, как хирург, диктующий операционные заметки. Давая мне подробности, которые я не хотел слышать. Я
   отключился, прислушиваясь к топоту и лаю собаки, прислушиваясь к звукам из спальни, которые так и не раздались.
  Тишина. Вздох. Он сказал: «Я нашел дело своей жизни».
  «Родни Шиплер», — сказал я. «Он ведь не работал в школе, не так ли? Он был родственником Делмара?»
  «Отец. Только по имени».
  «В чем заключалось его преступление?»
  «Соучастие. Мать Делмара умерла, Шиплер был единственным членом семьи Делмара, которого я смог найти. Делмар сказал мне, что его отца зовут Родни, и он работал в школах Лос-Анджелеса — я думал, он был учителем. Наконец, я нашел его в Южном Централе. Уборщик. Этот старый уставший придурок, большой и толстый, живущий сам по себе, пьющий виски из кружки Dixie. Я сказал ему, что я юрист и знаю, что на самом деле случилось с его сыном. Сказал, что мы можем подать в суд, коллективный иск — даже после этой сучки я все еще пытался работать в системе. Он сидел там, пил и слушал, а затем спросил меня, могу ли я гарантировать ему кучу денег в его кармане. Я сказал ему, что нет, деньги не проблема.
  Реклама выставила бы Гитлера таким, каким он был на самом деле. Дельмар был бы героем».
  Jab. «Шиплер налил себе еще одну чашку и сказал мне, что ему на это наплевать. Сказал, что мать Делмара была какой-то шлюхой, которую он встретил в Маниле, и она не стоила того, чтобы тратить на нее время. Сказал, что Делмар был дураком и смутьяном с самого первого дня. Я пытался убедить его — показать ему важность разоблачения Гитлера. Он сказал мне убираться к черту. Пытался вытолкнуть меня».
  Глаза Кобурга вспыхнули. Пистолет, казалось, прирос к его руке.
  «Еще один хороший немец. Он пытался вытолкнуть меня — настоящий задира, но я научил его справедливости. После этого я понял, что единственный выход — быстрое наказание —
  система не была настроена на выполнение этой работы».
  Я сказал: «Одна форма наказания для подчиненных, другая для высшего командования».
  «Точно. Справедливо, — улыбнулся он. — Наконец-то кто-то понял. Миссис.
  Линдон был прав , ты умная работа. Я сказал ей, что я репортер, пишу о тебе статью. Она была так рада помочь... своему маленькому отличнику». Пистолет щекотал мои ребра. «Ты заслуживаешь чего-то за внимание — может, я вырублю тебя, прежде чем сброшу со скалы снаружи. Такая идеальная установка...» Наклон головы в сторону входной двери. «Тебе бы это понравилось?»
   Прежде чем я успел ответить: « Шучу! Твои глаза будут заклеены , ты испытаешь каждую секунду ада, как и я».
  Он рассмеялся. Он еще немного погудел, описывая, как он забил Родни Шиплера до смерти, удар за ударом.
  Когда он закончил, я сказал: «Катарина тоже была верховным командиром. Почему вы так долго ее ждали?»
  Пытаясь выиграть время вопросами — но с какой целью? Более долгое испытание для Робина — почему там так тихо?
  Мой взгляд метнулся вниз. Чертова рука с пистолетом не двигалась.
  Он сказал: «Почему ты так думаешь, умник? Приберег лучшее напоследок — и ты меня здорово подставил. Ты должен был пойти до нее , но потом начал шпионить, послал своего приятеля-полицейского шпионить, так что мне пришлось сделать ее не по порядку... Я зол на тебя за это. Может, я посажу твою девушку на барбекю. Заставлю тебя смотреть это с заклеенными веками».
  Улыбка. Вздох. «Но она-зверь, все равно, сделала свое дело, и что сделано, то сделано… знаешь, как она справилась со своей судьбой? Полная пассивность. Как и все вы». Удар. «Какой человек захочет провести свою жизнь, просто сидя и слушая — ничего не делая ?»
  Он рассмеялся.
  «Она опустилась на колени и умоляла. Ее горло зверя засорилось, как унитаз, полный дерьма... Она завтракала, я просто вошел, приставил пистолет к ее голове, сказал: «Плохая любовь, зверь». И она просто развалилась».
  Покачал головой, словно все еще не веря. Слегка сдвинул пистолет.
  «Ни капли борьбы. Никакого веселья. Мне пришлось поднять ее и приказать ей бежать. Пнул ее под зад , чтобы заставить ее двигаться. Даже после этого все, что она смогла сделать, это доковылять до гаража и снова опуститься на колени.
  Потом она вышла из транса. Потом она начала умолять. Плакала, показывая на свой живот, говоря мне, что она беременна, пожалуйста, пожалейте моего ребенка. Как будто она пожалела... потом она вытащила карточку из кармана, пытаясь доказать мне это. Банк спермы. Что имеет смысл, кто бы сделал это с ней? Смех. «Как будто это была причина. Спасение ее чудовищного плода. Ау contraire , это была лучшая причина из всех , чтобы сделать ее. Убить семя Гитлера».
  Еще один мотнул головой. «Невероятно. Она пачкает шорты Делмара кровью и думает, что это веская причина... Она начала говорить мне, что была на моей стороне, что она помогла мне, убив его » .
   «Она убила своего отца?»
  «Она утверждала, что накачала его таблетками. Как будто она получила какое-то озарение.
  Но я знала, что она сделала это ему в качестве одолжения . Избавив его от страданий.
  Убедившись, что я никогда не доберусь до него. Давая мне еще один повод заняться с ней жестким и долгим сексом, она болтает и просто закапывается еще глубже». Улыбка. «Я сначала позаботился о ребенке. Вытащил его, все еще прикрепленного к ней, показал ей и вставил обратно».
  Казалось, сопротивление собаки ослабевает; мне показалось, что я слышу, как она скулит.
  Кобург сказал: «Вы перепутали мой заказ, но ничего, я проявлю креативность.
  Вы и ваш маленький друг станете достойным финальным актом».
  «А как насчет остальных?» — спросил я, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно. Пытаясь сфокусировать собственную ярость. «Почему ты выбрал именно такой порядок?»
  «Я же говорю, я ничего не выбирал. Узор сложился сам собой. Я положил ваши имена в шляпу и вытащил их, ми-ми-ми, все самые-самые».
  «Имена выступавших на симпозиуме».
  Кивнуть. «Все вы, хорошие немцы. Я думал о вас всех годами
  — даже до того, как сделать эту херню».
  «Ты был там», — сказал я. «Слушал нас».
  «Сижу в заднем ряду и все это воспринимаю».
  «Ты был ребенком. Как ты там оказался?»
  «Еще одна карма. Мне было девятнадцать, я жил в Голливуде и ночевал в реабилитационном центре на Серрано».
  Всего в нескольких кварталах от Western Peds.
  «… гуляя по Сансет, я увидел перед собой табло с программой.
  Психиатрический симпозиум, завтра утром».
  Напрягшись, он взмахнул пистолетом, рука опустилась всего на секунду, а затем резко вернулась на место, коснувшись стволом моей рубашки.
  « Его имя… Я зашел и взял брошюру на стойке информации.
  Побрился, принял душ, надел лучшую одежду и просто вошел. И наблюдал, как все вы, лицемерные ублюдки, поднимаетесь и говорите, какой он был пионер . Защитник прав детей. Талантливый учитель. Зверь и ее домашние фильмы. Все улыбаются и аплодируют — я едва мог сидеть там, не крича — я должен был кричать. Должен был встать и рассказать вам всем, кто вы на самом деле. Но я был молод, неуверен в себе. Поэтому вместо этого я вышел той ночью и поранился . Что принесло мне еще одно подземелье.
   Уйма времени, чтобы подумать и сосредоточиться . Я бы вырезал ваши фотографии. Наклеил их на листок бумаги. Сложил бы бумагу в коробку. Вместе с другими важными вещами. Я прожил с вами, придурками, дольше, чем большинство людей живут в браке.
  «Почему доктора Харрисона пощадили?»
  Он уставился на меня, как будто я сказал что-то глупое. «Потому что он слушал.
  Сразу после канонизации Гитлера я позвонил ему и сказал, что это меня беспокоит. И он выслушал. Я видел, что он воспринимает меня всерьез. Он назначил мне встречу, чтобы поговорить. Я собирался прийти, но что-то случилось — еще одно подземелье».
  «Почему ты сказал ему, что тебя зовут Мерино? Почему ты сказал мне , что ты мистер Силк?»
  Морщинистый лоб. «Ты говорил с Харрисоном? Может, я все-таки его навещу».
  Меня охватило тошнотворное чувство. «Он ничего не знает...»
  «Не волнуйся, дурак, я справедлив, всегда был справедлив. Я дал вам всем тот же шанс, что и Харрисону. Но остальные из вас провалились».
  «Ты мне так и не позвонил», — сказал я.
  Улыбка. «Тридцатое ноября тысяча девятьсот семьдесят девятого года. Два часа дня. У меня есть письменная запись об этом. Твоя наглая секретарша настаивала, что ты лечишь только детей и не можешь меня принять».
  «Она не должна была проходить проверку — я никогда об этом не знал».
  «Это оправдание ? Когда войска облажались, виноват генерал. И это был шанс, которого ты даже не заслужил — гораздо больше, чем получил я, или Делмар, или любой другой из близких . Ты облажался, братан».
  «Но Розенблатт», — сказал я. «Он же тебя видел».
  «Он был величайшим лицемером. Притворялся, что понимает — тихий голос, фальшивое сочувствие. А потом он показал свое истинное лицо. Допрашивал меня, пытался залезть мне в голову». Кобург сделал елейный взгляд: «Я слышу много боли… одна вещь, которую вы могли бы рассмотреть, — это поговорить об этом побольше». Ярость сжала светло-карие глаза. «Фальшивый ублюдок хотел дать мне психоанализ , чтобы справиться с моими конфликтами. Диван за сто баксов в час работать как лекарство от политического угнетения, потому что он не мог принять тот факт, что он поклонялся Гитлеру. Он сидел там и делал вид , что слышит, но он не верил мне. Просто хотел повозиться с моей головой — худшей из всех, пока-пока, пташка».
  Он сделал толкающее движение свободной рукой и улыбнулся.
   Я спросил: «Как тебе удалось заставить его увидеть тебя возле своего офиса?»
  «Я сказал ему, что прикован к постели. Изуродован чем-то, что сделал Гитлер. Это возбудило его интерес, и он пришел прямо тем вечером, с его добрым взглядом, бородой и плохим твидовым костюмом — было жарко, но ему нужен был его маленький костюм психиатра. Все время, пока он был там, я оставался в постели. Во второй раз тоже. Я попросил его принести мне выпить… обслужить меня. День был очень душный, окно было широко открыто для воздуха. Коробка с салфетками на карнизе — карма. Я притворился, что чихаю, и попросил его принести мне салфетку». Толк. «Улетай, лицемерная птица».
  Дома других людей. Финансовый человек... Ферма в Коннектикуте. Это означало квартиру в Нью-Йорке? И ее такой образованный женщина.
  Она юрист, он банкир.
  Я сказал: «Квартира принадлежала твоей матери и отчиму».
  Он радостно покачал головой. «Умный маленький Алекс. Миссис Линдон была бы так горда... Мама и Зло были в Европе, поэтому я решил переночевать в старой усадьбе. Офис Розенблатта в двух кварталах отсюда... карма. Восемь этажей вверх, приятного полета».
  Мистер и миссис Малкольм Дж. Рулерад. Холодные люди, сказала Ширли Розенблатт. Не желают, чтобы частный детектив обыскивал их дом. Охраняют не только личную жизнь? Как много они знали?
  «Вы оставили инструменты для взлома», — сказал я. «Они вам понадобились, чтобы попасть внутрь, или вы просто подстроили это как очередное ограбление в Ист-Сайде?»
  Он попытался скрыть свое удивление медленной, томной улыбкой. «Боже мой, мы были заняты. Нет, у меня был ключ. Человек все время ищет дом, милый дом.
  Большая группа Брэди в небе…»
  «Стоумен и Лернер», — сказал я. «Они встречались с вами?»
  «Нет», — сказал он, внезапно снова разозлившись. «Стоумен оправдывался тем, что он на пенсии. Еще один подхалим, который отгородился от меня, я хотел поговорить с дежурным врачом — вы, ребята, действительно не знаете, как правильно делегировать полномочия. А Лернер записался на прием, но не явился, грубиян».
  Ненадежность, о которой говорил Харрисон: она повлияла на его работу...
  пропущенные встречи.
  «Итак, вы выслеживали их на конференциях — как вы получали списки членов?»
  «Некоторые из нас скрупулезны — миссис Линдон тоже бы меня полюбила —
  какая добрая старая сумка, вся эта среднезападная солидная дружелюбность.
   Исследования — это так увлекательно, что, возможно, я когда-нибудь навещу ее лично».
  «Мередит помогала вам получать списки?» — спросил я. «Она занималась рекламой для конвенций?»
  Поджатые губы. Напряженный лоб. Рука дрогнула. «Мередит... ах, да, дорогая Мередит. Она очень помогла — теперь перестань задавать глупые вопросы и встань на колени — держи руки поднятыми — держи их поднятыми!»
  Двигаясь как можно медленнее, я встал с дивана и опустился на колени, стараясь не упускать из виду пистолет.
  Тишина, затем еще один удар, от которого задрожало стекло.
  «Собака определенно отбивные и стейки», — сказал он.
  Пистолет коснулся моей макушки. Он взъерошил мне волосы стволом, и я понял, что он вспоминает.
  Оружие надавило на меня, сильнее, словно вгрызаясь в мой череп. Все, что я мог видеть, это его ботинки, низ его джинсов. Шов затирки между двумя мраморными плитками.
  «Скажи, что тебе жаль», — сказал он.
  "Извини."
  «Громче».
  " Извини. "
  «Персонализируйте это — «Мне жаль, Эндрю».
  «Мне жаль, Эндрю».
  «Больше искренности».
  «Мне жаль, Эндрю».
  Он заставил меня повторить это шесть раз, а затем вздохнул. «Думаю, это лучшее, что может быть. Как ты себя сейчас чувствуешь?»
  «Бывало и лучше».
  Смех. «Я готов поспорить, что ты — вставай медленно — медленно. Медленно-медленно. Подними руки — руки на голову — говорит Саймон».
  Он отступил назад, направив пистолет мне в голову. Позади меня был диван.
  Повсюду стулья. Мягкая тюрьма, некуда идти... побег был бы самоубийством, оставляя Робина справляться со своим разочарованием...
  Собака бросается, сильнее…
  Я уже стоял прямо. Он подошел ближе. Мы столкнулись лицом к лицу. Лакрица и ярость, опуская пистолет и прижимая его к моему пупку. Затем вверх к моему горлу. Затем снова вниз.
  Играю.
  Хореография.
   «Я вижу это», — сказал он. «За твоими глазами — страх — ты знаешь , куда идешь, не так ли?»
  Я ничего не сказал.
  « Не так ли ?»
  «Куда я иду?»
  «Прямо в ад. Билет в один конец».
  Пистолет толкнул меня в пах. Снова поднялся к горлу. Прижался к сердцу. Снова спустился к промежности.
  В нем живет музыкант, который чувствует ритм и двигает бедрами.
   Я изменился…
  Пах. Сердце. Пах.
  Он ткнул меня в пах и рассмеялся. Когда он снова поднял пистолет, я взорвался, рубя запястье пистолета правой рукой, а затем нанося удар в глаз напряженными кончиками пальцев левой руки.
  Когда он потерял равновесие, раздался выстрел.
  Он приземлился на бок, пистолет все еще был зажат между пальцами. Я наступил ему на запястье. Его свободная рука была зажата на лице. Когда он вытащил ее и схватил меня за ногу, его глаз был закрыт и кровоточил.
  Я топтался снова и снова. Он ревел от боли. Рука с пистолетом была вялой, но оружие оставалось запутанным. Он изо всех сил пытался поднять его и прицелиться. Я со всей силы надавил коленом на его руку, схватил руку, потянул, вывернул, наконец освободив автоматический.
  Моя очередь целиться. Мои руки онемели. Мне было трудно согнуть пальцы вокруг курка. Он скользнул по ковру на спине, беспорядочно пиная, держась за глаз. Кровь текла по его руке. Его побег был прегражден диваном. Размахивая и пиная, он посмотрел на меня.
  Нет — позади меня.
  Он закричал: «Сделай это!», когда я пригнулся и повернулся лицом к коридору.
  Маленький пистолет у моего лица. Женская рука за ним. Красные ногти.
  Кобург кричит: «Сделай это! Сделай это! Сделай это!» Начинает вставать.
  Я упал на пол как раз в тот момент, когда выстрелил маленький пистолет.
  Еще выстрелы. Глухие хлопки, тише, чем гром черного пистолета.
  Кобург на мне. Мы покатились. Я ударил черным пистолетом и попал ему в голову сбоку. Он упал назад, беззвучно, приземлился на спину. Не двигаясь.
  Где был серебряный пистолет? Снова дугой на меня через всю комнату. Две руки с красными ногтями начали сжимать.
  Я нырнул за диван.
   Хлоп! Ткань сморщилась, и комки набивки разлетелись в нескольких дюймах от моего лица.
  Я прижался вплотную к мрамору.
  Хлоп! Хлоп, хлоп!
  Тяжело дышал, задыхаясь, но чье именно, я не мог понять.
  Хлоп!
  Глухой шум за моей спиной, затем звон разбитого стекла.
  Бегающие ноги.
  Мимо меня по направлению к Мередит пронеслось маленькое черное пятно.
  Обхватив рукой диван, я выстрелил из большого черного автоматического пистолета вслепую, стараясь целиться выше уровня собаки. Отдача отбросила меня назад.
  Что-то разбилось.
  Лай, рычание и женские крики.
  Я отскочил на другую сторону дивана, нажал на курок и стал ждать ответного огня.
  Еще крики. Шаги. Человеческие. Отдаляются.
  Я рискнул оглядеться вокруг дивана и увидел, как она направляется к входной двери, серебряный пистолет болтается у нее на запястье, словно сумочка.
  Кобург все еще внизу.
  Где была собака?
  Мередит уже почти у двери. Засов был задвинут — у нее с ним были проблемы.
  Я бросился на нее, направив черный пистолет и почувствовав, как тяжелый спусковой крючок начал поддаваться.
  Быстрое правосудие.
  С криком «Стой!» я выстрелил в стену.
  Она повиновалась. Держала серебряный пистолет.
  «Брось это, брось это!»
  Пистолет упал на пол и откатился прочь.
  Она сказала: «Извините, я не хотела — он заставил меня».
  "Повернись."
  Она это сделала. Я сорвал с нее маску.
  Ее лицо дрожало, но она откинула волосы жестом, больше подходящим для подростка.
  Светлые волосы.
  Моя рука все еще сжимала курок. Я заставил себя не двигаться.
  Джин Джефферс сказала: «Он заставил меня», и взглянула на Кобурга. Он остался с открытым ртом и бездеятельным, а ее глаза померли. Она попыталась выплакаться.
  «Ты спас меня», — сказала она. «Спасибо».
  «Что ты сделал с Робином?»
  «Она в порядке — я обещаю. Она там — иди посмотри».
  «Выйди передо мной».
  «Конечно, но это глупо, Алекс. Он заставил меня — он сумасшедший — мы на одной стороне, Алекс».
  Еще один взгляд на Кобург.
  Его грудь не двигалась.
  Держа черный пистолет у Джефферса, я наклонился и положил серебряный в карман.
  Сохраняя ее ясный вид, мне удалось натянуть большой, обитый стул на нижнюю половину тела Кобурга. Не стоит многого, но на данный момент сойдет.
  Я проводил Джефферса обратно в спальню. Дверь была закрыта. Собака стояла на задних лапах, царапала ее, раздирая краску. С другой стороны доносился запах ацетона. Знакомо…
  «Открой», — сказал я.
  Она так и сделала.
  Робин лежала распластанная на кровати, руки и ноги были привязаны к столбикам нейлоновой леской, рот заклеен скотчем, на глазах бандана. На тумбочке лежали катушка лески, ножницы, лак для ногтей, коробка салфеток и маникюрный набор Робин.
  Жидкость для снятия лака — ацетон.
  Использованная пилочка для ногтей. Джефферс проводила время, делая маникюр.
  Она сказала: «Позвольте мне освободить ее прямо сейчас».
  Я положила ножницы в карман и позволила ей, используя ее руки. Она работала неуклюже, собака на кровати, рыча на нее, кружащая вокруг Робин, облизывая лицо Робин.
  Пятна крови усеяли его мех. Алмазные отблески битого стекла... Робин села, потерла запястья и ошеломленно посмотрела на меня.
  Я жестом заставил ее слезть с кровати и отдал ей серебряный пистолет. Повалил Джефферс на него, животом вниз, руки за спиной.
  «Она причинила тебе боль?» — спросил я.
  Джефферс сказал: «Конечно, нет».
  Робин покачала головой.
  Красные ногти Джефферса были такими свежими, что казались еще влажными.
  Она сказала: «Можем ли мы, пожалуйста…»
   Робин быстро связал ее. Затем мы вернулись в гостиную. Голова Кобурга, куда я его ударил, была огромной, мягкой, цвета баклажана. Он начал немного двигаться, но не пришел в сознание.
  Робин умело связала его своими хорошими, сильными руками.
  Пес был у моих ног, тяжело дыша. Я спустился и осмотрел его. Он лизнул мои руки. Лизнул ружье.
  Поверхностные порезы, никаких признаков того, что он страдает. Робин вытащил стекло из его меха и поднял его, целуя его, баюкая его, как младенца.
  Я снял трубку.
   ГЛАВА
  33
  Три дня спустя я ждал Майло в месте под названием Angela's, через дорогу от станции West LA. Спереди было кафе. Сзади был коктейль-бар, где детективы, адвокаты, поручители и преступники пили и работали над своими опухолями легких.
  Я занял кабинку в задней части зала, пил кофе и пытался сосредоточиться на утренней газете. Пока ничего об убийствах «плохой любви», приказ начальства, пока не разберутся. Кобург был в больнице, а Майло был фактически изолирован с Джин Джефферс в окружной тюрьме.
  Когда он появился, опоздав на пятнадцать минут, с ним была женщина, лет тридцати, черная. Они вдвоем стояли в дверях гостиной, очерченные туманным серым светом.
  Аделин Потхерст, социальный работник, которую я видела в фильме, с ножом Дорси Хьюитта, приставленным к ее горлу.
  Она выглядела старше и тяжелее. Большая белая сумка была зажата перед ней, как фиговый листок.
  Майло что-то ей сказал. Она взглянула на меня и ответила. Еще немного разговора, потом они пожали друг другу руки, и она ушла.
  Он подошел и скользнул в кабинку. «Помнишь ее? Она разговаривает со мной».
  «Она хочет сказать что-нибудь интересное?»
  Он улыбнулся, закурил сигару и добавил еще больше загрязнения. «О, да».
   Прежде чем он успел что-то сказать, подошла официантка и приняла его заказ на диетическую колу.
  Когда она ушла, он сказал: «Много чего произошло. У меня есть записи из Нью-Йорка, согласно которым Кобург находился на Манхэттене во время всех взломов на Ист-Сайде вплоть до дня после смерти Розенблатта: его арестовали за кражу в магазине, он был арестован на Таймс-сквер за два дня до первого взлома, предстал перед судом в тот день, когда вытолкнул Розенблатта из окна, но его адвокат добился отсрочки.
  В записях его адрес указан как какой-то притон недалеко от Таймс-сквер».
  «Поэтому он отпраздновал это убийством».
  Он мрачно кивнул. «Дживин Джин наконец-то раскрылась — ее адвокат убедил ее продать Кобурга за смягченное обвинение в соучастии. Имена, даты, места, она устраивает хорошее шоу».
  «Какая у нее связь с де Босхом?»
  «Она говорит, что ничего», — сказал он. «Утверждает, что месть была игрой Кобурга, она на самом деле не знала, что он задумал. Она говорит, что познакомилась с ним на съезде по психическому здоровью — в защиту бездомных. Завязали разговор в баре и обнаружили, что у них много общего».
  «Социальный работник встречает адвоката по общественным интересам», — сказал я. «Парочка идеалистов, да?»
  «Боже, помоги нам», — он ослабил галстук.
  «Кобург, вероятно, посетил множество конференций. С его фальшивым юридическим образованием и его персоной, представляющей общественный интерес, он бы отлично вписался. Тем временем он ищет последователей де Босха. И пытается отменить свое прошлое. Символично.
  Все эти годы он провел в учреждениях. Теперь он в роли власти, якшается с терапевтами. Он был как маленький ребенок, мыслил магически.
  Притворяясь, что он может заставить все это исчезнуть».
  «Мы все еще пытаемся разгадать график его поездок, сопоставить его с Джефферсом хотя бы один раз: в Акапулько, на неделе, когда был убит Митчелл Лернер.
  Джефферс признает, что пошла с ним на выходные — она представила доклад — но утверждает, что ничего не знает о Лернере. Она также признает, что использовала свое положение, чтобы получить списки рассылки для психоаналитиков Кобурга, но говорит, что думала, что он просто хотел использовать их для рекламы юридического центра».
  «Как она объяснит, что связала Робина и стала нападать на меня?»
  Он ухмыльнулся. «Что ты думаешь?»
  «Дьявол заставил ее сделать это».
  «Еще бы. По мере развития их отношений Кобург начал доминировать над ней психологически и физически. У нее появились некоторые подозрения о
   его, но слишком боялась отступить от него».
  «Физически означает сексуально?»
  «Она говорит, что было что-то из этого, но в основном она утверждает, что он использовал контроль над разумом, угрозы и запугивание, чтобы проникнуть в ее голову. Что-то вроде мини-Мэнсона: бедная, уязвимая женщина, которую забрал к себе психопат Свенгали.
  Она говорит, что в ту ночь, когда он объявил, что собирается тебя достать, она не хотела иметь с этим ничего общего. Но Кобург пригрозил рассказать ее мужу, что они занимались сексом пять лет, а когда это не сработало, он прямо сказал, что убьет ее».
  «Как она объясняет свою уязвимость?»
  «Потому что в детстве ее обижали. Она говорит, что именно это и привлекло ее в Кобург — их общий опыт. Сначала их отношения были платоническими.
  Обед, разговоры о работе, Кобург помогала некоторым своим клиентам выбраться из юридических передряг, она помогала ему получать социальные услуги для его клиентов. В конце концов, это стало более личным, но секса по-прежнему не было. Потом однажды Кобург отвел ее к себе в квартиру, приготовил обед, поговорил по душам и рассказал ей все дерьмо, через которое он прошел в детстве. Она сказала ему, что тоже через это прошла, и в итоге у них случилась эта большая эмоциональная сцена — катарсис, как она это назвала. Потом они легли спать, и все отношения начали принимать другой оборот».
  «Пять лет», — сказал я. «Вот тогда и начались убийства... Кто, по ее словам, издевался над ней?»
  «Папа. Она легкомысленно относится к отвратительным подробностям, но проверить это будет невозможно — оба родителя и ее единственный брат мертвы».
  «Естественные причины?»
  «Мы изучаем этот вопрос».
  «Удобно», — сказал я. «Каждый — жертва. Думаю, она могла говорить правду о насилии. Когда я впервые ее встретил, она сказала мне, что подрыв доверия ребенка — это самое низкое, что она никогда не сможет работать с делами о насилии. С другой стороны, она могла играть со мной — они с Кобургом развлекались играми».
  «Даже если это правда, это не меняет того факта, что она ведьма-психопатка. Пара чертовых психопаток — вот вам и сценарий двух патологий».
  «Связь между ними не могла быть настолько глубокой. Ей не потребовалось много времени, чтобы его выдать».
  «Честь среди негодяев». Ему принесли напиток, и он охладил руки о стакан.
   Я спросил: «А как насчет Бекки? Что, по словам Джин, было связано между ней и Кобургом?»
  «Она утверждает, что понятия не имеет, каковы были его мотивы», — улыбнулся он.
  «И знаете что? У него ничего не было, кроме того, что он делал Джин счастливой».
  «Бекки была увлечением Джин ?»
  «Еще бы. И это то, на что я ее посажу. Все ее сотрудничество по другим убийствам не поможет ей в этом, потому что у меня есть независимая информация о мотиве: у Бекки и Дика Джефферса был роман. В течение шести месяцев».
  «Как вы это узнали?»
  «От новоиспеченной разговорчивой мисс Аделины Потхерст. Аделина увидела Бекки и Дика Джефферса вместе, тайком сбежавшими с рождественской вечеринки в центре.
  Целуя страстно, он засунул руку ей под юбку».
  «Не очень-то сдержанно».
  «По всей видимости, Бекки и Дик не были вместе — он приезжал забрать Джин и в итоге разговаривал с Бекки, язык тела был вездесущим. Об этом романе в центре было известно лишь наполовину — я проверил это у некоторых других работников, и они это подтвердили».
  «Значит, Джин знала».
  «Джин знала, потому что Дики ей сказал. Я разговаривал с ним сегодня утром...
  Парень — псих, и он во всем признался. Шесть месяцев недозволенной страсти. Сказал, что собирается бросить Джин ради Бекки, и он дал Джин знать об этом.
  «Как она отреагировала?»
  «Спокойно. Они мило побеседовали, и она сказала ему, что любит его, предана ему, пожалуйста, подумай об этом, давай сходим на консультацию и т. д.».
  «Они это сделали?»
  «Нет. Месяц спустя Бекки умерла. И нет никаких причин, чтобы кто-то связывал это с психом, который ее изрубил. Как я вижу, все именно так, как вы сказали: Джин и Кобург искали психа, которым можно было бы манипулировать , чтобы он ее изрубил, и вышли на Хьюитта — у обоих были с ним связи».
  «Какой галстук был у Джефферса?»
  «Она была его психотерапевтом, прежде чем перевести его к Бекки — предположительно из-за большой нагрузки».
  «Она сказала мне, что Бекки была его единственным психотерапевтом».
   «Аделина говорит, что нет, Джефферс определенно лечил его. И Мэри Чин, Джефферс
  Секретарь, подтверждает это. Два раза в неделю, иногда чаще, по крайней мере, три или четыре месяца, прежде чем Бекки взяла на себя управление. Мы не можем найти никаких терапевтических записей — несомненно, Джефферс их уничтожил — но это только ухудшает ее положение».
  Я сказал: «Она специально сказала мне, что больше не занимается терапией...
  очередная игра разума… почему тот факт, что она работала с Хьюиттом, так и не всплыл после убийства Бекки?»
  Рука провела по лицу. «Мы не просили, и никто не вызвался.
  Зачем им это? Все видели, как псих убивает девушку. И мы убили психа. Никто ни черта не заподозрил — ни один из сотрудников центра, ни Дик Джефферс. Он сейчас в полном шоке. Пытается совладать с монстром, с которым он жил. Говорит, что готов дать против нее показания...
  Остается только ждать, будет ли он придерживаться этого курса».
  «Интрижка», — сказал я. «Так чертовски обыденно. Джин спит с Кобургом пять лет, но Бекки получает смертную казнь… типичное психопатическое мышление, эго, вышедшее из-под контроля: ты причиняешь мне боль, я тебя убью».
  «Да», — сказал он, отпивая и облизывая губы. «Так скажи мне конкретно, как бы ты заставил такого психа, как Хьюитт, убить?»
  «Я бы выбрал кого-то с сильными параноидальными наклонностями, чьи фантазии становились жестокими, когда он не принимал лекарств. Затем я бы заставил его прекратить принимать лекарства, убедив его прекратить их принимать или заменив их плацебо, и попытался бы получить как можно больше контроля над его психикой, пока его состояние ухудшалось.
  Может быть, использовать какие-то техники возрастной регрессии — гипноз или свободные ассоциации, вернуть его в детство — заставить его столкнуться с беспомощностью детства. Почувствовать ее . Боль, ярость».
  «Крики», — сказал он.
  Я кивнул. «Возможно, поэтому они записали его на пленку. Они заставили его выкрикнуть свою боль, проиграли ему — вы помните, как тяжело было это слушать. Можете ли вы представить себе шизофреника, который бы с этим справился? Тем временем они также учат его плохой любви, злым психиатрам — внушают ему, говорят ему, что он был жертвой. И внушают Бекки бред, как злого психиатра высшей лиги — поставщика плохой любви. Они продолжают усиливать его паранойю, восхваляя его за это. Убеждая его, что он какой-то солдат на задании: заполучить Бекки. Затем они переводят его к ней. Но я готов поспорить, что Джин продолжала видеться с ним на стороне. Подготавливая его, направляя его.
  Поддержанный Кобургом — еще одной авторитетной фигурой для Хьюитта. И красота
   если бы даже Хьюитт не был убит на месте и заговорил, кто бы ему поверил? Он был сумасшедшим».
  «У меня примерно так и было», — сказал он. «Но слышать, как вы это организуете, помогает».
  «Это не неопровержимое доказательство».
  «Я знаю, но косвенные доказательства накапливаются, понемногу. Окружной прокурор собирается дать адвокату Кобурга знать, насколько активно Джефферс его сдает, а затем предложить сделку: никакой смертной казни в обмен на то, что Кобург сдаст Джефферса из-за Бекки. Держу пари, что Кобург примет это. Мы получим их обоих».
  «Бедная Бекки».
  «Да. Угадай, как они с Диком начали? Джин пригласила Бекки на ужин, взаимопонимание руководителя и ученика и все такое. Взгляд поверх жареной курицы, пара подталкиваний коленом. На следующий день Бекки и Дик в мотеле».
  «Миссис Базиль сказала, что, по ее мнению, у Бекки появился новый ухажер. Бекки не хотела об этом говорить, что заставило миссис Базиль заподозрить, что это был кто-то, кого она бы не одобрила, — кого она называла неудачником. Бекки и раньше встречалась с женатыми мужчинами — парнями, которые обещали развестись, но так и не разводятся. Дик был как раз ее типажом — женатый и инвалид».
  «При чем тут инвалиды?»
  «Бекки питала слабость к парням с проблемами. Раненые птицы. Джефферс
  Отсутствие ноги прекрасно вписывалось в это».
  «У него нет ноги? Вот что значит хромота?»
  «Он носит протез. Отец Бекки был диабетиком. Потерял несколько конечностей ».
  «Иисусе». Он закурил. «Так может, в этой психологии что-то есть, а?»
  Я подумал о Бекки Базиль, запертой в запертой комнате с сумасшедшим.
  делала Джин и Кобург, было частью ритуала. Например, подделка терапевтических записей Бекки и их переписывание так, чтобы казалось, что у Бекки роман с Хьюиттом. Помимо того, что это снова отвлекло нас от Грица, это добавило оскорбления к ране, унизив Бекки. Как будто это могло искупить унижение, которое Бекки причинила Джин».
  Он погасил сигару. «Кстати, о Гритце, кажется, я его нашел. Как только я понял, что Кобург и Джефферс, вероятно, используют его в качестве отвлекающего маневра, я решил, что продолжительность жизни этого бедолаги не так уж велика, и начал обзванивать морги. В Лонг-Бич есть человек, который подходит под его описание
   Идеально. Множественные ножевые ранения и лигатура на шее — гитарная струна».
  «Следующий Элвис. Я бы проверил гитарный чехол Кобурга».
  «Дель Харди уже сделал это. У Кобурга куча гитар. А также фазовращатель и другие записывающие устройства. В одном из чемоданов был набор совершенно новых струн. Не хватало нижней ми. Другие интересные вещи, которые нашлись, — это мужская рубашка, слишком маленькая для Кобурга, порванная и использованная как тряпка, все еще воняющая выпивкой. И старый список посещаемости исправительной школы с вырванным номером 1973 года».
  «Маленькая рубашка», — сказал я. «Гриц был маленьким человеком».
  Он кивнул. «И клиент юридического центра. Кобург тоже вытащил его из кражи пару месяцев назад».
  «Есть ли какие-либо указания на то, что он когда-либо знал Хьюитта?»
  "Нет."
  «Бедняга», — сказал я. «Они, наверное, заманили его идеями стать звездой звукозаписи — пусть поиграет с гитарами и всякими штуковинами, сделает демо.
  Вот почему он говорил о том, что разбогатеет. Потом его убили и использовали как отвлекающий маневр. Никаких родственных связей, идеальная жертва. Где нашли тело?
  «Рядом с гаванью. Голый, без документов, довольно потрепанный. Он лежал в одном из их холодильников с биркой Джона Доу на пальце ноги. Они полагают, что он был мертв где-то от четырех дней до недели».
  «Примерно в то время вы позвонили Джефферс и попросили ее поговорить со мной.
  Ты сказала, что она, кажется, узнала мое имя. Когда я приехала, она притворилась, что это из-за дела Casa de los NiÑos. Но она знала это из списка Кобурга — это, должно быть, их шокировало, их следующая жертва прямо в лицо, вот так. Ты проводишь связь между записью «плохой любви» и тем, что случилось с Бекки. Кто-то другой мог бы отступить, но очистка списка просто значила слишком много для Кобурга — он не мог отпустить это. Поэтому они с Джин решили не сходить с пути и использовать Грица в качестве дополнительной страховки. Джефферс отправляет меня в Кобург, Кобург как раз вспоминает, что Гриц был другом Хьюитта, и направляет меня в Маленькую Калькутту. Затем, на всякий случай, если мы все еще не клюнули, Джефферс достает терапевтические заметки со всеми этими ссылками на «Г». Может, мне стоило задуматься — Джефферс так много говорил о том, что Бекки отвратительно ведет записи, а потом волшебным образом появляются эти. Миссис Базиль сказала, что Бекки была настоящим приверженцем правил, но я подумала, что она просто не в курсе происходящего».
  «Не было никакой возможности узнать», — сказал он. «Эти люди с другой планеты».
  «Этот обед с Джефферсом», — сказал я, внезапно похолодев. «Она села напротив меня — коснулась моей руки, давая волю слезам. Привести Дика было еще одним ритуалом: Бекки побеждена, Джин хвастается своими трофеями.
  После того, как мы закончили есть, она настояла на том, чтобы проводить меня до машины. Встала на тротуаре, неправильно застегнула свитер и вынуждена была его перестегивать. Вероятно, это был сигнал Кобургу, который ждал где-то через дорогу. Она оставалась со мной всю дорогу до «Севильи» — сопровождала машину для Кобурга. Он последовал за мной до Бенедикта и узнал, где я прячусь».
  Он покачал головой. «Если бы мы их не поймали, они бы, наверное, баллотировались на пост».
  «За обедом я сказал Джефферсу, что на следующий день еду в Санта-Барбару, чтобы поговорить с Катариной. Это заставило их забеспокоиться, что я чему-то научусь — может быть, даже верну школьный список. Поэтому им пришлось нарушить последовательность —
  Кобург избил меня там и убил Катарину передо мной. И разнес дом. Есть идеи, почему Кобург назвал себя Шелком и Мериносом?
  «Я спросил этого придурка. Он не ответил, просто улыбнулся этой жуткой улыбкой. Я начал уходить, и тут он сказал: «Посмотри». Так я и сделал. В словаре.
  «Кобург» — это старое английское слово, обозначающее искусственный шелк или шерсть.… Хватит об этом, у меня голова раскалывается.… Как у вас с Робин дела?
  «Мы смогли вернуться в дом».
  «Что-нибудь осталось?»
  «В основном пепел».
  Он покачал головой. «Мне жаль, Алекс».
  Я сказал: «Мы выживем — мы выживаем. И жить в магазине не так уж и плохо.
  — эта миниатюрность на самом деле немного успокаивает».
  «Страховая компания водит вас за нос?»
  «Как и предполагалось».
  «Дайте мне знать, если я смогу что-то сделать».
  "Я буду."
  «А когда вы будете готовы к подрядчику, у меня есть для вас возможное предложение...
  Бывший полицейский, делает хорошую работу относительно дёшево».
  «Спасибо», — сказал я. «Спасибо за все — и извините за арендный дом. Я уверен, что ваш банкир не ожидал пулевых отверстий в стенах. Скажите ему, чтобы он прислал мне счет».
   «Не беспокойся об этом. Это самое захватывающее, что с ним когда-либо случалось».
  Я улыбнулся. Он отвернулся.
  «Перестрелка в загоне Беверли-Хиллз», — сказал он. «Я должен был там быть».
  «Откуда вы могли знать?»
  «Моя работа — знать».
  «Ты предложил отвезти нас домой, но я отказалась».
  «Мне не следовало тебя слушать».
  «Давай, Майло. Ты сделал все, что мог. Перефразируя одного моего друга: «Не бейте себя».
  Он нахмурился, наклонил стакан, высыпал в пищевод лед и хрустнул.
  «Как дела у Ров-Спайка?»
  «Несколько поверхностных порезов. Ветеринар сказал, что у бульдогов высокий болевой порог. Возврат к временам, когда их использовали для травли».
  «Прямо через стекло». Он покачал головой. «Маленький маньяк, должно быть, разбежался и взбесился. Вот это преданность».
  «Время от времени ты это видишь», — сказал я. Затем я заказал ему еще одну колу.
   ГЛАВА
  34
  Я поехал обратно в Венецию. Магазин был пуст, а Робин оставила записку на своем верстаке:
  11:45 утра. Пришлось бежать на склад пиломатериалов. Вернусь в 2. Пожалуйста, позвоните миссис.
  Брейтуэйт. Говорит, что она хозяйка Спайка.
  Pacific Palisades exchange. Я позвонил туда, прежде чем разочарование успело укорениться.
  Женский голос средних лет сказал: «Алло?»
  «Миссис Брейтуэйт? Доктор Делавэр перезванивает вам».
  «О, доктор! Спасибо, что позвонили, и спасибо, что заботитесь о нашем маленьком Барри! С ним все в порядке?»
  «Отлично. Он отличный пёс», — сказал я.
  «Да, он такой. Мы так волновались, что уже начали терять надежду».
  «Ну, он в розовом».
  «Это замечательно!»
  «Думаю, ты захочешь зайти за ним. Он должен вернуться к двум».
  Неуверенность. «О, конечно. Два».
  
   Я занялся телефоном. Позвонил Ширли Розенблатт и поговорил с ней полчаса. Позвонил Берту Харрисону, затем в страховую компанию, где имел дело с некоторыми действительно мерзкими личностями.
  Я некоторое время думала о девочках Уоллес, а потом вспомнила еще одну маленькую девочку, ту, что потеряла своего боксера — Карен Олнорд. У меня не было записи ее номера. Все мои документы исчезли. Где она жила — Резеда. В Кохассете.
  Я узнал номер из справочной. Ответила женщина, и я спросил Карен.
  «Она в школе». Великолепно, Делавэр. «Кто это?»
  Я назвал ей свое имя. «Она позвонила мне по поводу своего боксера. Мне просто было интересно, нашла ли ты его».
  «Да, так оно и есть», — раздраженно сказала она.
  «Отлично. Спасибо».
  "За что?"
  "Добрая весть."
  
  Миссис Брейтуэйт появилась в час сорок пять. Она была невысокой, худой и шестидесятилетней, с зачесанной вверх, туго завитой, цвета тапиоки прической, морщинами от солнца и узкими карими глазами за очками в перламутровой оправе. Ее темно-бордовый костюм I. Magnin стоил бы кучу денег в винтажном бутике, а ее жемчуг был настоящим. Она несла сумку, подходящую к костюму, и носила украшенную драгоценными камнями булавку с американским флагом на лацкане.
  Она в замешательстве оглядела магазин.
  «Место работы Робина», — сказал я. «Мы находимся между домами — планируем какое-то строительство».
  «Ну, удачи в этом. Я через это прошел, и мне попадаются такие неприятные элементы».
  «Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?»
  «Нет, спасибо».
  Я пододвинул ей стул. Она осталась стоять и открыла сумочку. Вытащив чек, она попыталась отдать его мне.
  Десять долларов.
  «Нет, нет», — сказал я.
   «О, доктор, я настаиваю».
  «В этом нет необходимости».
  «Но расходы — я знаю, как питается Барри».
  «Он заслужил свое», — улыбнулся я. «Очаровательный парень».
  «Да, не так ли?» — сказала она, но с каким-то странным отсутствием страсти. «Вы уверены, что я не могу вам возместить?»
  «Отдайте на благотворительность».
  Она подумала. «Ладно, это хорошая идея. Planned Parenthood всегда нуждается в помощи».
  Она села. Я повторил свое предложение выпить, и она сказала: «Это на самом деле не обязательно, но холодный чай был бы хорош, если бы вы его выпили».
  Пока я готовил напиток, она еще раз осмотрела магазин.
  Когда я протянул ей стакан, она снова поблагодарила меня и изящно отпила.
  «Ваша жена чинит скрипки?»
  «Несколько. В основном гитары и мандолины. Она их чинит и делает».
  «Мой отец играл на скрипке — на самом деле, довольно неплохо. Каждое лето мы ездили в Боул, чтобы послушать Яшу Хейфеца. Тогда еще можно было наслаждаться цивилизованной поездкой по Голливуду. Он преподавал в USC — Хейфец, а не отец. Хотя отец был выпускником. Мой сын тоже. Он занимается маркетингом».
  Я улыбнулся.
  «Могу ли я спросить, какой вы врач?»
  "Психолог."
  Глоток. «А где ты нашел Барри?»
  «Он появился у меня дома».
  «Где это, доктор?»
  «Недалеко от Беверли-Глен».
  «К югу от Сансет или к северу?»
  «В полутора милях к северу».
  «Как странно… ну, слава богу за добрых самаритян. Так приятно, когда твоя вера в человеческую природу восстановлена».
  «Как вы меня нашли, миссис Брейтуэйт?»
  «От Мэй Джозефс из Frenchie Rescue. Мы были в Палм-Дезерт и получили ее сообщение только сегодня».
  Дверь открылась, и вошел Робин с сумкой в руках и собакой на поводке.
  «Барри!» — сказала миссис Брейтуэйт. Она встала со стула. Собака подбежала прямо к ней и лизнула ее руку.
   «Барри, Барри, маленький Барри. У тебя было настоящее приключение, не так ли!»
  Она погладила его.
  Он лизнул ее еще немного, затем повернулся, уставился на меня и склонил голову набок.
  «Выглядишь чудесно, Барри», — сказала миссис Брейтуэйт. Нам: «Он выглядит чудесно , спасибо вам большое».
  «Нам очень приятно», — сказал Робин. «Он отличный малый».
  "Да, он такой — не так ли, Берримор? Такой милый мальчик, даже несмотря на твой храп — он храпел?"
  «Громко и ясно», — сказала Робин. Улыбаясь, но в ее глазах был тот самый предслезный взгляд, который я так хорошо знал. Я взял ее за руку. Она сжала мою и начала опорожнять сумку. Заготовки для моста из черного дерева.
  Пес подошел к нам и оперся передними лапами о бедро Робин. Она погладила его под подбородком. Он прижал свою маленькую голову к ее ноге.
  «Маме это нравилось. Храп. Барри на самом деле был маминым — она держала английских бульдогов и французских бульдогов более пятидесяти лет. В свое время она много занималась разведением и выставками. И дрессировала послушание».
  «Она его тренировала по периметру?» — спросил я. «Чтобы избежать воды?»
  «О, конечно. Она выдрессировала всех своих собак. У нее были пруды с лилиями и большой бассейн, и бедняжки тонули, как камни. Потом у нее начала болеть спина, и английские стали слишком тяжелыми для нее, поэтому она держала только французов.
  Потом она стала слишком слаба даже для французов. Барри был ее последним маленьким мальчиком.
  Она импортировала его три года назад. Привезла его аж из Голландии».
  Из сумочки вытащила льняной платок. Она сняла очки и промокнула глаза.
  «Мама умерла три недели назад. Она болела некоторое время, и Барри был ее верным спутником — не так ли, милый?»
  Она протянула руку. Собака встала на четвереньки, но осталась рядом с Робином.
  Миссис Брейтуэйт нанесла еще немного. «Он остался с ней в постели, лаял на медсестру, когда она начала — я действительно верю, что именно он был причиной того, что она продолжала так долго. Но, конечно, в — когда она — в последний раз нам пришлось вызывать скорую помощь, такой ужас и суматоха. Барри, должно быть, выскользнул. Я поняла это только позже...»
  «Где жила твоя мать?» — спросил я.
  «Литл Холмби. Недалеко от Комстока, к югу от бульвара».
  В двух милях от моего дома.
   Она сказала: «Ему удалось пересечь Сансет — весь этот трафик». Дэб. «Бедный мальчик , если бы с тобой что-нибудь случилось !»
  «Ну что ж», — сказал Робин, — «слава богу, он выжил».
  «Да. Я вижу, ты устроил ему славный домик, не правда ли?»
  «Мы пытались».
  «Да, да, я это понимаю… да… ты бы хотела его?»
  Робин открыла рот. Она посмотрела на меня.
  Я спросил: «Тебе он не нужен?»
  «Не в этом дело, доктор. Я обожаю животных, а вот мой муж нет. Или, скорее, они его не любят . Аллергия. Сильная. Собаки, кошки, лошади — все, что связано с шерстью, его выводит из себя, и он раздувается, как воздушный шар. А так, мне придется принять ванну с пеной, как только я приду домой, иначе Монти начнет хрипеть, как только увидит меня».
  Она достала что-то еще из сумочки и отдала мне.
  Лист родословной AKC для «Лайонела Бэрримора на сцене» от Van Der Legyh. Генеалогическое древо, которое затмило мое.
  Миссис Брейтуэйт сказала: «Разве это не благородно?»
  "Очень."
  Робин сказал: «Мы бы с удовольствием его взяли».
  «Хорошо. Я надеялся, что вы хорошие люди».
  Улыбнувшись, она снова с сомнением оглядела магазин. «Ему нравятся печеночные чипсы и сосиски. Сыр, конечно, тоже. Хотя, кажется, он не питает особой привязанности к Эдаму — разве это не странно, ведь он голландец?»
  Робин сказал: «Мы поддержим его в том образе жизни, к которому он привык».
  «Да-а…» Она украдкой оглядела магазин. «Я уверена, ему понравится ваш новый дом — он будет в том же месте?»
  «Абсолютно», — сказал я, подхватив собаку и почесав ей живот. «Мы были там счастливы».
   ГЛАВА
  35
  Письмо пришло в простом белом конверте.
  Он был в моей руке, когда я выходил из боковой двери магазина, Спайк шел рядом.
  Я подняла глаза и увидела младшую сестру Рутанны Уоллес, Бонни. Узкие джинсы, заправленные в ковбойские сапоги, белая блузка, без бюстгальтера, соски напористые.
  Она подмигнула мне, пощекотала пальцем мою ладонь и побежала к обочине. Там стоял темно-синий Chevy Caprice с хромированными дисками и черными окнами, пуская дым. Она запрыгнула в машину, захлопнула дверь, и машина рванула с места.
  На конверте нет почтового штемпеля, нет надписи. Слишком тонкий, чтобы в нем было что-то, кроме бумаги.
  Я разрезал его ногтем.
  Листок блокнота, разорванный ровно пополам.
  Примечание по первому пункту:
   Уважаемый доктор.
  Я в порядке. Я счастлив. Спасибо, что пытаетесь нам помочь. Иисус любит вас.
  Тиффани.
  Рисунок на втором. Голубое небо, золотое солнце, зеленая трава, красные цветы.
  Девочка сидит в чем-то похожем на надземный бассейн. Крупные капли воды разлетаются, лицо девочки — идеальный круг, разделенный полумесяцем улыбки.
  Подпись в правом нижнем углу: Чондра В.
  Заголовок рядом с солнцем:
  РАЗВЛЕЧЕНИЕ.
  «Звучит как хорошая идея», — сказал я Спайку.
  Фырканье, фырканье.
   Моей дочери Рэйчел.
   Ум, красота, грация, остроумие, стиль.
   И золотое сердце.
   Особая благодарность заместителю шерифа Курту Эберту.
   Книги Джонатана Келлермана
  ВЫМЫСЕЛ
  Романы Алекса Делавэра
  Чувство вины (2013)
   Жертвы (2012)
   Тайна (2011)
   Обман (2010)
   Доказательства (2009)
   Кости (2008)
   Принуждение (2008)
   Одержимость (2007)
   Унесенные (2006)
   Ярость (2005)
   Терапия (2004)
   Холодное сердце (2003)
  Книга убийств (2002)
   Плоть и кровь (2001)
   Доктор Смерть (2000)
   Монстр (1999)
   Выживает сильнейший (1997)
   Клиника (1997)
   Интернет (1996)
   Самооборона (1995)
   Плохая любовь (1994)
   Дьявольский вальс (1993)
   Частные детективы (1992)
  Бомба замедленного действия (1990)
   Молчаливый партнёр (1989)
   За гранью (1987)
   Анализ крови (1986)
   Когда ломается ветвь (1985)
  Другие романы
   Настоящие детективы (2009)
   «Преступления, влекущие за собой смертную казнь» (совместно с Фэй Келлерман, 2006) «Искаженные » (2004)
   Двойное убийство (С Фэй Келлерман, 2004) Клуб заговорщиков (2003)
   Билли Стрейт (1998)
  Театр мясника (1988)
  Графические романы
   Интернет (2013)
   Молчаливый партнёр (2012)
  ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
   С определенными условиями: искусство и красота винтажа Гитары (2008)
   Savage Spawn: Размышления о жестоких детях (1999)
   Помощь пугливому ребенку (1981)
   Психологические аспекты детского рака (1980) ДЛЯ ДЕТЕЙ, ПИСЬМЕННО И ИЛЛЮСТРИРОВАНО
   Азбука странных существ Джонатана Келлермана
  (1995)
   Папа, папочка, можешь ли ты дотронуться до неба? (1994)
   Продолжайте читать отрывок
  из следующего леденящего душу случая доктора Алекса Делавэра…
  МОТИВ
  Джонатан Келлерман
  Опубликовано Ballantine Books
   ГЛАВА
  1
  Мой самый близкий друг, лейтенант отдела убийств, не будет
  подсчитайте, сколько убийств он раскрыл,
  утверждение, что ностальгия — это для неудачников. Моя грубая догадка
  триста.
  Большинство из них представляли собой типичную тошнотворную смесь трагического и обыденного.
  Двое пьяных избивают друг друга, а вокруг стоят не менее пьяные свидетели и подбадривают их.
  Неосторожный взмах ножа или выстрел из огнестрельного оружия положат конец домашней ссоре.
  Бандиты, некоторые из которых слишком молоды, чтобы бриться, стреляют через открытые окна грязных автомобилей.
  Именно «другие» люди приводят Майло Стерджиса ко мне домой.
  Убийство Кэтрин Хеннепин легко квалифицировалось как иное, но он никогда не упоминал ее при мне. Теперь он стоял в моей гостиной в девять утра, одетый в ветровку цвета пыли, коричневые полиэстеровые штаны и лицо переросшего, виноватого ребенка. Его оливковый атташе свисал с одной массивной лапы. Бледный, рябой, большой и пузатый, с черными волосами, вялыми и нуждающимися в стрижке, он обвис, как носорог, проигравший альфа-самцу.
  «Доктор», — проворчал он. Он использует мой титул, когда ему смешно, когда он подавлен или когда он встревожен. Это многое значит.
  Я сказал: «Доброе утро».
  «Похоже, так оно и есть». Он протащился мимо меня на кухню. «Извините».
  "За что?"
  «Что я собираюсь тебе предложить. Как большой стакан теплого пива сканки».
   Остановившись около холодильника, он опустился в кресло и открыл зеленый кейс. Из него вылезла синяя папка, как и многие другие, которые я видел. Ваш базовый LAPD
  книга об убийствах.
   Hennepin, K. B. был открыт три месяца назад.
  Майло сказал: «Да, это старые новости. Не думал, что мне нужно тебя доставать, потому что это было очевидно». Он прорычал. «Не принимай от меня никаких советов по акциям».
  Он сидел, пока я читал.
  Кэтрин Белль Хеннепин, тридцать три года, бухгалтер в семейной бухгалтерской фирме в
  Шерман Оукс была найдена в спальне своей квартиры в Западном Лос-Анджелесе, задушенной до потери сознания и зарезанной. Увеличенное изображение ее фотографии на водительских правах изображало женщину с тонким лицом, тонкими чертами, волосами цвета карамели, милой улыбкой и веснушками. Мне показалось, что глаза были грустными, но, возможно, я уже был предвзят.
  Я знала, почему Майло показал мне живые фотографии до смерти. Хотела, чтобы я думала о ней как о человеке.
  Хочет напомнить себе.
  Порозовение и точечные капли крови вокруг следа от лигатуры, но гораздо меньше скоплений, отслоений и пятен, чем можно было бы ожидать от тридцати шести проколов.
   Раны свидетельствовали о том, что убийца сначала душил, а потом наносил порезы.
  Несколько капель крови и запечатанный участок
  Ковровое покрытие указывало на то, что убийство началось в коридоре рядом с кухней, после чего Кэтрин Хеннепин потащили к ней
  спальня. Затем убийца положил ее на ее двойной матрас лицом вверх, положив голову на подушку.
  Ее нашли с головы до ног накрытой одеялом, взятым из бельевого шкафа.
  Поза, которую выбрала убийца — руки прижаты к бокам, ноги вместе — предполагала мирный отдых, если не принимать во внимание кровь. Никаких очевидных сексуальных поз, и вскрытие не подтвердило сексуального насилия. Майло и детектив I Шон Бинчи осмотрели квартиру с обычным
  тщательность и не нашли никаких признаков взлома.
  Пустой слот в подставке для ножей на кухне подходил для самого тяжелого лезвия мясника в наборе. Размеры этого высококачественного немецкого инструмента совпадали с описанием коронера орудия убийства. Тщательный поиск в квартире Кэтрин Хеннепин и в мусорных баках поблизости не привел к обнаружению ножа.
  Такой же неутешительный результат последовал и за осмотром тихого района среднего класса, где жертва платила аренду в течение двух лет.
   Не было обнаружено ни отпечатков пальцев, ни крови, которые нельзя было бы отследить до Кэтрин Хеннепин. Отсутствие иностранной крови было еще одним разочарованием; убийцы с ножами,
  особенно те, кто участвует в чрезмерном убийстве, часто теряют контроль над окровавленными рукоятками и режут себя.
  Несмотря на кажущуюся ярость этой атаки, промаха не было.
  Я перевернул страницу и увидел новый набор фотографий.
  В обеденном уголке кухни стол был накрыт с ужином на двоих: пара салатов-латуков, позже решено было заправить маслом и уксусом, тарелки с жареным филе лосося, рисовым пловом и молодой стручковой фасолью. Откупоренная бутылка среднесортного пино нуар стояла справа от небольшого цветочного центрального элемента. Два бокала вмещали по пять унций вина каждый.
  Это, а также отсутствие взлома и все остальное на месте преступления — никакого взлома, кражи или изнасилования, очевидное излишнее убийство после смерти, скрытая жертва, случайное оружие — все это указывало на то, что убийца был...
  известно жертве, движимой ядерной яростью.
  Интервью Майло с Кэтрин Хеннепин
  работодатели, восьмидесятилетняя пара сертифицированных бухгалтеров Морин и Ральф Гросс, раскрыли бурные отношения со своим парнем, шеф-поваром по имени Дариус Клеффер.
   Кто-то с превосходными навыками владения ножом.
  Я читаю дальше.
  Кэтрин была описана Гроссами как
  «милый», «сладкий» и «застенчивый». Ральф Гросс назвал Дариуса Клеффера «проклятым психом», и его жена согласилась. Дважды бывший «врывался» в офис,
  «ругался на бедную Кэтрин». В первый раз он подчинился приказу Гроссов уйти. Во второй раз он этого не сделал, крутясь вокруг Кэтрин, пытаясь убедить ее уйти с ним. Гроссы вызвали полицию, но «сумасшедший» ушел до того, как прибыла черно-белая машина.
  Исследование прошлого Клеффера выявило два ареста за нанесение побоев собутыльникам в голливудских клубах, оба обвинения в конечном итоге были отклонены. Его непостоянство, идея о том, что шеф-повар готовит ужин на двоих, и тот факт, что Клеффер жил неподалеку в Северном Голливуде, казалось, поставили точку, и я понял уверенность Майло в быстром завершении.
  Он подъехал к квартире. Клеффер не жил там уже три месяца и не оставил никаких переадресаций.
  Неделя поисков не принесла результатов, и Майло был как никогда уверен, что нацелился на нужную цель.
   Очевидный .
  Пока это не произошло.
  
  Я отложил папку. Майло продолжал смотреть на столешницу.
  Я встал и налил третью чашку кофе. Первые две были выпиты в семь утра с Робин, прежде чем она отвела нашу собаку в свою студию на заднем дворе и продолжила вырезать верхнюю крышку гитары. Я выпил, протянул чашку Майло.
  "Нет, спасибо."
  «Ты внезапно стал жертвой самоотречения, Большой Парень?»
  «Католицизм — это генетическая черта», — сказал он. «Искупление должно быть хотя бы предпринято».
  «Большим грехом является то, что…»
  Он не ответил.
  Я сказал: «Я бы пришел к такому же выводу относительно Хеннепина».
  "Может быть."
  "Может быть?"
  «У тебя другой взгляд на вещи, Алекс».
  «Я перевариваю факты так же, как и вы».
  Он не ответил.
  Я сказал: «Вы можете ругать себя сколько угодно, но Клеффер выглядел идеально».
  «Пока он этого не сделал».
   Я указал на синюю папку. «Тут нет ничего о том, почему вы его вычеркнули».
  Он сказал: «Еще не оформил документы». Его улыбка была печальнее слез. «Ладно, я подведу итог…
  исповедь полезна для души и все такое.
  Вы правы, лучшего подозреваемого, чем Клеффер, и желать нельзя, я его везде ищу, безрезультатно, наконец его имя выскочило маленькой желтой полоской в поиске Google. Он был на видео, пилоте шоу, которое так и не вышло, под названием Mega-Chef .
  Работа в команде какого-то китайского гения со звездой Мишлен. Съемки проходили в нижнем Манхэттене, но еще за несколько месяцев до этого Клеффер жил в Нью-Йорке, и ни одна авиакомпания не имела записей о его вылете оттуда. То же самое и с компаниями по прокату автомобилей. Одолжить колеса у друга — это возможность, но я никогда не находил доказательств этого. Amtrak также рассматривался, если Клеффер заплатил наличными за свой билет, за исключением того, что за пять дней до убийства и три дня после убийства он, как было подтверждено, присутствовал и отчитался о работе в ресторане в Ист-Виллидж, а затем проживал в отеле, где шоу принимало участников.
  Одна из тех ситуаций в общежитии, три соседа по комнате, которым он не нравился, но все равно за него поручились. Как и продюсеры шоу и все остальные, с кем я говорил. У этого парня целая армия подтверждающих алиби».
   Я спросил: «Вы говорили с самим Клеффером?»
  «Я пытался, но не получил ответных звонков. Я знаю, это странно, его девушка убита, а ему неинтересно. Так что это еще одна причина для него дергать мою антенну, но если вы не найдете способ изменить законы физики, он не мой парень».
  «Есть ли у него злые друзья? Кто-то в Лос-Анджелесе
  Кто сделает ему одолжение?»
  Его зеленые глаза расширились. «Вот что я имею в виду, ты
  думай иначе. Только я уже думал об этом, и пока не нашлось ни одного приятеля, который бы согласился сделать что-то подобное. Ни одного, кто считает себя другом Клеффера, и точка. Он не мистер Популярность.
  «Неприятный и профессионал в ножах», — сказал я. «Как часто вы видели тридцать шесть ран без соскальзывания?»
  «Я знаю, я знаю… есть какие-нибудь идеи?»
  «Если убийцей был не Клеффер, то место преступления все равно стоит изучить».
  «Еще кто-то, кого она знала».
  «И планировал поужинать с ней. Есть идеи, она ли готовила еду?»
  «Никаких признаков готовки в квартире, но ее могли убрать. Вы думаете, что у нее был пристрастие к поварам, раз она последовала за Клеффером с еще одним кулинарным психопатом».
   «Или просто один из тех парней, которые любят производить впечатление на женщин, готовя для них. Новый мужчина в
  Жизнь Кэтрин объяснила бы, почему Клеффер пришел к ней на работу в гневе».
  «Таинственный парень? Я бы с удовольствием, но никто не появился. Я проверял и перепроверял с
  соседи. Клеффер — единственный человек, которого кто-либо видел приходящим и уходящим, и не так уж много. Это люди, которые работают весь день и не лезут в чужие дела. Мы с Бинчи прошлись по этому месту, и вы знаете, какой у Шона ОКР. Мы не нашли никаких признаков
  романтики в ее жизни».
  «Когда они с Клеффером в последний раз разговаривали по телефону или переписывались по электронной почте?»
  «Задолго до убийства он уехал в Нью-Йорк за шесть
  несколько месяцев назад, и они перестали разговаривать до этого. Остальные ее записи тоже не говорили многого. В основном она писала своим работодателям по поводу рабочих дел — много после работы, бедняжка была прилежным типом, они действительно любили ее. Остальные ее звонки и электронные письма были ее семье. Беззаботные вещи, с днем рождения, годовщина. Она из большого клана в Южной Дакоте. Родители, бабушки и дедушки, прабабушка, пять братьев и сестер, племянницы, племянники. Целая куча из них приехала, чтобы позаботиться о теле и получить образование от меня. Слава богу, департамент не
   есть рейтинги учителей. Вот я, стою перед комнатой, полной воспитанных, порядочных людей, и не даю им ничего.
  И они отнеслись к этому хорошо, отчего я почувствовал себя еще хуже».
  Он поднял руку и обрушил кулак на стол. Остановившись в непосредственной близости от соприкосновения, он повис пальцами в миллиметре над поверхностью.
  «Если нет тайного парня, может быть, ты прав, и приятель Клеффера был отправлен, чтобы ее расчленить». Он поднялся на ноги. «Ладно, спасибо за кофе».
  «Ты ничего не пил».
  «Важна мысль». Он прошел несколько кругов, вернулся. «Что вы думаете о том, что трапеза будет организована посмертно? Какая-то больная шутка?»
  Я подумал об этом. «Конечно, почему бы и нет? Если Клеффер действительно заказал убийство, то имитация суда могла бы стать способом поставить на этом клеймо».
  «Я готовила для тебя, ты бросил меня, теперь ты труп».
  «У тебя есть дар слова».
  Он потер лицо, словно умывался без воды, подбежал к кофеварке, налил, отпил, вылил чашку в раковину. «Ничего страшного, извини, но живот болит».
  Я сказал: «Сколько молитв «Аве Мария» за то, что тратишь деньги
  кофеин?"
   «Добавьте это в таблицу. Как Робин?»
  Это звучало как что-то обязательное. Ребенок, которого научили говорить правильные вещи.
  «Она замечательная».
  «Дворняжка?»
  «Обаятелен, как всегда. Как Рик?»
  «Мириться со своим скверным характером с тех пор, как я начал работать с Хеннепином». Бросив книгу об убийстве обратно в зеленый чемоданчик, он вышел из кухни, остановившись у входной двери. «Я должен был прийти к тебе раньше. Не знаю, какого черта я этого не сделал».
  «Мне пока ничего не удалось придумать», — сказал я.
  «Может быть, если бы вы были на месте происшествия...»
  «Сомнительно».
  «Как скажешь. Увидимся».
  Я сказал: «Надеюсь, что что-то произойдет».
  Ничего не произошло.
  Две недели спустя он позвонил и сообщил, что дело официально закрыто, никаких следов или признаков, связывающих смерть Кэтрин с Дариусом Клеффером, никаких других подозреваемых нет.
  Я не слышала от него ничего еще двадцать дней, пока он не позвонил мне, и голос его был взволнован.
  «Каков прогресс по Хеннепину?»
   «Новое дело, амиго. На этот раз ты берешься за него с порога».
  
   Что дальше?
   Ваш список чтения?
  Откройте для себя ваш следующий
  отличное чтение!
  Получайте персонализированные подборки книг и последние новости об этом авторе.
  Зарегистрируйтесь сейчас.
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Авторские права
   • Содержание
   • Глава 1
   • Глава 2
   • Глава 3
   • Глава 4
   • Глава 5
   • Глава 6
   • Глава 7
   • Глава 8
   • Глава 9
   • Глава 10
   • Глава 11
   • Глава 12
   • Глава 13
   • Глава 14
   • Глава 15
   • Глава 16
   • Глава 17
   • Глава 18
   • Глава 19
   • Глава 20
   • Глава 21
   • Глава 22
   • Глава 23
   • Глава 24
   • Глава 25
   • Глава 26
   • Глава 27
   • Глава 28
   • Глава 29
   • Глава 30
   • Глава 31
   • Глава 32
   • Глава 33
   • Глава 34 • Глава 35
  
  Джонатан Келлерман(Алекс Делавэр - 9)
  Дьявольский вальс
  
   Моему сыну Джессу — джентльмену и ученому
  
   Да сгинет тень дурной болезни;
   Да навсегда исчезнет страсть к наживе.
  
   Лорд Альфред Теннисон
  
  1
  
  Царство страха и мифов, место, где свершались чудеса и случались самые горькие неудачи.
  
  Я провел здесь четверть жизни, стараясь научиться приспосабливаться к заведенному ритму, безумию и накрахмаленной белизне всего окружающего.
  
  Теперь, после пятилетнего отсутствия, я стал тут посторонним и поэтому, войдя в вестибюль, почувствовал какое-то беспокойство.
  
  Стеклянные двери, полы из черного гранита, высокие сводчатые стены из туфа увековечивали имена покинувших этот мир благотворителей.
  
  Сверкающее преддверие на пути в неведомое.
  
  Снаружи была весна, но здесь, внутри, время имело иной смысл.
  
  Группа измотанных двойной сменой интернов[1]-хирургов — Господи, каких же молодых теперь набирают, — сгорбившись, проскользнула мимо в бахилах на бумажной подошве. Мои же ботинки на коже гулко стучали по граниту.
  
  Полы скользкие как лед. Я как раз начинал стажировку, когда их настилали. Я помню протесты, петиции по поводу неуместности полированного камня там, где дети бегают, ходят, ковыляют и где их возят в инвалидных колясках, но какому-то филантропу нравился черный гранит. Тогда филантропов хватало.
  
  Но в то утро увидеть гранит было трудновато; вестибюль заполняла толпа, в основном люди темнокожие и бедно одетые выстроились перед застекленными кабинками, ожидая благосклонности со стороны регистраторов с каменными лицами. Регистраторы избегали смотреть посетителям в глаза и священнодействовали над своими бумагами. Такое впечатление, что очередь не продвигается совсем.
  
  Кричащие, плачущие, сосущие грудь младенцы, обмякшие женщины, проглатывающие проклятия и уставившиеся в пол мужчины. Незнакомцы, толкающие друг друга и находящие выход своему раздражению в ничего не значащих фразах. Некоторые из детей — те, кто еще выглядел как дети, — вертелись, и прыгали, и вырывались из рук взрослых, обретая драгоценные секунды свободы, прежде чем их подхватывали и прижимали к себе. Другие — бледные, худые, осунувшиеся, лысые, с неестественным цветом кожи — стояли тихо, душераздирающе покорные. Резкие иностранные слова прорывались над гулом регистратуры. Редкая улыбка или короткая шутка оживляли царящее здесь уныние, чтобы тотчас же погаснуть, как искра, вспыхнувшая от отсыревшего кремня.
  
  Подойдя ближе, я уловил знакомый запах.
  
  Спирт для дезинфекции, горечь антибиотиков, липкий ликер из исцеления и болезней.
  
  О-де-госпиталь[2]. Некоторые вещи никогда не меняются. Но я изменился: в руках не было тепла.
  
  Я пробрался сквозь толпу. У лифтов дюжий детина в темно-синей форме охранника появился как будто из-под земли и преградил мне путь. Ежик светлых седеющих волос, щеки выбриты настолько чисто, что кожа кажется надраенной песком. На треугольном лице очки в черной оправе.
  
  — Чем могу помочь, сэр?
  
  — Я доктор Делавэр. У меня назначена встреча с доктором Ивз.
  
  — Позвольте взглянуть на ваше удостоверение личности, сэр.
  
  С удивлением я выудил из кармана пристегивающуюся на клипсе карточку. Он взял ее и принялся изучать так, как будто в его руках находилось вещественное доказательство. Посмотрел на меня, затем снова на черно-белое фото десятилетней давности. В руке охранник держал радиотелефон. На поясе — пистолет в кобуре.
  
  — С тех пор как я был здесь в последний раз, порядки, кажется, стали несколько строже, — заметил я.
  
  — Просрочено, — бросил охранник. — Вы все еще состоите в штате, сэр?
  
  — Да.
  
  Он нахмурился и положил мое удостоверение в карман.
  
  — Что-нибудь не так?
  
  — Требуется новый пропуск, сэр. Если вы пройдете мимо часовни в службу безопасности, то вам моментально сделают снимок и все устроят. — Он дотронулся до своего лацкана. Цветная фотография, десятизначный номер.
  
  — Как много времени это займет? — спросил я.
  
  — Зависит от обстоятельств, сэр, — ответил он, глядя мимо меня, будто ему внезапно стало скучно.
  
  — От каких?
  
  — Сколько человек будет впереди вас. И от того, в каком состоянии ваши документы.
  
  — Послушайте, — не выдержал я, — мне нужно быть у доктора Ивз через пару минут. А на обратном пути я займусь пропуском.
  
  — Боюсь, что нет, сэр, — возразил он, все еще глядя куда-то в сторону. Затем скрестил руки на груди. — Таковы правила.
  
  — И давно так?
  
  — Письма были разосланы медперсоналу еще прошлым летом.
  
  — Наверное, пропустил.
  
  Должно быть, выбросил в мусорную корзину, не вскрывая, как и бо́льшую часть больничной почты.
  
  Охранник ничего не ответил.
  
  — У меня действительно нет времени, — сказал я. — А как насчет разового пропуска для посетителей?
  
  — Пропуска посетителей — для посетителей, сэр.
  
  — А я и посещаю доктора Ивз.
  
  Он вновь перевел взгляд на меня. Нахмурился более сурово, даже с некоторым презрением. В раздумье стал рассматривать рисунок моего галстука. Прикоснулся к поясу с той стороны, где находилась кобура.
  
  — Пропуска посетителям выдаются в регистратуре, — процедил он, указывая скрюченным большим пальцем на одну из плотных очередей, и вновь скрестил руки.
  
  Я улыбнулся.
  
  — И никакого обходного пути, а?
  
  — Нет, сэр.
  
  — Значит, мимо часовни?
  
  — Мимо часовни и направо.
  
  — Проблемы с преступностью? — поинтересовался я.
  
  — Я не устанавливаю правила, сэр, я обеспечиваю их соблюдение.
  
  Помедлив мгновение, он отошел в сторону и, прищурившись, наблюдал за моим отступлением. Я повернул за угол, ожидая, что он потащится за мной, но в коридоре было пусто и тихо.
  
  Дверь с табличкой «СЛУЖБА БЕЗОПАСНОСТИ» находилась в двадцати шагах дальше по коридору. На ручке висела записка «Вернусь в…», ниже — нарисованные часы с передвижными стрелками, указывающими 9.30. На моих часах — 9.10. На всякий случай я постучал. Никакого ответа. Я оглянулся. Охранников не было. Вспомнив про служебный лифт, который находился за отделением лучевой терапии, я пошел дальше по коридору.
  
  Там, где было отделение лучевой терапии, теперь размещалась служба благотворительных фондов. Еще одна закрытая дверь. Лифт все еще находился на прежнем месте, но кнопки отсутствовали; теперь он открывался ключом. Я начал было искать ближайшую лестницу, когда появились двое санитаров, толкавших пустую каталку. Оба молодые, рослые, чернокожие, и оба щеголяли геометрически правильными стрижками в стиле хип-хоп. Они увлеченно обсуждали игру «Рейдеров». Один из них вынул ключ, вставил в замок и отомкнул лифт. Двери открылись, обнажая обитые мягким материалом стены. На полу — обертки от гамбургеров и картофеля-фри, кусок грязной марли. Санитары втолкнули каталку. Я последовал за ними.
  
  Отделение общей педиатрии занимало восточное крыло четвертого этажа и отделялось от палаты новорожденных открывающимися в обе стороны деревянными двустворчатыми дверями. Я знал, что клиника для приходящих пациентов была открыта всего пятнадцать минут назад, но небольшая приемная была уже переполнена. Чихание, кашель, тусклые глаза и повышенная болезненная активность. Напряженные материнские руки, удерживающие младенцев и малышей лет до пяти, документы и магические пластиковые карточки бесплатного медицинского страхования. На двустворчатой двери справа от окна приемной объявление: «Пациентов просят зарегистрироваться». Ниже испанский перевод.
  
  Я пробрался сквозь толпу и направился по длинному белому коридору, увешанному плакатами о профилактике заболеваний и правильном питании, санитарными бюллетенями о состоянии здоровья в округе и плакатами на двух языках, призывающих растить здоровых детей: делать прививки, воздерживаться от алкоголя и наркотиков. Порядка дюжины приемных кабинетов были заняты, ящики для медицинских карт переполнены. Детский плач, похожий на мяуканье котят, и слова утешения просачивались из-под дверей. По другую сторону коридора — картотеки, шкафчики с медицинскими препаратами и холодильник, помеченный красным крестом. Секретарша стучала по клавишам компьютера. Сестры сновали между кабинетами и комнатами предварительного осмотра. Проживающие при больнице врачи на ходу разговаривали по телефонам и еле поспевали за быстро шагающими лечащими докторами.
  
  Коридор под прямым углом повернул направо, в более короткий, где были расположены служебные кабинеты врачей.
  
  Открытая дверь кабинета Стефани Ивз была третьей в ряду из семи дверей.
  
  Комната размером десять на двенадцать футов, выкрашенная в обычный для больниц бежевый цвет, до некоторой степени оживлялась подвесными полками, забитыми книгами и журналами, парой репродукций Миро[3] и одним тусклым окном, выходящим на восток. За сверканием крыш автомобилей вершины Голливудских холмов, казалось, растворялись в смеси рекламных плакатов и смога.
  
  Письменный стол — стандартная больничная мебель, отделанная хромированным металлом и пластиком под орех, — был придвинут к стене. Жесткий на вид хромированный стул с оранжевой обивкой соревновался за жизненное пространство с видавшим виды коричневым креслом. Между ними на дешевеньком столике стояли кофеварка и замученный филодендрон в синем керамическом горшке.
  
  Стефани сидела за письменным столом, длинный белый халат был надет поверх платья винного цвета с серой отделкой. Она заполняла медицинскую карту амбулаторного больного. Правую руку заслоняла стопка других медицинских карт высотой до подбородка женщины. Как только я вошел в комнату, Стефани подняла глаза, отложила ручку, улыбнулась и встала.
  
  — Алекс.
  
  Она превратилась в привлекательную женщину. Когда-то тусклые каштановые волосы длиной до плеч, безжизненные и заколотые в хвост, были теперь пушистыми, посеребренными на концах и коротко подстриженными. Контактные линзы заменили допотопные очки, открыв янтарного цвета глаза, которые я раньше никогда не замечал, фигура стала более выразительной. Она никогда не была грузной, а теперь стала просто тоненькой. Время не обошло ее стороной — печально, но не за горами и сорокалетие; лучики морщинок собрались в уголках глаз, и вокруг рта появились жесткие складки. Но со всем этим хорошо справлялась косметика.
  
  — Рада видеть тебя, — сказала она, беря меня за руку.
  
  — И я рад видеть тебя, Стеф.
  
  Мы обнялись.
  
  — Могу предложить тебе что-нибудь? — спросила она, указывая на кофеварку; при этом движении ее руки раздалось побрякивание. Позолоченные браслеты обвивали ее кисть, на другой руке были золотые часы. Никаких колец. — Просто кофе, или настоящий cafe au lait[4]. Эта маленькая штучка конденсирует молоко.
  
  Я отказался, поблагодарил ее и взглянул на аппарат. Небольшой, приземистый, черное матовое стекло, полированная сталь, немецкая торговая марка. Всего на две чашки. Рядом крошечный медный молочник.
  
  — Здорово, правда? — не без восхищения воскликнула она. — Подарок друга. Нужно было сделать хоть что-нибудь, чтобы придать этой комнате некоторый стиль.
  
  Она улыбнулась. Стиль — что-то новое, о чем она никогда раньше не беспокоилась. Я улыбнулся в ответ и уселся в кресло. Рядом на столике лежала книга в кожаном переплете. Я взял ее в руки. Сборник произведений Байрона. Экслибрис магазина «Бразерс», что в Лос-Фелизе, над Голливудом. Пыльний и доверху забитый книгами, по большей части поэтическими сборниками. Много разного хлама, в котором попадаются и сокровища. Я заходил туда, когда был стажером, во время перерыва на ленч.
  
  — Вот это писатель! — заявила Стефани. — Пытаюсь расширять кругозор.
  
  Я положил книгу на место. Стеф села за свой письменный стол, развернулась лицом ко мне, скрестила ноги. Бледно-серые чулки и замшевые лодочки хорошо сочетались с платьем.
  
  — Великолепно выглядишь, — сказал я.
  
  Еще одна улыбка, мимолетная, но от души, как будто она ожидала этого комплимента, но тем не менее была довольна им.
  
  — Ты тоже, Алекс. Спасибо, что приехал так быстро.
  
  — Ты разожгла во мне любопытство.
  
  — Да?
  
  — Конечно. Все эти намеки на серьезную интригу.
  
  Она чуть повернулась к письменному столу, взяла из стопки папку, положила ее на колени, но не открыла.
  
  — Да, — произнесла она. — Это вызов. Сомнений быть не может. — Внезапно встав, она прошла к двери, закрыла ее и вновь села. — Итак, — продолжила она. — Какие ощущения по возвращении на старое место?
  
  — Чуть не арестовали по пути к тебе.
  
  Я рассказал ей о своем столкновении с охранником.
  
  — Фашист, — весело откликнулась Стеф, и мой банк памяти заработал: я вспомнил конфликтные комиссии, в которых она обычно председательствовала. Белый халат, которым она пренебрегала ради джинсов, сандалий и вылинявших ситцевых кофточек. Стефани, а не доктор. Титулы — это исключительное изобретение стоящей у власти элиты…
  
  — Да, это выглядело как что-то военизированное, — согласился я.
  
  Но она рассматривала лежащую у нее на коленях медицинскую карту.
  
  — Запутанная история, — проговорила она. — Похоже на детективный роман: кто сделал, как сделал и главное — сделал ли вообще. Только это не роман Агаты Кристи, Алекс. Это реальная жизненная ситуация. Я не знаю, сможешь ли ты помочь, но я не уверена, что сама смогу сделать что-нибудь большее.
  
  Из коридора доносились голоса, визг детей, замечания, сделанные им, и быстрые шаги. Затем сквозь стены проник полный ужаса плач ребенка.
  
  — Настоящий зоопарк, — вздохнула она. — Давай уйдем отсюда.
  2
  
  Задняя дверь вела на лестницу. Мы спустились по ней до цокольного этажа. Стефани шагала быстро, почти бежала по ступенькам.
  
  Кафетерий был безлюден — за одним из столов с оранжевым покрытием просматривал спортивную страницу газеты интерн, еще за двумя столами сидели понурые пары в измятой, как будто в ней спали, одежде. Оставшиеся на ночь родители пациентов. За это право мы когда-то боролись.
  
  Другие столики завалены пустыми подносами и грязной посудой. Санитарка, с убранными в сетку волосами, медленно двигалась между столами, пополняя солонки.
  
  В восточной стене — дверь в докторскую столовую с панелями из полированного тика и красиво выгравированной медной табличкой, на которой красуется имя какого-то филантропа с морскими пристрастиями. Стефани прошла мимо и провела меня в кабинку в самом конце зала.
  
  — Ты на самом деле не хочешь кофе? — спросила она.
  
  Помня больничное пойло, я ответил:
  
  — Я уже принял свою дозу кофеина.
  
  — Я понимаю. — Она пробежалась рукой по своей прическе, и мы уселись за стол. — О'кей, — начала она. — Итак, у нас младенец, которому год и девять месяцев от роду, женского пола, белый, полностью доношенный, роды прошли нормально. Развитие в норме. Единственным важным моментом в истории этого ребенка является то, что как раз перед его рождением у родителей внезапно умер в возрасте одного года младенец мужского пола.
  
  — Другие дети есть? — спросил я, доставая блокнот и ручку.
  
  — Нет. Одна Кэсси. Она чувствовала себя прекрасно до трех месяцев, когда ее мать сообщила, что подошла ночью к дочери и обнаружила, что та не дышит.
  
  — Мать вставала к ней потому, что боялась повторения синдрома внезапной младенческой смерти?
  
  — Именно. Когда не удалось разбудить ребенка, она применила искусственное дыхание и массаж. Девочка пришла в себя. Затем родители привезли Кэсси в отделение неотложной помощи. К тому времени, когда прибыла я, ребенок выглядел нормально, и при осмотре не было обнаружено ничего примечательного. Я приняла ее в больницу для обследования, проделала все обычные анализы. Ничего. После выписки мы снабдили их монитором для контроля сна с сигналом тревоги. В течение последующих месяцев устройство срабатывало несколько раз, но все сигналы были ложными — младенец дышал нормально. Записи монитора показывают незначительные отклонения, которые могли быть очень кратковременной остановкой дыхания, но вот двигательные артефакты[5] бесспорны — младенец метался в постели. Я отнесла это на счет беспокойного сна — сигнализация не всегда надежна, а первый эпизод объяснила какой-нибудь случайностью. Тем не менее я показала ее пульмонологам, памятуя о внезапной смерти ее брата. Результат отрицательный. Но мы решили повнимательнее понаблюдать за ней в течение периода повышенного риска внезапной младенческой смертности.
  
  — Год?
  
  Она кивнула.
  
  — Для надежности я решила продлить срок до пятнадцати месяцев. Начала с еженедельных осмотров как амбулаторного больного и к девяти месяцам была настроена отпустить их до осмотра только в годовалом возрасте. Через два дня после обследования в девятимесячном возрасте они снова оказались в отделении неотложной помощи: посреди ночи возникли проблемы с дыханием — младенец проснулся, задыхаясь, с крупозным кашлем. Вновь мать делает искусственное дыхание, а затем родители привозят малышку сюда.
  
  — А искусственное дыхание — не слишком ли сильный метод при крупе? Разве младенец действительно терял сознание?
  
  — Нет. Она вообще не теряла сознания, просто задыхалась. Возможно, мать перестаралась, но, учитывая то, что она потеряла первого ребенка, как можно осуждать ее действия? К тому времени, когда я прибыла в отделение неотложной помощи, младенец выглядел нормально — ни температуры, ни болей. Но это и неудивительно. Прохладный ночной воздух может снять приступ крупа. Сделали рентген ее грудной клетки, анализ крови — все нормально. Прописала декондестанты[6], обильное питье, отдых и уже собиралась отпустить их домой, но мать попросила оставить ребенка в больнице. Она была уверена, что у младенца серьезное заболевание. Я была практически уверена, что беспокоиться не о чем, но в последнее время мы наблюдали случаи тяжелейших респираторных заболеваний, поэтому я распорядилась принять ее в стационар, предписав ежедневно проводить анализ крови. Все показатели были нормальными, но через пару дней уколов при виде белого халата девочка впадала в истерику. Я выписала ее, вернувшись к еженедельным осмотрам, причем девочка на приеме буквально не подпускала меня к себе. Как только вхожу в кабинет, она начинает визжать.
  
  — Да, такова привлекательная сторона профессии врача, — пошутил я.
  
  Стефани печально улыбнулась и взглянула в сторону буфета.
  
  — Они уже закрывают. Может быть, хочешь что-нибудь?
  
  — Нет, спасибо.
  
  — Если не возражаешь, я себе возьму — еще не завтракала.
  
  — Конечно, давай.
  
  Она быстро прошла к металлическим прилавкам и вернулась с половинкой грейпфрута на тарелке и чашкой кофе. Попробовала кофе и поморщилась.
  
  — Может, к этому кофе нужно добавить конденсированное молоко? — спросил я.
  
  Она промокнула рот салфеткой.
  
  — Его уже ничто не спасет.
  
  — По крайней мере, он бесплатный.
  
  — Кто это говорит?
  
  — Как? Врачам больше не положен бесплатный кофе?
  
  — Что было, то прошло, Алекс.
  
  — Еще одна традиция повергнута в прах, — вздохнул я. — Вечные бюджетные трудности?
  
  — Ну а что же еще? Кофе и чай теперь стоят сорок девять центов за чашку. Интересно, сколько потребуется чашек, чтобы свести баланс?
  
  Она принялась за грейпфрут. Вертя авторучку в руке, я заметил:
  
  — Помню, как вы дрались за бесплатное питание для интернов и проживающих при больнице врачей.
  
  Она покачала головой:
  
  — Поразительно, что нам тогда казалось важным.
  
  — Что, теперь финансовые дела хуже, чем когда-либо?
  
  — Боюсь, что так.
  
  Она нахмурилась, положила ложечку и отодвинула от себя тарелку.
  
  — Ладно, вернемся к нашей истории. На чем я остановилась?
  
  — Младенец при виде тебя поднимает визг.
  
  — Да. Так вот, дела вновь начинают поправляться, и поэтому я опять сокращаю, а затем и совсем прекращаю амбулаторные посещения и назначаю следующий визит через два месяца. Через три дня в два часа ночи они вновь в отделении неотложной помощи. Вновь приступ крупа. Только на сей раз мать утверждает, что ребенок действительно потерял сознание, посинел. Опять искусственное дыхание и массаж.
  
  — Через три дня после того, как ты отменила посещения? — переспросил я, делая пометку в блокноте. — В прошлый раз это случилось через два дня.
  
  — Интересно, а? О'кей, я провожу обычные при неотложной помощи обследования. Давление крови у младенца слегка повышено, дыхание учащенное. Но она вдыхает большое количество кислорода, никаких хрипов. Все же я стала подозревать или острый приступ астмы, или реакцию на что-то, что вызывает у нее беспокойство.
  
  — Страх вновь оказаться в больнице?
  
  — Или это, или просто передавшаяся ей тревога матери.
  
  — А у матери проявлялись внешние признаки беспокойства?
  
  — Не особенно, но ты знаешь, как это бывает между матерью и ребенком — некие флюиды. В то же время я не могла исключить и чисто физический фактор. Когда младенец теряет сознание — это уже кое-что серьезное.
  
  — Безусловно, — согласился я. — Но это могла быть и просто далеко зашедшая вспышка раздражения. Некоторые дети очень рано учатся задерживать дыхание и терять сознание.
  
  — Я знаю, но с ней это произошло в середине ночи, Алекс, а не после какого-либо проявления упрямства. Поэтому я вновь принимаю ее в больницу, назначаю исследования на предмет аллергии. Полное исследование работы легких показывает — никакой астмы. Я уже начинаю подумывать о более редко встречающихся дефектах — о патологии на клеточном уровне, идиопатических образованиях в головном мозге, а также ферментных нарушениях. Их подержали неделю на пятом этаже — настоящая карусель из консультантов по всем специальностям, бесчисленные процедуры и осмотры. Бедная малышка впадает в истерику, как только открывается дверь в ее комнату. Но никто не может поставить диагноз, и за все время, что она находится здесь, — никаких дыхательных осложнений. Уверившись в своей теории, что приступ был вызван передаваемой тревогой матери, я выписала их. В следующий раз на приеме я не предпринимала никаких исследований, только пыталась играть с ней. Но она по-прежнему не желает меня признавать. Поэтому я осторожно заговорила с матерью о том, что ее тревоги передаются ребенку, но она не разделяет моего мнения.
  
  — Как она восприняла этот разговор?
  
  — Не сердилась — это не в ее привычках. Она просто сказала, что не понимает, как это может происходить, — ведь ребенок еще слишком маленький. Я объяснила ей, что фобии могут проявиться в любом возрасте, но было ясно, что это ее не убеждает. Поэтому я оставила этот разговор, отправила их домой, чтобы дать ей время подумать. Я надеялась, что, когда Кэсси исполнится год и риск внезапной младенческой смерти уменьшится, страхи матери ослабнут и девочка также начнет успокаиваться. Через четыре дня они вновь оказались в отделении неотложной помощи: круп, одышка, мать в слезах умоляет вновь принять их в стационар. Я приняла ребенка, но не назначила никакого обследования, ничего, даже отдаленно напоминающего какое-либо вмешательство. Только наблюдения. И младенец выглядел превосходно — даже не чихал. Тут я более серьезно начала разговаривать с матерью о психологической стороне проблемы. Однако опять безрезультатно.
  
  — А она когда-нибудь упоминала о смерти первого ребенка?
  
  Стефани отрицательно покачала головой:
  
  — Нет. Я подумывала об этом, но тогда это казалось просто неуместным, Алекс. Это было бы слишком тяжело для нее. Я считала, что хорошо понимала ее состояние. Я была дежурным врачом, когда они принесли своего первого, мертвого, ребенка. Провела все посмертные обследования… Я сама отнесла его в морг, Алекс. — Она зажмурила глаза, потом открыла их, но смотрела куда-то в сторону.
  
  — Это просто какой-то кошмар, — сказал я.
  
  — Да… и я попала в это дело случайно. Они были частными пациентами Риты, но ее не было в городе, а я дежурила на вызовах. Я совсем не знала их, но завязла в этом деле — ведь мне пришлось проводить летальную комиссию. Я изо всех сил пыталась помочь им, дала направление в группу психологической поддержки, но это их не интересовало. Когда же через полгода они явились ко мне и попросили стать лечащим врачом новорожденного младенца, я была очень и очень удивлена.
  
  — Почему?
  
  — Я бы скорее подумала, что ассоциируюсь для них с трагедией, нечто вроде «убей гонца, принесшего плохие вести». Но у них не возникло подобного чувства, и я поняла, что обращалась с ними так, как должно.
  
  — Уверен в этом.
  
  Стефани пожала плечами.
  
  Я спросил:
  
  — А как Рита отнеслась к тому, что ты взялась вести ее пациентов?
  
  — А что ей оставалось делать? Когда она была им нужна, ее не оказалось на месте. В то время у нее появились собственные проблемы. Ее муж — ведь ты знаешь, за кого она вышла замуж?
  
  — За Отто Колера.
  
  — Знаменитого дирижера, именно так она обычно упоминала о нем — «мой муж, знаменитый дирижер».
  
  — Он, кажется, недавно умер?
  
  — Несколько месяцев тому назад. Он болел некоторое время, затем ряд сердечных приступов. С тех пор Рита отсутствует чаще, чем обычно, а мы, остальные, тянем за нее. Большей частью она разъезжает по симпозиумам, представляя старые исследовательские работы. Вообще-то собирается уйти на пенсию. — Стефани смущенно улыбнулась. — Я подумываю, а не претендовать ли мне на ее должность, Алекс. Можешь представить меня во главе отделения?
  
  — Разумеется.
  
  — На самом деле?
  
  — Конечно, Стеф, а почему нет?
  
  — Я не знаю. Эта должность в некотором роде является… авторитарной по сути.
  
  — До некоторой степени, — согласился я. — Но мне кажется, что должность может нести в себе различные стили руководства.
  
  — Так-то оно так, — продолжала она. — Но я не уверена, что из меня получится хороший руководитель. В общем-то я не люблю указывать людям, что они должны делать… Ладно, хватит об этом. Я отвлекаюсь от дела. Были еще два случая с обмороками, после которых я вновь подняла вопрос о психологическом воздействии.
  
  — Еще два, — сказал я, просматривая свои заметки. — В целом у меня уже набралось пять.
  
  — Правильно.
  
  — Сколько ребенку к этому времени?
  
  — Почти год. И уже старожил больницы. Еще два случая пребывания в стационаре, и все анализы отрицательные. В конце концов я занялась мамашей и настоятельно рекомендовала психологическую консультацию, на что она реагировала следующим образом… Дай я лучше тебе процитирую… — Стефани открыла медицинскую карту и негромко зачитала: — «Я понимаю, что это нужно, доктор Ивз. Но я просто уверена, что Кэсси больна. Если бы вы только видели ее, когда она лежала там, синюшная». Конец цитаты.
  
  — Она выразилась именно так — «синюшная»?
  
  — Да. У нее есть некоторая медицинская подготовка. Училась на специалиста по вопросам дыхания.
  
  — И оба младенца страдали остановкой дыхания. Интересно.
  
  — Да. — Стефани напряженно улыбнулась. — В то время я еще не понимала, насколько это интересно. Я все еще была поглощена самой проблемой, пытаясь поставить диагноз, с беспокойством ожидая нового кризиса и гадая, смогу ли я чем-нибудь помочь. К моему удивлению, некоторое время ничего не случалось.
  
  Она вновь заглянула в медицинскую карту.
  
  — Прошел месяц, другой, третий, а они все не появляются. Я была счастлива, что ребенок здоров, но все же начала подумывать, не нашли ли они другого врача. Поэтому я позвонила к ним домой и поговорила с матерью. Все в порядке. Затем вдруг поняла, что в разгар всей этой истории ребенок не прошел обследования, обязательного по достижении одного года. Я назначила это обследование и обнаружила, что все в полном порядке, за исключением несколько замедленного развития речи.
  
  — А именно?
  
  — Никакого отставания или чего-либо подобного. Просто она издавала мало звуков — я практически не слышала ее, а мать сказала, что она и дома ведет себя так же. Я пыталась провести тест по Бейли, но не смогла, потому что ребенок не шел на контакт. По моим предположениям, отставание было в два-три месяца, но, знаешь, в таком возрасте не много нужно, чтобы сдвинуться с места, а учитывая все стрессы, через которые прошла бедняжка, это вообще ничего не значит. Ну какая я умница: заводя разговоры о проблемах с развитием речи, я сумела вызвать у матери беспокойство хотя бы по этому поводу. Я послала их в отделение оториноларингологии проверить речь и слух. Врачи сочли, что строение ушей и гортани абсолютно нормальные, и подтвердили мое заключение: возможна незначительная задержка в результате реакции на медицинскую травму. Я дала матери некоторые рекомендации по стимулированию развития речи. Следующие два месяца они у меня не появлялись.
  
  — Ребенку двадцать один месяц, — записал я.
  
  — И через четыре дня после этого он опять в отделении неотложной помощи. Но на сей раз не из-за проблем с дыханием. Теперь критическая температура — сорок и пять десятых. Жар и сухость, учащенное дыхание. Если честно, Алекс, я была почти рада обнаружить у нее лихорадку — по крайней мере, я имела дело с чем-то органическим. Но анализ лейкоцитов оказался нормальным, ничего вирусного или бактериального. Поэтому я провела токсикологический анализ. Все в порядке. Правда, лабораторные исследования не всегда безупречны — даже у нас опасность ошибок достигает десяти-двадцати процентов. Но высокая температура была на самом деле — я сама ее измеряла. Мы выкупали девочку и тайленолом сбили температуру до тридцати восьми и восьми, приняли ее в стационар с диагнозом «лихорадочное состояние неизвестного происхождения», поставили капельницу и устроили ей настоящий ад: сделали пункцию спинного мозга, чтобы исключить менингит, несмотря на то что уши были чистыми, а шейные мышцы расслабленными, ведь мы не знали, мучают ли ее головные боли — она не могла сказать об этом. Плюс к тому дважды в день делали анализ крови — девочка просто сходила с ума, и ее приходилось держать. Даже несмотря на это, она ухитрилась дважды выдернуть иглу. — Стефани вздохнула и еще дальше отодвинула грейпфрут. Ее лоб увлажнился. Промокнув его салфеткой, она проговорила: — Я впервые рассказываю об этом с самого начала.
  
  — В отделении не проводили обсуждения?
  
  — Нет, теперь это бывает нечасто. От Риты практически никакой пользы.
  
  — А как реагировала на все эти процедуры мать? — поинтересовался я.
  
  — Немного поплакала, но в целом держалась спокойно. Пыталась успокоить малышку, брала ее на руки, когда процедуры заканчивались. Я постаралась, чтобы она не участвовала в процедурах, узы между матерью и ребенком — дело святое. Видишь, твои лекции не пропали даром, Алекс. А мы чувствовали себя нацистами. — Она вновь вытерла лоб. — Во всяком случае, анализы показывали, что кровь пришла в норму, но я откладывала выписку и продержала ее еще четыре дня с нормальной температурой. — Вздохнув, Стефани зарыла пальцы в волосы, перелистала медицинскую карту. — Следующий скачок температуры: ребенку пятнадцать месяцев, мать утверждает, что было сорок один и один.
  
  — Это опасно.
  
  — Само собой. Врач отделения неотложной помощи регистрирует сорок и три десятых, купает ее, постепенно снижает температуру до тридцати восьми и шести. А мать сообщает о новых симптомах: сильная рвота, понос. И черный стул.
  
  — Внутреннее кровотечение?
  
  — Похоже. Это уже взбудоражило всех. На пеленке, в которую была завернута девочка, следы поноса, но не крови. Мать сказала, что окровавленную пеленку она выбросила, но попытается разыскать. При обследовании обнаружено легкое покраснение в области прямой кишки, некоторое раздражение по внешним краям сфинктера. При пальпации никакого вздутия кишечника я не обнаружила, животик мягкий, хороший. Может быть, только слегка чувствительный на прикосновение. Но это трудно определить, потому что во время осмотра она впадает в непрерывную истерику.
  
  — Раздражение прямой кишки, — отметил я. — Были какие-нибудь ранки, царапины?
  
  — Нет-нет, ничего подобного. Просто небольшое раздражение, какое бывает при поносе. Непроходимость или аппендицит исключаются. Я вызвала хирурга, Джо Лейбовича, — ты знаешь, какой он добросовестный. Он обследовал девочку, сказал, что нет никакой необходимости вскрывать полость, но мы должны положить ее в стационар и понаблюдать некоторое время. Мы поставили капельницу — то еще удовольствие — и сделали полный анализ крови, на этот раз количество лейкоцитов слегка увеличилось. Но все было в пределах нормы, не столько, сколько должно быть при сорока с лишним. На следующий день температура упала до тридцати семи и семи, в последующий день — тридцати семи и трех, и казалось, что животик перестал болеть. Джо совершенно исключил возможность аппендицита и вызвал специалиста по желудочным заболеваниям. Консультировал Тони Фрэнкс, пытался диагностировать начальные признаки раздражения кишечника, болезнь Крона, нарушения функций печени. Результаты отрицательные. Еще один полный токсикологический анализ и тщательная проверка диеты кормления ребенка с первых дней жизни. Я вновь обратилась к аллергологам и иммунологам, чтобы проверить девочку на какую-либо скрытую сверхчувствительность к чему-либо.
  
  — Она выросла на искусственном кормлении? По формуле?
  
  — Нет. Выкормлена грудью, хотя сейчас уже полностью перешла на обычную пищу. Через неделю она выглядела прекрасно. Слава Богу, что мы не сделали вскрытия полости.
  
  — Возраст — пятнадцать месяцев, — отметил я. — Риск внезапной младенческой смерти миновал. Итак, дыхательная система успокаивается и возникают проблемы в пищеварении?
  
  Стефани посмотрела на меня долгим, изучающим взглядом.
  
  — Отважишься поставить диагноз?
  
  — И это все?
  
  — Ага. Были еще два желудочно-кишечных кризиса. В шестнадцать месяцев. Через четыре дня после приема у Тони в отделении гастрологии и еще полтора месяца спустя после последнего приема у него.
  
  — Те же симптомы?
  
  — Да. Но в обоих случаях мать принесла пеленки со следами крови, и мы исследовали их на все возможные патогены — вспомнили о тифе, холере, тропических болезнях, которые никогда не встречались на нашем континенте. Строили догадки о каком-нибудь токсине из окружающей среды — свинце, тяжелых металлах, что только ни вспоминали. Но все, что обнаружили, — немного здоровой крови.
  
  — Может быть, родители заняты на такой работе, что могут подвергнуть ребенка воздействию каких-то неизвестных загрязняющих агентов?
  
  — Едва ли. Мать занимается только ребенком, а отец — профессор колледжа.
  
  — Профессор в области биологии?
  
  — Социологии. Но подожди говорить о семье, есть еще кое-что. Новый кризис. Шесть недель тому назад. Прощай желудок, здравствуй новая система. Хочешь отгадать?
  
  Я немного подумал:
  
  — Неврология.
  
  — В точку. — Она дотронулась до моей руки. — Я чувствую, что не ошиблась, пригласив тебя.
  
  — Припадки?
  
  — Посреди ночи. По словам родителей, вид эпилептического припадка с потерей сознания, вплоть до пены изо рта. Электроэнцефалограмма не обнаружила никакой аномалии, у ребенка сохранились все рефлексы. Но мы все-таки подвергли девочку компьютерной томографии, сделали еще одну пункцию и провели всякие там высокотехнические неврорадиологические штучки на случай, если у нее образовалась какая-то опухоль мозга. И должна тебе сказать, что это действительно напугало меня, Алекс, только сейчас я подумала о том, что мозговая опухоль могла быть причиной всего, что происходило с девочкой с самого начала. Новообразование, которое воздействует на различные мозговые центры, по мере роста и вызывало различные симптомы. — Она покачала головой: — Ничего себе ситуация: я разглагольствую о психосоматике, в то время как в мозге ребенка разрастается астроцитома или что-то вроде этого. Слава Богу, что результаты исследований не подтвердили этого диагноза.
  
  — Когда ты осматривала девочку в отделении неотложной помощи, она выглядела так, как выглядят после припадков?
  
  — Если говорить о том, что она была сонливой и вялой, то да. Но вместе с тем это естественно для маленького ребенка, которого притащили посреди ночи в больницу и пропустили через всю эту мясорубку. Но все равно я испугалась: вдруг пропустила что-то органическое? Я попросила проследить за пациенткой коллег из неврологического отделения. Они наблюдали ее в течение месяца, ничего не нашли и прекратили исследования. Через две недели, то есть два дня назад, еще один припадок. И я действительно нуждаюсь в твоей помощи, Алекс. Сейчас они находятся в восточном крыле пятого этажа. Вот такая запутанная история. Готов сейчас поделиться со мной своей мудростью?
  
  Я просмотрел свои заметки.
  
  Повторяющиеся вспышки не поддающихся объяснению заболеваний. Многочисленные случаи госпитализации.
  
  Заболевания затрагивают различные системы организма.
  
  Расхождения между симптомами и лабораторными исследованиями.
  
  Ребенок женского пола, проявляющий панический страх перед исследованиями и процедурами.
  
  У матери начальная медицинская подготовка.
  
  Приятная, внимательная мать.
  
  Приятная мать, которая на самом деле может оказаться чудовищем. Которая может подготовить сценарий и поставить спектакль в стиле вертепа, в котором звездой станет ее собственный, ничего не подозревающий ребенок.
  
  Редкий диагноз, но все факты ему соответствуют. Еще двадцать лет назад никто о нем не слышал.
  
  — Синдром Мюнхгаузена «по доверенности», то есть переносимый на другое лицо, — заключил я, закрывая свои записи. — Прямо как по учебнику.
  
  Стефани прищурилась:
  
  — Да, это так. Когда слышишь рассказ от начала до конца. Но когда тебе приходится иметь дело с каждым отдельным случаем… даже теперь я не могу быть уверена.
  
  — Ты все еще предполагаешь что-то органическое?
  
  — Приходится, пока я не докажу обратное. Был один подобный случай — в прошлом году, в другой больнице. Двадцать пять раз за шесть месяцев ребенка помещали в стационар с повторяющейся из раза в раз странной неопознанной инфекцией. Ребенок женского пола, внимательная мать, которая показалась слишком спокойной, чем и вызвала подозрение медицинского персонала. Тот ребенок действительно погибал, и врачи уже были готовы обратиться к властям, когда обнаружили редкую форму иммунодефицита. В литературе есть всего три задокументированных случая, они требуют специальных анализов в Национальном институте здравоохранения. Как только я услышала об этом, тут же проверила Кэсси. Результат отрицательный. Но это не означает, что не существует какого-то незамеченного мной фактора. Постоянно появляются новые материалы — я едва-едва успеваю следить за журналами. — Она помешала ложечкой кофе. — Или, может быть, я просто… пытаюсь убедить саму себя как можно дольше не замечать синдром Мюнхгаузена. Поэтому-то и вызвала тебя — мне нужен совет, Алекс. Подскажи, в каком направлении я должна искать.
  
  Некоторое время я размышлял.
  
  Синдром Мюнхгаузена.
  
  Или pseudologia fantastica.
  
  Иными словами, психическое расстройство, характеризующееся искусственно вызванными болезнями.
  
  Особо преувеличенная форма патологической лжи, названная по имени барона Мюнхгаузена, вруна мирового класса.
  
  Мюнхгаузен — это тяжелый случай ипохондрии. Пациенты фабрикуют болезни, уродуя или отравляя себя, а подчас просто придумывая. Они ведут изощренные игры с докторами и сестрами, с самой системой здравоохранения.
  
  Взрослые пациенты с синдромом Мюнхгаузена ухитряются многократно попадать в больницы, где проходят курс ненужного им лечения, и даже умудряются лечь на операционный стол, чтобы подвергнуться вскрытию.
  
  Жалкие, ставящие врачей в тупик мазохисты — странный вывих психики, который не поддается пониманию.
  
  Но тот случай, который мы рассматривали сейчас, находился за пределами всякой жалости. Это был отвратительный вариант синдрома: Мюнхгаузен, переносимый на другое лицо.
  
  Родители — почти всегда матери, — фабрикующие болезни у своих собственных отпрысков. Использующие своих детей — особенно дочерей — в качестве жертв для страшного смешения изо лжи, боли и болезней.
  
  — Так много сходится, Стеф, — проговорил я. — С самого начала. Временная остановка дыхания, потери сознания могут свидетельствовать о том, что ребенка душили, — зафиксированные монитором судорожные движения могут означать, что девочка оказывала сопротивление.
  
  Стефани вздрогнула:
  
  — Господи, правильно. Я совсем недавно читала о подобном случае в Англии, там изменения в организме подсказали, что ребенок был задушен.
  
  — Плюс к тому не забывай, что мать специализировалась на дыхании, и именно дыхание могло оказаться той первой системой, за которую она принялась. А что ты думаешь по поводу проблем с кишечником? Какое-нибудь отравление?
  
  — Весьма возможно, но токсикологические анализы никаких отклонений не показали.
  
  — Может быть, мать применяла средства кратковременного действия?
  
  — Или какой-то инертный раздражитель, оказывающий на кишечник механическое воздействие и затем быстро удаляемый.
  
  — А припадки?
  
  — Возможно, что-то в том же роде. Но не знаю, Алекс. Я на самом деле не знаю. — Стефани опять сжала мою руку. — У меня нет ровно никаких доказательств. А вдруг я ошибаюсь? Мне нужно, чтобы ты был беспристрастен. Примени в отношении матери Кэсси презумпцию невиновности. Может быть, у меня предвзятое мнение. Попытайся проникнуть в ее мысли.
  
  — Не могу обещать тебе чуда, Стеф.
  
  — Я понимаю. Но мне может помочь любая мелочь. Иначе быть большой беде.
  
  — Ты сообщила матери, что пригласила меня для консультации?
  
  Стефани кивнула.
  
  — Теперь она более благосклонно смотрит на психологические консультации?
  
  — Я бы не сказала, что более благосклонно, но она согласилась на них. Кажется, перестав утверждать, что проблемы Кэсси возникают из-за стресса, мне удалось убедить ее в необходимости психологической консультации. Что касается Кэсси, то я считаю: ее припадки чисто органического происхождения. Но я настаивала на необходимости помочь Кэсси справиться с эмоциональной травмой, связанной с госпитализацией. Сказала матери, что эпилепсия повлечет за собой более частое пребывание Кэсси у нас, и мы должны способствовать тому, чтобы девочка преодолела свой страх. Я сказала, что ты специалист по психологическим травмам, связанным с медициной, вероятно, сможешь с помощью гипноза помочь Кэсси расслабиться во время процедур. Это звучит достаточно убедительно?
  
  Я согласно кивнул.
  
  — Тем временем, — продолжала она, — ты сможешь присмотреться к матери и установить, не психопатка ли она.
  
  — Если это синдром Мюнхгаузена, передаваемый другому лицу, то нам не потребуется искать психопата.
  
  — Кто же она тогда? Каким еще другим помешательством может страдать человек, проделывающий подобные вещи над своим собственным ребенком?
  
  — Этого не знает практически никто, — ответил я. — Я давно не просматривал литературу по этому вопросу, но насколько помню, раньше наиболее перспективным считалось предположение о каком-то психическом расстройстве, вызванном раздвоением личности. Трудность состоит в том, что задокументированные случаи настолько редки, что практически нет никакой базы данных.
  
  — Так обстоит дело и сейчас, Алекс. Я просмотрела литературу на медицинском факультете и почти не нашла материалов по этому вопросу.
  
  — Мог бы я позаимствовать у тебя на время эти работы?
  
  — Я читала их в библиотеке и не взяла на дом, — ответила Стефани, — но, по-моему, у меня где-то сохранились записи. И, кажется, я что-то припоминаю по вопросу об этом самом раздвоении личности — кто его знает, что это означает.
  
  — Это означает, что мы не имеем знаний и поэтому занимаемся сочинительством. Отчасти трудности состоят в том, что психологи и психиатры зависят от информации, которую мы получаем от пациентов. А полагаться на истории какого-нибудь Мюнхгаузена означает доверять закоренелому лгуну. Но когда удается добраться до истины, их истории кажутся довольно последовательными и логичными: перенесенные в раннем возрасте серьезное физическое заболевание или травма; семьи, которые придавали слишком большое значение болезням и здоровью, жестокое обращение с детьми, иногда кровосмешение. Все это приводило к слишком слабо развитому чувству собственного достоинства, к проблемам в отношении с другими людьми и патологической потребности привлечь к себе внимание. Болезнь становится полем деятельности, где эта потребность удовлетворяется, именно поэтому многие из Мюнхгаузенов приобретают специальности, связанные с заботой о здоровье. Но множество людей с точно такой же историей жизни не становятся Мюнхгаузенами. Все сказанное в одинаковой мере относится и к Мюнхгаузенам, издевающимся над собой, и к тем, кто переносит истязания на детей. В общем-то, существует предположение, что родители детей, ставших Мюнхгаузенами «по доверенности», начинают с самоистязания и в какой-то момент переключаются на детей. Но почему и когда это происходит, не знает никто.
  
  — Странно, — проговорила Стефани, покачивая головой. — Это похоже на танец. Я чувствую, что кружусь с ней в вальсе, но ведет она.
  
  — Дьявольский вальс, — сказал я.
  
  Она вздрогнула:
  
  — Я знаю, Алекс, что наш разговор далек от науки, но предположим, тебе удалось докопаться до сути, скажи, думал бы ты, что она проделывает все это…
  
  — Конечно. Но мне не совсем понятно, почему ты не пригласила специалистов из местного отделения психологии и психиатрии?
  
  — Мне никогда не нравилось наше больничное отделение, — пожала плечами Стефани. — Они слишком увлекаются Фрейдом. Хардести готов был подвергнуть психоанализу всех подряд. Кроме того, бесполезно обсуждать все это. Отделения психологии и психиатрии больше нет.
  
  — Что ты хочешь этим сказать?
  
  — Их разогнали.
  
  — Все отделение? Когда?
  
  — Несколько месяцев назад. Ты что, не читаешь информационный бюллетень?
  
  — Не очень часто.
  
  — Это и видно. Ну в общем, отделение психологии и психиатрии распущено. Контракт Хардести с окружными властями был аннулирован, он не получал субсидии. Таким образом, он оказался без финансовой поддержки. А правление решило не брать расходы на себя.
  
  — А как же с должностью Хардести? И разве другие — Грейлер и Пантисса — не были на штатных должностях?
  
  — Возможно. Но оказалось, что эти должности числятся за медицинским факультетом, а не за больницей. Таким образом, свои звания они сохранили. Зарплата же совсем иное дело. Это явилось настоящим открытием для тех из них, кто предполагал, что работа им гарантирована. Правда, никто не сражался за Хардести. Все считали, что он и его парни — это просто балласт.
  
  — Больше нет отделения психологии и психиатрии, — протянул я. — Нет бесплатного кофе. Чего еще нет?
  
  — О, много чего. Тебя затрагивает ликвидация этого отделения — я имею в виду твое служебное положение?
  
  — Нет, моя должность числится за педиатрией. Вообще-то даже за онкологией, хотя уже много лет я не занимаюсь ни одним пациентом, больным раком.
  
  — Отлично, — сказала она. — Тогда никаких процедурных споров не возникнет. Еще какие-нибудь вопросы? Или мы поднимемся наверх?
  
  — Только пара замечаний. Если это синдром Мюнхгаузена, передаваемый другому лицу, то у нас не так уж много времени — обычно процесс идет по нарастающей. Дети иногда погибают, Стеф.
  
  — Я знаю, — ответила она с горечью, прижимая пальцы к вискам. — Я знаю, что, возможно, мне придется прямо в лицо обвинить мать. Поэтому и должна быть уверена.
  
  — И второе. Тот первый ребенок — мальчик. Полагаю, ты считаешь, что это, возможно, было убийство.
  
  — О Господи, да. Это грызет меня все время. Когда мои подозрения по поводу матери начали сгущаться, я взяла его историю болезни и очень тщательно изучила. Но не нашла ничего сомнительного. Записи Риты относительно наблюдений за его развитием неизменно благополучны — мальчик перед смертью был совершенно здоров, и вскрытие, как это часто бывает, не дало ничего конкретного. Теперь же я имею дело с живым ребенком и не могу сделать ничего, ровным счетом ничего, чтобы помочь ему.
  
  — Мне кажется, ты делаешь все от тебя зависящее.
  
  — Пытаюсь изо всех сил, но, черт побери, каждый раз прихожу в отчаяние.
  
  — А как насчет отца? — спросил я. — Мы о нем так и не поговорили.
  
  — У меня нет о нем полного представления. Ясно, что главная забота о ребенке лежит на матери. Я имела дело преимущественно с ней. А когда начала подозревать синдром Мюнхгаузена «по доверенности», мне представилось, что следует сосредоточить внимание на матери, ведь именно матери всегда являются главным действующим лицом.
  
  — Да, — согласился я. — Но в некоторых случаях отец оказывается пассивным соучастником. Ты не заметила, возникли ли у него какие-либо подозрения?
  
  — Если он и обратил на что-то внимание, то мне об этом ничего не говорил. Он не выглядит таким уж пассивным — довольно приятный, да и мать тоже, если уж разговор зашел об этом. Они оба очень милые, Алекс. Это одна из причин, которая так затрудняет все дело.
  
  — Классический сценарий Мюнхгаузена. Сестры, наверное, обожают их.
  
  Она кивнула.
  
  — А другая причина?
  
  — Другая причина чего?
  
  — Причина, которая затрудняет дело.
  
  Стефани закрыла глаза, потерла их, медля с ответом.
  
  — Другая причина, — наконец проговорила она, — и это может показаться тебе ужасно расчетливым политиканством, заключается в том, кто они. В общественном и политическом смысле. Полное имя ребенка звучит так: Кэсси Брукс Джонс. Это о чем-нибудь тебе говорит?
  
  — Нет, — мотнул я головой. — Имя Джонс не особенно запоминается.
  
  — А как насчет такого Джонса — Чарльз Л. Джонс-младший? Большая шишка в финансовой сфере? Главный распорядитель деньгами больницы?
  
  — Не слышал о таком.
  
  — Ну да, ты ведь не читаешь информационные бюллетени. Кроме того, восемь месяцев назад он стал председателем правления. Была крупная перетряска.
  
  — С бюджетом?
  
  — С чем же еще? Вот тебе генеалогия: единственным сыном Чарльза-младшего является Чарльз-третий — прямо как у королей. Он обычно зовется Чипом — это папочка Кэсси. Маму зовут Синди. Умерший сын был Чэд — Чарльз четвертый.
  
  — Все имена начинаются с «С»[7], — сказал я. — Похоже, они любят порядок.
  
  — Может, и так. Главное в том, что Кэсси — единственная внучка Чарльза-младшего. Не правда ли, восхитительно, Алекс. У меня под наблюдением потенциальный случай синдрома Мюнхгаузена, переносимый на другое лицо. Известие об этом взбудоражит всех. А пациент — единственная внучка того типа, который отобрал у нас бесплатный кофе.
  3
  
  Мы поднялись из-за стола, и Стефани предложила:
  
  — Если не возражаешь, мы поднимемся по лестнице.
  
  — Утренняя аэробика? Прекрасно.
  
  — Когда тебе стукнет тридцать пять, — заявила она, расправляя платье и застегивая белый халат, — старый добрый основной обмен веществ летит ко всем чертям. Приходится серьезно трудиться над собой, чтобы не обрасти жиром. Кроме того, лифты по-прежнему двигаются, как сонные, будто их пичкают валиумом.
  
  Мы направились к главному выходу из кафетерия. Теперь пустовали все столики. Уборщик в коричневой спецодежде протирал пол мокрой тряпкой, и нам пришлось ступать с осторожностью, чтобы не поскользнуться.
  
  — Лифт, на котором я поднимался к тебе, — сказал я, — теперь работает по-новому. Запирается на ключ. Зачем принимать все эти меры безопасности?
  
  — Официальное объяснение — в целях предотвращения уголовных преступлений. Чтобы не допустить сюда беспредел, царящий на улицах. До некоторой степени это разумно — случаи криминальных нападений участились, главным образом во время ночных смен. Но можешь ли ты вспомнить время, когда Восточный Голливуд становился безопасным с наступлением темноты?
  
  Мы добрались до двери. Еще один уборщик уже запирал ее. Увидев нас, он бросил в нашу сторону такой взгляд, будто ему надоел весь мир, и открыл дверь.
  
  Стефани заметила:
  
  — Сокращенный рабочий день — еще одна статья экономии.
  
  А в коридоре царило безумие. Мимо проносились шумные группы оживленно переговаривающихся врачей. Измученные родители тащились по коридору, катя в инвалидных колясках ветеранов больницы кукольных размеров на мучительные процедуры, разработанные наукой.
  
  Молчаливая толпа собралась у дверей лифтов, сбившись в кучки и дожидаясь, когда придет хоть один из трех лифтов, одновременно застрявших на третьем этаже. Ожидание, вечное ожидание.
  
  Стефани ловко пробиралась сквозь толпу, кивая знакомым, но не останавливаясь. Я еле поспевал за ней, стараясь не столкнуться со стойками капельниц.
  
  Когда мы добрались до лестничной клетки цокольного этажа, я спросил:
  
  — Какого рода были криминальные проблемы?
  
  — Обычные, только их стало значительно больше, — ответила она, поднимаясь по лестнице. — Кражи из автомобилей, вандализм, выхватывают сумочки из рук. Случаи разбоя на бульваре Сансет. Несколько месяцев назад на автостоянке на той стороне улицы напали на двух медсестер.
  
  — Нападения сексуального характера? — спросил я, прыгая через две ступеньки, чтобы не отстать от Стефани.
  
  — Так и не выяснили. Ни одна из них здесь больше не появлялась, и поэтому некому было рассказать о происшедшем. Обе они были временными работниками, дежурили в ночные смены. Все, что я слышала, так это то, что их здорово избили и отобрали сумочки. Полиция прислала к нам офицера по связям с общественностью, тот прочел обычную лекцию о личной безопасности и в конце концов признал, что едва ли кто-нибудь сможет гарантировать безопасность, если не превратить больницу в вооруженный лагерь. Женщины, работающие в штате, подняли страшный шум, и администрация обещала более регулярные обходы охраны.
  
  — И каковы результаты?
  
  — Думаю, что кое-какие есть — появилось больше людей в форме, и с тех пор нападений не было. Но меры по защите принесли с собой и много такого, о чем мы не просили. Вначале на территории больницы появились телемониторы, потом ввели новые пропуска, стали возникать столкновения, подобные тому, какое ты только что испытал на себе. Лично я считаю, что мы сыграли на руку администрации — дали им повод для усиления контроля. А получив однажды такую возможность, они никогда уже не выпустят ее из рук.
  
  — Месть троечников?
  
  Стефани остановилась, посмотрела на меня с верхней ступеньки через плечо и бесхитростно улыбнулась:
  
  — Ты и это помнишь?
  
  — Еще бы.
  
  — В те времена я много болтала. Правда?
  
  — Юношеский задор, — согласился я. — Кроме того, они этого заслуживали — при всех разговаривали с тобой свысока. Только одно выражение чего стоит — «Доктор Мисс».
  
  — Да, это была весьма нахальная компания, согласись. — Она двинулась дальше, но замедлив шаги. — Сокращенный рабочий день, ленч с «Мартини», подолгу рассиживались и трепались в кафетерии, а нам рассылали меморандумы о повышении эффективности труда и экономии расходов.
  
  Через несколько ступенек Стефани вновь остановилась.
  
  — «Троечники» — не могу поверить, что я действительно так сказала. — Ее щеки запылали. — Я была несносной, правда?
  
  — Вдохновенной, Стеф.
  
  — Скорее надутой. Это были сумасшедшие времена, Алекс. Абсолютно сумасшедшие.
  
  — Согласен, — ответил я. — Но не забывай, чего мы добились: равная оплата для женского персонала, разрешение для родителей ночевать здесь, игровые комнаты.
  
  — Давай не забывать и о бесплатном кофе для больничного персонала.
  
  И через несколько ступеней:
  
  — Но при всем при том, Алекс, многое из того, на чем мы были помешаны тогда, кажется теперь нецелесообразным. Мы сосредоточились на личностях, но проблема заключалась в самой системе. Одна группа бывших троечников уходит, а на ее место приходит другая — такая же, и старые проблемы остаются. Иногда я задумываюсь, не слишком ли я здесь задержалась. Возьмем тебя — вот уже много лет, как ты выбрался из этих проблем и выглядишь лучше, чем когда-либо.
  
  — Но ты тоже, — возразил я, вспомнив о том, что она только что говорила о желании занять должность заведующей отделением.
  
  — Я? — Стефани улыбнулась. — Ты весьма любезен. Но в моем случае это происходит не благодаря личным достижениям. Просто здоровый образ жизни.
  * * *
  
  На пятом этаже размещались дети в возрасте от года до одиннадцати, при уходе за которыми не требовалась сложная современная аппаратура. Восточное отделение на сто кроватей занимало две трети площади всего этажа.
  
  На оставшейся трети западной части были двадцать палат для частных пациентов. От общего отделения они отделялись дверьми из тика с медной табличкой, гласившей: «СПЕЦИАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ХАННЫ ЧЭПЕЛЛ».
  
  Палаты Чэппи. Недоступные для простых смертных и стажеров, содержащиеся за счет пожертвований, частного страхования и дарственных чеков; никаких карточек бесплатного медицинского страхования.
  
  Частное отделение — это мелодии «Музак»[8], льющиеся из скрытых в потолке динамиков, покрытые коврами полы вместо линолеума, палаты на одного пациента, а не на троих или больше, телевизоры, которые работают почти круглосуточно, правда, допотопные, черно-белые.
  
  В то утро почти все двадцать палат пустовали. Три скучающие медсестры стояли у медицинского поста. В нескольких футах от них подпиливала ногти секретарша.
  
  — Доброе утро, доктор Ивз, — обратилась к Стефани одна из сестер, не особенно дружелюбно взглянув на меня.
  
  Я заинтересовался причиной такой неприязни, но на всякий случай улыбнулся ей. Женщина отвернулась. Лет пятидесяти, невысокого роста, коренастая, с шершавой кожей, вытянутой нижней челюстью, светлыми волосами, покрытыми лаком. Зеленовато-голубой халат с белой отделкой. Поверх жесткой прически — накрахмаленный чепчик. Таких чепчиков я не видел давным-давно.
  
  Две другие сестры, филиппинки лет двадцати, переглянулись и будто по безмолвному сигналу удалились.
  
  Стефани обратилась к оставшейся медсестре:
  
  — Доброе утро, Вики. Как наша девочка?
  
  — Пока что ничего. — Блондинка потянулась к ячейке под номером 505W, вытащила оттуда медицинскую карту и вручила ее Стефани. Ногти медсестры были короткими и обгрызенными. Взгляд вновь остановился на мне. Мои старые чары не подействовали.
  
  — Это доктор Алекс Делавэр, — представила меня Стефани, перелистывая историю болезни. — Наш консультант-психолог. Доктор Делавэр, это Вики Боттомли. Ведущая сестра Кэсси.
  
  — Синди сказала, что вы зайдете, — ответила медсестра, будто объявляла неприятную новость.
  
  Стефани продолжала читать.
  
  — Рад с вами познакомиться, — сказал я.
  
  — Рада познакомиться с вами.
  
  Заслышав вызывающую враждебность в голосе медсестры, Стефани подняла голову.
  
  — Все в порядке, Вики?
  
  — Все замечательно, — заявила сестра, блеснув улыбкой, такой же радостной, как пощечина. — Все прекрасно. Девочка съела почти весь завтрак, и ее не тошнило, попила и приняла лекарства.
  
  — Какие лекарства?
  
  — Только тайленол. Час тому назад. Синди сказала, что у девочки болит голова.
  
  — Тайленол. Один?
  
  — Да, доктор Ивз. Для детей, жидкий, одну чайную ложку — это все записано. — Она показала на историю болезни.
  
  — Да, вижу, — заглянув в карту, бросила Стефани. — Ну что ж, пока все хорошо, Вики, но в следующий раз никаких лекарств, даже самых безобидных, без моего разрешения. Я должна давать разрешение на все, кроме еды и питья, на все, что принимает этот ребенок. О'кей?
  
  — Конечно, — снова заулыбалась Боттомли. — Никаких проблем. Я просто думала…
  
  — Это не причинило вреда. Вики. — Стеф протянула руку и похлопала сестру по плечу. — Я уверена, что одобрила бы тайленол. Но, принимая во внимание прошлое этого ребенка, мы должны быть сверхосторожными, чтобы исключить реакции на лекарства.
  
  — Да, доктор Ивз. Есть еще какие-нибудь указания?
  
  Стефани досмотрела медицинскую карту, закрыла ее и вернула сестре.
  
  — Нет, в данный момент никаких. Если только у тебя есть что-нибудь, о чем ты хочешь сообщить.
  
  Боттомли покачала головой.
  
  — Тогда о'кей. Я пойду к ним и представлю доктора Делавэра. Ты хотела бы что-нибудь рассказать о Кэсси?
  
  Боттомли вынула из волос заколку и воткнула ее обратно, прикрепив светлые пряди к чепчику. Широко расставленные, с длинными ресницами глаза мягкого, красивого голубого цвета на напряженной шершавой плоскости лица.
  
  — Что, например? — спросила она.
  
  — Все, что следует знать доктору Делавэру, чтобы помочь Кэсси и ее родителям, Вики.
  
  Боттомли некоторое время пристально смотрела на Стефани, потом повернулась, свирепо глядя на меня.
  
  — Ничего особенного. Обычные люди.
  
  — Я слышал, что Кэсси нервничает по поводу медицинских процедур, — заметил я.
  
  Боттомли уперлась руками в бока:
  
  — А вы бы разве не нервничали, если бы вас кололи столько, сколько ее?
  
  — Вики… — начала было Стефани.
  
  — Да, разумеется, — улыбнулся я. — Это совершенно нормальная реакция, но иногда обоснованную нервозность можно облегчить бихейвиоральной терапией[9].
  
  Боттомли напряженно усмехнулась.
  
  — Может, и так. Желаю удачи.
  
  Стефани хотела что-то сказать, но я дотронулся до ее руки и предложил:
  
  — Почему бы нам не пойти в палату.
  
  — Конечно. — И обращаясь к Боттомли: — Запомни, никаких лекарств, только еда и питье.
  
  Боттомли продолжала улыбаться.
  
  — Да, доктор. Теперь, если вы не возражаете, я бы хотела отлучиться на несколько минут.
  
  Стефани взглянула на свои часы:
  
  — Перерыв?
  
  — Нет. Просто хотела спуститься вниз, в магазин, и купить для Кэсси игрушечную зверюшку — знаете, такие мягкие, каких показывают в мультиках по телевизору. Она просто сходит с ума по ним. Думаю, пока вы находитесь у нее, в течение нескольких минут с ней ничего не случится.
  
  Стефани взглянула на меня. Боттомли, как мне показалось, с удовлетворением проследила за ее взглядом, еще раз напряженно, но хмыкнула и быстро вразвалку удалилась. Накрахмаленный чепец плыл по пустому коридору, как воздушный змей, подхваченный попутным ветром.
  
  Стефани взяла меня за руку и повела от поста.
  
  — Извини, Алекс, я никогда не видела ее такой.
  
  — Она и раньше была медсестрой Кэсси?
  
  — Несколько раз — почти с самого начала. У них с Синди хорошие взаимоотношения, да и Кэсси это, кажется, нравится. Когда девочку кладут в стационар, то они просят назначить ведущей сестрой именно ее.
  
  — Кажется, она чувствует себя так, будто Кэсси принадлежит ей одной.
  
  — Да, Вики склонна слишком глубоко вмешиваться в дела, но я всегда смотрела на это положительно. Семьям она нравится, поскольку является одной из наиболее обязательных сестер, с какими я работала. Учитывая состояние современной морали, преданность делу — вещь, встречающаяся теперь крайне редко.
  
  — Распространяется ли ее преданность делу на домашние визиты?
  
  — Насколько мне известно, нет. В самом начале мы пару раз посетили их вместе с одним из врачей, чтобы установить контролирующие сон мониторы. — Стефани вдруг закрыла рот рукой. — Не хочешь же ты сказать, что Вики имеет какое-то отношение к…
  
  — Я ничего не хочу сказать, — возразил я, размышляя, не делаю ли этого на самом деле, ведь Боттомли задела мое самолюбие. — Просто высказываю некоторые соображения.
  
  — Гм… да, это, конечно, в некотором роде идея. Медсестра — Мюнхгаузен? И медицинское образование, на мой взгляд, как раз подходит.
  
  — Такие случаи имели место, — подтвердил я. — Сестры и врачи хотели привлечь к себе внимание, и обычно у них действительно очень развиты собственнические инстинкты. Но если проблемы Кэсси всегда возникали дома и исчезали в больнице, то Вики исключается. Если только она не является частым гостем в доме Джонсов.
  
  — Нет. По крайней мере, насколько мне известно, это не так. Нет, конечно, не так — я бы знала, если бы она бывала у них.
  
  Стефани выглядела неуверенной, подавленной. Я понял, скольких сил стоит ей эта история.
  
  — Хотелось бы знать, почему она так враждебна по отношению ко мне, — проговорил я. — Не из-за личных обид, это важно для развития отношений с семьей. Если Вики и мать так хорошо относятся друг к другу и я не нравлюсь Вики, это может повредить моей консультации.
  
  — Резонно… Не знаю, что на нее нашло.
  
  — Насколько я понимаю, ты не обсуждала с ней свои подозрения, касающиеся Синди?
  
  — Нет. Ты — первый, с кем я по-настоящему заговорила об этом. Именно поэтому я объяснила ей мой запрет на лекарства тем, что опасаюсь реакции на них. По той же причине я попросила Синди не приносить из дома ничего съестного. Вики и сестры из других смен должны записывать, что ест Кэсси. — Стефани нахмурилась. — Конечно, если Вики берет на себя лишнее, она может и не следовать этим правилам. Хочешь, чтобы я ее перевела? Руководство сестринского персонала устроит мне скандал, но я надеюсь довольно быстро все уладить.
  
  — Только не из-за меня. Давай оставим на некоторое время все как есть.
  
  Мы зашли за пост, Стефани взяла историю болезни и вновь стала изучать ее.
  
  — Все как будто бы в порядке, — наконец проговорила она. — Но тем не менее придется с ней поговорить.
  
  — Дай-ка мне посмотреть, — попросил я.
  
  Она протянула мне медицинскую карту. Знакомый аккуратный почерк и подробные записи. Я на некоторое время задержался на истории семьи.
  
  — Нет описания бабки и деда с материнской стороны?
  
  Стефани покачала головой.
  
  — Синди рано потеряла родителей. Чип тоже, будучи подростком, потерял мать. Единственный ныне здравствующий родитель — Старый Чак.
  
  — А часто он поднимается сюда?
  
  — Время от времени. Он человек занятой.
  
  Я продолжал читать:
  
  — Синди только двадцать шесть лет… Может быть, Вики в ее глазах вроде матери?
  
  — Может быть, — согласилась Стефани. — Как бы то ни было, я буду держать ее на коротком поводке.
  
  — Не слишком нажимай на нее сейчас, Стеф. Я не хочу, чтобы Вики… или Синди… подумали, что это из-за меня. Дай мне возможность поближе узнать Вики. Она может превратиться в союзника.
  
  — О'кей. Проблемы человеческих отношений — это твоя область. Но дай мне знать, если с ней по-прежнему будут трудности. Не хочу, чтобы хоть что-нибудь стояло на пути к разрешению этой проблемы.
  * * *
  
  Комната была завалена мягкими зверюшками, они были повсюду — на подоконнике, тумбочке, подносе для завтрака, телевизоре. Раскрашенная во все цвета радуги приветливая зубастая компания.
  
  Сетка на кроватке была опущена. В постельке спал прелестный ребенок — крошечный комочек, чуть видный под одеялом.
  
  Личико совершенной формы повернуто в сторону; ротик, похожий на бутон розы, слегка раскрыт. Нежная белая кожа, полные щечки, крошечный носик. Струящиеся по плечам шелковистые, прямые, черные волосы. Челка увлажнилась и прилипла ко лбу. Над краем одеяла виден круглый кружевной воротничок. Одна ручка спрятана, а другая, пухленькая, с ямочками, сжимает одеяло. Большой пальчик размером с фасолину.
  
  У окна разложенный для сна диван-кровать, застеленный аккуратно, по-военному — заправленные углы, подушка гладкая, как скорлупа яйца. Цветастая виниловая сумка для ночных принадлежностей стоит на полу около пустого подноса для еды.
  
  На краешке матраса, скрестив ноги и читая «ТВ-гид», сидела молодая женщина. Завидев нас, она отложила журнал и поднялась.
  
  Ростом в пять футов пять дюймов, подтянутая фигура со слегка удлиненной талией. Такие же блестящие темные волосы, как и у дочери, разделены посередине на пробор и свободно заплетены в толстую косу, достающую почти до талии. Та же форма лица, что и у Кэсси, только по-взрослому строже и вытянутее, почти правильный овал. Красивый нос — прямой, широкий, ненакрашенный рот, яркие от природы губы. Большие карие, покрасневшие глаза.
  
  Никакой косметики, чистое, ухоженное лицо. Женщина, похожая на девочку. Двадцать шесть лет, но она свободно может сойти за студентку.
  
  От кровати донесся легкий шорох. Кэсси вздохнула. Все мы взглянули на девочку. Ее веки остались закрытыми, но затрепетали. Под кожей были видны ниточки голубых жилок. Ребенок перевернулся спиной к нам.
  
  Я невольно сравнил ее с фарфоровой куклой.
  
  Со всех сторон нам усмехались плюшевые зверюшки.
  
  Синди Джонс взглянула на дочь, нагнулась над ней и убрала волосики с глаз ребенка.
  
  Вновь повернувшись к нам, быстро провела руками по своей одежде, будто отыскивая незастегнутые пуговицы. Одежда была простой — клетчатая хлопчатобумажная рубашка навыпуск поверх вылинявших джинсов, босоножки на среднем каблуке. Дешевенькие часы в розовом пластиковом корпусе. Совсем не то, что я ожидал от женщины из общества и невестки такой важной персоны.
  
  — Ну что ж, — прошептала Стефани, — кажется, мы хорошенько вздремнули. А вы хоть немного поспали, Синди?
  
  — Немножко.
  
  Тихий, приятный голос. Ей не было необходимости говорить шепотом.
  
  — Наши матрасы имеют привычку сползать, так ведь?
  
  — Все хорошо, доктор Ивз. — Ее улыбка была усталой. — Кэсси спала прекрасно. Она проснулась один раз около пяти. Ее просто нужно было приласкать. Я держала ее на руках, пела ей, и она заснула вновь около семи. Наверное, именно поэтому она все еще спит.
  
  — Вики сказала, что у нее болела головка.
  
  — Да, когда она проснулась. Вики дала ей немного жидкого тайленола, и, кажется, это подействовало.
  
  — Именно тайленол и следовало дать, Синди. Но в будущем все лекарства — даже самые безвредные — должны быть назначены мной. Просто ради осторожности.
  
  Карие глаза широко раскрылись.
  
  — О, конечно. Извините.
  
  Стефани улыбнулась:
  
  — Ничего страшного. Просто приходится быть осторожной. Синди, это доктор Делавэр. Тот самый психолог, о котором мы говорили.
  
  — Здравствуйте, доктор Делавэр.
  
  — Здравствуйте, миссис Джонс.
  
  — Синди. — Она протянула узкую руку и застенчиво улыбнулась. Эта женщина внушает симпатию. Я знал, что моя работа не будет легкой.
  
  — Как я уже вам говорила, — начала Стефани, — доктор Делавэр — специалист по детским страхам. Если кто и может помочь Кэсси справиться с беспокойством, то только он. Он бы хотел поговорить с вами прямо сейчас, если это вас устраивает.
  
  — О… конечно. Разумеется. — Синди с обеспокоенным видом прикоснулась к косе.
  
  — Великолепно, — продолжала Стефани. — Если я вам не нужна, то покину вас.
  
  — Пока вроде бы нет, доктор Ивз. Я, правда, думала… может быть, вы сообщите мне что-нибудь?..
  
  — Пока ничего, Синди. Вчерашняя электроэнцефалограмма была абсолютно нормальной. Но как мы с вами уже говорили, у детей такого возраста это не всегда окончательно. Сестры не записали в карту ничего напоминающего припадки. А вы что-нибудь заметили?
  
  — Нет… ничего особенного.
  
  — Ничего особенного? — Стефани подошла ближе. Она была всего на дюйм выше Синди, но выглядела значительно крупнее.
  
  Синди Джонс на секунду прикусила верхнюю губу.
  
  — Так, ничего… это, может быть, неважно.
  
  — Ну, Синди, говорите мне все, даже если вы считаете, что это не имеет никакого отношения к Кэсси.
  
  — Хорошо, но я уверена, что это пустяки. Но временами мне кажется, что она уходит в себя — перестает слушать, когда я разговариваю с ней. Знаете, устремляет взор в пространство — как будто это легкая форма эпилептического припадка. Я уверена, в этом ничего страшного нет, просто я обнаруживаю какие-то симптомы, потому что ищу их.
  
  — Когда вы начали замечать это явление?
  
  — Вчера, когда нас приняли сюда.
  
  — А дома вы этого не замечали?
  
  — Я… нет. Но это могло происходить, просто я не замечала. А может быть, это вообще пустяки. Скорее всего, так и есть. Я не знаю.
  
  Она опустила хорошенькое личико.
  
  Стефани похлопала ее по плечу, Синди почти незаметно отозвалась на этот жест, как бы ища утешения.
  
  Стефани шагнула назад. Контакт был нарушен.
  
  — Как часто происходили эти эпизоды?
  
  — Может быть, пару раз за день. Возможно, это пустяки. Просто она отвлекается на что-то свое. Она всегда любит сосредоточиваться — когда играет дома, концентрирует на этом все свое внимание.
  
  — Ну что ж, это хорошо, что девочка умеет концентрировать внимание.
  
  Синди кивнула, но не выглядела успокоенной.
  
  Стефани вынула из кармана записную книжку, вырвала последнюю страницу и передала книжку Синди.
  
  — Вот что. В следующий раз, когда вы заметите подобный взгляд, запишите точное время и позовите Вики или того, кто будет дежурить, взглянуть на девочку. О'кей?
  
  — О'кей. Но это длится недолго, доктор Ивз. Всего несколько секунд.
  
  — Словом, постарайтесь, — сказала Стефани. — Тем временем оставляю вас с доктором Делавэром, чтобы вы познакомились.
  
  Задержавшись на мгновение, чтобы взглянуть на спящего ребенка, она улыбнулась нам и вышла.
  
  Когда дверь закрылась, Синди посмотрела на кровать.
  
  — Я сверну ее, чтобы вам было куда сесть.
  
  Под ее кожей также просвечивали нежные голубые вены. На висках они пульсировали.
  
  — Давайте вместе, — предложил я.
  
  Казалось, это удивило ее.
  
  — Не беспокойтесь, все в порядке.
  
  Наклонившись, она взяла матрас и подняла его, я сделал то же самое с другой стороны, и мы превратили кровать в диван.
  
  Она разгладила подушки, отошла в сторону и пригласила:
  
  — Пожалуйста.
  
  Чувствуя себя так, как будто нахожусь в домике гейши, я принял предложение.
  
  Она прошла к зеленому стулу, сняла зверюшек. Положив их на ночной столик и пододвинув стул к дивану, села, поставив обе ноги на полную ступню и положив руки на тонкие колени.
  
  Я протянул руку, взял с подоконника мягкого зверька и погладил его. За окном виднелись похожие на тучи темно-зеленые верхушки деревьев Гриффит-Парка.
  
  — Прелестные игрушки, — начал я. — Подарки?
  
  — Да. Некоторые. Часть привезли с собой. Мы хотели, чтобы Кэсси чувствовала себя как дома.
  
  — Больница уже стала вторым домом, не так ли?
  
  Она уставилась на меня. Карие глаза налились слезами, отчего стали казаться еще больше. Чувство стыда разлилось по лицу.
  
  Стыд? Или вина?
  
  Чтобы скрыть слезы, она быстро подняла руки к лицу.
  
  Некоторое время бесшумно плакала.
  
  Я взял с ночного столика бумажную салфетку и стал ждать.
  4
  
  Синди отняла руки от лица.
  
  — Извините.
  
  — Не стоит, — возразил я. — Ничто так не изматывает, как болезнь ребенка.
  
  Она кивнула.
  
  — Самое худшее — что ничего не известно. Видеть, как она страдает, и не знать причину… Если бы кто-то только смог понять, в чем дело.
  
  — Другие симптомы разрешились сами собой. Может быть, и с этим будет так же.
  
  Перекинув косу через плечо, она начала перебирать пальцами концы волос.
  
  — Я, конечно, надеюсь, что так и будет. Но…
  
  Я улыбнулся, но ничего не сказал.
  
  Синди проговорила:
  
  — Те, другие симптомы были более… типичными. Нормальными, если можно так выразиться.
  
  — Нормальные детские болезни, — подсказал я.
  
  — Да — круп, понос. Они бывают и у других детей. Может быть, не в такой тяжелой форме, но все-таки бывают. Поэтому они понятны. Но припадки… это просто ненормально.
  
  — Иногда, — объяснил я, — у детей бывают припадки после высокой температуры. Один-два случая, а потом уже никогда не повторяются.
  
  — Да, я знаю. Доктор Ивз говорила мне об этом. Но у Кэсси, когда случались припадки, не было температуры. Когда у нее возникли кишечные проблемы, поднялась и температура. Она просто горела. Больше сорока одного градуса. — Синди дернула себя за косу. — А потом это прошло, и я думала, что у нас будет все в порядке. Но теперь — припадки, как гром среди ясного неба. И это было действительно страшно. Я услышала как будто стук в ее комнате, вошла, а ее колотило так, что тряслась кроватка. — Ее губы задрожали. Она прижала руку ко рту, пытаясь остановить дрожь, а другой рукой смяла поданную мной салфетку.
  
  — Страшно, — проговорил я.
  
  — Ужасно, — кивнула она, глядя мне в глаза. — Но тяжелее всего было смотреть, как она страдает, и быть не в состоянии сделать хоть что-нибудь. Беспомощность — это самое худшее. Я сообразила, что нельзя брать ее на руки, но все же… У вас есть дети?
  
  — Нет.
  
  Она оторвала взгляд от моего лица, будто внезапно потеряла всякий интерес. Вздохнув, поднялась и подошла к кроватке, все еще держа в руке смятую салфетку. Наклонилась, подтянула одеяло повыше и поцеловала Кэсси в щеку. На секунду дыхание Кэсси участилось. Синди осталась у кровати, глядя на спящую дочку.
  
  — Она очень красивая, — сказал я.
  
  — Моя толстушечка.
  
  Синди наклонилась и прикоснулась к лобику Кэсси, отняла руку и опустила ее. Задержав еще на несколько секунд взгляд на ребенке, она вернулась и опустилась на стул.
  
  — Что касается ее страданий, нет ведь никаких свидетельств, что припадки болезненны, — постарался утешить ее я.
  
  — То же говорит и доктор Ивз, — ответила Синди, но в ее голосе звучало сомнение. — Конечно, я надеюсь, что это так… но если бы вы видели ее после них — она выглядела совершенно выжатой. — Она отвернулась и стала смотреть в окно.
  
  Немного подождав, я спросил:
  
  — Если не считать головной боли, как она себя сегодня чувствовала?
  
  — Хорошо, за то короткое время, что не спала.
  
  — А голова заболела в пять часов утра?
  
  — Да. Она и проснулась от этой боли.
  
  — Вики уже заступила на дежурство?
  
  Короткий кивок.
  
  — Она дежурит двойную смену — заступила вчера с одиннадцати до семи и осталась с семи до трех.
  
  — Так преданна работе.
  
  — Да. Она очень помогает. Нам повезло, что Вики работает с нами.
  
  — И домой к вам приходит?
  
  Этот вопрос удивил ее.
  
  — Всего пару раз — но не помогать, а просто навестить. Она принесла Кэсси первую мягкую зверюшку. А теперь Кэсси без ума от них.
  
  Выражение удивления на лице Синди не исчезло. Я решил не продолжать и перешел на другую тему:
  
  — А как Кэсси дала вам знать, что у нее болит голова?
  
  — Она указала на нее и заплакала. Она не сказала мне о головной боли, если вы это имеете в виду. Она может произносить всего несколько слов: «бака» вместо «собака», «бу-бу» вместо «бутылка». И даже при этом иногда пользуется жестами. Доктор Ивз говорит, что ее речь отстает в развитии на несколько месяцев.
  
  — Для детей, которые часто находятся в больницах, некоторое отставание — явление обычное. Но это пройдет.
  
  — Я пыталась работать с ней дома. Разговариваю с ней. Читаю, когда она в настроении слушать.
  
  — Хорошо.
  
  — Иногда ей это нравится. А иногда она просто не может сидеть спокойно, особенно после тяжелой ночи.
  
  — И часто бывают такие ночи?
  
  — Нет. Но они очень сильно влияют на нее.
  
  — Что происходит?
  
  — Она просыпается, как будто увидев плохой сон. Мечется, вертится и плачет. Я удерживаю ее, и иногда она снова засыпает. Но порой долго не спит — капризничает. На следующее утро обычно бывает беспокойной.
  
  — В чем это выражается?
  
  — Не в состоянии сконцентрировать внимание. Хотя в другое время она может подолгу сосредоточиваться на чем-нибудь — в течение часа или даже дольше. Я стараюсь уловить такие моменты, пытаюсь читать и разговаривать с ней. Так, чтобы ускорить развитие ее речи. Может быть, вы мне могли бы что-то посоветовать?
  
  — Вы как будто на правильном пути, — ответил я.
  
  — Иногда мне кажется, будто она не говорит потому, что не испытывает в этом необходимости. Я всегда знаю, что ей хочется, и даю ей это раньше, чем она попросит.
  
  — Когда у нее заболела голова, вы тоже сразу поняли, в чем дело?
  
  — Совершенно верно. Она проснулась в слезах и металась в кроватке. Я сразу же пощупала ей лоб — не горячий ли. Нет, прохладный. Меня это в общем-то не удивило — она плакала не от испуга. Скорее от боли. Я уже научилась различать. Поэтому я спросила, что болит, и в конце концов она прикоснулась к головке. Я знаю, это звучит не по-научному, но постепенно начинаешь как бы чувствовать вместе с ребенком — словно в тебя встроен радар. — Синди посмотрела в сторону кроватки. — Если результаты компьютерной томографии не были бы в тот день нормальными, то я бы по-настоящему испугалась.
  
  — Из-за головной боли?
  
  — Когда пробудешь здесь, в больнице, достаточно долго, многого наглядишься. Начинает чудиться самое худшее. Меня до сих пор пугает, когда она вскрикивает по ночам, — никогда не знаешь, что случится дальше.
  
  Синди вновь заплакала и стала промокать глаза смятой салфеткой. Я подал ей свежую.
  
  — Простите, доктор Делавэр. Это просто непереносимо — видеть, что она страдает.
  
  — Вполне вас понимаю, — сказал я. — Но, по злой иронии судьбы, именно то, что могло бы ей помочь, — анализы и процедуры, — причиняют девочке больше всего боли.
  
  Тяжело вздохнув, она кивнула.
  
  — Именно поэтому доктор Ивз и попросила меня встретиться с вами, — продолжил я. — Существуют психологические методы, помогающие детям преодолеть страх перед процедурами, а иногда даже ослабить ощущение боли.
  
  — Методы, — повторила она, подобно Вики Боттомли, но без свойственного медсестре сарказма. — Это было бы прекрасно — я была бы очень признательна за все, что вы смогли бы сделать. Смотреть, как она страдает, когда у нее берут кровь на анализ… Просто ужасно.
  
  Я вспомнил, что говорила Стефани по поводу самообладания Синди во время процедур.
  
  Словно читая мои мысли, она призналась:
  
  — Каждый раз, как кто-то входит в эту дверь со шприцем, у меня все застывает внутри, хотя я продолжаю улыбаться. Мои улыбки для Кэсси. Изо всех сил я стараюсь не показать ей, насколько я взволнованна, но я знаю, что она уже понимает это.
  
  — Тот самый радар…
  
  — Мы так тесно связаны друг с другом — она у меня одна-единственная. Она только взглянет на меня, и уже понимает. Я ничем не помогаю ей, но что я могу поделать? Просто не могу оставить малышку наедине с ними.
  
  — Доктор Ивз считает, что вы держитесь молодцом.
  
  В карих глазах что-то промелькнуло. На краткий миг открылась жесткость? Затем последовала усталая улыбка.
  
  — Доктор Ивз замечательная. Мы… Она была… Она так прекрасно обходится с Кэсси, даже несмотря на то что Кэсси не желает с ней общаться. Знаю, все эти болезни были тяжелы и для нее. Каждый раз, когда ее вызывают в Отделение неотложной помощи, я чувствую себя неловко из-за того, что опять вынуждаю ее заниматься с нами всем этим.
  
  — Это ее работа, — заметил я.
  
  В ответ на мои слова Синди взглянула на меня так, будто я ударил ее.
  
  — Я уверена, для нее это значит гораздо больше, чем просто работа.
  
  — Да, конечно. — Я понял, что все еще сжимаю в руках игрушечного кролика.
  
  Взлохматив ему животик, я поставил кролика обратно на полку. Синди, поглаживая косу, наблюдала за мной.
  
  — Я не хотела быть резкой, — проговорила она. — Но то, что вы сказали — о докторе Ивз и ее отношении к работе, — заставило меня задуматься о своей работе. Работе матери. Видно, я справляюсь с ней не очень-то хорошо, так ведь? Никто нас этому не учит.
  
  Она отвернулась.
  
  — Синди, — проговорил я, наклоняясь к женщине. — Через это нелегко пройти. Это не совсем обычное дело.
  
  На ее губах промелькнула улыбка. Печальная улыбка мадонны.
  
  Мадонны-чудовища?
  
  Стефани просила меня быть беспристрастным, но я чувствовал, что все равно исхожу из ее подозрений.
  
  Виновна, пока не доказано обратное?
  
  Это то, что Майло назвал бы ограниченным мышлением. Я решил исходить из того, что вижу перед собой.
  
  Пока ничего явно патологического. Никаких признаков эмоциональной неуравновешенности, никакой очевидной наигранности или неестественного стремления привлечь к себе внимание. Тем не менее, я задавал себе вопрос, не удалось ли ей при помощи своей спокойной манеры поведения добиться желаемого — сосредоточить все внимание на собственной персоне. Начав разговор о Кэсси, она закончила его сетованиями о своем неумении быть матерью.
  
  Но, с другой стороны, не сам ли я вызвал ее на откровенность? Взглядами, паузами, недомолвками, то есть различными психологическими приемами, сам заставил ее раскрыться?
  
  Я подумал о том, как она подавала себя, о ее внешности — коса, заменяющая ей четки, отсутствие макияжа, подчеркнуто простая для женщины ее положения одежда.
  
  Это можно было рассматривать как игру от противного. В полном условностей месте она становилась заметна.
  
  Кое-что другое также застревало в моем аналитическом сите, когда я пытался подогнать Синди под определение Мюнхгаузена «по доверенности».
  
  Свободное владение больничным жаргоном — температурный скачок… тянуть двойную смену.
  
  Синюшная…
  
  Остатки знаний от ее учебы на медсестру, специализирующуюся на дыхательной системе? Или же свидетельство неуемного влечения ко всему, связанному с медициной?
  
  А может быть, ничего зловещего, а всего-навсего результат многих часов, проведенных здесь. За годы врачебной работы я встречал слесарей-сантехников и домохозяек, водителей грузовиков и бухгалтеров — родителей хронически больных детей, которые ночевали, питались и жили в больнице и в конце концов начинали разговаривать, как врачи первого года работы.
  
  Ни один из них не отравил своего ребенка.
  
  Синди тронула косу и снова посмотрела на меня.
  
  Я улыбнулся, пытаясь выглядеть спокойным, но не оставляя мысли об ее уверенности в существовании между ней и Кэсси почти телепатической связи.
  
  Случай слишком разросшегося «эго»?
  
  Разновидность патологического отождествления себя с ребенком, превращающегося в издевательство над ним?
  
  А с другой стороны, какая мать не утверждает — и часто весьма справедливо, — что у нее и ее ребенка существует подобная радару связь? Почему тогда надо подозревать такую мать в чем-то большем, нежели в тесной привязанности?
  
  Только потому, что на долю ее детей не выпало здоровья и счастья.
  
  Синди продолжала смотреть на меня. Я понимал, что не могу и дальше взвешивать каждую деталь и оставаться искренним.
  
  Я взглянул на лежащую в кроватке малышку, прекрасную, как фарфоровая куколка.
  
  Кукла злого колдуна для экспериментов ее матери?
  
  — Вы делаете все, что от вас зависит, — сказал я. — Большего и требовать нельзя.
  
  Я надеялся, что это звучит более искренне, чем я чувствовал на самом деле. Прежде чем Синди успела ответить, Кэсси открыла глаза, зевнула, потерла глазки и, еще сонная, села в кровати. Теперь обе ручки были наружи. Та, что раньше лежала под одеялом, оказалась опухшей, на ней виднелись синяки от уколов и желтые пятна бетадина.
  
  Синди устремилась к дочери и подхватила ее на руки.
  
  — Доброе утро, детка.
  
  Новые нотки в голосе. Она поцеловала Кэсси в щечку.
  
  Кэсси взглянула на мать и прижалась к ней. Синди вновь погладила дочку по голове и обняла покрепче. Зевнув еще раз, Кэсси начала озираться, пока ее взгляд не остановился на зверюшках, стоящих на ночном столике.
  
  Указывая пальчиком на одну из мягких игрушек, она требовательно захныкала:
  
  — И, и…
  
  Синди протянула руку и взяла розовую игрушку.
  
  — Вот, детка. Это забавный зверек, и он говорит: «Доброе утро, мисс Кэсси Джонс. Тебе приснился хороший сон?»
  
  Нежный, неторопливый лепет матери, с гордостью показывающей своего малыша.
  
  Кэсси схватила игрушку. Прижала ее к груди, закрыла глаза и принялась покачиваться из стороны в сторону так, что я подумал, будто она снова засыпает. Но спустя мгновение глаза девочки вновь широко раскрылись. Огромные, карие, такие же, как у матери.
  
  Эти большие глаза осмотрели комнату и в конце концов остановились на мне.
  
  Наши взгляды встретились.
  
  Я улыбнулся.
  
  Она завизжала.
  5
  
  Синди держала ее на руках, укачивала и приговаривала:
  
  — Все в порядке. Это наш друг.
  
  Кэсси бросила игрушку на пол, а потом расплакалась, требуя ее назад.
  
  Я поднял игрушку и протянул девочке. Кэсси отстранилась и прижалась к матери. Я передал игрушку Синди, взял с полки желтого зверька и сел на свое место.
  
  Начал играть со зверюшкой, двигая ее лапки, и болтая чепуху. Кэсси продолжала плакать, а Синди негромко успокаивала дочку, слов я расслышать не мог. И поэтому продолжал заниматься игрушкой. Через минуту-другую плач стал утихать.
  
  — Посмотри, милая, — раздался голос Синди. — Видишь? Доктору Делавэру тоже нравятся игрушки.
  
  Кэсси всхлипнула, глотнула воздуха и вновь залилась громким плачем.
  
  — Да нет же, он не будет делать тебе больно, милая. Он наш друг.
  
  Я разглядывал зубастый рот зверька и шевелил его лапкой. Белое пятно в форме сердечка на животе украшено желтыми буквами «Глупышка» и торговым знаком «R» в кружочке. А скрытая между лапок бирка гласит: «СДЕЛАНО НА ТАЙВАНЕ».
  
  Кэсси остановилась передохнуть.
  
  — Все в порядке, милая, — продолжала утешать ее Синди, — все в порядке.
  
  От кроватки донеслось всхлипывание и шмыганье носом.
  
  — Хочешь послушать сказку, детка, а? Давным-давно жила-была принцесса, и звали ее Кассандра. Жила она в огромном замке, и снились ей прекрасные сны о конфетах и облаках из взбитых сливок…
  
  Кэсси подняла глаза. Ручка с синяками прикоснулась к губам.
  
  Я положил желтого зверька на пол, открыл портфель, вынул блокнот и карандаш. На мгновение Синди замолчала, но затем продолжила свой рассказ. Захваченная волшебным миром сказки, Кэсси успокоилась.
  
  Я начал рисовать. Кролика. По крайней мере, я надеялся на это.
  
  Через несколько минут стало ясно, что работникам студии Диснея нечего опасаться конкуренции. Тем не менее мне казалось, что конечный продукт моего творчества оказался забавным и в чем-то походил на кролика. Я добавил шляпу и галстук-бабочку, снова залез в портфель и вынул коробку цветных фломастеров, которую держал там всегда вместе с другими орудиями своей профессии.
  
  Стал раскрашивать, фломастеры визжали по бумаге. С кроватки донесся шорох. Синди перестала рассказывать свою сказку.
  
  — О, посмотри, милая, доктор Делавэр рисует. Что вы рисуете, доктор Делавэр?
  
  Прежде чем я успел ответить, слово «доктор» вызвало еще одну бурю слез.
  
  И опять материнские уговоры.
  
  Я поднял свой шедевр.
  
  — О, посмотри, милая, это кролик. В шляпе. И в галстуке-бабочке. Разве это не забавно?
  
  Молчание.
  
  — Да, я все-таки думаю, это забавно. Как ты считаешь, он не из наших игрушек, Кэсс?
  
  Вновь молчание.
  
  — Как ты думаешь, доктор Делавэр нарисовал одного из наших кроликов?
  
  Всхлипывание.
  
  — Ну, Кэсс, не нужно плакать. Доктор Делавэр не сделает больно. Он такой доктор, который никогда не делает уколы.
  
  Нечто вроде поскуливания. Синди потребовалось некоторое время, чтобы успокоить дочку. Наконец она вновь начинает рассказывать свою сказку. Принцесса Кассандра скачет на белом коне…
  
  Я нарисовал подружку для мистера Кролика. Такая же зубастая мордочка, но уши покороче, платьице в горошек — мисс Белочка. Подрисовал что-то похожее на желудь, вырвал листок из блокнота и положил на кроватку у ног Кэсси.
  
  Она метнула взгляд на картинку, как только я уселся на свое место.
  
  — О, посмотри! — воскликнула Синди, — тут еще нарисована… собачка… и это девочка. Кэсс, взгляни на ее платьице. Разве это не смешно? Большие горошины по всему платью, Кэсс. Так смешно — собачка в платье!
  
  Мягкий материнский смех. А следом за ним — хихиканье ребенка.
  
  — Так забавно. Интересно, может быть, она идет в этом платье на вечеринку… или отправляется по магазинам, или… куда же она идет? Как ты думаешь? Разве это не смешно, собачка отправляется за покупками в пассаж? Со своим приятелем мистером Кроликом, а на нем такая потешная шляпа. И в самом деле — одеты они очень смешно. Может, они направляются в магазин игрушек и купят там себе кукол — вот интересно-то, а, Кэсс? Да, это будет забавно. Подумать только, доктор Делавэр рисует такие потешные картинки… Интересно, что же он еще собирается нарисовать?
  
  Я улыбнулся и взялся за карандаш. Что-нибудь полегче. Бегемота… просто ванну на ногах…
  
  — Как зовут вашего кролика, доктор Делавэр?
  
  — Бенни.
  
  — Кролик Бенни. Как смешно![10]
  
  Я улыбнулся, скрывая муки творчества. Ванна выглядела слишком свирепой… Проблема заключалась в усмешке… Пока бегемот слишком агрессивен — больше смахивает на носорога, которому отпилили рог… Что бы сказал по этому поводу Фрейд?
  
  Я проделал на пасти животного пластическую операцию.
  
  — Бенни-Кролик в шляпе. Когда-нибудь слышала что-нибудь подобное?
  
  Заливистый детский смех.
  
  — А что вы скажете насчет собачки, доктор Делавэр? Как ее зовут?
  
  — Присцилла…
  
  Продолжаю упорно работать. Бегемот наконец становится похож на себя, но чего-то не хватает… улыбка слишком подхалимская — масленая ухмылка подлеца… Может быть, собачку было бы проще…
  
  — Собачку зовут Присцилла! Подумать только!
  
  — Пилла…
  
  — Да, Присцилла!
  
  — Пилла!
  
  — Очень хорошо, Кэсс. Просто отлично! Присцилла. Скажи еще раз.
  
  Молчание.
  
  — Присцилла — Прис-цил-ла. Ты ведь только что сказала. Смотри на мой рот, Кэсс.
  
  Молчание.
  
  — Ну хорошо, не хочешь, не надо. Давай опять про принцессу Кассандру Серебряная Искорка, которая на скакуне Снежные Хлопья летит в Сверкающую Страну.
  
  Бегемот наконец закончен. Весь в шрамах и пятнах от ластика, но, по крайней мере, не слишком страшный. Я положил рисунок на одеяло.
  
  — О, посмотри, Кэсс. Мы знаем, кто это, правда? Бегемот — и он держит…
  
  — Йо-йо[11], — подсказал я.
  
  — Йо-йо! Бегемот с йо-йо — это уж совсем смешно. Знаешь, что я думаю, Кэсс? Я думаю, что доктор Делавэр, когда захочет, может быть занятным, хоть он и доктор. Как ты считаешь?
  
  Я повернулся к девочке. Наши взгляды опять встретились. В ее глазах на секунду вспыхнула искорка. Ротик, подобный розовому бутону, надулся, нижняя губка поджалась. Трудно представить, что кто-то способен причинить ей страдание.
  
  — Хочешь, нарисую что-нибудь еще? — спросил я.
  
  Она посмотрела на мать и вцепилась в ее рукав.
  
  — Конечно, — ответила Синди. — Давай посмотрим, какие еще смешные картинки может нарисовать доктор Делавэр, о'кей?
  
  Едва заметный кивок. И тут же Кэсси зарылась лицом в блузку мамы.
  
  Снова за рисование.
  
  Лохматый и грязный охотничий пес, косоглазая утка, потом хромая лошадь; Кэсси все еще терпела мое присутствие.
  
  Постепенно я начал передвигать стул все ближе к кровати. Болтал с Синди об играх, игрушках и любимых блюдах. Когда Кэсси, казалось, начала принимать меня как должное, я придвинулся к самой кроватке и научил Синди игре — мы поочередно превращали нарисованные на листе бумаги закорючки в различные предметы и фигурки. Методы детского психоаналитика, служащие для того, чтобы достичь с ребенком взаимопонимания и безболезненно проникнуть в его подсознание.
  
  Используя Синди как посредника, я одновременно изучал и ее.
  
  Тщательно исследовал.
  
  Нарисовав нескладную закорючку, я передал бумагу Синди. Они с Кэсси прижались друг к другу и могли бы послужить моделью для плаката к Национальной неделе семьи. Синди превратила закорючку в дом и передала бумагу мне со словами:
  
  — Не очень удачно, но…
  
  Уголки губ Кэсси слегка поползли вверх. Затем вновь опустились. Глазки закрылись, и она уткнулась в блузку Синди. Вцепилась ручонками в грудь. Синди нежно освободилась от ручек и опустила их к себе на колени. Я заметил на коже девочки следы уколов. Черные точки, похожие на укусы змеи.
  
  Синди тихо ворковала. Кэсси устроилась поуютнее, зажав в кулачке мамину блузку.
  
  Снова хочет спать. Синди поцеловала ее в макушку.
  
  Меня учили исцелять, учили верить в открытые, искренние отношения с пациентами. Находясь в этой комнате, я чувствовал себя обманщиком.
  
  Но затем я вспомнил об ужасной температуре, кровавых поносах и сотрясающих кроватку конвульсиях, вспомнил о маленьком мальчике, умершем в своей постельке, и раздиравшие меня сомнения рассыпались в прах.
  * * *
  
  К десяти часам сорока пяти минутам я пробыл здесь более получаса, наблюдая главным образом Кэсси, лежащую на руках Синди. Но кажется, девочка чувствует себя более спокойно в моем присутствии, даже улыбнулась пару раз. Пора уходить, считая визит успешным.
  
  Я поднялся. Кэсси начала вертеться.
  
  Синди принюхалась, поморщилась и проговорила:
  
  — Ага.
  
  Осторожно уложив девочку на спину, сменила пеленку.
  
  Но и после того, как ее припудрили, похлопали и переодели, Кэсси продолжала ерзать. Указывая на пол, она повторяла:
  
  — О! О! О! О!
  
  — На пол?
  
  Энергичный кивок.
  
  — Ол!
  
  Поднявшись на колени, она пыталась встать в кроватке, покачиваясь на мягком матрасе. Синди взяла ее под мышки и опустила на пол.
  
  — Хочешь походить? Давай наденем тапочки.
  
  Они направились к шкафу. Пижама Кэсси была великовата, и штанины волочились по полу. Стоя на полу, она казалась еще более крошечной. Но крепенькой. Нормальная, твердая походка, хорошее чувство равновесия.
  
  Я взял портфель.
  
  Опустившись на колени, Синди надела на ноги Кэсси пушистые розовые тапочки в форме кроликов. У этих грызунов были ясные глазки из пластика с подвижными черными бусинками зрачков, и при каждом шаге раздевалось посвистывание.
  
  Девочка попыталась подпрыгнуть, но лишь слегка оторвала ножки от пола.
  
  — Отличный прыжок, Кэсс, — ободрила ее Синди.
  
  В это время дверь открылась, и в комнату вошел мужчина.
  
  На вид ему было под сорок. Ростом около пяти футов, и очень стройный. Волосы темно-каштанового цвета, волнистые и очень густые, были зачесаны назад и завивались над воротником. Полное лицо, не соответствующее его худощавому телосложению, казалось еще более круглым благодаря пушистей, подрезанной каштановой с проседью бородке. Черты его лица были мягкими и приятными. В левом ухе золотая сережка. Одежда свободно висела на нем, но была отличного покроя: застегивающаяся до самого низа рубашка в голубую и белую полоску, серый спортивный пиджак из твида, мешковатые черные вельветовые брюки, черные, выглядевшие совершенно новыми кроссовки.
  
  В руке он держал чашку с кофе.
  
  — А вот и папочка! — воскликнула Синди.
  
  Кэсси протянула ручонки.
  
  Мужчина поставил чашку и сказал:
  
  — Доброе утро, дамы.
  
  Поцеловав Синди в щеку, он подхватил Кэсси на руки.
  
  Малышка завизжала, лишь только отец поднял ее вверх. Быстрым движением он прижал ее к себе.
  
  — Как поживает моя крошка? — спросил мужчина, прижимаясь к дочке бородой. Он зарылся носом в ее волосы, девочка захихикала. — Как наша маленькая гранд-дама общества пеленок?
  
  Кэсси запустила обе руки в его волосы и дернула.
  
  — Ой!
  
  Хихиканье. Снова рывок.
  
  — Ой-ой!
  
  Заливистый смех младенца.
  
  — Ой-ой-ой-ой!
  
  Они повозились еще немного, затем мужчина отстранился и заявил:
  
  — Ух, ты делаешь мне больно, Царапка!
  
  — Это доктор Делавэр, дорогой, — представила меня Синди. — Психолог, правильно? Доктор, это папа Кэсси.
  
  Мужчина, продолжая держать дочку, повернулся ко мне и протянул свободную руку.
  
  — Чип Джонс. Рад познакомиться.
  
  Крепкое рукопожатие. Кэсси все еще дергала отца за волосы, взлохмачивая их. Но он, казалось, не замечал этого.
  
  — Психология была вторым предметом, по которому я специализировался, — улыбнулся мужчина. — Почти все забыл. — И, обращаясь к Синди: — Как твои дела?
  
  — Все так же.
  
  Он нахмурился, взглянул на часы. Еще одна дешевая марка.
  
  — Уже убегаешь? — спросила Синди.
  
  — К сожалению. Просто хотелось взглянуть на вас.
  
  Он взял чашку и предложил жене.
  
  — Нет, спасибо.
  
  — Уверена?
  
  — Нет, все в порядке.
  
  — Что-нибудь с желудком?
  
  Она дотронулась до живота.
  
  — Только слегка как будто одурманена. Сколько ты можешь побыть с нами?
  
  — В общем-то, одна нога здесь, другая там. — Он пожал плечами. — В двенадцать часов занятия, потом разные заседания целый день… Может, это и глупо — сделать такой крюк, но я, дорогие мои, соскучился по вам.
  
  Синди улыбнулась.
  
  Чип поцеловал ее, затем Кэсси.
  
  Синди объяснила:
  
  — Папочка не может остаться, Кэсс. Бяка, да?
  
  — Па-па.
  
  Чип нежно ущипнул Кэсси за подбородок. Она продолжала трепать его за бороду.
  
  — Я попробую заскочить поближе к вечеру. И останусь до тех пор, пока буду нужен тебе.
  
  — Прекрасно, — обрадовалась Синди.
  
  — Па-па.
  
  — Па-па, — повторил Чип. — Па-па любит тебя, моя умница. — Затем, обращаясь к Синди: — Не стоило забегать на пару минут. Теперь я буду скучать еще сильнее.
  
  — Мы тоже скучаем по тебе, папочка.
  
  — Я был по-соседству, — объяснил он. — Так сказать, по эту сторону холма.
  
  — В университете?
  
  — Ага, по делам, в библиотеке. — Он повернулся ко мне. — Я преподаю в колледже в Уэст-Вэлли. Новый студенческий городок, пока недостаточно научного материала. Поэтому, когда нужно заняться серьезной научной работой, я отправляюсь в университет.
  
  — Моя альма матер, — кивнул я.
  
  — Да? А я учился на Востоке. — Он пощекотал животик Кэсси. — Поспала хоть немного, Син?
  
  — О, достаточно.
  
  — Не обманываешь?
  
  — Да, да.
  
  — Хочешь какого-нибудь настоя из трав? Кажется, у меня в машине есть немного ромашки.
  
  — Нет, спасибо, милый. Доктор Делавэр применяет некоторые приемы, чтобы помочь Кэсси справиться с болью.
  
  Поглаживая ручку Кэсси, Чип посмотрел на меня.
  
  — Это было бы великолепно. Все случившееся — такая пытка.
  
  Очень глубоко посаженные, слегка прикрытые веками серовато-синие глаза.
  
  — Да, конечно, — согласился я.
  
  Чип и Синди переглянулись, затем посмотрели на меня.
  
  — Ну что ж, — сказал я. — Пока покидаю вас. Приду проведать завтра утром.
  
  Я нагнулся и шепотом попрощался с Кэсси. Она захлопала ресницами и отвернулась.
  
  Чип засмеялся:
  
  — Какая кокетка. Это врожденное, да?
  
  — Ваши методы, — напомнила Синди. — Когда мы сможем поговорить о ней?
  
  — Вскоре, — заверил я. — Вначале я должен установить взаимопонимание с Кэсси. Считаю, что сегодня мы достигли кое-каких успехов.
  
  — О, конечно. Мы отлично показали себя. Правда, пончик?
  
  — Я приду в десять часов, хорошо?
  
  — О да, — ответила Синди. — Мы никуда не собираемся.
  
  Чип взглянул на жену:
  
  — Доктор Ивз ничего не говорила о выписке?
  
  — Пока нет. Она хочет еще понаблюдать.
  
  — О'кей, — вздохнул он.
  
  Я направился к двери.
  
  Чип сказал:
  
  — Доктор, мне уже тоже нужно бежать. Если можете подождать секундочку, я отправлюсь вместе с вами, — произнес Чип.
  
  — Разумеется.
  
  Он взял жену за руку.
  
  Я закрыл за собой дверь, прошел к сестринскому посту и завернул за стол. Вики Боттомли вернулась из магазина игрушек и сидела на стуле регистраторши, читая журнал. Кроме нас, в коридоре никого не было. Коробка, обернутая фирменной бумагой магазина, лежала на столе рядом со свернутым катетером и стопкой страховых бланков.
  
  Женщина даже не взглянула в мою сторону, когда я вытащил из стеллажа историю болезни Кэсси и начал ее перелистывать. Просмотрев медицинские записи, я дошел до составленной Стефани психосоциалогической карты. Меня интересовала разница в возрасте Чипа и Синди. Я просмотрел биографические данные отца.
  
  Чарльз Л. Джонс-третий. Возраст: 38. Образование: степень магистра. Род занятий: преподаватель колледжа.
  
  Почувствовав, что на меня кто-то смотрит, я опустил историю болезни и заметил, что Вики быстро уткнулась в свой журнал.
  
  — Ну, — спросил я. — Как обстоят дела в магазине игрушек?
  
  Она опустила журнал:
  
  — Вы хотите узнать у меня что-нибудь более конкретное?
  
  — Все, что поможет мне справиться со страхами Кэсси.
  
  Ее красивые глаза прищурились.
  
  — Доктор Ивз уже просила меня об этом и, кстати, в вашем присутствии.
  
  — Просто подумал, не вспомнили ли вы случайно чего-нибудь за это время.
  
  — Случайно ничего не вспомнила, — отрезала она. — Я ничего не знаю — я всего лишь медсестра.
  
  — Медсестры часто знают больше, чем кто-либо.
  
  — Скажите об этом совету по зарплате.
  
  Она снова закрыла лицо журналом.
  
  Я раздумывал над ответом, когда услышал, что меня окликнули. Ко мне направлялся Чип Джонс.
  
  — Спасибо, что подождали.
  
  Заслышав его голос, Вики оторвалась от чтения. Она поправила чепчик и проговорила:
  
  — Здравствуйте, доктор Джонс.
  
  Сладкая улыбка разлилась по ее лицу — мед на черством хлебе. Чип облокотился о стойку, усмехнулся, покачал головой и сказал:
  
  — Ну вот, опять вы, Вики, пытаетесь повысить мое звание. — Затем, обращаясь ко мне: — Я всего лишь соискатель степени доктора — диссертация пока не готова. Но наша добрая мисс Боттомли все время пытается присвоить мне степень, которую я еще не заслужил.
  
  Вики ухитрилась изобразить еще одну улыбку лизоблюда.
  
  — Есть степень — нет степени… Какая разница?
  
  — Однако, — возразил Чип, — кое для кого, как, например, для доктора Делавэра, который по праву заработал свою степень, это может иметь значение.
  
  — Не сомневаюсь.
  
  Чип расслышал в голосе медсестры язвительные нотки и недоуменно взглянул на нее. Женщина взволновалась и отвернулась.
  
  Он заметил подарочную коробку.
  
  — Вики, опять?
  
  — Так, пустячок.
  
  — Очень мило с вашей стороны, Вики, но в этом нет никакой необходимости.
  
  — Мне очень захотелось, доктор Джонс. Она такой ангелочек.
  
  — Что правда, то правда, Вики. — Он улыбнулся. — Еще одна зверюшка?
  
  — О да. Они ей так нравятся, доктор Джонс.
  
  — Мистер, Вики, а если вы настаиваете на формальностях, то как насчет «герр профессор»? В этом есть нечто притягательно-классическое, согласны, доктор Делавэр?
  
  — Абсолютно.
  
  — Я заболтался, — спохватился Чип. — Это место сбивает меня с толку. Еще раз спасибо, Вики. Вы очень добры.
  
  Боттомли залилась краской.
  
  Чип повернулся ко мне:
  
  — Ну как, доктор, готовы?
  * * *
  
  Мы прошли через тиковые двери и окунулись в суматоху пятого этажа. На каталке везли какого-то плачущего ребенка, подключенного к капельнице; на голове был намотан тюрбан из бинтов. Чип нахмурился, но промолчал. Когда мы подошли к лифтам, он сказал:
  
  — Добрая старушка Вики. Что за бесстыжая подхалимка! Но с вами она вела себя довольно дерзко, не так ли?
  
  — Я не принадлежу к числу ее любимчиков.
  
  — Почему?
  
  — Не знаю.
  
  — Когда-нибудь не поладили?
  
  — Ничего подобного. Вообще вижу в первый раз.
  
  Он покачал головой:
  
  — Что ж, очень жаль, но, по нашему мнению, она отлично ухаживает за Кэсси. И нравится Синди. Я думаю, потому, что напоминает Синди тетю — та вырастила ее. Тоже медсестра — сильная женщина.
  
  Миновав стайку растерянных студентов медицинского колледжа, Чип продолжал:
  
  — Возможно, такое отношение Вики к вам просто что-то вроде «охраны своей территории». Как думаете?
  
  — Может быть.
  
  — Я не раз замечал здесь подобные вещи — собственнические чувства в отношении пациентов, как будто пациенты — это товар.
  
  — Вы испытали это и на себе?
  
  — О, разумеется. Плюс к тому наше положение. Люди считают, что нам выгодно льстить, потому что мы имеем прямое отношение к администрации. Полагаю, вам известно, кто мой отец?
  
  Я кивнул.
  
  — Меня раздражает, — продолжал он, — что к нам относятся по-особому. Боюсь, это приведет к тому, что Кэсси будут лечить хуже.
  
  — В каком отношении?
  
  — Не могу сказать. Ничего конкретного, думаю, просто чувствую себя неловко, когда для нас делается исключение. Не хотелось бы, чтобы упустили что-то важное или отошли от стандартного лечения из-за опасения вызвать недовольство со стороны нашей семьи. Не то чтобы доктор Ивз была не слишком опытным врачом — я испытываю к ней величайшее уважение. Это в большей степени относится к системе в целом — особое ощущение, которое возникает, когда попадаешь сюда. — Он замедлил шаг. — Может быть, я просто болтаю чепуху. С отчаяния. Кэсси практически всю свою жизнь была больна — то одним, то другим, — и никто не смог до сих пор определить причину. Да и мы тоже… Я хочу сказать, что эта клиника представляет собой строго организованную структуру, и всякий раз, когда в подобной структуре нарушаются правила, возникает опасность, что она даст трещину. Это как раз область, в которой я работаю — строго регламентированные организации. И должен вам сказать, это организация, каких мало.
  
  Мы подошли к лифтам. Чип нажал кнопку и сказал:
  
  — Надеюсь, вы сможете помочь Кэсси со всеми этими уколами. Она прошла через настоящий кошмар. И Синди тоже. Она потрясающая мать, но при таких обстоятельствах сомнения в себе неизбежны.
  
  — Она винит себя? — спросил я.
  
  — Время от времени. Хотя для этого нет никаких оснований. Я пытаюсь разуверить ее, но… — Он покачал головой и сжал кулаки. Костяшки пальцев побелели. Поднял руку и покрутил серьгу в ухе. — Как она выдерживает такое невероятное напряжение?!
  
  — И вам, должно быть, тяжело, — добавил я.
  
  — Веселого мало, это верно. Но вся тяжесть ложится на Синди. Откровенно говоря, мы подходим под определение обычной, традиционной семьи с типичным разделением обязанностей полов: я работаю, она занимается домашним хозяйством. По взаимному согласию — на самом деле именно Синди так хотела. Я тоже до некоторой степени занимаюсь домашними делами — возможно, не в такой мере, как следовало бы, — но воспитание детей целиком лежит на Синди. Видит Бог, она в этом деле разбирается куда лучше меня. Поэтому, когда в этой области происходят какие-то срывы, Синди во всем винит себя. — Он погладил бородку и покачал головой. — Ну как, хорошую версию придумал, чтобы выгородить себя? Конечно, и мне было чертовски трудно. Видеть, как любимое существо… Полагаю, вам известно о Чэде — нашем первом ребенке?
  
  Я кивнул.
  
  — Это нас буквально убило, доктор Делавэр. Трудно даже… — Закрыв глаза, он опять встряхнул головой, как будто пытался освободиться от навязчивых воспоминаний. — Проще говоря, такого не пожелал бы своему злейшему врагу. — Он ткнул пальцем в кнопку лифта, посмотрел на часы. — Похоже, мы перехватили лифт, доктор… Как бы то ни было, мы с Синди начали приходить в себя. Собрались с силами и радовались появлению Кэсси, как вдруг случилось это… Невероятно.
  
  Подошел лифт. Вышли два любителя сорить обертками от конфет и врач. Мы вошли. Чип нажал кнопку цокольного этажа и прислонился к задней стенке кабины.
  
  — Невозможно угадать, что подбросит тебе жизнь в следующую минуту, — продолжал он. — Я всегда был упрямым. Может быть, даже излишне. Непереносимым индивидуалистом. Возможно, потому, что с раннего возраста меня заставляли быть таким, как все. Но со временем я понял, что весьма консервативен. Примирился с житейской мудростью: живи, как все, по правилам, и со временем все образуется. Безнадежно наивно, конечно. Но привыкаешь к определенному образу мыслей, он кажется тебе правильным, и ты следуешь ему. Думаю, это такое же приемлемое определение веры, как и любое другое. Но я быстро теряю ее.
  
  Лифт остановился на четвертом этаже. Вошли женщина за пятьдесят, похожая на испанку, и мальчик лет десяти. Мальчик невысокий, коренастый, в очках. На туповатом лице безошибочные признаки болезни Дауна. Чип улыбнулся им. Мальчик, казалось, даже не заметил. Женщина выглядела очень усталой. Все молчали. Эта пара вышла на третьем.
  
  Дверь закрылась, а Чип продолжал смотреть на нее. Когда лифт тронулся, он проговорил:
  
  — Вот, например, эта бедная женщина. Она не ожидала этого — такого позднего ребенка, а теперь вынуждена нянчиться с ним до конца дней. Подобные вещи способны перевернуть все наше мировоззрение. Именно это случилось со мной — все взгляды на смысл иметь детей. Никакой веры в счастливый конец. — Он обернулся ко мне. В синевато-серых глазах сквозила ярость. — Я очень надеюсь, что вы будете в состоянии помочь Кассандре. Уж если ей приходится подвергаться всем этим мучениям, пусть хотя бы ей не будет так больно.
  
  Лифт достиг цокольного этажа. Двери открылись, и Чип моментально исчез.
  * * *
  
  Я вернулся в отделение общей педиатрии. Стефани проводила осмотр в одном из кабинетов, и мне пришлось подождать. Через несколько минут она вышла в сопровождении огромной чернокожей женщины и девочки лет пяти. На девочке было платье в красный горошек. Черная как уголь, тугие мелкие косички и прелестные африканские черты лица. Одной ручонкой она вцепилась в руку Стефани, а другой держала леденец на палочке. На щечке остался след слезинки — лак на черном дереве. На сгибе руки наклеен кружок розового лейкопластыря.
  
  — Ты держалась молодцом, Тоня, — говорила ей Стефани и, увидев меня, беззвучно изобразила губами: «В мой кабинет» и вновь обратилась к девочке.
  
  Я отправился в кабинет. Томик стихов Байрона вернулся на свое место на полке, его позолоченный корешок выделялся на фоне журналов.
  
  Я полистал последний номер «Педиатрикс». Вскоре пришла Стефани и, закрыв за собой дверь, тяжело опустилась в кресло у стола.
  
  — Ну что? Как прошла встреча?
  
  — Прекрасно, если не брать во внимание продолжающуюся недоброжелательность мисс Боттомли.
  
  — Она чем-нибудь помешала?
  
  — Да нет. Все в том же духе. — Я рассказал Стефани о сцене между медсестрой и Чипом. — Пытается заручиться его добрым отношением, но, кажется, вызывает обратное действие. Он считает ее бессовестной подхалимкой, хотя признает, что она хорошо заботится о Кэсси. И его предположения по поводу ее враждебности ко мне, возможно, справедливы — борьба за внимание со стороны важных пациентов.
  
  — Старается привлечь к себе внимание, да? В этом есть что-то от синдрома Мюнхгаузена.
  
  — Да. Кроме того, она все-таки посещала их на дому. Правда, всего пару раз, и довольно давно. Так что мало вероятности, что она могла быть причиной чего-либо. Но давай все-таки присмотримся к ней.
  
  — Уже так и делаю, Алекс. Порасспросила окружающих. В службе сестер о ней самого высокого мнения. Неизменно хорошие отзывы, никаких жалоб. И, насколько мне известно, ничего необычного в течении болезней у ее пациентов не наблюдалось. Но мое предложение остается в силе — если она создает трудности, я ее переведу.
  
  — Дай я попробую установить с ней нормальные отношения. Синди и Чипу она нравится.
  
  — Хотя она и подхалимка?
  
  — Даже при этом. Между прочим. Чип считает, что это относится ко всей клинике. Ему не нравится повышенное внимание к их персонам.
  
  — В чем оно выражается?
  
  — У него нет конкретных примеров, и он особо подчеркнул, что ты ему нравишься. Он просто беспокоится: вдруг что-то в лечении может быть упущено из-за положения его отца. Но главное — он выглядит слишком уставшим. Они оба выглядят так.
  
  — Как будто все мы не устали, — заметила Стефани. — А каково твое первое впечатление от мамы?
  
  — Совсем не то, что я ожидал. Они оба не соответствуют моему представлению. Производят впечатление людей, питающихся в диетическом ресторане, а не в загородном клубе. И совсем не похожи друг на друга. Она очень… думаю, лучше всего подходит слово «простовата». Безыскусна. Особенно для невестки большого босса. Что касается Чипа, он, безусловно, вырос в достатке, но тоже не слишком похож на сына такого папочки.
  
  — Ты имеешь в виду серьгу?
  
  — Серьгу, выбор профессии, вообще его манеру вести себя. Он говорил о том, что в детстве его заставляли быть таким, как все, и он бунтовал. Может быть, женитьба на Синди и есть часть этого бунта. Между ними разница в двенадцать лет. Она была его студенткой?
  
  — Может быть. Не знаю. Это имеет какое-то отношение к синдрому Мюнхгаузена?
  
  — Вообще-то нет. Просто пока я знакомлюсь с обстоятельствами дела. Что касается синдрома Мюнхгаузена, слишком рано серьезно подозревать ее. Она действительно вставляет медицинские словечки, у нее тесное взаимопонимание с Кэсси, почти телепатическая связь. Физическое сходство очень сильно выражено: Кэсси — это Синди в миниатюре. Предполагаю, что этот факт может усилить взаимопонимание.
  
  — Ты хочешь сказать, что, если Синди ненавидит себя, она может перенести это отношение на Кэсси?
  
  — Такое возможно, — ответил я. — Но мне еще далеко до того, чтобы истолковать ее поведение. А Чэд тоже был похож на мать?
  
  — Я видела его мертвым, Алекс. — Она закрыла лицо, потерла глаза и взглянула на меня: — Помню лишь, что он был прелестный мальчик. Но серый, как статуя херувима где-нибудь в парке. По правде говоря, я старалась не смотреть на него. — Она подняла кофейную чашечку так, как будто была готова швырнуть ее. — Господи, какой это ужас. Пришлось нести его вниз, в морг. Служебный лифт застрял. Я стояла с этим свертком. Ждала. Люди проходили мимо меня, болтали. Мне хотелось кричать. Наконец я пошла к лифтам для посетителей и спустилась вниз вместе с незнакомыми людьми. Пациентами, родителями. Я старалась не смотреть на них, чтобы они не догадались, что я держу на руках.
  
  Мы помолчали. Затем она проговорила:
  
  — Эспрессо. — Нагнулась над маленьким черным аппаратом и включила его. Загорелся красный огонек. — Загружен и готов к работе. Давай смоем наши заботы кофеином. Ах да, я должна дать тебе список.
  
  Взяв со стола лист бумаги, она передала его мне. Список из десяти статей.
  
  — Спасибо.
  
  — Ты заметил еще что-нибудь в отношении Синди?
  
  — Нет. Ни деланного безразличия, ни стремления привлечь внимание драматичностью ситуации. Наоборот, очень подавлена. Чип упомянул, что вырастившая ее тетя была медсестрой, возможно, поэтому мы имеем дело с ранним знакомством с проблемами здравоохранения, а ко всему прочему, сама Синди — специалист по вопросам дыхания. Но само по себе все это весьма незначительно. Ее способности в воспитании детей бесспорны, она образцовая мать.
  
  — А как ты находишь их отношения с мужем? Заметил какую-нибудь натянутость между ними?
  
  — Нет. А ты?
  
  Она с улыбкой покачала головой:
  
  — А я-то думала, что у вас, психологов, есть разные трюки.
  
  — Я сегодня не захватил свой волшебный мешок. А вообще-то, кажется, у них довольно хорошие отношения.
  
  — Словом, одна большая счастливая семья, — подытожила Стефани. — Ты когда-нибудь раньше сталкивался с подобным случаем?
  
  — Никогда, — признался я. — Мюнхгаузены бегают от психологов и психиатров как от чумы, потому что мы служим свидетельством того, что их болезни не воспринимаются всерьез. Самое близкое, с чем мне приходилось сталкиваться, это бегающие по докторам родители, убежденные, что с их детьми что-то не в порядке, они скачут от специалиста к специалисту, хотя ни одного серьезного симптома никто не обнаруживает. Когда я проходил практику, врачи часто направляли ко мне пациентов, которые чуть не доводили их до помешательства. Но никогда у меня они долго не задерживались. Если они вообще являлись ко мне, то были настроены довольно враждебно и почти всегда быстро прекращали посещения.
  
  — Любители побегать по докторам, — проговорила Стефани. — Я никогда не считала их мини-Мюнхгаузенами.
  
  — Возможно, здесь та же динамика, но в менее выраженной форме. Одержимость здоровьем, стремление привлечь внимание авторитетов и заставить их танцевать вместе с ними.
  
  — Тот самый вальс, — закончила Стефани. — Ну, а как Кэсси? Как она ведет себя?
  
  — В точности, как ты говорила. Завидев меня, устроила истерику, но постепенно успокоилась.
  
  — Тогда у тебя получается лучше, чем у меня.
  
  — Я же не втыкал в нее шприцы, Стеф.
  
  Она кисло улыбнулась.
  
  — Может, я выбрала не ту специальность. Еще что-нибудь можешь сказать о ней?
  
  — Никакой серьезной патологии, разве только некоторая незначительная задержка речи. Если в ближайшие полгода речь не улучшится, придется провести полное психологическое обследование, включая нейропсихические исследования.
  
  Стефани начала наводить порядок среди стопок бумаг на столе. Резко повернулась на стуле лицом ко мне.
  
  — Полгода, — проговорила она. — Если к тому времени девочка будет жива.
  6
  
  Приемная была, казалось, накалена нетерпением присутствующих. Некоторые матери с надеждой обратили взгляды на провожавшую меня Стефани. Улыбнувшись им и сказав: «Сейчас», она повела меня в коридор.
  
  Группа мужчин — три врача в белых халатах и один в деловом костюме из серой фланели — направлялись в нашу сторону. Шедший впереди белый халат, заметив нас, окликнул:
  
  — Доктор Ивз!
  
  Стефани поморщилась:
  
  — Какое счастье!
  
  Мы остановились, мужчины поравнялись с нами. Облаченным в белые халаты было около пятидесяти, выглядели они откормленными, хорошо выбритыми практикующими врачами с обширной частной практикой.
  
  Деловой костюм был помоложе, тридцати с небольшим лет, и покрепче. Шести футов роста, весом фунтов в двести тридцать или около того, с широкими, довольно плотными округлыми плечами, массивной головой. У него были неопределенного цвета волосы и мягкие черты лица, за исключением носа, который когда-то был сломан и не слишком удачно выправлен. Реденькие узкие усики не делали лицо более выразительным. Мужчина выглядел как бывший спортсмен, занятый теперь играми в бизнес. Он стоял позади остальных слишком далеко, чтобы я смог прочитать его имя на пришпиленной к лацкану карточке.
  
  Возглавлявший группу врач тоже отличался крепким телосложением и очень высоким ростом. У него был широкий рот с невероятно тонкими губами и редеющие волнистые, отливающие серебром волосы, довольно длинные и разлетающиеся в стороны. Тяжелый выступающий вперед подбородок придавал лицу обманчивый вид устремленности вперед. Быстрые карие глаза, кожа розовая и блестящая, будто он только вышел из сауны. Стоящие по бокам от него коллеги были среднего роста, седовласые, в очках. Один из них явно в парике.
  
  — Как дела на передовой линии, доктор Ивз? — низким гнусавым голосом спросил Подбородок.
  
  — Так, как и бывает на передовой, — ответила Стефани.
  
  Подбородок повернулся ко мне и вопросительно задвигал бровями.
  
  — Это доктор Делавэр, наш сотрудник, — представила меня Стефани.
  
  Мужчина выбросил руку вперед.
  
  — Я, кажется, не имел удовольствия… Джордж Пламб.
  
  — Рад познакомиться с вами, доктор Пламб.
  
  Крепкое рукопожатие.
  
  — Делавэр, — произнес он, — какова ваша специальность?
  
  — Я психолог.
  
  — А-а…
  
  Оба седовласых доктора молча взглянули на меня, но не сдвинулись с места. Костюм же, казалось, считал отверстия в акустическом потолке.
  
  — Он из педиатрии, — объяснила Стефани. — Консультирует относительно болезни Кэсси Джонс — помогает семье справиться со стрессом.
  
  Пламб вновь обратил взгляд в ее сторону.
  
  — А-а. Очень хорошо.
  
  Он слегка дотронулся до ее руки. Некоторое время она терпела это, потом отстранилась.
  
  Пламб вновь улыбнулся и сказал:
  
  — Нам надо с тобой посоветоваться, Стефани. Я попрошу мою девочку связаться с твоей и договориться о времени.
  
  — У меня нет девочки, Джордж. У нас на пятерых один секретарь — женщина.
  
  Седовласые близнецы посмотрели на нее так, будто она была заспиртованным экспонатом. Костюм где-то витал.
  
  Пламб продолжал улыбаться:
  
  — Да уж, бесконечно меняющаяся номенклатура. Ну что ж, тогда моя девочка позвонит твоей женщине. Всего хорошего, Стефани.
  
  Он двинулся дальше, сопровождаемый эскортом, остановился от нас в нескольких ярдах посреди холла и оглядел стену, как будто измерял ее.
  
  — Что вы еще собираетесь разобрать, ребята? — прошептала Стефани.
  
  Пламб двинулся дальше, группа скрылась за углом. Я не понял:
  
  — О чем ты?
  
  — О докторе Пламбе, нашем новом главном управляющем и исполнительном директоре. Человек папаши Джонса — Мистер Окончательное Решение.
  
  — Администратор — доктор медицины?
  
  Стефани засмеялась:
  
  — Ты судишь по халату? Никакой он не врач. Просто какой-то доктор-осёл от философии или что-то в этом роде… — Она запнулась и покраснела. — О черт. Извини, пожалуйста.
  
  Теперь пришла моя очередь рассмеяться:
  
  — Не беспокойся, ерунда.
  
  — Ей-богу, очень неловко, Алекс. Ты же знаешь, как я отношусь к психологам…
  
  — Не бери в голову.
  
  Я обнял ее за плечи, она обвила рукой мою талию.
  
  — Я определенно схожу с ума, — тихо проговорила она. — Дошла до предела.
  
  — А в какой области степень у Пламба?
  
  — Бизнес или менеджмент, что-то вроде этого. Он использует ее на всю катушку. Настаивает, чтобы его называли доктором, и носит белый халат. Большинство из его лакеев тоже имеют докторские степени, как эта парочка — Робертс и Новак, его счетоводы-махинаторы. Всем им страшно нравится шествовать в столовую для врачей и занимать там столик. А еще — безо всяких на то причин появляться на наших совещаниях и встречах. Или с умным видом участвовать во врачебных обходах. Разгуливают повсюду, все рассматривают, измеряют и записывают в свои книжечки. Точно так же, как Пламб только что остановился и рассматривал стену. Меня не удивит, если вскоре здесь появятся плотники. Сделают из трех кабинетов шесть, превратив лечебное пространство в административные конторы. А теперь он желает посоветоваться со мной — всю жизнь мечтала об этом.
  
  — А у тебя есть уязвимые места?
  
  — У кого их нет, но общая педиатрия находится в самом загоне. У нас нет ни фантастической аппаратуры, ни героических подвигов, чтобы о нас писали газеты. Самое большее, что мы делаем, это принимаем приходящих пациентов, поэтому от нас больнице меньше всего прибыли. С тех пор как ликвидировали отделение психологии и психиатрии.
  
  Стефани улыбнулась.
  
  — Но даже фантастическая аппаратура не застрахована от неожиданностей, — заметил я. — Сегодня утром, когда искал лифт, я прошел мимо бывшего отделения лучевой терапии. Теперь там какие-то благотворительные фонды.
  
  — Еще один государственный переворот Пламба. По поводу лучевой терапии не беспокойся — у них все в порядке. Переехали на второй этаж, площадь такая же, только вот пациенты находят их с трудом. Но у некоторых других отделений настоящие проблемы — у нефрологии, ревматологии и у твоих приятелей по онкологии. Их загнали в трейлеры на той стороне улицы.
  
  — В трейлеры?
  
  — Так же как в Уиннебейго.
  
  — Но это же крупные отделения, Стеф. Почему они мирятся с этим?
  
  — У них нет выбора, Алекс. Они сами отказались от своих прав. Предполагалось, что их разместят в старой Лютеранской башне в Голливуде — больница купила ее пару лет назад, после того как лютеране были вынуждены отказаться от нее из-за финансовых затруднений. Администрация обещала отгрохать настоящие хоромы для всех, кто согласится переехать туда. Строительство должно было начаться в прошлом году. Выразившие согласие на переезд отделения были выселены в трейлеры, а их места отдали другим. Затем вдруг обнаружилось — Пламб обнаружил, — что хоть денег на первый взнос за Башню и некоторую перестройку было собрано достаточно, все-таки фондов выделили не так уж много, чтобы сделать все остальное, а главное — содержать ее. Пустяк в тринадцать миллионов долларов. Попробуй собрать такую сумму в нынешних условиях — героев уже не хватает, потому что у нас имидж больницы, живущей за счет благотворительности, и уже никто не желает, чтобы их имена красовались на дверях врачебных кабинетов.
  
  — Трейлеры, — повторил я. — Мелендес-Линч наверняка сходит с ума от радости.
  
  — Мелендес-Линч в прошлом году сказал «адиос».
  
  — Ты что, смеешься? Рауль жил клиникой.
  
  — Больше не живет. Он в Майами. Какая-то больница предложила ему место главврача, и он согласился. Слышала, что получает он в три раза больше, чем здесь, а головной боли вполовину меньше.
  
  — Да, я слишком долго отсутствовал. Но ведь у Рауля были все необходимые для научной работы средства. Как они могли его отпустить?
  
  — Научная работа для этих людей ничего не значит, Алекс. Они не хотят лишних расходов. Теперь все совсем по-другому. — Стефани сняла руку с моей талии, и мы пошли дальше.
  
  — А кто тот парень? — спросил я. — Мистер Серый Костюм?
  
  — А, этот… — она занервничала. — Хененгард. Пресли Хененгард. Начальник службы безопасности.
  
  — Выглядит как головорез. Используется для выколачивания долгов?
  
  — Было бы неплохо, — рассмеялась Стефани. — Больнице не хватает процентов восемьдесят. Кажется, он вообще ничего не делает, только повсюду следует за Пламбом и вынюхивает. Некоторые считают, что он похож на привидение.
  
  — В каком смысле?
  
  Она ответила не сразу:
  
  — Наверное, из-за его манеры поведения.
  
  — У тебя были с ним неприятности?
  
  — У меня? Нет. А что?
  
  — Когда мы говорим о нем, ты нервничаешь.
  
  — Нет. Ничего личного — просто его поведение в отношении всех нас. Неожиданно появляется. Возникает из-за угла. Ты выходишь из палаты пациента, а он тут как тут.
  
  — Интересно.
  
  — Очень. А что же делать бедной девушке? Вызывать службу безопасности?
  * * *
  
  Я спустился на цокольный этаж один, нашел службу безопасности, выдержал пятиминутный допрос охранника в форме и в конце концов заслужил право получить карточку-пропуск с цветной фотографией.
  
  Фотография как для полиции. Я прицепил карточку на лацкан и спустился вниз по лестнице в полуподвал, направляясь в больничную библиотеку с намерением изучить список Стефани.
  
  Дверь оказалась заперта. Прикрепленное к ней объявление без даты сообщало новые часы работы — с 15.00 до 17.00 по понедельникам, вторникам и средам.
  
  Я зашел в примыкающий читальный зал. Он был открыт, но совершенно пуст. Словно ступил в другой мир: отполированные панели, мягкие кожаные стулья и кресла в стиле Честерфильд, слегка потертые, но дорогие персидские ковры на исцарапанном дубовом паркете.
  
  Казалось, что Голливуд находится где-то на другой планете.
  
  Когда-то эта комната представляла собой кабинет помещичьего дома в Котсволде, затем была подарена больнице — еще до того, как я прибыл сюда интерном, — перевезена через Атлантику и восстановлена при финансовой поддержке патрона-англофила, который полагал, что медикам следует отдыхать, как положено в высшем свете. Этот человек никогда и в глаза не видел врачей из Западной педиатрической больницы.
  
  Я пересек комнату и попробовал открыть дверь в библиотеку. Не заперта.
  
  В комнате без окон было совершенно темно. Я включил свет. Большинство полок пустовало, на некоторых лежали тощие стопки разрозненных журналов. На полу — небрежно сложенные груды книг. Задняя стена оказалась голой.
  
  Компьютера, при помощи которого я раньше искал нужные мне для работы материалы, не видно. Отсутствовали и дубовые каталожные ящики, с выполненными от руки на пергаментной бумаге указателями. Единственным предметом мебели оказался серый металлический стол. К столу липкой лентой прикреплен лист бумаги: вкутрибольничное объявление, написанное три месяца тому назад.
  
   ДЛЯ СВЕДЕНИЯ СЛУЖЕБНОГО ПЕРСОНАЛА
  
   от Дж. Г. Пламба, главного управляющего.
  
   По вопросу реорганизации библиотеки.
  
   В соответствии с многочисленными просьбами персонала и последующим положительным решением научного совета, общего собрания совета директоров и финансового подкомитета исполнительного совета каталог медицинской библиотеки будет полностью компьютеризирован с применением стандартных поисковых программ типа «Орион» и «Мельвиль». Контракт на переоборудование был выставлен на конкурс и после тщательного изучения и расчета затрат предоставлен «БИО-ДАТ инкорпорейтед», Питсбург, штат Пенсильвания, — концерну, специализирующемуся на медицинских и научных информационных системах и интеграции учреждений здравоохранения. Представители «БИО-ДАТ» информировали нас, что весь процесс займет приблизительно три недели с момента получения ими всех необходимых данных.
  
   В соответствии с этим существующий в данный момент библиотечный каталог будет отправлен в центр «БИО-ДАТ» в Питсбурге на весь срок переоборудования и по завершении работ возвращен в Лос-Анджелес на хранение в архив.
  
   Убедительно призываем вас к сотрудничеству и терпению.
  
  Три недели растянулись на три месяца.
  
  Я провел пальцем по металлическому столу. Палец почернел от пыли.
  
  Выключив свет, я вышел из комнаты.
  * * *
  
  Бульвар Сансет являл собой мешанину из буйного разгула страстей и убогой нищеты, надежд иммигрантов на лучшую жизнь и погони за преступной наживой.
  
  Я проехал мимо злачных заведений, притонов новой музыки, гигантских рекламных щитов шоу-бизнеса и магазинчиков на Стрип, где продавалась одежда, рассчитанная на пресыщенные вкусы, пересек Дохени-драйв и скользнул в святилище доллара — Беверли-Хиллз. Миновав поворот на Беверли-Глен, я направился туда, где всегда можно заняться серьезной научной работой. Туда, куда приезжал трудиться и Чип Джонс.
  
  Биолого-медицинская библиотека была заполнена жаждущими знаний и теми, кто был вынужден заниматься там. У одного из дисплеев сидела знакомая мне особа.
  
  Задорное личико, внимательный взгляд, свисающие сережки, два прокола в правом ухе. Стриженные рыжевато-каштановые волосы отросли до плеч. В вырезе темно-синей кофточки белый воротничок.
  
  Когда я видел ее в последний раз? Года три назад. Значит, теперь ей двадцать.
  
  Интересно, получила ли она уже свою степень доктора философии?
  
  Она быстро стучала по клавишам, выводя данные на экран. Подойдя ближе, я увидел, что текст на немецком. Время от времени мелькало слово neuropeptide.
  
  — Привет, Дженнифер.
  
  Она быстро повернулась.
  
  — Алекс!
  
  Широкая улыбка. Поцеловав меня в щеку, Дженнифер слезла со стула.
  
  — Уже разговариваю с доктором Ливитт? — спросил я.
  
  — В июне этого года. Добиваю диссертацию.
  
  — Поздравляю. Нейроанатомия?
  
  — Нейрохимия — больше пользы, так ведь?
  
  — Все еще намерена идти на медицинский факультет?
  
  — Осенью. Стэнфорд.
  
  — Психиатрия?
  
  — Не уверена, — ответила она. — Может быть, что-то… более конкретное. Не обижайтесь. Хочу присмотреться и выбрать то, что мне больше подходит.
  
  — Ну что ж, спешить некуда. Сколько тебе — двенадцать?
  
  — Двадцать! В следующем месяце будет двадцать один.
  
  — Да, действительно старуха.
  
  — А разве вы не были молоды, когда окончили учебу?
  
  — Ну, не так уж молод. Уже брился.
  
  Она опять засмеялась.
  
  — Как приятно встретиться с вами. О Джейми что-нибудь слышно?
  
  — На Рождество получил от него открытку. Из Нью-Гэмпшира. Он там арендует ферму. И пишет стихи.
  
  — У него… все нормально?
  
  — Он чувствует себя лучше. На открытке не было обратного адреса, и в адресных списках тоже нет. Поэтому я позвонил психиатру, которая наблюдала его в Кармеле, и она сказала, что он на лекарствах довольно прилично себя чувствует. Очевидно, там за ним кто-то присматривает. Одна из медсестер, работавших с ним в Кармеле.
  
  — Ну что ж, хорошо, — вздохнула она. — Несчастный парень. Ему пришлось столкнуться со многим, что помогало и мешало ему.
  
  — Удачно сказано. С кем-нибудь еще из этой группы поддерживаешь связь?
  
  Эта группа. Программа 160. Как в коэффициенте умственного развития. Ускоренная академическая учебная программа для детей с интеллектом гениев. Величайший эксперимент, окончившийся для одного из его участников обвинением в серии убийств. Я был втянут в эту историю и стал свидетелем людской злобы и продажности.
  
  — …в Гарварде на юридическом факультете и работает у судьи, Фелиция изучает математику в Колумбийском университете, а Дэвид ушел с медицинского факультета Чикагского университета после первого семестра и занялся коммерцией. Всегда оставался восьмидесятником. Во всяком случае, этот проект похоронили — доктор Флауэрс не возобновила субсидии.
  
  — Из-за здоровья?
  
  — Отчасти. И, конечно, шумиха по поводу Джейми сыграла свою роль. Флауэрс переехала на Гавайи. Думаю, захотела сменить обстановку, чтобы снять напряжение.
  
  Столкнувшись с прошлым во второй раз за день, я понял, как много осталось необрубленных концов.
  
  — Так что же привело вас сюда? — поинтересовалась Дженнифер.
  
  — Ищу материал по одному делу.
  
  — Что-нибудь интересное?
  
  — Синдром Мюнхгаузена, переносимый на другое лицо. Слышала о таком?
  
  — Слышала. Это когда люди вредят себе, чтобы симулировать болезнь, так? Но что такое синдром, переносимый на другое лицо?
  
  — Люди симулируют болезнь у своих детей.
  
  — Да, вот это действительно страшно. А какие болезни?
  
  — Почти все. Наиболее часто встречающиеся симптомы — проблемы с дыханием, кровообращением, лихорадка, инфекции, ложные припадки.
  
  — Как бы передача болезни по доверенности, — проговорила Дженнифер. — В этом есть что-то, внушающее ужас — заранее рассчитанные действия, как торговая сделка. Вы действительно работаете с подобной семьей?
  
  — Пока я изучаю эту семью, чтобы понять, так ли это. Всего лишь стадия предварительного диагноза. У меня есть только первоначальные сведения, так что хотел бы просмотреть литературу по этому вопросу.
  
  Она улыбнулась:
  
  — По каталогу или вы теперь подружились с компьютером?
  
  — С компьютером. Если он говорит по-английски.
  
  — У факультета открыт счет в ПП?
  
  — Нет. А что это такое?
  
  — «Поиск и печать». Новая система. Журналы целиком копируются и вводятся в компьютер. Вы можете вызвать целые статьи и отпечатать их на принтере. Только для факультетов, если готовы платить. Мой декан утвердил меня временным лектором и открыл мне личный счет. Рассчитывает, что я опубликую результаты своей работы и упомяну в них его имя. К сожалению, иностранные журналы пока еще не введены в эту систему. Поэтому приходится разыскивать их допотопным способом. — Она указала на экран. — Всем языкам язык. Разве вам не нравятся эти шестидесятибуквенные слова и умляуты? Грамматика просто умопомрачительная. Но мама помогает мне преодолевать трудные пассажи.
  
  Я припомнил ее мать. Громоздкая и приятная, пахнущая тестом и сахаром. На пухлой белой руке — синие цифры.
  
  — Заполучите себе карту ПП, — посоветовала Дженнифер. — Сплошное удовольствие.
  
  — Не знаю, дадут ли. Ведь я работаю на другом конце города.
  
  — По-моему, дадут. Просто покажите им ваш факультетский билет и уплатите взнос. За неделю оформят.
  
  — Займусь этим как-нибудь попозже. Теперь некогда.
  
  — Тогда конечно. Послушайте, на моем счету осталась масса времени. Мой декан хочет, чтобы я использовала его полностью, тогда он сможет просить увеличить компьютерный бюджет на следующий год. Если подождете, пока я окончу свою работу, то я потом поищу материал для вас. Мы отыщем все, что нужно знать о людях, которые передают «по доверенности» этот синдром своим детям.
  * * *
  
  Мы поднялись в помещение «Поиска и печати», расположенное на самом верху книгохранилища.
  
  Поисковая система по виду не отличалась от терминалов, только что оставленных нами: компьютеры были установлены в отгороженных кабинках. Мы отыскали свободное место, и Дженнифер занялась поиском материалов о синдроме Мюнхгаузена, передаваемого другому лицу. Экран быстро заполнился. Список включал не только все статьи, что дала мне Стефани.
  
  — Похоже, самый первый материал появился в 1977 году в журнале «Ланцет». Медоу Р. «Синдром Мюнхгаузена, переносимый на другое лицо: скрытая область жестокого обращения с детьми».
  
  — Это основополагающая статья, — пояснил я. — Медоу — английский педиатр, обнаруживший этот синдром и давший ему название.
  
  — Скрытая область… Тоже звучит зловеще. А вот список связанных с данным вопросом тем: синдром Мюнхгаузена, жестокое обращение с детьми, кровосмешение, диссоциативные реакции.
  
  — Попробуем сначала диссоциативные реакции.
  
  В течение следующего часа мы просеяли сотни ссылок, отобрали еще дюжину статей, которые, казалось, имели отношение к синдрому Мюнхгаузена. Когда мы закончили, Дженнифер отметила файл и набрала код.
  
  — Это соединит нас с распечатывающей системой, — объяснила она.
  
  Принтеры размещались в соседней комнате, две стены которой были разделены голубыми перегородками на кабинки. В каждой кабинке находился небольшой экран, щель для карточки, клавиатура и сетчатая приемная корзинка под горизонтальной прорезью длиной в фут, напомнившей мне рот Джорджа Пламба. Два терминала были свободны. На одном висело объявление: «НЕИСПРАВЕН».
  
  Дженнифер, вставив карточку в щель, включила экран, затем напечатала буквенно-цифровой код и шифры первой и последней из отобранных нами статей. Через несколько секунд корзинка начала наполняться листами.
  
  — Автоматическая сверка с оригиналом. Остроумно, да? — заметила Дженнифер.
  
  — На основе программ «Мельвиль» и «Орион»? — спросил я.
  
  — Это неандертальцы среди программ. Всего на ступень выше, чем картотека.
  
  — Если бы ограниченная в средствах больница решила компьютеризировать поиск, могла бы она приобрести что-нибудь получше?
  
  — Конечно. Намного лучше. Существуют тонны новых видов компьютерного обеспечения. Даже практикующий врач может позволить себе значительно лучшую программу.
  
  — Ты когда-нибудь слышала о компании «БИО-ДАТ»?
  
  — Нет, не могу сказать наверняка, но это ничего не значит — я не знаток компьютеров. Для меня это просто орудие труда. А почему вы интересуетесь? Чем они занимаются?
  
  — Компьютеризируют библиотеку в Западной педиатрической больнице. Переводят каталог на программы «Мельвиль» и «Орион». Предполагалось сделать работу за три недели, но они сидят над ней уже три месяца.
  
  — Такая огромная библиотека?
  
  — Нет, вообще-то довольно маленькая.
  
  — Если все, что требуется, — это поиск материалов, то с печатающим сканером работы на пару дней.
  
  — А если у них нет сканера?
  
  — Тогда они из каменного века. Это означает, что данные будут переноситься вручную. По сути, перепечатка каждой карточки. Но почему наняли компанию с таким примитивным оборудованием, когда… А, вот и все.
  
  В корзинке лежала толстая стопка бумаги.
  
  — Раз-два и готово, быстро и без головной боли, — похвасталась Дженнифер. — Когда-нибудь они смогут запрограммировать и сшивание листов.
  * * *
  
  Поблагодарив ее и пожелав всего наилучшего, я отправился домой с толстой стопкой документов, лежащих рядом со мной на переднем сиденье. Справившись о поступивших звонках у частной телефонной службы, просмотрев почту и покормив рыбок — выжившие японские карпы выглядели прекрасно, — я проглотил оставшуюся от вчерашнего ужина половину сандвича с ростбифом, запил пивом и принялся за домашнее задание.
  
  Люди, передающие своим детям…
  
  Спустя три часа я чувствовал себя крайне гадко. Даже сухая проза медицинских журналов была не в состоянии смягчить весь ужас картины.
  
  Дьявольский вальс…
  
  Отравление солью, сахаром, алкоголем, наркотиками, отхаркивающим, слабительным, рвотным, даже фекалиями и гноем, — все применялось, чтобы создать «бактериологически замученных детей».
  
  Ужасающий перечень издевательств над младенцами и малышами постарше вызывал в памяти нацистские «эксперименты». Приводились истории о детях, у которых был вызван пугающе обширный ряд ложных болезней, — казалось, что можно сфабриковать буквально любой вид патологии.
  
  Чаще всего преступницами являются матери.
  
  Жертвами — почти всегда — дочери.
  
  Характерные черты преступницы: образцовая мать, часто весьма обаятельная, с привлекательной внешностью, с высшим или средним медицинским образованием. Необычное хладнокровие перед лицом несчастья — удовлетворение, маскируемое под самообладание. Бросающаяся в глаза заботливость — один специалист даже предупреждал врачей опасаться «чересчур заботливых» матерей.
  
  Что бы это ни значило.
  
  Я вспомнил, как моментально высохли слезы у Синди Джонс, как только Кэсси проснулась. Как она быстро занялась дочкой, обняла, рассказала сказку, прижала к материнской груди.
  
  Что это — правильное общение с младенцем или нечто зловещее?
  
  И еще кое-что вызывало настороженность.
  
  Другая статья в журнале «Ланцет» первого исследователя синдрома, доктора Роя Медоу. Открытие, сделанное им в 1984 году на основе исследования историй болезни тридцати двух детей с искусственно вызванной эпилепсией.
  
  Семь детей, являвшихся братьями и сестрами, умерли.
  
  Все они скончались в младенческом возрасте.
  7
  
  Я почитал до семи часов, затем поработал над только что полученными гранками моей монографии, посвященной эмоциональной адаптации детей из школы, которая в прошлом году находилась под прицелом снайпера. С директрисой школы мы стали больше чем просто друзьями. Потом она отправилась к себе в Техас ухаживать за больным отцом. Он умер, но она не вернулась в Калифорнию.
  
  Все те же необрубленные концы…
  
  Я дозвонился до Робин. Она была в своей студии. Сказала, что занята по горло — работа не из легких: надо изготовить четыре подходящих друг к другу гитары, похожих по форме на бомбардировщик «Стеллс», для группы хэви-метал, у которой нет ни денег, ни умения себя вести. Неудивительно, что в ее голосе слышалось напряжение.
  
  — Я не вовремя?
  
  — Нет-нет, приятно поговорить с тем, кто не надрался.
  
  В трубке слышны отдаленные крики.
  
  — Это они, те самые ребята?
  
  — Черти, а не ребята. Я их вышибаю, а они лезут обратно. Во все дыры. Занялись бы чем-нибудь — разобрали бы свой номер в отеле, но… Ой-ой, подожди. Лукас, брось! Пальцы тебе когда-нибудь еще пригодятся. Прости, Алекс. Он отбивал дробь рядом с циркулярной пилой. — Ее голос стал более мягким. — Слушай, мне надо идти. Как насчет пятницы? Устроит?
  
  — Вполне. У меня или у тебя?
  
  — Еще не знаю, когда освобожусь, Алекс, так что давай я заеду за тобой. Обещаю быть не позднее девяти. О'кей?
  
  — О'кей.
  
  Мы попрощались. Я сидел и раздумывал, какой же независимой она стала.
  * * *
  
  Взяв в руки старенькую гитару фирмы «Мартин», я некоторое время перебирал струны. Потом вернулся в кабинет и еще пару раз перечитал статьи о синдроме Мюнхгаузена, надеясь отыскать в них что-то, что, возможно, упустил, — какую-нибудь подсказку из клинической практики. Но озарение не наступило. Доразмышлялся до того, что пухлое личико Кэсси Джонс стало мерещиться в могильно-серых тонах.
  
  Я задумался: а имеет ли этот вопрос вообще какое-нибудь отношение к науке и сможет ли дать мне ответ на него вся медицинская мудрость мира?
  
  Может, пришло время для специалиста другого рода?
  
  Я набрал номер телефона в Западном Голливуде.
  
  Послышался чарующий женский голос:
  
  — Вы звоните в «Блю[12] инвестигейшнс». Наше агентство уже закончило работу. Если вы желаете оставить несрочное сообщение, говорите после первого сигнала. Если ваше сообщение срочное, дождитесь двух сигналов.
  
  После второго гудка я сказал:
  
  — Майло, это Алекс. Позвони мне домой.
  
  И снова взял гитару.
  
  Проиграл десять тактов из «Ветрено и жарко», когда зазвонил телефон.
  
  — Что срочного, приятель? — раздался далекий голос.
  
  — Это «Блю инвестигейшнс»?
  
  — Как форма фараонов.
  
  — А-а.
  
  — Слишком абстрактно? — спросил Майло. — А у тебя только порнографические ассоциации?
  
  — Нет, нормальные — в духе Лос-Анджелеса. Чей голосок на автоответчике?
  
  — Сестренки Рика.
  
  — А, того дантиста?
  
  — Ага. Хорош, да?
  
  — Изумительный. Как у Пегги Ли.
  
  — А когда она сверлит тебе коренной зуб, вот тут-то и подрожишь.
  
  — Когда ты занялся частным сыском?
  
  — Ну, ты же знаешь, как это бывает — притяжение доллара. Вообще-то немного подрабатываю по совместительству. Пока днем меня держат на скучной работе в управлении, почему бы не заработать приличные деньги в свободное время?
  
  — Все еще не полюбил свои компьютеры?
  
  — Я-то их люблю, они меня не любят. Конечно, теперь говорят, что эти штуки испускают какие-то вибрации. Может, какая-нибудь электромагнитная пакость медленно разрушает мое великолепное тело.
  
  Последние слова утонули в статических помехах.
  
  — Откуда ты звонишь? — спросил я.
  
  — Из машины. Заканчиваю работу.
  
  — Из машины Рика?
  
  — Из своей. И телефон мой. Наступила новая эра, доктор. Быстро соединяет и еще быстрее ломается. Ладно, в чем дело?
  
  — Хотел с тобой посоветоваться… по делу, которым сейчас занимаюсь…
  
  — Больше ничего не говори…
  
  — Я…
  
  — Я серьезно, Алекс. Больше. Ни. Слова. Сотовая связь и секреты не сочетаются. Может подслушать любой, кто захочет. Потерпи.
  
  Он выключил телефон. Через двадцать минут раздался звонок в дверь.
  * * *
  
  — Я был поблизости, — заявил он, топая на кухню. — В Уилшире, около Баррингтона. Слежка по поручению бешеного ревнивца.
  
  В левой руке он держал записную книжку Лос-Анджелесского департамента полиции и черный телефонный аппарат размером с кусок мыла. Одет для слежки: темно-синий клубный пиджак, того же цвета рубашка, серые брюки из твида и грубые коричневые башмаки. Может, он и сбросил фунтов пять с того момента, как я видел его в последний раз, но все равно весил не меньше двухсот пятидесяти фунтов, неравномерно распределенных по почти двухметровой фигуре: длинные тонкие ноги, выступающий вперед живот, свисающий на воротник подбородок.
  
  Он недавно подстригся — очень коротко сзади и по бокам, копна сверху. В свисающей на лоб черной челке несколько седых прядей. Баки доходят до кончиков ушей — на добрый дюйм длинней, чем положено по инструкции, — но это для департамента чуть ли не самая легкая из создаваемых им проблем.
  
  Моду Майло игнорировал полностью. Его внешний вид оставался неизменным с тех пор, как мы познакомились. Теперь же, когда стало модным пренебрегать модой, сомневаюсь, что он это заметил.
  
  Его крупное изрытое оспинами лицо было бледным от недосыпания из-за работы в ночную смену. Но поразительно яркие зеленые глаза казались даже более живыми, чем обычно.
  
  — Выглядишь взбудораженным, — заметил он.
  
  Открыл холодильник, не обращая внимания на бутылки пива, достал непочатую литровую бутыль грейпфрутового сока и свернул пробку быстрым движением двух толстых пальцев.
  
  Я дал ему стакан. Наполнив, он залпом осушил его, налил снова и снова выпил.
  
  — Витамин С, свободное предпринимательство, броское название фирмы — сразу столько перемен, что не могу уследить за тобой, Майло.
  
  Поставив стакан, он облизнул губы.
  
  — Вообще-то, — начал он, — Blue — это аббревиатура. «Big Lug's Uneasy Enterprise» — «Шаткая Затея Большого Олуха». Представление Рика об остроумии. Хотя, признаюсь, тогда это было близко к истине: броситься в частное предпринимательство — это тебе переход не из легких. Но я рад, что решился — как-никак кусок хлеба. Я теперь стал серьезнее относиться к обеспеченной старости.
  
  — Сколько берешь?
  
  — Когда как, от пятидесяти до восьмидесяти долларов за час в зависимости от дела. Поменьше, чем некоторые «лекари душ», но не жалуюсь. Если городу не жалко средств, затраченных на мое обучение, и он желает, чтобы я весь день торчал у экрана, то это проблема города. Зато ночью я упражняюсь как сыщик.
  
  — Есть что-нибудь интересное?
  
  — Не-а, чаще всего слежка для успокоения страдающих подозрительностью. Но, по крайней мере, это привычная для меня работа.
  
  Он налил еще соку и выпил.
  
  — Не знаю, сколько еще выдержу это… мою дневную работу.
  
  Он утер руками лицо, будто умылся. И куда делась напускная предпринимательская бодрость — передо мной сидел вконец измотанный человек.
  
  Я вспомнил о всех его злоключениях за прошедший год. Сломал челюсть начальнику, по вине которого чуть не погиб. Причем сделал это перед работающей видеокамерой. Управление полиции замяло дело, иначе выглядело бы нелепо в глазах общественности. Майло не было предъявлено никаких обвинений, вместо этого предоставили шестимесячный отпуск без сохранения содержания и затем вернули в отдел грабежей и убийств в Западном Лос-Анджелесе с понижением на одну ступень — до детектива второго класса. Через полгода он обнаружил, что ни в Западном, ни в каком другом отделении свободной должности детектива нет вследствие «непредвиденных» бюджетных сокращений.
  
  Его сунули — «временно» — в Центр Паркера на обработку информации, где отдали под опеку неимоверно женоподобного штатского инструктора и научили играть с компьютером. Тем самым департамент намекнул, что нападение на начальство — это еще туда-сюда, а что касается его постельных дел, то они не забыты и не прощены.
  
  — Все еще подумываешь подавать в суд?
  
  — Не знаю. Рик хочет, чтобы я дрался насмерть. Говорит, что, судя по тому, как они меня задвинули, они не дадут мне возможности опять выбраться на поверхность. Но я знаю, что, если обращусь в суд, с управлением придется расстаться навсегда. Даже если я выиграю дело.
  
  Он скинул пиджак и бросил его на кухонный стол.
  
  — Хватит ныть. Лучше скажи, чем я могу помочь тебе?
  
  Я рассказал о Кэсси Джонс и прочел небольшую лекцию о синдроме Мюнхгаузена. Он молча потягивал сок. Выглядел так, будто думал совсем о другом.
  
  — Когда-нибудь слышал об этом раньше? — в конце концов спросил я.
  
  — Нет. А что?
  
  — Обычно люди реагируют на это посильнее.
  
  — Я вбираю в себя информацию… Кстати, в связи с этим вспомнил один случай. Несколько лет назад. Какой-то парень заявился в пункт неотложной помощи в Седарсе. Кровоточащая язва. Рик обследовал его, спросил насчет стресса. Малый признался, что прикладывался к бутылке, потому что на нем убийство, и он пьет, чтобы забыться. Будто был с проституткой, спятил и зарезал ее. Зверски, как настоящий псих. Рик кивал, согласно мычал, а потом выскочил оттуда и позвонил в службу безопасности, а затем мне. Убийство было совершено в Уэствуде. В то время я был в машине с Дэлом Харди, занимался делом о грабежах в Пико-Робертсоне. Мы тут же помчались туда, взяли его за грудки и внимательно выслушали.
  
  Увидев нас, этот полудурок ошалел от радости. Изрыгал подробности, будто мы были его спасением, фамилии, адреса, даты, оружие. Отрицал какие-либо другие убийства и действительно в розыске не числился, аресту не подлежал. Обыкновенный, ничем не отличающийся малый. Даже свое дело имел — помнится, мастерскую по чистке ковров. Мы забрали его к себе, попросили повторить показания для записи на пленку и размечтались о том, что удалось заполучить преступление мечты — мгновенное раскрытие. Но затем стали проверять его показания и ничего не нашли. В указанном месте в указанное время никаких преступлений совершено не было, никаких вещественных доказательств убийства не обнаружено, по указанному адресу или где-то поблизости никогда не проживало никаких проституток. Никогда в Лос-Анджелесе не было проститутки, которая бы соответствовала указанному имени или описанию. Поэтому мы проверили неопознанные трупы, но ни одна Джейн Имярек в морге не подходила под описание. Ни одна кличка в картотеке полиции нравов не совпадала с названной. Мы даже проверили в других городах, связались с ФБР, предполагая, что он запутался — с психами это бывает — и забыл точное место. Но он продолжал настаивать, что все было именно так, как он рассказывал. Упорно требовал наказания.
  
  Мы убили целых три дня — и ничего не смогли установить. Парню против его воли назначили адвоката, который вопил, требуя или возбудить дело, или отпустить его клиента. Наш лейтенант тоже давит — давайте доказательства или кончайте волынку. Мы копаем дальше. Пусто.
  
  Тут мы стали подозревать, что нас порядком надули, и взялись за парня как следует. Он стоит на своем. Да так убедительно — Де Ниро мог бы у него поучиться. Тогда мы все проверили вновь. Возвращаемся к началу, проверяем и перепроверяем до одури. И снова пусто. Наконец убеждаемся, что нас надули — сделали из нас фараонов-полудурков высшей пробы, тут уж мы дали себе волю. Он в ответ тоже взвился. Но как-то нерешительно, стыдливо. Будто видит, что его раскусили, и огрызается, чтобы мы, а не он, защищались.
  
  Майло покачал головой и замурлыкал мотивчик «Сумеречная зона».
  
  — Ну и чем кончилось? — спросил я.
  
  — А чем могло кончиться? Выпустили его и больше не слыхали об этом дерьме. Могли, конечно, пришить дачу ложных показаний, но это привело бы к бесконечной писанине и мотанию по судам. А ради чего? На первый раз — нотация и штраф, да еще свели бы к судебному порицанию. Ну уж нет. Спасибо. Мы по-настоящему кипели, Алекс. В жизни не видел Дэла таким взбешенным. Неделя была очень трудной, много нераскрытых настоящих преступлений. А этот ублюдок лезет со своим дерьмом. — Майло даже побагровел от воспоминаний. — Исповеднички, — закончил он. — Дергают людей, внимания, видите ли, требуют. Похоже это на твоих попавшихся Мюнхгаузенов?
  
  — Здорово похоже, — согласился я. — Никогда не приходило в голову.
  
  — Вот видишь. Я настоящий кладезь знаний. Давай дальше свою историю.
  
  Я рассказал ему все остальное.
  
  — О'кей. Что тебе нужно? — спросил он. — Проверить прошлое матери? Или обоих родителей? Медсестры?
  
  — Об этом я не подумал.
  
  — Нет? Тогда что же?
  
  — Я и сам не знаю, Майло. Просто, наверное, захотелось посоветоваться.
  
  Сложив руки на брюхе, он склонился, затем поднял взгляд на меня:
  
  — Почтенный Будда правит делами. Почтенный Будда дает совет: стрелять всех плохих. Дальше пусть разбирается какой-нибудь другой бог.
  
  — Знать бы, кто плохие.
  
  — Вот именно. Поэтому я и предложил проверить прошлое. По крайней мере, у главного подозреваемого.
  
  — Тогда у матери.
  
  — Проверим первой. А пока я тычу в клавиши, могу в виде премии поглядеть и других. Во всяком случае, это занятнее дерьмовых списков денежного содержания, которые мне подсовывают в качестве наказания.
  
  — Что именно будешь проверять?
  
  — Есть ли уголовное прошлое. Это ведь банк полицейских данных. Твоей приятельнице-доктору будет известно, что я занимаюсь проверкой?
  
  — А что?
  
  — Когда я занимаюсь сыском, то предпочитаю знать условия работы. То, чем мы занимаемся, с формальной точки зрения незаконно.
  
  — Тогда нет. Лучше не посвящать ее в эти дела. Зачем подвергать риску?
  
  — Прекрасно.
  
  — Что касается уголовного прошлого, — заметил я, — то должен тебе сказать, что Мюнхгаузены обычно являются образцовыми гражданами. Как твой чистильщик ковров. О смерти первого ребенка мы уже знаем. Она списана на счет синдрома внезапной младенческой смерти.
  
  Майло задумался.
  
  — По этому делу должно быть заключение коронера, но, если ни у кого не возникло подозрений, на этом все и закончилось. Посмотрим, что можно сделать, чтобы достать документы. Ты и сам бы мог это найти — проверь больничные архивы. Разумеется, не привлекая внимания.
  
  — Сомневаюсь, что мне это удастся. Больница теперь совсем другая.
  
  — В каком смысле?
  
  — Намного больше охраны — меры безопасности.
  
  — Ну что ж, — заметил Майло. — Здесь не придерешься. Та часть города стала по-настоящему опасной.
  
  Он встал, отыскал в холодильнике апельсин и принялся чистить его над раковиной. Нахмурился.
  
  — В чем дело? — спросил я.
  
  — Пытаюсь придумать что-нибудь. Мне кажется, единственный способ разрешить такую проблему — это схватить подлеца за руку на месте преступления. Малютке становится плохо именно дома?
  
  Я кивнул.
  
  — Тогда единственный способ — наблюдение за их домом при помощи электронных средств. Скрытые аудио– и видеоприборы. Нужно постараться засечь, когда кто-то действительно пытается отравить ребенка.
  
  — Игрушки полковника, — заметил я.
  
  При этих словах Майло нахмурился.
  
  — Да, именно такие штучки доставили бы удовольствие этому хрену… Ты знаешь, он переведен.
  
  — Куда?
  
  — В Вашингтон, федеральный округ Колумбия. Куда же еще? Новая контора специально под него. Корпорация с одним из тех названий, которые ничего не говорят о ее деятельности. Ставлю десять против одного, что живет на денежки правительства. Прислал недавно записку и визитную карточку. Поздравления со вступлением в век информатики и несколько бесплатных программ для подсчета моих налогов.
  
  — Значит, знал, чем ты теперь занимаешься?
  
  — Очевидно. Но вернемся к твоей отравительнице младенцев. И к установке «жучков» в ее доме. Без судебного ордера все, что ты с их помощью обнаружишь, будет недействительным в качестве улики. Но судебный ордер можно получить только на основании веских доказательств, а у тебя всего лишь подозрения. Не говоря уж о том, что дед — большая шишка и тебе нужно быть сверхосторожным. — Он дочистил апельсин, отложил, вымыл руки и принялся разделять его на дольки. — Это дело может быть очень печальным — пожалуйста, не говори мне, как хороша малышка.
  
  — Малышка прелестна.
  
  — Премного благодарен.
  
  Я возразил:
  
  — Но в педиатрических журналах сообщалось о паре случаев, произошедших в Англии. Там удалось записать на видеопленку матерей, душивших своих малышей. И всего лишь на основании подозрений.
  
  — Записывали дома?
  
  — В больнице.
  
  — Огромная разница. И насколько мне известно, в Англии другие законы… Дай мне обмозговать это, Алекс. Поищу, что мы реально сможем сделать. А тем временем покопаюсь в местных архивах, в банке национального центра информации о преступлениях, на тот случай, если кто-нибудь из наших подопечных когда-то нашалил, — тогда мы сможем набрать достаточно материала, чтобы получить ордер. Старина Чарли отличный учитель — посмотрел бы ты, как я расправляюсь с этими базами данных.
  
  — Ты-то сам не особенно рискуй, — посоветовал я.
  
  — Не беспокойся. Предварительный сбор данных — это то, чем офицер занимается всякий раз, когда задерживает за нарушение дорожного движения. Если когда и копну поглубже, то буду поосторожнее. Родители жили где-нибудь еще, кроме Лос-Анджелеса?
  
  — Не знаю, — ответил я. — На самом деле, сведений о них у меня немного, пора начать разузнавать.
  
  — Ага, ты покопаешься у себя, а я у себя, — размышлял он вслух, сгорбившись над столом. — Они из высших кругов, значит, учились, наверное, в частных школах. А это будет не так уж просто.
  
  — Мать, возможно, из обычной школы. Не похоже, что она родилась в богатой семье.
  
  — Выскочка? Сделала себе карьеру?
  
  — Нет, все гораздо проще. Он преподает в колледже. Так что она могла быть одной из его студенток.
  
  — О'кей. — Майло открыл свой блокнот, — Что еще? Может быть, его служба в армии, может быть, офицерская подготовка — еще один крепкий орешек. Чарли наловчился взламывать некоторые военные досье, но там нет ничего особенного: всякие пособия ветеранам, перекрестные ссылки и подобная ерунда.
  
  — Чем это вы там занимаетесь — шарите по банкам секретных данных?
  
  — Шарит больше он, а я наблюдаю. Где преподает отец?
  
  — В муниципальном колледже Уэст-Вэлли. Социологию.
  
  — А мать? Работает?
  
  — Нет, она все время с ребенком.
  
  — Серьезно подходит к своим обязанностям, да? О'кей, давай фамилию.
  
  — Джонс.
  
  Он посмотрел на меня.
  
  Я кивнул.
  
  Он громко, словно пьяный, расхохотался.
  8
  
  На следующий день я прибыл в больницу в 9.45. Автостоянка для врачей была заполнена почти до отказа, и мне пришлось въехать на самый верх, чтобы найти место. Охранник в униформе стоял в тени перекрытий и, прислонившись к бетонному столбу, покуривал сигарету. Он следил за мной, пока я вылезал из своей «севиль», и отвернулся только тогда, когда я сверкнул в его сторону новым значком-пропуском, прикрепленным на лацкане пиджака.
  
  В отделении для частных пациентов, как и накануне, было тихо. Одна-единственная медсестра сидела у стола, а регистраторша читала журнал.
  
  Я просмотрел медицинскую карту Кэсси. Стефани уже провела утренний осмотр и сделала записи. Хотя никаких настораживающих симптомов обнаружено не было, она решила задержать девочку в больнице по крайней мере еще на день. Я направился к палате 505W, постучал и вошел.
  
  Синди Джонс и Вики Боттомли сидели на диван-кровати. На коленях у Вики лежала колода карт. Женщины подняли глаза на меня.
  
  Синди улыбнулась:
  
  — Доброе утро.
  
  — Доброе утро.
  
  — О'кей, — бросила Вики и встала.
  
  Изголовье кроватки Кэсси было поднято, как спинка кресла. Девочка сидела в нем и играла с кукольным домиком. Другие игрушки, в том числе и полный набор мягких зверюшек, были разбросаны по покрывалу. На подносе с завтраком стояли тарелка с недоеденной овсянкой и пластиковая чашка, наполненная чем-то красным. На экране телевизора мелькали кадры мультфильма, но звук был выключен. Кэсси с увлечением расставляла в домике мебель и пластиковые фигурки. Стойка капельницы была задвинута в угол.
  
  Я положил свой новый рисунок на кровать. Девочка лишь на мгновение задержала на нем взгляд и тут же вернулась к игре.
  
  Вики засуетилась. Передав карты Синди, она на секунду задержала ее руку в своих руках. Избегая встречаться со мной взглядом, она подошла к кроватке, взъерошила волосы Кэсси и проговорила:
  
  — До встречи, пончик.
  
  Кэсси на мгновение оторвалась от игры. Вики опять потрепала девочку по волосам и вышла.
  
  Синди встала. На смену вчерашней клетчатой — розовая кофточка. Джинсы и босоножки те же.
  
  — Давай-ка посмотрим, что доктор Делавэр нарисовал сегодня? — Она подняла рисунок с покрывала. Кэсси протянула руку и взяла лист. Синди обняла дочку за плечи. — Слон! Доктор Делавэр нарисовал тебе чудесного синего слона.
  
  Кэсси поднесла рисунок поближе.
  
  — Сло-о.
  
  — Отлично, Кэсс! Прекрасно! Вы слышали, доктор Делавэр? Слон.
  
  Я кивнул:
  
  — Великолепно.
  
  — Не знаю, что вы сделали, доктор Делавэр, но со вчерашнего дня она разговаривает лучше. Кэсс, скажи еще: слон.
  
  Кэсси сжала губы и смяла рисунок.
  
  — О, милая моя. — Синди обняла дочку и погладила ее по щеке. Мы наблюдали за попытками Кэсси расправить рисунок.
  
  Когда ей это наконец удалось, она проговорила:
  
  — Сло-о! — Опять смяла бумагу в комок величиной с кулак и с недоумением посмотрела на него.
  
  — Простите, доктор Делавэр, — извинилась Синди. — Кажется, ваш слон не добился особого успеха.
  
  — А вот Кэсси, кажется, добилась.
  
  Синди заставила себя улыбнуться и кивнула.
  
  Кэсси предприняла еще одну попытку расправить бумагу. На сей раз крошечные пальчики не смогли справиться с задачей, и Синди помогла дочке.
  
  — Ну вот, милая… Да, она действительно чувствует себя отлично.
  
  — Были какие-нибудь проблемы с процедурами?
  
  — А процедур и не было. Никаких, со вчерашнего утра. Мы просто отсиживаемся здесь — это…
  
  — Что-нибудь не так? — спросил я.
  
  Она перебросила косу на грудь и разгладила концы волос.
  
  — Люди, наверное, думают, что я сумасшедшая, — проговорила Синди.
  
  — Почему вы так считаете?
  
  — Не знаю. Я сказала глупость — простите.
  
  — В чем дело, Синди?
  
  Она отвернулась и затеребила косу. Затем вновь села. Взяв колоду карт, начала перекладывать из руки в руку.
  
  — Просто дело в том… — Женщина говорила так тихо, что я был вынужден наклониться к ней. — Я… Каждый раз, когда мы привозим ее сюда, она чувствует себя лучше. Потом мы забираем ее домой в надежде, что все будет о'кей; некоторое время так оно и бывает, а затем…
  
  — А затем — новая болезнь.
  
  Не поднимая головы, она кивнула.
  
  Кэсси что-то пробормотала одной из пластмассовых фигурок. Синди ободрила девочку:
  
  — Отлично, малышка. — Но казалось, что крошка не услышала ее.
  
  — А затем она вновь начинает болеть, и вы опять впадаете в отчаяние.
  
  Кэсси бросила фигурку, подняла другую и начала трясти ее.
  
  Синди продолжала:
  
  — А потом — внезапно — с ней опять все в порядке, как сейчас. Именно это я и имела в виду, когда говорила про свое сумасшествие. Временами мне кажется, что я и вправду сошла с ума.
  
  Она опять покачала головой и вернулась к кроватке Кэсси. Дотронулась пальцами до прядки волос девочки, отпустила. Заглянув в игрушечный домик, заметила:
  
  — Посмотри-ка — они все едят то, что ты приготовила им на обед!
  
  Необычайная бодрость ее голоса поразила меня настолько, что даже нёбо неприятно заныло.
  
  Она стояла у кроватки Кэсси, играя волосами девочки, указывая на кукол и направляя игру. Кэсси издавала какие-то звуки. Некоторые из них были похожи на слова.
  
  — Как вы смотрите на то, чтобы спуститься вниз и выпить чашечку кофе? — предложил я. — Вики может посидеть с Кэсси.
  
  Синди взглянула на меня. Ее рука покоилась на плече дочери.
  
  — Нет-нет. Сожалею, доктор Делавэр, но я не могу. Я никогда не оставляю ее.
  
  — Никогда?
  
  Она покачала головой:
  
  — Пока она здесь — никогда. Я знаю, это похоже на бред сумасшедшей, но я не могу. Здесь рассказывают так много… разных вещей.
  
  — Каких, например?
  
  — О несчастных случаях — кто-то получает не то лечение. Не могу сказать, чтобы я действительно волновалась, — это прекрасная больница. Но… я просто должна быть здесь. Простите.
  
  — Ничего, я понимаю.
  
  — Я знаю, что это больше для меня, чем для нее, но… — Она наклонилась и обняла Кэсси. Девочка вывернулась из объятий и продолжила игру.
  
  Синди беспомощно взглянула на меня.
  
  — Я понимаю, что слишком трясусь над ней.
  
  — Нет, если учесть все, через что вам пришлось пройти.
  
  — Да уж… Спасибо, что вы так говорите.
  
  Я предложил ей стул.
  
  Она слабо улыбнулась и села.
  
  — Должно быть, это действительно очень большое напряжение, — заметил я. — Так часто бывать здесь. Одно дело работать в больнице, но зависеть от нее — совсем другое.
  
  Она посмотрела на меня с удивлением:
  
  — Работать в больнице?
  
  — Вы ведь были специалистом по проблемам с дыханием, правильно? Разве вы не работали в больнице?
  
  — Ах, это! Это было так давно. Нет, я не закончила обучение.
  
  — Пропал интерес?
  
  — Вроде того. — Взяв коробочку для карт, она постучала ею по колену. — В общем-то, идея поступления в школу медсестер на курс дыхательной терапии принадлежала моей тете. Она была дипломированной медсестрой. И всегда говорила: женщина должна иметь какую-нибудь специальность, даже если и не будет работать по ней, и мне следует выбрать что-то такое, на что всегда будет спрос. Например, здравоохранение. А учитывая нынешнее загрязнение воздуха, курение, она справедливо полагала, что всегда будут нужны специалисты по дыханию.
  
  — Ваша тетя представляется мне человеком с твердыми убеждениями.
  
  Она улыбнулась:
  
  — О да. Сейчас ее уже нет. — Синди быстро заморгала. — Она была удивительным человеком. Я лишилась родителей, когда была еще совсем ребенком, и она вырастила меня.
  
  — Но она ведь не особенно одобряла ваше стремление стать медсестрой? Несмотря на то что сама имела образование в этой области?
  
  — Да она вообще не хотела, чтобы я выбрала эту профессию. Говорила: слишком много работы за слишком маленькую плату и недостаточно… — Она смущенно запнулась.
  
  — Недостаточно уважения со стороны врачей?
  
  — Да. Как вы сами сказали, доктор Делавэр, у нее были твердые суждения почти обо всем.
  
  — Она работала медсестрой в больнице?
  
  — Нет. У одного частного врача двадцать пять лет, и все эти годы они препирались друг с другом, как старая семейная пара. Но он был действительно очень порядочный человек — старомодный семейный доктор, не особенно успешно собирающий плату по своим счетам. Тетя Хэрриет всегда отчитывала его за это. Она во всем придерживалась строгого порядка, вероятно, из-за своей военной службы — она была в действующей армии в Корее. Выслужилась до капитана.
  
  — Серьезно? — изумился я.
  
  — Ага. Следуя ее примеру, я тоже попыталась испробовать военную карьеру. Да уж… просто переносишься на несколько лет назад.
  
  — Вы были в армии?
  
  Она слегка улыбнулась, будто ожидала, что это удивит меня.
  
  — Необычно для девушки, не так ли? Когда я заканчивала среднюю школу, в один из дней, посвященных выбору профессии, к нам пришел вербовщик и расписал все очень привлекательно — обучение по специальности, стипендия. Тетя Хэрриет тоже решила, что это хорошая идея, и главным образом ее мнение помогло мне сделать выбор.
  
  — Сколько времени вы были в армии?
  
  — Всего несколько месяцев. — Ее руки теребили косу. — Через несколько месяцев после поступления на службу я заболела, и меня уволили из армии.
  
  — Сожалею, что так случилось. У вас было что-то серьезное?
  
  Синди взглянула на меня. Ее щеки густо покраснели. Она дернула себя за косу.
  
  — Да, — ответила она. — Грипп, очень серьезный, перешел в воспаление легких. Острая вирусная пневмония — в бараках свирепствовала ужасная эпидемия. Заболело много девушек. После выздоровления мне заявили, что мои легкие, скорее всего, ослабли и что я им уже не подхожу. — Она пожала плечами. — Вот и все. Вся моя замечательная военная карьера.
  
  — Вы были очень огорчены?
  
  — Нет, не особенно. Что ни делается, все к лучшему. — Она посмотрела на Кэсси.
  
  — А где вы проходили службу?
  
  — В Форт-Джексоне. В Южной Каролине. Это одно из тех мест, где обучаются только женщины. Все случилось летом — трудно представить, что летом можно заболеть пневмонией, но микробы есть микробы, так ведь?
  
  — Да, вы правы.
  
  — Там было очень влажно. Только примешь душ и буквально через пару секунд уже чувствуешь себя грязной. Для меня это было непривычно.
  
  — Вы выросли в Калифорнии?
  
  — Коренная калифорнийка, — заявила она, помахав в воздухе воображаемым флагом. — Из Вентуры. Хотя моя семья происходит из Оклахомы. Прибыли сюда во времена «золотой лихорадки». Если верить тете, одна из моих прабабушек была наполовину индианкой, и именно от нее мне остались в наследство такие волосы.
  
  Синди приподняла, а затем опустила свою косу.
  
  — Возможно, конечно, что это и не так. Теперь все хотят иметь индейское происхождение. Это в некотором роде модно. — Она посмотрела на меня. — Делавэр[13]. Судя по фамилии, вы тоже, может быть, частично индейского происхождения.
  
  — В моей семье существует предание, что одна из прапрабабушек была на треть индианкой. Думаю, я помесь — всего понемногу.
  
  — Что ж, это неплохо. Ведь это значит, что вы настоящий американец, не правда ли?
  
  — Согласен, — улыбнулся я. — А Чип когда-нибудь служил в армии?
  
  — Чип? — Мысль об этом показалась ей смешной. — Нет.
  
  — А как вы познакомились друг с другом?
  
  — В колледже. После школы медсестер я проучилась год в муниципальном колледже Уэст-Вэлли на факультете социологии. Он был моим преподавателем. — Она опять взглянула на Кэсси. Та все еще была увлечена своим домиком.
  
  — Вы намерены сейчас заняться с ней вашим специальным лечением?
  
  — Сейчас еще слишком рано, — ответил я. — Мне хочется, чтобы она по-настоящему доверяла мне.
  
  — Да… Но думаю, она уже доверяет. Ей нравятся ваши рисунки — мы сохранили все те, что она не порвала.
  
  Я улыбнулся:
  
  — Тем не менее лучше не спешить. И если с ней не проводят никаких процедур, то в спешке вообще нет никакой необходимости.
  
  — Это правда, — согласилась Синди. — Судя по тому, как все проходит, мне кажется, мы можем отправляться домой хоть сейчас.
  
  — А вы бы хотели?
  
  — Я всегда хочу этого. Но главное — я хочу, чтобы она поправилась.
  
  Кэсси взглянула в нашу сторону, и Синди опять понизила голос до шепота:
  
  — Эти припадки по-настоящему напугали меня, доктор Делавэр. Это было как… — Синди потрясла головой.
  
  — Как что?
  
  — Как в кинофильме. Ужасно говорить так, но это напоминало «Экзорцист». — Она опять покачала головой. — Я уверена, доктор Ивз со временем отыщет причину всего происходящего. Так ведь? Она сказала, что нам следует остаться здесь еще на одну ночь, может быть, даже на две — она хочет понаблюдать. Возможно, так лучше, во всяком случае, Кэсси здесь всегда такая здоровая.
  
  Ее глаза увлажнились.
  
  — Я хотел бы нанести вам визит, после того как вы вернетесь домой.
  
  — О, конечно… — На ее лице отразилось множество незаданных вопросов.
  
  — Это чтобы не нарушить взаимопонимания, — объяснил я. — Если мне удастся добиться того, чтобы Кэсси не испытывала неудобства в моем присутствии, когда с ней не проводят процедуры, то мне легче будет помочь ей, когда она действительно будет нуждаться в моей помощи.
  
  — Да-да. Понятно. Благодарю вас, вы очень любезны. Я… не знала, что больничные врачи все еще посещают пациентов на дому.
  
  — Время от времени. Теперь это называется домашними визитами.
  
  — А-а… Ну что ж, конечно… прекрасно. Я искренне благодарна, что вы тратите на это время.
  
  — Я позвоню вам после выписки, и мы договоримся о времени. Не дадите ли вы мне номер вашего телефона и адрес?
  
  Я вырвал листок из блокнота и передал ей вместе с ручкой.
  
  Она написала адрес и вернула листок. Красивый круглый почерк, легкий, без нажима.
  
  Дом Кэсси Б. Джонс Данбар-корт 19547 Вэлли-Хиллз, Калифорния.
  
  Телефонный номер с кодом 818.
  
  — Это за северной оконечностью бульвара Топанга, — сказала Синди. — Недалеко от Санта-Сусанна-Пэсс.
  
  — Довольно далеко от больницы.
  
  — О да. — Она снова вытерла глаза. Прикусила губу и попыталась улыбнуться.
  
  — Что случилось? — спросил я.
  
  — Просто я подумала, что мы всегда приезжаем сюда посреди ночи, и шоссе свободно. Иногда я ненавижу ночь.
  
  Я пожал ей руку. Вялое ответное пожатие. Отпустив руку, я вновь взглянул на листок бумаги, свернул его и положил в карман.
  
  — Кэсси Б. Что означает «Б»?
  
  — Брукс — это моя девичья фамилия. В некотором роде дань памяти тете Хэрриет. Не слишком женственно, согласна. Для девочки больше подошло бы просто Брук — без «с» на конце. Как Брук Шилдс[14]. Но мне хотелось оставить как есть — в память о тете Хэрриет. — Она покосилась на дочку. — Что они сейчас делают, Кэсси? Моют посуду?
  
  — Ду…
  
  — Отлично. Посуду.
  
  Синди поднялась с места. Я последовал за ней.
  
  — Пока я не ушел, может, у вас еще вопросы?
  
  — Нет… Кажется, нет.
  
  — Тогда я загляну завтра.
  
  — Конечно. Будем очень рады. Кэсс, доктор Делавэр уходит. Скажи ему «бай».
  
  Кэсси подняла глаза. В каждой руке была зажата пластиковая кукла.
  
  — Бай, Кэсси, — попрощался я.
  
  — Ба-а, ба-а.
  
  — Вот это да! — воскликнула Синди. — Это просто великолепно.
  
  — Ба-а… ба-а. — Девочка захлопала ручками, куклы ударялись друг о друга. — Ба-а, ба-а!
  
  Я подошел к кроватке. Кэсси взглянула на меня. Сияющие глаза. Спокойное выражение лица. Я коснулся ее щечки. Теплая и гладкая.
  
  — Ба-а! — Крошечный пальчик коснулся моей руки. Всего на мгновение.
  
  — Бай, умница.
  
  — Ба-а!
  * * *
  
  Вики была на сестринском посту.
  
  Я поприветствовал ее, она не отозвалась. Я отметил свое посещение в истории болезни Кэсси, прошел в восточное крыло пятого отделения и спустился по лестнице на цокольный этаж. Покинув больницу, я доехал до заправочной станции на пересечении бульвара Сансет и Ла Бреа и по платному телефону позвонил Майло в Центр Паркера.
  
  Номер был занят. Еще две попытки — результат тот же. Позвонил Майло домой и прослушал, как сестра Рика изображает Пегги Ли.
  
  Раздался один сигнал. Я быстро проговорил:
  
  — Эй, мистер Блю. Ничего срочного, просто информация, которая поможет тебе сэкономить время. Папочка в армии никогда не служил, а вот мамочка — служила. Как тебе это нравится? Девичья фамилия — Брукс, напоминает журчание ручья. Служила в Форт-Джексоне, Южная Каролина. Уволена со службы по состоянию здоровья — перенесла вирусную пневмонию, так она говорит. Но когда рассказывала об этом, покраснела и занервничала, так что, возможно, это не вся правда. Может быть, ее вышвырнули за плохое поведение. Сейчас ей двадцать шесть лет, поступила на военную службу после окончания старшего класса средней школы. Временные рамки, в пределах которых надо искать, тебе теперь известны.
  
  Я вернулся в машину и всю оставшуюся до дома дорогу размышлял по поводу пневмонии, дыхательной терапии и мертвенно-серого и неподвижного мальчика, лежащего в своей колыбели. К тому времени как приехал домой, дыхание мое было прерывистым, я чуть не задыхался.
  
  Я переоделся в шорты и тенниску и еще раз прокрутил в памяти свой разговор с Синди.
  
  «Люди, наверное, думают, что я сумасшедшая… Временами мне кажется, что я и вправду сошла с ума».
  
  Что это? Вина? Завуалированное признание? Или она просто дразнит меня?
  
  Вальсирует.
  
  В общем-то она старалась помочь, до тех пор пока я не предложил ей пойти в кафетерий.
  
  «Чересчур заботливая» мать с синдромом Мюнхгаузена? Или это закономерное, вполне объяснимое беспокойство женщины, уже потерявшей одного ребенка и слишком много перенесшей из-за второго?
  
  Я вспомнил, как она забеспокоилась и удивилась, когда я сообщил ей, что собираюсь нанести им домашний визит.
  
  Есть что скрывать? Или это естественная реакция, потому что больничные врачи больше не посещают пациентов на дому?
  
  Другой фактор риска: ее представление о тетке. Это медсестра. Женщина, которая даже в нежных воспоминаниях Синди представляется солдафоном.
  
  Медсестра, которая работала с частным доктором, но постоянно ссорилась с ним. Которая плохо отзывалась о врачах вообще.
  
  Она не возражала, если Синди выберет профессию, связанную с медициной, но только не профессию медсестры.
  
  Противоречивое отношение к врачам? К самой структуре здравоохранения? Зацикленность на болезнях и их лечении?
  
  Может, все это передалось Синди в раннем возрасте?
  
  Кроме того, вопрос о ее собственной болезни — грипп и пневмония, которые сорвали планы военной карьеры.
  
  Что ни делается, все к лучшему.
  
  Внезапно покраснела, затеребила косу. Увольнение из армии — тема для нее явно болезненная.
  
  Я поднял телефонную трубку, узнал код нужного мне района в Южной Каролине — 803 — и соединился с тамошней справочной службой. Форт-Джексон оказался в районе столицы штата — Колумбии. Я записал номер и набрал его.
  
  Ответил манерный медлительный женский голос. Я попросил к телефону начальника медицинской службы.
  
  — Вам нужен начальник госпиталя?
  
  — Да, пожалуйста.
  
  — Минуточку.
  
  Через секунду:
  
  — Офис полковника Хеджворт.
  
  — Говорит доктор Делавэр из Лос-Анджелеса, Калифорния. Я бы хотел поговорить с полковником.
  
  — Пожалуйста, повторите фамилию, сэр.
  
  — Делавэр. — Я добавил мои профессиональные титулы и наименование медицинской школы.
  
  — Полковник Хеджворт отсутствует, сэр. Если желаете, можете поговорить с майором Данлэпом.
  
  — Да, конечно.
  
  — Подождите, пожалуйста.
  
  Несколько щелчков, затем еще один манерный голос — мужской баритон:
  
  — Майор Данлэп слушает.
  
  — Майор, говорит доктор Алекс Делавэр из Лос-Анджелеса. — Я повторил мои звания.
  
  — Ага. Чем могу помочь, доктор?
  
  — Мы занимаемся некоторыми научными изысканиями — характером распространения вирусных эпидемий, в особенности гриппа и пневмонии, в сравнительно замкнутых коллективах, таких, как тюрьмы, частные школы и военные базы. И проводим сравнение с контрольными группами среди обычного населения.
  
  — Эпидемиологическое исследование?
  
  — Да. Мы работаем от департамента педиатрии. Сейчас мы находимся на стадии сбора предварительных данных и взяли форт-Джексон как место возможного распространения инфекции.
  
  — Ага, — повторил майор. Последовала длительная пауза. — У вас на это отпущены специальные субсидии?
  
  — Пока еще нет, незначительные первичные деньги. Обратимся ли мы за полным обеспечением этого проекта, зависит от того, каковы будут предварительные данные. Если мы действительно обратимся с подобным предложением, то это будут совместные усилия — обследуемые объекты и наша научная группа. Мы сами проведем всю основную работу, и нам от вас нужен только доступ к фактам и цифрам.
  
  Он усмехнулся:
  
  — Если мы предоставим вам нашу статистику, вы поставите наши имена под результатами исследования?
  
  — Это было бы непременным условием. Но мы всегда рады и научному вкладу.
  
  — Какую медицинскую школу вы представляете?
  
  Я назвал.
  
  — Ага. — Еще смешок. — Ну что ж, думаю, это довольно привлекательно, если бы меня все еще интересовали подобные вопросы. Ну да, конечно, я полагаю, вы можете включить наши имена — пока, условно — без принятия каких-либо обязательств. Я должен посоветоваться с полковником, прежде чем дать окончательный ответ.
  
  — А когда он вернется?
  
  Майор засмеялся:
  
  — Она вернется через пару дней. Дайте ваш номер телефона.
  
  Я назвал ему номер своего местного коммутатора, предупредив:
  
  — Это частная линия, по ней легче дозвониться.
  
  — И пожалуйста, еще раз ваше имя.
  
  — Делавэр.
  
  — Так же, как штат?
  
  — Точно.
  
  — И вы работаете в педиатрии?
  
  — Да, — сказал я. С формальной точки зрения это было правдой, но я надеялся, что он не будет копать слишком глубоко и не обнаружит, что хотя я и имею ученое звание, но уже многие годы не читаю лекций.
  
  — Прекрасно, — отозвался он. — Позвоню вам, как только смогу. Если от меня не будет известий в течение, скажем, недели — перезвоните сюда еще раз.
  
  — Хорошо, майор. Спасибо.
  
  — Никаких проблем.
  
  — А тем временем я был бы весьма благодарен, если бы вы смогли дать мне кое-какую информацию.
  
  — Что именно?
  
  — Можете ли вы припомнить, не случалось ли за последние десять лет на вашей базе какой-либо эпидемии гриппа или пневмонии?
  
  — За последние десять лет? Гм. Я здесь не так уж давно. Однако действительно, пару лет тому назад наблюдались вспышки менингита, но бактериального характера. Очень мерзкая болезнь, надо вам заметить.
  
  — Мы ограничиваем наши исследования вирусными респираторными заболеваниями.
  
  — Что ж, — ответил майор. — Думаю, информация где-то есть. Подождите.
  
  Через пару минут:
  
  — Капитан Катц. Чем могу служить?
  
  Я повторил просьбу.
  
  — В компьютере нет информации за такой долгий период, — ответил капитан. — Я смогу перезвонить вам по этому вопросу?
  
  — Конечно. Спасибо.
  
  Еще один обмен номерами.
  
  Расстроенный неудачей, я положил трубку, зная, что информация находится на чьем-то жестком диске или на дискете и может быть получена мгновенно, стоит только нажать нужную клавишу.
  
  Майло позвонил только после четырех.
  
  — Пытался разобраться с твоими Джонсами, — объяснил он. — У коронера зарегистрирована смерть первого ребенка. Чарльз Лайман Джонс-четвертый. Ничего подозрительного — синдром внезапной младенческой смерти, установленный твоей приятельницей Стефани и подтвержденный какой-то Ритой Колер, доктором медицины.
  
  — Она заведует центральным педиатрическим отделением. Начальник Стефани. Сперва она являлась лечащим врачом Джонсов, но когда умер Чэд, ее не было в городе.
  
  — Ага. Все выглядит кошерно, как и положено. Теперь что касается родителей. Вот до чего я докопался: они живут в Уэст-Вэлли и вовремя выплачивают налоги — множество налогов, потому что владеют большой собственностью. Пятьдесят участков.
  
  — Пятьдесят? Где?
  
  — Там же, где и живут, — вся округа принадлежит им. Неплохо для преподавателя колледжа?
  
  — Преподаватель колледжа — владелец трастового фонда. Да-а…
  
  — Безусловно. Кроме того, кажется, что живут они весьма просто, без затей. Чарльз Лайман-третий ездит на четырехдверном «вольво-240» 1985 года выпуска, в прошлом году он был оштрафован за превышение скорости и дважды отмечен за неправильную парковку. Все штрафы оплачены. Синди Брукс Джонс ездит на «плимуте-вояджере», чиста как снег, законопослушна. То же самое относится и к твоей неприветливой медсестре, если ее зовут Виктория Джун Боттомли, дата рождения: 24 апреля 1936 года, проживающая в Сан-Вэлли.
  
  — Похоже, это она.
  
  — Пока что все, мой следопыт.
  
  — Видно, ты не получил мое послание.
  
  — Нет. Когда и куда ты его передал?
  
  — Около одиннадцати. Передал сестре Рика.
  
  — Не получал никаких срочных сообщений.
  
  — Это потому, что я записал его после первого сигнала, — объяснил я. — Из уважения к порядку действий, установленных вашей фирмой.
  
  Затем я рассказал ему о своих подозрениях, вызванных разговором с Синди, и о моем звонке в Южную Каролину.
  
  — Ну ты и ищейка. Не можешь удержаться, да?
  
  — Ага. Принимая во внимание твои гонорары, я счел, что любые сведения, которые я могу получить самостоятельно, будут выгодны для нас обоих.
  
  — Знакомство со мной — вот настоящая выгода, — проворчал Майло. — Пневмония, да? Значит, что получается? Ее легкие спутали планы относительно карьеры, поэтому она взялась за легкие своего ребенка — как это у вас называется, спроецировала?
  
  — Что-то вроде этого. Вдобавок ко всему она прошла подготовку по дыхательной терапии.
  
  — Тогда почему она переключилась с дыхательных упражнений? Почему у ребенка возникают желудочные проблемы и припадки?
  
  — Не знаю, но факты есть факты: заболевание легких испортило ей жизнь. И — или — привлекло к ней повышенное внимание.
  
  — Поэтому она передала это заболевание своим детям, чтобы привлечь к себе еще большее внимание? Или озверела из-за своей болезни и отыгрывается на детишках?
  
  — Или то, или другое. Или не то и не другое. Или то и другое вместе. Не знаю. А возможно, я просто сотрясаю воздух — не сочти сказанное за каламбур.
  
  — А это ее высказывание насчет сумасшествия. Ты думаешь, она подозревает, что за ней наблюдают?
  
  — Возможно. А может быть, она просто водит меня за нос. Она крайне напряжена, но каждый находился бы в таком же состоянии, если его ребенок постоянно болеет. В этом-то и заключается трудность — все, что я замечаю, можно истолковать по-разному. Но то, как она покраснела и теребила косу, когда говорила об армии, действительно засело у меня в голове. Я подумываю, не является ли история с пневмонией прикрытием увольнения со службы по причинам психического расстройства или чего-нибудь еще, о чем бы ей не хотелось рассказывать. Надеюсь, что армия подтвердит либо одну, либо другую версию.
  
  — И когда же армия собирается позвонить тебе?
  
  — Парень, с которым я разговаривал, не хотел связывать себя временными рамками. Сказал, что такие давнишние данные о здоровье служащих не внесены в компьютер. Как ты думаешь, в том банке военных данных, в который влез Чарльз, могут быть сведения о здоровье служащих?
  
  — Не знаю, но спрошу.
  
  — Спасибо.
  
  — Как малышка?
  
  — Абсолютно здорова. Никаких неврологических проблем, которые могут привести к припадкам. Стефани хочет понаблюдать ее еще пару дней. Мамаша говорит, что не возражала бы отправиться домой, но не предпринимает никаких усилий, чтобы сделать это, — сама Мисс Уступчивость: доктор знает что делать. Она утверждает также, что с тех пор, как мы познакомились, Кэсси произносит больше слов. И уверена, что это моя заслуга.
  
  — Старая добрая лесть?
  
  — Матери-Мюнхгаузены прославились этим — обслуживающий персонал обычно обожает их.
  
  — Ладно, — заключил Майло, — наслаждайся, пока это возможно. Стоит тебе открыть что-нибудь неблаговидное в этой леди, она тут же перестанет быть такой милой.
  9
  
  Я повесил трубку и отправился в кулинарию в западной части Лос-Анджелеса, захватив с собой почту — утреннюю газету и счета за месяц. В кафетерии почти не было свободных мест — старики склонились над своими тарелками супа, молодые родители с маленькими детьми зашли перекусить, в глубине зала два полицейских в форме зубоскалили о чем-то с владельцем кулинарии, их переносные рации лежали на столе рядом с торой сандвичей.
  
  Я уселся недалеко от входа — за угловой столик слева от прилавка — и заказал копченую индейку с луком, салат из шинкованной капусты и содовую.
  
  Вкусно и приятно, но мысли о больничных делах мешали моему пищеварению.
  
  В девять вечера я решил снова отправиться в больницу с незапланированным визитом. Чтобы посмотреть, как миссис Чарльз Лайман Джонс-третий прореагирует на это.
  * * *
  
  Темная ночь. Тени на бульваре Сансет движутся, будто в замедленной съемке, а сам бульвар по мере приближения к богатой части города становится все более и более призрачным. Несколько миль пустых глазниц, сонных теней и жутковатых мотелей, и вас наконец встречает эмблема Западной педиатрической больницы — фигурка младенца — и ярко освещенная стрела отделения неотложной помощи.
  
  Стоянка автомашин была практически пуста. Небольшие желтые лампочки, забранные проволочной сеткой, свисали с бетонного потолка, освещая каждое второе парковочное место. Все остальное пространство оставалось в тени, так что стоянка напоминала шкуру зебры — светлые и темные полосы. Я направился к лестнице, но мне показалось, что за мной кто-то наблюдает. Я оглянулся — никого нет.
  
  Вестибюль был тоже пуст, мраморные полы ничего не отражали. Единственная женщина сидела за окошком справочного бюро, методично штампуя какие-то бланки. Работник, имеющий дело с бланками, получал сдельную зарплату. Громко тикали часы. В воздухе все еще держался запах лейкопластыря и пота — напоминание о прошедших волнениях.
  
  Я забыл еще кое-что: ночью больницы имеют совсем другой вид. Сейчас клиника была такой же призрачной, как улицы, по которым я только что проезжал.
  
  Я поднялся на лифте на пятый этаж и прошел по отделению никем не замеченный. Двери большинства палат были закрыты; некоторое разнообразие вносили прикрепленные на них надписи от руки: «Изолятор», «Инфекционная проверка. Вход воспрещен»… Некоторые двери были открыты, из них доносились звуки работающего телевизора и похожие на песню сверчка щелчки, отмеряющие количество внутривенных вливаний. Я прошел мимо спящих и притихших под лучами катодных ламп детей. Рядом сидели застывшие, будто отлитые из гипса, родители. Они ждали.
  
  Тиковые двери «палат Чэппи» всосали меня — как в вакуум — в мертвую тишину. На сестринском посту не было ни души.
  
  Я подошел к комнате 505W и чуть слышно постучал. Ответа не последовало. Я приоткрыл дверь и заглянул в комнату.
  
  Боковые стенки кроватки Кэсси были подняты. Она спала, охраняемая этой сеткой из нержавеющей стали. Синди тоже спала, расположившись на диван-кровати так, что ее голова находилась поблизости от ножек Кэсси. Одна рука протянулась сквозь сетку и касалась простыни девочки.
  
  Я тихонько закрыл дверь.
  
  Голос за моей спиной произнес:
  
  — Они спят.
  
  Я повернулся.
  
  Вики Боттомли свирепо сверкала на меня глазами, уперев руки в мясистые бедра.
  
  — Вы что, опять работаете две смены подряд? — поинтересовался я.
  
  Она закатила глаза и собралась уйти.
  
  — Постойте. — Резкость моего голоса удивила нас обоих.
  
  Женщина остановилась и медленно повернулась.
  
  — Что?
  
  — В чем дело, Вики?
  
  — Ни в чем.
  
  — Нет. Я думаю, что-то не так.
  
  — Думайте, что хотите. — Она вновь собралась удалиться.
  
  — Подождите.
  
  Пустой коридор усилил мой голос. Или, может быть, я на самом деле был слишком зол.
  
  — Меня ждет работа, — заявила она.
  
  — Меня тоже, Вики. У нас, между прочим, один и тот же пациент.
  
  Она указала на ящик с историями болезней:
  
  — Прошу.
  
  Я подошел к Вики. Достаточно близко, чтобы потеснить ее. Она попятилась назад. Я наступал.
  
  — Не знаю, в чем причина подобного отношения ко мне, но считаю, что нам следует разобраться в этом.
  
  — У меня нет никаких проблем в отношениях с кем-либо.
  
  — Да? Значит, до сих пор я имел дело с обычным проявлением вашей любезности?
  
  Вики заморгала своими красивыми голубыми глазами. И хотя они были сухи, быстро вытерла их.
  
  — Послушайте, — продолжал я, отступая на шаг. — Я не хочу влезать в ваши личные проблемы. Но с самого начала вы относитесь ко мне крайне враждебно, и мне бы хотелось знать причину.
  
  — Все в порядке, — ответила она. — Все будет в порядке, никаких проблем. Обещаю. О'кей?
  
  Она протянула руку.
  
  Я дотронулся до нее.
  
  Она коснулась моей руки лишь кончиками пальцев. Быстрое пожатие. Затем Вики отвернулась и направилась прочь.
  
  — Я собираюсь пойти вниз и выпить кофе. Желаете присоединиться?
  
  Она остановилась, но не обернулась:
  
  — Не могу. Я на дежурстве.
  
  — Хотите, я принесу вам сюда?
  
  На этот раз она резко повернулась в мою сторону:
  
  — Что вам надо?
  
  — Ничего, — ответил я. — Вы дежурите в две смены, и я подумал, вам было бы приятно выпить чашечку кофе.
  
  — Мне и так хорошо.
  
  — Я слышал, вы просто потрясающи.
  
  — В каком смысле?
  
  — Доктор Ивз очень высоко ценит вас. Как медсестру. И Синди тоже.
  
  Она обхватила себя руками, как будто удерживаясь, чтобы не развалиться от негодования:
  
  — Я выполняю свою работу.
  
  — И считаете, что я могу помешать вам в этом?
  
  Ее плечи поднялись. Казалось, она раздумывает над ответом. Но вслух проговорила лишь:
  
  — Нет. Все будет в порядке. О'кей?
  
  — Вики…
  
  — Обещаю, — повторила она. — Хорошо? А теперь можно мне уйти?
  
  — Разумеется, — ответил я. — Прошу прощения, если был слишком резок.
  
  Она сжала губы, развернулась и направилась к столу медсестер.
  
  Я пошел к лифтам, расположенным на восточной стороне пятого отделения. Один из лифтов застрял на шестом. Два других прибыли одновременно. Из центрального вышел Чип Джонс, в каждой руке он нес по чашке кофе. На нем были вылинявшие джинсы, белый свитер с высоким воротом и куртка из грубой хлопчатобумажной ткани под стать джинсам.
  
  — Доктор Делавэр, — поприветствовал он.
  
  — Профессор.
  
  Чип засмеялся:
  
  — Пожалуйста, не надо.
  
  Он вышел из лифта и остановился в холле.
  
  — Как там мои дамы?
  
  — Спят.
  
  — Слава Богу. Когда сегодня днем я разговаривал с Синди, она показалась мне совершенно измученной. Принес это снизу, — он поднял одну чашку, — чтобы подкрепить ее. Но сон — именно то, что сейчас ей больше всего нужно.
  
  Он направился к тиковой двери. Я последовал за ним.
  
  — Не отрываем ли мы вас от домашнего очага, доктор?
  
  Я покачал головой:
  
  — Я уже побывал там и вернулся.
  
  — Не знал, что теперь психологи придерживаются такого расписания.
  
  — Конечно, нет, если в нем нет необходимости.
  
  Он улыбнулся:
  
  — Что ж, если Синди уснула так рано, значит, Кэсси выздоравливает, и Синди может расслабиться. Итак, дела идут на поправку.
  
  — Синди сказала мне, что никогда не покидает Кэсси.
  
  — Никогда.
  
  — Наверное, ей очень трудно.
  
  — Невероятно трудно. Вначале я пытался помочь, немного разгрузить ее. Но, после того как мы несколько раз побывали здесь, после того как я увидел других матерей, я понял, что это нормально. Даже целесообразно. Это самозащита.
  
  — От чего?
  
  — От ошибок.
  
  — Синди тоже говорила об этом, — подтвердил я. — Вам пришлось столкнуться здесь с ошибками медперсонала?
  
  — Мне следует говорить как родителю или как сыну Чака Джонса?
  
  — А разве есть разница?
  
  Чуть заметная, напряженная улыбка.
  
  — Еще какая. Как сын Чака Джонса, я нахожу, что эта больница просто педиатрический рай, я так и заявлю в следующем отчете, если меня попросят. А как родитель, я могу сказать, что мне случалось кое-что видеть — неизбежные человеческие ошибки. Вот вам пример, причем такой, который действительно привел меня в ужас. Пару месяцев назад весь пятый этаж только и говорил об этом случае. Там лежал маленький мальчик, которого лечили от какого-то вида рака — давали экспериментальное лекарство, а это означает, что, вероятнее всего, никакой надежды на выздоровление уже не было. Но дело не в этом. Кто-то неправильно прочел точку или запятую в десятичной дроби, и мальчику дали огромную дозу лекарства. Это вызвало повреждение мозга, кому и все остальное. Все родители, находившиеся на этом этаже, слышали, как вызвали реанимацию, и видели, как в комнату бросилась группа неотложной помощи. Слышали крики матери. Мы тоже видели все это. Я был в холле и сам слышал, как она кричала, умоляя о помощи. — Чип поморщился.
  
  — Я встретил ее пару дней спустя, доктор Делавэр. Когда ребенку все еще делали искусственное дыхание. Женщина была похожа на жертву концлагеря. Забитая и всеми преданная. И все это из-за какой-то точки в десятичной дроби. Весьма возможно, что подобное происходит постоянно в более мелких масштабах — в таких, которые могут быть скрыты или даже вообще остаться незамеченными. Поэтому вы не можете осуждать родителей за то, что они постоянно настороже, ведь так?
  
  — Нет, конечно, — согласился я. — Создается впечатление, что вы не очень-то доверяете этой больнице.
  
  — Наоборот, как раз доверяю, — жарко возразил он. — Прежде чем мы остановили свой выбор на этой клинике, мы навели справки, а не приняли безоговорочно мнение отца. И теперь я знаю, что эта больница на самом деле лучшая детская клиника в городе. Но когда дело касается вашего собственного ребенка, то статистика не имеет значения, правда? И людские ошибки неизбежны.
  
  Я открыл дверь в «палаты Чэппи» и придержал ее для Чипа, несшего чашки с кофе.
  
  Через стеклянную дверь подсобной комнаты, расположенной за постом медсестер, виднелась коренастая фигура Вики. Женщина ставила что-то на верхнюю полку. Мы прошли мимо и направились к палате Кэсси.
  
  Чип на секунду заглянул в комнату, а потом подтвердил:
  
  — Все еще спят.
  
  Посмотрев на чашки, предложил одну мне:
  
  — Нет никакого смысла дожидаться, пока этот дрянной кофе совсем пропадет.
  
  — О нет. Спасибо.
  
  Он тихо засмеялся:
  
  — Мнение опытного человека. Что, он всегда был таким дрянным?
  
  — Всегда.
  
  — Вы только посмотрите — немного продукции нефтяной компании «Эксон Вальдес».
  
  Едва заметная радужная пленка покрывала черную поверхность жидкости. Сморщившись, Чип поднес чашку ко рту:
  
  — Ух, неотъемлемая часть аспирантуры. Но я нуждаюсь в ней, чтобы голова работала.
  
  — У вас был слишком длинный день?
  
  — Наоборот, чересчур короткий. Кажется, что чем старше вы становитесь, тем короче делаются дни. Вы не замечали? Короткие и забитые работой. Потом еще это мотание туда-обратно между работой, домом и больницей. А наши чудесные магистрали — поистине высшее достижение человечества.
  
  — Жить в Вэлли-Хиллз — это значит ездить по автостраде Вентура, — сказал я. — Хуже не бывает.
  
  — Отвратительно. Когда мы искали себе пристанище, я умышленно подобрал дом, расположенный поблизости от работы, чтобы избежать поездок из пригорода. — Он пожал плечами. — Но так всегда происходит с самыми лучшими планами. Иногда я сижу в машине бампер к бамперу и воображаю, что нечто подобное будет твориться и в аду.
  
  Он вновь рассмеялся и отхлебнул кофе.
  
  — Я испробую это на себе через пару дней, когда нанесу вам домашний визит, — заявил я.
  
  — Да, Синди говорила об этом. А, вот и наша мисс Найтингейл[15]. Привет, Вики. Опять ночь напролет не смыкаете глаз?
  
  Я повернулся и увидел вышагивающую к нам медсестру, она приветливо улыбалась, чепчик весело покачивался из стороны в сторону.
  
  — Добрый вечер, профессор Джонс. — Она втянула воздух, как будто готовилась поднять что-то тяжелое, и кивнула мне.
  
  Чип вручил ей нетронутый кофе:
  
  — Выпейте или вылейте.
  
  — Благодарю вас, профессор Джонс.
  
  Он кивнул головой в сторону палаты Кэсси:
  
  — Давно дремлют наши спящие красавицы?
  
  — Кэсси заснула около восьми. Миссис Джонс приблизительно без четверти девять.
  
  Он взглянул на часы:
  
  — Сделайте мне одолжение, Вики. Я провожу доктора Делавэра и, пока буду внизу, может быть, перехвачу что-нибудь поесть. Пожалуйста, попросите разыскать меня, если они проснутся.
  
  — Если желаете, я могу спуститься вниз и что-нибудь принести вам, профессор.
  
  — Нет, спасибо. Мне нужно поразмяться — вся эта автострада.
  
  Вики с сочувствием покудахтала.
  
  — Конечно, я сообщу вам, как только кто-нибудь из них проснется, — заверила она.
  
  Когда мы оказались по другую сторону тиковой двери, Чип остановился и спросил:
  
  — Что вы думаете о том, как здесь нами занимаются.
  
  — Занимаются в каком смысле?
  
  Он направился дальше.
  
  — Занимаются в медицинском смысле — вот эта теперешняя госпитализация. Насколько я могу судить, никакого настоящего обследования не проводится. Никто не обследует Кэсси физически. Я не говорю, что это меня не устраивает. Слава Богу, ей не приходится переносить эти проклятые уколы. Но я начинаю подозревать, что все это напоминает безвредную пилюлю для успокоения больного и делается для отвода глаз. Воздержимся от каких-либо мер, пошлем за психологом — я не имею ничего против вас лично — и дадим тому, что происходит с Кэсси, закончиться своим путем.
  
  — Вы находите это оскорбительным?
  
  — Не оскорбительным — хотя… возможно, немножко. Как будто мы все это выдумываем. Поверьте мне, это не так. Вы, все вы, работающие здесь, не видели того, что пришлось видеть нам, — кровь, припадки.
  
  — Вы все это видели?
  
  — Не все. Синди встает по ночам. Я сплю довольно крепко. Но я видел достаточно. Когда появляется кровь, что-либо доказывать бесполезно. Так почему сейчас ничего больше не делают?
  
  — Я не могу говорить за других. Но я могу предположить только одно: никто не знает по-настоящему, что нужно делать, поэтому они и не хотят бесполезного вмешательства.
  
  — Пожалуй, я соглашусь с вами, — проговорил Чип. — Да, возможно, именно это и есть правильный путь. Доктор Ивз кажется достаточно компетентной. Может быть, у Кэсси симптомы — как это называется — недоразвитой болезни?
  
  — Абортивные формы болезни — симптомы исчезают, не достигнув полного развития.
  
  — Абортивные. — Он улыбнулся. — Медики придумывают больше эвфемизмов, чем кто-либо другой… Молю Бога, чтобы симптомы действительно исчезали, не развившись. С превеликим удовольствием оставил бы неразгаданной эту медицинскую тайну при условии, что Кэсси наконец станет здоровой. Но теперь уже с трудом в это веришь.
  
  — Чип, — сказал я. — Меня вызвали не потому, что кто-то считает, что болезнь Кэсси психосоматического характера. Моя работа сводится к тому, чтобы помочь ей справиться с беспокойствами и болью. Я хочу нанести вам визит на дом, чтобы укрепить взаимопонимание с девочкой, — только в этом случае я смогу оказаться полезным, если вдруг потребуюсь.
  
  — О да, конечно, — согласился он. — Я понимаю.
  
  Он посмотрел на потолок и принялся отбивать дробь одной ногой. Мимо нас прошла пара медсестер. Он проводил их рассеянным взглядом.
  
  — С чем мне действительно трудно справляться, так это с иррациональностью, — вновь заговорил Чип. — Как будто все мы дрейфуем по кругу в каком-то море случайных событий. Что же, черт возьми, вызывает ее болезнь? — Он со всей силы ударил кулаком по стене.
  
  Я чувствовал, что любая моя реплика только осложнит ситуацию, но я знал также, что и молчание не особенно улучшит дело.
  
  Дверь лифта открылась, мы вошли.
  
  — Раздраженные родители, — покачал он головой, с силой нажав кнопку «вниз». — Не очень-то приятно в конце трудового дня.
  
  — Это моя работа.
  
  — Ничего себе работа.
  
  — Похлеще любой физической.
  
  Он улыбнулся.
  
  Я указал на чашку, которую он все еще держал в руке:
  
  — Уже остыл. Что, если мы выпьем немного свежего месива?
  
  На секунду он задумался.
  
  — Отлично, почему бы и нет?
  * * *
  
  Кафетерий был закрыт, поэтому мы прошли по коридору мимо комнаты отдыха врачей и раздевалки с отдельными шкафчиками к ряду торговых автоматов. Нас обогнала худенькая молодая женщина в хирургическом костюме с полными пригоршнями леденцов. Мы с Чипом взяли кофе, а он еще купил пакетик шоколадного печенья.
  
  Дальше по коридору можно было присесть — стулья, покрытые оранжевым пластиком, были расставлены буквой «L», рядом расположился низкий белый столик с рассыпанными на нем обертками от пищи и старыми журналами. Прозекторская находилась совсем рядом. Я подумал о сынишке Чипа и о том, вызовет ли ее близость какую-либо реакцию у него. Но он медленно подошел к стульям и, позевывая, опустился на один из них. Развернув печенье, окунул его в кофе:
  
  — Пища, которая придает силы, — и откусил намокшую часть.
  
  Я сидел напротив него и потягивал кофе. Напиток был просто ужасен, но тем не менее странно успокаивал — как несвежее дыхание любимого дядюшки.
  
  — Итак, — начал Чип, опять окуная печенье, — позвольте мне рассказать вам о моей дочери. Превосходный характер, прекрасный аппетит, отличный сон — она спала фактически в течение пяти недель. Для кого-нибудь другого было бы замечательно, согласны? Но после того, что случилось с Чэдом, это перепугало нас до смерти. Мы хотели видеть ее бодрствующей — по очереди ходили к ней и будили нашу несчастную крошку. Но что меня удивляет, так это ее способность быстро восстанавливать свои силы, то, как она каждый раз моментально возвращается в норму. Трудно поверить, что такая малышка может быть такой выносливой. Я считаю, — продолжал Чип, — что просто смешно обсуждать ее состояние с психологом. Она ведь еще младенец, Господи, какой вообще у нее может быть невроз? Хотя, конечно, учитывая то, что с ней происходит, все может закончиться всяческими нервными заболеваниями, правда? Все эти потрясения. Вы считаете, что она обречена до конца жизни серьезно лечиться у психотерапевта?
  
  — Нет.
  
  — А кто-нибудь занимался изучением этого вопроса?
  
  — В этой области довольно много научных исследований, — объяснил я. — Хронически больные дети умеют справляться со своим состоянием намного лучше, чем предполагают эксперты — да и не только эксперты.
  
  — Умеют справляться?
  
  — Большинство из них.
  
  Он улыбнулся:
  
  — Ну да, понятно. Это не физическое состояние. Ладно, позволю себе немного оптимизма.
  
  Он весь напрягся, затем расслабился — сознательно сделал это, будто был знаком с приемами медитации. Уронил руки вниз, покачал ими, вытянул ноги. Закинул голову назад и помассировал виски.
  
  — А вам не надоедает? — поинтересовался он. — Целый день выслушивать людей? Понуждать себя одобрительно кивать, сочувствовать им и уверять, что у них все в порядке?
  
  — Иногда, — ответил я. — Но обычно вы скоро узнаете людей и начинаете видеть их человеческую природу.
  
  — О да! Это место как раз очень подходит для того, чтобы напоминать вам о ней: «Возвышенный дух не мог разбудить человеческую природу; но вы, боги, дали нам наши недостатки, чтобы сделать нас людьми». Слова Вилли Шекспира, курсив мой. Знаю, это звучит довольно претенциозно, но я нахожу, что этот старый бард успокаивает меня — у него всегда найдется пара фраз для любой ситуации. Интересно, приходилось ли ему лежать в больнице.
  
  — Возможно. Он жил во времена, когда свирепствовала чума, так ведь?
  
  — Да, так… Ну что ж, — Чип выпрямился и развернул второй пакетик печенья, — вы заслуживаете всяческой похвалы, я бы не смог так работать. Мне в любом случае нужно что-нибудь точное, чистое и теоретическое.
  
  — Я никогда не думал, что социология — трудная наука.
  
  — По большей части нет. Но формальная организация имеет множество изящных моделей и определенных гипотез. Иллюзия точности. Я постоянно ввожу сам себя в заблуждение.
  
  — А чем именно вы занимаетесь? Управление промышленностью? Анализ систем?
  
  Он покачал головой:
  
  — Нет, это прикладные науки. Я занимаюсь теоретическими построениями, создаю — по сути, феноменологически — модели того, как функционируют группы и организации на структурном уровне, как цепляются друг за друга отдельные компоненты. Короче говоря, строю башню из слоновой кости, но я нахожу в этом большой интерес. Я ведь и учился в башне из слоновой кости.
  
  — Где именно?
  
  — В Йельском университете и в университете Коннектикута в аспирантуре. Но не закончил диссертацию, потому что обнаружил, что преподавание интересует меня больше, чем научные исследования. — Он уставился в пустоту коридора, наблюдая за одетыми в белое, похожими на призраков, изредка проходящими вдали фигурами. — Жутковато, — заметил он.
  
  — Что жутковато?
  
  — Это место. — Он зевнул, посмотрел на часы. — Я, наверное, поднимусь наверх и проведаю своих дам. Спасибо, что уделили мне время.
  
  Мы поднялись.
  
  — Если вам нужно будет переговорить со мной, вот номер моего служебного телефона.
  
  Он поставил чашку и вынул из кармана индийскую серебряную прищепку для денег, отделанную бирюзой. Сверху лежала двадцатидолларовая купюра, а снизу — кредитные карточки и разные бумажки. Раскрыв пачку, Чип порылся в ней и нашел белую визитную карточку. Положив ее на стол, он вынул из другого кармана дешевую одноразовую ручку, что-то написал на карточке и вручил ее мне.
  
  На эмблеме изображен рычащий тигр, вокруг него надпись:
  
   Тигры МКУВ
  
  Чуть ниже:
  
   Муниципальный колледж Уэст-Вэлли
  
   Отделение общественных наук
  
   (818) 509-3476
  
  Внизу две пустые строки. Он подписал на них черными квадратными буквами:
  
   ЧИП ДЖОНС
  
   добавочный номер 2359
  
  — Если я буду на занятиях, то этот телефон соединит вас с коммутатором, где вы можете оставить информацию. Если вы хотите, чтобы я присутствовал при вашем визите к нам домой, то постарайтесь предупредить меня за день до него.
  
  Прежде чем я успел ответить, звук тяжелых поспешных шагов, донесшийся с дальнего конца холла, заставил нас обернуться. К нам приближался незнакомец. Спортивная походка, темная куртка.
  
  Черная кожаная куртка. Синие легкие брюки и шляпа. Один из наемных охранников, осматривающий коридоры педиатрического рая и выискивающий непорядки?
  
  Человек подошел ближе. Усатый чернокожий мужчина с квадратным лицом и зоркими глазами. Я взглянул на его значок и понял, что это не охранник. Департамент полиции Лос-Анджелеса. Три нашивки. Сержант.
  
  — Прошу прощения, джентльмены, — тихо начал полицейский, бегло оглядывая нас. На планке было написано его имя — Перкинс.
  
  — В чем дело? — спросил Чип.
  
  Полицейский взглянул на мой значок. Казалось, то, что он прочитал, смутило его:
  
  — Вы врач?
  
  Я кивнул.
  
  — Джентльмены, сколько времени вы находились здесь, в холле?
  
  Чип ответил:
  
  — Минут пять-десять. А что случилось?
  
  Взгляд Перкинса переместился на грудь Чипа, попутно отметив его бороду и сережку.
  
  — Вы что, тоже врач?
  
  — Он родитель, — ответил я. — Навещает своего ребенка.
  
  — Есть ли у вас пропуск для посещения, сэр?
  
  Чип вытащил пропуск и подержал его перед лицом полицейского.
  
  Перкинс прикусил изнутри щеку и вновь повернулся ко мне. От него пахло парикмахерской.
  
  — Заметил ли кто-нибудь из вас что-то необычное?
  
  — Что, например? — спросил Чип.
  
  — Все, что могло показаться необычным, сэр. Кого-нибудь, кто здесь был бы неуместен.
  
  — Неуместен, — переспросил Чип. — Наверное, кто-нибудь из здоровых?
  
  Глаза Перкинса превратились в щелочки.
  
  — Мы ничего не видели, сержант, — произнес я. — Здесь было тихо. А почему вы спрашиваете?
  
  — Благодарю вас, — ответил Перкинс и ушел.
  
  Я заметил, что он немного замедлил шаг, проходя мимо прозекторской.
  * * *
  
  Мы с Чипом поднялись по лестнице в вестибюль. Толпа работающего в ночную смену медперсонала скопилась в восточной части холла, люди теснились у стеклянных дверей, ведущих наружу. По другую сторону дверей ночная темнота пересекалась вишнево-красным пульсированием полицейских мигалок и белыми огнями софитов.
  
  — Что здесь происходит? — осведомился Чип.
  
  Какая-то медсестра ответила, не поворачивая головы:
  
  — На кого-то напали. На автостоянке.
  
  — Напали? Кто?
  
  Медсестра взглянула на Чипа. Увидела, что он не из числа персонала, и отошла.
  
  Я огляделся, отыскивая хоть одно знакомое лицо. Никого. Слишком долго меня здесь не было.
  
  Какой-то бледный и худой санитар с коротко остриженными волосами цвета платины и с белыми усами, как у Фу Маньчу[16], проговорил гнусавым голосом:
  
  — Все, чего мне сейчас хочется, это отправиться домой.
  
  Кто-то поддакнул ему.
  
  По вестибюлю пронесся неразборчивый шепоток. По ту сторону стеклянной двери я увидел фигуру в униформе, загораживающую выход. Снаружи просочился внезапный всплеск переговоров по радио. Оживление на улице. Какой-то автомобиль на мгновение осветил фарами дверь и умчался прочь. Я успел прочесть промелькнувшую надпись: «СКОРАЯ ПОМОЩЬ». Но ни гудков, ни сирены не было.
  
  — Почему они просто не принесут ее сюда? — спросил кто-то.
  
  — А кто сказал, что это она?
  
  — Это всегда она, — проговорила незнакомая мне женщина.
  
  — Разве вы не слышали? Отъехали без сирены, — заметил еще кто-то. — Может быть, на этот раз не неотложный случай.
  
  — А может быть, — заявил блондин, — в сирене уже нет необходимости.
  
  Толпа вздрогнула, как гель в чашке Петри. Кто-то произнес:
  
  — Я пытался выйти через заднюю дверь, но они и ее закрыли. Мы как в ловушке.
  
  — Мне показалось, что один из полицейских сказал, что это был доктор.
  
  — Какой доктор?
  
  — Я больше ничего не слышал.
  
  Гудение. Шепот.
  
  — Изумительно, — проговорил Чип и, внезапно повернувшись, начал пробираться сквозь толпу обратно в вестибюль. Прежде чем я успел что-либо сказать, он исчез.
  * * *
  
  Через пять минут стеклянные двери открылись, и толпа хлынула на улицу. Сержант Перкинс проскользнул сквозь нее и поднял желтовато-коричневую ладонь. Он выглядел как вышедший на замену учитель перед недисциплинированным классом средней школы.
  
  — Прошу минуту вашего внимания. — Он дожидался тишины и в конце концов примирился с весьма относительным спокойствием. — На вашей автостоянке произошло нападение. Нам нужно, чтобы вы выходили по одному и отвечали на кое-какие вопросы.
  
  — Что за нападение?
  
  — Что с ним?
  
  — На кого напали?
  
  — Это доктор?
  
  — Где это случилось?
  
  Глаза Перкинса опять превратились в щелочки.
  
  — Эй, друзья, давайте сделаем это как можно быстрее, тогда все вы сможете отправиться домой.
  
  Мужчина с усами Фу Маньчу заявил:
  
  — Как насчет того, чтобы сообщить нам, что же произошло, чтобы мы могли защитить себя, а, офицер?
  
  Одобрительное гудение в толпе.
  
  — Давайте-ка просто успокоимся, — предложил Перкинс.
  
  — Нет уж, сами вы успокаивайтесь, — возразил блондин. — Вы, ребята, только тем и занимаетесь, что штрафуете за переход бульвара в неположенном месте. А когда происходит что-то серьезное, вы задаете свои вопросики и смываетесь, оставляя нас расхлебывать кашу.
  
  Перкинс не двинулся с места и не сказал ни слова.
  
  — Послушай, приятель, — начал другой мужчина, чернокожий и сутулый, в форме медбрата. — У некоторых из нас есть, между прочим, своя личная жизнь. Скажи нам, что произошло.
  
  — Да! Скажи!
  
  Ноздри Перкинса раздулись. Он еще некоторое время разглядывал толпу, а затем открыл дверь и попятился наружу.
  
  Толпа в вестибюле гневно гудела.
  
  Кто-то громко проговорил:
  
  — Собака!
  
  — Чертовы копы, только пешеходами-нарушителями и занимаются.
  
  — Ага, шайка грабителей — больница ткнула нас на автостоянку через улицу, а эти подлавливают, когда мы спешим на работу.
  
  Шум одобрения. Никто не сказал больше ни слова о том, что произошло на стоянке.
  
  Дверь вновь открылась. Появился другой полицейский — молодая суровая белая женщина.
  
  — Итак, — заявила она. — Сейчас вы просто будете выходить по очереди, друг за другом, полицейский проверит ваши удостоверения личности, и вы сможете отправиться домой.
  
  — Да что ты? — воскликнул чернокожий мужчина. — Добро пожаловать в Сан-Квентин[17]. Что дальше? Личный досмотр?
  
  Ворчание в том же духе продолжилось, но вскоре толпа задвигалась и притихла.
  
  Для того чтобы выбраться на улицу, мне потребовалось двадцать минут. Полицейский списал мое имя со значка-пропуска, спросил подтверждающий документ и записал номер моего водительского удостоверения. Шесть машин полицейского отделения стояли прямо у входа в больницу, за ними виднелся автомобиль без каких-либо опознавательных знаков. Посредине наклонной дорожки, ведущей к автостоянке, расположилась кучка людей.
  
  — Где это произошло? — поинтересовался я у полицейского.
  
  Он указал пальцем на стоянку.
  
  — Я ставил машину там же.
  
  Он поднял бровь:
  
  — Когда вы приехали сюда?
  
  — Около девяти тридцати.
  
  — Вечера?
  
  — Да.
  
  — На каком этаже вы поставили машину?
  
  — На втором.
  
  Он поднял глаза на меня:
  
  — Вы заметили что-нибудь необычное, когда парковали машину? Может, какой-нибудь подозрительный тип там вертелся?
  
  Вспомнив странное ощущение, будто за мной наблюдают, я тем не менее ответил:
  
  — Нет, но освещение было неровным.
  
  — Что вы подразумеваете под «неровным», сэр?
  
  — Неравномерное. Половина пространства была освещена, а другая — находилась в темноте. Там было легко спрятаться.
  
  Полицейский посмотрел на меня. Сжал зубы. Еще раз взглянул на мой значок и сказал:
  
  — Можете идти, сэр.
  
  Я пошел вниз по дорожке. Проходя мимо кучки людей, я узнал одного из них. Пресли Хененгард. Начальник службы безопасности больницы курил сигарету и поглядывал на звезды, хотя небо было затянуто тучами. Другой мужчина в костюме с золотым щитом[18] на лацкане пиджака что-то говорил. Казалось, что Хененгард не слушает его.
  
  Наши глаза встретились, но его взгляд не задержался на мне. Он выпустил дым через ноздри и огляделся вокруг. Для человека, чья служба потерпела такое фиаско, он выглядел поразительно спокойно.
  10
  
  Из газет, вышедших в среду, я узнал, что случилось не просто нападение, а убийство.
  
  Жертвой — ограбленной и забитой насмерть — действительно оказался врач клиники. Его имя мне ничего не говорило: Лоренс Эшмор. Сорок пять лет. Всего год проработал в Западной педиатрической. Преступник ударил его сзади по голове и украл бумажник, ключи и магнитную карточку-ключ от автостоянки для врачей. Представитель больницы, чье имя не упоминалось, подчеркнул, что все въездные шифры изменены, но пройти в клинику своим ходом по-прежнему так же легко, как подняться на один лестничный пролет.
  
  Преступник неизвестен. Никаких предположений.
  
  Я отложил газету и начал рыться в ящиках письменного стола, разыскивая групповую фотографию сотрудников больницы. Но снимок был сделан пять лет назад, задолго до того, как в ней появился доктор Эшмор.
  
  Чуть позже восьми я подъехал к больнице и обнаружил, что автостоянка для врачей отгорожена металлической гармошкой, а машины стоят вдоль круговой подъездной дороги перед главным входом. У въезда на дорогу висело объявление «МЕСТ НЕТ», и охранник вручил мне размноженную на принтере инструкцию для получения новой магнитной карточки-ключа.
  
  — А где мне сейчас поставить автомобиль?
  
  Он указал на изрытый колесами открытый участок через дорогу, где парковали свои машины медсестры и санитары. Я дал задний ход, объехал квартал и закончил тем, что пятнадцать минут простоял в очереди на стоянку. Еще десять минут ушло на поиски свободного места.
  
  Нарушая правила, я пересек бульвар и бегом направился к больнице. В вестибюле — два охранника вместо одного, но больше ни единого признака того, что в двух сотнях футов отсюда вчера угасла чья-то жизнь. Разумеется, я понимал, что в подобном месте смерть человека — не новость, но все же мне казалось, что убийство вызовет большую реакцию. Я взглянул на лица проходивших мимо людей. Да, ничто не способствует ограничению восприятия так, как тревоги и горести.
  
  Я направился к задней лестнице и прямо за справочным бюро заметил более свежую фотографию сотрудников. Лоренс Эшмор в верхнем ряду слева. Он специализировался в токсикологии.
  
  Если снимок сделан недавно, Эшмор выглядел моложе сорока пяти лет. Худое серьезное лицо. Темные непокорные волосы, тонкие губы, очки в роговой оправе. Вуди Аллен, страдающий расстройством пищеварения. Не из тех, кто может оказать сопротивление преступнику. Я подумал, зачем нужно было убивать его из-за бумажника, и осознал всю глупость подобного вопроса.
  
  Когда я собрался подниматься на пятый этаж, мое внимание привлек шум в дальнем конце вестибюля. Множество белых халатов. Вся эта группа направилась к лифту для перевозки пациентов.
  
  Везли ребенка. Один санитар толкал каталку, второй поспевал за первым и держал капельницу.
  
  В женщине-враче я узнал Стефани. За ней следовали двое без халатов. Чип и Синди.
  
  Я бросился за ними и нагнал, как раз когда они вошли в лифт. С трудом втиснувшись в кабину, я пробрался к Стефани.
  
  Она дернула губами, показав, что заметила меня. Синди держала Кэсси за руку. И она, и Чип выглядели совершенно убитыми и даже не взглянули на меня.
  
  Мы поднимались в полной тишине. Выйдя из лифта, Чип протянул мне руку, я молча сжал ее на мгновение.
  
  Санитары провезли Кэсси через отделение, миновали тиковые двери, за считанные секунды переложили девочку в кроватку, подвесили капельницу к контрольному прибору и подняли боковые стенки постельки.
  
  История болезни Кэсси лежала на каталке. Cтeфaни взяла ее и сказала:
  
  — Спасибо, ребята.
  
  Санитары вышли.
  
  Синди и Чип наклонились над кроваткой. Свет в комнате был погашен, и сквозь щели между закрытыми шторами пробивались полосы серого утреннего света.
  
  Лицо девочки распухло, но все равно казалось истощенным. Синди опять взяла дочку за руку. Чип покачал головой и обнял жену за талию.
  
  — Доктор Богнер зайдет еще раз, — обещала Стефани. — Должен прийти и этот шведский врач.
  
  В ответ еле заметные кивки.
  
  Стефани махнула головой в сторону двери. Мы вышли в холл.
  
  — Новый припадок? — спросил я.
  
  — В четыре утра. И с тех пор мы были в неотложке, пытались привести ее в чувство.
  
  — Как она?
  
  — Состояние стабилизировалось. Вялая. Богнер применил все свои диагностические трюки, но ничего не добился.
  
  — Была опасность?
  
  — Смертельной не было, но ты же знаешь, как опасны повторяющиеся припадки. И если они пойдут по нарастающей, то можно ожидать многократного повторения.
  
  Она потерла глаза.
  
  — А кто этот шведский врач?
  
  — Нейрорадиолог по имени Торгесон, опубликовал массу работ по детской эпилепсии. Он читает курс лекций в медицинской школе. Я подумала: а почему бы не пригласить?
  
  Мы подошли к сестринскому посту. Сейчас там сидела темноволосая девушка. Стефани внесла запись в историю болезни и обратилась к ней:
  
  — Вызовите меня немедленно, если будут какие-либо изменения.
  
  — Хорошо, доктор.
  
  Мы прошлись по коридору.
  
  — А где Вики?
  
  — Дома. Надеюсь, отсыпается. Она сменилась в семь, но оставалась в неотложке до семи тридцати. Держала Синди за руку. Хотела остаться еще на одну смену, но я настояла, чтобы она пошла домой, — выглядела совершенно изнуренной.
  
  — Она видела сам припадок?
  
  Стефани кивнула:
  
  — Его видела и регистраторша. Синди нажала кнопку вызова, потом выбежала из комнаты и позвала на помощь.
  
  — Когда появился Чип?
  
  — Вскоре после того, как мы справились с припадком. Синди позвонила ему домой, и он сразу же приехал. Наверное, около половины пятого.
  
  — Ничего себе ночка, — вздохнул я.
  
  — Да, но зато мы получили подтверждение постороннего лица. Девочка явно страдает эпилепсией.
  
  — Значит, все теперь знают, что Синди не сошла с ума.
  
  — Что ты имеешь в виду?
  
  — Вчера она говорила мне, будто люди считают ее помешанной.
  
  — Она так сказала?
  
  — Конечно. Синди имела в виду то, что только она одна видела начало болезни Кэсси и что, как только Кэсси попадала в больницу, тут же выздоравливала. То есть как бы стали подвергать сомнению правдивость ее слов. Конечно, это может быть от расстройства, а возможно, она знает, что находится под подозрением, поэтому и заговорила об этом, чтобы посмотреть на мою реакцию. Или просто чтобы поиграть со мной.
  
  — Ну и как ты отреагировал?
  
  — Надеюсь, что спокойно и убедительно.
  
  Стефани нахмурилась:
  
  — Гм. Вначале она волнуется по поводу недоверия к ней, а потом вдруг у девочки появляется что-то органическое, и нам нужно выводить ребенка из кризиса?
  
  — Время выбрано исключительно удачно, — заметил я. — Кто, кроме Синди, был вчера вечером с Кэсси?
  
  — Никого. Во всяком случае, постоянно. Ты думаешь, она ей что-то подсунула?
  
  — Или зажала ей нос. Или сдавила шею — нажала на сонную артерию. В той литературе о синдроме Мюнхгаузена, что я читал, упоминались оба эти факта, кроме того, я уверен, что существует еще масса трюков, которые пока не обнаружены.
  
  — Трюки, которые могут быть известны специалисту по дыханию… Черт! Ну и каким же образом можно все это обнаружить?
  
  Она сняла стетоскоп с шеи. Обвила вокруг руки и вновь развернула. Повернувшись к стене, прижалась к ней лбом и закрыла глаза.
  
  — Ты собираешься давать Кэсси что-нибудь снимающее конвульсии? — спросил я. — Дилантин или фенобарб?
  
  — Я не могу. Если ее болезнь не настоящая, то лекарства могут принести больше вреда, чем пользы.
  
  — Не заподозрят ли они что-нибудь, если ты не будешь лечить девочку медикаментами?
  
  — Возможно… Я просто скажу им правду. Электроэнцефалограмма — это не истина в последней инстанции, и я, прежде чем назначу какой-либо курс, хочу найти подлинную причину припадков. В этом меня поддержит Богнер — он просто из себя выходит от того, что не может понять, в чем дело.
  
  Тиковая дверь распахнулась, и в нее ворвался Джордж Пламб, его челюсть была выдвинута вперед, а полы халата развевались. Он придержал дверь, пропуская вперед мужчину лет под семьдесят, одетого в темно-синий костюм в тонкую полоску. Мужчина был намного ниже Пламба, пяти футов шести — семи дюймов роста, коренастый и лысый, с кривыми ногами, быстрой семенящей походкой и с постоянно меняющимся выражением лица, которое выглядело так, будто по нему нанесли серию прямых ударов: сломанный нос, свернутый на сторону подбородок, седые брови, маленькие глазки, от которых во все стороны разбегались морщины. На нем были очки в стальной оправе, белая сорочка с отложным воротничком и шелковый зеленовато-голубой галстук, завязанный широким виндзорским узлом. Кончики воротничка сверкали.
  
  Мужчины направились прямо к нам. Коротышка казался очень занятым, даже когда стоял неподвижно.
  
  — Доктор Ивз, — начал Пламб. — И доктор… Делавэр, правильно?
  
  Я кивнул.
  
  Коротышка, видимо, предпочитал не представляться. Он оглядывал отделение — таким же оценивающим взглядом, как Пламб два дня тому назад.
  
  — Как чувствует себя наша крошка, доктор Ивз? — поинтересовался Пламб.
  
  — Сейчас отдыхает, — ответила Стефани, уставившись на коротышку. — Доброе утро, мистер Джонс.
  
  Быстрый поворот лысой головы. Мужчина посмотрел на Стефани, затем на меня. Пристальный взгляд. Как будто он был портным, а я куском сукна.
  
  — Что именно произошло? — спросил он глухим грубым голосом.
  
  — Сегодня рано утром с Кэсси случился эпилептический припадок, — ответила Стефани.
  
  — Черт побери. — Коротышка сунул кулаком в ладонь другой руки. — И все еще неизвестна причина?
  
  — Боюсь, что нет. В прошлый раз, когда она поступила к нам, мы проводили все соответствующие анализы, сейчас мы провели их повторно, и скоро сюда придет доктор Богнер. Мы с минуты на минуту ожидаем приезда шведского профессора. Его специальность — детская эпилепсия. Во время нашего разговора по телефону он сказал, что мы все сделали правильно.
  
  — Черт побери. — Окруженные морщинами глазки остановились на мне. Мужчина быстро ткнул мне свою руку. — Чак Джонс.
  
  — Алекс Делавэр.
  
  Крепкое быстрое пожатие. Его ладонь была похожа на зазубренное лезвие. Все в нем, казалось, спешило дальше, вперед.
  
  — Доктор Делавэр психолог, Чак, — проговорил Пламб.
  
  Джонс заморгал и уставился на меня.
  
  — Доктор Делавэр работает с Кэсси, — пояснила Стефани. — Он помогает ей преодолеть страх перед процедурами.
  
  Джонс издал неопределенный звук, затем процедил:
  
  — Ладно. Держите меня в курсе дела. Давайте наконец доберемся до сути всей этой дребедени, черт бы ее побрал.
  
  Он направился к палате Кэсси. Пламб следовал за ним, как щенок.
  
  Когда они зашли в комнату, я спросил:
  
  — Дребедень?
  
  — Хотел бы иметь такого дедушку?
  
  — Ему, должно быть, нравится сережка Чипа.
  
  — Кто ему точно не нравится, так это психологи. После того как сократили психиатрическое отделение, к нему направилась целая делегация врачей, чтобы попытаться восстановить хоть какую-нибудь службу по наблюдению за психическим здоровьем. С таким же успехом мы могли бы попросить его дать в долг без процентов. Пламб только что подставил тебя, сказав Джонсу о твоей специальности.
  
  — Старые грязные корпоративные игры? Почему?
  
  — Кто знает? Я просто говорю тебе, чтобы ты был начеку. У этих людей своя игра.
  
  — Учел, — ответил я.
  
  Она взглянула на часы:
  
  — Время приема.
  
  Мы покинули «палаты Чэппи» и направились к лифту.
  
  — Ну так что мы собираемся делать, Алекс? — спросила Стефани.
  
  Я хотел было рассказать ей о том, что поручил Майло, но решил не впутывать ее.
  
  — Из прочтенного мной следует, что единственный выход — это либо поймать преступника за руку, либо впрямую обвинить его и вынудить тем самым признаться.
  
  — Впрямую обвинить? То есть вот так взять и предъявить обвинение?
  
  Я кивнул.
  
  — Сейчас я не могу сделать это, согласен? Теперь, когда у Синди есть свидетели, которые видели настоящий припадок, и когда я пригласила специалистов. Кто знает, может быть, я абсолютно ошибаюсь и это на самом деле какой-то вид эпилепсии? Не знаю… Сегодня утром я получила письмо от Риты. Экспресс-почтой из Нью-Йорка. — Рита сейчас прогуливается по художественным галереям. «Как продвигаются дела?» Достигла ли я «прогресса» в установлении «диагноза»? У меня такое чувство, что кто-то позвонил ей и наябедничал.
  
  — Пламб?
  
  — Ага. Помнишь, он говорил о встрече со мной? Она состоялась вчера. Все казалось таким приятным и светлым. Он распространялся, как высоко ценит мою преданность нашему учреждению. Сообщил, что финансовая ситуация весьма паршива и будет еще хуже, но намекнул, что если я не буду создавать трудностей, то могу получить работу получше.
  
  — Место Риты?
  
  — Он не конкретизировал, но имелось в виду именно это. Похоже на него — потом пойти позвонить Рите и настроить ее против меня… Ладно, все это неважно. Что мне делать с Кэсси?
  
  — Почему бы не подождать, что скажет этот Торгесон? Если он почувствует, что припадки были подстроены, у тебя будет больше оснований для прямого обвинения.
  
  — Все-таки обвинение, да? Не могу дождаться.
  * * *
  
  Когда мы приблизились к комнате ожидания, я обратил внимание Стефани на то, какое незначительное впечатление произвело убийство Лоренса Эшмора.
  
  — Что ты имеешь в виду?
  
  — Никто даже не говорит об этом.
  
  — Да. Ты прав — это ужасно. Как мы очерствели. Заняты только своими проблемами. — Через несколько шагов она продолжала: — Я в общем-то его не знала, я имею в виду Эшмора. Он держался замкнуто — как-то необщительно. Никогда не присутствовал на собраниях и никогда не отвечал на приглашения на вечеринки.
  
  — К такому угрюмому человеку не очень-то шли пациенты?
  
  — Он не занимался приемом пациентов. Чисто научная работа.
  
  — Лабораторная крыса?
  
  — Да, глазки-пуговки и тому подобное. Но я слышала, что он очень умный — хорошо знал токсикологию. Поэтому когда Кэсси попала к нам с проблемами дыхания, я попросила его проверить историю болезни Чэда.
  
  — Ты назвала ему причину такой просьбы?
  
  — Ты имеешь в виду, что у меня возникли подозрения? Нет. Я не думала об этом. Просто попросила его обратить внимание на что-либо неординарное. Ему очень не хотелось заниматься этим. Даже можно сказать, он был против — как будто я навязывалась ему. Через пару дней он позвонил мне и сообщил, что ничего особенного не обнаружил. Как если бы сказал, чтобы я больше не приставала!
  
  — Как он получал деньги на свои исследования? Субсидии?
  
  — Думаю, да.
  
  — Я считал, что руководство клиники не приветствует деньги, проходящие мимо их рук.
  
  — Не знаю. Возможно, он сам оплачивал свои исследования. — Стефани нахмурилась. — Не имеет значения, какой у него был характер, ужасно то, что с ним произошло. Раньше, какие бы безобразия ни творились на улицах, человек в белом халате или со стетоскопом на шее всегда был в безопасности. Теперь не так. Иногда кажется, что вообще все летит к чертям.
  
  Мы подошли к кабинетам, где проводился прием приходящих пациентов. Приемная была переполнена. Шум стоял невообразимый.
  
  — Хватит ныть, — заявила Стефани. — Никто меня не заставляет. Но я бы не возражала против небольшого отпуска.
  
  — А почему бы тебе не взять его?
  
  — Я взяла ссуду под заклад.
  
  Несколько мам приветственно помахали ей рукой, она ответила им тем же. Мы направились к кабинету Стефани.
  
  — Доброе утро, доктор Ивз, — поздоровалась ее медсестра. — Ваша бальная карточка заполнена до отказа.
  
  Стефани игриво улыбнулась. Подошла еще одна медсестра и передала ей истории болезней.
  
  — И тебя с Рождеством, Джойс, — пошутила Стефани. Сестра рассмеялась и поспешила по своим делам.
  
  — Скоро увидимся, — попрощался я.
  
  — Конечно. Спасибо. Да, между прочим, я узнала еще кое-что о Вики. Одна из сестер, с которой я когда-то работала в четвертом отделении, сказала, что у Вики сложная ситуация в семье. Муж-алкоголик грубо с ней обращается. Поэтому, возможно, она обозлилась — на всех мужчин вообще. Она все еще огрызается на тебя?
  
  — Нет. Вообще-то мы объяснились и установили в некотором роде перемирие.
  
  — Хорошо.
  
  — Возможно, она и настроена против мужчин, но не против Чипа.
  
  — Чип не мужчина. Он сынок босса.
  
  — Согласен. Муж-грубиян может служить объяснением того, что я вызывал у нее раздражение. Наверное, она обращалась за помощью к терапевту, но из этого ничего не вышло, вот она и обозлилась… Конечно, серьезные домашние проблемы могут привести к самовыражению каким-нибудь другим способом — стать героем на работе, чтобы подпитать чувство собственного достоинства. Как она держалась во время припадка Кэсси?
  
  — Со знанием дела. Я бы не назвала это геройством. Она успокоила Синди, удостоверилась, что с Кэсси все в порядке, и вызвала меня. Не растерялась, делала все, как положено по инструкции.
  
  — Образцовая медсестра, образцовый случай.
  
  — Но ты же сам говорил, что она не может быть причастна к этим припадкам, потому что все предыдущие кризисные ситуации начинались дома.
  
  — Но этот — нет. Все-таки если быть до конца честным, то я не могу сказать, что подозревал ее в чем-нибудь подобном. Просто меня настораживает то, что, несмотря на тяжелую домашнюю обстановку, она с блеском выполняет свою работу… Но, возможно, я придаю ей такое значение только потому, что она меня задевала.
  
  — Занятная точка зрения.
  
  — Запутанная интрига, как ты выразилась.
  
  — Я всегда выполняю свои обещания. — Стефани вновь взглянула на часы. — Мне нужно пройти утренние испытания, а потом поехать в Сенчери-Сити и забрать Торгесона. И сделать так, чтобы он не потерялся в этой неразберихе на автостоянке. Куда ты приткнул свою машину?
  
  — Через дорогу, вместе со всеми.
  
  — Сожалею.
  
  — Вот так-то, — я притворился оскорбленным, — некоторые из нас международные знаменитости, а некоторым приходится парковать машину через дорогу.
  
  — Этот тип большой сухарь, если судить по телефонному разговору, — заметила Стеф. — Но он действительно крупный специалист — работал в Нобелевском комитете.
  
  — Ого-го!
  
  — Ого-го в высшей степени. Посмотрим, сможем ли мы обескуражить и его.
  * * *
  
  Я позвонил Майло по платному телефону и после первого сигнала оставил еще одно сообщение: «У Вики Боттомли муж пьяница, он, скорее всего, бьет ее. Это, может, и не имеет значения, но проверь, пожалуйста, не было ли зарегистрировано вызовов полиции по поводу домашних скандалов, а если были — добудь мне даты».
  
  Образцовая медсестра…
  
  Образцовый случай передачи синдрома Мюнхгаузена.
  
  Образцовый случай смерти в младенческом возрасте.
  
  Этот случай проанализирован покойным доктором Эшмором.
  
  Доктором, который не принимал пациентов.
  
  Несомненно, страшное совпадение. Пробудьте в любой клинике достаточно долго, и страшное становится привычным. Не зная, что еще можно сделать, я решил сам поближе познакомиться с историей болезни Чэда Джонса.
  
  Медицинский архив все еще находился на цокольном этаже. Я простоял в очереди за парой секретарей, принесших бланки с заявками, и врачом с портативным компьютером в руках только для того, чтобы мне сообщили, что дела скончавшихся пациентов находятся этажом ниже, в полуподвале, в отделе, который называют СПН — Состояние Постоянной Неподвижности. Звучит так, будто придумано военными.
  
  На стене у лестницы, ведущей в полуподвал, висела схема, красная стрелка с надписью «ВЫ НАХОДИТЕСЬ ЗДЕСЬ» была нарисована в нижнем левом углу. Схема представляла собой сеть коридоров — огромный лабиринт. Стены были выложены белой плиткой, а полы покрыты серым линолеумом с рисунком из черных и белых треугольников. Серые двери, красные таблички. Коридоры освещались люминесцентными лампами, и в них держался кисловатый запах химической лаборатории.
  
  Комната СПН находилась в центре лабиринта. Небольшой бокс. Трудно сопоставить с длиной коридора только на основании двух измерений.
  
  Я пошел, читая таблички на дверях: «КОТЕЛЬНАЯ», «МЕБЕЛЬНЫЙ СКЛАД». Ряд дверей с надписью «СКЛАДСКИЕ ПОМЕЩЕНИЯ». Множество других без каких-либо табличек.
  
  Коридор повернул направо.
  
  «ХИМИЧЕСКАЯ СПЕКТРОГРАФИЯ». «АРХИВЫ РЕНТГЕНОВСКИХ СНИМКОВ». «АРХИВ ОБРАЗЦОВ». Табличка, в два раза шире остальных, гласящая: «МОРГ: ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН».
  
  Я остановился. Никакого запаха формалина, никакого намека на то, что находится за этой дверью. Только тишина, острый уксусный запах и холод от того, что термостат установлен на низкую температуру.
  
  Я мысленно представил себе схему коридоров. Если мне не изменяет память, то, повернув направо, затем налево и пройдя еще немного, я окажусь у комнаты СПН. Я двинулся дальше, отметив про себя, что не встретил ни одного человека с тех пор, как спустился сюда. Стало еще прохладнее.
  
  Я ускорил шаги, почти бежал, выбросив из головы все беспокоящие мысли. Вдруг по правую сторону от меня так неожиданно открылась дверь, что мне пришлось отскочить, чтобы избежать удара.
  
  На этой двери не было таблички. Из нее вышли два подсобных рабочих в серой спецодежде, они что-то несли. Компьютер. Обычный персональный компьютер, большой, черный и дорогой на вид. Когда они, пыхтя, удалились, из комнаты вышли еще двое рабочих. Еще один компьютер. За ними следовал человек с засученными рукавами и вздувшимися бицепсами. Он нес лазерный принтер. На инвентаризационной табличке размером пять на восемь, прикрепленной к корпусу принтера, стояло имя: «Л. ЭШМОР, доктор медицины».
  
  Я шагнул мимо двери и увидел Пресли Хененгарда, стоящего в дверях и держащего охапку печатных материалов. За ним виднелись бежевые стены, металлическая мебель цвета древесного угля и еще несколько компьютеров.
  
  Висевший на крючке белый халат был единственным свидетельством того, что здесь занимались чем-то более органическим, чем дифференциальные уравнения.
  
  Хененгард уставился на меня.
  
  — Я доктор Делавэр. Мы с вами познакомились пару дней назад. В отделении общей педиатрии.
  
  Он едва заметно кивнул.
  
  — То, что случилось с доктором Эшмором, так ужасно, — продолжал я.
  
  Он опять кивнул, сделал шаг в комнату и закрыл дверь.
  
  Я оглянулся на коридор, наблюдая, как рабочие уносили орудия труда Лоренса Эшмора, и размышляя о грабителях могил. Внезапно комната, заполненная папками с данными о вскрытии, показалась мне приятной и манящей перспективой.
  11
  
  Комната Состояния Постоянной Неподвижности оказалась длинной и узкой, с металлическими полками от пола до потолка и проходами между ними в ширину человека. Полки были заставлены медицинскими картами. На каждой папке — черная наклейка. Сотни следующих одна за другой наклеек создавали волнистые черные линии шириной в дюйм, которые, казалось, разрезали папки пополам.
  
  Доступ к картам был перекрыт стойкой высотой до талии. За стойкой сидела женщина-азиатка лет сорока и читала малоформатную газету на каком-то восточном языке. Закругленные буквы — тайские или лаосские, как мне показалось. Увидев меня, женщина опустила газету и улыбнулась, как будто я был посланцем, принесшим приятные известия.
  
  Я попросил посмотреть историю болезни Чарльза Лаймана Джонса-четвертого. Впечатление такое, будто это имя для нее ничего не значит. Она опустила руку под стойку и вынула бланк три на пять дюймов с заголовком: «ЗАЯВКА СПН». Я заполнил бумагу, она взяла ее, сказала: «Джонс», опять улыбнулась и направилась к папкам.
  
  Искала она достаточно долго: ходила по проходам, вынимала папки, разглядывала наклейки, сверяясь с заявкой, — и в конце концов возвратилась ко мне с пустыми руками.
  
  — Здесь нет, доктор.
  
  — А не знаете, где она могла бы быть?
  
  Она пожала плечами:
  
  — Кто-то брал.
  
  — Кто-то взял ее?
  
  — Должно быть, доктор.
  
  — Гм, — призадумался я: кто мог заинтересоваться папкой с данными о смерти, произошедшей два года назад. — Это очень важно для научных исследований. Я могу каким-то образом связаться с этим человеком?
  
  Женщина немного подумала, улыбнулась и вынула еще что-то из-под стойки. Коробку из-под сигар. Внутри лежали стопки заявок СПН, скрепленные большими скрепками. Пять пачек. Женщина разложила их на стойке. На всех верхних заявках стояли подписи патологоанатомов. Я прочитал имена пациентов и увидел, что попытки разложить заявки по алфавиту или по какой-либо другой системе даже и не предпринимались.
  
  Женщина опять улыбнулась, проговорила:
  
  — Пожалуйста, — и вернулась к своей газете.
  
  Я вынул первую пачку из скрепки и просмотрел бланки, Вскоре я понял, что система все-таки существовала. Заявки были разложены в соответствии с датой требования. Каждая стопка — заявки за месяц, бланки размещены по числам. Всего пять пачек, а сейчас май.
  
  Никакого способа ускорить работу — приходилось просматривать каждую стопку. И если историю болезни Чэда Джонса взяли до первого января, то заявки здесь вообще не было.
  
  Я начал читать имена покойных детей. Притворяясь, что они были случайным набором букв. Немного погодя я нашел то, что искал, в стопке за февраль. Бланк, датированный четырнадцатым февраля и подписанный кем-то с очень плохим почерком. Я долго изучал неразборчивую закорючку и в конце концов понял, что фамилия была Херберт. Д. Кент Херберт, а может, доктор Кент Херберт.
  
  Заявка была заполнена лишь частично: подпись, дата и номер больничного телефона отмечены, а графы «должность/звание», «отделение», «основание для просьбы» были пусты. Я списал номер телефона и поблагодарил служащую.
  
  — Все в порядке? — спросила она.
  
  — Кто это?
  
  Она подошла и взглянула на бланк.
  
  — Херберт… Нет. Я работаю здесь всего месяц. — Опять улыбка. — Хорошая больница, — бодро дополнила она.
  
  Мне стало интересно, имеет ли она понятие, какие дела принимает.
  
  — У вас есть больничный справочник?
  
  Она с недоумением взглянула на меня.
  
  — Больничная телефонная книжка, маленькая, оранжевая?
  
  — А! — Она вынула из-под стойки один из справочников.
  
  Никаких Хербертов в списке медперсонала не было. В следующем разделе, перечисляющем немедицинских служащих, я нашел какого-то Рональда Херберта, помощника заведующего пищеблоком. Но номер телефона не совпадал с тем, который стоял в заявке, и я с трудом представлял себе, что специалист по общественному питанию может интересоваться синдромом внезапной младенческой смерти.
  
  Я поблагодарил служащую и вышел. Прежде чем дверь закрылась, я услышал ее слова:
  
  — Приходите еще, доктор.
  * * *
  
  Я направился обратно по коридорам полуподвала, опять прошел мимо кабинета Лоренса Эшмора. Дверь все еще была закрыта. Я остановился и прислушался. Мне показалось, что я услышал какое-то движение в комнате.
  
  Я пошел дальше, разыскивая телефон, и наконец обнаружил платный автомат около лифтов. Раньше, чем я приблизился к нему, дверь лифта открылась. Внутри стоял Пресли Хененгард и смотрел на меня. Он заколебался на секунду, затем вышел. Стоя спиной ко мне, вынул из кармана пиджака пачку сигарет «Винстон» и долго вскрывал ее.
  
  Дверь лифта начала закрываться. Я задержал ее ладонью и шагнул внутрь. Последнее, что я видел, прежде чем дверь закрылась, это спокойный, пристальный взгляд охранника за поднимающимся облаком дыма.
  
  Я поднялся на первый этаж, отыскал поблизости от отделения лучевой терапии внутренний телефон и набрал номер Д. Кента Херберта. Ответил больничный коммутатор:
  
  — Западная педиатрическая больница.
  
  — Я набирал телефон два-пять-ноль-шесть.
  
  — Минуточку, я соединю вас, сэр. — Серия щелчков и похожих на отрыжку звуков. Затем: — Простите, сэр. Этот телефон отключен.
  
  — Когда?
  
  — Не знаю, сэр.
  
  — А известно, чей это был телефон?
  
  — Нет, сэр. А с кем вы хотите соединиться?
  
  — С Д. Кентом Хербертом.
  
  — Он врач?
  
  — Не знаю.
  
  Пауза.
  
  — Минуточку… Единственный Херберт, который у нас значится, это Рональд из пищеблока. Вы хотите, чтобы я вас соединила?
  
  — Почему бы нет?
  
  После пятого гудка на том конце провода сняли трубку.
  
  — Рон Херберт.
  
  Решительный голос.
  
  — Мистер Херберт, это говорят из медицинского архива по поводу истории болезни, которую вы заказывали.
  
  — Еще раз.
  
  — Вы брали в феврале историю болезни? Из СПН?
  
  — Ты перепутал, приятель. Это кафетерий.
  
  — Вы не подавали заявку на историю болезни в СПН в феврале этого года?
  
  Смех.
  
  — На кой черт мне это делать?
  
  — Спасибо, сэр.
  
  — Нет проблем. Надеюсь, вы найдете то, что ищете.
  
  Я повесил трубку, спустился по лестнице на цокольный этаж и погрузился в толпу, наполнявшую вестибюль. Пробравшись сквозь плотные ряды посетителей, я достиг справочного бюро и, обнаружив около локтя служащей больничный справочник, потянул его к себе.
  
  Служащая справочного бюро — крашенная в блондинку чернокожая женщина — отвечала по-английски мужчине, который говорил только по-испански. Оба выглядели утомленными, оба вспотели от усилий, и запах пота наполнял воздух. Служащая заметила у меня в руках справочник и косо посмотрела в мою сторону. Мужчина проследил за ее взглядом. Очередь позади него извивалась гигантской змеей и недовольно шумела.
  
  — Справочник брать нельзя, — заявила служащая.
  
  Я улыбнулся, показал свою карточку и попросил:
  
  — Всего на минутку.
  
  Женщина устало закатила глаза и проговорила:
  
  — Только на минуту.
  
  Я отодвинулся к самому концу стойки и открыл справочник. Пробегая глазами фамилии и ведя указательным пальцем по колонке цифр на правой стороне каждого листа, я был готов просмотреть сотни телефонных номеров, пока не найду 2506. Но мне повезло всего через пару дюжин.
  
   Эшмор, Л. В. (токс.) 2506
  
  Я вернул справочник и поблагодарил служащую. Она вновь сурово посмотрела на меня, быстро схватила книгу и положила в недоступное для посетителей место.
  
  — Подождите. Мне нужно возместить расходы? — поинтересовался я. Но, увидев лица людей в очереди, тут же пожалел о том, что так некстати сострил.
  * * *
  
  Я поднялся проведать Кэсси, но на двери висела табличка «ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ», а дежурная медсестра сказала, что и девочка, и Синди спят.
  
  На выходе из клиники мои размышления нарушил громкий голос, звавший меня по имени. Подняв голову, я увидел, что ко мне подходит высокий усатый мужчина. Около сорока лет, в белом халате и в очках без оправы, одежда выпускника университета из «Лиги Плюща»[19]. Усы больше походили на экстравагантный навощенный черный велосипедный руль. Все остальное в мужчине, казалось, было подогнано под эти усы.
  
  Он помахал рукой.
  
  Я покопался в прошлом и вытащил оттуда его имя.
  
  Дэн Корнблатт. Кардиолог. Бывший руководитель практики университетского колледжа Сан-Франциско.
  
  Его первый год работы в этой клинике совпал с моим последним годом. Наши отношения сводились к встречам на медицинских совещаниях и случайной болтовне о Зоне Залива[20] — я окончил исследовательскую работу в Лэнгли-Портер, а Корнблатт развлекался тем, что выдвигал идею, будто к югу от Кармела никакой цивилизации не существует. Я помнил его как человека умного, но нетактичного по отношению к своим коллегам и родителям пациентов, однако ласкового со своими маленькими больными.
  
  Он направлялся ко мне в компании четырех молодых врачей — двух женщин и двух мужчин. Все пятеро шли очень быстро, размахивая руками, что свидетельствовало о физическом здоровье или об обостренном чувстве цели. Когда они приблизились, я заметил, что волосы Корнблатта поседели на висках, а на его ястребином лице появилось несколько морщин.
  
  — Алекс Делавэр, подумать только!
  
  — Привет, Дэн.
  
  — Чему обязаны такой честью?
  
  — Я здесь как консультант.
  
  — Правда? Занялся частной практикой?
  
  — Несколько лет тому назад.
  
  — Где?
  
  — В западном Лос-Анджелесе.
  
  — Ну конечно. А в последнее время бывал в настоящем городе?
  
  — Нет. Уже давно.
  
  — Я тоже. Не был с позапрошлого Рождества. Я соскучился по ресторану Тэдича и всей культуре настоящего города.
  
  Он познакомил меня со своими спутниками. Два проживающих при больнице врача, один стипендиат, занимающийся научной работой по кардиологии, а одна из женщин, невысокая, смуглая, с Ближнего Востока, оказалась лечащим врачом больницы, формальные улыбки и рукопожатия. Четыре имени, которые сразу же вылетели у меня из головы.
  
  Корнблатт заявил:
  
  — Алекс, между прочим, был одной из наших звезд психологии. Раньше, когда у нас еще были психологи. — И, обращаясь ко мне: — Кстати, я думал, что вы, ребята, были, как это — verboten — запрещены здесь. Разве что-то изменилось?
  
  Я покачал головой:
  
  — Я просто консультирую по отдельному случаю болезни.
  
  — А… А сейчас куда направляешься? Уходишь?
  
  Я кивнул.
  
  — Если время не подпирает, почему бы тебе не пойти с нами. Чрезвычайное собрание штатных работников. Ты все еще в штате? Ну да, конечно, должен быть, если проводишь консультации. — Его брови поднялись. — Как ты ухитрился избежать кровавой бани в психиатрическом отделении?
  
  — Чисто технический прием. Я в штате педиатрии, а не психологии.
  
  — Педиатрии? Это интересно. Умная уловка. — Корнблатт повернулся к своим спутникам: — Видите, всегда есть лазейка.
  
  Четыре понимающих взгляда. Все четверо в возрасте до тридцати лет.
  
  — Так, значит, ты хочешь держаться за нас? — спросил Корнблатт. — Собрание очень важное — то есть если ты чувствуешь, что действительно связан с нашей больницей и тебе не безразлично то, что здесь происходит.
  
  — Конечно, — подтвердил я и присоединился к ним. — По какому поводу собрание?
  
  — Закат и упадок Западной Педиатрической Империи. Что подтверждает убийство Лэрри Эшмора. На самом деле, это собрание в память о нем. — Корнблатт нахмурился. — Ты ведь знаешь о том, что произошло?
  
  Я кивнул:
  
  — Ужасно.
  
  — Это симптоматично, Алекс.
  
  — Что именно?
  
  — То, что произошло с нашим учреждением. Посмотри, как все это дело провела администрация. Убивают врача, и никто даже не побеспокоится разослать меморандум. Хотя нельзя сказать, чтобы они боялись писать бумаги, когда дело касается распространения их директив.
  
  — Знаю, — ответил я. — Мне пришлось читать одну из них. На двери библиотеки.
  
  Дэн нахмурился, и его усы разлетелись в разные стороны.
  
  — Какой библиотеки?
  
  — Внизу, здесь, в больнице.
  
  — Черт бы их побрал, — выругался Корнблатт. — Каждый раз, когда мне нужно заняться научной работой, приходится ездить в медицинскую школу.
  
  Мы пересекли вестибюль и подошли к очередям. Одна из врачей заметила знакомого пациента, стоящего в очереди, проговорила:
  
  — Я присоединюсь к вам через минутку, — и отошла, чтобы поздороваться с ребенком.
  
  — Не пропусти собрания, — не останавливаясь, крикнул ей вслед Корнблатт. Когда мы миновали толпу, он продолжил: — Ни библиотеки, ни психиатрического отделения, ни субсидий на научные работы, полное прекращение приема на работу. А теперь идут разговоры о новых сокращениях во всех отделениях. Энтропия. Наверное, эти ублюдки намерены снести нашу больницу и продать участок.
  
  — Ну, не при теперешнем состоянии рынка.
  
  — Нет, я говорю серьезно, Алекс. Мы не приносим дохода, а эти люди судят только по результату. Они замостят участок и разобьют на множество автостоянок.
  
  — В этом случае они могли бы начать с того, что замостили бы стоянку на той стороне улицы.
  
  — Не иронизируй. Мы — поденщики, пеоны для этих типов. Просто еще один вид прислуги.
  
  — Как они смогли взять все под контроль?
  
  — Джонс, новый председатель, распоряжается больничными капиталовложениями. Думается, он делает это весьма успешно. Поэтому, когда тяжелые времена стали еще тяжелее, совет директоров заявил, что им нужен профессиональный финансист, и проголосовал включить Джонса в совет. Тот, в свою очередь, уволил всю старую администрацию и привел армию своих людей.
  
  У дверей лифтов кружилась еще одна толпа. Топающие ноги, усталые кивки, бессмысленные шлепки по ягодицам. Два лифта застряли на верхних этажах. На третьем висело объявление: «НЕ РАБОТАЕТ».
  
  — Вперед, мои солдаты, — скомандовал Корнблатт, указывая на лестницу, и ускорил шаг почти до бега. Все четверо перепрыгнули первый пролет с усердием энтузиастов триатлона. Когда мы взобрались наверх, Корнблатт подпрыгивал на месте, как заправский боксер.
  
  — Пошли, ребята! — Он толкнул дверь.
  
  Аудитория располагалась чуть ниже. Несколько врачей слонялись у дверей, над которыми висел написанный от руки плакат: «Собрание в память Эшмора».
  
  — А что стряслось с Кентом Хербертом?
  
  — С кем? — не понял Корнблатт.
  
  — С Хербертом. Токсикологом. Разве он не работал с Эшмором?
  
  — Не знал, чтобы кто-нибудь работал с Эшмором. Этот парень был одиночкой. Настоящим… — Он умолк. — Херберт. Нет, не уверен, что помню такого.
  
  Мы вошли в большой полукруглый лекционный зал. Ряды обитых серой материей сидений круто спускались к деревянному помосту, на котором располагалась кафедра. Пыльная зеленая доска на колесиках стояла в глубине помоста. Обивка кресел выцвела, некоторые сиденья порваны. Негромкий гул случайных разговоров наполнял комнату.
  
  В аудитории было по крайней мере пятьсот мест, но занято не более семидесяти. Присутствовали такие разные люди, что собрание напоминало провалившихся на экзамене учеников, собранных в один класс отстающих. Корнблатт и сопровождающие его лица направились в нижнюю часть зала, пожимая руки и обмениваясь приветствиями по пути. Я же отстал и устроился в самом верхнем ряду.
  
  Множество белых халатов — работающие на полную ставку врачи. Но почему отсутствуют ведущие частную практику? Не смогли прийти из-за того, что слишком поздно объявили о собрании, или предпочли не участвовать? Западная педиатрическая всегда испытывала некоторое напряжение в отношениях между выпускниками университетов и медицинских школ, но обычно врачи, работающие на полной ставке, и практикующие в «реальном мире» доктора ухитрялись поддерживать сдержанный симбиоз.
  
  Оглядевшись повнимательней, я был поражен еще одним явлением — седых голов было крайне мало. Куда делись те, кто постарше, кого я знал раньше?
  
  Прежде чем я успел подумать об этом, какой-то человек с микрофоном ступил на кафедру и призвал присутствующих к тишине. Лет тридцати пяти, с бледным детским лицом, копной светлых волос и прической в стиле афро. Его белый халат слегка пожелтел и был слишком велик для него. Под халатом виднелись черная рубашка и коричневый вязаный галстук.
  
  — Пожалуйста, тише, — попросил он.
  
  Гул стих. Раздалось еще несколько отдельных голосов, затем наступила тишина.
  
  — Благодарю всех за то, что пришли. Может ли кто-нибудь закрыть дверь?
  
  Головы повернулись в мою сторону. Я понял, что сижу ближе всех к двери, встал и закрыл ее.
  
  — Ну что ж, — начала Прическа Афро. — Первый пункт нашего собрания — минута молчания в память нашего коллеги доктора Лоренса Эшмора. Поэтому прошу всех встать…
  
  Все поднялись с мест. Опустили головы. Прошла долгая минута.
  
  — О'кей, садитесь, пожалуйста, — предложил ведущий.
  
  Подойдя к доске, он взял кусок мела и написал:
  
   Повестка дня:
  
   1. Памяти Эшмора.
  
   2.
  
   3.
  
   4…?
  
  Отойдя от доски, он спросил:
  
  — Желает ли кто-нибудь сказать несколько слов о докторе Эшморе?
  
  Молчание.
  
  — Тогда позвольте мне. Я знаю, что выступаю от имени всех нас с осуждением жестокости того, что произошло с Лэрри, и с выражением нашей глубочайшей симпатии его семье. Вместо цветов я предлагаю организовать фонд и пожертвовать его какой-нибудь организации по выбору семьи. Или по нашему выбору, если в данный момент семье будет слишком тяжело обсуждать эту проблему. Мы можем решить этот вопрос теперь или попозже, в зависимости от того, как вы настроены. Кто-нибудь желает выступить по этому поводу?
  
  — Как насчет Центра по контролю за ядами? — предложила женщина с короткой стрижкой, сидящая в третьем ряду. — Он ведь был токсикологом?
  
  — Центр по контролю за ядами. Хорошо, — сказал ведущий. — Кто-нибудь поддерживает это предложение?
  
  Поднялась одна рука.
  
  — Спасибо, Барб. Итак, продолжим. Кто-нибудь знаком с семьей? Чтобы информировать их о наших намерениях.
  
  Никто не ответил.
  
  Афро посмотрел на женщину, которая внесла предложение.
  
  — Барб, ты согласна отвечать за сбор денег?
  
  Женщина кивнула.
  
  — Хорошо. Ну что ж, господа, приносите пожертвования в кабинет Барб Лоуман в ревматологии, и мы постараемся, чтобы Центр по контролю за ядами получил деньги как можно быстрее. Есть ли еще что-нибудь по этому вопросу?
  
  — Принято! — произнес кто-то. — У нас нет вопросов.
  
  — Мог бы ты встать и разъяснить это более подробно, Грег? — предложил ведущий.
  
  Поднялся коренастый бородатый мужчина в клетчатой рубашке с широким галстуком в цветочек в стиле ретро. Мне показалось, что я припоминаю этого человека, он тогда был еще без бороды. Какая-то итальянская фамилия.
  
  — …Я хочу сказать, Джон, что охрана у нас здесь никуда не годится. То, что случилось с ним, могло бы случиться с любым из нас, а так как вопрос идет о наших жизнях, мы имеем право получать полную информацию о том, что именно произошло, насколько успешно идет полицейское расследование, а также какие меры мы можем предпринять для собственной безопасности.
  
  — Таких мер не существует! — воскликнул чернокожий мужчина в очках. — Если администрация не предпримет реальных усилий для создания настоящей системы безопасности, не установит круглосуточное дежурство у каждого выхода к автостоянкам и на каждой лестничной площадке.
  
  — Это потребует денег, Хэнк, — возразил бородач. — Желаю успехов.
  
  Встала женщина, чьи волосы цвета помоев были собраны в «конский хвост».
  
  — Деньги найдутся, Грег, — заявила она, — если администрация правильно установит первоочередность действий и если поймет, что мы не нуждаемся в увеличении числа полувоенных типов, мешающих нашим пациентам в вестибюлях, а что нам нужно именно то, о чем ты и Хэнк только что сказали: настоящая охрана, включая занятия по самозащите, карате, «мейс»[21] и прочее. Особенно для женщин. Медсестрам приходится сталкиваться с подобной опасностью каждый день, когда они переходят улицу. Особенно если работают в ночную смену. Вы все знаете о том, что пару из них избили и…
  
  — Я знаю, что…
  
  — …Открытые стоянки вообще не охраняются. Мы все знаем это из собственного опыта. Я приехала сегодня по срочному вызову в пять утра и, позвольте вам заметить, чувствовала себя не слишком уверенно. Я также хочу сказать, что было серьезной ошибкой ограничить это собрание присутствием врачей. Сейчас не время для элитных фокусов. Сестры и санитары страдают не меньше нашего, а они работают ради той же цели, что и мы. Нам следует объединиться, доверять друг другу, а не распадаться на фракции.
  
  Никто не сказал ни слова.
  
  Женщина с «конским хвостом» оглядела аудиторию и села на свое место.
  
  — Спасибо, Элейн, — поблагодарил Афро, — ты правильно все сказала. Хотя не думаю, что мы сознательно ограничили это собрание.
  
  — Да, — возразила женщина с «конским хвостом», снова поднимаясь с места, — а о нем сообщили кому-нибудь, кроме врачей?
  
  Афро улыбнулся:
  
  — Это было собрание медицинского персонала, Элейн, поэтому естественно, что врачи…
  
  — А ты не думаешь, что остальным штатным служащим это не безразлично, Джон?
  
  — Конечно, — сказал Афро. — Я…
  
  — Женщины Западной педиатрической больницы просто перепуганы. Проснитесь, люди! Необходимо предоставить возможность всем. Если вы не забыли, две последние жертвы нападения были женщинами и…
  
  — Да, я помню, Элейн. Мы все помним. И я заверяю вас, что в связи с этим событием намечены еще два собрания, и, разумеется, они должны состояться. Решительная попытка объединиться будет сделана.
  
  Элейн некоторое время раздумывала, стоит ли продолжать дискуссию, а затем, покачав головой, села на свое место.
  
  Афро с мелом наготове возвратился к доске.
  
  — Я полагаю, что, по существу, мы перешли к следующему вопросу, так ведь? Безопасность служащих?
  
  Отдельные кивки. Отсутствие взаимосвязи между людьми было ощутимо почти физически. Это напомнило мне множество других собраний, проходивших много лет тому назад. Бесконечные дискуссии, отсутствие решений или минимальное их количество.
  
  Афро поставил отметку рядом с пунктом «Памяти Эшмора», на следующей строке написал: «Безопасность служащих» и повернулся к аудитории.
  
  — О'кей. Есть ли еще предложения, помимо охраны и карате?
  
  — Ага, — заявил лысеющий смуглый широкоплечий мужчина. — Огнестрельное оружие.
  
  Несколько смешков.
  
  Афро скупо улыбнулся:
  
  — Спасибо, Эл. Не так ли действовали в Хьюстоне?
  
  — Можешь быть уверен, Джон. «Эс и вэ» в каждой черной сумке. Это значит «смит-и-вессон» — расшифровываю для всех вас, пацифистов.
  
  Афро большим и указательным пальцами изобразил пистолет, направил его на лысого и подмигнул:
  
  — Что-нибудь еще, Эл, помимо превращения больницы в вооруженный лагерь?
  
  Встал Дэн Корнблатт.
  
  — Мне неприятно говорить об этом, но мы сбиваемся на обсуждение очень узкой проблемы. А нам следует обратиться к более серьезным вопросам.
  
  — В каком смысле, Дэн?
  
  — В смысле цели нашего существования, существования этого учреждения.
  
  Афро, казалось, недоумевал:
  
  — Я так понимаю, мы уже покончили с обсуждением второго вопроса?
  
  — Я, безусловно, покончил, — заявил Корнблатт. — Безопасность — это симптом более серьезной болезни.
  
  Афро мгновение помедлил, затем поставил отметку перед пунктом «Безопасность служащих».
  
  — О какой болезни ты говоришь, Дэн?
  
  — Хронической. Об апатии в последней стадии — изначально санкционированной апатии. Только посмотрите вокруг. Сколько врачей, имеющих частную практику, находятся в штате, Джон? Двести человек! Посмотри, какой процент из них был достаточно заинтересован происходящим, чтобы захватить с собой пару сандвичей и выразить свое мнение хотя бы присутствием на этом собрании?
  
  — Дэн…
  
  — Подожди. Дай мне закончить. Тому, что здесь присутствует так мало врачей, занимающихся частной практикой, существует объяснение. По той же причине они стараются не присылать сюда своих платных пациентов, если могут найти хотя бы мало-мальски подходящие местные учреждения. По той же причине так много наших ведущих врачей ушли в другие места. Нам приклеили ярлык пасынка — учреждения, теряющего престиж. И общественность проглотила это, потому что и совет директоров, и администрация дают нашей клинике весьма низкую оценку. Да и мы сами тоже. Я уверен, что все мы имеем достаточно знаний по психологии, чтобы понять, что происходит с представлением ребенка о самом себе, если ему постоянно твердят, что из него ничего не получится. Он начинает верить в это. То же самое применимо и к…
  
  Дверь широко открылась. Головы повернулись. Вошел Джордж Пламб. Поправил галстук — кроваво-красная клетка стиля пейзли[22] на фоне белой сорочки и светло-серого костюма из шелка. Когда он спускался к кафедре, туфли его щелкали по ступеням.
  
  Достигнув ее, он остановился рядом с Афро, будто занял позицию, принадлежащую ему по праву.
  
  — Добрый день, леди и джентльмены, — приветствовал он всех.
  
  — Мы как раз говорим об установившейся в этом учреждении апатии, Джордж, — проговорил Корнблатт.
  
  Пламб изобразил задумчивость и подпер кулаком свой подбородок.
  
  — Я пребывал в убеждении, что это собрание в память о докторе Эшморе.
  
  — Так и было, — поддакнул председательствующий, — но мы затронули ряд дополнительных вопросов.
  
  Пламб повернулся и осмотрел доску.
  
  — Кажется, довольно обширный ряд. Можно ли мне вернуться к первому пункту и поговорить о докторе Эшморе?
  
  Молчание. Затем кивки. Корнблатт с раздраженным видом занял свое место.
  
  — Прежде всего, — начал Пламб, — я хочу передать соболезнования совета директоров и администрации по поводу смерти доктора Лоренса Эшмора. Доктор Эшмор был известный ученый, и, конечно же, его отсутствие будет ощущаться нами. Миссис Эшмор попросила, чтобы деньги были потрачены не на цветы, а пожертвованы ЮНИСЕФ — Международному чрезвычайному фонду помощи детям. Моя канцелярия охотно займется этим. Второе. Я хочу заверить вас, что с карточками-ключами от автостоянок все в порядке. Они готовы, и вы можете получить их в службе безопасности с трех до пяти сегодня и завтра. Приносим извинения за доставленные неудобства. Однако я уверен, что все вы понимаете необходимость изменения кода. Есть ли вопросы?
  
  Коренастый бородатый мужчина по имени Грег спросил:
  
  — А как насчет настоящей охраны? Дежурный на каждой лестничной клетке?
  
  Пламб улыбнулся:
  
  — Я как раз подходил к этому вопросу, доктор Спирони. Да, и полиция, и наша собственная служба безопасности сообщают, что лестничные клетки представляют собой серьезную проблему. Но, несмотря на то что затраты на охрану будут весьма значительными, мы готовы ввести круглосуточное дежурство — один человек на лестничную клетку, на каждом уровне врачебных отделений, а также по охраннику в смену на каждой из трех открытых стоянок на той стороне бульвара. Иными словами, пятнадцать охранников на все участки, а это значит, нужно нанять еще одиннадцать охранников в дополнение к имеющимся четверым. Стоимость, включая премии и страховку, поднимется почти до четырехсот тысяч долларов.
  
  — Четыреста тысяч! — вскочил с места Корнблатт. — Почти сорок тысяч на полицейского?
  
  — На охранника, а не на полицейского, доктор Корнблатт. Полицейские будут стоить намного дороже. Как я сказал, в эти расчеты включаются премии, страховка, компенсация работникам, снабжение и оснащение, а также специальная доплата в зависимости от расположения поста за справки посетителям внутри здания и на стоянках. Компания, с которой мы заключили контракт, имеет отличную репутацию, и их предложение включает обучение всех служащих самозащите и приемам предотвращения преступлений. Администрация сочла, что нечего охотиться за дешевой сделкой, доктор Корнблатт. Однако если вы захотите поискать более выгодное в денежном отношении предложение, то пожалуйста. Но имейте в виду, что время тоже имеет значение. Мы хотим как можно скорее восстановить в нашей клинике спокойствие и чувство безопасности. — Сплетя руки на животе, он взглянул на Корнблатта.
  
  — Насколько мне известно, моя работа заключается в лечении детей, Джордж, — заметил кардиолог.
  
  — Вот именно, — подтвердил Пламб и, повернувшись к Корнблатту спиной, спросил: — Есть ли еще вопросы?
  
  Минута молчания, такая же долгая, как в память об Эшморе.
  
  Вновь поднялся с места Корнблатт:
  
  — Не знаю, как вы, а я чувствую, что к нам присоединились посторонние.
  
  — Посторонние? — переспросил Пламб. — В каком смысле, доктор Корнблатт?
  
  — В том смысле, Джордж, что это собрание предполагалось как собрание медперсонала, а ты пришел и взял бразды правления.
  
  Пламб потер подбородок. Посмотрел на врачей. Улыбнулся. Покачал головой.
  
  — Но, — возразил он, — это не входило в мои планы.
  
  — Возможно, Джордж. Но именно так и получилось.
  
  Пламб шагнул к первому ряду. Поставив ногу на сиденье стула, он облокотился на колено. Вновь подпер рукой подбородок и стал похож на «Мыслителя» Родена.
  
  — Посторонние, — вновь повторил он. — В свое оправдание могу сказать только, что у меня не было такого намерения.
  
  — Джордж, Дэн хотел… — начал было Афро.
  
  — Не нужно объяснять, доктор Рандж. Трагический случай с доктором Эшмором сделал всех нас очень нервными. — Продолжая стоять в позе мыслителя, он вновь обернулся к Корнблатту:
  
  — Я должен сказать, доктор, что был удивлен, услышав именно от вас такое сектантское заявление. Если я правильно припоминаю, то в прошлом месяце вы составили меморандум, призывающий к более тесным связям между администрацией и профессиональным штатом. Думаю, что термин, который вы употребили, означал взаимную поддержку?
  
  — Я говорил по поводу принятия решения, Джордж.
  
  — И я пытался достичь именно этого, доктор Корнблатт. Взаимная поддержка. Взаимообогащающее решение о безопасности. Именно об этом я снова и снова говорю всем вам. Выдвигайте ваши предложения. Если вы сможете выработать — так, как сделали это мы, — всеобъемлющее предложение по такой же или более низкой стоимости, то администрация и совет директоров будут более чем счастливы серьезно рассмотреть его. Уверяю вас. Я считаю, что нет необходимости напоминать вам о финансовой ситуации в нашем учреждении. Надо где-то изыскать эти четыреста тысяч.
  
  — Конечно, за счет лечения пациентов, — усмехнулся Корнблатт.
  
  Пламб печально улыбнулся:
  
  — Как я уже не раз подчеркивал, снижение затрат на лечение — это всегда последний резерв. Но с каждым месяцем нас обдирают все больше и больше — скоро до кости доберутся. В этом нет ничьей вины. Это просто реальность современной жизни. В общем-то, может быть, даже и хорошо то, что мы удалились от вопроса об убийстве доктора Эшмора и разговариваем на самую животрепещущую тему на открытом собрании. В какой-то мере эти два вопроса — относительно финансов и безопасности — взаимосвязаны: оба они проистекают из демографических проблем, которые находятся вне чьего-либо контроля.
  
  — Значит, этот район вообще исчезает? — спросил Спирони.
  
  — К сожалению, доктор. Район уже фактически исчез.
  
  — Что же вы предлагаете? — спросила Элейн, женщина с «конским хвостом». — Закрыть больницу?
  
  Пламб резко обернулся в ее сторону. Опустив ногу со стула, он выпрямился и вздохнул:
  
  — Доктор Юбенкс, я предлагаю, чтобы мы все — как это ни тяжело — были осведомлены относительно того реального положения вещей, которое фактически лишает нас свободы действий. Относительно специфических проблем нашего учреждения, которые осложнили и без того тяжелое положение в области здравоохранения в этом городе, округе, штате, и, до некоторой степени, во всей стране. Я предлагаю, чтобы мы не выходили из реалистических рамок и всеми силами поддерживали на определенном уровне состояние нашего учреждения.
  
  — На определенном уровне? — переспросил Корнблатт. — Звучит так, будто предстоят новые сокращения, Джордж. А что после этого? Еще один погром, подобно тому, что случилось с психиатрическим отделением? Или радикальная хирургия в каждом отделении, разговор о которой доносится до всех нас?
  
  — Не думаю, — возразил Пламб, — что сейчас подходящее время вникать в такие подробности.
  
  — Почему бы и нет? Это открытое собрание.
  
  — Просто потому, что в настоящее время мы не располагаем фактами.
  
  — Значит, ты не отрицаешь, что предстоят сокращения? Скоро?
  
  — Нет, Дэниэл, — сказал Пламб, выпрямляясь и закладывая руки за спину. — С моей стороны было бы нечестно отрицать это. Я и не отрицаю, и не подтверждаю, ибо и то и другое сослужило бы плохую службу и вам, и больнице в целом. Я присутствую здесь для того, чтобы выразить уважение доктору Эшмору и высказать солидарность — мою лично и от имени всей администрации — с вашими добрыми намерениями почтить его память. Политический характер собрания мне не понятен, и, если бы я знал, что помешаю, то не пришел бы сюда. Поэтому извините за вторжение, хотя, если не ошибаюсь, здесь присутствуют и другие доктора философии. — Он метнул взгляд в мою сторону. — До свидания. — Он слегка взмахнул рукой и направился вверх по ступеням к выходу.
  
  — Джордж… Доктор Пламб! — воскликнул Афро.
  
  Пламб остановился и повернулся:
  
  — Да, доктор Рандж?
  
  — Мы все — я уверен, что говорю от имени всех, — ценим то, что вы пришли.
  
  — Благодарю, Джон.
  
  — Может быть, если это приведет к большей взаимосвязи между администрацией и сотрудниками, смерть доктора Эшмора приобретет хотя бы крошечный смысл.
  
  — На все воля Божья, Джон, — ответил Пламб. — На все воля Божья.
  12
  
  После ухода Пламба собрание, казалось, потеряло свою остроту. Некоторые задержались и заспорили, собравшись в небольшие группы, но большинство исчезли. Выйдя из аудитории, я увидел Стефани, идущую по коридору.
  
  — Уже закончилось? — спросила она, ускоряя шаг. — Меня задержали.
  
  — Все. Но ты немного потеряла. Кажется, никому нечего было сказать о докторе Эшморе. И собрание начало превращаться в ворчание против администрации. Затем появился Пламб и разрядил обстановку, предложив сделать все, что они требовали.
  
  — Что именно?
  
  — Лучшую охрану. — И я изложил подробности, а затем пересказал обмен любезностями, произошедший между Пламбом и Дэном Корнблаттом.
  
  — А теперь о приятном, — проговорила Стефани. — Мы, кажется, в конце концов нашли у Кэсси что-то органическое. Смотри-ка.
  
  Она вынула из кармана лист бумаги. Вверху стояло имя Кэсси и регистрационный номер больницы. Под ним — колонка цифр.
  
  — Прямо из лаборатории.
  
  Она указала на цифры.
  
  — Низкое содержание сахара — гипогликемия. Это легко может объяснить эпилепсию, Алекс. На электроэнцефалограмме нет локализации и других отклонений — Богнер говорит, что это один из показателей, открытый для толкований. Я уверена, ты знаешь, с детьми так часто происходит. Если бы мы не обнаружили низкое содержание сахара, мы оказались бы в тупике.
  
  Она положила бумагу в карман.
  
  — Гипогликемия никогда до сих пор не проявлялась в ее анализах, я прав?
  
  — Да, я каждый раз проверяла это. Когда ты сталкиваешься с детскими припадками, всегда смотришь на нарушение баланса сахара и кальция. Неспециалист может подумать, что гипогликемия — это что-то второстепенное, но у младенцев она способна серьезно нарушить нервную систему. Оба раза у Кэсси после припадков было нормальное содержание сахара, но я спросила Синди, давала ли она ей какое-нибудь питье перед тем, как привозила в пункт неотложной помощи. Она сказала, что давала — сок или содовую. Это объяснимо, потому что ребенок выглядит обезвоженным, и Синди, разумеется, вливала в нее какую-нибудь жидкость. Этот факт плюс время на дорогу — и в результате предыдущие лабораторные анализы оказались неточными. Поэтому до некоторой степени хорошо, что у нее случился припадок здесь, в больнице, и мы смогли сразу же сделать анализы.
  
  — А есть какие-нибудь объяснения, почему сахар на таком низком уровне?
  
  Стефани мрачно взглянула на меня:
  
  — В этом весь вопрос, Алекс. Острая гипогликемия с приступами чаще наблюдается у младенцев, а не у малышей до трех лет. Недоношенность, диабет у матерей и перинатальные[23] проблемы — все это может отразиться на поджелудочной железе. У малышей постарше скорее можно предположить инфекцию. Количество лейкоцитов у Кэсси нормальное, но, возможно, то, что мы видим, это остаточный эффект. Постепенное повреждение поджелудочной железы, вызванное старой инфекцией. Я не могу также исключить нарушение обмена веществ, хотя мы проверяли его еще тогда, когда у нее были проблемы с дыханием. У нее могли быть какие-то проблемы, связанные с накоплением гликогена, а чтобы исследовать это, у нас нет образцов для анализа.
  
  Она посмотрела вдоль коридора и вздохнула.
  
  — Еще одно подозрение: это может быть опухоль поджелудочной железы — инсулома. А это весьма неприятно.
  
  — Пока что все твои вести не из разряда веселых, — заметил я.
  
  — Согласна, но, по крайней мере, мы узнаем, с чем имеем дело.
  
  — Ты сказала об этом Синди и Чипу?
  
  — Я сказала, что у Кэсси низкое содержание сахара и, вероятно, она не страдает классической эпилепсией. А в остальном я не считаю нужным вдаваться в подробности, пока мы все еще пытаемся установить диагноз.
  
  — Как они отреагировали?
  
  — Оба были какими-то пассивными — измучились. Будто им было все равно, принимать ли еще один удар. Прошлой ночью оба почти не спали. Чип отсюда поехал сразу на работу, а Синди свалилась на диван.
  
  — А как Кэсси?
  
  — Все еще вялая. Мы стараемся стабилизировать у нее содержание сахара. Вскоре она будет чувствовать себя нормально.
  
  — Какие процедуры ей предстоят?
  
  — Опять анализы крови, томография пищеварительных органов. Возможно, со временем возникнет необходимость хирургического вмешательства — чтобы иметь возможность непосредственно осмотреть поджелудочную железу. Но это еще нескоро. А сейчас я должна вернуться к Торгесону. Он просматривает историю болезни Кэсси у меня в кабинете. Оказался приятным типом, весьма простым.
  
  — А он просматривает и историю болезни Чэда?
  
  — Я просила принести, но ее не могут найти.
  
  — Знаю. Я ее тоже искал — чтобы познакомиться с предысторией. Ее взял некто Д. Кент Херберт — он работал на Эшмора.
  
  — Херберт? — переспросила Стеф. — Никогда о нем не слышала. Зачем Эшмору понадобилась эта карта сейчас, если раньше он не проявил к ней абсолютно никакого интереса?
  
  — Хороший вопрос.
  
  — Я подам запрос по этому поводу. А тем временем давай сосредоточим внимание на обмене веществ мисс Кэсси.
  
  Мы направились к лестнице.
  
  — Может ли гипогликемия послужить причиной других заболеваний — дыхательных проблем, кровавых поносов? — спросил я.
  
  — Непосредственно — нет, но все проблемы могли быть симптомами общего инфекционного процесса или какого-нибудь редкого синдрома. Все время появляются какие-то открытия, и каждый раз, когда открывают новый фермент, мы сталкиваемся с пациентом, у которого его недостает. Или это мог быть нетипичный случай чего-нибудь, на что мы делали анализы, но что не проявилось в крови девочки по причине, известной одному Богу.
  
  Она говорила быстро и оживленно, довольная тем, что ей приходится иметь дело со знакомыми врагами.
  
  — Ты все еще хочешь, чтобы я принимал участие в наблюдении? — поинтересовался я.
  
  — Конечно. Почему ты спрашиваешь?
  
  — У меня такое впечатление, что ты забыла о синдроме Мюнхгаузена и теперь считаешь, что болезни Кэсси настоящие.
  
  — Да, хорошо, если бы они были настоящими. И поддающимися лечению. Но даже если бы это было так, скорее всего, мы бы имели дело с хронической формой. И поэтому мне бы очень пригодилась твоя поддержка, если ты не возражаешь.
  
  — Ни в коем случае.
  
  — Большое спасибо.
  
  Мы направились вниз. На следующем этаже я спросил:
  
  — А могла ли Синди — или кто-нибудь еще — вызвать гипогликемию искусственно?
  
  — Конечно, если посреди ночи она впрыснула бы Кэсси инсулин. Я сразу же подумала о такой возможности. Но это потребовало бы значительного опыта в выборе времени и дозы.
  
  — Хорошей практики в умении делать инъекции?
  
  — Использование Кэсси в качестве подушечки для булавок. Теоретически я могу это допустить. Синди проводит много времени с Кэсси. Но, учитывая реакцию девочки на шприцы, не устраивала бы она каждый раз при виде матери истерики, если та имеет обыкновение колоть ее? Но пока что, мне кажется, единственный человек, кого Кэсси не выносит, это я… Во всяком случае, во время осмотра я не заметила никаких следов уколов.
  
  — Среди других следов от уколов были бы они заметны?
  
  — Не очевидны, но я очень внимательно провожу осмотр, Алекс. Дети осматриваются весьма тщательно.
  
  — А можно ввести инсулин в организм другим путем?
  
  Стефани отрицательно покачала головой, мы продолжали спускаться вниз.
  
  — Конечно, есть оральные гипогликемические лекарства, но их метаболиты[24] были бы видны при токсикологических анализах.
  
  Вспомнив об увольнении Синди из армии по причине слабого здоровья, я спросил:
  
  — А есть в семье больные диабетом?
  
  — Кто-то, кто делится с Кэсси инсулином? — Стефани покачала головой. — В самом начале, при исследовании обмена, веществ у Кэсси, мы проверили обоих — и Чипа, и Синди. Все в норме.
  
  — Что ж, хорошо, — проговорил я, — просто повезло, что удалось это обнаружить.
  
  Стефани остановилась и поцеловала меня в щеку.
  
  — Я ценю твои замечания, Алекс. Я так рада, что имею дело с биохимией, иначе рискую потерять из виду другие возможности.
  * * *
  
  Вернувшись на цокольный этаж, я поинтересовался у охранника, где находится отдел кадров. Он осмотрел меня с головы до ног и ответил, что прямо здесь, на этом этаже.
  
  Оказалось, нужный мне отдел располагался там же, где и раньше. Две женщины сидели за пишущими машинками, третья раскладывала бумаги по папкам. Она и подошла ко мне. Соломенного цвета волосы, остренькое личико, лет под шестьдесят. Под карточкой-пропуском висел круглый, показавшийся мне самодельным, значок, на котором была прикреплена фотография большой лохматой овчарки. Я объяснил, что хочу послать открытку с выражением сочувствия вдове доктора Лоренса Эшмора, и попросил его домашний адрес.
  
  — О да, это ужасно, не правда ли? Что происходит с этим заведением?! — сказала она прокуренным голосом и пролистала папку размером с небольшой городской телефонный справочник. — Вот, пожалуйста, доктор. Норт-Виттиер-драйв в Беверли-Хиллз. — Она назвала улицу в 900-м квартале.
  
  Северная сторона Беверли-Хиллз — район лучших земельных участков, 900-й квартал расположен прямо над бульваром Сансет. Лучший из лучших. Ясно, что Эшмор жил на средства намного бо́льшие, чем субсидии на научную работу.
  
  Служащая вздохнула:
  
  — Бедняга. Это говорит о том, что безопасность купить нельзя.
  
  — Да, согласен.
  
  — Хотя как сказать…
  
  Мы обменялись понимающими улыбками.
  
  — Милая собачка, — заметил я, указывая на значок.
  
  Женщина расцвела:
  
  — Это моя драгоценность — мой чемпион. Я развожу староанглийскую породу за их характер и работоспособность.
  
  — Это, наверное, интересно.
  
  — Больше чем интересно. Животные отдают нам все, ничего не ожидая в ответ. Мы могли бы кое-чему поучиться у них.
  
  Я кивнул.
  
  — Еще один вопрос. С доктором Эшмором работал некто Д. Кент Херберт. Медицинский персонал хотел бы сообщить ему о благотворительном фонде, установленном клиникой в честь доктора Эшмора, но его не могут разыскать. Мне дали поручение связаться с ним, но я не уверен даже, продолжает ли он работать у нас, поэтому, если у вас есть его адрес, я был бы вам весьма благодарен.
  
  — Херберт. Гм. Значит, вы полагаете, он ушел из клиники?
  
  — Не знаю. Мне кажется, в январе и феврале его фамилия еще была в списках на зарплату, если это вам поможет.
  
  — Возможно. Херберт… Надо посмотреть.
  
  Подойдя к своему столу, женщина сняла с полки другую толстую папку.
  
  — Херберт, Херберт, Херберт… Ну вот, здесь есть парочка Хербертов, но, кажется, оба они вам не подойдут. Роланд Херберт из пищеблока и Дон Херберт из токсикологии.
  
  — Скорее всего, это Дон. Доктор Эшмор специализировался именно в токсикологии.
  
  Служащая поморщилась:
  
  — Дон — это женское имя. Мне казалось, вы разыскивали мужчину.
  
  Я беспомощно пожал плечами:
  
  — Вероятно, какая-то путаница. Врач, сообщивший мне это имя, не знал лично Херберта, поэтому мы оба решили, что это мужчина. Прошу извинения за мужской шовинизм.
  
  — О, не беспокойтесь из-за такой ерунды, — воскликнула служащая. — Я в эти дела не ввязываюсь.
  
  — А есть ли у этой Дон средний инициал К?
  
  Она посмотрела в документы:
  
  — Да, есть.
  
  — Ну, тогда это она. Меня просили разыскать Д. Кент Херберт. А какая у нее должность?
  
  — Хм, пять тридцать три А — сейчас посмотрю… — Она пролистала страницы еще одной книги. — Похоже, она была ассистентом по научной работе. Первая степень.
  
  — Она случайно не перешла в другое отделение?
  
  Посмотрев еще в одной папке, женщина ответила:
  
  — Нет. Похоже, она уволилась.
  
  — Гм… А у вас есть ее адрес?
  
  — Нет, ничего. Мы выбрасываем личные дела через тридцать дней с момента ухода — у нас серьезная проблема с помещениями.
  
  — Когда именно она уволилась?
  
  — Это я могу вам сказать. — Она перелистнула несколько страниц и указала на непонятную для меня кодированную запись. — Вот здесь. Вы правы — в феврале она еще работала. Но это был ее последний месяц здесь — она предупредила об уходе пятнадцатого, и официально вычеркнута из списка на зарплату двадцать восьмого.
  
  — Пятнадцатого, — повторил я. На следующий день после того, как она взяла историю болезни Чэда Джонса.
  
  — Да. Посмотрите: два тире пятнадцать.
  
  Я покрутился в отделе кадров еще несколько минут, слушая рассказ о ее собаках. Но думал я о двуногих созданиях.
  * * *
  
  В 3.45 пополудни я покинул автостоянку. В нескольких футах от выезда полицейский на мотоцикле выписывал какой-то медсестре квитанцию на штраф за нарушение правил перехода улицы. Медсестра казалась разъяренной; лицо полицейского напоминало пустой бланк.
  
  Движение на бульваре Сансет было блокировано из-за столкновения четырех автомашин, суматохи, устроенной любителями поглазеть на происшествие, и сонливости дорожных полицейских. Я потратил час, чтобы добраться до безжизненного зеленого островка — той части бульвара, которая принадлежала Беверли-Хиллз. На небольших, поросших бермудской травой холмах громоздились покрытые черепицей особняки, настоящие монументы в честь своих хозяев, украшенные неприступными воротами, теннисными кортами под навесами и неотъемлемой армией немецких автомашин.
  
  Я проехал мимо поросшего сорняками участка размером со стадион, на котором когда-то стоял особняк Ардена. Сорняки уже превратились в сено, все деревья погибли. Дворец в средиземноморском стиле недолго служил игрушкой двадцатилетнему арабскому шейху — его превратили в факел неизвестные личности, чьи эстетические чувства были оскорблены зеленой краской тошнотного оттенка и идиотскими статуями с черными пятнами на лобке, или просто испытывающие ненависть к иностранцам. Какова бы ни была причина поджога, много лет ходили слухи, что участок будет разделен и вновь застроен. Но резкое падение спроса на рынке недвижимости притушило этот оптимизм.
  
  Через несколько кварталов показался отель «Беверли-Хиллз», окруженный вереницей белых лимузинов. Кто-то празднует свадьбу или продвигает новый фильм.
  
  Добравшись до Виттиер-драйв, я решил проехать чуть дальше. Но, когда название улицы дошло до моего сознания, я обнаружил, что неизвестно зачем повернул направо и теперь еду по улице, обсаженной палисандром.
  
  Дом Лоренса Эшмора находился в конце квартала — сооружение из известняка в три этажа в стиле короля Георга. Он располагался на двойном участке шириной, по крайней мере, двести футов. Здание казалось несколько тяжеловатым, но содержалось в безукоризненном состоянии. Вымощенная кирпичом круглая подъездная дорога прорезала превосходный ровный газон. Планировка участка была скромной, но приятной, предпочтение отдавалось азалиям, камелиям и гавайским папоротниковым деревьям — стиль короля Георга сменялся тропическим. Плакучее оливковое дерево давало тень половине газона. Другая половина была отдана солнцу.
  
  С левой стороны от дома находился порт-кошер[25], способный вместить одну из тех процессий, которые я видел только что у отеля. По ту сторону деревянных ворот виднелись верхушки деревьев и пылающие красные облака буганвилеи.
  
  Высший класс. Даже учитывая спад на рынке недвижимости, стоит не меньше четырех миллионов.
  
  На подъездной дороге стоял только один автомобиль. Белый «олдсмобил-катласс», модель пяти– или шестилетней давности. На сотню ярдов в обе стороны — ни души. Никого одетого в траур, ни букета на крыльце. Окна закрыты ставнями, никаких следов чьего-либо присутствия. На прекрасном подстриженном газоне пристроено рекламное объявление охранной фирмы.
  
  Я проехал чуть дальше, повернул в обратном направлении, вновь миновал особняк и направился домой.
  * * *
  
  Обычные вызовы, записанные на коммутаторе; из Форт-Джексона — ничего. Но я все-таки позвонил на базу и вызвал капитана Катца. Он ответил быстро.
  
  Я напомнил ему, кто я такой, и выразил надежду, что не мешаю ему обедать.
  
  — Нет, все нормально, — ответил он. — Я собирался позвонить вам. Думаю, я нашел то, что вам нужно.
  
  — Чудесно.
  
  — Одну секундочку — а, вот оно. По поводу эпидемий гриппа и пневмонии за последние десять лет, правильно?
  
  — Совершенно верно.
  
  — Ну так вот, насколько я могу судить, у нас была только одна эпидемия гриппа восточного происхождения — еще в семьдесят третьем году. Но это раньше интересующего вас периода.
  
  — И с тех пор больше ничего?
  
  — Не похоже. И никакой пневмонии за этот период. То есть я хочу сказать, что отдельные случаи гриппа, конечно, имели место, но ничего, что можно было бы назвать эпидемией. А мы очень тщательно ведем учет подобных заболеваний. Единственное, из-за чего нам приходится беспокоиться, — это бактериальный менингит. Вы понимаете, как это может быть опасно в сравнительно замкнутых коллективах.
  
  — Конечно, — согласился я. — А были эпидемии менингита?
  
  — Несколько раз. Самая последняя — два года назад. Перед этим в восемьдесят третьем, затем в семьдесят восьмом и семьдесят пятом — если задуматься, выглядит почти циклично. Может, даже стоит это проверить, посмотреть, не откроет ли кто-нибудь закономерность.
  
  — Насколько серьезны были вспышки?
  
  — Единственная, которую я наблюдал лично, случилась два года назад. Довольно серьезная — были даже смертельные случаи.
  
  — А каковы последствия — осложнения на мозг, припадки?
  
  — Весьма вероятны. У меня под рукой нет данных, но я могу их разыскать. Вы подумываете об изменении темы ваших исследований?
  
  — Еще не совсем, — ответил я. — Просто любопытно.
  
  — Ну что ж, — проговорил он. — Любопытство — вещь хорошая. Иногда. Особенно у вас там, на гражданке.
  * * *
  
  У Стефани появились конкретные данные. Теперь они появились и у меня.
  
  Синди солгала по поводу увольнения из армии.
  
  Может быть, Лоренс Эшмор тоже раскопал кое-какие сведения. Увидел имя Кэсси в списке поступающих и выписывающихся и заинтересовался.
  
  Что же еще заставило его вновь просмотреть историю болезни Чэда Джонса?
  
  Он никогда не сможет сказать мне об этом, но, возможно, это в состоянии будет сделать его ассистент.
  
  Я позвонил в справочные бюро 213, 310 и 818, интересуясь, нет ли в их списках Дон Кент Херберт. Безрезультатно. Расширил свои поиски до 805, 714 и 619. То же самое. Тогда я позвонил Майло в Центр Паркера.
  
  — Слышал о вчерашнем убийстве в вашей больнице, — начал он.
  
  — Я был в клинике, когда это случилось. — И я рассказал ему о событиях в вестибюле и о допросе. И о чувстве, что за мной следили, когда я выходил с автостоянки.
  
  — Будь осторожен, приятель. Я получил твое послание о муже Боттомли, но у нас не зафиксированы вызовы по этому адресу по поводу домашних скандалов. И в Национальном центре информации о преступности нет никого, кого бы можно было назвать ее мужем. Но с ней живет другой человек, который действительно доставляет неприятности. Реджинальд Дуглас Боттомли, семидесятого года рождения. Судя по дате — или ее сын, или приблудный племянник.
  
  — Что он натворил?
  
  — Много чего. Список довольно длинный — хватит застелить постель Абдул-Джаббару[26]. Целая папка нарушений в несовершеннолетнем возрасте, затем наркотики, вождение автомобиля в нетрезвом состоянии, кражи в магазинах, мелкое воровство, кражи со взломом, грабежи, нападения. Куча арестов, несколько раз осужден, небольшие сроки тюремного заключения, главным образом в окружной тюрьме. Я заказал телефонный разговор с детективом в отделении Футхилл — выяснить, что ему известно. Но какая связь между домашними делами Боттомли и малышкой?
  
  — Не знаю. Просто отыскиваю стрессовые факторы, которые могут заставить ее проявить себя. Возможно, потому, что она действует мне на нервы. Конечно, если предположить, что Реджи вырос таким плохим мальчиком из-за того, что Вики жестоко обращалась с ним, это даст нам пищу для размышлений. А пока у меня есть то, что имеет прямое отношение к делу. Синди Джонс лгала, когда говорила об увольнении из армии. Я только что разговаривал с Форт-Джексоном — в восемьдесят третьем году там не было никакой эпидемии пневмонии.
  
  — Да?
  
  — Она могла болеть пневмонией, но не во время эпидемии. А она подчеркивала, что заболевание было эпидемического характера.
  
  — Мне кажется, смешно лгать по такому поводу.
  
  — Игры Мюнхгаузенов, — ответил я. — Или, может быть, она что-то прикрывала этим. Помнишь, я говорил тебе, что разговор об увольнении был для нее очень болезненным — она покраснела и затеребила косу. Офицер медслужбы базы сказал, что в восемьдесят третьем действительно вспыхнула эпидемия — как раз приблизительно в то время, когда там находилась Синди. Но это был бактериальный менингит. Он может привести к припадкам. Это дает нам связь с другой системой, в которой у Кэсси были проблемы. В общем, сегодня ночью с девочкой случился эпилептический припадок. В больнице.
  
  — Это впервые?
  
  — Ага. Впервые, когда его видел кто-то, кроме Синди.
  
  — Кто еще?
  
  — Боттомли и секретарь отделения. И что интересно, только вчера Синди говорила мне: так получается, что Кэсси всегда заболевает дома и сразу же выздоравливает в больнице. Поэтому люди, возможно, начинают считать Синди сумасшедшей. И вот пожалуйста: через несколько часов после этого разговора, в присутствии очевидцев и с подтверждением химических анализов. Лабораторные исследования выявили гипогликемию, и теперь Стефани убеждена, что Кэсси больна по-настоящему. Но, Майло, и гипогликемия может быть вызвана искусственно при помощи чего угодно, что изменяет содержание сахара в крови, например при помощи инъекции инсулина. Я напомнил об этом Стефани, но не уверен, что теперь она прислушается. Она воспряла духом, отыскивая редкую болезнь в системе обмена веществ.
  
  — Довольно резкий поворот, — проговорил Майло.
  
  — Не могу сказать, что осуждаю ее. Столько месяцев она пыталась справиться с болезнью, но ничего не добилась. И к тому же она хочет заниматься медицинской практикой, а не играть в психологические изыски.
  
  — Но ты, с другой стороны…
  
  — А у меня злобный ум — слишком долго крутился рядом с тобой.
  
  — Да-а, — проворчал он. — Ну что ж, мне понятны твои предположения насчет менингита, если мамаша болела именно им. Припадки у всех — и у матери, и у дочери. Но ты не знаешь наверняка, так ли это. И если она что-то скрывает, то почему она вообще упомянула об увольнении из армии? Зачем вообще говорить о том, что она была в армии?
  
  — Почему моя исповедующаяся сочинила эту историю? Если она страдает синдромом Мюнхгаузена, она и дальше будет дразнить меня полуправдами. Было бы в самом деле полезно получить ее увольнительные бумаги, Майло. Узнай точно, что произошло с ней в Южной Каролине.
  
  — Могу попытаться, но нужно время.
  
  — И еще кое-что. Сегодня я пошел посмотреть медицинскую карту Чэда Джонса, но она пропала. Была взята в феврале ассистентом Эшмора и до сих пор не возвращена.
  
  — Эшмора? Того, что был убит?
  
  — Того самого. Он был токсикологом. Стефани полгода назад просила его просмотреть историю болезни Чэда, как раз когда у нее появились подозрения по поводу Кэсси. Он сделал это, но очень неохотно — занимался только научными исследованиями и не принимал пациентов. Тогда он заявил, что не нашел ничего подозрительного. Так почему же он вновь взял историю болезни Чэда? Уж не открыл ли что-нибудь новое о Кэсси?
  
  — Прежде всего: если он не работал с пациентами, то как мог узнать что-либо о Кэсси?
  
  — Мог увидеть ее имя в списках поступления или выписки из больницы. Такие списки выходят ежедневно, и каждый из врачей получает их. Имя девочки появляется в них раз за разом, и это, возможно, вызывает любопытство Эшмора, так что он решает вновь просмотреть документы о смерти ее брата. Ассистент — женщина по имени Дон Херберт. Я пытался разыскать ее, но она уволилась на другой день после того, как взяла историю болезни, — ничего себе, нашла время. А теперь Эшмор погиб. Мне не хочется показаться помешанным на заговорах, но все это выглядит странно, согласен? Херберт могла бы разъяснить, в чем дело, но от Санта-Барбары до Сан-Диего ни в одной адресной книге нет ни ее адреса, ни номера телефона.
  
  — Дон Херберт, — повторил Майло. — Первая буква как у Хувера?
  
  — Среднее имя Кент. Как у герцога.
  
  — Отлично. Попытаюсь найти след до окончания смены.
  
  — Был бы признателен.
  
  — Прояви свою признательность, накормив меня. Приличная еда в доме есть?
  
  — Я полагаю…
  
  — А еще лучше haute cuisine[27]. Я что-нибудь подберу. Чтобы вкусно пожрать, очень дорогое, и все за твой счет.
  
  Он заявился в восемь часов, держа на вытянутых руках белую коробку. На крышке — изображение ухмыляющегося островитянина в юбке из травы, вращающего на пальцах громадную лепешку.
  
  — Пицца? — спросил я. — А как же насчет haute и очень дорогого?
  
  — Подожди, пока не увидишь счет.
  
  Он отнес коробку в кухню, поддел ногтем бечевку, снял крышку, вынул кусок и съел его, стоя у стола. Затем вытащил другой кусок, отдал его мне, взял еще один себе и присел на стул.
  
  Я взглянул на свой кусок. Расплавленный сыр, украшенный грибами, луком, перцем, анчоусами, колбасой и множеством других продуктов, которые я не мог определить.
  
  — Что это такое, ананас?
  
  — И манго. И канадский бекон, и брэтвурст, и чоризо[28]. — Он потряс банку. Пустая. Облокотившись на стол обеими руками, Майло взглянул на меня… То, что ты держишь, приятель, настоящая «Паго-Паго пицца» со Спринг-стрит. Предельно демократичная кухня. По кусочку от всех видов пищи. Урок гастрономической демократии. — Он ел и разговаривал с набитым ртом: — Маленький индонезиец продает это с прилавка поблизости от центра, и люди выстраиваются в очередь.
  
  — Люди выстраиваются в очередь и для того, чтобы заплатить штрафы за нарушение правил парковки.
  
  — Ну, как хочешь, — заявил Майло и опять нырнул в коробку, держа руку под куском, чтобы поймать капли расплавившегося сыра.
  
  Я подошел к буфету, отыскал пару бумажных тарелок и поставил их на стол вместе с салфетками.
  
  — Ого, прекрасный фарфор! — Он вытер подбородок. — Что-нибудь выпьем?
  
  Я вынул из холодильника две банки кока-колы.
  
  — Это подойдет?
  
  — Если холодная.
  
  Покончив со вторым куском, он вскрыл банку и отпил глоток.
  
  Я сел к столу и откусил от куска.
  
  — Неплохо.
  
  — Майло знает толк в жратве. — Он с жадностью отпил еще коки. — Что касается твоей мисс Дон К. Херберт, то к ней никаких претензий: никаких вызовов в полицию не зарегистрировано. Еще одна святая невинность.
  
  Он сунул руку в карман, вынул лист бумаги и вручил его мне.
  
   Дон Кент Херберт, дата рождения: 13 декабря 1963 г.
  
   Рост 5 футов 6 дюймов, вес 170 фунтов, каштановые волосы, карие глаза, автомобиль «мазда-миата».
  
  Внизу напечатан адрес: Линдблейд-стрит, в Калвер-Сити.
  
  Я поблагодарил Майло и спросил, известно ли ему что-нибудь новое по делу об убийстве Эшмора.
  
  Он покачал головой:
  
  — Относят к обычному голливудскому нападению.
  
  — Подходящий тип для нападения. Был богат. — Я описал дом на Норт-Виттиер.
  
  — Не знал, что исследовательская работа так хорошо оплачивается, — заметил Майло.
  
  — Не сказал бы, что это так. У Эшмора, наверное, был какой-то независимый доход. Это объяснило бы, почему клиника приняла его на работу в то время, когда она избавлялась от врачей и не приветствовала субсидии на исследования. Весьма возможно, что он пришел со своим приданым.
  
  — То есть заплатил за свое поступление на службу?
  
  — Такое случается.
  
  — Я хотел бы спросить вот о чем. Это касается твоей теории, почему Эшмор начал проявлять любопытство. Кэсси поступала на лечение и выписывалась из клиники, начиная с момента рождения. Почему же он ждал до февраля и раньше не совал нос в чужие дела?
  
  — Хороший вопрос. Подожди-ка.
  
  Я принес выписки, которые сделал из истории болезни Кэсси. Майло придвинулся к столу, я стоял рядом и переворачивал страницы.
  
  — Вот, — нашел я. — 10 февраля. За четыре дня до того, как Херберт взяла историю болезни Чэда. Вторая госпитализация Кэсси из-за проблем с желудком. Диагноз: расстройство желудка неизвестного происхождения. Возможно, сепсис — основной симптом — кровавый понос. Это могло вызвать у Эшмора предположение о каком-нибудь специфическом отравлении. Может быть, его профессиональный интерес преодолел апатию.
  
  — Однако не настолько, чтобы он поговорил об этом со Стефани.
  
  — Верно.
  
  — Поэтому можно предположить, что он искал, но ничего не нашел.
  
  — Тогда почему не возвратить назад медицинскую карту? — возразил я.
  
  — Небрежность. Возможно, Херберт должна была сделать это, но не сделала. Знала, что скоро уходит, и ей было наплевать на бумаги.
  
  — Когда увижу ее, спрошу об этом.
  
  — Ага. Кто знает, может, она прокатит тебя в своей «миате».
  
  — Трепись, трепись, — ответил я. — О Реджинальде Боттомли есть что-нибудь новенькое?
  
  — Пока нет. Фордебранд — сыщик из Футхилла — сейчас в отпуске. Поэтому я заказал разговор с парнем, который его временно заменяет. Будем надеяться, что он посодействует.
  
  Майло поставил банку на стол. Лицо его стало напряженным, и я подумал, что знаю причину. Он думал, известно ли тому, другому детективу, кто он, Майло, такой. Побеспокоится ли он ответить на вызов.
  
  — Спасибо, — сказал я. — За все.
  
  — De nada[29]. — Он потряс банку. Пустая. Облокотившись на стол обеими руками, Майло взглянул на меня.
  
  — Что случилось?
  
  — Ты выглядишь неуверенным. Как будто проиграл.
  
  — Думаю, да. Все это только теории, а Кэсси до сих пор в опасности.
  
  — Понимаю, что ты имеешь в виду. Самое лучшее — сосредоточиться, не отклоняться в сторону. Это рискованно в таких запутанных случаях — я-то знаю, часто бывал в подобных ситуациях. Чувствуешь себя бессильным, начинаешь бросаться из стороны в сторону и заканчиваешь тем, что мудрее не стал, а годы прошли.
  * * *
  
  Он ушел вскоре после окончания разговора, а я позвонил в палату Кэсси. Был уже десятый час, и посещение больных прекратилось. Я представился телефонистке больничного коммутатора, и меня соединили. Ответила Вики.
  
  — Алло, это доктор Делавэр.
  
  — О… чем могу помочь?
  
  — Как дела?
  
  — Прекрасно.
  
  — Вы в комнате Кэсси?
  
  — Нет, не там.
  
  — На посту?
  
  — Да.
  
  — Как Кэсси?
  
  — Отлично.
  
  — Спит?
  
  — Ага.
  
  — А Синди?
  
  — Она тоже.
  
  — Тяжелый день, а?
  
  — Да уж.
  
  — Доктор Ивз была?
  
  — Около восьми — вам нужно точное время?
  
  — Нет. Спасибо. Есть что-нибудь новое по поводу гипогликемии?
  
  — По этому вопросу лучше переговорить с доктором Ивз.
  
  — Новых припадков не было?
  
  — Нет.
  
  — Хорошо, — закончил я. — Скажите Синди, что я звонил. Зайду завтра.
  
  Вики повесила трубку. Несмотря на ее враждебность, я испытывал странное, почти развращающее чувство власти. Я знал о ее безрадостном прошлом, а ей было неизвестно о моих сведениях. Но вскоре я понял: мои знания нисколько не приблизили меня к истине.
  
  «Слишком отвлекся», — сказал бы Майло.
  
  Я сидел и чувствовал, как уменьшается моя власть.
  13
  
  На следующее утро я проснулся в чистых лучах весеннего солнца. Пробежался пару миль трусцой, не обращая внимания на боль в коленях и сосредоточив все мысли на вечере, который проведу вместе с Робин.
  
  Принял душ, покормил рыбок, во время завтрака прочитал газету. Об убийстве Эшмора больше ни слова.
  
  Позвонил в то справочное бюро, которое подходило к адресу Дон Херберт. Ни адреса, ни номера телефона. Женщины с такой фамилией у них не оказалось. Ни один из двух Хербертов, проживающих в Калвер-Сити, не знал никакой Дон.
  
  Я повесил трубку. А что, собственно, изменится, если я и найду адрес? Ну, отыщется Дон. Как я объясню свой интерес по поводу истории болезни Чэда?
  
  Я решил сосредоточиться исключительно на своей специальности. Одевшись и пристегнув на лацкан больничный пропуск, я выехал из дома, повернул на бульваре Сансет на восток и направился в Голливуд.
  
  До Беверли-Хиллз я добрался очень быстро и проехал Виттиер-драйв, не снижая скорости. Что-то на противоположной стороне бульвара привлекло мое внимание.
  
  Белый «катласс», приближающийся с востока. Я свернул на Виттиер и направился к 900-му кварталу.
  
  При первой же возможности повернул в обратном направлении. К тому времени, как я подъехал к большому Дому в георгианском стиле, «олдсмобил-катласс» уже стоял на том же самом месте, где я видел его вчера. Из автомашины выходила чернокожая женщина.
  
  Молодая, около тридцати или чуть постарше, невысокая и тоненькая. Серый хлопчатобумажный свитер, черная, до колен, юбка и черные туфли на низком каблуке. В одной руке она несла сумку с продуктами, а в другой держала коричневый кожаный кошелек.
  
  Возможно, экономка. Ездила делать покупки для опечаленной вдовы Эшмора.
  
  Она повернулась к дому и заметила меня. Я улыбнулся. Вопросительно посмотрев на меня, маленькими легкими шажками приблизилась ко мне. Когда женщина подошла ближе, я увидел, что она очень хорошенькая. Кожа была настолько черной, что отливала в синеву. Круглое лицо, не заостренный подбородок; черты ясные и широкие, как у нубийских масок. Большие внимательные глаза сосредоточились на мне.
  
  — Здравствуйте. Вы из больницы? — Утонченное английское произношение, свойственное учащимся средней школы.
  
  — Да, — удивившись, ответил я, но вскоре понял, что она увидела пропуск на лацкане.
  
  Ее глаза заморгали, потом широко раскрылись. Радужная оболочка двух оттенков — красного дерева в центре и орехового по краям.
  
  Покрасневшие белки. Она плакала. Рот слегка дрожит.
  
  — Алекс Делавэр, — представился я, протягивая руку из окна машины.
  
  Женщина поставила сумку на траву и пожала мне руку. Ее узкая ладонь была сухой и очень холодной.
  
  — Анна Эшмор. Не ждала никого так скоро.
  
  Почувствовав неловкость из-за своих предположений, я произнес:
  
  — Я не знал доктора Эшмора, но хотел выразить свои соболезнования.
  
  Она опустила руку. Где-то в стороне чихала газонокосилка.
  
  — Никакой официальной службы не будет. Муж не был религиозен. — Она повернулась к большому дому. — Не зайдете ли?
  * * *
  
  Стены вестибюля высотой в два этажа были оштукатурены в кремовый цвет, а пол был выложен черными мраморными плитами. Витая мраморная лестница с красивыми медными перилами вела на второй этаж. Справа от холла большая столовая с желтыми стенами сверкала темной гладкой мебелью в стиле модерн, которую, по-видимому, полировала добросовестная прислуга. На стене за лестницей — смесь современной живописи и африканского варианта батика. Небольшое фойе вело к стеклянным дверям, которые как бы обрамляли классический калифорнийский вид — зеленый газон, голубой бассейн, наполненный пронизанным солнцем серебром воды, белые кабинки за увитой растениями колоннадой, зеленая изгородь и клумбы с цветами под колеблющейся тенью деревьев. Что-то ярко-красное карабкалось по черепице крыши кабины — бугенвиллея, которую я видел с улицы.
  
  Из столовой вышла горничная и забрала сумку у хозяйки. Анна Эшмор поблагодарила ее, затем указала налево, в гостиную, комнату в два раза больше столовой, расположенную на две ступени ниже холла.
  
  — Пожалуйста, — предложила она, спускаясь в гостиную и включая несколько напольных ламп.
  
  В углу расположился большой черный рояль. По восточной стене — ряд высоких окон, закрытых ставнями, сквозь которые пробивались тонкие лучи света. На светлом паркете лежат персидские ковры в черных и буро-красных тонах. Белый потолок с углублениями-кессонами, стены абрикосового цвета. На стенах вновь произведения искусства — то же смешение полотен, писаных маслом, и африканских тканей. Мне показалось, что над гранитной полкой камина я разглядел работу Хокни.
  
  Комната была холодной, ее наполняла мебель, как будто только что привезенная из студии дизайнера. Белые замшевые итальянские диваны, черное кресло работы Броера, большие, со щербинами, постнеандертальские каменные столы и несколько столиков поменьше с витыми медными прутьями-ножками и столешницами из тонированного голубого стекла. Один из каменных столов располагался перед самым большим диваном. В центре его возвышалась чаша из розового дерева, наполненная яблоками и апельсинами.
  
  Миссис Эшмор вновь пригласила:
  
  — Пожалуйста. — И я сел прямо напротив фруктов.
  
  — Могу вам предложить что-нибудь выпить?
  
  — Нет, благодарю.
  
  Она села против меня, прямая и молчаливая.
  
  За то время, пока мы шли из холла, ее глаза наполнились слезами.
  
  — Сочувствую вам в вашей потере, — произнес я.
  
  Она вытерла пальцами глаза и села еще прямее.
  
  — Спасибо, что пришли.
  
  Молчание заполнило комнату и, казалось, сделало ее еще холоднее. Миссис Эшмор вновь вытерла глаза и сложила руки на коленях, сплетя пальцы.
  
  — У вас красивый дом, — заметил я.
  
  Она подняла руки в беспомощном жесте.
  
  — Не знаю, что теперь с ним делать.
  
  — Вы давно живете здесь?
  
  — Всего год. Он давно принадлежал Лэрри, но до этого мы никогда здесь вместе не жили. Когда мы переехали в Калифорнию, Лэрри сказал, что он должен стать нашим домом. — Она пожала плечами, вновь подняла руки, но уронила их на колени. — Слишком большой, просто до смешного… Мы поговаривали о его продаже… — Она покачала головой. — Пожалуйста, угощайтесь.
  
  Я взял яблоко и надкусил его. Наблюдение за тем, как я ем, казалось, успокаивало ее.
  
  — Откуда вы приехали?
  
  — Из Нью-Йорка.
  
  — Доктор Эшмор жил раньше в Лос-Анджелесе?
  
  — Нет, но он приезжал сюда ради торговых сделок — у него было много домов. По всей стране. Это было… именно его дело.
  
  — Покупка недвижимости?
  
  — Покупка и продажа. Вложение капитала. Он даже недолго владел домом во Франции. Очень старым. Замком. Какой-то герцог купил его и рассказывал всем, что на протяжении сотен лет этот дом принадлежал его семье. Лэрри смеялся — он ненавидел всякую претенциозность. Но ему нравилось продавать и покупать. Ему нравилась свобода, которую приносила сделка.
  
  Мне было понятно подобное чувство, ведь я сам смог достичь некоторой финансовой независимости, воспользовавшись поднятием спроса на землю в середине семидесятых. Но я действовал на значительно более низком уровне.
  
  — Наверху, — продолжала женщина, — все пусто.
  
  — Вы живете здесь одна?
  
  — Да. Детей у нас нет. Пожалуйста, возьмите апельсин. Он с дерева, которое растет на заднем дворе. Очень легко чистится.
  
  Я взял апельсин, снял кожуру и съел дольку. Звук моих работающих челюстей казался просто оглушительным.
  
  — У нас с Лэрри мало знакомых, — употребляя настоящее время, она как бы отказывалась признавать новое для нее состояние вдовства.
  
  Вспомнив ее замечание о том, что она не ожидала такого быстрого визита из больницы, я спросил:
  
  — Вас собираются посетить сослуживцы мужа?
  
  Она кивнула:
  
  — Да. С пожертвованием — то есть с документом, подтверждающим передачу денег ЮНИСЕФ. Они вставили его в рамку. Какой-то мужчина позвонил мне вчера, чтобы проверить, все ли правильно — собираюсь ли я передать деньги в ЮНИСЕФ.
  
  — Человек по имени Пламб?
  
  — Нет… Кажется, нет. Длинная фамилия — что-то вроде Герман.
  
  — Хененгард?
  
  — Да, именно так. Он был очень любезен, хорошо говорил о Лэрри. — Ее взгляд нервно скользнул по потолку. — Вы уверены, что не хотите чего-нибудь выпить?
  
  — Стакана воды вполне достаточно.
  
  Она кивнула и встала.
  
  — Если нам повезло, то Спарклетт привез воду. Вода в Беверли-Хиллз очень неприятная. Слишком насыщена минералами. Мы с Лэрри не пьем ее.
  
  Пока она отсутствовала, я поднялся и принялся рассматривать картины. Действительно, работа Хокни. Натюрморт, написанный акварелью в квадратной рамке из плексигласа. Рядом с ним абстрактное полотно, оказавшееся работой де Кунинга. Словесный салат Джаспера Джонса, этюд с купальным халатом Джима Дайна, игры нимфы и сатира Пикассо, написанные китайской тушью. Множество других неизвестных мне картин, перемежавшихся батиком в оттенках цвета земли. Тисненные по воску сцены из жизни туземцев и геометрические рисунки, которые могли бы быть талисманами.
  
  Она возвратилась с пустым стаканом, бутылкой «перье» и сложенной полотняной салфеткой на овальном лакированном подносе.
  
  — К сожалению, родниковой воды нет. Надеюсь, это подойдет.
  
  — Конечно, благодарю.
  
  Она налила воду в стакан и вновь села.
  
  — Прекрасные картины, — заметил я.
  
  — Лэрри купил в Нью-Йорке, когда работал в Слоун-Кеттеринге.
  
  — В институте рака?
  
  — Да. Мы жили там четыре года. Лэрри очень интересовался раком — ростом заболеваемости. Характером развития. Тем, как заражается мир. Он беспокоился обо всем мире.
  
  Женщина вновь прикрыла глаза.
  
  — Там вы с ним и встретились?
  
  — Нет. Мы встретились в моей стране — в Судане. Я родом из деревни на юге. Мой отец был главой общины. Я училась в Кении и Англии, потому что крупные университеты в Хартуме и Омдурмане исламские, а моя семья исповедовала христианство. Юг страны населяют христиане и анимисты — вы знаете, что это такое?
  
  — Древние верования?
  
  — Да. Примитивные, но очень живучие. Северян это и возмущает — живучесть верований. Предполагалось, что все должны принять ислам. Сто лет назад они продавали южан как рабов; теперь же пытаются закабалить нас при помощи религии.
  
  Руки миссис Эшмор напряглись, но больше ничто не выдало ее чувств.
  
  — А доктор Эшмор занимался в Судане научными исследованиями?
  
  Она кивнула:
  
  — От ООН. Изучал характер развития заболеваний — поэтому-то мистер Хененгард счел, что пожертвование ЮНИСЕФ станет достойной данью памяти моего мужа.
  
  — Характер развития, — проговорил я. — Эпидемиология?
  
  Она снова кивнула:
  
  — Его специализацией были токсикология и изучение влияния окружающей среды, но он занимался этим недолго. Его истинной любовью была математика, а в эпидемиологии он имел возможность соединить и математику, и медицину. В Судане он изучал скорость заражения бактериальной инфекцией — как она распространяется от деревни к деревне. Мой отец восхищался его работой и поручил мне помогать ему брать анализы крови у детей — я только что получила в Найроби диплом медсестры и вернулась домой. — Она улыбнулась. — Я стала дамой со шприцем — Лэрри не мог причинять детям боль. Мы подружились. А потом пришли мусульмане. Убили моего отца и всю семью… Лэрри взял меня с собой на самолет ООН, летевший в Нью-Йорк.
  
  Она рассказывала об этой трагедии спокойным голосом, как будто перечисляла непрекращающиеся удары судьбы. Я размышлял о том, поможет ли этот разговор справиться с мыслью об убийстве мужа или лишь усугубит страдания.
  
  — Когда пришли северяне, — продолжала она, — дети нашей деревни… были все перебиты. ООН ничего не сделала, чтобы помочь, и Лэрри разочаровался в этой организации. Когда мы приехали в Нью-Йорк, он писал письма и пытался что-то доказать чиновникам. А когда они перестали принимать Лэрри, его гневу не было предела, он замкнулся в себе. И именно тогда увлекся покупкой недвижимости.
  
  — Чтобы справиться со своим гневом?
  
  Сдержанный кивок.
  
  — Искусство стало для него своего рода убежищем, доктор Делавэр. Он говорил, что это высшее достижение человечества. Обычно он покупал какую-нибудь картину, вешал ее на стену, часами смотрел на нее и говорил о необходимости окружить себя вещами, которые не могут принести страдания.
  
  Миссис Эшмор оглядела комнату и покачала головой.
  
  — А теперь я осталась с этими вещами, и большая их часть для меня ничего не значит. — Она вновь покачала головой. — Картины и воспоминания о его гневе — он был разгневанным человеком, если так можно сказать. Даже зарабатывание денег злило его. — Она заметила мое недоумение. — Извините меня, пожалуйста, я заговорилась. Я имею в виду то, как все для него началось. Игра в блэк-джек, в кости, другие азартные игры. Хотя, я думаю, слово «игра» не подходит. В его занятиях не было ничего от игры. Когда он занимался этим, он был в своей среде, не прерывался даже для еды и сна.
  
  — А где он играл?
  
  — Везде. В Лас-Вегасе, Атлантик-Сити, Рино, Лейк-Тахо. Деньги, которые он выигрывал, вкладывались в другие проекты — в фондовую биржу, в облигации. — Женщина обвела рукой комнату.
  
  — Он выигрывал в большинстве случаев?
  
  — Почти всегда.
  
  — У него была какая-то система?
  
  — Множество. Он создавал их на своих компьютерах. Он был математическим гением, доктор Делавэр. Эти системы требовали необыкновенной памяти. Он мог в уме складывать колонки цифр, будто в него самого был встроен компьютер. Мой отец считал его магом. Когда мы брали кровь у детей, я заставляла его проделывать фокусы с цифрами, чтобы дети отвлекались и не чувствовали укол шприца. — Она улыбнулась и закрыла рот рукой. — Лэрри считал, что так может продолжаться вечно, — миссис Эшмор подняла голову, — вечно получать прибыль за счет казино. Но там сообразили, с кем имеют дело, и попросили его уехать. Это было в Лас-Вегасе. Он полетел в Рино, но и там уже все было известно. Лэрри был взбешен. Через несколько месяцев он вернулся в первое казино в другой одежде и с приклеенной седой бородой. Делал более крупные ставки и выиграл еще больше.
  
  Она задумалась и улыбнулась воспоминаниям. Казалось, разговор приносил ей облегчение. И я мог счесть свое присутствие не напрасным.
  
  — А потом он просто бросил это занятие. Азартные игры, я имею в виду. Сказал, что они наводят на него тоску. Начал покупать и продавать недвижимость… У него получалось… Я не знаю, что мне делать со всем этим.
  
  — Здесь есть кто-нибудь из ваших родственников?
  
  Она отрицательно покачала головой и сжала руки.
  
  — Ни здесь, ни где-нибудь вообще. Родителей Лэрри тоже уже нет в живых. Просто… какая-то ирония судьбы. Когда на нас напали северяне, когда они расстреливали женщин и детей, Лэрри вышел вперед, орал на них, ругал ужасными словами. Он не был крупным мужчиной… Вы встречались с ним?
  
  Я покачал головой.
  
  — Он был очень маленьким. — Еще одна улыбка. — Очень маленьким — у него за спиной мой отец называл его обезьянкой. Любя, конечно. Обезьянкой, которая считала себя львом. Это стало шуткой нашей деревни, и Лэрри не обижался. Может быть, мусульмане и поверили, что он лев. И не осмелились тронуть его. Позволили ему забрать меня в самолет. Спустя месяц после нашего приезда в Нью-Йорк на улице меня ограбил наркоман. Я была перепугана до смерти. Но город нисколько не пугал Лэрри. Обычно я шутила, что Лэрри сам пугал город. Моя свирепая маленькая обезьянка. А теперь… — Она покачала головой. Опять закрыла рот рукой и отвернулась. Спустя некоторое время я спросил:
  
  — Почему вы переехали в Лос-Анджелес?
  
  — Лэрри не был счастлив, работая в Слоун-Кеттеринге. Слишком много правил, слишком много политики. Он сказал, что нам следует переехать в Калифорнию и жить в этом доме — это было лучшее из купленных им владений. Он считал, что глупо было бы обитать в квартире, в то время как кто-то наслаждался бы жизнью в этом доме. Поэтому он выселил нанимателя — какого-то кинопродюсера, который не платил за аренду.
  
  — Почему он выбрал Западную педиатрическую больницу?
  
  Женщина смутилась:
  
  — Пожалуйста, не обижайтесь, доктор, но он выбрал ее, потому что больница переживала трудности. Проблемы со средствами. А финансовая независимость Лэрри означала, что ему не будут мешать в исследовательской работе.
  
  — А какими исследованиями он занимался?
  
  — Теми же, что и всегда, — характером развития болезни. Я не слишком знаю подробности — Лэрри не распространялся о своей работе. Он вообще не любил много разговаривать. После Судана и раковых больных в Нью-Йорке он не хотел иметь дело с живыми людьми и их страданиями.
  
  — Я слышал, он держался особняком.
  
  Женщина нежно улыбнулась:
  
  — Он любил одиночество. Ему даже не нужен был секретарь. Он говорил, что на своем компьютере печатает быстрее и точнее любого секретаря.
  
  — Но у него ведь были помощники по научной работе? Например, Дон Херберт.
  
  — Я не знаю их имен, но, конечно, время от времени он нанимал студентов — выпускников университета, но они никогда не удовлетворяли его требованиям.
  
  — Из университета в Вествуде?
  
  — Да. Его субсидия включала средства на лаборанта, существовали и такие виды работ, которыми ему незачем было заниматься самому. Но ему никогда не нравилось, как работу выполняли другие. Дело в том, доктор, что Лэрри просто не переносил зависимости. Полагаться только на себя стало его религией. После моего ограбления в Нью-Йорке он настоял на том, чтобы мы оба овладели приемами самозащиты. Говорил, что полиция оказалась ленивой и безразличной. Отыскал в Нижнем Манхэттене старого корейца, который обучал нас каратэ, кикбоксингу, различным приемам. Я посетила три или четыре занятия и бросила. Мне казалось абсурдным, что голыми руками мы сможем защититься от наркомана с пистолетом. Но Лэрри продолжал заниматься и упражнялся каждый вечер. Даже получил какой-то пояс.
  
  — Черный?
  
  — Коричневый. Лэрри сказал, что этого достаточно. Продолжать занятия означало бы простое самоутверждение.
  
  Опустив голову, она тихо заплакала, закрыв ладонями лицо. Я взял с лакированного подноса салфетку и встал около ее стула, ожидая, когда она поднимет голову. Женщина на секунду до боли сжала мне ладонь. Я снова сел.
  
  — Могу я предложить вам что-нибудь еще? — спросила она.
  
  Я покачал головой:
  
  — Спасибо. Требуется ли моя помощь?
  
  — Нет. Благодарю вас. Само ваше посещение принесло некоторое облегчение — мы были мало с кем знакомы. — Она опять оглядела комнату.
  
  — Вы уже сделали все необходимое для похорон? — спросил я.
  
  — Да. При помощи поверенного Лэрри… Очевидно, Лэрри сам обо всем позаботился. О деталях — таких, как участок на кладбище. Есть участок и для меня. Я совсем не знала об этом. Он позаботился обо всем… Не знаю, когда состоятся похороны. В подобных случаях… коронер… Так глупо закончить… — Ее рука метнулась к лицу. Опять слезы. — Это ужасно. Я веду себя как ребенок. — Женщина промокнула глаза салфеткой.
  
  — Да, ужасная утрата, миссис Эшмор.
  
  — Ничем не отличается от того, что мне уже пришлось пережить, — быстро проговорила она. Внезапно ее голос окреп, в нем зазвучал гнев.
  
  Я хранил молчание.
  
  — Ну что ж, — начала она. — Пожалуй, мне стоит чем-нибудь заняться.
  
  Я поднялся. Она проводила меня до двери.
  
  — Спасибо, что пришли, доктор Делавэр.
  
  — Если я чем-то могу помочь…
  
  — Очень любезно с вашей стороны, но я уверена, что постепенно смогу справиться.
  
  Она открыла дверь.
  
  Я попрощался, и дверь закрылась за мной.
  
  Направляясь к машине, я заметил, что звук газонокосилки умолк, улица казалась прекрасной и тихой.
  14
  
  Когда я вошел в палату 505W, Кэсси не шелохнулась, а лишь следила за мной взглядом.
  
  Шторы были задернуты, желтый свет проникал из полуоткрытой двери ванной комнаты. Я заметил, что на перекладине душа висит влажная одежда. Боковые стенки кроватки были опущены, в комнате стоял запах несвежих бинтов.
  
  К левой руке девочки все еще была прикреплена градуированная трубка капельницы, по которой из подвешенной на стойке колбы медленно стекала прозрачная жидкость. Жужжание регулятора капельницы, казалось, стало громче. Мягкие игрушки сидели вокруг Кэсси. Поднос с нетронутым завтраком стоял на ночном столике.
  
  — Привет, крошка, — сказал я.
  
  Она слабо улыбнулась, закрыла глаза и задвигала головой туда-сюда, как это сделал бы слепой ребенок.
  
  — Здравствуйте, доктор Делавэр, — поздоровалась Синди, выходя из ванной комнаты. Ее коса была собрана на макушке, блуза выпущена поверх джинсов.
  
  — Здравствуйте. Как дела?
  
  — Все в порядке.
  
  Я присел на край кроватки. Синди подошла и встали рядом со мной. Вес моего тела заставил Кэсси вновь открыть глаза. Я улыбнулся девочке и потрогал ее пальчики. В желудке у малышки заурчало, и она вновь прикрыла глаза. Ее губы пересохли и потрескались. Крошечный кусочек омертвевшей кожицы свисал с верхней губы. При каждом вдохе он шевелился.
  
  Я взял девочку за руку. Она не сопротивлялась. Сухая и шелковистая кожа, мягкая, как живот дельфина.
  
  — Какая умница, — проговорил я и заметил, как ее глаза шевельнулись под веками.
  
  — У нас была тяжелая ночь, — заметила Синди.
  
  — Я знаю. Очень жаль. — Я взглянул на лежащую в моей ладони ручку. Новых следов от уколов нет, но видны старые. Крошечный квадратный ноготок большого пальца, под него забилась грязь. Я слегка надавил на пальчик, он поднялся и мгновение оставался вытянутым, потом опустился, постукивая по моей ладони. Я нажал еще раз — то же самое. Но глаза Кэсси оставались закрытыми, а лицо стало безмятежным.
  
  Через секунду девочка уже спала, дыша в одном ритме с вливающимися в ее руку каплями жидкости.
  
  Синди протянула руку и погладила щечку дочери. Один из плюшевых зверьков свалился на пол. Женщина подняла игрушку и хотела положить рядом с подносом, но поднос оказался дальше, чем она рассчитывала, и Синди потеряла равновесие. Я схватил ее за локоть и удержал. Под блузкой рука была тонкой и гибкой. Я отпустил Синди, но она какое-то время продолжала держаться за меня.
  
  Я заметил следы беспокойства — те линии вокруг глаз и рта, которые с возрастом превратятся в морщинки. Наши глаза встретились. Ее были полны страха перед неизвестностью. Она отошла и села на диван-кровать.
  
  — Было какое-нибудь обследование? — спросил я, хотя перед тем как прийти сюда прочел записи в истории болезни.
  
  — Уколы и анализы. Сканирования всех видов. Мы очень задержались с обедом, и желудок Кэсси его не принял.
  
  — Бедняжка.
  
  Синди прикусила губу:
  
  — Доктор Ивз говорит, что эта потеря аппетита вызвана или нервозностью, или какой-нибудь реакцией на изотопы, которые применяли при сканировании.
  
  — Так бывает, — подтвердил я. — Особенно когда проводят много исследований и изотопы накапливаются в организме.
  
  Синди кивнула:
  
  — Она очень устала. Я думаю, сегодня вы не сможете с ней порисовать.
  
  — Думаю, да.
  
  — Как неудачно сложилось. У вас не было времени применить свои методы.
  
  — Как она перенесла процедуры?
  
  — Так измучилась после припадка, что была совсем апатичной.
  
  Синди бросила взгляд на кровать, быстро отвернулась и уперлась ладонями в диван.
  
  Наши глаза опять встретились. Женщина подавила зевок.
  
  — Извините.
  
  — Я могу чем-нибудь помочь?
  
  — Благодарю. Но мне ничего не приходит в голову. — Она прикрыла глаза.
  
  — Отдыхайте, — проговорил я и направился к двери.
  
  — Доктор Делавэр.
  
  — Да?
  
  — По поводу этого визита на дом. Когда мы наконец выберемся отсюда, вы все еще намерены нанести нам визит, да?
  
  — Конечно.
  
  — Отлично.
  
  Что-то в ее голосе — какая-то резкость, которой я не слышал раньше, — вынудило меня задержаться.
  
  Но Синди лишь повторила:
  
  — Отлично, — и отвернулась, будто примирившись с неизбежностью. Словно только что создавшийся критический момент пошел на спад. Когда она начала теребить свою косу, я вышел.
  * * *
  
  Вики Боттомли не было видно, дежурила незнакомая мне медсестра. Сделав отметку в истории болезни, я перечитал записи Стефани, невропатолога и консультирующего эндокринолога по имени Алан Маколей, обладавшего крупным и решительным почерком.
  
  Невропатолог не обнаружил в двух последовательных электроэнцефалограммах никаких отклонений от нормы и полагался на Маколея, который заявлял, что признаков нарушения обмена веществ нет, хотя лабораторные исследования все еще анализировались. Насколько можно судить, поджелудочная железа Кэсси в структурном и биохимическом отношении абсолютно нормальна. Маколей предлагал продолжить генетические исследования и сканирование, чтобы исключить какую-либо опухоль мозга, и рекомендовал дальнейшие «интенсивные психологические консультации с доктором Делавэром».
  
  Я не был знаком с этим врачом, и меня удивило упоминание моего имени. Желая понять, что он имел в виду под словом «интенсивные», я разыскал его телефон в больничном справочнике и позвонил.
  
  — Маколей слушает.
  
  — Доктор Маколей, это Алекс Делавэр — психолог, наблюдающий Кэсси Джонс.
  
  — Вам повезло. Давно ее видели?
  
  — Минуту назад.
  
  — Как она?
  
  — Будто выжата — изнурена припадком, я полагаю.
  
  — Вероятно.
  
  — Мать сказала, что желудок не удержал обед.
  
  — Мать, да?.. Итак, чем могу быть вам полезен?
  
  — Я прочитал ваши записи — насчет психологической поддержки. И подумал, нет ли у вас каких-нибудь предложений.
  
  Длительная пауза.
  
  — Где вы сейчас? — наконец спросил Маколей.
  
  — У стола дежурной сестры в «палатах Чэппи».
  
  — О'кей, слушайте. Через двадцать минут у меня начинается прием диабетиков. Я могу прийти туда чуть раньше — скажем, через пять минут. Почему бы нам не встретиться? Третий этаж, восточная сторона.
  * * *
  
  Заметив меня, он помахал рукой, и я понял, что видел его накануне, на собрании в память о докторе Эшморе. Смуглый лысый мужчина, который говорил хрипловатым голосом о Техасе и «смит-и-вессонах» в каждой сумке.
  
  Стоя, он выглядел еще более крупным. Мощные покатые плечи и руки грузчика. Белая рубашка-поло, выпущенная поверх джинсов, ковбойские сапоги. Пропуск прицеплен прямо над изображением жокея и коня. Разговаривая с долговязым парнем лет семнадцати, он держал в одной руке стетоскоп, а другой изображал движения самолета — крутое пикирование и быстрый набор высоты.
  
  За пятнадцать минут до начала приема в холле отделения эндокринологии начал собираться народ. На стенах висели плакаты о правильном питании. На столе рядом с брошюрами и пакетиками заменителя сахара стопками были сложены детские книжки и потрепанные журналы.
  
  Маколей хлопнул парня по спине, я услышал обрывок фразы:
  
  — Ты делаешь все, как надо, — продолжай в том же духе. Не давай ей портить себе жизнь и постарайся немного развлечься.
  
  — Ага, правильно, — поддакнул парень. Большой подбородок и крупный нос. Большие уши, в каждом по три золотых кольца. Намного выше шести футов, но перед Маколеем он казался маленьким. Жирная желтоватая кожа, будто смазанная маслом, прыщи на щеках и лбу. Волосы подстрижены в стиле «новой волны», так что прическа имела больше линий и углов, чем самые эротические мечты архитектора.
  
  — Намечается вечеринка, — мрачно проговорил он.
  
  — А, так ты любитель этого дела, парень, — воскликнул Маколей. — Только воздерживайся от сахара.
  
  — Да я его…
  
  — Ну, Кес, с этим все в порядке. Этим ты можешь заниматься до изнеможения, при условии, что будешь пользоваться презервативом.
  
  Парень невольно усмехнулся.
  
  Маколей еще раз хлопнул его по спине:
  
  — Ну все, валяй отсюда, убирайся, сгинь. У меня полно больных, которые требуют внимания.
  
  — Ага, хорошо. — Парень вынул пачку сигарет, сунул одну в рот, но не прикурил.
  
  — Эй, балбес, — проговорил Маколей, — твои легкие — это не моя проблема.
  
  Парень засмеялся и поплелся прочь. Маколей подошел ко мне:
  
  — Непослушные подростки с тяжелой формой диабета. Я знаю, что когда умру, то попаду в рай, потому что в аду я уже был.
  
  Он резко протянул мощную руку. Кисть была крупной, но пожатие сдержанным. Его лицо было похоже на физиономию таксы с примесью бультерьера: толстый нос, полные губы, маленькие темные потупленные глаза. Лысина и щетина придавали ему вид человека за сорок. Но я понял, что ему около тридцати пяти.
  
  — Эл Маколей.
  
  — Алекс Делавэр.
  
  — Встреча двух Элов[30], — заметил он. — Давайте уйдем отсюда, пока аборигены не проявили нетерпения.
  
  Он провел меня через двери, открывающиеся в обе стороны, подобные тем, что были в приемной у Стефани, мимо регистраторов, медсестер и врачей, звонящих телефонов и скрипящих авторучек в кабинет для приема пациентов, в котором висела таблица содержания сахара в продуктах питания, выпускаемая одной из сетей магазинов «быстрой пищи». Пять групп продуктов, среди которых особо выделялись различные «бургеры» и «фри».
  
  — Чем могу быть полезен? — спросил он, садясь на стул и вращаясь на нем туда-сюда.
  
  — Есть ли у вас какие-нибудь предположения по поводу состояния Кэсси?
  
  — Состояния? Но душевное состояние — это ваша специализация, а?
  
  — Да, в совершенном мире это было бы так, Эл. Но, к сожалению, реальность не подчиняется нашим желаниям.
  
  Маколей фыркнул, провел рукой по голове, приглаживая несуществующие волосы. Кто-то забыл на столе резиновый молоточек для определения реакции. Он взял его и стукнул себя по колену.
  
  — Вы рекомендовали интенсивную психологическую поддержку, и я подумал…
  
  — Не являюсь ли я слишком чувствительным типом или не считаю ли этот случай подозрительным, так? Ответ — второе предположение. Я прочел ваши замечания в истории болезни, порасспросил вокруг о вас и обнаружил, что вы — классный специалист. Поэтому и решил вложить свою небольшую лепту.
  
  — Значит, считаете случай подозрительным? Как синдром Мюнхгаузена «по доверенности»?
  
  — Называйте как хотите — я занимаюсь эндокринной системой, а не психологией. Но у этого ребенка с обменом веществ все в порядке, могу поручиться.
  
  — Вы уверены?
  
  — Послушайте, уже не первый раз мне приходится заниматься этим случаем — я исследовал девочку несколько месяцев тому назад, когда предполагалось, что у нее кровавый стул. Кроме мамаши, никто этого стула не видел, а красные пятна на пеленке ничего мне не говорят. Может, это сыпь — раздражение от ткани. Мой первый осмотр был очень тщательным. Были проведены все необходимые эндокринные исследования, и даже более того.
  
  — Но есть свидетели последнего припадка.
  
  — Знаю, — раздраженно бросил он. — Медсестра и неспециалист. И низкое содержание сахара в крови объясняет этот припадок с физиологической стороны. Но не объясняет причину. Никаких генетических нарушений и проблем с обменом веществ у ребенка нет, поджелудочная железа работает отлично. Сейчас я занимаюсь тем, что пропахиваю старую борозду, только дополнительно включаю некоторые экспериментальные пробы, которые перенял у медицинской школы, — все-таки они еще придерживаются основ научной методики. Так что перед нами ребенок, которого, возможно, исследовали больше, чем любого другого пациента Западной педиатрической. Не желаете ли сообщить Гиннессу?
  
  — А что, если это что-то идиопатическое — редкая разновидность какой-нибудь известной болезни?
  
  Маколей взглянул на меня, переложил молоточек из одной руки в другую и сказал:
  
  — Все возможно.
  
  — Но вы так не думаете?
  
  — Чего я не думаю, так это того, что у нее не в порядке эндокринная система. Она — здоровый ребенок, а гипогликемия вызывается какими-то иными причинами.
  
  — Может, кто-то дал ей что-нибудь?
  
  Он подбросил молоток в воздух и подцепил его двумя пальцами. Повторил трюк еще пару раз, а затем спросил:
  
  — А вы как считаете? — Он улыбнулся. — Мне все хотелось узнать, что думает по этому поводу человек вашей специальности. Если серьезно, да, именно это я и предполагаю. Логично, не так ли, особенно если учитывать историю болезни. А также смерть ее родного брата.
  
  — Вы были консультантом у него?
  
  — Нет. На каких основаниях? Там ведь были проблемы с дыханием. Я не хочу сказать, что его смерть непременно носит зловещий характер — младенцы действительно внезапно умирают. Но в данном случае совпадение заставляет задуматься, согласны?
  
  Я кивнул:
  
  — Когда я услышал о гипогликемии, мне сразу же пришла мысль об отравлении инсулином. Но Стефани сказала, что на теле Кэсси свежих следов уколов не было.
  
  — Может быть, — пожал плечами Маколей. — Я не проводил полного осмотра. Но для того, чтобы незаметно сделать инъекцию, существуют разные способы. Использование очень тонкой иглы — шприцы новых моделей. Выбор места, где легко не заметить след укола, — складки ягодиц, кожа под коленями, между пальцами ног, на голове под волосами. Мои пациенты-наркоманы весьма изобретательны, вводят инсулин прямо под кожу. Такой булавочный укол очень быстро заживает.
  
  — Вы говорили о своих подозрениях Стефани?
  
  — Конечно, но она все еще придерживается мнения, что это что-то неизвестное. Между нами говоря, у меня было такое ощущение, что ей не хотелось слушать об этом. Разумеется, для меня лично это не имеет никакого значения — всё, сбегаю. Вообще отсюда, между прочим.
  
  — Уходите из больницы?
  
  — Можете быть уверены. Еще месяц, а потом — прочь, на более спокойные пастбища. Мне нужен этот месяц, чтобы закончить с моими больными. А то будет скандал — множество рассерженных семей. Поэтому мне меньше всего хотелось бы впутываться в семейные дела Чака Джонса, особенно тогда, когда я ничем не могу помочь.
  
  — Не можете помочь именно потому, что это его семья?
  
  Он покачал головой:
  
  — Было бы приятно ответить «да» — ведь все это сплошная политика. Но на самом деле из-за самой болезни. Кэсси могла бы быть чьей угодно внучкой, и мы бы все равно попусту тратили время, потому что у нас нет фактов. Возьмем нас с вами. Вы знаете, что происходит. Я знаю, что происходит. Стефани тоже считала, что знает, пока не вцепилась в эту гипогликемию. Но одно знание юридически ничего не значит, не так ли? Потому что мы не можем ничего доказать. Именно это меня бесит в случаях жестокого обращения с детьми — кто-то обвиняет родителей, они все отрицают, уходят из этой клиники или просто просят сменить лечащего врача. И, даже если бы вы могли доказать, что происходит что-то не то, вам придется иметь дело с адвокатами, бумагомаранием, годами таскаться по судам, втоптать вашу репутацию в грязь. А тем временем дело ребенка лежит в ящике, и вы не можете добиться даже ограничения родительских прав.
  
  — Такое впечатление, что вы имели дело с подобными случаями.
  
  — Моя жена работает в окружной патронажной службе. Эта служба настолько перегружена, что даже дела детей с переломами не рассматриваются как случаи первоочередной важности. Но так обстоят дела везде. У меня был случай, там, в Техасе. Ребенок, больной диабетом. Мать не давала ему инсулин, и в течение черт-те скольких часов нам пришлось бороться за его жизнь. А мать была медсестрой. Хирургической сестрой высшего класса.
  
  — Кстати, о сестрах, — заметил я. — Что вы думаете насчет ведущей сестры Кэсси?
  
  — А кто это? А, да, Вики. Я считаю, что Вики капризная стерва, но в общем она действительно хороший работник в той сфере, которой занимается. — Опущенные веки поднялись. — Она? Чепуха. Я никогда об этом не думал, но здесь нет никакого смысла, согласны? Ведь, кроме последнего припадка, все предыдущие начинались дома?
  
  — Вики посещала Джонсов на дому, правда, только пару раз, а этого недостаточно, чтобы причинить столько вреда.
  
  — Кроме того, — заметил Маколей, — эти самые Мюнхгаузены — всегда матери? А мать Кэсси довольно странная, по крайней мере, по моему необразованному мнению.
  
  — Почему?
  
  — Не знаю. Она просто, черт возьми, слишком мила. Особенно учитывая то, как неумело мы ищем диагноз болезни ее ребенка. Будь я на ее месте, я бы давно взбесился, требовал бы действий. Но она все время улыбается. Слишком много улыбается, на мой взгляд. «Здравствуйте, доктор, как поживаете, доктор?» Никогда не доверяйте улыбающимся, Эл. Я был женат на одной такой — это была моя первая женитьба. За ее белыми зубами всегда что-то таилось — вероятно, вы можете объяснить мне всю психодинамику этого явления, а?
  
  Я пожал плечами и сказал:
  
  — Мир прекрасен и разнообразен.
  
  Маколей рассмеялся:
  
  — От вас дождешься объяснения.
  
  — А какие у вас впечатления от отца? — спросил я.
  
  — Никогда не видел его. А что? Он тоже со странностями?
  
  — Я бы так не сказал. Просто он не такой, каким вы, скорее всего, представляли себе сына Чака Джонса. Борода, серьга в ухе. Кажется, ему не особенно нравится эта больница.
  
  — Ну что ж, по крайней мере, у них с Чаком есть кое-что общее… Что касается меня, то я считаю этот случай проигрышным, а я устал проигрывать. Поэтому-то и поставил на вас. А теперь вы мне заявляете, что у вас нет никаких идей на этот счет. Очень плохо.
  
  Он опять взялся за молоток, подбросил его, поймал и стал отбивать дробь на столе.
  
  — Можно ли объяснить гипогликемией все предыдущие симптомы Кэсси? — осведомился я.
  
  — Возможно, понос. Но в то же время у нее были приступы лихорадки, поэтому, вероятно, происходил какой-то инфекционный процесс. То же самое и с дыхательными проблемами. При нарушенном обмене веществ возможно все, что угодно.
  
  Он взял свой стетоскоп и посмотрел на часы.
  
  — Должен заняться работой. Меня ждут несколько ребятишек, с которыми я сегодня вижусь в последний раз.
  
  Я встал и поблагодарил Маколея.
  
  — За что? Я без толку просидел над этой болезнью.
  
  Я засмеялся:
  
  — То же самое чувствую и я, Эл.
  
  — Меланхолия консультанта. Знаете анекдот о слишком любвеобильном петухе, который очень надоедал курам в курятнике? Подбирался сзади, вспрыгивал на них, надоедал, как только мог. Поэтому фермер кастрировал его и сделал консультантом. Теперь он просто сидит на заборе, наблюдает и дает советы другим петухам, пытаясь припомнить свои прежние ощущения.
  
  Я опять рассмеялся. Мы вышли из кабинета и вернулись в приемную. Какая-то медсестра подошла к Маколею и молча вручила ему стопку историй болезни. Когда женщина отходила от нас, я заметил, что она выглядела рассерженной.
  
  — Доброе утро и тебе, дорогая, — сказал Маколей. И, обращаясь ко мне: — Я паршивый дезертир. Эти несколько недель будут моим наказанием.
  
  Он оглядел окружающую нас суматоху, и его бульдожье лицо опало.
  
  — Означают ли более спокойные пастбища частную практику? — поинтересовался я.
  
  — Групповую практику. Маленький городишко в Колорадо, недалеко от Вайла. Лыжи зимой, рыбалка летом и поиски новых развлечений в остальные времена года.
  
  — Звучит не так уж плохо.
  
  — Не должно бы. Никто в группе больше не занимается эндокринологией, поэтому, может быть, у меня появится возможность время от времени применять то, чему я учился.
  
  — Сколько лет вы проработали в Западной педиатрической?
  
  — Два года. На полтора года больше, чем следовало.
  
  — Из-за финансовой ситуации?
  
  — В общем-то да, но не только. Я не был слепым оптимистом, когда поступил сюда, и знал, что городская больница всегда будет вертеться, чтобы сводить концы с концами. Но меня выводит из себя само отношение к делу.
  
  — Вы про дедушку Чака?
  
  — И его мальчиков. Они пытаются управлять больницей, как будто это какая-то фабрика. Мы могли бы выпускать какие-нибудь безделушки — им было бы все равно. Именно это и угнетает — их непонимание. Даже цыгане знают, что дела больницы плохи. Вы знаете наших голливудских цыган?
  
  — Конечно, — отозвался я. — Большие белые «кадиллаки», а в каждом из них по двенадцать человек народу. Ночуют в коридорах и придерживаются бартерной системы.
  
  Маколей усмехнулся:
  
  — Мне заплатили продуктами, запчастями для моей машины, старой мандолиной. В общем-то это более выгодная ставка возмещения, чем та, что я получаю от правительства. Во всяком случае, один из моих диабетиков — цыганенок. Ему девять лет. Возможно, он станет королем этого племени. Его мать красивая женщина, она образованна, в ней как бы сосредоточилась мудрость всего племени. Раньше, когда она появлялась в моем кабинете, она была переполнена смехом, она поднимала мне настроение и говорила, что я дар Божий для медицинской науки. На сей раз она была очень тихой, как будто чем-то расстроенной. А это был просто очередной осмотр — состояние мальчика с медицинской точки зрения хорошее. Поэтому я и спросил ее, в чем дело, и она ответила: «Все дело в этом месте, доктор Эл. Нехорошие флюиды». Она сощурила глаза, глядя на меня, как гадалка в вестибюле магазина. Я спросил ее, что она этим хочет сказать. Но цыганка не захотела объяснять, только прикоснулась к моей руке и сказала: «Вы мне нравитесь, доктор Эл, и Антону тоже. Но мы больше не придем сюда. Нехорошие флюиды».
  
  Маколей оценил вес пачки медицинских карт и переложил ее в одну руку.
  
  — Очень загадочно, да?
  
  — Может, нам следует проконсультироваться с ней по поводу Кэсси? — предложил я.
  
  Он улыбнулся. Пациенты продолжали стекаться в приемную, хотя там уже не было мест. Некоторые приветствовали доктора, он отвечал им, подмигивая глазом.
  
  Я поблагодарил Маколея за то, что он уделил мне время.
  
  — Жаль, что у нас не будет возможности поработать вместе, — проговорил он.
  
  — Желаю успехов в Колорадо.
  
  — Н-да. Вы катаетесь на лыжах?
  
  — Нет.
  
  — Я тоже… — Он снова оглядел приемную, покачал головой. — Господи, что за место… В самом начале я собирался стать хирургом — режь и рискуй. Затем, на втором курсе медицинской школы, я заболел диабетом. Никаких особых симптомов, просто потеря веса, но я не придавал этому особого значения, потому что не питался, как положено. Во время общего лабораторного вскрытия со мной случился припадок, и я свалился прямо на вскрываемый мной труп. Дело было перед Рождеством. Я отправился домой, и моя семья поступила очень просто: они, не говоря ни слова, обнесли меня запеченным в меду окороком. Мой ответ заключался в следующем: я закатал брючину, взгромоздил ногу на стол и на глазах у всех проткнул ее. Со временем я решил, что пора проститься со скальпелем и начать думать о людях. Именно это и привело меня сюда — на работу с детьми и их родителями. Но как только я пришел в эту больницу, я обнаружил, что все изменилось. Нехорошие флюиды — так и есть. Цыганская дама смогла это почувствовать, как только вошла в дверь. Для вас, возможно, это звучит как бред сумасшедшего, но она точно выразила то, что давно вертелось у меня в голове. Конечно, в Колорадо будет скучно — шмыганье носом, чихание, пеленочная сыпь. И я проработал здесь недостаточно долго, чтобы заслужить какую-нибудь пенсию, поэтому с финансовой точки зрения эти два года просто потеряны. Но, по крайней мере, я не буду сидеть на заборе и орать «кукареку».
  15
  
  Робин позвонила в семь часов и сказала, что едет ко мне. Через полчаса она стояла перед моей дверью. Ее волосы были зачесаны назад и заплетены во французскую косу, которая подчеркивала нежные, точеные линии ее шеи. В ушах черные серьги-слезинки, платье из хлопчатобумажной ткани спокойного розового цвета обтягивало бедра. В руках она держала пакеты с едой из китайского ресторана.
  
  Когда мы жили вместе, китайская еда была намеком на обед в постели. В те добрые старые времена я отводил Робин в спальню подчеркнуто элегантно. Но два года раздельной жизни и примирение, которое все еще находилось на неопределенной стадии, нарушили мои привычки. Я взял пакеты, положил их на стол в столовой и легко поцеловал Робин в губы.
  
  Она обняла меня, прижала рукой мою голову и продлила поцелуй.
  
  — Надеюсь, ты не возражаешь, если мы никуда не пойдем? — спросила Робин, когда мы ослабили наши объятия для передышки.
  
  — Я сегодня и так весь день был в разъездах.
  
  — Я тоже. Перевозила инструменты в отель, где живут те ребята. Они хотели, чтобы я осталась на вечеринку.
  
  — Вкус в отношении женщин у них лучше, чем в отношении музыки.
  
  Она рассмеялась, опять поцеловала меня, отстранилась и изобразила преувеличенно неровное дыхание.
  
  — Ну, мы отдали достаточную дань гормонам, — заявила Робин. — Все главное должно делаться в первую очередь. Давай разогрею еду, и мы устроим домашний пикник.
  
  Она отнесла продукты в кухню. Я держался в стороне и наблюдал, как она двигается.
  
  Платье было выдержано в стиле «красотка родео» — множество кожаной бахромы и старые кружева вокруг шеи. На ногах сапожки до щиколоток, каблуки которых резко стучали по полу кухни. При каждом движении коса раскачивалась из стороны в сторону. Впрочем, как и все тело, но я поймал себя на том, что смотрю только на ее косу. Не такая длинная, как у Синди Джонс, и рыжеватая, а не темно-каштановая, но эта коса заставила меня опять думать о больнице.
  
  Робин сложила пакеты на кухонный стол, начала что-то говорить и заметила, что я не последовал за ней в кухню. Глядя через плечо, она спросила:
  
  — Что-нибудь случилось, Алекс?
  
  — Нет, — солгал я. — Просто восхищаюсь.
  
  Ее рука быстро коснулась волос, и я понял, что она нервничает. От этого мне опять захотелось поцеловать ее.
  
  — Ты выглядишь превосходно, — проговорил я.
  
  Она сверкнула улыбкой, от которой мне сдавило грудь, и протянула руки. Я вошел в кухню.
  * * *
  
  — Трудновато, — заявила она, пытаясь китайскими палочками для еды вязать волосы на моей груди.
  
  — Лучше бы ты выразила свою преданность, связав мне свитер, а не превратив меня в него.
  
  Она засмеялась:
  
  — Холодное «му гу». Ничего себе угощение для гурманов.
  
  — Сейчас вкусным бы показался и мокрый песок на тосте, — сказал я, лаская ее лицо.
  
  Положив палочки на ночной столик, она придвинулась ближе. Наши потные бока прилипли друг к другу и при движении напоминали звук трущегося влажного пластика. Робин сделала из ладони планер и запустила его вдоль моей грудной клетки, едва касаясь кожи. Приподнявшись, она прижалась своим носом к моему, потом поцеловала мою грудь. Ее волосы все еще были заплетены в косу. Пока мы занимались любовью, я держался за нее, пропуская гладкий канат между пальцев, и отпустил только тогда, когда перестал владеть собой, боясь причинить боль Робин. Несколько курчавых прядей расплелись и щекотали мне лицо. Я пригладил их и потерся носом под ее подбородком.
  
  Она приподняла голову. Еще немного помассировала мою грудь, остановилась, рассматривая что-то, и обвила вокруг пальца волосок:
  
  — Гм-м.
  
  — Что?
  
  — Седой волос — занятно.
  
  — Прелестно.
  
  — Да, именно, Алекс. Ты мужаешь.
  
  — Как это понимать? Как эвфемизм сегодняшнего дня?
  
  — Как истину, доктор. Время — это сексуальный шовинист: женщины угасают, мужчины становятся подобны коньяку — чем больше срок выдержки, тем выше качество. Даже типы, которые не были особенно приятны в молодости, получают вторую возможность быть мужчинами, если не позволяют себе опуститься окончательно. А те, что были восхитительны — как ты — с самого начала, действительно способны сорвать крупный банк.
  
  Я изобразил возбужденное дыхание.
  
  — Я говорю серьезно, Алекс. Возможно, ты приобретешь крутой и мудрый вид, как будто тебе действительно понятны тайные пружины жизни.
  
  — Это к разговору о лживой рекламе.
  
  Робин обследовала мои виски, нежно поворачивая своими крепкими пальцами мою голову и роясь в волосах.
  
  — Это идеальное место для начала посеребрения, — сказала она менторским тоном. — Максимум элегантности и мудрости. Гм-м, ничего нет. Пока я ничего не вижу. Всего один маленький волосок здесь, внизу. — Прикасаясь ногтем к волосу на груди, она зацепила мой сосок. — Очень жалко, но ты все еще незрелый юноша.
  
  — Милая моя, давай-ка повеселимся.
  
  Она опустила голову на подушку и просунула руку ниже, под одеяло.
  
  — Ну ладно, — проговорила она. — Кое-что можно сказать и в пользу незрелости.
  * * *
  
  Мы перешли в гостиную и прослушали несколько записей, которые Робин привезла с собой. Новая запись Уоррена Зивона, бросающего холодный свет на темные стороны жизни, — целый роман в миниатюре. Техасский гений по имени Эрик Джонсон, который вытворял на гитаре такие чудеса, что мне захотелось сжечь свои инструменты. Молодая женщина по имени Люсинда Вильямс с красивым надтреснутым голосом и текстами песен, которые шли прямо из сердца.
  
  Робин свернулась калачиком у меня на коленях и еле слышно дышала.
  
  Когда музыка закончилась, она спросила:
  
  — У тебя все в порядке?
  
  — Да, а почему ты спрашиваешь?
  
  — Ты какой-то слегка встревоженный.
  
  — Я не хотел, чтобы это было видно, — сказал я и удивился, как она смогла заметить.
  
  Робин выпрямилась и расплела косу. Завитки спутались, и она стала разъединять пряди. Взлохматив волосы, она спросила:
  
  — Хочешь что-нибудь рассказать?
  
  — На самом деле ничего особенного. Просто работа. Тяжелый случаи. Возможно, я слишком зациклился на нем.
  
  Я ожидал, что на этом она окончит расспросы, но она продолжала:
  
  — Это врачебная тайна, да? — В вопросе звучало некоторое сожаление.
  
  — В общем-то, да. Я только консультант, но мне кажется, что этим случаем могут заинтересоваться органы правосудия.
  
  — О, так вот в чем дело.
  
  Робин дотронулась до моего лица. Ей хотелось знать больше.
  
  Я рассказал ей историю Кэсси Джонс, опуская имена и подробности. Когда я закончил, она спросила:
  
  — Неужели ничего нельзя сделать?
  
  — Я готов выслушать предложения. Я попросил Майло проверить прошлое родителей и медсестры и прилагаю все усилия, чтобы разобраться в этих людях. Беда в том, что нет ни клочка настоящих доказательств, только догадки, а догадки немного значат с юридической точки зрения. Единственное, за что можно зацепиться, это за ложь матери девочки — она наврала мне, что во время службы в армии пострадала от эпидемии гриппа. Я позвонил на военную базу и выяснил, что никакой эпидемии не было и в помине.
  
  — Зачем ей было врать?
  
  — Затем, что, возможно, она пытается скрыть настоящую причину увольнения из армии. Или, если она Мюнхгаузен, ей просто нравиться лгать.
  
  — Мерзко, — вздохнула Робин. — Человек вытворяет такое со своим собственным отпрыском. Да и вообще с любым ребенком… Как себя чувствуешь после возвращения в эту больницу?
  
  — Несколько гнетущее впечатление. Как при встрече со старым другом, который окончательно опустился. Это место кажется мне каким-то мрачным, Роб. Боевой дух упал, деньги уплывают быстрее, чем всегда, большинство прежних лечащих врачей ушли из больницы. Помнишь Рауля Мелендес-Линча?
  
  — Специалиста по онкологии?
  
  — Ага. Больница, по сути, была его домом. Я видел, как он переносил кризис за кризисом и продолжал трудиться. Даже он ушел. Работает где-то во Флориде. Кажется, все старшие специалисты покинули больницу. Я не встречаю в коридорах ни одного знакомого лица. Все молодые. А может быть, просто я старею.
  
  — Становишься зрелым, — поправила Робин. — Повторяй за мной: зре-лым.
  
  — А я полагал, что я незрелый.
  
  — Зрелый и незрелый. В этом секрет твоей привлекательности.
  
  — Кроме всего этого, нас не обходит стороной и проблема уличной преступности. Медсестры избиты и ограблены… Пару ночей назад на одной из больничных стоянок было совершено убийство… Убили врача.
  
  — Я знаю. Слышала по радио. Я тогда еще не знала, что ты вернулся в больницу, а то бы с ума сошла.
  
  — Я был там в тот вечер.
  
  Ее пальцы впились в мою кисть, но вскоре ослабли.
  
  — Да, ничего себе, успокоил… Будь осторожен, хорошо? Как будто мои слова могут что-то изменить.
  
  — Могут. Я обещаю.
  
  Она вздохнула и положила голову мне на плечо. Мы сидели молча.
  
  — Я буду осторожен. Обещаю. Старики не могут позволить себе быть беспечными.
  
  — О'кей, — немного погодя сказала Робин. — Значит, вот почему ты такой унылый. Я думала, может быть, дело во мне.
  
  — В тебе? Почему?
  
  Она пожала плечами:
  
  — Все, что произошло. Так много изменилось.
  
  — Ни в коем случае, — запротестовал я. — Ты — светлый лучик в моей жизни.
  
  Она прижалась поплотнее и положила руку мне на грудь.
  
  — Ты только что сказал, что больница кажется тебе мрачной. Я всегда думала о больницах именно так.
  
  — Западная педиатрическая была другой. Она была… полна жизни. Все в ней сливалось воедино, как в чудесном живом организме.
  
  — Уверена, что так оно и было, Алекс, — мягко возразила Робин. — Но, если вдуматься, какой бы жизнерадостной или заботливой ни была обстановка в больнице, это всегда место, где происходит смерть, не так ли? Как только при мне произносят слово больница, мне всегда вспоминается мой папа. Лежащий там, окруженный трубками, исколотый и беспомощный. И мама, зовущая медсестру каждый раз, как он застонет. На самом деле до него никому уже не было дела… По-моему, раз в вашей больнице лечат только детей, от этого она становится еще хуже. Ибо что может быть хуже, чем страдания малышей? Я никогда не понимала, как ты мог так долго работать там.
  
  — Просто ты создаешь вокруг себя щит, — объяснил я. — Выполняешь свою работу и допускаешь ровно столько эмоций, сколько нужно, чтобы принести пользу пациентам. Это вроде той старой рекламы зубной пасты: «Невидимый щит».
  
  — Может быть, это-то и беспокоит тебя. Вернувшись обратно после стольких лет, ты обнаружил, что твой щит исчез.
  
  — Вероятно, ты права, — мрачно проговорил я.
  
  — Хорош получился бы из меня психотерапевт, — пошутила Робин.
  
  — Нет-нет. Хорошо, что мы заговорили об этом.
  
  Она прижалась ко мне:
  
  — Спасибо, даже если это неправда. И я рада, что ты рассказал мне о том, что тебя тревожит. Раньше ты не имел привычки говорить о своей работе. В тех немногих случаях, когда я пыталась начать разговор, ты менял тему, и я понимала, что тебе этого не хочется, поэтому и не приставала. Я знала, что отчасти это была врачебная тайна, но мне не нужно было знать все страшные подробности, Алекс. Я просто хотела понять, с чем тебе приходится иметь дело, чтобы, если нужно, поддержать тебя. Думаю, ты всего-навсего старался оберегать меня.
  
  — Может быть. Но, если говорить честно, я никогда не знал, что тебе хотелось слушать о моей работе.
  
  — Почему ты так думал?
  
  — Казалось, что ты всегда — как бы это сказать — парила в высших сферах.
  
  Робин рассмеялась:
  
  — Да, ты прав. Меня никогда особенно не интересовали всякие шуры-муры. В общем-то, когда мы познакомились, мне не слишком нравилось именно то, что ты был психологом. Правда, это не помешало мне бесстыдно бегать за тобой. Но меня действительно поразило, что я увлеклась психотерапевтом. Я ровным счетом ничего не знала о психологии, никогда даже не занималась этой наукой в колледже. Вероятно, из-за папы. Он всегда проходился по поводу полоумных психиатров, называл их нечестными врачами. Вечно говорил о том, что те, кто не работает своими руками, не могут заслуживать доверия. Но когда я узнала тебя поближе и увидела, как серьезно ты относишься к своей работе, я смягчилась. Я пыталась понять тебя, даже читала некоторые из твоих книг по психологии. Ты знал об этом?
  
  Я отрицательно покачал головой. Она улыбнулась:
  
  — По ночам в библиотеке. Я обычно пробиралась туда, когда ты спал, но понять эти книги я не могла. «Режим стимуляции», «Теория познания». Более чем странный материал для такого лесоруба, как я.
  
  — Ничего не знал об этом, — удивленно проговорил я.
  
  Она пожала плечами:
  
  — Мне было… неловко. Не могу сказать почему. Не то чтобы я хотела стать экспертом или чем-то в этом роде. Я просто хотела быть ближе к тебе. Я была уверена, что не смогла ясно дать тебе понять… что недостаточно выражала свою симпатию. Я хочу сказать, что надеюсь, мы сможем продолжать в том же духе и будем больше впускать друг друга в наш внутренний мир.
  
  — Конечно, сможем, — согласился я. — Я всегда считал, что ты относишься ко мне с симпатией, просто…
  
  — Я слишком была поглощена своими делами? Замкнулась в себе?
  
  Робин подняла глаза и улыбнулась так, что у меня вновь перехватило дыхание. Крупные белые верхние резцы. Те, что я так любил лизать.
  
  — Слишком сосредоточенна. Ты одна из тех, кто с головой уходит в искусство. Тебе нужна интенсивная концентрация.
  
  — Слишком сосредоточенна, да?
  
  — Точно.
  
  Она расхохоталась:
  
  — Точно то, что у нас явное стремление друг к другу, доктор Делавэр. Возможно, даже на химическом уровне — феромоны или как там еще?
  
  — Что правда, то правда.
  
  Она положила голову мне на грудь. Я гладил ее по волосам и думал о том, как она пробиралась в библиотеку и читала мои книги.
  
  — Может, попробуем все сначала? — спросил я. — Ты вернешься ко мне?
  
  Робин вся напряглась.
  
  — Да. Господи, да.
  
  Она выпрямилась, обхватила ладонями мое лицо и поцеловала. Села верхом мне на колени и крепко обвила руками мои плечи.
  
  Мои руки пробежались по ее спине, я обхватил ее бедра и поднялся навстречу ей. Мы вновь растворились друг в друге, раскачиваясь и перекатываясь, молчаливые и сосредоточенные.
  
  Она отстранилась, тяжело дыша. Я долго и с большим трудом переводил дыхание.
  
  Перевернувшись на бок, я обнял Робин. Она прижалась ко мне влажным животом и приклеилась к моему телу. Мы долго лежали в таком положении. Я не отпустил ее даже тогда, когда она начала — как и всегда раньше — проявлять беспокойство и отодвигаться от меня.
  16
  
  Она осталась у меня на ночь и, как обычно, встала рано.
  
  Но то, что она задержалась на час, чтобы выпить чашку кофе и прочесть газету, не было обычным для нее. Она сидела рядом со мной за столом, держа одну руку на моем колене, и заканчивала читать статьи об искусстве, в то время как я просматривал спортивную колонку. Потом мы спустились к пруду и покормили рыбок хлебными крошками. Преодолев влияние океанских течений, жара наступила слишком рано для весны, и в воздухе пахло предстоящими летними каникулами.
  
  Была суббота, но мне хотелось работать.
  
  Робин все еще была рядом со мной. Мы то и дело прикасались друг к другу, но тем не менее она начала проявлять признаки нетерпения: ничего не значащие движения, как бы случайные взгляды украдкой, крошечные паузы в разговоре, которые мог бы заметить только влюбленный или параноик.
  
  — У тебя какие-нибудь планы на сегодня? — поинтересовался я.
  
  — Нужно закончить несколько дел. А у тебя?
  
  — То же самое. Собираюсь заехать в больницу.
  
  Она кивнула, обняла меня обеими руками за талию, и мы в обнимку вернулись в дом. Робин взяла сумку, и мы спустились в гараж.
  
  Рядом с моей «севиль» стоял новый «шевроле-пикап» ярко-синего цвета с белой полосой по бокам. На ветровом стекле был прикреплен новый регистрационный билет.
  
  — Красавец, — похвалил я. — Когда ты его заимела?
  
  — Вчера. В «тойоте» серьезно забарахлил мотор, и я подсчитала, что ремонт будет стоить от одной до двух тысяч. Поэтому и решила сделать себе подарок.
  
  Я проводил Робин к машине.
  
  — Папе понравилось бы, — проговорила она. — Папа всегда был предан «шевроле», другие марки не любил. Когда я ездила на машине другой марки, мне казалось, что он заглядывает мне через плечо, хмурится и рассказывает о боях на острове Иводзима. — Она села за руль, положила сумочку рядом на сиденье и высунула лицо из окна для поцелуя. — Амм! Давай поскорей повторим это, красавчик. Скажите еще раз ваше имя, пожалуйста. Феликс? Аякс?
  
  — Мистер Клин[31].
  
  — Это точно, — рассмеялась она, выезжая из гаража.
  * * *
  
  Я позвонил в больницу и попросил разыскать Стефани. Оператор ответила, что доктор Ивз позвонит мне сама. Я повесил трубку, взял записную книжку и нашел адрес Дон Херберт. Она жила на Линдблейд-стрит. Я как раз разыскал ее на карте, когда зазвонил телефон.
  
  — Стеф?
  
  — Нет, Майло. Я помешал?
  
  — Просто ожидаю звонка из больницы.
  
  — И, конечно, у тебя нет автодозвона.
  
  — Конечно.
  
  Майло издал протяжное лошадиное фырканье, и телефон усилил звук настолько, что я чуть не оглох.
  
  — А ты уже, надеюсь, сменил газовые лампы на чудесные провода доктора Эдисона?
  
  — Если бы Бог хотел, чтобы человек был электрифицирован, он бы создал его на батарейках.
  
  Майло издал нечто среднее между смешком и фырканьем.
  
  — Я в своем Центре. Позвони мне, как только закончишь разговор со Стеф.
  
  Он повесил трубку. Звонка Стефани я прождал еще десять минут.
  
  — Доброе утро, Алекс, — сказала она. — Что нового?
  
  — Именно это я хотел узнать у тебя.
  
  — Ничего особенного. Я видела Кэсси около часа тому назад. Она чувствует себя лучше — проснулась бодрая и визжит при виде меня.
  
  — Каковы последние результаты анализов на гипогликемию?
  
  — Специалисты по обмену веществ говорят, что никаких отклонений от нормы нет. Они исследовали ее поджелудочную железу самым тщательным образом — чиста, как снег, — поэтому мой шведский друг и все остальные вернулись к предположению о синдроме Мюнхгаузена. И я полагаю, что мне тоже следует остановиться на этой же точке зрения.
  
  — Сколько времени ты намерена продержать ее в больнице?
  
  — Два-три дня, затем отправлю домой, если больше ничего не произойдет. Знаю, выписывать ее опасно, но что я могу сделать? Превратить больницу в ее приемный дом? Если только у тебя нет каких-нибудь предложений.
  
  — Пока никаких.
  
  — Знаешь, — продолжала Стефани, — я действительно обрадовалась этой истории с повышением сахара в крови. Думала, что это настоящее.
  
  — Перестань казнить себя. Это совершенно ненормальный случай. Как Синди и Чип реагируют на продолжающуюся неопределенность?
  
  — Я видела только Синди. Обычная спокойная покорность.
  
  Вспомнив замечание Маколея, я спросил:
  
  — Улыбается?
  
  — Улыбается? Нет. А, ты имеешь в виду эти ее отвлеченные улыбки. Нет. Сегодня утром нет. Алекс, я до ужаса обеспокоена этой историей. На что я обрекаю Кэсси, выписывая ее из больницы?
  
  Не зная, как по-другому успокоить ее, я предложил нечто вроде первой неотложной помощи:
  
  — По крайней мере, выписав ее из больницы, ты дашь мне возможность нанести им домашний визит.
  
  — А пока ты будешь там, почему бы тебе не разнюхать все как следует и не постараться найти свежие улики?
  
  — Какие, например?
  
  — Шприцы в ящиках, капсулы инсулина в холодильнике. Шучу. Нет, на самом деле, я шучу только наполовину. Я почти готова прямо в лицо обвинить Синди, открыть все карты. Если малышка заболеет еще раз, я смогу это с легкостью сделать, а если они возмутятся и сменят лечащего врача, то я, по крайней мере, буду знать, что сделала все, что могла. Ой-ой, меня разыскивают. Неонатология, один из моих недоношенных малышей. Должна идти, Алекс. Позвони, если что-нибудь узнаешь, хорошо?
  * * *
  
  Я перезвонил Майло:
  
  — Работаешь по выходным?
  
  — Поменялся с Чарли. Работаю по субботам, зато имею некоторую свободу действий в работе при лунном свете. Как поживает старушка Стеф?
  
  — Отбросила теорию органического происхождения болезни Кэсси и вернулась к Мюнхгаузену. Никто не может обнаружить органическую причину возникновения гипогликемии.
  
  — Очень плохо, — ответил Майло. — Между прочим, я получил данные по Реджи Боттомли, по дурному семени медсестры. Этот парень мертв уже пару лет. По какой-то причине его имя забыли изъять из картотеки. Покончил жизнь самоубийством.
  
  — Каким образом?
  
  — Зашел в ванную, разделся догола, сел на унитаз, выкурил сигарету с кокаином, забалдел и при помощи пистолета превратил свою голову в расколовшийся орех. Страшное месиво. Детектив по делам молодежи — дамочка по имени Данн — сказала, что, когда это случилось, Вики была дома, смотрела телевизор в соседней комнате.
  
  — Бог ты мой!
  
  — Да… Перед этим у них произошла небольшая размолвка по поводу беспутного образа жизни Реджи, после этого Реджи вышел из комнаты, достал свои штуки и пистолет из ящика комода, закрылся в уборной и — капут. Мамаша услышала выстрел, но не могла открыть дверь, пыталась сделать это кухонным топориком, но из этого ничего не вышло. Парамедики обнаружили ее сидящей на полу, рыдающей и с криком умоляющей сына выйти и все обсудить. Они взломали дверь и, когда увидели, что от него осталось, пытались не пропустить ее туда. Но она все же ухитрилась кое-что рассмотреть. Так что этим можно объяснить ее непрекращающееся мрачное расположение духа.
  
  — О Господи! — проговорил я. — Пережить такую трагедию. На решение Реджи повлияли какие-нибудь трудности в семье?
  
  — Данн сказала, что жестокого обращения с ребенком не отмечалось. Она расценивала их отношения как отношения доброй матери и испорченного ребенка. Она задерживала Реджи множество раз и хорошо его знала.
  
  — А как насчет папаши?
  
  — Умер, когда Реджи был маленьким. Сильно пил, как ты и говорил. Парень очень рано стал попадать в неприятности, начал с марихуаны и постепенно поднимался по фармацевтической лестнице. Данн описала его: невысокий костлявый чудак, неспособный к учебе, не слишком сообразительный, на работе подолгу удержаться не мог. В криминальных делах тоже больших способностей не проявил — его вечно ловили, но он выглядел таким жалким, что судьи обычно бывали снисходительны. Буйным характером не отличался: единственный случай такого поведения — задержание за нападение. И даже это в общем-то можно считать незначительным — драка в баре: он шарахнул кием по голове какого-то мужика. Данн сказала, что Реджи становился все более агрессивным из-за кокаина и что рано или поздно он все-таки убил бы себя. По ее словам, мать долго терпела и пыталась делать все от нее зависящее. Конец истории. Это помогает тебе сделать вывод в отношении матери как подозреваемой?
  
  — Не очень. Во всяком случае, спасибо.
  
  — Что предпримешь дальше?
  
  — За отсутствием других возможностей думаю нанести визит Дон Херберт. Вчера я разговаривал с женой Эшмора, и она сказала, что муж нанимал студентов — выпускников университета. Поэтому, возможно, Херберт обладает достаточной технической подготовкой, чтобы понять, что именно хотел обнаружить Эшмор в истории болезни Чэда.
  
  — С женой Эшмора? Ты что, нанес визит соболезнования?
  
  — Да. Приятная леди. Эшмор был весьма интересным человеком.
  
  Я рассказал ему о том, что произошло с этой парой в Судане. О системах, применявшихся Эшмором в азартных играх, о его инвестициях.
  
  — «Блэк-джек». Ничего себе. Наверное, был очень умен.
  
  — Она сказала, что он был гениален в математике, прекрасно знал компьютер. Кроме того, имел коричневый пояс в нескольких видах единоборств. Он не был такой уж легкой добычей для хулиганов.
  
  — Ты так считаешь? Я знаю, ты раньше занимался всей этой ерундой, я ни в коем случае не хотел бы разочаровать тебя, но мне приходилось встречать множество настоящих мастеров в боевых искусствах с табличками на пальцах ног. Одно дело на ковре — кланяться, прыгать и визжать, как будто тебе в прямую кишку воткнули булавку для шляпы, и совсем другое дело на улицах. Между прочим, я справлялся по поводу убийства Эшмора в Голливудском отделении полиции, они считают, что шансы раскрытия преступления невелики. Полагают, что вдова не слишком надеется на свершение правосудия в отношении преступников.
  
  — Вдова еще слишком потрясена, чтобы на что-то надеяться.
  
  — Да-а…
  
  — Что да?
  
  — В общем, так. Я много думал о твоем деле — о психологической стороне этого синдрома Мюнхгаузена, и мне кажется, что мы упустили из виду потенциального преступника.
  
  — Кого именно?
  
  — Твою приятельницу Стеф.
  
  — Стефани? Почему?
  
  — Это женщина. У нее медицинское образование, ей нравится ощущать власть, она желает быть в центре внимания.
  
  — Я никогда не считал, что Стефани стремится привлечь к себе внимание.
  
  — Не ты ли говорил, что в прежние времена она была видным радикалом? Председателем Союза интернов?
  
  — Да, конечно, но она выглядела искренней. Идеалисткой.
  
  — Может быть. Но взгляни на это по-другому. Лечение Кэсси ставит ее прямо в центр событий, и чем серьезнее болезни ребенка, тем больше внимания падает на Стефани. Она изображает спасителя, героя, мчится в отделение неотложной помощи и возглавляет процедуры. А тот факт, что Кэсси — ребенок большой шишки, делает все это еще более приятным, с ее точки зрения. И эти внезапные перемены, которые с ней случаются, — один день синдром Мюнхгаузена, на следующий день болезнь поджелудочной железы, затем опять Мюнхгаузен. Не чувствуется ли в этом истеричность? Твой проклятый вальс?
  
  Я стал переваривать сказанное.
  
  — Может быть, есть причины тому, что малышка впадает в истерику при виде Стефани, Алекс?
  
  — Но к ней применима та же логика, что и к Вики, — возразил я. — Вплоть до последнего припадка все болезни Кэсси начинались дома. Каким образом в этом могла быть замешана Стефани?
  
  — А она посещала их когда-нибудь на дому?
  
  — В самом начале — может, пару раз — устанавливала монитор, контролирующий сон.
  
  — О'кей. А как ты смотришь на такую версию: первые болезни ребенка были настоящими — круп или что там еще. Стефани лечила ее и обнаружила, что быть доктором у внучки председателя правления очень даже неплохо. Опьянение властью — ты сам говорил, что она намерена стать заведующей отделения.
  
  — Если бы это было ее целью, то, вылечив Кэсси, она бы предстала в еще более выгодном свете.
  
  — Родители еще не отказались от нее, ведь так?
  
  — Нет, они о ней хорошего мнения.
  
  — Вот видишь. Она сделала их зависимыми от себя и экспериментирует с Кэсси, и то и другое ей только на руку. И ты сам говорил мне, что Кэсси заболевает вскоре после посещения больницы. А вдруг Стефани что-то делает с малышкой, сует ей что-нибудь во время осмотра и отправляет домой как медицинский вариант бомбы с часовым механизмом?
  
  — Что она может сделать, если в кабинете вместе с ней находится Синди?
  
  — Откуда ты знаешь, что она там находится?
  
  — Оттуда, что Синди никогда не оставляет Кэсси одну. Помимо этого, они проходили обследования и у других специалистов, не только у Стефани.
  
  — Ты знаешь наверняка, что Стефани не осматривала ребенка в тот же день, что и специалисты?
  
  — Нет. Но думаю, что могу проверить карту амбулаторных больных и выяснить этот вопрос.
  
  — Даже если она и внесла туда свою запись, это может быть что-то трудноуловимое. Например, проверяя горло и язык ребенка, можно чем-нибудь смазать ложечку. Все, что угодно. Это стоит обдумать, согласен?
  
  — Доктор отправляет младенца домой кое с чем, кроме леденца. Отвратительно.
  
  — А чем это хуже матери, отравляющей собственного ребенка? По крайней мере, в данном случае можно предположить, что мотивом служит месть. Стефани ненавидит деда малышки за то, что он вытворяет с больницей, и пытается добраться до него через Кэсси.
  
  — Такое впечатление, что ты много думал об этом.
  
  — Мой порочный ум виной тому, Алекс. Когда-то мне платили за него. Знаешь, что подтолкнуло меня к рассуждениям в этом направлении? Разговоры с Риком. Он слышал о синдроме Мюнхгаузена — о взрослом его варианте, и заявил, что знал медсестер и врачей с подобными наклонностями. Случилась ошибка в дозировке лекарства — и она не была случайной, вдруг врываются герои и спасают положение, как тушители ими же самими устроенного пожара.
  
  — Чип говорил об этом, — сказал я. — О медицинских ошибках, о неправильном расчете дозы. Может быть, он что-то чувствует относительно Стефани, сам не понимая того… В таком случае, почему она вызвала меня? Чтобы поиграть со мной? Мы никогда не работали в таком тесном сотрудничестве. В психологическом плане я не могу значить для нее слишком много.
  
  — Приглашая тебя, она доказывает, что работает добросовестно. У тебя репутация знающего специалиста — а это настоящий вызов для нее, в том случае если она Мюнхгаузен. Плюс к тому в клинике больше не осталось ни одного психолога.
  
  — Так-то оно так, но я все же сомневаюсь… Стефани?
  
  — Не стоит из-за этого зарабатывать язву — все это только предположения. Я могу набросать их сколько угодно налево и направо.
  
  — Хоть мне будет слишком тошно это делать, но я начну наблюдать за ней повнимательнее. Наверное, необходимо осторожнее разговаривать с ней и перестать думать, что мы одна команда.
  
  — А разве так не было всегда? Одинокий бродяга, и все такое…
  
  — Да-а… Кстати, раз мы раскручиваем всякие теории, что ты думаешь о следующем: мы не продвигаемся вперед потому, что думаем только об одном преступнике. А что, если существует какой-то заговор?
  
  — Кого?
  
  — Синди и Чипа, например, — заявил я. — Они — явные кандидатуры. Типичный муж женщины-Мюнхгаузена характеризуется как пассивный и слабовольный. Что совсем не подходит Чипу. Он далеко не глуп, оригинален, самоуверен. И если его жена мучает Кэсси, как он не замечает этого? А может быть, это Синди и Вики?..
  
  — Что? Между ними какое-нибудь романтическое чувство?
  
  — Или просто извращенные отношения матери и дочери. Синди видит в Вики свою покойную тетку — еще одну суровую дипломированную медсестру, а Вики, пережив потерю собственного ребенка, созрела для того, чтобы взамен ему найти дочь. Возможно, их патология перемешалась каким-то причудливым образом. Черт возьми, может быть, у Синди какие-то отношения со Стефани. И, возможно, как ты говоришь, романтического характера. Я ничего не знаю о личной жизни Стефани. Раньше у нее ее практически не было.
  
  — Раз уж мы заговорили об этом, то как насчет папочки и Стефани?
  
  — Конечно, — подхватил я. — Папа и доктор, папа и медсестра — Вики явно подлизывается к Чипу. Сестра и доктор, и тому подобное. Ad nauseum[32]. Может быть, все они, Майло. Команда Мюнхгаузенов — «Восточный экспресс»[33], превратившийся в педиатрическую больницу. А может, половина этого проклятого мира стала психопатами.
  
  — Слишком скромный подсчет, — возразил Майло.
  
  — Возможно.
  
  — Вам нужен отпуск, доктор.
  
  — А это невозможно, — ответил я. — Так много психопатологии и так мало времени. Благодарю за напоминание.
  
  Он засмеялся:
  
  — Рад скрасить твой день. Хочешь, чтобы я проверил Стеф по картотеке?
  
  — Конечно. И пока ты играешь на клавишах, почему бы не проверить Эшмора? Мертвые не могут подать в суд.
  
  — Сделаю. Еще кого-нибудь? Воспользуйся моим хорошим настроением и лос-анджелесским полицейским компьютером.
  
  — Как насчет меня?
  
  — Уже сделано, — ответил Майло. — Давным-давно, когда я думал, что мы можем стать друзьями.
  * * *
  
  Я направился в Калвер-Сити, надеясь, что Дон Херберт в субботу по утрам бывала дома. Я проезжал мимо участка на Оверленд, застроенного паршивыми домишками, разделенными на квартиры, где я обитал, будучи студентом-интерном. Магазинчик автозапчастей все еще стоял на прежнем месте, но здание, где я жил, было снесено, и на его месте устроили пункт по продаже подержанных автомобилей.
  
  От бульвара Вашингтона я направился на запад в сторону Сепульведы, затем повернул на юг и проехал один квартал за Калвер. Повернул налево около магазина тропических рыбок, где на витринах был нарисован коралловый риф, и медленно поехал вдоль квартала, разыскивая дом, указанный в справке Майло.
  
  Линдблейд-стрит была утыкана маленькими коробками одноэтажных бунгало с крышами из синтетического материала и газонами, настолько большими, что на них можно было играть только в классики. Краски не жалели: в этом месяце был моден цвет сливочного масла. Китайские вязы росли вдоль улицы, давая тень. Большинство домиков содержались в хорошем состоянии, хотя планировка участков была совершенно необдуманна и сводилась к старым райским птицам, тукам и высоким розовым кустам.
  
  Жилище Дон Херберт представляло собой бледно-голубую коробку, предпоследнюю от угла. Старый коричневый фургон-«фольксваген» стоял на подъездной дороге. На заднем стекле, внизу, было наклеено множество переводных картинок с видами различных мест. Коричневая краска фургона казалась тусклой, как порошок какао.
  
  В садике перед домом возились мужчина и женщина в компании с крупной золотистой охотничьей собакой и небольшой черной дворняжкой с претензиями на спаниеля.
  
  Обоим, мужчине и женщине, было около сорока или чуть больше. Бледная кожа работающих в учреждении служащих. Предплечья, покрытые красными пятнами от свежих солнечных ожогов. Светло-каштановые волосы, свисающие ниже плеч, а на носах — очки без оправы. Оба были в майках, шортах и резиновых сандалиях.
  
  Мужчина стоял у куста гортензии с секатором в руке. Срезанные цветы лежали у его ног подобно розовому руну. Он был худым и жилистым, бакенбарды в виде колбасок шли от ушей к нижней челюсти, шорты поддерживались кожаными подтяжками. Вокруг головы была повязана вышитая бисером лента.
  
  Женщина была без бюстгальтера, и, когда она наклонялась, чтобы выдернуть сорняк, ее груди свисали почти до газона и были видны коричневые соски. Она казалась ничуть не ниже мужчины — пяти футов девяти или десяти дюймов роста, — но, вероятно, по весу превосходила его фунтов на тридцать, бо́льшая часть которых приходилась на грудь и бедра. Возможно, это и соответствовало физическим данным, указанным в водительских правах Дон Херберт, но эта дама родилась, по крайней мере, лет на десять раньше 1963 года.
  
  Подъехав ближе, я понял, что пара кажется мне смутно знакомой, но я никак не мог понять почему.
  
  Я поставил машину и выключил двигатель. Мужчина и женщина даже не взглянули в мою сторону.
  
  Дворняжка начала лаять, но мужчина приказал:
  
  — На место, Гомер, — и продолжал обрезку кустов.
  
  Команда послужила сигналом к тому, чтобы лай превратился в подобие ядерного взрыва. Когда дворняжка дошла до предела возможностей своих голосовых связок, охотничья собака с удивлением подняла голову. Женщина прекратила копаться в земле и стала искать источник возмущения.
  
  Обнаружив его, она с недоумением уставилась на мой автомобиль. Я вышел из машины. Дворняжка продолжала надрываться, но лаяла уже с опущенной головой, всей своей позой выражая смирение.
  
  — Привет, псина. — Я нагнулся и похлопал ее.
  
  Мужчина опустил секатор. Теперь все четверо рассматривали меня.
  
  — Доброе утро! — поздоровался я.
  
  Женщина выпрямилась. Слишком высока для Дон Херберт. Ее широкое распаренное лицо больше подошло бы батрачке.
  
  — Чем могу вам помочь? — поинтересовалась она. Мелодичный голос, я был уверен, что слышал его раньше. Но где?
  
  — Я ищу Дон Херберт.
  
  Взгляд, которым они обменялись, заставил меня почувствовать себя полицейским.
  
  — Ах, вот что, — начал мужчина. — Она здесь больше не живет.
  
  — А вы знаете ее нынешний адрес?
  
  Вновь обмен взглядами, в которых больше страха, чем осторожности.
  
  — Не беспокойтесь. Я врач из Западной педиатрической больницы в Голливуде. Дон работала там, и, возможно, она располагает некоторыми важными данными о пациенте. Я знаю только этот ее адрес.
  
  Женщина подошла к мужчине. Это было похоже на жест самозащиты, только было неясно, кто кого защищает.
  
  Мужчина свободной рукой стряхнул лепестки со своих шорт. Его костлявые челюсти были крепко сжаты. Нос тоже поджарился на солнце, и кончик его был обожжен.
  
  — Вы проделали весь этот путь только лишь затем, чтобы получить информацию? — спросил он.
  
  — Это довольно сложно объяснить, — замялся я, выдумывая сравнительно правдоподобную историю. — Перед нами серьезный случай — маленький ребенок подвергается опасности. Дон взяла в больнице его медицинскую карту и не вернула ее. При нормальном стечении обстоятельств я бы обратился к ее начальнику. К доктору по фамилии Эшмор. Но его нет в живых. Пару дней назад на больничной автостоянке на него напали грабители. Возможно, вы об этом слышали.
  
  Новое выражение на их лицах. Страх и недоумение. Эта новость была для них совершенно неожиданной, и они не знали, как повести себя. В конце концов выбрали подозрительность, взялись за руки и враждебно уставились на меня.
  
  Охотничьей собаке не понравилось возникшее напряжение. Она оглянулась на хозяев и начала подвывать.
  
  — Джетро, — бросила женщина, и собака умолкла. Черная дворняжка навострила уши и заворчала.
  
  — Угомонись, Гомер, — проговорила женщина тихим мелодичным голосом.
  
  — Гомер и Гектор, — заметил я. — Они солируют или на подпевках?
  
  Ни следа улыбки. Тут я наконец вспомнил, где видел этих людей. В мастерской у Робин, в прошлом году. Они отдавали в ремонт инструменты: гитару и мандолину, причем мандолина была в очень плохом состоянии. Исполнители народных песен — много искренности, некоторый талант и полное отсутствие денег. Робин выполнила работу стоимостью пятьсот долларов за блюдо домашних булочек, ими же самими записанные музыкальные альбомы и семьдесят пять долларов наличными. Я наблюдал за сделкой из спальни на чердаке. Позже мы с Робин прослушали пару альбомов. Народные песни, собранные в разных местностях, в основном баллады и рилы[34], довольно неплохо исполненные в традиционной манере.
  
  — Вы Бобби и Бен, не так ли?
  
  То, что я их узнал, рассеяло подозрительность, но вернуло недоумение.
  
  — Робин Кастанья — моя приятельница, — объяснил я.
  
  — Правда? — спросил мужчина.
  
  — Прошлой зимой она залатала ваши инструменты. Гитару с трещиной и мандолину со слабой подтяжкой, погнутой шейкой и расстроенными ладами? Не знаю, кто пек те булочки, но они были очень вкусные.
  
  — Кто вы? — спросила женщина.
  
  — Именно тот, кем и представился. Позвоните Робин, она сейчас в своей мастерской. Спросите ее об Алексе Делавэре. А если не хотите тратить на это время, не могли бы вы просто сообщить мне, где я могу найти Дон Херберт? Я ищу ее не для того, чтобы скандалить. Мне нужно всего лишь получить обратно историю болезни.
  
  Молчание. Мужчина засунул руку за одну из подтяжек.
  
  — Пойди позвони, — сказала ему женщина.
  
  Он отправился в дом. Она осталась, наблюдая за мной и дыша так глубоко, что ее груди вздымались. Собаки тоже не отрывали от меня глаз. Все мы молчали. Заметив движение на западном конце квартала, я повернулся и увидел, что от одного из домиков отъехал туристский фургон и загрохотал в направлении Сепульведы. Кто-то на противоположной стороне улицы вывесил американский флаг. Чуть дальше в шезлонге, сгорбившись, сидел старик. Трудно сказать с уверенностью, но, как мне показалось, он тоже караулил меня.
  
  Объект всеобщего внимания — будто я был королевой бала в Калвер-Сити.
  
  Через несколько минут мужчина вышел из дома, улыбаясь так, будто встретился с Мессией. В руках он нес голубое блюдо. Печенье и булочки.
  
  Взглянув на жену, он кивнул головой. Этот кивок и улыбка подействовали на женщину успокаивающе. Собаки принялись вилять хвостами.
  
  Я ждал, что кто-нибудь пригласит меня на танец.
  
  — Учти, Боб, — сообщил мужчина жене. — Этот человек — ее парень.
  
  — Мир тесен, — отозвалась женщина, наконец улыбнувшись. Я вспомнил ее голос из альбома, высокий и чистый, с едва уловимым вибрато. И сейчас она говорила приятным голосом. Могла бы зарабатывать деньги на сексе по телефону.
  
  — Вам попалась необычайная женщина, — заявила она, все еще разглядывая меня. — Оцениваете ли вы ее по достоинству?
  
  — Каждый день только этим и занимаюсь.
  
  Она кивнула, протянула руку и представилась:
  
  — Бобби Мертаф. Это Бен. А с этими типчиками вы уже познакомились.
  
  Всеобщие приветствия. Я похлопал собак по загривкам, и Бен предложил мне блюдо. Мы взяли по булочке и принялись жевать. Это напоминало какой-то древний ритуал. Но, даже работая челюстями, музыканты выглядели обеспокоенными.
  
  Бобби первой покончила с булочкой, взяла печенье, затем другое, так что жевала без перерыва. Крошки рассыпались по ее грудям. Она стряхнула их и предложила:
  
  — Пойдемте в дом.
  
  Собаки последовали за нами и побежали в кухню. Через секунду я услышал, как они принялись что-то шумно лакать. Гостиная с унылым потолком была затемнена занавешенными шторами. Пахло мокрой шерстью. Желтовато-коричневые стены, сосновые полы, требующие полировки, самодельные книжные полки разных размеров, на том месте, где должен был бы стоять кофейный столик, — несколько футляров для инструментов. Этажерка в углу завалена нотами. Тяжелая мебель времен великой депрессии — сокровища из магазина уцененных товаров. На стене висели венские часы, стрелки которых замерли на цифре два, плакат с гитарой «Мартин» в рамке под стеклом и несколько афиш на память о конкурсе скрипок и банджо в Топанге.
  
  — Садитесь, — предложил Бен.
  
  Прежде чем я успел это сделать, он продолжал:
  
  — Грустно говорить об этом, приятель, но Дон умерла. Ее убили. Поэтому мы и перепугались, когда вы упомянули ее имя да еще сказали о другом убийстве. Мне очень жаль. — Он посмотрел вниз, на блюдо с булочками, и покачал головой.
  
  — Мы все никак не можем выбросить это из головы, — проговорила Бобби. — Присаживайтесь. Если хотите.
  
  Она опустилась на старый зеленый диван. Бен сел рядом с женой, держа блюдо на одном из костлявых колен.
  
  Я присел на стул, покрытый ручной вышивкой, и спросил:
  
  — Когда это произошло?
  
  — Пару месяцев назад, — сказала Бобби. — В марте. Это было в выходные дни — в середине месяца, десятого числа, мне кажется. Нет, девятого. — Она взглянула на Бена.
  
  — Что-то вроде того, — отозвался он.
  
  — Я почти уверена, что это было девятого, милый. Мы провели выходные в Сономе, помнишь? Мы выступали девятого и вернулись в Лос-Анджелес десятого — помнишь, как мы припозднились из-за проблем с фургоном в Сан-Симеоне? По крайней мере, он сказал, когда это случилось, — полицейский, я имею в виду. Девятого. Это случилось девятого.
  
  — Да, ты права, — согласился Бен.
  
  Женщина взглянула на меня:
  
  — Нас не было в городе, мы выступали на фестивале на севере. Машина сломалась, и мы на какое-то время застряли в дороге и приехали обратно только поздно вечером десятого — можно сказать, ранним утром одиннадцатого. В почтовом ящике лежала карточка полицейского с номером телефона, по которому нам нужно было позвонить. Детектив по убийствам. Мы не знали, что делать, и не стали звонить ему, но он позвонил сам. Рассказал, что случилось, и задал множество вопросов. Нам нечего было сказать ему. На следующий день он и еще пара парней приехали сюда и осмотрели весь дом. У них был ордер и все, что положено, но они были корректны.
  
  Она взглянула на Бена, тот проговорил:
  
  — Да, не такие уж и страшные.
  
  — Они просто хотели осмотреть ее вещи, полагая, что могут найти что-то, что поможет в расследовании. Конечно, они ничего не нашли — что неудивительно. Это случилось не здесь, и они с самого начала заявили, что не подозревают никого из ее знакомых.
  
  — Интересно, почему?
  
  — Он, этот детектив, сказал, что это было… — Бобби закрыла глаза, протянула руку за печеньем, ухитрилась отыскать его и откусила половину.
  
  — Как сказал полицейский, это убийство было совершено психически ненормальным человеком, — продолжил за жену Бен. — Заявил, что Дон была практически…
  
  Он покачал головой.
  
  — Месивом, — закончила Бобби.
  
  — Здесь они ничего не нашли, — продолжал Бен.
  
  Оба выглядели напуганными.
  
  — Каково вернуться домой к такому происшествию, — посочувствовал я.
  
  — О да, — поддержала Бобби. — Это по-настоящему перепугало нас — то, что такое случилось с кем-то, кого мы знали. — Женщина взяла еще одно теченье, хотя половинка предыдущего все еще лежала у нее в руке.
  
  — Она снимала часть дома вместе с вами?
  
  — Нет, она была нашей квартиранткой, — ответила Бобби. — Мы владельцы этого дома, — объявила она как будто с удивлением. — У нас есть свободная спальня, которую мы раньше использовали как репетиционную и студию звукозаписи. Потом я лишилась работы в детском центре, поэтому мы и решили сдавать ее. Повесили заявку на доске объявлений в университете, потому что считали, что именно студент и может снять отдельную комнату. Дон позвонила первой.
  
  — Когда это было?
  
  — В июле.
  
  Бобби доела оба печенья. Бен похлопал жену по бедру и слегка ущипнул. Мягкая плоть, похожая на прессованный творог. Женщина вздохнула.
  
  — То, что вы сказали раньше, — продолжил Бен. — Насчет медицинской карты. Она имела право брать ее?
  
  — Предполагалось, что она ее вернет.
  
  Музыканты переглянулись.
  
  — А она страдала привычкой «брать»?
  
  — Как сказать, — произнес Бен неуверенно.
  
  — На первых порах нет, — заметила Бобби. — Сначала она была прекрасной квартиранткой — убирала за собой, не лезла в чужие дела. Мы ее почти не видели — днем работали, а по вечерам иногда уходили куда-нибудь петь. Если никуда не уходили, то рано ложились спать. Ее никогда не было дома — настоящая сова. Это нас вполне устраивало.
  
  — Единственной проблемой, — продолжал Бен, — было ее возвращение в любое время суток, потому что Гомер отличный сторожевой пес, и, когда она возвращалась, он лаял и будил нас. Но не могли же мы указывать ей, когда приходить и когда уходить, согласны? В основном она нас устраивала.
  
  — А когда она начала брать вещи?
  
  — Позже, — ответил Бен.
  
  — Месяца два спустя после переезда к нам, — объяснила Бобби. — Вначале мы не сообразили. Какие-то пустяки — ручки, медиаторы. У нас нет ничего ценного, кроме инструментов, а мелочи обычно теряются, так ведь? Сколько оказывается непарных носков, правда? Затем это стало более заметным. Некоторые кассеты с записями, упаковка в шесть банок пива — все это мы могли бы ей дать, если бы она попросила. Мы нисколько не жадничаем с едой, хотя по договору предполагалось, что она сама обеспечивает себя пищей. Потом пропали некоторые украшения — пара комплектов моих сережек. И одна шелковая бандана Бена плюс пара старинных подтяжек, которую он раздобыл в Сиэтле. Действительно красивые подтяжки из толстой кожи — таких больше не выпускают. Но когда она взяла еще одну вещь, это задело меня больше всего: старинная английская брошь, которая досталась мне в наследство от моей бабушки, — серебро с гранатом. Камень был поцарапан, но это неважно, брошь была ценна как память. Я оставила ее на туалетном столике, а на другой день она исчезла.
  
  — Вы спросили об этом Дон?
  
  — Я не обвинила ее напрямую, но поинтересовалась, не видела ли она мою брошь. Или сережки. Она ответила, что нет, причем совершенно спокойно. Но мы знали, что это была она. Больше некому. Она — единственный человек, который бывал в этом доме, и до ее появления вещи никогда не исчезали.
  
  — Наверное, у нее была какая-то эмоциональная проблема, — вмешался Бен. — Клептомания или что-то в том же духе. За все это она не получила бы приличных денег. И вообще она не нуждалась в деньгах. У нее была куча одежды и совершенно новая машина.
  
  — Какой марки?
  
  — Одна из этих маленьких кабриолетов — «мазда», кажется. Она купила ее после Рождества, до переезда сюда у нее не было машины, а то бы мы, конечно, попросили немного больше за комнату. Мы брали с нее всего лишь сотню в месяц. Считали, что она голодная студентка.
  
  — Определенно, у нее было не все в порядке с головой, — подхватила Бобби. — Я нашла всю ту ерунду, которую она украла, в гараже, под досками пола, в ящике вместе с ее фотографией, как будто этим она пыталась как бы закрепить свое право на вещи, запрятала их, как белка грибы и ягоды на зиму. Уж коли говорить все начистоту, она была еще и жадной — я знаю, что нехорошо так отзываться о мертвых, но это правда. Только позже я сообразила, в чем дело.
  
  — Жадная в каком отношении?
  
  — Хватала для себя самое лучшее. Например, в холодильнике были оставлены застывать формочки с помадкой. Когда мы вернулись, то обнаружили, что все конфеты выковырены, а на дне формочек оставлена только ваниль. Или, например, блюдо вишен. Самые спелые вишни бывали выбраны.
  
  — А за квартиру она платила вовремя?
  
  — Более или менее. Иногда опаздывала на неделю-две. Мы никогда не напоминали, и со временем она оплачивала задолженность.
  
  — Но все это начинало действовать на нервы, — вмешался Бен.
  
  — Мы уже дошли до такого состояния, что решили предложить ей съехать, — продолжала Бобби. — Недели две обсуждали, как это получше сделать. А потом получили ангажемент в Сономе и были очень заняты репетициями. Потом вернулись домой, а тут…
  
  — Где ее убили?
  
  — Где-то в центральной части города. В клубе.
  
  — В ночном клубе?
  
  Оба закивали головами. Ответила Бобби:
  
  — Насколько я понимаю, это был один из клубов «новой волны». Как это называется, Бен? Что-то индейское, да?
  
  — «Майян», — подсказал Бен. — «Муди Майян»[35], или что-то в этом роде. — Он невесело улыбнулся. — Полицейский спросил, бывали ли мы в нем. Да, точно так и спросил.
  
  — А Дон принадлежала к «новой волне»?
  
  — Сначала нет, — ответила Бобби. — То есть я хочу сказать, что, когда мы познакомились, она выглядела вполне нормальной. Даже чересчур — в некотором роде чопорной. Мы боялись, она подумает, мы слишком свободно ведем себя. Затем постепенно она начала меняться в худшую сторону. Но одного у нее не отнимешь — она была способной. Это я могу подтвердить. Все время в учебниках. Занималась, хотела получить степень доктора философии. Биоматематика или что-то в этом духе. Но по вечерам она становилась другой — наряжалась для выхода в свет. Именно это подразумевал Бен, когда говорил, что у нее была куча одежды, в стиле панков, много черного. Она красила волосы легко смывающейся краской. А косметика — как у семейки Аддамс[36] Иногда она при помощи мусса делала такую прическу, что все волосы торчали вверх. В известном стиле. Но на следующее утро, когда она шла на работу, все опять было нормально. Вы бы ее и не узнали.
  
  — Ее убили в самом клубе?
  
  — Не знаю, — ответила Бобби. — Мы старались не слушать подробности, только хотели, чтобы полицейские забрали отсюда ее вещи. И поскорее забыть об этой истории.
  
  — Вы помните фамилию детектива?
  
  — Гомес, — ответили музыканты вместе.
  
  — Рей Гомес, — уточнила Бобби. — Он болел за «Лос-Лобос» и любил ду-уоп[37]. Неплохой парень.
  
  Бен кивнул. Их колени были так тесно прижаты друг к другу, что побелели от напряжения.
  
  — А то, что случилось в больнице? — спросила Бобби. — Пострадает ли ребенок из-за того, что Дон стащила его историю болезни?
  
  — Мы сможем обойтись и без нее. Но лучше, если бы ее вернули.
  
  — Безобразие, — воскликнул Бен. — Очень жаль, что не можем помочь вам. Полиция забрала все вещи, но я не видел среди них никакой медицинской карты. Конечно, я не очень присматривался.
  
  — А в украденных вещах ее нет?
  
  — Нет, — ответила Бобби. — Точно нет. Полиция работала не очень тщательно, раз не обнаружила ее тайник, правда? Но давайте я проверю, чтобы быть уверенными, — может, среди складок, в карманах или еще где.
  
  Она направилась в кухню и вскоре вернулась с коробкой из-под обуви и полоской бумаги.
  
  — Пусто. Вот та фотография, которую она положила поверх вещей. Будто подтверждала свое право на них.
  
  Я взял фото. Из тех черно-белых снимков по двадцать пять центов за четыре штуки, которые можно сделать в автомате на автобусной станции. Четыре варианта лица, которое когда-то было хорошеньким, а теперь вспухло от жира и было искажено недоверчивостью. Темные прямые волосы, большие темные глаза. Глаза, познавшие боль. Я собрался вернуть фотографии, но Бобби сказала:
  
  — Оставьте у себя. Мне они не нужны.
  
  Прежде чем положить снимки в карман, я еще раз взглянул на них. Четыре одинаковых лица, мрачных и настороженных.
  
  — Грустно, — проговорил я.
  
  — Да, — согласилась Бобби. — Она никогда особенно не улыбалась.
  
  — Может быть, — предположил Бен, — она оставила ее в своей конторе в университете, я имею в виду историю болезни?
  
  — Вы знаете, на каком отделении она занималась?
  
  — Нет, но у нее там был прямой телефон, она нам его дала. Два-два-три-восемь, правильно?
  
  — Думаю, да, — подтвердила Бобби.
  
  Я вынул из папки лист бумаги и ручку и записал номер.
  
  — Она готовила диссертацию?
  
  — Да, она так нам сказала, когда обратилась по поводу комнаты. Биоматематика или что-то в этом духе.
  
  — Она когда-нибудь упоминала фамилию своего профессора?
  
  — Она дала нам какую-то фамилию для справки, когда въезжала, — ответила Бобби. — Но, честно говоря, мы так и не позвонили.
  
  Неловкая улыбка.
  
  — Мы были стеснены в средствах, — пояснил Бен. — И хотели побыстрее получить квартиранта, а она производила приличное впечатление.
  
  — Единственный начальник, о котором она говорила, это тип в клинике, тот, которого убили. Но она никогда не называла его фамилию.
  
  Бен кивнул:
  
  — Она не была от него в восторге.
  
  — Почему?
  
  — Не знаю. Она не вдавалась в подробности — просто сказала, что он дерьмо, очень придирчив и она собирается уходить. А потом, должно быть, она ушла. Еще в феврале.
  
  — И устроилась на другую работу?
  
  — Она нам не говорила, — пожала плечами Бобби.
  
  — Вы знаете, как она оплачивала свои счета?
  
  — Нет, но у нее всегда водились денежки.
  
  Бен болезненно улыбнулся.
  
  — Что такое? — спросила Бобби.
  
  — Она и ее начальник. Она его ненавидела, а теперь оба они в одной лодке. Лос-Анджелес поглотил их.
  
  Бобби передернулась и съела булочку.
  17
  
  То, что я узнал об убийстве Дон Херберт и ее склонности к воровству, заставило меня задуматься.
  
  Вначале я полагал, что она забрала карту Чэда для Лоренса Эшмора. А вдруг для себя, вдруг ей стало известно нечто, способное принести вред семье Джонсов, и она собиралась использовать для своей выгоды?
  
  А теперь она мертва.
  
  Я проехал к зоомагазину, купил сорокафунтовый пакет корма для рыбок-кои и попросил разрешения воспользоваться телефоном, чтобы позвонить в город. Парнишка за прилавком немного подумал, взглянул на сумму на кассовом аппарате и указал на старую черную коробку с диском, висящую на стене в углу:
  
  — Вон там.
  
  Рядом с телефоном стоял большой аквариум с соленой водой, в котором плавала небольшая леопардовая акула. Пара золотых рыбок плескались на поверхности. Акула мирно скользила по дну. Ее глаза были спокойными и такими же синими и красивыми, как глаза Вики Боттомли.
  
  Я позвонил в Центр Паркера. Подошедший к телефону мужчина сказал, что Майло нет и неизвестно; когда он вернется.
  
  — Это Чарли? — поинтересовался я.
  
  — Нет.
  
  Я набрал домашний номер Майло. Стоящий за прилавком парень наблюдал за моими действиями. Я улыбнулся и поднял указательный палец, показав, что займу только одну минуту. Голос Пегги Ли произнес тираду о «Блю инвестигейшнз». Я проговорил:
  
  — Дон Херберт была убита в марте. Вероятнее всего, девятого числа где-то в центре города вблизи музыкального клуба панков. Детектива, занимающегося расследованием, зовут Рей Гомес. В течение ближайшего часа я, наверное, буду в больнице — можешь попросить, чтобы меня разыскали, если захочешь переговорить по этому поводу.
  
  Я повесил трубку и направился к выходу. Какое-то движение пены привлекло мое внимание, и я обернулся к аквариуму. Золотые рыбки исчезли.
  * * *
  
  Голливудская часть бульвара Сансет была по-воскресному спокойной. Банки и места развлечений, расположенные до Хоспитал-роу, были закрыты, немногочисленные бродяги и бедные семьи топтались на тротуарах. Машин на дороге мало — только отдыхающие по воскресным дням и туристы, заехавшие слишком далеко от Вайна. Я добрался до ворот автостоянки для врачей менее чем за полчаса. Стоянка вновь работала. Множество свободных мест.
  
  Прежде чем подняться наверх, в отделение, я зашел в кафетерий выпить кофе.
  
  Ленч заканчивался, кафетерий был почти пуст. Как раз когда я подошел заплатить за кофе, Дэн Корнблатт, держа пластиковый стаканчик с крышкой в руке, получал сдачу у кассира. Кофе просочился из-под крышки и грязными ручейками тек по стенкам стаканчика. Усы Корнблатта, напоминавшие велосипедный руль, обвисли, сам кардиолог выглядел поглощенным какой-то мыслью. Он сунул мелочь в карман, заметил меня и быстро кивнул.
  
  — Привет, Дэн. Что случилось?
  
  Моя улыбка, казалось, раздражала его.
  
  — Читал сегодняшнюю газету?
  
  — Да в общем только просмотрел.
  
  Он прищурился. Заметное раздражение. Я почувствовал себя так, будто неправильно ответил на устном экзамене.
  
  — Что тогда я могу сказать? — резко бросил он и отошел.
  
  Я заплатил за кофе и задумался, какое сообщение могло так обеспокоить его. Оглядел кафетерий в поисках брошенной кем-нибудь газеты, но ничего не обнаружил. Сделал пару глотков кофе, выбросил стаканчик и направился в читальный зал. На сей раз он был закрыт на ключ.
  * * *
  
  Палаты Чэппи пустовали, двери всех палат, кроме комнаты Кэсси, были открыты. Свет выключен, с кроватей убрано белье. Пахло дезодорантом с запахом луга. Мужчина в желтой спецодежде пылесосил коридоры. По отделению разливалась какая-то венская, медленная и сладкая музыка.
  
  Вики Боттомли сидела за столом на посту медсестер и читала карту. Ее чепчик чуть съехал на сторону.
  
  — Привет, что нового? — спросил я.
  
  Она покачала головой и, не глядя на меня, протянула историю болезни.
  
  — Читайте дальше.
  
  — Я уже дочитала.
  
  Я взял карту, но не стал открывать ее. Прислонившись к столу, спросил:
  
  — Как сегодня себя чувствует Кэсси?
  
  — Немного лучше, — все еще не поднимая на меня взгляда, ответила Вики.
  
  — Когда она проснулась?
  
  — Около девяти.
  
  — Ее отец уже здесь? И…
  
  — Все здесь, и все написано, — проговорила она, не поднимая головы и ткнув в историю болезни.
  
  Я перелистал страницы, открыл записи за сегодняшнее утро и прочитал выводы Эла Маколея и невропатолога.
  
  Вики взяла какой-то бланк и начала его заполнять.
  
  — Последний припадок Кэсси, — заметил я, — кажется весьма серьезным.
  
  — Ничего такого, что бы я не видела раньше.
  
  Я положил карту на стол и остался стоять у сестринского поста. В конце концов Вики взглянула на меня. Голубые глаза часто заморгали.
  
  — Вам приходилось видеть много случаев детской эпилепсии?
  
  — Видела все. Работала в онкологии. Занималась младенцами с опухолью мозга. — Женщина пожала плечами.
  
  — Я тоже работал в онкологии. Несколько лет назад. Психосоциальная помощь.
  
  — А-а…
  
  Опять вернулась к своему бланку.
  
  — Ну что ж, — заметил я. — По крайней мере, кажется, у Кэсси нет опухоли.
  
  Молчание.
  
  — Доктор Ивз сказала мне, что намерена вскоре выписать девочку.
  
  — Ага.
  
  — Я думаю нанести им домашний визит.
  
  Ее рука мчалась по бумаге.
  
  — Вы ведь были у них дома, да?
  
  Никакого ответа.
  
  Я повторил вопрос. Женщина перестала писать и взглянула на меня.
  
  — Если я и была у них, что в этом такого?
  
  — Нет, я просто…
  
  — Вы просто болтаете, вот что. Правильно? — Она положила ручку и откатилась назад на стуле. Самодовольная улыбка играла на ее губах. — Или вы проверяете меня? Хотите знать, выходила ли я из комнаты и делала ли что-то с девочкой?
  
  Глядя мне прямо в глаза и продолжая улыбаться, Вики откатилась еще дальше.
  
  — Почему вы так считаете?
  
  — Потому что я знаю, о чем все вы думаете.
  
  — Это был совершенно простой вопрос, Вики.
  
  — Ну да, конечно. Именно так и было с самого начала. Вся эта притворная болтовня. Вы проверяете меня, не похожа ли я на ту медсестру из Нью-Джерси.
  
  — Какую медсестру?
  
  — Ту, которая убивала младенцев. О ней написали книгу и говорили по телевизору.
  
  — Вы думаете, что вас в чем-то подозревают?
  
  — А разве нет? Разве всегда не обвиняют медсестру?
  
  — А что, разве медсестру из Нью-Джерси обвинили неправильно?
  
  Вики ухитрилась превратить улыбку в гримасу, не двинув ни единым мускулом.
  
  — Мне надоела эта игра, — заявила она, вставая и отодвигая стул. — Для вас это всегда только игры.
  
  — Под «вами» вы подразумеваете психологов?
  
  Она сложила руки на груди и что-то пробормотала. Потом повернулась ко мне спиной.
  
  — Вики?
  
  Никакого ответа.
  
  — Все это сводится к тому, — заявил я, стараясь говорить спокойным тоном, — чтобы в конце концов обнаружить, что же, черт возьми, происходит с Кэсси.
  
  Вики притворилась, что читает доску объявлений, висящую за письменным столом.
  
  — Значит, вот как оборачивается наш маленький договор о мире? — заметил я.
  
  — Не беспокойтесь, — быстро повернулась ко мне Вики. Ее голос поднялся — пронзительное соло, наложенное на сладкую мелодию. — Не беспокойтесь, — повторила она. — Я не буду вам мешать. Если что-то нужно — просто спросите. Потому что вы доктор. И я сделаю все, что угодно, если это поможет бедной малютке, — хотя вы считаете по-другому, я все же беспокоюсь о ней. Я даже спущусь вниз и принесу вам кофе, если это поможет вам сосредоточиться на ее проблемах — на том, на чем вам и следует сосредоточиться. Я не одна из тех феминисток, которые считают грехом делать что-то еще, кроме как давать пациентам лекарство. Но не притворяйтесь, что вы мой друг, хорошо? Давайте оба будем выполнять нашу работу без всяких разговоров, идти своим путем, ладно? А если вы желаете, чтобы я ответила на ваш вопрос: да, я посещала их дом только два раза несколько месяцев назад. Довольны?
  
  Она отошла на другой конец поста, нашла еще какой-то бланк и принялась читать. Прищурившись, она держала его на расстоянии вытянутой руки. Ей явно требовались очки для чтения. На губах вновь появилась самодовольная улыбка.
  
  — Вы ничего не делали ей, Вики? — спросил я.
  
  Ее рука дернулась, бумага упала. Женщина наклонилась, чтобы поднять бланк, но в этот момент с ее головы слетел чепчик. Наклонившись второй раз, она подняла и его и напряженно выпрямилась. На ресницах было много туши, и пара кусочков отвалилась.
  
  Я был непреклонен.
  
  — Нет! — прошептала Вики, вкладывая в ответ всю твердость, на какую была способна.
  
  Звук шагов заставил нас обернуться. В холл вошел уборщик, он тянул за собой пылесос. Латинос среднего роста со старческими глазами и усами под Кантинфласа[38].
  
  — Что-то еще? — спросил он.
  
  — Нет, — ответила Вики. — Ступай.
  
  Мужчина взглянул на медсестру, приподнял брови, дернул пылесос и потащил его к тиковым дверям. Вики наблюдала за ним, ее кулаки были сжаты.
  
  Когда уборщик ушел, она продолжала:
  
  — Какой страшный вопрос! Почему у вас такие безобразные мысли в голове? Почему вообще кто-то должен делать Кэсси гадости? Она больна!
  
  — Все симптомы свидетельствуют о какой-то таинственной болезни.
  
  — А почему бы и нет? Почему? Это больница. Именно поэтому мы здесь — из-за больных детей. Именно этим и занимаются настоящие врачи. Лечат больных детей.
  
  Я продолжал хранить молчание.
  
  Ее руки начали подниматься, и она прилагала усилия, чтобы удержать их внизу, как подопытный, сопротивляющийся гипнотизеру. На том месте, где раньше сидел чепчик, жесткие волосы образовали подобие купола размером со шляпу.
  
  — Настоящие врачи не добились особого успеха, не так ли? — возразил я.
  
  Она фыркнула.
  
  — Игры, — вновь прошептала она. — Всегда у вас, психологов, игры.
  
  — Такое впечатление, что о нас, психологах, вы знаете очень много.
  
  Казалось, Вики внезапно встревожилась. Она протерла глаза — тушь потекла, костяшки пальцев стали серыми, но женщина не замечала этого. Ее полный злобы взгляд был сосредоточен на мне.
  
  Самодовольная улыбка вернулась на ее лицо.
  
  — Еще что-нибудь, сэр? — Она вынула из волос заколки и закрепила ими края накрахмаленного чепчика.
  
  — Вы делились с Джонсами своими мыслями по поводу терапевтов? — поинтересовался я.
  
  — Я держу свои мысли при себе. Я профессионал.
  
  — А вы не говорили им, что кто-то подозревает нечистую игру?
  
  — Конечно, нет. Повторяю, я профессионал!
  
  — Профессионал, — согласился я. — Вам просто не нравятся психотерапевты. Шайка шарлатанов, которые обещают помочь, но у них ничего не получается.
  
  Ее голова дернулась назад. Чепчик опять затанцевал на волосах, и Вики быстро поддержала его рукой.
  
  — Вы не знаете меня, — проговорила она. — Вы ничего обо мне не знаете.
  
  — Это правда, — соврал я. — И это стало проблемой для Кэсси.
  
  — Просто смешно, что…
  
  — Ваше поведение начинает мешать ее лечению, Вики. Давайте больше не будем обсуждать это здесь. Пройдем туда, — Я указал на подсобку, расположенную за медицинским постом.
  
  Вики уперла руки в бока:
  
  — Зачем?
  
  — Затем, чтобы все обсудить.
  
  — Вы не имеете права.
  
  — В общем-то имею. И только благодаря моему доброму отношению вы все еще занимаетесь этой пациенткой. Доктор Ивз восхищается вашим мастерством, но ваше поведение начинает действовать и на ее нервы.
  
  — Да?
  
  Я поднял телефонную трубку:
  
  — Позвоните ей.
  
  Вики шумно втянула воздух. Потрогала чепчик. Облизала губы.
  
  — Что вам от меня нужно? — В голосе послышались ноющие нотки.
  
  — Не здесь, — сказал я. — Там, в той комнате. Вики. Прошу.
  
  Она начала протестовать. Но слова застряли в горле. Губы задрожали. Она подняла руку, чтобы прикрыть их:
  
  — Давайте просто забудем об этом, — предложила она. — Я прошу прощения. Хорошо?
  
  Ее глаза были полны страха. Вспомнив, при каких обстоятельствах она в последний раз видела своего сына, и чувствуя себя полной дрянью, я покачал головой.
  
  — Больше никаких ссор, — умоляла она. — Обещаю. Честное слово. Вы правы. Мне действительно не стоило лезть не в свое дело. Это все потому, что я беспокоюсь о ней так же, как и вы. Я буду вести себя хорошо. Простите. Больше это не повторится…
  
  — Прошу вас, Вики. — Я указал на подсобку.
  
  — …Я клянусь. Прошу вас, сделайте мне некоторое снисхождение.
  
  Я настаивал на своем.
  
  Она двинулась ко мне, сжала руки в кулаки, будто готовилась нанести удар. Затем опустила руки, внезапно повернулась и направилась в комнатку. Шла она медленно, с опущенными плечами, едва переставляя ноги.
  
  Там стояли кофейный столик, оранжевый диван и кресло под стать дивану. На столике — телефон рядом с выключенной кофеваркой, которой, видимо, не пользовались и давно не мыли. Над большим плакатом, на котором было написано: «Медсестры, выполняйте свою работу с нежностью и любовью», висели календари с кошками и щенками.
  
  Я закрыл дверь и сел на диван.
  
  — Это подло, — неуверенно сказала Вики. — Вы не имеете права — я позвоню доктору Ивз.
  
  Я поднял трубку, связался с оператором и попросил ее разыскать Стефани.
  
  — Подождите, — проговорила Вики. — Не надо.
  
  Я отменил заказ и повесил трубку. Вики немного потопталась и в конце концов, постоянно поправляя чепчик, опустилась в кресло. Я заметил то, что никогда раньше не видел: крошечную маргаритку, нарисованную лаком для ногтей на ее новом пропуске прямо над фотографией. Лак начал облупливаться, и цветок казался разорванным на клочки.
  
  Вики сложила руки на обширных коленях. На ее лице появилось странное выражение — как у заключенного, которому только что прочитали приговор.
  
  — У меня много работы, — пыталась объяснить она. — Мне еще нужно сменить простыни, проверить, чтобы в диетическом отделе столовой повара получили правильный заказ на обед.
  
  — Насчет той сестры из Нью-Джерси, — начал я. — Почему вы заговорили о ней?
  
  — Вы все не можете забыть об этом?
  
  Я молча ждал.
  
  — Ничего особенного в этом нет, — оправдывалась она. — Я уже сказала вам, что есть такая книга и я ее прочла. Вот и все. Я не люблю читать о подобных вещах, но кто-то дал мне эту книгу, и я ее прочла. Понятно?
  
  Вики улыбнулась, но внезапно ее глаза наполнились слезами. Она вскинула руки, пытаясь вытереть слезы пальцами. Я оглядел комнату. Бумажных салфеток нигде не видно. Мой носовой платок был чистым, и я предложил его женщине.
  
  Она взглянула на него и не взяла. Ее лицо все еще оставалось мокрым, в густом слое наложенной на лицо косметики тушь пролагала борозды, похожие на следы от кошачьих когтей.
  
  — Кто вам дал эту книгу?
  
  Лицо медсестры будто отяжелело от боли. Я чувствовал себя так, будто пырнул ее ножом.
  
  — Это не имело никакого отношения к Кэсси. Поверьте.
  
  — Хорошо. А что именно делала эта медсестра?
  
  — Она травила младенцев — при помощи лидокаина. Но она не была настоящей медсестрой. Сестры любят детей. Настоящие медсестры. — Ее взгляд упал на плакат, и она вновь зарыдала.
  
  Когда женщина немного пришла в себя, я вновь предложил ей носовой платок. Она притворилась, что не заметила его.
  
  — Что вы от меня хотите?
  
  — Немного честности…
  
  — По поводу чего?
  
  — По поводу вашего враждебного отношения ко мне…
  
  — Я уже попросила извинения.
  
  — Мне не нужны извинения, Вики. Дело не в моих амбициях, и нам необязательно быть приятелями и болтать о всякой ерунде. Но мы обязательно должны понимать друг друга, чтобы заботиться о выздоровлении Кэсси. А ваше поведение мешает мне.
  
  — Я не согла…
  
  — Это так, Вики. И я знаю, что причина не может заключаться в том, что я сказал или сделал что-то не так, как нужно, потому что вы были настроены враждебно еще до того, как я успел открыть рот. Поэтому очевидно, что вы настроены вообще против психологов, и я подозреваю, что они не смогли в чем-то помочь вам или плохо обошлись с вами.
  
  — Чем вы сейчас занимаетесь? Пытаетесь проанализировать меня?
  
  — Если мне это понадобится, да.
  
  — Это нечестно.
  
  — Если вы желаете продолжать работать с этим пациентом, давайте поговорим начистоту. И без того случай слишком сложен. С каждым разом, когда Кэсси поступает в больницу, здоровье ее все ухудшается и ухудшается, и никто не знает, что за чертовщина с ней творится. Еще несколько припадков, подобных тому, что вы видели, и может возникнуть угроза серьезного повреждения мозга. Мы не можем позволить себе отвлекаться на всякое междоусобное дерьмо.
  
  Ее губы задрожали и надулись.
  
  — Нет никакой необходимости ругаться.
  
  — Простите. Что вы еще имеете против меня, не считая моего грязного языка?
  
  — Ничего.
  
  — Чепуха, Вики.
  
  — На самом деле ничего…
  
  — Вам не нравятся психологи, — проговорил я, — и моя интуиция подсказывает мне, что на то есть основательная причина.
  
  Она откинулась на спинку кресла:
  
  — Да?
  
  Я кивнул:
  
  — Сейчас развелась масса неквалифицированных психологов, с удовольствием забирающих ваши деньги и ничего не дающих взамен. По счастью, я не отношусь к таковым, но и не ожидаю, что вы поверите мне на слово.
  
  Вики сжала губы. Затем расслабилась. Над верхней губой остались складки. Измученное лицо было покрыто подтеками туши и размазанной косметикой. Я чувствовал себя Великим Инквизитором.
  
  — С другой стороны, — продолжал я, — может быть, вы настроены именно против меня — что-то вроде собственнического чувства по отношению к Кэсси, ваше желание быть главным лицом в этом запутанном случае.
  
  — Дело вовсе не в этом!
  
  — А в чем же, Вики?
  
  Она не ответила. Опустила глаза на свои руки. Ногтем попыталась отодвинуть кожу в лунке пальца. На лице ее отсутствовало какое-либо выражение, но слезы не прекращались.
  
  — Почему бы не высказать мне все откровенно и не покончить с этим? — предложил я. — Если проблема не имеет отношения к Кэсси, то ваши слова не покинут пределов этой комнаты.
  
  Вики шмыгнула носом и ущипнула за его кончик.
  
  Я придвинулся к ней и продолжил более мягким тоном:
  
  — Послушайте, никакой необходимости в соперничестве нет. Я вовсе не стараюсь в чем-то вас разоблачить. Я просто хочу нормализовать ситуацию — найти настоящий путь к перемирию.
  
  — Не покинут пределов этой комнаты, да? — На ее губах вновь заиграла самодовольная улыбка. — Я уже слышала об этом раньше.
  
  Наши взгляды встретились. Она заморгала. Я не дрогнул.
  
  Внезапно ее руки взлетели вверх. Сорвав с головы чепчик, она швырнула его в дальний угол комнаты, и он упал на пол. Вики начала было подниматься, но передумала.
  
  — Пропадите вы пропадом! — прошипела она. Бывшая прическа напоминала теперь воронье гнездо.
  
  Я свернул носовой платок и положил его к себе на колено. Такой опрятный парень, этот Инквизитор.
  
  Вики зажала виски между ладонями.
  
  Я поднялся и положил руку ей на плечо, ожидая, что она сбросит ее. Но она этого не сделала.
  
  — Прошу прощения, — проговорил я.
  
  Женщина зарыдала и начала свой рассказ, а мне ничего не оставалось, как выслушать ее.
  * * *
  
  Она рассказала не все. Вскрывала старые раны, но старалась при этом сохранить некоторое достоинство.
  
  Реджи со своими преступными наклонностями превратился в «живого мальчика, испытывающего трудности в учебе».
  
  «Он был достаточно способным, но просто не мог найти что-нибудь по душе, поэтому был очень рассеянным».
  
  Мальчик рос и превращался в «беспокойного» молодого человека, который, «наверное, просто не мог найти своего места».
  
  Множество мелких преступлений в ее пересказе оказались «кое-какими проблемами».
  
  Она еще немного поплакала. И на сей раз взяла мой носовой платок.
  
  В конце концов Вики частично выплакала, частично вышептала суть своего рассказа: ее единственный ребенок погиб в возрасте девятнадцати лет в результате «несчастного случая».
  
  Освободив ее от семейной тайны, Инквизитор придерживал язык.
  
  Она долго молчала, потом промокнула слезы, вытерла лицо и продолжила рассказ.
  
  Муж-алкоголик поднялся до статуса героя «голубых воротничков». Умер в тридцать восемь лет, пал жертвой «высокого содержания холестерина».
  
  — Слава Богу, что мы были владельцами дома, — говорила Вики. — Единственное, что оставил нам Джимми и что имело хоть какую-то ценность, — это дом и старый мотоцикл «харли-дэвидсон» — одна из этих трещалок. Он вечно возился с ним и разводил грязь. Сажал Реджи на заднее сиденье и носился с ним по окрестностям. Называл мотоцикл своим боровом. Реджи до четырех лет думал, что это на самом деле и есть боров. — Вики улыбнулась.
  
  — Я продала эту вещь в первую очередь — не хотела, чтобы Реджи думал, будто ему по рождению дано право однажды выйти из дома и свернуть себе шею на шоссе. Он всегда любил скорость. Как и его отец. Поэтому я и продала мотоцикл одному из докторов больницы Футхилл-Сентрал. Я работала там до рождения Реджи. А после того как умер Джимми, мне пришлось опять вернуться туда.
  
  — В педиатрию? — поинтересовался я.
  
  Она покачала головой:
  
  — В общую терапию — там не было педиатрии. Я бы, конечно, предпочла педиатрию, но мне нужна была работа поблизости от дома, чтобы быть рядом с Реджи — ему уже исполнилось десять лет, а он все еще не мог оставаться один. Мне хотелось побольше бывать с ним. Поэтому я работала по ночам. Обычно укладывала его в девять, ждала, когда он уснет, перехватывала часок сна и в десять сорок пять уходила, чтобы заступить на дежурство в одиннадцать. — Вики остановилась, ожидая моей реплики.
  
  Но Инквизитор не сделал такого одолжения.
  
  — Он был совсем один, — продолжила женщина. — Каждую ночь. Но я считала: пока он спит, все будет в порядке. Запирала его на ключ и уходила. Другого выхода не было — никто не мог бы мне помочь. Родственников не осталось, а такого учреждения, как детский центр, тогда не существовало. Можно было в специальном агентстве нанять приходящую на всю ночь няню, но ставки там были не меньше моей зарплаты. — Она вытерла лицо, вновь взглянула на плакат и сдержала слезы. — Я ни на минуту не переставала беспокоиться о моем мальчике. Но, когда он вырос, он обвинил меня в том, что я не заботилась о нем, заявил, что я оставляла его одного на ночь потому, что он был мне безразличен. Он даже придрался ко мне из-за продажи мотоцикла отца — изобразил это как подлый поступок.
  
  — Трудно поднимать ребенка одной, — заметил я и покачал головой так, как — я надеялся — ею качают, выражая сочувствие.
  
  — В семь часов утра я мчалась домой, надеясь, что Реджи все еще спит, а я разбужу его и притворюсь, что была дома всю ночь. Вначале это получалось, но очень скоро он понял, что к чему, и начал прятаться от меня. Это было что-то вроде игры — он запирался в ванной комнате… — Она сжала носовой платок, и на ее лице появилось ужасное выражение.
  
  — Успокойтесь, — проговорил я. — Не нужно…
  
  — У вас нет детей. Вы не можете понять этого чувства. Когда Реджи стал старше, подростком, он заимел привычку болтаться где-то по ночам. Иногда не появлялся по две ночи подряд. Когда я препятствовала ему, он все равно ускользал из дома. Просто смеялся над любым наказанием, которое я придумывала. Когда я пыталась поговорить с ним, он бросал мне в лицо упреки. Обвинял в том, что я постоянно работала и оставляла его одного. Око за око: раньше уходила ты — теперь ухожу я. Он никогда… — Вики покачала головой. — Ему никогда никто не помогал. Ни капельки. Ни один из вас. Экспертов. Советников, специалистов — назовите как угодно. Все были экспертами, кроме меня. Потому что я была проблемой, правильно? И все весьма успешно обвиняли. В этом они были настоящими экспертами. Хотя нельзя сказать, что кто-нибудь из них смог ему помочь — в школе он ничего не мог выучить. С каждым годом становилось все хуже и хуже, а мне удавалось добиться только отговорок. В конце концов я отвела Реджи к… одному из вас. Частный клоун. Аж в самом Энсино. Конечно, мне это было не по карману. — Она буквально выплюнула имя, которое мне ни о чем не говорило.
  
  — Никогда не слышал о таком, — заметил я.
  
  — Большая приемная, — продолжала Вики, не замечая моей реплики. — Вид на горы и всякие маленькие куколки вместо книг на полках. Шестьдесят долларов в час, а тогда это было очень и очень много. Да и сейчас тоже… особенно за напрасно потраченное время. Два года мошенничества — вот что я получила в результате.
  
  — Где вы его разыскали?
  
  — Он пришел по рекомендации — отличной рекомендации — одного из врачей Футхилла. Вначале и я подумала, что он хороший специалист. Он провел с Реджи пару недель, ничего мне не сообщал, а потом вызвал меня для обсуждения и заявил, что серьезные проблемы у Реджи возникли из-за того, в каких условиях он вырос. Сказал, что лечение займет длительное время, но он возьмется за этот случай. Если. Целый список «если». Если я не буду оказывать на Реджи никакого давления. Если я буду уважать Реджи как личность. Уважать его секреты. Я поинтересовалась: какова будет моя роль? Он ответил: оплачивать счета и заниматься своими собственными делами. Реджи должен развить в себе чувство ответственности — до тех пор, пока я все решаю за него, он не сможет выправиться. Нельзя сказать, что сам он сохранил в секрете то, что я сообщила ему о Реджи. Два года я платила этому мошеннику, и в конце концов передо мной предстал мальчик, который ненавидел меня из-за того, что этот человек внушил ему. Много позже я узнала, что тот тип пересказывал моему сыну все, что я сообщила о нем. Нещадно преувеличив и изобразив все намного хуже, чем было на самом деле.
  
  — Вы подали на него жалобу?
  
  — Зачем? В дураках оказалась я. Потому что поверила. Хотите знать, в каких дураках? После… после Реджи… после того как Реджи… после того как его не стало — год спустя, я обратилась к другому типу. Одному из вас. Потому что мой инспектор посчитала, что мне нужно это сделать, — конечно, не за ее счет. Не из-за того, что я плохо справлялась с обязанностями, я справлялась. Но плохо спала, плохо ела и не находила интереса ни в чем. Как будто вообще не жила. Поэтому она и дала мне направление. Я подумала, вдруг женщина может лучше судить о характере… Этот шутник был из Беверли-Хиллз. Сто двадцать долларов за час. Инфляция, конечно. Хотя качество работы не улучшилось. Но тем не менее я вначале подумала, что этот знает свое дело намного лучше. Спокойный. Вежливый. Настоящий джентльмен. И казалось, что он понимает меня. Я чувствовала… разговор с ним шел мне на пользу. Но так было вначале. Я ощутила, что снова могу работать. А потом… — Она замолчала, просто захлопнула рот. Перевела взгляд с меня на стены, на пол, на носовой платок, который держала в руках. И уставилась на намокшую ткань с удивлением и отвращением. Уронила его на колени, будто он был покрыт вшами.
  
  — Не обращайте внимания, — наконец проговорила она. — Все это давно прошло.
  
  Я согласно кивнул.
  
  Вики бросила мне носовой платок, я поймал его.
  
  — Боб-бейсболист, — словно по привычке вырвалось у нее. Она засмеялась и умолкла.
  
  Я положил платок на стол:
  
  — Боб-бейсболист?
  
  — Мы когда-то так говорили, — объяснила Вики, словно в чем-то оправдываясь. — Джимми, я и Реджи. Когда Реджи был маленьким. Когда кто-нибудь ловко ловил что-то, его называли Боб-бейсболист. Смешно.
  
  — У нас говорили: пойдешь ко мне в команду.
  
  — Да, я слышала это выражение.
  
  Мы сидели молча, смирившись друг с другом, как боксеры в тринадцатом раунде.
  
  — Вот и все, — закончила Вики. — Все мои секреты. Счастливы?
  
  Зазвонил телефон. Я поднял трубку.
  
  — Доктора Делавэра, пожалуйста, — проговорила оператор.
  
  — Слушаю.
  
  — Вас вызывает доктор Стерджис. Он разыскивает вас уже десять минут.
  
  Вики поднялась с кресла.
  
  Я сделал ей знак подождать.
  
  — Скажите ему, что я сам перезвоню.
  
  Я повесил трубку. Вики осталась стоять.
  
  — Этот второй психолог, — начал я. — Он что, позволил себе плохо с вами обойтись?
  
  — Плохо обойтись? — Казалось, эти слова вызвали у нее изумление. — Это наподобие «жестокого обращения с детьми»?
  
  — Практически это одно и то же, не так ли? Нарушение доверия.
  
  — Ничего себе, нарушение доверия. Не лучше ли сказать, что он разнес доверие в клочья. Но ничего. Теперь я ученая — это сделало меня сильнее. Теперь я осторожна.
  
  — Вы и на него не подали жалобу?
  
  — Нет. Я же сказала, что я глупая.
  
  — Я…
  
  — О да, — продолжала она, — только этого мне недоставало. Его слово против моего — кому бы поверили? Он нанял бы адвокатов, и те копались бы в моей жизни и раскопали все, что в ней было, — Реджи. Вероятно, нашли бы экспертов, которые доказали бы, что я лгунья и никуда не годная мать… — вновь заплакала она. — Я хотела, чтобы мой мальчик спал спокойно, понимаете? Хотя… — Она вскинула руки и соединила ладони.
  
  — Хотя что, Вики?
  
  — Хотя он никогда не давал мне покоя. — Ее голос поднялся еще выше, дрожа на грани истерики. — До самого конца он во всем обвинял меня. Так и не отделался от мыслей, которые вложил ему в голову тот первый мошенник. Это я всегда была плохой. Это я никогда не любила его. Я понуждала его не учиться, не выполнять домашних заданий. Я не заставляла его посещать школу, потому что мне было на это наплевать. Из-за меня он бросил школу и начал… спутался с теми, кто оказывал вредное влияние и… Я была виновата на все сто, нет, на сто пять процентов.
  
  Она рассмеялась так, что у меня по шее пробежала нервная дрожь.
  
  — Желаете услышать кое-что конфиденциальное? Вы, психологи, любите слушать об этом. Именно от Реджи я получила книгу о той суке из Нью-Джерси. Это был его подарок ко Дню матери, понятно? В маленькой коробочке с лентами и словом «Маме» на обертке, написанным печатными буквами, потому что он не умел писать прописью — так и не научился, но даже эти печатные буквы были кривыми, как у первоклассника. Он давным-давно ничего мне не дарил, с тех пор как перестал приносить домой свои школьные поделки. Но вот передо мной лежал маленький подарочный пакет, а внутри — небольшая, уже не новая книга в бумажном переплете. Книга об убитых младенцах. Меня чуть не вырвало, но я все равно прочитала ее. Старалась найти что-то между строк. То, что Реджи пытался высказать мне, чего я не понимала. Но в ней ничего не было. Одно сплошное отвращение. Эта женщина была чудовищем. Не настоящей медсестрой. Но я поняла одно, одно я вложила себе в голову без всяких экспертов — то, что эта женщина не имеет никакого отношения ко мне. Мы с ней даже живем на разных планетах. Я лечу детей. У меня это хорошо получается. И я никогда не нанесу им вреда, понятно? Никогда. И я собираюсь помогать им до конца жизни.
  18
  
  — Теперь я могу идти? — спросила Вики. — Мне бы хотелось умыться.
  
  Не зная, что придумать, чтобы задержать ее, я ответил:
  
  — Да, конечно.
  
  Вики привела в порядок свой чепчик.
  
  — Послушайте, с меня уже довольно горестей, согласны? Главное, чтобы Кэсси поправилась. Хотя я и… — Она покраснела и направилась к двери.
  
  — Хотя вы и не верите, что я смогу что-нибудь сделать? — закончил я.
  
  — Я хотела сказать, что это будет нелегко. Если вам удастся установить диагноз, мы снимем перед вами шляпы.
  
  — А вы что думаете насчет того, что врачи не могут ничего обнаружить?
  
  Ее ладонь задержалась на ручке двери.
  
  — Врачи многое не могут обнаружить. Если бы пациенты знали, какую роль играет догадка, они бы… — Тут Вики умолкла. — Я никак не угомонюсь. Опять наживу неприятности, — проговорила она.
  
  — Почему вы так уверены, что это что-то органическое?
  
  — А что же еще? Они не могут жестоко обращаться с ребенком. Синди одна из лучших матерей, каких я когда-либо видела, а доктор Джонс настоящий джентльмен. И если бы вы не знали, кто они, вы никогда бы об этом не догадались, потому что они не дают вам это почувствовать, ведь так? По-моему, это и есть подлинное благородство. Сами посмотрите — они любят свою крошку. А остальное — вопрос времени.
  
  — И до каких пор придется ждать?
  
  — До тех пор, пока кто-нибудь не обнаружит причину. Мне приходилось сталкиваться с подобными случаями множество раз. Врачи не могут разобраться, в чем дело, поэтому называют состояние пациента психосоматическим. Затем вдруг — совершенно внезапно — кто-то находит то, что с самого начала и не искали, и нате вам — новая болезнь. Это у них называется прогрессом медицины.
  
  — А вы как это называете?
  
  Она уставилась на меня.
  
  — Я это тоже называю прогрессом.
  
  Вики ушла, а я задержался в комнате, обдумывая ситуацию. Я заставил ее высказаться, но узнал ли я что-нибудь? Я вспомнил о жестоком подарке ее сына. Что это было? Чистейшей воды злоба? Или он что-то хотел сказать?
  
  Этот ее рассказ был элементом какой-то игры со мной? Она поведала мне только то, что хотела?
  
  Я обдумывал все это довольно долго, но так ни к чему и не пришел. В конце концов прочистил мозги и направился в комнату 505W.
  * * *
  
  Кэсси сидела в постели в пижаме с цветочным рисунком, белым воротничком и манжетами, под спину ей были подложены подушки. Ее щечки рдели малиновым цветом, волосы были собраны на макушке и завязаны белым бантом. Отключенная капельница стояла в углу наподобие металлического пугала. Пустые мешочки из-под глюкозы свисали с крючков. Небольшая полоска лейкопластыря у локтя и желтое пятно бетадина под ней оставались единственными свидетельствами того, что девочке делали внутривенное вливание.
  
  Блестящие глаза наблюдали за мной.
  
  Синди сидела на кроватке подле дочери и кормила ее с ложечки кашей. На женщине была тенниска с надписью «СПАСАЙТЕ ОКЕАН», выпущенная поверх юбки, а на ногах — сандалии. По груди кувыркались нарисованные на майке дельфины. Мать и дочь казались сегодня похожими друг на друга больше, чем когда-либо.
  
  Я подошел ближе, и Кэсси открыла рот, полный жидкой каши. Случайный кусочек прилип к верхней губе.
  
  Синди сняла его.
  
  — Проглоти, милая. Здравствуйте, доктор Делавэр. Мы не ждали вас сегодня.
  
  Я положил папку и присел в ногах кровати. Кэсси выглядела смущенной, но не испуганной.
  
  — Почему? — поинтересовался я.
  
  — Но ведь выходные…
  
  — Вы здесь, поэтому и я здесь.
  
  — Очень мило с вашей стороны. Видишь, дорогая, доктор Делавэр приехал сюда в субботу, в выходной, чтобы встретиться с тобой.
  
  Кэсси взглянула на мать, потом на меня. Все еще смущается.
  
  Думая о том, как припадок отразился на мыслительных способностях девочки, я спросил:
  
  — Как дела в целом?
  
  — О, прекрасно.
  
  Я прикоснулся к ладошке девочки. В течение секунды никакого движения, а потом ручка медленно отстранилась. Я потрепал малышку по подбородку, и она посмотрела вниз, на мою ладонь.
  
  — Привет, Кэсси, — поздоровался я.
  
  Она все еще смотрела на меня. Капля молока просочилась в уголке губ. Синди стерла ручеек и прикрыла ротик дочери. Кэсси начала жевать. Затем приоткрыла губы и сквозь набитый рот проговорила:
  
  — Вет!
  
  — Правильно, Кэсс, — ободрила ее Синди. — Привет!
  
  — Вет!
  
  — Сегодня мы очень хорошо справились с завтраком, доктор Делавэр. Сок, фрукты и крекеры на завтрак. А потом мы съели ленч.
  
  — Прекрасно.
  
  — В самом деле, прекрасно. — Голос Синди показался мне напряженным.
  
  Вспомнив краткий миг натянутости в разговоре при нашей последней встрече — как будто она готова была сообщить мне нечто важное, — я спросил:
  
  — Вы хотели что-то обсудить со мной?
  
  Женщина коснулась волос дочери. Кэсси начала играть с рисунком.
  
  — Нет, не думаю.
  
  — Доктор Ивз сказала, что вы скоро отправитесь домой.
  
  — Да. — Она поправила бант на макушке у Кэсси. — Конечно же, мы ждем не дождемся этого.
  
  — Ну еще бы, — согласился я. — В течение некоторого времени никаких врачей.
  
  Она взглянула на меня:
  
  — Врачи просто превосходны. Я знаю, они делают все от них зависящее.
  
  — Вам пришлось иметь дело с самыми лучшими, — подтвердил я. — Богнер, Торгесон, Маколей, Дон Херберт.
  
  Никакой реакции.
  
  — Наверное, уже появились какие-нибудь планы по возвращении домой?
  
  — Просто хочется войти в нормальный ритм.
  
  Раздумывая над тем, что она подразумевает под «нормальным ритмом», я сообщил:
  
  — Я бы хотел вскоре нанести вам визит.
  
  — О… конечно. Вы можете рисовать с Кэсси на ее столике для игр. Уверена, мы сможем подобрать вам стул, правда, Кэсси?
  
  — Рать.
  
  — Правильно! Подобрать.
  
  — Рать.
  
  — Отлично, Кэсс. Хочешь, чтобы доктор Делавэр рисовал с тобой за твоим маленьким столиком? — Девочка не ответила, и Синди продолжала: — Рисовать? Рисовать картинки? — И рукой изобразила, как дочка будет рисовать.
  
  — Исовать.
  
  — Да, рисовать. С доктором Делавэром.
  
  Кэсси посмотрела на мать, потом на меня. Кивнула. Улыбнулась.
  * * *
  
  Я пробыл с ними еще некоторое время, развлекая девочку и стараясь обнаружить последствия припадка. Казалось, что все обстоит нормально, но я знал, что первичное расстройство умственных способностей может быть трудноразличимо. В тысячный раз я думал о том, что происходит в этом крошечном тельце.
  
  Синди вела себя дружелюбно, но я не мог отделаться от чувства, что ее энтузиазм по поводу моей помощи ослабел. Она сидела на диване, расчесывала волосы и просматривала «ТВ-гид». Воздух в клинике был сухим и прохладным, и каждый раз, когда женщина проводила щеткой по волосам, они трещали от статического электричества. Свет проникал в комнату через единственное окно, выходящее на северную сторону, — полосы соломенного оттенка, пробившиеся сквозь смог и разливавшиеся по обоям со сказочным рисунком. Нижний край полоски света задевал длинные темные пряди волос женщины, придавая им металлический отлив.
  
  Создавался удивительный эффект, который делал Синди еще красивее. Я никогда не думал о том, что она соблазнительна, — слишком был занят размышлениями, не чудовище ли она. Но сейчас, увидев ее в этом золотом сиянии, я понял, как мало она использовала свою внешность.
  
  Прежде чем я смог как следует подумать над этим, дверь раскрылась и вошел Чип, неся в руке стаканчик кофе. На нем был темно-синий спортивный костюм и кроссовки. Волосы казались только что вымытыми. В ухе сверкал бриллиант.
  
  Он приветствовал меня так, будто мы с ним были завсегдатаями одного кабачка, но любезность пронизывала стальная лента — нечто похожее на натянутость в разговоре с Синди. Этот факт заставил меня задуматься, не обсуждали ли супруги мою персону. Когда Чип уселся между мной и Кэсси, я поднялся и проговорил:
  
  — До скорого.
  
  Никто не возразил против моего ухода, хотя Кэсси все еще не отрывала от меня взгляда. Я улыбнулся девочке. Она еще немного посмотрела на меня, a потом занялась рисунком. Я взял папку и направился к двери.
  
  — Счастливо, доктор Делавэр, — сказала Синди.
  
  — Счастливо, — проговорил Чип. — Спасибо за все.
  
  Я еще раз взглянул через его плечо на Кэсси. Помахал ей рукой. Она подняла кисть и сжала пальчики. Бант на макушке вновь растрепался. Мне хотелось подхватить девочку на руки и забрать с собой.
  
  — Пока, крошка.
  
  — Ка.
  19
  
  Мне было просто необходимо выбраться из больницы.
  
  Словно щенок, у которого прорезаются зубы и которому непременно нужно что-нибудь погрызть, я выехал с автостоянки и направился вверх по Хиллхерст в сторону ресторана в конце улицы, о котором узнал от Майло, но еще ни разу там не был. Европейская кухня старой школы, фотографии второразрядных знаменитостей с автографами, стены, отделанные темными панелями и пропитанные никотиновой горечью.
  
  В вестибюле висело объявление, что ресторан будет закрыт еще полчаса, но бар принимает заказы на сандвичи. За стойкой бара стояла одетая в смокинг дама среднего возраста с неправдоподобно рыжими волосами. Несколько заядлых выпивох сидели на мягком полукруглом диване, посасывая кубики льда, нюхая бесплатные приправы и отдавая остатки своего внимания автогонкам, транслируемым по телевизору. Телевизор был подвешен на скобе к потолку и напоминал тот, что я только что видел в комнате Кэсси.
  
  Больница… она не отпускала меня, как и несколько лет назад. Я ослабил узел галстука, сел и заказал клубный сандвич и пиво. Пока барменша готовила заказ, я направился к платному телефону в конце салона и позвонил в Центр Паркера.
  
  — Записываю, — услышал я голос Майло.
  
  — Доктор Стерджис?
  
  — А, это доктор Трудно-Найти. Да. Я сообразил: чтобы заставить пошевелиться операторов в твоей больнице, нужно присвоить себе звание.
  
  — Если бы дело было только в этом. Прости, что так долго не отвечал на твой звонок. Был занят с Вики Боттомли, а потом с Кэсси и ее родителями.
  
  — Что-нибудь новенькое?
  
  — Новостей немного, за исключением того, что Джонсы, кажется, немного охладели ко мне.
  
  — Может быть, ты становишься угрозой для них. Подбираешься слишком близко.
  
  — Не вижу оснований. Что касается Вики, то у нас произошла небольшая психодрама[39] — я пытался разрядить напряженную обстановку и немного нажал на нее. Она обвинила меня в том, что я подозревал ее, будто она причиняет Кэсси вред. Поэтому я спросил, так ли это на самом деле, и тут она взорвалась. Закончила тем, что сообщила мне подправленную историю сына и добавила кое-что до сих пор мне неизвестное: Реджи подарил ей в День матери книжицу. Подлинную криминальную историю о медсестре из Нью-Джерси, которая убивала младенцев.
  
  — Ничего себе подарочек. Ты полагаешь, она пыталась тебе что-то сообщить?
  
  — Не знаю. Может, мне следует попросить Стефани отстранить ее от этого пациента и посмотреть, что из этого выйдет. Если можно доверять самой Стефани. Кстати. По поводу Дон Херберт. Кроме того, что она была убита. Она страдала клептоманией.
  
  Я рассказал Майло о моей теории шантажа.
  
  — Как ты думаешь?
  
  — Гм-м… ну что ж. — Он откашлялся, прочищая горло. — Это действительно серьезный вопрос, сэр, но информация по данному делу пока отсутствует среди имеющихся у нас данных.
  
  — Неподходящее время для разговора?
  
  — Да, сэр. Немедленно, сэр.
  
  Мгновение спустя он понизил голос:
  
  — Начальство с обходом — в выходные состоится какой-то крупный съезд полицейских. Освобожусь минут через пять. Как ты смотришь на поздний ленч или ранний обед? Скажем, через полчаса?
  
  — Уже начал без тебя.
  
  — Хорош приятель. Где ты?
  
  Я назвал ему адрес.
  
  — Ладно, — продолжал он все еще пониженным голосом. — Закажи мне гороховый суп с рулькой и грудку цыпленка, фаршированную кукурузным хлебом. Самое главное, чтобы было побольше начинки.
  
  — Пока они готовят только сандвичи.
  
  — К тому времени, когда я доберусь туда, они будут подавать настоящую пищу. Скажи им, что это для меня. Помнишь мой заказ?
  
  — Суп, кость, цыпленок и побольше начинки.
  
  — Они вечно переснимают «39 шагов»[40], можешь сыграть мистера Мемори. Скажи, пусть рассчитают время так, чтобы ничего не остыло. Закажи темное пиво. Ирландское — они поймут, что я имею в виду.
  
  Я вернулся к стойке, передал заказ Майло барменше и попросил ее подождать с сандвичем до прихода моего друга. Она кивнула, позвонила на кухню, подала мне пиво и блюдце миндаля. Я спросил, есть ли в баре газеты.
  
  — Сожалею, — ответила она, посмотрев на завсегдатаев, — но здесь никто никогда не читает. Попробуйте автоматы перед рестораном.
  
  Я вышел на Хиллхерст. Яростный солнечный свет ударил мне в лицо. Вдоль тротуара стояли четыре автомата. Три были пусты, причем один из них вскрыт и разрисован граффити. Четвертый был набит бульварным листком, обещающим безопасный секс, смелых девушек и грязные развлечения.
  
  Я вернулся в бар. Телевизор переключили на старый вестерн. Квадратные челюсти, безучастные ко всему брошенные телята и снятые общим планом покрытые кустарником равнины. Завсегдатаи уставились на экран как завороженные. Будто все это не было снято прямо за холмом, в Бербанке.
  
  Через тридцать шесть минут появился Майло. Проходя мимо бара прямо в ресторан, он помахал мне рукой, приглашая следовать за ним. Я захватил свое пиво и догнал его. Куртка перекинута через плечо, а галстук заправлен за пояс брюк. Пояс смялся под весом живота.
  
  Пара пьяниц подняли головы и — нетрезво, но настороженно — следили за Майло. Он никогда не замечал этого, но мне известно, что ему было бы приятно узнать, как много сохранилось в нем от полицейского.
  
  Обеденный зал был пуст. В углу помощник официанта чистил пылесосом ковер. Появился старый жилистый официант — американская готика на аварийной диете, он принес свежие булочки, эль, заказанный Майло, и блюдо красных перчиков и фаршированных оливок.
  
  — Ему тоже, Ирв, — распорядился Майло.
  
  — Конечно, мистер Стерджис.
  
  Когда официант ушел, Майло коснулся моего бокала пива и объявил:
  
  — Это ты заменишь варевом потемнее, приятель. Судя по усталости в твоих глазах, ты того заслуживаешь.
  
  — Спасибо, папочка. А можно я еще что-нибудь вытворю?
  
  Он усмехнулся, ослабил узел галстука, потом совсем развязал и снял его. Проведя рукой по лицу, отодвинулся в глубь кабинки и фыркнул.
  
  — Как ты узнал об убийстве Херберт? — спросил он.
  
  — От ее бывших домохозяев.
  
  Я пересказал ему мой разговор с Бобби и Беном Мертаф.
  
  — Они показались тебе честными?
  
  Я кивнул:
  
  — Все еще не оправились от потрясения.
  
  — Ну что ж, — начал Майло. — По этой истории пока ничего нового нет. Дело находится на учете в Центральном отделении. Оно еще не закрыто. В целом похоже на нападение садиста. Очень мало вещественных улик.
  
  — Еще одно дело из разряда нераскрываемых?
  
  — Ага. Поймать этих психов — дело не из легких; основную ставку делают на то, что преступник вновь совершит нечто подобное и попадется. Конечно, это мерзко. Ее ударили по голове, перерезали горло и втолкнули что-то деревянное во влагалище — коронер обнаружил занозы. Всё, фактически больше улик нет. Это случилось поблизости от панк-клуба, помещение для которого снимают у фабриканта одежды в Юнион-дистрикт. Недалеко от Общественного центра.
  
  — «Муди Майян», — сказал я.
  
  — Откуда узнал?
  
  — От Мертафов.
  
  — Сведения у них не совсем точны, — возразил Майло. — Он назывался «Майян Мортгей». Пару недель спустя после происшествия клуб закрылся.
  
  — Из-за убийства?
  
  — Нет, черт бы его побрал. Уж что-что, а убийство, наоборот, способствовало бы успеху бизнеса. Мы сейчас говорим о том, какая дрянь выползает на улицы по ночам. Избалованные детки из Брентвуда и с Беверли-Хиллз натягивают на себя тряпки, как в «Роки Хоррор-шоу», и разыгрывают «Знаешь, мамочка, здесь нет никакого здравого смысла». Кровь и кишки — чьи-нибудь, не свои — как раз то, что им надо.
  
  — Именно так Мертафы отзывались о Херберт. Днем она была студенткой — выпускницей университета, а по вечерам превращалась в панка. Красила волосы такой краской, которая наутро бесследно смывается.
  
  — Лос-Анджелес меняется… — вздохнул Майло. — Как бы то ни было, а клуб, наверное, закрылся потому, что оседлая жизнь этому народу быстро надоедает — все удовольствие заключается в том, чтобы кочевать с места на место. Вроде метафоры на саму жизнь, а?
  
  Я изобразил тошноту.
  
  Майло засмеялся.
  
  — А ты знаешь этот клуб? — поинтересовался я.
  
  — Нет. Но они все одинаковы — все устроены на скорую руку, все ненадежны, без разрешения на владение и лицензии на торговлю спиртными напитками. Иногда они занимают заброшенные здания и не беспокоятся об уплате аренды. К тому времени, когда хозяин опомнится или в пожарной службе додумаются, что клуб пора прикрыть, народ уже исчезает. Положение может измениться только тогда, когда сотни две этих шутов поджарятся в каком-нибудь случайном пожаре.
  
  Он поднял свой стакан и погрузил верхнюю губу в пену. Облизнулся и продолжал:
  
  — По сведениям Центрального управления, один из барменов видел Херберт, когда она с каким-то типом уходила из клуба около двух часов утра. Он узнал ее потому, что видел, как она весь вечер танцевала, а кроме того, они пускали в свой клуб не слишком много таких низеньких и полных девушек, какой была Дон Херберт. Но о парне конкретных сведений он дать не мог, единственное, что запомнил, тот казался нормальным и выглядел старше девушки. Время совпадает с тем, что определил коронер, — от двух до четырех утра. Коронер, помимо прочего, обнаружил в ее организме кокаин и алкоголь.
  
  — Много?
  
  — Достаточно, чтобы притупить рассудок. Если он у нее вообще изначально был. Что сомнительно, учитывая, что дамочка таскалась одна в такое время по Юнион-дистрикт.
  
  — Хозяева ее комнаты говорят, что она была способная — собиралась получить докторское звание по биоматематике.
  
  — Ну что ж, способные способным рознь. Само убийство произошло в переулке на расстоянии пары кварталов от клуба. В ее же собственной «мазде». Ключи были в замке зажигания.
  
  — Ее убили в машине?
  
  — Прямо на водительском месте, если судить по брызгам крови. А потом она упала поперек обоих сидений. Тело было обнаружено после восхода солнца парой рабочих фабрики по производству верхней одежды, которые шли к утренней смене. Кровь просочилась через дверцу на асфальт. Улица идет под уклон, поэтому кровь стекла вниз к обочине и образовала лужицу. Именно эту лужицу и заметили рабочие.
  
  Официант принес мой эль, тарелки супа — из устриц для меня и гороховый для Майло. Подождал, пока Майло не попробовал пищу.
  
  — Превосходно, Ирв, — в конце концов похвалил мой приятель.
  
  Старик кивнул и удалился. Майло отправил в рот еще пару ложек, облизал губы и сквозь поднимающийся от тарелки пар проговорил:
  
  — Откидной верх «мазды» был поднят, но следов крови на нем не видно, поэтому коронер счел, что его подняли после убийства. Расположение брызг также указывает на то, что убийца находился вне машины, со стороны водителя. Стоял, может быть, в футе или двух позади нее. Потом ударил девушку по голове. Судя по повреждению черепа, от удара она потеряла сознание, а возможно, даже и умерла. Затем при помощи какого-то лезвия преступник перерезал ей сонную артерию и дыхательное горло. А сделав все это, изнасиловал деревянным предметом. Таким образом, возможно, мы имеем дело с некрофилом.
  
  — Какое-то многократное убийство. Просто безумие.
  
  — Или тщательность, — проговорил Майло, потягивая суп. — Преступник достаточно контролировал свои действия, даже поднял откидной верх.
  
  — Кто-нибудь видел, с кем она танцевала в клубе?
  
  — Никаких сведений. Бармен запомнил ее только потому, что у него был перерыв, он стоял у входных дверей и курил, когда девушка выходила из клуба.
  
  — А бармен не рассматривался как подозреваемый?
  
  — Нет. Вот что я тебе скажу: подонок, который совершил это, тщательно подготовился — подумал обо всех орудиях убийства. Мы говорим о хищнике, Алекс. Может быть, он наблюдал за клубом, рыскал по этому району, поскольку знал, что там бывает много женщин. Он выжидал, пока не увидел именно то, что искал. Одинокая женщина, добыча, может быть, даже какой-то особый физический тип, а может быть, он просто решил, что будет действовать именно в эту ночь. А тут еще дополнительные удобства в виде кабриолета, стоящего на тихой темной улице. С откинутым верхом. Что фактически означало: «От всей души приглашаю вас совершить нападение».
  
  — Похоже на то, — согласился я, чувствуя омерзение.
  
  — Ничего себе студентка-выпускница, а? Очень плохо, что она провалилась на экзамене по логике. Я не пытаюсь обвинить жертву, Алекс, но, если добавить наркотики и алкоголь, она становится не слишком похожей на леди с устойчивым инстинктом самосохранения. А что она крала?
  
  Во время моего рассказа Майло съел еще немного супа, при помощи ложки выковырнул мозг из кости, проглотил и его.
  
  — Мертафы сказали, что даже после того, как она ушла с работы, у нее вроде бы было много денег. А сейчас ты добавил в ее бюджет еще и кокаин. Так что можно подозревать и шантаж, согласен? Она уцепилась за то, что первый младенец Джонсов умер, а второй постоянно попадает в больницу и ему не могут установить диагноз. Она выкрадывает историю болезни умершего ребенка и пытается использовать ее в своих целях. А теперь она мертва. Так же, как Эшмор.
  
  Майло медленно опустил на стол свой стакан.
  
  — Это огромный скачок — от мелкого воровства к шантажу больших шишек, Алекс. И нет никаких оснований полагать, что ее зарезал не психопат. Что касается источника ее денег, то тебе пока неизвестно: а вдруг ее поддерживала семья? С этой точки зрения кокаин становится положительным фактором — может быть, она торговала наркотиками.
  
  — Если у ее семьи были деньги, почему она снимала дешевенькую комнату у Мертафов?
  
  — Модное увлечение трущобами. Мы уже знаем, что она играла разные роли — полный панковский набор. И кражи, которые она совершала у хозяев, были совершенно нелогичны, она делала это не ради выгоды. Занималась именно такими вещами, которые непременно будут обнаружены. Она кажется мне какой-то беспорядочной, Алекс. Неподходящий тип для планирования и осуществления схемы высококлассного шантажа.
  
  — Никто и не говорит, что она в этом преуспела, — возразил я. — Не забывай, чем это для нее закончилось.
  
  Майло оглядел пустой зал, будто внезапно забеспокоился, что нас могут подслушать. Допил пиво, взял ложку и принялся двигать ею кость в супе, как ребенок возится с игрушечным корабликом в крошечной зеленой гавани.
  
  — Чем это для нее закончилось, — наконец проговорил он. — Итак, кто ее убил? Папочка? Мамочка? Или дедушка?
  
  — Почему бы тебе не подумать о наемном убийце? Упомянутые типы не будут пачкать свои руки грязной работой.
  
  — Нанятый для того, чтобы раскромсать ее и изнасиловать какой-то деревяшкой?
  
  — Наняты для того, чтобы изобразить это как работу психопата, то есть убийство, которое никогда не будет раскрыто, если этот психопат не совершит повторного преступления. Черт его знает, может быть, здесь был замешан и Эшмор, а затем тот же подонок за дополнительную плату сымитировал разбойное нападение.
  
  — Какое богатое воображение, — заявил Майло. — И ты спокойно рассиживал с этими людьми, играл с их ребенком, болтал всякую чепуху, а между тем обдумывал этот вариант?
  
  — Считаешь, что я абсолютно не прав?
  
  Прежде чем ответить, он проглотил еще несколько ложек супа.
  
  — Послушай, Алекс. Я знаю тебя достаточно долго, чтобы оценить ход твоих рассуждений. И я считаю, что в данный момент твои идеи — не более чем простая фантазия.
  
  — Может быть, — согласился я. — Но это куда лучше, чем думать о Кэсси и обо всем, что мы не в состоянии сделать для нее.
  
  Принесли горячее. Я наблюдал, как Майло расправляется с цыпленком. Он потратил довольно много времени на то, чтобы отделить мясо от костей, и проявил больше хирургического искусства и взвешенной неторопливости, чем я когда-либо отмечал у него.
  
  — Фальшивый психопат-убийца приканчивает Херберт, — проговорил он. — Фальшивое ограбление Эшмора.
  
  — А он был начальником Херберт. Располагал компьютерами и провел токсикологический анализ по делу Чэда Джонса. По логике вещей, он должен был знать, чем занимается Херберт. Но даже если он не был в курсе ее дел, тот, кто убил Херберт, занялся и им. Просто ради осторожности.
  
  — Зачем ему впутываться в шантаж? Он был независимым и состоятельным человеком.
  
  — Он вкладывал деньги в недвижимость, — пояснил я. — А цены на рынке падали. Что, если он по уши завяз? А может, он не бросил игру, как думала его жена? Порядком издержался, и ему были нужны свободные деньги. Богатые люди могут стать бедняками, согласен? Лос-анджелесская перетасовка.
  
  — Если Эшмор был замешан в этом деле — заметь, я сейчас просто подыгрываю тебе, — то почему он захотел принять в долю Херберт?
  
  — А кто говорит, что он это сделал? Она независимо от него могла узнать о происходящем — получила его компьютерные данные и решила действовать самостоятельно.
  
  Майло помолчал. Вытер салфеткой губы, хотя еще и не притронулся к цыпленку.
  
  — Но есть одна загвоздка, — продолжал я. — Эшмор был убит на два месяца позже Херберт. Если эти убийства связаны друг с другом, зачем нужно было так долго ждать?
  
  Майло побарабанил пальцами по столу.
  
  — Да… Можно посмотреть на это и с другой точки зрения. Вначале Эшмор не знал, чем занимается Херберт. Но потом суть дела стала ему известна. Из данных, которые она припрятала на компьютере. И тогда он или пытался воспользоваться своим открытием, или рассказал о нем не тому, кому следовало.
  
  — Ты знаешь, это увязывается кое с чем, что я увидел на днях. Хененгард — глава службы безопасности — на утро после убийства распорядился вынести компьютеры из кабинета Эшмора. Первоначально у меня возникло впечатление, что он берет оборудование Эшмора себе. Но, может быть, Хененгард на самом деле интересовался тем, что было внутри этих машин. А именно данными. Он работает на Пламба, а это означает, что, по сути, он работает на Чака Джонса. Этот парень принадлежит к типу настоящих прихвостней, Майло. Плюс к тому: его имя вновь всплыло вчера, в разговоре с миссис Эшмор. Именно он звонил ей, чтобы выразить соболезнование от имени больницы. Он собирался нанести ей визит и передать сертификат ЮНИСЕФ. Странное занятие для начальника службы безопасности, как ты думаешь? Если только настоящей целью визита не было узнать, имелся ли и дома у Эшмора компьютер. А если так, то изъять и его.
  
  Майло посмотрел в свою тарелку. Наконец начал есть. Быстро, механически, без особого удовольствия. Я знал, какое место занимает пища в его жизни, и пожалел, что испортил другу обед.
  
  — Звучит заманчиво, — проговорил он. — Но все это пока что одно большое «если».
  
  — Ты прав, — согласился я. — Давай на время оставим это дело.
  
  Он положил вилку.
  
  — Во всех рассуждениях есть один существенный недостаток, Алекс. Если дедушка знал, что сын и/или жена сына убили Чэда, и до такой степени был заинтересован в сокрытии преступления, что оплачивал шантаж и нанял убийцу, почему тогда он допустил, чтобы Кэсси лечили в той же больнице?
  
  — Может быть, он не знал правды до тех пор, пока Херберт и/или Эшмор не прижали его.
  
  — Пусть так. Но почему бы не направить Кэсси куда-нибудь еще? Почему нужно так рисковать? Ведь девочку наблюдали те же врачи, что и Чэда. Ведь не мог же он допустить, чтобы доктора сделали те же выводы, что и шантажисты? Кстати, если бы они перевели Кэсси в другую клинику, их поведение было бы оправданно. Здоровье малышки не улучшается ни на йоту, ты сам говорил, что Джонс-младший заговаривал о медицинских ошибках. Никто не осудил бы их за то, что они захотели услышать мнение других врачей. Так что вариант первый: родители жестоко обращаются с ребенком, и дедушка защищает их до такой степени, что уничтожает шантажиста. Но если дедушка знал, что Кэсси потихоньку травят, разве не захотел бы он во всем разобраться и пресечь любые попытки отравления?
  
  — Может быть, он не лучше сына и невестки, — предположил я.
  
  — Семья психопатов?
  
  — А как ты думаешь, с чего это начинается?
  
  — Не знаю.
  
  — Возможно, Чак Джонс был жестоким отцом, и Чип хорошо усвоил папины уроки. Судя по тому, как старик уничтожает больницу, я бы совершенно точно не назвал его мистером Сострадание.
  
  — Всеобщая жадность — это одно дело, Алекс. А наблюдать, как твою внучку доводят до припадков эпилепсии, это уже совсем другое.
  
  — Да, — согласился я. — Вероятно, все мои рассуждения — не более чем игра воображения, и они слишком далеки от истины. Пожалуйста, ешь. Из-за твоей возни с едой я начинаю нервничать.
  
  Он улыбнулся и взял вилку. Мы притворились, что восхищены обедом.
  
  — Хененгард, — сказал Майло. — Не думаю, что в картотеке найдется много людей с такой фамилией. А как его зовут?
  
  — Пресли.
  
  Он улыбнулся:
  
  — Еще лучше. Кстати, я проверил Эшмора и Стеф. Он совершенно чист, кроме пары штрафов, которые так и не успел оплатить. За Стефани долгое время тоже ничего не было, но несколько лет тому назад ее оштрафовали за управление автомобилем в нетрезвом состоянии.
  
  — Пьяная за рулем?
  
  — Ага. Столкновение, но без повреждений. Первое нарушение, ей дали испытательный срок. Возможно, направили к «Анонимным алкоголикам» или в лечебный центр.
  
  — Так, может быть, поэтому она изменилась?
  
  — Изменилась? В каком смысле?
  
  — Заметно постройнела. Начала подкрашиваться, стала думать о моде. Создает имидж молодого профессионала. У нее в кабинете стоит маленький кофейник. Настоящий «эспрессо».
  
  — Возможно, — сказал он. — Крепкий кофе входит в диету выздоравливающих алкоголиков — он заменяет им алкоголь.
  
  Вспоминая о его то возникающем, то пропадающем интересе к бутылке, я спросил:
  
  — Ты думаешь, это имеет какое-то значение?
  
  — Что именно? Управление машиной в нетрезвом виде? Ты замечал следы того, что она продолжает пить?
  
  — Нет. Но я и не искал их.
  
  — Какая-нибудь четко прослеживающаяся связь между алкоголизмом и синдромом Мюнхгаузена существует?
  
  — Нет. Но алкоголизм осложняет любую проблему. И если в прошлом у нее имелась благоприятная среда для развития синдрома Мюнхгаузена — жестокость в обращении, кровосмешение, болезни, — то мне понятно, почему она ударилась в пьянство.
  
  Он пожал плечами:
  
  — Вот ты сам и отвечаешь на свой вопрос. Абсолютно точно, что у нее есть нечто, о чем она хотела бы забыть. Как и у большинства из нас.
  20
  
  Мы вышли из ресторана, и Майло сказал:
  
  — Я попытаюсь что-нибудь выяснить о Дон Херберт. Насколько это будет возможно. А ты что собираешься предпринять дальше?
  
  — Нанести домашний визит Джонсам. Может быть, то, что я увижу их в естественных условиях, позволит мне хотя бы частично проникнуть в их внутренний мир.
  
  — Резонно. Черт возьми, во время визита ты сможешь кое-что разнюхать. У тебя прекрасное прикрытие.
  
  — То же самое заявила и Стефани. Она предложила мне сунуть нос в их аптечку. Причем мне показалось, что шутила она только наполовину.
  
  — А почему бы и нет? Вам, психиатрам, платят за то, чтобы вы прощупывали и зондировали. Вам даже не нужен ордер на обыск.
  * * *
  
  По дороге домой я остановился у дома Эшморов, все еще испытывая любопытство по поводу поведения Хененгарда и желая проверить, как чувствует себя вдова. На парадной двери висел черный венок. На мой звонок никто не ответил.
  
  Я вернулся в машину, включил стерео и всю дорогу домой не думал о смерти и болезнях. По приезде проверил автоответчик. Робин сообщила, что вернется около шести. Утренняя газета, аккуратно сложенная, все еще лежала на обеденном столе — Робин всегда оставляла газеты аккуратно сложенными.
  
  Вспомнив раздраженное замечание Дэна Корнблатта в кафетерии, я перелистал газету, пытаясь найти то, что разозлило его. На первых страницах ничего примечательного, но в отделе бизнеса на второй странице мне в глаза бросился один заголовок. Я никогда не читал деловые статьи, но даже если бы и читал, легко мог бы пропустить этот материал. Маленькая заметка в левом нижнем углу, рядом с курсом обмена валюты.
  
  Заголовок гласил: «ЗАБОТА О ЗДОРОВЬЕ В ЧАСТНОМ СЕКТОРЕ: ОПТИМИЗМ УБЫВАЕТ». Смысл статьи сводился к тому, что бизнес в больничной сфере, который когда-то рассматривался на Уолл-Стрит как золотая жила, оказался далеко не таким прибыльным занятием. Этот тезис был подкреплен примерами: рассказ о разорившихся больницах Организации медицинского обслуживания, а также выдержки из интервью финансовых воротил, одним из которых являлся Джордж Пламб, бывший главный администратор Общей медицинской службы консультантов по поддержанию здоровья в Питсбурге, а в настоящее время главный администратор Западной педиатрической больницы в Лос-Анджелесе.
  
  Питсбург… Компания, переоборудующая библиотеку устаревшей компьютерной системой «БИО-ДАТ», тоже находилась в Питсбурге.
  
  Один поддерживает другого? Я стал читать дальше.
  
  Больше всего финансовые воротилы были недовольны введением в действие программы ограничения платы за лечение и тем, что в их дела вмешивалось правительство. Также упоминались трудности в отношениях со страховыми компаниями, неимоверно дорогая стоимость новых технологий, претензии врачей и медсестер по зарплате и то, что больные не хотели вести себя в соответствии со статистикой.
  
  «Только один пациент, больной СПИДом, может стоить нам миллионов, — сокрушался администратор с Восточного побережья. — И мы все еще не видим света в конце туннеля. Когда составлялись планы, об этой болезни никто и не слышал. Правила поменялись во время игры».
  
  Администраторы неоднократно ссылались на синдром иммунодефицита, как будто эта чума была какой-то шалостью, изобретенной специально для того, чтобы сбить с толку статистиков.
  
  Вклад Пламба в фестиваль жалоб заключался в его сетованиях о трудностях содержания городских больниц, о демографических и социальных проблемах, которые просачиваются в больницы из близлежащих жилых районов. Вдобавок к этому быстро ухудшающееся состояние больничных комплексов и оборудования, постоянное уменьшение доходов, отсутствие пациентов, способных оплатить свое пребывание в клинике, и нежелание лиц, обеспечивающих материальную поддержку больным, заключать контракты на лечение.
  
  Когда Пламба спросили, в чем он видит решение проблемы, он заявил, что будущее за децентрализацией — то есть за заменой больших городских больниц более мелкими, легко управляемыми лечебными центрами, стратегически расположенными в хорошо развивающихся пригородных районах.
  
  «Однако, — предупреждал он, — прежде чем планировать что-либо в подобных масштабах, необходимо провести тщательные экономические исследования. Также следует учесть и некоммерческие аспекты. Те, чьи воспоминания связаны со старыми добрыми временами, преданы многим хорошо зарекомендовавшим себя больницам».
  
  Уж очень похоже на пробный шар — прежде чем будут предложены радикальные меры, а именно — выставить на продажу «больничные комплексы и оборудование» и направиться на пригородные пастбища, стоит определить общественное мнение. А если вдруг на Пламба окажут давление, он всегда сможет отмежеваться от своих высказываний, определив их как отвлеченный экспертный анализ.
  
  Замечание Корнблатта о продаже больничного земельного участка начало представляться менее похожим на паранойю и более — на грамотную догадку.
  
  Конечно, Пламб был только рупором. Он высказывался вместо человека, которого я рассматривал как возможного нанимателя убийцы или соучастника жестокого обращения с ребенком.
  
  Я вспомнил, что Стефани говорила мне о прошлом Чака Джонса. Прежде чем стать председателем правления Западной педиатрической, он занимался финансовыми вопросами больницы. Кто может быть лучше осведомлен о стоимости имущества и земли Западной педиатрической больницы, чем тот, кто заведовал всеми ее финансами?
  
  Я представил себе Чака Джонса, Пламба и одетых в серое близнецов-счетоводов Робертса и Новака, нависших над старым, покрытым плесенью гроссбухом, словно хищники с карикатур Томаса Наста.
  
  Может ли печальное финансовое состояние больницы быть вызвано чем-то большим, чем неблагоприятное демографическое положение и уменьшение денежных поступлений? Возможно, Джонс плохо распоряжался деньгами Западной педиатрической больницы и довел ее до кризиса, а теперь планирует покрыть потери эффектной продажей недвижимости.
  
  И добавить к нанесенному им вреду еще больший вред, получив жирненькие комиссионные с этой сделки.
  
  Стратегически расположенные в хорошо развивающихся пригородных районах.
  
  Как и пятьдесят участков в Уэст-Вэлли, которыми владеет Чип Джонс?
  
  Мимо своего рта не пронесут…
  
  Но, чтобы провернуть сделку подобного рода, нужно соблюсти хотя бы видимость законности, и поэтому Джонс и компания будут демонстрировать непоколебимую преданность этому городскому динозавру, пока он не испустит последний вздох.
  
  И перевод внучки председателя правления на лечение в другую больницу, безусловно, повредит этой политике.
  
  А тем временем могут быть предприняты меры, которые ускорят смерть динозавра.
  
  Можно закрыть клинические программы. Можно мешать проведению исследований. Можно заморозить зарплату и тем самым вызвать нехватку персонала.
  
  Можно создать условия, чтобы ведущие специалисты покидали больницу, а на их места ставить неопытных, тогда врачи, ведущие частную практику, потеряют уверенность в данной клинике и перестанут присылать туда своих платежеспособных пациентов. И вот когда поправить дела уже станет невозможным, именно тогда стоит произнести страстную речь по поводу неразрешимых социальных проблем и необходимости бесстрашно двигаться в будущее.
  
  Разрушить больницу, чтобы спасти ее.
  
  Если Джонс и его приспешники смогут провернуть это дело, на них будут смотреть как на провидцев, обладающих смелостью и предусмотрительностью, способствовавших тому, чтобы вывести шатающуюся богадельню из плачевного состояния и заменить ее оздоровительными центрами для верхушки среднего класса.
  
  В этом есть некоторая жестокая красота.
  
  Люди с тонкими губами, планирующие войну на истребление при помощи блок-схем, балансовых отчетов и компьютерных распечаток.
  
  Распечатки…
  
  Хененгард конфисковал компьютеры Эшмора.
  
  Пытался ли он добыть там данные, которые не имели никакого отношения к синдрому внезапной смерти или к отравлению младенцев?
  
  Эшмор не интересовался лечением пациентов, но его очень притягивали финансовые вопросы. Возможно, он натолкнулся на махинации Джонса и Пламба — стал невольным свидетелем какого-то разговора в полуподвальном этаже или случайно влез в базу данных?
  
  Если он пытался получить выгоду от своих знаний, возможно, за это и поплатился?
  
  Большой скачок, как сказал бы Майло.
  
  Я вспомнил, что мне мельком удалось увидеть кабинет Эшмора, прежде чем Хененгард захлопнул дверь.
  
  Какие научные работы по токсикологии можно проводить без пробирок и микроскопов?
  
  Эшмор при помощи компьютера жонглировал цифрами и из-за этого погиб… А как насчет Дон Херберт? Почему она взяла историю болезни умершего младенца? Почему ее убили за два месяца до Эшмора?
  
  Отдельная история?
  
  Какой-то заговор?
  
  Большой скачок… И даже если один из моих выводов был верным, то какое, черт возьми, это имело отношение к страданиям Кэсси Джонс?
  
  Я позвонил в больницу и запросил комнату 505W. Никто не ответил. Позвонив вновь, я попросил соединить меня с постом медсестер в «палатах Чэппи». У ответившей медсестры был заметный испанский акцент. Она сказала, что семьи Джонсов в отделении нет, они гуляют.
  
  — Есть что-то новое? — спросил я. — Как себя чувствует девочка?
  
  — Не уверена, что смогу ответить. Может быть, вы обратитесь к начальству? Мне кажется, что это доктор…
  
  — Ивз.
  
  — Да, правильно. Я здесь временно и этими пациентами не занимаюсь.
  
  Я повесил трубку и взглянул в окно на верхушки деревьев, которые под лимонными лучами заходящего солнца приобретали серый оттенок. Поразмышлял еще немного над финансовой стороной дела.
  
  Я вспомнил кое-кого, кто мог бы просветить меня в вопросах финансов. Лу Сестер, когда-то незаменимый эксперт в вопросах акций и облигаций, а ныне — исправившийся ветеран «черного понедельника»[41].
  
  Крах захватил его неожиданно, и он все еще отчищал свою замаранную репутацию. Но, несмотря на это, по-прежнему оставался в числе моих друзей.
  
  Несколько лет тому назад я скопил немного денег — работал восемьдесят часов в неделю и сократил свои расходы. Лу обеспечил мне финансовую безопасность, поместив мои деньги в недвижимость на побережье в те времена, когда еще не наступил бум на землю. Затем он удачно продал мои владения и поместил прибыль в акции с голубой каймой и свободные от налогов облигации. Он не спекулировал моими бумагами, потому что знал: занимаясь психологией, я никогда не смогу разбогатеть и потому я не могу позволить себе большие потери.
  
  Доход с инвестиций все еще поступал. Медленно, но верно дополняя то, что я зарабатывал судебной экспертизой. Я никогда не буду в состоянии купить картины французских импрессионистов, но если придерживаться разумного стиля жизни, то, вероятно, я смогу, если мне того захочется, не работать в поте лица, добывая себе на пропитание.
  
  Тем не менее даже после потери большей части своего имущества и почти всех клиентов Лу оставался весьма состоятельным человеком. Теперь он проводил свое время то на яхте в южной части Тихого океана, то в имении в Вилламетт-Вэлли.
  
  Я позвонил в Орегон и побеседовал с его женой. Голос ее, как всегда, был спокоен, и я задумался, было ли это признаком сильного характера и хорошего воспитания или просто притворством. Мы немного поболтали, а затем она сообщила, что Лу вместе с сыном отправился в пеший поход к горе Рейнир, штат Вашингтон, и ждут их не раньше завтрашнего вечера или утром в понедельник. Я передал ей все, о чем хотел бы спросить у друга. Для нее это был пустой звук, но я знал, что они с Лу никогда не разговаривают о финансовых проблемах.
  
  Пожелав ей всего хорошего, я повесил трубку.
  
  Затем выпил еще чашку кофе в ожидании возвращения Робин, которая помогла бы мне забыть этот день.
  21
  
  Она тащила два чемодана и выглядела веселой. Третий чемодан лежал в ее новом пикапе. Я принес его в дом и стал смотреть, как она распаковывает багаж и развешивает свою одежду, заполняя пустоту в гардеробе, к которому я не притрагивался более двух лет.
  
  Усевшись на кровать, она улыбнулась:
  
  — Вот.
  
  Мы постояли немного, обнявшись и наблюдая за рыбками. Затем отправились пообедать, взяв баранью лопатку с ребрышками в спокойном месте в Брентвуде, где мы оказались самыми молодыми посетителями. Вернувшись домой, мы провели остаток вечера, слушая музыку, читая и попивая джин. Это создавало романтическое настроение, легкое чувство возраста и было чрезвычайно приятно. На следующее утро мы прогулялись в узкой лесистой долине, притворяясь, что любим наблюдать за дикими птицами, и придумывая названия для попадавшихся на нашем пути крылатых существ.
  
  Воскресный ленч, который мы устроили на верхней террасе, состоял из гамбургеров и чая со льдом. После того как мы вымыли посуду, Робин углубилась в кроссворд, кусала ручку и часто хмурилась. Я растянулся в шезлонге, внушая себе абсолютное отстранение от мыслей о работе. Вскоре после двух Робин отложила кроссворд со словами:
  
  — Хватит. Слишком много французских слов.
  
  И разлеглась рядом со мной. Мы впитывали солнце до тех пор, пока я не заметил, что Робин начала проявлять беспокойство.
  
  Я наклонился над ней и поцеловал в лоб.
  
  — Как приятно… что я могу предложить тебе?
  
  — Ничего, спасибо.
  
  — Ты уверен?
  
  — Ага.
  
  Она попыталась заснуть, но вместо этого стала еще более беспокойной.
  
  — Мне бы хотелось сегодня побывать в больнице, — заметил я.
  
  — О, конечно… Раз ты собираешься уехать, я тоже могла бы заглянуть в мастерскую и закончить некоторые дела.
  * * *
  
  Комната Кэсси была пуста, белье с кровати снято, шторы опущены. На ковре остались следы от пылесоса. Ванная комната продезинфицирована, на унитазе бумажная полоса.
  
  Я вышел из комнаты и услышал чей-то голос:
  
  — Подождите.
  
  Передо мной стоял охранник. Выбритое до блеска треугольное лицо, мрачный рот и очки в черной оправе. Тот же самый тип, с которым я познакомился в первый день своей работы в клинике и который настаивал на оформлении нового пропуска.
  
  Он блокировал выход. Выглядел так, будто был готов к атаке на гору Сан-Хуан-Хилл[42].
  
  — Прошу прощения, — проговорил я.
  
  Он не двинулся с места. Между нами оставалось немного свободного пространства, но я смог взглянуть на его значок. На нем было написано: «Сильвестр. Административное управление».
  
  Охранник изучил мой пропуск и сделал шаг назад. Частичное отступление, но недостаточное для того, чтобы позволить мне пройти.
  
  — Видите, я получил новый пропуск, — заметил я. — Яркий и блестящий, с цветной фотографией. А теперь не будете ли вы так любезны убраться с моей дороги, чтобы я мог пойти и заняться своими делами.
  
  Он пару раз взглянул то на пропуск, то на мое лицо, сравнивая меня с фотографией. Наконец, отойдя в сторону, проговорил:
  
  — Эта палата закрыта.
  
  — Да, я вижу. До каких пор?
  
  — Пока не откроют.
  
  Я прошел мимо него и направился к тиковой двери.
  
  — Вы ищете что-нибудь конкретное?
  
  Я остановился и обернулся. Одна его рука лежала на кобуре, а другая сжимала дубинку.
  
  Подавив желание рявкнуть: «Ну, стреляй, парень», я объяснил:
  
  — Пришел навестить пациентку. Она лежала в этой палате.
  * * *
  
  В общем отделении я воспользовался телефоном, чтобы позвонить в пункт приема и выписки пациентов и получил подтверждение, что Кэсси была выписана час назад. По лестнице спустился на первый этаж и в автомате купил водянистую кока-колу. Со стаканчиком в руке я направился в вестибюль и там чуть не столкнулся с Джорджем Пламбом и Чарльзом Джонсом-вторым. Они шли очень быстро, так что Джонс еле успевал переставлять свои коротенькие кривые ноги. Мужчины громко смеялись. Вот вам и обеспокоенный дедушка.
  
  Я выходил в вестибюль, а они как раз подходили к дверям. Джонс увидел меня, и его рот застыл. Через несколько секунд перестали двигаться и его ноги. Пламб тоже остановился, чуть-чуть позади хозяина. Розовый цвет его лица был ярче, чем когда-либо.
  
  — Доктор Делавэр, — поприветствовал Джонс. Из-за природной скрипучести его голоса слова прозвучали как предупреждающее рычание.
  
  — Мистер Джонс.
  
  — Можете задержаться на минутку, доктор?
  
  Застигнутый врасплох, я ответил:
  
  — Конечно.
  
  Бросив взгляд на Пламба, Джонс проговорил:
  
  — Я догоню тебя, Джордж.
  
  Пламб кивнул и удалился, размахивая руками.
  
  Когда мы остались одни, Джонс спросил:
  
  — Как чувствует себя моя внучка?
  
  — Когда я видел ее в последний раз, она выглядела лучше.
  
  — Отлично, отлично. Я как раз направляюсь к ней.
  
  — Ее выписали.
  
  Его седые брови неровно изогнулись, каждый стальной волосок встопорщился в понравившуюся ему сторону. Под бровями виднелась вспухшая, прорезанная морщинами кожа. Глаза стали крошечными. Впервые я заметил, что они были водянисто-карие.
  
  — Да? Когда?
  
  — Час тому назад.
  
  — Вот проклятье. — Он сжал свой перебитый нос и повертел его за кончик. — Я приехал специально, чтобы навестить ее. Вчера не смог этого сделать — чертовы совещания целый день. Она моя единственная внучка, вы знаете. Хорошенькая крошка, правда?
  
  — Да, безусловно. Было бы прекрасно, если бы она была здорова.
  
  Он поднял голову и уставился на меня. Сунул руки в карманы и постучал носком ботинка по мраморному полу. Вестибюль был почти пуст, и звук быстро разнесся по нему. Джонс повторил чечетку. Его осанка стала чуть менее напряженной, но он быстро выпрямился вновь. Водянистые глаза запали.
  
  — Давайте найдем место, где можно поговорить, — предложил он и рванулся через вестибюль, снова чувствуя уверенность в себе. Крепенький карлик, который держался так, будто какое-либо сомнение в собственных действиях вообще отсутствовало в его ДНК. На ходу Джонс чем-то позвякивал. — У меня здесь нет кабинета, — сообщил он. — При всех этих финансовых проблемах и нехватке помещений мне меньше всего хотелось бы, чтобы считали, что я злоупотребляю положением.
  
  Как только мы подошли к лифтам, двери одного из них открылись. Магнатам везет. Джонс вошел в него, не сбавляя шага, как будто лифт именно для него и был заказан. Нажал на кнопку полуподвального этажа.
  
  — Как насчет столовой, подойдет? — спросил он, пока мы спускались.
  
  — Она закрыта.
  
  — Знаю, что закрыта. Я и сократил часы ее работы.
  
  Двери лифта открылись, он вышел и размашистым шагом направился к запертым дверям кафетерия. Достав из кармана брюк связку ключей — это они позвякивали во время ходьбы, — он перебрал их и вынул нужный.
  
  — В самом начале мы произвели учет использования ресурсов. Исследование показало, что в эти часы столовая практически не посещается. — Он открыл дверь и придержал ее, пропуская меня вперед. — Привилегия администратора. Не особенно демократично, но в подобном месте демократия не работает.
  
  Я вошел в комнату. В ней было абсолютно темно. Я поискал на стене выключатель, но Джонс направился прямо к рубильнику и включил его. Несколько люминесцентных ламп секунду помигали и загорелись.
  
  Джонс указал на кабинку в центре комнаты. Я сел, а он зашел за стойку, налил в чашку воды из-под крана и опустил в нее дольку лимона. Затем достал что-то из-под стойки — как оказалось, бутерброд с сыром — и положил его на тарелку. Он двигался быстро, зная, где что лежит, будто возился в собственной кухне.
  
  Затем подошел ко мне, откусил от бутерброда и удовлетворенно вздохнул.
  
  — Она должна быть здорова, будь все проклято, — заявил Джонс. — Я в самом деле не понимаю, почему, черт возьми, она болеет, и никто не в состоянии дать мне ответ.
  
  — Вы говорили с доктором Ивз?
  
  — С Ивз, с другими, со всеми ними. Кажется, что никто ни черта не знает. А вы можете хоть что-нибудь сказать?
  
  — Боюсь, что нет.
  
  Он наклонился вперед:
  
  — Больше всего мне непонятно вот что: почему пригласили вас? Я не имею в виду вас лично, просто не понимаю, почему в данном случае нужен психолог.
  
  — На самом деле я не могу обсуждать это, мистер Джонс.
  
  — Чак. Мистер Джонс — это песня того парня с курчавыми волосами, как там его зовут — Боб Дилан? — Подобие крохотной улыбки. — Удивляетесь, что я это знаю, да? Сейчас ваше время, а не мое. Но это семейная шутка. Еще с тех пор, как Чип учился в школе. Он высмеивал меня, сопротивлялся всему, что бы я ни говорил и ни делал. Вот так. — Он сцепил пальцы в замок, напряг мускулы, будто пытаясь разъединить руки. — Вот это были времена. — Он внезапно улыбнулся. — Чип — мой единственный ребенок, но в своем сопротивлении он не уступил бы и полудюжине. Если я вдруг пытался заставить его сделать что-то, что он не хотел делать, он становился на дыбы, взбрыкивал и заявлял мне, что я поступаю именно так, как в песне Дилана поступает тот тип, который не знает, что происходит вокруг, — этот мистер Джонс. И включал песню на всю громкость. Я практически никогда не мог услышать текст, но все же понимал, что к чему. А теперь мы с сыном лучшие друзья. И мы смеемся, вспоминая те дни.
  
  Думая о дружбе, которая была сцементирована сделкой с недвижимостью, я улыбнулся.
  
  — Он солидный парень, — продолжал мистер Джонс. — Серьга в ухе и длинные волосы — это просто часть имиджа. Вы знаете, что он преподаватель колледжа, да?
  
  Я кивнул.
  
  — Ребята, которых он учит, верят в подобные вещи. Он прекрасный преподаватель. Получил за это награды.
  
  — Да?
  
  — Множество. Вы никогда не услышите, чтобы он расхваливал сам себя. Он всегда был таким. Скромным. Так что мне приходится выполнять эту работу — расхваливать его. Он получал награды еще будучи студентом. Учился в Йеле. У него всегда была склонность к преподаванию. В своем общежитии натаскивал отстающих мальчиков и успешно подготовил их к выпуску. Занимался с учениками средней школы, за что его тоже отметили. Это дар.
  
  Его пальцы все еще были сжаты — два крепких мясистых крюка. Он разнял их и веером разложил на столе. Вновь сжал пальцы. Разгладил клеенку.
  
  — Мне кажется, вы очень гордитесь им, — заметил я.
  
  — Совершенно верно, горжусь. И Синди тоже. Милая девушка, без всяких претензий. Они создали нечто крепкое, и доказательством того служит Кэсси. Я знаю, что необъективен, но эта малютка просто восхитительна, красива, такая умница. И к тому же у нее прекрасный характер.
  
  — Это немалое достоинство, — согласился я. — Особенно если учитывать обстоятельства…
  
  Глаза Джонса забегали. Он закрыл их, вновь открыл.
  
  — Вы ведь знаете, мы потеряли одного ребенка? Красивого маленького мальчика… Синдром внезапной младенческой смерти. И до сих пор никто не знает, почему это происходит, правда?
  
  Я кивнул головой.
  
  — Это был ад на земле, доктор. Гром среди ясного неба — сегодня он с нами, а завтра… Я просто не могу понять, почему никто не может объяснить, что происходит с Кэсси.
  
  — Потому что никто не знает, Чак.
  
  Он отмахнулся от моих слов.
  
  — И все же я не понимаю, почему вас втянули в это дело. Не принимайте это лично на свой счет. Я знаю, вы слышали разные ужасные истории по поводу упразднения психиатрического отделения. Но дело-то в том, что даже не стоял вопрос об одобрении или неодобрении лечения болезней мозга. Я, безусловно, за. Разве можно не одобрять его? Некоторые люди нуждаются в подобной помощи. Все дело в том, что слабые медсестры, работавшие в психиатрии, и понятия не имели, как составляется бюджет и как следует придерживаться сметы, уж не говоря о компетентном выполнении собственных обязанностей. А врачи дали мне ясно понять, что у них не такие уж большие способности. Конечно, если послушать их теперь, то все они были гениями, а мы уничтожили центр блестящих специалистов по психиатрии. — Мистер Джонс закатил глаза. — Ладно, неважно. Надеюсь, в один прекрасный день мы сможем создать хорошее, солидное отделение. Пригласим лучших специалистов. Вы ведь когда-то работали здесь, правильно?
  
  — Несколько лет тому назад.
  
  — Как бы вы посмотрели на то, чтобы вернуться?
  
  Я покачал головой.
  
  — Почему вы ушли?
  
  — На то были разные причины.
  
  — Свобода частной практики? Сам себе хозяин?
  
  — Отчасти.
  
  — Тогда, оглянувшись назад, вы сможете быть объективны и поймете, что я имею в виду. По поводу необходимости эффективной работы. Необходимости быть реалистами. Вообще я склонен полагать, что врачи, работающие в частном секторе, понимают это. Потому что, занимаясь частной практикой, занимаешься бизнесом. И только те, кто живет за счет… Но это не имеет значения. Возвращаясь к моим словам по поводу вашего участия в лечении моей внучки. Ни у кого не хватает нахальства заявить, что вся проблема заключается в ее головке, не так ли?
  
  — Я в самом деле не могу обсуждать подробности, Чак.
  
  — Почему нет, черт возьми?
  
  — Вопрос врачебной этики.
  
  — У Чипа и Синди нет от меня секретов.
  
  — Мне нужно их подтверждение. Таков закон.
  
  — Вы из породы несгибаемых, а?
  
  — Не сказал бы, — улыбнулся я.
  
  Джонс одарил меня ответной улыбкой. Вновь сцепил пальцы. Выпил воды.
  
  — Хорошо. Это ваша работа, и вы должны придерживаться ее правил. Думаю, мне придется получить у них что-то вроде письменного разрешения.
  
  — Думаю, да.
  
  Он широко улыбнулся. Очень неровные желтые зубы.
  
  — Но пока, я надеюсь, мне можно беседовать с вами? — продолжал он.
  
  — Конечно.
  
  Мистер Джонс уставился на мое лицо, изучая его со смесью интереса и скептицизма, как будто перед ним был квартальный отчет.
  
  — Я просто делаю предположение: никто всерьез не задумывается о том, что проблемы Кэсси заключены в ее головке, потому что это выглядит просто смешно.
  
  Пауза. Оценивает, попал ли в точку. Надежда на намек без слов?
  
  Я заставил себя даже не пошевелиться.
  
  Он продолжал:
  
  — Итак, единственное, что я еще могу предположить, пытаясь объяснить ваше вмешательство в лечение девочки, будто кто-то думает, что есть какие-то сомнения в Синди или Чипе. Но это просто смешно.
  
  Он откинулся на спинку стула, продолжая изучать меня. На его лице появилось торжествующее выражение. Я был уверен, что даже не сморгнул. Интересно, он что-то заметил или просто хитрит?
  
  — Психиатров приглашают не только анализировать поведение больных, Чак, — возразил я. — Мы также оказываем поддержку людям, которые находятся в стрессовых ситуациях.
  
  — Исполняете роль наемного друга, а? — Он снова подергал себя за кончик носа, встал, улыбнулся: — Ну что ж. Тогда будьте хорошим другом. Они хорошие ребята. Все трое.
  22
  
  Покидая больницу, я пытался определить, что именно хотел узнать Джонс и получил ли он от меня интересующую его информацию.
  
  Хотел повидаться со мной, как обеспокоенный дедушка?
  
  У Чипа и Синди нет от меня секретов.
  
  Однако Чип и Синди не побеспокоились сообщить ему, что Кэсси выписывают. С каждой новой встречей с молодыми родителями я убеждался все больше и больше, что его избегают. Его имя не было упомянуто ни разу.
  
  Крепко сбитый коротышка весь был в бизнесе — даже за те несколько минут, что мы провели вместе, он умудрился смешать семейные дела с больничными.
  
  Он ни минуты не потратил на спор, ни разу не попытался изменить мое мнение.
  
  Вместо этого предпочел придавать разговору нужную ему форму.
  
  Даже место встречи было выбрано с расчетом. Столовая, которую он когда-то закрыл, а теперь рассматривает как собственную кухню. Взял закуску для себя, но мне не предложил.
  
  Размахивал связкой ключей, чтобы дать мне понять, что он может открыть любую дверь в больнице. Хвастался этим, но намекал, что он слишком щепетилен, чтобы захватить себе помещение для кабинета.
  
  В открытую заговорил о моей предполагаемой враждебности к человеку, уничтожившему психиатрическое отделение, а затем пытался нейтрализовать меня, упомянув о взятке, но сделал это настолько тонко, что это могло сойти за стихийно возникший разговор.
  
  Надеюсь, в один прекрасный день мы сможем создать хорошее, солидное отделение. Пригласим лучших специалистов… Как бы вы посмотрели на то, чтобы вернуться?
  
  Лишь только я отклонил такую возможность, он немедленно отступил. Выразил одобрение моему здравому смыслу, затем воспользовался им же, чтобы подкрепить свою точку зрения.
  
  Будь он фермером-свиноводом, то ухитрился бы использовать в своих интересах даже визг свиней.
  
  Итак, я убедил себя, что, хотя наша встреча и произошла случайно и ничего бы не было, не столкнись мы лицом к лицу в вестибюле, мистер Джонс вскоре все равно устроил бы такое свидание.
  
  Я был слишком мелкой сошкой для одного из руководителей клиники, поэтому вряд ли его заботило, что я думаю о нем.
  
  За исключением того, какое это имело отношение к Кэсси, Чипу и Синди.
  
  Желание выведать, что я узнал о его семье.
  
  А это означает, что, вероятно, у него есть что скрывать и он не знает, обнаружил ли я его секрет.
  
  Я задумался о беспокойстве Синди. Люди, должно быть, считают, что я сошла с ума.
  
  Была ли в ее прошлом какая-то ошибка?
  
  Вся семья опасается психологических исследований?
  
  Если так, если они стремятся избежать наблюдения психотерапевтов, то что может быть лучше клиники, где нет психиатрического отделения?
  
  Еще одна причина не переводить Кэсси в другую больницу.
  
  Но вдруг Стефани все испортила, пригласив частно практикующего врача.
  
  Я помню удивление Пламба, когда Стеф сказала ему, кто я такой.
  
  Теперь его босс проверил меня лично.
  
  Придает нужную ему форму и отливает. Рисует картину жизни Чипа и Синди в розовом свете.
  
  Особенно Чипа. Я заметил, что Джонс очень мало коснулся Синди.
  
  Отцовская гордость? Или попытка отвлечь мое внимание от невестки, потому что чем меньше сказано о ней, тем лучше?
  
  Я остановился перед красным сигналом светофора на пересечении бульвара Сансет и Ла-Бреа.
  
  Мои пальцы плотно сжимали руль. Я проехал пару миль, даже не заметив этого.
  
  Когда я вернулся домой, настроение у меня было хуже некуда, и слава Богу, что Робин отсутствовала и ей не пришлось иметь с ним дело.
  * * *
  
  Оператор на моей телефонной подстанции сказала:
  
  — Ничего нет, доктор Делавэр. Приятно, не правда ли?
  
  — Это точно.
  
  Мы пожелали друг другу приятно провести остаток дня.
  
  Не в состоянии выбросить Эшмора и Дон Херберт из головы, я направился к университету, въехал на его территорию с северной стороны и устремился на юг, к медицинскому центру.
  
  На стенах коридора, ведущего к биомедицинской библиотеке, была размещена новая экспозиция по истории лечения пиявками — средневековые гравюры и восковые модели пациентов, на которых пировали растягивающиеся кровососы. Главный читальный зал будет открыт в течение еще двух часов. Библиотекарь, приятная блондинка, сидела за столом выдачи книг.
  
  Я просмотрел медицинский справочник за последние десять лет в поисках статей Эшмора и Херберт и обнаружил четыре написанные им статьи. Все четыре опубликованы за последнее десятилетие. Первая статья появилась в бюллетене Всемирной организации здравоохранения — тезисы Эшмора, основанные на собственном опыте исследования инфекционных болезней на юге Судана. В работе подчеркивалось, как трудно проводить научные изыскания в раздираемой войной стране. Стиль статьи был сдержанным, но все же сквозь строки просачивался гнев ученого.
  
  Три другие статьи были опубликованы в биоматематических журналах. Первая, финансированная Национальным институтом здоровья, представляла собой изложение собранных Эшмором данных по поводу экологической катастрофы в Лав-Кэнел. Вторая, финансируемая правительством, являлась обзором применения математики в биологии и родственных ей науках. Заключительное предложение Эшмора выглядело так: «Ложь, наглая ложь и статистика».
  
  Последней была работа Эшмора, анализировавшая взаимосвязи между концентрацией пестицидов в почве и процентом заболеваемости лейкемией, опухолями мозга и раком лимфатических желез и почек у детей. Результаты оказывались менее чем драматичными: небольшая цифровая зависимость между химикалиями и болезнями существовала, но, с точки зрения статистики, она была незначительной. Но Эшмор утверждал, что работа оправдывает себя, если хоть одна жизнь будет спасена.
  
  Немного резко для научной работы и слишком претенциозно. Я проверил, кто финансировал эту статью. Институт химических исследований Ферриса Диксона, Норфолк, Вирджиния. Субсидия 37958.
  
  Похоже на индустриальный сектор, хотя взгляды Эшмора едва ли делали его подходящим кандидатом на дары химической промышленности. Мне в голову пришла мысль, что, возможно, отсутствие дальнейших публикаций означало, что институт прекратил субсидировать ученого. Если так, то кто же оплачивал его счета в Западной педиатрической больнице?
  
  Я подошел к библиотекарю и спросил, нет ли у них справочника по субсидиям на научные разработки, выдаваемым частными организациями.
  
  — Конечно, — ответила библиотекарь. — Какая область вас интересует — биология или физика?
  
  Не зная, как будет квалифицирована работа Эшмора, я сказал:
  
  — Обе.
  
  Она встала, быстро прошла к полкам со справочниками. Со стеллажа в самом центре секции она сняла две толстые книги в мягкой обложке.
  
  — Вот, пожалуйста, это самые последние. Все, что было издано раньше текущего года, переплетено вон там. Если вам нужны работы, финансируемые государством, они находятся в правой секции.
  
  Я поблагодарил женщину, отнес книги к столу и прочел заголовки на обложках.
  
  «КАТАЛОГ НАУЧНЫХ РАБОТ, ФИНАНСИРУЕМЫХ ЧАСТНЫМИ ИСТОЧНИКАМИ: ТОМ 1. БИОМЕДИЦИНА И БИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
  
  То же самое, «ТОМ 2. ТЕХНИКА, МАТЕМАТИКА И ФИЗИЧЕСКИЕ НАУКИ»
  
  Я открыл первый том и обратился к последнему разделу — «Получатели фондов». Имя Лоренса Эшмора бросилось мне в глаза на середине списка имен на «Э» со ссылкой на раздел «Лица и организации, финансирующие работы». Я обратился к нему:
  
   Институт химических исследований Ферриса Диксона Норфолк, Вирджиния.
  
  В текущем академическом году институт финансировал только две работы:
  
   № 37959 — Эшмор, Лоренс Аллан.
  
   Западная педиатрическая больница, Лос-Анджелес, Калифорния.
  
   «Токсичность почвы как фактор в этиологии педиатрических новообразований (дальнейшее изучение)».
  
   973 652,75 долларов на три года.
  
   № 37960 — Зимберг, Уолтер Уильям.
  
   Мэрилендский университет, Балтимор, Мэриленд.
  
   «Нетрадиционная статистика в сравнении с зависимостью Пирсона, их роль в научном предвидении: исследования, метод проб и ошибок и ценность предвидения в (априори) определении распространения моделей».
  
   124 731,00 долларов на три года.
  
  Вторая работа была довольно объемной, но, очевидно, Феррис Диксон не платил за слова. Эшмор получил почти девяносто процентов всех фондов, отпускаемых на научные работы.
  
  Почти миллион на три года.
  
  Очень большие деньги на единичный проект, который в основном был переделкой старой работы. Интересно, как Эшмор смог убедить представителей Ферриса Диксона.
  
  Но было воскресенье, и даже люди с полными денег карманами сегодня отдыхали.
  * * *
  
  Я вернулся домой, переоделся в свободную одежду и слонялся без цели, притворяясь, что выходные для меня имеют значение. В шесть часов, больше не в состоянии продолжать эту игру, я позвонил домой Джонсам. Именно в это время дверь открылась и вошла Робин. Она помахала рукой, прошла в кухню, поцеловала меня в щеку, а затем направилась в спальню. Как раз когда она скрылась из виду, в трубке послышался голос Синди.
  
  — Алло.
  
  — Здравствуйте, это Алекс Делавэр.
  
  — О, здравствуйте, доктор Делавэр. Как поживаете?
  
  — Отлично. А вы?
  
  — О… Довольно хорошо. — В голосе слышались раздраженные нотки.
  
  — Что-нибудь не так, Синди?
  
  — Нет… Гм. Не могли бы вы минуточку подождать?
  
  Она прикрыла трубку рукой, и теперь ее голос звучал приглушенно, а слова были неразборчивы. Но я уловил и другой голос, отвечавший ей, — голос Чипа.
  
  — Простите. — Синди вернулась к нашему разговору. — Мы пока что привыкаем, и мне кажется, я слышу Кэсси. Она сейчас спит.
  
  Явное раздражение в голосе.
  
  — Устала от переезда? — спросил я.
  
  — Ну… И это, и приспособление к другим условиям. Она очень хорошо пообедала, потом съела десерт, потом заснула. Сейчас она лежит через холл от меня. А я держу ушки на макушке… Ну, вы знаете.
  
  — Само собой разумеется.
  
  — Ее комната примыкает к нашей спальне, и я держу дверь открытой, а внутри горит ночник. И я время от времени могу поглядывать на нее.
  
  — А как вам удается поспать при таком режиме?
  
  — О, я ухитряюсь. Если я устаю, то дремлю вместе с ней. Мы так много времени проводим вместе, что у нас как бы выработался одинаковый режим.
  
  — А вы дежурите попеременно с Чипом?
  
  — Нет. Я не могу допустить этого — у него в этом семестре слишком большая нагрузка. Скоро ли вы собираетесь посетить нас?
  
  — Завтра, если вас это устраивает.
  
  — Завтра? Конечно, гм… Вторая половина дня подойдет? Около четырех?
  
  Я подумал о пробке на дороге номер 101 и ответил:
  
  — А может быть, чуть раньше?
  
  — Гм… О'кей — в три тридцать.
  
  — Думаю, даже еще пораньше, Синди. Например, в два?
  
  — О, конечно… Мне нужно кое-что сделать — давайте в два тридцать?
  
  — Прекрасно.
  
  — Итак, доктор Делавэр, ожидаем вашего визита.
  * * *
  
  Я пошел в спальню, думая о том, что в больнице голос Синди казался не столь нервным, как дома. Что-то будоражило ее — вызывало беспокойство, которое, в свою очередь, приводило к манипуляциям Мюнхгаузена?
  
  И если бы даже она оказалась девственно невинна, было понятно, что дом пугает ее. Дом для нее — это место, где скрывается беда.
  
  Робин надевала маленькое черное платье, которое я раньше не видел. Застегивая молнию, я прижался щекой к теплу ее тела между лопатками, но все же ухитрился поднять застежку до конца. Мы отправились в итальянский ресторанчик, расположенный в торговом центре, рядом с Малхолендом. Мы не сделали предварительный заказ, и нам пришлось ждать в холодном баре цвета оникса. Сегодня был вечер бесноватых новомодных песен, обилия загорелого тела и оглушительного по громкости звука. Мы были рады, что не участвуем в этом сумасшествии, и наслаждались тишиной. Я всерьез начал верить в возвращение наших былых отношений — приятный предмет для размышлений.
  
  Через полчаса нас посадили за угловой столик, и мы сразу же сделали заказ, пока официант не успел умчаться прочь. Мы ели телятину и пили вино, провели час в тишине, поехали домой и сразу же легли в постель. Несмотря на вино, наша близость была быстрой, игривой, почти веселой. Потом Робин наполнила ванну, залезла в нее и пригласила меня присоединиться к ней. Как раз когда я собирался это сделать, зазвонил телефон.
  
  — Доктор Делавэр, это Джейни. Вас вызывает Чип Джонс.
  
  — Спасибо. Соедините нас, пожалуйста.
  
  — Доктор Делавэр?
  
  — Привет, Чип, что случилось?
  
  — Ничего. То есть ничего, относящегося к медицине, слава Богу. Надеюсь, звоню не слишком поздно?
  
  — Нисколько.
  
  — Синди только что позвонила мне и сказала, что вы собираетесь посетить нас завтра днем. Я просто хочу узнать, должен ли я быть дома?
  
  — Ваша информация всегда желательна, Чип.
  
  — Гм…
  
  — Вас это не устраивает?
  
  — Боюсь, что да. У меня занятия во второй половине дня, в час тридцать, а сразу после них — встреча с некоторыми студентами. Ничего особенного, обычные занятия, но с приближением выпускных экзаменов паника среди студентов разрастается с безудержной скоростью.
  
  — Ничего страшного, — ответил я. — Встретимся в следующий раз.
  
  — Прекрасно, и, если у вас возникнут ко мне вопросы, просто позвоните. Я ведь дал вам мой здешний номер, да?
  
  — Да.
  
  — Отлично. Тогда договорились.
  
  Я положил трубку. Этот звонок обеспокоил меня, но я не мог понять причину. Робин опять позвала меня из ванной комнаты, и я отправился на ее зов. Свет приглушен, Робин по самую шею укутана в пену, ее голова откинута на край ванны. Несколько гроздьев пузырей прицепились к ее волосам, которые она заколола наверх, пузыри сверкают, как драгоценности. Глаза закрыты, она не открыла их и тогда, когда я залез в ванну.
  
  Закрывая грудь, она сказала:
  
  — Ах, дрожу, дрожу, надеюсь, ты не Норман Бейтс[43].
  
  — Норман предпочитал душ.
  
  — О да. Тогда брат Нормана, склонный к созерцательности.
  
  — Мокрый брат Нормана — водяной[44].
  
  Она рассмеялась. Я вытянулся и тоже закрыл глаза. Она положила свои ноги на мои. Я лег ниже, чувствуя, как становится тепло, массируя пальцы ее ног и пытаясь расслабиться. Но я все еще продолжал перебирать в памяти подробности разговора с Чипом, и напряжение не спадало.
  
  Синди только что позвонила мне и сказала, что вы собираетесь посетить нас завтра днем.
  
  Он хочет сказать, что, когда я звонил, его не было дома.
  
  Разве не он разговаривал тогда с Синди?
  
  И ее раздраженность…
  
  — Что случилось? — спросила Робин. — Твои плечи так напряжены.
  
  Я пересказал ей разговоры с Синди и Чипом.
  
  — Может быть, ты придаешь этому слишком большое значение, Алекс? Это мог быть какой-нибудь родственник, пришедший навестить ее, — отец или брат?
  
  — У нее нет ни того, ни другого.
  
  — Тогда это был кузен или дядя. Или какой-нибудь работник обслуживания — водопроводчик, электрик, кто угодно.
  
  — Попробуй пригласить одного из этих молодчиков в воскресенье вечером, — возразил я.
  
  — Но они богаты. Богатые получают, что хотят и когда хотят.
  
  — Да, может быть, так и было… Тем не менее мне показалось, что она была очень раздражена. Как будто я застал ее врасплох.
  
  — Хорошо, давай предположим, что у нее интрижка. Ты уже подозреваешь ее в отравлении ребенка. По сравнению с этим супружеская неверность — просто мелкое преступление.
  
  — Развлекается с мужчиной в первый же день после возвращения из больницы?
  
  — Но и муженек счел уместным умчаться в свой колледж в первый день после возвращения, так ведь? Если для него это обычное явление, то, вероятно, она скучающая одинокая леди, Алекс. Он не дает ей того, что ей нужно, поэтому она добывает это на стороне. Во всяком случае, имеет ли какое-нибудь отношение супружеская неверность к этому синдрому Мюнхгаузена?
  
  — Все, что вызывает у человека с такими наклонностями чувство беспомощности, оказывает влияние на развитие синдрома. Но это значит гораздо больше, Робин. Если у Синди любовная интрига, то это серьезный повод. Избавиться от муженька и детей и стать свободной, чтобы быть с любовником.
  
  — Есть более легкие способы избавиться от семьи.
  
  — Мы говорим о больном человеке.
  
  — По-настоящему больном?
  
  — Мне платят не за работу со здоровыми головами.
  
  Она наклонилась и коснулась моего лица.
  
  — Это уже серьезно задевает тебя.
  
  — Конечно. Кэсси совершенно беспомощная, и все предают ее.
  
  — Ты делаешь все, что в твоих силах.
  
  — Думаю, да.
  
  Мы продолжали сидеть в ванне. Я опять попытался расслабиться, мышцы потеряли упругость, но мозг продолжал работать. Облака пены собрались вокруг плеч Робин как горностаевый палантин. Она была такой красивой, и я сказал ей об этом.
  
  — Какой ты льстец, водяной, — отшутилась она. Но ее улыбка была серьезной и искренней. По крайней мере, хоть кому-то я сделал приятное.
  * * *
  
  Мы вернулись в постель и занялись воскресной газетой. На сей раз я просматривал ее тщательно, выискивая что-нибудь о Западной педиатрической или о Лоренсе Эшморе, но не нашел ничего. Без четверти одиннадцать зазвонил телефон. Робин подняла трубку:
  
  — Привет, Майло.
  
  Он сказал что-то, от чего она засмеялась.
  
  — Абсолютно, — согласилась Робин, передала мне трубку и вернулась к своему кроссворду.
  
  — Приятно вновь слышать ее голос, — заявил Майло. — Наконец ты проявляешь некоторый здравый смысл.
  
  Голос был четким, но звучал откуда-то издалека.
  
  — Где ты?
  
  — В переулке за лавкой скорняжных изделий. Небольшое расследование по поводу кражи, пока ничего не обнаружено. Я вам помешал?
  
  — Ты помешал семейному счастью, — сказал я, поглаживая руку Робин. Она еще больше сосредоточилась на кроссворде, даже засунула карандаш в рот, но ее рука поднялась навстречу моей, и мы сплели пальцы.
  
  — Послушай меня ради любого счастья, — хмыкнул Майло. — Есть пара сообщений. Первое — твой мистер Хененгард весьма интересный экземпляр. Подлинные водительские права и номер страховки, но, судя по адресу на правах, он должен проживать в Тарзане, у него нет номера телефона, сведений о финансовом положении, и он не числится в списке службы внутренних доходов. Никаких сведений нет и в архиве округа. Ничего в военных или избирательных списках. Картина такая же, как у заключенного, который отсидел много-много лет и только что вышел из тюрьмы, он не голосовал и не платил налоги. Хотя фамилия Хененгард не фигурирует и в данных Национального центра информации о преступлениях или в списках досрочно освобожденных. Поэтому можно предположить, что это ошибка в компьютере или я что-то напутал в технике. Завтра я попрошу Чарли проверить.
  
  — Призрак больницы. Зная, что он возглавляет службу безопасности, я чувствую себя немного лучше.
  
  Робин быстро взглянула на меня и вернулась к своему кроссворду.
  
  — Ага, — согласился Майло. — Ты бы удивился, узнав, какие странные типы попадают в службу безопасности: чокнутые, которые пытаются поступить в полицию, но не проходят психиатрического обследования. В любом случае держись от него подальше, пока я не раздобуду побольше информации. И второе: я покопался в деле Херберт и ближе к полуночи хочу проехаться в тот район, поговорить с барменом.
  
  — У него есть что-нибудь новое?
  
  — Нет, но, на мой взгляд, Гомес и его коллега расспросили его не слишком тщательно. Этот парень круто увяз в делах с наркотиками, и они сочли его ненадежным свидетелем. Поэтому особенно и не нажимали, задали кое-какие вопросы — и все. Я разыскал его телефон, поговорил с его подружкой и установил, что он получил работу в другом клубе, в районе, относящемся к Ньютонскому отделению полиции. Вот я и решил побывать там и поговорить с ним. Подумал, может быть, тебе будет интересно поехать со мной. Но у тебя, как видно, есть более приятные планы.
  
  Робин подняла голову. Я понял, что сжал ее пальцы слишком сильно, и отпустил кисть.
  
  — Когда ты собираешься ехать?
  
  — Через час или около того. Я рассчитал, что попаду туда после полуночи, как раз когда действо только начнется. Мне хочется застать его в естественной среде, но раньше, чем эта среда примет слишком выраженные формы. Во всяком случае, желаю тебе наслаждаться счастьем.
  
  — Подожди. И у меня есть кое-что для тебя. Есть время послушать?
  
  — Конечно. Здесь, в этом переулке, кроме нас и кошек, нет никого. Что случилось?
  
  — Дедушка Чак сегодня прихватил меня, как раз когда я выходил из клиники. Он, защищая честь клана, разразился передо мной речью на тему «Единая большая счастливая семья». Именно так, как мы с тобой и предполагали. Закончил тем, что предложил мне работу. У меня возникло впечатление, что он советовал мне успокоиться и не слишком совать нос в его дела.
  
  — Не очень-то тонко.
  
  — Нет. На самом деле он ухитрился сделать это очень тонко. Даже если бы его слова были записаны на пленку, прижать его никак не смогли бы. Конечно, нельзя сказать, что предложение представляло особую ценность, потому что работа в Западной педиатрической больнице едва ли может означать прочную обеспеченность.
  
  Я пересказал Майло интервью Пламба для газеты и те финансовые гипотезы, которые заставили меня посерьезнее заинтересоваться научной деятельностью Лоренса Эшмора. Когда я дошел до рассказа об институте Ферриса Диксона, Робин отложила свой кроссворд и прислушалась.
  
  — Вирджиния, — повторил Майло. — Бывал там пару раз на федеральных тренировочных сборах. Красивый штат, но все, что там происходит, по-моему, зависит от решения правительства.
  
  — Институт числится в списке частных предприятий. Своего рода корпорация.
  
  — На какое исследование была дана субсидия?
  
  — Пестициды в почве. Эшмор анализировал свои старые изыскания. Слишком большая сумма на подобную работу, Майло. Я решил завтра утром позвонить в институт, посмотреть, что еще можно узнать. И попытаюсь опять связаться с миссис Эшмор. Узнать, заходил ли к ней Хененгард, наш Таинственный Мужчина.
  
  — Повторяю, Алекс, держись от него подальше.
  
  — Не волнуйся. На расстояние короче, чем телефонная трубка, я не приближусь. Во второй половине дня буду занят тем, чему учился в медицинской школе, — посещу Чипа и Синди. Которые, возможно, не испытывают семейного счастья.
  
  Я пересказал Майло свои подозрения, включая и предположения, высказанные Робин.
  
  — Твои соображения?
  
  — Кто, черт возьми, их знает?! Может, у нее действительно тек кран, а может, она Хестер Прин[45] из долины Сан-Фернандо. Скажу одно: если она и в самом деле меняет Чипа на другого, то делает это слишком неаккуратно. Тебе так не кажется? Позволяет тебе услышать голос своего любовника.
  
  — Возможно, она не хотела — я захватил ее врасплох. Она была очень раздражена — почти сразу же прикрыла трубку ладонью. Я услышал лишь несколько слов, произнесенных низким голосом. И если у нее синдром Мюнхгаузена, то ей должно быть свойственно играть в опасные игры.
  
  — Низкий голос, да? Ты уверен, что это не был телевизор?
  
  — Нет, это был настоящий разговор. Синди говорила, парень отвечал. Я счел, что это Чип. Если бы он позже не позвонил мне, я бы и не задумывался, кто это был.
  
  — Гм. Тогда что это значит? Для Кэсси?
  
  Я повторил мою теорию о мотиве преступления.
  
  — Не забывай о деньгах Чипа. Это чертовски сильный стимул.
  
  — Но также чертовски неловко для семьи, если дело получит широкую огласку и состоится скандальный развод. Может быть, именно это Чак старается скрыть от меня. Он настаивал на том, что Чип и Синди создали прочную семью, называл Синди чудесной девушкой. Даже если она и не подходит под тип девушки, которую человек его положения хотел бы видеть своей единственной невесткой. С другой стороны, судя по тому, на что похожи его зубы, он сам с большим трудом проложил себе дорогу наверх. Поэтому, возможно, он не сноб.
  
  — А что с его зубами?
  
  — Они кривые и желтые. Он никогда не раскошеливался на ортодонтов. Да и, кроме того, его манеры оставляют желать лучшего.
  
  — Человек, выбившийся из низов своим трудом, — заключил Майло. — Может, он уважает Синди за то, что она сделала то же самое.
  
  — Кто знает. Есть какие-нибудь сведения, почему она уволилась из армии?
  
  — Пока нет. Придется нажать на Чарли… Ну ладно, свяжусь с тобой завтра.
  
  — Если что-нибудь узнаешь у бармена, сразу же перезвони мне.
  
  В моем голосе звучало напряжение. Плечи вновь покрылись узлами натянутых мускулов. Робин коснулась моей руки и спросила:
  
  — В чем чело?
  
  Я прикрыл трубку рукой и повернулся к ней.
  
  — Он напал на след того, что может иметь, а может и не иметь отношения к нашему делу.
  
  — И он позвонил, чтобы пригласить тебя с собой?
  
  — Да, но…
  
  — И ты хочешь поехать?
  
  — Нет, я…
  
  — Это опасно?
  
  — Нет, просто разговор со свидетелем.
  
  Она ласково подтолкнула меня:
  
  — Отправляйся.
  
  — В этом нет необходимости, Робин.
  
  Она засмеялась:
  
  — Все равно поезжай.
  
  — Мне не обязательно. Это очень мило с твоей стороны.
  
  — Семейное счастье?
  
  — Великое счастье. — Я обнял ее.
  
  Она поцеловала мою руку и сняла ее со своей.
  
  — Поезжай, Алекс. Я не хочу лежать здесь и слушать, как ты крутишься в постели.
  
  — Я не буду.
  
  — Ты знаешь, что будешь.
  
  — Ты предпочитаешь остаться одна?
  
  — Я не буду одна. В мыслях. Я буду не одна, я буду с тем, что происходит с нами.
  23
  
  Я уложил ее в постель и вышел в гостиную ждать Майло. Незадолго до полуночи он тихонько постучал. В руках он держал твердую коробку размером с атташе-кейс, а одет был в водолазку, брюки из твида и ветровку. Все черного цвета. Настоящая пародия на одежду лос-анджелесского хипстера[46].
  
  — Пытаешься раствориться в ночи, Зорро?
  
  — Возьмем твою машину. Я не собираюсь демонстрировать «порше» в таком районе.
  
  Я вывел из гаража «севиль», он поставил коробку в кузов, залез в кабину и скомандовал:
  
  — Поехали.
  
  Я следовал его указаниям и направился по бульвару Сансет к дороге 405, ведущей на юг, где растворился в потоке несущихся в сторону аэропорта грузовичков со светящимися красным задними огнями. На пересечении с шоссе Санта-Моника я свернул к Лос-Анджелесу и поехал на восток по скоростной полосе. Шоссе было на редкость пустынным, таким я его никогда не видел; смягченное теплой влажной дымкой, оно выглядело как-то по-импрессионистски.
  
  Майло опустил стекло и закурил дешевую сигару, пуская дым в проносящийся мимо город. Он выглядел усталым, будто весь выговорился по телефону. Я тоже чувствовал себя утомленным, поэтому мы оба молчали.
  
  Вблизи Ла-Бреа низкий спортивный автомобиль с шумом догнал нас, проехал впритирку с моей машиной, выпустил клуб дыма и, прежде чем обогнать нас на скорости, близкой к ста милям в час, сверкнул всеми своими сигнальными огнями. Майло внезапно выпрямился — рефлекс полицейского — и наблюдал за автомобилем, пока тот не исчез из виду, и только тогда опять расслабился и принялся смотреть в боковое стекло.
  
  Я проследил за его взглядом, устремленным на луну цвета слоновой кости, подернутую полосами облаков и какую-то жирную, хотя еще и не совсем полную. Она висела перед нами как гигантское йо-йо, слоновая кость, покрытая пятнами зелено-бурого цвета.
  
  — Третья четверть луны, — сказал я.
  
  — Больше похоже на семь восьмых. Это означает, что почти все психи начинают колобродить. Езжай дальше по десятой дороге до пересечения и сверни у Санта-Фе.
  
  Он продолжал тихо бормотать указания о направлении движения до тех пор, пока мы не добрались до обширного безмолвного района оптовой торговли, складов и литейных. Никакого освещения, никакого движения на улицах, немногие машины, которые я заметил, стояли на площадках, огороженных для безопасности заборами, смахивающими на тюремные. По мере удаления от побережья дымка рассеивалась и очертания зданий центральной части Лос-Анджелеса становились более четкими. Но здесь, на фоне черной громады границ города, я с трудом мог различить похожие на мираж силуэты домов. Тишина казалась унылой — будто все душевные силы здесь истощились. Будто географические границы Лос-Анджелеса превысили запасы его энергии.
  
  Майло указывал путь. Мы миновали несколько крутых поворотов и ехали по полосам асфальта, которые могли сойти за улицы или переулки, по лабиринту, из которого я не смог бы выбраться самостоятельно. Майло забыл о своей сигаре, она потухла, но запах табака остался в машине. И хотя задувавший в окно ветерок был теплым и приятным, мой друг начал поднимать стекло. Я понял причину этого раньше, чем он перестал крутить ручку стеклоподъемника. Новый запах подавил вонь жженого сукна от дешевой сигары. Какой-то металлический, сладкий и горький одновременно — запах гниения. Он проникал даже через стекло. И еще звук, холодный и звонкий, как аплодисменты стального гиганта, звук, скрежещущий где-то далеко в ночной тиши.
  
  — Консервные заводы, — объяснил Майло. — Тянутся от Восточного Лос-Анджелеса до самого Вернона, но звук разносится далеко. Когда я только начал работать в полиции, в ночную смену водил здесь патрульную машину. Иногда ночью забивали свиней. И можно было слышать, как они визжат, бьются о стены и гремят цепями. Теперь, я думаю, им дают транквилизаторы. Вот здесь поверни направо, затем сразу же налево. Проезжай квартал и паркуйся, где удастся.
  
  Лабиринт окончился узкой прямой дорогой длиной в квартал, ограниченной с обеих сторон забором. Никаких тротуаров. Сорняки проросли сквозь асфальт, как волосы на жировике. Вдоль обеих сторон улицы вплотную к забору стояли автомашины.
  
  Я припарковался на первом попавшемся свободном месте рядом со старым «БМВ» с наклейкой на стекле и заваленной всякой дрянью задней полкой. Мы вышли из машины. Воздух стал более прохладным, но запах боен остался — не такой сильный, только след от него. Возможно, просто переменился ветер, хотя я этого не чувствовал. Скрежет металла уже не был слышен, его сменила музыка — эльфоподобные повизгивания электрооргана, мрачный бас и звуки среднего регистра, извлекаемые, скорее всего, из гитар. Если какой-то ритм и был, то я не мог его уловить.
  
  — Время прихода гостей. Какой танец в моде на этой неделе?
  
  — Уголовная ламбада, — ответил Майло. — Прислонись к партнеру и обшарь его — или ее — карманы. — Он сунул руки в сбои карманы и, сгорбившись, двинулся вперед.
  
  Мы направились вверх по улице. Она упиралась в высокое, лишенное, как показалось вначале, окон здание. Стены из бледного кирпича в свете пары красных ламп приобретали розовый оттенок. Три этажа — трио поставленных один на другой последовательно уменьшавшихся кубов. Плоская крыша, стальные двери, ассиметрично расположенные под беспорядочно разбросанными закрытыми окнами, фасад обвивала паутина пожарных лестниц, похожая на отлитый из стали плющ. Подойдя ближе, я увидел огромные вылинявшие буквы, намалеванные над погрузочной платформой:
  
   КОМПАНИЯ БЕЙКЕРА ПО ИЗГОТОВЛЕНИЮ МИНЕРАЛЬНЫХ УДОБРЕНИЙ И ПОТАША
  
  Музыка зазвучала громче. Тяжелое, медленное клавишное соло. В промежутке между нотами стали слышны голоса. Когда мы подошли ближе, перед одной из дверей я увидел изогнувшуюся в форме буквы S очередь — пятидесятифутовая вереница муравьев, углубившаяся в улицу и заполонившая ее.
  
  Мы пошли вдоль очереди. На нас оборачивались ожившие маски домино. Черная одежда была униформой, мрачность — дежурным выражением лиц. Цепи на обуви, сигареты — легальные и нелегальные, бормотание, шарканье и усмешки, то и дело попадающиеся подонки, принимающие амфетамин. Мелькание голой плоти, более белой, чем лунный свет. Грубые реплики, под стать электрооргану, вызывали у кого-то смех.
  
  Возраст в основном между восемнадцатью и двадцатью пятью, тяготеющий больше к нижнему пределу. Я услышал за спиной кошачье мяуканье, затем опять раздался смех. Адское сборище.
  
  Дверь, которая так притягивала к себе толпу, была покрыта ржавым четырехугольным листом металла и закрыта на задвижку. Перед ней стоял здоровяк, одетый в черную без рукавов майку с высоким воротником, шорты для серфинга с зеленым цветочным узором и высокие сапоги на шнуровке. Лет двадцать с небольшим, туповатые черты лица, сонные глаза и кожа, которая была бы багровой, даже если бы не освещалась красной лампой над его головой. Черные волосы на макушке торчали плотным ежиком, а по бокам прорезались полосками голого черепа. Я заметил пару мест, где волосы были редкими не от стрижки, — пушистые пятна, как у выздоравливающих после химиотерапии. Но, несмотря на это, тело его было огромным, даже жирноватым. Длинные сзади волосы заплетены в плотную намасленную косичку, перекинутую через плечо. По плечам рассыпаны прыщи. Сыпь, вызванная гормональными нарушениями, — это и объясняло выпадение волос.
  
  Стоящие во главе очереди подростки что-то говорили ему. Он не отвечал. Не заметил и нашего приближения или предпочел не заметить.
  
  Майло приблизился к нему:
  
  — Добрый вечер, чемпион.
  
  Вышибала продолжал смотреть в другую сторону.
  
  Майло повторил приветствие. Вышибала рывком повернул голову и зарычал. Если бы не его габариты, это выглядело бы весьма комично. На народ, стоящий во главе очереди, это произвело впечатление.
  
  Кто-то предупредил:
  
  — Держись подальше, он знает кунг-фу.
  
  Вышибала улыбнулся, опять посмотрел в сторону, похрустел костяшками пальцев и зевнул.
  
  Майло в мгновение ока очутился нос к носу с верзилой и сунул ему свой полицейский жетон в жирную морду. Я не заметил, когда он успел вынуть его из кармана.
  
  Вышибала опять зарычал, но было видно, что он подчиняется. Я оглянулся. Какая-то девушка с волосами цвета обескислороженной крови высунула язык и задвигала им. Парень, тискавший ее грудь, сплюнул и сделал грубый жест средним пальцем.
  
  Майло помахал своим жетоном перед глазами вышибалы. Здоровяк следил за ним, как загипнотизированный.
  
  Майло задержал руку. Вышибала с трудом читал, что написано в удостоверении.
  
  Кто-то выругался. Кто-то завыл волком. Вой подхватили, и вскоре улица походила на дикие равнины, описанные в рассказах Джека Лондона.
  
  Майло скомандовал:
  
  — Открывай, Спайк, а то мы начнем проверку удостоверений личности и данных о здоровье.
  
  Волчий хор звучал все громче, почти заглушая музыку. Вышибала нахмурил брови, обдумывая сказанное. Было просто больно на него смотреть. Наконец он засмеялся и засунул руку за спину.
  
  Майло схватил руку верзилы; его большие пальцы с трудом обхватывали кисть вышибалы.
  
  — Спокойно.
  
  — Открываю, парень, — сказал Спайк. — Это ключ.
  
  Его голос казался неестественно глубоким, как на пластинке, проигрываемой на медленных оборотах, но вместе с тем каким-то скулящим.
  
  Майло попятился назад, освободив немного пространства, и следил за его руками. Вышибала вытянул из шорт ключ, открыл замок на задвижке и поднял ее.
  
  Дверь на дюйм приоткрылась. Наружу хлынули жара, свет и шум. Волчья стая рванулась в атаку.
  
  Вышибала прыгнул вперед, выставив руки, как, он полагал, это делают каратисты, и оскалив зубы. Стая остановилась, отступила, но все же раздалось несколько протестующих голосов. Верзила поднял руки высоко вверх и будто поскреб ими воздух. Свет от лампы придал радужным оболочкам его глаз красный оттенок. Его подмышки были выбриты. Там тоже красовались прыщи.
  
  — Назад, мать вашу!.. — взревел он.
  
  Волки замолкли.
  
  — Впечатляюще, Спайк, — похвалил Майло.
  
  Вышибала продолжал взирать на очередь. Его челюсть отвисла. Он пыхтел и потел.
  
  Из щели в двери продолжали литься звуки. Майло положил руку на задвижку. Ее скрип привлек внимание вышибалы. Он повернулся к полицейскому.
  
  — Дай ему, — прозвучал сзади нас голос.
  
  — Мы сейчас идем туда, Спайк, — сказал Майло. — Успокой эту рвань.
  
  Тот закрыл рот и громко засопел носом. В одной ноздре появился пузырь соплей.
  
  — Меня зовут не Спайк, — заявил он, — а Джеймс.
  
  Майло улыбнулся:
  
  — О'кей. Ты хорошо работаешь, Джеймс. Когда-нибудь работал в клубе «Майян Мортгей»?
  
  Вышибала вытер нос рукой:
  
  — А?
  
  Напряженный мыслительный процесс.
  
  — Ладно, забудь.
  
  Вышибала выглядел обиженным.
  
  — Что ты сказал, парень? Серьезно.
  
  — Я сказал, что у тебя блестящее будущее, Джеймс. Если эта работа устареет, ты всегда сможешь выставить свою кандидатуру в вице-президенты.
  * * *
  
  Огромная комната, лишь в нескольких местах прорезаемая резкими лучами света, почти вся была погружена во мрак. Цементные полы, стены, где я мог их разглядеть, — из покрашенного кирпича. Проходящие по потолку какие-то трубопроводы, арматура, прикрепленные к нему механизмы и трубки местами были вырваны, будто в припадке неистовства.
  
  Слева располагался бар — деревянные двери, положенные на козлы, за ними металлические полки, уставленные бутылками. Рядом с полками — полдюжины белых сосудов со льдом.
  
  Сверкающие фарфоровые сосуды. Крышки подняты.
  
  Настоящие унитазы.
  
  Двое мужчин работали без передышки, чтобы удовлетворить томимых жаждой подростков, наполняя стаканы содержимым бутылок и выкалывая лед из унитазов. Никаких водопроводных кранов; вода и содовая наливались из бутылок.
  
  Остальное пространство комнаты было танцевальным залом. Никакой барьер не отделял толпу у бара от набившихся как сельди в бочке тел, извивающихся и дергающихся подобно вытащенному из воды груниону[47]. Вблизи музыка казалась еще более аморфной. Но достаточно громкой, чтобы задать работу сейсмографам в Калифорнийском технологической центре.
  
  Гении, творящие ее, стояли у задней стены на кое-как устроенной сцене. Пять облаченных в трико существ с ввалившимися щеками могли бы сойти за наркоманов, если бы выглядели чуть поздоровее. За их спинами можно было разглядеть черную войлочную обивку стены. На большом барабане было написано «ОТБРОСЫ».
  
  Высоко на стене за усилителями виднелась вывеска «УДОБРЕНИЯ БЕЙКЕРА», частично загороженная написанным от руки лозунгом, прикрепленным по диагонали: «РАДЫ ВИДЕТЬ ВАС В ДЕРЬМОВОМ ДОМЕ».
  
  Сопровождающие этот лозунг творения живописи были еще более очаровательны.
  
  — Творческий подход к делу, — заявил я так громко, что почувствовал, как мое нёбо завибрировало, но слов слышно не было.
  
  Вероятно, Майло понял, что я сказал, по губам, потому что усмехнулся и согласно кивнул. Затем он наклонил голову и бросился сквозь толпу танцующих на прорыв к бару.
  
  Я нырнул за ним.
  
  Мы, изрядно помятые, но все же целые, добрались до толпы утоляющих жажду. Блюда с неочищенным арахисом были расставлены рядом с квадратиками туалетной бумаги, используемой вместо салфеток. Поверхность стойки бара была мокрой. Мокрый и скользкий пол покрывала скорлупа от орехов.
  
  Майло ухитрился пробиться за стойку бара. Оба бармена, худые, смуглые и бородатые, были в серых нижних рубахах без рукавов и мешковатых белых пижамных брюках. Тот, что стоял ближе к Майло, был лысым.
  
  Именно к нему Майло и направился. Бармен поднял одну руку, чтобы дать отпор гостю, в то время как второй наливал кока-колу в стакан, на четверть наполненный ромом. Майло схватил лысого за запястье, слегка, но достаточно резко повернул его — не так, чтобы повредить, — но тем не менее глаза и рот бармена широко открылись, он поставил банку колы на стол и попытался выдернуть руку.
  
  Майло, продолжая крепко сжимать запястье лысого, вновь проделал фокус с полицейским жетоном, но на этот раз действовал более осмотрительно. Он держал жетон так, чтобы удостоверение не было видно пьющим. Из толпы протянулась рука и подхватила стакан с ромом и колой. Другие руки начали стучать по стойке бара. Несколько ртов раскрылись в неслышных криках.
  
  Лысый испуганно посмотрел на Майло.
  
  Майло что-то прокричал ему в ухо.
  
  Лысый что-то ответил.
  
  Майло продолжал говорить.
  
  Лысый указал ему на другого мастера по смесям. Майло отпустил руку бармена. Лысый подошел к напарнику, они посовещались. Напарник кивнул, и лысый вернулся к Майло, весь его вид выказывал смирение.
  
  Я последовал за ними сквозь потную, толкающуюся толпу, в обход танцевального зала. Медленное продвижение отчасти напоминает балет, отчасти расчистку джунглей. Наконец мы добрались до дальнего конца комнаты, прошли за усилители и клубок электропроводов и оказались перед деревянной дверью с надписью «ТУАЛЕТЫ».
  
  За дверью тянулся длинный холодный коридор с цементным полом, разбросанными клочками бумаги и мерзко выглядевшими лужами. Несколько пар тискали друг друга в темных углах. Несколько одиночек сидели на полу, опустив головы на колени. Запах марихуаны и вонь рвоты сражались за превосходство в органах обоняния. Уровень звука понизился до рева взлетающего реактивного самолета.
  
  Мы миновали двери с надписями «ДЛЯ СТОЯЩИХ» и «ДЛЯ ПРИСАЖИВАЮЩИХСЯ», перешагивали через чьи-то ноги и пытались обойти какие-то отбросы. Лысый делал это ловко, его походка была легкой и проворной, пижамные брюки раздувались на ходу. В конце коридора оказалась еще одна дверь из проржавевшего металла, похожая на ту, которую охранял вышибала.
  
  — На свежем воздухе, хорошо? — предложил лысый писклявым голосом.
  
  — А что там снаружи, Роберт?
  
  Бармен пожал плечами и почесал подбородок:
  
  — Зады.
  
  Ему можно было дать от тридцати пяти до сорока пяти лет. Борода оказалась всего-навсего легким пушком, который не особенно скрывал лицо. А это лицо следовало бы прятать: мелкая крысиная морда, хмурая и злобная.
  
  Майло толкнул дверь, выглянул наружу и взял бармена за руку.
  
  Мы вышли на небольшую огороженную автостоянку. Там стояли двухтонный грузовик и три легковые машины. Земля была завалена мусором, кучи которого в некоторых местах доходили до трех футов высотой; ветер ворошил его. Над забором висела жирная луна.
  
  Майло отвел лысого на сравнительно чистое место почти на середину участка, подальше от машин.
  
  — Это Роберт Гэбрей, — сказал он мне. — Чрезвычайный и полномочный знаток смесей. — И, обращаясь к бармену: — У тебя быстрые руки, Роберт.
  
  Бармен повертел пальцами:
  
  — Надо же работать.
  
  — Старая протестантская мораль?
  
  Ничего не выражающий взгляд.
  
  — Тебе нравится работать, Роберт?
  
  — Надо. Они всё учитывают.
  
  — Кто они?
  
  — Хозяева.
  
  — Они что, там, внутри, следят за тобой?
  
  — Нет. Но у них есть глаза.
  
  — Это смахивает на ЦРУ, Роберт.
  
  Бармен промолчал.
  
  — Кто тебе платит, Роберт?
  
  — Есть парни.
  
  — Какие такие парни?
  
  — Они хозяева этого здания.
  
  — Какое имя стоит на твоем платежном чеке?
  
  — Нет никаких чеков.
  
  — Значит, платят наличными, Роберт?
  
  В ответ кивок.
  
  — Значит, ты скрываешь свои доходы от Налоговой службы?
  
  Гэбрей скрестил руки и потер плечи.
  
  — Выкладывайте, что я такого сделал?
  
  — Ты это знаешь лучше меня. Правда, Роберт?
  
  — Арабы, они хозяева.
  
  — Как зовут?
  
  — Фаризад, Наризад, Наришит, выбирайте сами.
  
  — Похоже на иранцев, а не на арабов.
  
  — Как вам нравится.
  
  — Сколько времени ты работаешь здесь?
  
  — Пару месяцев.
  
  Майло покачал головой:
  
  — Нет, я так не думаю, Роберт. Хочешь попробовать еще раз?
  
  — Что? — Гэбрей казался удивленным.
  
  — Вспомни, где ты был на самом деле два месяца назад, Роберт.
  
  Гэбрей опять потер плечи.
  
  — Замерз, Роберт?
  
  — Нет, это так… О'кей, да, правильнее сказать, пару недель.
  
  — Ага, — кивнул Майло. — Это уже лучше.
  
  — Как хотите.
  
  — Недели, месяцы — для тебя что, все равно?
  
  Гэбрей не ответил.
  
  — Это просто показалось месяцами?
  
  — Как хотите.
  
  — Время летит быстро, когда тебе весело?
  
  — Как хотите.
  
  — Две недели, — продолжал Майло. — Это уже больше похоже на правду, Роберт. Наверное, ты это хотел сказать. Зачем доставлять неприятности — ты просто ошибся, правильно?
  
  — Да-а.
  
  — Ты забыл, что два месяца тому назад ты вообще нигде не работал, потому что сидел в окружной тюрьме из-за ерундового случая с мари-ху-аной.
  
  Бармен пожал плечами.
  
  — Умнее не придумаешь, Роберт, работать под этими красными фонарями, когда у тебя в багажнике лежит такой кирпичик.
  
  — Это было не мое добро.
  
  — А-а.
  
  — Правда, парень.
  
  — Значит, ты повесил на себя чью-то вину?
  
  — Ага.
  
  — А ты, оказывается, просто добрый малый, а? Настоящий герой.
  
  Гэбрей опять пожал плечами. Потер их. Поднял руку и почесал макушку.
  
  — У тебя что, зуд, Роберт?
  
  — Все в порядке, парень.
  
  — Уверен, что это не от наркотиков?
  
  — У меня все в порядке, парень.
  
  Майло посмотрел на меня:
  
  — Роберт умеет смешивать не только жидкости. С порошками у него тоже неплохо получается. Настоящий химик-любитель. Не так ли, Роберт?
  
  Очередное пожатие плечами.
  
  — Ты работаешь днем, Роберт?
  
  Отрицательное движение головой.
  
  — Твой офицер знает, что ты работаешь здесь?
  
  — А почему я не могу этого делать?
  
  Майло нагнулся к лысому и терпеливо улыбнулся.
  
  — Потому что предполагается, что ты, как рецидивист, хотя и мелкий, должен держаться подальше от вредного влияния, а этот народец там, внутри, не выглядит очень уж благонадежным.
  
  Гэбрей втянул воздух сквозь сжатые зубы и уставился в землю.
  
  — Кто сказал вам, что я здесь?
  
  — Избавь меня от своих вопросов, Роберт.
  
  — Это та самая сука, да?
  
  — Какую суку ты имеешь в виду?
  
  — Сами знаете.
  
  — Разве?
  
  — Знаете — вы же нашли меня здесь.
  
  — Злишься на нее, Роберт?
  
  — Не-а.
  
  — Совсем нет?
  
  — Не даю себе взбеситься.
  
  — А каким ты становишься?
  
  — Никаким.
  
  — Спокойным?
  
  Вместо ответа Гэбрей спросил:
  
  — Можно мне закурить?
  
  — Она оплатила твой выпуск на поруки, Роберт. По моим понятиям, это делает ее героиней.
  
  — Я женюсь на ней. Можно мне закурить?
  
  — Конечно, Роберт, ты свободный человек. По крайней мере, до суда. Все потому, что эта сука внесла за тебя залог.
  
  Гэбрей вынул из своих пижамных брюк пачку «Кулз». Майло зажег для него спичку.
  
  — Давай поговорим о том, где ты был три месяца назад, Роберт.
  
  Гэбрей затянулся и снова сделал вид, что не понимает, о чем разговор.
  
  — За месяц до ареста, Роберт. Поговорим о марте.
  
  — Ну и что о нем?
  
  — О «Майян Мортгей».
  
  Гэбрей курил и смотрел в небо.
  
  — Помнишь о нем, Роберт?
  
  — А что о нем?
  
  — Вот это.
  
  Майло вытащил что-то из кармана рубашки, фонарик с тонким лучом и цветной фотоснимок. Он держал снимок перед глазами Гэбрея и освещал его фонариком. Я встал позади бармена и заглянул через его плечо.
  
  То же лицо, что и на снимке, отданном мне Мертафами. То есть ниже линии волос. Но над этой линией череп был расплющен так, что мозг выступал наружу. От волос остался спутанный красно-черный клубок. Кожа цвета яичной скорлупы. Черно-красное ожерелье охватывало шею. Глаза напоминали два пурпурных баклажана.
  
  Гэбрей посмотрел на снимок, затянулся и спросил:
  
  — Так что?
  
  — Помнишь ее, Роберт?
  
  — А почему я должен ее помнить?
  
  — Ее имя — Дон Херберт. Ее убили около «Майян», ты сказал детективам, что видел ее с каким-то типом.
  
  Гэбрей стряхнул пепел и улыбнулся.
  
  — Значит, вот в чем дело? Ага, наверное, я им так сказал.
  
  — Наверное?
  
  — Это было давно, парень.
  
  — Три месяца назад.
  
  — Это большой срок, парень.
  
  Майло приблизился к Гэбрею и уставился на низенького бармена.
  
  — Ты намерен помочь мне? Да или нет?
  
  При этом он размахивал снимком отдела по убийствам.
  
  — А что случилось с теми полицейскими? Один из них, сдается мне, был наркоманом.
  
  — Они пораньше удалились от дел.
  
  Гэбрей рассмеялся:
  
  — Куда? В Тиа-Ванна?[48]
  
  — Ну-ка, расскажи мне, Роберт.
  
  — Я ничего не знаю.
  
  — Ты видел ее с каким-то типом.
  
  Пожатие плечами.
  
  — Ты наврал этим бедным, перегруженным работой сыщикам, Роберт?
  
  — Я? Ни за что. — Улыбка. — Провалиться мне на этом месте.
  
  — Расскажи мне то, что ты сказал им.
  
  — Они что, не записали разговор?
  
  — Тем не менее расскажи мне.
  
  — Это было давно.
  
  — Три месяца назад.
  
  — Это большой срок, парень.
  
  — Конечно, Роберт. Целых девяносто дней. Но подумай вот о чем: при твоем прошлом даже маленькая щепотка травки может упечь тебя на срок в два или три раза больше. Подумай о трехстах холодных днях — а в твоем багажнике было намного больше травки.
  
  Гэбрей посмотрел на снимок, отвернулся, затянулся сигаретой.
  
  — Она была не моя. Травка, я имею в виду.
  
  Наступила очередь посмеяться Майло:
  
  — Это и будет твоим оправданием на суде.
  
  Гэбрей нахмурился, сжал сигарету, затянулся.
  
  — Вы говорите, что можете помочь мне?
  
  — Зависит от того, что ты мне скажешь.
  
  — Я видел ее.
  
  — С парнем?
  
  Кивок.
  
  — Расскажи мне все, что знаешь, Роберт.
  
  — Это и есть все.
  
  — Передай это как рассказ. Однажды, давным-давно…
  
  Гэбрей захихикал:
  
  — Ага, конечно. Однажды, давным-давно… я видел ее с парнем. Конец.
  
  — В клубе?
  
  — Снаружи.
  
  — Где снаружи?
  
  — Приблизительно… за квартал.
  
  — Ты видел ее только единственный раз?
  
  Гэбрей задумался.
  
  — Может, я и видел ее и еще когда-то. Внутри.
  
  — Она была постоянной посетительницей?
  
  — Думайте, как хотите.
  
  Майло вздохнул, похлопал бармена по плечу:
  
  — Роберт, Роберт, Роберт.
  
  Гэбрей отступал при каждом упоминании его имени.
  
  — Что?
  
  — Это слишком короткий рассказ.
  
  Гэбрей затоптал сигарету и достал следующую. Он ожидал, что Майло даст ему прикурить, но когда этого не произошло, вынул свои спички.
  
  — Я видел ее, может быть, еще один раз, — сказал он. — Да. Я работал там только пару недель.
  
  — Трудно удержаться на работе, Роберт?
  
  — Мне нравится передвигаться, парень.
  
  — Бродяга, значит.
  
  — Как хотите.
  
  — Видел ее дважды за две недели, — продолжал Майло. — Похоже, ей нравилось это место.
  
  — Сплошное дерьмо, — заявил Гэбрей с внезапным порывом возмущения. — Все они, богатое тупоголовое дерьмо, приезжали туда, чтобы поиграть в уличную жизнь, а потом сбегали обратно на Родео-драйв.
  
  — Дон Херберт производила впечатление богатой сучки?
  
  — Они все одинаковы, парень.
  
  — Когда-нибудь разговаривал с ней?
  
  В глазах бармена появилась тревога.
  
  — Не… Я уже сказал, что видел ее только один, может быть, два раза. Правда. Я не отличил бы ее от дерьма — я не имел к ней никакого отношения и никакого отношения к этому, — проговорил Гэбрей, указывая на фотоснимок.
  
  — Ты уверен?
  
  — Точно уверен. Точнее быть не может, парень. Это не мой стиль.
  
  — Расскажи мне о том, как ты видел ее с тем типом.
  
  — Как я и говорил, однажды, давным-давно, я работал там. И вот однажды я вышел покурить и увидел ее. Запомнил я ее по единственной причине — из-за того парня. Он не был одним из них.
  
  — Одним из кого?
  
  — Да из этого дерьма. Она — да, но не он. Он как-то выделялся.
  
  — Как выделялся?
  
  — Как порядочный.
  
  — Бизнесмен?
  
  — Не-а…
  
  — Кто же тогда?
  
  Гэбрей пожал плечами.
  
  — Он был в костюме, Роберт?
  
  Гэбрей глубоко затягивался сигаретой и размышлял.
  
  — Не. Вроде как вы. «Сирс Реубак»[49] — куртка такого типа. — Он ткнул рукой в свою талию.
  
  — Ветровка?
  
  — Ага.
  
  — Какого цвета?
  
  — Не знаю. Темного. Это было дав…
  
  — Давно, — перебил его Майло. — Что еще на нем было?
  
  — Штаны, ботинки, что там еще. Он был похож на вас. — Гэбрей улыбнулся и продолжал курить.
  
  — Как это?
  
  — Не знаю.
  
  — Мощный?
  
  — Ага.
  
  — Моего возраста?
  
  — Ага.
  
  — Моего роста?
  
  — Ага.
  
  — Такие же волосы, как у меня?
  
  — Ага.
  
  — Ты описываешь двух сыщиков?
  
  — Аг…что?
  
  — Хватит трепаться, Роберт. Какая у него была прическа?
  
  — Короткая.
  
  — Лысый или с волосами?
  
  Гэбрей нахмурился и прикоснулся к собственному голому куполу.
  
  — У него были волосы, — выдавил он неохотно.
  
  — Борода, усы?
  
  — Не знаю. Он стоял далеко.
  
  — И ты не припоминаешь какую-нибудь растительность на его лице?
  
  — Нет.
  
  — Сколько ему было лет?
  
  — Не знаю. Пятьдесят, сорок, сколько хотите.
  
  — Тебе двадцать девять. Был ли он значительно старше тебя?
  
  — Мне двадцать восемь. Двадцать девять будет в следующем месяце.
  
  — Поздравляю с днем рождения. Он был старше тебя?
  
  — Намного.
  
  — Настолько, что годился тебе в отцы?
  
  — Может быть.
  
  — Может быть?
  
  — Не-а, не такой уж старый. Сорок, сорок пять.
  
  — Цвет волос?
  
  — Не знаю. Каштановые.
  
  — Может быть или точно?
  
  — Возможно.
  
  — Светло– или темно-каштановые?
  
  — Не знаю. Была ночь.
  
  — Какого цвета были ее волосы?
  
  — У вас в руках снимок.
  
  Майло сунул фотографию в лицо бармену:
  
  — Когда ты ее видел, она так выглядела?
  
  Гэбрей отшатнулся и облизал губы.
  
  — Ну… Ну… они были… ее волосы были не такими.
  
  — Конечно, — согласился Майло. — Тогда еще они были на целом черепе.
  
  — Ага. Нет. Я говорю о цвете. Вы знаете, желтые. Настоящие желтые, как яичница. При том освещении это было заметно.
  
  — Она стояла под фонарем?
  
  — Ну, в общем-то… Мне кажется, да. Оба они там стояли — под уличным фонарем. Всего одну секунду, пока не услышали меня и не разбежались.
  
  — Ты не рассказывал тем детективам об освещении.
  
  — Они не спрашивали.
  
  Майло опустил снимок. Гэбрей продолжал курить и смотреть в сторону.
  
  — Что мисс Херберт и этот выглядевший порядочным тип делали под фонарем? — спросил Майло.
  
  — Разговаривали.
  
  — У него были не светлые волосы?
  
  — Я же вам сказал, у нее были светлые. Я их видел, парень. Они были как… банан, — усмехнулся Гэбрей.
  
  — А его были каштановыми.
  
  — Ага. Послушайте, если это так важно, то почему вы не записываете?
  
  — Что еще ты помнишь о нем, Роберт?
  
  — Это все.
  
  — Среднего возраста, темная ветровка, темноволосый. Маловато взамен того, что я тебе обещал, Роберт.
  
  — Я рассказал тебе то, что видел, парень.
  
  Майло повернулся к Гэбрею спиной и посмотрел на меня.
  
  — Ну что ж, мы пытались помочь ему.
  
  — Вы имеете дело с большим ловкачом, — сказал бармен.
  
  Майло продолжал стоять к нему спиной.
  
  — Что ты хочешь сказать, Роберт?
  
  — Трудное дело, парень. Я не хочу особенно распространяться, а то явится сюда какой-нибудь приятель и начнет разыскивать меня, понимаете?
  
  — Ты не сказал мне ничего особенного, Роберт.
  
  — Вы имеете дело с ловкачом.
  
  Майло медленно повернулся к нему лицом:
  
  — Я имею дело с тобой, Роберт, и ты тратишь мое время впустую, скрывая улики, и все это в добавление к тому кирпичику в твоем багажнике. Так что минимум шесть месяцев, а если попадешь не к тому судье, то можешь рассчитывать на целый год или около того.
  
  Гэбрей протянул руки.
  
  — Эй, я просто не хочу, чтобы кто-нибудь пытался свести со мной счеты. Тот парень был…
  
  — Кто?
  
  Гэбрей молчал.
  
  — Тот парень был кто, Роберт?
  
  — Уголовник — понятно? Видно было, что он не шутит. Что у него серьезное дело.
  
  — Ты мог определить это на таком расстоянии?
  
  — Кое-что можно заметить на любом расстоянии, правда? То, как он стоял, например. Не могу объяснить. На нем были такие ботинки — большие, безобразные, какие выдают в тюрьме.
  
  — Ты мог разглядеть его ботинки?
  
  — Нечетко, из-за света. Но они были большие — я видел такие раньше. Что вы хотите от меня? Я пытаюсь вам помочь.
  
  — Хорошо, Роберт, не волнуйся, мы еще никого не задержали.
  
  — А что, если?.. — спросил Гэбрей.
  
  — Что, если что?
  
  — Что, если я расскажу вам, а вы на этом основании его арестуете? Откуда мне знать, что он не выберется и не явится сюда, чтобы расплатиться со мной?
  
  Майло вновь поднял фотографию.
  
  — Посмотри, что он сделал, Роберт. Как ты думаешь, дадим мы ему разгуливать на свободе?
  
  — Это для меня ничего не значит, парень. Я не доверяю самой системе.
  
  — Вот как?
  
  — Ага. Я все время вижу парней, которые совершают преступления, а потом преспокойненько разгуливают на свободе.
  
  — Да-да-да, — проговорил Майло. — Куда мы катимся? Послушай, гений, если мы найдем того парня, он не будет разгуливать на свободе. А если ты расскажешь мне что-нибудь, что поможет нам найти его, то спокойно будешь гулять. И заработаешь поощрение. Да что там, черт возьми, говорить, Роберт, с этим поощрением ты сможешь, если хорошенько соберешься с духом, зажить припеваючи.
  
  Гэбрей курил, притопывая ногой, и хмурился.
  
  — В чем дело, Роберт?
  
  — Я думаю.
  
  — А-а. Тихо, он думает, — обратился ко мне Майло.
  
  — Его лицо, — наконец сказал бармен. — Я видел его. Но только секунду.
  
  — Вот как? Злое? Какое?
  
  — Не-а, он просто разговаривал с ней.
  
  — А что делала она?
  
  — Слушала. Когда я увидел их, я подумал: надо же, эта панковская шлюха слушает Мистера Порядочного. Ни на что не похоже.
  
  — Ты говорил, Мистер Уголовник.
  
  — Ага. Но все-таки он не вязался с той сценой — в такое время там только и встретишь, что этих уродов-панков, наркоманов и ниггеров. И легавых. Вначале я подумал, что он легавый. Затем решил, что он похож на уголовника. В общем-то никакой разницы.
  
  — О чем они говорили?
  
  — Я не мог расслышать, парень. Это было…
  
  — Он держал что-нибудь в руках?
  
  — Вроде чего?
  
  — Вроде чего угодно.
  
  — Вы имеете в виду что-то, чем можно ее ударить? Ничего я не видел. Вы действительно думаете, что это он убил ее?
  
  — Какое у него было лицо?
  
  — Обычное… а-а, какое-то… квадратное. — Гэбрей взял сигарету в рот и руками изобразил кривой квадрат. — Правильное лицо.
  
  — Цвет лица?
  
  — Белый.
  
  — Бледное, смуглое, какое?
  
  — Не знаю, просто белый мужик.
  
  — Такого же цвета, как она?
  
  — Она была накрашена — настоящее белое дерьмо, какое им нравится. Он был темнее. Обычный белый. Самый обыкновенный белый.
  
  — Какого цвета глаза?
  
  — Я был слишком далеко, чтобы увидеть, парень.
  
  — Как далеко?
  
  — Не знаю. Полквартала.
  
  — Но ты смог разглядеть его ботинки.
  
  — Может, и ближе… Я видел их. Но я не видел цвета глаз.
  
  — Какого роста он был?
  
  — Выше нее.
  
  — Выше тебя?
  
  — А-а… Может быть. Ненамного.
  
  — Какой у тебя рост?
  
  — Пять футов десять дюймов.
  
  — Значит, он был такого же роста? Пять футов одиннадцать дюймов или шесть футов?
  
  — Думаю, так.
  
  — Массивный?
  
  — Да, но не жирный, знаете.
  
  — Если б знал, то тебя бы не спрашивал.
  
  — Массивный, крупный, знаете, такой, который работает физически. На свежем воздухе.
  
  — Мускулистый?
  
  — Ага.
  
  — Ты сможешь узнать этого типа, если опять увидишь его?
  
  — Почему вы спрашиваете? — Еще одна вспышка тревоги. — Вы все-таки поймали кого-то?
  
  — Нет. Ты вспомнишь его, если увидишь фотографию?
  
  — Ага, конечно, — согласился Гэбрей и продолжал болтливо: — У меня хорошая память. Поставьте его в ряду для опознания, и я устрою вам прекрасное опознание, если вы будете ко мне хорошо относиться.
  
  — Ты пытаешься повлиять на меня, Роберт?
  
  Гэбрей улыбнулся и пожал плечами:
  
  — Просто забочусь о деле.
  
  — Ну хорошо, — произнес Майло. — Давай позаботимся кое о чем прямо сейчас.
  * * *
  
  Мы провели Гэбрея по автостоянке, миновали набитую мусором канаву на задах здания и вышли на улицу. Очередь у двери не особенно сократилась. Вышибала заметил нас, когда мы проходили мимо.
  
  — Чертов Кинг-Конг, — прошептал Гэбрей.
  
  — Парень, что был с мисс Херберт, такой же крупный, как Джеймс? — спросил Майло.
  
  Гэбрей рассмеялся:
  
  — Нет — ни в коем случае. Этот — не человек. Таких, мать их, добывают в зоопарках.
  
  Майло подтолкнул бармена вперед. Пока мы не дошли до машины, он расспрашивал Гэбрея, но больше ничего не вытянул.
  
  — Красивая тачка, — заметил Гэбрей, когда мы остановились у «севилли». — Конфисковали ее у кого-то или как?
  
  — Добыли тяжелым трудом, Роберт. Старая протестантская мораль.
  
  — Я католик, парень. Во всяком случае, был когда-то. Вся эта чепуха с религией — просто дерьмо.
  
  — Заткнись, Роберт, — скомандовал Майло и открыл заднюю дверцу.
  
  Он снял с сиденья коробку, усадил Гэбрея и сел рядом с ним, оставив дверь открытой, чтобы внутрь автомобиля попадал хоть какой-нибудь свет. Я стоял у машины и наблюдал, как Майло возился с коробкой. Внутри лежала книга — «Составление портрета личности по описанию». Майло показал Гэбрею транспаранты с нарисованными на них чертами лица. Гэбрей отобрал некоторые и сложил их вместе. Когда он закончил работу, на нас смотрело спокойное лицо белого человека. Лицо из букваря для Дика и Джейн. Чей-то папочка.
  
  Майло пристально разглядывал его, потом уложил в коробку, что-то записал и заставил Гэбрея желтым маркером пометить на карте города место. Задав еще несколько вопросов, он вылез из машины. Гэбрей последовал за ним. Несмотря на теплый ветерок, голые плечи бармена покрылись гусиной кожей.
  
  — Все? — спросил он.
  
  — В данное время — да, Роберт. Я уверен, что мне можно этого и не говорить, но тем не менее: адрес не менять. Оставаться там, где я могу тебя найти.
  
  — Никаких проблем. — Гэбрей направился прочь.
  
  Майло задержал его.
  
  — А тем временем я намерен писать письма. Одно — твоему офицеру-наблюдателю с сообщением, что ты работаешь здесь и не проинформировал его об этом. Другое — мистеру Фаризаду и его приятелям о том, что ты донес на них и поэтому пожарная охрана закрывает их заведение. И третье письмо — в налоговое управление, с извещением о том, что ты Бог знает сколько времени получаешь деньги наличными и не заполняешь декларацию о доходах.
  
  Гэбрей согнулся как от судороги.
  
  — Но, парень…
  
  — Плюс рапорт прокурору о твоей истории с травкой, в котором я доложу ему, что ты не желал сотрудничать и мешал следствию и что договориться с тобой о даче свидетельских показаний практически невозможно. Я не люблю писать письма, Роберт. Я становлюсь раздражительным. А если мне придется тратить время на то, чтобы разыскать тебя, я разозлюсь еще больше и все эти письма будут отправлены немедленно. Ну, а если ты будешь хорошо себя вести, я порву их. Comprende?[50]
  
  — Ну, парень, это грубо. Я говорил прав…
  
  — Никаких проблем, если ты будешь вести себя хорошо, Роберт.
  
  — Ага, да. Да, непременно.
  
  — Точно?
  
  — Да-да. Можно мне идти? Мне нужно работать.
  
  — До тебя доходит, что я говорю, Роберт?
  
  — Я все слышу. Оставаться на месте, быть чертовым бойскаутом. Никаких телодвижений, никаких обманов. О'кей. Можно идти?
  
  — Да, вот еще что, Роберт. Твоя леди.
  
  — Да? — Голос Гэбрея посуровел, что превратило его в нечто отличающееся от хныкающего страдальца. — Ну, и что насчет нее?
  
  — Она исчезла. Улетела из клетки. Даже не думай искать ее. И в особенности и думать забудь, чтобы тронуть ее за то, что она рассказала мне. Потому что я все равно нашел бы тебя. Поэтому тебе не в чем ее винить.
  
  Глаза Гэбрея широко раскрылись:
  
  — Исчезла? Что за… Что вы хотите сказать?
  
  — Исчезла. Она решила покончить со всем этим, Роберт.
  
  — А, дерьмо…
  
  — Когда я разговаривал с ней, она показала мне свои чемоданы. Она буквально потрясена твоими взглядами на семейную жизнь.
  
  Гэбрей промолчал.
  
  Майло продолжал:
  
  — Ей надоело, что ее все время колотят, Роберт.
  
  Гэбрей бросил сигарету и со злостью затоптал ее.
  
  — Она врет, — заявил он. — Подлая сука.
  
  — Она внесла за тебя залог.
  
  — Она была должна мне. Она и сейчас мне должна.
  
  — Забудь об этом, Роберт. И думай о письмах.
  
  — Ага, — отозвался Гэбрей, притопывая ногой. — Все, как вы захотите. Насчет этого я спокоен. У меня в жизни правильная позиция.
  24
  
  Когда мы выехали из лабиринта улиц и вновь оказались на дороге в Сан-Педро, Майло включил свой фонарик и стал изучать составленный портрет.
  
  — Думаешь, на него можно положиться? — спросил я.
  
  — Не очень. Но если вдруг появится реальный подозреваемый — что маловероятно, — это может помочь.
  
  Я остановился на красный свет и посмотрел на портрет.
  
  — Не слишком характерная внешность.
  
  — Да.
  
  Я наклонился и присмотрелся повнимательнее.
  
  — Похож на Хененгарда, только без усов.
  
  — В самом деле?
  
  — Хененгард моложе, чем тот тип, которого описал Гэбрей, лет тридцати с небольшим, и у него лицо пополнее. Но он тоже плотного телосложения, и прическа похожа на эту. А усы с марта могли отрасти. Даже если не так, они очень слабо видны — их, наверное, трудно разглядеть на расстоянии. И ты сам говорил, что он мог сидеть в тюрьме.
  
  — Гм-м.
  
  Зажегся зеленый свет, и я опять сосредоточился на шоссе.
  
  Майло прыснул.
  
  — Что?
  
  — Просто думаю. Если я когда-нибудь разберусь с Херберт, мои неприятности только начнутся. Вытащил ее дело. Влез на территорию Центрального отделения, предложил защиту Гэбрею, на которую не имею полномочий. Для управления я всего-навсего паршивый маленький чиновник.
  
  — Неужели раскрытие убийства не окажет благотворного действия на отношение управления?
  
  — Не настолько, чтобы подтвердить звание. Но, черт возьми, думаю, что смогу добиться кое-чего, если уж дойдет до дела. Преподнесу подарок Гомесу и Уикеру, пусть пользуются славой и надеются на половинку золотой звездочки. Конечно, Гэбрей сможет пострадать при этом… Черт, он не виновен. Если его информация окажется правдивой, то, возможно, с ним будет все о'кей. — Майло закрыл коробку и положил ее на пол. — Только послушай меня, — вздохнул он, — разболтался, как проклятый политик.
  
  Я въехал на взгорье. Все полосы были пусты, и шоссе казалось гигантским рулоном бумаги.
  
  — Лишить нескольких проходимцев возможности действовать, — продолжал Майло, — должно бы само по себе быть достаточным удовлетворением. Согласен? То, что вы, психологи, называете внутренним побуждением.
  
  — Конечно, — согласился я. — Будь добр ради самого Добра, и Санта Клаус не забудет тебя.
  * * *
  
  Мы вернулись ко мне домой вскоре после трех. Майло уехал на своем «порше», а я прокрался в постель, пытаясь сделать это тихо. Робин все равно проснулась и взяла меня за руку. Мы сжали пальцы и заснули.
  
  Она встала и исчезла, прежде чем я продрал глаза. Подсушенная английская булочка и сок ожидали меня на кухонном столе. Я разделался с ними, пока планировал свой день.
  
  Во второй половине дня я у Джонсов.
  
  Утро на телефоне.
  
  Но телефон зазвонил раньше, чем я добрался до него.
  
  — Алекс, — приветствовал меня Лу Сестер, — все эти твои интересные вопросы. Ты что, решил заняться банковскими инвестициями?
  
  — Пока нет. Как ваш поход?
  
  — Очень длинный. Я все думал, что мой малец устанет, но ему хотелось изображать Эдмунда Хиллари[51]. Почему ты хочешь знать о Чаке Джонсе?
  
  — Он председатель правления больницы, где я когда-то работал. Кроме того, он распоряжается ее финансами. Я все еще нахожусь у них в штате и чувствую некоторую привязанность к этому месту. В финансовом отношении их дела идут плохо, говорят, что Джонс умышленно разоряет больницу, для того чтобы в конце концов снести здания и продать землю.
  
  — Это не в его стиле.
  
  — Ты знаком с ним?
  
  — Встречал пару раз в обществе. «Здравствуйте» и «до свидания» на ходу. Он меня не помнит. Но я знаком с его стилем.
  
  — А именно?
  
  — Созидание, а не разрушение. Он один из крупнейших нынешних денежных заправил, Алекс. Не обращает внимания на то, что делают другие, и скупает солидные компании по пониженным ценам. Честные и выгодные сделки. Покупает ценные бумаги, о которых все мечтают. Но ему успешнее, чем другим, удается разыскивать их.
  
  — Каким образом?
  
  — Он знает, как точно установить, в каком состоянии находятся дела компании. А это значит, что нужно знать значительно больше, чем ежеквартальные отчеты. Как только ему удается разнюхать, что низко оцененные фонды готовы лопнуть, он их скупает, выжидает, продает, повторяет этот процесс. Его способность угадывать подходящее время безукоризненна.
  
  — Вынюхивая то, что ему нужно, он пользуется информацией для служебного пользования?
  
  Пауза.
  
  — Такой ранний час, а ты уже говоришь о грязных делах.
  
  — Так же, как и он.
  
  — Алекс, все эти разговоры о служебной информации были раздуты сверх всякой меры. Что касается меня, то я ни разу не столкнулся с мало-мальски точным определением.
  
  — Не увиливай, Лу.
  
  — А тебе пришлось иметь с этим дело?
  
  — Конечно, — ответил я. — Использование сведений, недоступных простым смертным, для того чтобы принять решение о покупке или продаже.
  
  — Ну хорошо. Тогда что ты скажешь об инвесторе, который поит вином и угощает обедом для того, чтобы узнать, правильно ли компания ведет свои дела? О том, кто действительно пытается проникнуть в суть всех операций, проводимых компанией. Как ты это назовешь: коррупция или простая предусмотрительность?
  
  — Если в этом деле участвует взятка, это коррупция.
  
  — Что, угостить вином и обедом? Чем этот человек отличается от журналиста, который подмасливает свой источник информации? Или от полицейского, который подбадривает свидетеля бубликом и чашкой кофе? Я не знаю ни одного закона, по которому обед между двумя бизнесменами считался бы чем-то предосудительным. Теоретически это дозволено каждому, если они желают устранить напряжение. Но об этом никто никогда не беспокоится, Алекс. Вот в чем дело. Даже профессиональные исследователи обычно полагаются на графики, карты и цифры, которые им предоставляет компания. Та компания, которую они проверяют.
  
  — Мне кажется, это зависит от того, что именно узнает инвестор за вином и обедом.
  
  — Совершенно верно. Служащий компании рассказывает ему, что кто-то тогда-то и тогда-то намерен сделать серьезную попытку завладеть контрольным пакетом акций. Это незаконно. Но если этот самый служащий скажет, что финансовое положение компании таково, что она созрела для перекупки контрольного пакета, эта информация законна. Как видишь, здесь очень тонкая грань. Понимаешь, о чем я говорю? Чак Джонс просто основательно готовится, вот и все. Он настоящий бульдог.
  
  — А какое у него образование?
  
  — Не думаю, что он когда-либо учился в колледже. Мы имеем дело со случаем восхождения от бедности к богатству. Мне кажется, он в юности подковывал лошадей или занимался чем-то в этом роде. Разве это не взывает к твоей чувствительности? Этот парень вышел из «черного понедельника» героем, потому что он распродал свои акции за месяц до краха и переключился на государственные казначейские билеты и металлы. Несмотря на то что стоимость его акций быстро росла. Если бы кому-нибудь это стало известно, они бы подумали, что у него начался старческий маразм. Но когда на рынке разразился кризис, он вступил в игру, вновь скупал акции и сколотил еще одно состояние.
  
  — Почему об этом никто не знал?
  
  — Он помешан на секретности. Вся его стратегия зависит от нее. Он постоянно покупает и продает, избегает крупных торговых сделок и сторонится компьютеризованной торговли. Прошли месяцы после краха, прежде чем я сам узнал обо всем этом.
  
  — А как ты узнал?
  
  — Понял задним умом, когда мы все зализывали свои раны.
  
  — Как он смог предвидеть крах?
  
  — Это чутье. Лучшие игроки обладают этим качеством. Сочетание огромного запаса информации и экстрасенсорного восприятия, которое предопределяется длительным участием в этой игре. Я раньше думал, что обладаю им, но был наказан — не велика потеря. Жизнь становилась скучной, а возрождение приносит больше радости, чем простое хождение по воде. Но у Чака Джонса есть эта способность. Я не говорю, что он никогда не проигрывает. Это бывает со всеми. Но выигрывает он намного чаще.
  
  — А чем он занят теперь?
  
  — Не знаю. Как я уже сказал, его стиль — помалкивать. Вкладывает деньги только за себя, поэтому ему не приходится иметь дело с акционерами. Однако я сомневаюсь, что он особо заинтересован в недвижимости.
  
  — А почему?
  
  — Потому что недвижимость сулит неудачу. Я не говорю, что это касается таких, как ты, кто много лет тому назад вложил деньги в покупку собственности и теперь удовлетворяется некоторым стабильным доходом. Но для дельцов, заинтересованных в быстрой наживе, этот фокус уже не пройдет, по крайней мере, в настоящее время. Я изъял свои деньги из подобных дел и вернулся к ценным бумагам. Джонс сообразительнее меня, поэтому почти наверняка он сделал то же самое намного раньше.
  
  — Его сын владеет большим участком земли в Вэлли.
  
  — Кто сказал, что мудрость переходит по наследству?
  
  — Его сын профессор в колледже. Я не думаю, что он смог бы купить пятьдесят участков на собственные деньги.
  
  — Вероятно, он взял их из фонда, положенного для него в банк. Не знаю. Тебе придется убедить меня, что Чак занимается крупными операциями с недвижимостью. Земля, на которой расположена больница, принадлежит Голливуду, так?
  
  — Несколько акров, — ответил я, — куплены давно — больнице уже семьдесят с лишним лет, поэтому, возможно, они уже все выкуплены. Даже при падении спроса продажа земли принесет чистую прибыль.
  
  — Конечно, это так, Алекс. Но что касается самой больницы. Есть у Джонса какой-нибудь стимул?
  
  — Получить комиссионные на сделке.
  
  — О каком количестве акров мы говорим и где точно они расположены?
  
  — Пять акров или около того.
  
  Я сообщил Лу адрес Западной педиатрической больницы.
  
  — Значит, это десять — пятнадцать миллионов, ну, пусть даже двадцать — с прилегающими участками. Цифра завышена, потому что такой большой участок будет трудно продать целиком, возможно, придется разделить его на более мелкие. Это займет много времени, при делении возникнут споры, разбирательства, потребуются разрешения, трюки в комиссии по окружающей среде. Самый большой кусок, какой, не вызывая суматохи, сможет урвать Чак, это двадцать пять процентов, но скорее всего десять. Значит, от двух до пяти миллионов в свой карман… Нет, не могу представить себе, чтобы Чак возился из-за такой суммы.
  
  — А что, если дело не только в этом? — предположил я. — Что, если он планирует закрыть эту больницу и открыть новую на земле сына?
  
  — Ни с того ни с сего он вдруг занялся бизнесом в области больниц и клиник? Сомневаюсь, Алекс. Не хочу тебя обидеть, но здравоохранение — одна из самых неудачных разновидностей бизнеса. Больницы, как правило, быстро прогорают.
  
  — Знаю, но, может быть, Джонс надеется провернуть удачное дельце даже при таких условиях? Ты только что сказал, что он не обращает внимания на то, чем занимаются все остальные.
  
  — Все возможно, Алекс, но опять-таки ты должен убедить меня в этом. И вообще, откуда у тебя возникли все эти предположения?
  
  Я рассказал Лу о комментариях Пламба, опубликованных в газете.
  
  — А, еще одно имя в твоем списке. Об этом типе я никогда не слышал, поэтому поискал во всех имеющихся у меня справочниках. В основном вырисовывается фигура этакого корпоративного трутня — магистр управления бизнесом, докторское звание, серия административных постов и восхождение по должностной лестнице. Он начал с работы в национальной бухгалтерской фирме под названием «Смотерс и Кримп». Затем перешел в главное управление другой организации.
  
  — Куда именно?
  
  — Подожди, я где-то все выписал… А, вот, слушай. Пламб, Джордж Хаверсфорд. Родился в 1934 году, с 1958 года женат на Мэри Энн Чэмплин, имеет двоих детей и так далее… Окончил университет в 1960 году, получил звание доктора по управлению бизнесом; «Смотерс и Кримп» с 1960 года по 1963-й, ушел из этой фирмы, будучи партнером в деле. Инспектор в фирме «Хардфаст стил» в Питсбурге с 1963 по 1965. Инспектор и главный исполнительный чиновник в фирме «Редилит Мэньюфэкчюринг», Рединг, Пенсильвания, с 1965 по 1968; вверх по лестнице до поста главного администратора в организации под названием «Бакстер консалтинг», оставался там до 1971 года; с 1971 по 1974 год — в фирме «Адвент менеджмент спешиалистс»; организовал собственное дело под названием «Пламб груп», просуществовавшее с 1974 до 1977; затем, в 1978 году, обратно в корпорацию, в фирму под названием «Вантидж хелс плэннинг» в качестве главного администратора, работал там до 1981 года.
  
  — Этот тип часто прыгает с места на место.
  
  — В общем-то нет, Алекс. Переходит на другое место каждые два года, чтобы поднять свою ставку. Типичный образец вульгарного корпоративного трутня. Это одна из главных причин, почему я быстро оставил такую карьеру. О чем это я говорил? «Вантидж хелс» до 1981 года, затем, похоже, он начал специализироваться в медицине. В фирме «Артур Маккленан диагностикс» — три года. Еще три года в «Неодайн биолоджикалз», затем в системе Всеобщей медицинской службы в Питсбурге — в фирме консультантов по охране здоровья, именно об этой фирме ты просил меня разузнать.
  
  — И что тебе удалось выяснить?
  
  — Небольшая или средняя фирма больничного типа, специализирующаяся по оборудованию для лечения острых заболеваний в маленьких и среднего размера городах северных штатов. Основана группой врачей в 1982 году, стала компанией открытого типа в 1985-м. Далее продажа лекарств без рецептов, нерегулярные поставки, поэтому в следующем году фирма вновь становится частной — выкупается синдикатом и закрывается.
  
  — Зачем синдикату выкупать ее, а потом закрывать?
  
  — Причины могут быть разные. Возможно, они обнаружили, что покупка была ошибкой, и пытались поскорее сократить потери. Или им нужна была собственность фирмы, а не она сама.
  
  — Какая собственность?
  
  — Диагностическое оборудование, инвестиции, пенсионный фонд. Другая группа, о которой ты спрашивал, «БИО-ДАТ», вначале была в подчинении Всеобщей медицинской службы. Отделение по анализу информации. Кстати, прежде чем они выкупили эту фирму, она была продана другому концерну — «Нортен холдингз», Миссула, штат Монтана, и тем самым была сохранена.
  
  — Компания открытого типа?
  
  — Частная.
  
  — А другие компании, в которых работал Пламб? Тебе они знакомы?
  
  — Нет.
  
  — Среди них есть компании открытого типа?
  
  — Секундочку, сейчас скажу… У меня тут старый компьютер. Подожди, пока я получу обзорный лист. Ты хочешь знать о всех компаниях, начиная с бухгалтерской — «Смотер», и так далее?
  
  — Если у тебя есть время.
  
  — У меня больше времени, чем я привык иметь. Подожди секундочку.
  
  Я ждал, слушая стук клавиш.
  
  — Ну вот, — наконец произнес Лу. — Развернем список и поищем… начинаем.
  
  Щелчок.
  
  — В Нью-Йорке — ничего.
  
  Щелчок.
  
  — Ни одно из них не числится в списках американской фондовой биржи. Давай посмотрим, как обстоят дела с системой автоматизированной котировки ценных бумаг Национальной ассоциации дилеров…
  
  Щелчки.
  
  — Не числится, Алекс. Сейчас проверю списки частных владений.
  
  Щелчок.
  
  — Мне это не нравится, Алекс. — В его голосе послышалось раздражение.
  
  — Хочешь сказать, что ни одна компания не работает?
  
  — Похоже на то.
  
  — Тебе это кажется странным?
  
  — Ну, в общем-то, предприятия разоряются или закрываются довольно часто, но этот Пламб похож на поцелуй смерти.
  
  — Чак Джонс нанял его администратором больницы, Лу. Не хочешь ли пересмотреть свое мнение по поводу намерений твоего старого знакомого?
  
  — Считаешь его Разрушителем, а?
  
  — Что случилось с другими компаниями, с которыми был связан Пламб?
  
  — Это будет трудно разузнать. Все они небольшие, а если еще и частные, то едва ли происходило какое-либо деление фондов, а в деловой прессе если и промелькнуло сообщение, то совсем неприметное.
  
  — А как насчет местной прессы?
  
  — Если город существовал ради этой компании и множество людей оказались выброшенными на улицу, то может быть. Но попробуй отыщи этот город.
  
  — Хорошо, спасибо.
  
  — Это действительно так важно, Алекс?
  
  — Не знаю.
  
  — Мне было бы намного легче разыскать следы, если бы я знал суть дела, — сказал Лу. — Позволь мне поиграть в Тарзана и немножко полазить.
  * * *
  
  После того как Лу повесил трубку, я вызвал справочное бюро штата Вирджиния и получил номер телефона института химических исследований Ферриса Диксона. Ответил приятный женский голос:
  
  — «Феррис Диксон», добрый день, чем могу вам помочь?
  
  — Это доктор Швейцер из Западной педиатрической больницы в Лос-Анджелесе. Я коллега доктора Эшмора.
  
  — Подождите одну секунду.
  
  Длительная пауза. Музыка. Голливудский струнный оркестр играет «С каждым твоим вздохом» Полиса.
  
  Голос послышался снова:
  
  — Да, доктор Швейцер, чем я могу вам помочь?
  
  — Ваш институт субсидирует научную работу доктора Эшмора.
  
  — Да?
  
  — Меня просто интересует вопрос: известно ли вам, что его больше нет в живых?
  
  — О, как ужасно, — проговорила женщина, но ее голос не казался удивленным. — Но я боюсь, что человек, который мог бы помочь вам, отсутствует.
  
  Я не просил помощи, но не оставил эту фразу без внимания.
  
  — Кто бы это мог быть?
  
  — Я не совсем уверена, доктор. Мне придется выяснить это.
  
  — Пожалуйста, если вас не затруднит.
  
  — Конечно, но потребуется некоторое время. Почему бы вам не сообщить мне свой номер, я бы перезвонила вам.
  
  — Меня не бывает на месте. Может, лучше я вновь позвоню вам?
  
  — Конечно, доктор. Всего хорошего…
  
  — Простите, — продолжал я. — Раз уж мы разговариваем, не могли бы вы сообщить мне некоторые данные о вашем институте? Я интересуюсь ради собственной работы.
  
  — Что бы вы хотели знать, доктор Швейцер?
  
  — Какого рода исследования вы предпочитаете субсидировать?
  
  — Это технический вопрос, сэр, — сказала она. — Боюсь, что в этом я тоже не смогу вам помочь.
  
  — А вы могли бы выслать мне какую-нибудь брошюру? Список предыдущих работ, которые вы субсидировали?
  
  — Боюсь, что нет. Наше агентство довольно молодое.
  
  — Серьезно? Сколько ему лет?
  
  — Одну минутку, пожалуйста.
  
  Еще одна длинная пауза. Опять музыка. Затем женщина заговорила вновь:
  
  — Простите, что так долго отсутствовала, доктор, и боюсь, что не могу больше продолжать разговор — у меня есть еще несколько вызовов. Почему бы вам не перезвонить и не задать все интересующие вас вопросы человеку, компетентному в них? Я уверена, он сможет помочь вам.
  
  — Компетентному, вы говорите?
  
  — Именно, — внезапно бодро подтвердила она. — Всего доброго, доктор.
  
  Отбой.
  
  Я позвонил еще раз. Линия была занята. Я попросил оператора сделать срочное включение, прервав тот разговор, и ждал ответа.
  
  — Сожалею, сэр, линия неисправна.
  
  Я сидел и все еще слышал приятный голос.
  
  Очень гладко… Отлично отрепетировано.
  
  Однако одно произнесенное ею слово всплыло у меняв памяти: «Наше агентство довольно молодое».
  
  Странный способ рекомендации частного предприятия.
  
  Вирджиния… все, что там происходит, зависит от решения правительства.
  
  Я вновь попробовал вызвать номер института Ферриса Диксона. На том конце провода трубка все еще снята. Я проверил свои записи относительно других работ, которые субсидировал этот институт.
  
  Зимберг, Уолтер Уильям. Университет в Балтиморе, Мэриленд.
  
  Что-то связанное со статистикой в научном исследовании.
  
  Медицинская школа? Математический факультет? Общественного здравоохранения?
  
  Я нашел телефонный номер университета и позвонил. Никаких Зимбергов на медицинском факультете не числилось. То же самое на математическом.
  
  В отделении общественного здравоохранения ответил мужской голос.
  
  — Профессора Зимберга, пожалуйста.
  
  — Зимберга? Здесь таких нет.
  
  — Простите, — сказал я, — я получил неправильные данные. Нет ли у вас под рукой списка состава университета?
  
  — Одну минутку… Я нашел профессора Уолтера Зимберга, но он на отделении экономики.
  
  — Не могли бы вы соединить меня с его кабинетом? Будьте так любезны.
  
  Щелчок. Женский голос:
  
  — Отделение экономики.
  
  — Будьте добры, профессора Зимберга.
  
  — Подождите, пожалуйста.
  
  Щелчок. Еще один женский голос:
  
  — Кабинет профессора Зимберга.
  
  — Будьте добры, профессора Зимберга.
  
  — Его нет в городе, сэр.
  
  Я высказал догадку:
  
  — Он в Вашингтоне?
  
  — Гм… Простите, а кто вы?
  
  — Профессор Швейцер, старый коллега. А Уол… профессор Зимберг сейчас на съезде?
  
  — На каком именно съезде, сэр?
  
  — Национальной ассоциации биостатистиков — в столичном отеле «Хилтон»? Я слышал, он собирается предоставить некоторые новые данные нетрадиционной статистики. Из работы, которую субсидирует институт Ферриса Диксона.
  
  — Я… Профессор вскоре должен позвонить, сэр. Почему бы вам не оставить свой номер телефона, и я сообщу ему, чтобы он перезвонил вам.
  
  — Спасибо за предложение. Но я и сам собираюсь прыгнуть в самолет. Поэтому-то и не смог попасть на съезд. А профессор перед отъездом написал реферат по своей работе? Что-нибудь, что я смог бы прочесть по возвращении?
  
  — Вам лучше поговорить об этом с профессором.
  
  — Когда вы его ожидаете обратно?
  
  — В общем-то профессор находится в годичном отпуске. Научная работа.
  
  — Вы не шутите? Не слышал об этом… Но он должен появиться, не так ли? Где он бывает?
  
  — В разных местах, профессор…
  
  — Швейцер.
  
  — В разных местах, профессор Швейцер. Однако, как я уже сказала, он часто звонит. Почему бы вам не оставить ваш номер, и я попрошу его перезвонить вам.
  
  Повторяет слово в слово то, что сказала пару минут назад.
  
  Слово в слово то, что пять минут назад сказал другой приятный женский голос, доносившийся из благословенных кабинетов Института химических исследований Ферриса Диксона.
  25
  
  К чертовой матери Александера Грейама Белла[52].
  
  Я поехал в священные аудитории, которые мог видеть и ощущать.
  
  Вблизи административного здания один счетчик парковки оказался свободным. Я направился в регистрационную комнату и попросил служащую-индианку в сари персикового цвета разыскать дело Дон Кент Херберт.
  
  — Сожалею, сэр, но мы не даем сведений личного характера.
  
  Я посверкал удостоверением клинического факультета, выданным медицинской школой, расположенной на другом конце города.
  
  — Никакого личного характера здесь нет, мне просто нужно знать, на какое отделение она поступила. Это имеет отношение к работе. Проверка образования.
  
  Служащая посмотрела мое удостоверение, попросила меня повторить имя Херберт и пошла разыскивать дело.
  
  Через минуту она вернулась.
  
  — Я нашла ее — аспирантка школы здравоохранения. Но ее регистрация прекращена.
  
  Я знал, что школа здравоохранения находилась в корпусе наук о здоровье, но никогда там не был. Я сунул еще несколько монет в счетчик и направился в южную часть кампуса, мимо факультета психологии, где я научился тренировать крыс и слушать третьим ухом, пересек квадратную площадь Науки и вошел в центр с западной стороны, недалеко от школы дантистов.
  
  Длинный коридор, который вел к отделению общественного здравоохранения, оказался неподалеку от библиотеки, где я недавно изучал академическую карьеру Эшмора. По стенам тянулись ряды групповых снимков всех выпущенных медицинской школой классов. Новоявленные доктора выглядели совершенными детьми. Новички в белых халатах, толпящиеся в коридорах школы, немногим отличались от них. К тому времени, когда я добрался до общественного здравоохранения, шум и сутолока в коридорах поутихли. Из канцелярии выходила женщина, я придержал для нее дверь и вошел.
  
  Еще одна стойка, еще одна регистраторша, работающая в тесноте. Эта служащая была очень молодой, чернокожей, с выпрямленными, окрашенными хной волосами и с казавшейся искренней улыбкой. Пушистый свитер зеленого, как лайм, цвета, на котором вышит розово-желтый попугай. Птица тоже улыбалась.
  
  — Я доктор Делавэр из Западной педиатрической больницы. Одна из ваших аспиранток работала в нашей больнице, и мне хотелось бы знать, кто был ее руководителем на факультете.
  
  — О, конечно. Ее имя, пожалуйста.
  
  — Дон Херберт.
  
  Никакой реакции.
  
  — На каком она отделении?
  
  — Общественного здравоохранения.
  
  Улыбка стала еще шире.
  
  — Это школа здравоохранения. У нас несколько отделений, каждое со своим факультетом.
  
  Она взяла из стопки около моего локтя брошюру, открыла ее и указала на перечень.
  
   ОТДЕЛЕНИЯ ШКОЛЫ
  
   Биостатистика.
  
   Науки о здоровье населения.
  
   Науки о здоровье окружающей среды.
  
   Прикладные науки об окружающей среде.
  
   Эпидемиология.
  
   Служба здоровья.
  
  Вспомнив о работе, которую выполнял Эшмор, я сказал:
  
  — Или биостатистика, или эпидемиология.
  
  Служащая направилась к папкам и вынула одну из них — голубую, в которую были вложены листы бумаги.
  
  На корешке было написано: «БИОСТАТ».
  
  — Да, вот здесь. Она работает по программе на звание доктора философии в области биостатистики, ее руководитель доктор Янош.
  
  — Где я могу найти доктора Янош?
  
  — Этажом ниже, кабинет «Б» триста сорок пять. Хотите, я позвоню и выясню, на месте ли она?
  
  — Пожалуйста.
  
  Девушка подняла трубку и набрала номер.
  
  — Доктор Янош? Здравствуйте. Это Мэрили. Здесь врач местной больницы, он желает поговорить с вами об одной из ваших студенток… Дон Херберт… Ой… конечно. — Она нахмурилась. — Повторите еще раз ваше имя, сэр.
  
  — Делавэр. Из Западной педиатрической.
  
  Она повторила мои данные в трубку.
  
  — Да, конечно, доктор Янош… Могу ли я посмотреть какой-нибудь документ, удостоверяющий вашу личность, доктор Делавэр?
  
  Опять я вынул пластиковую карту факультета.
  
  — Да, он действительно тот, кем представился, доктор Янош. — Называет мое имя по буквам. — Хорошо доктор, я передам.
  
  Повесив трубку, регистраторша сказала:
  
  — У нее не так уж много времени, но сейчас она сможет принять вас. — Ее голос показался мне сердитым.
  
  Когда я открывал дверь, служащая спросила:
  
  — Ее убили?
  
  — Боюсь, что так.
  
  — Это ужасно.
  * * *
  
  Почти сразу же за дверью канцелярии, следом за погруженным в темноту лекционным залом, находился лифт. Я спустился на нем этажом ниже. Миновав несколько дверей слева от лифта, я нашел кабинет Б-345.
  
  Закрыт на замок. Табличка гласила: «ЭЛИС ЯНОШ, магистр здравоохранения, доктор философии».
  
  Я постучался. Тишина. Уже собрался было постучать вновь, но услышал голос:
  
  — Одну минуту.
  
  Пощелкиванье каблуков. Дверь открылась. Женщина лет пятидесяти приветствовала меня:
  
  — Доктор Делавэр.
  
  Я протянул руку. Она быстро пожала ее и отпустила. Маленькая пухлая блондинка со взбитой прической, умело наложенной косметикой, в хорошо сидящем на ней красном с белой отделкой платье. Красные туфли соответствовали цвету лака на ногтях. Золотые украшения. Ее личико было маленьким и миловидным, как у бурундучка; в молодости она, наверное, считалась самой привлекательной девочкой в школе.
  
  — Входите, пожалуйста.
  
  Европейский акцент. Интеллектуальная сестра Габор[53].
  
  Я вошел в кабинет. Она оставила дверь открытой и последовала за мной. Необыкновенно аккуратная комната была обставлена минимальным количеством мебели, надушена и увешана художественными плакатами в хромированных рамах. Миро, Алберс и Стелла, запечатленный на фото вернисаж Гвасмея — Зигеля в Бостонском музее.
  
  Открытая коробка шоколадных трюфелей стояла на круглом столе со стеклянной поверхностью. Подле нее лежала веточка мяты. На подставке, стоящей перпендикулярно письменному столу, находились компьютер и принтер, накрытые чехлами с застегнутой молнией. На принтере лежала красная кожаная модельная сумочка. Металлический письменный стол, стандартная университетская мебель, которую хозяйка кабинета постаралась сделать более нарядной при помощи расстеленной по диагонали кружевной дорожки, цветной промокательной бумаги и семейных фотографий. Большая семья. Похожий на Альберта Эйнштейна муж и пять красивых детей школьного возраста.
  
  Женщина заняла место поблизости от шоколада и скрестила ноги в лодыжках. Я сел лицом к ней. Ее икры были крепкими, как у балерины.
  
  — Вы терапевт?
  
  — Психолог.
  
  — И какое отношение вы имеете к мисс Херберт?
  
  — Я консультирую в клинике одного пациента. Дон взяла медицинскую историю болезни единокровного брата этого пациента и не вернула ее. Я подумал, не могла ли она оставить ее здесь.
  
  — Фамилия пациента?
  
  Я замялся, но женщина заявила:
  
  — Я не смогу помочь вам, если не буду знать, что следует искать.
  
  — Джонс.
  
  — Чарльз Лайман Джонс-четвертый?
  
  Я удивился:
  
  — Она у вас?
  
  — Нет. Но вы уже второй, кто приходит по этому делу. Стоит ли вопрос о генетической проблеме? Почему это так важно? Типичность единокровных тканей или что-то в этом роде?
  
  — Это сложный случай.
  
  Она поменяла позицию ног.
  
  — Первый посетитель тоже не дал мне удовлетворительного объяснения.
  
  — Кто это был?
  
  Она внимательно взглянула на меня и откинулась на стуле.
  
  — Простите, доктор, но мне бы хотелось взглянуть на ваше удостоверение личности, которое вы только что показали Мэрили там, наверху.
  
  В третий раз за последние полчаса я продемонстрировал свое факультетское удостоверение, прибавив к нему новенький больничный пропуск с цветной фотографией.
  
  Надев очки в золотой оправе, она внимательно рассмотрела и то и другое. Больничный пропуск заинтересовал ее намного больше.
  
  — Тот человек тоже имел одно из этих удостоверений. Он сказал, что возглавляет службу безопасности больницы.
  
  — Хененгард?
  
  Она кивнула:
  
  — Кажется, вы дублируете друг друга.
  
  — Когда он был здесь?
  
  — В прошлый четверг. Западная педиатрическая больница оказывает персональные услуги такого рода всем своим пациентам?
  
  — Как я уже сказал, это сложный случай.
  
  Она улыбнулась:
  
  — В каком смысле — медицинском или социально-культурном?
  
  — Прошу прощения, — извинился я, — но я не могу обсуждать подробности.
  
  — Психотерапевтическая этика?
  
  Я согласно кивнул.
  
  — Ну что ж. Безусловно, я понимаю вас, доктор Делавэр. Мистер Хененгард использовал другие слова, чтобы сохранить свои секреты. Он сказал, что это «сведения, не подлежащие разглашению». Мне показалось, это смахивает на что-то из сферы «плаща и кинжала», я так ему и сказала. Он не почувствовал иронии. Вообще-то довольно мрачный субъект.
  
  — Вы отдали ему историю болезни?
  
  — Нет, потому что ее у меня нет, доктор. Дон не оставляла здесь никаких медицинских карт. Сожалею, что ввела вас в заблуждение, но те волнения, которые в последнее время возникли из-за Дон, вынудили меня быть осторожной. И, конечно, ее убийство. Когда сюда прибыла полиция со всеми своими вопросами, я лично просмотрела содержимое ее аспирантского шкафчика. Я нашла там только учебники и компьютерные диски с материалами по ее диссертации.
  
  — Вы вводили диски в компьютер?
  
  — Относится ли этот вопрос к вашему сложному случаю болезни?
  
  — Весьма возможно.
  
  — Весьма возможно, — повторила она. — Что ж, по крайней мере, вы не пытаетесь оказать давление, как это делал мистер Хененгард. Он пытался заставить меня отдать их ему. — Сняв очки, она встала, возвратила мои удостоверения, закрыла дверь. Вернувшись на свой стул, продолжила: — Дон была замешана в каком-то неблаговидном деле?
  
  — Может быть.
  
  — Мистер Хененгард был намного откровенней, чем вы, доктор. Он прямо высказался по этому вопросу, сказав, что Дон украла историю болезни. Весьма повелительным тоном заявил, что мой долг постараться, чтобы она была возвращена. Мне пришлось попросить его удалиться.
  
  — Его нельзя назвать Мистером Обаяние.
  
  — Это очень слабо сказано, его обращение — чистейший КГБ. По-моему, он больше похож на полицейского, чем настоящие полицейские, которые расследовали дело Дон. Они были не так уж настойчивы: несколько формальных вопросов, и до свидания. Я ставлю им отметку три с минусом. Несколько недель спустя я позвонила, чтобы узнать, продвинулось ли расследование, — никто не захотел отвечать мне. Я оставила запрос, но мне даже не перезвонили.
  
  — А что спрашивали о Дон полицейские?
  
  — С кем она дружила, была ли она когда-либо связана с уголовниками, употребляла ли наркотики. К сожалению, я не могла ответить ни на один из них. Несмотря на то что она была моей студенткой в течение четырех лет. Я буквально ничего не знала о ней. Вы когда-нибудь работали в комиссиях по докторским диссертациям?
  
  — Да, в нескольких.
  
  — Тогда вы знаете. С некоторыми студентами вы знакомитесь довольно близко, другие проходят, не оставляя следа. Боюсь, что Дон была одна из них. Не потому, что у нее не хватало способностей. В математическом отношении у нее был чрезвычайно острый ум. Именно поэтому я и приняла ее, хотя у меня и были сомнения в отношении ее побуждений. Я всегда ищу женщин, которые не страшатся чисел, а у нее был истинный математический талант. Но мы так никогда и не… сблизились.
  
  — А какие были проблемы с ее побуждениями?
  
  — У нее их просто не было. Я всегда чувствовала, что она прибилась к аспирантуре потому, что это был путь наименьшего сопротивления. Она пробовала поступить в медицинскую школу, но ей отказали. Она продолжала пытаться поступить туда, даже когда уже училась здесь, — напрасные старания, потому что ее отметки — все, кроме математики, — были не слишком высокими, а баллы, полученные ею на вступительных экзаменах, оказались значительно ниже средних. Отметки по математике, однако, были такими высокими, что я решила принять ее. Я даже пошла на то, чтобы найти для нее фонд — стипендию для аспирантов. Но этой осенью мне пришлось отменить выплату. Тогда она нашла работу в вашей больнице.
  
  — Это из-за плохого поведения?
  
  — Из-за слабого продвижения в работе над диссертацией. Она окончила курс с приличными отметками, представила предложение по научной работе, которое выглядело обещающим, потом представила другое, бросила и его, и так далее. Наконец она выдвинула план, который ей самой, видимо, нравился. А потом просто застыла. Не сделала абсолютно ничего. Вы знаете, как это бывает — диссертанты или молниеносно проносятся, или томятся годами. Я смогла помочь многим томящимся, и пыталась оказать помощь Дон. Но она не принимала советов. Не появлялась на условленных встречах, выдумывала предлоги, все время твердила, что может справиться, просто ей нужно больше времени. Я никогда не чувствовала, что мои слова доходят до нее. Я уже подумывала об отчислении. А потом ее… — Она потерла кончиком пальца окрашенный в цвет крови ноготь. — Полагаю, все это теперь не имеет особого значения. Не хотите ли попробовать конфеты?
  
  — Нет, спасибо.
  
  Она взглянула на трюфели. Закрыла коробку.
  
  — Рассматривайте эту небольшую тираду, как удлиненный ответ на ваш вопрос о ее дисках. Конечно, я ввела их в компьютер, но на них не оказалось ничего, что имело бы смысл. Ее работа над диссертацией не продвинулась ни на йоту. Когда появился мистер Хененгард, я даже не подумала о них. Убрала и забыла об их существовании. Я была ужасно расстроена смертью Дон. Довольно неприятное дело — осматривать ее шкафчик. Но мистер Хененгард так настаивал на том, чтобы я отдала ему диски, что сразу же после его ухода я просмотрела их на компьютере. Это было даже хуже, чем я думала. Я так старалась помочь ей, но все, что она сделала, это сформулировала свою заявку на работу и составила таблицу случайных чисел.
  
  — Таблицу случайных чисел?
  
  — Для случайного отбора образцов. Ведь вы знаете, как это делается?
  
  Я кивнул:
  
  — При помощи компьютера или другой техники генерируется набор случайных чисел, а затем этот набор используется для того, чтобы выбрать тему из общего банка. Если таблица дает числа пять, двадцать три, семь, нужно выбрать пятый, двадцать третий и седьмой номера из списка.
  
  — Именно так. Таблица Дон была колоссальной — тысячи чисел. Страницы за страницами, генерированные на основном компьютере. Какое глупое использование компьютерного времени! Она даже отдаленно не приблизилась к тому, чтобы выбрать собственные образцы. Даже основная методология была выбрана неправильно.
  
  — Какова была тема ее научной работы?
  
  — Прогноз раковых заболеваний на основании географических данных. На формулировании темы ее работа и закончилась. При просмотре дисков у меня возникало чувство жалости. Даже то немногое, что она написала, было абсолютно неприемлемо. Неорганизованное, непоследовательное. И тогда я была вынуждена задуматься, не употребляла ли она наркотики.
  
  — Вы замечали какие-нибудь другие признаки?
  
  — Полагаю, что ее ненадежность могла бы считаться симптомом. И иногда она действительно казалась взвинченной, почти маниакальной. Пыталась доказать мне или себе, что в работе она успешно продвигается вперед. Но я знаю наверняка, что амфетамин Дон не употребляла. За последние четыре года она очень пополнела — по крайней мере, фунтов на сорок. А вообще-то, когда Дон только поступила к нам, она была довольно хорошенькой.
  
  — Это мог быть кокаин, — предположил я.
  
  — Да, полагаю, что так, но я видела, что то же самое случалось со студентами, которые не употребляли наркотиков. Напряжение в аспирантуре может кого угодно на время свести с ума.
  
  — Что правда, то правда, — согласился я.
  
  Она потерла ногти, бросила взгляд на семейные фотографии.
  
  — Когда я узнала, что ее убили, это известие изменило мое восприятие Дон. До того момента я была абсолютно взбешена ее поведением. Но, услышав о ее смерти и о том, в каком виде ее нашли… да, я просто почувствовала жалость к ней. Полиция сказала, что она была одета как какой-нибудь панк-рокер. Это заставило меня понять, что у Дон была другая жизнь, которую она скрывала от меня. Просто эта девушка была одной из тех, для кого мир идей никогда не представлялся чем-то существенным.
  
  — Могло ли отсутствие побуждений быть вызвано независимым доходом?
  
  — О нет, — покачала головой доктор Янош. — Дон была бедной. Когда я приняла ее, она просила меня найти для нее стипендию, сказала, что без нее не сможет поступить в аспирантуру.
  
  Я подумал о беззаботном отношении к деньгам, которое Дон продемонстрировала, живя у Мертафов. Совершенно новый автомобиль, в котором она и умерла.
  
  — А что вы знаете о ее семье?
  
  — Кажется, я вспоминаю, что у нее была мать-алкоголичка. Но полицейские сказали, что не смогли найти никого, кто забрал бы тело. Мы здесь, в школе, собрали деньги, чтобы похоронить ее.
  
  — Печально.
  
  — Чрезвычайно.
  
  — Откуда она родом?
  
  — Откуда-то с Востока. Нет, она не была богатой, доктор Делавэр. Недостаток энергии был вызван чем-то другим.
  
  — Как она отреагировала на лишение стипендии?
  
  — Вообще никак не отреагировала. Я ожидала гнева, слез, чего угодно, надеялась, что это поможет разрядить обстановку и мы достигнем понимания. Но она даже не попыталась поговорить со мной. В конце концов я вызвала ее и спросила, на что она думает жить. Она рассказала мне о работе в вашей больнице. Изобразила это как что-то престижное — в общем-то вела себя довольно вызывающе. Хотя ваш мистер Хененгард сказал, что она мало чем отличалась от мойщицы бутылок.
  
  В лаборатории Эшмора бутылок не было. Я промолчал.
  
  Она посмотрела на часы, затем на свою сумочку. Какое-то мгновение я думал, что она собирается встать. Но вместо этого она придвинула свой стул поближе и пристально посмотрела на меня. Ее глаза были орехового цвета, горячие, неподвижные. Жар любопытства. Бурундук, разыскивающий склад желудей.
  
  — Почему вы задаете все эти вопросы, доктор? Что вас интересует на самом деле?
  
  — Я действительно не могу сообщить никаких подробностей из-за требований медицинской этики. Понимаю, это кажется несправедливым.
  
  Доктор Янош немного помолчала и затем проговорила:
  
  — Она была воровкой. Все те учебники, что я нашла в ее шкафчике, были украдены у других студентов. Я нашла и другие вещи. Свитер другой студентки. Золотую булавку — мою собственную. Поэтому меня не удивляет, что она была замешана в чем-то неблаговидном.
  
  — Возможно, это так.
  
  — Замешана в чем-то, что привело к убийству?
  
  — Возможно.
  
  — А какое это имеет отношение к Вам, доктор?
  
  — На карту может быть поставлено благополучие моего пациента.
  
  — Сестры Чарльза Джонса?
  
  Я кивнул, удивляясь, что Хененгард рассказал так много.
  
  — Подозревается какая-то форма жестокого обращения с ребенком? — спросила доктор Янош. — Дон что-то узнала и пыталась извлечь из этого выгоду?
  
  Проглотив удивление, я ухитрился пожать плечами и приставить палец к губам.
  
  Она улыбнулась:
  
  — Я никакой не Шерлок Холмс, доктор Делавэр. Но визит мистера Хененгарда вызвал мое острое любопытство — все это давление, зачем оно? Я изучала системы здравоохранения слишком долго, чтобы поверить, будто кто-то будет предпринимать такие усилия ради обычного пациента. Поэтому я попросила мужа разузнать насчет мальчика Джонса. Мой муж хирург, специализируется на сосудах. Он пользуется некоторыми привилегиями в Западной педиатрической больнице, хотя не оперировал там в течение многих лет. Поэтому я знаю, кто такие Джонсы, и мне известна роль, которую играет их дед во всей неразберихе в больнице. Я также знаю, что мальчик умер от синдрома внезапной младенческой смерти и что второй ребенок все время болеет. Ходят разные слухи. Не нужно быть детективом для того, чтобы сложить вместе факты: первое — Дон украла историю болезни первого ребёнка и от студенческой бедности шагнула к весьма непринужденному обращению с деньгами, второе — два не зависящих друг от друга визита профессионалов, ищущих эту самую историю болезни.
  
  — Все же я поражен.
  
  — У вас с мистером Хененгардом разные цели?
  
  — Мы не работаем вместе.
  
  — На чьей вы стороне?
  
  — На стороне маленькой девочки.
  
  — Кто выплачивает вам гонорар?
  
  — Официально — родители.
  
  — Вы не находите здесь расхождения интересов?
  
  — Если окажется так, как вы говорите, то я не подам счет.
  
  Она изучала меня несколько мгновений.
  
  — Я действительно верю, что вы можете так поступить. Теперь скажите мне вот что, доктор: подвергаюсь ли я какой-либо опасности, владея дисками?
  
  — Сомневаюсь. Но не исключено, что да.
  
  — Не очень успокаивает.
  
  — Я не хочу обманывать вас.
  
  — Я это знаю. Я пережила русские танки в Будапеште в 1956 году, и с тех пор мои инстинкты выживания хорошо развиты. Как вы предполагаете, в чем может заключаться важность этих дисков?
  
  — Они могут содержать некоторые закодированные данные — данные, спрятанные в таблице случайных чисел.
  
  — Должна сказать, что я тоже об этом думала. Не было никакой логической причины, чтобы Дон генерировала эту таблицу на такой ранней стадии исследования. Поэтому я скопировала ее, применила несколько базовых программ, но никакого алгоритма не получила. Вы умеете расшифровывать криптограммы?
  
  — Ни в малейшей степени.
  
  — Я тоже, хотя сегодня можно и не быть специалистом в этом деле — существует хорошая декодирующая программа. Тем не менее почему бы нам не попробовать прямо сейчас и не посмотреть, не дадут ли что-нибудь наши объединенные усилия? После этого я передам диски вам и наконец отделаюсь от них. Кроме того, я отправлю письмо Хененгарду и в полицию, а копию — моему декану, в этом письме я заявлю, что передала диски вам и не заинтересована в них.
  
  — Нельзя ли только в полицию? Я могу вам сообщить фамилию детектива.
  
  — Нет.
  
  Она подошла к письменному столу, взяла свою сумочку и раскрыла ее. Вынув оттуда маленький ключик, она вставила его в верхний ящик стола.
  
  — Обычно я здесь ничего не запираю, — объяснила доктор Янош. — Но этот человек заставил меня почувствовать, будто я вновь в Венгрии. — Выдвинув левый ящик, она заглянула внутрь. Нахмурилась. Засунула руку поглубже, пошарила там и наконец вытащила. В руке ничего не было. — Исчезли, — проговорила женщина, поднимая глаза на меня. — Как интересно.
  26
  
  Мы вместе поднялись в канцелярию отделения, и Янош попросила Мэрили достать личное дело Дон Херберт. Карточка пять на восемь дюймов.
  
  — Это что, все? — спросила Янош, нахмурясь.
  
  — Мы сейчас пересматриваем старые дела, доктор Янош, помните?
  
  — Ах да. Как это правильно…
  
  Мы с доктором Янош прочитали карточку: вверху стоял красный штамп «ОТЧИСЛЕНА». Ниже — четыре отпечатанные на машинке строчки:
  
   Херберт, Д. К.
  
   Программа: доктор философии, биостатистика.
  
   Дата рождения: 13.12.63.
  
   Место рождения: Покипси, штат Нью-Йорк.
  
   Бакалавр. Математика. Колледж Покипси.
  
  — Не так уж много, — заметил я.
  
  Янош холодно улыбнулась и вернула карточку Мэрили.
  
  — У меня сейчас семинар, доктор Делавэр. Прошу прощения.
  
  Она вышла из канцелярии.
  
  Мэрили не двигалась с места, держала карточку и выглядела так, будто стала невольным свидетелем семейной сцены.
  
  — Всего хорошего, — наконец проговорила она и отвернулась от меня.
  * * *
  
  Я сидел в машине и пытался распутать узлы, завязанные в моей голове семьей Джонс.
  
  Дедушка Чак что-то делает с больницей.
  
  Чип и/или Синди делают что-то с детьми.
  
  Эшмор и/или Херберт знают что-то или все об этом.
  
  Информация Эшмора конфискована Хененгардом. Информация Херберт выкрадена Хененгардом. Херберт убита человеком, вероятно, похожим на Хененгарда.
  
  Идея шантажа очевидна даже для случайных наблюдателей, таких, как Янош.
  
  Но если Эшмор и Херберт оба замышляли что-то, почему она должна была умереть первой?
  
  И почему Хененгард так долго ждал, а не начал поиски дисков сразу же после ее смерти, ведь забрал же он компьютеры Эшмора на другой день после убийства токсиколога?
  
  Это могло случиться только в том случае, если он узнал о данных Херберт после прочтения записей Эшмора.
  
  Я некоторое время обдумывал все варианты и установил возможную хронологию событий.
  
  Херберт первой заподозрила связь между смертью Чэда Джонса и болезнями Кэсси — студентка повела за собой учителя, потому что учитель абсолютно не интересовался пациентами.
  
  Она изъяла историю болезни Чэда, медицинская карта подтвердила ее подозрения. Дон записала свои открытия — зашифровала их в таблице случайных чисел — на университетском компьютере, переписала на диск, запрятала его в свой аспирантский шкафчик и стала давить на семью Джонс.
  
  Но не раньше, чем сделала дубликат на одном из компьютеров Эшмора, без его ведома.
  
  Через два месяца после ее убийства Эшмор нашел файл и тоже попытался использовать его.
  
  Жадный, несмотря на свою субсидию в миллион долларов.
  
  Я думал о деньгах фонда Ферриса Диксона. Почему так много денег за то, что Эшмор собирался делать на них? Почему химический институт выказал такую щедрость по отношению к человеку, который критиковал химические компании? Институт, который никому особо не известен, который предположительно занимается исследованиями в области биологии и родственных ей наук, но, кроме Эшмора, субсидию от этого института получил только экономист.
  
  Неуловимый профессор Зимберг… секретарши, говорящие одно и то же, — что в офисе университета, что у Ферриса Диксона.
  
  Какая-то игра…
  
  Вальс.
  
  Может быть, Херберт и Эшмор действовали в разных направлениях.
  
  Он нажимал на Чака Джонса потому, что понял, какие финансовые махинации тот проворачивает. Она пыталась доить Чипа и Синди, полагая, что они жестоко обращаются со своими детьми.
  
  Два шантажиста, действующих в одной и той же лаборатории?
  
  Я пытался разобраться.
  
  Деньги и смерть, доллары и наука.
  
  Я не мог выстроить логическую цепочку.
  
  Красный флажок парковочного счетчика, свидетельствующий о нарушении, подпрыгнул, как ломтик хлеба из тостера. Я посмотрел на часы. Полдень. Больше двух часов до назначенного времени посещения Кэсси и мамочки.
  
  А тем временем почему бы не нанести визит папочке?
  
  Я воспользовался платным телефоном в административном здании, чтобы переговорить с муниципальным колледжем Уэст-Вэлли и узнать, как к ним проехать.
  
  Поездка займет сорок пять минут, если дорога не будет загружена. Выехав с территории университета с северной стороны, я свернул на запад, на бульвар Сансет, и попал на 405-ю дорогу. На разъезде повернул на шоссе Вентура, направляясь к западному окончанию Долины, и съехал с него у бульвара Топанга-каньон.
  
  Направляясь на север, я миновал участок торгового центра: поднимающиеся террасами рыночные площади, все еще делающие вид, что «капельная экономика» действует успешно, фирмы с жалкими витринами, которые с самого начала не верили в это, сборные торговые галереи без какого-либо идеологического фундамента.
  
  Над Нордхоффом улицу окружили жилые кварталы, и вдоль дороги потянулись многоквартирные дома, автостоянки и кондоминиумы, залепленные плакатами с обещаниями хорошей жизни. Несколько ферм и цитрусовых рощ все еще сопротивлялись прогрессу. Аромат навоза, нефти и лимонных листьев, но даже он не мог полностью заглушить запах раскаленной на солнце пыли.
  
  Я направился к перевалу Санта-Сусанна, но дорога по непонятной причине была закрыта и заблокирована барьерами Калифорнийской транспортной службы. Я доехал до конца Топанги, где разъезд на шоссе прижат вплотную к горам. Направо виднелась группа холеных женщин, галопирующих на красивых лошадях. Некоторые из наездниц были одеты для охоты на лисиц; все они выглядели довольными.
  
  Я увидел указатель дороги номер 118 на пандусе внутри бетонного кренделя, проехал на запад несколько миль и очутился перед совершенно новым съездом с надписью «ДОРОГА В КОЛЛЕДЖ». Муниципальный колледж Уэст-Вэлли располагался в полумиле от шоссе, кроме него никаких строений вокруг видно не было.
  
  Ничего похожего на территорию университета, которую я только что покинул. В первую очередь колледж заявлял о себе громадной, почти пустой автостоянкой. За ней расположились однотипные сборные бунгало и трейлеры, беспорядочно разбросанные на десяти акрах лоскутного одеяла из бетона и земли. Планировка участка была предварительной и местами явно безуспешной. Небольшие группки студентов бродили по асфальтированным дорожкам.
  
  Я вышел из машины и направился к ближайшему трейлеру. Долина блестела, как фольга, под лучами полуденного солнца, и мне приходилось щурить глаза. Большинство студентов гуляли в одиночку. Сквозь марево просачивались отдельные разговоры.
  
  После нескольких неудачных попыток мне удалось отыскать того, кто смог объяснить мне, где находится отделение социологии. Бунгало от «три-А» до «три-F».
  
  Канцелярия отделения располагалась в бунгало «три-А». Секретарша, худая блондинка, была похожа на недавнюю выпускницу средней школы. Казалось, она почувствовала себя обманутой, когда я спросил, где находится кабинет профессора Джонса, но все-таки ответила:
  
  — Через два здания, в «три-С».
  
  Между бунгало голая, в рытвинах земля растрескалась от жары. Такая твердая и сухая, что на ней не видно ни единого следа ног. Да, далеко до «Лиги Плюща».
  
  Кабинет Чипа Джонса располагался в маленьком здании, оштукатуренном в розовый цвет и состоящем из шести комнат. Дверь закрыта на ключ, карточка, на которой обычно пишут часы работы, гласила:
  
   ВСЕГДА ПРИШЕДШИЙ ПЕРВЫМ БУДЕТ И ОБСЛУЖЕН ПЕРВЫМ
  
  Все другие кабинеты тоже были заперты. Я отправился обратно к секретарше и поинтересовался, находится ли профессор Джонс на территории колледжа. Она взглянула на расписание и сказала:
  
  — Ах да. У него занятие по социологии. Группа сто два, здание «пять-J».
  
  — Когда закончится занятие?
  
  — Через час — это двухчасовой семинар. Идет с двенадцати до двух.
  
  — А перерыв есть?
  
  — Не знаю.
  
  Она отвернулась. Я проговорил:
  
  — Извините, — и ухитрился заставить ее рассказать мне, где находится здание «пять-J», потом отправился туда.
  
  Здание оказалось трейлером, одним из трех на западном конце территории, с видом на неглубокий овраг.
  
  Несмотря на жару, Чип Джонс проводил занятие на свежем воздухе, на небольшом клочке травы, в жидкой тени молодого дуба, сидя лицом к десятку студентов, вернее, студенток — там было лишь двое молодых людей. Они сидели сзади, а девушки расположились поближе к коленям Чипа.
  
  Я остановился в сотне футов от них.
  
  Чип сидел вполоборота ко мне. Его руки беспрестанно двигались. На нем была белая рубашка-поло и джинсы. Несмотря на позу, он был в состоянии вложить много чувства и смысла в свои слова. По мере того как он поворачивался из стороны в сторону, головы студентов следовали за ним, и много длинных женских волос колебалось в такт этим поворотам.
  
  Я понял, что мне нечего сказать ему, — у меня нет оснований, чтобы находиться там, — и повернулся, чтобы уйти.
  
  В этот момент я услышал возглас, повернул голову и увидел, что Чип машет мне.
  
  Он что-то сказал группе, вскочил на ноги и побежал ко мне. Я подождал его. Когда Чип приблизился, он выглядел испуганным.
  
  — Я так и подумал, что это вы. Все в порядке?
  
  — Все прекрасно, — ответил я. — Не хотел пугать вас. Просто подумал заехать вначале сюда, а уж потом отправиться к вам на дом.
  
  — О, конечно. — Он с облегчением вздохнул. — Ну, это успокаивает. Я просто хотел бы, чтобы вы предупредили меня о своем приезде, тогда я спланировал бы свои занятия так, чтобы мы смогли поговорить. Но сейчас у меня двухчасовой семинар, он продлится до двух. Я буду рад, если вы посидите на нем, но не могу себе представить, чтобы вас заинтересовала беседа о структуре организаций. А после занятия, до трех, будет факультетское собрание, потом еще одно занятие.
  
  — Да, похоже, сегодня у вас трудный день.
  
  Он улыбнулся:
  
  — День как день. Обычный. — Улыбка исчезла. — Но на самом деле у кого тяжелая работа, так это у Синди. Я могу найти отдушину. — Он пригладил бороду. В сегодняшней серьге был крошечный сапфир. Голые руки Чипа были загорелыми, безволосыми и жилистыми. — Вы хотели поговорить о чем-то конкретном? — спросил он. — Я могу устроить перерыв на несколько минут.
  
  — Нет, ничего особенного.
  
  Я оглядел пустую территорию колледжа.
  
  — Не совсем Йель, — согласился Чип, будто угадав мои мысли. — Я постоянно твержу, что несколько деревьев значительно улучшат вид. Но мне нравится присутствовать в самом начале действия, создавать что-то с нуля. Все окружающее пространство — это быстро растущий район бассейна Лос-Анджелеса. Приезжайте сюда через несколько лет, и жизнь здесь будет бить ключом.
  
  — Несмотря на экономический кризис?
  
  Он нахмурился, подергал себя за бороду и сказал:
  
  — Да, думаю, да. Население может двигаться только в одном направлении. — Вновь улыбка. — По крайней мере, так говорят мои друзья-демографы. — Он повернулся к студентам, которые пристально смотрели в нашу сторону, и протянул руку: — Вы знаете, как отсюда добраться до нашего дома?
  
  — Приблизительно.
  
  — Давайте расскажу поточнее. Выбирайтесь обратно на шоссе номер 118, сворачивайте с него на седьмом съезде. Потом не заблудитесь.
  
  — Прекрасно, не буду вас задерживать.
  
  Он посмотрел на меня, но, казалось, мысли его были далеко.
  
  — Спасибо, — проговорил он. Еще раз оглянулся. — Это то, что удерживает меня от сумасшествия, что дает мне иллюзию свободы. Уверен, что вы меня понимаете.
  
  — Абсолютно.
  
  — Ну что ж, — сказал он, — пожалуй, мне пора обратно. Привет моим дамам.
  27
  
  Поездка до дома Джонсов займет не более четверти часа, а до двух тридцати — времени визита к Кэсси — еще сорок пять минут.
  
  Вспомнив странное нежелание Синди, чтобы я приехал раньше, я решил направиться к ним прямо сейчас. Для разнообразия поступить так, как нахожу нужным я.
  
  Минуя очередной съезд со 118-го шоссе, я все больше углублялся в уединение коричневых гор, которые обезлесели в результате пятилетней засухи. Седьмой съезд назывался Уэствью, он вывел меня на плавно загибающуюся дорогу из красной глины, затененную громадой горы. Через несколько минут езды глиняная дорога сменилась двумя полосами недавно положенного асфальта, через каждые пятьдесят футов стали появляться красные флажки на высоких металлических столбах. На повороте стоял желтый экскаватор. Никаких других машин видно не было. Вокруг — только спекшиеся от жары склоны холмов и синее небо. Столбы с флажками мелькали как тюремные решетки.
  
  Асфальтированная дорога вышла на замощенную кирпичом площадку размером сто квадратных футов, обсаженную оливковыми деревьями. Высокие металлические ворота были широко раскрыты. На большой деревянной вывеске слева от ворот выведено красными печатными буквами: «УЧАСТКИ УЭСТВЬЮ». Ниже художник в пастельных тонах изобразил раскинувшееся между двумя чересчур зелеными горными вершинами жилищное строительство.
  
  Я подъехал достаточно близко к вывеске, чтобы прочесть ее. Под рисунком были расписаны шесть фаз строительства, каждая из которых включала обустройство «от двадцати до ста участков по выбору, площадью от 0,5 до 5 акров». Судя по указанным датам, три фазы уже должны были быть закончены. Заглянув в ворота, я увидел крыши нескольких домов и обилие коричневого цвета. Замечание Чипа по поводу роста населения казалось просто принятием желаемого за действительное.
  
  Я проехал мимо неухоженной сторожки, на окнах которой все еще были наклеены перекрещенные бумажные полоски, и оказался на совершенно пустой автостоянке, по краям которой росла желтая газания. Вглубь от стоянки шла широкая пустынная улица, называющаяся Секвойя-лейн. Тротуары были такими новыми, что казались побеленными известкой. Левая сторона улицы представляла собой заросший плющом склон, через полквартала с правой стороны расположились первые дома — четыре больших ярких строения с окнами различной формы, несомненное подражание различным стилям.
  
  Псевдостиль Тюдоров, псевдогасиенда, псевдо-Регентство, псевдо-Пондероза. Ранчо, перед которым были разбиты газоны из дерна, пересекаемые грядками суккулентов и той же самой газании. За строением в стиле Тюдор виднелось брезентовое покрытие теннисного корта; голубая, переливающаяся оттенками, как хвост павлина, вода бассейна сверкала на заднем плане открытых участков других домов. Таблички на дверях всех четырех зданий гласили: «ОБРАЗЕЦ». Часы работы были вывешены на небольшой доске объявлений, стоящей на газоне строения в стиле Регентства, здесь же был указан номер телефона агентства в Агуре по продаже земельных участков. Опять красные флажки на столбах. Все четыре двери закрыты, окна затемнены.
  
  Я направился дальше, разыскивая Данбар-корт. Боковые улицы все назывались «кортами» — уходящие на восток от Секвойя-лейн широкие, расплющенные полосы, заканчивающиеся тупиками. Вдоль бровки и на подъездных дорогах стояло очень мало машин. Я заметил велосипед, лежащий на боку посреди полумертвого газона, свернутый поливочный шланг, будто дремлющая змея. Но я так и не увидел ни одного человека.
  
  Набежавший ветерок прошумел по долине, но не принес облегчения от жары. Данбар-корт оказался шестым поворотом. Дом Джонсов был последним у тупика — широкое одноэтажное ранчо, белая штукатурка, отделка из старого кирпича. В центре палисадника — прислоненное к молодой березке колесо от фургона. Деревце было слишком тоненьким, чтобы удержать его. По краям фасада разбиты цветочные клумбы. Окна сверкают. Громада гор, нависшая над ранчо, придавала ему вид игрушечного домика. Воздух насыщен запахом цветочной пыльцы.
  
  На подъездной дорожке стоял универсал «плимут-вояджер» серо-голубого цвета. На дорожке соседнего дома газовал коричневый пикап с кузовом, набитым шлангами, сетями и пластиковыми бутылками. Надпись на дверце гласила:
  
   Фирма по обслуживанию бассейнов «УЭЛЛИБРАЙТ»
  
  Как раз когда я подъехал к бровке, грузовичок выскакивал на дорогу. Водитель увидел меня и резко затормозил. Я помахал, чтобы он проезжал. Молодой мужчина без рубашки, с собранными в хвост волосами, высунул голову и уставился на меня. Он внезапно усмехнулся и поднял вверх большой палец — знак мгновенного приятельского расположения. Опустив бронзовую руку на водительскую дверцу, он выехал со двора задним ходом, свернул на Секвойя-лейн и скрылся из виду.
  
  Я подошел к входной двери. Синди открыла ее раньше, чем я успел постучаться. Она откинула волосы с лица и взглянула на свои часы.
  
  — Привет, — сказала она. Ее голос звучал приглушенно, как будто она только что отдышалась.
  
  — Привет, — ответил я. — На дорогах машин было меньше, чем я думал.
  
  — О… конечно. Входите.
  
  Волосы распущены по плечам, но все еще волнистые от того, что раньше были заплетены в косу. Черная тенниска и очень короткие белые шорты. Гладкие, бледные ноги, немного тощие, но хорошей формы, узкие босые ступни. Рукава тенниски очень коротко, наискось срезаны, так что под ними открываются плечи и стройные руки. Майка едва достигает талии. Синди открыла дверь и обхватила себя руками — ей явно было неловко. Показала мне больше тела, чем намеревалась?
  
  Я вошел, она закрыла за мной дверь очень осторожно, чтобы не хлопнуть ею. Скромный холл длиной десять футов заканчивался стеной, оклеенной голубыми обоями с мелким рисунком и увешанной по крайней мере дюжиной фотографий. Синди, Чип и Кэсси, позирующие и застигнутые врасплох, а также пара снимков хорошенького темноволосого младенца в голубом.
  
  Улыбающийся мальчик. Я отвел от него взгляд и посмотрел на увеличенный снимок, на котором были запечатлены Синди и некая пожилая женщина. Синди не больше восемнадцати. Она в обтягивающей белой майке и узких джинсах, заправленных в белые сапоги, волосы развеваются по ветру широким веером. Пожилая женщина с жестким выражением лица, тонкая, но с широкими бедрами, одета в красно-белую полосатую вязаную кофточку без рукавов поверх белых эластичных брюк, на ногах — белые туфли. Темно-седые, очень коротко подстриженные волосы, тонкие, почти невидимые губы. Обе в темных очках, обе улыбаются. Старшая женщина как бы говорила своей улыбкой: «Никаких глупостей». Фоном на снимке служили мачты яхт и серо-зеленая вода.
  
  — Это моя тетя Хэрриет, — пояснила Синди.
  
  Вспомнив, что она выросла в Вентуре, я спросил:
  
  — Где это, в гавани Окснард?
  
  — Ага. Острова Чэннел. Мы ездили туда на ленч, когда у нее были выходные… — Еще один взгляд на часы. — Кэсси все еще спит. Она обычно просыпается примерно в это время.
  
  — Вы довольно быстро вошли в нормальное русло, — улыбнулся я. — Это хорошо.
  
  — Она хорошая девочка… Думаю, она скоро проснется.
  
  В ее голосе вновь послышалась нервозность.
  
  — Могу я предложить вам что-нибудь выпить? — спросила Синди, отходя от стены с фотографиями. — В холодильнике есть охлажденный чай.
  
  — О да, спасибо.
  
  Я последовал за ней через довольно большую гостиную, где три стены от пола до потолка были уставлены книжными полками красного дерева. Остальное пространство занимали диваны, обитые кожей цвета бычьей крови, и казавшиеся новыми клубные кресла[54]. Полки забиты книгами в твердых переплетах. На одно из кресел наброшен коричневый плед. Оставшаяся свободной стена с двумя занавешенными окнами оклеена обоями в черную и зеленую клетку, которые затемняли комнату еще больше и придавали ей клубный вид. Безусловно, мужской стиль.
  
  Доминирующее влияние Чипа? Или отсутствие у Синди интереса к внутреннему убранству дома? Я плелся немного позади, наблюдая, как ее босые ноги тонули в коричневом плюшевом ковре. На одной половинке ее шорт виднелось травяное пятно. Походка напряженная, руки прижаты к бокам.
  
  Столовая, оклеенная коричневыми обоями с мелким рисунком, выходила в кухню из белого кафеля и дуба, достаточно большую, чтобы вместить сосновый стол — имитация старины — и четыре стула. Безукоризненно чистая хромированная кухонная утварь. В застекленных шкафчиках — аккуратно расставленная фаянсовая и сделанная на заказ стеклянная посуда. В сушилке ничего нет, стойки пусты.
  
  Окно над мойкой представляло собой оранжерею, заполненную раскрашенными глиняными горшками с летними цветами и травами. Большое окно слева открывало вид на задний двор. Вымощенное плитами патио, четырехугольный бассейн, закрытый голубым пластиком и огороженный узорчатой железной оградой. За ним — длинная полоса ухоженной травы, оканчивающаяся у шпалеры из апельсиновых деревьев, растущих вдоль шестифутовой блочной стены. На газоне — деревянный детский манеж. За стеной видны нависающие, как драпировка, неизбежные горы. Далеко ли они? Может быть, за несколько миль, может быть, за несколько ярдов. Я пытался определить расстояние, но не смог. Полоска травы начала казаться мне дорогой в бесконечность.
  
  Синди предложила:
  
  — Пожалуйста, садитесь.
  
  Положив передо мной сервировочную салфетку, она поставила на нее высокий стеклянный бокал с охлажденным чаем.
  
  — Просто смесь, надеюсь, вам понравится.
  
  Прежде чем я успел ответить, она отошла к холодильнику и коснулась его дверцы. Я сделал глоток:
  
  — Прекрасно.
  
  Она взяла тряпочку для мытья посуды и провела ею по чистому кафелю стойки. Избегает смотреть на меня.
  
  Я отпил немного чая, дождался, пока наши глаза встретились, и еще раз попытался улыбнуться.
  
  Ее ответная улыбка была быстрой и напряженной, и мне показалось, что ее щеки слегка порозовели. Она потянула майку вниз, сжала ноги, вновь протерла стойку, прополоскала тряпочку, отжала, сложила и держала ее в обеих руках, будто не зная, что с ней делать.
  
  — Ну вот, — промолвила она.
  
  Я посмотрел на горы:
  
  — Отличный день.
  
  Она кивнула, резко отвернулась, бросила взгляд вниз и повесила тряпку на смеситель. Оторвала квадратик от рулона бумажных полотенец и начала протирать кран. Ее руки были мокрыми. Что это: хитрость леди Макбет или ее метод разрядить напряжение?
  
  Я некоторое время наблюдал за процессом чистки крана. Вдруг Синди еще раз опустила глаза, я проследил за ее взглядом. Она смотрела на свою грудь. Под тонкой черной хлопчатобумажной тканью майки резко выделялись маленькие соски.
  
  Когда Синди подняла глаза, я уже смотрел в другую сторону.
  
  — Кэсси скоро должна проснуться, — проговорила Синди. — Она обычно спит с часа до двух.
  
  — Простите, что приехал так рано.
  
  — О, ничего страшного, все в порядке. Я все равно ничего не делала.
  
  Она протерла кран и засунула бумажное полотенце под мойку, в мусорное ведро.
  
  — Пока мы ждем, — начал я, — может быть, у вас есть вопросы по поводу развития Кэсси? Или что-то еще?
  
  — Гм… в общем-то нет. — Синди прикусила губу, потерла кран. — Мне просто хотелось бы… если кто-нибудь сказал бы мне, что на самом деле происходит… Хотя я не ожидаю, что вы это сделаете.
  
  Я кивнул, но Синди в это время смотрела в окошко с оранжереей и не заметила этого.
  
  Внезапно она оперлась о мойку, стала на цыпочки и поправила одно из растений. Она стояла спиной ко мне, и я видел, как ее майка задралась, обнажив пару дюймов тонкой талии и позвоночник. Пока женщина копалась в своем цветнике, ее длинные волосы раскачивались из стороны в сторону, как конский хвост. Мышцы икр подтянулись, бедра напряглись. Она поправила горшок, потом другой, потянулась дальше и сделала неловкое движение. Одно из растений упало, зацепив край мойки, горшок разбился, и земля рассыпалась по полу.
  
  В мгновение ока Синди оказалась на четвереньках, сгребая и собирая землю. Руки испачкались, шорты были измазаны. Я поднялся, но, прежде чем смог помочь ей, она вскочила на ноги, поспешила к хозяйственному шкафу и взяла щетку. Начала подметать, как-то усердно и неистово. Когда она убрала щетку, я оторвал кусок бумажного полотенца и протянул ей.
  
  Ее лицо горело, глаза были влажными. Она взяла полотенце, даже не взглянув на меня. Вытирая руки, проговорила:
  
  — Прошу прощения, мне нужно переодеться.
  
  Она вышла из кухни через боковую дверь. Я воспользовался ее отсутствием, чтобы побродить по комнате, открывая ящики и дверцы. Дурацкое ощущение. В шкафах ничего более зловещего, чем предметы кухонного обихода и полуфабрикаты. Я выглянул за дверь, через которую она вышла, обнаружил небольшую ванную комнату и черное крыльцо, проверил и их. Стиральная машина и сушилка, шкафы, забитые моющими средствами, дезодоранты и полироли — сокровищница, обещающая сделать жизнь сверкающей и приятно пахнущей. Большинство средств токсичные, но что это доказывает?
  
  Я услышал шаги и поспешил обратно к столу. Она вошла, одетая в свободную темную блузку, мешковатые джинсы и сандалии — ее больничная униформа. Волосы заплетены в свободную косу, лицо посвежевшее, умытое.
  
  — Простите, я такая недотепа.
  
  Прошла к холодильнику. Грудь не колышется, соски уже не заметны.
  
  — Хотите еще охлажденного чая? — спросила Синди.
  
  — Нет, спасибо.
  
  Она достала банку пепси, открыла ее и подсела к столу лицом ко мне.
  
  — Хорошо ли вы доехали?
  
  — Очень хорошо.
  
  — Да, приятно, когда на дороге мало машин.
  
  — Согласен с вами.
  
  — Я забыла сказать вам, что закрыли перевал — расширяют дорогу.
  
  Она продолжала болтать. О погоде и работе в саду. Морщила лоб.
  
  Изо всех сил старалась быть обычной.
  
  Но казалась чужой даже в собственном доме. Вымученные разговоры, будто она отрепетировала реплики, но не была уверена в своей памяти.
  
  Из большого окна открывался вид на неподвижный, как смерть, пейзаж.
  
  Почему они живут здесь? С чего вдруг единственный сын Чака Джонса выбрал пригородный, изолированный от внешнего мира участок, принадлежащий его же не слишком расторопной строительной компании, когда он мог позволить себе жить где угодно?
  
  Близость к новому колледжу не могла служить серьезным основанием для этого. Великолепная земля, множество вилл вокруг загородных клубов располагались на западной оконечности долины. А на Топанга-каньон все еще существовала мода на времянки.
  
  Какая-то форма протеста? Одна из составляющих идеологии Чипа — желание стать частью той общины, которую он собирался создать? Именно такая форма, которую мог бы применить бунтарь, чтобы заглушить чувство вины за большую прибыль. Хотя, судя по всему увиденному, до прибыли еще было слишком далеко.
  
  Другой сценарий также подходил к данному случаю: жестокие родители часто скрывают свои семьи от пытливых глаз возможных спасителей.
  
  Из размышлений меня вывел голос Синди. Она рассказывала о своей посудомоечной машине; слова изливались нервным потоком. Говорила, что редко пользуется ею и предпочитает надеть перчатки и включить очень горячую воду, чтобы посуда высыхала почти мгновенно. Она все больше оживлялась, как будто долгое время ни с кем не разговаривала.
  
  Возможно, так и есть. Я не мог себе представить Чипа, присевшего на кухне, чтобы поболтать о домашних делах.
  
  Интересно, сколько книг в гостиной принадлежит Синди? Что у них с Чипом может быть общего?
  
  Синди умолкла, чтобы передохнуть, и я заметил:
  
  — В самом деле очень приятный дом.
  
  Не к месту, но от моих слов она оживилась. Широко улыбнулась. Глаза, как терн, влажные губы. Я понял, какой она может быть красивой, когда счастлива.
  
  — Вы бы хотели взглянуть на все остальное? — спросила она.
  
  — Конечно.
  
  Мы вернулись в столовую, Синди вынимала отдельные вещи из свадебного набора серебра и демонстрировала их мне. Затем мы осмотрели уставленную книгами гостиную, и Синди говорила о том, как трудно было найти искусного плотника, чтобы сделать прочные, не фанерные полки.
  
  — Фанера выделяет газ. Мы хотели, чтобы дом был максимально чистым.
  
  Я притворился, что слушаю, а тем временем изучал корешки книг.
  
  Научные работы: социология, психология, политология. Немного художественной литературы, но ни одной книги, написанной после Хемингуэя.
  
  Среди книг стояли различные сертификаты и награды. На одной из них, на бронзовой пластинке было написано: «Искренняя благодарность мистеру Ч. Л. Джонсу-третьему от клуба выпускников средней школы Лурдена. Вы показали нам, что преподавание и обучение являются просто составной частью дружбы».
  
  Дата десятилетней давности.
  
  Прямо под ним лежал свиток, преподнесенный Йейльским советом наставников: «Чарльзу „Чипу“ Джонсу за преданное служение детям бесплатной клиники в Нью-Хейвене».
  
  На полке повыше виднелась награда за наставничество, выданная землячеством университета. Еще две пластиковые таблички, преподнесенные колледжем искусств и наук университета штата Коннектикут в Сторсе, которые подтверждали мастерство Чипа в обучении выпускников. Папа Чак не солгал.
  
  Еще несколько недавних свидетельств, врученных колледжем Уэст-Вэлли: благодарность преподавательского состава отделения социологии, председательский молоток на пластине от совета колледжа Уэст-Вэлли с благодарностью профессору Ч. Л. Джонсу за работу в качестве консультанта факультета, групповой снимок на спортивном поле: Чип в окружении пятидесяти сияющих улыбками девушек из землячества, причем и он, и девушки одеты в красные тенниски с греческими буквами. На фото автографы: «Наилучшие пожелания. Уэнди», «Спасибо, профессор Джонс. Дебра», «С любовью. Кристи». Чип присел на корточки на задней линии площадки, обнимает двух девушек, сияет улыбкой, похож на талисман команды.
  
  Но на самом деле у кого тяжелая работа, так это у Синди, Я могу найти отдушину.
  
  Я подумал, к чему хотела привлечь мое внимание Синди, но, не слыша больше ее голоса, повернулся и обнаружил, что женщина смотрит на меня.
  
  — Он великолепный учитель, — сказала Синди. — Хотите посмотреть кабинет?
  
  Снова мягкая мебель, забитые книгами полки, тщательно хранимые свидетельства достижений Чипа — в бронзе, в дереве и в пластике; телевизор с широким экраном, стереосистема и сложенные по алфавиту компакт-диски — классическая и джазовая музыка.
  
  Та же клубная атмосфера. На единственной полоске стены, свободной от полок, вновь клетчатые обои — синие и красные линии; там же висят два диплома Чипа. Под ними, помещенные так низко, что мне пришлось стать на колени, чтобы получше рассмотреть, находились два акварельных рисунка.
  
  Снег, голые деревья и сараи из грубых досок. На рамке одного из них надпись: «Зима в Новой Англии». На втором, прямо над багетом, видны слова: «Время сбора кленового сиропа». Никакой подписи. Качество, которым могут заинтересоваться туристы, выполнено кем-то, кто восхищался семейством Уайетов[55], но, к сожалению, не имел таланта.
  
  — Это рисовала миссис Джонс, мать Чипа, — пояснила Синди.
  
  — Она жила на Востоке?
  
  Синди кивнула:
  
  — Много лет тому назад, когда Чип был еще маленьким. Ах, мне кажется, я слышу Кэсси.
  
  Она подняла указательный палец, как будто определяла направление ветра.
  
  Хныканье, отдаленное и какое-то механическое, донеслось от одной из книжных полок. Я повернулся в направлении звука и определил, что он исходил от небольшой коричневой коробки, стоящей на самом верху. Портативная внутренняя связь.
  
  — Я включаю ее, когда она спит, — объяснила Синди.
  
  Коробка вновь заплакала.
  
  Мы покинули комнату и прошли по коридору, выстланному голубой дорожкой, мимо спальни, которая была превращена в еще один кабинет Чипа. Дверь открыта. Деревянная табличка, прикрепленная к ней, гласила: «УЧЕНЫЙ РАБОТАЕТ». Еще одно помещение, забитое книгами и кожаной мебелью.
  
  Далее располагалась главная спальня, выдержанная в глубоких синих тонах. Закрытая дверь, как я полагал, вела в примыкающую ванную комнату, о которой говорила Синди.
  
  Комната Кэсси находилась в конце коридора — обширное угловое помещение, отделанное радужными обоями и белыми хлопчатобумажными занавесками с розовой отделкой. Кэсси в розовой ночной рубашке сидела в детской кроватке с пологом, сжав пальчики в кулачки, и нерешительно плакала. Комната приятно пахла ребенком.
  
  Синди подняла дочку и прижала к себе. Головка Кэсси легла на плечо матери. Девочка посмотрела на меня, закрыла глаза, и ее личико замкнулось.
  
  Синди что-то проворковала. Кэсси вновь взглянула на меня, открыла ротик. Дыхание стало ритмичным. Синди покачивала малышку.
  
  Я оглядел комнату. Две двери на южной стене. Два окна. На мебели переводные картинки — кролики и утки. Рядом с кроваткой — качалка с плетеной спинкой. В коробках разные игры, игрушки и книги, которых хватит на целый год, чтобы читать, когда девочка лежит в кроватке.
  
  В центре — круглый стол для игр, который окружали три крошечных стула. На столе лежала стопка бумаги, новые цветные мелки, три заточенных карандаша и кусок картона с надписью: «Мы рады вам, доктор Делавэр». Мягкие игрушки — больше дюжины — сидели на полу, расставленные у стены на точно выверенном расстоянии друг от друга, как курсанты на смотре.
  
  Синди с Кэсси на руках опустилась в качалку. Малышка прилипла к матери, как масло к хлебу. В маленьком тельце не чувствовалось и следа напряжения.
  
  Синди закрыла глаза и начала раскачиваться, нежно проводя ладонью по головке девочки, приглаживая влажные ото сна пряди. Кэсси глубоко вздохнула, примостила голову под подбородок матери и что-то удовлетворенно замурлыкала.
  
  Я опустился на пол и скрестил ноги — аналитический «лотос» психологов, — наблюдая, раздумывая, подозревая, воображая самое худшее.
  
  Спустя несколько минут суставы начали болеть, я встал и потянулся. Синди наблюдала за мной. Мы обменялись улыбками. Она прижалась щекой к головке Кэсси и пожала плечами.
  
  Я прошептал:
  
  — Не спешите, — и начал ходить по комнате. Проводя рукой по чистой от пыли поверхности мебели, рассматривая содержимое ящика с игрушками и пытаясь быть не слишком любопытным.
  
  Все вещи высокого качества. Все то, что нужно. Каждая игра и игрушка безопасны, соответствуют возрасту и способствуют развитию.
  
  Уголком глаза я заметил что-то белое. Выступающие зубы одного из кроликов. В сумеречном свете детской ухмылка этого создания и его товарищей казалась злобной — над чем это он насмехается?
  
  Я припомнил, что видел те же ухмылки в больничной комнате Кэсси, и мне в голову пришла сумасшедшая мысль.
  
  Токсичные игрушки. Неумышленное отравление.
  
  Я читал о подобном случае в журнале, посвященном здоровью детей, — мягкие игрушки из Кореи, набитые, как оказалось, обрезками волокна с химического завода.
  
  Делавэр раскрывает загадку, и все, счастливые, расходятся по домам.
  
  Подняв ближайшего кролика желтого цвета, я надавил ему на живот и почувствовал упругость твердого пенопласта. Я поднес игрушку к носу, но не уловил никакого запаха. На этикетке значилось: «Сделано на Тайване из экологически чистых и огнестойких материалов». Под надписью стояла печать одного из журналов, посвященного вопросам семьи, одобряющая продажу этого товара.
  
  Что это вдоль шва? Два отверстия. Открывающийся клапан для набивки. Я потянул за кнопку и расстегнул ее. Синди повернулась на звук. Удивленно подняла брови.
  
  Я пощупал внутри, ничего не нашел, закрыл отверстие и поставил игрушку на прежнее место.
  
  — Аллергеноносители, да? — спросила Синди, ее голос был чуть громче шепота. — Насчет набивки я тоже думала. Но доктор Ивз проверяла, и никакой аллергической реакции не проявилось. Тем не менее в течение некоторого времени я мыла эти игрушки каждый день. Стирала тряпичные игрушки и ее постельное белье жидкостью Айвори. Она самая мягкая.
  
  Я кивнул.
  
  — Мы даже поднимали ковровое покрытие, чтобы проверить, нет ли чего-нибудь в клее и не завелась ли в прокладках плесень. Чип слышал о людях, которые заболевают в некоторых учреждениях — в так называемых «больных домах». Мы пригласили соответствующую фирму прочистить вентиляционные отверстия, и Чип проверил покрасочные материалы, чтобы определить, нет ли свинца или химикалиев.
  
  Ее голос звучал громче, и в нем опять появилась нервозность. Кэсси заворочалась. Синди успокоила ее, вновь начав раскачиваться.
  
  — Я всегда настороже, — тихо проговорила она. — Все время — с самого… начала.
  
  Она прикрыла рот рукой. Отняла руку и шлепнула ей по колену, белая кожа порозовела.
  
  Глаза Кэсси широко раскрылись.
  
  Синди стала раскачиваться сильнее и быстрее. Старалась успокоиться.
  
  — Вначале один, теперь другой, — прошептала она громко — почти прошипела. — Может быть, мне просто не предназначено быть матерью?
  
  Я подошел к ней и положил руку на плечо. Она выскользнула из-под моей ладони, вскочила с кресла и сунула Кэсси мне. Слезы лились у нее из глаз, руки дрожали.
  
  — Вот! Вот! Я не знаю, что делаю. Мне не предназначено быть матерью!
  
  Кэсси начала хныкать и всхлипывать.
  
  Синди опять сунула девочку мне, а когда я взял ребенка, отбежала на другой конец комнаты. Я обхватил Кэсси вокруг талии. Малышка выгибала спину. Кричала и отталкивала меня.
  
  Я пытался успокоить ее, но она меня не слушала.
  
  Синди толкнула дверь, за ней оказался голубой кафель. Вбежала в ванную комнату и закрылась там. Я услышал, что ее рвет, затем — звук спущенной воды.
  
  Кэсси изгибалась, била ногами и визжала все громче. Я крепко держал ее и похлопывал по спинке:
  
  — Все в порядке, дорогая. Мама скоро вернется. Все в порядке.
  
  Она изворачивалась все более яростно, колотила ручками мне по лицу, выгибалась колесом. Я пытался так обхватить девочку, чтобы ей было удобно у меня на руках. Но она продолжала метаться, от усилий стала пунцовой, откинулась назад и завыла, почти вырвавшись из моих рук.
  
  — Мамочка сейчас же вернется, Кэсс…
  
  Дверь ванной комнаты отворилась, и Синди выбежала оттуда, вытирая глаза. Я полагал, что она выхватит у меня Кэсси, но она просто протянула руки:
  
  — Пожалуйста.
  
  Из-за крика малышки я не слышал ее, только по губам определил, что она сказала. Синди смотрела на меня, как будто ожидая, что я откажусь отдать ей ребенка.
  
  Я протянул ей Кэсси.
  
  Она прижала девочку к груди и принялась очень быстро ходить по комнате. От крупных твердых шагов ее худые бедра дрожали, она что-то бормотала Кэсси, но я не мог расслышать слов.
  
  Две дюжины кругов, и Кэсси начала успокаиваться. Еще дюжина, и она совсем затихла.
  
  Синди не останавливалась, проходя мимо меня, она проговорила:
  
  — Мне очень жаль — правда. Мне очень жаль, что так получилось.
  
  Ее глаза и щеки были мокрыми. Я ответил, что все в порядке. При звуке моего голоса Кэсси опять начала извиваться.
  
  Синди ускорила шаг и бормотала:
  
  — Девочка моя, девочка моя…
  
  Я подошел к столику для игр и примостился на одном из крошечных стульчиков. Картон с написанным на нем приветствием казался мне теперь какой-то злой шуткой.
  
  Через некоторое время крики Кэсси перешли в захлебывающиеся рыдания и всхлипывания. Затем она умолкла, и я увидел, что ее глаза закрылись.
  
  Синди вернулась в качалку и продолжала резким шепотом:
  
  — Мне очень, очень, очень жаль. Мне жа… Это было… Господи, я ужасная мать!
  
  Едва слышная боль в ее голосе заставила Кэсси открыть глаза. Крошка пристально вглядывалась в свою мать и хныкала.
  
  — Нет-нет, девочка моя, все хорошо. Мне так жаль, все хорошо. — И лишь губами — обращаясь ко мне: — Я просто ужасна.
  
  Кэсси вновь заплакала.
  
  — Нет-нет, все хорошо, моя крошка. Я хорошая. Если ты хочешь, чтобы я была хорошей. Я хорошая. Я хорошая мама, да, я хорошая, да-да, солнышко мое. Все в порядке. Да?
  
  Заставила себя улыбнуться, глядя на Кэсси. Кэсси протянула руку и коснулась щеки Синди.
  
  — О, ты такая милая, моя малышка, — говорила Синди срывающимся голосом. — Ты так добра к своей маме. Ты очень, очень добра.
  
  — Ма-ма.
  
  — Мама любит тебя.
  
  — Ма-ма.
  
  — Ты очень добра к своей маме. Кэсси Брукс Джонс — самая хорошая девочка, самая нежная девочка.
  
  — Ма-ма, мамама.
  
  — Мама так любит тебя. Мама очень-очень любит тебя. — Синди взглянула на меня. Посмотрела на столик для игр. — Мама любит тебя, — проговорила она на ухо Кэсси. — И доктор Делавэр очень хороший друг, миленькая. Вот видишь?
  
  Она повернула головку Кэсси ко мне. Я попытался изобразить еще одну улыбку, надеясь, что она выглядит лучше, чем то, что я в данный момент чувствовал.
  
  Кэсси яростно затрясла головой:
  
  — Не-е!
  
  — Помнишь, он наш друг, радость моя. Все те красивые рисунки, которые он сделал для тебя в больни…
  
  — Не-е!
  
  — Зверьки…
  
  — Не. Не!
  
  — Послушай, девочка, совсем нечего бояться…
  
  — Неее!
  
  — Хорошо, хорошо. Все хорошо, Кэсси.
  
  Я встал.
  
  — Вы что, уходите? — воскликнула Синди. В ее голосе звучала тревога.
  
  Я указал на ванную комнату:
  
  — Можно?
  
  — О, конечно. Есть еще одна, рядом с холлом.
  
  — Подойдет и эта.
  
  — Конечно… А тем временем я попробую успокоить ее… Я очень, очень сожалею.
  * * *
  
  Я закрыл дверь на ключ, то же самое сделал с той, что выходила в спальню, спустил воду в унитазе и облегченно вздохнул. Вода была такой же голубой, как и кафель. Я заметил, что стою, уставившись на маленький лазурный водоворот. Включив воду, я умылся, вытер лицо, мельком увидел свое отражение в зеркале.
  
  Страшное и постаревшее от подозрений. Я испробовал несколько улыбок и наконец выбрал одну, которая не походила на усмешку продавца подержанных автомашин.
  
  Зеркало служило передней дверцей аптечного шкафчика. Замок, недоступный детям. Я открыл его.
  
  Четыре полки. Я включил воду на полную мощность и быстро обыскал шкафчик, начав с верхних полок.
  
  Аспирин, тайленол, бритвенные лезвия, крем для бритья. Мужской одеколон, дезодорант, пустая полка, бутылка жидкого антацида[56]. Маленькая желтая коробочка с капсулами противозачаточного желе. Перекись водорода, тюбик жидкой мази для ушей, лосьон для загара…
  
  Я закрыл дверцу. Выключив воду, я услышал голос Синди, доносившийся из-за двери, она пыталась успокоить дочку.
  
  Пока она не сунула Кэсси мне на руки, девочка принимала меня.
  
  — Может быть, мне просто не предназначено быть матерью… Я ужасная мать.
  
  Терпение лопнуло? Или пытается сорвать мое посещение?
  
  Я протер глаза. Еще один шкафчик под умывальником. Еще один замок, недоступный детям. Такие осторожные родители — поднимают ковры, моют кукол…
  
  Синди ворковала с Кэсси.
  
  Я бесшумно опустился на колени, отодвинул защелку и открыл дверцу шкафчика.
  
  Под змеевиком трубы сложены коробки салфеток и рулоны туалетной бумаги в пластиковых пакетах. За ними — два флакона с мятной жидкостью для полоскания рта и аэрозоль. Я осмотрел баллон. Дезинфицирующее средство с запахом хвои. В тот момент, когда я ставил баллон на место, он выскользнул у меня из пальцев; я рванулся, чтобы поймать его и не наделать шума. Это мне удалось, но моя рука наткнулась на какой-то предмет с острыми углами.
  
  Я отодвинул коробки с салфетками в сторону и вытащил этот предмет.
  
  Белая картонная коробка размером пять квадратных дюймов, на крышке которой была изображена красная стрела, а под ней — стилизованные красные буквы: «МЕДИЦИНСКАЯ КОРПОРАЦИЯ ХОЛЛОУЭЙ». Над логотипом красовалась наклейка в виде стрелы из золотой фольги и надпись: «Образец. Предоставлен: Ральфу Бенедикту, доктору медицины».
  
  Коробка перевязана тесьмой с наклеенным посередине кружком. Я развязал ее, открыл крышку и обнаружил лист гофрированной коричневой бумаги. А под ним — ряд белых пластмассовых цилиндров размером с шариковую ручку, уложенных на подстилке из стирофома. К каждому прикреплен сложенный листок бумаги с инструкцией.
  
  Я вынул один цилиндр. Легкий, как перо, тонкий, как папиросная бумага. Нижнюю часть стержня опоясывало градуированное кольцо. На одном конце отверстие с тонкой, как нить, винтовой нарезкой. На другом — вращающаяся, но не снимающаяся крышка.
  
  Черные буквы на корпусе: «ИНСУДЖЕКТ». Я снял листок с напечатанным текстом. Инструкция производителя, запатентовано пять лет назад. Базовое представительство «Холлоуэй медикал» находится в Сан-Франциско.
  
  Первый параграф гласил:
  
   «ИНСУДЖЕКТ» (торговая марка) — это дозорегулирующая сверхлегкая система, предназначенная для подкожного впрыскивания человеческого или очищенного свиного инсулина от 1 до 3 доз. «ИНСУДЖЕКТ» следует применять с другими компонентами системы «ИНСУИЗ», а именно, с одноразовыми шприцами «ИНСУДЖЕКТ» и капсулами «ИНСУФИЛ».
  
  Второй параграф расхваливал преимущества системы: портативность и сверхтонкую иглу, которая снижала боль и риск подкожных абцессов, повышала «легкость применения и точность дозировки». Серия рисунков иллюстрировала этапы присоединения иглы, введение капсулы в цилиндр и правильный метод инъекции инсулина под кожу.
  
  «Легкость применения».
  
  Сверхтонкая игла оставит всего лишь крошечную ранку от прокола кожи, именно такую, как описывал Эл Маколей. А если вдобавок и место, куда вводили иглу, не слишком бросается в глаза, то след может остаться незамеченным.
  
  Я пошарил внутри коробки, отыскивая иглы и инсулин. Ни одной, только цилиндры. Я засунул руку в углубление шкафчика, но и это не дало результатов.
  
  Кто-то достаточно хладнокровен, чтобы хранить инсулин, а может быть, он осторожен. Не могут ли капсулы инсулина находиться в кухне, на одной из полок хромированного холодильника?
  
  Поднявшись с колен, я положил коробку на стойку перед зеркалом, а брошюрку засунул в карман. Вода в унитазе только что перестала журчать. Я прочистил горло и снова спустил воду, оглядывая комнату в поисках других тайников.
  
  Единственное возможное место — это сливном бачок туалета. Я поднял крышку и заглянул туда. Только грузило и приспособление для подкрашивания воды.
  
  Сверхтонкая игла… Ванная комната была идеальным местом, где их можно спрятать, — лучший путь из спальни в детскую трудно найти.
  
  Удобнейшее место, чтобы подготовить полуночную инъекцию.
  
  Закрываешь на ключ дверь спальни, достаешь из-под умывальника инсуджект, собираешь шприц и на цыпочках отправляешься в комнату Кэсси.
  
  Укус иглы своей неожиданностью разбудит малышку. Возможно даже, девочка заплачет, но она не будет знать, что случилось.
  
  Об этом не узнает и никто другой. Для ребенка ее возраста просыпаться в слезах — это нормальное явление. Тем более она так часто болеет.
  
  Может ли темнота скрыть лицо человека со шприцем?
  
  По другую сторону двери, в детской, продолжала ворковать Синди, ее голос был нежен.
  
  Но, помимо этого, возможно и другое объяснение. Эти цилиндры могли предназначаться ей. Или Чипу.
  
  Нет. Стефани говорила, что проверяла их обоих, — с обменом веществ у них все в полном порядке.
  
  Я взглянул на дверь спальни, потом на свои часы. Всего три минуты я провел в отделанной голубым кафелем темнице, но мне казалось, что сижу здесь все выходные дни. Открыв дверь, я прошел в спальню, радуясь, что плотный ворс коврового покрытия поглощает звук моих шагов.
  
  Комната с закрытыми ставнями обставлена неуклюжей викторианской мебелью. Огромная кровать. На одном из ночных столиков — высокая стопка книг. На стеллаже над кроватью расположился телефон. Рядом со столом — деревянная вешалка с бронзовой отделкой, на ней — пара джинсов. На другом столике стояли вновь вошедшая в моду реставрированная лампа от Тиффани и кофейная кружка. Покрывала с кровати сняты, но аккуратно сложены. Комната пахла хвойным дезодорантом, который я нашел в ванной.
  
  Изобилие дезодорирующих средств. Почему?
  
  Против кровати стоял двойной комод. Я открыл верхний ящик. Бюстгальтеры и трусики, чулки и цветочное саше в пакетике. Я пошарил в ящике, закрыл его и открыл следующий, представляя, какое возбуждающее чувство испытывала Дон Херберт от мелкого воровства.
  
  Девять ящиков. Одежда, две фотокамеры, коробки из-под пленок и пара биноклей. В глубине комнаты кладовая. Опять одежда, теннисные ракетки и коробки для мячей, складной гребной тренажер, коробки и чемоданы и опять книги — все по социологии. Телефонный справочник, электролампочки, карты автодорог. Еще одна коробка противозачаточного желе. Пустая.
  
  Я пошарил в карманах одежды и не нашел ничего, кроме ниточек. Может быть, темные углы кладовой и скрывали что-то, но я находился в спальне слишком долго. Закрыв дверь кладовой, я прошмыгнул обратно в ванную комнату. Туалет перестал урчать, и Синди больше не разговаривала.
  
  Стала ли она что-то подозревать из-за моего затянувшегося отсутствия? Я вновь прочистил горло, открыл кран, услышал голос Кэсси — так она выражала протест, потом Синди опять начала говорить.
  
  Отцепив ролик для туалетной бумаги, я снял старый рулон и затолкнул его в шкафчик. Распаковав новый, надел его на ролик. Реклама на обертке обещала, что бумага будет мягкой.
  
  Взяв белую коробочку и улыбнувшись так, что у меня заныли зубы, я открыл дверь в комнату Кэсси.
  28
  
  Они сидели у столика для игр и держали в руках мелки для рисования. Несколько листов бумаги были покрыты разноцветными каракулями.
  
  Заметив меня, Кэсси схватила мать за руку и начала хныкать.
  
  — Все хорошо, милая. Доктор Делавэр наш друг.
  
  Синди заметила у меня в руках коробочку и прищурилась.
  
  Я подошел ближе и показал ей свою находку. Женщина уставилась на нее, затем подняла глаза на меня. Я пристально смотрел на Синди — нет ли признаков вины?
  
  Простое замешательство.
  
  — Я искал туалетную бумагу, — объяснил я, — и мне попалось вот это.
  
  Синди наклонилась и прочла золотую наклейку. Кэсси наблюдала за матерью, затем взяла мелок и бросила его на пол. Когда это не возымело действия, она опять принялась хныкать.
  
  — Шшш, малышка. — Синди прищурилась еще больше. Она все еще пребывала в недоумении. — Как странно.
  
  Кэсси вскинула руки вверх и воскликнула:
  
  — Ах, ах, ах!
  
  Синди прижала девочку покрепче и проговорила:
  
  — Не видела их очень давно.
  
  — Я не собирался что-то вынюхивать, — оправдывался я. — Но мне известно, что «Холлоуэй» производит препараты для диабетиков, и, увидев этикетку, я заинтересовался и сразу вспомнил о проблемах с содержанием сахара у Кэсси. Вы или Чип страдаете диабетом?
  
  — О нет, — ответила Синди. — Это принадлежало тете Хэрриет. Где вы нашли их?
  
  — Под умывальником.
  
  — Как странно. Нет, Кэсс, это для того, чтобы рисовать, а не бросаться. — Она подняла красный мелок и изобразила на листе зубчатую линию.
  
  Кэсси наблюдала за этим действием, а затем спрятала лицо в блузке Синди.
  
  — Вот это да. Действительно очень давно их не видела. Я вычистила дом, но мне казалось, что я выбросила все ее лекарства.
  
  — Доктор Бенедикт был ее лечащим врачом?
  
  — И боссом.
  
  Синди слегка подбрасывала дочку. Кэсси выглядывала из-под руки матери, затем начала толкать ее под подбородок.
  
  Синди засмеялась и сказала:
  
  — Ты щекочешь меня… Как странно, под умывальником все это время? — Она тревожно улыбнулась. — Думаю, это говорит о том, что я не слишком хорошая хозяйка. Простите, что вам пришлось искать бумагу. Я обычно замечаю, когда на валике ее остается мало.
  
  — Ничего-ничего, — ответил я, припоминая, что на коробке не было пыли.
  
  Вынув цилиндр, я покрутил его в пальцах. Кэсси проговорила:
  
  — Кар-аш.
  
  — Нет, это не карандаш, милая. — Никакого беспокойства в словах. — Это просто… такая штучка.
  
  Кэсси потянулась за цилиндром. Я дал его ей, глаза Синди округлились. Кэсси засунула цилиндр себе в рот, состроила гримасу, поднесла его к бумаге и попыталась рисовать.
  
  — Видишь, я тебе говорила, Кэсс. Если хочешь рисовать, то рисуй вот этим.
  
  Кэсси не обратила внимания на предложенный мелок и продолжала рассматривать цилиндр. Наконец она бросила его на столик и засуетилась.
  
  — Послушай, милая, давай рисовать с доктором Делавэром.
  
  Услышав мое имя, девочка захныкала.
  
  — Кэсси Брукс, доктор Делавэр приехал в такую даль, чтобы играть с тобой, рисовать зверей — бегемотиков, кенгуру. Помнишь кенгуру?
  
  Кэсси захныкала громче.
  
  — Успокойся, дорогая, — продолжала Синди, но в ее голосе не было уверенности. — Нет, не ломай мелки, милая. Этого нельзя делать. Перестань, Кэсс.
  
  — Ax, ax, ax. — Кэсси попыталась спуститься с колен Синди.
  
  Синди взглянула на меня. Я молчал.
  
  — Мне ее отпустить?
  
  — Конечно, — ответил я. — Не хочу, чтобы девочка связывала меня с какими-то ограничениями.
  
  Синди отпустила дочку, Кэсси сползла на пол и залезла под стол.
  
  — Мы немного порисовали, пока ждали вас, — сказала Синди. — Мне кажется, что ей это уже порядком надоело.
  
  Она наклонилась и заглянула под стол.
  
  — Ты устала рисовать, Кэсс? Хочешь что-нибудь еще?
  
  Кэсси не обращала на мать никакого внимания и выщипывала ковер.
  
  — Мне очень жаль, доктор, что так все получилось, — вздохнула Синди. — Я… это просто… Я действительно все испортила, да? Я на самом деле все испортила. Не знаю, что нашло на меня.
  
  — Иногда эмоции накапливаются, — проговорил я, перекладывая коробку инсуджекта из одной руки в другую. Я специально держал ее перед глазами женщины и высматривал какие-либо признаки беспокойства.
  
  — Да, но тем не менее я испортила отношения между вами и Кэсси.
  
  — Может быть, нам обоим важнее просто поговорить, как вы считаете?
  
  — Конечно, — согласилась она, дотрагиваясь до своей косы и бросая взгляд под стол. — Мне, безусловно, нужна некоторая помощь, я согласна. Как насчет того, чтобы вылезти оттуда, мисс Кэсси?
  
  Никакого ответа.
  
  — Мог бы я попросить вас налить мне еще немного охлажденного чая? — спросил я.
  
  — О, конечно, конечно. Кэсс, мы с доктором Делавэром уходим на кухню.
  
  Мы направились к двери детской. Как только мы дошли до порога, Кэсси выползла из-под стола, кое-как встала на ноги и, протянув ручки, подбежала к Синди. Синди подняла ее и понесла с собой, держа девочку на одном бедре. Я последовал за ними, неся в руках белую коробочку.
  
  Все еще поддерживая дочку одной рукой, Синди другой открыла дверцу холодильника и потянулась за кувшином. Но не успела она его вынуть, как Кэсси сползла ниже, и Синди пришлось взять девочку обеими руками.
  
  — Занимайтесь малышкой, — предложил я, кладя коробку на кухонный стол и беря из рук Синди кувшин.
  
  — Дайте я хоть достану для вас стакан.
  
  Она прошла к открытым полкам на другой стороне комнаты.
  
  Как только она повернулась спиной, я, как маньяк, быстро осмотрел холодильник. Единственное, что хоть как-то можно было отнести к медицине, — упаковка не содержащего холестерин маргарина. Масло лежало в отделении для масла, в отделении с надписью «СЫР» оказался нарезанный ломтиками американский чеддер.
  
  Взяв кувшин, я закрыл дверцу. Синди ставила стакан на сервировочную салфетку. Я налил полстакана и выпил. Мое горло горело. Чай казался еще более сладким, чем раньше, — почти до тошноты. Или, может быть, мне так казалось, оттого что я только и думал, что о сахаре.
  
  Кэсси наблюдала за мной с детской пронзительной подозрительностью. От моей улыбки она только нахмурилась. Раздумывая, может ли доверие быть когда-либо восстановлено, я поставил стакан на стол.
  
  — Могу ли я предложить вам еще что-нибудь? — поинтересовалась Синди.
  
  — Нет, благодарю. Я лучше пойду. Вот. — Я протянул ей коробку инсуджекта.
  
  — О, она мне не нужна, — ответила женщина. — Вдруг в больнице кто-нибудь сможет этим воспользоваться. Они очень дорогие, именно поэтому доктор Ральф обычно отдавал нам образцы.
  
  Нам.
  
  — Очень мило с вашей стороны. — Я взял коробку.
  
  — Да, — сказала она. — Мы точно не можем воспользоваться ими. — Она покачала головой. — Как странно, что вы нашли их… они навевают мне воспоминания.
  
  Уголки рта поползли вниз. Кэсси увидела это, проговорила:
  
  — Ax! — и завертелась.
  
  Синди сменила недовольную гримасу на широкую улыбку.
  
  — Привет, моя милая.
  
  Кэсси ткнула пальчиками в рот матери. Синди поцеловала детскую ручонку.
  
  — Да, мама любит тебя. Давай теперь проводим доктора Делавэра.
  * * *
  
  Когда мы вышли в холл, я задержался, чтобы посмотреть на фотографии, и обнаружил, что здесь нет ни одного снимка родителей Чипа. Мой взгляд вновь задержался на портрете Синди и ее тети.
  
  — В тот день мы гуляли, — мягко пояснила женщина. — Вдоль дока. Тетя много гуляла. Из-за диабета. Нагрузка помогала ей сдерживать его.
  
  — Ей это удавалось?
  
  — О да. И не из-за него… не это унесло ее жизнь. С ней случился удар. Она в самом деле очень серьезно относилась к болезни, была осторожна в отношении всего, что отправлялось ей в рот. Когда я жила с ней, мне не разрешалось никаких сладостей или спиртного. Поэтому у меня так и не развился вкус к ним, и у нас в доме обычно ни того, ни другого много не бывает. — Она поцеловала Кэсси в щечку. — Я думаю, если Кэсс не попробует их теперь, то, может быть, позже они не будут ей нужны.
  
  Я отвернулся от фотографии.
  
  — Мы делаем все, что возможно, чтобы она была здорова, — проговорила Синди. — Если нет здоровья, то нет… ничего. Так ведь? Разговоры об этом мы слышим с детства, но только много позже начинаем понимать значение подобных слов.
  
  Ее глаза были полны страдания.
  
  Кэсси завертелась и забормотала что-то нечленораздельное.
  
  — Совершенно с вами согласен, — заявил я. — Как вы смотрите на то, чтобы завтра опять встретиться?
  
  — Конечно.
  
  — Какое время подойдет?
  
  — С ней или без нее?
  
  — Без нее, если это возможно.
  
  — Тогда, может быть, когда она спит. Обычно она спит с часу до двух или двух тридцати, а вечером ложится в семь или восемь. Может, в восемь, чтобы наверняка? Не слишком поздно для вас?
  
  — В восемь часов, отлично.
  
  — Возможно, Чип тоже сможет присутствовать. Это было бы очень хорошо, как вы думаете?
  
  — Безусловно, — согласился я. — До завтра.
  
  Она коснулась моей руки:
  
  — Благодарю за все и очень сожалею. Я знаю, вы поможете нам пройти через это.
  * * *
  
  Выехав обратно на Топангу, я остановился у первой попавшейся бензоколонки и воспользовался платным телефоном, чтобы позвонить Майло на работу.
  
  — Как раз кстати, — отозвался он. — Только что закончил разговор с Форт-Джексоном. Кажется, малышка Синди в самом деле была больна. Именно тогда, в восемьдесят третьем году. Но не воспалением легких и не менингитом. А гонореей. Из-за этого ее и изгнали из армии — она прослужила меньше ста восьмидесяти дней. Это означает, что от нее захотели избавиться как можно быстрее, чтобы потом не выплачивать пособие.
  
  — Только из-за гонореи?
  
  — Из-за гонореи и того, что привело к ней. Похоже, за те четыре месяца, что Синди пробыла там, она установила своего рода рекорд по неразборчивости в связях. Так что, если она водит муженька за нос, это означает, что она просто последовательна в своих действиях.
  
  — Неразборчивость, — повторил я. — Только что я уехал от нее, и именно сегодня у меня впервые возникло ощущение ее сексуальности. Я приехал рано, сделал это умышленно, мне было любопытно, почему она не хотела, чтобы я приезжал до двух тридцати. У нее были распущенные волосы. Буквально. Была одета в короткие шорты и тенниску без бюстгальтера.
  
  — Занялась тобой?
  
  — Нет. На самом деле, она чувствовала себя неловко.
  
  Спустя несколько минут рассыпала землю из цветочного горшка, испачкала одежду и поспешила выйти, чтобы переодеться, а когда появилась вновь, ее костюм был не столь легкомысленным.
  
  — Может быть, ты только-только разминулся с ее дружком?
  
  — Может быть. Она сказала, Кэсси спит с часу до двух, Чип в этот день с двенадцати до двух дает уроки, так что для интрижки лучшего времени и придумать нельзя. К тому же спальня пахла дезодорантом.
  
  — Маскирующим запах любви, — закончил Майло. — А ты никого не видел? Какие-нибудь машины выезжали с улицы?
  
  — Всего-навсего спец по бассейнам, смывающийся с подъездной дороги соседнего дома. О, черт, не думаешь ли ты, что это был он?
  
  — Конечно, думаю, — засмеялся Майло. — Я всегда думаю о людях самое худшее. — Опять смех. — Бассейнщик. Вот тебе и типичная калифорнийская интрижка.
  
  — Он был у соседей, а не у нее.
  
  — Ну и что? Ничего необычного в том, что эти парни обслуживают несколько бассейнов в квартале, а раз это так далеко от города, он может заниматься всем этим чертовым участком. Способов великое множество. А у Джонсов есть бассейн?
  
  — Да, но он был покрыт пластиком.
  
  — Ты рассмотрел мистера Хлоризатора?
  
  — Молодой, загорелый, волосы собраны в хвост. На его грузовике было написано: «Фирма по обслуживанию бассейнов „УЭЛЛИБРАЙТ“». «Брайт» написано не по правилам.
  
  — Он видел, как ты подъехал?
  
  — Да. Он притормозил, высунул голову и уставился на меня, потом широко улыбнулся и показал мне большой палец.
  
  — Настроен дружески, да? Даже если он только что занимался с ней любовью, возможно, он не единственный. Там, в армии, она не была монашкой.
  
  — Как ты узнал об этом?
  
  — Это было нелегко. Армия скрывает свои дела просто из принципа. Чарли потратил много времени, пытаясь проникнуть в ее файл, но так ничего и не добился. В конце концов я проглотил свою гордость и позвонил полковнику — исключительно ради тебя, парень.
  
  — Весьма благодарен.
  
  — Ну да… К его чести, этот индюк не злорадствовал. Сразу соединил меня с незарегистрированным телефоном. Нечто вроде архива. Никаких подробностей, только фамилия, звание, номер и обозначение статьи увольнения из армии. Но мне повезло: я попал на офицера из архива, который служил в армии одновременно со мной, и убедил его позвонить в Южную Каролину и найти кого-нибудь, с кем я мог бы переговорить. Он отыскал женщину-капитана, которая была капралом тогда, когда Синди была рядовым пехотинцем. Она отлично помнила Синди. Похоже, наша девица была в казармах у всех на языке.
  
  — Эта база исключительно женского состава. Значит, мы говорим о лесбиянках?
  
  — Нет. Она развлекалась в городе, обычно во время увольнений, в местных барах. Все закончилось, по словам капитана, когда Синди связалась с группой подростков и один из них оказался сыном местной шишки. Она заразила его гонореей. Мэр города нанес визит командующему базой, и — всего хорошего. Жалкая историйка, а? Это имеет какое-то отношение к твоему Мюнхгаузену?
  
  — Беспорядочность в связях не является типичной для синдрома, но если рассматривать ее как еще одну форму привлечения внимания, то, думаю, да. Кроме того, у Мюнхгаузенов часто наблюдается кровосмешение в детском возрасте, и сексуальная свобода может быть другой реакцией на это. Но вот что совершенно определенно соответствует синдрому, так это раннее знакомство с серьезной болезнью, а с серьезным заболеванием Синди познакомилась раньше гонореи. Вырастившая ее тетя оказалась диабетиком.
  
  — Нарушение содержания сахара. Интересно.
  
  — Подожди, есть еще много занятного.
  
  Я рассказал ему о том, что нашел инсуджект и показал его Синди.
  
  — Я подумал, что это может оказаться той очной ставкой, которую мы все время ожидали. Но Синди не проявила ничего похожего на чувство вины или беспокойство. Только удивилась по поводу того, что цилиндры лежали у нее под умывальником. Сказала, что это остатки от лекарств ее тети и до сего момента она считала, что выбросила их, когда убиралась после тетиной смерти в ее доме. Но на коробке не было пыли, так что, возможно, это еще одна ложь.
  
  — Когда умерла тетушка?
  
  — Четыре года тому назад. Доктор, которому присылались образцы, был лечащим врачом и начальником тети.
  
  — Как его зовут?
  
  — Ральф Бенедикт. Черт возьми, из всего того, что я знаю о Синди, можно заключить, что именно он и есть ее таинственный любовник. Кто лучше сымитирует различные болезни, как не врач? И нам известно, что Синди интересуют мужчины намного старше нее — за одного такого она вышла замуж.
  
  — Но и помоложе тоже.
  
  — Ага. Но в этом есть смысл, согласен? Доктор-любовник? Бенедикт может снабжать ее лекарствами и инструментами. Учить имитировать болезни.
  
  — Но каковы его мотивы?
  
  — Истинная любовь. Он рассматривает детей как помеху, желает избавиться от них, чтобы Синди принадлежала только ему. Возможно, вдобавок к этому с некоторым количеством деньжат Чипа. Как врач, он должен знать, как все устроить, он знает, как быть осторожным. Ведь смерть в одной семье двоих детей — причем второй умирает сразу после первого — кажется весьма подозрительной, но если причины смерти были разными и обе выглядели обоснованными с медицинской точки зрения, то почему бы не попробовать?
  
  — Ральф Бенедикт, — повторил Майло. — Я проверю в медицинском совете.
  
  — Синди выросла в Вентуре. Он все еще может жить там.
  
  — Как называется компания, которая прислала ему эти цилиндры?
  
  — «Холлоуэй медикал». Сан-Франциско.
  
  — Посмотрим, что и когда ему еще присылалось. Цилиндры — они как пустые трубочки?
  
  — Да, составляют часть набора. — Я описал ему систему «Инсуджект».
  
  — И под умывальником не было никаких иголок или лекарств?
  
  — Ничего. Иглы и капсулы с инсулином идут отдельно. — Я рассказал Майло о предпринятом мной обыске в спальне и холодильнике. — Но они могут находиться где угодно в доме. Теперь есть возможность получить ордер на обыск?
  
  — Только на основании трубочек? Сомневаюсь. Если бы была вставлена игла и подсоединена капсула с инсулином, тогда возможно. Это служило бы доказательством преднамеренности, хотя Синди все же могла бы заявить, что это осталось от ее тети.
  
  — Не смогла бы, если бы инсулин оказался свежим. Я не знаю срока хранения инсулина, но точно не четыре года.
  
  — Ага. Так что найди мне немного свежего инсулина, и я отправлюсь к судье. А пока доказательной цепочки нет.
  
  — Даже при низком содержании сахара у Кэсси?
  
  — Даже при этом. Мне очень жаль. Интересно, почему она оставила их под умывальником?
  
  — Возможно, ей не приходило в голову, что кто-то станет там искать. Коробка была засунута в угол, мне пришлось порыться, чтобы найти ее.
  
  — И Синди нисколько не рассердилась, что ты совал нос во все углы ее ванной комнаты?
  
  — Если и так, она не подала вида. Я сочинил сказку о том, что мне не хватило бумаги, поэтому и полез под умывальник за новым рулоном. Она извинилась за то, что оказалась не слишком хорошей хозяйкой.
  
  — Стремится быть приятной, да? Мальчики в Южной Каролине наверняка воспользовались этим.
  
  — Или она заставляет людей делать то, что хочет, изображая из себя глупенькую и покорную девочку. Я покинул этот дом, не чувствуя, что владею ситуацией.
  
  — Ах ты, старый детектив по ванным комнатам. Похоже, что ты созрел для работы в полиции нравов.
  
  — Думаю, пройду. Вся ситуация была противоестественной. И нельзя сказать, что я проявил себя положительно как психолог.
  
  Я рассказал Майло, как Синди сунула Кэсси мне в руки, как девочка была доведена до паники.
  
  — До этого момента мои отношения с Кэсси развивались очень хорошо. Теперь они подорваны в корне, Майло. Поэтому я вынужден думать, не попыталась ли Синди умышленно испортить мне все дело.
  
  — Вальсирует и ведет в танце, да?
  
  — Она сказала мне нечто, из чего я заключил, что для нее очень важно владеть ситуацией. Когда Синди была ребенком, тетя вообще не разрешала ей есть сладости, хотя ее поджелудочная железа была в полном порядке. Это, конечно, еще очень далеко от синдрома Мюнхгаузена, но какой-то намек на патологию присутствует — не разрешать здоровому ребенку время от времени полакомиться мороженым.
  
  — Тетя, внушившая ей диабет?
  
  — Именно. И откуда нам знать, не передала ли тетушка чего-нибудь еще — например, любовь к инъекциям? Не обязательно инсулина, может быть, какие-нибудь впрыскивания витаминов. Но это только мои предположения. Синди также сказала мне, что ограничивает Кэсси в сладостях. На первый взгляд, выглядит как правильный уход за ребенком. Забота о сохранении здоровья, вполне объяснимая для того, кто уже потерял одного малыша. Но, может быть, все эти странности происходят из-за слишком большой заботы о содержании сахара.
  
  — Грехи матерей, — подытожил Майло.
  
  — Тетя, по сути дела, заменила Синди мать. И посмотри, какую ролевую модель она создала: профессиональный медик, страдающий хронической болезнью, но умеющий ее сдерживать. Синди с гордостью говорила об этом. Возможно, девушка взрослела, ассоциируя понятие «женщина» — то есть «материнство» — с понятием болезни и суровости в проявлении чувств: тетя умела сдерживать болезнь, и болезнь не развивалась. Нет ничего удивительного, что Синди сразу после средней школы выбрала военную карьеру — от одной жесткой обстановки к другой. Но эта затея не удалась, и ее следующим шагом была школа, готовящая специалистов по вопросам дыхания. Потому что тетя Хэрриет сказала, что это хорошая профессия. Контроль и болезнь — эти два понятия повторяются все время.
  
  — Синди когда-нибудь объясняла, почему не закончила медицинскую подготовку?
  
  — Нет. Ты думаешь, опять беспорядочные связи?
  
  — Я серьезно верю в модель поведения. Чем она потом занималась?
  
  — Училась в колледже. Там и познакомилась с Чипом. Бросила учебу, вышла замуж. Сразу же забеременела — новые колоссальные изменения, которые, возможно, заставили ее почувствовать, что она потеряла контроль над ситуацией. Замужество было для нее восхождением вверх по социальной лестнице, но на самом деле оно привело ее к жизни в весьма уединенном месте. — Я описал Данбар-корт и окружающий участок. — Медленная смерть для того, кто жаждет внимания, Майло. Я уверен, когда Чип возвращается домой, ситуация не меняется. Он и в самом деле погружен в науку — крупная рыба в маленьком пруду. Перед тем как отправиться к ним в дом, я заехал в колледж Уэст-Вэлли, и мне удалось понаблюдать, как он ведет занятия. Гуру, сидящий на траве, последователи у его ног. Это целый мир, к которому она не принадлежит. Это положение отражается и в доме — все комнаты полны его книг, его наград, в обстановке нет ничего женского. Даже в собственном доме она не оставила своего отпечатка.
  
  — Поэтому накладывает отпечаток на ребенка.
  
  — Используя знакомые методы, то есть то, с чем знакома с детства. Инсулин, шприцы. Другие отравы — вытворяет черт-те что, следит за тем, что попадает в рот к Кэсси, точно так же, как когда-то за ней самой следила ее тетушка.
  
  — А как насчет Чэда?
  
  — Может быть, он действительно умер от синдрома внезапной младенческой смерти. Однако это еще одна травма в жизни Синди — и именно эта травма толкнула ее на край пропасти. А возможно, мамочка просто придушила своего малыша.
  
  — Как ты думаешь, то, что ты нашел цилиндры, спугнет ее?
  
  — По логике вещей, да, но, мне кажется, с Мюнхгаузенами вся эта игра во власть может привести к противоположному результату — ей захочется повысить ставки, переиграть меня. Поэтому, возможно, я добился только того, что положение Кэсси стало еще более опасным. Черт, я не знаю.
  
  — Не бичуй себя. Где сейчас цилиндры?
  
  — Здесь, у меня в машине. Ты можешь попробовать обнаружить на них отпечатки пальцев?
  
  — Конечно, но отпечатки пальцев Синди или Чипа ни о чем не говорят — несколько лет назад один из них зарядил цилиндр и забыл о его существовании.
  
  — А что ты скажешь по поводу отсутствия пыли на коробке?
  
  — Что этот шкафчик чистый. Или что ты стряхнул пыль, если она была на коробке, когда вытаскивал ее оттуда. Я сейчас разговариваю как адвокат, хотя пока что у нас нет никого, кто бы в нем нуждался. И даже если тот парень, Бенедикт, прикасался к коробке, это тоже ничего не значит. Первоначально она была прислана ему.
  
  — Но тетушка умерла, и у него не было никаких оснований отдавать коробку Синди.
  
  — Это точно. Если мы сможем установить дату их отправки и эта дата подтвердит, что цилиндры были высланы после смерти тети, это будет замечательно. А серийные номера на этих штуках сохранились? Или счета?
  
  — Сейчас посмотрю… Счета нет. А вот серийные номера есть. И авторское право на брошюрке производителя. Дата пятилетней давности.
  
  — Отлично. Продиктуй мне номера, и я ими займусь. А тем временем, я считаю, тебе следует продолжить игру с Синди. Дай ей попробовать ее собственного лекарства.
  
  — Каким образом?
  
  — Устрой с ней встречу без ребенка…
  
  — Уже договорились на завтрашний вечер. Чип также будет присутствовать.
  
  — Еще лучше. Устрой ей очную ставку, без околичностей. Скажи ей прямо в лицо: ты считаешь, что кто-то причиняет вред здоровью Кэсси, и ты знаешь, каким образом наносится этот вред. Покажи цилиндры и заяви, что не веришь сказкам, будто они остались от тети. Тебе придется рискнуть, пойти на обман, сказать, что ты разговаривал с окружным прокурором и он готов предъявить обвинение в попытке убийства. И молись, чтобы она раскололась.
  
  — А если нет?
  
  — Тебя вышвырнут, отстранят от этого дела, но, по крайней мере, она будет знать, что кое-кому известно о ее делишках. Не думаю, что ты сможешь выиграть, если продолжишь выжидать, Алекс.
  
  — А как насчет Стефани? Я включаю ее в это дело? Мы больше не считаем ее подозреваемой?
  
  — Мы предполагали, что она могла бы быть тайной любовницей Синди, но никаких признаков этого нет. И если бы Стефани была замешана в этом деле, зачем тогда Синди связываться с Бенедиктом? Стефани — врач, она могла бы достать те же препараты, что и он. Все возможно, но, насколько я могу судить, мамочка все больше и больше начинает походить на истинного виновника всей затеи.
  
  — Если Стефани снята с крючка, — продолжал я, — мне бы хотелось, чтобы она участвовала в завтрашнем разговоре — она ведущий врач Кэсси. Предпринимать такие решительные меры без ее ведома, вероятно, неэтично.
  
  — Почему бы тебе ее не прощупать и не узнать ее мнение? Расскажи ей о шприцах и посмотри, как она это воспримет. Если сочтешь, что она не замешана, возьми с собой, когда будешь играть с головой Синди. Чем нас больше, тем мы сильнее.
  
  — Буду играть с головой Синди? Звучит заманчиво.
  
  — Редко выпадает такой случай, — проговорил Майло. — Если бы я мог сделать это за тебя, я бы не отказался.
  
  — Спасибо за все.
  
  — Есть еще что-нибудь?
  
  Из-за находки инсуджекта я совершенно забыл о визите к доктору Янош.
  
  — Много чего, — ответил я и сообщил Майло, как Хененгард опередил меня и забрал диски Дон Херберт. Затем я рассказал о звонках в институт Ферриса Диксона и профессору У. У. Зимбергу и о своих последних теориях насчет Херберт и Эшмора.
  
  — Запутанная интрига. Алекс, может быть, частично это так. Но не позволяй себе отвлечься от Кэсси. Я все еще проверяю Хененгарда. Пока ничего нет. Но я продолжу. Где ты будешь, если что-то всплывет?
  
  — После нашего разговора я сразу же позвоню Стефани. Если она у себя в кабинете, съезжу в больницу. Если ее нет, буду дома.
  
  — Хорошо. Как насчет того, чтобы сегодня вечером встретиться и поделиться бедами? В восемь, о'кей?
  
  — В восемь, отлично. Еще раз спасибо.
  
  — Не благодари меня. Мы еще очень далеки от того чтобы чувствовать себя победителями.
  29
  
  Регистратор в отделении общей педиатрии сообщила:
  
  — Доктор Ивз вышла. Я постараюсь ее найти.
  
  Я подождал, глядя сквозь грязные стекла телефонной будки на движение транспорта и пыль. Вновь появились всадницы, они скакали по переулку и, видимо, направлялись с круга для прогулок. Стройные ноги в брюках для верховой езды сжимали блестящие бока лошадей. Все женщины улыбались.
  
  Вероятно, ехали обратно в клуб выпить прохладительных напитков и поболтать. Я подумал, какие возможности в проведении свободного времени открывались перед Синди Джонс.
  
  Лошади скрылись из виду, и в этот момент раздался голос оператора:
  
  — Доктор Ивз не отвечает. Не хотите ли что-либо передать ей?
  
  — Вы не знаете, когда она вернется?
  
  — Она будет на совещании в пять часов. Вы можете попытаться поймать ее перед этим заседанием.
  
  До пяти оставалось почти два часа. Я направился вдоль Топанги, думая о вреде, который можно причинить ребенку за это время. Я продолжал ехать на юг, пока не добрался до съезда с шоссе.
  
  На улицах было много машин. Я втиснулся в этот нескончаемый хвост и с черепашьей скоростью направился на восток. Отвратительная дорога на Голливуд. Хотя ночью «скорая помощь» может промчаться как молния.
  * * *
  
  Было около четырех часов, когда я въехал на автостоянку для врачей, пристегнул пропуск к лацкану пиджака и направился в вестибюль, где попросил дежурную соединить меня со Стефани. Беспокойство, которое вспыхнуло во мне всего неделю назад, исчезло. Его место занял побуждающий к действию гнев.
  
  Какая разница — и всего за семь дней…
  
  Трубку не снимают. Я еще раз набрал номер — тот же оператор, тот же ответ, но в голосе дежурной слышалось едва заметное раздражение.
  
  Я поднялся в общую педиатрию и прошел в приемное отделение, минуя пациентов, медсестер, врачей и не замечая их.
  
  Дверь кабинета Стефани была закрыта. Я написал записку, где просил, чтобы она позвонила мне, и уже нагнулся, чтобы сунуть бумагу под дверь, когда хрипловатый женский голос окликнул меня:
  
  — Могу ли я помочь вам?
  
  Я выпрямился. На меня смотрела женщина намного старше шестидесяти. Такого белого халата мне никогда не приходилось видеть. Надетый поверх черного платья, застегнутый на все пуговицы. Очень загорелое, какое-то сжатое, покрытое морщинами лицо под шлемом прямых белых волос. Ее осанка заставила бы подтянуться и морского пехотинца.
  
  Она увидела мой пропуск и сказала:
  
  — О, извините, доктор.
  
  Произношение, навевающее воспоминание о Марлен Дитрих и Лондоне. Небольшие зеленовато-голубые, быстрые, как молния, глаза. Золотая ручка приколота в нагрудном кармашке. На шее тонкая золотая цепочка, а на ней, как перламутровое яйцо, жемчужина в золотом гнездышке.
  
  — Здравствуйте, доктор Колер, — проговорил я. — Я доктор Делавэр.
  
  Мы обменялись рукопожатиями, и она прочитала мой пропуск. Смущение ей не шло.
  
  — Раньше я состоял в штате сотрудников, — продолжал объяснять я. — С некоторыми пациентами мы работали вместе. Болезнь Крона. Адаптация при остомии.
  
  — А, конечно. — Ее улыбка была теплой, что сделало ложь необидной. У нее всегда была такая улыбка, всегда, даже когда она разносила в пух и прах ошибочный диагноз, поставленный врачом, живущим при больнице. Очарование, заложенное с детства в высших кругах Праги, оборванное Гитлером, затем удобренное замужеством за знаменитым дирижером. Я помню, как она предложила использовать свои связи, чтобы добыть фонды для больницы. Как правление отказалось от ее предложений, посчитав такой метод добывания фондов «грубым».
  
  — Ищете Стефани? — спросила Рита.
  
  — Нужно переговорить с ней о пациенте.
  
  Улыбка осталась, но взгляд заледенел.
  
  — Как раз сама ее ищу. По расписанию она должна быть здесь. Но, думаю, будущая глава нашего отделения, скорее всего, чем-то занята.
  
  Я притворился удивленным.
  
  — О да, — подтвердила она. — Знающие люди говорят, что ее повышение по службе неизбежно. — Улыбка стала широкой и какой-то холодной. — Что ж, мои наилучшие пожелания ей… Хотя я надеюсь, что она научится предупреждать события. Один из ее пациентов, подросток, только что появился здесь без предварительной записи и закатывает скандал в приемной. И Стефани вышла, не отметившись.
  
  — Это на нее не похоже, — сказал я.
  
  — Правда? В последнее время подобное стало ее стилем. Может быть, она уже смотрит на себя как на поднявшуюся на ступеньку выше.
  
  Мимо прошла медсестра. Рита окликнула ее:
  
  — Хуанита?
  
  — Да, доктор Колер.
  
  — Вы видели Стефани?
  
  — Мне кажется, она вышла.
  
  — Из больницы?
  
  — Мне так кажется, доктор. Она держала сумочку.
  
  — Спасибо, Хуанита.
  
  Когда медсестра ушла. Колер вынула из кармана связку ключей.
  
  — Вот, — произнесла она, вставляя один из них в замок двери Стефани и отрывая ее. Я взялся за ручку, Рита вынула ключ и направилась прочь.
  * * *
  
  Кофеварка-эспрессо была выключена, а на столе, рядом со стетоскопом Стефани, стояла недопитая чашка. Запах свежежареного кофе забивал запах спирта, проникающий из приемных комнат. На столе также лежала стопка историй болезни и блокнот, набитый бумагой аптечной компании. Подкладывая под него свою записку, я обратил внимание на заметки на верхнем листе.
  
  Дозировки, ссылки на журналы, внутренние номера телефонов больницы. Под всем этим — запись, быстро нацарапанная, едва различимая: «Б, „Браузерс“, 4».
  
  «Браузерс» — лавка, где она приобрела переплетенный в кожу томик Байрона. Я видел эту книгу на верхней полке.
  
  «Б» обозначает Байрон? Покупает еще одну?
  
  Или встречается с кем-то в книжной лавке? Если встреча назначена на сегодня, то Стефани сейчас должна быть там.
  
  Странное свидание в середине лихорадочного дня.
  
  Непохоже на нее.
  
  Непохоже до последнего времени, если верить Колер.
  
  Что-то романтическое, что она хотела оградить от больничного перемывания косточек? Или просто искала некоторого уединения — тихие мгновения среди плесени и стихов?
  
  Господу Богу известно, что она заслужила немного уединения.
  
  Это очень плохо, но я собирался нарушить его.
  * * *
  
  Книжная лавка располагалась всего в полумиле от больницы в сторону Лос-Фелис и Голливуда, но на дороге было так много машин, что мне потребовалось десять минут, чтобы добраться до нее.
  
  Лавка находилась на восточной стороне улицы, ее фасад за последние десять лет ничуть не изменился: пыльные витрины, а над ними — вывеска кремового цвета с черными готическими буквами: «ТОРГОВЕЦ АНТИКВАРНЫМИ КНИГАМИ». Я проехал мимо, отыскивая место для стоянки. Делая второй круг, я заметил, что старый «понтиак» включил габаритные огни. Я подождал, пока очень маленькая и очень старая женщина медленно отъехала от бровки. Как раз когда я наконец припарковался, из лавки вышел…
  
  Пресли Хененгард.
  
  Даже на таком расстоянии его усы были почти невидимы.
  
  Я поспешил сползти пониже на сиденье. Хененгард потеребил свой галстук, вынул из кармана солнечные очки, надел их и бросил быстрый взгляд вверх и вниз по улице. Я нырнул еще ниже, можно сказать, вполне уверенный, что он не заметил меня.
  
  Хененгард вновь коснулся своего галстука и пошел в южном направлении. Дойдя до угла, он свернул направо и скрылся из вида.
  
  Я выпрямился.
  
  Совпадение? У него в руках не было книги.
  
  Но трудно было поверить, что именно с ним встречалась здесь Стефани. С какой стати она обозначила его в записке как «Б»?
  
  Он ей не нравился, она сама говорила, что он похож на привидение.
  
  И мне внушила это представление о нем.
  
  Однако его хозяева повышали ее в должности.
  
  Вела крамольные разговоры, а тем временем поддерживала дружеские отношения с врагами?
  
  И все ради служебного положения?
  
  «Можешь представить себе меня во главе отделения, Алекс?»
  
  Все другие врачи, с которыми я разговаривал, были настроены на то, чтобы уйти из больницы, но она стремится к повышению по службе.
  
  Враждебность Риты Колер давала понять, что такое перемещение не будет безболезненным. Что это, награда за хорошее поведение Стефани — за не вызывающее толков лечение внучки председателя правления?
  
  Я вспомнил ее отсутствие на собрании в память Эшмора. И ее позднее появление там под предлогом занятости.
  
  Может быть, это и правда, но раньше она нашла бы время для того, чтобы присутствовать на подобном собрании. И сама стояла бы на сцене.
  
  Я продолжал обдумывать ситуацию, искренне желая, чтобы все оказалось не так. Но вот из лавки появилась Стефани, и я понял, что думать по-другому не смогу.
  
  Улыбка удовлетворения на лице.
  
  В руках никаких книг.
  
  Так же, как и Хененгард, она оглядела улицу.
  
  Большие планы у доктора Ивз.
  
  Крыса, прыгающая на тонущий корабль.
  
  Я приехал, чтобы показать ей патрон инсуджекта. Был готов, увидев ее реакцию, объявить о ее непричастности к делу и включить в завтрашнюю очную ставку с Синди Джонс.
  
  Теперь я не знал, на чьей она стороне. Первоначальные подозрения Майло начали подкрепляться фактами.
  
  Что-то не в порядке, что-то не так.
  
  Я опять спрятался.
  
  Она направилась прочь от магазинчика. В том же направлении, что и он.
  
  Дошла до угла, посмотрела направо. Туда, куда пошел он.
  
  Немного задержалась на углу. Все еще улыбается. Затем перешла улицу.
  
  Я подождал, пока она не скроется из виду, затем отъехал от бровки. Как только я освободил место, кто-то мгновенно занял его.
  
  В первый раз за весь день я почувствовал, что принес пользу.
  * * *
  
  Приехав домой около пяти, я обнаружил записку Робин, в которой она сообщала, что будет работать допоздна, если у меня нет каких-либо других планов. У меня их было множество, но ни один из них не касался развлечений. Я позвонил ей, услышав автоответчик, записал на него, что люблю ее и тоже буду работать. Хотя в тот момент, когда я говорил это, я еще не знал, над чем именно.
  
  Я позвонил в Центр Паркера. Мне ответил гнусавый высокий мужской голос:
  
  — Архив.
  
  — Пожалуйста, детектива Стерджиса.
  
  — Его зде-есь нет.
  
  — Когда он вернется?
  
  — А кто говорит?
  
  — Алекс Делавэр, его друг.
  
  Он повторил мое имя так, как будто оно было заразным, затем сказал:
  
  — Я не имею ни ма-алейшего представления, мистер Делавэр.
  
  — Как вы думаете, он сегодня ушел насовсем?
  
  — Не могу и этого знать.
  
  — Это Чарли?
  
  Пауза. Покашливание.
  
  — Это Чарльз Флэннери. Разве мы знакомы?
  
  — Нет, но Майло рассказывал, что вы очень многому его научили.
  
  Более длительная пауза, еще одно покашливание.
  
  — Как благородно с его стороны. Если вас интересует расписание работы вашего друга, то я предложил бы вам позвонить в канцелярию заместителя начальника.
  
  — Почему они могут знать?
  
  — Потому что он там, мистер Делавэр. Уже полчаса. И пожалуйста, не спрашивайте меня, почему он там, я не зна-аю. Никто мне ничего не говорит.
  * * *
  
  У заместителя начальника. У Майло опять неприятности. Я надеялся, это не связано с тем, что он кое-что делал для меня. Пока я раздумывал над этим, позвонила Робин.
  
  — Привет, как поживает наша малышка?
  
  — Мне кажется, я разгадал, что с ней происходит, но беспокоюсь, не ухудшит ли мое открытие ее положение.
  
  — Как это?
  
  Я рассказал ей.
  
  — Ты уже говорил с Майло?
  
  — Я только что пытался разыскать его, а его вызвали к заместителю начальника. Он, используя компьютер департамента, занимался неофициальным розыском. Для меня. Надеюсь, это не создало для него неприятности.
  
  — О, — проговорила Робин. — Ну, ничего, он выкрутится — это он уже не раз доказал.
  
  — Какая мешанина, — продолжал я. — Это дело вызывает слишком много воспоминаний, Робин. Все те прошлые годы в больнице — восьмидесятичасовые рабочие недели, и все страдания, которые приходится проглатывать. Сколько мусора, с которым я не смог ничего поделать. Лечащие врачи тоже не всегда были в состоянии что-либо сделать, но в их распоряжении, по крайней мере, были пилюли и скальпели. А у меня только слова, кивки, многозначительные паузы и замысловатая поведенческая методика, применять которую мне выпадало очень нечасто. Большую половину дня я бродил по палатам, ощущая себя плотником с плохим инструментом.
  
  Робин молчала.
  
  — Да-да, я знаю, — продолжал я. — Жалость к себе у других вызывает скуку.
  
  — Ты не можешь накормить грудью весь мир, Алекс.
  
  — Ничего себе образ.
  
  — Я говорю серьезно. Ты не менее мужествен, чем другие мужчины, но иногда мне кажется, что ты — страдающая мать, желающая накормить весь мир. Позаботиться обо всем. Это, возможно, и хорошо — только посмотри, скольким людям ты помог. Включая Майло, но….
  
  — Майло?
  
  — Конечно. Подумай, с чем ему приходится сталкиваться. Гей-полицейский, служащий в департаменте, где не признают существования подобных вещей. Официально он не существует. Подумай о постоянном отчуждении. Конечно, у него есть Рик, но это другой мир. Твоя дружба для него как ниточка — связь с остальным миром.
  
  — Я дружу с ним не из благотворительности, Робин. Не надо делать из этого политики. Он просто нравится мне как человек.
  
  — Именно так. Он отлично понимает характер твоей дружбы. Он как-то сказал мне, что ему потребовалось шесть месяцев, чтобы привыкнуть к сознанию, что у него есть подобный друг. Кто-то, кто принимает его таким, какой он есть. Он говорил, что такого друга у него не было с младших классов средней школы. Он ценит и то, что ты не пытаешься «лечить» его. И именно поэтому он старается для тебя. И, если из-за этого он попал в неприятную ситуацию, он сможет выкрутиться. Мы знаем, он, слава Богу, выкручивался и из худших положений… Ой, мне нужно выключить плиту. Ну ладно, на сегодня хватит с тебя глубоких мыслей.
  
  — Когда ты успела стать такой мудрой?
  
  — Я всегда была такой, мой кудрявый. Просто тебе стоит пошире открыть глаза.
  * * *
  
  Опять один. Я чувствовал себя готовым выпрыгнуть из собственной кожи. Позвонил оператору на телефонном коммутаторе. Четыре сообщения: какой-то адвокат просил о консультации по поводу опеки над ребенком, кто-то со степенью магистра управления бизнесом обещал помочь увеличить мою клиентуру, окружная ассоциация психологов желала знать, намерен ли я участвовать в следующем ежемесячном совещании, и если да, то что я предпочитаю — цыпленка или рыбу. И последнее сообщение от Лу Сестера: он не нашел ничего нового о бывших нанимателях Джорджа Пламба, но будет продолжать поиск.
  
  Я вновь позвонил Майло, на тот случай, что он вернулся от заместителя начальника. Ответил Чарльз Флэннери, и я повесил трубку.
  
  Что готовит Стефани, встречаясь с Хененгардом?
  
  Проявление обыкновенного болезненного карьеризма или кто-то нажал на нее, используя давний арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии?
  
  А возможно, ее пристрастие к спиртному не отошло в прошлое? Что, если эта тяга к выпивке все еще не поддается контролю и они используют это в своих целях?
  
  Используют это в своих целях и в то же время готовят ей место главы отделения?
  
  В этом нет никакого смысла — или наоборот, в этом скрыт очень глубокий смысл.
  
  Если я был прав, предполагая, что Чак Джонс намерен уничтожить больницу, то назначение беспристрастного заведующего отделением будет чрезвычайно выгодно.
  
  Крыса, карабкающаяся на тонущий корабль…
  
  Я подумал кое о ком, кто спрыгнул с такого корабля.
  
  Что заставило Мелендес-Линча в конце концов уйти?
  
  Я не знал, захочет ли он разговаривать со мной. Наша последняя встреча, состоявшаяся несколько лет тому назад, была испорчена его глубокой подавленностью — мне стало случайно известно о неудачном лечении одного пациента и нарушении Раулем врачебной этики.
  
  Но что я потеряю?
  
  В справочном бюро Майами был зарегистрирован только один номер его телефона, служебный. Больница «Милосердной Девы Марии». Во Флориде сейчас уже полдевятого. Секретарша уже ушла, но, если Рауль не изменил своим привычкам, он все еще должен быть на работе.
  
  Я набрал номер. Записанный на пленку культурный женский голос сообщил мне, что я соединился с офисом главного врача, но офис уже закрыт. Затем я услышал перечень кодов, которые могут соединить меня с оператором доктора Мелендес-Линча.
  
  Я набрал номер кода немедленного розыска и ожидал ответа, размышляя о том времени, когда машины начнут вызывать друг друга и исключат путающий их человеческий фактор.
  
  Еще не забытый голос произнес:
  
  — Доктор Мелендес-Линч.
  
  — Рауль, это Алекс Делавэр.
  
  — А-алекс? Не шутишь? Как твои дела?
  
  — Ничего, Рауль. А у тебя?
  
  — Слишком жирный и слишком занятой, но в остальном превосходно… Вот это сюрприз. Ты что, здесь, в Майами?
  
  — Нет, все еще в Лос-Анджелесе.
  
  — А-а… Тогда расскажи мне, как ты провел все эти годы?
  
  — Так же, как и предыдущие.
  
  — Снова занимаешься частной практикой?
  
  — Краткосрочными консультациями.
  
  — Краткосрочными… значит, все еще в отставке?
  
  — Не совсем. А как ты?
  
  — Тоже в основном все, как и всегда, Алекс. Мы работаем над несколькими очень увлекательными проектами — изучаем в лаборатории онкогенеза повышенную проницаемость клетки, несколько специальных субсидий на разработку экспериментальных лекарств. А теперь скажи мне, чему я обязан честью твоего звонка?
  
  — У меня к тебе вопрос. Но не профессиональный. Вопрос личного характера, поэтому, если ты не захочешь отвечать, так сразу и скажи.
  
  — Личного характера?
  
  — По поводу твоего ухода из больницы.
  
  — Что именно ты желаешь знать?
  
  — Почему ты это сделал.
  
  — А можно спросить, почему ты вдруг проявляешь такое любопытство по поводу этих причин?
  
  — Потому что я вернулся в Западную педиатрическую — консультирую по одной болезни. И это место выглядит по-настоящему печальным, Рауль. Плохой моральный климат, люди уходят — такие люди, от которых я никогда не ожидал, что они это сделают. Я знаком с тобой ближе, чем с другими, поэтому и звоню тебе.
  
  — Да, это вопрос личного характера, — проговорил Рауль. — Но я не отказываюсь ответить на него. — Он засмеялся. — Ответ очень прост, Алекс. Я ушел потому, что был не нужен.
  
  — Новой администрации?
  
  — Да. Этим варварам. Выбор, который они предоставили мне, был прост. Уходи или погибни как профессионал. Это был вопрос выживания. Пусть тебе говорят все, что угодно, но деньги не играли здесь абсолютно никакой роли. Никто никогда не работал в Западной педиатрической ради денег, это тебе известно. Хотя, когда вестготы забрали управление в свои руки, материальное положение больницы заметно ухудшилось. Замораживание зарплаты, свертывание программы приема на работу, сокращение нашего секретарского персонала, весьма надменное отношение к врачам, как будто мы были их слугами. Они даже выставили нас на улицу. Как ненужные вещи. Я мог переносить все это ради работы. Ради научных исследований. Но когда и их прикрыли, у меня просто не было оснований оставаться.
  
  — Они прикрыли твои научные исследования?
  
  — Не впрямую. Тем не менее в начале последнего академического года правление объявило о своей новой политике: из-за финансовых затруднений больница больше не будет выплачивать свою долю в субсидиях на научные работы. Тебе известно, как действует правительство по отношению ко многим субсидиям: те деньги, которые оно кому-либо отпускает, находятся в прямой зависимости от того, вносит ли учреждение, в котором ты работаешь, свою долю в предполагаемые расходы. Некоторые частные организации теперь настаивают на такой же политике. Все мои субсидии поступали от Национального объединения статистики. Правило, отменяющее дополнительные выплаты, практически свело к нулю все мои проекты. Я пытался доказывать, орал, визжал, показывал им расчеты и факты — все то, чего мы пытались добиться в результате своих научных поисков; Боже мой, ведь это был детский рак. Все бесполезно. Тогда я полетел в Вашингтон и разговаривал с правительственными вандалами, пытаясь заставить их приостановить действие этих правил. С тем же результатом. Такая добрая и тихая компания, а? Ни для кого из них человек ничего не значит. Так что же мне оставалось делать, Алекс? Продолжать работать в Западной педиатрической в качестве сверхобразованного технического работника и отказаться от результатов пятнадцатилетнего труда?
  
  — Пятнадцать лет, — проговорил я. — Это должно быть тяжело.
  
  — Да, это было нелегко, но оказалось, что есть просто фантастическое решение. Здесь, в «Милосердной Деве Марии», я заседаю в правлении как полноправный член с правом голоса. Здесь тоже хватает идиотов, но я могу не обращать на них внимания. Я пользуюсь и привилегиями: мой второй ребенок, Амелия, принята в медицинскую школу в Майами и живет со мной. Моя квартира в кондоминиуме выходит окнами на океан, и в тех редких случаях, когда мне удается отправиться в Маленькую Гавану[57], я чувствую себя маленьким мальчиком. Это похоже на хирургическую операцию, Алекс. Процесс был болезненным, но результаты стоили того.
  
  — Они просто идиоты, что потеряли тебя.
  
  — Согласен. Пятнадцать лет — а они мне даже золотых часов не подарили. — Рауль рассмеялся. — Это не люди, а перед ними дрожат все врачи. Все, что для них имеет значение, это деньги.
  
  — Ты имеешь в виду Джонса и Пламба?
  
  — И еще ту пару псов, что ходят за ними по пятам, Новак и как там еще второй. Может быть, они и бухгалтеры, но очень напоминают мне головорезов Фиделя. Послушайся моего совета, Алекс. Постарайся не слишком увязнуть в тамошних делах. Почему бы тебе не приехать в Майами и не применить свое мастерство там, где его оценят по достоинству? Мы вместе напишем на какую-нибудь субсидию научную работу. Сейчас на первое место вышел вопрос о СПИДе — от него так много горя. Две трети наших пациентов с гемофилией получили зараженную кровь. Ты можешь здесь быть полезным, Алекс.
  
  — Спасибо за приглашение, Рауль.
  
  — Оно искреннее. Я помню пользу, которую мы принесли, работая вместе.
  
  — Я тоже.
  
  — Подумай об этом, Алекс.
  
  — О'кей.
  
  — Но, конечно, ты этого не сделаешь.
  
  Мы оба рассмеялись.
  
  — Можно мне задать тебе еще один вопрос? — спросил я.
  
  — Тоже личный?
  
  — Нет. Что тебе известно об институте химических исследований Ферриса Диксона?
  
  — Никогда не слышал о таком. А что?
  
  — Он выдал субсидию одному врачу в Западной педиатрической. И больница выплачивает свою долю в этой субсидии.
  
  — Серьезно? И кто этот парень?
  
  — Токсиколог по имени Лоренс Эшмор. Он написал работу по эпидемиологии — что-то о детском раке.
  
  — Эшмор… Никогда не слышал о нем. Какой эпидемиологией он занимается?
  
  — Пестициды и процент заражения. В основном теоретическая работа, игра с числами.
  
  Рауль фыркнул:
  
  — Сколько же денег отпустил ему этот институт?
  
  — Почти миллион долларов.
  
  Молчание.
  
  — Что?
  
  — Это правда, — подтвердил я.
  
  — И больница выплачивает свою долю в субсидии?
  
  — Круто, да?
  
  — Абсурд. Как называется этот институт?
  
  — Институт Ферриса Диксона. Он субсидировал еще только одну работу, но дал значительно меньше. Какой-то экономист по фамилии Зимберг.
  
  — С выплатой своей доли субсидии… Гм-м, я проверю это. Спасибо за подсказку, Алекс. И подумай о моем предложении. Солнце сияет и здесь.
  30
  
  Майло мне не позвонил, и я начал сомневаться, что он приедет на нашу встречу в восемь часов. Когда он не появился и в двадцать минут девятого, я решил, что нашей встрече помешало то, что задерживало его в Центре Паркера. Но в восемь тридцать семь в мою дверь позвонили, я открыл ее и увидел своего друга. Позади него стоял еще кто-то.
  
  Пресли Хененгард. Его лицо маячило над плечом Майло, как зловещая луна. Его рот был маленьким, как у младенца.
  
  Майло заметил выражение моих глаз, подмигнул мне, сигнализируя, что все в порядке, положил руку мне на плечо и вошел. Хененгард замешкался на минуту, но все же последовал за ним. Руки прижаты к бокам. Пистолета с собой нет. Пиджак не вздувается, никаких признаков принуждения.
  
  Эта парочка выглядела как полицейский наряд.
  
  — Через минуту я присоединюсь к вам, — произнес Майло и шмыгнул в кухню.
  
  Хененгард остался стоять в холле. Большие кисти его рук были покрыты пятнами. Глаза обегали комнату. Дверь все еще была не заперта. Я закрыл ее, он не пошевелился.
  
  Я прошел в гостиную. И хотя не мог расслышать его шагов, знал, что он следует за мной.
  
  Он подождал, пока я сяду на кожаный диван, расстегнул свой пиджак и опустился в кресло. Его живот навис над поясом, натягивая белую плотную ткань сорочки. Все остальное тело было широким и плотным. Розовая, как цветок вишни, кожа шеи нависала над воротником сорочки. Пульс сонной артерии бился ровно и быстро.
  
  Я слышал, как Майло возится на кухне.
  
  — Приятная комната. Хороший вид из окна? — проговорил Хененгард.
  
  Я впервые услышал его голос. Интонации Среднего Запада, тон средней высоты со склонностью к пронзительности. Если слушать по телефону, возникнет представление о не столь крупном мужчине.
  
  Я ничего не ответил.
  
  Он сложил руки на коленях и опять принялся разглядывать комнату.
  
  Из кухни продолжал доноситься шум.
  
  Он повернулся в сторону кухни и сообщил:
  
  — Что касается меня, я считаю, что частная жизнь людей — это их дело. Мне она полностью безразлична до тех пор, пока не мешает их работе. Обстоятельства складываются так, что я могу помочь ему.
  
  — Замечательно. Не хотите ли сообщить мне, кто вы?
  
  — Стерджис утверждает, что вы можете хранить тайны. Очень немногие люди умеют это делать.
  
  — Особенно в Вашингтоне?
  
  Непроницаемый взгляд.
  
  — Или в Норфолке, штат Вирджиния?
  
  Он вытянул губы, и его рот превратился в недовольный маленький бутончик. Усы над ним казались всего лишь пятном мышиного цвета. Уши без мочек были тесно прижаты к голове и сразу же переходили в бычью шею. Несмотря на сезон, он был в сером костюме из плотной шерсти. Брюки с отворотами, черные полуботинки с замененными подметками и голубая ручка в нагрудном кармане. На лбу по границе волос выступал пот.
  
  — Вы пытались следить за мной, — сказал он. — Но на самом деле у вас нет даже представления о том, что происходит.
  
  — Интересно, а я чувствовал, что следят за мной.
  
  Он покачал головой. Бросил строгий взгляд. Будто был учителем, а я, ученик, сделал ошибочное предположение.
  
  — Тогда просветите меня, — предложил я.
  
  — Мне нужно получить от вас обещание соблюдать абсолютную секретность.
  
  — В отношении чего?
  
  — Всего, что я расскажу вам.
  
  — Это слишком широко.
  
  — Именно это мне и необходимо.
  
  — Это имеет отношение к Кэсси Джонс?
  
  Он начал отбивать пальцами дробь на коленях.
  
  — Не прямое.
  
  — Но косвенно касается ее?
  
  Он не ответил.
  
  — Вы хотите получить от меня обет молчания, но сами не поступаетесь и словом. Вы, должно быть, работаете на правительство?
  
  Молчание. Он изучает рисунок моего персидского ковра.
  
  — Если это компрометирует Кэсси, — продолжал я, — я не могу обещать ничего.
  
  — Вы ошибаетесь. — Он еще раз покачал головой. — Если бы вы действительно заботились о ней, то не мешали бы мне.
  
  — Что так?
  
  — Я могу помочь и ей.
  
  — Вы очень заботливый человек, правда?
  
  Он пожал плечами.
  
  — Если вы в состоянии прекратить издевательства над ребенком, то почему не делаете этого?
  
  Он перестал барабанить по коленям и соединил указательные пальцы.
  
  — Я не говорил, что всемогущ. Но я могу быть полезен. Ведь вы до сего времени еще ничего не достигли, так ведь?
  
  Прежде чем я успел ответить, он подскочил с места и направился в кухню. Вернулся с Майло, который нес три чашки кофе.
  
  Взяв себе одну, Майло поставил две другие на кофейный столик и уселся на другом конце дивана. Наши взгляды встретились. Он слегка кивнул головой. Намек на извинение.
  
  Хененгард снова уселся в кресло, но только не в то, с которого только что встал. Ни он, ни я не прикоснулись к кофе.
  
  — Скоол[58], — проговорил Майло и отпил из чашки.
  
  — Ну и что теперь? — спросил я.
  
  — А-а, у него не очень хорошо получается насчет очарования, — догадался Майло. — Но, должно быть, он сможет сделать то, что обещает.
  
  Хененгард повернулся к полицейскому и свирепо посмотрел на него.
  
  Майло скрестил ноги и продолжал потягивать кофе.
  
  — Ты здесь без принуждения, а? — поинтересовался я.
  
  Майло ответил:
  
  — Все относительно, — и обратился к Хененгарду: — Перестань играть в детские игры агента ФБР и сообщи человеку хотя бы некоторые сведения.
  
  Хененгард еще секунду посверкал на него глазами. Повернулся ко мне. Посмотрел на свою чашку кофе. Коснулся усов.
  
  — Эта ваша теория, — начал он, обращаясь ко мне, — насчет того, что Чарльз Джонс и Джордж Пламб губят больницу — с кем вы ее обсуждали?
  
  — Это не моя теория. Все служащие клиники считают, что администрация губит ее.
  
  — Да, но все служащие не заходят так далеко, как вы. С кем еще вы разговаривали, кроме Луиса Б. Сестера?
  
  Я скрыл мое удивление и испуг.
  
  — Лу не замешан в этом деле.
  
  Хененгард слегка улыбнулся:
  
  — К сожалению, замешан, доктор. Человек его положения, с его связями в финансовом мире, мог оказаться для меня сложной проблемой. К счастью, он готов к сотрудничеству. В данный момент встречается с одним из моих коллег у себя в Орегоне. Мой коллега говорит, что состояние мистера Сестера весьма обширно. — Широкая улыбка. — Не беспокойтесь, доктор. Мы применяем тиски для пальцев только в крайнем случае.
  
  Майло поставил свою чашку на стол.
  
  — Почему бы тебе не перейти прямо к делу, парень?
  
  Улыбка Хененгарда исчезла. Он выпрямился в кресле и посмотрел на Майло.
  
  Безмолвный пристальный взгляд.
  
  Майло взглянул на мужчину с раздражением и отпил кофе.
  
  Хененгард немного выждал, прежде чем вновь повернуться ко мне.
  
  — Говорили ли вы с кем-нибудь еще, кроме мистера Сестера? Не считая вашей приятельницы, мисс… э-э… Кастанья. Не волнуйтесь, доктор, из того, что мне известно о ней, я могу судить, что она едва ли сообщит об этом деле в «Уолл-стрит джорнэл».
  
  — Какого черта вам нужно? — взорвался я.
  
  — Имена всех тех, кого вы подключили к своей игре воображения. Особенно людей с деловыми связями или имеющих основания быть недовольными Джонсом и Пламбом.
  
  Я взглянул на Майло. Он кивнул, хотя и не выглядел особенно радостным.
  
  — Еще только один человек, — сказал я. — Врач, который когда-то работал в Западной педиатрической. Теперь он живет во Флориде. Но я не сказал ему ничего, о чем бы он уже сам не знал, и мы не вдавались в детали.
  
  — Доктор Линч, — заключил Хененгард.
  
  Я выругался.
  
  — Чем вы занимаетесь? Прослушиваете мой телефон?
  
  — Нет, в этом не было необходимости. Время от времени мы созваниваемся с доктором Линчем. Делаем это уже в течение некоторого времени.
  
  — Он навел вас на здешние дела?
  
  — Давайте не будем отвлекаться, доктор Делавэр. Главное то, что вы мне сказали о разговоре с ним. Это хорошо. Откровенность, вызывающая восхищение. Мне также нравится ваш метод, с каким вы подошли к делу. Моральные дилеммы имеют для вас значение, а мне не слишком часто приходится сталкиваться с подобным. Поэтому сейчас я доверяю вам больше, чем когда входил в вашу квартиру, а это хорошо для нас обоих.
  
  — Ах, как трогательно, — проворчал я. — И какова будет моя награда? Дозволение узнать ваше настоящее имя?
  
  — Нет, сотрудничество. Может быть, мы будем взаимно полезны. Для Кэсси Джонс.
  
  — Как вы собираетесь помочь ей?
  
  Он скрестил руки на своей похожей на барабан груди.
  
  — Ваша теория, теория всех служащих, весьма привлекательна. Для одночасовой передачи на телевидении. Жадные капиталисты высасывают кровь из любимого учреждения; хорошие парни приходят и наводят порядок; далее следует реклама.
  
  — Кто же в нашем случае эти самые хорошие парни?
  
  Он прижал ладонь к груди.
  
  — Вы обижаете меня, доктор.
  
  — Кто вы? Агент ФБР?
  
  — Другой набор букв — они для вас ничего не значат. Давайте вернемся к вашей теории, привлекательной, но ошибочной. Помните ли вы первую реакцию Сестера, когда вы развернули ее перед ним?
  
  — Он сказал, что это неправдоподобно.
  
  — Почему?
  
  — Потому что Чак Джонс всегда был созидателем, а не разрушителем.
  
  — А-а.
  
  — Но затем он проверил «трудовую биографию» Пламба и обнаружил, что компании, с которыми Пламб был связан, имели интересную тенденцию — все они существовали недолго. Так что, возможно, Джонс изменил свой стиль и теперь намерен применять тактику огня и меча.
  
  — Тактика огня и меча — это стиль Пламба, — возразил Хененгард. — Это длинная история создания компаний для дельцов, играющих на понижении курса при массовой продаже акций, и получения жирных комиссионных от подобных распродаж. Однако это были компании, обеспеченные имуществом обанкротившейся фирмы, достойным разграбления. Но в чем же может состоять побудительная причина для разорения абсолютно неприбыльной растратчицы денег, какой является Западная педиатрическая больница? Где ее активы доктор?
  
  — Для начала — земля, на которой расположена больница.
  
  — Земля. — Он опять покачал головой и поводил в воздухе пальцем. Этот парень явно имел педагогические наклонности. — В действительности земля принадлежит городу и арендуется больницей по контракту на девяносто девять лет с правом возобновления контракта еще на девяносто девять лет — при обращении больницы — по цене один доллар в год. Есть официальный документ, можете проверить его в канцелярии, как это сделал я.
  
  — Вы находитесь здесь не потому, что Джонс и его шайка невинны, как младенцы, — сказал я. — За чем вы охотитесь?
  
  Хененгард подвинулся вперед:
  
  — Подумайте об обратимом имуществе, доктор. В распоряжении Чака Джонса находится большое количество ценных бумаг высокого достоинства и облигаций.
  
  — Портфель ценных бумаг больницы? Джонс распоряжается ими. Что же он делает — снимает сливки?
  
  Очередное покачивание головой.
  
  — Близко, но не в точку, доктор. Хотя это вполне разумное предположение. Но как оказывается на самом деле, портфель с ценными бумагами больницы — это просто шутка. В течение тридцати лет из него вытаскивали деньги для подкрепления бюджета больницы и в конце концов ободрали почти до костей. На самом деле Чак Джонс даже немного укрепил его — он очень умный инвестор. Но рост цен продолжает съедать все деньги. Так что в этом портфеле никогда не будет достаточно денег, чтобы сделать манипуляции с бюджетом, стоящие усилий — на уровне Джонса.
  
  — А каков его уровень?
  
  — Восьмизначное число. Высококлассные финансовые манипуляции. Государственное казначейство после рукопожатия с Чаком Джонсом стало бы пересчитывать, все ли их пальцы на месте. Его имидж — финансовый маг и кудесник, и он в процессе своей деятельности даже спас несколько компаний. Но тем не менее причиной всех разорении являются именно его старания по разграблению имущества. Этот человек уничтожил больше предприятий, чем большевики.
  
  — Тогда «огнем и мечом» — это и его стиль… если цены достаточно высоки.
  
  Хененгард посмотрел на потолок.
  
  — Почему никто не знает об этом? — спросил я.
  
  Хененгард еще немного продвинулся вперед и теперь сидел, едва касаясь кресла.
  
  — Скоро это случится, — спокойно проговорил он. — Я иду по его следу четыре с половиной года, и конец уже близок. Никому не позволю помешать мне. Поэтому мне необходима полная конфиденциальность. Я не позволю сбить меня с курса, разрушить мои планы. Понимаете? — Розовый цвет его шеи сгустился до томатного. Он дотронулся до своего воротника, расстегнул его, ослабил галстук. — Он очень осторожен, — продолжал Хененгард. — Прекрасно заметает следы. Но я намерен побить его в его собственной игре.
  
  — Как заметает свои следы?
  
  — С помощью множества теневых корпораций и холдинговых компаний, дутых синдикатов, счетов в иностранных банках. Буквально сотни торговых счетов, действующих одновременно. Плюс батальоны лакеев, таких как Пламб, Робертс и Новак, большинство из которых знают только небольшую часть каждого дела. Это прикрытие настолько надежно, что даже такие люди, как мистер Сестер, не могут разглядеть, что за ним скрывается. Но когда Джонс падет, он грохнется изо всей силы, доктор. Это я вам обещаю. Он наделал ошибок, и я подцепил его на мушку.
  
  — Ну так что же он разворовывает в Западной педиатрической больнице?
  
  — Вам действительно ни к чему знать подробности. — Хененгард взял чашку и сделал глоток.
  
  Я вспомнил свой разговор с Лу:
  
  — Зачем синдикату выкупать ее, а потом закрывать?
  
  — Причины могут быть разные… Им нужна была собственность фирмы, а не она сама.
  
  — Какая собственность?
  
  — Диагностическое оборудование, инвестиции, пенсионный фонд…
  
  — Врачебный пенсионный фонд, — проговорил я. — Джонс распоряжается и им, так ведь?
  
  Хененгард поставил чашку на стол.
  
  — Устав больницы гласит, что это его компетенция.
  
  — И что он с ним сделал? Превратил его в собственную копилку?
  
  Хененгард молчал.
  
  Майло пробурчал:
  
  — Вот дерьмо.
  
  — Что-то в этом роде, — подтвердил Хененгард, нахмурившись.
  
  — Размеры пенсионного фонда выражаются восьмизначным числом? — спросил я.
  
  — Весьма солидным восьмизначным числом.
  
  — Ну так расскажите, как это возможно?
  
  — Немного везения, немного умения, но главным образом — простое течение времени, доктор. Вы когда-нибудь считали, сколько дает тысяча долларов, положенная сроком на семьдесят лет на сберегательный счет с пятью процентами годовых? Попробуйте как-нибудь. Врачебный пенсионный фонд составляет семидесятилетнюю стоимость корпоративных облигаций и акций с голубой каймой, которая возросла в десять, двадцать, пятьдесят, сто раз, которая бессчетно дробилась, по которой выплачивались дивиденды, в свою очередь, вновь инвестируемые в этот фонд. Со времен Второй мировой войны рынок акций стабильно укреплялся. В этом фонде имеются такие сокровища, как акции компании Ай-Би-Эм, в свое время купленные по два доллара за штуку. Акции «Ксерокса» по одному доллару. И в отличие от коммерческого инвестиционного фонда здесь почти ничего не выплачивается. Устав гласит, что фонд нельзя использовать для оплаты больничных расходов, поэтому единственный отток денег — это выплаты уходящим в отставку докторам. А это всего-навсего тоненькая струйка, потому что устав также сводит к минимуму выплаты тем, кто уходит, не отработав в этой больнице двадцать пять лет.
  
  — Фактическая структура такова, что всякий, покидающий больницу раньше установленного срока, не получает ничего, — сказал я, вспомнив слова Эла Маколея о том, что он не заработал никакой пенсии.
  
  Хененгард одобрительно кивнул. Студент наконец начинает правильно понимать сказанное.
  
  — Это называется правилом частичной выплаты, доктор. Большинство пенсионных фондов имеют такую структуру — предполагается, что она стимулирует преданность сотрудников. Когда семьдесят лет тому назад медицинская школа согласилась внести свою долю в этот фонд, она поставила условие, что, если доктор уходит, не прослужив пяти лет, он не получает ни единого пенни. Та же участь ожидает того, кто уходит, проработав сколько угодно лет, и продолжает врачебную практику, получая примерно такую же зарплату. Доктора очень легко находят работу, поэтому эти две группы составляют восемьдесят девять процентов случаев. Из оставшихся одиннадцати процентов весьма немногие служат все двадцать пять лет и удовлетворяют условиям для получения полной пенсии. Но деньги, вносимые в фонд за каждого врача, который когда-либо работал в больнице, остаются в нем и зарабатывают прибыль.
  
  — Кто еще, кроме медицинской школы, вносит деньги в фонд?
  
  — Вы служили в штате, разве вы не читали перечень полагающихся вам пособий и пенсии?
  
  — Психологов не включали в этот фонд.
  
  — Да, вы правы. Там предусматриваются только доктора медицины… Ну что ж, считайте, вам повезло, что вы доктор философии.
  
  — Кто еще вносит деньги в фонд? — повторил я свой вопрос.
  
  — Остальное доплачивает больница.
  
  — Доктора ничего не платят?
  
  — Ни единого пенни. Именно поэтому они приняли такие строгие правила. Но это было очень непредусмотрительно с их стороны. Большинству из них пенсия не светит.
  
  — Крапленые карты, которые обеспечивают Джонсу приток в копилку восьмизначной суммы, — заключил я. — Поэтому он и делает жизнь персонала невыносимой. Он не хочет уничтожить больницу, ему надо, чтобы она еле тащилась и чтобы ни один врач не задерживался в ней слишком долго. Ему выгодно поддерживать быструю смену персонала — пусть врачи уходят, не выслужив и пяти лет, пусть уходят, пока сравнительно молоды, чтобы найти работу на уровне здешней. Пенсия продолжает накапливать дивиденды, которые не нужно выплачивать, и Джонс пожинает плоды.
  
  Хененгард энергично кивнул:
  
  — Шайка грабителей, доктор. Это происходит по всей стране. В США существует свыше девятисот тысяч корпоративных пенсионных фондов. Два триллиона долларов, управляемых доверенными лицами от имени восьмидесяти миллионов работников. Когда последнее повышение цен на рынке создало миллиарды долларов прибыли, корпорации вынудили конгресс ослабить правила ее использования. Теперь деньги считаются имуществом компании и менее всего — собственностью рабочих. Только за один прошлый год шестьдесят самых крупных корпораций США имели шестьдесят миллиардов в собственном распоряжении. Некоторые компании начали покупать страховые полисы, чтобы иметь возможность использовать основной капитал. Отчасти именно это разожгло манию приобретения контрольного пакета; статус пенсионного фонда — это первое, что учитывают спекулянты фондового рынка, когда выбирают свои жертвы. Они ликвидируют компанию, используют прибыль для покупки следующей компании, а потом ликвидируют и ее. И так повторяется раз за разом. Если по этой причине людей выбрасывают с работы, что ж, очень печально.
  
  — Богатеют за счет чужих денег.
  
  — Не имея надобности создавать какие-либо товары или оказывать услуги. Кроме того, как только вы начинаете думать, что чем-то владеете, вам становится легче изменять правила. Нелегальные манипуляции с пенсией приобрели небывалый размах — растраты, личные займы из фонда, предоставление приятелям контрактов на управление, получение взяток, в то время как приятели требуют неслыханного вознаграждения за управление, — все это дань организованной преступности. На Аляске мы столкнулись с ситуацией, когда подобная банда полностью присвоила себе профсоюзный фонд и рабочие потеряли все до единого цента. Кроме того, компании поменяли правила в середине игры, изменив условия выплаты пенсии. Вместо ежемесячной выплаты вышедшему на пенсию выдают сразу все деньги, исходя из расчета ожидаемой продолжительности его жизни, а компания берет на себя роль прорицателя. Сейчас такая форма узаконена, но, по сути, она уничтожает весь смысл пенсии как материального обеспечения рабочего человека в преклонном возрасте. Рядовой парень в голубом воротничке не имеет ни малейшего представления, как вложить свои деньги. Только пять процентов делают это. Большинство же растрачивают пенсии по мелочам и остаются на мели.
  
  — Сверхприбыли, повышение цен на рынке, — проговорил я. — А что происходит, когда в экономике, как сейчас, наступает спад?
  
  — Если компания гибнет, а ее фонды уже разворованы, рабочим приходится получать деньги в любых страховых компаниях, у которых они есть. Кроме того, имеется федеральный фонд — КГПО. Корпорация гарантии пенсионного обеспечения. Но у нее, как и у Корпорации страховых банков и вкладов и федеральной корпорации сбережений и ссуд, чрезвычайно мало средств. Если многие компании с разграбленным имуществом начнут ликвидироваться, возникнет кризис и забавно тогда будут выглядеть эти самые сбережения и ссуды. Но даже если Корпорация гарантии пенсионного обеспечения продолжит функционировать, рабочему потребуются годы, чтобы получить деньги по своей претензии. Самый серьезный удар будет нанесен старым и больным, тем, кто оставался преданным компании, кто посвятил ей всю свою жизнь. Люди обращаются в систему социального обеспечения, ждут. И умирают.
  
  Все его лицо покраснело, руки сжались в большие, покрытые пятнами кулаки.
  
  — Значит, врачебный фонд в опасности? — спросил я.
  
  — Пока нет. Как говорил вам мистер Сестер, Джонс предвидел наступление «черного понедельника» и получил огромную прибыль. Правление директоров больницы просто обожает его.
  
  — Увеличивает сумму в своей копилке, чтобы потом ее же и разграбить?
  
  — Нет, он грабит прямо сейчас. Опуская туда доллары, он одновременно вынимает их.
  
  — Как он ухитряется проделывать все это и не попадаться?
  
  — Только он один совершает все сделки — он один видит всю картину целиком. Использует фонд в личных целях. Держит в нем акции, смешивает счета фонда со своими, ежечасно переводит деньги туда и обратно. Играет ими. Продает и покупает, действуя под десятками вымышленных имен, сменяемых ежедневно. Сотни сделок каждый день.
  
  — И получает крупные комиссионные?
  
  — Очень крупные. Кроме того, благодаря всему этому почти невозможно уследить за ним.
  
  — Но вы-то смогли.
  
  Хененгард кивнул, лицо его вспыхнуло — азарт охотника.
  
  — Мне потребовалось четыре с половиной года, но я наконец добрался до его банков данных, и пока что он не знает об этом. У него нет оснований подозревать, что за ним следят, — обычно правительство не обращает внимания на убыточные пенсионные фонды. Если бы Джонс не совершил несколько ошибок в отношении некоторых погубленных им корпораций, он был бы хозяином на попечительских небесах.
  
  — Какие ошибки?
  
  — Неважно, — вдруг рявкнул Хененгард.
  
  Я пристально посмотрел на него.
  
  Он заставил себя улыбнуться и протянул вперед руку.
  
  — Главное в том, что его броня наконец дала трещину и я с трудом, но открываю ее — подбираюсь восхитительно близко, чтобы разнести ее вдребезги. Сейчас наступил решающий момент, доктор. Поэтому, когда за мной начинают следить, я становлюсь таким раздражительным. Понимаете? Ну, теперь вы удовлетворены?
  
  — Не сказал бы.
  
  Он насторожился:
  
  — Что вам непонятно?
  
  — Для начала — пара убийств. Почему погибли Лоренс Эшмор и Дон Херберт?
  
  — Эшмор, — проговорил он, покачав головой. — Эшмор был странным типом. Врач, который действительно разбирался в экономике и умел с пользой применять свои знания. Он разбогател и, как большинство богатых людей, начал верить, что сообразительнее других. Такой сообразительный, что может избежать выплаты полагающихся налогов. Некоторое время это ему удавалось, но Служба внутренних доходов США в конце концов поймала его. Он мог надолго сесть в тюрьму. А я помог ему.
  
  — Ах ты, маленький мошенник, — сказал я. — Он был вашим лазутчиком, и добывал данные о Джонсе, так? Чтобы вклиниться в стан врага, лучшего и искать не надо — доктор медицины, не принимающий больных. А его диплом был настоящим?
  
  — На все сто процентов.
  
  — Вы купили ему эту должность за миллионную субсидию, плюс дотация больницы. Практически больнице заплатили, чтобы она приняла его на работу.
  
  Хененгард удовлетворенно улыбнулся:
  
  — Жадность. Срабатывает безотказно.
  
  — Вы работаете в Службе внутренних доходов? — спросил я.
  
  Продолжая улыбаться, Хененгард покачал головой:
  
  — Очень редко одно щупальце перекрещивается с другим.
  
  — Как же вы поступили? Просто сделали заказ в Службу внутренних доходов? Пришлите мне врача, у которого возникли неприятности с уплатой налогов и который умеет работать на компьютере, — и они выполнили ваш заказ?
  
  — Все не так просто. Потребовалось много времени, чтобы найти такого человека, как Эшмор. И эта находка явилась одним из основных факторов, который помог убедить… мое начальство субсидировать мой проект.
  
  — Ваше начальство, — продолжал я расспросы, — институт химических исследований Ферриса Диксона — ИХИ. Или второе «И» означает что-то другое?
  
  — «Истощай все возможные ресурсы» — таково было представление Эшмора о шутке, для него все было игрой. Единственное, чего он хотел, это соответствовать Загородному клубу игроков в кегли — этот клуб был его любимым. Он гордился тем, что хорошо образован. Но я убедил его быть более осторожным.
  
  — Кто такой профессор Уолтер Уильям Зимберг? Ваш начальник? Или еще один лазутчик?
  
  — Такого человека нет, — ответил он, — буквально.
  
  — Его не существует?
  
  — Нет, в смысле реального понятия.
  
  — Человек-Мюнхгаузен, — пробормотал Майло.
  
  Хененгард сверкнул на него глазами.
  
  Я возразил:
  
  — Но у него есть кабинет в университете в Мэриленде. Я разговаривал с его секретарем.
  
  Хененгард поднес чашку ко рту и долго не отрывался от нее.
  
  — Почему для Эшмора было так важно работать в больнице? — спросил я.
  
  — Потому что именно там находится логово Джонса. Я хотел, чтобы Эшмор имел прямой доступ к материалам Джонса, заложенным в компьютер.
  
  — Джонс использует больницу как бизнес-центр? Он говорил мне, что у него нет кабинета в здании клиники.
  
  — Формально это так. Вы не найдете его имени на дверях кабинетов. Но его аппарат запрятан внутри пространства, которое он отнял у медиков.
  
  — Внизу, в полуподвальном этаже?
  
  — Скажем так: глубоко запрятан. Где-то, где трудно найти. Как начальник охраны, я это отлично устроил.
  
  — А самому устроиться на этом месте, наверное, было чрезвычайно трудно?
  
  Хененгард оставил мои слова без ответа.
  
  — Вы все еще не ответили мне, — продолжал я, — почему погиб Эшмор?
  
  — Я не знаю. Пока еще не знаю.
  
  — Что он такого сделал? Стал действовать за вашей спиной в своих интересах? Использовал то, что он узнал, работая на вас, чтобы вымогать деньги у Чака Джонса?
  
  Хененгард облизнул губы:
  
  — Возможно. Сведения, которые он собрал, все еще расшифровываются.
  
  — Кем?
  
  — Людьми.
  
  — А как насчет Дон Херберт? Она участвовала в этом вместе с Эшмором?
  
  — Я не знаю, в чем заключалась ее игра, — покачал он головой. — Не знаю, была ли она у нее вообще.
  
  Его огорчение казалось непритворным.
  
  — Тогда почему вы охотились за ее компьютерными дисками? — продолжал я.
  
  — Потому что Эшмор интересовался ими. Когда мы начали расшифровывать его файлы, всплыло и ее имя.
  
  — В каком контексте?
  
  — Он сделал кодированное примечание: «серьезно обратить на нее внимание». Обозначил ее как «негативное число» — это его термин, означающий что-либо подозрительное. Но к тому времени она уже была мертва.
  
  — Что еще он говорил о ней?
  
  — Это пока все, что мы расшифровали. Он ко всему применил сложные коды. На дешифровку требуется время.
  
  — Он ведь был вашим мальчиком, — прищурился я. — Разве он не оставил вам ключи?
  
  — Лишь некоторые.
  
  Гнев сузил его круглые глаза.
  
  — Поэтому вы украли диски?
  
  — Не украл, а присвоил. Они были моими. Она составила их, работая у Эшмора, а Эшмор работал на меня, поэтому по закону они являются моей собственностью.
  
  Последние слова он буквально выпалил. Чувство собственности ребенка, получившего новую игрушку.
  
  — Для вас все дело заключается не только в работе, верно? — спросил я.
  
  Он окинул взглядом комнату, затем обернулся ко мне:
  
  — Именно в работе. Так случилось, что я просто люблю свою работу.
  
  — Значит, вы не имеете понятия, почему убили Херберт?
  
  Он пожал плечами:
  
  — Полиция говорит, что это было убийство на почве секса.
  
  — И вы думаете, что это так?
  
  — Я не полицейский.
  
  — Нет? — сказал я. — Готов поспорить, что вы были полицейским до того, как вернулись к учебе. До того, как научились говорить, словно профессор из бизнес-колледжа.
  
  Он еще раз окинул комнату взглядом, быстрым и острым, как выкидной нож.
  
  — Что это, бесплатный психоанализ?
  
  — Ваша специальность — деловое администрирование, — продолжал я, — или, может быть, экономика.
  
  — Я скромный государственный служащий, доктор. Ваши налоги оплачивают мою зарплату.
  
  — Скромный государственный служащий с фальшивыми именами и с субсидией более миллиона долларов на несуществующую научную работу, — усмехнулся я. — Вы Зимберг, не так ли? Но это, возможно, тоже не ваше настоящее имя. Что означает инициал «Б» на записке Стефани, оставленной в ее блокноте?
  
  Хененгард уставился на меня, поднялся с кресла, прошелся по комнате. Прикоснулся к раме картины.
  
  Волосы у него на макушке уже начали редеть.
  
  — Четыре с половиной года, — продолжал я, — вы отказывались от многого, чтобы поймать Чака Джонса.
  
  Хененгард не ответил, но его шея напряглась.
  
  — Какое участие во всем этом принимает Стефани? — спросил я. — Кроме искренней любви.
  
  Он повернулся и взглянул на меня, его лицо вновь вспыхнуло. На сей раз не от гнева — от смущения. Подросток, застигнутый обнимающимся с подружкой.
  
  — Почему бы вам не спросить у нее самой? — мягко проговорил он.
  * * *
  
  Она сидела в темном «бьюике-регаль», стоящем у моей подъездной дороги сразу же за живой изгородью, укрытая от взглядов с террасы. Внутри машины бегал точечный луч, похожий на попавшегося светлячка.
  
  Фонарик с тонким лучом. Стефани сидела на переднем сиденье справа от руля и читала. Стекло с ее стороны было опущено. На шее женщины блестело золотое колье, в котором отражался свет звезд; от нее пахло духами.
  
  — Добрый вечер, — сказал я.
  
  Она подняла голову, закрыла книгу, распахнула дверцу машины, фонарик погас, его сменил верхний свет в салоне, ярко осветив Стефани, как будто она была солисткой на сцене. Платье короче, чем обычно. Я подумал: серьезное свидание. Ее пейджер лежал на приборной доске.
  
  Стефани подвинулась на водительское сиденье. Я сел на ее место. Винил был еще теплым.
  
  Когда в машине снова стало темно, Стефани проговорила:
  
  — Прости, что не рассказала тебе, но ему необходима секретность.
  
  — Как ты зовешь его — Прес или Вэлли?
  
  Она закусила губу:
  
  — Билл.
  
  — Это от Уолтера Уильяма?
  
  Она нахмурилась:
  
  — Такое у него уменьшительное имя. Друзья так его называют.
  
  — Он мне этого не говорил. Думаю, что не отношусь к разряду его друзей.
  
  Она взглянула на ветровое стекло и взялась за руль.
  
  — Послушай, я знаю, что немного запутала тебя, но это очень личное. Что я делаю в своей частной жизни, на самом деле не касается тебя, правда?
  
  — Немного запутала? Мистер Привидение — твой любовник. Что еще ты мне не рассказала?
  
  — Я рассказала все — все, что имеет отношение к делу.
  
  — Так ли? Он говорит, что может помочь Кэсси. Тогда почему ты не заставила его взяться за дело раньше?
  
  Стефани положила руки на руль.
  
  — О черт. — Спустя некоторое, время она произнесла: — Все очень сложно.
  
  — Уверен, что так.
  
  — Послушай, — почти прокричала она. — Я сказала тебе, что он похож на привидение потому, что это тот имидж, который он хочет создать, понятно? Важно, чтобы он выглядел как «плохой парень» — это помогает ему делать свою работу. А то, что он делает, действительно важно, Алекс. Так же важно, как медицина. Он давно работает над этим.
  
  — Четыре с половиной года, — подтвердил я. — Уже наслышан по поводу благородного поиска. Назначение тебя на пост главы отделения тоже составляет часть вашего плана?
  
  Стефани повернулась и посмотрела мне в лицо.
  
  — Нет нужды отвечать. Я заслужила это повышение. Рита просто динозавр, Господи, прости. Она уже многие годы держится только за счет своей репутации. Вот тебе одна история: пару месяцев назад мы делали обход в пятом восточном отделении. Кто-то на посту медсестер съел гамбургер из «Макдональдса» и оставил коробку на столе — знаешь, одну из тех коробок из стиропласта, в которых гамбургеры отпускают на вынос. С выдавленными арками. Рита поднимает коробку и спрашивает, что это такое. Все подумали, она шутит. Но потом поняли — нет. «Макдональдс», Алекс. Вот насколько она далека от реального мира. Как может она работать с такой смесью пациентов, как у нас?
  
  — Какое это имеет отношение к Кэсси?
  
  Стефани прижала книгу к груди, как щит. Привыкнув к темноте, я смог прочесть название: «Чрезвычайные случаи в педиатрии».
  
  — Легкое чтиво, — сострил я. — Или подготовка к карьере?
  
  — Да провались ты! — Она схватилась за дверную ручку. Но отпустила. Откинулась на сиденье. — Безусловно, если бы я стала заведующей отделением, это помогло бы ему — чем больше его друзей будет окружать Джонса и компанию, тем будет больше шансов собрать полную информацию, чтобы прижать мошенников. Чем же это плохо? Если он не доберется до них, то вскоре больница вообще перестанет существовать.
  
  — Друзей? — переспросил я. — А ты уверена, что он знает, что это такое? Лоренс Эшмор тоже работал на него, но твой Билл не очень-то дружески отзывается о нем.
  
  — Эшмор был дрянью — противный маленький ублюдок.
  
  — Я думал, ты не была с ним близко знакома.
  
  — Не была — мне и не нужно было. Я тебе рассказывала, как он поступил со мной, с каким пренебрежением он отказал мне, когда понадобилась его помощь.
  
  — Прежде всего, чья была идея проверить карту Чэда? Твоя или Билла? И что это — попытка вылить дополнительное ведро грязи на Джонсов?
  
  — Какая разница?
  
  — Не мешало бы выяснить, чем мы здесь занимаемся — медициной или политикой?
  
  — Какая разница, Алекс? Какая, к черту, разница! Важен результат. Да, он мой друг. Да, он мне очень помог, поэтому если я хочу помочь ему, это нормально. Что в этом плохого? Наши цели не противоречат друг другу!
  
  — Тогда почему не помочь Кэсси? — Я сам тоже начал кричать. — Я уверен, вы с ним говорили о ней. Зачем обрекать ее еще хотя бы на секунду страданий, если мистер Помогающий может прекратить их в один момент?
  
  Стефани вся сжалась. Ее спина упиралась в дверцу машины.
  
  — Какого черта ты хочешь от меня? Совершенства? Сожалею, я не могу выполнить твой заказ. Я пыталась — но это кратчайший путь к страданию. Поэтому не приставай ко мне, хорошо? Хорошо?
  
  Она заплакала. Я проговорил:
  
  — Забудь об этом. Давай лучше сосредоточимся на Кэсси.
  
  — Именно это я и делаю, — тихо ответила Стефани. — Поверь мне, Алекс, я всегда сосредоточена на ней — с самого начала. Мы не могли ничего сделать потому, что не знали. Нам нужна была уверенность. Именно по этой причине я пригласила тебя. Билл не хотел, чтобы я это делала, но я настояла. Я проявила твердость — на самом деле.
  
  Я промолчал.
  
  — Мне нужна была твоя помощь, чтобы узнать все наверняка, — продолжала Стефани. — Увериться, что Синди на самом деле вытворяет такое со своей дочерью. Тогда бы Билл имел возможность помочь. И мы смогли бы напрямую обвинить их.
  
  — Тогда бы? — повторил я. — Или ты просто ждала, когда Билл подаст сигнал? Ждала, когда его план свершится и он будет готов заграбастать всю семью?
  
  — Нет! Он… Просто мы хотели сделать это так, чтобы… добиться настоящего результата. Просто вскочить и обвинить их было бы не…
  
  — Неверно с точки зрения стратегии?
  
  — Неэффективно. Или неэтично — в любом случае, неправильно. Что, если Синди оказалась бы невиновной?
  
  — Что-то органическое? Или что-то с обменом веществ?
  
  — А почему бы и нет! Я ведь врач, черт возьми, а не Бог. Откуда мне знать? То, что Чак — комок слизи, не значит, что и Синди такая же! Я не была уверена, будь все проклято. Добраться до истины — это твоя работа, поэтому я и пригласила тебя.
  
  — Спасибо за приглашение.
  
  — Алекс, — грустно проговорила Стефани, — почему ты делаешь мне так больно? Ты же знаешь, какой я врач.
  
  Она шмыгнула носом и потерла глаза.
  
  — С самого начала, с того самого часа, как ты пригласила меня, у меня было чувство, что я бегаю по лабиринту, — заметил я.
  
  — У меня тоже. Ты думаешь, легко участвовать в совещаниях с этими мерзкими типами и притворяться, что ты их послушная марионетка? Пламб уверен, что рука дана ему, чтобы покоиться на моем колене. — Она скорчила гримасу и ниже натянула свое платье. — Ты думаешь, легко проходить в вестибюле с группой врачей мимо Билла и слушать, что они говорят о нем? Я понимаю, он не соответствует твоему представлению о приличном парне, но ты не знаешь его по-настоящему. Он очень хороший. Он помог мне. — Она посмотрела в боковое стекло. — У меня была проблема… Тебе не важно знать подробности. Черт возьми, а почему нет? У меня была проблема с пьянством, понимаешь?
  
  — Понимаю.
  
  Она быстро повернулась ко мне:
  
  — Тебя это не удивляет? Разве по мне было заметно? Я вела себя патологически?
  
  — Нет. Но это случается и с приличными людьми.
  
  — По моему поведению это никогда не было видно?
  
  — Ты ведь не выживший из ума пьяница.
  
  — Нет. — Стефани рассмеялась. — Скорее, коматозный, как и моя мама, — вот она, старая добрая генетика. — Стефани вновь рассмеялась и сжала руль. — Вот папа, — продолжала она, — он был буйным пьяницей. А брат, Том, благовоспитанным. Остроумный, обаятельный — совсем как Ноэль Коуард[59]. Всем очень нравилось, когда он хватал через край. Он был промышленным дизайнером, намного способней меня. Артистичный, творческий. Он умер два года назад от цирроза. Ему было тридцать восемь.
  
  Она пожала плечами.
  
  — Я стала алкоголиком несколько позже — всегда находилась в оппозиции семье. Но во время учебы в интернатуре в конце концов решила присоединиться к семейной традиции. Пьянки в выходные дни. Я хорошо умела это делать, Алекс. Знала, как во время обходов привести себя в порядок — такая умненькая и собранная. Но затем начала оступаться. Я стала путать время. Когда ты тайный алкоголик, время всегда очень мудреная штука… Несколько лет назад меня арестовали за вождение машины в нетрезвом виде. Стала причиной дорожного происшествия. Хорошенькая картина, а? Представь себе, если бы я кого-нибудь убила, Алекс. Убила бы ребенка. Педиатр превращает начинающего ходить малыша в дорожную пиццу — какой заголовок для газеты! — Она опять заплакала. Принялась вытирать глаза с таким остервенением, что казалось, будто бьет себя по лицу. — О черт, хватит жаловаться на свою судьбу — мои приятели из «Анонимных алкоголиков» все время критиковали меня за это. Я посещала группу в течение года. Потом бросила. Не было свободного времени, и у меня все шло как надо, ведь так? Затем, в прошлом году, после сильного стресса — некоторые дела личного характера не получились, я вновь начала пить. Знаешь, такие крошечные бутылочки, которые дают в самолетах? Во время одного полета, возвращаясь со встречи Американской медицинской ассоциации, я купила несколько. Всего глоток перед сном. Дальше — больше… а потом я начала носить эти «мерзавчики» на работу. Для приятного завершения дня. Но я была хладнокровной, всегда помнила, что нужно спрятать пустые бутылочки в сумку, не оставлять следов. Видишь, я способная притворщица. Ведь ты до сего времени не знал за мной этого, правда? Я обманула и тебя, да? О черт! — Она стукнула по рулю, положила на него голову.
  
  — Все в порядке, — успокоил я. — Забудь об этом.
  
  — Конечно, в порядке. Все о'кей, все великолепно, все изумительно, все чудесно… Однажды вечером — особенно поганым вечером — было жуткое количество больных, я прикончила целую кучу маленьких бутылочек и находилась в невменяемом состоянии, сидела за своим письменным столом. Билл делал обход и нашел меня в три часа утра. Меня вырвало на все медицинские карты, которые лежали на столе. Когда я увидела, что он стоит надо мной, я думала, что умру. Но он поднял меня, привел в порядок, отвез домой и позаботился обо мне, Алекс. Никто никогда не делал этого для меня. Я всегда заботилась о матери, потому что она всегда была… — Стефани поводила головой по рулю. — Это из-за него я стараюсь привести себя в порядок. Ты заметил, сколько веса я сбросила? А волосы?
  
  — Ты выглядишь великолепно.
  
  — Я научилась одеваться, Алекс. Потому что это наконец стало иметь значение. Билл купил мне кофеварку. Он понимал меня, потому что его семья тоже… Его отец был настоящим, мерзким пьяницей. По выходным он напивался. Проработал на одном заводе двадцать пять лет. Потом этот завод перекупили и ликвидировали, отец потерял работу, и стало известно, что пенсионный фонд разворован. До нитки. Отец Билла не смог найти работу и допился до смерти. Истек кровью прямо в собственной постели. Билл в то время учился в средней школе. Он пришел домой с футбольной тренировки и обнаружил отца. Теперь видишь, почему он меня понимает? Почему ему необходимо делать то, что он делает?
  
  — Конечно, — согласился я, раздумывая, насколько правдива эта история. Вспоминая составленный по описанию портрет человека, которого видели уходящим в темноту с Дон Херберт.
  
  — Он поднял и свою мать, — продолжала Стефани. — Он умеет разрешать проблемы. Поэтому он стал полицейским, поэтому нашел время вернуться к учебе и изучить финансы. У него степень доктора философии, Алекс. Он потратил на учебу десять лет, потому что не прекращал работать. — Она подняла голову, ее профиль преобразился улыбкой. — Но даже не пробуй назвать его доктором.
  
  — Кто такой Пресли Хененгард?
  
  Она помедлила с ответом.
  
  — Еще одна государственная тайна? — спросил я.
  
  — Это… Ладно, я расскажу тебе — я хочу, чтобы ты доверял мне. Это не такой уж секрет. Пресли был одним из детских друзей Билла. Маленький мальчик, в восьмилетнем возрасте умерший от опухоли мозга. Билл воспользовался его именем, потому что это было безопасно — кроме метрики, никаких данных нет, они были одного возраста, все подходило идеально.
  
  Казалось, она задыхалась от возбуждения, и я понял, что «Билл» и его мир давали ей что-то большее, чем просто помощь в тяжелую минуту.
  
  — Прошу тебя, Алекс, — предложила Стефани, — давай забудем все это и продолжим нашу совместную работу. Я знаю о капсулах с инсулином — твой друг рассказал Биллу. Видишь, он доверяет ему. Давай вместе подумаем и поймаем ее. Билл поможет нам.
  
  — Как?
  
  — Я не знаю, но он это сделает. Вот увидишь.
  * * *
  
  Она прицепила пейджер к поясу, и мы направились в дом. Майло все еще сидел на диване. Хененгард-Зимберг-Билл стоял на другом конце комнаты в углу и листал журнал.
  
  — Привет, ребята, — неестественно весело прощебетала Стефани.
  
  Хененгард закрыл журнал, взял ее под локоть и усадил в кресло. Придвинув другое кресло поближе к ней, тоже сел.
  
  Она не сводила с него глаз. Он шевельнул рукой, как будто хотел прикоснуться к ней, но вместо этого расстегнул пиджак.
  
  — Где сейчас диски Дон Херберт? — спросил я. — И не говорите мне, что они к делу не относятся, потому что могу поспорить — это не так. Херберт, возможно, поняла, а возможно, и нет, какую работу Эшмор выполнял для вас, но я уверен, у нее были подозрения по поводу детей Джонсов. Кстати сказать, вы нашли историю болезни Чэда?
  
  — Пока нет.
  
  — А как насчет дисков?
  
  — Я только что отправил их на расшифровку.
  
  — Понимают ли люди, которые расшифровывают ее диски, что именно они смотрят? Я говорю о таблице случайных чисел?
  
  Он кивнул головой:
  
  — Возможно, это подстановочный код — разобраться с ним не составит большого труда.
  
  — Вы еще не расшифровали все числа Эшмора. Почему вы думаете, что с кодом Херберт дела пойдут быстрее?
  
  Хененгард посмотрел на Стефани, у него вновь мелькнула полуулыбка:
  
  — Мне нравится этот парень.
  
  Ее ответная улыбка была нервной.
  
  — Человек ставит правильный вопрос, — подал голос Майло.
  
  — Эшмор — это особый случай, — ответил Хененгард. — Настоящий мастер загадок, высокий коэффициент умственного развития.
  
  — С Херберт не так?
  
  — Если судить по тому, что я слышал о ней, нет.
  
  — Что именно вы слышали?
  
  — Только то, что известно вам, — ответил Хененгард. — Достаточно сообразительная в математике, но в основном — клептоманка, опустившаяся дальше некуда… наркомания и проигранная жизнь.
  
  С каждым новым определением Стефани вздрагивала. Он заметил это, повернулся к ней и быстро коснулся ее руки.
  
  — Если на диске проявится что-то, что касается вас, будьте спокойны, я дам вам знать.
  
  — Нам нужно знать сейчас. Информация Херберт могла бы дать нам какое-то направление. — Я повернулся к Майло: — Ты рассказал ему о нашем приятеле, бармене?
  
  Майло кивнул.
  
  — Все?
  
  — Не трудитесь быть деликатным, — отозвался Хененгард. — Я видел шедевр, созданный вашим наркоманом-барменом, и могу заявить: нет, это не я. Я не режу женщин.
  
  — О чем вы говорите? — спросила Стефани.
  
  — О глупости, — объяснил ей Хененгард. — У них есть описание подозреваемого в убийстве — кого-то, кто, возможно, убил, а может быть, и не убил эту самую Херберт, и они думали, что этот портрет имеет сходство с вашим покорным слугой.
  
  Она прикрыла рот рукой.
  
  Он рассмеялся:
  
  — Даже близкого ничего нет, Стеф. Последний раз я был таким тощим в средней школе. — И, обращаясь ко мне: — Можем мы теперь приступить к работе?
  
  — Я ее и не прекращал, — произнес я. — Есть ли у вас какая-либо информация о Вики Боттомли?
  
  Хененгард махнул рукой Майло:
  
  — Расскажи ему.
  
  — Мы проследили звонки из ее квартиры Джонсам на дом и в кабинет Чипа.
  
  — Мы? — переспросил Хененгард.
  
  — Ну, он, — ответил Майло, кивая на Хененгарда. — По федеральному ордеру. На следующей неделе у него вырастет пара крыльев.
  
  — Обнаружили что-нибудь? — поинтересовался я.
  
  Майло покачал головой:
  
  — Никаких звонков. Никто из соседей Боттомли ни Синди, ни Чипа поблизости не видел. Так что, если связь и есть, она хорошо скрыта. Интуиция подсказывает мне, что Боттомли не имеет к этому никакого отношения. Во всяком случае, главный отравитель точно не она. Как только карты откроются, мы увидим, причастна ли вообще медсестра к этому делу.
  
  — Итак, что мы будем делать теперь?
  
  Майло посмотрел на Хененгарда. Тот в свою очередь взглянул на меня и указал рукой на диван.
  
  — Сидел целый день, — отмахнулся я.
  
  Он нахмурился, потрогал галстук и перевел взгляд на остальных.
  
  — Если еще будут эти федеральные намеки, я убираюсь отсюда, — предупредил Майло.
  
  — Хорошо, — согласился Хененгард. — Прежде всего я хочу повторить мое требование о соблюдении строжайшей секретности — полное ваше сотрудничество. Никаких импровизаций, я говорю серьезно.
  
  — Все это в обмен на что? — спросил я.
  
  — Возможно, на техническую помощь, достаточную, чтобы схватить Синди с поличным. У меня имеются федеральные ордера на Чака Джонса, и в двухминутной беседе по телефону я смогу включить в них и его самого, и все его имущество. Мы сейчас ведем разговор об аудио– и видеослежении за домом и кабинетом Чипа в колледже. Я могу сделать так, что некая маленькая штучка будет подсматривать за ними из-за булавки. Дайте мне два часа побыть одному в их доме, и я смогу установить следящие «игрушки», в существование которых вы даже не поверите. У меня есть камера, которая может быть установлена в их телевизоре так, что, когда они смотрят его, она смотрит за ними. Я могу обшарить весь дом в поисках инсулина или еще какой-нибудь дряни, которую вы хотите найти, и они никогда не узнают об этом. Все, что от вас требуется, это держать рты на замке.
  
  — В первую очередь нужно установить оборудование в комнате Кэсси, — сказал я, — и в ванной комнате, которая соединяет ее со спальней родителей.
  
  — В ванной комнате кафельные стены?
  
  — Да, кафельные, и одно окно.
  
  — Никаких проблем. Если у меня не окажется каких-либо «игрушек», я могу получить их в двадцать четыре часа.
  
  — Твои доллары налогов заняты работой, — проговорил Майло.
  
  Хененгард нахмурился:
  
  — Да, иногда они действительно работают.
  
  Я подумал, понимает ли он вообще, что такое шутка. Стефани это было безразлично; выражение ее лица говорило, что он в ее глазах не только ходит по водам, но даже танцует на них.
  
  — На завтрашний вечер у меня намечена встреча у них дома, — вспомнил я. — Я попытаюсь перенести ее в больницу. Можете ли вы подготовить свое оборудование к этому времени?
  
  — Вероятно, да. Если нет, то немного попозже — на день или два. Но можете ли вы заверить меня, что дом будет совершенно пуст? Я уже готов обрушиться на папочку и не могу позволить никакого срыва.
  
  — Почему бы тебе не вызвать Чипа и Синди на беседу? — предложил я Стефани. — Скажи им, что в лабораторных анализах обнаружены отклонения от нормы и тебе нужно обследовать Кэсси, а затем поговорить с ними. А когда они приедут, непременно продержи их подольше.
  
  — Прекрасно, — согласилась Стефани. — Я заставлю их подождать — скажу, что лаборатория что-то затеряла.
  
  — Камера, начали, — скомандовал Хененгард.
  
  — Как вы сможете включить Чипа в ордера? — спросил я. — Разве он замешан в финансовых махинациях отца?
  
  Хененгард не ответил.
  
  — Я считал, что вы с нами откровенны, — заявил я.
  
  — Он тоже порядочная дрянь, — с раздражением проговорил Хененгард.
  
  — Вы имеете в виду те пятьдесят акций, которыми он владеет? На самом деле это одна из сделок Чака?
  
  Он покачал головой:
  
  — Сделка с земельными участками — это дерьмо. Чак слишком умен для этого. Младший — вечный неудачник, не может удержать ни единого доллара. Уже промотал немало папочкиных денег.
  
  — На что он их тратит, кроме земли? — поинтересовался я. — Его образ жизни довольно обычный.
  
  — О да, на поверхности так. Но это всего-навсего составляет часть имиджа. Мистер Всего-Добившийся-Сам. Чепуха. Этот малюсенький младший колледж, в котором он преподает, платит ему двадцать четыре тысячи в год. Как вы думаете, можно на эти деньги купить такой дом, уже не говоря о целом участке? К тому же он им не владеет.
  
  — А кто же?
  
  — Банк, который финансирует сделку.
  
  — Его лишили права выкупа?
  
  — Могут лишить в любую минуту. — Широкая улыбка. — Год назад папа купил землю по дешевке. Отдал сыну из расчета, что тот разбогатеет самостоятельно. Он даже сообщил ему, когда наступил этот подходящий момент. Но Чип не прислушался к советам отца. — Улыбка расплылась в оскал выигравшего в лотерею. — И это не в первый раз. Когда младший учился в Йеле, он попытался организовать свое собственное дело. Папа финансировал его, дал сто тысяч или около того. Все равно что спустил в канализацию — мало того, что сам план был идиотским, младший потерял всякий интерес к делу. Это его стиль. У него проблема с окончанием начатого дела. Несколькими годами позднее, во время учебы в аспирантуре, он решил, что будет издателем — начнет издавать журнал по социологии для непрофессиональной публики. Еще четверть миллиона папиных долларов. Были и другие попытки — все в том же духе. По моим подсчетам, на ветер вышвырнуто около миллиона, не считая эту землю. Конечно, по папиным стандартам это немного, но вы понимаете, что даже недалекий человек смог бы сделать что-то конструктивное с авансом таких размеров, так ведь? Но не Джонс-третий! Он слишком творческая натура.
  
  — А что произошло с этой землей? — поинтересовался я.
  
  — Ничего, но сейчас на рынке период спада, и цены на владения резко снизились. Вместо того чтобы продать землю и тем самым уменьшить потери, младший решил заняться строительным бизнесом. Папочка знал, что это глупо, и отказался финансировать сына, тогда тот пошел в банк и взял заем, используя в качестве обеспечения имя отца. Младший, как обычно, потерял интерес, субподрядчики поняли, что им попалась хорошая добыча, и взялись за дело. Все, что там построено, никуда не годно.
  
  — Шесть фаз, — проговорил я, вспомнив стенд перед въездом. — Выполнено не так уж много.
  
  — Может быть, половина первой фазы. План был рассчитан на целый город. Свой собственный Левиттаун[60] для Джонса-младшего. — Хененгард рассмеялся. — Вам бы следовало видеть предложение, которое он составил и прислал папочке. Как курсовая работа — иллюзия величия. Разумеется, банк, прежде чем приняться за дело, обратится к отцу. И папа, возможно, просто поделится, потому что он любит сына, рассказывает всем, кто готов слушать, какой умный у него мальчик, — это еще одна шутка. Младший менял свою специализацию в колледже бессчетное количество раз. Но получил диплом доктора философии. Старая история. Скука.
  
  — Но он остался верен одному — преподаванию, — заметил я. — И, кажется, в этом преуспевает — он получал поощрения.
  
  Хененгард покачал головой и даже позволил себе высунуть язык из своего маленького ротика.
  
  — Ага. Формальные организации. Техника менеджмента Новой Эры. Мы говорим о марксистской теории и рок-н-ролле. Он эстрадный артист. У меня есть записи его лекций: что он в основном делает, так это угождает студентам. Изобилие антикапиталистической риторики, зло корпоративной коррупции. Не нужно быть Фрейдом, чтобы понять, что к чему. Ему нравится тыкать это в лицо старику — даже жена является частью его программы, разве не так?
  
  — Каким образом?
  
  — Ну же, доктор. Майло рассказал мне, что вы узнали о ее военной карьере. Эта женщина — потаскушка. Неудачница из низов. Все это в добавление к тому, что она делает с ребенком. Она и близко не могла стоять к той партии, которую старик хотел бы для сына.
  
  Хененгард усмехнулся. Опять стал пунцовым и страшно вспотел. Почти взлетел со своего кресла от ярости и удовлетворения. Его ненависть была ощутима, ядовита. Стефани почувствовала это, в ее глазах было заметно глубокое волнение.
  
  — А как насчет матери Чипа? — поинтересовался я. — Как она умерла?
  
  Он пожал плечами:
  
  — Самоубийство. Снотворные таблетки. Вся семья ненормальная. Хотя не могу сказать, что осуждаю ее. Не могу представить, чтобы жизнь с Чаком была полна святости. Известно, что он любил порезвиться, ему нравится, чтобы была целая компания из трех или четырех молодых грудастых блондинок с умственными способностями, близкими к нулю.
  
  — Вам бы хотелось прибрать всю семейку, так ведь?
  
  — Я не выношу их, — быстро проговорил Хененгард. Он встал, сделал несколько шагов, повернулся к нам спиной и потянулся. — Итак, — продолжал он, — давайте ориентироваться на завтра. Вы вытаскиваете их из дома, мы влезаем в него и разыгрываем Капитана Видео.
  
  — Великолепно, Билл, — сказала Стефани.
  
  Ее пейджер запищал. Она сняла аппарат с пояса и посмотрела на цифры.
  
  — Где у тебя телефон, Алекс?
  
  Я провел ее в кухню и крутился рядом, пока она набирала номер.
  
  — Это доктор Ивз. Я только что получила… Что?.. Когда?.. Хорошо, дайте мне дежурного детского врача… Джим? Это Стефани. Что случилось?.. Да-да. Это уже не в первый раз. Все написано в истории болезни… Абсолютно, продолжай внутривенное вливание. Похоже, что ты все делаешь правильно, но подготовь мне полный токсикологический анализ. Обязательно проверь гипогликемические изменения. Еще проверь, нет ли на теле следов уколов, но так, чтобы никто об этом не знал, хорошо? Очень важно, Джим. Пожалуйста… Спасибо. И держи ее в абсолютной изоляции. Никто не должен входить в ее комнату… Особенно они… Что?.. Снаружи в холле. Оставь портьеры открытыми так, чтобы они могли видеть ее, но никто не должен входить вовнутрь… Мне все равно… Я знаю. Пусть, я буду отвечать, Джим… Что?.. Нет. Держи ее в блоке интенсивной терапии. Даже если ей станет лучше… Мне все равно, Джим. Найди где-нибудь кровать. Этот случай решающий… Что?.. Скоро. Насколько это возможно — наверное, через час. Только… Что?.. Да, конечно… Хорошо, спасибо. Я так тебе обязана.
  
  Она повесила трубку. Белое лицо, вздымающаяся грудь.
  
  — Опять, — проговорил я.
  
  Она посмотрела мимо меня. Схватилась за голову.
  
  — Опять, — сказала она. — На сей раз девочка без сознания.
  31
  
  Ночь. В «палатах Чэппи» тихо. В свободных комнатах нет недостатка.
  
  Наша комната находится через две двери от палаты 505W. Палаты Кэсси.
  
  Этот холодный, чистый больничный запах.
  
  Изображения на телеэкране черно-белые, нечеткие и мелкие. Уменьшенная, замкнутая реальность.
  
  В комнате холодно и чисто, но воздух спертый, как в любой больнице, хотя в этой палате долгое время никого не было.
  
  Я пробыл здесь большую часть дня и весь вечер.
  
  А теперь уже ночь…
  
  Дверь закрыта на задвижку. Комната погружена в темноту, за исключением сфокусированной желтой параболы от угловой напольной лампы. Двойные драпировки закрыли Голливуд. Я сижу на оранжевом стуле. Ощущение обреченности, как у любого пациента. Из холла едва доносится транслируемая по громкоговорителям музыка.
  
  Человек, который называет себя Хененгардом, сидит на другой стороне комнаты, вблизи лампы. Он уместился на таком же, как у меня, стуле, который придвинул к пустой кровати. Маленький черный радиопередатчик лежит у него на коленях.
  
  Постель оголена до матраса. На тиковой обивке — клонящийся на сторону бумажный холмик. Правительственные документы.
  
  Та бумага, которую Хененгард читает в данный момент, задержала его внимание более чем на час. Внизу виднеется линия цифр и звездочек, я заметил и слово: «МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ». Но не уверен, правильно ли прочитал, потому что нахожусь слишком далеко и ни он, ни я не желаем менять свои позиции.
  
  У меня тоже есть что почитать: последние отчеты лаборатории о состоянии Кэсси и совершенно новая статья, которую мне всунул Хененгард. Пять печатных страниц — рассуждения профессора У. У. Зимберга по вопросу о мошенничестве с пенсиями, написанные строгим юридическим языком со множеством вычеркнутых черным маркером слов.
  
  Мой взгляд вновь обратился к телеэкрану. На мониторе никакого движения, только медленное падение капель подсахаренной воды в пластиковой трубке. Я исследовал маленький бесцветный мир от края до края. В тысячный раз…
  
  Постельное белье и решетка кровати, пятно темных волос и пухлая щечка. Счетчик аппарата для внутривенного вливания с вводными и выходными трубками и запорами…
  
  Я уловил движение на другой стороне комнаты, но не обернулся. Хененгард вынул ручку и что-то вычеркнул.
  
  В соответствии с документами, которые он показал Майло в кабинете заместителя начальника, в ту ночь, когда искромсали Дон Херберт, он находился в Вашингтоне, округ Колумбия. Когда мы на рассвете ехали в больницу, Майло сказал мне, что проверил эти данные.
  
  — На кого именно он работает? — поинтересовался я.
  
  — Подробностей не знаю, но это какой-то вид секретной оперативной службы, возможно, связанной с министерством финансов.
  
  — Секретный агент? Думаешь, он знаком с нашим приятелем-полковником?
  
  — Сам размышлял на эту тему. Он очень быстро обнаружил, что я занимаюсь компьютерными играми. После того как мы вышли от заместителя начальника; я упомянул имя полковника и в ответ получил недоуменный взгляд, но меня не удивило бы, если они оба бывают на одних и тех же приемах. Скажу тебе одно, Алекс, этот тип не просто оперативный агент, у него за спиной настоящая опора.
  
  — Опора и мотивировка, — добавил я. — Четыре с половиной года, чтобы расплатиться за своего отца. Как, ты думаешь, он смог добыть бюджет в миллион долларов?
  
  — Кто знает? Возможно, поцеловал нужный зад, проткнул нужную спину. Или, может быть, речь шла о заклании быка для нужной персоны. Что бы там ни было, он шустрый парнишка.
  
  — И хороший артист — так близко подобраться к Джонсу и Пламбу.
  
  — Так что в один прекрасный день он выдвинет свою кандидатуру в президенты. Ты знаешь, что превысил скорость на двадцать миль?
  
  — Если я нарвусь на штраф, ведь ты сможешь замять это дело, правда? Ты опять настоящий полицейский.
  
  — Ага.
  
  — Как это тебе удалось?
  
  — Никак. Когда я пришел к заместителю начальника, Хененгард был уже там. Он сразу же вцепился в меня, потребовал, чтобы я объяснил, почему слежу за ним. Я подумал и решил сказать правду — а что мне оставалось делать? Притвориться, что меня не так-то легко напугать и дать департаменту возможность упомянуть меня в сводке за неправильное использование рабочего времени и оборудования? Потом вдруг он начинает засыпать меня вопросами о семье Джонсов. Все это время заместитель начальника сидит за своим столом и не произносит ни единого слова, и я подумал: вот теперь все, начинай думать о частном предприятии. Но, как только я закончил, Хененгард поблагодарил меня за сотрудничество и сказал: это безобразие, что при современном состоянии преступности парень с таким опытом, как у меня, сидит перед экраном, вместо того чтобы заниматься настоящим делом. Заместитель начальника выглядел так, как будто только что втянул через соломинку свиное дерьмо, но помалкивал. Хененгард спросил, могут ли меня подключить к его расследованию — осуществлять связь лос-анджелесского департамента полиции с федеральной службой. Заместитель начальника весь скорчился и сказал: конечно, в планах департамента всегда стоял вопрос о возвращении меня обратно на активную службу. Мы вышли из офиса вместе с Хененгардом, и, как только оказались наедине, он заявил, что ему плевать на меня лично, но вот-вот должно разразиться дело Джонсов, которое он ведет, и мне лучше не становиться поперек дороги, когда он будет готов нанести смертельный удар.
  
  — Смертельный удар? Ничего себе.
  
  — Добрая душа, должно быть, не носит натуральные меха… Потом он добавил: «Вероятно, мы сможем заключить сделку. Не сорвите мое дело, и я помогу вам». И он рассказал, что от Стефани ему известно о Кэсси, но он ничего не делал потому, что не было достаточных доказательств, может быть, теперь они появились.
  
  — Отчего же вдруг так внезапно?
  
  — Возможно, оттого, что он подошел достаточно близко, чтобы накрыть дедушку, и не возражал бы погубить всю семью. Меня также не удивит, если на каком-то уровне сознания он доволен, что Кэсси страдает, — проклятие семьи Джонсов. Он действительно ненавидит их, Алекс… С другой стороны, чего бы мы достигли без него? Поэтому давай используем все, что можем с него взять, и посмотрим, что из этого выйдет. Как тебе мой костюм?
  
  — Классно, Бен Кейси.
  
  — Ага. Сделай фотографию. Когда все закончится.
  * * *
  
  Движение на экране.
  
  Опять ничего.
  
  Моя шея затекла. Не отрывая взгляда от монитора, я переменил положение.
  
  Хененгард продолжал заниматься своим «домашним заданием». Прошло уже несколько часов с тех пор, как он последний раз обратил на меня внимание.
  
  Время текло до жестокости медленно.
  
  Опять движение.
  
  Что-то затенило один угол экрана. Верхний правый.
  
  Затем долгое время опять ничего.
  
  Затем…
  
  — Эй! — проговорил я.
  
  Хененгард взглянул поверх своей бумаги. Ему было скучно.
  
  Тень росла. Светлела.
  
  Приобрела форму. Белая, но пока неясная.
  
  Морская звезда… человеческая рука.
  
  Что-то зажато между большим и указательным пальцами.
  
  Хененгард выпрямился.
  
  — Начинайте! — воскликнул я. — Вот же она!
  
  Он улыбнулся.
  
  Рука на экране продвигалась вперед. Становилась больше. Большая, белая…
  
  — Давайте же! — не унимался я.
  
  Хененгард отложил свои бумаги.
  
  Рука дернулась… ткнулась во что-то.
  
  Казалось, что Хененгард любуется этой картиной.
  
  Он посмотрел на меня так, будто я прервал потрясающий сон.
  
  Предмет, зажатый между пальцами, что-то нащупывал.
  
  Улыбка Хененгарда растянулась под его маленькими усиками.
  
  — Будь ты проклят! — проворчал я.
  
  Он взял маленький черный радиопередатчик и поднес его ко рту.
  
  — Цель появилась.
  
  Рука находилась уже у счетчика аппарата для внутривенного вливания. Предмет, зажатый между пальцами, нащупывал резиновое входное отверстие.
  
  Предмет с острым концом.
  
  Белый цилиндр, очень похожий на ручку. Сверхтонкая игла.
  
  Она ткнулась в резину, как птица, клюющая червяка.
  
  Погрузилась…
  
  — Давай! — скомандовал по радио Хененгард.
  
  Только позже я понял, что он пропустил команду «Приготовиться!».
  32
  
  Он кинулся к двери, но я рванул задвижку и выскочил первым. Годы бега трусцой и занятия на тренажере в конце концов принесли пользу.
  
  Дверь палаты 505W уже была распахнута.
  
  Кэсси лежала на спине в своей кроватке и дышала через рот.
  
  Сон после припадка.
  
  Закутана до самой шеи. Трубки аппарата внутривенного вливания вились из-под одеяла.
  
  Синди тоже спала — она лежала на животе, одна рука свисала с кровати.
  
  Майло стоял около стойки аппарата. Зеленый хирургический костюм висел на нем, как мешок. Больничный пропуск был приколот к рубашке. «М. Б. Стерджис, доктор медицины». Лицо на фото было сердитым, похожим на медвежье.
  
  Настоящее его лицо было лицом полицейского-стоика. Одной рукой он обхватывал кисть Чипа Джонса. Другой заламывал руку Чипа за спину. Тот вскрикнул от боли.
  
  Майло не обратил на это внимания и зачитал мужчине его права.
  
  Чип был одет в спортивный костюм цвета верблюжьей шерсти, коричневые замшевые кроссовки с кожаными косыми полосами. От захвата Майло его спина выгнулась, глаза расширились и сверкали — в них был ужас.
  
  Именно этот страх вызвал у меня желание убить его.
  
  Я подбежал к кровати и проверил счетчик аппарата. Запечатан суперклеем Крейзи. Это была идея Стефани.
  
  Ничего из того, что находилось в колбе аппарата, не попадало в кровь Кэсси. Изобретательно, но не без риска. Несколькими секундами позже Чип почувствовал бы нагнетание давления в шприце. И понял бы все.
  
  Майло уже надел на него наручники. Чип начал было плакать, но перестал.
  
  Хененгард облизнул губы и сказал:
  
  — Ты засыпался, младший.
  
  Я не видел, когда он вошел.
  
  Чип уставился на Хененгарда. Его рот все еще был открыт. Бородка дрожала. Он что-то уронил на пол. Белый цилиндр с тончайшей иглой. Цилиндр прокатился по ковру и остановился. Чип поднял ногу и пытался наступить на него.
  
  Майло отдернул его. Хененгард натянул хирургическую перчатку и подобрал цилиндр.
  
  Помахал им перед лицом Чипа.
  
  Чип издал звук, похожий на хныканье, Хененгард ответил неприличным жестом.
  
  Я подошел к Синди и потолкал ее. Она повернулась на другой бок, но не проснулась. Я потряс ее за плечи, но разбудить не смог. Затем потряс сильнее и позвал. Безрезультатно.
  
  На полу, вблизи ее свисающей руки, стояла чашка с недопитым кофе.
  
  — Какое снотворное ты ей дал? — спросил я Чипа.
  
  Он не ответил. Я повторил вопрос, но он продолжал смотреть в пол.
  
  Сегодня в его серьге был изумруд.
  
  — Что ты ей дал? — добивался я ответа, набирая номер телефона.
  
  Чип надулся.
  
  Ответила оператор, я попросил соединить меня с реанимацией.
  
  Чип наблюдал за всем происходящим широко открытыми глазами.
  
  Хененгард опять двинулся к нему. Майло остановил охранника взглядом и сказал:
  
  — Если она в опасности и ты не скажешь нам об этом, ты только усложнишь свое положение.
  
  Чип прокашлялся, как будто готовясь к важному объявлению, но так ничего и не сказал.
  
  Я направился к кровати Кэсси.
  
  — Хорошо, — продолжал Майло. — Пошли в тюрьму. — Он подтолкнул Чипа вперед. — Предоставим возможность определить это лаборатории.
  
  — Возможно, диазепам… валиум, — проговорил Чип. — Но я ей его не давал.
  
  — Сколько? — спросил я.
  
  — Она обычно принимает по сорок миллиграммов.
  
  Майло посмотрел на Меня.
  
  — Скорее всего, не смертельно, — ответил я на его взгляд. — Но для человека ее комплекции это тяжелая доза.
  
  — Нет, — заявил Чип. — Она привыкла.
  
  — Я в этом уверен, — согласился я, сплетая пальцы, чтобы удержать свои руки.
  
  — Не будьте дураками, — сказал Чип. — Обыщите меня, и посмотрим, найдете ли вы хоть какие-нибудь лекарства.
  
  — У тебя их нет, потому что ты все дал ей, — отозвался Хененгард.
  
  Чип ухитрился рассмеяться, хотя глаза его были испуганными.
  
  — Давайте, начинайте.
  
  Хененгард прощупал его, вывернул карманы и нашел только кошелек и ключи.
  
  Чип взглянул на него, тряхнул головой, отбрасывая волосы с глаз, и улыбнулся.
  
  — Что тебе так смешно, младший?
  
  — Вы делаете большую ошибку, — проговорил Чип. — Если бы я не был жертвой, мне бы было по-настоящему жаль вас.
  
  Хененгард улыбнулся:
  
  — В самом деле?
  
  — Да, именно так.
  
  — Младший считает, что все это очень забавно, джентльмены. — Хененгард резко повернулся к Чипу: — Что, мать твою, ты думаешь, здесь происходит? Ты считаешь, что один из папиных адвокатов сможет выручить тебя? Мы засняли тебя на видео, когда ты пытался убить собственного ребенка, — все, начиная с подготовки шприца до попытки ввести его. Хочешь узнать, где находится камера?
  
  Чип продолжал улыбаться, но в его глазах появилась паника. Он заморгал, прищурился, обежал взглядом комнату. Внезапно он закрыл глаза и уронил голову на грудь, бормоча что-то невнятное.
  
  — Что такое? — спросил Хененгард. — Что ты хочешь сказать?
  
  — Обсуждение закончено.
  
  Хененгард подошел ближе:
  
  — Попытка убийства — это не просто какая-то паршивенькая одиннадцатая статья. Какой подонок сделал бы подобное по отношению к своему отпрыску?
  
  Чип продолжал стоять с опущенной головой.
  
  — Ну что ж, — подытожил Хененгард, — ты всегда можешь начать новый проект, на этот раз для тюремных адвокатов. Эти буйволы с максимальным сроком наверняка полюбят твою ученую задницу.
  
  Чип не пошевелился. Его тело обмякло, и Майло приходилось делать усилия, чтобы поддержать его.
  
  С кроватки донесся звук. Кэсси изменила позу. Чип посмотрел на нее. Она вновь шевельнулась, но не пробудилась.
  
  Ужасающее выражение появилось на его лице — разочарование из-за неоконченной работы.
  
  Такого количества ненависти хватило бы, чтобы разжечь войну.
  
  Мы все заметили этот взгляд. Комната стала слишком тесной.
  
  Хененгард покраснел и раздулся, как жаба.
  
  — Желаю счастья в оставшейся жизни, дерьмо, — прошипел он и вышел из комнаты.
  
  Когда дверь за ним закрылась, Чип издал сдавленный смешок, но тот прозвучал искусственно.
  
  Майло толкнул его к выходу. Они скрылись из вида как раз перед появлением Стефани и группы неотложной помощи.
  33
  
  Я наблюдал, как спит Кэсси. Стефани ушла с группой реанимации, но вернулась через полчаса.
  
  — Как дела у Синди? — спросил я.
  
  — Вероятно, будет ужаснейшая головная боль, но она выживет.
  
  — Возможно, потребуется детоксикация, — вымолвил я, понижая голос до шепота. — Чип сказал, что она привыкла принимать снотворное. Хотя отрицал, что давал ей таблетки, настойчиво упирал на то, что у него при себе не было никаких лекарств. Но я уверен, что он сунул их в кофе. И делал это множество раз вплоть до вчерашнего вечера. Каждый раз, когда я приходил сюда, у него в руках была чашечка кофе.
  
  Стефани покачала головой, села на кровать и сняла с шеи стетоскоп. Согрев диск дыханием, прижала его к груди Кэсси и стала прослушивать.
  
  Когда она закончила осмотр, я спросил:
  
  — В организме Кэсси есть наркотик?
  
  — Нет, только низкое содержание сахара. — Ее шепот был очень тихим. Она подняла свободную руку Кэсси и пощупала пульс. — Хороший и регулярный. — Она опустила ручку девочки.
  
  Посидела некоторое время, затем подоткнула одеяло вокруг шеи Кэсси и прикоснулась к ее мягкой щечке. Портьеры были распахнуты. Я видел, как усталый взгляд женщины устремился в ночь.
  
  — В этом нет никакого смысла, — вздохнула она. — Почему он применил инсулин сразу после того, как ты нашел шприц? Если только Синди не рассказала ему об этом. Неужели они были так мало связаны друг с другом?
  
  — Я уверен, что она все рассказала, и именно поэтому он так и поступил. Он специально подложил туда коробку, чтобы я ее нашел. Специально перезвонил, чтобы знать наверняка, что я приду, и постарался устроить так, что сам он в это время будет отсутствовать. Разыгрывал обеспокоенного папочку, а на самом деле выяснял точное время визита. Потому что знал, что к настоящему моменту мы должны будем подозревать синдром Мюнхгаузена, и надеялся, что я начну высматривать, обнаружу капсулы и заподозрю Синди. Именно так я и поступил. Что могло быть логичнее: это ведь были образцы лекарств ее тети. Она ведет хозяйство, поэтому естественнее всего предположить, что именно она и спрятала их там. Кроме того, она мать — это с самого начала и подтасовывало карты против нее. Когда мы беседовали с ним в первый раз, он подчеркнул, что у них традиционная семья и растить детей — ее дело.
  
  — Указывал на нее пальцем с самого начала. — Стефани с недоверием покачала головой. — Разыграно, как по нотам…
  
  — Да, тщательно. И, если бы я не нашел капсулы во время вчерашнего визита, у него было бы множество других возможностей, чтобы подставить жену.
  
  — Что за чудовище, — проговорила Стефани.
  
  — Дьявол, одетый в костюм для пробежки трусцой.
  
  Стеф обхватила себя руками.
  
  — Какая доза была в инсуджекте? — спросил я.
  
  Она посмотрела на Кэсси и понизила голос до шепота:
  
  — Более чем достаточно.
  
  — Значит, сегодняшняя ночь должна была стать заключительной главой? У Кэсси смертельный приступ, Синди дремлет тут же, и мы все подозреваем ее. Если бы мы не поймали Чипа, он, возможно, спрятал бы шприц в ее сумочку или в какое-нибудь другое место, как орудие убийства, уличающее ее в преступлении. А валиум в ее организме добавил бы красок к виновности: попытка самоубийства. Раскаяние в убийстве своего младенца или просто неуравновешенность. — Стефани потерла глаза. Оперлась головой на руку. — Какой невероятный мерзавец… Как он пробрался в больницу, минуя охрану?
  
  — Твой друг Билл сказал, что Чип не входил в больницу через парадный вход. Вероятно, воспользовался одним из ключей отца и вошел через заднюю дверь. Возможно, через грузовой отсек. В это время там никого не бывает. Нам известно, благодаря камере в коридоре, что он поднялся по лестнице и, прежде чем войти в «палаты Чэппи», подождал, пока сестра пятого отделения не вышла в заднюю комнату. Наверное, проделал то же самое и тогда, когда у Кэсси здесь, в больнице, случился первый припадок. Генеральная репетиция. Проскользнуть внутрь заранее, сделать ей такую инъекцию инсулина, которая вызовет только замедленную реакцию, затем поехать домой и ожидать звонка Синди, потом вернуться обратно, чтобы утешать ее в пункте первой помощи. То, что в палатах Чэппи почти всегда не бывает пациентов, облегчило ему возможность приходить и уходить незамеченным.
  
  — И все это время я была помешана на виновности Синди. Великолепно, Ивз!
  
  — Я тоже. Все мы так думали. Она была великолепным объектом для подозрения в синдроме Мюнхгаузена. Низкий уровень самолюбия, спокойный характер, раннее знакомство с тяжелой болезнью, медицинская подготовка. Вероятно, читая различные книги по медицине, Чип натолкнулся на этот синдром, увидел схожесть и понял, что у него появилась возможность разделаться с женой. Именно поэтому он не позволил перевести Кэсси в другую больницу. Хотел дать нам время развить наши подозрения. Работал над нами, как над аудиторией, — так, как работает со своими студентами. Он эксгибиционист, Стеф. Но мы не видели этого, потому что в книгах говорится, что это всегда женщина.
  
  Молчание.
  
  — Он убил Чэда, правда? — спросила Стефани.
  
  — Весьма вероятно.
  
  — Почему, Алекс? Зачем нужно измываться над собственными детьми, чтобы добраться до Синди?
  
  — Не знаю, но скажу одно. Он ненавидит Кэсси. Прежде чем его вывели из комнаты, он бросил на нее взгляд, который был по-настоящему страшен. Чистейшее презрение. Если пленка схватила этот взгляд и если сочтут, что ее можно представить на суде, то обвинителю большего и не потребуется.
  
  Покачав головой, Стефани вернулась к кроватке и погладила волосы Кэсси.
  
  — Бедная малютка. Бедная невинная крошка.
  * * *
  
  Я сидел на своем месте, и у меня не было желания ни думать, ни говорить, ни чувствовать.
  
  У моих ног на полу пристроились три мягких кролика.
  
  Я поднял одного. Перекладывал из руки в руку. И вдруг нащупал у него в животе что-то твердое.
  
  Открыв клапан, я пошарил в пластиковой набивке, так же, как делал это в спальне Кэсси. На сей раз что-то было запрятано в складке вблизи паха.
  
  Я вытащил этот предмет. Пакетик. Около дюйма в диаметре. Бумажная салфетка, скрепленная клейкой лентой.
  
  Я развернул его. Четыре таблетки. Светло-голубые, на каждой — контур сердца.
  
  — Валиум, — сказала Стефани.
  
  — Вот и тайник. — Я вновь свернул пакетик и отложил его для Майло. — А Чип так упирал на то, что у него нет никаких наркотиков. Все-то у него игра.
  
  — Этих кроликов купила Вики, — проговорила Стефани. — Именно Вики пристрастила к ним Кэсси.
  
  — С Вики будет особый разговор, — заверил я.
  
  — Просто удивительно, — продолжала Стефани, — всему этому нас не учат в шко…
  
  С кроватки донесся писк. Глаза Кэсси судорожно заморгали и открылись. Углы маленького ротика потянулись вниз. Девочка поморгала еще немного.
  
  — Все хорошо, малышка, — проговорила Стефани.
  
  Ротик Кэсси задвигался, и наконец из него послышался звук:
  
  — Эх-эх-эх.
  
  — Все хорошо, милая. Все будет хорошо. Ты будешь здорова.
  
  — Эх-эх-эх-эх.
  
  Девочка опять поморгала. Вздрогнула. Попыталась пошевелиться — не смогла, вскрикнула от огорчения и зажмурила глаза.
  
  Стефани взяла ее на руки и покачала. Кэсси пыталась вывернуться из рук.
  
  Я вспомнил, как она сопротивлялась мне.
  
  Реагировала на беспокойство матери? Или это были воспоминания о мужчине, который приходил ночью, скрытый темнотой, и причинял ей боль?
  
  Но тогда почему она не пугалась каждый раз, когда видела Чипа? Почему она так охотно льнула к нему тогда, когда я в первый раз застал их вместе?
  
  — Эх-эх-эх.
  
  — Шшш, малышка.
  
  — Эх… эх… эх…
  
  — Спи, милая. Спи.
  
  Еле слышно:
  
  — Эх…
  
  — Шш.
  
  — Эх…
  
  Глаза закрылись.
  
  Тихое посапывание.
  
  Стефани подержала ее еще несколько секунд, а затем положила в кроватку.
  
  — Должно быть, магическое прикосновение, — печально произнесла она. И, накинув стетоскоп на шею, вышла из комнаты.
  34
  
  Вскоре прибыли медсестра и полицейский.
  
  Я передал полицейскому пакетик таблеток и как лунатик направился к тиковой двери.
  
  Там, в пятом отделении, ходили и разговаривали люди, но я не замечал их. На лифте я спустился на цокольный этаж. Кафетерий был закрыт. Раздумывая, были ли у Чипа ключи и от этой комнаты, я купил кофе в автомате, нашел платный телефон и потягивал напиток, пока справочное бюро по моей просьбе разыскивало номер телефона Дженнифер Ливитт. Поиски результатов не дали.
  
  Прежде чем оператор отключился, я попросил его проверить, есть ли в картотеке номер каких-либо Ливиттов, проживающих в Фэрфаксе. Да, есть два. Один из них, как мне показалось, смутно напоминал номер домашнего телефона родителей Дженнифер.
  
  На моих часах 9.30. Я знал, что мистер Ливитт ложится спать рано, чтобы попасть в пекарню к пяти часам утра. Надеясь, что еще не очень поздно, я набрал номер.
  
  — Алло.
  
  — Миссис Ливитт? Это доктор Делавэр.
  
  — Доктор, как поживаете?
  
  — Хорошо, а вы?
  
  — Очень хорошо.
  
  — Я звоню не слишком поздно?
  
  — О нет. Мы еще смотрим телевизор. Но Дженни здесь нет. У нее теперь собственная квартира. Моя дочка-доктор очень независима.
  
  — Вы должны гордиться ею.
  
  — А как можно не гордиться? Она всегда заставляла меня гордиться ею. Вам нужен ее новый телефон?
  
  — Пожалуйста.
  
  — Подождите… Она живет в Уэствуд-Вилледж, недалеко от университета. Вместе с другой девушкой, очень приличной девушкой… Вот он. Если ее там нет, она, наверное, в офисе — у нее теперь есть еще и офис.
  
  Она хихикнула.
  
  — Это здорово.
  
  Я записал номера.
  
  — Да, офис, — продолжала миссис Ливитт. — Вы понимаете: вырастить такого ребенка — это честь… Я скучаю без нее. Дом теперь слишком тихий, не для моего характера.
  
  — Еще бы.
  
  — Вы очень помогли ей, доктор Делавэр. Колледж в ее возрасте — это не очень-то легко. Вы должны гордиться собой.
  * * *
  
  На квартире Дженнифер никто не ответил. Но в офисе после первого же гудка она подняла трубку.
  
  — Ливитт.
  
  — Дженнифер, это Алекс Делавэр.
  
  — Привет, Алекс. Ты решил тот случай с синдромом Мюнхгаузена «по доверенности»?
  
  — Кто сделал это, известно. Но почему он это сделал, еще до конца не ясно. Оказалось, отец ребенка.
  
  — Вот это поворот! — воскликнула Дженнифер. — Значит, не всегда мать?
  
  — Он рассчитывал, что мы так и подумаем. Все время подставлял ее.
  
  — Какое макиавеллиевское коварство.
  
  — Воображает себя интеллектуалом. Он профессор.
  
  — Здесь?
  
  — Нет, в колледже для младших курсов. Но серьезную научную работу он ведет в университете, поэтому-то я и звоню тебе. Я уверен, что он прочел обширнейший материал по данному синдрому, чтобы создать классический случай. Его первый ребенок умер от синдрома внезапном младенческой смерти. Еще один классический случай, поэтому я подумываю, не подстроил ли он и его.
  
  — О, нет — это звучит слишком чудовищно.
  
  — Я думаю о системе «Поиск и печать», — продолжал я. — Если у него есть счет на факультете, можно ли это как-то узнать?
  
  — Библиотека регистрирует все требования пользователей. Для того чтобы высылать счета.
  
  — Указывается ли в счетах, какие именно статьи были взяты?
  
  — Обязательно. Который теперь час? Девять сорок пять. Библиотека открыта до десяти. Я могу позвонить туда и узнать, работает ли кто-нибудь из моих знакомых. Как зовут этого ублюдка?
  
  — Джонс, Чарльз Л. Социология. Муниципальный колледж Уэст-Вэлли.
  
  — Записала. Не клади трубку, жди, я позвоню в библиотеку по другой линии. На всякий случай, если нас разъединят, дай мне твой номер. — Через пять минут она соединилась со мной. — Voila, Алекс. Этот идиот оставил прекрасный бумажный след. Он брал все, что есть в библиотеке по этой теме, — Мюнхгаузен, внезапная младенческая смерть и социологическая структура больниц. Плюс немного отдельных статей по двум другим вопросам: токсичность диазепама и — готов ли ты услышать следующее? — фантазии женщин о размерах пениса. Все там записано: имена, даты, точное время. Завтра я возьму для тебя распечатку.
  
  — Фантастика. Я очень благодарен тебе, Дженнифер.
  
  — Еще кое-что, — сказала она. — Он не единственный, кто пользовался этим счетом. На некоторых заказах стоит еще одна подпись — какая-то Кристи Киркеш. Знаешь кого-нибудь с таким именем?
  
  — Нет, — ответил я. — Но меня не удивит, если она окажется молодой и привлекательной, одной из его студенток. Может быть, даже играет в софтбол[61] за свое общежитие.
  
  — Грязное дело для профессора. Как ты считаешь?
  
  — Он существо, придерживающееся собственных привычек.
  35
  
  Было жаркое утро. Долина поджаривалась на солнце. Огромный грузовик опрокинулся на шоссе и засыпал все проулки яйцами. Даже обочина была заблокирована, и Майло ругался до тех пор, пока дорожный полицейский не пропустил нас.
  
  Мы прибыли в колледж на десять минут раньше звонка. Добрались до класса, как раз когда входили последние студенты.
  
  — Проклятие, — проворчал Майло. — Неудачное время мы выбрали.
  
  Мы поднялись по лестнице в трейлер. Я остался у двери, а Майло направился к доске.
  
  Комната была маленькой — половина трейлера отгорожена занавеской-гармошкой. Стол для заседаний и дюжина складных стульев.
  
  Десять стульев заняты. Восемь женщин, двое мужчин. Одной из женщин уже за шестьдесят, остальные — девчонки. Обоим мужчинам около сорока. Один англосакс, с копной светлых волос, другой — испанского типа, с бородой. Блондин быстро взглянул на нас и уткнулся в книгу.
  
  Майло взял указку и постучал по доске.
  
  — Мистер Джонс не сможет сегодня вести занятие. Я мистер Стерджис, и я заменю его.
  
  Все глаза устремились на Майло, только блондин по-прежнему не отрывал взгляда от книги.
  
  Одна из девушек спросила:
  
  — С ним все в порядке?
  
  Голос звучал напряженно. У девушки были очень длинные темные вьющиеся волосы, худое хорошенькое личико, в ушах сережки — скрепленные леской пластиковые шарики белого и бледно-лилового цвета. Черный обтягивающий топ демонстрировал большую грудь и гладкие загорелые плечи. На глаза были наложены слишком синие тени, на губы — слишком бледная губная помада, и всего этого было слишком много.
  
  Тем не менее девушка выглядела лучше, чем на фотографии в студенческом деле.
  
  — Не совсем, мисс Кристи, — ответил на ее вопрос Майло.
  
  Девушка открыла рот. Остальные студенты воззрились на нее.
  
  — Эй, что происходит? — воскликнула брюнетка и схватила свою сумочку.
  
  Майло сунул руку в карман и вынул свой полицейский значок.
  
  — Это вы скажете мне, Кристи.
  
  Она онемела. Остальные студенты вытаращили глаза. Читатель не отрывал взгляд от книги, но его глаза, казалось, не замечали букв.
  
  Я заметил, как Майло посмотрел на мужчину. Взглянул на пол.
  
  Ботинки.
  
  Громоздкие черные тяжелые ботинки со вздувшимися носами. Они не подходили к его шелковой сорочке и модельным джинсам.
  
  Глаза Майло сузились.
  
  Читатель остановил взгляд на мне, потом поднял книгу выше, стараясь спрятать за ней глаза.
  
  «Теория организаций».
  
  Кристи начала плакать.
  
  Остальные студенты застыли как статуи.
  
  — Эй, Джо! Проверка камеры! — внезапно рявкнул Майло.
  
  Читатель рефлективно поднял голову. Всего на секунду. Но этого было достаточно.
  
  Вежливое лицо. Отец Дика и Джейн[62], если смотреть с расстояния в полквартала. Но вблизи отдельные детали разрушали это впечатление: нечисто выбритый, следы оспы на щеках, шрам поперек лба. Татуировка на одной руке.
  
  И пот — слой пота, блестящий, как только что нанесенная глазурь.
  
  Он поднялся с места. Жесткий взгляд, прищуренные глаза, огромные кисти рук, мощные предплечья. Еще татуировки, сине-зеленые, грубые. Что-то змеиное.
  
  Он собрал свои книги и, наклонив голову, шагнул от стола.
  
  — Эй, останься. Я легко ставлю отметки, — проговорил Майло.
  
  Мужчина остановился, начал опускаться на стул, но вдруг бросил книги в Майло и рванулся к двери.
  
  Я стал перед ним, сложив руки в двойной блок.
  
  Он со всей силой, на какую был способен, ударил меня плечом. Я врезался в дверь, от толчка она распахнулась.
  
  Я упал спиной на асфальт, приземлился тяжело, чувствуя, как гудит мой копчик. Протянув руки, я захватил полные горсти шелка. Мужчина свалился мне на грудь, царапаясь, нанося удары и разбрызгивая пот.
  
  Майло оторвал его от меня, очень быстро сунул кулаком в живот и в лицо и с силой прижал к трейлеру. Мужчина сопротивлялся. Майло с силой ударил его по почкам и, когда тот со стоном опустился на землю, надел наручники.
  
  Прижал к земле и поставил ногу на его поясницу.
  
  Быстрый обыск — и на асфальте лежали пачка денег, выкидной нож с черной рукояткой, флакон пилюль и дешевый пластиковый бумажник с маркой игорного городка в Рино, штат Невада. Майло вынул из него три экземпляра водительских прав.
  
  — Так, так, так, что у нас здесь? Собран — запятая Карл, написано через «К»; Себринг — запятая Карл, написано через «С» и… Рэмзи Кларк Эдвард. Какое имя настоящее, дурень, или ты страдаешь синдромом многообразия личности?
  
  Мужчина молчал.
  
  Майло ткнул носком ноги один из черных ботинок:
  
  — Добрые старые тюремные гады. Из какой тюрьмы? Окружной или штата?
  
  Молчание.
  
  — Тебе нужны новые каблуки, гений.
  
  Спинные мускулы мужчины задвигались под рубашкой.
  
  Майло повернулся ко мне:
  
  — Найди телефон и позвони в отделение Девоншир. Скажи им, что мы задержали подозреваемого, проходящего по отделу убийств Центрального участка, и назови полное имя Дон Херберт.
  
  Лежащий на земле выругался. Его голос был глубоким и хриплым.
  
  На лестнице появилась одна из молоденьких студенток. Ей было не больше двадцати одного года, невысокая блондинка со стрижкой под пажа, белое платье без рукавов, лицо Мэри Пикфорд.
  
  Очень робким голосом она проговорила:
  
  — Кристи сильно расстроена.
  
  — Передайте ей, что я через минуту приду, — ответил Майло.
  
  — А-а… конечно. А что сделал Карл?
  
  — Неаккуратно приготовил домашнее задание, — усмехнулся Майло.
  
  Мужчина на земле зарычал, девушка испугалась. Майло продолжал упираться коленом в его спину.
  
  — Заткнись.
  
  Блондинка схватилась за дверную ручку.
  
  Смягчив голос, Майло успокоил ее:
  
  — Все в порядке — не надо волноваться. Пойдите внутрь и подождите.
  
  — Это какой-то эксперимент или что-то в том же духе, да?
  
  — Эксперимент?
  
  — Ролевая игра. Знаете? Профессор Джонс любит использовать их, чтобы оживить наше внимание.
  
  — Уверен, что так. Нет, мисс. Это настоящее. Социология в действии. Смотрите внимательно — это будет в ваших выпускных экзаменах.
  36
  
  Конверт прибыл с посыльным в семь часов, как раз перед приходом Робин. Я отложил его и попытался провести с ней нормальный вечер. После того как она легла спать, я ушел с конвертом в библиотеку. Включил все лампы и стал читать.
  
   КОПИЯ ДОПРОСА
  
   Архивные номера:
  
   102–789 793
  
   64-458 990
  
   135-935827
  
   Место: Лос-анджелесская окружная тюрьма. Блок усиленного режима.
  
   Дата/Время: 1 июня 1989 г., 7 часов 30 минут вечера.
  
   Подозреваемый: Джонс, Чарльз Лайман-третий.
  
   Вес средний, рост шесть футов три дюйма, волосы каштановые, глаза голубые.
  
   Возраст: 38 лет.
  
   Адвокат подозреваемого: Токарик, Энтони М., эсквайр[63].
  
   Полицейские детективы Лос-Анджелеса:
  
   Майло В. Стерджис № 15994, Западный Лос-Анджелес (специальное задание).
  
   Стивен Мартинес, № 26782, Девоншир.
  
   Детектив Стерджис: Это второе записываемое на аудио– и видеоаппаратуру заседание по делу подозреваемого Чарльза Лаймана Джонса-третьего. Подозреваемому во время ареста за попытку убийства сообщили о его правах. Предупреждение о его правах было повторено и записано на пленку на предыдущем заседании, начавшемся в одиннадцать часов утра 1 июня 1989 года, оно было отпечатано в тот же день, в два часа. Упомянутое заседание было прервано по настоянию защитника подозреваемого, мистера Энтони Токарика, эсквайра. Настоящее заседание является возобновлением допроса по просьбе мистера Токарика. Нужно ли мне вновь зачитать права подозреваемого, защитник, или второе предупреждение распространяется и на это заседание?
  
   Мистер Токарик: Оно остается в силе, если профессор Джонс не попросит о новом предупреждении. Желаешь ли ты быть еще раз предупрежденным, Чип?
  
   Мистер Джонс: Нет. Давайте продолжим.
  
   Мистер Токарик: Начинайте.
  
   Детектив Стерджис: Добрый вечер, Чип.
  
   Мистер Токарик: Я хотел бы, чтобы вы обращались к моему клиенту вежливо, детектив.
  
   Детектив Стерджис: «Профессор» подойдет?
  
   Мистер Токарик: Да, однако, если это вам так уж трудно, то «мистер Джонс» будет достаточно.
  
   Детектив Стерджис: Вы только что назвали его Чип.
  
   Мистер Токарик: Я его адвокат.
  
   Детектив Стерджис: Ага… хорошо… конечно. Я бы даже назвал его «доктором», но он не защитил свою диссертацию на степень доктора философии, не так ли Чип — мистер Джонс? Что вы говорите? Я не расслышал вас.
  
   Мистер Джонс: (Неразборчиво.)
  
   Детектив Стерджис: Следует говорить громче, мистер Джонс. Бормотание ничего не дает.
  
   Мистер Токарик: Подождите, детектив. Если тон допроса не изменится, я буду вынужден немедленно прервать заседание.
  
   Детектив Стерджис: Делайте, как вам нравится, — вы потеряете, а не я. Просто я думал, что вы, ребята, возможно, захотите выслушать некоторые доказательства, которые мы собрали против старины Чипа. Простите… Мистера Джонса.
  
   Мистер Токарик: Я могу получить все, что мне нужно, у окружного прокурора по праву на ознакомление с делом, детектив.
  
   Детектив Стерджис: Прекрасно. Тогда ждите до суда. Пошли, Стив.
  
   Детектив Мартинес: Конечно.
  
   Мистер Джонс: Подождите. (Неразборчиво.)
  
   Мистер Токарик: Постой, Чип. (Неразборчиво.) Я хотел бы поговорить с моим клиентом наедине, если вы не возражаете.
  
   Детектив Стерджис: Если это не очень долго.
  
   Запись выключена: 7.39 вечера.
  
   Запись включена: 7.51 вечера.
  
   Мистер Токарик: Ну давайте, показывайте, что у вас есть.
  
   Детектив Стерджис: Ага, конечно, но намерен ли мистер Джонс отвечать на вопросы, или это будет односторонний показ-и-рассказ?
  
   Мистер Токарик: Я оставляю за моим клиентом право отказа отвечать на любые вопросы. Начинайте, если желаете, детектив.
  
   Детектив Стерджис: Что ты об этом думаешь, Стив?
  
   Детектив Мартинес: Не знаю.
  
   Мистер Токарик: Каково ваше решение, детективы?
  
   Мистер Стерджис: Да-да, хорошо… Ну что ж. Чип — мистер Джонс, я рад, что ты нанял высокооплачиваемого адвоката, такого, как вот этот мистер Токарик, потому что, безусловно, тебе будет….
  
   Мистер Токарик: Вы явно начали не с того. Мое возражение не имеет никакого…
  
   Детектив Стерджис: Чем мы здесь занимаемся, защитник, допрашиваем подозреваемого или критикуем мой стиль?
  
   Мистер Токарик: Я настойчиво возражаю против вашего…
  
   Детектив Стерджис: Возражайте, сколько хотите. Здесь не суд.
  
   Мистер Токарик: Я прошу предоставить мне еще одну возможность переговорить с моим клиентом.
  
   Детектив Стерджис: Ни в коем случае. Хватит, пошли, Стив.
  
   Детектив Мартинес: Пошли.
  
   Мистер Джонс: Подождите. Сядьте.
  
   Детектив Стерджис: Ты что, командуешь мной, младший?
  
   Мистер Токарик: Я возражаю против…
  
   Детектив Стерджис: Пошли, Стив, мы убираемся отсюда.
  
   Мистер Джонс: Подождите.
  
   Мистер Токарик: Чип, это…
  
   Мистер Джонс: Заткнись.
  
   Мистер Токарик: Чип…
  
   Мистер Джонс: Заткнись.
  
   Детектив Стерджис: Ага. Я ни в коем случае не намерен продолжать при таких разногласиях между вами. Он потом подаст жалобу, что не был представлен защитником по выбору. Ни в коем случае.
  
   Мистер Токарик: Не изображайте передо мной юриста, детектив.
  
   Мистер Джонс: Заткнись ко всем чертям, Тони. Все это нелепо.
  
   Детектив Стерджис: Что именно, профессор Джонс?
  
   Мистер Джонс: Ваше так называемое дело.
  
   Детектив Стерджис: Вы не пытались сделать инъекцию инсулина вашей дочери Кассандре Брукс?
  
   Мистер Джонс: Конечно, нет. Я нашел шприц в сумочке Синди, расстроился, потому что это подтвердило мои подозрения насчет нее, и пытался обнаружить, не сделала ли она уже…
  
   Мистер Токарик: Чип…
  
   Мистер Джонс: …инъекцию в аппарат внутривенного вливания Кэсси. Перестань бросать на меня взгляды. Тони. Мое будущее поставлено на карту. Я хочу услышать, какую ерунду они хотят мне сказать, чтобы я смог разъяснить это раз и навсегда.
  
   Детектив Стерджис: Ерунду?
  
   Мистер Токарик: Чип…
  
   Детектив Стерджис: Я не желаю продолжать, если…
  
   Мистер Джонс: Он мой адвокат, по сделанному мной выбору, понятно? Продолжайте.
  
   Детектив Стерджис: Вы уверены?
  
   Мистер Джонс: (Неразборчиво.)
  
   Детектив Стерджис: Говорите прямо вон в тот микрофон.
  
   Мистер Джонс: Продолжайте. Я хочу убраться отсюда как можно скорее.
  
   Детектив Стерджис: Да, сэр, масса сэр.
  
   Мистер Токарик: Детектив…
  
   Мистер Джонс: Заткнись, Тони.
  
   Детектив Стерджис: Все готовы? Прекрасно. Прежде всего, мы засняли вас на видеопленку в тот момент, когда вы пытались ввести инсулин в…
  
   Мистер Джонс: Неправда. Я сказал вам, в чем было дело. Я просто пытался узнать, что замышляет Синди.
  
   Детектив Стерджис: Как я уже сказал, вы засняты на видеопленке, пытающимся ввести инсулин в трубку внутривенного вливания вашей дочери. Плюс видеозаписи камер при входе в Западную педиатрическую больницу, подтверждающие, что вы не входили в больницу через центральный вход. Один из ключей на вашей связке был опознан как отмычка для всех дверей больницы. Вероятно, вы пользовались ею, чтобы тайком проникнуть через…
  
   Мистер Токарик: Я возражаю…
  
   Мистер Джонс: Тони!
  
   Мистер Токарик: Я прошу разрешить короткий перерыв, чтобы мы с…
  
   Мистер Джонс: Прекрати, Тони. Я не один из твоих идиотов-социопатов. Продолжайте вашу сказку, детектив. И вы правы, я действительно воспользовался одним из ключей папы. Ну и что? Всегда, когда я прихожу в это место, я избегаю центрального входа. Я стараюсь не привлекать внимания. Является ли рассудительность вопиющим уголовным преступлением?
  
   Детектив Стерджис: Давайте продолжим. Вы купили две чашки кофе в больничном автомате, затем поднялись по лестнице на пятый этаж. Вы у нас и там записаны на видеопленку. Снаружи, в холле, где пятое отделение соединяется с «палатами Чэппи». Вы несете кофе и заглядываете в дверную щелку. На мой взгляд, похоже на то, что вы ожидали, пока дежурная медсестра не выйдет в заднюю комнату. Затем вы идете в комнату 505W, где пребываете пятьдесят пять минут, вплоть до того момента, как я вошел и застал вас прокалывающим шприцем трубку аппарата внутривенного вливания вашей дочери. Мы намерены сейчас показать вам все эти видеозаписи, согласны?
  
   Мистер Джонс: Представляется ненужным в высшей степени, но делайте, как вам угодно.
  
   Детектив Стерджис: Камера, начали.
  
   Запись выключена: 8.22 вечера.
  
   Запись включена: 9.10 вечера.
  
   Детектив Стерджис: О'кей. Есть какие-нибудь замечания?
  
   Мистер Джонс: Да, это не Годар.
  
   Детектив Стерджис: Нет? Я думал, в этом много verite[64].
  
   Мистер Джонс: Вы поклонник cinema verite, детектив?
  
   Детектив Стерджис: Не сказал бы, мистер Джонс. Слишком похоже на работу.
  
   Мистер Джонс: Ха, это мне нравится.
  
   Мистер Токарик: Это и есть ваши доводы? Это все ваши доказательства?
  
   Детектив Стерджис: Все? Едва ли. Ну хорошо, итак, мы засняли, как вы вводите шприц…
  
   Мистер Джонс: Я уже сказал вам, в чем там было дело — я испытывал его. Проверял входное отверстие аппарата для внутривенного вливания, чтобы узнать, не успела ли Синди сделать инъекцию Кэсси.
  
   Детектив Стерджис: Зачем вам это было нужно?
  
   Мистер Джонс: Зачем? Чтобы защитить собственного ребенка.
  
   Детектив Стерджис: Почему вы подозревали вашу жену в том, что она причиняет вред Кэсси?
  
   Мистер Джонс: Разные обстоятельства, факты, которыми я располагаю.
  
   Детектив Стерджис: Факты.
  
   Мистер Джонс: Именно.
  
   Детектив Стерджис: Не хотите ли рассказать побольше насчет фактов?
  
   Мистер Джонс: Ее характер — я замечал разные вещи. Она вела себя странно, уклончиво. И Кэсси, казалось, заболевала всегда после того, как проводила некоторое время с матерью.
  
   Детектив Стерджис: Понятно… Мы нашли ранку от укола на мягкой части подмышки Кэсси.
  
   Мистер Джонс: Не сомневаюсь. Но не я это сделал.
  
   Детектив Стерджис: Ага… как насчет валиума, который вы добавили в кофе вашей жене?
  
   Мистер Джонс: Я объяснил это еще там, в комнате, детектив. Я не давал ей лекарств. Он был прописан ей от нервов, если вы помните. Она действительно дошла до крайней степени, принимала его некоторое время. Если она отрицает это, она лжет.
  
   Детектив Стерджис: Она действительно отрицает это. Говорит, что вообще не знала, что вы даете ей лекарство.
  
   Мистер Джонс: Она лжет постоянно. В этом все дело. Обвинять меня, основываясь исключительно на том, что она говорит, это все равно что строить силлогизм, исходя из совершенно ложных посылок. Вы понимаете, что я хочу этим сказать?
  
   Детектив Стерджис: Конечно, профессор. Таблетки валиума были найдены в одной из мягких игрушек Кэсси — в кролике.
  
   Мистер Джонс: Вот видите. Как я мог что-нибудь знать об этом?
  
   Детектив Стерджис: Ваша жена говорит, что вы купили несколько таких игрушек для Кэсси.
  
   Мистер Джонс: Я покупал для Кэсси разные игрушки. Другие люди тоже покупали ей мягких кроликов. Медсестра по фамилии Боттомли — очень сомнительная личность. Почему бы вам не проверить ее — вдруг и она замешана?
  
   Детектив Стерджис: А почему бы ей быть замешанной?
  
   Мистер Джонс: Она и Синди, казалось, были очень близки друг с другом — слишком близки, я всегда так думал. Я хотел, чтобы ее перевели, но Синди отказалась. Проверьте ее, она странная, поверьте мне.
  
   Детектив Стерджис: Мы это сделали. Она прошла полиграф[65] и все другие проверки.
  
   Мистер Джонс: Полиграфные данные не принимаются в суде.
  
   Детектив Стерджис: А вы бы согласились на проверку при помощи этого прибора?
  
   Мистер Токарик: Чип, не надо…
  
   Мистер Джонс: Не вижу никаких оснований для этого. Вся эта история нелепа.
  
   Детектив Стерджис: Пошли дальше. Был ли у вас рецепт на таблетки валиума, которые мы нашли в вашем университетском офисе?
  
   Мистер Джонс (смеется.): Нет. Разве это преступление?
  
   Детектив Стерджис: фактически да. Где вы их взяли?
  
   Мистер Джонс: Где-то — не помню.
  
   Детектив Стерджис: Достали через одного из ваших студентов?
  
   Мистер Джонс: Конечно, нет.
  
   Детектив Стерджис: Через студентку по имени Кристи Мари Киркеш?
  
   Мистер Джонс: А… ни в коем случае. Возможно, они у меня завалялись с давних времен.
  
   Детектив Стерджис: Они были предназначены именно для вас?
  
   Мистер Джонс: Конечно. Тогда я находился в стрессовом состоянии. Да, я вспомнил, уверен, что так и было. Кто-то одолжил мне их — кто-то из коллег по факультету.
  
   Детектив Стерджис: Как зовут этого коллегу?
  
   Мистер Джонс: Не помню. Это не имело особого значения. Валиум в наши дни — все равно что конфеты. Я признаю себя виновным в том, что хранил его без предписания врача, о'кей?
  
   Детектив Стерджис: О'кей.
  
   Мистер Токарик: Что вы только что вынули из портфеля, детектив?
  
   Детектив Стерджис: Кое-что для записи. Я собираюсь зачитать это вам…
  
   Мистер Токарик: Вначале я хочу иметь копию. Две копии — для меня и для профессора Джонса.
  
   Детектив Стерджис: Замечено должным образом. Мы сделаем ксерокопии, как только закончим.
  
   Мистер Токарик: Нет, я хочу иметь ее одновременно с вами…
  
   Мистер Джонс: Перестань мешать, Тони. Пусть читает, что бы там ни было. Я хочу выйти отсюда сегодня.
  
   Мистер Токарик: Чип, для меня нет ничего более важного, чем твое скорейшее освобождение, но я…
  
   Мистер Джонс: Тихо, Тони. Читайте, детектив.
  
   Мистер Токарик: Ни в коем случае. Я не чувствую себя спокойно в отношении…
  
   Мистер Джонс: Прекрасно. Читайте, детектив.
  
   Детектив Стерджис: Решено? Наверняка? Хорошо. Это расшифровка закодированной компьютерной дискеты. Выходные данные: фирма 3M, DS, DD, RH, двусторонняя, двойной плотности, марки Q. Дискета дополнительно обозначена биркой Федерального бюро расследований, номер 133355678345 тире 452948. Дискета была декодирована шифровальным отделом Национальной криминальной лаборатории ФБР в Вашингтоне, округ Колумбия, и получена главным управлением полиции Лос-Анджелеса сегодня в 6.45 утра через правительственную почту. Начав читать, я намерен зачитать всю информацию полностью, даже если вы, защитник, предпочтете удалиться из комнаты вместе с вашим клиентом. Чтобы было ясно, что вам были предъявлены доказательства, но вы отказались их выслушать. Понятно?
  
   Мистер Токарик: Мы воспользуемся всеми нашими правами без ущерба для себя.
  
   Мистер Джонс: Читайте, детектив. Я заинтересовался.
  
   Детектив Стерджис: Итак, начали:
  
   Я оставляю это послание закодированным, чтобы защитить себя, но код несложен — просто элементарная замена чисел на буквы с парой перестановок, так что вы сможете справиться с этим, Эшмор. И, если со мной что-нибудь случится, вы сможете на этом сыграть.
  
   Чарльз Лайман Джонс-третий, известный как Чип, — чудовище.
  
   Он прибыл в среднюю школу, где я училась, как учитель-доброволец и соблазнил меня сексуально и эмоционально. Это случилось десять лет тому назад. Мне было семнадцать, я училась в старших классах и состояла в почетном списке по математике, но мне нужна была помощь по английскому языку и социальным наукам, потому что я находила их скучными. Чипу было двадцать восемь лет, он учился в аспирантуре. Он соблазнил меня, и в течение шести месяцев мы многократно занимались сексом в его квартире и в школе, причем занимались такими вещами, которые лично я находила отвратительными. Он часто бывал импотентен и, для того чтобы возбудиться, совершал в отношении меня мерзкие вещи. Затем я забеременела, и он сказал, что женится на мне. Мы не поженились, просто жили вместе в трущобе вблизи Коннектикутского университета, в Сторсе. Но потом все стало намного хуже.
  
   1. Он не рассказал своей семье обо мне. В городе у него была другая квартира, и он отправлялся туда всегда, когда к нему приезжал отец.
  
   2. Он начал вести себя совершенно ненормально. Черт-те что проделывал над моим телом — подсыпал наркотики мне в напитки, а когда я спала, делал мне уколы. Просыпаясь совершенно разбитой, со следами уколов, я вначале не могла понять, что происходит. Он заявил, что у меня малокровие и это следы сыпи, вызванной беременностью, — просто лопнувшие капилляры. Я поверила ему — ведь он уверял меня, что занимался на подготовительных медицинских курсах в Йеле. Но однажды я проснулась как раз в тот момент, когда он пытался сделать мне инъекцию какой-то коричневой жидкости, выглядевшей отвратительно, — теперь я уверена, что это были фекалии. Очевидно, он дал мне перед этим слишком мало снотворного, а возможно, я уже привыкла, и мне нужна была бо́льшая доза, чтобы отключиться. Он принялся объяснять, что инъекция необходима для моего здоровья — это какое-то органическое витаминное тонизирующее средство.
  
   Я была молода и верила всему, что он говорил. Но вскоре поведение Чипа стало уж слишком странным, и я ушла и попыталась жить с моей матерью, но она все время была пьяной и не хотела принимать меня. Кроме того, я думаю, Чип заплатил ей, потому что именно тогда она накупила уйму новой одежды. Мне пришлось вернуться к нему, и по мере того, как увеличивался срок моей беременности, Чип становился все более подлым и жестоким. Однажды он закатил настоящий истерический припадок, орал, что ребенок погубит наши отношения и что от него надо отделаться. Затем он вообще заявил: это не его ребенок, что было просто смешно — до нашей встречи я была девственницей и никогда ни с кем не болталась. Через некоторое время в результате всех тягот, на которые Чип обрек меня, случился выкидыш.
  
   Но и это не сделаю его счастливым. И он продолжал по ночам подкрадываться ко мне и делать уколы. У меня началось нервное возбуждение и сильные головные боли, я начала слышать голоса, появилось головокружение. Некоторое время я думала, что схожу с ума.
  
   В конце концов я уехала из Сторса и вернулась в Покипси. Он последовал за мной и устроил настоящий, с криком, скандал. Затем он дал мне чек на десять тысяч долларов и заявил, чтобы я убиралась из его жизни и больше никогда не появлялась ему на глаза.
  
   По тем временам для меня это была огромная сумма, и я согласилась. Я чувствовала себя слишком подавленной и выжатой, чтобы поступить на работу, поэтому занялась проституцией, была ограблена и закончила тем, что вышла замуж за Вилли Кента, чернокожего парня, который время от времени занимался сутенерством. Это замужество продлилось около шести месяцев. Затем я попала в специальное отделение клиники для лечения алкоголиков и наркоманов, получила полагающиеся мне деньги и поступила в колледж.
  
   Я специализировалась в математике и компьютерах, у меня это получалось — по-настоящему получалось, — а потом меня соблазнил еще один учитель по имени Росс М. Херберт. Я вышла за него замуж, наш брак длился два года. Он не был чудовищем, как Чип Джонс, но наводил на меня скуку и был грязнулей, поэтому я развелась с ним и ушла из колледжа, проучившись там три года.
  
   Я получила работу на компьютере, но она не была особо творческой, поэтому я решила стать врачом и вернулась к учебе, занимаясь на подготовительных медицинских курсах. Мне приходилось работать по ночам и выкраивать время для учебы. Из-за этого мои текущие оценки и баллы на тестировании оказались не такими высокими, какими должны были быть, зато по математике я получила только самые высокие оценки.
  
   В конце концов я окончила подготовительные курсы и подала заявления в несколько медицинских школ, но не поступила ни в одну. В течение года я работала ассистентом в лаборатории, потом снова сдала тесты, и на этот раз отметки оказались заметно лучше. Поэтому я вновь подала заявления, и была внесена в некоторые списки ожидающих. Кроме этого, я подала заявление в колледж общественного здравоохранения, чтобы получить диплом родственной специальности. Меня приняли. Этот колледж оказался в Лос-Анджелесе, поэтому я и приехала сюда.
  
   Я кое-как протянула четыре года и продолжала подавать заявления в медицинскую школу. И однажды, читая газету, я увидела статью о Чарльзе Лаймане Джонсе и поняла, что это отец Чипа.
  
   Тогда-то я и осознала, как они богаты и как я была ограблена. Поэтому я решила получить то, что мне причиталось. Но я не могла дозвониться до отца Чипа, даже писала письма, на которые он так и не ответил. Тогда я отправилась в городской архив и узнала, что Чип живет в пригороде Лос-Анджелеса. Я поехала посмотреть, как выглядит его дом. Сделала это ночью, чтобы никто не смог заметить меня. Несколько раз я ездила туда и наконец увидела его жену. Меня поразило, как она похожа на меня, — я была такой, до того как пополнела. Ее маленькая дочка действительно была прелестна. Господи, как я жалела их обеих!
  
   На самом деле я не хотела причинить им вред — его жене и маленькой девочке, — но в то же время чувствовала, что должна предупредить их, пусть знают, с кем имеют дело. Кроме того, он был моим должником.
  
   Я ездила туда несколько раз, размышляя, что мне предпринять, и однажды ночью увидела машину «скорой помощи», стоящую у парадного. Чип на своем «вольво» последовал за машиной, а я отправилась за ним. Так мы добрались до Западной педиатрической больницы. Я следила за Чипом вплоть до пункта неотложной помощи и слышала, как он справлялся о состоянии своей дочери Кэсси.
  
   На следующий день я в белом лабораторном халате отправилась в медицинский архив и представилась доктором Херберт. Все было очень просто. Никакой охраны. Позже охрану больницы усилили. Но вернемся к девочке: ее истории болезни не было на месте, но в журнале перечислялись все предыдущие приемы, и я поняла, что он опять взялся за свое. Бедная крошка!
  
   Это по-настоящему подстегнуло меня — теперь мной руководили не просто одни деньги. Верите вы мне или нет, Эшмор, но это правда. Когда я увидела карту этой малышки, я поняла, что должна добраться до него. Поэтому я пошла в отдел приема на работу и предложили свои услуги. Через три недели мне позвонили и пригласили на полставки. У вас, Эшмор, дерьмовая работа, но я могла наблюдать за Чипом, а он не знал об этом. В конце концов я заполучила историю болезни Кэсси и узнала обо всем, что он проделывал с девочкой. Также я прочла там, что у Джонсов был мальчик, но он умер.
  
   Поэтому я нашла и его историю болезни, из которой узнала, что умер он от синдрома внезапной младенческой смерти. Так что в конце концов Чип кого-то убил. В следующий раз, когда я увидела в списке поступивших на лечение имя Кэсси, я принялась караулить его, а увидев, последовала за ним на автостоянку и сказала: «Сюрприз».
  
   Он действительно был поражен, пытался притвориться, что не знаком со мной. Старался вывести меня из равновесия, говорил, что я стала такой толстухой. Но я просто сказала ему: я понимаю, чего он добивается, поэтому ему лучше прекратить болтать и дать мне миллион долларов. В противном случае я обращусь в полицию. Он начал плакать — да, на самом деле плакать, сказал, что никогда не хотел причинить кому-либо вред, — в точности так, как он, бывало, делал, когда мы жили вместе. Но на сей раз это не сработало. Я сказала, что ничего не выйдет.
  
   Тогда он обещал, что выдаст мне сумму в десять тысяч долларов, что я должна потерпеть и он попытается собрать еще, но это не будет что-либо, похожее на миллион, — у него нет таких денег. Я отрезала: пятьдесят сразу, и в конце концов мы сошлись на двадцати пяти. На следующий день мы встретились в парке Барнсдейл в Голливуде, и он передал мне деньги. Наличными. Я предупредила, что будет лучше, если он в конце месяца выплатит мне по крайней мере двести тысяч. Он опять начал плакать и обещал сделать все от него зависящее. Потом Чип попросил меня простить его. Я ушла и использовала деньги на покупку новой машины, потому что старая совсем развалилась, а в Лос-Анджелесе без хорошей машины ты просто пустое место. Я положила историю болезни Чэда Джонса в камеру хранения аэропорта «Юнайтед эйрлайнз», ящик № 5632, и на следующий день уволилась из больницы.
  
   Так что теперь я ожидаю конца месяца и записываю эту информацию как залог. Я хочу быть богатой, и я хочу быть врачом.
  
   Я этого заслуживаю. Но на случай того, если Чип попытается обмануть меня, я каждую ночь оставляю эту дискету в закрытом на ключ ящике, а утром забираю. В моем шкафчике в школе лежит копия. Если вы сейчас читаете ее, значит, у меня крупные неприятности, ну и что. Другого выхода у меня нет.
  
   7 марта 1989 года
  
   Дон Роуз Рокуэлл Кент Херберт
  
   Детектив Стерджис: Ну вот.
  
   Мистер Токарик: Вы думаете, это произвело на нас впечатление? Расшифрованные фокусы-покусы? Вы же знаете, что это абсолютно неприемлемо.
  
   Детектив Стерджис: Если вы так говорите…
  
   Мистер Токарик: Слушай, Чип, пойдем отсюда. Чип?
  
   Мистер Джонс: Ага.
  
   Детектив Стерджис: Вы уверены, что хотите уйти? А то есть еще кое-что.
  
   Мистер Токарик: Мы уже слышали достаточно.
  
   Детектив Стерджис: Делайте, как вам угодно, защитник. Но не тратьте время впустую насчет выпуска под залог. Пока мы тут разговариваем, окружной прокурор регистрирует подозрение на убийство первой степени.
  
   Мистер Токарик: Убийство первой степени? Это возмутительно! Кто же жертва?
  
   Детектив Стерджис: Дон Херберт.
  
   Мистер Токарик: Убийство первой степени? На основании этой фантазии?
  
   Детектив Стерджис: На основании показаний очевидца, защитник. Показаний соучастника. Честного гражданина по имени Карл Собран. Вы действительно любите своих студентов, не так ли, профессор?
  
   Мистер Токарик: Кто это?
  
   Детектив Стерджис: Спросите профессора.
  
   Мистер Токарик: Я спрашиваю вас, детектив.
  
   Детектив Стерджис: Карл Эдвард Собран. Мы располагаем уликой — ветровка, а на ней кровь — и признанием, в котором Собран указывает на соучастие вашего клиента. А удостоверение личности Собрана безупречно. Степень бакалавра в сфере особой жестокости в межличностных отношениях и солидная аспирантская подготовка в других многочисленных проступках. Ваш клиент нанял его убить миссис Херберт и обставить дело так, будто убийство произошло на сексуальной почве. Не слишком трудное дело для Собрана, потому что ему нравится быть жестоким с женщинами — он уже отсидел за изнасилование и нападение. Последний оплачиваемый отпуск он отбывал за кражу и провел его в Вентуре, в окружной тюрьме. Именно там наш профессор Чип познакомился с ним. Добровольное преподавание — проект, который осуществляли его студенты-социологи. Собран получил самую высокую оценку. Старина Чип написал письмо, рекомендуя выпустить его под честное слово, в этом письме он называл Собрана «материалом для высшего учебного заведения» и обещал присмотреть за ним. Собран вышел из тюрьмы и поступил в муниципальный колледж Уэст-Вэлли, что в Западной Долине, стал специализироваться в социологии. То, что он сделал с Дон… Что вы сказали, профессор? Практические занятия?
  
   Мистер Токарик: Более смешной истории я никогда не слышал.
  
   Детектив Стерджис: Окружной прокурор придерживается другого мнения.
  
   Мистер Токарик: Окружной прокурор действует, полностью руководствуясь политическими соображениями. Если бы мой клиент был какой-нибудь другой Джонс, то мы бы уже не сидели здесь.
  
   Детектив Стерджис: Хорошо… Всего вам доброго, Стив?
  
   Детектив Мартинес: Счастливо.
  
   Мистер Токарик: Кодированные диски, предполагаемое свидетельство рецидивиста — абсурд.
  
   Детектив Стерджис: Спросите своего клиента, абсурдно ли это?
  
   Мистер Токарик: И не подумаю. Пойдем, Чип. Пошли.
  
   Мистер Джонс: Ты можешь устроить, чтобы меня выпустили под залог. Тони?
  
   Мистер Токарик: Здесь не место, чтобы…
  
   Мистер Джонс: Я хочу выйти отсюда, Тони. Дела накапливаются. Мне нужно поставить отметки за письменные работы.
  
   Мистер Токарик: Конечно, Чип. Но это может занять…
  
   Детектив Стерджис: Он никуда не пойдет, и вам это известно, защитник. Будьте с ним откровенны.
  
   Мистер Джонс: Я хочу выйти отсюда. Это место вызывает депрессию. Я не могу сосредоточиться.
  
   Мистер Токарик: Я понимаю, Чип, но…
  
   Мистер Джонс: Без всяких «но», Тони, я хочу выйти… L'exterieur. Вый-ти.
  
   Мистер Токарик: Конечно, Чип. Ты знаешь, я сделаю все…
  
   Мистер Джонс: Я хочу выйти, Тони. Я порядочный человек. Все это напоминает Кафку.
  
   Детектив Стерджис: Порядочный человек, ха-ха. Лжец, мучитель, убийца… Да-а. Я думаю, если не считать эти второстепенные технические подробности, то ты просто кандидат в святые, младший.
  
   Мистер Джонс: Я порядочный человек.
  
   Детектив Стерджис: Расскажите это своей дочери.
  
   Мистер Джонс: Она не моя дочь.
  
   Мистер Токарик: Чип…
  
   Детектив Стерджис: Кэсси не ваша дочь?
  
   Мистер Джонс: Строго говоря, нет, детектив. Хотя это и не имеет значения — я не причинил бы вреда ничьему ребенку.
  
   Детектив Стерджис: Она не ваша?
  
   Мистер Джонс: Нет. Хотя я и растил ее как свою собственную. Я полностью отвечаю за нее, но она не моя дочь.
  
   Детектив Мартинес: Чья же?
  
   Мистер Джонс: Кто знает? Ее мать такая безотказная шлюха, набрасывается на всех, у кого есть… в штанах. Одному Богу известно, кто отец Кэсси. Я не имею точных данных.
  
   Детектив Стерджис: Под словами «ее мать» вы имеете в виду свою жену? Синди Брукс Джонс?
  
   Мистер Джонс: Жена только по фамилии.
  
   Мистер Токарик: Чип…
  
   Мистер Джонс: Она барракуда, детектив. Не верьте этой невинной внешности. Настоящая хищница. Она вернулась к своему привычному поведению, как только поймала меня.
  
   Детектив Стерджис: Какой тип поведения вы имеете в виду?
  
   Мистер Токарик: Я прекращаю это заседание. Сейчас же. Вы рискуете, задавая любые последующие вопросы, детектив.
  
   Детектив Стерджис: Сожалею, Чип. Ваша юридическая ищейка говорит: «Заткни пасть».
  
   Мистер Джонс: Я буду разговаривать с кем хочу и когда хочу, Тони.
  
   Мистер Токарик: Ради Бога, Чип…
  
   Мистер Джонс: Заткнись, Тони. Ты становишься утомительным.
  
   Детектив Стерджис: Лучше прислушайтесь к его словам, профессор. Он эксперт.
  
   Мистер Токарик: Именно. Заседание окончено.
  
   Детектив Стерджис: Как скажете.
  
   Мистер Джонс: Перестаньте делать из меня ребенка — вы все. Я, а не кто-то другой застрял в этой чертовой дыре. Именно мои права ограничивают. Что я должен сделать, чтобы выйти отсюда, детектив?
  
   Мистер Токарик: Чип, в данный момент ты ничего не можешь сделать, ничего.
  
   Мистер Джонс: Тогда зачем ты мне нужен? Ты уволен.
  
   Мистер Токарик: Чип…
  
   Мистер Джонс: Заткнись и дай мне подумать, о'кей?
  
   Мистер Токарик: Чип, я не могу с чистой совестью…
  
   Мистер Джонс: У тебя вообще нет совести, Тони. Ты адвокат. Цитирую Барда: «Давайте убьем всех законников». А? Поэтому просто помолчи… так вот… Послушайте, вы, друзья-полицейские, вы понимаете людей с улицы, понимаете, как они лгут. Именно такова Синди. Она лжет атавистически — это у нее врожденное. Она дурачила меня так долго потому, что я любил ее. «Когда моя любовь клянется, что она — воплощенная истина, я верю ей, хоть знаю, что это ложь». Шекспир. Все можно найти у Шекспира. На чем я остановился?
  
   Мистер Токарик: Чип, ради себя самого…
  
   Мистер Джонс: Она просто поразительна, детектив. Может заговорить до потери сознания. Вот она подает мне обед, улыбается и интересуется, как прошел мой день, а всего час назад в нашей брачной постели она трахалась с бассейнщиком. Бассейнщик, Господи Боже! Хоть это и байка любого большого города, но она осуществила ее на практике.
  
   Детектив Стерджис: Говоря «бассейнщик», вы имеете в виду Грега Уорли из службы по обслуживанию бассейнов «Уэлли-брайт»?
  
   Мистер Джонс: Его, других — какая разница. Плотников, слесарей, кого угодно в рабочем комбинезоне. Никакого труда не составляет пригласить обслуживающий персонал к нам в дом. Наш дом был «Диснейлендом» для каждого, носящего голубой воротничок. Это болезнь, детектив. И она ничего не может с этим поделать. Ладно, умом я могу понять это. Неуправляемые импульсы. Но тем временем она погубила меня. Жертвой-то стал я.
  
   Мистер Токарик: (Неразборчиво.)
  
   Детектив Стерджис: Что вы хотите сказать, защитник?
  
   Мистер Токарик: Я прошу зарегистрировать мое возражение по поводу этого заседания.
  
   Мистер Джонс: Подави свое эго, Тони. Я — жертва, перестань пользоваться мной ради своих амбиций. Это моя проблема. Вообще люди склонны использовать меня, потому что знают: я довольно наивен.
  
   Детектив Стерджис: Дон Херберт тоже занималась этим?
  
   Мистер Джонс: Разумеется. Та чепуха, что вы зачитали, с начала и до конца — выдумка. Когда я познакомился с Дон, она была наркоманкой. Я пытался помочь ей, и она отплатила мне паранойей.
  
   Детектив Стерджис: А как насчет Кристи Киркеш?
  
   Мистер Джонс: (Неразборчиво.)
  
   Детектив Стерджис: Что вы хотите сказать, профессор?
  
   Мистер Джонс: Кристи — моя студентка. Почему вы спрашиваете? Разве она утверждает, что является чем-то бо́льшим?
  
   Детектив Стерджис: Именно это она и утверждает.
  
   Мистер Джонс: Тогда она просто лжет. Еще одна.
  
   Детектив Стерджис: Что именно вы хотите сказать словами «еще одна»?
  
   Мистер Джонс: Хищница. Верьте мне, она гораздо старше своего возраста. Вероятно, я притягиваю их. С Кристи на самом деле произошло вот что: во время тестирования я подловил ее на обмане и работал над ее этикой. Послушайте моего совета и не принимайте то, что она говорит, за чистую монету.
  
   Детектив Стерджис: Она говорит, что арендовала для вас почтовый ящик в Эгуре-Хиллз. У тебя его номер под рукой, Стив?
  
   Детектив Мартинес: Почтовые ящики в Эгуре, ящик номер 1498.
  
   Мистер Джонс: Это было нужно для научной работы.
  
   Детектив Стерджис: Какой научной работы?
  
   Мистер Джонс: Я размышлял над возможным проектом: исследование в области порнографии — повторяемость имиджа в сверхорганизованном обществе как форма ритуала. Естественно, что я не хотел, чтобы материал по этому вопросу присылали мне домой или в офис колледжа, — могут посчитать извращением, и, честно говоря, мне вообще не хотелось получать макулатуру. Поэтому Кристи арендовала для меня почтовый ящик.
  
   Детектив Стерджис: А можете вы объяснить, почему сами не арендовали его?
  
   Мистер Джонс: У меня было мало времени, а Кристи живет в том районе, и это просто показалось удобным.
  
   Детектив Стерджис: Есть ли какое-либо объяснение, почему вы арендовали его на имя Ральфа Бенедикта, доктора медицины? Доктора, умершего два с половиной года тому назад, который, как оказалось, лечил от диабета тетю вашей жены?
  
   Мистер Токарик: Не отвечай на этот вопрос.
  
   Детектив Стерджис: Объясните, почему вы заказали на этот адрес медицинскую аппаратуру и использовали имя и медицинскую лицензию Ральфа Бенедикта, доктора медицины?
  
   Мистер Токарик: Не отвечай на этот вопрос.
  
   Детектив Стерджис: Объясните, почему вы воспользовались именем Ральфа Бенедикта, доктора медицины, и заказали на этот адрес инсулин и устройство для его введения, такое же, как мы нашли у вас в руке в больничной комнате вашей дочери?
  
   Мистер Токарик: Не отвечай на этот вопрос.
  
   Мистер Джонс: Возмутительно. Синди тоже было известно об этом почтовом ящике. Я дал ей мой запасной ключ. Она, наверное, и пользовалась им.
  
   Детектив Стерджис: Она утверждает, что не знала о существовании ящика.
  
   Мистер Джонс: Она лжет.
  
   Детектив Стерджис: Хорошо, даже если так, почему вы воспользовались именем Бенедикта, чтобы арендовать ящик? Это имя стоит на заявлении на аренду.
  
   Мистер Токарик: Не отвечай на этот вопрос.
  
   Мистер Джонс: Но я хочу — я хочу обелить свое имя, Тони. Говоря по чести, детектив, я на самом деле не могу ответить на этот вопрос. Должно быть, что-то подсознательное. Вероятно, Синди упомянула имя Бенедикта — да, я уверен, что так и было. Как вы сказали, он был лечащим врачом ее тети, Синди много говорила о нем, и его имя застряло у меня в голове. Поэтому, когда мне потребовалось имя для аренды ящика, фамилия Бенедикта первой пришла мне на язык.
  
   Детектив Стерджис: Прежде всего, почему вам было нужно вымышленное имя?
  
   Мистер Джонс: Я уже объяснил. Понимаете, порнография — некоторый материал, что я получал, был по-настоящему отвратительным.
  
   Детектив Стерджис: Ваша жена говорит, что она ничего не знала о ящике.
  
   Мистер Джонс: Ну, конечно. Она лжет. Серьезно, детектив, все зависит от обстоятельств — видеть вещи в другом свете, надевать новые очки.
  
   Детектив Стерджис: Ага.
  
   Мистер Токарик: Что вы вынимаете?
  
   Детектив Стерджис: Думаю, это очевидно. Маска.
  
   Мистер Токарик: Я не считаю…
  
   Мистер Джонс: Ничего особенного. Это с карнавала — карнавала женского студенческого объединения «Дельта-Пси». Меня нарядили тогда колдуньей. Я сохранил маску как сувенир.
  
   Детектив Стерджис: Ее сохранила Кристи Киркеш. Вы отдали ей эту маску на прошлой неделе с просьбой сохранить ее.
  
   Мистер Джонс: Ну и что?
  
   Детектив Стерджис: А вот что: я считаю, вы надевали ее, когда делали инъекции Кэсси. Чтобы походить на женщину — на злую колдунью.
  
   Мистер Токарик: Возмутительно.
  
   Мистер Джонс: В этом я согласен с тобой, Тони.
  
   Детектив Стерджис: Сувенир, да? Почему вы отдали его Кристи?
  
   Мистер Джонс: Она является членом «Дельта-Пси». Я думал, что этому объединению будет приятно иметь у себя подобную маску.
  
   Детектив Стерджис: Какая заботливость.
  
   Мистер Джонс: Я консультант у них на факультете, что особенного в том…
  
   Детектив Стерджис: Вы помешаны на своих студентах, не так ли? Вы и со своей женой познакомились подобным образом, да? Она была вашей студенткой?
  
   Мистер Джонс: В этом нет ничего необычного — отношения между преподавателями и студентами…
  
   Детектив Стерджис: Что вы хотите этим сказать?
  
   Мистер Джонс: Часто… иногда ведут к интимным отношениям.
  
   Детектив Стерджис: Вы и у нее тоже были преподавателем? У вашей жены?
  
   Мистер Джонс: Да, это так. Но она была безнадежна… отсутствие каких бы то ни было способностей.
  
   Детектив Стерджис: Но вы все же женились на ней. Как это могло случиться — такой умный парень, как вы?
  
   Мистер Джонс: Я был сражен — «эта весна любви».
  
   Детектив Стерджис: Вы встретились весной?
  
   Мистер Джонс: Это цитата…
  
   Детектив Стерджис: Из Шекспира?
  
   Мистер Джонс: Действительно так. Я по уши влюбился, и она этим воспользовалась. Романтическая натура. Моя ненавистная натура.
  
   Детектив Стерджис: А как насчет Карла Собрана? Он тоже воспользовался вами?
  
   Мистер Джонс: С Карлом было другое — в отношении Карла я не был наивен. С самого начала я знал, что он собой представляет, но чувствовал, что могу помочь ему направить свои импульсы по верному пути.
  
   Детектив Стерджис: Вам было известно, кто он такой?
  
   Мистер Джонс: Классический пример социопата. Но, несмотря на расхожее убеждение, у подобных типов совесть не отсутствует. Просто для удобства они откладывают ее в сторону — почитайте Семенова. Вам, как полицейскому, это действительно нужно. О чем я говорил? Карл. Карл очень способный. Я надеялся конструктивно управлять его интеллектом.
  
   Детектив Стерджис: И организовать наемное убийство?
  
   Мистер Токарик: Не отвечай на этот вопрос.
  
   Мистер Джонс: Перестань вздыхать, Тони. Конечно, это нелепо. Неужели Карл действительно сказал такое?
  
   Детектив Стерджис: Как бы еще я узнал о преступлении, профессор?
  
   Мистер Джонс: Нелепость. Но он социопат, не забывайте об этом. Генетический лгун. В самом патологическом случае, я виноват в недооценке этого типа. Как бы ни было глубоко мое неуважение к Дон как к человеку, я был просто в ужасе, узнав, что ее убили. Если бы я знал, то никогда бы не написал то письмо о Карле в комиссию по передаче на поруки. Никогда не… О Господи!
  
   Детектив Стерджис: Никогда бы не делали чего?
  
   Мистер Джонс: Никогда бы попусту не болтал с Карлом.
  
   Детектив Стерджис: Насчет Дон?
  
   Мистер Токарик: Не отвечай на этот вопрос.
  
   Мистер Джонс: Ты опять ноешь — это очень утомительно, Тони. Да, о ней и о многом другом. Боюсь, что высказал необоснованные замечания по поводу Дон, которые. Карл, должно быть, понял неправильно.
  
   Детектив Стерджис: Какого рода замечания?
  
   Мистер Джонс: О нет, я не могу поверить, что он на самом деле… Я говорил, как Дон беспокоит меня. Он неправильно понял. Господи! Какое кошмарное недоразумение!
  
   Детектив Стерджис: Вы заявляете, что он неправильно понял ваши замечания и убил Дон по собственной инициативе?
  
   Мистер Джонс: Поверьте мне, детектив. Эта мысль ужасно беспокоит меня. Но таков неизбежный вывод.
  
   Детектив Стерджис: Что именно вы рассказывали Собрану о Дон?
  
   Мистер Джонс: Что она играла некоторую роль в моем прошлом и что она надоела мне.
  
   Детектив Стерджис: И все?
  
   Мистер Джонс: И все.
  
   Детектив Стерджис: И никакого подстрекательства не было? Чтобы убить ее или причинить вред?
  
   Мистер Джонс: Разумеется, нет.
  
   Детектив Стерджис: Но плата-то за работу была, профессор. Две тысячи долларов, которые Собран положил на свой счет на другой день после убийства Дон. Когда я арестовывал его, часть денег была у него в кармане. Он утверждает, что получил их от вас.
  
   Мистер Джонс: Совершенно верно. На протяжении длительного времени я помогал Карлу — ну, чтобы он смог стать на ноги, чтобы ему не нужно было возвращаться к прошлому.
  
   Детектив Стерджис: Две тысячи долларов?
  
   Мистер Джонс: Иногда я бываю слишком щедрым. Это профессиональный риск.
  
   Детектив Стерджис: Быть профессором социологии?
  
   Мистер Джонс: Быть богатым с детства. Это, знаете ли, может обернуться настоящим проклятием. Поэтому я всегда пытаюсь жить так, как будто этих денег никогда и не было. Живу без особых претензий, стараюсь держаться подальше от того, что способно коррумпировать человека.
  
   Детектив Стерджис: Как, например, сделки по земельным участкам?
  
   Мистер Джонс: Я делал инвестиции только ради Синди и детей. Хотел, чтобы у них была какая-то финансовая стабильность, — ведь преподавание, безусловно, обеспечить ее не может. Это было до того, как я понял, чем занимается Синди.
  
   Детектив Стерджис: Под словами «чем занимается Синди» вы подразумеваете сексуальное поведение?
  
   Мистер Джонс: Именно. С каждым, кто появится на пороге. Дети не были моими, но я все равно заботился о них. Я доверчивый человек — над этим мне нужно работать.
  
   Детектив Стерджис: Ага… А Чэд был вашим ребенком?
  
   Мистер Джонс: Безусловно, нет.
  
   Детектив Стерджис: Откуда вы знаете?
  
   Мистер Джонс: Достаточно одного взгляда на него. Он был как две капли воды похож на кровельщика, который работал на нашем участке. Вылитый портрет — полное сходство.
  
   Детектив Стерджис: Поэтому вы и убили его?
  
   Мистер Джонс: Не будьте скучным, детектив. Чэд умер от синдрома внезапной младенческой смерти.
  
   Детектив Стерджис: Как вы можете быть уверены?
  
   Мистер Джонс: Классический случай. Я прочитал о нем — о синдроме внезапной младенческой смерти — после того как умер малыш. Пытался понять, осмыслить. Это было ужасное для меня время. Мальчик не был моей плотью и кровью, но я все равно любил его.
  
   Детектив Стерджис: Хорошо, пойдем дальше. Ваша мать. Почему вы убили ее?
  
   Мистер Токарик: Я возражаю.
  
   Мистер Джонс: Ты, проклятый…
  
   Детектив Стерджис: Видите, я тоже изучил кое-что…
  
   Мистер Джонс: Ты, жирный прок…
  
   Мистер Токарик: Я возражаю. Я в самой решительной форме возражаю против эт…
  
   Детектив Стерджис: …пытаясь понять вас, профессор. Я расспросил людей о вашей мамочке. Вы бы очень удивились, если бы знали, как охотно люди позорят тех, кто…
  
   Мистер Джонс: Вы глупы. Вы псих и… И в высшей степени глупый и необразованный человек. Мне следовало бы знать, что не нужно открывать душу перед таким, как…
  
   Мистер Токарик: Чип…
  
   Детектив Стерджис: Все они были одинакового мнения по поводу того, что ваша престарелая мать была ипохондриком. Здоровая как лошадь, но убежденная, что неизлечимо больна. Один человек, с которым я беседовал по этому поводу, заявил, что ее спальня была похожа на больничную палату, что у нее была настоящая больничная кровать. Такая, с маленьким столиком, знаете? Везде валялись все эти пилюли и капли. И шприцы тоже. Множество шприцев. Она сама колола себя или заставляла вас это делать?
  
   Мистер Джонс: О Господи…
  
   Мистер Токарик: Возьми мой носовой платок, Чип. Детектив, я требую, чтобы вы прекратили задавать вопросы на эту тему.
  
   Детектив Стерджис: Конечно. Счастливо оставаться.
  
   Мистер Джонс: Это она делала уколы. И себе, и мне. Она причиняла мне боль! Уколы витамина В два раза в день. Уколы протеина. Уколы антигистамина, хотя у меня вообще не было аллергии. Мой зад служил для нее чертовой подушечкой для иголок! Антибиотики, как только я чихну. Уколы от столбняка, если я оцарапался. Рыбий жир и касторка, а если меня после этого рвало, я должен был все убирать сам и принимать двойную дозу. Она всегда могла раздобыть лекарства — когда-то была медсестрой, — именно благодаря этому она познакомилась с отцом. В армейском госпитале, он был ранен под Анцио — великий герой. Она заботилась о нем. Но по отношению ко мне была маньяком с садистскими наклонностями. Вы не можете представить себе, каково было мне!
  
   Детектив Стерджис: Похоже, никто не защищал вас.
  
   Мистер Джонс: Никто! Это был настоящий ад. Каждый день приносил новый сюрприз. Поэтому я ненавижу сюрпризы. Ненавижу их. Чувствую к ним отвращение.
  
   Детектив Стерджис: Вы предпочитаете, чтобы все было запланировано, а?
  
   Мистер Джонс: Организовано. Мне нравится организованность.
  
   Детектив Стерджис: Похоже, ваш папа покинул вас в беде.
  
   Мистер Джонс (смеется): Это его хобби.
  
   Детектив Стерджис: Поэтому вы идете своим путем?
  
   Мистер Джонс: Необходимость порождает изобретательность. (Смеется.) Благодарю вас, герр Фрейд.
  
   Детектив Стерджис: Вернемся на минутку назад, к вашей маме.
  
   Мистер Джонс: Давайте не делать этого.
  
   Детектив Стерджис: Поговорим о том, как она умерла. Смертельная доза валиума, пластиковый пакет на голове — думаю, нам никогда не удастся доказать, что это не было самоубийство.
  
   Мистер Джонс: Все потому, что на самом деле это было именно самоубийство. Вот все, что я могу сказать по этому поводу.
  
   Детектив Стерджис: Не хотите ли объяснить, почему вы повесили нарисованные ею картины так близко к полу? Что двигало вами? Это что — символическое унижение или что еще?
  
   Мистер Джонс: Мне нечего ответить.
  
   Детектив Стерджис: Ага… да… Значит, вы пытаетесь доказать мне, что жертва — вы и что все это просто огромное недоразумение.
  
   Мистер Джонс: (Неразборчиво.)
  
   Детектив Стерджис: Что?
  
   Мистер Джонс: Все зависит от обстоятельств, детектив. От обстоятельств.
  
   Детектив Стерджис: Изучение синдрома внезапной младенческой смерти было вызвано попыткой понять причину смерти вашего… Чэда?
  
   Мистер Джонс: Совершенно верно.
  
   Детектив Стерджис: Вы изучали материал о синдроме Мюнхгаузена «по доверенности» потому, что пытались понять болезни Кэсси?
  
   Мистер Джонс: Да, именно так. Исследование — то, чему я учился, детектив. Все эксперты, кажется, обескуражены симптомами Кэсси. Я подумал: нужно узнать все, что смогу.
  
   Детектив Стерджис: Дон Херберт упомянула, что вы когда-то занимались на подготовительных медицинских курсах.
  
   Мистер Джонс: Очень недолго. У меня пропал интерес.
  
   Детектив Стерджис: Почему?
  
   Мистер Джонс: Слишком конкретная наука, не требуется никакого воображения. Врачи — это всего-навсего возвеличенные водопроводчики.
  
   Детектив Стерджис: Итак… вы, верный старой профессорской традиции, изучали синдром Мюнхгаузена.
  
   Мистер Джонс (смеется): Что я могу вам сказать? В конце концов мы все возвращаемся к… Это было откровение, поверьте мне. Все, что я узнал об этом синдроме. Нет, я вообще вначале не думал, что Синди могла что-то сделать с девочкой. Может быть, я слишком долго медлил, не подозревая ее, ведь мое собственное детство… было слишком тяжелым. Полагаю, что я подавил свои подозрения. Но затем… когда я прочитал…
  
   Детектив Стерджис: Что? Почему вы качаете головой?
  
   Мистер Джонс: Тяжело говорить об этом… такая жестокость… Вы думаете, что знаете кого-то, и вдруг… Но все сходилось — все начало сходиться. История жизни Синди. Ее помешательство на здоровье. Методы, которые она, должно быть, применяла… отвратительно.
  
   Детектив Стерджис: Какие, например?
  
   Мистер Джонс: Например, накрывала девочку чем-нибудь, чтобы симулировать потерю сознания. Когда Кэсси плакала, вставала именно Синди, она звала меня, только когда дела становились уж слишком плохи. Потом начались эти ужасные желудочно-кишечные проблемы и лихорадки. Однажды я заметил что-то коричневое в бутылочке для кормления Кэсси. Синди сказала, что это яблочный сок, а я поверил ей. Теперь я понимаю, что это, должно быть, были какие-то фекалии. Отравляла Кэсси ее же собственными испражнениями так, чтобы девочка была заражена, но инфекция была бы родственной ее организму — самозаражение, так что никакой чужеродный организм не появится в анализе крови. Отвратительно, не правда ли?
  
   Детектив Стерджис: Согласен, профессор. Какова ваша теория по поводу припадков?
  
   Мистер Джонс: Низкое содержание сахара в крови, очевидно. Сверхдоза инсулина. Синди знала все относительно инсулина — из-за болезни тети. Думаю, я должен был бы догадаться — она все время твердила о диабете своей тети, не давала Кэсси никакой жирной или соленой пищи, — но до меня не доходило. Думаю, я просто не хотел верить в это, но… доказательства. Я хочу сказать, что в какой-то момент это приходится признать, не так ли? Но все же… Синди имела — имеет — слабости, и, конечно, я был взбешен из-за ее сексуальных упражнений на стороне. Но ее собственное дитя.
  
   Детектив Стерджис: Только ее…
  
   Мистер Джонс: Да, но это к делу не относится. Кому нравится видеть страдания ребенка — своего или чужого?
  
   Детектив Стерджис: Поэтому вы отправились в университет и в банке данных системы «Поиск и печать» взяли статьи по этой тематике.
  
   Мистер Джонс: (Неразборчиво.)
  
   Детектив Стерджис: Что вы говорите?
  
   Мистер Джонс: Хватит вопросов, ладно? Я немного устал.
  
   Детектив Стерджис: Я сказал что-то, что оскорбило вас?
  
   Мистер Джонс: Тони, заставь его прекратить.
  
   Мистер Токарик: Заседание окончено.
  
   Детектив Стерджис: Конечно. Разумеется. Но мне просто непонятно. У нас шел такой хороший, компанейский разговор, и вдруг, когда я упомянул о «Поиске и печати», этой огромной компьютеризированной системе, где вы можете получить статьи прямо с компьютера и отпечатать их на ксероксе, что-то вдруг защелкнулось, профессор. Что же? А-а, ведь профессора могут открыть счет и будут ежемесячно получать чек для оплаты с перечнем взятых материалов.
  
   Мистер Токарик: Мой клиент и я не имеем понятия, о чем вы говорите…
  
   Детектив Стерджис: Стив?
  
   Детектив Мартинес: Вот они, полюбуйтесь.
  
   Мистер Токарик: А, еще фокусы из полицейского мешка.
  
   Детектив Стерджис: Вот, смотрите, защитник. Статьи, помеченные красными звездочками, посвящены внезапной младенческой смерти. Проверьте даты: ваш клиент и мисс Киркеш сняли их с компьютера. За шесть месяцев до смерти Чэда. Статьи с синими звездочками посвящены синдрому Мюнхгаузена. Проверьте даты, и вы увидите, что статьи сняты через два месяца после рождения Кэсси — задолго до того, как начались ее болезни. На мой взгляд, это свидетельствует о предумышленности, вы не согласны, защитник? Я в самом деле получил удовольствие от небольшой комедии, которую Чип разыграл для нас, может быть, ребята в камерах тоже будут рады ей. Черт возьми, возможно, вам удастся перевести его из блока усиленного режима туда, где сидят основные массы, защитник. Чтобы он имел возможность преподавать тамошним социопатам начальный курс социологии. Что скажете? Что?
  
   Мистер Джонс: (Неразборчиво.)
  
   Мистер Токарик: Чип…
  
   Детектив Стерджис: Что это, я вижу слезы. Чип? Бедный ребенок. Говори громче, я тебя не слышу.
  
   Мистер Джонс: Давайте заключим сделку.
  
   Детектив Стерджис: Сделку? Какую?
  
   Мистер Джонс: Сократите обвинение: нападение — вооруженное нападение. На самом деле это все, на что у вас есть доказательства.
  
   Детектив Стерджис: Ваш клиент хочет вести переговоры, защитник. Я вам предлагаю что-нибудь посоветовать ему.
  
   Мистер Токарик: Ничего не говори, Чип. Дай я все улажу.
  
   Мистер Джонс: Я хочу договориться, будь все проклято, я хочу выйти отсюда.
  
   Детектив Стерджис: Что ты можешь предложить, Чип?
  
   Мистер Джонс: Информацию — только факты. То, что проделывал мой папаша. Настоящее убийство. В больнице работал врач по фамилии Эшмор. Вероятно, он шантажировал отца по какому-то делу. Однажды я подслушал разговор отца и одного из его лакеев — червяка по фамилии Новак, — я пришел навестить папу к нему домой и услышал, о чем они говорили. Они сидели в библиотеке и не знали, что я стою за дверью, — они никогда не обращали на меня особого внимания. Они говорили, что этим типом, этим врачом, придется заняться. Что при всех проблемах с безопасностью в больнице это не должно быть затруднительно. Я тогда особенно не задумывался над их словами, но через месяц Эшмор был убит на больничной автостоянке. Значит, между разговором и убийством должна существовать какая-то связь, так? Я уверен, мой папаша и подстроил убийство. Приглядитесь к нему повнимательнее — поверьте, на фоне этого все случившееся со мной покажется пустяком.
  
   Детектив Стерджис: Пустяком, говоришь?
  
   Мистер Джонс: Поверьте, вам следует расследовать это дело.
  
   Детектив Стерджис: Что ж, продаешь своего старика, да?
  
   Мистер Джонс: Он никогда для меня ничего не делал. Никогда не защищал меня — ни разу, ни единого раза!
  
   Детектив Стерджис: Слышите, защитник. Вот вам основа для защиты: тяжелое детство. Ну, пока, Чип. Пошли, Стив.
  
   Детектив Мартинес: Встретимся в суде.
  
   Мистер Джонс: Подождите…
  
   Мистер Токарик: Чип, нет никакой необх…
  
   (КОНЕЦ ЗАПИСИ)
  
  37
  
  Предъявленное обвинение было помещено на третьей странице бедного новостями субботнего номера газеты. Заголовок гласил: «Профессору предъявлено обвинение в убийстве и жестоком обращении с детьми», рядом располагалась старая, сделанная в колледже фотография Чипа. На ней он выглядел счастливым хиппи; в статье говорилось о нем, как об исследователе в области социологии и обладателе нескольких наград за преподавание. Также были процитированы непременные образчики мнения не веривших в случившееся коллег.
  
  Статья, появившаяся на следующей неделе, заслонила собой историю Чипа: «Арест Чака Джонса и Джорджа Пламба — сговор о совершении убийства Лоренса Эшмора».
  
  Соучастник сговора по имени Уоррен Новак — один из серых бухгалтеров — вступил в соглашение с полицией и рассказал все, включая тот факт, что Пламб дал ему указание взять наличные деньги с больничного счета, чтобы заплатить наемному убийце. Человек, который проломил череп Эшмору, был представлен как личный охранник Чарльза Джонса по имени Генри Ли Кьюди. На фотографии было видно, как федеральный агент, имя которого не указывалось, ведет преступника в тюрьму. Крупный и мощный Кьюди был одет весьма небрежно и казался только что проснувшимся. Агент был блондином в очках в черной оправе, с лицом, имевшим форму почти равностороннего треугольника. На работе в качестве охранника в Западной педиатрической больнице он был известен как А. Д. Сильвестер.
  
  Я раздумывал, почему правительственный агент вдруг занимается арестом по делу об убийстве, пока не прочел последний абзац: ожидается «основанное на длительном правительственном расследовании» федеральное обвинение Чарльза Джонса и его банды в «предполагаемых финансовых нарушениях». Со ссылками на анонимных «федеральных официальных представителей». Имена Хененгард и Зимберг упомянуты не были.
  * * *
  
  В четверг, в четыре часа, я в четвертый раз попытался дозвониться до Анны Эшмор. На три первых звонка никто не ответил. На сей раз трубку поднял мужчина.
  
  — Кто это? — спросил он.
  
  — Алекс Делавэр. Я работаю в Западной педиатрической больнице. На прошлой неделе я посетил миссис Эшмор, чтобы выразить свое соболезнование, а теперь просто хотел бы узнать, как она поживает.
  
  — А-а. Это говорит ее поверенный, Натан Бест. С ней все в порядке. Вчера вечером выехала в Нью-Йорк навестить старых друзей.
  
  — А когда она вернется, вам неизвестно?
  
  — Не уверен, что она вообще вернется.
  
  — А, вот как. Если будете говорить с ней, передайте ей мои наилучшие пожелания.
  
  — Хорошо. Как, вы сказали, ваша фамилия?
  
  — Делавэр.
  
  — Вы врач?
  
  — Психолог.
  
  — А не хотели бы вы приобрести по сходной цене земельный участок, а, доктор? Участок будет освобождаться от нескольких владельцев.
  
  — Нет. Спасибо.
  
  — Ну что ж, если вам известен кто-то, кто желал бы сделать приобретение, сообщите ему. Всего хорошего.
  * * *
  
  В пять часов я последовал недавно приобретенной привычке и направился к маленькому белому дому, расположенному в тенистом тупике в Западном Лос-Анджелесе, как раз к востоку от Санта-Моники.
  
  На сей раз со мной поехала Робин. Я припарковался и вышел из машины.
  
  — Долго не задержусь.
  
  — Не спеши.
  
  Она откинула сиденье, поставила ноги на приборную доску и начала набрасывать на бристольском картоне эскизы перламутровой инкрустации.
  
  Как обычно, окна домика были завешены. Я прошел по прорезающей газон тропинке, выложенной железнодорожными шпалами. На бордюрах пробивались ярко-красные и белые петунии. Универсал «плимут-вояджер» стоял на подъезной дороге. За ним расположилась помятая «хонда» медного цвета. Уже начиналась настоящая жара, и воздух был плотным и каким-то маслянистым. Я не замечал ни малейшего ветерка. Но все же что-то заставляло звучать бамбуковые колокольчики над дверью.
  
  Я постучал. Глазок открылся, и в нем показался красивый голубой глаз. Дверь широко распахнулась, и Вики Боттомли посторонилась, чтобы дать мне пройти. На ней была зеленая, цвета неспелого лимона, блузка медсестры, надетая поверх белых эластичных брюк. На волосах много лака. В руке она держала кружку цвета тыквы.
  
  — Кофе? — предложила она. — Еще немного осталось.
  
  — Нет, спасибо. Как сегодня дела?
  
  — В общем-то, кажется, лучше.
  
  — У обеих?
  
  — В основном у малышки. Она по-настоящему раскрылась. Бегает по всему дому, как настоящий маленький бандит.
  
  — Хорошо.
  
  — И разговаривает сама с собой. Это нормально?
  
  — Уверен, что да.
  
  — Ага. Я так и думала.
  
  — О чем она говорит, Вики?
  
  — Не могу разобрать — что-то бубнит. Но выглядит достаточно счастливой.
  
  — Крепкая малышка, — заметил я, входя.
  
  — Как и большинство детей… Она ждет вас.
  
  — Правда?
  
  — Ага. Я упомянула ваше имя, и она улыбнулась. Уже пора, а?
  
  — Конечно. Наверняка я заслужил свои лычки.
  
  — Работая с малышами, приходится трудиться.
  
  — Как она спит?
  
  — Хорошо. Но Синди спит плохо. Я каждую ночь слышу, как она встает и по нескольку раз за ночь включает телевизор. Может быть, действует отмена валиума, а? Хотя я не замечала никаких других симптомов.
  
  — Может быть, и так, или просто обычное беспокойство.
  
  — Возможно. Вчера ночью она заснула у телевизора, я разбудила ее и отослала обратно в комнату. Но с ней все будет в порядке. Ведь у нее нет другого выбора, согласны?
  
  — Почему это?
  
  — Потому что она мать.
  
  Мы миновали гостиную. Белые стены, бежевый ковер, совершенно новая мебель, только что прибывшая со склада. Налево — кухня. Прямо перед нами — широко раскрытые стеклянные двери. Задний двор представлял собой патио с искусственным газоном, за которым начиналась настоящая трава — бледная по сравнению с искусственной. В центре дворика росло апельсиновое дерево, его ветки согнулись под тяжестью созревающих плодов. Двор ограничивался забором из планок красного дерева с зубчатыми верхушками, протянутыми над ним телефонными проводами и крышей соседнего гаража.
  
  Кэсси сидела на траве, сосала пальцы и рассматривала розовую пластиковую куклу. Одежда куклы была разбросана по траве. Поблизости, скрестив ноги, расположилась и Синди.
  
  — Думаю, да, — проговорила Вики.
  
  — Что именно?
  
  — Думаю, вы заработали ваши лычки.
  
  — Думаю, мы оба их заработали.
  
  — Ага… Вы знаете, я не очень-то охотно решилась на проверку этим «детектором лжи».
  
  — Могу себе представить.
  
  — Отвечать на все эти вопросы, знать, что о тебе думают такое. — Она покачала головой. — Это действительно было больно.
  
  — Вся эта история была сплошной болью, — сказал я. — Он все так подстроил.
  
  — Да… Он вертел нами, как хотел — даже использовал подаренные мной игрушки. Для таких людей, как он, должна быть предусмотрена смертная казнь. Я буду рада подняться на свидетельское место и всему миру рассказать о нем. Когда, вы думаете, это произойдет? Я имею в виду судебный процесс?
  
  — Наверное, не позднее, чем через несколько месяцев.
  
  — Наверное… Ну, ладно, развлекайтесь. Поговорю с вами попозже.
  
  — В любое время, Вики.
  
  — В любое время что?
  
  — В любое время, когда вы захотите поговорить.
  
  — Я уверена, — улыбнулась она. — Я в этом просто уверена. Мы с вами поболтаем — разве это не здорово?
  
  Она слегка шлепнула меня по спине и повернулась. Я вышел в патио.
  
  Кэсси посмотрела на меня, затем вернулась к своему голышу. Девочка была босиком, в красных шортах и розовой тенниске, разрисованной серебряными сердцами. Волосы собраны в узел на затылке. Личико чем-то вымазано. Казалось, малышка немного пополнела.
  
  Синди легко поднялась на ноги. Она тоже была в шортах, в тех самых коротеньких белых шортах, в которых я видел ее дома. Поверх них — белая тенниска. Волосы распущены и зачесаны назад. На щеках и подбородке выступили прыщики, и она пыталась замазать их пудрой.
  
  — Привет, — сказала она.
  
  — Привет, — улыбнулся я и сел на землю рядом с Кэсси.
  
  Синди постояла минутку, затем ушла в дом. Кэсси повернулась, проследила за матерью, подняла подбородок и открыла рот.
  
  — Мама сейчас вернется, — заверил я девочку и посадил ее к себе на колени.
  
  Несколько мгновений она сопротивлялась. Я не удерживал ее. Но все же Кэсси с колен не слезла, и я обнял малышку за крошечную мягкую талию. Некоторое время она не двигалась, а затем проговорила:
  
  — Ло… но-но!
  
  — Кататься на лошадке?
  
  — Но-но!
  
  — На большой или на маленькой?
  
  — Но-но.
  
  — Ладно, поехали, маленькая лошадка. — Я осторожно подбрасывал девчурку вверх. — Но-но.
  
  — Но…
  
  Она подпрыгивала все сильнее, и я стал двигать коленом немного быстрее. Она захихикала и взметнула руки вверх. При каждом прыжке узел ее волос щекотал мне нос.
  
  — Но-но! Но-но-о-о!
  
  Мы остановились, Кэсси засмеялась, спустилась с моего колена и заковыляла к дому. Я последовал за ней в кухню. Комната, в два раза меньше прежней, на Данбар-драйв, была обставлена видавшей виды мебелью.
  
  Вики стояла у раковины и мыла хромированный кофейник, по локоть засунув в него руку.
  
  — Ого, вы только посмотрите, кого принес ветер, — проговорила она. Рука в кофейнике не переставала двигаться.
  
  Кэсси подбежала к холодильнику и попыталась открыть его. Попытка оказалась безуспешной, и девочка заволновалась.
  
  Вики поставила кофейник рядом с наждачной салфеткой и уперла руки в бока:
  
  — Ну, что бы хотите, юная леди?
  
  Кэсси взглянула на нее и показала на холодильник.
  
  — У нас здесь принято говорить, если вы желаете что-нибудь получить, мисс Джонс.
  
  Кэсси опять указала на холодильник.
  
  — Сожалею, но я не понимаю язык жестов.
  
  — Эх!
  
  — Какое именно «эх»? Картофельное или томатное?
  
  Кэсси покачала головой.
  
  — Варенье или печенье? — спросила Вики. — Ягненка или зайчонка? Гренки или пенки?
  
  Хихиканье.
  
  — Что же все-таки? Мороженое или лучик солнышка?
  
  — Э-э-эй.
  
  — Что это? Скажите.
  
  — Э-э-эй!
  
  — Я так и думала.
  
  Вики открыла морозильное отделение и вынула коробку объемом в кварту.
  
  — Мятное мороженое, — объяснила она, нахмурившись. — По мне, так просто зубная паста, но ей нравится — всем детям нравится. Хотите?
  
  — Нет, спасибо.
  
  От нетерпения Кэсси выплясывала быстрый тустеп.
  
  — Давай-ка сядем за стол, юная леди, и будем есть по-человечески.
  
  Кэсси проковыляла к столу. Вики усадила ее на стул, вынула из ящика столовую ложку и начала накладывать мороженое.
  
  — Правда не хотите попробовать? — спросила она меня.
  
  — О нет, благодарю.
  
  Вошла Синди, вытирая руки бумажным полотенцем.
  
  — Время перекусить, мамочка, — воскликнула Вики. — Возможно, перебьет аппетит к обеду, но она очень хорошо поела во время ленча. Не возражаете?
  
  — Нет, конечно, — ответила Синди. Она улыбнулась Кэсси и поцеловала ее в макушку.
  
  — Я вычистила кофейник, — сообщила Вики. — Отскоблила накипь. Хотите еще кофе?
  
  — Нет, все в порядке.
  
  — Возможно, я попозже поеду в магазин. Вам что-нибудь нужно?
  
  — Нет, у меня все есть. Спасибо, Вики.
  
  Вики поставила блюдце с мороженым перед Кэсси и погрузила ложку в зеленую с крапинками массу.
  
  — Дай-ка я разомну — тогда ты сможешь за него приняться.
  
  Кэсси облизала губы и запрыгала на стуле:
  
  — Э-э-эй!
  
  — Кушай, сладкая, — проговорила Синди. — Если понадоблюсь, я буду во дворе.
  
  Кэсси помахала рукой и повернулась к Вики.
  
  — Кушай, кушай, милая, — повторила женщина.
  
  Я вышел на задний дворик. Синди стояла у забора. Вокруг планок забора земля была собрана в кучки, и Синди погрузила в одну из них пальцы ног.
  
  — Господи, как жарко! — сказала она, откидывая волосы с лица.
  
  — Да, жарко. Сегодня есть какие-нибудь вопросы?
  
  — Нет… ничего особенного. Кажется, она чувствует себя хорошо… Думаю, что все будет… Думаю, когда начнется судебный процесс, вот тогда будет тяжело, да? Все это любопытство.
  
  — Вам будет тяжелее, чем ей, — ответил я. — Мы сможем спрятать ее от любопытства публики.
  
  — Да… думаю, да.
  
  — Конечно, не обойдется без того, что пресса попытается заполучить ваши фотографии. Поэтому, возможно, придется время от времени менять место жительства — арендовать другие дома, но Кэсси можно спрятать.
  
  — Тогда все в порядке — я беспокоюсь только об этом. Как поживает доктор Ивз?
  
  — Я разговаривал с ней вчера вечером. Она сказала, что заедет сегодня.
  
  — Когда она уезжает в Вашингтон?
  
  — Через пару недель.
  
  — Она планировала этот переезд или просто?..
  
  — Об этом спросите у нее самой. Но знаю наверняка, что он не имеет к вам непосредственного отношения.
  
  — Непосредственного, — повторила она. — Что это означает?
  
  — Ее переезд носит личный характер, Синди. И никак не связан с вами или Кэсси.
  
  — Она такая славная, только несколько сосредоточенная. Но она мне нравилась. Думаю, она приедет сюда на судебный процесс.
  
  — Да, конечно.
  
  От апельсинового дерева донесся цитрусовый аромат. Белые лепестки засыпали траву у ствола — плоды, которых никогда не будет. Синди открыла рот, чтобы сказать что-то, но вместо этого зажала его ладонью.
  
  — Вы подозревали его, не так ли? — спросил я.
  
  — Я? Я… Почему вы так говорите?
  
  — Когда мы беседовали с вами незадолго до его ареста, я чувствовал, что вы хотите сказать мне что-то, но сдерживаете себя. Сейчас у вас было такое же выражение лица.
  
  — Я… Это нельзя было назвать настоящим подозрением. Просто начинаешь размышлять, начинаешь задумываться, вот и все. — Она уставилась в землю. Ткнула ее ногой.
  
  — И когда же вы начали задумываться? — спросил я.
  
  — Не знаю. Трудно вспомнить. Вам кажется, что вы знаете кого-то, а потом происходит такое… Не знаю.
  
  — Вскоре вам придется говорить обо всем этом, — предупредил я, — адвокатам и полицейским.
  
  — Знаю, знаю, и это пугает меня, поверьте.
  
  Я похлопал ее по плечу. Она отодвинулась и ударилась спиной о забор. Доски задрожали.
  
  — Прошу прощения, — извинилась она. — Просто я не хочу думать об этом сейчас. Это слишком…
  
  Синди вновь посмотрела в землю. Я понял, что она плачет, только когда увидел, что слезы сбегают по ее лицу и капают на траву.
  
  Я притянул женщину к себе. Вначале она отталкивала меня, но вскоре затихла, прислонившись ко мне всем телом.
  
  — Вам кажется, что вы знаете кого-то, — рыдала она. — Вам кажется, что вы… Вам кажется, что кто-то любит вас, а он… и потом… весь мир разваливается. Все, что, как вы думали, было настоящим, оказывается просто… фальшью. И ничего… Все уничтожено… Я… Я…
  
  Я чувствовал, как ее трясет.
  
  Сделав вдох, она пыталась продолжить:
  
  — Я…
  
  — Что вы хотите сказать, Синди?
  
  — Я… Это… — Она покачала головой. Ее волосы касались моего лица.
  
  — Все нормально, Синди. Расскажите мне.
  
  — Мне нужно было… Дикость какая-то!
  
  — Что именно?
  
  — Тогда… Он был… Это он нашел Чэда. Когда Чэд плакал или был болен, всегда вставала я. Я была его матерью — и это была моя обязанность. Чип никогда не вставал. Но в ту ночь он вдруг проснулся. Я ничего не слышала. Я не могла этого понять. Почему я ничего не слышала? Почему? Я всегда слышала, когда мои малыши плакали. Я всегда вставала и давала ему возможность поспать, но на сей раз он не спал. Мне бы следовало понять! — Она ткнула меня в грудь, прорычала что-то, потерлась головой о мою сорочку, как будто пытаясь стереть свою боль. — Я должна была понять, что что-то не так, когда он пришел за мной и сказал, что Чэд нехорошо выглядит. Нехорошо выглядит! Он был синим! Он был… Я вошла и обнаружила его лежащим там… просто лежащим там без движения. Его цвет… все… было кончено. В этом было что-то не так! Чип никогда не вставал, когда дети плакали. Что-то было не так! Я должна была… Я должна была понять все с самого начала! Я должна была… Я…
  
  — Вы не могли этого сделать, — успокаивал я. — Никто не мог знать.
  
  — Я — мать! Я должна была понять! — Оторвавшись от меня, она с силой ударила ногой по забору. Ударила снова, еще сильнее. Начала колотить по доскам кулаками. — О… О Господи, ox…. — время от времени вскрикивала она и продолжала бить.
  
  Красная пыль осыпала ее с ног до головы.
  
  Наконец она испустила вопль, который пронзил жару. Прижалась к забору, как будто пыталась прорваться сквозь него.
  
  Я стоял, вдыхая запах апельсинов. Продумывая свои слова, свои паузы и молчание.
  * * *
  
  К тому времени, когда я вернулся к автомобилю, Робин заполнила картон рисунками и теперь изучала их. Я сел за руль, она сложила рисунки в папку.
  
  — Ты весь взмок, — заметила она, вытирая пот с моего лица. — Все в порядке?
  
  — Пока держусь. Жарко.
  
  Я завел двигатель.
  
  — Никакого прогресса?
  
  — Небольшой. На это потребуется длительное время.
  
  — Но ты доберешься до финиша.
  
  — Спасибо.
  
  Поторчав на перекрестке трех улиц, проехав полквартала, я прижался к бровке, притормозил, наклонился и крепко поцеловал Робин. Она обняла меня обеими руками, и долго-долго мы сидели в объятиях друг друга.
  
  Нас разлучило громкое «кхе-кхе». Мы обернулись и увидели старика, поливающего из шланга свой газон. Он хмурился и что-то бурчал. На нем была соломенная шляпа с широкими полями и продырявленным верхом, шорты и резиновые сандалии. Грудь была голой — соски отвисли, как у женщины, исхудавшей от голода. Руки были жилистыми и загоревшими. Шляпа затеняла припухшее кислое лицо, но не могла скрыть его возмущения.
  
  Робин улыбнулась старику.
  
  Он покачал головой, струя воды образовала дугу и обрызгала тротуар.
  
  Он взмахнул рукой, будто пытаясь прогнать нас.
  
  Робин высунула голову и спросила:
  
  — В чем дело, разве вы не одобряете преданную любовь?
  
  — Проклятая молодежь, — проворчал он, поворачиваясь к нам спиной.
  
  Мы уехали, не поблагодарив его за такой комплимент.
  Примечания
  1
  
  «Интернатура» — форма последипломной стажировки врачей по специальности в клиниках и больницах.
  (обратно)
  2
  
  Игра слов. «Eau-de-vie» (фр., букв. «вода жизни») — водка, одеколон — «кёльнская вода», здесь «о-де-госпиталь» — «больничная вода».
  (обратно)
  3
  
  Хуан Миро (1893–1983) — испанский художник, тяготевший к сюрреализму.
  (обратно)
  4
  
  Кофе с молоком (фр.).
  (обратно)
  5
  
  Артефакты — образования или процессы, несвойственные в норме организму.
  (обратно)
  6
  
  Лекарство, помогающее при приливе или застое крови.
  (обратно)
  7
  
  Английская буква «С» читается как «ч, к, с» в зависимости от последующей буквы. Кроме того, здесь игра слов: выражением «All C» автор намекает на «all correct» — «все в порядке» («о'кей»).
  (обратно)
  8
  
  Фирма, производящая музыкальные записи для фонового воспроизведения в общественных учреждениях.
  (обратно)
  9
  
  Бихейвиоризм — направление американской психологии, где предметом психологии является не сознание, а поведение — физиологическая реакция на стимулы.
  (обратно)
  10
  
  Игра слов: по-английски «кролик Бенни» — Bunny Benny.
  (обратно)
  11
  
  Игрушка — два кружка или чертик на веревочке.
  (обратно)
  12
  
  Блю (blue, англ.) — голубой, синий. Цвет формы полицейских.
  (обратно)
  13
  
  Делавары (самоназвание — лени-ленапе) — одно из племен североамериканских индейцев, обитавших на территории нынешнего штата Делавэр.
  (обратно)
  14
  
  Голливудская актриса. По-английски «брукс» — ручьи.
  (обратно)
  15
  
  Флоренс Найтингейл — во время Крымской войны (1853–1856) организатор и руководитель отряда санитарок. Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомела» («найтингейл» — англ., «филомела» — греч. — соловей).
  (обратно)
  16
  
  Усы, свисающие до подбородка. Подобные усы носил герой фильмов 20–30-х годов, снятых по рассказам английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), опасный преступник из Юго-Восточной Азии.
  (обратно)
  17
  
  Федеральная тюрьма.
  (обратно)
  18
  
  Эмблема высокого полицейского чина.
  (обратно)
  19
  
  Группа университетов и колледжей в Новой Англии. Самые старые, консервативные и престижные учебные заведения США.
  (обратно)
  20
  
  Часть штата Калифорния, примыкающая к заливу Сан-Франциско.
  (обратно)
  21
  
  Баллончик с паралитическим газом.
  (обратно)
  22
  
  Название происходит от города в Шотландии — клетчатый материал в ярко-красных тонах.
  (обратно)
  23
  
  Перинатальный период — период непосредственно во время и после родов.
  (обратно)
  24
  
  Промежуточные продукты обмена веществ в живых клетках.
  (обратно)
  25
  
  Крытый подъезд, навес над входом в здание (обычно у отелей, ресторанов).
  (обратно)
  26
  
  Баскетболист, один из ведущих игроков НБА.
  (обратно)
  27
  
  Поварское искусство (фр.).
  (обратно)
  28
  
  Сорт свиной колбасы.
  (обратно)
  29
  
  Не стоит, не за что (исп.).
  (обратно)
  30
  
  Эл — сокращенное имя от Алекс и Алан.
  (обратно)
  31
  
  Clean — имеет много значений: чистый, непорочный, хорошо сложенный, ловкий, искусный.
  (обратно)
  32
  
  До отвращения (лат.).
  (обратно)
  33
  
  См. «Убийство в Восточном экспрессе» А. Кристи.
  (обратно)
  34
  
  Шотландский народный танец, хоровод, напев, кадриль.
  (обратно)
  35
  
  Mayan — относящийся к языку, культуре майя.
  (обратно)
  36
  
  «Семья Аддамс» — кинофильм в жанре «черного юмора», снятый по мотивам телесериала 60-х годов.
  (обратно)
  37
  
  Музыкальный стиль 50-х годов.
  (обратно)
  38
  
  Кантинфлас (1911–1993) — мексиканский комик, создавший сценический образ, несколько напоминавший чаплинского бродягу.
  (обратно)
  39
  
  Техника психологического и психоаналитического исследования, с помощью которой делается попытка проанализировать внутренние конфликты путем разыгрывания импровизированного сценария с учетом некоторых правил.
  (обратно)
  40
  
  Фильм А. Хичкока (1935) — классика шпионского жанра.
  (обратно)
  41
  
  День крупнейшего биржевого краха на Уолл-Стрит в октябре 1987 года.
  (обратно)
  42
  
  Место одного из сражении испано-американской войны 1898 года.
  (обратно)
  43
  
  Персонаж фильма А. Хичкока «Психоз», убийца, расправившийся с девушкой в душе.
  (обратно)
  44
  
  Игра слов — «водяной» по-английски merman.
  (обратно)
  45
  
  Склонная к адюльтеру героиня романа американского писателя Н. Хоторна (1804–1864) «Алая буква».
  (обратно)
  46
  
  На сленге — человек, придерживающийся новомодных вкусов, особенно страстный приверженец современного джаза.
  (обратно)
  47
  
  Маленькая калифорнийская рыбка.
  (обратно)
  48
  
  Искаженное название мексиканского города Тихуана.
  (обратно)
  49
  
  Сеть магазинов, продающих товары по каталогам, преимущественно в маленьких городках; торговая марка, ставшая символом провинциальности.
  (обратно)
  50
  
  Понял? (исп.)
  (обратно)
  51
  
  Новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста.
  (обратно)
  52
  
  Белл, Александер Грейам (1847–1922) — американский изобретатель, один из создателей телефона.
  (обратно)
  53
  
  Заза Габор — голливудская киноактриса венгерского происхождения.
  (обратно)
  54
  
  Удобные мягкие кресла с массивными подлокотниками и невысокой спинкой.
  (обратно)
  55
  
  Уайет Эндрю (р. 1917), американский живописец, реалист.
  (обратно)
  56
  
  Лекарство, нейтрализующее кислотность желудочного сока (например, при язве желудка).
  (обратно)
  57
  
  Район Майами, населенный кубинскими иммигрантами.
  (обратно)
  58
  
  Ваше здоровье (швед.).
  (обратно)
  59
  
  Ноэл Коуард (1899–1973) — известный актер и писатель, автор популярных комедий.
  (обратно)
  60
  
  Левиттаун — пригород Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.
  (обратно)
  61
  
  Спортивная игра, родственная бейсболу.
  (обратно)
  62
  
  То есть типичных детей.
  (обратно)
  63
  
  Титул служащего судебного ведомства (амер.).
  (обратно)
  64
  
  Истина (фр.).
  (обратно)
  65
  
  Детектор лжи.
  (обратно)
  Оглавление
  1
  2
  3
  4
  5
  6
  7
  8
  9
  10
  11
  12
  13
  14
  15
  16
  17
  18
  19
  20
  21
  22
  23
  24
  25
  26
  27
  28
  29
  30
  31
  32
  33
  34
  35
  36
  37
  
  Сеть (Алекс Делавэр, №10)
  
  Джонатан
  Келлерман.
  
  1
  Акула на причале не была чудовищем.
  Четыре фута длиной, вероятно, низкорослый рифовый падальщик. Но его мертвые белые глаза сохранили свою угрозу, а его челюсти были забиты иглами, что сделало его добычей для двух мужчин с окровавленными руками.
  Они были голыми по пояс англосаксами, запеченными загорелыми, мускулистыми, но дряблыми. Один держал труп за жаберные щели, а другой использовал нож. Слизь покрывала серые деревянные доски. Робин смотрел через нос, как Мадлен причалила к гавани. Она увидела бойню и отвернулась.
  Я держал поводок Спайка в своей руке.
  Это французский бульдог, двадцать восемь фунтов мускулов с ушами летучей мыши, черными полосками и плоским лицом, из-за чего он может утонуть. Обученный в щенячьем возрасте избегать воды, теперь он ее презирает, и мы с Робином боялись шестичасового круиза из Сайпана. Но он освоился в море раньше нас, исследуя тиковую палубу старой яхты, а затем засыпая под дружелюбным тихоокеанским солнцем.
  Его благополучие во время поездки было нашей главной заботой. Шесть часов в клетке для домашних животных в багажном отделении во время полета из Лос-Анджелеса в Гонолулу оставили его в состоянии шока. Подбадривающие слова и мясной рулет помогли ему восстановиться, и он хорошо себя чувствовал в кондоминиуме, где мы остановились на тридцать часов. Затем снова в самолете еще почти восемь часов до Гуама, час в аэропорту, толкаясь плечами с солдатами, моряками и мелкими правительственными чиновниками в гуаяберах, и сорокаминутный шаттл до Сайпана. Там Элвин
   Брэди встретил нас в порту и отвез вместе с двухмесячным запасом провизии на последний этап путешествия в Арук.
  Брэди провел семидесятифутовое судно через замочную скважину и за барьерный риф. Резиновые бамперы яхты мягко отскакивали от свай. На дальних краях вода была темно-синей, истончаясь до серебристо-зеленой, когда она стекала по кремовому песку. Зеленый цвет напомнил мне о чем-то — Cadillac предлагал точный оттенок в пятидесятые годы. Сверху выступы рифа были угольно-черными, и маленькие блестящие рыбки порхали вокруг них, как нервные птицы. Несколько кокосовых пальм росли на пустом пляже. Мертвые оболочки усеивали кремний, как точки подвески.
  Еще один толчок, и Брэди заглушил двигатели. Я посмотрел мимо причала на острые черные пики вдалеке. Вулканические выступы, которые рассказали историю происхождения острова. Ближе, мягкие коричневые склоны поднимались над маленькими побеленными домами и узкими дорогами, которые извивались, как вялые шнурки. На севере несколько дощатых магазинов и заправочная станция с одним насосом составляли деловой район острова. Жестяные крыши блестели в дневном свете. Единственная вывеска, которую я смог разглядеть, гласила: ТОРГОВЫЙ ПУНКТ ТЕТИ МЭЙ. Над ней была шаткая спутниковая тарелка.
  Робин положила голову мне на плечо.
  Один из матросов Брэди, худой черноволосый парень, привязал лодку. «Вот она», — сказал он.
  Брэди подошел через несколько секунд, сдвинул кепку и крикнул команде, чтобы они начали разгрузку. Пятидесятилетний, плотный и почти такой же туповатый, как Спайк, он гордился своим полуирландским, полуостровитянским происхождением и был разговорчив, как ночной диск-жокей. Несколько раз во время путешествия он передавал штурвал одному из членов команды и выходил на палубу, чтобы прочитать нам лекции о Йетсе, Джойсе, витаминах, навигации без приборов, спортивной рыбалке, истинной глубине Марианской впадины, геополитике, истории острова. И доктор.
  Морленд.
  «Святой. Очистил водоснабжение, привил детям прививки. Как тот немец Швейцер. Только доктор Билл не играет на органе и не занимается подобной ерундой. Нет времени ни на что, кроме своей хорошей работы».
  Теперь Брэди потянулся и улыбнулся солнцу, продемонстрировав несколько оставшихся у него желтых зубов.
  "Великолепно, не правда ли? Кусочек подарочной упаковки от самого Бога — не переусердствуй, Орсон!
   Фрей -джайл. И достань-ка ты, доктор и его жена, все, что у тебя есть!
   Он взглянул на Спайка.
  «Знаешь, док, когда я впервые увидел это лицо, я подумал о морском черте. Но он ведь был моряком, не так ли? Начинает походить на Эррола Флинна». Он рассмеялся.
  «Слишком много часов на воде, превращаем морскую корову в русалку — ах, вот ваши вещи — кладите их осторожно, Орсон, представьте, что это ваш медовый букет. Оставайтесь там, ребята, мы выгрузим его для вас. Кто-то должен появиться в любую минуту, чтобы забрать вас — ах, вот вам пророчество».
  Он направил подбородок на черный джип, спускавшийся по центру склона холма.
  Машина остановилась на дороге вдоль пляжа, подождала, пока проедет женщина, затем направилась прямо к нам, припарковавшись в нескольких футах от места, где разделывали акулу. То, что осталось от рыбы, было мягким и жалким.
  Мужчина с ножом осматривал зубы. Ему было около двадцати, у него были мелкие черты на большом мягком лице, безжизненные желтые волосы, падающие на лоб, и руки, расшитые татуировками. Проведя пальцем по деснам акулы, он передал лезвие своему партнеру, невысокому мужчине, немного старше, с густой тенью бороды, дикими вьющимися медными волосами и соответствующими завитками овечьей шерсти. Бесстрастный, он начал работать над спинным плавником.
  Брэди вылез из лодки и встал на причал. Вода была спокойной, и Мадлен едва покачивалась.
  Он помог Робину выбраться, а я подхватил Спайка. Оказавшись на твердой земле, собака подняла голову, отряхнулась, фыркнула и начала лаять на джип.
  Из машины вышел мужчина. На его плече сидело что-то темное и волосатое.
  Спайк разозлился, натянув поводок. Мохнатое существо оскалило зубы и зарылось в воздух. Маленькая обезьянка. Мужчина казался невозмутимым. Пожав руку Брэди, он подошел и потянулся к Робину, затем к моей.
  «Бен Ромеро. Добро пожаловать в Арук». Тридцать-тридцать пять, пять футов шесть дюймов, сто футов сорок дюймов, у него было гладкое бронзовое лицо и короткие прямые черные волосы, аккуратно разделенные на косой пробор. Очки-авиаторы сидели на изящном носу. Глаза были жжеными миндалевидными. На нем были отглаженные синие хлопковые брюки и безупречно белая рубашка, на которой каким-то образом не осталось следов обезьяны.
  Обезьяна что-то тараторила и указывала пальцем. «Успокойся, Кико, это всего лишь собака». Ромеро улыбнулся. «Я так думаю».
  «Мы тоже не уверены», — сказал Робин.
   Ромеро снял обезьяну с плеча и поднес ее к щеке, поглаживая ее мордочку. «Тебе нравятся собаки, Кико, да? Как его зовут?»
  "Шип."
  «Его зовут Спайк, Кико. Доктор Морленд сказал мне, что он чувствителен к теплу, поэтому у нас есть переносной кондиционер для вашего номера. Но я сомневаюсь, что он вам понадобится. Январь — один из наших самых красивых месяцев. У нас бывают проливные дожди, но температура держится около восьмидесяти градусов».
  «Это прекрасно», — сказал Робин.
  «Всегда так. С подветренной стороны. Дай-ка я заберу твои вещи».
  Брэди и его люди принесли наш багаж в джип. Ромеро и я погрузились. Когда мы закончили, обезьяна стояла на земле, гладила голову Спайка и радостно щебетала. Спайк принял внимание с видом оскорбленного достоинства.
  «Хороший мальчик», — сказал Робин, опускаясь на колени рядом с ним.
  Смех заставил нас всех обернуться. Мясники акул смотрели в нашу сторону. Тот, что пониже, держал руки на бедрах, нож за поясом. Розово-розовые руки.
  Он вытер их об свои обрезанные ноги и подмигнул. Высокий мужчина снова рассмеялся.
  Уши летучей мыши Спайка напряглись, и обезьяна зашипела. Ромеро положил ее обратно на плечо, нахмурившись. «Лучше иди. Ты, должно быть, в кустах».
  Мы забрались в джип, и Ромеро сделал широкую дугу и направился обратно к пляжной дороге. Деревянный знак гласил FRONT STREET. Когда мы ехали на холм, я оглянулся. Океан был всеобъемлющим, и остров казался очень маленьким. Экипаж Madeleine стоял на причале, а мужчины с окровавленными руками направлялись в город, катя свою добычу в ржавой тачке. Все, что осталось от акулы, было пятно.
  Глава
  2
  «Позвольте мне оказать вам надлежащий прием», — сказал Ромеро. « Ахума на ахап—
  Это старый пиджин, означающий «наслаждайтесь нашим домом».
  Он двинулся по той же центральной дороге. Извилистая и немаркированная, она едва ли была шириной в одно транспортное средство и была ограничена низкими стенами из наваленных камней. Уклон был круче, чем казалось из гавани, и он играл с передачами джипа, чтобы сохранить сцепление. Каждый раз, когда автомобиль кренился, КиКо что-то бормотал и крепче сжимал свою паучью хватку на рубашке Ромеро. Голова Спайка была в окне, запрокинутая к безоблачному небу.
  Пока мы поднимались, я оглянулся и увидел фронтальный вид на деловой район. Большинство зданий были закрыты, включая заправку.
  Ромеро промчался мимо маленьких белых домиков. Вблизи здания выглядели более потрескавшимися, штукатурка потрескалась, иногда отслоилась до бумаги, жестяные крыши были вмятинами, рябыми и покрытыми мхом. Белье висело на провисших веревках. Голые и полуголые дети играли в грязи. Несколько домов были огорожены проволочной сеткой, большинство были открыты. Некоторые выглядели необитаемыми. Пара тощих собак лениво рылась в грязи, игнорируя лай Спайка.
  Это была территория США, но это могло быть где угодно в развивающемся мире. Часть подлости смягчалась растительностью — широколистными филодендронами, бромелиевыми, цветущими коралловыми деревьями, пальмами. Многие сооружения были окружены зеленью — побеленными яйцами в изумрудных гнездах.
   «Ну и как прошла твоя поездка?» — спросил Ромеро.
  «Утомительно, но приятно», — сказала Робин. Ее пальцы переплелись с моими, а карие глаза расширились. Воздух через открытые окна джипа взъерошил ее кудри, и ее льняная рубашка развевалась.
  «Доктор Билл хотел поприветствовать вас лично, но его только что вызвали. Какие-то дети ныряли на Северном пляже, их ужалила медуза».
  «Надеюсь, это несерьёзно».
  «Нет. Но он умный».
  «Он единственный врач на острове?» — спросил я.
  «У нас в церкви есть клиника. Я медсестра. Раньше в экстренных случаях мы летали на Гуам или Сайпан, пока... в общем, клиника решает большинство наших проблем. Я всегда на связи, когда мне это нужно».
  «Вы давно здесь живете?»
  «Вся жизнь, кроме Береговой охраны и школы медсестёр на Гавайях. Там встретил свою жену. Она китаянка. У нас четверо детей».
  По мере того, как мы продолжали подниматься, обшарпанные дома сменились пустыми полями красной глины, а гавань стала крошечной. Но вулканические вершины оставались такими же далекими, как будто избегали нас.
  Справа была небольшая роща пепельного цвета деревьев с глубоко гофрированными стволами и извилистыми, узловатыми ветвями, которые, казалось, царапали небо. Воздушные корни капали, как тающий воск, с нескольких ветвей, прорывая себе путь обратно в землю.
  «Баньоны?» — спросил я.
  «Ага. Деревья-душители. Они выпускают эти побеги вокруг всего, что имеет несчастье расти рядом с ними, и выжимают из этого жизнь. Маленькие крючки под побегами — как липучки, они просто впиваются. Они нам не нужны, но они растут как сумасшедшие в джунглях. Им около десяти лет. Какая-то птица, должно быть, уронила семена».
  «Где джунгли?»
  Он рассмеялся. «Ну, это не совсем так. Я имею в виду, что нет никаких диких животных или чего-то еще, если на то пошло, кроме душителей».
  Он указал на вершины гор. «К востоку от центра острова. Доктор.
  Жилье Билла прямо напротив. С другой стороны Стэнтон — ВМС
   Он переключился на низкую передачу, провел джип по особенно крутому подъему и проехал через большие открытые деревянные ворота.
  Дорога с другой стороны была свежеуложена. Четырехэтажные кокосовые пальмы были установлены каждые десять футов. Нагроможденные камни были заменены вручную вытесанным сосновым забором в японском стиле и рядами огненно-оранжевой кливии. Бархатные газоны скатывались со всех сторон, и я мог различить верхушки баньянового леса, отдаленную серую бахрому.
  Затем движение. Небольшое стадо чернохвостых оленей паслось слева. Я указал на них Робин, и она улыбнулась и поцеловала мои костяшки пальцев. Несколько морских птиц кружили над нами; в остальном небо было неподвижным.
  Еще сотня пальм, и мы въехали в огромный, посыпанный гравием двор, затененный красным кедром, алеппской сосной, манго и авокадо. В центре, фонтан из известняка с водорослями бил в резной бассейн, кишащий гиацинтами. За ним стоял массивный двухэтажный дом, светло-коричневая штукатурка с сосновой отделкой и балконами и крыша-пагода из блестящей зеленой плитки. На некоторых краевых плитках были изображены лица горгулий.
  Ромеро выключил двигатель, и Кико спрыгнул с его плеча, взбежал по широким каменным ступеням и начал стучать во входную дверь.
  Спайк выскочил из джипа и пошёл следом, царапая дерево передними лапами.
  Робин вышел, чтобы удержать его.
  «Не волнуйтесь», — сказал Ромеро. «Это железная сосна, ей сотни лет.
  Все это место — скала. Японская армия построила его в 1919 году, после того как Лига Наций отобрала территории у Германии и передала их императору. Это была их официальная штаб-квартира».
  KiKo качался на дверной ручке, пока Spike подбадривал его. Ромеро сказал: «Похоже, они уже приятели. Не беспокойся о своих вещах, я принесу их тебе позже».
  Он толкнул дверь, а обезьяна все еще держалась. Прошло много времени с тех пор, как я оставлял дверь незапертой в Лос-Анджелесе.
  Круглый вход из белого камня вел в большую переднюю комнату с вощеными сосновыми полами под китайскими коврами, высокими оштукатуренными стенами, резным тиковым потолком и множеством старой, удобной на вид мебели. Пастельные акварели на стенах. Горшечные орхидеи в фарфоровых жардиньерках добавляли более насыщенных оттенков. Арки с каждой стороны вели в длинные коридоры. Перед правым проходом был неуклюжий-
   выглядящая, красная ковровая лестница с промасленными перилами, все прямые углы, никаких изгибов. Она петляла до площадки второго этажа и продолжала скрываться из виду.
  Прямо впереди стена из панорамных окон обрамляла туристическую брошюру с видом на террасы и луга и душераздирающе синий океан. Барьерный риф был крошечной темной запятой, прорезанной гаванью-замочной скважиной, западная оконечность острова была отчетливым острием ножа, врезающимся в лагуну. Большая часть деревни Арук теперь была скрыта верхушками деревьев. Несколько домов, которые я мог видеть, были разбросаны, как сахар, по склону холма.
  «Сколько у вас здесь акров?»
  «Семьсот, плюс-минус».
  Более квадратной мили. Большой кусок острова размером семь на одну милю.
  «Когда доктор Билл купил его у правительства, он был заброшен»,
  Ромеро сказал: «Он вернул его к жизни — могу я предложить вам что-нибудь выпить?»
  Он вернулся с подносом банок из-под кока-колы, дольками лайма, стаканами и миской для воды для Спайка. За ним следовали две невысокие женщины в домашних платьях с цветочным узором и резиновых стрингах, одной было за шестьдесят, другой — вдвое меньше. У обеих были широкие открытые лица. У женщины постарше — изрытые ямками.
  «Доктор Александр Делавэр и мисс Робин Кастанья», — сказал Ромеро, ставя поднос на бамбуковый столик, а миску с водой — на пол.
  Спайк подбежал и начал лакать. Кико наблюдал за происходящим аналитически, почесывая свою маленькую голову.
  «Это Глэдис Медина», — сказал Ромеро. «Шеф-повар изысканной кухни и исполнительная домохозяйка, и Шерил, первая дочь Глэдис и исполнительный заместитель домохозяйки».
  «Пожалуйста», — сказала Глэдис, взмахнув рукой. «Мы готовим и убираем. Приятно познакомиться». Она поклонилась, и ее дочь повторила ее жест.
  «Ложная скромность», — сказал Ромеро, протягивая Робин ее напиток.
  «Что тебе нужно, Бенджамин? Имбирное печенье? Я его еще не испекла, так что оно тебе не подойдет. Это очень... милый пес. Я заказала ему немного еды на последнем судне, и она осталась сухой». Она назвала бренд, к которому привык Спайк.
  «Отлично», — сказал Робин. «Спасибо».
   «Когда KiKo ест здесь, это происходит в служебной комнате. Может, они хотят составить друг другу компанию?»
  Спайк лежал на полу у входа, распластав челюсти по камню и опустив веки.
  «Похоже, ему сначала нужно вздремнуть», — сказал Ромеро.
  «Как скажешь», — сказала Глэдис. «Если что-то понадобится, просто приходи на кухню и дай мне знать». Обе женщины ушли. Шерил не произнесла ни слова.
  «Глэдис была с доктором Биллом с тех пор, как он покинул военно-морской флот», — сказал Ромеро.
  «Она работала поваром у командира базы в Стэнтоне, заболела сыпным тифом, и доктор Билл помог ей его пережить. Пока она поправлялась, ее уволили. Поэтому доктор Билл нанял ее. Ее муж умер несколько лет назад. Шерил живет с ней. Она немного медлительна».
  Он повел нас наверх. Наши апартаменты находились в центре лестничной площадки второго этажа. Гостиная с небольшим холодильником, спальня и ванная, выложенная белой плиткой. Полы покрывали старые коричневые шерстяные ковры. Стены были из тика и штукатурки. Мягкая мебель с цветочным принтом, еще больше бамбуковых столиков. Ванна была старинной чугунной и безупречной, с мраморной полкой, на которой лежали мыло, лосьоны и мочалки из люфы, все еще в пластиковой упаковке. Вентиляторы лениво перемешивали воздух во всех трех комнатах. В воздухе витал слабый запах инсектицида.
  Кровать была красного дерева с балдахином начала века, застелена белоснежным постельным бельем и покрывалом из желтого увядшего шелка. На одной из тумбочек стояла матовая стеклянная ваза срезанных амариллисов. Сложенная белая карточка образовала миниатюрную палатку на подушке.
  Множество окон, раздвинутые шелковые шторы. Множество неба.
  «Посмотрите на этот вид», — сказал Робин.
  «Японский военный губернатор хотел стать королем горы»,
  сказал Ромеро. «Самая высокая точка острова — это вон тот пик». Он указал на самую высокую из черных скал. «Но она слишком близко к наветренной стороне. У вас тут круглый год штормы и гнилая влажность».
  Он подошел к окну. «Японцы считали, что горы создают им естественный барьер от нападения с восточной стороны. Немецкий губернатор построил здесь свой дом по той же причине. Японцы снесли его. Они действительно хотели сделать это место японским. Привезли гейш, чайные домики, бани, даже кинотеатр там, где сейчас находится торговый пост. Бараки рабов были на том поле, которое мы проезжали по пути наверх, где случайно
   баньяны. Когда Макартур напал, рабы вышли из бараков и обратились против японцев. Между этим и бомбардировкой погибло две тысячи японцев. Иногда на склоне холма все еще можно найти старые кости и черепа».
  Он пошел в ванную и попробовал краны.
  «Вы можете пить воду. Доктор Билл установил фильтры с активированным углем на всех цистернах на острове, и мы регулярно проводим подсчет микробов. До этого холера и тиф были большими проблемами. Вы все еще должны быть осторожны, употребляя в пищу местных моллюсков — морские токсины и болезнь легких крыс. Но фрукты и овощи не проблема. Все здесь, в доме , не проблема, доктор Билл выращивает все сам. Что касается еды на улице, еда в баре Slim's не очень, но Chop Suey Palace лучше, чем кажется. По крайней мере, моя жена-мандаринка не против. Иногда Жаки, хозяйка, готовит что-то интересное, например, суп из птичьих гнезд, в зависимости от того, что есть в наличии».
  «Это туда направлялся плавник акулы?» — спросил я.
  «Простите?»
  «Те двое парней в порту. Это было ради ресторана?»
  Он поправил очки на носу. «А, они. Нет, сомневаюсь».
  
  Седовласый, седобородый мужчина принес наши сумки. Ромеро представил его как Карла Слита и поблагодарил.
  Когда он ушел, Ромеро спросил: «Могу ли я еще что-то для вас сделать?»
  «Кажется, у нас есть все».
  «Хорошо, тогда вот ваш ключ. Ужин в шесть. Одевайтесь поудобнее».
  Он вышел. Спайк уснул в гостиной. Мы с Робином пошли в спальню, и я закрыл дверь от собачьего храпа.
  «Ну что ж», — сказала она, глубоко вздохнув и улыбнувшись.
  Я поцеловал ее. Она ответила на поцелуй крепким поцелуем, потом зевнула и отстранилась, смеясь.
  «Я тоже», — сказал я. «Время для сна?»
  «После того, как я уберусь», — она потерла руки. «Я вся в корке соли».
  «Ах, женщина с укропом!» Я схватил ее и лизнул ее кожу. Она рассмеялась, оттолкнула меня и начала открывать ручную кладь.
  Я поднял сложенную карточку с кровати. Внутри была рукописная записка: Дом моряка, домой из моря,
   И охотник вернулся с холма.
   Р. Л. Стивенсон
   Пожалуйста, сделайте мой дом своим.
   ВВМ
  «Роберт Льюис Стивенсон», — сказал Робин. «Может быть, это будет наш Остров Сокровищ».
  «Хочешь увидеть мой колышек?»
  Пока она смеялась, я пошёл набирать ванну. Вода была кристально чистой, полотенца были совершенно новыми, толстыми, как мех.
  Когда я вернулся, она лежала поверх одеяла, голая, руки за головой, каштановые волосы разметались по подушке, соски были коричневыми и твердыми. Я наблюдал, как поднимался и опускался ее живот. Ее улыбка. Большие верхние резцы, на которые я запал много лет назад.
  Окна были по-прежнему широко открыты.
  «Не волнуйтесь», — тихо сказала она. «Я проверила, и никто не может заглянуть внутрь — мы слишком высоко».
  «Боже, как ты прекрасна».
  «Я люблю тебя», — сказала она. «Это будет чудесно».
   Глава
  3
  Меня разбудил какой-то скрежещущий звук. Кто-то царапал один из экранов.
  Я быстро сел и увидел это.
  Маленькая ящерица трёт передние лапы о сетку.
  Я встал с кровати и присмотрелся повнимательнее.
  Он остался там. Светло-коричневое тело с черными пятнами. Тощая голова и неподвижные глаза.
  Он уставился на меня. Я помахал ему. Не впечатлившись, он поскребся еще немного и, наконец, убежал.
  Пять вечера. Я отсутствовал два часа. Робин все еще свернулся калачиком под простынями.
  Надев штаны, я на цыпочках прокрался в гостиную. Спайк поприветствовал меня, тяжело дыша и переворачиваясь. Я помассировал ему живот, наполнил его миску водой, налил себе тоник со льдом и сел у самого большого окна. Солнце было большой красной вишней, океан начинал серебриться.
  Мне повезло, что я осталась жива, но я оторвана от всего привычного.
  Порывшись в портфеле, я нашел письмо Морленда. Плотная белая бумага с королевским водяным знаком. Сверху тисненым черным: Aruk House, Aruk Island.
   Уважаемый доктор Делавэр,
  Я врач, который живет на острове Арук в северном регионе Микронезии. Прозвище «Остров Ножей».
  Благодаря своей продолговатой форме Арук официально является частью Марианского Содружества и самоуправляемой территорией США, но относительно малоизвестен и не указан ни в одном путеводителе. Я живу здесь с 1961 года и считаю это место прекрасным и увлекательным.
  Я случайно наткнулся на статью, которую вы опубликовали в The Журнал детского развития и клинической практики о групповой травме. Переходя ко всем вашим другим опубликованным работам, я обнаружил, что вы демонстрируете прекрасное сочетание учености и здравого смысла.
  Я говорю все это для того, чтобы высказать интересное предположение.
  За последние три десятилетия, помимо проведения исследований в области естественной истории и питания, я накопил огромное количество клинических данных из своей практики, некоторые из которых уникальны. Поскольку большую часть времени я тратил на лечение пациентов, я не тратил время на то, чтобы должным образом организовать эту информацию.
  По мере того, как я становлюсь старше и приближаюсь к пенсии, я понимаю, что если эти данные не будут опубликованы, то может быть утеряно огромное количество знаний. Сначала я думал обратиться за помощью к антропологу, но решил, что для этой задачи лучше подойдет человек с клиническим опытом, желательно в области психического здоровья. Ваши навыки письма и ориентация дают мне ощущение, что вы могли бы быть совместимым соавтором.
  Я уверен, доктор Делавэр, что это покажется странным, поскольку произошло как гром среди ясного неба, но я много думал над своим предложением.
  Хотя темп жизни на Аруке, вероятно, намного медленнее, чем тот, к которому вы привыкли, это само по себе может быть привлекательным для вас. Вы хотели бы помочь мне?
  По моим оценкам, предварительная организация должна занять два, может быть, три месяца, после чего мы могли бы сесть и решить, получится ли у нас книга, монография или несколько журнальных статей. Я бы сосредоточился на биологических аспектах, а в плане психологического вклада я бы полагался на вас.
  Я представляю себе сотрудничество пятьдесят на пятьдесят с совместным авторством.
   Я готов предложить компенсацию в размере шести тысяч долларов в месяц в течение четырех месяцев, а также проезд бизнес-классом с материка и полное проживание и питание.
  На Аруке нет отелей, но мой собственный дом довольно просторный, и я уверен, что вам понравится. Если вы женаты, я мог бы организовать транспорт для вашей жены, хотя я не мог бы предложить ей оплачиваемую работу. Если у вас есть дети, они могли бы записаться в местную католическую школу, которая небольшая, но хорошая, или я мог бы организовать для вас частное репетиторство по разумной цене.
  Если вас это интересует, напишите мне или позвоните за счет получателя по номеру (607) 555-3334. Официального графика нет, но я хотел бы приступить к работе над этим как можно скорее.
  Спасибо за внимание к этому вопросу.
  Искренне,
  Вудро Вильсон Морленд, Мэриленд
  Медленный темп жизни; ничто в письме не указывало на профессиональные проблемы, и в любое другое время я мог бы написать вежливый отказ. Я не проходил длительную терапию годами, но судебные консультации держали меня в напряжении, а работа Робин в качестве изготовителя струнных инструментов на заказ оставляла ей мало свободного времени для отпуска, не говоря уже о четырехмесячной идиллии.
  Но мы говорили, полушутя, о побеге на необитаемый остров.
  Год назад психопат сжег наш дом и пытался убить нас. В конце концов, мы взялись за восстановление, найдя временное жилье в пляжной аренде на самом западном конце Малибу.
  После того, как наш генеральный подрядчик нас бросил, Робин начала контролировать проект. Все шло хорошо, пока не застопорилось, как это неизбежно случается со строительными проектами. Наш новый дом был еще в нескольких месяцах от завершения, и двойная нагрузка в конце концов оказалась для нее слишком большой. Она наняла коллегу-мастерицу, у которого развилась сильная аллергия на древесную пыль, чтобы контролировать последние этапы, и вернулась к своей резьбе.
  Потом ее правое запястье отказало — сильный тендинит. Врачи сказали, что ничего не поможет, если только она не даст суставу долгого перерыва. Она впала в депрессию и ничего не делала, кроме как сидела на пляже весь день, настаивая, что она прекрасно адаптируется.
   К моему удивлению, она вскоре стала такой, спешащей на песок каждое утро, даже когда осень приносила пронизывающие ветры и железное небо. Совершая долгие, одинокие прогулки к приливным бассейнам, наблюдая за охотой пеликанов с точки обзора на вершине скалистой бухты.
  «Я знаю, я знаю», — наконец сказала она. «Я сама удивлена. Но теперь я думаю, что было глупо ждать так долго».
  В ноябре истек срок аренды нашего пляжного домика, и владелец сообщил нам, что отдает его своему сыну-неудачливому сценаристу в качестве стимула к писательству.
  Уведомление о выезде за тридцать дней.
  Вскоре пришло письмо Морленда. Я показал его Робин, ожидая, что она посмеется.
  Она сказала: «Зовите меня Робин Крузо».
   Глава
  4
  Что-то человеческое разбудило ее.
  Люди спорят по соседству. Мужчина и женщина, их слова приглушаются толстыми стенами, но тон несомненен. Нападают друг на друга с той скрежещущей беспощадностью, которая говорит, что у них долгая практика.
  Робин села, откинула волосы с лица и прищурилась.
  Голоса то затихали, то возобновлялись.
  «Который час, Алекс?»
  «Пять сорок».
  Она сделала глубокий вдох. Я сел на кровать и обнял ее. Ее тело было влажным.
  «Ужин через двадцать минут», — сказала она. «Ванна должна быть холодной».
  «Я запущу еще один».
  «Когда ты встал?»
  «Пять». Я рассказал ей о ящерице. «Так что не пугайтесь, если это повторится».
  «Он был милым?»
  «Кто сказал, что это был он?»
  «Девушки не заглядывают в чужие окна».
  «Теперь, когда я об этом думаю, он, похоже, действительно поглядывал на тебя». Я прищурился и щелкнул языком. «Наверное, ящерица-любительница».
  Она рассмеялась и встала с кровати. Надев халат, она прошлась, сгибая запястье.
  «Каково это?»
  «Лучше, на самом деле. Весь теплый воздух».
  «И ничего не делать».
  «Да», — сказала она. «Сила позитивного ничего».
  
  Она надела белое платье без рукавов, подчеркивающее ее оливковую кожу.
  Когда мы направились к лестнице, кто-то сказал: « Привет ».
  Из соседней двери вышла пара. Женщина запирала дверь. Мужчина повторил приветствие.
  Оба были высокими, лет сорока, в коротких рукавах, с эполетами, в хаки-ансамбль. Его выглядел изрядно поношенным, но ее был прямо из коробки.
  У него был красный, шелушащийся нос под очками в толстой оправе и длинная, седеющая борода, доходившая до груди. Волосы на макушке были темнее, тонкие, зачесанные. Карманы жилета оттопыривались. Она была с большой грудью и широкими лучами, с каштановыми волосами, зачесанными назад с круглого лица.
  Они шли к нам, держась за руки. Еще полчаса назад они оскорбляли друг друга словами.
  «Доктор и миссис Делавэр, я полагаю?» — его голос был тихим и хриплым.
  Дыхание коктейля. Вблизи его кожа была веснушчатой, как пеммикан, красный нос из-за лопнувших сосудов, а не из-за солнечного ожога.
  «Робин Кастанья и Алекс Делавэр», — сказал я.
  «Джо Пикер, Лайман Пикер. Доктор Джо Пикер и Лайман Пикер».
  Женщина сказала: «На самом деле, это тоже доктор Лайман Пикер, но кого волнует эта ерунда». У нее был низкий голос. Если у них двоих были дети, они, вероятно, звучали как гудки буксира.
  Она широко, оценивающе улыбнулась Робину. Светло-карие глаза, ровный нос, губы чуть тоньше. Загар был таким же новым, как и ее наряд, все еще розовым по краям.
  «Я слышала, что вы мастерица», — сказала она. «Звучит заманчиво».
   «Мы с нетерпением ждали встречи с вами», — сказал Пикер. «Рассаживайтесь за обеденным столом — компенсируйте отсутствие хозяина».
  «Хозяин часто отсутствует?» — спросил я.
  «Только работа, никаких развлечений. Когда человек спит, я не знаю. Вы вегетарианцы, как он? Мы — нет. Моя работа — ты ешь то, что можешь достать, или умираешь с голоду».
  Зная, что от меня этого ждут, я спросил: «Что это за строчка?»
  «Эпифитология. Ботаника. Тропические споры».
  «Вы проводите исследования вместе с доктором Морлендом?»
  Он издал мокрый смешок. «Нет, я редко отваживаюсь уходить далеко от экватора. Для меня это просто холодная прогулка». Он обнял жену за плечи.
  «Составляю компанию прялке. Доктор Джо здесь — уважаемый метеоролог. Колебания воздушных потоков. Дядя Сэм весьма очарован, следовательно, грантовые деньги».
  Джо неловко улыбнулась. «Я изучаю ветер. Как прошла твоя поездка?»
  «Долго, но мирно», — сказал Робин.
  «Приплывете на судне снабжения?» — спросил Пикер.
  "Да."
  «Из Сайпана или Роты?»
  «Сайпан».
  «Мы тоже. Чертовски скучно, дайте мне самолет в любой день. Даже самый большой океанский лайнер — ноготь в бассейне. Смешно, не правда ли, большой аэродром на Стэнтоне, а ВМС никому не разрешают им пользоваться».
  «Доктор Морленд написал, что аэропорт там закрыт», — сказал я.
  «Не тогда, когда флоту это нужно. Чертовы лодки».
  «О, это было не так уж и плохо, Ли», — сказала Джо. «Помнишь летающую рыбу? Она была прекрасна, на самом деле».
  Мы вчетвером двинулись к лестнице.
  «Типичная глупость правительства», — сказал Пикер. «Столько земли, никто ею не пользуется — вероятно, это результат работы какого-то подкомитета. Разве ты не скажешь, дорогая? Ты же понимаешь, как работает правительство».
  Улыбка Джо была напряженной. «Хотелось бы».
  «Проводишь время на Гуаме?» — спросил ее муж. «Читал какие-нибудь туристические брошюры, которые повсюду? Освоение Тихого океана, создание
   использование местных талантов. Так что же военные делают с таким местом? Блокируют единственное звено между базой и остальной частью острова».
  «Что это за ссылка?» — спросил я.
  «Южная прибрежная дорога. Подветренная сторона неприступна с севера, отвесные скальные стены от оконечности Северного пляжа до тех потухших вулканов, так что единственные другие пути пройти — это южная прибрежная дорога и через баньяновый лес. В прошлом году дорогу блокировали ВМС.
  То есть никаких военных контактов с деревней, никакой торговли. То немногое, что там было местной экономики, было задушено».
  «А как насчет леса?»
  «Японцы засыпали его минами».
  Жена выскользнула из-под его руки. «Какие вещи ты мастеришь, Робин?»
  «Музыкальные инструменты».
  «А... барабаны и все такое?»
  «Гитары и мандолины».
  «Лайман играет на гитаре».
  Пикер почесал бороду. «Взял гитару в хойос центрального Эквадора — вот это было место — оцелоты, тапиры, кинкажу. Только у местных тварей нет шипов, а моя невеста презирает бесхребетных тварей, не так ли?»
  «Он играет довольно хорошо», — сказал Джо.
  «Обычная Сеговия». Пикер изобразил бренчание. «Сидел у костра с индейцами племени аука, пытался очаровать их, чтобы они привели меня к сочному кладу Cordyceps militaris — грибковому паразиту, растет на куколках насекомых, они едят его как попкорн. Влажность ослабила клей на этой штуке, проснулся на следующее утро и обнаружил кучу мокрых досок». Он рассмеялся. «Использовал веревки, чтобы задушить свой ужин в ту ночь, а остальное использовал как зубочистки».
  Мы спустились по лестнице. Бен Ромеро был в передней комнате, Кико сидел на его плече. Пикер посмотрел на животное. «Я тоже их ел. С привкусом дыма.
  Их нельзя приучить к туалету, вы знали?
  «Добрый вечер, Бен», — сказала Джо. «На свежем воздухе, как обычно?»
  Бен кивнул. «Доктор Билл немного опоздает».
  «Сюрприз, сюрприз», — сказал Пикер.
  Мы прошли по правому коридору. Стены из необработанного шелка были увешаны еще более бледными акварельными красками. Сцены природы, хорошо выполненные. На всех одна и та же подпись: «Б. Морленд». Еще один талант доктора?
  Бен провел нас через большую желтую гостиную с известняковым камином, парчовыми диванами, столами в стиле шинуазри, фарфоровыми лампами Имари с пергаментными абажурами. Над камином висел портрет женщины с черными волосами, написанный маслом. Ее надменная красота напоминала Сарджента.
  Комната выходила на террасу, огибающую зал, где стоял банкетный стол, покрытый ярко-синей тканью. Сервиз из костяного фарфора на семь персон. Зарождающийся свет от подвесных железных фонарей поглощался все еще ярким вечером.
  Солнце подтолкнуло горизонт, проливая багрянец на кожу воды, прекрасная рана. Внизу, в деревне, жестяные крыши сверкали сквозь верхушки деревьев, словно крошечные монеты. Дорога, ведущая к поместью, была спящей серой змеей, положившей голову на большие парадные ворота. Я думал о рабах, вырывающихся из бараков. Какой-то японский генерал наблюдал, беспомощный, зная, чем это закончится.
  Лайман Пикер коснулся своего горла и подмигнул Бену.
  «Бурбон», — сказал Бен напряженным голосом. «Чисто».
  «Прекрасная память, друг».
  «А вы, миссис Пикер?»
  «Просто газировку, если вас это не затруднит».
  «Никаких проблем». Челюсть Бена дрогнула. «Мисс Кастанья? Доктор Делавэр?»
  «Ничего, спасибо», — сказал я.
  Робин посмотрел на меня. «Я тоже».
  «Ты уверен?»
  «Положительно».
  Он ушел.
  «Это очень добросовестно», — сказал Пикер.
  Джо начала рассматривать столовые приборы. Робин и я подошли к сосновым перилам.
  Пикер последовал за нами и прислонился к дереву, положив локти на крышку.
  «Итак, ты здесь, чтобы работать со стариком. Солнце и веселье, может быть, публикация или две. Ему повезло, что ты попался. Серьезного ученого ты здесь не найдешь».
  Я рассмеялся.
  «Без обид, мужик», — сказал он, словно обидевшись. «Когда я говорю «серьёзно», я имею в виду нас, теоретиков и ой-каких-неактуальных типов. Попрошаек с докторскими степенями, гремящих мензурками и молящихся о стипендиях. В этой части земного шара, если вам нужно финансирование, вы не изучаете такие места, как это, вы отправляетесь в Меланезию, Полинезию. Большие, жирные, плодородные острова, много флоры, фауны, приятно колоритные местные племена, серьёзная мифология для фольклорной тусовки».
  «У Арука ничего этого нет?»
  Он закашлялся, не прикрывая рта. «Микронезия, мой друг, — это две тысячи грязных пятнышек на трех миллионах квадратных миль воды, большинство из которых — необитаемые коралловые бугры. Этот бугорок — один из самых неизведанных. Ты знал, что там не было людей, пока испанцы не привезли их выращивать сахар? Урожай не удался, и испанцы уплыли, оставив рабочих голодать. Потом пришли немцы, которые, несмотря на весь свой авторитаризм, понятия не имели о колонизации. Сидели и читали Гете весь день. Потом японцы попробовали то же самое чертово сахарное дело — рабский труд».
  Он рассмеялся. «И какова же была расплата? Макартур бомбит их к чертям, и рабы говорят, что пришло время расплаты. Ночь длинных ножей». Он провел пальцем по бороде.
  Джо подошла. «Он развлекает тебя рассказами о своих далеких приключениях?»
  «Нет», — ворчливо сказал Пикер. «Изучаю местную историю». Он снова закашлялся. «Где этот напиток?»
  «Скоро, Ли. Так что же побудило тебя стать мастерицей, Робин?»
  «Я люблю музыку и работу руками. Расскажи нам о своих исследованиях, Джо».
  «Ничего особенно интересного. Меня послали провести ветровую съемку нескольких островов в комплексе Марианских островов, и Арук — моя последняя остановка. Мы снимали крошечное местечко в городе, пока Билл не был настолько любезен, чтобы пригласить нас сюда. Мы уезжаем через неделю».
  «Не говори так, как будто это служба погоды, девочка», — сказала Пикер.
   "Министерство обороны оплачивает ее счета. Она — важный национальный актив.
  Выйди замуж за ценного человека и получи полностью оплаченный отпуск».
  Он похлопал жену по спине, не слишком нежно. Она напряглась, но улыбнулась.
  «Вы живете в Вашингтоне?» — спросил Робин.
   «У нас есть таунхаус в Джорджтауне, — сказала Джо, — но большую часть времени мы оба отсутствуем».
  Она отпрянула. Ящерица, точно такая же, как та, которую я видела у окна, промчалась по верху перил. Ее муж щелкнул пальцем, смеясь, и она исчезла за бортом.
  «Все еще нервничаешь?» — упрекнул он ее. «Я же говорил, что это безвредно. Hemidactylus frenatus. Домашний геккон, полуодомашненный. Люди кормят их возле дома, поэтому они будут торчать поблизости и есть всех насекомых .
  Он пошевелил пальцами перед лицом жены. В начальной школе он, наверное, был любителем дергать за косички.
  Она попыталась улыбнуться. «Ну, я просто не могу привыкнуть к тому, что они отжимаются на моем экране».
  «Брезгливость», — сказал нам Пикер. «Это значит, что я не могу приносить работу домой».
  Джо покраснела под загаром.
  Молодая домоправительница Шерил вышла с подносом. На нем были напитки, заказанные Пикерами, и минеральная вода с лаймом для Робина и меня.
  «Это отстало», — сказал Пикер, когда она ушла. Постукивая себя по виску. Он поднял бокал. «За бесхребетные вещи».
  Красный свет отразился от океана и окрасил его бороду в кровавый цвет.
  Его жена отвернулась и отпила немного.
  Робин отвел меня в противоположный угол.
  «Очаровательно, да?» — сказал я.
  «Алекс, почему ты так категорически не хотел заказывать напитки?»
  «Потому что зубы Бена были стиснуты, когда Пикер заказал его. Он медсестра, не хочет, чтобы его считали дворецким. Обратите внимание, он послал Шерил с подносом».
  «О, — сказала она. — Мой психолог». Она обняла меня за талию и опустила голову мне на плечо.
  «Секреты любовников?» — крикнул Пикер. Его стакан был пуст.
  «Оставь их в покое, Ли», — сказала Джо.
  «Похоже, у них все хорошо».
  «Добро пожаловать в рай», — пробормотал я.
  Робин подавил смех. Он прозвучал как икота.
   «Ты пьешь соус, девочка?» — прошептала я. «Тск, тск. Чертовски самовлюбленная».
  «Стой», — сказала она, закусив губу.
  Я наклонилась поближе. «Впереди большое веселье , девчонка. Жареное мясо и спиртное, а после ужина он побалует нас историями о племени Матауаксл с гигантскими пенисами.
  Они — человеческие треножники. Очень мужественные».
  Она облизнула губы и прошептала в ответ: «Очень, конечно. Когда они спотыкаются о корни разноцветного сорняка. Потому что давайте посмотрим правде в глаза: когда дело касается племен, чем больше, тем лучше».
  «Ах, дорогая…», — крикнул Пикер с другого конца террасы. «Хочу еще выпить, да».
  Но он не сделал ни одного движения, чтобы получить его, и его жена тоже. Долгожданная тишина, затем легкие шаги раздались сзади. Я обернулся и увидел, как к нам идет красивая блондинка.
  Конец двадцатых или начало тридцатых, у нее была тонкая талия, мальчишеские бедра, маленькая грудь, длинные ноги. Она носила абрикосовую шелковую блузку и черные креповые брюки.
  Ровно подстриженные волосы заканчивались на плечах, удерживаемые черной лентой. Медовый оттенок выглядел настоящим, а ее скульптурное лицо имело вид вымытого дочиста. Ее черты были тонкими и идеально расположенными: мягкий, широкий рот, чистая челюсть, изящные уши. Голубые глаза с опущенными уголками, что делало их грустными.
  Если бы не цвет ее кожи, она могла бы быть той женщиной, что изображена на портрете маслом.
  «Доктор Делавэр и мисс Кастанья? Я Пэм, дочь доктора Морленда».
  Мягкий, музыкальный, немного сдержанный голос. У нее была привлекательная улыбка, но она отвернулась, когда протянула руку. У меня были пациенты с такой тенденцией отворачиваться; все они были болезненно застенчивы в детстве.
  «Сама себе доктор » , — поправил Пикер. «Все эти состоявшиеся женщины и все играют в игру скромности».
  Пэм Морленд сочувственно улыбнулась ему. «Добрый вечер, Лайман. Джо. Извини, что опоздала. Папа должен скоро приехать. Если нет, начнем без него. Глэдис приготовила отличную котлету по-киевски. Папа вегетарианец, но терпит нас, варваров».
  Она красиво улыбнулась, но глаза ее оставались грустными, и я задался вопросом, полностью ли это объясняется физической структурой.
  Пикер сказал: «Только что преподал нашим новым приятелям урок истории, доктор Дот.
  Сказал им, что ученые избегают этого прекрасного участка земли, потому что Маргарет
   Мид показала, что ключ к славе — это колдуны, обряды полового созревания и смуглые девушки с голой грудью». Его взгляд упал на лиф Пэм.
  «Интересная теория. Могу я предложить вам кофе?»
  «Нет, спасибо, дорогая. Но вот это не помешало бы наполнить».
  «Ли», — сказала Джо. Она не выходила из своего угла.
  Пикер стоял к ней спиной. «Да, любовь моя?»
  «Иди сюда и посмотри на закат».
  Он покусывал усы. «Старый метод отвлечения внимания? Беспокоишься о моей печени ?»
  «Я просто...»
  Он повернулся и посмотрел на нее. «Если Entamoeba histolytica и Fasciola Hepatica не справилась с задачей, неужели ты действительно думаешь, что немного Wild Turkey справится, Жозефина?»
  Джо ничего не сказала.
  «Жила на метронодизоле и битионоле несколько месяцев», — рассказала Пикер Пэм.
  «Давно пора было пройти медосмотр. Есть направления?»
  «Нет, если только вы не собираетесь в Филадельфию».
  «Ах, город братской любви, — сказал Пикер. — У меня нет брата.
  Полюбила бы я его, если бы любила?»
  Подумав об этом, он пошёл прочь.
  «Я возьму эту добавку, доктор Пэм», — крикнул он через плечо.
  «Мужчина, который пришел на ужин», — очень тихо сказала Пэм. «Извините».
  Она вернулась с бутылкой Wild Turkey, полной четверти, сунула ее удивленному Пикеру и вернулась к нам. «Папе жаль, что не удалось поприветствовать тебя как следует».
  «Медуза», — сказал я.
  Она кивнула. Взгляните на Lady Rolex. «Думаю, нам пора начинать».
  
  Она усадила Робина и меня с видом на закат, Пикеров на другом конце, себя в середине. Оставалось два пустых стула и моменты
   позже вышел Бен Ромеро и взял одну. Он надел хлопчатобумажную спортивную куртку коричневого цвета.
  «Обычно я возвращаюсь домой к шести, — сказал он, разворачивая салфетку, — но моя жена устраивает карточную вечеринку, ребенок спит, а старшие дети отданы на откуп».
  «В следующий раз мы пригласим Клэр», — сказала Пэм. «Она замечательная скрипачка.
  И дети тоже».
  Бен рассмеялся. «Это будет очень расслабляюще».
  «Твои дети замечательные, Бен».
  Принесли еду. Целые тарелки.
  Салат из кресс-салата с заправкой из авокадо, пюре из моркови, фрикасе из лесных грибов с грецкими орехами и водяными каштанами. Затем курица, шипящая и сочная.
  Бутылка белого бургундского осталась нетронутой. Пикер налил себе остаток бурбона. Его жена отвернулась и энергично принялась за еду.
  «Глэдис не научилась так готовить на базе», — сказала Робин.
  «Хотите верьте, хотите нет, но она это сделала», — сказала Пэм. «Командир считал себя настоящим гурманом. Она очень креативна, повезло папе».
  «Он всегда был вегетарианцем?»
  «С тех пор, как закончилась Корейская война. То, что он увидел, заставило его решить больше никогда никому не причинять вреда».
  Пикер хмыкнул.
  «Но он всегда был терпимым», — сказала Пэм. «Когда я приехала, он прислал мне мясо».
  «Ты здесь не живешь?» — спросил Робин.
  «Нет, я приезжал в октябре прошлого года. Это должна была быть остановка по пути на медицинскую конференцию в Гонконге».
  «Какая у тебя специальность?» — спросил я.
  «Внутренняя медицина и общественное здравоохранение. Я работаю в студенческом медицинском центре в Temple U». Она сделала паузу. «На самом деле, это была комбинация рабочей поездки и передышки. Я только что развелась».
  Она наполнила стакан водой и пожала плечами.
  «Ты вырос здесь?» — спросил Робин.
  «Не совсем. Готовы к десерту?»
   Пикер смотрел ей вслед. «Какой-то дурак в Филадельфии упускает возможность».
  Бен посмотрел на него. «Еще бутылочку, доктор Пикер?»
  Пикер уставился в ответ. «Нет, спасибо, амиго. Лучше поберечь голову. Я завтра улетаю».
  Джо положила вилку. Пикер ухмыльнулся ей.
  «Да, дорогая, я решила пойти дальше».
  «На чем летать?» — спросил Бен.
  «Старинное судно, но в хорошем состоянии. Владелец — человек по имени Амальфи».
  «Гарри Амальфи? Один из этих кукурузников? Они не летали уже много лет».
  «Они вполне пригодны к использованию, друг. Я сам их осмотрел. Пятнадцать лет бороздил джунгли, и завтра утром я собираюсь бороздить твое жалкое подобие, мы с доктором Миссис. Сделай несколько аэрофотоснимков, докажи ребятам в институте, что я был здесь и что копать было нечего».
  Пальцы Джо собирали скатерть. «Ли…»
  Бен сказал: «Это плохая идея, доктор Пикер».
  Пикер бросил на него свирепую улыбку. «Твой вклад принят во внимание, друг».
  «Лес — территория ВМС. Вам понадобится официальное разрешение, чтобы пролететь над ним».
  «Неправильно», — сказал Пикер. «Только восточная часть — земля ВМС. Западная половина — общественная земля, на которую ВМС никогда официально не претендовали. По крайней мере, так мне говорит доктор Жена по своим картам».
  «Это правда, Ли», — сказала Джо, «но это все равно...»
  «Зум», — перебил ее Пикер. «Вверх и прочь — ты бы предпочла, чтобы я оставался скучающим до смерти мозга?»
  «Весь лес имеет ширину в одну милю», — сказал Бен. «Как только вы окажетесь там, будет довольно трудно уследить...»
  « Беспокоишься обо мне, амиго?» — спросил Пикер с внезапной резкостью. Он поднял бутылку бурбона, словно собираясь ее разбить. Поставил ее с изысканной осторожностью и встал.
  «Все так беспокоятся обо мне. Трогательно ». Его борода была усеяна крошками. «Купель человеческой доброты мне в лицо, а за спиной: пьяный шут » .
   Он переключил внимание на жену, сверля ее взглядом и одновременно ухмыляясь.
  «Ты идёшь, ангел ?»
  Ее губы задрожали. «Ты же знаешь, как я отношусь к малым судам, Ли…»
  «Не то. Сейчас. Ты идешь, сейчас ?»
  Не сводя с нее глаз, он взял кусок курицы и откусил. Жуя с открытым ртом, он бросил на Ромеро тяжелый, мрачный взгляд:
  «Это метафора, друг».
  «Что такое?» — спросил Бен.
  «Это место. Все остальные чертовы бугры в океане. Вулканы извергаются, а затем падают замертво. Завоеватели прибывают с большими надеждами, только чтобы ускользнуть или умереть, проклятые коралловые паразиты захватывают все, все тонет. Энтропия».
  Джо положила вилку. «Извините нас».
  Пикер бросил курицу на тарелку и грубо схватил ее за руку.
  «Все тонет», — сказал он, утаскивая ее прочь.
   Глава
  5
  Пэм вернулась, неся огромную вазу с фруктами. Она окинула взглядом пустые стулья.
  «Они ушли», — сказал Бен. «Они арендуют один из кукурузных опылителей Гарри и завтра утром полетят в джунгли».
  «В одном из этих затонувших кораблей? Они в безопасности?»
  «Я пытался отговорить его от этого. Он исследователь мирового класса». Он изогнул брови.
  Она поставила миску и села. «Боюсь, иногда доктор Пикер становится немного... трудным».
  «Как мило с твоей стороны, что твой отец все это время их вывешивал», — сказал я.
  Они с Беном обменялись взглядами.
  «Они как бы сами себя пригласили», — сказала она. «Папа — мягкий человек.
  Судя по всему, она довольно выдающийся исследователь».
  «А что с ним?»
  «Он работает неполный рабочий день в какой-то организации по охране дикой природы с ограниченным бюджетом. Изучает какой-то грибок или что-то еще. У меня такое чувство, что у него проблемы с поиском грантов. Думаю, это сложно... Папа должен быть здесь с минуты на минуту».
  Она передала миску.
  «Это правда?» — спросил я. «Что флот прервал связь с деревней блокадой?»
   Она кивнула.
  "Почему?"
  «Это военные», — сказал Бен. «Они живут в своем маленьком мире».
  «Папа работает над этим», — сказала Пэм. «Написала сенатору Хоффману, потому что они оба знакомы. И Хоффман знает Арука по личному опыту; он был командиром Стэнтона во время Корейской войны».
  «Гурман?»
  Она кивнула. «Он приходил сюда со своей женой, сидел прямо на этой террасе и играл в бридж».
  «Звучит как хороший контакт», — сказал я. Сенатор от Орегона обсуждался как кандидат в президенты.
  Бен отложил салфетку и встал. «Извините, мне нужно забрать детей».
  Тебе что-нибудь нужно на завтра, Пэм?
  «Просто больше одноразовых игл. И вакцина, если она заканчивается».
  «Уже там», — сказал Бен. «Я подготовился к ужину».
  Он пожал нам руки и быстро ушел.
  «Он потрясающий», — сказала Пэм. «Действительно знает, что делает. Он нашел КиКо на причале, умирающего от инфекции, и выходил его». Она улыбнулась. «Кико — это сокращение от Кинг-Конг. Он спит в колыбели в доме Бена».
  «Доктор Пикер сказал, что обезьян невозможно приучить к дому».
  «Я не приматолог, но иногда мне кажется, что животные гораздо более сговорчивы, чем люди».
  Звук двигателя автомобиля привлек мои глаза к дороге. Наступила темнота, скрывающая детали, но сквозь нее пробивался свет пары фар.
  «...один из самых уравновешенных людей, которых вы когда-либо встречали. Папа не возражал бы, если бы он пошел учиться в мед; острову не помешал бы молодой врач.
  Но у него много времени — ему нужно содержать большую семью».
  «В своем письме ко мне, — сказал я, — ваш отец упомянул о выходе на пенсию».
  Она улыбнулась. «Я не думаю, что он когда-нибудь полностью уйдет на пенсию, но с тремя тысячами человек на этом острове ему нужна помощь. Я вносила свой вклад, но...» Она отложила ложку.
  «Вы спрашивали раньше, вырос ли я на Аруке, и я сказал, что не совсем. Я родился здесь, но очень рано переехал. Пошел в Темпл, чтобы учиться в медшколе и
   осталась в Филадельфии. Я все думала, что должна вернуться сюда, но я выросла городской девочкой и поняла, что мне нравится этот город».
  «Я понимаю, что ты имеешь в виду», — сказал Робин. «Маленькие города хороши в теории, но они могут быть ограниченными».
  «Именно так. Арук чудесен; вы, ребята, отлично проведете время. Но как постоянное место жительства, это — как бы это сказать? Рискуя показаться элитарным… он просто очень маленький. И кругом вода. Вы просто не сможете уйти далеко, не вспомнив о своей незначительности».
  «В прошлом году мы жили на пляже», — сказал Робин. «Были времена, когда океан заставлял меня чувствовать себя невидимым».
  «Именно так. Куда ни повернись, везде оно. Иногда я думаю об этом как о большой синей пощечине».
  Она откусила еще фрукт. «И потом, есть еще темп. Пересекаешь международную линию перемены дат, и по какой-то причине все движется медленно . Я не самый терпеливый человек в мире».
  Глэдис и Шерил принесли поднос на колесиках и кофе, убрали посуду и разлили кофе.
  Пэм сказала: «Все было очень вкусно, Глэдис».
  «Скажи отцу, чтобы он пришел на ужин. Ему нужно лучше заботиться о себе».
  «Я говорю ему это с тех пор, как приехала сюда, Глэдис».
  «А я, болван, игнорировал это», — раздался голос из дома.
  Очень высокий, очень невзрачный мужчина стоял в проеме двойной двери. Сутулый, тощий, чисто выбритый, лысый, если не считать белых одуванчиков над ушами, у него был узкий безгубый рот, толстый мясистый нос и длинное лицо, упирающееся в деформированный морщинистый подбородок, который заставил меня вспомнить верблюда. Его щеки были впалыми и вялыми, его глазницы были глубокими и мешковатыми. Грустные голубые глаза...
  единственная физическая черта, которую он передал своей дочери.
  Он носил дешевую на вид белую рубашку поверх мешковатых коричневых брюк, белые носки и сандалии. Его грудь выглядела впалой, его руки были длинными и неуклюжими и покрытыми пятнами от солнца, плоть дряблая на тонких костях. Пластиковые очки висели на цепочке. Его нагрудный карман был завален ручками, докторским фонариком, парой солнцезащитных очков, маленькой белой пластиковой линейкой. Он нес старую черную кожаную медицинскую сумку.
  Когда я встал, он помахал мне рукой и неуклюже, вперед головой, двинулся вперед.
  Не верблюд. Фламинго.
  Прикоснувшись губами к щеке Пэм, он сказал: «Добрый вечер, котенок».
  «Привет, пап».
  Узкий рот расширился на миллиметр. «Мисс Кастанья. Очень приятно, дорогая». Он коротко пожал кончики пальцев Робина двумя руками, затем взял мою руку, вздохнув, как будто он долго ждал, чтобы сделать это.
  «Доктор Делавэр».
  Его рука была сухой и вялой, она оказывала слабое давление, а затем соскальзывала, как унесенный ветром лист.
  «Я принесу тебе ужин», — сказала Глэдис. «И не говори мне, что ты перекусила в деревне».
  «Я этого не делал», — сказал Морленд, сложив ладони вместе. «Я обещаю, Глэдис».
  Он сел и осмотрел салфетку, прежде чем развернуть ее. «Я надеюсь, о вас хорошо позаботились. Морская болезнь не надвигается?»
  Мы покачали головами.
  «Хорошо. Мадлен — прекрасное судно, а Элвин — лучший из капитанов снабжения. Раньше она принадлежала спортсмену с Гавайев. Отлично ходит под парусами, но Элвин модернизировал двигатели, и теперь он действительно хорошо плавает. Он нянчит эту лодку».
  «Сколько лодок совершают этот рейс?» — спросил я.
  «От трех до шести, в зависимости от заказов, курсирующих между небольшими островами. В среднем мы получаем одну или две партии дважды в месяц».
  «Должно быть, это дорого».
  «Это действительно увеличивает стоимость товаров».
  Шерил вернулась с двумя тарелками, набитыми всем, что мы съели, кроме курицы. К рису были добавлены бобы. Она поставила еду перед Морлендом, и он улыбнулся ей.
  «Спасибо, дорогая. Надеюсь, твоя мама не ждет, что я все это закончу».
  Шерил хихикнула и поспешила прочь.
  Морленд глубоко вздохнул и поднял вилку. «Как поживает твой маленький бульдог?»
  «Сплю после прогулки на лодке», — ответил я.
   Робин сказал: «Вообще-то, мне лучше пойти проверить его. Извините».
  Я проводил ее до лестницы. Когда я вернулся, Морленд смотрел на свою еду, но не притронулся к ней. Пэм сидела на месте, не двигаясь.
  Глаза Морленда устремились к черному небу. На мгновение они показались затуманенными. Затем он моргнул, прояснив их. Пэм теребила кольцо для салфетки.
  «Думаю, я прогуляюсь», — сказала она, вставая.
  «Спокойной ночи, котенок».
  «Приятно познакомиться, доктор Делавэр».
  "Рад встрече."
  Еще один обмен поцелуями, и она ушла. Морленд взял вилкой рис и медленно жевал, запивая водой. «Я очень рад наконец-то с вами познакомиться».
  «То же самое, доктор».
  «Зовите меня Билл. Могу ли я называть вас Алекс?»
  "Конечно."
  «Как у вас обстоят дела с размещением?»
  «Отлично. Спасибо за все».
  «Что вы думаете о моей цитате Стивенсона?»
  Вопрос меня сбил с толку. «Отличный ход. Отличный писатель».
  «Дом — это моряк», — сказал он. «Это мой дом, и мне приятно видеть вас здесь. Стивенсон так и не добрался до северных Марианских островов, но у него был вкус к островной жизни. Великий мыслитель, а также великий писатель. Великие мыслители могут многое предложить... Я возлагаю большие надежды на наш проект, Алекс. Кто знает, какие закономерности проявятся, когда мы действительно займемся данными».
  Он отложил вилку.
  «Как я уже говорил, меня особенно интересуют проблемы психического здоровья, потому что они всегда представляют собой самые большие загадки. И я видел несколько захватывающих случаев».
  Он направил на меня свои мешковатые глаза. «Например, много лет назад я столкнулся со случаем — полагаю, наиболее близким названием было бы ликантропия, но на самом деле это была не классическая ликантропия».
  «Человек-волк?»
  «Женщина-кошка . Ты это видела?»
   «Во время обучения я видел шизофреников с преходящими животными галлюцинациями».
  «Это было больше, чем временно. Тридцатилетняя женщина, довольно привлекательная, милая натура. Вскоре после своего тридцать первого дня рождения она начала отдаляться от семьи и бродить, уставившись на кошек. Потом она начала гоняться за мышами — довольно бесполезно. Мяукала, вылизывалась, ела сырое мясо.
  Именно это в конечном итоге привело ее ко мне: разрастающиеся кишечные паразиты, вызванные ее рационом питания».
  «Это было постоянное заблуждение?»
  «Больше похоже на серию припадков — острых приступов, но они длились все дольше и дольше с течением времени. К тому времени, как я увидел ее, периоды между припадками тоже были нехорошими. Потеря аппетита, плохая концентрация, приступы плача. Расскажите все это психиатру, и он, вероятно, диагностирует психотическую депрессию или биполярное расстройство настроения. Антрополог, с другой стороны, набросился бы на племенные ритуалы или религиозный галлюциноз, вызванный растениями. Проблема в том, что на Аруке нет местных галлюциногенных растений, как и нет никакой дохристианской шаманской культуры».
  Он съел еще риса, но, похоже, не почувствовал его вкуса. «Интересно с точки зрения диагностики, не правда ли?»
  «Женщина сильно выпила?» — спросил я.
  «Нет. И потребление витамина В у нее было достаточным, так что это не был идиопатический синдром Корсакова».
  «А как насчет паразитов? Они проникли в ее мозг?»
  «Хороший вопрос. Я тоже об этом думал, но ее симптомы сделали невозможным проведение даже грубого неврологического обследования. Она стала довольно агрессивной — рычала, кусала и царапалась до такой степени, что муж привязал ее в ее комнате. Она стала настоящей обузой».
  «Звучит жестоко».
  Он выглядел огорченным. «В любом случае, симптомы не соответствовали ни одному паразитарному заболеванию, с которым я когда-либо сталкивался, и я смог довольно легко вылечить ее кишечные проблемы. После ее смерти муж отказался от вскрытия, и я констатировал причину смерти как сердечный приступ».
  «Как она умерла?»
  Он положил вилку. «Однажды ночью она закричала — крик кошки — крик кошки. Громче обычного, поэтому муж пошел проверить. Он нашел ее лежащей
  на своей кровати, с открытыми глазами, мертвая».
  «Нет никаких доказательств какого-либо отравления?»
  «В те дни моя лаборатория была довольно примитивной, но мне удалось проверить ее кровь на очевидные вещи и ничего не найти».
  «Какими были ее отношения с мужем?»
  Он уставился на меня. «Есть ли какая-то особая причина, по которой ты спрашиваешь об этом?»
  «Я психолог».
  Он улыбнулся.
  «Кроме того», — сказал я, — «вы сказали, что она стала обузой. И что он вошел только потому, что ее кошачий крик был громче. Это подразумевает, что он обычно игнорировал ее. Это не похоже на супружескую преданность».
  Он оглядел стол, затем посмотрел мимо него в гостиную, словно проверяя, есть ли мы одни.
  «Вскоре после ее смерти», — сказал он, — «ее муж связался с другой женщиной и уехал с острова. Спустя годы я узнал, что он был настоящим Дон Жуаном». Его взгляд опустился в тарелку. «Полагаю, мне лучше это пережить, иначе Глэдис оторвет мне голову».
  Съев несколько кусочков овощей, он сказал: «Я соврал. Мне принесли в клинику немного чоу-мейна. Внезапная чрезвычайная ситуация, наплыв медуз на Норт-Бич».
  «Пэм мне сказала. Как дети?»
  «Болезненная, покрытая рубцами и совершенно необузданная… Есть еще мысли о нашей женщине-кошке?»
  «Были ли у нее обмороки или какие-либо другие признаки синкопе?»
  «Сердечная аритмия, объясняющая внезапную смерть? Я ничего не обнаружил. И в семейном анамнезе нет сердечных заболеваний. Но мода — внезапная смерть.
  У нее остановилось сердце, поэтому я назвал это болезнью сердца».
  «Аллергия? Анафилаксия?»
  Он покачал головой.
  «Никакого пьянства», — сказал я. «А как насчет наркомании?»
  «Ее привычки были чистыми, Алекс. Милая леди, правда. До перемен».
  «Насколько прочно она была связана, когда спала?»
  «Руки и ноги».
   «Довольно серьезно».
  «Ее считали опасной».
  «И в ту ночь, когда она умерла, она была связана».
  "Да."
  «Возможно, ее что-то напугало или расстроило, — сказал я. — До сердечной недостаточности».
  "Такой как?"
  «Особенно сильная галлюцинация. Или кошмар».
  Он не ответил, и мне показалось, что он рассердился.
  «Или», — сказал я, — «что-то реальное».
  Он закрыл глаза.
  «Возможно», — продолжил я, — «ее муж-донжуан связался с другой женщиной перед ее смертью».
  Медленные кивки; глаза оставались закрытыми.
  «Связанная ночью», — сказала я. «Но муж и девушка были в соседней комнате? Они занимались любовью у нее на глазах?»
  Глаза открылись. «Боже мой. Вы замечательный молодой человек».
  «Просто предполагаю».
  Еще одна долгая пауза. «Как я уже сказал, я узнал о нем лишь спустя годы, и то только потому, что я лечил его кузена, который жил на другом острове и приехал ко мне лечиться от опоясывающего лишая. Я дал ему ацикловир, и он уменьшил его боль. Полагаю, он чувствовал, что он мне чем-то обязан.
  Так вот, он сказал мне, что муж женщины-кошки только что умер и упомянул меня на смертном одре. Он был женат еще три раза».
  «Еще какие-нибудь загадочные смерти?»
  «Нет, три развода. Все потому, что он не мог перестать флиртует. Но когда он лежал, съедаемый раком легких, с полностью разрушенной грудью, он признался, что мучил свою первую жену. С самого начала. На следующий день после свадьбы она увидела, как он убил кошку, которая забралась к ним во двор и съела курицу. Он задушил ее, отрубил ей голову и бросил тушку в нее, смеясь. Вскоре она узнала о его изменах. Когда она пожаловалась, он обозвал ее сукой и послал чистить курятник.
  Это стало обычным делом, когда они ссорились. Спустя годы у нее начались симптомы. Чем больше она становилась встревоженной, тем меньше он заботился о том, чтобы скрыть свое
  дела. В последние месяцы ее жизни другая женщина фактически жила с ними, якобы для уборки дома. В ночь ее смерти муж и подруга шумно занимались любовью. Жена вскрикнула в знак протеста, и они посмеялись над ней. Это продолжалось некоторое время, затем она вошла в режим кошки и начала мяукать. Затем шипеть. Затем кричать. Он коснулся одной щеки, и плоть закачалась. «Они вошли в ее комнату и продолжили... перед ней. Она напряглась, крича. Я уверен, что ее кровяное давление резко подскочило. Наконец, она издала последний крик».
  Он отодвинул тарелку.
  «Предсмертная исповедь», — сказал он. «Вина — великий мотиватор».
  «Измены», — сказал я. «Сплетничать?»
  Он ничего не говорил несколько секунд. Потом: «Мне это нравится». Но его голос звучал совсем не радостно. «Так о чем мы говорим, диагностически? Маниакально-депрессивный, отмеченный какой-то примитивной кошачьей идентификацией? Или полномасштабная шизофрения?»
  «Или сильная реакция на стресс. Были ли вообще в семье психиатрические заболевания?»
  «Ее мать была... угрюмой». Он наклонился ближе, лысая макушка блестела, как страусиное яйцо. «Умереть вот так. Это было из-за страха? Стыда? Может ли человек действительно умереть от разочарования ? Или она страдала от какой-то физической ненормальности, которую я не был достаточно умен, чтобы обнаружить? Вот что я имею в виду, говоря о головоломках.
  Мы задокументируем это дело».
  «Интересно», — сказал я, думая о страданиях женщины-кошки.
  «У меня их гораздо больше, сынок. Еще много, еще много». Рука начала тянуться. На мгновение я подумал, что он положит ее на мою, но она приземлилась на стол и осталась там, слегка дрожа.
  «Я так рада, что вы здесь и можете мне помочь».
  «Рад быть здесь».
  Лай заставил нас обоих обернуться. Робин вернулся со Спайком на поводке.
  Морленд просиял. «О, посмотрите на него » .
  Он подошел и присел, протянув руку ладонью вниз.
  Спайк тяжело дышал и подпрыгнул, а затем ткнулся носом в пах старика.
  «О, боже мой», — сказал Морленд, смеясь и вставая. «Ты дружелюбный малый... Он уже пообедал?»
   «Он только что закончил, — сказал Робин, — и мы немного прогулялись».
  «Прекрасно», — рассеянно сказал Морленд. «У вас двоих есть планы на завтра? Если вы готовы, можете попробовать заняться сноркелингом на Южном пляже. Рифы там красивые, а рыба подходит прямо к мелководью, так что вам не нужны аквариумы. У меня есть для вас лишний джип».
  Он порылся в кармане, вытащил несколько ключей и отдал их мне.
  «Спасибо», — сказал я. «Когда вы хотите начать работать?»
  Он улыбнулся. «Мы уже это сделали».
   Глава
  6
  Мы прошли обратно через галерею, обитую шелковыми обоями. Морленд двигался скованно, несмотря на большие шаги, а Робин и я замедляли шаг из-за него.
  «Мне нравятся ваши картины», — сказал я.
  Он озадаченно посмотрел. «А, это они. Их сделала моя покойная жена».
  Он не проронил ни слова, пока мы не достигли вестибюля и наверху, неподалеку от апартаментов Пикеров, не хлопнула дверь.
  «Я слышал о поведении Лаймана за ужином», — сказал он, остановившись. «Я извиняюсь».
  «Ничего страшного».
  «Они пробудут здесь всего неделю или около того. Она уже почти закончила то, ради чего сюда приехала. Ему нечего делать, и это часть проблемы. Он недоволен отсутствием экзотических форм».
  «Он, возможно, все еще надеется найти их», — сказал я. «Завтра утром они пролетят над баньяновым лесом».
  Тонкие руки скрещены на груди. «Завтра?»
  «Вот что он сказал».
  «Летать на чем?»
  «Самолет, принадлежащий человеку по имени Гарри Амальфи».
  «Боже мой. Это кучи хлама. Гарри купил их из излишков много лет назад, ожидая, что я найму его опылять урожай. Я решил использовать только органические
   борьба с вредителями, пытался объяснить ему это. Даже после того, как я ему компенсировал, он убедил себя, что я его погубил.”
  «Ты ему все равно заплатил?» — спросил Робин.
  «Я дал ему что-то, потому что он проявил инициативу. Я предложил ему использовать деньги, чтобы открыть бизнес по ремонту автомобилей. Он и его сын знают, как это сделать. Вместо этого он потратил все до копейки и с тех пор не проявлял никакой инициативы.
  Нет смысла подниматься в одной из этих колымаг. Что они ожидают увидеть?
  «Лес».
  «Там внизу ничего нет. Район в основном принадлежит флоту, остальное — общественное достояние, которое давно бы расчистили, если бы не то, что там небезопасно. Мины, оставленные японцами. И кто будет их запускать? Гарри не был наверху уже много лет. И он пьет».
  «У Пикера есть лицензия пилота».
  Он покачал головой. «Я должен поговорить с ними. Эти мины представляют реальную опасность, если он попытается приземлиться. Я установил колючую проволоку вдоль восточной стены моей собственности, чтобы никто не перелез через нее. Мне лучше пойти туда прямо сейчас».
  «Он может быть невосприимчив», — сказал я.
  «О... да, вы, вероятно, правы. Тогда завтра утром... Теперь, что касается вашего отдыха здесь, в доме, у нас нет приема телевидения, но радио в вашей комнате должно работать. Также есть небольшая библиотека с другой стороны столовой». Он слегка помахал рукой. «Переделанная серебряная комната. Вы, возможно, не найдете там много интересного. В основном сжатые книги и биографии. В вашем офисе и в моем есть еще много книг. Периодика поступает вместе с провизией. Если есть что-то конкретное, что вам интересно почитать, я сделаю все возможное, чтобы найти это для вас».
  Он медленно наклонился и погладил Спайка. «Ну, теперь я тебя отпущу. Тебе что-нибудь нужно?»
  Робин сказал: «На улице так приятно, что я подумал, что мы могли бы прогуляться еще немного».
  Морленд радостно кивнул. «Вы заметили сладость в воздухе?
  Я сажала ради аромата. Плюмерия, ночной жасмин, старые розы, всякие штуки».
  «Сборщик сказал, что почва плохая», — сказал я.
   «Он прав. Все остатки вулканического пепла попали в джунгли, а остальная часть острова слишком богата солью и кремнием. В некоторых местах земля опускается всего на пару футов, прежде чем вы натыкаетесь на кораллы. За исключением нескольких сосен, посаженных японцами, это место было кустарником, когда я его купил. Я привез лодки верхнего слоя почвы и добавок. На это ушли годы. Получилось довольно неплохо. Хотите посмотреть — нет, простите, я не буду прерывать вашу прогулку».
  «Мы бы с удовольствием», — сказал Робин.
  Он моргнул. «Я думаю, ты добр к старому зануде. Но в моем возрасте берешь то, что получаешь — пошли, собачонка».
  
  За домом был двор, засаженный розовыми садами с бирючиной и аккуратно подстриженными цветниками. Большие хвойные деревья, некоторые из которых были подрезаны в скудном, изящном японском стиле. Затем более свободные посадки пальм и папоротников и дорожки из щебня, выложенные низкорослыми лилиями. Искусно размещенные прожекторы обеспечивали ровно столько освещения, чтобы было достаточно для безопасного прохода. Ботанические ароматы смешивались в странных сочетаниях. Иногда результат был приторным.
  «Это уходит корнями в прошлое», — сказал Морленд, указывая на деревянную беседку в задней части лужайки. Сбоку высоковольтные точки высвечивали травяной теннисный корт без сетки, затем еще больше травы. Слева стояла группа зданий с плоскими крышами: одно огромное строение, похожее на ангар, и несколько сараев поменьше.
  Морленд подвел нас к ним, сказав: «Слишком темно, чтобы что-то разглядеть, но у меня за беседкой есть всякая всячина. Цитрусовые, сливы, персики, столовый виноград, бананы, овощи. Можете смело отправляться собирать завтра. Все можно есть».
  «Вы самодостаточны?» — спросил я.
  «По большей части. Мясо, рыбу и молочные продукты я покупаю для персонала и гостей. Раньше я держал стадо коз ради молока, но мы не потребляли достаточно, чтобы оправдать его. Как я вам написал, я провожу исследования в области питания.
  Иногда для деревни остается излишек».
  «Выращивают ли люди в деревне что-нибудь?»
  «Немного», — сказал он. «Это не сельскохозяйственная культура».
  Когда мы приблизились к хозяйственным постройкам, он сказал: «Это мои офисы, лаборатории и склады. Твой офис — ближайшее бунгало, и я также выделил для тебя студию, Робин, прямо по соседству. Хорошая комната с окнами на север и мансардным окном. Моя жена раньше рисовала там. Как твое запястье?»
  "Лучше."
  Он снова остановился. «Можно?» Подняв ее руку, он очень осторожно согнул сустав. «Никакого хруста. Хорошо. Лед при остром воспалении и тепло при боли. Держите его расслабленным, и он должен хорошо срастись. Южная лагуна остается очень приятной круглый год. Плавание — это упражнение с низким сопротивлением, которое укрепит мышцы, не перегружая сустав».
  Отпустив ее руку, он посмотрел в темноту.
  «Наверное, мне стоит перекопать часть этого газона. Это невероятно трудоемко и бесполезно, но я вырос на ранчо, и запах свежей травы возвращает меня в детство».
  «Где ранчо?» — спросил я.
  «Сонома, Калифорния. Отец выращивал сливы Санта-Роза и виноград Пино-нуар».
  Мы продолжили идти.
  «Вы принимаете здесь пациентов?» — спросил я.
  «Нет, это делается в городской поликлинике. Рентгеновский аппарат там есть, и это намного удобнее для жителей деревни».
  «Итак, какие у вас здесь лаборатории?»
  «Исследования. Я давно интересуюсь альтернативными пестицидами — кто-нибудь из вас брезглив?»
  «О чем?» — спросил Робин.
  «Естественное хищничество». Он моргнул. «Бесхребетные создания».
  «Если они ползают по мне, значит, я ползаю».
  Он рассмеялся. «Я очень надеюсь, что нет, дорогая. Если тебе когда-нибудь будет интересно, у меня есть несколько очень интересных образцов».
  «Вы держите здесь живые образцы?»
  Он повернулся, чтобы похлопать ее по плечу. «Под замком в том большом здании. Мне жаль, дорогая. Я должен был сказать тебе. Иногда я забываю, какими становятся люди».
   «Нет, все в порядке», — сказала она. «Когда я была ребенком, у меня был тарантул в качестве домашнего животного».
  «Я этого не знал», — сказал я.
  Она рассмеялась. «И мои родители тоже. Подруга дала мне его, когда ее мать заставила ее избавиться от него. Я прятала его в коробке из-под обуви в шкафу несколько недель.
  Потом это обнаружила моя мама. Один из самых памятных эпизодов моего детства».
  «У меня есть тарантулы», — сказал Морленд. В его голосе слышалось волнение. «Они действительно замечательные, когда узнаешь их поближе».
  «У меня он был не такой уж большой, может, дюйм длиной. Думаю, он был из Италии».
  «Вероятно, итальянский паук-волк. Lycosa tarentula. Вот тебе кое-что, Алекс: когда-то считалось, что укус итальянского волка вызывает безумие —
  плач, спотыкание и танцы. Вот откуда танец тарантелла получил свое название. Чушь, конечно. Эта мелочь безобидна.
  «Хотелось бы, чтобы вы были там и убедили мою маму», — сказала Робин.
  «Она смыла его».
  Морленд поморщился. «Если вы хотите увидеть еще один, я могу вам помочь».
  «Конечно», — сказала она. «Если ты не против, Алекс».
  Я уставился на нее. Вернувшись домой, она позвала меня отмахиваться от комаров и мух.
  «Обожаю это видеть», — сказал я. Мистер Мачо.
  «Боюсь, вам лучше оставить его снаружи», — сказал Морленд, глядя на Спайка. «Собаки по сути своей волки, а волки — хищники со всеми вытекающими отсюда гормональными выделениями. Мелкие суетливые вещи могут вызвать у него агрессивную реакцию. Я не хочу расстраивать его. Или их».
  «Люди тоже хищники», — сказал я.
  «Совершенно определенно», — сказал Морленд. «Но мы, похоже, по природе боимся их, и они могут с этим справиться».
  
  Мы привязали Спайка к дереву, дали ему собачий крекер со вкусом сыра и сказали, что скоро вернемся.
  Морленд отвел нас в здание, похожее на ангар. Входом была серая металлическая дверь.
   «Японская офицерская баня», — сказал он, открыв замочную скважину. «У них здесь были травяные грязевые ямы, мокрый и сухой пар, пресные и соленые бассейны. Соленую воду привозили с пляжа на грузовиках».
  Он щелкнул выключателем, и свет залил комнату без окон. Белая плитка на всех поверхностях. Пусто. Еще одна серая дверь, закрытая. Без замка.
  «Осторожнее, — сказал он. — Мне нужно сделать свет тусклым. Вниз ведет тринадцать ступенек».
  Открыв вторую дверь, он щелкнул одним из переключателей, и слабая, бледно-голубая дымка замерцала, пробуждаясь к жизни.
  «Тринадцать ступенек», — повторил он и стал вслух считать, пока мы следовали за ним по каменному пролету, хватаясь за холодные металлические поручни.
  Внутри было намного прохладнее, чем в главном доме. Внизу была заглубленная область, может быть, шестьдесят футов в длину. Бетонные стены и полы. Полы были отмечены несколькими прямоугольниками. Швы, где был залит бетон для заполнения ванн.
  Узкие окна, расположенные так высоко, что почти касались потолка, пропускали слабые точки лунного света. Прозрачное проволочное стекло. Голубой свет исходил от нескольких флуоресцентных лампочек, установленных вертикально на стенах. Когда мои глаза привыкли к полумраку, я различил еще один лестничный пролет в дальнем конце.
  Приподнятое рабочее пространство: письменный стол и стул, шкафы для хранения вещей, лабораторные столы.
  Широкий проход тянулся через центр затопленной зоны. Металлические ребра по обеим сторонам: десять рядов стальных столов, прикрученных к бетону.
  На столах стояли десятки десятигаллонных аквариумов, накрытых крышками из проволочной сетки. Некоторые резервуары были полностью темными. Другие светились розовым, серым, лавандовым, более синим.
  Изнутри доносятся случайные звуки: шорохи и царапанье, внезапные удары, стук чего-то твердого о стекло.
  Паника при попытке побега.
  Странная смесь запахов наполнила мой нос. Гнилая растительность, экскременты, торфяной мох. Мокрое зерно, вареное мясо. Потом что-то сладкое — фрукты на грани гниения.
  Рука Робина в моей руке была такой же холодной, как поручни.
  «Добро пожаловать в мой маленький зоопарк», — сказал Морленд.
   Глава
  7
  Он провел нас мимо первых двух рядов и остановился у третьего. «Какая-то система классификации была бы умной, но я знаю, где все находятся, и я тот, кто их кормит».
  Повернув налево, он остановился у темного резервуара. Внутри был пол из мульчи и листьев, над ним — путаница голых веток. Больше я ничего не видел.
  Он вытащил что-то из кармана и зажал между пальцами. Гранулят, мало чем отличающийся от сухого корма Спайка.
  Проволочная крышка была зажата; он ослабил ее и нажал, обнажив уголок.
  Вставив два пальца, он покачал шарик.
  Сначала ничего не произошло. Затем, быстрее, чем я мог себе представить, мульча вздрогнула, словно в объятиях небольшого землетрясения, и что-то взметнулось вверх.
  Через секунду еда исчезла.
  Робин прижалась ко мне.
  Морленд не двинулся с места. То, что забрало пулю, исчезло.
  «Австралийский садовый волк», — сказал Морленд, закрепляя верхушку. «Двоюродный брат вашего итальянского друга. Как и тарантул, они зарываются и ждут».
  «Похоже, ты знаешь, что ему нравится», — сказала Робин. Я услышал разницу в ее голосе, но незнакомец мог бы и не заметить.
  «То, что она любит — эта просто леди — это животный белок. Предпочтительно в жидкой форме. Пауки всегда разжижают свою пищу. Я смешиваю насекомых, червей,
   мышей, что угодно, и создаю бульон, который замораживаю и размораживаю. Это то же самое, сжатое и высушенное заморозкой. Я сделал это, чтобы посмотреть, адаптируются ли они к твердой пище.
  К счастью, многие из них так и сделали».
  Он улыбнулся. «Странное призвание для вегетарианца, не правда ли? Но какой выбор? Она под моей ответственностью... Пойдем со мной, может, мы сможем вернуть какие-то воспоминания».
  Он открыл еще один аквариум в конце ряда, но на этот раз он просунул руку, вытащил что-то и положил на предплечье. Одна из вертикальных лампочек была достаточно близко, чтобы выделить свою форму на его бледной плоти. Паук, темный, волосатый, длиной чуть больше дюйма. Он медленно полз к его плечу.
  «Это похоже на то, что нашла твоя мать, дорогая?»
  Робин облизнула губы. «Да».
  «Ее зовут Джина». Пауку, теперь уже на его ошейнике: «Добрый вечер, сеньора». Затем Робину: «Хочешь подержать ее?»
  "Наверное."
  «Новый друг, Джина». Словно поняв, паук остановился. Морленд нежно поднял его и положил на ладонь Робин.
  Он не шелохнулся, затем поднял голову и, казалось, изучал ее. Его рот двигался, жуткая синхронизация губ.
  «Ты милая, Джина».
  «Мы можем послать один твоей матери», — сказал я. «По старой памяти».
  Она рассмеялась, и паук снова остановился. Затем, двигаясь с механической точностью, он подошел к краю ее ладони и заглянул за край.
  «Там внизу ничего нет, кроме пола», — сказал Робин. «Полагаю, ты хочешь вернуться к папе».
  Морленд забрал его, погладил по животу, положил обратно в домик и пошел дальше.
  Достав свой врачебный фонарик, он указал на образцы.
  Бесцветные пауки размером с муравьев. Пауки, похожие на муравьев. Нежное зеленое существо с полупрозрачными, лаймового цвета ногами. Австралийский гигропода, похожий на палочку. («Чудо сохранения энергии. Тонкое телосложение не дает ему перегреваться».) Огромный клыкастый паукообразный, чей кирпично-красный панцирь и лимонно-желтое брюшко были настолько яркими, что напоминали бижутерию.
   Борнейский прыгун, чьи большие черные глаза и волосатое лицо придавали ему вид мудрого старца.
  «Посмотрите на это, — сказал он. — Я уверен, что вы никогда не видели такой паутины».
  Указывая на зигзагообразную конструкцию, похожую на гофрированную бумагу.
  « Аргиопа, вращающийся шар. Специально разработан для привлечения пчел, которых он любит есть.
  Этот центральный «X» отражает ультрафиолетовый свет таким образом, что привлекает к себе пчел. Все сети очень специфичны и обладают невероятной прочностью на разрыв. Многие используют несколько типов шелка; многие пигментированы с прицелом на конкретную добычу. Большинство из них ежедневно модифицируются, чтобы приспособиться к изменяющимся обстоятельствам. Некоторые используются в качестве брачных лож. В общем, прекрасный обман».
  Его руки летали, а голова качалась. С каждым предложением он становился все более оживленным. Я знал, что очеловечиваю, но существа, казалось, тоже были взволнованы. Выходили из тени, чтобы показать себя.
  Не та паника, которую я слышал раньше. Плавные, почти неторопливые движения. Танец взаимного интереса?
  «…почему я концентрируюсь на хищниках, — говорил Морленд. — Почему я так беспокоюсь о том, чтобы они были в форме».
  На его костлявой руке покоилось нечто ярко-розовое, похожее на краба. «Конечно, естественное хищничество не новость. В 1925 году моль левуана угрожала всему урожаю кокосов на Фиджи. Были завезены паразиты тахиниды, и они прекрасно справились со своей задачей. На следующий год особенно прожорливая чешуйчатка-деструктор была уничтожена жуком-кокцинеллидой.
  И я уверен, вы знаете, что садоводы годами использовали божьих коровок против тли. Я развожу их, чтобы защитить свои цитрусовые деревья, на самом деле». Он указал на аквариум, который, казалось, был устлан красным ковром. Палец по стеклу заставил ковер двигаться. Тысячи миниатюрных Фольксвагенов, пробка из божьих коровок. «Так просто, так практично. Но ключ в том, чтобы поддерживать их питательную ценность».
  Мы прошли дальше по ряду, и он остановился и глубоко вздохнул. «Если бы не предубеждения общественности, эту красавицу и ее соотечественников можно было бы обучить очищать дома от крыс».
  Посветив фонариком в темный резервуар, он увидел что-то наполовину прикрытое листьями.
  Он медленно выполз, и мой желудок сжался.
   Три дюйма в ширину и более чем в два раза длиннее, ноги толщиной с карандаш, волосы грубые, как щетина кабана. Он оставался неподвижным, когда свет омывал его. Затем он широко открыл рот — зевнул? — и погладил отверстие клешнями, похожими на когти.
  Когда Морленд развязал сетку, я обнаружил, что отступаю назад. Его рука вошла внутрь; еще одна пуля болталась.
  В отличие от австралийского волка, этот волк ел пищу лениво, почти застенчиво.
  «Это Эмма, и она избалована». Одна из лап паука толкнула его палец, потирая его. « Это тарантул из фильмов категории B, но на самом деле это Grammostola, с Амазонки. В своей естественной среде обитания она ест мелких птиц, ящериц, мышей, даже ядовитых змей, которых она обездвиживает, а затем раздавливает.
  Видите ли вы преимущества в борьбе с вредителями?»
  «Почему она не использует свой собственный яд?» — спросил я.
  «Большинство паучьих ядов не могут причинить вреда, за исключением очень маленькой добычи. Можете быть уверены, что у избалованной мадам Эммы не хватит терпения ждать, пока токсин подействует. Несмотря на ее кажущуюся леность, она очень нетерпелива, когда проголодается. Все волки такие; они получили свое название, потому что преследуют свою добычу. Должен признаться, они мои любимчики. Такие умные. Они быстро распознают людей. И они реагируют на доброту. Все тарантулы реагируют. Вот почему твоя маленькая Ликоза стала таким хорошим питомцем, Робин».
  Взгляд Робина был прикован к чудовищу.
  Морленд сказал: «Ты ей нравишься».
  «Я очень на это надеюсь».
  «О да, определенно любит. Когда ей кто-то не нравится, она отворачивается — настоящая дебютантка. Не то чтобы я часто привожу сюда людей. Им нужен покой».
  Он погладил огромного паука, убрал руку и накрыл аквариум.
  «Насекомые и паукообразные великолепны, структурно и функционально. Я уверен, вы слышали все эти клише о том, как они конкурируют с нами, в конечном итоге приведут нас к вымиранию. Чушь. Некоторые виды становятся довольно успешными, но многие другие хрупкие и не выживают. Энтомологи годами пытаются выяснить, что приводит к успеху. Популярная академическая модель — Monomorium pharaonis — обыкновенный муравей.
  Многие должности были предоставлены на основе исследований того, что заставляет Monomorium тикать. Общепринятое мнение заключается в том, что есть три важных критерия:
  устойчивость к обезвоживанию, кооперативные колонии с несколькими плодовитыми королевами и способность быстро и эффективно перемещать колонию. Но есть насекомые с этими же самыми чертами, которые терпят неудачу, а другие, как муравей-плотник, преуспевают, несмотря на то, что у них нет ни одной из них».
  Он пожал плечами.
  «Загадка».
  Он продолжил экскурсию, указывая на палочников, богомолов с зазубренными челюстями, гигантских шипящих мадагаскарских тараканов, покрытых хитиновой броней, навозных жуков, катающих свои зловонные сокровища, словно гигантские медицинские шарики, крепких, черных жуков-падальщиков («Представьте, что они могли бы сделать, чтобы решить проблемы свалок, которые у вас есть на материке»). Танк за танком ползающих, карабкающихся, мечущихся, трещащих, скользящих существ.
  «Я держусь подальше от бабочек и мотыльков. Слишком короткоживущие и им нужно пространство для полета, чтобы быть по-настоящему счастливыми. Все мои гости хорошо приспосабливаются к тесноте, и многие из них достигают удивительного долголетия — моей Lycosa десять лет, а некоторые пауки живут вдвое или втрое дольше… Я вам наскучил?»
  «Нет», — сказала Робин. Ее глаза были широко раскрыты, и это не было похоже на страх.
  «Они все впечатляют, но Эмма...ее размер».
  «Да». Он быстро подошел к баку в последнем ряду. Больше остальных, не менее двадцати галлонов. Внутри несколько камней образовали пещеру, которая затеняла пол из древесной щепы.
  «Мой бронтозавр», — сказал он. «Его предки, вероятно, сосуществовали с динозаврами».
  Указывая на то, что, по всей видимости, было продолжением скалы.
  Я остался в стороне, оглядываясь и готовясь к еще одному движению, от которого замирает сердце.
  Ничего.
  И вот оно там. Не двигаясь. Принимая форму на моих глазах: То, что я считал каменной плитой, было органическим. Выступающим из пещеры.
  Плоский, сегментированный. Как плетёный коричневый кожаный кнут.
  Семь-восемь дюймов в длину.
  Ноги на каждом сегменте.
  Усики толстые, как струны виолончели.
   Подергивание усиков.
  Я отошёл ещё дальше, ожидая, когда Морленд начнёт игру в шарики.
  Он прижался лицом к стеклу.
   Из пещеры выползло еще больше людей.
  По крайней мере, фут длиной. Шипы на конце хвоста дрожали.
  Морленд постучал по стеклу, и несколько пар ног зашарили в воздухе.
  Затем резкое движение, звук, похожий на щелчок пальцами.
  «Что… это?» — спросил Робин.
  «Гигантская сороконожка Восточной Азии. Эта спряталась на одном из судов снабжения в прошлом году — на самом деле, на судне Брэди. Я получаю много своих образцов таким образом».
  Я вспомнил нашу поездку на «Мадлен». Спали под палубой, в одних плавках.
  «Он значительно более ядовит, чем большинство пауков», — сказал он. «И я еще не дал ему имени. Пока еще не научил его любить меня».
  «Насколько ядовитым является значение?» — спросил я.
  «Зафиксирован только один летальный исход. Семилетний мальчик на Филиппинах. Самая распространенная проблема — вторичная инфекция, гангрена.
  Может произойти потеря конечности».
  «Вас когда-нибудь кусали?» — спросил я.
  «Часто», — улыбнулся он. «Но только среди человеческих детей, которые не хотели вакцинироваться».
  «Очень впечатляюще», — сказал я, надеясь, что мы прошли. Но между пальцами Морленда оказалась еще одна пуля, и прежде чем я успел это понять, еще один угол сетки оттянулся назад.
  На этот раз не болталось. Он бросил еду в клетку сороконожки с высоты одного фута.
  Животное проигнорировало это.
  Морленд сказал: «Будь по-твоему», — и снова закрепил верх.
  Он направился по центральному проходу, а мы последовали за ним.
  «Вот и все. Надеюсь, я вас не оттолкнул».
  «Значит, ваши исследования в области питания посвящены именно им», — сказал я.
  «В первую очередь. Они могут многому нас научить. Я также изучаю веб-шаблоны, разные другие вещи».
  «Удивительно», — сказал Робин.
  Я уставился на нее. Она улыбнулась уголком рта. Ее рука потеплела. Ее пальцы начали щекотать мою ладонь, затем опустились. Сползая вниз по внутренней стороне запястья.
  Я попытался вырваться, но она держала меня крепко. Полная улыбка.
  «Я рад, что ты так думаешь, дорогая», — сказал Морленд. «Некоторые люди испытывают отвращение. Неизвестно».
  
  Позже, в нашем номере, я попытался отомстить, подойдя к ней сзади, когда она смывала макияж, и легонько почесав ей шею.
  Она взвизгнула и вскочила на ноги, схватив меня, и мы оказались на полу.
  Я залез на нее сверху и пощекотал ее еще немного. «Интересно? И вдруг я живу с Женщиной-пауком ? Начнем новое хобби, когда вернемся?»
  Она рассмеялась. «Во-первых, давайте узнаем рецепт этих гранул…
  На самом деле, это было увлекательно, Алекс. Хотя теперь, когда я оттуда вышел, мне снова становится жутко.
  « Размер некоторых из них», — сказал я.
  «Это был не совсем обычный вечер, это точно».
  «Что вы думаете о нашем хозяине?»
  «Очень эксцентрично. Но изысканно. Мило».
   "Дорогой?"
  «Я не против этого с его стороны. Он из другого поколения. И, несмотря на свой возраст, он по-прежнему страстный. Мне нравится страсть в мужчине».
  Она освободила руку и провела ею по моей. «Кучи-ку!»
  Я прижал ее к себе. «Ах, моя маленькая Ликоза, я тоже страстная !»
  Она потянулась. «Похоже на то » .
  Я оскалил зубы. «Держи меня и раздави, Арахноделла, — преврати меня в жидкость».
   «Ты смеешься, — сказала она, — но только подумай, что я могла бы сделать, будь у меня еще шесть рук».
   Глава
  8
  На следующее утро за завтраком нас ждали ласты, трубки, полотенца и маски.
  «Джип впереди», — сказала Глэдис.
  Мы быстро поели и нашли машину, припаркованную у фонтана. Одна из тех голых моделей с брезентовым верхом, которые так любят дети в Беверли-Хиллз и Сан-Марино, когда притворяются сельскими жителями. Эта была настоящей: запотевшие пластиковые окна, грубая белая краска, никакой стереосистемы за четыре цифры.
  Как только я завел двигатель, из дома выскочили Пикеры, махая мне руками.
  «Подвезти в город?» — крикнул Лайман. Они снова были в хаки, с зелеными шляпами. На шее у него висел бинокль, а в бороде расцвела широкая желтая улыбка. «Поскольку это было наше одолженное транспортное средство, не вижу, как вы можете прилично отказаться».
  «Я бы об этом не подумал», — сказал я.
  Они забрались сзади.
  «Спасибо», — сказала Джо. Ее глаза налились кровью, а рот был плотно сжат.
  Спайк, сидя на коленях у Робина, проворчал:
  «Поговорим о брахицефалии», — сказал Пикер. «Он может дышать?»
  «По-видимому», — сказал Робин.
  «Где бы вам хотелось, чтобы я вас высадил?» — спросил я.
  «Я тебя направлю. На этой штуке ужасные толчки, так что следи за выбоинами».
   Я проехал через ворота, джип скользил по свежему асфальту, мчась по дороге, вымощенной пальмами. Вскоре показался океан, чистый, нетронутый прибоем. Когда мы приблизились к гавани, вода устремилась к нам; ехать к ней было все равно что падать в коробку с сапфирами. Я вспомнил комментарий Пэм о большой синей пощечине.
  Пикер сказал: «Вы заметили дисковые телефоны в доме? Слава богу, это не две банки и веревка».
  Робин положила руку мне на ногу и повернулась к нему, улыбаясь. «Если тебе не нравится, зачем оставаться?»
  «Нам нравится», — быстро сказала Джо.
  «Отличный вопрос, мисс Крафтсперсон», — сказал ее муж. «Если бы это зависело от меня, мы бы не оставались. Если бы это зависело от меня, мы бы не оставались в радиусе тысячи миль от этого острова. Но исследования доктора Вайфа срочные. Слышал, вы видели зоо-этту вчера вечером. Богатая версия светлячка в банке. Никакой систематизации. С научной точки зрения это пустая трата времени».
  Спайк поднял голову и уставился. Пикер попытался погладить его, но он отступил и снова свернулся на коленях Робина.
  «Кобалы, — сказал Пикер, — всегда выбирают самок » .
  «Это неправда, Ли», — сказала его жена. «Когда я была маленькой, у нас был миниатюрный шнауцер, и он предпочитал моего отца».
  «Потому что, дорогая, он познакомился с твоей матерью».
  Он не прочь посмеяться сам по себе. «Гормоны. Собаки охотятся на женщин, мужчины — на сук».
  Он начал напевать. Спайк зарычал.
  «Я не меломан», — сказал Пикер.
  «Наоборот», — сказал Робин. «Ему нравится мелодия, но кислые ноты сводят его с ума».
  
  На Фронт-стрит Пикер сказал: «Идите направо».
  Я ехал на север, параллельно набережной. В доке не было лодок, а заправка была все еще закрыта, на колонке был вывешен график выдачи топлива. Пара детей катались на велосипедах вверх и вниз по набережной, женщина толкала
   детская коляска. Мужчины сидели, опустив ноги в воду, а один лежал, вытянувшись на причале, и спал.
  «Где аэродром?»
  «Просто продолжай идти».
  Мы прошли мимо магазинов. В воздухе висел резкий запах соленой воды; температура была идеальной — восемьдесят. Окна торгового поста тетушки Мэй были заполнены выцветшими футболками и сувенирами, а над входом висели вывески с рекламой почтовых услуг, закусок и обналичивания чеков. По соседству находился рынок Арук — два открытых прилавка с фруктами и овощами. Несколько женщин сжимали и упаковывали товары. Когда мы проходили, некоторые из них улыбнулись.
  Соседнее здание было белым и закрытым вывеской Budweiser, давно исчерпавшей неон — SLIM'S ORCHID BAR. Тощие, оборванные особи ссутулились перед ним, держа в руках длинные шеи. Фасад Chop Suey Palace был красным с золотыми буквами, а каменные собаки Fu охраняли дверь. Перед ним были расставлены три уличных столика. За одним из них сидел темноволосый мужчина, пил пиво и что-то гонявший по тарелке палочками для еды. Он поднял глаза, но не улыбнулся.
  Затем появились еще несколько магазинов, все пустые, некоторые окна заколочены досками, затем — свежепобеленное блочное строение с несколькими припаркованными перед ним автомобилями и вывеской: МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ЦЕНТР. Северный пляж начинался с барьерного рифа и пальм, песчаных дюн, усеянных кустами белоцветковой сливы.
  Справа мощеная дорога вилась по склону холма. Оштукатуренные дома наверху превратились в ванильную помадку под утренним солнцем. Я заметил церковный шпиль и медный пик под ним.
  «Там находится клиника?»
  «Ага», — сказал Пикер. «Продолжай».
  Больше никаких выходов не появлялось, пока мы продолжали обнимать верхний берег острова. Никакой замочной скважины на северной стороне, и вода была немного более активной. Разрозненные пловцы лениво поглаживали, а загорающие предлагали себя, как кусочки теста для печенья, но птиц было намного больше, чем людей, их стаи искали у кромки воды в поисках завтрака.
  Фронт-стрит заканчивалась парковкой на шесть мест. На востоке была пятнадцатифутовая стена из необрезанного бамбука. Написанные от руки знаки гласили: ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
  и ТУПИК БЕЗ ВЫХОДА.
   Пикер наклонился вперед и указал через мое плечо на пролом в бамбуке. «Там».
  Я свернул на грунтовую тропу, настолько узкую, что бамбук задевал бока джипа. Проехав сотню ярдов, я увидел дом.
  Больше похоже на Кейп-Код, чем на Таити, его растрескавшиеся доски давно не были белыми. Переднее крыльцо было завалено хламом, а из смоляной крыши торчала дымовая труба.
  Собственность была широкой и плоской, может быть, пятнадцать акров красной земли, окруженной бамбуковыми стенами. Высокие растения вдоль задней границы выглядели жалкими на фоне двухсот футов отвесной черной скалы.
  Западный край вулканического хребта. Горы отбрасывали тени настолько темные и четкие, что напоминали пятна краски.
  Меньший дом стоял в пятидесяти футах позади первого. Та же конструкция и состояние, со странным дверным проемом — ярко-белая пряничная лепнина, которая не подходила.
  Между двумя зданиями покоилась половина фюзеляжа винтового самолета, его края листового металла были аккуратно срезаны. Остальная площадь представляла собой грязный сад скульптур, усеянный еще большим количеством каркасов самолетов, кучами деталей и несколькими нетронутыми судами.
  Когда я подъехал, из большого дома вышел мужчина, одетый только в грязные джинсовые обрезанные шорты, вытирая глаза кулаками и откидывая с лица вялые желтые волосы. Младший из тех, кого мы видели вчера, разделывавших акул.
  Пикер откинул пластиковую шторку окна джипа. «Где твой отец, Скип?»
  Мужчина снова потер глаза. «Сбоку». Его голос был хриплым, грубым и раздражительным.
  «Сегодня утром мы арендуем у него самолет».
  Скип попытался это переварить. Наконец он сказал: «Да».
  «Где взлетная полоса, Ли?» — спросил Джо.
  «Куда угодно; это не большие реактивные самолеты. Давайте поедем».
  Они оба вылезли из джипа, и Пикер подошел к Скипу и начал говорить. Джо держалась сзади, рот все еще был занят, руки теребили жилет.
  «Бедняжка», — сказала Робин. «Она напугана».
   Когда я начал разворачивать джип, из дома вышел еще один мужчина с голым торсом. Цветастые боксерские шорты. Такое же широкое лицо, как у Скипа, но на тридцать лет старше. Покатые плечи и монументальный живот. То, что осталось от его волос, было рыжевато-серым. Двухнедельная щетина покрывала лицо, вызывающее подозрения.
  Он указал на нас и подошел к джипу.
  «Вы новые гости доктора ?» Тяжелый голос, как у его сына, но не такой сонный. «Амальфи». Его маленькие голубые глаза были налиты кровью, но внимательны, его нос был таким плоским, что почти гладким. Борода была клочковатой и вросшей. Кожа, которую она не прикрывала, представляла собой руины холмиков и складок.
  «Что это у тебя?»
  «Французский бульдог».
  «Никогда не видел ничего подобного во Франции».
  Робин погладил Спайка, а Гарри Амальфи откинул голову назад. «Хорошо проводите время, мисс?»
  «Очень даже».
  «Доктор хорошо к вам относится?»
  Она кивнула.
  «Ну, не рассчитывай на это». Он облизнул палец и поднес его к ветру.
  «Хочешь тоже подняться в воздух?»
  "Нет, спасибо."
  Он рассмеялся, закашлялся и сплюнул на землю. «Нервничаешь?»
  «Может быть, в другой раз».
  «Не волнуйтесь, мисс, мои самолеты смазаны и настроены. Я — единственный способ летать здесь».
  «Спасибо за предложение», — сказал я и завершил поворот. Амальфи положил руки на бедра и наблюдал за нами, подтягивая шорты. Сборщики вошли в дом со Скипом.
  Когда я уезжал, я оглянулся и поближе рассмотрел дом поменьше. Белый молдинг вокруг двери был кольцом акульих челюстей.
  
   Я вышел на Фронт-стрит и поехал обратно в сторону Саут-Бич. Человек с палочками для еды все еще стоял перед Дворцом, и на этот раз он встал, когда мы приблизились, и помахал руками, как будто ловя такси.
  Я остановился, и он побежал к обочине. Ему было около сорока, он был среднего роста и худощавого телосложения, с черными волосами, зачесанными на лоб, и черными усами, слишком тонкими, чтобы их было видно издалека. Остальная часть его лица была землистой и гладкой, почти безволосой. На нем были широкие черные солнцезащитные очки Porsche, синяя рубашка с короткими рукавами на пуговицах, брюки из сирсакера и кроссовки Top-Siders. За его столом стоял набитый Filofax рядом с тарелкой лапши с чем-то еще и три пустых Sapporos.
  Он сказал «Том Кридман» тоном, который говорил, что мы должны узнать это имя. Когда мы этого не сделали, он недовольно улыбнулся и щелкнул языком. «LA, верно?»
  "Верно."
  «Нью-Йорк», — сказал он, указывая на свою грудь. «До этого округ Колумбия работал в новостном бизнесе». Он помолчал, затем бросил имена телевизионщиков
  сеть и две крупные газеты.
  «А», — сказал я, как будто все было ясно. Его улыбка потеплела.
  «Не хочешь ли выпить со мной пива?»
  Я посмотрел на Робин. Она кивнула.
  Мы вышли и подошли к его столику, Спайк на буксире. Он посмотрел на собаку, но ничего не сказал. Затем он просунул голову в открытую дверь ресторана. «Жаки!»
  Вышла статная женщина, держа в руке скомканное полотенце. Ее длинные темные волосы были густыми и волнистыми, венчая пухлогубое золотистое лицо. Несколько морщин, но молодая кожа. Ее возраст было трудно определить — где-то от двадцати пяти до сорока пяти.
  «Новые гости в замке Ножей», — сказал ей Кридман. «Раунд для всех».
  Жаки улыбнулась нам. «Добро пожаловать в Арук».
  «Что-нибудь поесть?» — спросил Кридман. «Я знаю, что еще рано, но я обнаружил, что китайская еда на завтрак — это отличный тонизирующий напиток. Наверное, весь этот соевый соус повышает кровяное давление».
  "Нет, спасибо."
  «Ладно», — сказал Кридман Жаки. «Просто пиво».
   Она ушла.
  «Ножевой замок?» — спросил Робин.
  «Местное прозвище вашего жилья. Разве вы не знали? Японцы владели этим островом; особняк Морленда был их штаб-квартирой. Они использовали местных жителей в качестве рабов, чтобы делать всю грязную работу, импортировали еще больше. Затем Макартур решил захватить все от Гавайев до Токио и разбомбил их к чертям. Когда выжившие японские солдаты пытались закрепиться, рабы схватили все острые предметы, которые смогли найти, покинули свои казармы и закончили работу. Остров Ножей».
  Я сказал: «Доктор Морленд сказал, что это из-за формы».
  Кридман рассмеялся.
  «Похоже, вы провели какое-то исследование», — сказал я.
  «Старые привычки».
  Жаки принесла пиво, и он бросил ей доллар чаевых. Она выглядела раздраженной и быстро ушла.
  Кридман поднял бутылку, но вместо того, чтобы пить, потер верхнюю часть ладони о стекло.
  «Что привело вас сюда?» — спросил я.
  «Немного отвлекся от реальности. Слишком долго бежал с воротилами и воротилами Кольцевой дороги».
  «Вы освещали политику?»
  «Во всем своем пошлом великолепии». Он поднял бутылку. «К островному оцепенению».
  Пиво было ледяным и восхитительным.
  Робин взял меня за руку. Кридман еще немного погладил бутылку, потом Filofax. «Я работаю над книгой. Научно-популярный роман — перемены в жизни, изоляция, внутренняя революция. Островная мистика в ее связи с духом времени конца века». Он улыбнулся. «Больше сказать не могу».
  «Звучит интересно», — сказал я.
  «Мой издатель на это надеется. Заставил их заплатить мне достаточно, чтобы они надорвали свои задницы, продвигая меня».
  «Арук — ваш единственный объект или вы бывали и на других островах?»
  «Путешествовал больше года. Таити, Фиджи, Тонга, Маршалловы острова, Гуам, остальные Марианские острова. Приехал сюда в прошлом году, чтобы начать писать, потому что место мертвое, никаких отвлекающих факторов».
   Сделав большой глоток, он снова рассмеялся с закрытым ртом. «И как долго ты здесь будешь?»
  «Вероятно, через пару месяцев», — сказал я.
  «Зачем именно вы здесь?»
  «Помогаю доктору Морленду организовать его данные».
  «Медицинские данные?»
  «Все, что у него есть».
  «Какие-то конкретные заболевания вас интересуют?»
  «Нет, просто общий обзор».
  «Для книги?»
  «Если там есть книга».
  «Вы ведь психолог, да?»
  "Верно."
  «Значит, он хочет, чтобы вы провели психологический анализ его пациентов?»
  «Мы все еще обсуждаем детали».
  Он улыбнулся. «Что это, твоя версия «никаких комментариев»?»
  Я улыбнулся в ответ. «Моя версия: мы все еще обсуждаем детали».
  Он повернулся к Робину. «А ты, Робин? Какой у тебя проект?»
  "Я в отпуске."
  «Молодец». Он снова повернулся ко мне. «Еще пива?»
  "Нет, спасибо."
  «Хорошая штука, не правда ли? Большинство упакованных товаров, которые сюда поступают, из Японии. Наценка в двести, триста процентов — настоящая месть».
  Он осушил бутылку и поставил ее на стол. «Я приглашу вас на ужин».
  «Где ты живешь?» — спросил я.
  «Только там, наверху». Он наклонил голову в сторону склона холма. «Провел несколько дней у Морленда, но не смог выдержать. Слишком напряженный — он нечто, не правда ли?»
  «Он кажется очень преданным своему делу».
  «Легко быть преданным, когда ты набит деньгами. Ты знал, что его отец был крупным инвестиционным боссом в Сан-Франциско?»
  Я покачал головой.
   « Большие деньги. Мега. Владел брокерским домом, несколькими банками, ранчо по всему винному краю. Морленд — единственный ребенок, унаследовал весь комплект и к.
  Как еще он мог бы сохранить это место? Не то чтобы это имело значение. Проигранное дело».
  «Что такое?» — спросил Робин.
  «Спасаем это место. Не хочу портить вам поездку, но Арук на грани исчезновения. Никаких природных ресурсов, никакой промышленности. Никакого трудолюбия. Поговорите о ваших бездельниках — посмотрите на этот пляж. У них даже нет сил плавать. Умные продолжают уезжать. Это всего лишь вопрос времени, когда он станет похож на один из тех мультяшных необитаемых островов, потерпевший кораблекрушение неудачник под пальмой».
  «Надеюсь, что нет», — сказал Робин. «Это так красиво».
  Кридман придвинулся к ней поближе. «Может быть, так и есть, Робин, но давайте посмотрим правде в глаза: приливы и отливы — это часть жизненного ритма, это тема моей книги».
  «В какой степени упадок острова связан с блокированием ВМС южной дороги?» — спросил я.
  «Вы были в Стэнтоне?»
  "Нет."
  «Если это база, то я морской анемон. Единственные прибывающие рейсы — кормить и одевать костяк команды, которая управляет этим местом. Позволить нескольким морякам приезжать в город, чтобы напиться и переспать, не создает жизнеспособной экономики».
  «Что произойдет со Стэнтоном после закрытия острова?»
  «Кто знает? Может быть, ВМС продадут остров. Или, может быть, они просто оставят его здесь».
  «База не имеет стратегической ценности?»
  «С тех пор, как закончилась холодная война, — нет. Главное, что здесь нет избирательного округа. Чайки не голосуют».
  «То есть вы не думаете, что ВМС намеренно закрывают остров?»
  «Кто тебе это сказал?»
  «Это предложил гость в поместье».
  «Доктор Пикер». Он усмехнулся. «Он придурок, не правда ли? Еще пара недель на солнце, и он застанет Амелию Эрхарт, купающуюся голышом в лагуне с судьей Крейтером. Ты уверена, что не хочешь еще одного?»
  Я покачал головой.
   «Вообще-то», — сказал Робин, поглаживая Спайка, — «мы собирались заняться подводным плаванием».
  Мы встали, и я попытался положить деньги на стол.
  «На мне», — сказал Кридман. «Как часто мне удается вести умные разговоры. И твоя дворняжка тоже ничего. Не писала на меня».
  Он проводил нас обратно к джипу.
  «Мне нравится готовить. Приглашу тебя как-нибудь на ужин».
  Мы сели в машину. Он наклонился к окну Робина и снял солнцезащитные очки. Его глаза были маленькими и очень темными, они медленно сканировали.
  «Была веская причина для блокирования южной дороги», — сказал он.
  «Общественная безопасность».
  «Борьба с болезнями?» — спросил я.
  «Если вы считаете убийство болезнью. Это произошло полгода назад. Местную девушку нашли на пляже, прямо там, куда вы направляетесь. Изнасилованную и изуродованную довольно сильно. Подробности так и не были раскрыты. Морленд может вам их предоставить — он делал вскрытие. Жители деревни были уверены, что убийцей был какой-то моряк, потому что такого здесь просто не происходит, верно? По крайней мере, с тех пор, как они вырезали японцев». Он усмехнулся. «Некоторые молодые люди настроились и отправились в Стэнтон, чтобы побеседовать с капитаном Юингом. Охрана ВМС остановила их, в результате чего возникли небольшие гражданские беспорядки . Вскоре после этого ВМС начали строить эту блокаду».
  Он пожал плечами. «Извините, что омрачаю ваш день, но я усвоил одно: единственный настоящий выход — в вашей голове».
  Снова надев очки, он вернулся к своему столику, взял свой Filofax и вошел в ресторан.
  Я завел джип, включил первую передачу и тронулся с места.
  Как раз когда я переключился на вторую передачу, раздался звук — лопнул гигантский бумажный пакет. Затем из-за вершин вулкана поднялся спиралью черный шлейф, высоко поднявшись над ними, очертив идеальное небо.
   Глава
  9
  Шея Спайка была тугой. Он зарычал, понюхал воздух и начал лаять. Люди на причале указали на взрыв.
  Рука Робина сжимала мое запястье.
  «Манёвры ВМФ?» — спросил я.
  «На нефункциональной базе?»
  Я быстро развернул джип. Когда я проезжал мимо Chop Suey Palace, из него вышла Жаки, все еще держа в руках полотенце. Ее любопытство и страх остались в моей голове, пока я мчался обратно к аэродрому.
  Гарри Амальфи стоял возле своего дома, выглядя ошеломленным. Изучая черный дым, как будто он нес какое-то послание.
  Мы подъехали прямо за ним и вышли, но он не двинулся с места. Крики заставили всех троих развернуться.
  Скип Амальфи и другой резчик акул бежали к нам. На старшем мужчине были плавки, слишком длинные для его коренастых ног.
  Гарри Амальфи сказал: «Это хорошее ремесло».
  «Был», — сказал спутник Скипа Амальфи. Голос у него был мягкий, глаза цвета дождевой воды, очень близко посаженные.
  Скип сказал: «Может быть, он облажался и залил двигатель или что-то в этом роде, пап».
  Амальфи повернулся к небу. Дым редел и клубился.
   Другой мужчина прикрыл глаза и тоже посмотрел вверх. «Похоже, он упал прямо над Стэнтоном».
  «Возможно», — сказал Скип. «Возможно, прямо на гребаном асфальте».
  Его отец начал что-то говорить, а затем поплелся обратно к крыльцу.
  «Хочешь, я позвоню туда?» — сказал Скип. «Посмотрим, не спустился ли он туда?»
  Амальфи не ответил. Вытащив из кармана бандану, он вытер лицо и побрел дальше.
  «Дерьмо», — сказал спутник Скипа. Серые глаза скользнули по Робину, затем проверили, смотрю ли я. Да, смотрел. Он кивнул.
  «Полная хрень», — сказал Скип.
  «Вероятно, он его затопил».
  Скип повернулся к нам. «Этот тупица сказал, что умеет летать. Так и есть?»
  «Я только вчера с ним познакомился», — сказал я.
  Он с отвращением покачал головой.
  «Наверное, первым делом затащил его туда и затопил», — сказал сероглазый мужчина, проводя рукой по растрепанным вьющимся волосам.
  «Его бедная жена», — сказал Робин. «Она не хотела идти».
  «Этот придурок сказал, что знает, что делает», — сказал Скип. «Вы, ребята, вернулись сюда за чем-то?»
  Мы вернулись к джипу, и я поехал к бамбуковой кровле. Как раз когда я собирался свернуть на грунтовую тропу, Джо Пикер выбежала, без шляпы, ее большая сумка хлопала по бедру.
  Ее рот был открыт, а глаза были широко раскрыты и пусты. Она продолжала приближаться к нам, и я нажал на тормоза. Хлопнув руками по капоту джипа, она уставилась на нас через лобовое стекло.
  Робин выскочил и обнял ее. Спайк хотел выскочить, но я его удержал. Он не расслаблялся с момента взрыва.
  В небе остались лишь серые клочья.
  Джо сказала: «Нет, о Боже, нет!» Она вырвалась из рук Робина, и я увидел, как ее рот исказился.
  Где-то вдалеке Скип и сероглазый мужчина наблюдали.
  
   Наконец мы посадили ее в джип и поехали домой. Она тихо плакала, пока мы не проехали через большие открытые ворота и не приблизились к дому. Потом: «У нас было... я собиралась пойти, но испугалась!»
  Бен уже был снаружи, Кико на плече, вместе с Глэдис и командой мужчин в рабочей одежде. Так близко я все еще мог видеть намеки на дым.
  Здесь шум был бы громче.
  Джо перестала плакать и выглядела ошеломленной. Робин помогла ей выбраться из джипа, и они с Глэдис отвели ее в дом.
  Бен сказал: «Так это был он. Я не был уверен. Он не мог долго быть на ногах».
  «Совсем недолго».
  «Вы видели самолет?»
  «Мы видели их кучу, когда высаживали его».
  «Хлам», — сказал он. «Вся эта затея была глупостью. Никакого смысла».
  «Сын Амальфи сказал, что он, возможно, приземлился на базе».
  «Или чертовски близко к этому. Забудьте о возвращении тела».
  Он повернулся к дому. «Почему она не пошла с ним? Стыдно?»
  Я кивнул.
  «Ну, она была умной», — сказал он. «Попробуй рассказать людям... Доктор Билл сегодня утром разговаривал с Пикером. Пикер просто нагрубил».
  «Доктор Билл уже знает?» — спросил Робин.
  Он кивнул. «Я позвонил ему в клинику. Он уже едет».
  «Моей первой мыслью был какой-то военный маневр», — сказал я. «А флот когда-нибудь стреляет чем-нибудь в воздух?»
  «Единственные вещи, которые летают туда и обратно, — это большие транспортные самолеты. Если бы один из них упал, можно было бы подумать, что вулкан извергся».
  Белая малолитражка пронеслась через ворота и резко остановилась, разбрасывая гравий. На двери синим трафаретом было написано POLICE. Пэм Морленд сидела на переднем пассажирском сиденье. За рулем был мужчина.
  Они оба вышли. Пэм выглядела испуганной. Мужчина был симпатичным, ему было около тридцати, и он был огромным — шесть футов четыре дюйма, два дюйма пятьдесят дюймов, с плечами, как у носа, и огромными руками. Его кожа была бронзовой с островитянскими чертами, но его волосы были светло-каштановыми, а глаза — светло-карими.
  На нем была рубашка небесно-голубого цвета с короткими рукавами и синие брюки с бритвенной стрелкой поверх военных шнуровок. Серебряный значок был приколот к нагрудному карману, но
   У него не было ни дубинки, ни пистолета. Пэм подстраивалась под его шаг.
  «Это ужасно», — сказала она.
  Здоровяк сжал руку Бена. «Эй», — сказал он глубоким голосом.
  Бен сказал: «Эй, Деннис, тут какой-то беспорядок. Народ, познакомьтесь с Деннисом Лораном, нашим начальником полиции».
  Лоран пожал нам обоим руки, заметил Спайка и сдержал улыбку. Его взгляд был напряженным.
  «Кто-нибудь знает, сколько человек было в самолете?» — сказал он.
  «Просто Лайман Пикер», — сказал я. «Его жена хотела уйти, но передумала. Она в доме».
  Он покачал головой. «Не могу вспомнить ничего подобного».
  «Никогда этого не случалось», — сказал Бен. «Потому что никто не поднимается в кучи Гарри.
  Ты считаешь, что он упал на Стэнтон?
  «Или там, или прямо около восточной границы. Я позвонил Юингу, но меня поставили на удержание. Наконец его помощник сказал, что он занят, перезвонит мне».
  «Занят», — презрительно сказал Бен.
  Лоран сказал: «Жена, вероятно, захочет подробностей». Он надел зеркальные солнцезащитные очки и еще раз осмотрелся. «Полагаю, она сейчас не в форме».
  «Она в шоке», — сказала Робин.
  «Да», — сказал Лоран. «Дай мне знать, если она захочет поговорить со мной или если я могу что-то для нее сделать. Разве они не должны были скоро уехать?»
  «Через неделю или около того», — сказала Пэм. «Она как раз заканчивает свою работу».
  Лоран кивнул. «Исследование погоды. Она пришла на станцию пару недель назад с этим маленьким ноутбуком, желая узнать, ведем ли мы записи о штормах. Я сказал ей, что мы никогда не получали больших, поэтому мы и не делали. Есть идеи, почему ее муж вообще пошел наверх?»
  «Чтобы сделать фотографии джунглей», — сказал Бен. «Доказать коллегам, что он здесь был».
  «Он ведь тоже был ученым, да?»
  "Ботаник."
  «Так на что же он смотрел, на баньяны?»
   «Он на самом деле не работал», — сказала Пэм. «Он сказал нам, что ему скучно. Вероятно, из-за того, что он ходил за ней, он чувствовал себя третьей ногой. Может, он просто хотел полетать».
  Лоран переварил это. «Что ж, жаль, что он выбрал это время и место...
  Гарри, вероятно, следовало бы закрыть, но, как вы сказали, его никто не использовал. Надеюсь, жена не думает, что мы сможем провести какое-то большое расследование типа FAA. Если он спустился в джунгли, нам повезет, если мы получим тело.
  Он снова покачал головой. Пэм стояла рядом с ним и подошла ближе. Взгляд карего глаза, направленный вниз, подтвердил ее присутствие.
  Лоран засунул руки в карманы и растянул ткань кулаками.
  Затем он посмотрел на джип, на заднем сиденье которого все еще лежало водолазное снаряжение.
  «Кто-то занимается подводным плаванием?»
  «Мы были в пути, когда это произошло», — сказал Робин.
  «Мы были в отпуске».
  «Как отреагировали дети в клинике?» — спросил я.
  «Они пока не знают, что именно произошло», — сказала она. «Некоторые из них подняли глаза, услышав шум, но их мысли были сосредоточены на своих выстрелах.
  Мы просто стояли в очереди некоторое время, а затем прервались на перекус».
  «Сколько выстрелов ты сделал?» — спросил Бен.
  «Примерно половина. Мы собирались закончить сегодня днём, но, похоже, нет».
  «Планируете заняться дайвингом в лагуне Саут-Бич?» — спросил нас Лоран.
  «Да», — сказал Робин.
  «Там красиво», — сказал он. «Попробуй еще раз, когда будешь готов.
  Жизнь здесь в целом течет гладко».
  
  Пэм проводила его до машины и осталась поговорить, когда он сел за руль.
  Бен позвал КиКо, и обезьяна со Спайком последовали за нами в дом. Шерил мыла большие окна в передней комнате и не повернулась, чтобы поприветствовать нас. За исключением шипения спрея для чистки стекол, внутри было тихо.
   Робин сказал: «Думаю, я пойду и посмотрю, как дела у Джо».
  Она поспешила вверх по лестнице.
  «Хочешь чего-нибудь выпить?» — спросил меня Бен.
  «Нет, спасибо. Мы выпили пару кружек пива в городе. Покупал парень по имени Кридман».
  «О?» Он уставился прямо перед собой. «Где он тебя поймал, перед Дворцом?»
  «У него есть привычка цеплять там людей?»
  «Это его место. Я думал, он на вас нападет, вы аутсайдеры и все такое.
  Он жил здесь некоторое время».
  «Он упомянул об этом».
  «Он также упомянул, что его попросили уйти?»
  «Нет. Он сказал, что для него это слишком напряжённая обстановка».
  «Интенсивно? Думаю, можно так сказать».
  Он повернулся и посмотрел мне в глаза. «Тебе нужно понять, что доктор Билл — самый гостеприимный человек, которого ты когда-либо встречал. Любой, кто посещает остров, получает приглашение. Вот как Пикеры оказались здесь, и после встречи с ними ты видишь, какой терпеливый человек доктор Билл. Кридману также оказали гостеприимство. Он был здесь всего три дня, когда мы обнаружили его, шныряющим вокруг».
  «Куда шпионишь?»
  «Офис доктора Билла. Я поймал его с поличным. Не то чтобы ему было что скрывать, но информация о пациентах конфиденциальна. За исключением, конечно, чего-то научного, чем вы с доктором Биллом занимаетесь. Некая благодарность за гостеприимство, а?»
  «У него было оправдание?»
  «Нет». Его челюсть сжалась, как тогда, когда Пикер попросил его подать напитки, и он надел очки-авиаторы на нос. «Он попытался отшутиться. Сказал, что гулял и просто зашел в поисках чего-нибудь почитать. Только книги были в задней комнате, а он был в передней, так что дайте мне передышку. Я указал ему на это, и он сказал мне идти к черту. Потом он пожаловался доктору Биллу, что я его домогался. Доктор Билл, возможно, терпел слежку, но ему не понравилось, что Кридман облил меня грязью. Он облил нас грязью еще больше?»
   «Не совсем», — сказал я. «Но он сказал, что причиной перекрытия южной дороги стало убийство полгода назад. Местная девушка погибла на пляже, и страсти по отношению к ВМС накалились».
  «Парень выдает себя за крутого репортера — вероятно, он сказал вам, что он крутая медиашипка, да? Правда в том, что он был совершенно мелким. И держите его подальше от мисс Кастанья. Он думает, что он — Божий дар женщинам».
  «Я заметил. Но она может сама о себе позаботиться».
  «Моя жена тоже может, но он все равно ее раздражал. Сразу после того, как я его выгнал.
  Подошел к ней на рынке, завязал разговор, предложил понести ее сумки.
  Очень тонко».
  Он сильнее надвинул очки. «Вы встречались с хозяйкой дворца, высокой женщиной по имени Жаки?»
  Я кивнул.
  «Он тоже приставал к ней, пока не узнал, что она мать шефа Лорана».
  «Она выглядит слишком молодо».
  «Ей за сорок, она родила Денниса, когда была подростком. Они с Деннисом хорошие люди. Он был на пару классов младше меня. Жаки наполовину островитянка, наполовину кавказка, родом с Сайпана. Отец Денниса был французским капитаном, водил грузовые суда между большими островами, умер в море как раз перед рождением Денниса. Она воспитала его правильно. В общем, делайте что хотите, но по моему скромному мнению, Кридмана следует избегать. Он просто тусуется весь день, изображая из себя превосходного человека».
  «Он сказал нам, что работает над книгой».
  «Может быть, книгу о пиве». Его смех был беспощаден.
  «Говоря о нежелательном внимании», — сказал я, «парень, который работал над акулой со Скипом Амальфи, похоже, тоже заметил Робина. Есть ли потенциальные проблемы?»
  «Это Андерс Хейгуд. Он немного ничтожество, но пока с ним проблем нет. Приехал больше года назад, в основном держится особняком. Живет позади дома Гарри».
  «Работаешь на Гарри?»
  «Время от времени случайные заработки. Время от времени кто-то приносит им прибор для ремонта или машину для настройки. В общем, они со Скипом — пляжные бездельники, а Гарри — старый бездельник».
   Он рассмеялся. «Я из торговой палаты, да? К настоящему моменту вы, вероятно, думаете, что Арук — просто ничтожество. Но со Скипом, Гарри, Хейгудом и Кридманом вы почти исчерпали список. Все остальные молодцы. Вы в итоге отлично проведете время».
   Глава
  10
  «Он не был мистером Очарованием, — сказал Робин, — но уйти таким образом...»
  Мы были в гостиной нашего люкса. Через стену, граничащую с комнатой Джо Пикера, не доносилось никаких звуков.
  «Как Джо?» — спросил я.
  «Выжатый. Она решила позвонить его семье. Я оставил ее, пытаясь дозвониться до телефона... Я знаю, это банально, но в один момент ты разговариваешь с кем-то, а в следующий он исчезает».
  Она положила голову мне на грудь, и я провел пальцем по линии ее подбородка.
  «Как дела?» — спросил я.
  «С чем?»
  "Отпуск."
  Она рассмеялась. «Вот оно что? Нет, я в порядке. Если предположить, что мы исчерпали все плохие флюиды, впереди только солнце и сладость».
  «Бен уверяет меня, что мы исчерпали запасы негодяев на острове».
  Я рассказал ей о слежке Кридмана и его ухаживаниях за Жаки и Клэр Ромеро.
  «Я не удивлена», — сказала она. «Когда мы сидели там, он положил руку мне на колено».
  "Что!"
  «Все в порядке, дорогая, я с этим разобрался».
   «Я ничего не видел!»
  «Это произошло в самом начале, когда Жаки вышла принять наш заказ. Ты подняла глаза на секунду, и он сделал свой ход. Ничего особенного — я закончила это».
  "Как?"
  «Ущипнула его за верхнюю часть руки», — она усмехнулась. «Сильно. Ногтями».
  «Он не отреагировал», — сказал я.
  «Нет, просто продолжал говорить и охлаждал руку о бутылку пива».
  Я это вспомнил. «Ублюдок».
  «Забудь, Алекс. Я знаю этот тип. Он больше не попробует».
  «Кто-то еще тебя заметил», — сказал я. «На аэродроме. Приятель Скипа Амальфи, тот парень с растрепанными волосами. Теперь, когда я об этом думаю, он и Скип, вероятно, пялились на тебя в ту минуту, как мы сошли с корабля».
  «Наверное, нехватка женщин. Не волнуйся, я буду держаться поближе к дому. Поработаю над щипками».
  «Не кажется ли вам, что поведение Кридмана довольно рискованно для такого маленького места? Вы бы видели лицо Бена, когда он рассказывал, что Кридман приставал к его жене».
  «Может, это его кайф», — сказала она. «Этот глупый азарт охоты. Или, может, Арук — такое мирное место, что местные жители могут высмеивать его как дурака».
  «Это определенно не похоже на особо тяжкое преступление. Начальник полиции безоружен».
  «Я это заметил. Наверное, поэтому все были так уверены, что убийца — моряк».
  «Вас беспокоит убийство?»
  «Мне не понравилось это слышать, но одно убийство в год — это рай по сравнению с Лос-Анджелесом, не так ли?»
  «По словам Бена, это не было причиной блокады».
  «Что было?»
  Я подумал: «Он не сказал».
  «Он интересный парень», — сказала она.
  «Каким образом?»
   «Хорошо, но немного... жестковато, не находишь? Как и то, как он отреагировал на аварию. Злится на Пикера, никакого сочувствия».
  «Пикер доставил ему много хлопот», — сказал я. «Но ты прав, было холодно.
  Может быть, это его подготовка в качестве медсестры. Бороться за спасение людей, а затем наблюдать, как кто-то идет на то, что он считал глупым риском. Или, может быть, он просто один из тех перфекционистов, которые не способны терпеть дураков. Он кажется ужасно дотошным. Собственнически относится и к Морленду, и к Аруку. Теперь Морленд стареет, а у Арука проблемы, так что он может быть в состоянии стресса».
  «Может быть», — сказала она. «У Арука определенно проблемы. Все эти предприятия заколочены, а вы видели знак о льготном тарифе на бензин в городе? Как вы думаете, как люди зарабатывают на жизнь?»
  «В своих письмах Морленд упоминал о рыбалке и каких-то ремеслах. Но я не видел особых признаков того или другого. Бен образован, может жить где угодно, так что, возможно, он остается здесь из-за каких-то особых обязательств».
  «Да, ему, должно быть, тяжело». Она прижалась ближе. «Но это мило .
  Посмотрите на эти горы».
  «Хочешь завтра попробовать дайвинг?»
  «Может быть», — она закрыла глаза.
  «Я бы хотел, чтобы у вас все прошло гладко», — сказал я.
  «Не волнуйся. Я отлично проведу время».
  «Как твое запястье?»
  Она рассмеялась. «Гораздо лучше. И я обещаю ложиться спать вовремя и пить молоко».
  «Я знаю, я знаю».
  «Все в порядке, дорогая. Тебе нравится заботиться обо мне».
  «Дело не только в этом. По какой-то причине, после всех этих лет, я все еще чувствую, что мне нужно ухаживать за тобой».
  «Я тоже это знаю», — тихо сказала она и засунула руку мне под рубашку.
  
  Нас разбудил телефонный звонок.
  Морленд сказал: «О... ты спал? Мне очень жаль».
  «Нет проблем», — сказал я. «Что случилось?»
  «Несчастный случай с Пикером — я просто хотел убедиться, что с тобой все в порядке».
  «Это был шок, но мы в порядке».
  «Я пытался его предупредить... Хочу заверить вас, что это было ужасное событие.
  Последняя катастрофа у нас была в шестьдесят третьем, когда военный транспорт упал над водой. С тех пор ничего . Мне просто ужасно, что ваш прием был прерван чем-то вроде этого».
  «Не беспокойся об этом, Билл».
  «Я зашел к миссис Пикер, дал ей бренди. Она мирно покоится».
  "Хороший."
  «Ну ладно, Алекс. Извините еще раз, что потревожил ваш покой». Он помолчал.
  «Мы можем начать работать, когда ты будешь готов. Просто позвони мне внизу».
  Робин сел и зевнул. «Кто это?»
  Я прикрыла трубку. «Билл. Ты не против, если я немного поработаю?»
  Она покачала головой. «Я тоже встану».
  «У меня сейчас есть немного времени», — сказал я Морленду.
  «Ну, тогда», — сказал он, — «я мог бы показать вам ваш офис. Спускайтесь, когда будете готовы. Я буду ждать».
  Мы нашли его сидящим в мягком кресле возле панорамного окна, потягивающим апельсиновый сок. Его ноги выглядели такими тонкими, что, казалось, они складывались, а не скрещивались. На нем была та же простая белая рубашка. На этот раз мешковатые брюки были серыми. Очки с цепочкой сидели низко на его носу. Он встал, закрыл книгу и отложил ее. Экземпляр « Воспитания чувств» Флобера в кожаном переплете.
  «Ты читал его, сынок?»
  «Просто «Мадам Бовари», много лет назад».
  «Великолепный реалистичный роман», — сказал он. «Флобера ругали за реалистичность ». Медленно наклонившись, он погладил Спайка. «Я устроил для этого парня небольшую площадку для бега в тени за розарием. Конечно, если вам будет удобно оставить его одного».
  «Есть ли какие-то проблемы с его приездом?»
  «Вовсе нет. Сегодня утром зоопарка не будет. Пойдем, я покажу тебе библиотеку поменьше».
  Он провел нас через столовую, оформленную в бледно-голубых тонах и обставленную мебелью в стиле чиппендейл.
  «Мы редко обедаем здесь, — сказал он. — Мы выходим на улицу, когда можем».
  Бывшая серебряная комната находилась по ту сторону двери из красного дерева. Он открыл ее наполовину. Лососевые муаровые стены, два темных книжных шкафа, резные молдинги, хрустальные лампы. Сухие цветы на грани распада проросли из огромной вазы famille verte .
  Он закрыл дверь. «Как я уже сказал, тебе это, скорее всего, не пригодится».
  Мы продолжили путь через вощеную сосновую комнату для завтраков, желтую кладовую, промышленную кухню, мимо настенных морозильников и вышли через заднюю дверь, оказавшись на одной из каменных дорожек. Ближайшее бунгало было того же светло-коричневого цвета, что и главный дом, черепица на крыше была заменена битумной черепицей.
  Внутри бунгало находилась небольшая прохладная комната, красиво отделанная панелями из красно-золотистого дерева коа, в которой стоял старый, но безупречный ореховый стол, на котором стоял кожаный блокнот, чернильница из стерлингового серебра и электрическая пишущая машинка.
  Еще один потолочный вентилятор, беспорядочные вращения. На противоположной стене стоял коричневый диван и соответствующее кресло, несколько столов и ламп. Резной японский мотив шел по верху панелей. Ракушки и кораллы лежали на высоких полках. Ниже висели еще акварели миссис Морленд.
  Два маленьких открытых окна пропускали ветерок и открывали вид на въезд в поместье. Брызги фонтана сверкали, как огни Тиволи.
  Между тяжелым дыханием Спайка — все та же наркотическая тишина.
  «Очень мило», — сказал я.
  За столом была дверь, которую Морленд открыл, открыв гораздо большую комнату с четырьмя стенами книжных шкафов до потолка. Пол был завален высокими стопками картонных коробок — коричневые колонны поднимались почти до потолка.
   Сотни коробок, заполняющих почти все пространство и хаотично разделенных узкими проходами.
  Морленд виновато пожал плечами. «Как видите, я вас ждал».
  Я рассмеялся, как над его неловкостью, так и над грандиозностью задачи.
  «Это стыдно, Алекс. Я не буду оскорблять тебя оправданиями. Не могу сказать, сколько раз я садился, чтобы придумать какую-то систему классификации, а потом оказывался подавленным и сдавался, даже не начав».
  «Они в алфавитном порядке?»
  Он потер одну сандалию о голень, странно мальчишеский жест. «После первых нескольких лет практики я попытался упорядочить по алфавиту. Повторял процесс каждые несколько лет. Но несколько... бессистемно. В общем, есть, наверное, около дюжины независимо упорядоченных по алфавиту серий». Он развел руками.
  «Зачем притворяться — это практически случайность. Но по крайней мере мой почерк не так уж плох для врача».
  Робин ухмыльнулась, и я понял, что она думает о моих каракулях.
  «Я не жду чудес», — сказал Морленд. «Просматривайте, вчитывайтесь, что угодно, дайте мне знать, если что-то бросится вам в глаза. Я всегда старался включать психологические и социальные данные... Теперь позвольте мне показать вам вашу мастерскую, дорогая».
  Соседнее бунгало было таким же, но внутренние стены были выкрашены в белый цвет. Еще больше старой, но ухоженной мебели, чертежный стол и табурет, мольберты, плоская папка. Одноразовые поддоны, все еще завернутые в пластик, стояли поверх папки, вместе с подносами с тюбиками масляной краски, акриловыми красками и акварелью. Чернильницы, ручки, угольные палочки, кисти всех форм и размеров. Все было совершенно новым. Ценник на кисти был из магазина товаров для художников в Гонолулу.
  Сбоку стоял стол, полный блестящих вещей.
  «Ракушка», — сказал Морленд. «Каури, морское ушко, перламутр. А также остатки твердой древесины. И инструменты для резьбы. Я купил их у старика, который специализировался на эмблемах Корпуса морской пехоты США и прыгающих дельфинах. Когда-то был бизнес по продаже безделушек».
  Робин взял маленькую ручную пилу. «Хорошее качество».
  «Это было Барбара — особое место моей жены. Я знаю, что ты сейчас не занимаешься резьбой, но Алекс рассказал мне, какой ты одаренный, поэтому я подумал, что тебе может понравиться…»
  Он замолчал и потер руки.
  «Я бы с удовольствием», — сказал Робин.
  «Только когда рука позволяет, конечно. Жаль, что тебе не удалось поплавать».
  «Мы попробуем еще раз».
  "Хорошо, хорошо... Ты хочешь остаться здесь и осмотреться, дорогая? Или ты предпочитаешь быть там, пока Алекс обнаруживает, насколько я действительно расстроена?"
  Это был такой же любезный способ попросить о приватности, как и любой другой.
  «Здесь полно дел, которыми я могу заняться, Билл», — сказал Робин. «Забери меня, когда закончишь, Алекс».
  «А ты?» — спросил Морленд у Спайка.
  «Смотри», — сказал я. Подойдя к двери, я сказал: «Иди, Спайк». Собака тут же подбежала к Робин и плюхнулась к ее ногам.
  Морленд рассмеялся. «Безупречный вкус».
  Когда мы вышли на улицу, он сказал: «Какая милая девушка. Тебе повезло, но, полагаю, ты слышишь это постоянно. Приятно, что после всех этих лет в студии Барбары есть кто-то еще».
  Мы пошли. «Сколько времени прошло?»
  «Тридцать лет этой весной».
  Через несколько шагов: «Она утонула. Не здесь. На Гавайях. Она уехала туда на каникулы. Я был занят с пациентами. Она вышла искупаться ранним утром на пляж Вайкики. Она была хорошим пловцом, но попала в бурное течение».
  Он остановился, полез в карман, вытащил потрепанный кошелек из кожи угря и извлек оттуда маленькую фотографию.
  Черноволосая женщина с портрета на каминной полке, стоящая одна на пляже, в черном цельном купальнике. Волосы короче, чем на картине, строго заколоты сзади. Она выглядела не старше тридцати. Морленду было бы не меньше сорока.
  Снимок был выцветшим: серый песок, небо цвета пресной воды, плоть женщины почти мертвенно-белая. Океан, который ее поглотил, был тонкой полоской пены.
  У нее была красивая фигура, и она мило улыбалась, но ее поза — ноги вместе, руки по бокам — имела усталый, почти смиренный оттенок.
  Морленд моргнул несколько раз.
  Я вернул ему снимок.
  
   «Почему бы нам не спуститься вниз?» — сказал он, снимая коробку с вершины внешней колонны, внося ее в кабинет и ставя на пол между диваном и креслом.
  Коробка была заклеена скотчем. Он разрезал скотч швейцарским армейским ножом и вытащил несколько синих папок. Надев очки, он прочитал одну.
  «Из всего этого…»
  Протягивая мне папку, он сказал: «Эта не от Арука, но это мое дело».
  Внутри были жесткие, пожелтевшие бумаги, заполненные элегантным, индиговым, перьевым почерком, который я узнал по карточке, которую он оставил на кровати. Сорокалетняя медицинская карта мужчины по имени «Сэмюэль Х.»
  «Вы не используете полные имена?» — спросил я.
  «Обычно так и есть, но это было... по-другому».
  Я читал. Сэмюэл Х. обратился к нему с жалобами на желудок и проблемами со щитовидной железой, которые Морленд лечил синтетическими гормонами и словами утешения в течение одиннадцати месяцев. Месяц спустя было обнаружено несколько небольших доброкачественных опухолей нервов, и Морленд поднял вопрос о возможности поездки на Гуам для обследования и операции. Сэмюэл Х. не был уверен, но прежде чем он смог принять решение, его здоровье ухудшилось еще больше: усталость, синяки, выпадение волос, кровоточивость губ и десен. Анализы крови показали резкое падение количества эритроцитов, сопровождающееся резким ростом количества лейкоцитов. Лейкемия. Пациент
  «истек» семь месяцев спустя, Морленд подписал сертификат и направил останки в морг в местечке под названием Ронгелап. Я спросил, где это.
  «Маршалловы Острова».
  «Разве это не очевидно по ту сторону Тихого океана?»
  «Я был там после Кореи. Военно-морской флот послал меня по всему региону».
  Я закрыл диаграмму.
  «Есть какие-нибудь мысли?» — спросил он.
  «Все эти симптомы могут быть следствием радиационного отравления. Ронгелап находится недалеко от атолла Бикини?»
  «Значит, ты знаешь о Бикини».
  «В общих чертах», — сказал я. «Правительство провело там ядерные испытания после Второй мировой войны, ветры изменились и загрязнили некоторые
   соседние острова».
  «Двадцать три взрыва», — сказал он. «Между сорок шестым и пятьдесят восьмым годами. Испытания на сто миллиардов долларов . Первые несколько были атомными бомбами — сброшенными на старые флоты, захваченные у японцев. Потом они обрели уверенность и начали взрывать вещи под водой. Самым большим был «Браво» в пятьдесят четвертом году. Первая в мире водородная бомба, но среднестатистический американец никогда о ней не слышал. Разве это не удивительно?»
  Я кивнул, нисколько не удивившись.
  «Рассвет прорвало грибовидное облако высотой в семьдесят пять тысяч футов, сынок. Пыль покрыла несколько атоллов — Конгерик, Утирик и Ронгелап. Дети думали, что это очень весело, новый вид дождя. Они играли с пылью, пробовали ее на вкус».
  Он встал, подошел к окну и оперся о подоконник.
  «Изменчивые ветры», — сказал он. «Я тоже в это верил — я был верным офицером. Правда всплыла лишь спустя годы. Ветры постоянно дули на восток в течение нескольких дней до испытания. Постоянно и предсказуемо. Не было никаких сюрпризов. ВВС предупредили свой персонал, чтобы они могли эвакуироваться, но не островитян. Люди — подопытные кролики».
  Руки у него были сжаты.
  «Проблемы не заставили себя долго ждать. Лейкемии, лимфомы, заболевания щитовидной железы, аутоиммунные заболевания. И, конечно, врожденные дефекты: задержка развития, анэнцефалия, дети без конечностей — мы называли их «медузами».
  Он сел и ужасно рассмеялся. «Мы возместили ущерб беднягам.
  Двадцать пять тысяч долларов за жертву. Оценка стоимости жизни каким-то государственным бухгалтером. Сто сорок восемь чеков на общую сумму один миллион двести тридцать семь тысяч долларов. Одна стотысячная стоимости взрывов.
  Он снова сел и положил руки на костлявые колени. Его высокий лоб был белым и влажным, как свежесваренное яйцо.
  «Я принял участие в программе компенсации. Кто-то наверху посчитал, что это хорошее применение моей подготовки. Мы делали это ночью, переходя с острова на остров на небольших моторных лодках. Подплывая к берегу, созывая людей с помощью мегафонов, затем вручая им чеки и отплывая».
  Он покачал головой. «Двадцать пять тысяч долларов за жизнь. Актуарный триумф». Сняв очки, он потер глаза. «После того, как я понял,
  что сделал взрыв, я решил остаться надолго и попытался сделать для людей все, что мог. А это было не так уж много... Сэмюэл был славным человеком. Очень хорошим плотником».
  «Как люди отреагировали на то, что им заплатили?» — спросил я.
  «Самые проницательные из них были рассержены, напуганы. Но многие были благодарны. Соединенные Штаты протянули руку помощи».
  Он снова надел очки.
  «Ну, давайте взломаем еще один ящик. Надеюсь, что-то более обыденное».
  «По крайней мере, ты попытался им помочь», — сказал я.
  «То, что я остался, помогло мне больше, чем им, сынок. До тех пор я думал, что медицина сводится к диагностике, дозировке и разрезу. Столкновение с собственной импотенцией научило меня, что это гораздо больше. И меньше. Ты работал в детской онкологии, ты понимаешь».
  «К тому времени, как я ввязался, рак уже не был смертным приговором. Я видел достаточно лекарств, чтобы не чувствовать себя гробовщиком».
  «Да», — сказал он. «Это замечательно. Тем не менее, вы тоже увидели страдания. Ваши статьи о контроле боли — научные, но сострадательные. Я прочитал их все. Читал между строк. Это одна из причин, по которой я чувствовал, что вы тот, кто поймет».
  «Понять что, Билл?»
  «Почему сумасшедший старик вдруг хочет организовать свою жизнь».
  
  Другие случаи были рутинными, и он, казалось, устал. Когда я просматривал карту женщины с диабетом, он сказал: «Я оставлю тебя в покое. Не пытайся сделать слишком много, наслаждайся остатком дня».
  Он встал и направился к двери.
  «Я хотел спросить тебя кое о чем, Билл».
  "Да?"
  «Сегодня утром я встретил Тома Кридмана в деревне. Он упомянул что-то об убийстве полгода назад и о каких-то социальных беспорядках, которые привели к блокаде».
   Он прислонился к косяку. «Что еще он мог сказать?»
  «Вот и все. Бен сказал мне, что он жил здесь и создавал проблемы».
  «О, действительно».
  Я указал на заднюю кладовую. «Там его Бен застукал за шпионажем?»
  «Нет», — сказал он. «Это был мой офис. Через два бунгало. Кридман утверждал, что забрел сюда и собирался уходить, когда его нашел Бен. Я мог бы пропустить это мимо ушей, но он оскорбил Бена. Такие вещи здесь не терпят. Я приказал ему покинуть территорию. Он любит подчеркивать негативные стороны меня и Арука».
  «Он назвал это место Замком Ножей».
  «И, вероятно, рассказал вам байку о рабах, вырезавших всех японцев до единого».
  «Этого никогда не было?»
  «Союзнические бомбы убили подавляющее большинство японских солдат. Три дня постоянных бомбардировок. На третью ночь американцы передали по радио победу, и некоторые из принудительных рабочих покинули казармы и отправились сюда грабить — понятно, после того, через что им пришлось пройти. Они встретили нескольких выживших, и произошла рукопашная схватка. Японцы были в меньшинстве. Мистер Кридман называет себя журналистом, но, похоже, его привлекает художественная литература — не то чтобы сейчас есть большая разница, я полагаю».
  «Он также сказал, что вы проводили вскрытие убитого. Вы согласны с теорией, что это был моряк?»
  Он втянул воздух. «Я начинаю немного беспокоиться, Алекс».
  "О чем?"
  «Несчастный случай с Пикером, а теперь это. Конечно, нельзя винить тебя за то, что ты считаешь Арук ужасным местом, но это не так. Да, убийство было ужасным, но это было первое за много лет. И единственное в своем роде, которое я помню за более чем три десятилетия».
  «Что это за тип?»
  Он сложил ладони вместе, молча хлопнул ими и посмотрел на потолочный вентилятор, словно считая обороты.
  Внезапно он открыл дверь и вышел. «Я сейчас вернусь».
   Глава
  11
  Папка, которую он вернул, была коричневой с белой бумажной этикеткой.
  ПОЛИЦИЯ АРУК
  ИНВЕСТИЦИИ: Д. ЛОРАН.
  ДЕЛО № 00345
  Первые четыре страницы представляли собой отпечатанный на машинке отчет, составленный начальником полиции чуть более понятным, чем обычно, полицейским почерком.
  Тело двадцатичетырехлетней женщины по имени ЭннМари Валдос было найдено в три часа утра на Южном пляже двумя рыбаками-краболовами, зажатым между камнями с видом на приливной бассейн. Количество крови указывало на насилие на месте.
  В девять часов вечера на этом самом месте были другие рыбаки, что позволило Лорену сузить время, в течение которого там находилось тело.
  За это время птицы и падальщики сделали свое дело, но Лоран, ссылаясь на разговор с «доктором У. В. Морлендом, доктором медицины», смог отличить «внешние разрывы и в основном поверхностные рваные раны от множественных глубоких ножевых ранений, приведших к обескровливанию и смерти».
  Жертва прожила на Аруке два года, приехав с Сайпана на работу официанткой в Slim's, но потеряв эту работу через три месяца из-за хронической интоксикации и прогулов. Она снимала комнату в деревне, и у нее была задолженность за два месяца. Известно, что она общалась с военнослужащими ВМС. Единственной выжившей родственницей была мать-алкоголичка с Гуама, у которой не было денег на поездку или оплату похорон.
  Опрос жителей деревни не дал никаких свидетелей или зацепок, но выявил неоднократные утверждения о том, что жестокость преступления доказывает, что преступник был моряком.
  Последний абзац Лорана гласил: «Следователь неоднократно попытался связаться с капитаном Э. Юингом, командующим База ВМС США Стэнтон, для возможного допроса военнослужащих по поводу этого преступления, но не смог выйти на связь».
  Я начал переворачивать страницу.
  «Возможно, вам этого не захочется», — сказал Морленд. «Фотографии».
  Я подумал об этом и все равно перевернул.
  Снимки были не хуже тех, что мне показывал Майло, то есть они могли бы стать дополнением к моему досье кошмаров.
  Я перешел от них к отчету Морленда.
  Он тщательно осмотрел, рассмотрел и перечислил каждую рану.
  По меньшей мере пятьдесят три раны, некоторые из которых, возможно, скрыты укусами падальщиков.
  Смертельный удар, скорее всего, пришелся на шею.
  Вопреки тому, что сказал Кридман, никакого сексуального проникновения.
  Все порезы, вероятно, нанесены одним и тем же оружием — очень острым лезвием без зазубрин.
  Следующая страница была написана элегантным почерком Морленда: Деннис: Вы, возможно, захотите сохранить это в тайне. WWM
   Посмертное увечье
  А. Левая нога полностью оторвана в области надколенникового сустава.
   Б. Левая бедренная кость сломана в трех местах, удалено значительное количество костного мозга.
  Продольная резаная рана глубиной 26 см, направленная снизу вверх, простирается от лобковой области до грудины.
  D. Произошло потрошение, при этом тонкий и толстый кишечник были сложены на груди, закрывая обе груди. Груди не повреждены. (Также наблюдается обширное проникновение раковых клеток в эти ткани.)
  E.Обе почки и печень были
  F. Обезглавливание произошло между третьим и четвертым шейными позвонками, голова осталась рядом с левой стороной тела на расстоянии 11 сантиметров.
  GA глубокая поперечная рана шеи видна как выше, так и ниже линии обезглавливания. Вероятный нисходящий удар от левого уха через шею указывает на то, что удар наносился правшой со спины. Трахея и яремная вена были перерезаны.
  H. Значительное расширение большого затылочного отверстия было достигнуто, возможно, с помощью какого-то захватывающего/раздавливающего инструмента. Части затылочной части черепа были раздроблены, вероятно, тупым предметом.
  I. Оба полушария головного мозга удалены, мозжечок и нижняя часть мозга оставлены нетронутыми.
  Я закрыла папку и медленно вздохнула, пытаясь успокоить желудок.
  «Мне жаль, — сказал Морленд, — но я хочу, чтобы вы увидели: я ничего от вас не скрываю».
  «Убийцу так и не поймали?»
  «К сожалению, нет».
  «А теория о человеке из ВМС?»
  Он моргнул и потер очки. «За все годы, что я здесь живу, островитяне никогда не прибегали к серьезному насилию, не говоря уже об этом. Полагаю, это мог быть один из матросов грузового судна, хотя я узнал большинство из них, и они порядочные ребята. И Деннис действительно задавал им вопросы. В отличие от матросов».
  Вспомнив замечание Лорана о том, что ему не перезвонили в Стэнтон, я спросил: «Он так и не получил доступа на базу?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «Почему у вас до сих пор есть файл? Расследование продолжается?»
  «Деннис подумал, что я мог бы придумать что-то, если бы я это изучал некоторое время. Я не делал этого. Есть какие-нибудь предложения?»
  «Это не типичное садистское убийство», — сказал я. «Никакого изнасилования, хотя Кридман сказал, что оно было».
  «Видите ли, — сказал он. — У этого человека нет никакой репутации».
  «Никакого позиционирования тела. Увечье, но головы, спины и ног, а не гениталий или груди. А еще есть кража нескольких органов — вырывание бедренной кости, чтобы удалить костный мозг. Звучит отвратительно
  — почти ритуально».
  Он кисло улыбнулся. «Что мог сделать какой-нибудь примитивный туземец ?»
  «Я больше думал о сатанинском обряде... Остались ли какие-нибудь сатанинские символы?»
  «Мы ничего не нашли».
   «Есть ли на убийстве следы какого-то ритуала?»
  Он потер лысую голову, достал из кармана толстую черную авторучку, снял с нее колпачок и осмотрел кончик.
  «Что ты знаешь о каннибализме, Алекс?»
  «К счастью, немного».
  «Проведение вскрытия вызвало у меня воспоминания о вещах, о которых я слышал, когда служил в Меланезии в пятидесятые годы».
  Он положил ручку на место, выпрямил ноги и потер костлявое колено.
  «Печальная правда в том, что с исторической точки зрения употребление в пищу человеческой плоти не является культурным отклонением. Напротив, это культурно укоренилось. И я имею в виду не только так называемые примитивные континенты. У древних тевтонцев были свои menschenfresser s; есть грот в Шаво во Франции, на берегах Мааса, где археологи нашли кучи выдолбленных человеческих костей ног и рук — ваших ранних галльских гурманов. Древние римляне, греки и египтяне с ликованием поглощали друг друга, а некоторые каледонские племена веками бродили по шотландской сельской местности, превращая пастухов в двуногий ужин».
   Он начал садиться, но затем на его лице появилась гримаса.
  «С тобой все в порядке?» — спросил я.
  «Ладно, ладно», — он коснулся шеи. «Растяжка — спал не так…
  Где я был — ах, да, образцы антропофагии. Наиболее распространенным мотивом, хотите верьте, хотите нет, является питание — поиск белка в маргинальных обществах. Однако, когда предоставляются альтернативные источники, иногда предпочтение сохраняется: «нежный, как мертвец» когда-то было высокой похвалой среди древних племен Фиджи. Каннибализм также может быть военной тактикой или частью духовного поиска: поедание собственных предков, чтобы вобрать в себя их доброжелательных духов. Или сочетанием того и другого: поедание мозга врага дает мудрость, его сердца — мужество и так далее. Но, несмотря на все это разнообразие, существуют довольно последовательные процедурные образцы — обезглавливание, удаление жизненно важных органов, дробление длинных костей для получения костного мозга. Как говорится в Библии, «кровь — это душа».
  Он постучал по папке на коленях. Выжидающе посмотрел на меня.
  «Вы думаете, эту женщину убили, чтобы съесть?» — спросил я.
  «Я говорю, что ее раны соответствовали классическим практикам каннибализма. Но есть и несоответствия : ее сердце, которое обычно считается деликатесом, осталось нетронутым. Черепа часто берут в качестве трофеев и сохраняют, но ее оставили. Полагаю, и то, и другое можно объяснить нехваткой времени — убийцу могли заставить покинуть пляж, не закончив работу. Или, возможно, — и я думаю, это лучшее предположение, — он был просто психопатом, имитирующим какой-то древний обряд».
  «Или кто-то посмотрел не тот фильм», — сказал я.
  Он кивнул. «Мир, в котором мы живем…»
   Завершение работы.
  Я представил себе ласковые волны лагуны, дугу длинного лезвия, разрезающего лунный свет. «То, что он с ней сделал, заняло довольно много времени. Какова твоя оценка?»
  «По крайней мере час. Человеческая бедренная кость — крепкая штука. Можете себе представить, каково это — сидеть там и отпиливать ее?» Он покачал головой. «Отвратительно».
  «Почему вы посоветовали Лорану не разглашать подробности?»
  «И как средство сокрытия фактов, которые мог знать только убийца, и в целях поддержания общественной безопасности. Страсти уже накалились, слухи
   распространяется. Можете ли вы представить, что сделала бы идея о моряке-каннибале?
  «Значит, жители деревни до сих пор не знают».
  «Никто не знает, кроме тебя, Денниса и меня».
  «И убийца».
  Он поморщился. «Я знаю, что могу доверять тебе, что ты сохранишь это при себе. Я показал тебе файл, потому что ценю твое мнение».
  «Каннибализм — это не совсем моя область знаний».
  «Но у тебя есть некоторое понимание человеческой мотивации — после всех этих лет я нахожу людей все более и более озадачивающими. Что могло привести к этому, Алекс?»
  «Бог его знает», — сказал я. «Вы сказали, что жители деревни не склонны к насилию. А как насчет моряков? Были ли какие-нибудь случаи серьезного насилия?»
  «Драки, кулачные бои, ничего хуже».
  «Значит, история Кридмана о том, что местные жители штурмовали южную дорогу, была правдой?»
  «Еще одно преувеличение. Никто не штурмовал. Несколько молодых людей, подкрепившись пивом, попытались добраться до базы, чтобы выразить протест. Часовые развернули их, и раздались крики и толкотня. Но наивен тот, кто думает, что ВМС пойдут на строительство этой блокады два дня спустя, чтобы не пустить туда горстку детей. Я провел достаточно времени на службе, чтобы знать, что в армии ничего не движется так быстро. Блокада, должно быть, планировалась месяцами».
  "Почему?"
  Он нахмурился. «Боюсь, это вполне может быть первым этапом закрытия базы».
  «Потому что он не имеет стратегической ценности?»
  «Не в этом суть. Арук был создан колониальными державами, а нынешним колонизатором является ВМС. Просто уйти — жестоко».
  «Как сейчас жители деревни зарабатывают на жизнь?»
  «Небольшие работы и бартер. И федеральные чеки социального обеспечения», — сказал он грустно, почти извиняясь.
  «Чеки приходят на суда снабжения?»
  Он кивнул. «Я думаю, мы оба знаем, к чему это приводит. Я пытался заставить людей развить некоторую независимость, но очень мало
   интерес к сельскому хозяйству и нехватка природных ресурсов для чего-либо коммерческого. Даже до блокады базовые навыки уже падали, и большинство способных учеников уехали с острова в старшую школу и больше не вернулись. Вот почему я так рад, что такие люди, как Бен и Деннис, решили остаться».
  «А теперь блокада ускорила спад».
  «Да, но не все должно быть безнадежно, сынок. Один хороший торговый проект —
  фабрика какого-нибудь рода — поддержала бы Арук. Я пытался заставить разные компании инвестировать сюда, но когда они узнают о наших транспортных проблемах, они отказываются.
  «Пэм сказала, что вы переписывались с сенатором Хоффманом».
  «Да, я это сделал», — он положил дело об убийстве на диван.
  «Есть ли на Аруке история племенного каннибализма?» — спросил я.
  «Нет, потому что нет никакой дохристианской культуры. Первые островитяне были привезены испанцами в пятнадцать сотен лет, уже обращенными в католичество».
  «Для каннибализма необходима дохристианская культура?»
  «Из моих наблюдений это практически константа. Даже самые последние задокументированные случаи, похоже, включают христианские и дохристианские идеи.
  Знакомы ли вы с термином «культ карго»?
  «Смутно. Секта, которая приравнивает материальные блага к духовному спасению».
  « Стихийная секта, подстрекаемая самозваным пророком. Культы карго развиваются, когда коренные жители обращаются в западную религию, но придерживаются некоторых своих старых верований. Связь между приобретением товаров и получением спасения возникает, потому что базовая миссионерская техника сочетает дары с учением. Островитянин верит, что миссионер держит ключ к вечной загробной жизни и что все, что с ним связано, священно: белая кожа, белые черты лица, западная одежда. Чудесный кахго. Культы встречаются все реже и реже, но еще в шестидесятые годы существовал культ, который поклонялся Линдону Джонсону, потому что кто-то догадался, что он был источником карго».
  «Корреляция путается с причинностью», — сказал я. «Точно так же, как и все суеверия. Племя отправляется на рыбалку в ночь полнолуния и приносит рекордный улов: луна приобретает магические свойства. Актер надевает красную рубашку в ночь, когда получает восторженные отзывы: рубашка становится священной».
  «Именно так. Беспочвенные ритуалы приносят утешение, но если система верований пошатнется — миссионер уедет, а груз остановится — островитянин может воспринять это как начало апокалипсиса. Добавьте к этому харизматичного пророка и — много лет назад меня отправили в Пангию, в провинции Южное нагорье, исследовать инфекционные заболевания. Пятьдесят пять, сразу после войны. В ходе своих исследований я узнал о мелком правительственном служащем, который внезапно уволился с работы и начал читать Библию вслух по двадцать часов в день на деревенской площади. Красивый, умный молодой человек. Его связь с правящим классом придала ему дополнительный статус. Вокруг него образовалась небольшая группа, и его заблуждения стали более яркими. И кровавыми. В конце концов он зарезал и съел собственного сына-младенца, разделив трапезу со своими последователями в попытке провезти самолет с грузом товаров. Утром убийства он проповедовал из Книги Бытия. История Авраама, связавшего Исаака для жертвоприношения».
  «Авраам так и не довел это до конца».
  «По его мнению, это было потому, что Авраам не заслуживал истинного исполнения. Он, конечно, был совсем другой историей».
  Рассказывая эту историю, он побледнел.
  «Я до сих пор вижу его лицо. Улыбающееся, спокойное».
  «Есть ли какие-нибудь сходства с этим убийством?»
  "Несколько."
  «И некоторые из факторов, которые вы только что упомянули, присутствуют и здесь.
  Зависимость от белого человека, а затем заброшенность».
  «Но все равно, — сказал он, наклоняясь вперед, — это не имеет смысла. Потому что отсутствуют другие факторы».
  «Никакой дохристианской культуры».
  «И на Аруке нет абсолютно никакой истории культов!»
  Он постучал костяшкой пальца по файлу. «Я продолжаю настаивать, что это безобразие было делом рук одного больного человека».
  «Кто-то, кто прочитал о каннибализме и пытался сымитировать культовое убийство?»
  «Возможно. И самое главное, кто-то, кто ушел».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Потому что это больше не повторялось».
   Он был пепельно-серым. У меня не хватило духу для споров.
  «Некоторое время, сынок, я не мог перестать думать, что он просто ушел делать это где-то еще. Но Деннис проверял международные отчеты на предмет подобных преступлений в регионе, и ничего не было. Ну, что скажете, если мы отложим в сторону эти ужасные вещи и пойдем дальше?»
   Глава
  12
  В течение следующих полутора часов мы были бесстрастными учеными, обсуждали случаи, предлагали различные способы организации данных.
  Морленд посмотрел на часы. «Время кормления Эммы и ее друзей.
  Спасибо за стимулирующий день. Мне нечасто удается участвовать в коллегиальных дискуссиях.
  Я подумал о его дочери-враче, получившей образование в области общественного здравоохранения. «С удовольствием, Билл».
  Он зашагал к двери. «Скоро стемнеет, не переусердствуйте», — сказал он.
  «Я привел тебя сюда не для того, чтобы поработить».
  
  Оставшись один, я откинулся на спинку кресла и стал смотреть в окно на фонтан, изрыгающий драгоценности.
  Мой мысленный взор был сосредоточен на фотографиях с места убийства Энн-Мари Валдос.
  Белое тело на темной скале; подробности Морленд и Лоран утаили.
  Вероятно, именно этого и добивался Кридман, когда Бен поймал его за слежкой: первоклассный репортер приезжает на острова, чтобы найти себя, но вместо этого находит кровавый фестиваль и звонит своему агенту («Какая идея, Мэл!»).
   Затем он столкнулся с Морлендом и оказался отрезанным от информации.
  И возмущался этим.
  Морленд скрыл всю правду от своих любимых островитян, но открыл ее мне после сорокавосьмичасового знакомства.
  Хотите узнать мое мнение… о человеческой мотивации.
  Больше беспокоится о рецидиве, чем признался?
  Облекая это в форму коллегиальности — пара парней с докторскими степенями ведут клубную беседу о двуногом ужине.
  Яркая разноцветная птица пролетела мимо окна. Небо все еще было павлинье-голубым, которое я видел только на цветных карандашах.
  Я встал и направился в студию Робин. Что я ей скажу?
  
  К тому времени, как я добрался до двери, я решился на ограниченную честность: дать ей знать, что я обсуждал убийство с Морлендом и что он считает это единичным преступлением, но опустить подробности.
  Ее там не было. Кусочки ракушек были аккуратно разложены на плоском файле вместе с заготовкой коа и двумя маленькими стамесками.
  Никакой пыли. Желаемое за действительное.
  Я пошёл искать её и наконец увидел её у фруктовых рощ: белая бабочка порхала среди цитрусовых деревьев, а Спайк — извивающаяся тёмная тень у её ног.
  Я подбежал к ней, она взяла меня за руку, и мы пошли вместе.
  «Ну и как прошла работа?» — спросила она.
  «Очень по-ученому. Что вы сделали?»
  «Поиграли в студии, но было немного неприятно не иметь возможности работать, поэтому мистер Хэндсом и я решили прогуляться. Поместье чудесное, Алекс. Огромное. Мы добрались до края баньяновых джунглей. Билл, должно быть, вложил целое состояние в ландшафтный дизайн; по пути есть несколько прекрасных насаждений — травы, полевые цветы, теплица, орхидеи, растущие на стволах деревьев. Даже стены красивые. У него по ним свисают разные виды виноградных лоз. Единственное, что портит все это, — это колючая проволока».
   Она остановилась, чтобы поднять упавший апельсин, и хирургически очистила его, пока мы шли дальше.
  «Насколько хорошо видны джунгли за стенами?»
  «Вершины деревьев. И эти воздушные корни. Кажется, что прохлада пробирается сюда. Ни ветерка. Даже слабее. Легкое течение. Я бы отвел тебя туда, но Спайки это не понравилось, и он все время отдалялся».
  «Наш маленький миноискатель».
  «Или какое-то животное на той стороне. Я ничего не слышал, но ты его знаешь».
  Я наклонился и почесал собаку за ушами летучей мыши. Его плоское лицо смотрело на меня, комично серьезно.
  «С этими радар-детекторами это неудивительно, — сказал я. — Наконец-то стиль и содержание сливаются воедино».
  Она рассмеялась. «Эмм, чувствуешь запах этих апельсиновых цветов? Это здорово, Алекс».
  Я держал рот закрытым.
  
  Мы решили нырнуть на следующее утро и встали на ранний завтрак. Джо Пикер уже была на террасе, одетая в черную футболку и свободные брюки, ее волосы были небрежно завязаны сзади, под глазами были темные тени. Она держала обе руки на своей чашке с кофе и смотрела в нее. Еда на ее тарелке была нетронутой.
  Когда Робин коснулся ее плеча, она слабо улыбнулась. Облизывание Спайком ее руки вызвало еще одну улыбку.
  Когда мы сели, она сказала: «Ли никогда не любила собак…слишком много ухода».
  Ее губы сжались, затем задрожали. Она резко встала и пошла в дом.
  
  Мы оставили Спайка в бегах с Кико и поехали в Саут-Бич. Когда я свернул с Фронт-стрит, чтобы припарковаться, я посмотрел на прибрежную дорогу. Блокада ВМС была наверху, грубая стена из серого бетона, не менее двадцати футов высотой. Казалось, она была втиснута в склон холма. Предупреждающие знаки были щедры. Расширение цепной сетки и колючей проволоки змеилось вверх по холму и продолжалось в кустарнике.
  Пляж в этом месте был всего лишь узкой косой, и стена пересекала ее и продолжалась в океане, создавая эффект плотины. Но вода была мелкой и спокойной, слабо плескаясь о покрытое водорослями основание морского барьера.
  Рядом были сложены большие куски кораллов, высушенные и выжженные солнцем: часть рифа была разрушена, чтобы приспособить барьер.
  Я припарковался на самом широком участке пляжа. Песок был гладким и белым, как свежезастеленная постель, лагуна была того же серебристо-зеленого цвета.
  Мы собрали свое снаряжение, и, неся его к берегу, я заметил плоские, гладкие камни над приливными бассейнами.
  Алтарь, на котором была принесена в жертву Энн-Мари Валдос.
  К чему?
  Мы ступили на песок. Температура держалась такой же мягкой и стабильной, как и обещал Морленд. Когда я проверил лагуну ногой, холода не было, а когда я нырнул в воду, мягкое тепло окутало меня.
  «Отлично», — крикнул я Робину.
  Мы надели ласты, маски и трубки, прошлись по мелководью, пока вода не достигла бедер, затем вонзились в воду и поплыли животом вниз по поверхности бассейна. Риф долго становился глубже, наконец, достигнув восьми футов, когда мы приблизились к коричнево-красному кольцу кораллов, сдерживавшему океан.
  Колонии кораллов росли широкими, плоскими слоями. Несмотря на отсутствие течения, живые камни рифа, казалось, танцевали, пятна крошечных животных делили пространство с био-квартирами морских ежей, хитонов, перьевых червей и морских желудей. Маленькие, блестящие рыбки паслись, не обращая внимания на наше присутствие: электрически-синие девицы, лимонно-желтые хирурги, уверенные серо-черные французские ангелы, шокирующе-розовые басслеты со строгими мордашками налоговых инспекторов. Оранжево-белые рыбы-клоуны гнездились в мягких, жалящих объятиях флуоресцентных актиний.
   Песок на дне был мелким, почти пушистым, с пятнами ракушек, камней и обломков кораллов. Солнечный свет легко проникал вниз, испещряя дно океана. Мы разбили свет своими тенями, заставив некоторые ракушки двигаться в рефлекторной панике.
  Дрейфуя в противоположных направлениях, мы некоторое время исследовали местность по отдельности, затем я услышал бормотание Робин через дыхательную трубку и, обернувшись, увидел, что она возбужденно указывает на дальний конец рифа.
  Что-то в форме торпеды проносилось между нами, быстро пересекая лагуну. Небольшая морская черепаха, может быть, в фут длиной, головой вниз, сжатыми ногами, скользила по верхушке коралла, направляясь к более синим пастбищам.
  Я проводил его взглядом, затем снова посмотрел на Робина и сделал знак «ОК».
  Она помахала, и я поплыл к ней, протягивая руку. Мы столкнулись масками в шутливом поцелуе, затем поплыли вместе, взволнованные и невесомые, подвешенные, как близнецы в теплой соленой утробе.
  
  Когда мы вернулись на пляж, мы уже были не одни.
  Скип Амальфи и Андерс Хейгуд расстелили конскую попону в тридцати футах от нашей одежды. Скип лежал на спине, закрыв глаза, его живот вздымался и опускался, когда он затягивался сигаретой и выпускал дым. Хейгуд присел рядом, его волосатые бедра были толстыми, как бревна, кончик языка торчал из угла рта. Сосредоточившись, он отрывал конечности от чего-то огромного и уродливого.
  Самый большой краб, которого я когда-либо видел. Около тридцати дюймов от клешни до клешни, с узловатым, синим, пятнистым панцирем и клешнями размером с медвежьи капканы. Мой год для чудовищных членистоногих.
  Хейгуд посмотрел на нас, вырвал ногу, наблюдая, как из нее капает сок, затем поднял ее и помахал ею.
  «Мэм. Сэр». И снова серые глаза скользнули по Робин, и я осознала, как она выглядит в своем раздельном платье: волосы струятся по гладким, голым плечам, бедра приподнимаются над глубоким вырезом, резкий, сладкий контраст между бронзовой кожей и белым нейлоном.
  Она повернулась к ним спиной как раз в тот момент, когда Скип сел. Оба мужчины наблюдали, как она тащилась к нашему одеялу. Ходьба по песку заставила ее покачнуться сильнее, чем она намеревалась.
   «Большой краб», — сказал я.
  «Стоунер», — сказал Хейгуд. «Отличная еда — могу ли я дать вам пару ножек, сэр?»
  "Нет, спасибо."
  «Ты уверен?»
  «Забудь об этом», — сказал Скип. «Старик Морленд не ест животных».
  «Верно», — сказал Хейгуд. «Жаль. Стоунеры — отличные едоки. Этот любил кокосы — вот почему он синий. Когда они едят что-то другое, они могут быть оранжевыми. Я видел их даже больше, но он здоров».
  «Хотя это подло», — сказал Скип. «Откуси себе палец. Лучше всего бросить
  их в горшке вживую — как прошел заплыв?»
  "Большой."
  «Видишь осьминога?»
  «Нет, просто черепаха».
  «Малыш?»
  Я кивнул.
  «Прошлогодний выводок. Они прилетают, откладывают яйца у линии прибоя, закапывают их. Туземцы выкапывают их — получается чертовски вкусный омлет. Присоски, которые заставляют его уплывать отсюда, но большинство из них тоже съедаются.
  Иногда возвращается совсем тупой. Должно быть, это то, что ты видел.
  «Проверяю старый капот», — сказал Хейгуд, смеясь. Его зубы были широко расставлены и белы. Солнце превратило его волосы на теле в густую медную проволоку.
  «Осьминоги умные», — сказал Скип. «Эти большие глаза, клянусь, они тебя проверяют». Взгляд в сторону Робина.
  «Лучший омлет за мои деньги — крачка», — сказал Хейгуд. «Откладывает розовые яйца.
  Когда люди видят это в первый раз, они пугаются, думают, что это кровь. Но розовый — настоящий цвет. Розовый омлет. Он облизнул губы. «Солёный — как утка».
  «Ты можешь забрать его, мужик», — сказал Скип. «Слишком чертовски пикантно».
  Хейгуд улыбнулся. «Ну, я выбираю розовый».
  Скип хихикнул.
  «Акула тоже вкусная еда», — сказал Хейгуд, — «но мясо нужно вымачивать в кислоте, иначе оно будет на вкус как моча. Как долго вы здесь, док?»
  «Пару месяцев».
   «Нравится?»
  "Это красиво."
  Они посмотрели друг на друга. Хейгуд отломил еще одну крабовую ногу.
  Скип сказал: «Богатым людям это место понравится, да?»
  «Думаю, любой, кто любит плавать и отдыхать, так бы и поступил».
  «А как насчет тебя ? Что ты любишь?»
  «Всякие разные вещи».
  Он затянулся и бросил окурок на чистый песок.
  «Мы с моим приятелем Хэем хотим построить курорт. Но другой. Травяные хижины, как в Club Med. Платите одну цену вперед, получайте еду, напитки и все остальное. Никакого телевизора, телефонов или видеофильмов, просто плаваем и роем пляж, может, приведем девушек, чтобы устроить танцевальное шоу или что-то в этом роде».
  Его глаза стали жесткими. «И что ты думаешь?»
  "Звучит отлично."
  «Так и есть, да?»
  "Конечно."
  Он плюнул на песок. «Я думаю, богатые придурки с материка пойдут на это с размахом, верно? Потому что в противном случае нам пришлось бы ехать за японскими туристическими группами, как это делают все остальные острова». Он выставил обе руки перед лицом, зацепил верхние зубы за нижнюю губу и согнул большие пальцы.
  «Возьми пикчу, крик-крик». Он засмеялся.
  Хейгуд улыбнулся и осмотрел безногое тело краба.
  «Полный икры», — сказал он. «Девушка».
  «Мы хотим заполучить американцев », — сказал Скип. «Это Америка, хотя никто в Америке ни черта не знает об этом месте».
  «Удачи». Я начал уходить.
  «Хочешь инвестировать?» — крикнул он мне вслед.
  Я собирался рассмеяться, но потом увидел его лицо и остановился.
  «Я на самом деле не большой инвестор».
  «Тогда, может, тебе стоит начать, мужик. Приходи пораньше. Парни, которые инвестировали в Гавайи после войны, подтирают задницы стодолларовыми купюрами».
  Он протянул ладонь, словно попрошайничая.
   «Эй, этот человек пришел сюда, чтобы расслабиться», — сказал Хейгуд. «Дай ему передышку».
  Скип показал ему средний палец, и его слабый подбородок попытался выпятиться.
  «Заткнись, мужик. Я говорю о деле».
  Хейгуд не произнес ни слова, но его запястья согнулись, и туловище краба с мокрым звуком разлетелось на куски.
  Скип попытался сразить его взглядом, но пожилой мужчина проигнорировал его.
  «Подумай об этом, мужик», — сказал Скип, передавая часть своего гнева мне.
  «Поговори со своей дамой, она выглядит очень умной».
  Еще один взгляд в сторону Робин. Она накинула на плечи полотенце и сидела, подтянув колени к груди, глядя на море.
  Голос за моей спиной произнес: «Джентльмены», и тусклые глаза Скипа сузились.
  Хейгуд вытер руки футболкой, но его лицо не дрогнуло.
  Я повернулся. Деннис Лоран стоял на песке в полностью зеркальных солнцезащитных очках, сверкая белым светом. Он выглядел огромным. Никто из нас не слышал, как он приближался.
  Он потрогал бровь. «Доктор. Получил хороший укурок, Хэй. Должно быть, сколько, шесть, семь фунтов мяса?»
  «По крайней мере восемь», — сказал Скип.
  «Сделать это с кокосом?»
  «Не пришлось», — сказал Хейгуд. «Ленивый, спит вон там». Он указал на приливные бассейны.
  «Нет ничего лучше легкой цели», — сказал Лоран. «Я вижу, ты наконец-то попал в воду, док. Здорово?»
  "Идеальный."
  «Всегда так. Хорошего вам дня, джентльмены». Мы с ним подошли к Робину. Его обутые ноги твердо ступали по песку. Заметив окурок, который бросил Скип, он поднял его и положил в карман.
  «Эти двое доставляют вам какие-то хлопоты?»
  «Нет. Они что, нарушители спокойствия?»
  «В общем-то нет, но у них слишком много свободного времени и один IQ на двоих, в основном Хейгуда. Скип напал на тебя из-за своей курортной схемы, да?»
  «Как раз перед вашим приездом».
  «Клуб Скип. Готовы позвонить своему брокеру?»
  «Есть мобильный телефон?»
   Он рассмеялся. «Разве вы не видите, как Скип приветствует лодку с туристами?
  —«Эй, добро пожаловать в гребаный Арук, чувак».
  «Торговая палата должна его нанять».
  «Да», — сказал он, «если бы у нас был один — здравствуйте, мисс Кастанья. Как вода?»
  "Теплый."
  «Всегда так. Что-то насчет отсутствия движения воды и изолирующих свойств кораллов. Я рад, что вы двое наконец-то наслаждаетесь друг другом. Наконец-то перезвонили из ВМС: только что направились в поместье, чтобы поговорить с миссис Пикер. Они нашли обломки прямо внутри Стэнтона.
  Ничего особенного не осталось; они отправят останки обратно в Штаты, а позже выставят ей счет за транспортировку».
  «Вы шутите».
  «Хотел бы я быть таким. Капитан Юинг думает, что он великодушен, потому что самолет незаконно проник на военную территорию. Он говорит, что мог бы подать жалобу, оштрафовать Пикера на большую сумму, и поместье понесло бы финансовую ответственность».
  «Это отвратительно», — сказал Робин.
  Лоран стряхнул со своего значка песчинку. «Ага. Как дела у миссис Пикер?»
  «Сегодня утром она выглядела довольно измотанной».
  «Я лучше пока оставлю часть о законопроекте. Зная военные
  — Я бывший морской пехотинец, им понадобится два года, чтобы закончить бумажную работу, если они вообще доведут дело до конца. Проблема в том, что я не смогу доставить ей тело. Даже если бы Юинг согласился сотрудничать, здесь нет настоящего морга, только пара парней, которые копают могилы для кладбища за церковью, и не будет судна с припасами еще дней десять. Без надлежащего бальзамирования это может стать довольно зрелым...
  Он остановил себя. «Извините».
  «Почему Юинг так враждебен?» — спросил я.
  Он пожал плечами. «Может быть, это его натура, может быть, ему не нравится здесь находиться.
  Он был замешан в Скипджеке — том секс-скандале ВМС в Вирджинии? Из-за этого его сюда сослали. Но, может, это просто разговоры.… В любом случае, я просто скажу миссис Пикер, что ВМС оказывают ей услугу, отправляя тело. Юинг
  попросила меня получить адрес. Она может попросить кого-нибудь заявить о нем обратно в Штатах».
  Он снял очки и сдул песок с линз. Его светлые глаза окинули пляж, гавань. Задержавшись на долю секунды на плоских камнях над приливными бассейнами. Или мне показалось?
  «Вы не знаете, доктор Билл сейчас дома?» — спросил он.
  «Его не было на завтраке».
  «Обычно он встает задолго до завтрака. И ложится спать поздно. Никогда не встречал человека, которому нужно меньше сна, который всегда движется, движется, движется. Если увидишь его, передай ему привет. Пэм тоже».
   Глава
  13
  Когда мы вернулись в джип, Скип и Хейгуд шли по берегу, курили и стряхивали пепел в воду.
  Робин сказал: «Давайте немного проедем по окрестностям, исследуем некоторые небольшие дороги».
  Я развернул машину, и она посмотрела на баррикаду.
  «Как будто они хотели, чтобы это было уродливо».
  «Морленд согласен с Пикером, что ВМС постепенно закрывают остров. Я спросил его, как живут люди, и он признал, что основным источником является социальное обеспечение».
  «Конец эпохи», — сказала она. «Возможно, поэтому он так стремится задокументировать то, что он сделал».
  Я направился к изогнутым серым сваям дока. Открытый рынок был закрыт, а табличка с пайками осталась на бензоколонке.
  «Вы говорили об убийстве?»
  "Немного."
  "И?"
  «Морленд и Деннис предполагают, что это единичный случай, что убийца исчез. Потому что он больше этого не делал в этом регионе. Так что это вполне мог быть моряк, переведенный на другую базу».
  «Это значит, что он мог делать это в другом регионе».
   «Деннис следил за подобными преступлениями, но ничего не было обнаружено».
  Мы приближались к Chop Suey Palace. Кридман снова был снаружи, с бутылкой и кружкой. Глядя прямо перед собой, я прошел мимо него и резко повернул направо на следующую дорогу, проезжая мимо еще нескольких полуразрушенных домов и пустырей. Затем небольшой, плохо ухоженный участок травы, на котором стояла пушка Второй мировой войны и статуя Макартура в натуральную величину, заслоняющая его глаза. Деревянный знак гласил: VICTORY PARK, EST. 1945. Единственным очевидным триумфом была победа птиц над бронзой.
  Еще больше лачуг, навесов и грязи до самого гребня, где стояла узкая белая церковь. Я остановился. Двухэтажное здание с остроконечными крышами, отделкой в виде рыбьей чешуи и сильно потускневшим медным шпилем наклонилось вправо. Балясины перил парадной лестницы были замысловато выточены, но шелушились.
  Двор длиной в пять шагов был покрыт густой высокой травой, обрамленной длинными белыми петуниями.
  «Ранний викторианский стиль», — сказал Робин. «Он немного проседает на фундаменте, но дизайн хороший».
  На лужайке был установлен информационный стенд с надписью: «БОГОМАТЕРЬ ГАВАНИ».
  КАТОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ. ПРИВЕТСТВУЕМ ПОСЕТИТЕЛЕЙ. В нескольких футах от них металлический флагшток принимал Old Glory. Флаг поник в неподвижном воздухе.
  За церковью росла высокая трава, обнесенная низким частоколом.
  Ряды белых крестов, каменные и деревянные надгробия. Несколько вспышек цвета. Цветочные венки, некоторые настолько яркие, что их пришлось сделать из пластика.
  Рядом стояла большая алюминиевая хижина из куонсета с надписью ARUK COMMUNITY.
  КЛИНИКА. Старый черный джип, на котором нас забирал Бен, был припаркован у двери рядом с еще более старым родстером MG, когда-то красным, а теперь выцветшим до лососевого цвета.
  Номер экстренной службы на двери принадлежал поместью Морленда.
  Как только я тронулся с места, вышла Пэм, доставая стетоскоп.
  Она помахала мне, и я снова остановился. Достав что-то из MG, она подошла. Горсть леденцов в пластиковой упаковке.
  «Привет. Перекус?»
  «Нет, спасибо», — сказал Робин.
  «Конечно? Они без сахара». Развернув зеленую конфету, она положила ее в рот. «Итак, вы, ребята, поплавали. Как это было?»
  Робин рассказал ей о нашем погружении. Через открытую дверь я мог видеть детей, их маленькие лица были искажены страхом.
  «Кажется, они нормально отнеслись к падению, — сказала Пэм, — но все равно немного нервничали из-за своих снимков, поэтому мы решили покончить с этим. Хочешь зайти?»
  Мы последовали за ней в хижину и вдохнули резкий запах алкоголя.
  Пол был покрыт синим линолеумом. Перегородки из ДВП разделяли интерьер на кабинки. Плакаты с мультфильмами и таблицы питания почти покрывали стены, но алюминий сопротивлялся попыткам развеселить.
  Около пятнадцати детей, все темноволосые, не старше восьми лет, выстроились перед длинным столом. За столом стояли два стула, один справа был пуст, другой был занят Беном. Слева от него стояли стальные подносы с бинтами, ватными тампонами, дезинфицирующими салфетками, одноразовыми шприцами и небольшими стеклянными банками с резиновыми пробками. Мусорная корзина возле его левой ноги была доверху заполнена выброшенными иглами и заляпанными кровью салфетками.
  Он согнул палец, и маленькая девочка в розовой футболке и красно-белых шортах с узором пейсли шагнула вперед. Ее волосы были длиной до талии; на ногах были пляжные стринги. Она теряла способность не плакать.
  Бен развернул тампон, взял бутылочку и левой рукой воткнул иглу в резиновый колпачок. Наполнив шприц, он выпустил из него воздух, взял девушку за руку и притянул ее к себе. Быстро протерев ее бицепс, он бросил тампон в корзину, сказал что-то, что заставило ее посмотреть на него, и щелкнул иглой по ее руке, почти дразня. Рот девушки открылся от боли и оскорбления. Слезы текли. Некоторые мальчики в очереди засмеялись, но никто не с энтузиазмом. Затем игла была вынута, и Бен перевязывал ей руку. Весь процесс занял меньше пяти секунд, и он оставался бесстрастным.
  Девочка продолжала плакать. Бен оглянулся на нас. Пэм бросилась и развернула леденец для хнычущего ребенка. Когда слезы не прекратились, она прижала девочку к себе.
  Бен сказал: «Следующий», и согнул палец. Маленький, пухлый мальчик встал на позицию и уставился на свою руку. Кулачки с ямочками барабанили по бедрам. Бен потянулся за подушечкой.
  «Все готово, Энджи», — сказала Пэм, провожая девочку до двери. «Ты молодец!» Ребенок понюхал и пососал свой леденец, и белая бумажная палочка подпрыгнула. «Это гости с материка, дорогая. Это Анджелина. Ей семь с половиной лет, и она очень смелая».
   «Я скажу», — сказал Робин.
  Девушка вытерла глаз.
  «Эти люди приехали из самой Калифорнии», — сказала Пэм. «Знаешь, где это?»
  Анджелина что-то пробормотала вокруг сосунки.
  «Что это, милая?»
  «Диснлэнд».
  «Правильно», — Пэм взъерошил ей волосы и вывел ее на улицу, наблюдая, как она бежит в церковь.
  К тому времени, как она вернулась, Бен уже вакцинировал еще двоих детей, работая быстро, ритмично, как машина. Пэм осталась с нами, успокаивая детей и провожая их.
  «Школьные занятия еще идут», — сказала она. «Они будут в классе еще час».
  «Кто учит?» — спросил я. «Священник?»
  «Нет, священника нет. Отца Марриота отозвали прошлой весной, а сестра Джун только что уехала на Гуам — рак груди. Клэр — жена Бена — была нашей заменой, но теперь она преподаватель. Еще несколько матерей работают помощницами на неполный рабочий день».
  Мимо прошел еще один плачущий ребенок.
  «Думаю, мне стоит сделать несколько», — сказала Пэм, «но Бен такой хороший. Ненавижу причинять боль».
  
  Шерил подметала вход в большой дом, но когда мы вошли, она остановилась.
  «Доктор Билл сказал дать вам это». Она протянула мне клочок желтой линованной бумаги. Почерк Морленда:
   Дет. Майло Стерджис позвонил в 11 утра по времени Арука.
  АТС Западного Голливуда. Домашний номер Майло.
   «Это час ночи по времени Лос-Анджелеса», — сказал Робин. «Интересно, что это может быть».
  «Ты же знаешь, какой он сова. Наверное, что-то с домом связано, и он пытается застать нас в удачное время».
  Упоминание о доме заставило ее лицо напрячься. Она посмотрела на часы. «Там сейчас два тридцать. Может, подождем?»
  «Если он был на ногах полтора часа назад, то, вероятно, он и сейчас на ногах».
  Шерил стояла там, как будто пытаясь следить за разговором. Когда я повернулась к ней, она покраснела и начала подметать.
  «Можно ли пользоваться телефоном на большом расстоянии?»
  Она выглядела озадаченной. «В твоей комнате есть телефон».
  «Доктор Билл здесь?»
  Она подумала. «Да».
  "Где?"
  «В своей лаборатории».
  
  Мы вернулись к бегу, чтобы забрать Спайка. Он и Кико немедленно прекратили игру, и он побежал к Робину. Обезьянка взобралась на низкую ветку, затем отпустила ее и приземлилась легко, как перышко, мне на плечо. Маленькая сухая рука обхватила мой затылок. Его недавно мыли шампунем...
  что-то с миндалем. Но его мех также отдавал слабым намёком на зоопарк.
  Мы ушли с обоими животными. Робин сказал: «Я бы хотел освежиться».
  «Я пойду спрошу Морленда насчет пользования телефоном».
  Она повернулась обратно к дому; Кико спрыгнул и присоединился к ней и Спайку. Я спустился к хозяйственным постройкам и постучал в дверь офиса Морленда.
  Он сказал: «Войдите», но дверь была заперта, и мне пришлось ждать, пока он ее откроет.
  «Извините», — сказал он. «Как прошло ваше плавание?»
  "Потрясающий."
   Он держал огрызок карандаша и выглядел отвлеченным. Его кабинет был такого же размера, как тот, который он мне дал, но с бледно-зелеными стенами и без всякой мебели, кроме дешевого металлического стола и стула. Бумаги, разрозненные и переплетенные, покрывали половину пола. Стол тоже был покрыт одеялом, хотя я заметил одну высокую стопку, которая была аккуратно сложена и поставлена в центре. Перепечатки журналов. Верхняя — статья, которую я написал десять лет назад о лечении детских фобий. Мое имя подчеркнуто красным.
  Дверь в лабораторию была открыта. Столы, стаканы, колбы, пробирки в стойках, центрифуга, весы, оборудование, которое я не мог опознать. Рядом с весами стояла высокая банка, полная серо-коричневых гранул, которые он использовал для кормления насекомых. Рядом стоял контейнер поменьше с какой-то коричневатой жидкостью.
  «Так», — сказал он, снимая очки. Тон у него был напряженный: я что-то прервал.
  «Я хотел проверить, можно ли пользоваться телефоном на большом расстоянии».
  Он рассмеялся. «Отвечаешь на звонок детектива Стерджиса? Конечно. Не было нужды спрашивать. Передай ему от меня наилучшие пожелания. Он приятный парень».
  
  Робин сидела там, лаская своих двух волосатых приятелей, пока я набирал номер. Телефон зазвонил дважды, и ворчливый глубокий голос проворчал: «Стерджис».
  «Привет, это я. Ты еще не спишь?»
  «Алекс». Голос Майло стал светлее. Я не особо задумывался о том, что он скучает по нам.
  «Да, полностью проснулся», — сказал он, снова переходя на ворчание. «Ну и как там Бали-Ху?»
  «Солнечно и ясно. Хочешь присоединиться к нам?»
  «Я не загораю, я обжариваюсь».
  «Я думал, ты черный ирландец».
  «Это темперамент, а не комплекция. Так что, ты уже почти устроился?»
  «Очень красиво. Только что вернулся с дайвинга на великолепном коралловом рифе».
  «Йоу, Жак. Неужели Эдемский сад существует?»
  «Мой фиговый листок говорит да. Что ты делаешь после того, как тебе пора спать, сынок?»
  «Работаю в две смены и наращиваю сверхурочные. Причина, по которой я позвонил, в том, что у парня, который занимается вашим домом, есть пара вопросов. Кажется, потолочные и напольные молдинги, которые Робин сказал ему заказать, сняты с производства.
  Он может получить что-то похожее, немного шире, или взять ее точные спецификации и сделать это на заказ. Разница в пару тысяч, и он хочет получить разрешение. Кроме того, стоимость вашей сигнализации будет немного выше, чем предполагалось. Что-то о необходимости подключения к линии электропередач, которая находится за пределами базовой договорной зоны. Вероятно, еще тысяча.
  Это никогда не бывает ниже оценки, не так ли? В любом случае, спросите прекрасную мисс С., что она хочет сделать, перезвоните мне, и я перешлю сообщение.
  «Я сейчас ее надену».
  Я передал трубку. Робин сказал: «Привет!», и глаза Кико расширились.
  Когда она начала говорить, обезьяна приблизила голову к телефону и начала что-то нараспев щебетать без слов.
  «Что? Ох... нет, это обезьяна, Майло... обезьяна. Как в бочке... Нет, он не заменил Спайки, мы все еще любим его... Нет, они прекрасно ладят, на самом деле... Это все, что касается млекопитающих... Что?... Нет, просто какие-то жуки... Жуки. Насекомые, пауки... тарантулы. Доктор Морленд проводит исследования на них... Что случилось, детектив?»
  Она поговорила с ним о строительстве, затем закончила разговором и вернула трубку мне. «Я снова выставлю этих ребят на улицу, а потом наберу ванну. Буду рада, если ты присоединишься ко мне, когда закончишь».
  Она ушла.
  «Жуки», — сказал Майло. «В Эдеме есть жуки».
  «Их тоже создал Бог. Какой сегодня был день?»
  «Его день неудачных шуток. Какими именно исследованиями занимается этот парень?»
  «Питание. Хищническое поведение».
  «Когда я разговаривал с ним, его голос звучал немного странно».
  "Как же так?"
  «Передача сообщения, но в другом месте».
  «Он считал тебя приятным парнем».
  «Это доказывает, что он был где-то в другом месте».
  Я рассмеялся. «Над чем ты работаешь?»
  «Ты действительно хочешь знать?»
   «Очень сильно».
  «Четыре вооруженных ограбления, одно с заложниками в морозильнике и почти смертельный исход. Один проезжающий мимо наркоторговец, рэп-исполнитель, который мы, вероятно, не раскроем, ах, черт возьми, и красота, которая не дает мне спать допоздна: шестнадцатилетняя девушка в Палисейдс застрелила своего отца, когда он сидел на мусорном баке. Она заявляет о давнем растлении, но мать говорит, что это не так, и она уже много лет как в разводе со стариком, не теряя любви. У ребенка история непослушного поведения, и папа обещал ей новенький Range Rover на день рождения, если она сдаст все экзамены. Она провалилась, он сказал «нет», и друзья говорят, что она здорово разозлилась».
  «Есть ли доказательства домогательства?»
  «Нет, и друзья говорят, что она была большой поклонницей тех двух маленьких засранцев с дробовиками из Беверли-Хиллз. У нее мертвые глаза, Алекс, так что кто знает, что с ней сделали. Но это не моя забота, прямо сейчас. Она наняла болтливого адвоката с деньгами мертвого папочки... но хватит, Измаил. Ты отплыл, чтобы сбежать от всего этого варварства».
  «Верно, — сказал я, — но позвольте мне поднять ваш коэффициент цинизма еще выше.
  Даже в Эдеме есть свои проблемы».
  Я рассказал ему об убийстве Энн-Мари Валдос.
  Он не ответил.
  «Ты еще там?»
  «Ломать ей кости, чтобы съесть костный мозг?»
  «Это гипотеза Морленда».
  «Ты попадешь в рай и превзойдешь меня по части грубости?»
  «По словам Морленда, каннибализм довольно распространен во всех культурах.
  Вы когда-нибудь сталкивались с этим?
  «Он тоже эксперт в этом? Скажи, а нет ли тут какого-нибудь огромного парня, который топает по поместью с плохой стрижкой и болтами в шее? Мозг... нет, спасибо, дорогая, я откажусь от этого стейка на завтрак и остановлюсь на вегетарианской тарелке».
  «Забавно, что вы так говорите. Морленд — вегетарианец. Его дочь говорит, что после Корейской войны он увидел такое, что заставило его больше никогда не хотеть быть жестоким».
  «Как чувствительно. И нет, я лично не сталкивался ни с одним плохим парнем-гурманом. Но до пенсии осталось несколько лет, так что теперь у меня есть
   то, ради чего стоит жить».
  «Как Рик?»
  «Он говорит, меняя тему. Занимаюсь трудоголизмом, как обычно, ночная смена в отделении неотложной помощи... Костный мозг? Почему я все время слышу, как барабаны джунглей бьют «унка-лунка» ? Натыкались ли вы на миссионеров в горшке?»
  «Пока нет, и Морленд говорит, что не стоит беспокоиться. Здесь нет истории каннибализма. И он, и начальник полиции считают, что это больной убийца, пытающийся выглядеть экзотично. Местное мнение приписывает это военному, который уехал».
  «Морленд тоже детектив?»
  «Он единственный врач на острове, поэтому он занимается всей судебной экспертизой».
  «Каннибализм», — сказал он. «Робин знает об этом?»
  «Она знает, что было убийство, но я не рассказал ей подробности. Я не хочу делать из этого слишком большую проблему. Кроме этого, здесь уже много лет не было серьезных преступлений».
  «А в остальном, миссис Линкольн, как вам пьеса? Почему именно военнослужащий?»
  «Потому что местные жители не склонны к насилию, а убийца, похоже, не имеет постоянного местопребывания».
  «Ну», — сказал он, — «я был Джо Арми, так что никаких серьезных дебатов от меня вы не дождетесь. Ладно, успокойтесь, не ешьте ничего, что не сможете опознать, и держитесь подальше от шутников с костями в носу».
  «Жить по этому кредо», — сказал я. «Спасибо за звонок и удачи в ваших делах».
  «Да... отбросив всю чушь, я очень рад, что вы, ребята, смогли это сделать. Я знаю, каким был для вас прошлый год».
  Где-то вдалеке зазвонил телефон, и он что-то пробормотал.
  «Другая линия», — сказал он. «Больше грязи. Сайонара и все такое, и если вы увидите бородатого француза, рисующего женщин в цветочных мууму, покупайте холсты».
   Глава
  14
  Робин задремал, а я прогулялся, пересек розарий и спустился по наклонным акрам газона. Четверо мужчин в drive-and-mows работали над дерном. Гнилостно-сахарный запах скошенной травы напомнил мне детские воскресенья.
  Я понял, что и Victory Park тоже. Военный мемориал в моем родном городе в Миссури был лишь немного больше. В воскресенье моя мать вела меня и мою сестру в парк, когда мой отец решил выпить дома.
  Сэндвичи с болонской колбасой и яблочный сок, восхождение на пушку, притворство, что стреляешь, сладкие, натянутые улыбки матери. Когда она умерла, пьянство отца прекратилось, и так было до конца его жизни.
  Стряхнув меланхолию, я продолжил спуск к фруктовым рощам, ступая среди опавших апельсинов и мандаринов и попкорновых брызг цитрусовых цветов. Луг, который Морленд создал из полевых цветов, был великолепен. Коллекция миниатюрных хвойных деревьев была подстрижена хирургическим путем, а самшитовый узловой сад был таким же запутанным, как любой лабиринт, с которым я сталкивался в аспирантуре. Затем теплицы, каждое стекло безупречно, и деревья, полные орхидей, растения, засунутые в складки и углубления ветвей, как детеныши. Я продолжал идти, пока не заметил участки гранита и коричневый, колючий пух ржавой колючей проволоки.
  Восточная граница. Графит, жимолость и глициния покрывали большую часть высоких каменных стен, смягчая проволоку, но не скрывая ее.
  С другой стороны верхушки баньянов образовывали зеленовато-серый навес, воздушные корни пронзали полог, словно щупальца зверя, испытывающего боль. Насколько я мог видеть, стволы деревьев внизу были крепкими и безжалостно изогнутыми, хлестали в борьбе за пространство.
  На секунду мне показалось, что весь лес пришел в движение и рухнул на меня, и я почувствовал, что теряю равновесие.
  После того, как я восстановил равновесие, у меня осталось напряженное место в основании горла.
  Я снова посмотрел на деревья.
  Робин упомянул о легкой прохладе, разливающейся по стенам, но я чувствовал лишь внутренний холод.
  Я шел вдоль границы, прислушиваясь к звукам с другой стороны, но ничего не слыша. Когда я остановился, та же иллюзия движения повторилась, и я положил обе руки на камень и глубоко вдохнул.
  Вероятно, низкий уровень сахара в крови. Я не ел с завтрака.
  Я направился обратно. Добравшись до рощи, я подобрал апельсин, очистил его и съел в три укуса, позволяя соку стекать по подбородку, как я делал это в детстве.
  
  Вернувшись в свой кабинет, я занялся еще одной коробкой медицинских файлов. Еще больше рутины; единственными психологическими диагнозами, которые отметил Морленд, были реакции на стресс в ответ на физические заболевания.
  Я вытащила еще одну коробку и обнаружила, что мне становится скучно, пока папка внизу не привлекла мое внимание.
  На обложке Морленд нарисовал большой красный вопросительный знак.
  Пациентом был 51-летний рабочий по имени Джозеф Кристобаль, не имевший в анамнезе психических расстройств, у которого начались зрительные галлюцинации — «белые черви» и «белые люди-черви», а также симптомы возбуждения и паранойи.
  Морленд лечил его транквилизаторами и отметил, что у Кристобаля действительно были
  «любит выпить, но не алкоголик». Симптомы не исчезали.
   Две недели спустя Кристобаль внезапно умер во сне, предположительно от сердечного приступа. Вскрытие Морленда не выявило патологии мозга, но обнаружило закупорку коронарной артерии.
  Затем следует заключительное замечание доктора, написанное крупным жирным шрифтом того же красного цвета, что и вопросительный знак: А. Тутало?
  Я думал, что это бактерия или вирус, но в медицинском словаре, который он мне дал, такого названия не было.
  Лекарство? В справочнике врачей не упоминается.
  Я вернулся в кладовую, протиснулся между рядами коробок и обыскал книжные полки.
  Естествознание, археология, математика, мифология, история, химия, физика и даже коллекция старинных путевых заметок.
  Один полный случай, посвященный насекомым.
  Еще одна — по фитопатологии и токсикологии, которую я тщательно изучил.
  Никакого упоминания об А. Тутало.
  И наконец, в темном, затхлом углу — медицинские книги.
  Ничего.
  Я подумал о женщине-кошке. Морленд рассказал мне об этом деле через несколько минут после нашей встречи.
  Вот еще один случай спонтанной смерти.
  Я просмотрел, наверное, шестьдесят файлов. Два из шестидесяти — это три процента.
  Возникающая закономерность?
  Пришло время для еще одной коллегиальной беседы.
  
  Когда я добрался до дома, я увидел Джо Пикер около фонтана, наблюдающую за отъезжающей полицейской машиной Денниса Лорана. Вода усеяла ее волосы и лицо. Когда я подошел к ней, она вытерла щеку и посмотрела на влагу на своей руке.
  Брызги продолжали бить по ней. Она медленно вышла из-под их дуги.
  «Полицейский подошел ко мне и рассказал, что происходит».
   Она потерла глаза. Ее новый загар сменился бледностью скорбящей женщины.
  «Они говорят, что Ли приземлился на базе, и сегодня его отправляют обратно... Я должен был этого ожидать, работая в Вашингтоне. Но когда это случается с вами... Я звонил его семье».
  Одна из ее рук была туго сжата.
  «Я не то чтобы струсила, — сказала она. — Хотя это было бы разумно».
  Она посмотрела на меня. Я кивнул.
  «Я, наверное, был бы настолько глуп, чтобы подняться, даже если у меня были плохие предчувствия по этому поводу. Но в этот раз... он разозлился на меня, обозвал меня... Я просто сказал, к черту это, и ушел».
  Она приблизила свое лицо к моему. Достаточно близко, чтобы поцеловать, но в этом не было ничего соблазнительного.
  «Даже если бы так, я бы все равно, наверное, смягчился. Но он не сдавался… когда я шел через бамбук, я услышал, как заработал двигатель самолета, и чуть не побежал обратно. Но вместо этого я продолжил идти. К пляжу. Нашел хорошее место на камнях, сел и уставился на океан. Я чувствовал себя довольно расслабленным, когда услышал это».
  Наши носы почти соприкасались. Ее дыхание было затхлым.
  «Я скучаю по нему», — сказала она, словно ей было трудно в это поверить. «Ты с кем-то долгое время... Я сказала его матери, что она может похоронить его в Нью-Джерси рядом с отцом. Мы никогда не строили никаких планов на этот счет — ему было сорок восемь. Когда я вернусь, мы устроим какую-нибудь службу».
  Я снова кивнул.
  Она заметила пятно на рубашке и нахмурилась. «Мой билет из Гуама действует только через две недели. Думаю, мне стоит сказать, что я с нетерпением жду возвращения, но, по правде говоря, что меня ждет? Я могу остаться и закончить свою работу».
  Смочив палец языком, она потерла пятно. «Это звучит холодно для тебя, не так ли?»
  «Что бы ни помогло вам это пережить».
  «Моя работа мне помогает. Приезд сюда — это последний этап трехлетнего исследования —
  Зачем его выбрасывать?»
  Она отступила и выпрямилась. «Хватит ныть. Возвращаемся к старому ноутбуку».
  
  Было около пяти. Я прогулялся к розарию и сквозь ветви сосны наблюдал, как люди в газонокосилках рисовали широкие полосы на газоне. Я думал о внезапной смерти.
  Женщина-кошка. Белые черви.
  ЭннМари Валдос убили, чтобы съесть.
   Стандартные медицинские случаи, собранные за тридцатилетнюю практику.
  Какая-то рутина.
  Я, наверное, слишком много придавал этому значения. В конце концов, я сам начал разговор об убийстве Валдоса.
  Хотя именно Морленд привез фотографии вскрытия, не упустив ни одной детали.
  Может быть, у старика был крепкий желудок, и он решил, что у меня тоже.
  Он намекал на это во время экскурсии по зоопарку насекомых.
  Исследования хищников.
  Я вспомнил, с каким воодушевлением он обсуждал историю каннибализма.
  Не совсем обычный сельский врач.
  Майло считал его сумасшедшим. Шутил о монстрах Франкенштейна.
  Майло был признанным султаном цинизма, но он также был опытным детективом, его догадки чаще оказывались верными, чем ошибочными...
  Невротик, Делавэр. Застрял в Эдеме, получаешь щедрые деньги за работу мечты и просто не можешь с этим справиться.
  Я вернулся в дом, но женщина-кошка не выходила у меня из головы.
  Ее испытание. Привязанная к стулу, пока ее муж занимался любовью с другой женщиной. Последний крик...
  Какая жестокость.
  Может быть, так оно и было.
  За эти годы Морленд повидал слишком много жестокости.
  Радиационное отравление, безнадежное ухудшение состояния жителей островов Бикини.
  Женщина-кошка. Джозеф Кристобаль. Лидер культа карго.
   Поглощая боль, как это часто делают чувствительные люди.
  Столкнувшись со своей беспомощностью, но сумев забыть о ней в темные часы в зоопарке насекомых. Его лаборатория. Его собственный личный рай.
  Теперь, наблюдая, как состояние Арука ухудшается, приближаясь к концу его жизни, его защита пошатнулась.
  Ему нужно было осмыслить эту жестокость.
  Нужен был кто-то, с кем можно было бы этим поделиться.
   Глава
  15
  В тот вечер на ужин было накрыто пять персон.
  Джо спустилась последней. На ней была белая блузка и темная юбка; лицо ее выглядело свежим, а волосы блестели и были расчесаны.
  «Продолжайте светскую беседу». Она села и развернула салфетку.
  «Грейпфрут — один из моих любимых».
  Разговор был не из легких: Морленд прочитал подробную лекцию об истории колонизации. Он, казалось, пару раз терял ход мыслей.
  Теперь наступила тишина, пока Джо всматривалась в зубчатый край своей грейпфрутовой ложки. Она отрезала часть от фрукта, а остальные из нас взяли свои столовые приборы.
  Морленд потянулся за булочкой и намазал ее яблочным маслом. Он закрыл глаза и жевал.
  «Папа?» — спросила Пэм.
  Он открыл глаза и оглядел сидящих за столом, словно пытаясь определить источник звука.
  "Да, дорогой?"
  «Вы говорили об испанцах».
  «Ах, да, звездный час мачизма. То, что дало конкистадорам уникальный подход, было сочетанием риска и сильной религиозной
   преданность. Когда вы верите, что Бог на вашей стороне, все возможно. Гормоны и Бог непобедимы».
  Он откусил кусочек от булочки. «Затем, конечно, было легкое финансирование: откровенное воровство, во имя небес. Путешествия сеньора Колумба финансировались за счет награбленного инквизицией».
  «Гормоны, религия и деньги», — очень тихо сказала Пэм. «Это как раз описывает мир, не так ли?»
  Морленд уставился на нее на секунду. Обеспокоенный родительский взгляд, который он резко прервал, переключив внимание на свой хлеб. «В целом, сила, с которой нужно считаться, испанцы. Они пришли в Тихий океан в шестнадцатом веке, намереваясь попытаться сделать то же самое, что они сделали в…»
  Он остановился и посмотрел через террасу. Глэдис вышла из дома.
  «Я не уверен, что мы готовы к следующему блюду, дорогая».
  «Доктор Морленд, вам звонят».
  «Медицинский вызов?»
  «Нет, сэр».
  «Ну, тогда, пожалуйста, передайте сообщение».
  «Это капитан Юинг, сэр».
  Сутулое тело Морленда дернулось вперед, затем он выпрямился. «Как любопытно. Пожалуйста, извините меня».
  После его ухода Пэм сказала: «Это первое, что мы слышим от Юинга за последние месяцы. Я говорила с ним однажды по телефону. Какой угрюмый человек».
  Я повторил то, что рассказал мне Деннис о высылке Юинга из-за сексуального скандала.
  «Да, я тоже это слышал».
  Джо сказала: «Он упаковывает и отправляет Лаймана, как багаж».
  Пэм побледнела. «Мне жаль, Джо».
  Джо промокнула губы. «Правительство — это как средняя школа. Твой статус зависит от того, кого ты можешь преследовать».
  «Может быть, папа сможет с ними что-нибудь придумать».
  «Сомневаюсь», — сказал Джо. «Я думаю, они его уже отправили».
  «Твои связи не помогают?» — сказал Робин.
   «Какие связи?»
  «Работаю в Министерстве обороны».
  Грудь Джо вздымалась, и она издала лающий смех. «Тысячи людей работают в Министерстве обороны. Это не совсем то, что если бы я был министром обороны».
  «Я просто подумал…»
  «Я ничто », — сказал Джо. «Низкие задроты из G-12 не в счет».
  Она проткнула грейпфрут ножом, повернула ложку, освобождая последние кусочки мякоти.
  Еще больше тишины, тяжелее, гнетущей. Гекконы, мчащиеся вдоль перил, были бы желанными, но сегодня они держались в тени.
  Пэм сказала: «Глэдис приготовила ягненка. Выглядит великолепно».
  Морленд вернулся, похожий на скелет.
  «Приглашение. Для всех нас. Ужин на базе, завтра вечером. Неформально-официально. Я надену галстук».
  
  Той ночью я проснулся в два часа ночи и не смог снова заснуть. Когда я встал с кровати, Робин отвернулась от меня. Я надел шорты и рубашку, и она перекатилась обратно.
  «Ты в порядке, дорогая?»
  «Думаю, я просто встану на некоторое время», — прошептал я.
  Ей удалось пробормотать: «Беспокойно?»
  "Немного."
  Если ее голова была достаточно ясной, она думала: некоторые вещи никогда не изменять.
  Я наклонился и нежно поцеловал ее в ухо. «Может, я немного пройдусь».
  «…еще не слишком поздно».
  Я накрыл ее плечи, положил ключ от номера в карман и выскользнул из спальни. Когда я проходил мимо ящика Спайка, он храпел в знак приветствия.
  «Спокойной ночи, красавчик».
  
  Мои босые ноги бесшумно ступали по ковру на площадке. Лестница была прочной, не скрипела.
  Внизу, в прихожей, каменный пол был прохладным и желанным, как летний лимонад. Все огни были выключены, и островная тишина пропитала дом.
  Я открыл входную дверь и вышел на улицу.
  Луна была ледяной, а небо пульсировало звездами. Звездный свет покрывал морозом деревья и фонтан, превращая брызги в глицерин, давая жизнь черепице крыши-горгулье.
  Я подошел к воротам. Они были открыты, и я посмотрел на длинную, покатую дорогу, матово-черную, пока она не упиралась в оникс океана.
  Что-то двигалось по траве у края дороги.
  В ответ раздалось что-то еще.
  Я повернулся, полностью проснувшись. Может, мне стоит просмотреть еще несколько карт. Я направился к своему бунгало, но остановился, услышав, как хлопнула дверь.
  Шаги с задней стороны дома. Задняя дверь, ведущая из кухни на гравийные дорожки.
  Медленные, размеренные шаги. Они прекратились. Продолжились.
  Кто-то вышел на открытое пространство и встал, глядя в небо.
  Неповторимый силуэт Морленда.
  Не желая разговаривать с ним или кем-либо еще, я отступил в тень и наблюдал, как он спускается по тропинке и приземляется в тридцати футах от меня.
  Что-то звякнуло в его руке. Докторская сумка.
  Та же одежда, что была на нем на ужине, плюс бесформенный свитер-кардиган. Он направился к хозяйственным постройкам, прошел мимо моего бунгало и продолжил путь мимо бунгало Робина.
  Захожу в его офис.
  У двери он положил сумку, пошарил в кармане, наконец нашел ключ, но с трудом вставил его в замок. Звездный свет, просачивающийся сквозь деревья, диагонально резал его лицо, подчеркивая огурец носа, глубокие мешки, возвышающиеся над его опущенным ртом.
  Дверь распахнулась. Он взял сумку и вошел.
  Дверь бесшумно закрылась.
  Свет зажегся, потом погас. В комнате было темно.
   Глава
  16
  Следующее утро принесло более прохладный воздух и хлопковые облака, плывущие с востока.
  «Дождь», — сказала Глэдис, наливая нам кофе. «Пять или шесть дней».
  Облака были полупрозрачными и пленчатыми, без малейшего намека на влажность.
  «Они собирают воду по пути», — сказала она, протягивая корзинку с хлебом.
  «Высасываю из океана. Тебе нравится цельнозерновой?»
  "Конечно."
  «Доктор Билл тоже, но многие люди этого не делают. Однажды он заставил меня испечь булочки для детей в школе. Они не съели слишком много».
  Она потянула за уголок желтой скатерти. Мы были одни за завтраком.
  «Детям нравится мягкая еда. Раньше мы получали много белого хлеба на судах снабжения. Теперь, когда мы что-то получаем, оно черствое. Ты собирался снова плавать?»
  "Да."
  «Ну, не обманывайтесь этими облаками: обязательно нанесите солнцезащитный крем. У вас прекрасная оливковая кожа, мэм, но доктор здесь, с такими красивыми голубыми глазами, он может обгореть».
  Робин улыбнулся. «Я о нем позабочусь».
  «Мужчины думают, что они крепкие, но о них нужно заботиться. Как насчет свежевыжатого сока?»
  
  В лагуне рыбы быстро учились, подходили за подачкой, но быстро уплывали, когда у нас не было ничего, что можно было бы им дать. Робин удалось заставить одного большого, поздно приплывшего, розово-желтого губана покусать ее пальцы. Затем он тоже понял, что она была просто шоу, и рванул к высокой коралловой куче, где проскользнул через отверстие и исчез.
  Она последовала за ним, постоянно поворачивая голову и обращая пристальное внимание на детали.
  Когда она остановилась, загребла на месте и помахала мне рукой, я присоединился к ней.
  В трещине плавала крошечная лысая голова. Без подбородка. Серо-коричневый череп.
  Большие глаза светятся умом.
  Детеныш осьминога, ноги тонкие и дряблые, как вареные спагетти. Он продолжал смотреть, наконец отступил, скользнул в расщелину, становясь невыносимо маленьким.
  Мы прижались друг к другу.
  Он брызнул чернилами нам в лица.
  Я рассмеялся, в трубку попала вода, и мне пришлось топать по воде, чтобы ее очистить. Поверхность воды представляла собой чистую металлическую пластину. Пляж был пуст.
  Я снова погрузился под воду, следуя за стаей желтых рыб-хирургов, наблюдая, как костлявые, острые выступы под их грудными плавниками поворачиваются в знак угрозы, и ощущая спокойствие их пустых, черных взглядов.
  Рай.
  
  Мы вернулись домой к двум часам. Дверь Джо была закрыта, а нетронутый поднос с обедом стоял на полу рядом. Я представлял, как она стучит по клавиатуре в надежде притупить свое горе.
  Изучаю ветер. Что-то слишком огромное, чтобы его контролировать.
  Морленд, с другой стороны, наслаждался манипулированием малыми переменными природы. Вынашивал ли он когда-то грандиозные планы относительно острова? Был ли его собственный
   Что же заставило его сидеть в темноте прошлой ночью и не спать?
  
  Я работал. Никаких медицинских странностей, никакой крови, и единственная преждевременная смерть, которую я нашел, была у молодой женщины с раком яичников.
  Еще две коробки, больше рутины. Затем мое внимание привлекло имя утопающей жертвы.
  Пьер Лоран, двадцатичетырехлетний моряк, погибший в шквале около Марианской впадины. Тело вернули в Арук, и Морленд засвидетельствовал смерть, указав восемнадцатилетнюю вдову, находившуюся на четвертом месяце беременности будущим начальником полиции Арука.
  Ниже карта рождения Денниса. Малыш весом десять фунтов, здоровый.
  Еще два часа скуки.
  Мне это понравилось.
  
  Как раз когда я направлялся в заднюю комнату, чтобы принести очередную коробку, постучал и вошел Бен. «Только что звонили с базы. Вертолет ВМС заберет вас через час на Саут-Бич».
  «VIP-обслуживание?»
  «Либо так, либо они пришлют большой корабль или гребные лодки». Он окинул взглядом беспорядок на моем столе, и мне показалось, что я увидел неодобрение. «Нужны какие-нибудь припасы?»
  «Нет, спасибо. Ты придешь сегодня вечером?»
  «Нет. Через час вы все вместе уйдете отсюда».
  Он начал уходить, а я сказал: «Подожди, я провожу тебя».
  Он пожал плечами, и мы ушли вместе.
  «Как идут дела с вакцинацией?» — спросил я.
  «Все закончено до следующего года».
  «Тяжелая работа?»
  «Не совсем. Это для их же блага».
  «Вчера у тебя был настоящий ритм».
  «Это я», — сказал он. «Естественный ритм».
  Вкус во рту соответствовал его выражению. Мы молча шли к большому дому.
  Когда мы приблизились к фонтану, он сказал: «Извините, это было не по правилам. Я не такой... Я имею в виду, что раса для меня не имеет большого значения».
  «Я тоже, забудь».
  «Похоже, я устал. Ребенок не спал всю ночь».
  «Сколько лет?»
  «Шесть месяцев».
  «Мальчик или девочка?»
  «Девушка. Все отлично спали, кроме нее. Извините. Я серьезно».
  «Нет проблем. Доктор Билл сказал, что ужин был формально-повседневным. Что это значит, смокинг и джинсы?»
  Его улыбка была благодарной. «Кто знает? Типично военные, раздают правила, не объясняя их. Ты служишь когда-нибудь?»
  «Нет», — сказал я.
  «Проведя месяц в гвардии, я понял, что это не для меня, но выбора уже не было. Я сказал им, что меня интересует медицина, поэтому они отправили меня в больницу на Мауи, где мне вытаскивали шипы морских ежей из пальцев ног. Я даже не касался воды. Я люблю океан».
  «Вы ныряете?»
  «Раньше. Раньше тоже ходил под парусом. У нас был старый катамаран, на котором мы с Деннисом плавали в те несколько дней в году, когда был достаточно ветра. Но с детьми времени нет. А доктор Билл меня занимает. Никаких жалоб — мне это нравится».
  Он снова улыбнулся — полной и теплой. Старый, помятый серый универсал Datsun был припаркован у крыльца дома. Из него вышла китаянка.
  Маленькая, с фарфорово-костяным лицом под очень короткими волосами, она носила красную блузку, заправленную в синие джинсы. Глаза у нее были огромные. Она улыбнулась мне и дала Бену сэндвич, завернутый в вощеную бумагу.
  «Туна», — сказал он, целуя ее в щеку. «Превосходно. Доктор Делавэр, это моя жена Клэр. Клэр Чанг Ромеро, доктор Алекс Делавэр».
   Мы обменялись приветствиями.
  «Все в порядке?» — спросил Бен. «Мы все еще ждем ужин из хибати?»
  «После домашнего задания — практика сложения для Синди и сочинения для Бена-младшего».
  Он обнял ее. Он был маленьким мужчиной, но она заставила его казаться большим. Проводив ее до машины, он держал ее дверь открытой. Он выглядел счастливым. Я ушла.
  
  Повседневный формальный наряд для Робин был длинным, без рукавов, с воротником-мандарином и высокими разрезами по бокам. Ее волосы были собраны в пучок, а серьги из жемчуга мабе блестели, как маленькие луны.
  Я надел льняное спортивное пальто, которое она купила мне для поездки, брюки из тропической шерсти, синюю рубашку и бордовый галстук.
  «Шикарно», — сказала она, поглаживая мои волосы.
  Спайк посмотрел на нас большими глазами.
  «Что?» — спросил я.
  Он начал лаять, как гончая.
  Эта часть «обрати на меня внимание, я так нуждаюсь в этом». Наши переодевания всегда были сигналом.
  «И «Оскар» достается», — сказал я.
  Робин сказал: «Бедный малыш!» , наклонился и некоторое время нянчился с ним, а затем заманил его в ящик с помощью очень большого печенья и поцелуя через решетку. Он издал басовитое фырканье, затем заскулил.
  «Что такое, Спайки?»
  «Вероятно, «я хочу свой MTV», — сказал я. «Его внутренние часы говорят ему, что в Лос-Анджелесе идет The Grind ».
  «Ой», — сказала она, все еще глядя в ящик. «Извини, детка. Здесь нет телевизора.
  Мы справляемся с трудностями».
  Она взяла меня за руку.
  Ни телевизора, ни ежедневной газеты. Почта нерегулярная, упакованная на двухнедельных судах снабжения.
  Отрезанный от мира. Пока что я был на удивление доволен.
   Насколько это подойдет мне в долгосрочной перспективе?
  Как это устроило людей Арука? В письмах Морленда подчеркивалась изоляция и изолированность. Подготавливая нас, но в этом было немного хвастовства.
  Человек, который не отказался от дисковых телефонов.
  Делая это по-своему, в маленьком мире, который он построил для себя. Разводя и кормя своих насекомых и свои растения, распределяя альтруизм по собственному графику.
  Но что насчет всех остальных на острове? Они должны были знать, что другие тихоокеанские островитяне живут по-другому: во время нашей остановки на Гуаме у нас был доступ к газетным киоскам, круглосуточному кабельному телевидению, радио с музыкой и разговорами. Туристические брошюры, которые я там взял, показывали аналогичный доступ на Сайпане и Роте и более крупных Марианских островах.
  Глобальная деревня, и Арук был со стороны и заглядывал внутрь.
  Возможно, Спайк был не единственным, кто скучал по MTV.
  Кридман сказал, что Морленд был чрезвычайно богат, и Морленд подтвердил, что вырос на ранчо в винодельческом районе Калифорнии.
  Почему он не использовал свои деньги для улучшения коммуникации? В его офисе не было компьютера. Журналы приходили по непредсказуемой почте. Как он успевал за прогрессом в медицине?
  Был ли у Денниса Лорана компьютер? Без него как он мог заниматься полицейским слежением?
  Была ли неспособность найти повтор убийства на пляже результатом неадекватного оборудования, и почему Морленд все еще был обеспокоен?
  «Алекс?» Я почувствовал, как меня дернули за рукав.
  «Что, дорогая?»
  «С тобой все в порядке?»
  "Конечно."
  «Я разговаривал с тобой, а ты отключился».
  «Ой. Извините. Может, это заразно».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Морленд все время отключается. Может, это островная лихорадка или что-то в этом роде.
  Слишком много мягкости».
  «Или, может быть, вы оба слишком много работаете».
   «Плавать с маской и трубкой все утро и читать карты пару часов? Я могу выдержать боль».
  «Это все трата энергии, дорогая. И воздух. Он истощает тебя. Я ловлю себя на мысли, что хочу вести растительный образ жизни».
  «Моя маленькая брюссельская капуста», — сказал я, взяв ее за руку. «Так что это будет настоящий отпуск».
  «И для вас тоже, док».
  "Абсолютно."
  Она рассмеялась. «Что это значит? Тело отдыхает, а разум мечется?»
  Я постучал себя по лбу. «Разум делает остановку».
  «Я почему-то так не думаю».
  «Нет? Посмотри на меня сегодня вечером. Пинки наружу, хмф хмф, как насчет Доджерс?» Я обмяк и закатил глаза.
  «Может, тогда мне взять с собой трубку. На случай, если ты задремлешь в супе».
   Глава
  17
  Когда мы приехали, Морленд сидел в джипе. На нем был старый коричневый пиджак и галстук цвета сточной воды.
  «Мы ждем Пэм», — сказал он, выглядя озабоченным. Он завел машину, дал газу, и через мгновение маленький красный MG набрал скорость и с визгом остановился. Пэм выскочила, раскрасневшаяся и запыхавшаяся.
  «Извините», — она побежала в дом.
  Морленд нахмурился и посмотрел на часы. Первый намёк на отцовское неодобрение, который я увидел. Я также не заметил никакой близости.
  Он снова взглянул на часы. Старые Timex. Майло бы одобрил.
  «Ты выглядишь прекрасно, дорогая», — сказал он Робин. «Как только она будет готова, мы отправимся. Миссис Пикер не придет, это понятно».
  Через несколько минут Пэм выбежала из дома, идеально сложенная в ослепительно-белом брючном костюме, ее волосы были распущены и блестели, щеки пылали.
  «Вперед», — сказал Морленд. Когда она поцеловала его в щеку, он не ответил.
  
  Он вел машину так же, как и шел, медленно и неуклюже направляя джип к гавани, прижимаясь к краю дороги, когда
   он указал на растения и деревья.
  В конце дороги он повернул на юг. Солнце было приглушенным весь день, и теперь оно клонилось к закату; пляж был устрично-серым, вода — цвета старого никеля.
  Так тихо. Я подумал об ЭннМари Валдос, разрезанной на части, словно кусок мяса на плоских камнях.
  Мы вышли и молча ждали на краю дороги.
  «Сколько времени займет полет на вертолете?» — спросил я.
  «Короткий», — сказал Морленд.
  С вершины прибрежной дороги послышался шаркающий звук.
  Из тени барьера вышел человек и направился к нам.
  Том Кридман машет рукой. Он был одет в синий полосатый костюм, белую рубашку на пуговицах, желтый галстук с узором пейсли, мокасины с кисточками. Его черные волосы были зализаны, а усы улыбались в гармонии с его ртом.
  Глаза Морленда были полны ярости. «Том».
  «Билл. Привет, Морлендская дочка. Доктор-и-Робин».
  Пробравшись в середину нашей группы, он затянул узел галстука. «Довольно изящно, персональное воздушное сопровождение и все такое».
  «Если они хотят, чтобы мы были там, у нас не будет особого выбора», — сказал Морленд.
  «Ну», сказал Кридман, «мы могли бы поплавать. Ты хороший пловец, Пэм.
  Я видел тебя сегодня, покоряющим волны на Норт-Энде с шефом Лораном».
  Морленд заморгал и резко повернул голову в сторону воды.
  «Может, мне стоит попробовать как-нибудь», — сказала Пэм. «Что это, несколько узлов? Ты плаваешь, Том?»
  «Нет, если я могу этого избежать». Кридман усмехнулся, выудил из пиджака сигариллу с деревянным наконечником и прикурил ее хромированной зажигалкой. Глубоко затянувшись, он окинул лагуну суровым взглядом и выпустил дым через нос. Иностранный корреспондент на задании. Я ждал музыкальную тему.
  «Забавно, не правда ли?» — сказал он. «После всей этой принудительной сегрегации они решили, что пришло время вечеринки — по крайней мере, для белых. Я вижу, Бен и Деннис не были включены. Что ты думаешь, Билл? Является ли смуглая кожа дисквалифицирующим фактором?»
  Морленд не ответил.
  Кридман повернулся к Робину и мне. «Может быть, это в твою честь. Какие-нибудь связи с флотом, Алекс?»
   «Когда мне было пять лет, я играл с игрушечной лодкой в ванной».
  «Ха», — сказал Кридман. «Хорошая реплика».
  Пэм сказала: «Вы не плаваете, не загораете. Что вы делаете целый день, мистер?»
  Кридман?»
  «Живи хорошей жизнью, работай над своей книгой».
  «О чем именно идет речь?»
  Кридман постучал по своей сигарилле и кинул на меня взгляд Граучо. «Если бы я вам сказал, это убило бы интригу».
  «У вас есть издатель?»
  Его улыбка мелькнула. «Лучший».
  «Когда он выйдет?»
  Он провел пальцем по губам.
  Пэм улыбнулась. «Это тоже совершенно секретно?»
  «Должно быть», — сказал Кридман слишком быстро. Сигарилла наклонилась, и он вытащил ее. «Издательский бизнес уязвим к утечкам. Информационная супермагистраль; товар… недолговечен».
  «Значит, все хотят украсть идеи?»
  «Это означает, что миллиарды вкладываются в покупку и продажу концепций, и все ищут золотую идею».
  «И вы нашли это на Аруке?»
  Кридман улыбнулся и закурил.
  «В медицине все не так, — сказала она. — Если вы открыли что-то важное, у вас есть моральное обязательство обнародовать это».
  «Как благородно», — сказал Кридман. «С другой стороны, вы, врачи, выбрали свою область, потому что вы благородны».
  Морленд сказал: «Я думаю, он приближается». Его палец был поднят, но он по-прежнему смотрел на океан.
  Я не слышал ничего, кроме волн и щебета птиц. Морленд кивнул. «Да, определенно».
  Через несколько секунд с востока послышался глубокий гул тамтама, который становился все громче.
  Над обрывами появился большой темный вертолет, завис прямо над нами, затем опустился на дорогу, словно гигантская саранча.
  Двойные роторы, раздутый корпус. Песок брызнул, и мы опустили головы и прикрыли рты руками.
  Роторы замедлились, но не остановились. Дверь открылась, и вниз хлопнула лестница.
  Руки манили.
  Мы побежали к судну, глотая песок, с лопающимися ушами, и забрались в каюту, стены которой были обшиты брезентом и пластиком и воняли топливом. Морленд, Пэм и Кридман заняли первый пассажирский ряд, а Робин и я расположились позади них. Кучи снаряжения и упакованные парашюты заполнили заднее складское помещение. Двое моряков сидели впереди. Полузадернутые плиссированные шторы позволили нам частично увидеть их затылки и полоску подсвеченной зеленым панели.
  Второй офицер на мгновение оглянулся на нас, а затем посмотрел прямо перед собой.
  Он указал. Пилот что-то сделал, и вертолет вздрогнул и поднялся.
  Мы вышли в море, повернув на юго-восток и следуя вдоль береговой линии.
  Достаточно высоко, чтобы я мог различить клинкообразную форму острова. Южный пляж был острием кинжала, наша цель — рукояткой.
  Блокада была не более чем вырезанием из бумаги с этой высоты. Вершины гор были черным кожаным поясом, баньяны скрывались за надвигающейся темнотой и кольцом гор. Вертолет резко вильнул, и восточная оконечность острова скользнула в поле зрения.
  Бетонный берег и неспокойная вода, ни деревьев, ни песка, ни рифов. Наветренная гавань представляла собой щедрое углубление размером с ложку. Природный порт.
  Там были пришвартованы корабли, достаточно большие, чтобы выглядеть значительными с этих высот. Некоторые из них двигались. Сильные волны — я мог видеть пену, нагромождающуюся на массивную морскую дамбу.
  Мы повернули на север, к базе: пустые участки черного цвета с серыми прожилками, игрушечные строения, которые, должно быть, были казармами, а также несколько более крупных зданий.
  Вертолет снизился, и мы идеально приземлились. Полет был коротким, как аттракцион в парке развлечений, а жестокая эффективность блокады стала очевиднее, чем когда-либо.
  Пилот заглушил двигатель и вышел, не сказав ни слова. Второй офицер подождал, пока роторы затихнут, прежде чем отпустить нашу дверь.
  Мы вышли и нас обдало потоком влажного воздуха, затхлого и химически загрязненного.
  «Наветренная сторона», — сказал Морленд. «Здесь ничего не растет».
  
  Матрос в приспособлении, напоминающем огромный гольф-кар, провез нас через сторожевой пост и мимо казарм, складов, ангаров, пустых взлетно-посадочных полос. Бетонные поля, заполненные самолетами, вертолетами и разобранными судами, заставили меня вспомнить о воздушной свалке Гарри Амальфи. Некоторые из самолетов были антиквариатом, другие выглядели новыми. Один изящный пассажирский самолет, в частности, мог бы похвастаться генеральным директором.
  Гавань была закрыта от обзора дамбой, чудовищным сооружением той же грубой конструкции, что и блокада. Над ней развевался и хлопал американский флаг, словно полотенце в раздевалке. Я слышал, как сердито нападает океан, ударяясь о бетон с ревом гладиаторской публики.
  Глядя в сторону западной границы базы, я увидел место, где, должно быть, упал Пикер. По крайней мере, в полумиле отсюда. Двадцатифутовое ограждение из цепей завершало тюрьму баньянов. Кридман сказал, что базой управляла костяк команды, и на земле было очень мало моряков — может быть, два десятка, ходящих, наблюдающих.
  Гольф-кар проехал по почти пустой парковке, через небольшой унылый сад и подъехал к трехэтажному зданию в колониальном стиле с белыми досками и кирпичом, зелеными ставнями.
  ШТАБ-КАПИТАН ЭЛВИН С. ЮИНГ
  Рядом стояло одноэтажное здание того же проекта.
  Клуб.
  Внутри клуба был длинный ореховый коридор — темно-красный шерстяной ковер с узором из скрещенных сабель, латунные светильники. Панели были выложены бурлящими морскими пейзажами и моделями кораблей в стеклянных витринах.
  Другой моряк отвел нас в зал ожидания, украшенный фотоувеличениями истребителей и клубных кресел. За кафедрой хозяина стоял моряк в парадной форме. Стеклянные двери открывались в столовую: мягкий свет, пустые столы, запах консервированного овощного супа и плавленого сыра.
  Матросы отдали друг другу честь, и первый из них ушел, не сбиваясь с шага.
  «Сюда», — сказал тот, что за кафедрой. Молодой, с подстриженными волосами и мягким лицом, полным прыщей. Он провел нас к двери без таблички. Табличка, висящая на ручке, гласила, что капитан Юинг зарезервировал комнату.
   Внутри был один длинный стол под кованой медной люстрой и двадцать ярко-синих стульев. Портрет президента с неловкой улыбкой приветствовал нас из-за кресла-шефа. Три стены из дерева, одна из которых была занавешена синими шторами.
  Пришел новый моряк и принял наш заказ на коктейль. Напитки принесли два разных человека.
  Кридман отпил мартини и облизнул губы. «Приятный и сухой. Почему мы не можем получить такой вермут в деревне, Билл?»
  Морленд уставился на свой томатный сок и пожал плечами.
  «Я попросил Trading Post достать мне что-нибудь сухое и итальянское», — сказал Кридман. «Прошел месяц, и в итоге я получил какое-то пойло из Малайзии».
  "Жалость."
  «Зайдите в любой магазин беспошлинной торговли в самом глухомани, и у них есть все, от Chivas до Stoli, так в чем же проблема заполнить здесь заказ? Как будто они хотят сделать все неправильно».
  «Это тема твоей книги?» — спросила Пэм. «Некомпетентные островитяне?»
  Кридман улыбнулся ей за бокалом. «Если тебе так интересна моя книга, может, нам стоит встретиться и обсудить ее. Конечно, если у тебя останутся силы после плавания».
  Морленд подошел к синим шторам и раздвинул их.
  «Тот же вид», — сказал он. «Аэродром. Зачем они сделали здесь окно, я никогда не узнаю».
  «Может быть, им нравится смотреть, как взлетают самолеты, папа», — сказала Пэм.
  Морленд снова пожал плечами.
  «Как долго вы с мамой здесь живете?»
  «Два года».
  Вошли трое мужчин. Двое были в офицерской форме: первый был лет пятидесяти, высокий и плотный, с грубой красной кожей и стальными очками; другой был еще выше, на десять лет моложе, с длинным, смуглым, резиновым лицом и беспокойными руками.
  Мужчина между ними был в красивом легком сером костюме из саржи, который был на десять фунтов меньше его двухсот. Шести футов ростом, с широкими плечами и узкими бедрами, с квадратным лицом, бычьими чертами, узким ртом, загаром фермера. Его рубашка была из мягкого голубого сукна с воротником-булавкой,
   его фуляр был серебристо-винного шелка. Волосы были густыми и черными сверху, виски — белоснежными. Контраст был почти искусственным, таким же драматичным в реальной жизни, как и по телевизору.
  Он выглядел как сенатор, каким его представляют себе Голливуд, но Голливуд не имел никакого отношения к тому, чтобы он им стал, если верить газетам и журналам.
  История была хорошей: Николас Хоффман, родившийся у молодой вдовы в бедствующем лагере лесозаготовителей в Орегоне, обучался дома до пятнадцати лет, пока не солгал о своем возрасте и не поступил на флот. К концу Корейской войны он был отмеченным наградами героем, который отдал армии еще пятнадцать лет безупречной службы, прежде чем заняться бизнесом в сфере недвижимости, заработав свой первый миллион к сорока годам и успешно баллотируясь в Сенат в сорок три года. Его доктриной было избегание крайностей; кто-то окрестил его Мистером Серединой Дороги, и это прижилось. Истинно верующие с обеих сторон пытались использовать это против него. Избиратели их игнорировали, и Хоффман уже давно вступил в свой третий срок после гонки без конкурентов.
  «Билл!» — сказал он, вырываясь вперед среди офицеров и протягивая мясистую руку.
  «Сенатор», — тихо сказал Морленд.
  «О, Иисусе!» — взревел Хоффман. «Хватит нести чушь! Как дела , мужик?»
  Он схватил Морленда за руку и пожал ей. Морленд остался бесстрастным. Хоффман повернулся к Пэм. «Вы, должно быть, доктор Морленд, младший.
  Господи, в последний раз, когда я тебя видел, ты была в подгузниках». Он отпустил ее отца и коротко коснулся ее пальцев. «Ты врач ?»
  Она кивнула.
  "Великолепный."
  Кридман протянул руку и представился.
  «А, пресса», — сказал Хоффман. «Капитан Юинг сказал мне, что вы здесь, поэтому я сказал: пригласите его, покажите ему открытое правительство в действии, иначе он что-нибудь придумает. На задании?»
  «Пишу книгу».
  «На чем?»
  «Документальный роман».
  «А, отлично».
   «Что привело вас сюда, сенатор?»
  «Поездка для ознакомления. Не из тех солнечных и веселых пирушек. Настоящая работа.
  Сокращение. Оценка военных объектов».
  Расстегнув пиджак, он похлопал себя по животу. У него был небольшой, твердый живот, который портной хорошо замаскировал.
  «А вы, должно быть, врачи из Калифорнии», — он протянул руку.
  «Ник Хоффман».
  «Доктор Делавэр — психолог», — сказал Робин. «Я создаю музыкальные инструменты».
  «Как мило…» Он взглянул на стол. «Пойдем, капитан?»
  «Конечно, сенатор», — сказал краснолицый офицер. Его голос был хриплым.
  Ни он, ни смуглый человек не двинулись с места во время представления.
  «Вы во главе, сэр».
  Хоффман быстро подошел к своему месту и снял пиджак. Высокий офицер бросился отобрать его у него, но тот уже повесил его на спинку стула и сел, сняв булавку с воротника и ослабив галстук.
  «Пейте, сенатор?» — спросил офицер.
  «Холодный чай, Уолт. Спасибо».
  Высокий мужчина ушел. Краснолицый мужчина остался на месте у двери.
  «Присоединяйтесь к нам, капитан Юинг», — сказал Хоффман, указывая на один из двух пустых стульев.
  Юинг снял шляпу и подчинился, оставив достаточно места между спиной и стулом.
  «Могу ли я предположить, что все знают всех, Элвин?» — сказал Хоффман.
  «Я знаю всех по имени», — сказал Юинг. «Но мы никогда не встречались».
  «Мистер Кридман, доктор Пэм Морленд, доктор и миссис Делавэр», — сказал Хоффман, «капитан Элвин Юинг, командир базы».
  Юинг приложил палец к очкам. Он выглядел так же комфортно, как евнух в раздевалке.
  Офицер вернулся с чаем Хоффмана. Стакан был слишком большим, а сверху плавала веточка мяты.
  «Что-нибудь еще, сенатор?»
  «Нет. Садись, Уолт».
  Когда он начал подчиняться, Юинг сказал: «Представьтесь, лейтенант».
   «Лейтенант Зондервейн», — сказал высокий мужчина, глядя прямо перед собой.
  «Вот так», — сказал Хоффман. «Теперь мы все друзья». Опустошив большую часть стакана одним глотком, он выбрал веточку мяты и пожевал листок.
  «Вы путешествуете один, сенатор?» — спросил Кридман.
  Хоффман ухмыльнулся ему. «Просто не можешь выключить, да? Если ты имеешь в виду, есть ли у меня свита, то нет, только я. И да, это арендованный правительственный самолет, но я летел вместе с базовыми поставками».
  Я заметил обтекаемый корабль.
  «На самом деле», продолжил Хоффман, «есть еще три законодательных светила, назначенных на эту поездку. Сенаторы Беринг, Петруччи и Хаммерсмит. Они сейчас на Гавайях, завтра прибудут на Гуам, и я не могу обещать вам, что они не загорали». Ухмыляясь. «Я решил приехать пораньше, чтобы снова посетить свои старые излюбленные места, увидеть старых друзей. Нет, мистер Кридман, налогоплательщикам это не стоило ни копейки, потому что мое задание — оценить объекты на нескольких небольших микронезийских островах, включая Арук, и, приехав один, я превратил это в дешевое свидание».
  Он допил чай, раздавил кубик льда, проглотил и рассмеялся. «Мне пришлось сидеть с пилотом. Боже, какие приборы на этих штуках. С таким же успехом можно было попытаться поиграть в одну из тех чертовых компьютерных игр, от которых так увлекаются мои внуки — ты знал, что среднестатистический семилетний ребенок лучше разбирается в компьютерах, чем его родители когда-либо смогут достичь? И отличные навыки глазомера. Может, нам стоит учить семилеток летать в бою, Элвин».
  Улыбка Юинга была анемичной.
  «Позвольте мне налить вам еще, сенатор», — сказал Зондервейн, начиная вставать.
  Хоффман сказал: «Нет, спасибо. Кто-нибудь еще?»
  Кридман поднял бокал с мартини.
  Лейтенант Зондервейн взял его и пошел к двери. «Я проверю первое блюдо».
  Хоффман развернул салфетку и заткнул ее за воротник. «В стиле мафии»,
  сказал он. «Но одна фотолента с пятнами жира на галстуке, и вы узнаете. Так что в меню, Элвин?»
  «Курица», — сказал Юинг.
  «Он отскакивает?»
   «Надеюсь, что нет, сэр».
  «Жареный или жареный?»
  "Жарить."
  «Видите, мистер Кридман? Простая еда».
  Он повернулся к Юингу. «А что касается доктора Морленда?»
  "Сэр?"
  Губы Хоффмана сохраняли улыбку, но глаза сузились, пока не исчезли. «Доктор Морленд — вегетарианец, капитан. Кажется, я передал вам это по радио с самолета».
  «Да, сэр. Там есть овощи».
  «Есть овощи. Свежие?»
  «Я так думаю, сэр».
  «Надеюсь, что так», — слишком мягко сказал Хоффман. «Доктор Морленд придерживается очень здоровой диеты — или, по крайней мере, придерживался ее раньше. Полагаю, это не изменилось, Билл?»
  «Все в порядке», — сказал Морленд.
  «Ты намного опередил свое время, Билл. Питался правильно, пока все остальные весело проводили время, засоряя артерии. Ты выглядишь великолепно. Успеваешь на мосту?»
  "Нет."
  «Нет? Сколько у тебя было основных баллов — десять, пятнадцать?»
  «С тех пор, как ты уехал, Николас, я вообще не играл».
  «Правда». Хоффман огляделся. «Билл был отличным игроком в бридж...
  фотографическая память, и вы не могли прочитать его лицо. Остальные из нас были любителями, но мы смогли организовать несколько энергичных матчей, не так ли, Билл? Ты действительно ушел? Больше никаких дублирующих турниров, как те, в которых ты играл в клубе Saipan?
  Морленд снова покачал головой.
  «Кто-нибудь здесь играет?» — спросил Хоффман. «Может, сыграем после ужина».
  Тишина.
  «Ну, ну… отличная игра. Мастерство плюс удача. Гораздо реалистичнее, чем что-то вроде шахмат».
   Зондервейн вернулся с мартини Кридмана. Двое моряков последовали за ним с тележкой закусок.
  Медовая дыня, завернутая в ветчину.
  Хоффман сказал: «Снимите мясо с доктора Морленда».
  Зондервейн поспешил подчиниться.
  Ветчина на вкус как консервированная колбаса. В дыне больше крахмала, чем сахара.
  Глэдис сказала, что Хоффман — гурман, но гурман был скорее таковым: он с энтузиазмом набросился на плод, соскребая медвяную мякоть до голой корки и трижды осушая свой стакан с водой.
  «Папа писал тебе», — сказала Пэм. «Ты получила его письма?»
  «Да, действительно», — сказал Хоффман. «Два письма, верно, Билл? Или ты послал несколько, которые я не получил?»
  «Всего двое».
  «Вы поверите, что они просто попали ко мне на стол? Процесс фильтрации. На самом деле, только второе письмо попало ко мне напрямую. Может быть, три раза, когда вы написали «личное» на конверте, это сработало. В любом случае, я был рад его получить. Затем я прочитал ссылку на ваше первое письмо и запустил поиск по нему. Наконец, я нашел его в офисе какого-то помощника в разделе «Экология».
  Вы, вероятно, получили бы стандартное письмо через два или три месяца.
  Где ты берешь ветчину, Элвин? Не Смитвуд и не Парма, это точно.
  «Это через общую кашу, сэр», — сказал Юинг. «Как вы и приказали».
  Хоффман уставился на него.
  Юинг повернулся к Зондервейну. «Откуда ветчина, лейтенант?»
  «Я не уверен, сэр».
  «Узнай как можно скорее. Пока сенатор не уехал».
  «Да, сэр. Я сейчас пойду на кухню...»
  «Нет», — сказал Хоффман. «Неважно — видишь ли, Том, мы едим экономно, когда за все платит общественность».
  «Если вы хотите вкусно поесть, сенатор, приходите ко мне домой».
  «Ты ведь готовишь?»
  «Обожаю готовить. У меня есть отличный рецепт говяжьего турнедо». Кридман улыбнулся Морленду. «Я люблю мясо».
   «На острове много мяса?» — спросил Хоффман.
  «Я справляюсь. Это требует некоторой креативности».
  «А ты, Пэм? Ты любишь готовить?»
  «Не особенно».
  «Единственное, что я умею делать, это печенье. Печенье Campside, рецепт, переданный мне моей прабабушкой — мука, сода, соль, сахар, жир от бекона».
  «Как долго вы пробудете здесь?» — спросил Морленд.
  «До завтра».
  «Вы закончили оценку Стэнтона?»
  «Процесс начался в США».
  «Вы планируете его закрыть?»
  Хоффман отложил вилку и потер край тарелки. «Мы пока не на стадии принятия решения».
  «Это означает, что закрытие, скорее всего, произойдет».
  «Я не могу исключить ни одной возможности, Билл».
  «Если база закроется, что будет с Аруком?»
  «Возможно, тебе лучше сказать, Билл».
  «Вероятно, да», — сказал Морленд. «Помните, что я писал о блокаде дороги South Beach?»
  «Да, я сказал об этом капитану Юингу».
  «Капитан Юинг объяснил вам причину?»
  Хоффман посмотрел на Юинга. «Элвин?»
  Красное лицо Юинга пылало. «Охрана», — прохрипел он.
  «В каком смысле?» — спросил Морленд.
  Юинг адресовал свой ответ Хоффману. «Я не могу обсуждать это открыто, сэр».
  «Блокада была экономическим угнетением, Ник», — сказал Морленд.
  Хоффман отрезал белый кусочек дыни, посмотрел на него, прожевал и проглотил.
  «Иногда все меняется, Билл», — тихо сказал он.
  «Иногда они не должны этого делать, Ник. Иногда под предлогом помощи людям мы совершаем ужасные поступки».
   Хоффман снова покосился на Юинга. «Не могли бы вы быть немного более откровенны с доктором Морлендом, Элвин?»
  Юинг сглотнул. Во рту у него не было еды. «Были некоторые локальные беспорядки. Мы оценили их, учитывая имеющиеся данные, и пришли к выводу, что они могли перерасти в нечто большее и представлять угрозу безопасности ВМС.
  Ограничение контактов между мужчинами и местными жителями было признано целесообразным с точки зрения управления рисками. Соответствующие формы были отправлены в Тихоокеанское командование, и адмирал Фелтон дал на это разрешение».
  «Чушь», — сказал Морленд. «Несколько детей вышли из-под контроля. Я думаю, что ВМС справятся с этим, не удушая экономику острова. Мы эксплуатировали их все эти годы, безнравственно просто выдергивать коврик».
  Юинг проглотил комментарий и уставился прямо перед собой.
  «Билл», сказал Хоффман, «насколько я помню, мы спасли их от японцев. Это не делает нас эксплуататорами».
  «Победа над японцами была в наших национальных интересах. Затем мы взяли верх и установили свои законы. Это делает людей нашей ответственностью».
  Хоффман постучал вилкой по тарелке.
  «При всем уважении, — сказал он очень тихо, — это звучит немного патерналистски».
  «Это реалистично ».
  Пэм коснулась его руки. Он освободил ее и сказал: «Местные беспорядки».
  звучит как какое-то восстание. Это было ничто, Ник. Тривиально.
  Губы Юинга были настолько плотно сжаты, что казались зашитыми.
  «Проверить второе блюдо, сэр?» — спросил Зондервейн.
  Юинг кивнул ему, словно лезвие гильотины.
  «На самом деле, все не так просто», — сказал Кридман. «Произошло убийство. Девушку изнасиловали и оставили изрезанной на пляже. Местные жители были уверены, что это сделал моряк, и приезжали сюда, чтобы выразить протест».
  «О?» — сказал Хоффман. «Есть ли доказательства, что за это отвечал моряк?»
  «Никаких, сэр», — слишком громко сказал Юинг. «Здесь любят слухи.
  Местные жители напились и попытались штурмовать...
  «Не выставляйте это как мятеж», — сказал Морленд. «У людей были основания для подозрений».
  «О?» — сказал Хоффман.
   «Ты ведь наверняка помнишь людей, Ник. Насколько они ненасильственные. А жертва общалась с моряками».
  «Сообщались». Хоффман улыбнулся, сложил пальцы вместе и оглядел их. «Я знал этих людей тридцать лет назад, Билл. Я не верю, что моряки склонны быть убийцами».
  Морленд уставился на него.
  Юинг был почти пунцовым. «Мы были обеспокоены тем, что ситуация выйдет из-под контроля. Мы по-прежнему считаем, что беспокойство было оправданным, учитывая факты и гипотезы. Приказ поступил от Тихоокеанского командования».
  «Чепуха», — сказал Морленд. «Факты таковы, что мы — колониальная держава, и это та же старая схема: островитяне живут по прихоти западных людей, а потом их бросают. Это предательство. Еще один пример злоупотребления доверием».
  Хоффман не двинулся с места. Затем он вытащил что-то из зубов и съел еще один кубик льда.
  «Предательство», — повторил Морленд.
  Хоффман, казалось, думал об этом. Наконец, он сказал: «Ты знаешь, что Арук занимает особое место в моем сердце, Билл. После войны мне нужен был мир, красота и что-то нетронутое». Нам: «Кто-нибудь скажет вам, что в войне есть что-то славное, так высоко засунул голову в прямую кишку, что ослеп. Так, Элвин?»
  Юингу удалось кивнуть.
  «После войны я провел здесь некоторые из лучших лет своей жизни. Помнишь, как мы с тобой, Барб, Дотти и мной ходили в походы и плавали, Билл? Как мы говорили, что некоторые места лучше оставить нетронутыми? Возможно, мы были более проницательными, чем думали. Возможно, иногда природа должна идти своим чередом».
  «В этом-то и суть, Николас. Арук тронут . Жизни людей на грани
  —”
  «Я знаю, я знаю. Но проблема в распределении населения.
  Распределение все более скудных ресурсов. Я видел слишком много плохо продуманных проектов, которые хорошо выглядят на бумаге, но не работают. Слишком много предположений о неизбежных преимуществах процветания и автономии. Посмотрите, что случилось с Науру».
  «Науру вряд ли можно назвать типичным», — сказал Морленд.
  «Но это поучительно». Хоффман повернулся к нам. «Кто-нибудь из вас слышал о Науру? Крошечный остров, к юго-востоку отсюда, прямо в центре Микронезии.
  Десять квадратных миль гуано — птичьего помета. Двести лет колонизации британцами и немцами, а затем кто-то понимает, что это место — чистый фосфат. Британцы и немцы сотрудничают в добыче полезных ископаемых, не давая науруанцам ничего, кроме гриппа и полиомиелита. Наступает Вторая мировая война, японцы вторгаются и отправляют большую часть науруанцев в Чуук в качестве принудительных рабочих. После войны Австралия берет верх, и местные вожди договариваются о выгодной сделке: большая доля прибыли от удобрений плюс австралийское благосостояние. В шестьдесят восьмом Австралия предоставляет полную независимость, и вожди берут под контроль Nauru Phosphate Corporation, которая экспортирует два миллиона тонн чайкового помета в год. Доход в сто миллионов долларов; доход на душу населения увеличивается до двадцати тысяч с лишним. Сопоставимо с нефтяным шейхством. Автомобили, стереосистемы и нездоровая пища для островитян. Наряду с тридцатью процентами диабета в стране. Подумайте об этом — один из трех. Самый высокий в мире. Никаких особых наследственных факторов. Очевидно, что все дело в нездоровой пище. То же самое касается высокого кровяного давления, ишемической болезни сердца, сильного ожирения — я встречался с австралийским сенатором, который называл это «землей сала». Добавьте сюда серьезный алкоголизм и автокатастрофы, и у вас получится продолжительность жизни в пятьдесят лет. И в довершение всего, девяносто процентов фосфата исчезло. Еще несколько лет, и ничего не останется, кроме бутылочек с инсулином и пивных банок. Вот вам и безудержное процветание».
  «Вы отстаиваете преимущества бедности, Ник?»
  «Нет, Билл, но мир изменился, и некоторые люди думают, что нам нужно перестать смотреть на себя как на универсальную няньку».
  «Мы говорим о людях. Образ жизни...»
  Кридман сказал: «Ого. Вы говорите так, будто все было прекрасно до того, как пришли европейцы и колонизация все испортила, но мои исследования говорят мне, что в первобытном мире было много болезней, и что люди, которые не умирали от них, вероятно, умерли бы от голода».
  Я ожидал, что Морленд набросится на него, но он продолжал пристально смотреть на Хоффмана.
  Хоффман сказал: «В этом есть доля правды, Билл. Как врач, ты это знаешь».
  «Болезни», — сказал Морленд, как будто это слово его забавляло. «Да, были паразитарные состояния, но ничего подобного масштабу несчастья, которое было принесено
   над."
  «Да ладно», — сказал Кридман. «Давай будем реалистами. Мы говорим о примитивных племенах. Языческие ритуалы, никакой водопроводной системы...»
  Морленд медленно посмотрел на него. «Вы эксперт по утилизации отходов в дополнение ко всем вашим другим талантам?»
  Кридман сказал: «Мои исследования...»
  «Сказали ли ваши исследования , что некоторые из этих примитивных ритуалов обеспечивали безупречную чистоту? Такие практики, как резервирование утра для дефекации и поход в океан, чтобы облегчиться?»
  «Это звучит не очень гигиенично».
  Руки Морленда поднялись, и его пальцы вылепили воздух. «Все было хорошо! Пока не пришли цивилизованные завоеватели и не сказали им, что им нужно копать ямы в земле. Знаешь, что это повлекло за собой, Том? Эру грязи.
  Холера, тиф, сальмонеллез, легочная червь. Вы когда-нибудь видели кого-то, больного холерой, Кридман?
  «Я...»
  «Вы когда-нибудь держали на руках обезвоженного ребенка, корчащегося в конвульсиях от сильного поноса ?»
  Скрюченные руки упали и хлопнули по столу.
  «Исследования», — пробормотал он.
  Кридман цокнул зубами. Он побелел.
  «Я преклоняюсь, доктор, — тихо сказал он, — перед вашими превосходными познаниями в области диареи».
  Дверь открылась. Зондервейн и три матроса, запахи кухни, еще больше еды.
  «Ну, — сказал Хоффман, выдыхая. — Приятного аппетита».
   Глава
  18
  За исключением Хоффмана, никто особо не ел.
  После второго десерта он встал и оторвал салфетку. «Ну, Билл, давай вспомним старые времена. Приятно познакомиться».
  Взгляд на лейтенанта Зондервейна, который сказал: «А как насчет того, чтобы все остальные прошли в комнату отдыха? Там есть бильярдный стол и большой телевизор».
  Снаружи, в холле, Юинг бросил на него отвращение. «Если вы все меня извините». Он быстро ушел.
  «Сюда», — сказал Зондервейн.
  «У вас есть кабельное телевидение?» — спросил Кридман.
  «Конечно», — сказал Зондервейн. «У нас есть все, есть спутниковая тарелка».
  "Отличный."
  «Разве в Торговом Посту нет тарелки?» — спросил я.
  Кридман рассмеялся. «Сломался год назад, и никто не удосужился его починить.
  Говорит ли это вам что-нибудь о местной инициативе?»
  
  Мы с Кридманом сыграли пару партий в бильярд. Он был хорош, но все равно сжульничал, передвигая биток, когда думал, что я не смотрю.
   Большой экран был настроен на CNN.
  «Новости Lite», — сказал он.
  «Единственное, что я получаю от новостей, это депрессия», — сказала Пэм. Они с Робин сидели в креслах, слишком больших для них, и выглядели скучающими. Я поймала взгляд Робин.
  Она помахала рукой и отпила колу.
  Через несколько минут Зондервейн вернул Морленда. Тот обмяк от усталости.
  Пэм спросила: «Папа?»
  «Пора идти».
  
  После того, как мы приземлились, Кридман ушел от нас, не сказав ни слова. Никто не произнес ни слова во время поездки обратно в поместье. Когда Морленд подъехал к дому, было девять сорок. «Думаю, я наверстаю упущенное по работе. Вы все расслабьтесь». Он похлопал Пэм по руке. «Спокойной ночи, дорогая».
  «Может быть, я пойду в город».
  "Ой?"
  «Я подумал, что, может быть, пойду поплаваю ночью».
  Он снова коснулся ее руки. Держался за нее. «Это может быть сложно, Памела.
  Морские ежи, мурены, вы можете попасть в беду».
  «Я уверен, что Деннис сможет уберечь меня от неприятностей».
  Должно быть, он сжал ее руку, потому что она вздрогнула.
  «Деннис», — сказал он чуть громче шепота, — «помолвлен с девушкой, которая учится в школе медсестер на Сайпане».
  «Больше нет», — сказала Пэм.
  "Ой?"
  «Они расстались несколько недель назад».
  Она коснулась его руки, и он отпустил ее.
  «Жаль», — сказал Морленд. «Хорошая девочка. Она была бы ценна для острова». Устремив взгляд на дочь: «Деннис все еще ценен, дорогая. Было бы лучше для всех, если бы ты не отвлекала его».
  Развернувшись на каблуках, он направился к бунгало.
   Пам широко раскрыла рот. Она побежала к дому.
  
  «Веселый вечер», — сказал я. Мы были в нашем номере, сидели на кровати.
  «То, как он себя сейчас вел, — сказал Робин. — Я знаю, что он в стрессе, но…»
  «Любит местных жителей, но не хочет, чтобы они встречались с его дочерью?»
  «Больше походило на то, что он защищал от нее Денниса».
  «Так и было. Может, у нее неудачная история с мужчинами. Когда я увидел ее в первый раз, я заметил печаль в ее глазах».
  Она улыбнулась. «Это все, что ты заметил?»
  «Да, она симпатичная, но я не нахожу ее сексуальной. В ней есть что-то, что устанавливает четкую границу. Я видел это у пациентов: «Меня ранили. Держись подальше».
  «Это, очевидно, не относится к Деннису».
  «Старик совсем сошел с ума», — сказал я. «Идеальное завершение очаровательного ужина».
  Она рассмеялась. «Эта база. Ночь мертвецов в форме. И Хоффман. Джо Слик».
  «Почему у меня такое чувство, что единственной целью Хоффмана на ужине были полчаса, которые он и Морленд провели наедине?»
  «Тогда почему бы вам просто не зайти сюда?»
  «Возможно, он хотел быть на своей родной земле, а не на территории Морленда».
  «Вы говорите так, будто это какая-то битва».
  «Я не могу не думать, что так оно и было. Напряжение между ними... как будто у них двоих есть какая-то давняя проблема. В любом случае, Морленд не получил того, чего хотел от Арука. Что бы это ни было».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Он меня озадачивает, Роб. Говорит о помощи острову, его возрождении. Но если он так богат, как говорит Кридман, мне кажется, что он мог бы уже кое-что сделать. Например, улучшить связь. Вложить часть своего состояния в образование, обучение. По крайней мере, в более частые графики поставок. Вместо этого он вкладывает целое состояние в свои проекты. Замурован здесь, как какой-то лорд, пока остальная часть острова гниет. Может быть, островитяне знают
   это и вот почему они уходят. Мы определенно не видели никакого большого проявления гражданской гордости. Даже низового движения протеста против баррикады».
  Она подумала об этом. «Да, он в значительной степени хозяин поместья, не так ли? И, возможно, островитяне знают что-то еще: Хоффман прав, что некоторые места не предназначены для развития. Посмотрите на географию Арука.
  На подветренной стороне прекрасная погода, но нет гавани, на наветренной стороне есть естественная гавань, но вместо почвы — скалы. Между ними — горы и баньяновый лес, полный мин. Ничто не подходит. Это как географическая шутка. Может, все ее понимают, кроме Морленда».
  «И Скип и Хейгуд с их курортной схемой. Что доказывает твою точку зрения. О, ну, похоже, я подписался на доктора Кихота».
  Она встала и стянула колготки, нахмурившись. «Это было так не в его характере, как он только что обращался с Пэм. Кажется, между ними не было особой близости — что вполне объяснимо, учитывая, что он был отсутствующим отцом — но до сегодняшнего вечера он никогда не был груб».
  «Это он отправил ее в школу-интернат», — сказал я. «И даже с ее докторской степенью он не считает ее коллегой. В общем, не кандидат на звание отца года».
  «Бедная Пэм. Когда я увидела ее в первый раз, я подумала: «Королева выпускного». Но никогда не знаешь наверняка, правда?»
  Она расстегнула платье и вышла из него. Положила его на стул и коснулась запястья.
  «Каково это?» — спросил я.
  «Отлично, на самом деле. Ты завтра работаешь?»
  «Полагаю, что так».
  «Может быть, я попробую что-нибудь сделать с этими кусками ракушки».
  Она пошла в ванную. И закричала.
   Глава
  19
  Их трое.
  Нет, четыре!
  Бегает взад-вперед, в панике от света, по белому кафельному полу.
  Один из них взбежал по стене душа, направил на нас свои усики. Помахал рукой.
  Робин зажали в угол, пытаясь сдержать очередной крик.
  Один из них подполз по краю ванны и остановился на краю.
  В форме ромба. Красно-коричневый бронированный панцирь длиной с мою ладонь.
  Шесть черных ног.
  Глаза, черт возьми, слишком умные.
  Он зашипел.
  Они все начали шипеть.
  Навстречу нам.
  Я вытащил Робина из комнаты и захлопнул за нами дверь. Проверил пространство под дверью. Плотно прилегает, слава богу.
  Сердце колотилось. Пот хлынул из меня и потек холодными, зудящими струйками.
  Пальцы Робина впились мне в спину.
  «О Боже, Алекс! О Боже!»
  Мне удалось сказать: «Все в порядке, они не могут выбраться».
  «О, Боже…» Она задыхалась. «Я вошла, и что-то коснулось
  — моя нога».
  Она посмотрела на свои пальцы ног и задрожала.
  Я усадил ее. Она держалась за мои пальцы, дрожа.
  «Спокойно», — сказал я, вспомнив лицо насекомого — суровое и напряженное.
  «Избавься от них, дорогая. Пожалуйста!»
  "Я буду."
  «Свет был выключен. Я почувствовал это прежде, чем увидел — сколько их было?»
  «Я насчитал четыре».
  «Казалось, что больше».
  «Я думаю, четыре — это все».
  «О, Боже » .
  Я крепко ее обнял. «Все в порядке, они заперты».
  «Фууу», — сказала она. «Фууу!»
  Спайк лаял. Когда он начал?
  «Может, мне стоит натравить его на них».
  «Нет, нет, я не хочу, чтобы он был рядом с ними — они отвратительны. Просто убери их отсюда, Алекс! Позвони Морленду. Я могу забрать их в клетки, но, пожалуйста, убери их ».
  
  Глэдис пришла первой.
  «Насекомые?» — спросила она.
  « Огромные », — сказал Робин. «Где доктор Билл?»
  «Должно быть, из зоопарка насекомых. Раньше такого не случалось».
  «Где он , Глэдис?»
  «Уже в пути. Бедняжка. Где они?»
  Я указал на ванную.
  Она поморщилась. «Лично я ненавижу насекомых. Мерзкие мелочи».
  «Маленькое было бы неплохо», — сказал Робин.
  «Работа здесь тебя не смущает?» — спросил я.
   «Что, зоопарк? Я туда никогда не хожу. Туда никто не ходит, кроме доктора Билла и Бена».
  «Ну, что-то явно вылезает».
  «Такого никогда раньше не случалось», — повторила она.
  Шипение из-за двери. Я представил, как эти чертовы твари грызут дерево. Или сбегают в туалет и прячутся в трубах.
  Где, черт возьми, был Морленд?
  «Ты видела, что это такое?» — спросила Глэдис.
  «Они были похожи на гигантских тараканов», — сказал Робин.
  «Мадагаскарские шипящие тараканы», — сказал я, внезапно вспомнив.
  «Я их действительно ненавижу», — сказала Глэдис. «Тараканов вообще. Одна из вещей, которая мне нравится в Аруке, — это сухость, у нас нет тараканов. Куча насекомых, и точка».
  «Значит, мы их импортируем», — пробормотал я.
  «Я держу кухню в чистоте. На некоторых других островах повсюду клопы, приходится постоянно опрыскивать. Клопы приносят болезни — не клопы доктора Билла, он держит их в чистоте».
  «Это утешает», — сказал я.
  Раздался стук в дверь номера, и в комнату вбежал Морленд, неся большую коробку из красного дерева с латунной ручкой и оглядываясь по сторонам.
  «Я не понимаю, как... вы случайно не заметили, какой...»
  «Мадагаскарские шипящие тараканы», — сказал я.
  «О... хорошо. Они не могут причинить тебе серьезного вреда».
  «Они там».
  Он подошел к двери ванной.
  «Осторожно», — сказал Робин. «Не выпускай их».
  «Никаких проблем, дорогая». Он медленно повернул ручку и достал что-то из кармана — кусок шоколадного торта, который он сжал в липкий шарик. Раздвинув дверь на щель, он бросил приманку, закрыл, подождал.
  Через несколько секунд он снова открыл дверь, заглянул. Кивнул, открыл шире, проскользнул внутрь.
  «Мой новый батон с помадкой», — сказала Глэдис.
  Из ванной комнаты доносились звуки.
   Говорит Морленд.
   Успокаивающе.
  Через несколько мгновений он появился, держа в руках коробку из красного дерева и давая добро.
  Знак. Пятна от шоколада на пальцах. Крошки на полу.
  Изнутри коробки доносятся удары.
  Шипение.
  «Ты уверен, что собрал их все?» — спросил Робин.
  "Да, дорогой."
  «Они не откладывали яиц или что-то в этом роде».
  Он улыбнулся ей. «Нет, дорогая, все в порядке».
  Это прозвучало покровительственно, и это меня задело.
  «Не совсем, Билл», — сказал я. «Какого черта они вообще сюда попали?»
  «Я — не знаю — мне очень жаль. Ужасно жаль. Приношу свои извинения вам обоим».
  «Они точно из инсектария?»
  «Конечно, у Арука нет индиг…»
  «И как же они выбрались?»
  «Я полагаю, кто-то, должно быть, забыл закрыть крышку».
  «Такого раньше никогда не случалось», — сказала Глэдис.
  «Это мы», — сказал я. «Первопроходцы».
  Морленд потянул нижнюю губу, потер мясистый нос. Моргнул. «Полагаю, я забыл закрыть крышку...»
  «Все в порядке», — сказал Робин, сжимая мою руку. «Все кончено».
  «Мне так жаль, дорогая. Возможно, запах твоей собачьей еды...»
  «Если им нужна была еда, — спросил я, — почему они не направились на кухню?»
  «Я содержу кухню в чистоте и плотно запираюсь», — сказала Глэдис. «Никаких мух, даже зерновых долгоносиков».
  «Наша дверь была заперта, — сказал я, — а собачий корм был запечатан в пластиковые пакеты.
  Как они попали внутрь, Билл?
  Он подошел к двери, открыл и закрыл ее несколько раз, опустился на колени и провел рукой по порогу.
   «Ковер немного поддается», — сказал он. «Они очень хорошо сжимаются. Я видел, как им удается...»
  «Не вдавайся в подробности», — сказал я. «Ты, наверное, отнял у нас год жизни».
  «Мне ужасно, ужасно жаль». Он опустил голову. Тараканы толкались внутри коробки. Затем шипение началось снова. Громче…
  «Вы справились с этим отлично», — сказал он. «Заперев их. Спасибо, что не повредили их».
  «Пожалуйста», — сказал я. Я бы отказался от телефонных адвокатов более добрым тоном.
  Робин снова сжал мою руку.
  «Все в порядке, Билл», — сказала она. «У нас все хорошо».
  Морленд сказал: «Непростительная оплошность. Я всегда так осторожен — я немедленно поставлю двойные замки на инсектарий. И запечатаю двери. Мы начнем работать над этим прямо сейчас — Глэдис, позвони Рамону и Карлу Слиту, извинись за то, что разбудил их, и скажи, что у меня есть для них работа. Тройная оплата сверхурочных.
  Передай Карлу, чтобы он принес швейцарскую дрель, которую я ему подарил на Рождество.
  Глэдис выбежала.
  Морленд посмотрел на коробку и потер промасленное дерево. «Лучше бы вернуть этих ребят». Он поспешил к двери и чуть не столкнулся с Джо Пикер, когда она вошла, в халате и тапочках, протирая глаза.
  «Все… в порядке?» Голос у нее был хриплым. Она закашлялась, чтобы прочистить его.
  «Просто небольшая неприятность», — сказал Морленд.
  Она нахмурилась. Взгляд ее был расфокусирован.
  «Принял что-то… чтобы уснуть… я слышал, как кто-то кричал?»
  «Да, — сказал Робин. — В ванной были какие-то жуки».
  «Жуки?»
  Тараканы зашипели, и ее глаза расширились.
  «Спи еще, дорогая», — сказал Морленд, провожая ее. «Все улажено. Все в порядке».
  
   Когда мы остались одни, мы выпустили Спайка, и он помчался по комнате, кружа. Он обнюхивал ванную, прежде чем броситься туда, опустив голову.
  «Завтра корм для собак отправится вниз», — сказал Робин.
  Затем она резко встала, откинула покрывало, заглянула под пружинный матрас и встала. Смущенно улыбнулась.
  «Просто будьте осторожны», — сказала она.
  «Ты сможешь поспать?» — спросил я.
  «Надеюсь. А как насчет тебя?»
  «Мое сердцебиение снизилось до двухсот ударов в минуту».
  Она вздохнула. Засмеялась и не могла остановиться.
  Мне хотелось присоединиться, но я не смог выдавить из себя ничего, кроме натянутой улыбки.
  «Наш маленький кусочек Нью-Йорка», — наконец сказала она. «Многоквартирный дом на Манхэттене в нашем островном убежище».
  «Эти штуки могут ограбить нью-йоркских тараканов».
  «Я знаю». Она положила мою руку себе на грудь. «Сколько ударов?»
  долго считать ».
  Еще больше смеха. «Боже, как я кричала. Как в одном из тех фильмов ужасов».
  Лоб у нее был влажный, к нему прилипли кудри. Я откинул их, поцеловал ее в лоб, в кончик носа.
  «И как долго мы будем оставаться в стране насекомых?» — спросил я.
  «Ты хочешь уйти?»
  «Авиакатастрофа, нераскрытое убийство, база зомби, несколько довольно неприятных людей. Теперь это».
  «Не уходите из-за меня. Я не могу сказать, что не выйду из себя, если то же самое повторится, но теперь я в порядке. Мисс Адаптивность. Я горжусь этим».
  «Конечно», — сказал я, — «но иногда приятно не приспосабливаться».
  «Правда... Может, я и чокнутый, но мне здесь все равно нравится. Может, это из-за того, что моя рука чувствует себя лучше — гораздо лучше, на самом деле. Или даже из-за того, что это может быть наш последний шанс увидеть Арук, прежде чем ВМС превратят его в бомбоубежище или что-то в этом роде. Даже Билл — он уникален, Арук уникален».
  Она обхватила мое лицо и посмотрела мне в глаза. «Думаю, Алекс, я хочу сказать, что не хочу на следующей неделе возвращаться в Лос-Анджелес, заниматься домом или какими-то деловыми проблемами, и начинать вспоминать прошлое с сожалениями».
  Я не ответил.
  «Я правильно говорю, доктор?»
  Я прикоснулся своим носом к ее носу. Скривил губу. Оскалил зубы.
  Зашипел.
  Она вскочила. Похлопала меня по плечу. «О! Может, мне стоит уложить Спайка спать в кровать, а тебя положить в ящик».
  
  Выключите свет.
  Несколько смущенных шуток о ползучих тварях, и она уснула.
  Я лежал без сна.
  Пытаетесь представить, как тараканы пробираются из инсектария в наш номер... маршируют в унисон? Идея была мультяшной.
  привлекла собачья еда , почему они не остались в гостиной, возле сумки?
  Тараканы, как и все насекомые, должны были быть умными. Почему бы не отправиться на более легкую еду — фрукты из сада?
  Вместо этого они предприняли кружной путь, пробравшись по гравийным дорожкам, через лужайку, каким-то образом в дом. Минуя кухню Глэдис. Вверх по лестнице. Под нашей дверью.
  И все из-за запечатанного мешка с сухим кормом?
  Несмотря на заявление Морленда, дверь в ванную комнату казалась слишком тесной, чтобы впустить или выпустить их. Оставили ли мы ее открытой перед тем, как уйти на ужин на базу?
  Робин всегда оставлял дверь в ванную закрытой. Иногда я этого не делал.…Кто из нас последним пользовался туалетом?
  Почему они не выбежали, когда мы пришли домой? Или хотя бы не зашипели в тревоге?
  Альтернативный сценарий: их поместили в ванную комнату и закрыли там.
   Кто-то затеял шалость во время ужина в Стэнтоне. Дом пуст.
  Кто-то пользуется случаем, чтобы послать нам сообщение: Уходите.
  Но кто и почему?
  У кого была такая возможность?
  Бен был очевидным выбором, поскольку у него был доступ к инсектарию.
  Он сказал, что его вечер был заполнен отцовскими делами и ужином с Клэр, приготовленным на гриле.
  Он вернулся?
  Но почему? Кроме замечания о естественном ритме, он не проявил никаких признаков враждебности по отношению к нам. Наоборот. Он сделал все возможное, чтобы мы почувствовали себя желанными гостями.
  Из-за обязательств перед Морлендом?
  Были ли его собственные чувства чем-то другим?
  Я думал об этом некоторое время, но это просто не имело смысла.
  Кто-то еще из персонала?
  Шерил?
  Слишком скучная, чтобы быть такой расчетливой, и еще раз, каковы были ее мотивы?
  К тому же она обычно уходила после ужина, а сегодня ужин не подавался.
  Глэдис? То же самое отсутствие мотива, и мысль о том, что она ворует тараканов, кажется столь же нелепой.
  Должно быть, было не менее дюжины смотрителей и садовников, которые приходили и уходили, но почему они должны были обижаться на нас?
  Если только сообщение не предназначалось Морленду.
  Мое предположение о его подходе «благородство обязывает» и о том негодовании, которое оно могло вызвать у жителей деревни, может оказаться верным.
  Добрый доктор, которого не все любили? Его гости считались чужаками из колоний?
  Если так, то это может быть кто угодно.
  Паранойя, Делавэр. Парень годами держал тысячи жуков, четыре вырвались наружу, потому что он был старым и рассеянным и забыл плотно закрыть крышку.
  Спейси, как и сказал Майло.
   Не очень утешительная мысль, учитывая тысячи насекомых, но я предполагаю, что теперь он будет особенно осторожен.
  Я попытался очистить голову и заснуть. Вспомнил, как Джо Пикер вошла: сонная, спрашивала, кричал ли кто-нибудь.
  Крик Робина раздался целых десять минут назад.
  Почему задержка?
  Снотворное замедляет ее реакцию?
  Или не нужно было торопиться, потому что она знала ?
  И весь вечер она была наверху одна.
  Паранойя вышла из-под контроля. Какие причины могут быть у скорбящей вдовы для злонамеренного вредительства?
  Она сказала, что испытывает брезгливость к насекомым, и даже отказалась заходить в зоопарк с насекомыми.
  И между нами не было никакой вражды. Робин был особенно добр к ней.… Даже если она была дьяволом, как она могла получить доступ к нашей комнате?
  Ее собственный ключ от комнаты — замок, похожий на наш?
  Или простая отмычка. Большинство замков для спальни не были разработаны для обеспечения безопасности.
  У нас дома их можно было открыть отверткой.
  Я лежал и прислушивался к звукам за стеной.
  Ничего.
  Что я ожидал услышать: стук ее клавиатуры? Вдовьи вопли?
  Я изменил позу, и матрас покачнулся, но Робин не двинулся с места.
  Голоса учителей много лет назад проникали в мой мозг.
   Александр — очень смышленый мальчик, но он склонен к мечтательности.
   Что-то не так дома, миссис Делавэр? Александр, кажется, в последнее время я довольно рассеян.
  Сквозь щель между занавесками сочилась мягкая, жидкая полоска света, словно свежевыжатая золотая краска.
  Играет на лице Робина.
  Она улыбнулась во сне, кудри упали на один глаз.
  Берите с нее пример и адаптируйтесь.
   Я сознательно расслабил мышцы и углубил дыхание. Вскоре моя грудь расслабилась, и я почувствовал себя лучше.
  Способен улыбнуться, представив Морленда с его шоколадным тортом и чувством вины школьника.
  Мое тело было тяжелым. Я был готов ко сну.
  Но потребовалось много времени, чтобы прийти в себя.
   Глава
  20
  На следующее утро облака стали темнее и приблизились, но все еще были далеки.
  Мы были готовы нырнуть в десять. Спайк вел себя беспокойно, поэтому мы решили взять его с собой. Нуждаясь в чем-то, что могло бы его укрыть, мы пошли на кухню и спросили Глэдис. Она позвала Карла Слита из розария, где он подрезал, и он прибежал, неся свои ножницы. Его серая рабочая одежда, волосы и борода были усеяны скошенной травой, а ногти были грязными.
  Он пошел в хозяйственные постройки и вернулся со старым зонтиком с острым штырем и сине-белым тентом, который был слегка грязным.
  «Хотите, я вам его загружу?»
  «Нет, спасибо. Я могу это сделать».
  «Вчера вечером поставил новые замки на дом жуков. Крепкие. Больше проблем быть не должно».
  "Спасибо."
  «Добро пожаловать. У тебя осталась помадка, Глэдис?»
  «Вот, держи». Она дала ему немного, и он вернулся к своей работе и еде.
  Глэдис провела нас через кухню. «Доктор Билл чувствует себя ужасно из-за вчерашнего вечера».
  «Я дам ему знать, что не держу на него зла».
  «Это было бы... благотворительно — теперь вы двое хорошо проведете время».
  
  Я бросила зонтик на South Beach и поняла, что мы забыли взять напитки. Оставив Робина и Спайка на песке, я поехала в Auntie Mae's Trading Post. Та же выцветшая одежда висела на окнах, которые были засижены мухами и затуманены. Внутри место было похоже на амбар с деревянными прилавками, выстроившимися вдоль прохода с опилками, и стенами из необработанных досок.
  Большинство палаток пустовали, и даже те, которые были заполнены, не были укомплектованы персоналом. Еще больше одежды, дешевой, устаревшей. Пляжные сандалии, лосьон для загара и туристический китч — миниатюрные соломенные хижины из бамбука и AstroTurf, пластиковые танцовщицы, надутые тики-боги, кокосы, вырезанные в форме рыбы-иглы. В здании пахло кукурузной мукой, морской водой и немного застоявшимся трюмом.
  Единственным другим человеком была молодая, невзрачная женщина в красной майке, смотрящая телевизор за стойкой третьей кабинки справа. Ее кассовый аппарат был поцарапанным, черным антиквариатом. Рядом с ним стояли банки с вяленой говядиной и маринованными яйцами, полупустая бутылка Windex и тряпка. Передняя витрина была заполнена шоколадными батончиками и чипсами — картофельными, кукурузными, таро. На задней стене были качающаяся дверь и полки с запечатанными коробками сладостей. Телевизор был установлен на боковой стене, которая отделяла кабинку от соседней, разделяя пространство с телефоном-автоматом.
  Она заметила меня, но продолжала смотреть на экран. Изображение было нечетким, периодически пронизанным лезвиеподобными вспышками белого. Станция из Гуама. Общий план большой комнаты с полированными деревянными стенами, корпоративный логотип сети отелей над длинным банкетным столом.
  Сенатор Николас Хоффман сидел в центре за стаканом воды и микрофоном. На нем была бело-коричневая рубашка из батика и несколько ярких цветочных ожерелий. Двое белых мужчин по бокам от него были одеты так же. В одном я узнал законодателя со Среднего Запада; другой был вылеплен по тому же шаблону с подкрашенными волосами и голодной улыбкой. Еще четверо мужчин, азиатов, сидели по краям стола.
  Хоффман взглянул на свои записи, затем поднял глаза, улыбаясь. «И поэтому позвольте мне завершить празднованием того факта, что мы все разделяем видение более жизнеспособной и процветающей Микронезии, многокультурной Микронезии, которая быстро и уверенно движется в следующее столетие».
  Он снова улыбнулся и слегка поклонился. Аплодисменты. Экран замерцал, стал серым, выключился. Молодая женщина включила его снова. Реклама ресторана Island Fever № 6: гитарная тема в стиле слэк-кей, блюда пупу и пылающие десерты, «туземные красавицы, искусные в древних танцах для вашего развлечения и удовольствия». Карикатура на пухленького человечка в юбке из травы, покачивающего бедрами и подмигивающего.
   «Давай, приятель!»
  Женщина щелкнула пультом управления. Опять черный экран, потом ситком десятилетней давности. Она посмотрела, как пошли титры, затем сказала: «Могу ли я вам помочь?» Приятный, почти детский голос. Около двадцати лет, с прыщами и короткими волнистыми волосами. Под майкой нет лифчика. Даже близко не симпатичная, но улыбка открытая и милая.
  «Что-нибудь выпить, если у вас есть».
  «У меня сзади есть кола, спрайт и пиво».
  «Две колы, два спрайта». Я заметил пару книг в мягкой обложке на задней стойке. «Может, и почитать что-нибудь».
  Она протянула мне книги. Стивена Кинга, которого я читал, и компактный атлас мира, обе с загнутыми обложками.
  «Есть какие-нибудь журналы?»
  «Эм, может быть, здесь». Она наклонилась и встала. «Нет. Я проверю сзади.
  Вы врач, который останавливается у доктора Билла, верно?
  «Алекс Делавэр». Я протянул руку, и мы пожали ее. Я заметил на безымянном пальце кольцо с бриллиантовой крошкой.
  «Беттина — Бетти Агилар». Она застенчиво улыбнулась. «Только что вышла замуж».
  «Поздравляю».
  «Спасибо... он замечательный человек — доктор Билл. Когда я был ребенком, у меня был сильный коклюш, и он меня вылечил. Подожди, дай я принесу тебе выпивку и посмотрю насчет журналов».
  Она прошла через вращающуюся дверь.
  Вот вам и неистовая враждебность острова к Морленду.
  Она вернулась с четырьмя банками и стопкой периодических изданий. «Это все, что у нас есть. Довольно старые. Извините».
  «Трудно ли достать что-то актуальное?»
   Она пожала плечами. «Мы получаем все, что приходит на судах снабжения, обычно это на пару выпусков позже. Люди , Playboy и тому подобное расходятся быстро
  — что-нибудь из этого вас заинтересовало?
  Ladies' Home Journal, Reader's Digest, Time, полугодовой давности , Newsweek, Fortune, а внизу несколько экземпляров большого глянцевого ежеквартального журнала под названием Island World. Великолепные улыбающиеся черноволосые девушки и загорелые тропические виды.
  Даты публикаций — от трех до пяти лет.
  «Боже, они действительно старые », — сказала Бетти. «Нашла их под коробкой. Раньше их публиковали, но, по-моему, больше нет».
  Я пролистал оглавления. В основном рекламные объявления. Потом мое внимание привлекло название.
  «Я их возьму», — сказал я.
  «Правда? Они такие старые, что я даже не знаю, сколько с вас взять. Вот, возьмите их бесплатно».
  «Я с радостью заплачу».
  «Все в порядке», — настаивала она. «Сегодня вы мой лучший клиент, а они просто занимают место. Хотите закусок к напиткам?»
  Я купил два пакета картофельных чипсов Мауи, сваренных в котле, и немного вяленого мяса. Когда она взяла мои деньги, ее взгляд снова метнулся к телевизору. Еще одно отключение света. Она включила телевизор автоматически, как будто привыкла.
  «Плохой прием?»
  «Спутник то появляется, то исчезает, в зависимости от погоды и прочего». Она отсчитала мелочь. «У меня будет ребенок. Доктор Билл примет роды. Через семь месяцев».
  «Поздравляю».
  «Да... мы в восторге. Мы с мужем. Вот. После рождения ребенка мы, наверное, переедем. Мой муж работает на стройке, и работы нет».
  «Совсем ничего?»
  «Не совсем. Это самое большое здание в городе. Несколько лет назад доктор Билл думал о его переделке, но никого это не волновало».
  «Доктор Билл владеет Торговым Постом?»
   Она, казалось, удивилась, что я не знаю. «Конечно. Он действительно хорош в этом, не берет арендную плату, просто позволяет людям заказывать свои собственные товары и продавать их из киосков. Раньше здесь было больше клиентов, когда еще приходили ребята из ВМС. Теперь большинство торговцев не заходят, пока кто-то не прикажет сделать заказ. На самом деле это киоск моей мамы, но она больна — больное сердце. У меня есть время, я жду своего ребенка, поэтому я подменяю ее, а мой муж доставляет — большую часть наших товаров».
  Она потрогала свой все еще плоский живот.
  «Мой муж хотел бы мальчика, но мне все равно, лишь бы он был здоров».
  Шум смеха из телевизора. Она повернула голову и улыбнулась вместе с электронной радостью.
  «Пока», — сказал я.
  Она рассеянно помахала рукой.
  
  Когда я вернулся на пляж, трубка Робина была маленькой белой уткой, покачивающейся у внешнего края рифа. Наши одеяла были расстелены, а Спайк был привязан к стойке зонтика и яростно лаял.
  Объектом его гнева был Скип Амальфи, совершенно голый, мочащийся высокой, дугообразной струей в песок в нескольких ярдах от него. Андерс Хейгуд стоял рядом с ним, в мешковатых штанах до колен, наблюдая. Беленые костлявые ягодицы Скипа говорили, что купание нагишом не было привычкой. Его зеленые плавки лежали рядом с ним, как куча увядшего салата.
  Спайк залаял громче. Скип рассмеялся и направил струю ближе к собаке, трясясь от восторга, когда Спайк зарычал и плюнул слюной. Затем дуга потекла и умерла. Спайк театрально отряхнулся и приблизился к двум мужчинам.
  Я побежал. Хейгуд увидел меня и что-то сказал Скипу, который остановился и повернулся, открывая полный фронтальный вид. Я продолжал приближаться.
  Ухмыляясь, Скип посмотрел через плечо на трубку Робина. Его след мочи быстро высыхал, коричневая змея погружалась в песок. Спайк ковырял одеяло, наконец, сдвинув его достаточно, чтобы дотянуться до песка и разбросать его.
  Скип потянулся, зевнул и помассировал живот.
   «Это будет официальное приветствие на вашем курорте?» — спросил я, улыбаясь.
  Его лицо потемнело, но он заставил себя улыбнуться в ответ. «Да, живу естественно».
  «Лучше следите за ультрафиолетовым излучением. Оно может привести к импотенции».
  «Что?»
  «Солнце».
  «У тебя стояк», — сказал Хейгуд, позабавленный. «Этот человек пытается сказать тебе, что нужно ушибить его и избавиться от него. Следи за ультрафиолетом на своем инструменте, иначе будешь тащить вялый член».
  «Иди на хуй», — сказал ему Скип, но он бросил на меня дерзкий взгляд.
  «Это правда», — сказал я. «Слишком много ультрафиолета на гениталиях нагревает мошоночное сплетение и ослабляет нейротестостинальный рефлекс».
  «Вскипятите и испортите», — сказал Хейгуд.
  «Иди в задницу», — сказал Скип. Поискал свои плавки.
  Хейгуд прыгнул, схватил их и побежал по пляжу.
  Коренастый, но быстрый.
  Скип пошёл за ним, подрагивая животом и держась за пах.
  Спайк все еще пускал слюни и тяжело дышал. Я сел и попытался успокоить его. Робин переместилась на мелководье. Она встала, подняла маску и помахала рукой. Затем она увидела двух бегущих мужчин и вышла из воды.
  «Что это было?»
  Я ей рассказал.
  «Как грубо».
  «Он, вероятно, надеялся, что вы выйдете и увидите, как он играет в пожарного».
  «Вот черт, я пропустила это». Она присела и погладила Спайка. «С мамой все в порядке, милый. Не беспокойся об этих индейках. Там внизу просто великолепно, Алекс.
  Заходите».
  «Может быть, позже».
  «Что-то не так?»
  «Позвольте мне побыть здесь некоторое время, на случай, если они вернутся. Хотя я, возможно, и травмировал старого Скипа».
  Я пересказал ей свое предупреждение об УФ-излучении, и она рассмеялась.
   «Вероятно, ты разрушила ту скудную сексуальную жизнь, которая у него была».
  «Обратная терапия. Мое образование теперь полностью подтверждено».
  "Не беспокойся о них, Алекс, ныряй со мной. Если они вернутся, мы дадим им шанс, Спайк".
  «Спайка может ударить даже двенадцатилетний ребенок».
  «Они этого не знают. Скажите им, что он нейротестостинский питбуль».
  
  Мы обошли все скалы рифа бок о бок и через час вышли на нетронутый пляж. Спайк шумно спал под облаком песчаных мух. Напитки согрелись, но мы влили их себе в глотки. Затем Робин растянулась на одеяле и закрыла глаза, а я взял весенний выпуск Island World за 1988 год.
  Статья, которая привлекла мое внимание, находилась на странице 113, после привлекательных для туристов статей об археологических памятниках Тихоокеанского побережья, лучших местах для дайвинга, ресторанах и ночных клубах.
   Бикини: история позора
  Автором был человек по имени Мика Санджай, бывший гражданский чиновник военного правительства США на Маршалловых Островах, а ныне отставной директор средней школы, проживающий в Чалан Каноа, Сайпан.
  Его история была идентична той, которую мне рассказал Морленд: не удалось эвакуировать жителей Бикини и Маджуро и соседних атоллов Маршалла. Тайные ночные поездки на лодках с раздачей компенсаций.
  Точно такая же история, вплоть до суммы уплаченных денег.
  Санджай писал по существу, но его гнев пробивался наружу. Уроженец Маджуро, он потерял родственников из-за лейкемии и лимфомы.
  Нет большего гнева, чем при подсчете выигрыша.
  На эту работу были назначены Санджай и еще шесть государственных служащих.
  Шесть имен, и ни одного Морленда.
  Я перечитал статью, ища хоть какое-то упоминание о докторе. Ничего.
  Если старик никогда не участвовал в выплате, почему он солгал об этом?
  Еще кое-что из сказанного им в первый вечер нашло отклик: «Чувство вины — великий мотиватор, Алекс».
  Чувствует себя виновным в взрыве? Он был офицером ВМФ. Знал ли он о ветрах?
  Неужели чувство вины превратило его из ребенка, живущего на трастовый фонд в белой одежде, в потенциального Швейцера?
  Приедете в Арук искупить вину ?
  Не то чтобы его образ жизни пострадал — он жил в большом поместье, потакая своим страстям.
  Арук, его вотчина... но его дочери нельзя было позволить общаться с местными жителями.
  Хотел ли он , чтобы жители деревни были изолированы? Чтобы он мог наслаждаться Аруком на своих условиях — идеальное убежище для благородных дикарей с хорошей гигиеной и чистой водой?
  Может быть, я судил его несправедливо — из-за остаточной злости на тараканов.
  Но, судя по всему, он солгал мне о программе компенсаций Маршаллов, и это меня обеспокоило.
  Я взглянул на прекрасное, распростертое тело Робин, сияющее на солнце.
  Спайк тоже спал.
  Я сгорбился, крепко сжимая журнал.
  Может быть, Морленд действительно был в тех лодках. Другая команда-подкуп, не Санджая.
  Один из способов узнать: поговорить с автором.
  Санджай сорок лет назад работал в правительстве, тогда он был директором школы, то есть он был ровесником Морленда или около того.
  Все еще живы? Все еще на Сайпане?
  Робин перевернулся. «Эмм, это солнце великолепно».
  «Конечно», — сказал я. «И горячо, и напитки все закончились. Я сбегаю в Торговый пост и принесу нам еще».
   Глава
  21
  На этот раз я побежал трусцой, сворачивая с пляжа к причалу, где Скип и Хейгуд сидели, размахивая удочками. Хейгуд наблюдал за мной. Скип не отрывал глаз от воды. На нем были плавки и футболка, больше одежды я его не видел.
  Внутри торгового поста Бетти Агилар смотрела игровое шоу и жевала батончик «Марс».
  «Привет. Вернулся так скоро?»
  «Пару пива, еще две колы».
  «Вы определенно мой лучший клиент — подождите, я вам их принесу».
  «Работает ли телефон-автомат?»
  «Обычно да, но если вы хотите позвонить доктору Биллу домой, я могу разрешить вам воспользоваться тем, что сзади, бесплатно».
  «Нет, это дальнее расстояние».
  «О, тебе нужна мелочь?»
  «Я подумал, что воспользуюсь своей визитной карточкой».
  «Думаю, это сработает». Она пошла обратно, а я поднял трубку. Еще один поворотный переключатель. Потребовалось некоторое время, чтобы получить гудок, и еще больше времени, чтобы пробраться через нескольких операторов и, наконец, получить разрешение на использование карты.
  Каждое последующее соединение было хуже предыдущего, и к
   Когда я дозвонился до информационного центра Сайпана, мне пришлось говорить сквозь град помех и эхо собственного голоса с задержкой в одну секунду.
  Но Мика Санджай был в списке, и когда я позвонил по его номеру, мужчина, кажущийся пожилым, с мягким голосом сказал: «Да?»
  «Простите за беспокойство, мистер Санджай, но я внештатный писатель по имени Томас Кридман, временно находящийся в Аруке».
  «Угу».
  «Я случайно наткнулся на вашу статью в Island World о ядерных испытаниях на Маршалловых островах».
  «Это было давно».
  Не уверенный, имел ли он в виду катастрофу или статью в журнале, я продолжил: «Я думаю, это было очень интересно и чрезвычайно хорошо сделано».
  «Ты тоже пишешь о бикини?»
  «Я думаю об этом, если смогу взглянуть на это по-новому».
  «Я пытался продать эту статью некоторым журналам на материке, но никого это не заинтересовало».
  "Действительно?"
  «Люди не хотят знать, а те, кто знают, хотят забыть».
  «Так легче для совести».
  «Еще бы», — его голос стал жестче.
  «Я думаю, что одними из самых сильных сцен были ваши описания процесса компенсации. Эти ночные катания на лодке».
  «Да, это было тяжело. Красться».
  «Вы и еще шестеро мужчин были всеми сотрудниками отдела компенсаций?»
  «Были начальники, которые заказывали это, сидя за столом, но фактически все платежи делали мы».
  «Вы помните имена начальников?»
  «Адмирал Хаупт, капитан Рейвенсвуд. Над ними были люди из Вашингтона, я полагаю».
  «Вы все еще общаетесь с другими мужчинами в команде? Если можно, я мог бы поговорить с ними…»
  «Я не на связи, но знаю, где они. Джордж Авуелас умер несколько лет назад. Рак, но я не могу сказать наверняка, было ли это связано. Остальные
   "И ушли, кроме Боба Таратоа, а он живет в Сиэтле, у него там сын. Но в прошлом году у него был инсульт, так что я не уверен, что он может вам рассказать".
  «Значит, на Марианских островах больше никого нет?»
  «Нет, только я. Откуда, говоришь, ты?»
  «Арук».
  «Что это, один из тех маленьких островов немного севернее отсюда?»
  "Вот и все."
  «Там есть чем заняться?»
  «Загорайте и пишите».
  «Ну, удачи».
  «Здесь живет врач по имени Морленд, он говорит, что служил на флоте, когда начались испытания. Говорит, что лечил некоторых из тех, кто подвергся воздействию».
  «Морленд?»
  «Вудро Вильсон Морленд».
  «Не знаю его, но там было много врачей, некоторые из них были довольно хорошими. Но они ничего не могли сделать для людей, даже если бы хотели.
  Эти бомбы отравили воздух и воду, радиоактивность попала в почву.
  Что бы они ни говорили, я убежден, что они никогда не добьются своего».
  
  Когда я покинул пост, я увидел Жаки Лорен и Денниса, стоящих перед Chop Suey Palace. Мать говорила, а сын слушал.
  Ругать его. Делать это деликатно — без жестов или повышенного голоса.
  но глаза ее сверкнули, и на лице ее отразилось недовольство.
  Деннис стоял там и принимал это, его гигантская фигура слегка согнулась. Она выглядела такой молодой, что случайный наблюдатель мог бы подумать, что это любовная ссора.
  Она сложила руки на груди и ждала.
  Деннис пошаркал по земле. Кивнул.
  Похожий взгляд был у Пэм после того, как Морленд сделал ей выговор.
  Та же проблема?
   Хозяин поместья сегодня утром навестил одного из своих арендаторов?
  Дать ей знать о своем недовольстве по поводу Денниса и Пэм?
  Деннис посмотрел по сторонам, увидел меня и что-то сказал. Джеки обхватила его толстое предплечье и быстро втолкнула его внутрь.
  
  Вернувшись в поместье, я съел обед из жареного палтуса и свежих овощей, проводил Робина и Спайка в сад и направился в свой кабинет.
  Морленд оставил на моем столе еще одну сложенную открытку.
   Алекс:
   Не удалось найти файл женщины-кошки.
   Духи взвинчены
   Заставили ночь покаяться за день
   Проведено в кругу напряженного безделья.
   Вордсворт
   Подходящая цитата для этого случая, не находите?
   Счет
  Я сидел за своим столом. Ночью совершай покаяние... напряженное безделье.
  Муж-развратник?
  Всегда загадки.
  Как будто он играл со мной.
  Почему он солгал мне о выплате?
  Пришло время поговорить.
  
  Дверь в его кабинет была не заперта, но его там не было, а дверь в лабораторию была закрыта. Я подошел, чтобы постучать, и, проходя мимо его стола, заметил перепечатки моих журнальных статей, разложенных веером, как игральные карты. Рядом с некоторыми газетными вырезками.
  Вырезки обо мне.
  Много лет назад я участвовал в деле о массовом насилии над детьми.
  Моя консультация в начальной школе, которую терроризировал снайпер.
  Отчеты о судебных показаниях по нескольким делам об убийствах.
  Мое имя выделено желтым цветом.
  У Майло тоже.
  Я вспомнил сообщение, которое он написал о звонке Майло: Детектив Стерджис. Вне работы Майло обычно не называл себя по должности.
  Вы тоже его изучаете?
  Толстая стопка вырезок. Внизу — суд по делу об убийстве. Мои показания в пользу обвинения, развенчивающие фальшивое заявление о невменяемости мужчины, который избил дюжину женщин.
  Заметка Морленда на полях: Идеально!
  Так что меня выбрали не за «прекрасное сочетание учености и здравого смысла».
  Морленд определенно обеспокоен убийцей-каннибалом.
  Заманил ли он меня сюда под ложным предлогом, чтобы выведать у меня что-нибудь полезное?
  Доктор Детектив. Что я мог предложить?
  Были ли у него основания полагать, что убийца все еще находится на Аруке?
  Грохот изнутри лаборатории заставил меня подпрыгнуть, и моя рука смахнула вырезки на пол. Я быстро поднял их и побежал к внутренней двери.
  Закрыто.
  Я постучал сильно.
  Стон изнутри.
  "Счет?"
  Еще один стон.
   «Это Алекс. С тобой все в порядке?»
  Через несколько секунд ручка повернулась, и Морленд стоял там, потирая лоб одной рукой. Другая была повернута ладонью вниз, с нее капала кровь. Он выглядел ошеломленным.
  «Заснул», — сказал он. Позади него, на лабораторном столе, стояли ярко раскрашенные коробки, пластиковые картонки. Пробирки на полу, превратившиеся в рваное стекло.
  «Твоя рука, Билл».
  Он повернул руку ладонью вверх. Кровь скопилась и стекала по запястью, сужаясь в одну красную линию, которая извивалась по всей длине его тощего предплечья.
  Я подвел его к раковине и промыл рану. Чистая рана, не настолько глубокая, чтобы накладывать швы, но все еще непрерывно сочилась.
  «Где твоя аптечка?»
  «Внизу», — сонно указывая на шкаф.
  Я наложила мазь с антибиотиком и повязку.
  «Заснул», — повторил он, покачав головой. В цветных коробках лежали сушеный картофель и плов из пшеницы, предварительно сваренный горох, чечевица, рисовая смесь.
  «Исследования в области питания», — сказал Морленд, как будто он должен был мне что-то объяснить.
  Его внимание переключилось на разбитое стекло, и он наклонился.
  Я протянул руку, чтобы удержать его. «Я разберусь с этим».
  «Работаю допоздна», — слабо сказал он. Он взглянул на забинтованную руку, потер рот, облизнул губы. «Обычно я делаю некоторые из своих лучших дел после наступления темноты. Начал поздно, убедился, что замки установлены правильно. Я все еще в ужасе от того, что произошло».
  "Забудь это."
  «Наверное, я оставил крышку открытой, а дверь незапертой. Непростительно. Надо не забыть проверить каждую деталь».
  Он начал очень быстро массировать виски.
  "Головная боль?"
  «Недостаток сна», — сказал он. «В моем возрасте мне следовало бы знать лучше... Вы знаете, что большинство так называемых цивилизаций хронически лишены сна?
  До электричества люди зажигали свечу или две, а затем ложились спать. Солнце было их будильником; они были настроены на естественный ритм. Девять, десять часов сна в день. Редко какой цивилизованный человек спит восемь».
   «Хорошо ли спят жители деревни?»
  "Что ты имеешь в виду?"
  «На острове не так много технологий. Плохой прием ТВ, еще меньше забот по их поддержанию».
  «Телевидение, — сказал он, — это мусор с множественным выбором. Однако, если вам его не хватает, я могу что-нибудь организовать».
  «Нет, спасибо, но я бы не отказался от газеты время от времени. Просто чтобы оставаться на связи с миром».
  «Извини, сынок, тут я тебе помочь не могу. Раньше мы чаще получали газеты, когда ВМС позволяли нам отправлять грузы на своих самолетах снабжения, но теперь мы зависим от лодок. Тебе что, недостаточно новостей по радио?»
  «Я заметил на вашем столе какие-то американские документы».
  Он моргнул. «Они старые».
  "Исследовать?"
  Наши глаза встретились. Его глаза теперь были ясными и внимательными.
  «Да, я пользуюсь услугами вырезок на Гуаме. Если хотите, я могу сделать для вас оптовый заказ некоторых периодических изданий. А если вы хотите смотреть телевизор, я могу достать вам портативный телевизор».
  «Нет, в этом нет необходимости».
  «Ты уверен?»
  «Сто процентов».
  «Пожалуйста, скажите мне, если вам нужно что-то еще из удобств. Я хочу, чтобы ваше пребывание было приятным».
  Он провел языком по правой щеке и нахмурился. «Это было...
  приятно? За исключением вчерашнего вечера, конечно.
  «Мы прекрасно проводим время».
  «Надеюсь. Каждый старается... быть хорошим хозяином». Он улыбнулся и пожал плечами. «Еще раз прошу прощения за шипение...»
  «Давай действительно забудем об этом, Билл».
  «Вы очень любезны... Полагаю, я так долго живу здесь один, что тонкости светского общения ускользают от меня».
  Снова уставился в пол. Держа свою забинтованную руку другой, и в его глазах отсутствующий взгляд.
   Затем он резко очнулся, резко встал и оглядел лабораторию. «Возвращаемся к работе».
  «Тебе не кажется, что тебе следует отдохнуть?»
  «Нет, нет, я тип-топ. Кстати, а зачем ты сюда пришел?»
  Я пришел за острыми вопросами о Сэмюэле Х. и отравлении радиацией. Подкупы, полуправда и уловки. Какова была его роль, если она вообще была, сорок лет назад.
  Теперь еще кое-что: почему мое участие в уголовных делах было «идеальным»?
  Я сказал: «Просто хотел узнать, есть ли какие-то конкретные случаи, которые вы хотели бы, чтобы я рассмотрел».
  «О, нет, я бы не стал предполагать. Как я сказал вам в самом начале, у вас полная свобода».
  «Я бы не отказался рассмотреть любые другие случаи радиоактивных осадков, которые у вас могут быть. Нейропсихологические последствия радиационного отравления. Я не думаю, что кто-то это изучал. Это может быть прекрасной возможностью для нас создать уникальную теоретическую базу».
  Его голова откинулась на дюйм, и он положил руку на стойку. «Да, это может быть».
  Он начал расставлять коробки с сушеной едой, всматриваться в ингредиенты, поправлять стойку для пробирок. «К сожалению, карта Сэмюэля — единственная радиационная карта, которую я взял с собой. Пока я не наткнулся на нее, я не знал, что она там есть. Или, может быть, я оставил ее там неосознанно. Хотел напоминания».
  «Чего?»
  «Ужасные, ужасные вещи, которые творят люди под видом власти».
  «Да, — сказал я, — власть может быть ужасно развращающей».
  Короткий, жесткий кивок. Еще один обремененный взгляд.
  Он уставился на меня, потом отвернулся и поднес к свету пробирку с коричневой жидкостью. Его рука дрожала.
  «Это была бы интересная статья, Алекс. Извините, у меня нет больше данных».
  «Кстати, говоря об авторитете, — сказал я, — сегодня утром я был в «Трейдинг Пост» и случайно застал конец пресс-конференции Хоффмана на Гуаме».
  «Правда?» Он осмотрел другую трубку.
  «Он говорил о своем плане развития Микронезии».
   «Он заработал свое состояние на строительстве торговых центров, так что я не удивлен.
  Это и так называемое «управляемое лесное хозяйство». Его отец был лесорубом, но он отвечает за большее количество вырубки леса, чем его отец мог себе представить».
  «У него репутация человека, заботящегося об экологии».
  «Есть способы».
  «Чего?»
  «О том, как добиться своего, не засоряя собственное гнездо. Он вырубил тропические леса в Южной Америке, но поддержал национальные парки в Орегоне и Айдахо. Поэтому экологические группы дали ему отличную оценку. Факт, о котором он напомнил мне вчера вечером. Как будто это его оправдывало».
  «Что извинить?»
  «Что он здесь делает?»
  «Позволить Аруку умереть?»
  Он поставил пробирку и уставился на меня. «Потеря сил не означает терминальное состояние».
  «Значит, у вас есть надежда на остров?»
  Руки его снова упали по бокам, тощие и жесткие, как лыжные палки. Кровь просочилась под повязку и запеклась.
  «У меня всегда есть надежда», — сказал он, едва шевеля губами. «Без надежды нет ничего».
  
  Он зажег горелку Бунзена, и я вернулся в свой кабинет. Почему я не был более откровенен?
  Падение? Его кажущаяся хрупкость?
  Падение. Забывчивость. Дрожь.
  Лишение сна, как он утверждал, или он просто был старым человеком, находящимся в упадке?
  Приходит в упадок вместе со своим островом.
  Его реакция на мое предположение, что Арук умирает, была резкой. Такой же холодный гнев, который он продемонстрировал Пэм вчера вечером. Я задался вопросом, был ли он когда-то более жестким, более холодным человеком.
   Без надежды нет ничего.
  Надежда была в порядке, но что он делал с этим? Тот же вопрос: почему бы не предпринять героические меры для возрождения вещей, а не направлять свою энергию на пищевые потребности насекомых?
  Потому что у него кончилась энергия ?
  Нужна ли ему вселенная, которую он мог бы контролировать ?
  Повелитель тараканов…
  Какое место я занял?
   Глава
  22
  Я пошёл искать Робин, но она нашла меня первой, когда мы с Спайком поднимались по тропинке и выглядели встревоженными.
  "В чем дело?"
  «Давайте войдем внутрь».
  Мы вернулись в офис и сели на диван.
  «О, боже».
  "Что это такое?"
  «Я прогулялся еще раз. К северо-восточному углу поместья, где оно изгибается от баньянового леса. На самом деле, я пошел за Спайком. Он все время тащил меня туда».
  Она откинула кудри с глаз и откинула голову на спинку дивана.
  «Каменные стены продолжаются по всему периметру, но по мере поворота дороги очень густые посадки авокадо и манго блокируют границу. Сотни взрослых деревьев, нужно действительно протиснуться, чтобы пробраться. Спайк продолжал пыхтеть, по-настоящему дергая меня. Примерно через сотню футов я понял, почему: кто-то плакал. Я побежал посмотреть».
  Она взяла мою руку и сжала ее.
  «Это была Пэм, Алекс. Лежала на одеяле между деревьями. С собой были пикниковые принадлежности, термос, бутерброды. Лежала на спине, в сарафане…
   О, Боже».
  "Что?"
  «Ремни были спущены, и одна рука была здесь». Она обхватила свою левую грудь. «Ее глаза были закрыты; другая рука была под платьем. Мы просто ворвались к ней...»
  «Плачешь от удовольствия?»
  «Нет, нет, я так не думаю. Скорее эмоциональная боль. Она была…
  трогала себя, и по какой-то причине это сделало ее несчастной. Слезы текли по ее щекам. Я пытался уйти, прежде чем она увидела нас, но Спайк начал лаять, и она открыла глаза. Я был унижен. Она села и поправила одежду, а тем временем Спайк бежит прямо к ней, облизывая ее лицо.
  «Наш маленький защитник».
  «Господи, господин».
  «Бедняжка».
  «Представляешь, Алекс? Учитывая размеры этого места, можно было бы подумать, что ты сможешь найти уединенное место, не опасаясь, что тебя вынюхает Шерлок Боунс».
  «Не повезло», — согласился я. «Хотя, полагаю, самым уединенным местом была бы ее комната с закрытой дверью. Как она отреагировала?»
  «Доля секунды шока, затем спокойствие, женственность, как будто я соседка, зашедшая одолжить сахар. Она пригласила меня сесть. Я хотела быть где угодно, только не там, но что я могла сказать? Нет, спасибо, я просто оставлю тебя с темными и удручающими сексуальными фантазиями, которые у тебя были, та та?
  Тем временем Спайк нюхает сэндвичи и пускает слюни».
  «Мальчик знает свои приоритеты».
  «О, да, мир останавливается из-за ветчины и сыра. На самом деле, его присутствие было хорошим отвлечением. Она играла с ним некоторое время, кормила его, и мы довольно хорошо делали вид, что ничего не произошло. Потом она внезапно разрыдалась, и все просто полилось — каким гнилым был ее брак, какой уродливый развод... Я чувствовал себя губкой, впитывающей ее боль — не знаю, как ты это делал все эти годы. Я ничего не сказал, но она просто продолжала. Было похоже, что она была рада, что я ее нашел».
  «Может быть, так оно и было».
  «Или ее разоблачение ослабило ее защиту».
   «Что было такого отвратительного в ее браке?»
  «Ее муж тоже был врачом, сосудистым хирургом, на пару лет моложе. Очень блестящий, очень красивый, самый завидный холостяк медцентра. Любовь с первого взгляда, бурные ухаживания, но секс с ним был...
  она не могла ответить, поэтому притворилась. Это никогда не было проблемой для нее раньше; она думала, что все решится само собой. Но этого не произошло, и в конце концов он это понял. Сначала ему было все равно, лишь бы он получил свое. Однако вскоре это начало его беспокоить. Оскорбляя его мужское достоинство, он начал давить на нее.
  Допрашивал ее. Потом это стало навязчивой идеей: если она не приходила, это не было настоящей любовью. В конце концов, они начали избегать друг друга, и у него начались интрижки. Множество интрижек, даже не пытаясь это скрыть. Поскольку они оба работали в одном месте, она чувствовала себя посмешищем».
  «Она просто сидела там и рассказывала тебе все это?»
  «Это было больше похоже на то, как будто она разговаривала сама с собой, Алекс. Она попросила его пойти на консультацию. Он отказался, сказав, что это ее проблема. Поэтому она пошла на терапию сама, и в конце концов отношения между ними просто окончательно развалились, и она подала на развод. Сначала он был действительно отвратительным…
  унижая ее шутками о ее фригидности, рассказывая ей обо всех девушках, с которыми он встречался. Но потом он передумал и захотел помириться. Она отвергла его; он продолжал звонить ей, умоляя дать ему еще один шанс. Она сказала «нет» и настояла на разводе. Месяц спустя он погиб в результате несчастного случая. Тренировался в своем домашнем спортзале, делал жим лежа. Штанга упала ему на грудь и раздавила его насмерть».
  «И она чувствует себя виноватой».
  «Чрезвычайно виновата. Хотя она знает, что это не рационально. Потому что она чувствует, что он действительно все еще любит ее. Она не может избавиться от мысли, что он переусердствовал с поднятием тяжестей, потому что был в стрессе из-за нее. И подумать только, когда я увидела ее в первый раз, я подумала, что она та самая девушка, у которой есть все».
  «Девушка, у которой ничего не осталось», — сказал я. «Итак, она собирает вещи и возвращается сюда.
  И находит другого молодого человека. Поднялся ли клапан над Деннисом?
  «Нет. Но, похоже, ты был прав, когда говорил, что у нее проблемы с мужчинами, так что, возможно, Билл отреагировал именно на это . Он не хочет, чтобы она снова пострадала так скоро».
  «Может быть. Иди сюда». Она забралась ко мне на колени, и я прижал ее к себе. «Похоже, ты упустила свое истинное призвание».
  «Вот что меня беспокоит. Это не мое призвание. Вы всегда говорите о пациентах, которые говорят слишком много, слишком быстро, а затем становятся враждебными».
  «Дорогая, — сказала я, — ты не выпытывала, ты просто слушала. И у тебя нет профессиональной ответственности...»
  «Я знаю, Алекс, но она мне нравится — в общем, она кажется милой женщиной, которая пережила ужасные вещи. Ей было всего три года, когда умерла ее мать, и Билл отправил ее — отдал ее родственникам, а затем в школы-интернаты. Она говорит, что не винит Билла, он старался как мог.
  Но это должно быть больно. Есть ли что-то еще, что я должен сделать для нее?»
  «Если она ищет с тобой встречи, слушай, пока это не заставит тебя чувствовать себя неловко».
  «Я не хочу, чтобы она чувствовала себя некомфортно. Мы все живем вместе, в тесноте».
  «Это место, — сказал я, — начинает напоминать Эдем после грехопадения».
  «Нет», — сказала она, улыбаясь. «Никаких змей, только жуки».
  «Может быть, нам стоит подумать о сокращении нашего пребывания, Роб, нет, подожди, выслушай меня. Меня беспокоят вещи, о которых я тебе не рассказал».
  Она изменила позу и уставилась на меня. «Как что?»
  «Может быть, я параноик, но я не могу избавиться от мысли, что кто-то посадил этих тараканов». Я рассказал ей о своих подозрениях.
  «Но каков был мотив, Алекс?»
  «Единственное, что приходит мне в голову, это то, что кто-то хочет, чтобы мы убрались отсюда».
  «Кто и почему?»
  «Я не знаю, но я почти уверен, что Билл не был до конца откровенен относительно причин, по которым он меня сюда привел, так что, возможно, происходит что-то, о чем мы совершенно не подозреваем».
  Я рассказал ей о падении Морленда в лаборатории, о газетных вырезках на его столе, о том, что он знает о моей дружбе с Майло.
  «Вы думаете, ему нужна помощь с преступлением?» — сказала она. «Убийство на Саут-Бич?»
  «Он говорит, что это единственное крупное преступление за долгое время».
  «Чего он мог хотеть от тебя?»
  «Я не знаю, но он показал мне протокол вскрытия, и он утверждает, что никто его не видел, кроме Денниса. Каждый раз, когда я с ним разговариваю, у меня возникает ощущение, что он что-то сдерживает. Либо он набирается смелости, либо убеждается, что может мне доверять. Вопрос в том, смогу ли я когда-нибудь доверять ему? Потому что он солгал мне о чем-то другом».
  Я рассказал о случае радиационного отравления Сэмюэля Х. и о моем разговоре с Микой Санджаем.
  «Это странно», — сказала она. «Но, может быть, есть объяснение. Почему бы вам просто не выйти и не спросить его?»
  «Я собирался сделать именно это. Но после того, как он упал и начал истекать кровью, мне, наверное, стало его жаль. Я с этим разберусь».
  «А потом мы уйдем?» Она выглядела грустной.
  Я сказал: «Есть еще кое-что об убийстве, о чем я вам не рассказал. Это было больше, чем просто кровавое убийство. Была кража органов. Доказательства каннибализма».
  Она потеряла цвет лица. Слезла с моих колен, подошла к тиковой стене и провела пальцем по древесным волокнам. «Ты думала, я не справлюсь?»
  «Я не считал нужным посвящать вас во все отвратительные подробности».
  Она не ответила.
  «Я не опекала тебя, Роб. Но это должен был быть отпуск.
  Принесло бы вам пользу известие о том, что из костей ног высасывают костный мозг?»
  «Знаешь», — сказала она, глядя на меня, — «когда Пэм начала разгружаться, сначала было тяжело, но потом стало хорошо. Тот факт, что она доверяла мне. Нарушить свою рутину и обнаружить, что мои симпатии пробудились, — это не так уж плохо. Я начала понимать, насколько я использую работу, чтобы сбежать от людей».
  «Я всегда считал, что ты отлично ладишь с людьми…»
  «Я говорю о глубоких отношениях, Алекс. Особенно с другими женщинами.
  Знаешь, я никогда не делала этого, так как росла так близко к отцу, всегда пыталась угодить ему, занимаясь мальчишескими делами. Ты всегда говоришь, что мы странная пара — парень, разбирающийся с чувствами, девушка, орудующая электроинструментами.
  Я встал и встал рядом с ней.
  «Находиться здесь», — сказала она, — «вдали от суеты, даже на эти несколько дней, было… опытом обучения. Не волнуйтесь, я не собираюсь отдавать все
   стать терапевтом. Два психиатра в одном доме — это слишком.
  Но помогать людям доставляет мне удовольствие».
  Она обняла меня и прижалась лицом к моей груди.
  «Добро пожаловать на озарение Робина. Но, несмотря на это, мы можем уйти пораньше, если вам здесь неуютно».
  «Нет, никакой чрезвычайной ситуации нет — наверное, я, как обычно, позволяю своему воображению выйти из-под контроля».
  Она поцеловала меня в подбородок. «Мне нравится твое воображение».
  «То есть вы не против каннибалов на пляже?»
  «Вряд ли. Но это случилось полгода назад, и, как вы сказали, сексуальные убийцы просто так не останавливаются. Так что я думаю, что он ушел».
  «Ты крепкий парень, Кастанья».
  Она рассмеялась. «Не совсем. Первым делом я сегодня днем проверила свои туфли на наличие ползучих тварей. А если что-то еще случится, вы можете увидеть, как я плыву на Гуам».
  «Я буду прямо за тобой. Хорошо, если ты в порядке, я — эй, ты меня успокоил. Ты можешь быть моим психотерапевтом».
  "Неа."
  "Почему нет?"
  «Этические соображения. Я хочу продолжать спать с тобой».
   Глава
  23
  Я вернулся в бунгало Морленда. Теперь оно было заперто, и никто не ответил.
  В следующий раз я увидела его за обеденным столом тем вечером. Повязка на его руке была свежей, и он поприветствовал меня с улыбкой. Пэм стояла в углу террасы, руки по бокам. На ней было кроваво-красное китайское шелковое платье и красные сандалии. Ее волосы были заколоты, а над левым ухом покоилась желтая орхидея. Навязанное веселье?
  Она повернулась и помахала нам рукой. Робин посмотрела на меня и, когда я кивнул, подошла к ней.
  Я сел рядом с Морлендом.
  «Как рука?»
  «Хорошо, спасибо. Какой-нибудь сок? Смесь цитрусовых, очень вкусно».
  Я взял немного. «Есть дело, которое я хотел бы обсудить с вами».
  "Ой?"
  «Мужчина по имени Джозеф Кристобаль, 30 лет, файл. Он жаловался на зрительные галлюцинации — белые черви, белые люди-черви, — а затем он умер во сне. Вы обнаружили закупорку коронарной артерии и указали причину смерти как сердечную недостаточность. Но вы также отметили организм под названием A. Tutalo. Я поискал, но не смог найти никаких упоминаний о нем».
  Он потер морщинистый подбородок. «А, да, Джозеф. Он работал здесь, занимался садоводством. Выглядел вполне здоровым, но его артерии были в беспорядке. Любил
   кокос, может, это и способствовало. Он никогда не жаловался на какие-либо сердечные симптомы, но даже если бы и жаловался, я бы не смог сделать многого. Сегодня, конечно, я бы направил его на ангиограмму, возможно, на шунтирование. Это смиряющая вещь в медицине. Приемлемая практика неизбежно напоминает средневековое цирюльничество».
  «А как насчет А. Тутало ?»
  Он улыбнулся. «Нет, это не организм. Это... немного сложнее, сынок, — ах, одну секунду».
  Джо вышла, Бен и Клэр Ромеро сразу за ней. Морленд вскочил, коротко коснулся руки Джо, затем продолжил и обнял Клэр. Обернувшись, он сказал: «Продолжим нашу беседу после ужина, Алекс?»
  
  Джо казалась другой — глаза не были такими обремененными, голос более легким, почти головокружительным, она хвалила еду после каждого третьего укуса, сообщала за столом, что тело Лаймана прибыло в Штаты и было забрано его семьей. Затем, отмахнувшись от соболезнований, она сменила тему на свое исследование, заявив, что все «продвигается великолепно».
  Небо стало темно-синим, затем черным. Дождевые облака были серыми пятнами. Они не двигались с утра.
  Когда Джо замолчал, Морленд подошел к перилам, где гонялись гекконы. Когда он помахал фруктом, они остановились и уставились на него; время ужина, вероятно, было сигналом. Он покормил их с руки, затем вернулся к столу и произнес речь о межвидовых связях.
  «Избегая взгляда», — подумал я.
  Последовало немного светской беседы, прежде чем разговор зашел о Клэр Ромеро, как это часто бывает с новичками.
  Она была красноречивой, но очень тихой. Родившаяся в Гонолулу дочь двух учителей средней школы, она играла на скрипке в колледже и в нескольких камерных группах и подумывала о профессиональной карьере в музыке.
  «Почему ты этого не сделал?» — спросила Джо, откусывая круассан.
  Клэр улыбнулась. «Недостаточно таланта».
   «Иногда мы не являемся лучшими судьями самим себе».
  «Я, доктор Пикер».
  «Она единственная, кто так думает», — сказал Бен. «Она была вундеркиндом. Я женился на ней и увез ее от этого».
  Клэр посмотрела в свою тарелку. «Пожалуйста, Бен...»
  «Ты невероятно талантлива, дорогая», — сказала Морленд. «И прошло так много времени с тех пор, как ты играла для нас — в прошлом году, не так ли? На мой день рождения, как раз.
  Какая это была прекрасная ночь».
  «С тех пор я почти не играла, доктор Билл». Она повернулась к Робин. «Вы когда-нибудь делали скрипку?»
  «Нет, но я думал об этом. У меня есть старая альпийская ель и тирольский клен, которые были бы идеальными, но они немного пугают».
  «Почему это?» — спросила Джо.
  «Небольшой масштаб, тонкие переходы. Я бы не хотел портить старое дерево».
  «У Клэр есть потрясающая старая скрипка», — сказал Бен. «Французская — Guersan. Ей больше ста лет». Он подмигнул. «На самом деле, она просто оказалась внизу в машине».
  Клэр уставилась на него.
  Он улыбнулся в ответ с напускной невинностью.
  Она покачала головой.
  «Ну, тогда», — сказал Морленд, хлопая в ладоши. «Ты должен сыграть для нас».
  «Я совсем заржавел, доктор Би…»
  «Я готов пойти на риск, дорогая».
  Клэр бросила на Бена сердитый взгляд.
  «Пожалуйста, дорогая. Всего кусочек или два».
  «Предупреждаю, выньте беруши».
  «Предупреждение принято к сведению. Возможно ли будет сыграть произведение, которое вы сделали для нас в прошлом году? Вивальди?»
  Клэр помедлила, взглянула на Бена.
  «Я видел этот кейс», — сказал он. «Просто лежал там, в шкафу. Там было написано: «Возьми меня с собой».
  «Если вы слышите голоса, возможно, вам следует долго поговорить с доктором.
  Делавэр."
   «Дорогой?» — тихо сказал Морленд.
  Клэр покачала головой. «Конечно, доктор Билл».
  
  Она играла замечательно, но выглядела напряженной. Рот сжат, плечи сгорблены, покачиваясь в такт музыке, когда она наполняла террасу богатой парчой мелодии. Когда она закончила, мы аплодировали, и она сказала:
  «Спасибо за терпение. А теперь мне действительно пора идти. Завтра сдавать научный проект».
  Морленд проводил ее и Бена. Пэм откусила кусочек маракуйи, отвлеклась. Робин взяла меня за руку.
  «Она хороша , Алекс».
  «Фантастика», — сказал я. Но я думал об А. Тутало. О других вещах, которые я спрошу у Морленда, когда он вернется.
  Он этого не сделал.
  Когда Робин сказал: «Пойдем наверх», я не стал спорить.
  
  Как только мы закрыли дверь нашего номера, мы обнялись, и вскоре мы уже лежали в постели, страстно целуясь и сливаясь в жадности.
  После этого я погрузился в чан с патокой сна без сновидений, желанную смерть мозга.
  Из-за этого пробуждение среди ночи становилось еще более тревожным.
  Сижу, вспотел.
  Шумы... моя голова была затуманена, и я с трудом пытался понять, что я слышу:
  Быстрый стук — шаги в коридоре…
  Кто-то бежит?
  Татуировка с изображением шагов; более чем одного человека.
  Быстрый.
   Паника…
  Затем раздаются крики — гневные, торопливые — кто-то настаивает: «Нет!»
  — рявкнул Спайк.
  Робин села, волосы закрыли ей лицо. Она схватила меня за руку.
  Хлопнула дверь.
  "Алекс-"
  Еще крики.
  Слишком далеко, чтобы разобрать слова.
   «Нет!» снова.
  Мужской голос.
  Морленд.
  Мы встали, накинули халаты, осторожно открыли дверь.
  Люстра над входом горела, освещая лестничную площадку. Мои глаза болели, я с трудом держался открытыми.
  Морленда там не было, но Джо была, ее широкая спина к нам, руки на перилах. Дверь в конце коридора открылась, и Пэм выбежала, закутанная в серебристое кимоно, с лицом бумажно-белым. Дверь осталась открытой, и я впервые увидел ее комнату: белое атласное постельное белье, персиковые стены, срезанные цветы. В конце лестничной площадки дверь ее отца оставалась закрытой.
  Но я снова его услышал. Внизу, в прихожей.
  Мы поспешили рядом с Джо. Она не обернулась, продолжала смотреть на Морленда и Денниса Лорана. Шеф полиции стоял прямо у входной двери, в полной форме, руки на бедрах. На поясе — кобура с пистолетом.
  Морленд стоял перед ним, сжав руки. На нем была длинная белая ночная рубашка, мягкие тапочки. Его ноги были варикозными ходулями, его руки были в дюймах от бесстрастного лица шефа полиции.
   «Невозможно, Деннис! Безумие!»
  Деннис протянул ладонь. Морленд все равно подошел ближе.
  «Послушай меня, Деннис...»
  «Я просто говорю вам, что мы...»
  «Мне все равно, что ты нашел, это невозможно! Как ты мог из всех…»
  «Успокойся. Давайте просто пойдем по одному шагу за раз, и я сделаю то, что я...»
   «То, что ты можешь сделать, это положить этому конец ! Прямо сейчас ! Даже не думай об этом и не позволяй никому другому . Просто нет выбора, сынок».
  Глаза полицейского стали черными порезами. «Так вы хотите, чтобы я…»
  «Ты — закон, сынок. Тебе решать...»
  «Я должен обеспечить соблюдение закона».
  «Принудительно выполнять это, но...»
  «Но не полностью?»
  «Ты знаешь, о чем я говорю, Деннис. Это должно быть...»
  «Стоп». Басовый голос Денниса ударил в ноту на самом нижнем регистре. Он выпрямился еще выше, надвигаясь на Морленда. Вынужденный поднять глаза, Морленд сказал: «Это психоз. В конце концов, ты и...»
  «Я придерживаюсь того, что у меня есть», — сказал Деннис, — «а то, что у меня есть, выглядит плохо. И может стать намного хуже. Я позвонил на базу и попросил Юинга держать своих людей под наблюдением...»
  «Он ответил на ваш звонок?»
  «На самом деле, так оно и было».
  «Поздравляю», — горько сказал Морленд. «Вы наконец прибыли».
  «Док, нет никаких причин…»
  «Нет причин продолжать это безумие !»
  Шеф полиции начал открывать дверь. Морленд схватил его за руку.
  Деннис пристально смотрел на костлявые пальцы Морленда, пока старик не отпустил их.
  «У меня дела, док. Оставайся здесь. Не покидай поместье».
  «Как ты можешь...»
  «Как я уже сказал, я использую то, что у меня есть».
  «И я сказал...»
  «Хватит тратить свое дыхание». Деннис сделал еще одну попытку уйти, и Морленд снова потянулся к его руке. На этот раз здоровяк стряхнул его, и Морленд упал назад.
  Деннис поймал его, когда Пэм окликнула.
  Деннис посмотрел на нас.
  « Подумай, сынок!» — сказал Морленд. «Это делает...»
  «Я тебе не сын, черт возьми. И мне не нужно, чтобы ты говорил мне, что думать или как выполнять мою работу. Просто оставайся здесь, пока я не скажу тебе обратное».
   «Это дом неприкосновенн…»
  «Это разумно. Очевидно, что вы не сможете оказать большую помощь, поэтому я позвоню на Сайпан и попрошу их прислать мне кого-нибудь».
  «Нет», — сказал Морленд. «Я буду сотрудничать. Я совершенно...»
  "Забудь это."
  «Я —»
  «Больше нет», — сказал Деннис. «Просто оставайся здесь и не создавай проблем».
  Теперь он рычал. Его огромные плечи напряглись.
  Он снова посмотрел на нас. Сосредоточился на Пэм, затем осмотрел перила от начала до конца, глаза метались, как у гекконов.
  «Что происходит?» — спросил я.
  Он прикусил губу.
  Голова Морленда была опущена, и он держал ее, как будто не давая ей упасть с шеи.
  Пэм сказала: «Что случилось? Что случилось, Деннис?»
  Деннис, казалось, обдумывал ответ, затем снова посмотрел на Морленда, который теперь прислонился лицом к стене.
  «Плохо, — сказал он, выставив одну ногу за дверь. — Папа может тебе все об этом рассказать».
  Дверь хлопнула, и он ушел. Морленд остался в прихожей, не двигаясь. Люстра придала его лысой голове металлический оттенок.
  Пэм бросилась к нему, и мы последовали за ней.
  "Папа?"
  Она обняла его. Цвет его лица был плохим. «Что случилось, папа?»
  Он что-то пробормотал.
  "Что?"
  Тишина.
  «Пожалуйста, папочка, скажи мне».
  Он покачал головой и пробормотал: «Как и сказал Деннис. Плохо».
  «Что плохого?»
  Еще больше покачиваний головой.
  Она подвела его к креслу в передней комнате. Он неохотно сел, оставаясь на краю, одной рукой почесывая узловатое колено, другой
   закрывая большую часть его лица. Видимая часть была цвета прокисшего молока, а его губы были похожи на кусочки замазки.
  «Что происходит, папочка? Почему Деннис был так груб с тобой?»
  «Выполняет свою работу…»
  «Преступление? Было преступление, папа?»
  Морленд опустил обе руки на колени. Поражение лишило его лицо структуры; каждая морщина была черной и глубокой, как свежевыдавленная скульптором глина.
  «Да, преступление... убийство».
  «Кто был убит, папа?»
  Нет ответа.
   "Когда?"
  "Сегодня вечером."
  Я сказал: «Еще один...»
  Он оборвал меня ударом руки. «Ужасное убийство».
  «Кто?» — спросила Джо.
  «Молодая женщина».
  «Где, папа?»
  «Парк Победы».
  «Кто был жертвой?» — настаивала Джо.
  Долгая пауза. «Девушка по имени Бетти Агилар».
  Пэм нахмурилась. «Мы ее знаем?»
  «Дочь Иды Агилар. Она работает в палатке Иды на Торговом посту. Она приходила на осмотр на прошлой неделе, я познакомил тебя с ней, когда...»
  «Боже мой, — сказал я. — Я только сегодня с ней разговаривал. Она была на третьем месяце беременности».
  Робин сказала: «О, нет». Она держалась за пояс моего халата, ее глаза сияли, как белладонна.
  «Ну, это, конечно, ужасно», — сказала Джо. Ни следа оскорбления. Снотворное закончилось?
  «Да, да», — сказал Морленд. «Очень ужасно, да, да, да…» Он схватился за подлокотник кресла. Пэм подхватила его.
  «Мне так жаль, папочка. Ты был близок с ней?»
  «Я...» Он начал плакать, и Пэм попыталась удержать его, но он освободился и посмотрел на большие темные окна. Небо все еще было темно-синим, облака были больше и ниже.
  «Я принял роды», — сказал он. «Я собирался принять роды у нее. Она так хорошо справлялась с дородовым уходом — она курила и...» Он коснулся своего рта. «Она решила хорошо заботиться о себе и придерживалась этого».
  «Есть ли у вас идеи, почему ее убили?» — спросила Джо.
  Морленд уставился на нее. «Откуда мне это знать?»
  «Ты ее знал».
  Морленд отвернулся от нее.
  «Почему Деннис хочет, чтобы ты остался здесь?» — спросил я.
  «Не только я, все мы. Мы все под домашним арестом».
  «Почему, папочка?» — спросила Пэм.
  «Потому что... они... это...» Он наклонился вперед, затем тяжело откинулся назад, обе руки приклеились к подлокотникам кресла. Ткань была розовая дамаская, шелк, когда-то дорогой. Теперь я заметил потертые места и зацепки, зашитый разрыв, пятна, которые никогда не отстирать.
  Морленд потер виски так же, как после падения в лаборатории.
  Потом шея. Он поморщился, и Пэм положила палец ему под подбородок и подперла его. «Почему мы под домашним арестом, папочка?»
  Он вздрогнул.
  «Да…»
  Он потянулся, убрал ее палец, схватил его и тряс.
   «Бен», — сказал он. «Они думают, что это сделал Бен ».
   Глава
  24
  Он снова спрятал лицо.
  Пэм ушла и вернулась с Глэдис, которая несла бутылку бренди и бокалы.
  Увидев Морленда в таком состоянии, экономка испугалась.
  «Доктор Билл...»
  «Пожалуйста, возвращайтесь в постель», — сказала Пэм, — «вы нам понадобитесь утром».
  Глэдис заломила руки.
  «Пожалуйста, Глэдис».
  Морленд сказал: «Со мной все в порядке, Глэдис», голосом, который доказывал обратное.
  Старушка пожевала щеку и наконец ушла.
  «Бренди, пап?»
  Он покачал головой.
  Она все равно наполнила стакан и протянула ему.
  Он отказался от спиртного, но принял немного воды. Пэм измерила его пульс и пощупала лоб.
  «Тепло», — сказала она. «И ты вспотел».
  «В комнате жарко», — сказал он. «Все стекло».
  Окна были открыты, и через сетки проникал ароматный воздух.
  Холодный воздух. Руки были ледяными.
   Пэм вытерла лоб Морленда. «Давай подышим свежим воздухом, папа».
  Мы переместились на террасу, Морленд не оказал никакого сопротивления, когда Пэм посадила его во главе пустого обеденного стола.
  «Вот, выпей еще воды».
  Он потягивал, пока мы все стояли вокруг. Небо было синим, как замша, луна — ломтиком лимонной цедры. Капли света падали на океан. Я выглянула через перила, наблюдая, как в деревне быстро загорались огни.
  Я разлил всем бренди.
  Глаза Морленда были широко раскрыты и неподвижны.
  «Безумие», — сказал он. «Как они могли такое подумать !»
  «У них есть доказательства?» — спросил Джо.
  «Нет!» — сказал Морленд. «Они утверждают, что он... кто-то нашел его».
  «На месте происшествия?» — спросил я.
  «Спать на месте преступления. Удобно, не правда ли?»
  «Кто его нашел?» — спросил Джо.
  «Человек из деревни».
  «Заслуживающий доверия человек?» Что-то новое в ее голосе — скептицизм ученого, почти враждебное любопытство.
  «Человек по имени Бернардо Рейкс, — сказал Морленд. — Хроническая бессонница.
  Слишком много спит днем. — Он посмотрел на бренди. — Еще воды, пожалуйста, котенок.
  Пэм наполнила стакан, и он осушил его до дна.
  «Бернардо гуляет поздно ночью, уже много лет. От своего дома на Кэмпион-Уэй до доков, вдоль набережной, а затем обратно.
  Иногда он делает два-три круга. Говорит, что эта рутина помогает ему уснуть».
  «Где находится Кэмпион-Уэй?» — спросил я.
  «Улица, где находится церковь», — сказала Пэм. «Она не имеет обозначений».
  «Улица, где находится парк Победы».
  Морленд вздрогнул. «Сегодня вечером, когда он проходил мимо парка, он услышал стоны и подумал, что может быть проблема. Поэтому он пошел посмотреть».
  «Какого рода проблема?» — спросил я.
  «Передозировка наркотиков».
   «Парк — пристанище наркоманов?»
  «Раньше было», — сердито сказал он. «Когда в город приезжали моряки. Они напивались до бесчувствия в Slim's или курили марихуану на пляже, пытались подцепить местных девушек, а затем направлялись в парк. Бернардо живет на вершине Кэмпион. Он звонил мне, чтобы я лечил одуревших парней».
  «Ему можно доверять?» — спросил Джо.
  «Он прекрасный джентльмен. Проблема не в нем, проблема в…» Морленд провел пальцами по белым пухляшкам на висках. «Это безумие, просто безумие! Бедный Бен».
  Я почувствовал, как Робин напрягся.
  «Что случилось потом?» — спросил Джо. «После этого Бернардо подошел, чтобы проверить стоны?»
  «Он нашел…» Долгая пауза. Морленд начал быстро дышать.
  «Папа?» — спросила Пэм.
  Вдыхая и выдыхая воздух, он сказал: «Стонал Бен. Лежал там, рядом с… отвратительной сценой. Бернардо побежал к ближайшему дому, разбудил людей — вскоре собралась толпа. Среди них был Скип Амальфи, который прижал Бена к земле, пока не подошел Деннис».
  «Скип не живет поблизости», — сказал я.
  «Он был на причале, ловил рыбу и услышал шум.
  Видимо, теперь он воображает себя великим белым вождем, берущим на себя ответственность. Он вывернул руку Бена и сел на него сверху. Бен не представлял опасности ни для кого. Он даже не пришел в сознание».
  «Почему он был без сознания?» — настаивал я.
  Морленд осмотрел свои колени.
  « Он был под действием наркотиков?» — спросил Джо.
  Морленд вскинул голову. «Нет. Они утверждают, что он был пьян».
  «Бен?» — спросила Пэм. «Он такой же трезвенник, как и ты, папа».
  «Да, он…»
  «Он всегда был таким?» — спросил я.
  Морленд закрыл глаза дрожащей рукой. Снова коснувшись волос, он скрутил белые пряди. «Он был совершенно трезвым в течение многих лет».
  «Как давно у него появились проблемы с алкоголем?» — спросил я.
  «Очень давно».
   «На Гавайях?»
  «Нет, нет, до этого».
  «Он учился в колледже на Гавайях. У него были проблемы в детстве?»
  «Его проблема возникла, когда он учился в старшей школе».
  «Юный алкоголик?» — недоверчиво спросила Пэм.
  «Да, дорогая», — сказал ее отец с напускным терпением. «Так бывает. Он был уязвим из-за сложной семейной ситуации. Оба его родителя были пьяницами. Его отец был отвратительным пьяницей. Умер от цирроза в пятьдесят пять лет. Рак легких достался его матери, хотя ее печень также была сильно некротизирована.
  Упрямая женщина. Я поставила ей дома кислородные баллоны, чтобы облегчить последние месяцы. Бену было шестнадцать, но он стал ее штатным медбратом. Она срывала с него маску, кричала на него, чтобы он принес ей сигареты».
  «Плохая генетика и окружающая среда», — заявила Джо.
  Морленд вскочил на ноги и пошатнулся, стряхивая с себя помощь Пэм.
  преодолел и то, и другое , доктор Пикер. После того, как он осиротел, я поселил его здесь, обменяв работу на комнату и питание. Он начал как опекун, потом я увидел, какой он умный, и дал ему больше ответственности. Он прочитал всю мою медицинскую библиотеку, поднял свои оценки, полностью бросил пить».
  Удивление Пэм сменилось грустью. Ревность к его преданности Бену или чувство покинутости, потому что она впервые услышала эту историю?
  «Совершенно трезвый», — повторил Морленд. «Невероятная сила характера. Вот почему я оплатил его дальнейшее обучение. Он построил жизнь для себя, Клэр и детей... вы видели его сегодня вечером. Это было лицо убийцы-психопата?»
  Никто не ответил.
  «Я говорю вам», — сказал он, хлопнув по столешнице, «то, что они утверждают, невозможно ! Тот факт, что бутылка водки была около его руки, доказывает это. Он пил только пиво. И я лечил его Антабусом много лет назад. Вкус алкоголя сделал его больным с тех пор — он презирает его».
  «Что ты говоришь?» — спросил Джо. «Кто-то влил ему это в горло?»
  Холодность в ее голосе, казалось, вывела его из равновесия. «Я... я говорю, что у него нет ни терпимости, ни желания к алкоголю».
  «Тогда это единственная альтернатива, которую я вижу», — сказала она. «Кто-то заставил его пить. Но кто мог это сделать? И зачем?»
   Морленд стиснул зубы. «Я не знаю, доктор Пикер. Что я знаю, так это характер Бена».
  «Как была убита Бетти?» — спросил я.
  «Она... это было... ножевое ранение».
  «Бен был найден с оружием?»
  «Он его не держал».
  «Было ли оно найдено на месте преступления?»
  «Оно было…встроено».
  «Встроенный», — повторил Джо. «Где?»
  «В горле бедной девочки! Разве нужно знать такие вещи?»
  Робин судорожно сжимал мою руку.
  «Вся эта история абсурдна!» — сказал Морленд. «Они утверждают, что Бен был рядом с ней — спал с ней, его руки были вокруг нее, его голова была на ней... на том, что осталось от ее живота. То, что он мог спать с ней после чего-то подобного, — абсурд !»
  Робин вырвалась и побежала к перилам. Я последовал за ней и обнял ее за плечи, чувствуя ее дрожь, когда она смотрела на яркую желтую луну.
  Вернувшись за стол, Джо спросила: «Он ее изуродовал ?»
  «Я не хочу продолжать эту дискуссию, доктор Пикер. Главное — помочь Бену».
  Робин обернулась. «А как же Бетти? А как же помощь ее семье?»
  «Да, да, конечно, это…»
  «Она была беременна ! А как же ее нерожденный ребенок? Ее муж, ее родители?»
  Морленд отвернулся.
  «А что с ними, Билл?»
  Губы Морленда задрожали. «Конечно, они заслуживают сочувствия, дорогая. Я болею за них. Бетти была моей пациенткой — я принимала роды, ради Бога!»
  «Коклюш», — сказал я.
  "Что это такое?"
   «Я говорил с ней вчера. Она сказала мне, что ты лечил ее от коклюша, когда она была ребенком. Она считала тебя героем».
  Он сгорбился и снова сел. «Боже милостивый…»
  Никто не разговаривал. Бренди налили. Он медленно, очищая, прожигал мой пищевод, единственное ощущение в онемевшем теле. Все выглядели онемевшими.
  «Кто-нибудь знает время?» — спросил я.
  Пэм выстрелила в рукав своего кимоно. «Сразу после четырех».
  «Проснись и пой», — тихо сказала Джо. «Я все еще не понимаю, почему мы все здесь заперты».
  «Для нашей же безопасности», — сказал Морленд. «По крайней мере, такова теория».
  «Кто хочет нас поймать?»
  "Никто."
  «Бен тесно связан с этим местом», — сказал я. «Поэтому люди могут начать говорить».
  Морленд не ответил.
  Джо нахмурилась. «Оставаясь взаперти, мы просто становимся сидячими мишенями. У вас здесь нет никакой охраны — любой может войти».
  «Мне никогда не нужна была охрана, доктор Пикер».
  «Вы держите при себе какое-нибудь оружие?» — спросила она.
  «Нет! Если вы беспокоитесь о своей безопасности, я предлагаю вам...»
  «Никаких проблем», — сказала Джо. «Лично я в порядке. Это единственное хорошее, что произошло с потерей Ли. Когда сбываются твои худшие фантазии, ты понимаешь, что можешь со всем справиться».
  Она встала и пошла в гостиную, затягивая пояс халата; ее широкие бедра двигались, словно чаши весов.
  Когда она ушла, Робин сказал: «У нее есть пистолет. Маленький пистолет. Я видел его в открытом ящике ее тумбочки».
  Рот Морленда двигался. «Я презираю огнестрельное оружие».
  Пэм сказала: «Надеюсь, она не выстрелит в кого-нибудь случайно. Папа, ты можешь как-нибудь отдохнуть? Тебе понадобятся силы».
  «Я буду в порядке, дорогая. Спасибо за твою… помощь, но я думаю, что мне придется поспать еще некоторое время». Он наклонился, как будто хотел поцеловать ее, но похлопал ее по плечу.
  Вместо этого. «Надеюсь, когда взойдет солнце, возобладают более холодные головы».
  «Есть некоторые вещи, которые я хотел бы обсудить с вами», — сказал я.
  Он уставился на меня.
  «То, до чего мы не добрались вчера вечером».
  «Да, конечно. Утром, сразу после того, как я позвоню Деннису...»
  «Я тоже не сплю. Теперь мы можем поговорить».
  Он повозился с воротником ночной рубашки. «Конечно. Что скажете, если мы оставим террасу дамам и перейдем в мой кабинет?»
  Я сжала руку Робин, и она сжала ее в ответ и села рядом с Пэм, которая выглядела озадаченной. Но они уже разговаривали, когда Морленд и я ушли.
  
  «Что такое срочное?» — спросил он, включая свет в бунгало. Газетные вырезки исчезли со стола. Как и все остальные бумаги; деревянная поверхность блестела.
  «Мы никогда не говорили об А. Тутало —»
  «Вы, конечно, понимаете, почему это не является приоритетом в данный момент...»
  «Есть и другие вещи».
  "Такой как?"
  «Убийство. Бен. Что на самом деле происходит с Аруком».
  Некоторое время он молчал, а затем добавил: «Это весьма интересная повестка дня».
  «Нам некуда идти».
  «Очень хорошо». Он сердито указал на диван, и я сел, ожидая, что он устроится в кресле напротив. Вместо этого он подошел к столу, скривился, открыл ящик и начал искать.
  «Ты не веришь, что Бен мог это сделать», — сказал он. «А ты?»
  «Я не очень хорошо знаю Бена».
  Он слабо, устало улыбнулся. «Ответ психолога... Хорошо, я не могу ожидать, что вы будете слепо следовать за мной; вы увидите, он будет оправдан. Идея о том, что он кромсает Бетти, более чем смешна — ладно, сначала тривиальные вещи.
  «А. Тутало». Вы не смогли найти организм с таким названием, потому что это не
   микроб, это фантазия. Местный миф. «А» означает «Арук». «Арук Тутало». Воображаемое племя существ, живущих в лесу. Возникло много лет назад. Миф. В него долгое время никто не верил.
  «Кроме Кристобаля».
  «У Джозефа были галлюцинации. Это не вера».
  «Вы убедили его, что он ничего не видел?»
  Пауза. «Он был упрямым человеком».
  «Были ли другие наблюдения?»
  «Ни одного с тех пор, как я здесь живу. Как я уже сказал, это примитивная идея».
  «Существа из леса», — сказал я. «Как они выглядят?»
  «Бледный, мягкий, отвратительный. Теневое общество, живущее под лесом. Ничего уникального для Арука; все культуры развивают фантазии о причудливых, похотливых существах, чтобы проецировать запретные желания — животные инстинкты. Минотавры, кентавры и сатиры Древней Греции. У японцев есть антропоморфное существо с головой блюдца, называемое каппа , которое скрывается у лесных ручьев, похищает детей и протаскивает их кишки через анусы. Ритуалы ведьм используют маски животных, чтобы скрыть лица участников, самого Дьявола часто представляют как Великого Зверя с козлиными ногами и змеиным хвостом. Лесные демоны, антропоморфные вампирические существа, оборотни, йети, Бигфут — все одно и то же. Психологическая защита».
  «А как насчет женщины-кошки...»
  «Нет, нет, это было что-то совсем другое».
  «Реакция на травму».
  «Ответ на жестокость » .
  «Люди-черви», — сказал я.
  «В Аруке нет местных млекопитающих — приходится использовать то, что есть под рукой.
  «Tutalo» происходит от древнего островного слова неясной этимологии: tootali, или древесная личинка. Насколько я понял, они крупные, человекоподобные, с конечностями, похожими на щупальца, с дряблым телом, но сильным. И мелово- белые. Я нахожу это особенно интересным. Возможно, скрытое обвинение колонизаторам: белые существа «появились» на острове и установили жестокий контроль.
  «Демонизация угнетателя?»
  "Именно так."
  «Был ли Жозеф Кристобаль политически активным?»
  «Напротив. Простой человек. Неграмотный. Но любил выпить. Я уверен, что это как-то связано с этим. Сегодня среднестатистический сельский житель посмеялся бы над идеей Тутало».
  «Он был вашим садовником. Он видел Тутало здесь?»
  Он облизнул губы и кивнул. «Он работал на восточных стенах, подвязывал лозы. Работал сверхурочно, все остальные разошлись по домам. Было уже далеко за полночь. Усталость, вероятно, тоже сыграла свою роль».
  «Где он увидел это существо?»
  «Пробирается сквозь баньяны. Размахивает руками, затем отступает.
  Он никому не сказал сразу. Слишком испугался, сказал он, но я подозреваю, что он был пьян и не хотел, чтобы его считали пьяницей или старомодным».
  «Значит, он подавил видение и начал галлюцинировать по ночам?»
  «Это началось с кошмаров. Он просыпался с криком, видел Тутало в своей комнате».
  «Могло ли первоначальное видение произойти, когда он спал?» — спросил я. «Может ли он задремать на работе и выдумать видение, чтобы скрыться?»
  «Я задавался этим вопросом, но он, конечно, отрицал это. Я также задавался вопросом, не упал ли он с лестницы и не ударился ли головой, но на его теле не было никаких синяков или опухлостей».
  «Он был алкоголиком?»
  «Он не был пьяницей, но любил выпить».
  «Могли ли видения быть следствием алкогольного отравления?»
  «Это возможно».
  «Билл, насколько распространен алкоголизм на Аруке?»
  Он моргнул и снял очки. «Раньше это было серьезной проблемой. Мы много работали над образованием».
  «Кто мы?»
  «Бен и я, поэтому то, что произошло сегодня вечером — безумие, Алекс! Ты должен ему помочь!»
  «Что бы вы хотели, чтобы я сделал?»
  «Поговорите с Деннисом. Дайте ему знать, что Бен не мог этого сделать, что он просто не подходит под описание убийцы-психопата».
  «Зачем Деннису меня слушать?»
   «Я не знаю, что он сделает, но мы должны попробовать все. Ваша подготовка и опыт дадут вам авторитет. Деннис уважает психологию, специализировался на ней в колледже».
  «Какому профилю, по-вашему, не соответствует Бен?»
  «Две формы убийцы, находящегося в похоти, по мнению ФБР: он не является ни неорганизованным, низкоинтеллектуальным серийным убийцей, ни расчетливым садистом-психопатом».
  ФБР заслужило много телевизионного времени, рассказывая о схемах серийных убийц, полученных в ходе интервью с психопатами, которые были настолько беспечны, что попались.
  Но психопаты лгали ради удовольствия, и профили редко, если вообще когда-либо, приводили к обнаружению убийцы, время от времени подтверждая то, что уже было достигнуто благодаря полицейской работе и удаче. Профили были ответственны за некоторые серьезные заблуждения: серийные убийцы никогда не убивали людей разных рас. Пока они не начали.
  Женщины не могли быть серийными убийцами. Пока они ими не стали.
  Люди не были компьютерными чипами. Люди обладали сверхъестественной способностью удивлять.
  Но даже если бы я больше верил в упорядоченную природу зла, Бена было бы нелегко оправдать.
  Сразу после смерти Лаймана Пикера мы с Робином обсуждали жесткость его характера, и я вспомнил, как холодно и бесстрастно он вонзал иглы в руки школьников.
  Семейный анамнез алкоголизма.
  Тяжёлое детство, вероятно, издевательства со стороны «безумного пьяницы» отца.
  Определенная жесткость. Жесткий контроль.
  Внешне контролируемые мужчины иногда теряли контроль, находясь под воздействием алкоголя или наркотиков. Высокий процент серийных убийц совершал свои преступления, находясь под воздействием интоксикации.
  «Я поговорю с ним», — сказал я. «Но сомневаюсь, что это поможет».
  «Поговори и с Беном. Попробуй разобраться в этом. Я скован, сынок».
  «Если я хочу добиться успеха с Деннисом, мне нужно быть беспристрастным, а не адвокатом Бена».
  Он моргнул еще немного. «Да, это имеет смысл. Деннис рационален и честен. Если он на что-то и ответит, то это будет рациональный подход».
  «Рационально и честно, — сказал я, — но ты не хочешь, чтобы он встречался с твоей дочерью».
   Он выскользнул, как мелочь.
  Он отпрянул. Тяжело опустился в кресло за столом. Когда он наконец заговорил, это был тихий, смиренный голос:
  «Значит, ты меня презираешь».
  «Нет, Билл, но я не могу сказать, что понимаю тебя. Чем дольше я здесь остаюсь, тем более непоследовательными кажутся вещи».
  Он слабо улыбнулся. «Правда?»
  «Твоя любовь к острову и его людям кажется такой сильной. И тем не менее ты ругаешь Пэм за то, что она тусуется с Деннисом. Не то чтобы это было моим делом — ты посвятила свою жизнь Аруку, а я всего лишь гость».
  Он скрестил руки на груди и вытер пот со лба.
  «Я знаю, что эта ситуация с Беном ужасна для тебя, — сказал я, — но если я собираюсь остаться здесь, мне нужно знать несколько вещей».
  Отвернувшись, он сказал: «Что еще беспокоит тебя, сынок?»
  «Тот факт, что Арук настолько отрезан от внешнего мира. Что больше вашей энергии не было потрачено на его открытие. Вы говорите, что есть надежда, но вы не проявляете надежды. Я согласен с вами, что телевидение в основном мусор, но как люди могут когда-либо развиваться, когда их доступ к информации настолько ограничен?
  Они даже почту регулярно получать не могут. Это одиночное заключение на культурном уровне».
  Его руки снова задрожали, а на щеках появились румянец.
  «Забудь», — сказал я.
  «Нет, нет, продолжай».
  «Хотите ответить на то, что я только что сказал?»
  «У людей есть книги. В церкви есть библиотека».
  «Когда в последний раз приходили новые книги?»
  Он соскребал что-то ногтем со стола. «Что вы предлагаете?»
  «Более частые графики судоходства. Подветренная гавань слишком узкая для больших судов, но разве не могли бы суда снабжения ходить чаще? И если ВМС не разрешают самолетам приземляться на Стэнтоне, почему бы не построить аэродром на западной стороне? Если Амальфи не будет сотрудничать, используйте часть своей земли».
   «И как все это будет финансироваться?»
  «Ваши личные финансы тоже не мое дело, но я слышал, что вы очень богаты».
  «Кто тебе это сказал?»
  «Кридман».
  Его смех был пронзительным. «Знаете, чем на самом деле зарабатывает на жизнь Кридман?»
  «Он не журналист?»
  «Он работал в нескольких мелких газетах, занимался кабельным телевидением.
  Но последние несколько лет он пишет квартальные отчеты для корпораций.
  Его последний клиент был Stasher-Layman. Вы слышали о них?
  "Нет."
  «Большая строительная компания, базирующаяся в Техасе. Строители государственного жилья и других проектов, финансируемых за счет налогов. Они ставят халтурные коробки, продают контракт на управление с большой прибылью и уходят. Мгновенные трущобы.
  Каракули Кридмана для них заставили их звучать как святые. Если бы я не выбросил отчеты, я бы показал их вам.
  «Вы исследовали его?»
  «После того, как мы поймали его на слежке, я посчитал это благоразумным».
  «Ладно», — сказал я. «Значит, он корпоративный халтурщик. Он ошибается насчет твоего богатства?»
  Он потянул за длинный бледный палец, пока тот не треснул. Поправил очки.
  Смахнул несуществующую пыль со стола.
  «Я не скажу вам, что я беден, но семейное состояние уменьшается, если наследники не талантливы в бизнесе. Я не талантлив. Это значит, что я не в состоянии строить аэропорты или сдавать в аренду целые флотилии судов. Я делаю все, что могу».
  «Хорошо», — сказал я. «Тогда извини, что поднял эту тему».
  «Не нужно извинений. Ты страстный молодой человек. Страстный, но сосредоточенный. Редко когда эти два качества идут рука об руку: «Я не могу надеяться на внешние формы, чтобы завоевать страсть и жизнь, чьи источники находятся внутри», — сказал Кольридж. Еще один великий мыслитель; даже наркотики не заглушили его гений. Твоя страсть проявляется даже в твоих научных трудах, сынок. Вот почему я попросил тебя присоединиться ко мне».
  «И вот я подумал, что это мой опыт работы с полицейскими делами».
   Он откинулся назад и снова пронзительно рассмеялся. «Страстный и наблюдательный.
  Да, ваш опыт в криминальном поведении был бонусом, потому что для меня это означает, что у вас есть строгое чувство правильного и неправильного. Я восхищаюсь вашим чувством справедливости».
  «Какое отношение имеет правосудие к анализу медицинских карт?»
  «Я говорил в абстрактном смысле — о том, чтобы поступать этично».
  «Вы уверены, что это оно?»
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Убийство каннибала осталось у тебя на уме, Билл? Ты больше беспокоился о рецидиве, чем притворялся? Потому что если это так, ты будешь разочарован. Я был замешан в нескольких кровавых делах, в основном из-за моей дружбы с Майло Стерджисом. Но он детектив, а не я».
  Он не торопился с ответом. Глядя на акварели жены. Скручивая пальцы, словно спицы.
  «Беспокойство — слишком сильное слово, сынок. Скажем так, возможность рецидива осталась где-то в глубине моего сознания. Убийство Энн-Мари было моим первым реальным столкновением с такого рода вещами, поэтому я прочитал об этом и узнал, что рецидив — это норма, а не исключение. Когда я узнал, что у тебя есть некоторый опыт в убийствах в дополнение к твоим научным достижениям, я ощутил огромное чувство… уместности».
  «Насколько похоже убийство Бетти на убийство Энн-Мари Валдос?»
  «Деннис утверждает, что есть…сходства».
  «Бетти была съедена?»
  «Нет…» Он постучал по столу. Трепет крыльев за окном заставил нас обоих вздрогнуть. Ночные птицы или летучие мыши.
  «Пока нет», — сказал он. «Ничего не пропало. Она была…» Он покачал головой. «Обезглавлена и выпотрошена, но ничего не было взято».
  «А как насчет длинных костей?»
  «Одна нога была сломана — изрублена, но не оторвана».
  «Какой нож использовался?»
  Он не ответил.
  "Счет?"
  «Ножи», — сказал он с тоской. «Там был найден набор хирургических инструментов».
   «Бена?»
  Покачивание головой.
  «Твоя?»
  «Старый набор, который у меня когда-то был».
  «Ты отдал его Бену?»
  «Нет. Он хранился здесь — в лаборатории. В ящике этого стола».
  «Куда у Бена был легкий доступ».
  Он кивнул, почти плача. «Но вы должны мне поверить, Бен никогда ничего не возьмет без разрешения. Никогда! Я знаю, что это звучит плохо для него, но , пожалуйста, поверьте мне».
  «У ЭннМари были проблемы с алкоголем», — сказал я. «Ты намекал, что у Бетти тоже».
  «Я это сделал?»
  «Там, дома, вы сказали, что она курила и... Потом вы замолчали и сказали, что она прекрасно заботилась о себе во время беременности».
  «Бедняжка умерла. Зачем осквернять ее память?»
  «Потому что это может иметь значение. Она не ранена, Билл. Она была алкоголичкой?»
  «Нет, не алкоголичка. Она была… дружелюбной девушкой. Она курила и немного выпивала».
  «При чем тут дружелюбие?»
  «Дружелюбно», — сказал он. «К морякам».
  «Как ЭннМари. Одна из тех девушек, которые ходили в Парк Победы. Это было общеизвестно в деревне?»
  «Я не знаю , что общеизвестно. Я слышал это от ее матери».
  «Ее мать жаловалась на распущенность Бетти?»
  «Ида привела Бетти лечиться от венерической инфекции».
  «Гонорея?»
  Он кивнул.
  "Когда?"
  «Год назад. До того, как она обручилась. Мы держали это в тайне от Маурисио — ее парня. Проверили его тоже, под ложным предлогом. Отрицательно.
  В конце концов они поженились».
   «Возможно, он все равно узнал и отреагировал».
  «Это? Нет, не Маурисио. То, что с ней сделали, было за пределами... нет, нет, невозможно. Маурисио не... расчетливый тип. Он никогда бы не подумал обвинить Бена».
  «Недостаточно умен?»
  «Он простой. Как и Бетти».
  Я вспомнил открытую манеру поведения и легкую улыбку Бетти. Достаточно доверяла мне после встречи со мной, чтобы рассказать о себе. Никакого лифчика под майкой…
  «Простой и доверчивый», — сказал я. «Выпивоха, чрезмерно дружелюбен с мальчиками.
  Звучит как идеальная жертва. Какие отношения были у Бена с ней?
  «Они знали друг друга так же, как и все на острове».
  «Знал ли Бен о ее гонорее?»
  Он подумал. «Я не обсуждал это с ним».
  «Но он мог бы это узнать — прочитать в карте».
  «Бен был достаточно занят, чтобы совать свой нос куда не следует».
  «Может быть, он наткнулся на это случайно. Мы оба знаем, что ты не заядлый архиватор».
  Нет ответа. Он встал и прошелся, снова скручивая пальцы, покачивая шеей.
  Я сказал: «Узнав это, он мог предположить, что она легкая добыча».
  «Я не записал диагноз в своих записях. Я позаботился о том, чтобы защитить ее».
  «Что ты написал?»
  «Просто у нее была инфекция, требующая пенициллина».
  «Кто-то с медицинскими познаниями Бена мог бы это выяснить, Билл. А что насчет лабораторных тестов? Вы уничтожили результаты?»
  «Я... не верю... но все равно это невозможно. Не Бен. Почему ты мыслишь такими категориями?»
  «Потому что я открыт. Если это вас расстраивает, мы можем закончить обсуждение».
  Он стиснул зубы. «Это не последний раз, когда я слышу подобные домыслы. Мне стоит привыкнуть к этому. Предположим — ради аргумента — что Бен знал, что она заражена. Зачем ему ее убивать?»
   «Как я уже сказал, это могло заставить его поверить, что она была легкой добычей. Один из сценариев заключается в том, что у них были отношения некоторое время, или даже что последняя ночь была одноразовой. В любом случае они пошли в парк, напились, и все вышло из-под контроля».
  «Это смешно! Ты видела его с Клэр сегодня вечером. Он любит ее, у них так много дел — дети».
  «Многие психопаты ведут двойную жизнь».
  «Нет! Не Бен! И он не психопат. Он не убивал Энн-Мари и не убивал Бетти!»
  «Есть ли у него алиби на момент убийства Энн-Мари?»
  «Его никогда не просили представить его. Но я помню, как он отреагировал на убийство. Совершенно возмутился !»
  «Вы сказали ему, что Энн-Мари съели?»
  «Нет! Только Деннис и я знали. А теперь и ты».
  «Но снова у Бена был доступ к информации. И Деннис знает, что файл об убийстве Энн-Мари находится здесь. Так что даже если Бен действительно создаст алиби для первого убийства, Деннис может заподозрить, что он прочитал о деле и подделал его. Чтобы скрыть убийство Бетти».
  «Он не преднамеренный убийца! Вся эта цепочка рассуждений — ложь!»
  «Никто больше не знал о ранах Энн-Мари».
  «Убийца знал — убийца, который не Бен».
  «А что насчет рыбаков, которые нашли тело Энн-Мари?»
  «Алонзо Рубино и Саул Саенц», — сказал он. «Они даже старше меня.
  Саул совершенно слаб. И они не знали подробностей».
  «Остается только Бен, который, возможно, это сделал».
  «Ты был сегодня на ужине, сынок. Это было поведение мясника-каннибала? Ты хочешь сказать, что он отвез Клэр домой, уложил ее в постель и ушел совершать убийство?»
  «Он был в парке. Как он это объяснит?»
  «Деннис его не допрашивал. Отказывается до тех пор, пока не появится адвокат».
  «Бен все еще волен дать объяснение. Не так ли?»
  Он сделал паузу. «После того, как мы с Деннисом поговорили, он стал менее разговорчивым».
  «Когда у Бена появится адвокат?»
  «Деннис отправил телеграмму на Сайпан с просьбой назначить ему адвоката судом».
  «На острове нет юристов?»
  «Нет. До сих пор это было плюсом».
  «Сколько времени потребуется назначенцу, чтобы прийти в себя?»
  «Следующая лодка должна прибыть через пять дней. Если база позволит самолету приземлиться, это может произойти раньше».
  «С чего бы вдруг базе пойти на сотрудничество?»
  «Потому что это именно то, чего они хотят. Еще один гвоздь в гроб Арука». Он сжал кулак и посмотрел на него так, словно он принадлежал чьей-то чужой руке. Пальцы медленно разжались. Повязка на его руке была грязной.
  «Почему флот ведет войну на острове, Билл?»
  «ВМС — это подразделение правительства, а правительство хочет избавиться от ответственности. Арест Бена — еще одна причина покинуть корабль: кровожадные дикари. Каннибалы, не меньше. И если злодей, убивший Энн-Мари, был моряком, то теперь он сорвался с крючка, так что Юинг кровно заинтересован в том, чтобы Бена привлекли к ответственности».
  «Я думал, ты считаешь, что убийца ушел».
  «Возможно, он уехал и вернулся. Санитары все время прилетают и улетают. Посмотреть записи полетов ВМС было бы поучительно, но попробуйте их раздобыть.
  Алекс, существует не один вид баррикад.
  «Вы сказали, что Деннис за это время не обнаружил ни одного похожего убийства».
  «Это правда. Насколько это возможно. Но в некоторых местах в регионе — я слышал, что в Бангкоке есть ресторан, где подают человечину. Возможно, это апокриф, возможно, нет. Но нет сомнений, что там происходят вещи, о которых мы никогда не услышим».
  Он потер голову. «Арук был брошен, но я не брошу Бена».
  «Есть ли у сенатора Хоффмана личная заинтересованность в упадке Арука?» — спросил я.
   «Скорее всего, если снять налет политкорректности, то получится застройщик торговых центров».
  «В сговоре с кем-то вроде работодателя Кридмана — Стэшера-Леймана?»
  «Мне пришла в голову такая мысль».
  — Кридман — передовой человек?
  «Я тоже об этом думал».
  «За ужином Кридман и Хоффман вели себя так, будто не знали друг друга. Но во время обсуждения колониализма Кридман поспешил защитить точку зрения Хоффмана».
  « Дурак». Он выглядел готовым плюнуть. «Эта его книга . Никто никогда ее не видел, и он не будет прикован к деталям. Зачем еще Хоффману приглашать его на этот ужасный ужин? Николас ничего не делает без причины».
  «Вы нашли какую-либо связь между Хоффманом и Стэшером-Лейманом?»
  «Пока нет, но мы не должны отвлекаться. Мы должны сосредоточиться на Бене».
  «Когда Бен поймал Кридмана на слежке, что тот искал?»
  «Понятия не имею. Скрывать нечего».
  «А как насчет файла Энн-Мари Валдос? И не обязательно по гнусным причинам. Кридман — тот, кто рассказал мне об убийстве. Сказал, что вы провели вскрытие, у вас есть подробности. Он казался раскаявшимся. Может, он почуял хорошую историю».
  «Нет. Как бы мне ни хотелось приписать ему что-то злонамеренное, он шпионил перед убийством Энн-Мари. Теперь давайте...»
  «Еще одно: после того, как вы вернулись после разговора с Хоффманом наедине, вы выглядели подавленным. Почему?»
  «Он отказался помочь Аруку».
  «Это единственная причина?»
  «Этого недостаточно?»
  «Я просто хотел узнать, нет ли между вами каких-то личных проблем».
  Он выпрямился. Встал и улыбнулся. «О, есть. Мы друг друга ужасно не любим. Но это давняя история, и я просто не могу позволить себе втянуться в ностальгию. Я поступил глупо с Деннисом, и теперь я персона нон
   grata. Но он может разрешить вам поговорить с Беном. Пожалуйста, позвоните завтра в полицейский участок и спросите его разрешения. Если он его даст, используйте свои профессиональные навыки, чтобы оказать Бену психологическую поддержку. Он живет в кошмаре».
  Он подошел и положил руку мне на плечо.
  «Пожалуйста, Алекс».
  Мы не вдавались в его ложь о том, что он был частью компенсации Маршалловых островов, ночных катаний на лодке. И он избегал объяснений своей реакции на дружбу Пэм и Денниса. Но взгляд в его глазах сказал мне, что я зашла так далеко, как только могла сегодня вечером. Может быть, будет еще одна возможность. Или, может быть, я уйду с Арука прежде, чем это станет важным.
  «Хорошо», — сказал я. «Но давайте проясним ситуацию: я дам Бену шанс на успех, пока не придут эксперты. Если только я не попаду в эту камеру, и он не скажет мне, что убил Бетти — или Энн-Мари. Это произойдет, я пойду прямо в кабинет Денниса и под присягой дам показания».
  Он отошел от меня и повернулся к стене. Одна из акварелей была на уровне глаз. Пальмы над пляжем. Совсем как та, где утонула Барбара Морленд.
  Нежные мазки, размытые оттенки. Ни одного человека. Одиночество такое сильное…
  «Я принимаю ваши условия», — сказал он. «Я рад, что вы на моей стороне».
   Глава
  25
  Когда мы уходили домой, он заметил белый цветок с толстыми лепестками и начал описывать его опыление. «О, заткнись», — резко сказал он себе, и мы продолжили молча.
  Внутри он сжал мою руку. «Спасибо за помощь».
  Я смотрел, как он быстро уходит. Энергичный?
  Человек, изучавший хищничество.
  Откуда он взялся в ту ночь, когда я видел его с докторской сумкой?
  Что он делал в темной лаборатории?
  Утром я звонил в полицейский участок, но первые два звонка я делал в аэропорт Сайпана и в компанию, которая арендовала суда для снабжения.
  Наверху, когда я вошел в наш номер, меня встретил лай Спайка. Робин еще не вернулся после разговора с Пэм. Четыре пятьдесят утра. Кто-то еще, с кем я мог бы связаться.
  Связь прерывалась несколько раз, прежде чем я наконец-то получил международную линию. Задаваясь вопросом, может ли кто-нибудь подслушать, и решив, что мне все равно, я сказал дежурному на станции West LA, что у меня срочное дело к детективу Стерджису. Он сказал: «Да, я думаю, он здесь».
  Примерно через минуту Майло рявкнул свое имя.
  «Стэнли? Это Ливингстон».
   «Эй», сказал он, «добрый день — у вас сейчас, наверное, пять утра?»
  «Почти».
  "Как дела?"
  «Немного проблем».
  «Еще один каннибал?»
  "Собственно говоря…"
  «Чёрт, я пошутил. Что, чёрт возьми, происходит?»
  Я рассказал ему об убийстве Бетти и обо всем остальном, что было у меня на уме.
  «Иисус», — сказал он. «После того, как ты рассказал мне о первом, мне стало любопытно, и я поигрался с компьютерами. К счастью, каннибализм не стал популярным. Кроме этого придурка из Милуоки, единственное, что я придумал, — это случай десятилетней давности, место под названием Виггсбург, Мэриленд. Звучало не так уж и отличалось от твоего — перерезанная шея, кража органов, ноги, сломанные ради костного мозга
  — но они поймали плохих парней, пару восемнадцатилетних парней, которые решили, что Люцифер — их главный мужчина, приказали им разделать и съесть местную топлес-танцовщицу».
  «Где они сейчас?»
  «Тюрьма, я полагаю. Их приговорили к пожизненному заключению. Почему?»
  «Здесь есть два парня, которым тогда было около восемнадцати. Им нравится резать, и они положил глаз на Робина».
  «Но они не подозреваемые в убийстве».
  «Нет, Бен выглядит хорошо для этого. Но у вас есть Мэрилендские убийцы?
  имена и описания, просто чтобы быть точными?
  «Получил факс прямо здесь... Уэйн Ли Берк, Кит Уильям Бонэм, оба белые, смуглый и смуглый. Берк был шесть три, сто семьдесят, Бонэм пять пять, сто пятьдесят два. Аппендэктомия...»
  «Мне больше не нужно, это не подходит».
  «Ничего удивительного. Все стало безумным, но я не вижу, чтобы парни, которые высасывают костный мозг у молодой леди, имели право на досрочное освобождение».
  «Каково расстояние от Виггсбурга до Вашингтона, округ Колумбия?»
  «Примерно час езды. Почему?»
  «Тут есть еще один парень, из Вашингтона, тоже жуткий». Я рассказал ему о Кридмане.
  «Похоже на принца», — сказал он. «Да, я слышал о Стэшере-Леймане
  потому что они построили проекты государственного жилья много лет назад в Южном Централе, пока я ездил на машине в Семьдесят седьмом отделении. Плохая сантехника, члены банды наняты для обеспечения безопасности. Немедленные проблемы. Они продали контракт на управление, а затем сбежали. Была сделка по строительству новой тюрьмы в Долине Антилоп, пока местные жители не узнали об их послужном списке, не устроили протест и не добились его закрытия. Так что же они собираются там построить?
  "Я не знаю."
  «Не то чтобы это имело какое-то отношение к каннибалам... так что же такое доктор?
  Какова реакция Франкенштейна на пристрастие его протеже к внутривидовым пиршествам?
  «Полное отрицание. Бен был его проектом — реабилитация ребенка с гнилым прошлым. Интересно узнать, включает ли это прошлое какую-либо серьезную преступную деятельность, о которой Морленд не упомянул. Если у вас есть мысли, вернитесь к компьютеру».
  «Конечно, расскажите мне подробности».
  «Бенджамин Ромеро, не знаю, есть ли у него второе имя. Ему около тридцати, он родился здесь, учился в школе на Гавайях и служил там в береговой охране.
  Получила специальность дипломированной медсестры».
  «Я попробую. Как Робин со всем этим справляется?»
  «Она — десантник, но я хочу уйти. Следующие лодки должны прибыть примерно через пять дней. Если шеф Лоран позволит нам покинуть остров, мы будем на одной из них».
  «Почему бы ему не отпустить тебя?»
  «Общественное мнение о Морленде и всем, что с ним связано, сейчас не слишком высоко. Мы все находимся под неформальным домашним арестом».
  «Чертовски невнимательно, если не сказать незаконно. Хотите, чтобы я немного поговорил с ним, как коп с копом?»
  «Из того, что я видел сегодня вечером, это может ухудшить ситуацию. Морленд пытался повлиять на него, и он ужесточил свою позицию».
  «Может быть, это потому, что он зол на Морленда — «Не на мою дочь, не на мою».
  «Возможно, но сначала я попробую разобраться с этим сам. Если у меня возникнут проблемы, поверьте, вы об этом услышите».
   «Ладно... жуки и каннибалы. Звучит почти так же плохо, как Голливудский бульвар».
  
  Чувствуя себя отвратительно, я принял душ. Робин вернулась, когда я вытирался полотенцем, и я подвел итоги своих переговоров с Морлендом и Майло и сказал ей, что хочу забронировать нас на следующий корабль.
  Она сказала: «Жаль, что все так закончилось, но это абсолютно». Она села на кровать. «Что это была за строительная компания?»
  «Сташер-дилетант».
  «Я думаю, у Джо в комнате было что-то с их именем. Стопка компьютерных распечаток — я предположил, что это было связано с ее исследованиями.
  Единственная причина, по которой это запечатлелось у меня в памяти, заключается в том, что, увидев, что я смотрю на это, она накрыла это книгой».
  «Насколько вы уверены, это был Стэшер-Лейман?»
  «Очень. Большие готические инициалы — «SL», затем имя. Я прочитал его как раз перед тем, как она его закрыла».
  Взгляд художника.
  «Джо и Кридман», — сказал я. «Два человека со связями в Вашингтоне. Два агента. У меня было странное предчувствие по отношению к ней после тараканов. Я не сказал тебе, потому что думал, что я просто параноик, но я не мог перестать думать, что она была одна в доме той ночью. И временной промежуток между тем, как я услышал твой крик, и тем, как ты пришел, казался странным. Она оправдывала это сонливостью из-за снотворного, но сегодня она была там раньше нас, ясно соображая как черт. Мотив поставил меня в тупик, но если она делает грязную работу для Стэшера-Леймана и хочет избавиться от отвлекающих факторов, это было бы неплохо».
  «Но почему бы тогда не спрятать ее пистолет, Алекс? Она держала его прямо там, как будто хотела, чтобы я знал, что он у нее есть».
  «Может быть, она это и сделала. Пыталась тебя запугать».
  «Мне так не показалось. Между нами не было абсолютно никакой враждебности. На самом деле, чем больше времени я проводил с ней, тем дружелюбнее она становилась. Как будто я помогал ей справиться».
   И она справилась. Успокоенная вдова превратилась в зоркого следователя за два дня.
  Я сказал: «Она, конечно, была заинтересована в убийстве. Вы заметили, как она расспрашивала Морленда? Это также имело бы смысл, если бы она была заинтересована в упадке Арука».
  «Но если эта компания что-то строит, почему они хотят, чтобы Арук отказался?»
  «Морленд сказал, что они строят государственные проекты. Воспоминания Майло подтверждают это: жилье для малоимущих, тюрьмы. Может быть, они хотят, чтобы земля была дешевой».
  «Жилье для малоимущих не имеет смысла, — сказала она, — если все люди уезжают. А вот тюрьма может».
  «Да, может быть», — сказал я. «Нет местных жителей, которые могли бы протестовать. И какое место лучше для высадки преступников, чем отдаленный остров без природных ресурсов. Это было бы политически красиво. И вот тут Хоффман может вписаться. Что, если Сташер-Лейман заплатил ему из-под полы, чтобы он нашел место, и он выбрал Арук, потому что помнил его со времен своего командира базы, знал, что там не так много избирателей? Если он встроит тюрьму, или что это такое, в масштабное возрождение Тихоокеанского побережья — вливание денег для более крупных островов —
  Кто бы заметил или возражал? Кроме Билла. Но сейчас Билл в положении, когда он может помешать сделке, потому что он владеет большой частью острова. Что могло быть настоящей причиной остановки Хоффмана: сделать последнее предложение, от которого Билл отказался. Поэтому Хоффман надавил на него, возможно, чем-то пригрозил.
  «Чем ему угрожали?»
  «Я не знаю, но помню, как у меня было чувство, что между ними была какая-то давняя проблема? В первую ночь, когда я встретил Билла, он сказал что-то о чувстве вины как о великом мотиваторе. Он мог сделать что-то много лет назад, что он хочет забыть. Что-то, что он пытался искупить все эти годы, будучи «хорошим доктором».
  Она коснулась моей руки. «Алекс, если он затевает крупную сделку, он может оказаться в серьезной опасности. Как думаешь, он осознает, с чем имеет дело?»
  «Я не знаю, что он осознает и что предпочитает отрицать. Этот человек — загадка, и он упрям».
  «А как же Пэм? Как его наследница, она тоже может оказаться в опасном положении».
   «Если она его наследница».
  «Почему бы и нет?»
  «Потому что у нее нет корней в Аруке, а Билл, похоже, рассматривает остров как своего настоящего ребенка. Он исключил Пэм из научных дискуссий и почти всего остального. Вы видели ее удивление, когда он обсуждал историю семьи Бена. Она аутсайдер. Поэтому меня не удивит, если он завещает свои владения кому-то другому. Кому-то с сильной приверженностью Аруку».
  Она уставилась на меня. «Бен?»
  полноценный сын Билла ».
  «А обвинение в убийстве убирает его с дороги».
  «Конечно, но я ничего не слышал о том, что он не убийца. На самом деле все, что рассказал мне Билл, просто добавило к картине вины: доступ к оружию, медицинские записи Бетти и файл вскрытия Энн-Мари. А помните нашу дискуссию о том, что он был крутым парнем? Никакого сочувствия к аварии Пикера. То, как он привил этим детям, механически. Добавьте алкоголизм и отвратительное детство, и вы получите довольно хорошую историю психопата из учебника. Может быть, даже его внешняя преданность Биллу и острову рассчитана. Может быть, он просто гонится за деньгами Билла».
  «Возможно... Да, он бесстрастен. Но сегодня за ужином... Ты правда думаешь, что он мог быть таким беззаботным, планируя убить кого-то через несколько часов? Планируя изуродовать кого-то?»
  «Если он тяжелый психопат, у него крайне низкий уровень тревожности.
  Насколько нам известно, сидеть здесь и слушать игру Клэр было частью острых ощущений».
  «Вы хотите сказать, что он убил обеих девочек или только Бетти?»
  «Это могло произойти по-разному. Энн-Мари могла быть убита моряком, и Бен решил подражать ей в качестве прикрытия».
  "Но почему?"
  «У него с Бетти мог быть роман. Может, ребенок был его, он хотел от него избавиться, навсегда. Когда я говорил с ней, она, казалось, была в восторге от беременности, но кто знает?»
  «Если он был таким расчетливым, Алекс, как же он попался на такой глупости?»
  «Косяки — еще одна психопатическая черта. Посмотрите на Банди, сбежавшего из Вашингтона, где нет смертной казни, и убившего во Флориде, где она есть. Психопаты ходят по узкой полосе, все внутри облажались, постоянно устраивая представление. Психиатр по имени Клекли назвал это
  идеально: маска здравомыслия. В конце концов маска спадает и разбивается. Бен использовал выпивку, чтобы избавиться от своей.”
  Она вздрогнула. «Это все еще трудно понять. Я понимаю, что он использует алкоголь, чтобы ослабить свои запреты. Но зачем оставаться и напиваться после убийства Бетти?»
  «Возможно, он немного выпил перед встречей с Бетти, чтобы снять напряжение, выпил еще немного с Бетти, убил ее до того, как наступил полный эффект, а потом — бац. Билл сказал, что всегда пил пиво. Водка могла оказаться слишком сильным напитком».
  «Думаю, да», — сказала она, протирая глаза. «Но он всегда казался порядочным. Думаю, я говорю как один из тех людей, которых интервьюируют в новостях: он был таким тихим парнем... ну, по крайней мере, ту часть, где говорится о том, чьего ребенка вынашивала Бетти, можно проверить. Кто проводит медицинское расследование?»
  «Деннис привезет адвоката с Сайпана. Полагаю, он также вызовет патологоанатома».
  Она тяжело прислонилась ко мне. «Какой ужас».
  «Как Пэм это переносит?»
  «Сначала она говорила в основном о Билле — беспокоилась о нем. Хотела помочь, но чувствовала, что он ее отталкивает».
  «Он делает это».
  «Она не готова сдаться. Она думает, что она ему должна».
  "За что?"
  «Проявляя себя во время развода. Она также больше говорила о себе. Сказала, что у нее были проблемы с мужчинами до замужества — ее тянуло к неудачникам, парням, которые были с ней грубы, психологически и физически.
  После развода она была так подавлена, что у нее были мысли о самоубийстве. Ее терапевт хотел создать систему поддержки, узнал, что Билл был ее единственным родственником, и позвонил ему. К удивлению Пэм, он прилетел в Филадельфию, остался с ней, заботился о ней. Даже извинился за то, что отослал ее.
  Сказал, что потеря матери была для него слишком тяжелым испытанием, он был подавлен, это была большая ошибка, которую он знал, что никогда не сможет исправить, но хотела бы она вернуться и дать ему еще один шанс? Но теперь, когда она здесь...»
  Она посмотрела на часы. «Уже почти рассвет. Скажу вам одну вещь, которую я из всего этого вынесла. Я никогда не смогу стать терапевтом».
   «Большинство случаев терапии не такие».
  «Я знаю, но это все равно не для меня. Я восхищаюсь тобой».
  «Это грязная работа, но кто-то должен ее делать».
  «Я серьезно, дорогая».
  «Спасибо. Я тоже тобой восхищаюсь. И, несмотря на все, что произошло, я ни о чем не жалею».
  «Я тоже». Она провела пальцами по моим волосам. «Через несколько дней, когда мы вернемся в Лос-Анджелес, я буду вспоминать, как мы были с тобой. Все остальное хорошее в этом месте. Создам это в моем сознании, как картину».
  Психическая скульптура. Я сомневался, что у меня есть талант.
   Глава
  26
  К десяти утра билеты были забронированы: обратно на Сайпан через пять дней, LAX
  через неделю. Я постараюсь найти подходящее время, чтобы рассказать Морленду. Если не найду, все равно скажу ему.
  Я позвонил в полицейский участок Арука. Мужчина с шипящим голосом сказал мне, что начальник занят.
  «Когда он будет свободен?»
  «Кто это?»
  «Доктор Делавэр. Я остановился в…»
  «Ножевой замок, да, я знаю. Я передам ему твое сообщение».
  Робин еще спал, и я спустился завтракать. Джо была там одна и ела с удовольствием.
  «Доброе утро», — сказала она. «Выспалась?»
  "Немного."
  «Это что-то, не правда ли? Приезжаешь в глушь, думаешь, что спасаешься от городской преступности, а она гонится за тобой, как бешеная собака».
  Я намазал маслом тост. «Правда. Жизнь может быть тюрьмой. Иногда самые отдаленные места становятся лучшими тюрьмами».
  Она вытерла губы. «Я полагаю, это один из способов взглянуть на это».
  «Конечно», — сказал я. «Изоляция и нищета. Насколько нам известно, там процветают всевозможные поведенческие отклонения».
  «Это то, что вы ищете в своих исследованиях?»
  «Я еще не зашел достаточно далеко, чтобы разрабатывать гипотезы. Похоже, я не зайду; мы забронировали места на следующем судне».
  «Вот так?» Она положила на булочку ложку мармелада. Солнце было позади нее, венчая ее радужной аурой.
  «Как долго вы планируете здесь пробыть?»
  «Пока я не закончу».
  «Исследование ветра», — сказал я. «Что именно вы изучаете?»
  «Течения. Модели».
  «Вы когда-нибудь слышали о катастрофе на атолле Бикини? Атомный взрыв на Маршалловых островах. Из-за переменчивых ветров регион был засыпан радиоактивной пылью».
  «Я слышала об этом, но я изучаю погоду с теоретической точки зрения». Она откусила кусочек булочки и посмотрела на небо. «На самом деле, надвигаются влажные ветры. Много дождя. Смотри».
  Я проследил за ее пальцем. Облака двинулись вглубь суши, и я увидел черные пятна за белым пухом.
  «Когда здесь пойдет дождь?»
  «Следующие несколько дней. Это может задержать ваш отплытие. Лодки не поплывут, если ветер будет сильным».
  «Мы говорим о ветре или о шторме?»
  «Трудно сказать. Дом, скорее всего, не улетит».
  «Это утешает».
  «Это может быть просто дождь, очень слабое движение воздуха. Если поднимется ветер, оставайтесь дома. С вами все будет в порядке».
  «Чартерная компания ничего не говорила о задержках».
  «Они никогда этого не делают. Они просто отменяют без предупреждения».
  "Большой."
  «Это другой образ жизни», — сказала она. «Люди не чувствуют себя связанными правилами».
  «Похоже на Вашингтон».
  Она отложила булочку и улыбнулась, но продолжала держать нож для масла.
  «У Вашингтона свой набор правил».
  «Я готов поспорить. Как долго вы работаете в правительстве?»
   «С тех пор, как я закончила аспирантуру». Ее взгляд вернулся к облакам. «По мере того, как они опускаются, они набирают влагу, затем становятся черными как смоль и внезапно взрываются. Это нечто, на что стоит посмотреть».
  «Вы уже бывали в этом регионе?»
  Она осмотрела режущую кромку ножа. «Нет, но я была в других местах с похожими образцами». Еще один взгляд вверх. «Это может пойти листами. Единственная проблема будет, если бачки заполнятся слишком высоко для фильтров, и количество микробов увеличится».
  «Я думал, что Билл контролирует ситуацию с водой».
  «Не без доступа в город, он этого не делает. Но вы слышали Лорана. Он застрял здесь. Все мы здесь. Вина по ассоциации».
  «По крайней мере, у тебя есть пистолет».
  Она подняла брови. Положила нож и рассмеялась. Указав пальцем на кофейник, она нажала на воображаемый курок.
  «Меткий стрелок?» — спросил я.
  «Это была Ли».
  «Как он пронес его через контроль багажа?»
  «Он этого не сделал. Купил его на Гуаме. Он всегда путешествовал вооруженным».
  «Исследуете опасные места?»
  Наполнив свой стакан соком, она отпила и посмотрела на меня поверх края. «Как ты и сказал, от преступности невозможно убежать».
  «Вообще-то, ты это сказал. Я сказал, что жизнь может быть тюрьмой».
  «А. Я поправилась». Она поставила стакан, схватила булочку, откусила половину и начала яростно жевать. «Это невероятно, находиться так близко к убийце-психопату. Бен казался нормальным, может быть, немного слишком pukka sahib с Биллом, но ничего страшного». Она покачала головой. «Никогда не знаешь, что у кого-то в голове. А может, и знаешь ».
  «Хотел бы я этого», — сказал я.
  Опустив руку в корзину для выпечки, она вынула круассаны, кексы и булочки, а затем отломила гроздь винограда.
  «Рабочий обед», — сказала она, вставая. «Приятно было пообщаться. Жаль, что у тебя не было времени разгадать тайны островной психики».
  Она направилась к двери дома. Когда она подошла, я сказал:
  «Говоря о тюрьмах, это место было бы особенно хорошим, не правда ли?
   Думаете? Территория США, так что дипломатических проблем не возникнет. Удалённая, без значительного населения, которое можно было бы переселить, и океан — идеальный барьер безопасности».
  Ее рот стал маленьким. «Как Остров Дьявола? Интересная идея».
  «И политически целесообразно. Отправьте плохих парней на другой конец света и забудьте о них. С учетом преступной обстановки дома, я уверен, что это было бы здорово в Пеории».
  Крошки сыпались из ее руки, посыпая каменный пол. Сжимая пирожные. «Ты думаешь заняться тюремным бизнесом?»
  «Нет, просто мысли вслух».
  «О, — сказала она. — Ну, ты можешь сделать еще один шаг вперед. Когда вернешься домой, напиши своему конгрессмену».
  
  Еще одна сложенная карточка на моем столе:
   О, пусть Время не обманывает тебя,
   Время не победить.
   В норах Кошмара
   Где справедливость голая,
   Время наблюдает из тени.…
   У. Х. Оден
  Ниже: A: Вы не думаете, что Эйнштейн согласился бы? B.”
  О чем он сейчас говорит? О высшей силе времени... обманчивом времени... Эйнштейн — относительности времени? Кошмар — смерти? Надвигающаяся смертность?
  Старик, теряющий надежду?
  Подать типичный косвенный крик о помощи?
   Если так, то я был не в настроении оказывать вам услугу.
  Я прочитал еще несколько карт, но не смог сосредоточиться. Возвращаясь в дом, я столкнулся с Глэдис, выходящей из парадной двери.
  «Я рад, что застал вас, доктор. Деннис — Шеф Лоран на связи».
  Я поднял трубку в передней комнате. «Доктор Делавэр».
  Молчание, потом щелчок и фоновые голоса. Громче всех был Деннис, отдававший приказы.
  Я сказал: «Я здесь, Шеф».
  «О, да. Мой человек сказал, что ты хочешь мне что-то сказать».
  «Я хотел бы узнать, могу ли я приехать в город и поговорить с Беном».
  Пауза. «Почему?»
  «Моральная поддержка. Доктор Морленд попросил меня. Я знаю, что это трудная задача...»
  «Без шуток».
  «Хорошо, я спросил».
  «Ты не хочешь этого делать?»
  «Я не хочу особо вмешиваться», — сказал я. «Есть ли у вас какие-либо соображения, когда остальным из нас разрешат покинуть поместье?»
  «Как только всё успокоится».
  «У нас с Робином бронирование мест через пять дней. Какие-то проблемы с этим?»
  «Никаких обещаний. Никому не разрешат покинуть остров, пока мы не решим этот вопрос».
  «Включая моряков на базе?»
  Он молчал. Шум на заднем плане не утихал.
  «На самом деле, — сказал он, — может быть, вам стоит спуститься и поговорить с ним. Он ведет себя как сумасшедший, и я не хочу, чтобы меня обвинили в том, что я не оказываю ему должного ухода, создавая какие-то формальности».
  «Я не доктор медицины»
  "Что ты?"
  «Доктор философии, психолог».
  «Достаточно близко. Проверьте его».
  «Пэм — доктор медицины»
  «Она не главный врач. Что, теперь, когда я хочу тебя, ты не заинтересована?»
   «Вы обеспокоены попыткой самоубийства?»
  Еще одна пауза. «Скажем так, мне не нравится, когда заключенные ведут себя подобным образом».
  «Что он делает?»
  «Ничего. В этом-то и суть. Не двигался, не разговаривал, не ел. Даже при жене. Он ее не признавал. Думаю, это можно назвать кататоническим».
  «Его конечности восковые?»
  «Ты имеешь в виду мягкий?»
  «Если вы его расположите, он останется в таком положении?»
  «Мы не пытались его переместить — мы не хотим, чтобы кто-то заявлял о жестокости.
  Мы просто ставим ему поднос с едой и следим за тем, чтобы у него было достаточно туалетной бумаги.
  Я буду защищать его права, пока не появится его адвокат».
  «Когда это?»
  «Если Гуам сможет освободить государственного защитника, а Стэнтон позволит ему прилететь, надеюсь, через пару дней — подождите».
  Он пролаял еще приказы и вернулся в строй. «Слушай, ты идешь или нет? Если да, я пришлю кого-нибудь, чтобы забрать тебя и отвезти обратно. Если нет, то тоже ничего».
  «Забери меня», — сказал я. «Когда?»
  «Как только смогу кого-нибудь пригласить».
  «Спасибо. Увидимся».
  «Не благодари меня», — сказал он. «Я делаю это не ради тебя. Или его».
  
  Он сам пришел через час, скрывая эмоции за зеркальными очками, с ружьем, прикрепленным к приборной панели маленькой полицейской машины.
  Когда я вышел, он посмотрел на черепицу крыши в виде горгульи и нахмурился, словно подражая. Я сел в машину, и он рванул с места, промчавшись вокруг фонтана и через открытые ворота, сердито переключаясь на пониженную передачу и жестко принимая удары. Его голова почти касалась крыши, и он выглядел неуютно.
  Когда мы скрылись из виду из виду поместья, он сказал: «Я дам вам час, что, вероятно, больше, чем вам нужно, потому что он все еще играет в статую».
  «Думаешь, он притворяется?»
  «Ты эксперт». Он схватился за рычаг переключения передач, когда мы прошли крутой поворот. Его предплечья были толстыми и коричневыми, жилистыми и жилистыми, и безволосыми.
  Уголок его рта был покрыт белой коркой.
  «Он сказал мне, что вы двое выросли вместе».
  Горькая улыбка. «Он был на пару лет старше, но мы тусовались. Он всегда был маленьким, я его защищал».
  «Против кого?»
  «Дети издеваются — его семья была отстойной. Он тоже был таким, не расчесывал волосы, не любил мыться. Позже он изменился так, что вы не могли в это поверить». Он резко мотнул головой в сторону окна, сплюнул, снова посмотрел на дорогу.
  «После того, как он переехал к Морленду?»
  «Да. Внезапно он стал суперправильным, все время учился, носил опрятную одежду по почте, а доктор Билл купил ему катамаран. Мы ходили плавать под парусом. Я пил пиво; он к нему так и не притронулся».
  «Все это из-за влияния Морленда?»
  «Возможно, и военные тоже. Мы делали это в одно и то же время. Я был военным в морской пехоте, он был в береговой охране. Потом он женился, у него появились дети, все такое. Наверное, он решил, что это хорошая идея — продолжать вести честную жизнь».
  Следующее предложение прозвучало рычанием: «Мне понравился этот ублюдок».
  «Трудно совместить это с тем, что он сделал».
  Он взглянул на меня и ускорился. «Что ты пытаешься сделать? Положить меня на кушетку? Доктор Билл сказал тебе это сделать?»
  «Нет. Иногда я начинаю болтать о делах».
  Он покачал головой и прибавил скорость, превратив последний спуск к гавани в крутой спуск, похожий на американские горки.
  Вода увеличилась, словно под рукой какого-то небесного кинопроекторщика, голубая, с пятнами платины, там, где зависли облака.
  Лоран резко толкнул рычаг переключения передач, вернул его на нейтральную передачу, завел двигатель и остановился так резко, что мне пришлось упереться в приборную панель. Мой
   Пальцы приземлились в дюймах от дробовика, и я увидел, как его голова резко повернулась. Я положил руки на колени, а он жевал щеку и смотрел в лобовое стекло.
  На набережной было больше людей, чем обычно, в основном мужчины, слоняющиеся по докам и собирающиеся перед Торговым постом, который был закрыт.
  Единственным открытым заведением, по сути, был Slim's Bar, где несколько больше выпивающих, чем обычно, слонялись, курили и потягивали из длинных шеек. Я выделил светлые волосы Скипа Амальфи среди моря черных, затем его отца, нервно топтавшегося в конце толпы.
  Скип был оживлен, разговаривал, жестикулировал и откидывал волосы с лица. Некоторые жители деревни кивали и жестикулировали руками, прерывисто рассекая воздух, указывая на Фронт-стрит в сторону дороги, которая вела к парку Победы.
  Лоран включил передачу и покатился вниз так быстро, что я не мог сфокусироваться ни на чьем лице. Проигнорировав знак «стоп» на Фронт-стрит, он резко повернул направо и помчался к муниципальному центру. Все парковочные места напротив выбеленного здания были заняты. Занырнув за разваливающуюся Тойоту, он выдернул ключ из замка зажигания, вытащил дробовик и вылез, держа оружие у бедра. Его размеры делали его похожим на игрушку.
  Хлопнув дверью машины, он направился к центру. Зрители расступились, и я поехал за ним следом, успев войти внутрь до того, как замечания в мою спину обрели форму.
  Передняя комната была крошечной, грязной и жаркой, наполненной солено-жирным запахом консервированного супа. Поцарапанные стены были увешаны плакатами о розыске, сообщениями Интерпола, списками последних федеральных правил. Два стола, захламленные, с телефонами, наклоненными на кучах еще большей бумаги. На одном стояла плита.
  Единственным цветным пятном был календарь инструментальной компании над одним из рабочих мест, на котором красовалась длинноторсая, пневматическая брюнетка в красном бикини из спандекса, которое можно было бы использовать вместо носового платка. Под гладкими загорелыми бедрами сидел заместитель средних лет, писал и двигал зубочисткой во рту. Худой, с выступающим щетинистым подбородком и впалым безгубым ртом.
  Множество отсутствующих зубов. Волосы были вялыми и седыми, неровно свисали над воротником. Его униформа нуждалась в глажке, но его выгравированная металлическая табличка с именем блестела. Руис.
  «Эд», — сказал Деннис. «Это доктор Делавэр, психолог из замка».
   Эд оттолкнулся от стола, и ножки складного стула заскрипели о линолеумный пол. Кожа под глазами была испачкана. Стопка зубочисток в пластиковой упаковке лежала у него в левой руке. Он опустил голову к мусорной корзине и выдул зубочистку во рту, выбрал новую, разорвал пластик, положил занозу на гребень голой десны и сцепил руки за головой.
  «Что-нибудь?» — спросил Деннис.
  «Угу-угу», — Эд водил языком по медиатору и наблюдал за мной.
  «Никаких действий со стороны шутников из Slim’s?»
  «Нет, просто громкие слова». Свистящий голос. Он коснулся револьвера на поясе левой рукой. Я что-то придумал и отложил это в сторону.
  «Почему бы вам не прогуляться по Фронту. Осмотрите все».
  Эд пожал плечами и поднялся до сгорбленного пяти футов четырех дюймов. Положив в карман еще зубочисток, он неторопливо вышел за дверь.
  Деннис сказал: «Ты можешь сесть в его кресло».
  Я занял свое место под мисс Реди-Лейт, а он устроился наполовину ягодицей на другом столе и скрестил руки на груди.
  «Эд может показаться вам не таким уж и хорошим, но он надежный. Бывший морской пехотинец. Во Вьетнаме он получил достаточно медалей, чтобы открыть ювелирный магазин».
  «И левша тоже».
  Он снял зеркальные очки. Его светлые глаза были ясными и твердыми, как бутылочное стекло. «И что?»
  «Это напомнило мне, что Бен левша. Я знаю, потому что видел, как он делал прививки детям в школе. Я читал досье ЭннМари Валдос. Морленд сказал, что убийца, вероятно, был правшой».
  «Для меня «вероятно» означает «не наверняка».
  Я не ответил.
  Руки Лорана напряглись, а бицепсы подпрыгнули. «Морленд — не патологоанатом».
  «Он был достаточно хорош для дела Валдоса».
  Он снова пожевал щеку и сдержанно улыбнулся мне. «Ты что, его наемный шерлок, который должен вызывать сомнения в моем расследовании?»
  «Единственное, о чем он меня просил, — это оказать Бену моральную поддержку. Если мое присутствие здесь для него проблема, заберите меня обратно, и я наверстаю упущенное, приняв солнечные ванны».
  Еще одно сгибание бицепса. Затем улыбка стала шире, сверкнув белизной. «Посмотри-ка, я тебя разозлил. Думал, что психиатры не теряют самообладания».
  «Я приехал в Арук, чтобы заняться интересной работой и отдохнуть от городской жизни.
  С тех пор, как я сюда попал, сплошные странности, а теперь вы обращаетесь со мной как с каким-то мерзавцем. Я не суррогат Морленда, и мне не нравится находиться под домашним арестом. Когда приплывут эти лодки, я планирую оказаться на одной из них.
  Я встал.
  Он сказал: «Успокойся, садись. Я сварю кофе». Включив плиту, он достал из стола пакеты с растворимым кофе, сливками и пенопластовые стаканчики.
  «Это не кофе с молоком из Беверли-Хиллз. Это нормально?»
  «Зависит от того, какой разговор будет с этим связан».
  Ухмыляясь, он прошел через разбитую заднюю дверь. Я услышал, как льется вода, и он вернулся с металлическим кофейником, который поставил на плиту.
  «Хочешь стоять — держись».
  Я подождал, пока содержимое кастрюли закипит, прежде чем сесть.
  «Черный или кремовый?»
  «Черный».
  «Крутой парень». Глубокий смешок. «Без обид, просто пытаюсь снять напряжение. Извините, если я вас раньше обидел».
  «Давайте просто пройдем через это».
  Он налил две чашки, одну протянул мне. Ужасно, но горечь была именно той, что мне была нужна.
  «Я чертовски хорошо знаю, что Бен левша», — сказал он. «Но все, что Морленд сказал в случае Энн-Мари, это то, что убийца был правшой, если ее схватили сзади и сделали вот так». Запрокинув голову назад, он обнажил кадык и провел рукой по горлу. «Если ее порезали спереди, это мог быть левша».
  Он переместил вес.
  «Да, я знаю, о чем вы думаете. Мы бросили это дело до того, как оно было закончено. Но это не какой-то большой город, куча денег, чтобы отслеживать каждую зацепку».
   «Эй», — сказал я, — «полицейские большого города не всегда доводят дело до конца. Я видел, как бандиты сжигали Лос-Анджелес дотла, пока полиция сидела и ждала указаний от безмозглых начальников».
  «Тебе не нравятся копы?»
  «Мой лучший друг — один из них, серьезно».
  Он размешал сливки в своей чашке и отпил с удивительной деликатностью. «Я вызвал патологоанатома. Он просматривает досье Энн-Мари и Бетти. Не знаю, сможет ли она сделать какие-либо выводы о том, как Бетти порезали, потому что ее голова была полностью оторвана. Хотя, может быть. Я не эксперт».
  Снова пошевелившись, он встал и сел за другой стол, подперев ноги.
  «Твоя интуиция подсказывает тебе, что Бен виновен?» — спросил я.
  «Мое нутро? Какого черта оно стоит?»
  «Мой друг — детектив по расследованию убийств. Его интуиция привела его в хорошие места».
  «Ну», сказал он, «хорошо для него. Я всего лишь треть от жалкого отряда из трех человек на жалком острове. Эд — мой главный резерв, а мой другой заместитель старше его».
  «Возможно, вам никогда не было нужно больше».
  «До сих пор я не... Думаю ли я, что Бен виновен? Черт возьми, это выглядит именно так, и он не утруждает себя отрицанием. Единственный, кто думает иначе, — это доктор Билл, с его обычным...»
  Он покачал головой.
  «Его обычная целеустремленность?» — спросил я.
  Он выдавил улыбку. «Я сказал «фанатизм». Не поймите меня неправильно, я думаю, он, вероятно, мог бы получить Нобелевскую премию за что-то, если бы он поставил себе цель. Он много помогал моей матери и мне, предоставляя ей бесплатную аренду ресторана, пока дела не наладятся, оплачивая мое обучение. Я чувствовал себя идиотом , когда ругался с ним вчера вечером. Но вы должны понять, он как мурена — хватает что-то и не отпускает. Какого черта он хочет, чтобы я сделал? Пусть Бен ходит по своим правилам и смотрит, как весь этот чертов остров взрывается?»
  «Остров вот-вот взорвется?»
  «Я никогда не видела ничего более жаркого — гораздо хуже, чем когда убили Энн-Мари, и тогда мы начали роптать».
  «Марш по Саут-роуд?»
  «Никакого марша, просто несколько детей кричали и махали палками — но посмотрите, к чему это привело. Теперь некоторые люди думают, что их обманули, заставив поверить, что Энн-Мари сделал моряк, и они вдвойне злы».
  «Бен тебя обманул?»
  «И доктор Билл. Потому что Бена считают сыном доктора Билла. И хотя люди восхищаются доктором Биллом, они также... нервничают из-за него. Вы слышите истории».
  "О чем?"
  «Безумный ученый, дерьмо. Выращивает все эти фрукты и овощи, привозит часть в город, но ходят слухи, что он их припрятывает».
  «Это правда?»
  «Кто, черт возьми, знает? Ребята, которые работают в поместье, говорят, что он балуется с обезвоживанием, исследованиями в области питания. Но кого это волнует? Что мешает кому-то выращивать что-то свое? Моя мать так делает. Доктор Билл много лет назад обеспечил ее почвой и семенами, и она выращивает собственные китайские овощи для ресторана. Но люди становятся зависимыми, им нравится писать и стонать.
  Не нужно многого, чтобы заставить их языки трепаться. ЭннМари была новичком, без корней здесь, но всем нравилась Бетти.”
  «Включая моряков».
  Он очень медленно повернулся ко мне. «В смысле?»
  «Морленд сказала, что общалась с ними. Как и ЭннМари».
  «Общалась... да, Бетти любила тусоваться до того, как обручилась, но ради твоей же безопасности я бы не стала этого повторять».
  «Есть ли вероятность, что у Бетти и Бена был роман?»
  «Не слышал, но кто знает? Но что бы Бетти ни сделала, она была славным ребенком. Не заслужила, чтобы ее так разорвали».
  «Я знаю. Я разговаривал с ней утром перед ее смертью».
  Он поставил чашку. «Где?»
  «В Торговом Посту. Я купил напитки и журналы. Она рассказала мне о своем ребенке».
  Он оторвал ноги от стола и сильно ударился ими об пол.
   «Да, ее мама сказала, что ей нравится идея родить ребенка». Настоящая боль затуманила его глаза. «Тому, кто это сделает, нужно отрезать яйца и засунуть их себе в глотку».
  Зазвонил телефон. Он схватил его. «Да? Нет, пока нет. Нет, не до его адвоката — я не знаю».
  Он бросил трубку. «Это был мистер Кридман. Хочет сделать репортаж для информационных агентств».
  «Возможность стучится в дверь», — сказал я.
  "Значение?"
  «Он писатель. Теперь у него есть история».
  «Что ты о нем думаешь?»
  "Немного."
  «Я тоже. В первый же день, как он приехал сюда, он приставал к моей матери. Она довольно быстро его приструнила».
  Он устремил на меня свой взгляд. Он был красивым мужчиной, но я подумал о носорогове, готовом к атаке.
  «Скажите, док, Бен — один из тех парней, которые, услышав об убийстве кого-то, говорят: «Ни за что, не может быть»?»
  «Я недостаточно хорошо его знаю, чтобы ответить на этот вопрос».
  Он рассмеялся. «Получил ответ. Не то чтобы я имел на него какую-то обиду.
  Я всегда восхищался им за то, как он себя вытащил. Я рос без отца, но моя мать достаточно хороша для десятерых родителей. Мать Бена была грязной пьяницей, а его отец был настоящим мудаком, избивал его просто ради смеха. По-вашему, разве это не то, что взращивает убийц?
  «Это помогает», — сказал я. «Но есть много детей, подвергшихся насилию, которые не становятся жестокими, и людей из хороших семей, которые становятся плохими».
  «Конечно, — сказал он, — все возможно. Но мы говорим о шансах. Я изучал психологию, узнал о ранних влияниях. Кто-то вроде Бена, я думаю, неудивительно, что он сломался. Я думаю, большим сюрпризом является то время, которое у него было между этим, когда он вел себя нормально».
  «Между чем?»
  Вместо ответа он допил свой кофе. Я едва притронулся к своему, и он это заметил.
  «Да, это паршиво — хочешь вместо этого чаю?»
  "Нет, спасибо."
  «Ситуация действительно плохая», — сказал он в свою пустую чашку. «Семья Бетти, Маурисио. Клэр, ее дети. Все вместе, люди не могут убежать друг от друга».
  Телефон зазвонил снова. Он избавился от звонившего парой гавканий.
  «Все хотят знать все». Он посмотрел поверх меня на девушку в бикини. «Я должен это убрать. Эду и Элайдже это нравится, но это неуважительно».
  Он встал и подошел ко мне. «Я видел многое, доктор, но никогда ничего подобного тому, что случилось с этими двумя женщинами».
  «Одна вещь, которую вы, возможно, захотите узнать», — сказал я. «После того, как я прочитал файл Валдоса, я позвонил своему другу-детективу. Он провел поиск похожих убийств и нашел одно, десятилетней давности, в Мэриленде».
  «Зачем ты попросил его посмотреть?»
  «Я этого не делал. Он сделал это сам».
  "Почему?"
  «Он любопытный парень».
  «Проверяешь островных дикарей, да? Да, я знаю об этом. Два сатаниста съели работающую девушку». Он выдал некоторые подробности. «Мой компьютер редко работает правильно, но я звоню в военную полицию Гуама, и они подключаются к NCIC».
  «Что вы думаете о сходстве?»
  «Я думаю, у сатанинских психов есть какой-то сценарий».
  «Есть ли доказательства того, что Бен увлекался сатанизмом?»
  "Неа."
  «Вы когда-нибудь видели доказательства сатанизма на Аруке?»
  «Ни следа, все католики. Но Бен был на Гавайях десять лет назад
  — кто знает, что за дерьмо он подцепил?
  «Совершал ли он какие-либо поездки на материк?»
  «Как в Мэриленде? Хороший вопрос. Я разберусь. Насколько мне известно, он убивал девушек на Гавайях и его так и не поймали. Насколько мне известно, ему повезло, что его поймали только за непристойное поведение».
  Выражение моего лица заставило его улыбнуться.
   «Вот что я имел в виду, когда говорил, что нужно вести себя нормально в промежутках».
  «Когда?» — спросил я.
  «Десять лет назад. Он заглянул в окно к какой-то даме со спущенными штанами и высунутым наружу членом. Он был в гвардии, и они этим занимались. Девяносто дней на гауптвахте. Так начинают многие сексуальные убийцы, не так ли? Наблюдают и дрочат, а потом переходят к более серьезным вещам?»
  "Иногда."
  « На этот раз». Он выглядел с отвращением. «Ладно, проведи с ним свой час. Окажи ему моральную поддержку».
   Глава
  27
  За разбитой дверью был лабиринт маленьких, тусклых комнат и узких коридоров. Сзади была помятая дверь из листового металла, запертая на крепкий железный засов.
  Лоран снял мои часы и опустошил мои карманы, положил мои вещи на стол вместе со своим пистолетом, затем отпер бар, поднял его и положил ключ в карман. Толкнув дверь, он пропустил меня, и я наткнулся на грязные серые прутья и серную вонь экскрементов.
  Двухкамерная тюрьма, пара трехместных клеток, каждая с цементным полом, решетчатым полупрозрачным окном, двойной койкой, прикованной цепью к стене, засыпанной коркой дырой с подставками для пяток вместо туалета.
  Потолки были высотой шесть с половиной футов. Черная плесень росла в трещинах и углах. Штукатурка была исцарапана десятилетиями каллиграфии ногтями.
  Лоран увидел отвращение на моем лице.
  «Добро пожаловать в Istanbul West», — сказал он без всякого удовлетворения. «Обычно парни не остаются здесь дольше нескольких часов, отсыпаясь после пьянки».
  Ближайшая камера была пуста. Бен сидел на нижней койке другой, подперев подбородок рукой.
  «Ну, ну, похоже, у нас произошло какое-то движение», — громко сказал Лоран.
  Бен не двинулся с места.
   Ключи снова звякнули, и вскоре я оказался в камере, запертый, а Лоран стоял снаружи и говорил: «Доверь мне свой кошелек и часы, док?»
  Я улыбнулся. «А у меня есть выбор?»
  «Спасибо за вотум доверия. Один час», — постукивая по своим часам.
  «Я оставлю дверь открытой, чтобы ты мог кричать».
  Он ушел. Внутри камеры вонь была сильнее, жара почти невыносимая.
  Я попытался найти место, чтобы встать, которое позволило бы мне отдалиться от Бена, но теснота не позволила мне сделать это, поэтому я довольствовался тем, что держался на максимальном расстоянии от напольного туалета, пока изучал граффити. Имена, даты, ни одно из них не было недавним. Большое изображение преувеличенных женских гениталий над койкой. Сообщение сграффито: Вытащите меня из этой дыры!
  Бен не двигался. Его взгляд был расфокусирован.
  «Привет», — тихо сказал я. Хотя мой рост пять футов десять дюймов не дотягивал до потолка на несколько дюймов, я обнаружил, что горблюсь.
  Тишина. Полная, как в поместье, но совсем не мирная. Уже через несколько секунд мои нервы закричали, требуя шума.
  «Доктор Билл послал меня узнать, могу ли я что-нибудь для тебя сделать, Бен».
  Он был совершенно неподвижен, даже не моргнул, волосы сальные, лицо в потовых дорожках. Мои подмышки уже были мокрыми.
  "Бен?"
  Я схватил его правую руку и убрал ее из-под подбородка. Жесткий и непреклонный, он сопротивлялся мне.
  Никакой кататонии.
  Я отпустил. Повторил приветствие.
  Он продолжал игнорировать меня.
  Еще три попытки.
  Прошло пять минут.
  «Хорошо», — сказал я. «Ты политический заключенный, который молчаливо относится к миру в знак протеста против несправедливости».
  Ответа по-прежнему нет.
  Я подождал еще немного. Его щеки ввалились — почти такие же впалые, как у Морленда, — а глаза смотрели отчужденно.
  Никаких очков. Их у него забрали. Вместе со шнурками, ремнем, часами и всем прочим суровым. Гневный фурункул прорвался
   на затылке.
  Я продолжал смотреть на него, надеясь, что мой пристальный взгляд заставит его отреагировать. Его ногти были обгрызены почти до мяса, один большой палец был в крови. Он всегда был кусаться? Я никогда не замечал. Или Бетти Агилар сопротивлялась и отщипнула немного кератина? Подсказка, которую он пытался скрыть, жуя другие пальцы?
  Я поискал на полу осколки ногтей. Ничего, кроме вкраплений грязи и царапин, но их могли выбросить в унитаз. Большие черные муравьи по одному под койкой. После зоопарка Морленда они были смехотворны.
  На лице и руках нет ни царапины.
  Цвет его кожи был плохим, но на нем не было никаких отметин.
  «Насколько хорошо вы видите без очков?»
  Тишина.
  Медленно посчитайте до тысячи.
  «Это не совсем поведение невиновного человека, Бен».
  Ничего.
  «А как же твоя семья?» — спросил я. «Клэр и дети».
  Никакого ответа.
  «Я знаю, что для тебя это был кошмар, но ты себе не помогаешь».
  Ничего.
  «Ты ведешь себя как дурак», — сказал я, как можно громче, не привлекая внимания Денниса. «Упрямый, как Морленд, но иногда стоит мыслить независимо».
  Невольное вздрагивание.
  А потом снова каменное лицо.
  «Грехи отца», — продолжил я. «Люди уже проводят эту связь».
  Его нижняя губа дернулась.
  «Вина по ассоциации», — продолжал я. «Вот почему мне пришлось приехать сюда.
  Морленд заперт в поместье, потому что Деннис боится того, что люди могут с ним сделать. Мы все заперты. Это стало отвратительно».
  Тишина.
   «Люди злятся, Бен. Это всего лишь вопрос времени, когда они начнут задаваться вопросом, что он доктор Франкенштейн, что он делает в этой лаборатории. Может быть, ЭннМари и Бетти были его идеей, а не твоей».
  Губа отвисла, а затем захлопнулась.
  Я дал ему еще несколько минут, затем подошел ближе и заговорил с его левым ухом.
  «Если вы действительно так преданны, как выставляетесь, расскажите мне, что произошло. Если вы сами убили Бетти, просто признайте это и дайте им знать, что Морленд не имеет к этому никакого отношения. Если у вас есть другая история, расскажите и ее. Вы не поможете ни себе, ни кому-либо другому таким образом».
  Ничего.
  «Если только Морленд не имеет к этому никакого отношения», — сказал я.
  Никакого движения.
  «Может, и так. Все эти ночные прогулки. Бог знает, что он задумал.
  Я видел его однажды ночью, в два часа ночи, он нес свою докторскую сумку. Лечил кого? И эти хирургические инструменты были его».
  Еще один рывок. Сильнее.
  Он резко повернул голову.
  «Что?» — спросил я.
  Он закрыл рот.
  «Он изучает хищников. Возможно, его интерес не ограничивается насекомыми».
  Он моргнул быстро и напряженно. Точно так же, как Морленд, когда нервничал.
  «Он в этом заодно с тобой, Бен? Он тебя учил — доктор Арука.
  Менгеле?»
  Половинчатое покачивание головой превратилось в полное.
  «Ладно», — сказал я. «Так зачем же так замыкаться?»
  Возвращаемся к неподвижности.
  «Ты хочешь, чтобы я поверил, что ты сделал это в одиночку. Ладно, я поверю тебе на данный момент. Ничего удивительного, я полагаю, учитывая историю твоей семьи».
  Тишина.
  «Твоя криминальная история тоже», — добавил я. «Некоторые сексуальные убийцы начинают как подглядывающие. Некоторые из них ищут новые способы справиться со своей импотенцией.
  ЭннМари не подвергалась сексуальному проникновению, и я уверен, что Бетти тоже не подвергалась».
   Еще больше моргания, словно для того, чтобы наверстать упущенное время.
  «Деннис рассказал мне об аресте на Гавайях. Скоро об этом узнают все, включая Клэр и детей. И доктора Билла. Если он еще не узнал».
  Он испустил горячий, кислый вздох.
  Я заставил себя оставаться рядом.
  «Чем еще вы тогда занимались? Вы когда-нибудь ездили на материк, когда были в Гвардии? Посмотреть достопримечательности — может быть, Вашингтон, округ Колумбия?»
  Пустой взгляд.
  «Подглядывающий Том», — сказал я. «Вивальди на террасе не отменяет этого.
  Что бы вы там ни делали, это тоже всплывет, как только они начнут настоящую проверку».
  Никакой реакции.
  «Я упомянул округ Колумбия, потому что он находится недалеко от места под названием Виггсбург, штат Мэриленд».
  Его глаза опустились вниз. Озадаченные? Огорченные? Затем они снова уставились прямо перед собой, такие же неподвижные, как и тогда, когда я вошел.
  Я был весь в поту. Привык к серному смраду.
  «Самое смешное, Бен, мне до сих пор трудно думать о тебе в таком ключе.
  Несмотря на доказательства. Вам на самом деле нравится есть людей? Странно для человека , воспитанного вегетарианцем. Если только в этом и дело.
  Он начал тяжело и часто дышать.
  «Это твой способ дать Морленду пощечину?»
  Он глубоко вдохнул, затаил дыхание. Его руки начали сжиматься и сжиматься, костяшки пальцев стали почти стеклянными. Я отступил назад, но продолжал говорить:
  «Мозг, печень. Костный мозг? Как что-то подобное начинается? Когда это началось?»
  Он изо всех сил старался сохранять спокойствие.
  «Морленд многому вас научил в медицине. Это включало в себя вскрытие?»
  Его грудь распухла, а кожа стала такой же серой, как пол камеры.
  Затем он остановился.
  Успокаивает глаза.
  Сочиняет сам.
  Еще один медленный счет. До двух тысяч.
   Я стоял и смотрел на него.
  Он прижал одну руку к грудине.
  Его глаза внезапно прояснились.
  Не с проницательностью.
  Омываемый слезами.
  Он затрясся, широко раскинул руки, словно приветствуя распятие.
  Смотрит на меня.
  Я отодвинулся еще дальше, спиной к стене. Не слишком ли далеко я зашел?
  Его руки упали.
  Отвернувшись, он прошептал: «Извините».
  «За что, Бен?»
  Долгое молчание. «Вникаю в это».
  «Ввязываешься в это?»
  Медленно кивок.
  «Глупый», — сказал он едва слышно.
  «Что было?»
  «Вникаю в это».
  «Убить Бетти?»
  «Нет», — сказал он с внезапной силой. Он наклонился так низко, что его лоб коснулся колен. Затылок его был открыт, словно для топора палача. Казалось, нарыв уставился на меня, огненный глаз циклопа.
  «Ты ее не убивал?»
  Он покачал головой и пробормотал.
  «Что это, Бен?»
  "Но…"
  «Но что?»
  Тишина.
  «Но что?»
  Тишина.
  «Но что, Бен?»
  «Никто мне не поверит».
  "Почему?"
   «Вы этого не сделаете».
  «Все, что я знаю, это факты, которые мне дал Деннис. Если вы не скажете мне иного, почему я должен верить в иное?»
  «Деннис — нет».
  «Зачем ему это ?»
  Он поднял глаза, все еще поклонившись, лицо неловко скривилось. «Он знает меня».
  «Тогда, если у вас есть алиби, предоставьте его ему».
  Он выпрямился и снова уставился в стену.
  Покачал головой.
  «Что это?» — спросил я.
  «Алиби нет».
  «Тогда какова твоя история?»
  Еще одно покачивание головой, затем тишина.
  «Какое твое последнее воспоминание до того, как тебя нашли с Бетти?»
  Нет ответа.
  «Когда вы начали пить вчера вечером?»
  «Я этого не сделал».
  «Но когда они тебя нашли, ты был пьян».
  «Они говорят».
  «Ты не пил, но был пьян?»
  «Я не пью».
  «С каких пор?»
  «Долгое время».
  «С тех пор, как ты убирался в старшей школе?»
  Нерешительность. Кивок.
  «Вы были пьяны на Гавайях? Во время ареста «Подглядывающего Тома»?»
  Он снова заплакал. Зарычал, напрягся и сумел сдержаться.
  «Что случилось на Гавайях, Бен?»
  «Ничего — это была большая… ошибка».
  «Ты не подглядывал?»
  Внезапно он так громко рассмеялся, что его затрясло, а койка задрожала.
   Схватив себя за щеки, он потянул их вниз и сотворил грустное клоунское лицо, ужасно не сочетающееся со смехом.
  «Большая ошибка. Большая, большая, большая ошибка».
  После этого он замолчал, переходя от длительных приступов молчания к нелепому смеху.
  Какой-то сбой?
  Или притворяетесь?
  «Я просто не понимаю этого, Бен. Ты утверждаешь, что не убивал Бетти, но, похоже, тебе ужасно комфортно быть подозреваемым. Может быть, это как-то связано с Морлендом. Я возвращаюсь в поместье, чтобы поговорить с ним » .
  Я двинулся к двери камеры.
  «Вы не поймете», — сказал он.
  «Попробуй меня».
  Он покачал головой.
  «Что в этом такого чертовски глубокого, что ты не можешь с этим расстаться?» — спросил я. «Тот факт, что ты вырос в низком статусе, а теперь тебя снова считают отбросом общества? Конечно, это жестокая ирония, но то, что случилось с теми девочками, было гораздо более жестоким, так что простите меня, если я не проливаю слезы».
  «Я...» Он снова покачал головой.
  «Все возвращается на круги своя, Бен. Великое прозрение. Я психолог, я уже слышал это раньше».
  «Ты… ты тратишь свое время. Доктор Билл — нет. Лучше отпусти меня».
  "Почему?"
  «У меня нет шансов. Из-за того, кто я есть, — из-за того, что ты только что сказал.
  Семья негодяев, ребенок негодяев. До того, как меня забрал доктор Билл, меня хотели отправить в исправительную школу. Я... раньше делал плохие вещи.
  «Плохие вещи?»
  «Вот почему это имеет смысл для всех. Деннис знает меня, и он думает, что это сделал я. Когда они привели меня, их лица — лица всех».
  Он снова посмотрел на стену. Приложил палец к губам и попытался ухватиться за то, что осталось от кутикулы.
  «А что насчет их лиц?» — спросил я.
  Палец вылетел. «Нет! Ты тратишь время зря! Они нашли меня там. С ней. Я знаю, что я бы не смог этого сделать, но они нашли
   Я. Что я могу сказать? Я начинаю думать, что я...»
  На этот раз он дал волю слезам.
  Когда его рыдания утихли, я спросила: «Ты когда-нибудь делал что-то подобное раньше?»
  "Нет!"
  «Вы убили Энн-Мари Валдос?»
   "Нет!"
  «А как насчет «Подглядывающего Тома»?»
  «Это было глупо ! Группа из нас из Гвардии была в отпуске на выходных; мы пошли в клуб в Вайкики. Все пили и веселились. Обычно я пил имбирный эль, на этот раз я подумал, что смогу... справиться. Выпил пива. Глупо.
   Глупый. Потом еще один... Я тупой придурок, понятно? Мы пытались подцепить каких-то девушек, не смогли, пошли гулять в какой-то жилой район. Мне пришлось... захотелось помочиться. Нашел стену гаража, за каким-то домом. Окно в доме было открыто. Она услышала. Нас поймали — меня поймали. Остальные убежали.
  Он посмотрел на меня.
  «Это не звучит ужасно», — сказал я. «Если это действительно так».
  «Так и есть. Это единственная грязная вещь, которую я сделал с тех пор, как... исправился».
  «Какие у вас были отношения с Бетти?»
  «Я знал ее. Знал ее семью».
  «У нее была репутация дурацкой девчонки?»
  "Наверное."
  «Ты с ней дурачился?»
  "Нет!"
  «Никаких отношений?»
  « Нет! Я люблю свою жену — моя жизнь чиста !»
  «Ее ребенок не был вашим?»
   «Я люблю свою жену! Моя жизнь чиста!»
  «Повторение не сделает это таковым».
  Он начал подходить ко мне, остановился. «Это правда».
  «Вы знали, что у нее триппер?»
   Удивление на его лице. Настоящее?
  «Я не знаю об этом. Моя жизнь чиста».
  «И как же ты оказался в парке с головой на внутренностях Бетти?»
  «Я... это... это безумная история, ты никогда в нее не поверишь». Закрыв глаза.
  «Просто иди. Скажи доктору Биллу, чтобы забыл обо мне. У него есть важные дела».
  «Ты очень важен для него».
  Он яростно замотал головой.
  «Расскажи мне историю, Бен».
  Голова продолжала трястись.
  "Почему нет?"
  Он остановился. Еще одна улыбка. Загадочная. «Слишком глупо. Я даже Клэр не мог сказать — сам бы не поверил».
  «Попробуйте. Я привык к странным историям».
  Тишина.
  «Молчание лишь заставляет тебя выглядеть виноватым, Бен».
  «Все заставляет меня выглядеть виноватым», — сказал он. «Если будешь держать рот закрытым, то не сможешь проглотить мух».
  «Это Морленд вам сказал? Его цитаты обычно немного более элегантны».
  «Нет», — резко сказал он. «Мой... отец».
  «Какие еще мудрые слова сказал тебе отец?»
  Не открывая глаз, он плотно прикрыл веки.
  Лежу на койке, лицом к тонкому соломенному матрасу.
  «Ладно», — сказал я. «Может, тебе все равно стоит приберечь это для своего адвоката.
  Деннис вызвал государственного защитника из Сайпана. Это займет не менее двух дней, может больше. Что-нибудь, что ты хочешь, чтобы я передал Морленду, кроме того, чтобы я тебя бросил?
  Никакого движения.
  Я позвал Денниса.
  Заместитель шерифа Эд Руиз вошел и достал ключ. «Скажешь что-нибудь?»
  Я не ответил.
  Беззубый рот презрительно скривился. «Вот так. Его старик тоже ничего не говорил, когда мы его сюда запихивали. Просто лежал там,
   как он это делает. Как какой-то чертов кусок дерева. А потом, как только гас свет, он начинал видеть эти пьяные сны, крича о том, что что-то съедает его заживо».
  Он вставил ключ в замок.
  «Когда становилось так громко, что мы не могли этого выносить, мы поливали его шлангом, и это помогало на какое-то время. Потом он снова засыпал и снова впадал в белую горячку. Так всю ночь. На следующее утро он отрицал, что что-то сделал.
  Через несколько дней он снова напивался, оскорблял какую-нибудь женщину или хватал ее, приставал к какому-нибудь парню и снова оказывался здесь, и все повторялось снова и снова».
  Он подошел, указывая на Бена. «Единственная разница в том, что папа спал на верхней койке. Мы клали его на нижнюю, но он всегда находил способ забраться туда, независимо от того, насколько он был пьян. Потом, конечно, он скатывался посреди ночи, падал на задницу, разбивал голову. Но забирался обратно наверх, тупой придурок. Упрямый — глупый. Некоторые люди ничему не учатся».
  Он усмехнулся и повернул ключ.
  Позади меня Бен сказал: «Подожди».
   Глава
  28
  Руис посмотрел на него с отвращением.
  «Эй, убийца», — упираясь костлявой рукой в край двери камеры.
  Татуировка USMC сверху.
  «Сколько времени у меня осталось?» — спросил Бен.
  «Доктор готов к работе».
  «Я могу подождать», — сказал я. «Если он хочет мне что-то сказать».
  Руиз сжал губы и посмотрел на часы. «Как хочешь. Восемнадцать минут».
  Он задержался у двери.
  «Мы возьмем все восемнадцать», — сказал я. Он ушел, очень медленно.
  Когда я снова повернулся к Бену, он стоял на ногах, забившись в угол, рядом с унитазом.
  «Вот эта история», — сказал он мертвым голосом. «Мне все равно, что вы об этом думаете, единственная причина, по которой я вам это рассказываю, — чтобы вы передали ее доктору Биллу».
  "Хорошо."
  «Хотя, скорее всего, ты этого не сделаешь».
  "Почему нет?"
  «Тебе нельзя доверять».
  «Почему это?»
  «То, как ты говорил о нем раньше. Он великий человек — ты даже не представляешь».
  «Эй, — сказал я. — Если вы не доверяете мне донести сообщение, приберегите его для своего адвоката».
  «Юристам тоже нельзя доверять».
  «Тот, что на Гавайях, вам не понравился?»
  «На Гавайях не было суда», — сказал он. «Я признал себя виновным, и охрана дала мне немного тюремного срока. Они сказали, что это не будет отражено в моем досье. Очевидно, им тоже нельзя доверять».
  «Жизнь тяжела», — сказал я. «Я уверен, что семья Бетти думает так же».
  Он уставился в грязную яму.
  Я сказал: «Осталось шестнадцать минут».
  Не меняя позиции, он сказал: «Когда мы вернулись домой с ужина, Клэр была расстроена из-за меня. Из-за того, что я заставлял ее играть. Она этого не показывала, но она такая. Я не должен был этого делать».
  Заламывая руки.
  «У нас была… размолвка. В основном она говорила, а я слушал, потом она пошла спать, а я остался, пытаясь читать. Чтобы избавиться от гнева. Иногда это срабатывает для меня… не то чтобы я сильно злился. И у нас не так много размолвок. Мы прекрасно ладим. Я люблю ее».
  Слезы.
  «Что ты читал?»
  «Медицинские журналы. Доктор Билл дает мне свои, когда заканчивает. Мне нравится заниматься самообразованием».
  «Какие журналы?»
   «Журнал Новой Англии, Архив внутренней медицины, Тропическая Ежеквартальный журнал «Медицина».
  «Вы помните какие-нибудь конкретные статьи?»
  «Один по пилоростенозу. Другой по заболеванию желчного пузыря».
  Он снова принялся сыпать медицинскими терминами, и вдруг почувствовал себя непринужденно.
  «Как долго вы читали?»
  «Может быть, час или два».
  «Час или два? Это большая разница».
   «Я... мы вернулись домой около девяти сорока. Размолвка заняла, может быть, еще минут десять — в основном, это была холодная тишина. Потом Клэр легла в постель к десяти — так что, я думаю, чуть больше часа. Может, часа полтора. Потом зазвонил телефон, какой-то парень сказал, что нужна срочная медицинская помощь».
  «Во сколько это было времени?»
  «Не знаю, когда я не работаю, я не смотрю на часы. Билл научил меня, что время ценно, но когда я дома, не обращать внимания на время — это моя свобода».
  Он посмотрел на меня по-новому. По-детски. Жаждал одобрения.
  «Понимаю», — сказал я, вспомнив стихотворение Одена, которое Морленд только что оставил мне.
   О, пусть Время не обманывает тебя... норы Кошмара... голое Правосудие.
  Он почесал щеку, потом грудь. Он пристально посмотрел в отхожее место, как будто хотел туда заползти.
  «Вероятно, это было в одиннадцать тридцать», — сказал он. «Или около того».
  «Кто звонил?»
  «Какой-то парень».
  «Вы не знаете кого?»
  Он покачал головой.
  «На таком маленьком острове, как этот, — сказал я, — я думаю, вы должны знать всех».
  «Сначала я подумал, что это один из садовников поместья, но это был не он».
  «Какой садовник?»
  «Карл Слит. Но это был не он. Когда я сказал «Карл», он не ответил, и голос этого парня был ниже».
  «Когда вы сказали «Карл», он не представился?»
  «Он говорил быстро — очень расстроенный. И связь была плохой».
  «Как междугородний звонок?»
  Это его удивило. «Зачем кому-то звонить мне на междугороднюю связь? Нет, самые плохие звонки — это местные. С междугородней связью, если у вас есть спутниковая связь, все в порядке. Но большинство линий на острове старые и проржавевшие».
  «Ладно», — сказал я. «Какой-то парень, которого ты не узнал, звонит тебе и кажется расстроенным...»
   «Я ломал голову, пытаясь понять, кто это был, но не смог».
  «Почему он расстроился?»
  «Он сказал, что произошла чрезвычайная ситуация, сердечный приступ на Кэмпион-Уэй, недалеко от парка, и им нужна помощь».
  «Он не сказал, у кого случился сердечный приступ?»
  «Нет. Все произошло очень быстро — как будто он запаниковал».
  «Почему он позвонил вам, а не Морленду?»
  «Он сказал, что позвонил доктору Биллу, и доктор Билл уже едет, и попросил его забрать меня, потому что я был ближе к Кэмпиону. Поэтому я схватил свои вещи и пошел».
  «Какие вещи?»
  «Кризисный набор — электроды, адреналин, другие стимуляторы сердца. Я подумал, что начну делать СЛР, пока не приедет доктор Билл, а потом мы вдвоем...»
  «Что случилось потом?»
  «Я вышел из дома...»
  «Клэр видела, как ты уходил?»
  «Нет. Я сну… ушел как можно тише. Я не хотел разбудить ее или детей».
  «Она слышала звонок телефона?»
  «Не знаю... обычно она этого не делает. Телефон на кухне, а в спальне нет удлинителя. Мы ставим звонок на тихий режим на ночь».
  «Как вы слышите экстренные вызовы, если нет пристройки к спальне?»
  «Я чутко сплю, и мы обычно оставляем дверь в спальню открытой. Сегодня она была закрыта — Клэр закрыла ее, потому что была зла. Когда он зазвонил, я подбежала и сняла трубку после первого гудка».
  Это значит, что никто не мог подтвердить звонок или временные рамки.
  «Значит, ты ушла со своей аптечкой», — сказала я.
  "Да."
  «Вы шли пешком или ехали?»
  «Поехал. Я добрался до парка минут через пять после звонка».
  «Близко к полуночи».
   «Должно быть. Было очень темно, на острове нет уличных фонарей, кроме Фронт-стрит. Сначала я ничего не видел, боялся, что сбил пациента, поэтому припарковался и пошел пешком. Подойдя ближе, я увидел кого-то, лежащего на обочине дороги».
  «Всего один человек? А что насчет звонившего?»
  «Больше никого. Я предположил, что тот, кто вызвал его, струсил. И я подумал, что доктору Биллу понадобится еще несколько минут, чтобы добраться туда, поэтому я подошел, открыл свой набор, готовый начать, и кто-то схватил меня».
  «Как тебя схватили?»
  «Вот так». Обхватив левой рукой шею, он грубо имитировал удушающий захват, применяемый полицейским.
  «Левая рука?»
  «Э-э, нет, это было с этой стороны». Переворачивая захват. «Думаю, это было справа — я не уверен. Это было так внезапно, что я потерял сознание. Следующее, что я помню, это лицо Денниса, смотрящего на меня сверху вниз, выглядящего очень странно. Сердито.
  Другие люди, все они смотрят на меня сверху вниз, моя голова кажется, что она вот-вот взорвется, а шея затекла, и я думаю, что со мной что-то случилось, и они здесь, чтобы спасти меня. Но их лица, их глаза суровы. Потом кто-то, кого я не вижу, называет меня «убийцей». И они все смотрят на меня так, как смотрели на меня, когда я был таким, как они смотрели, до того, как я изменился».
  Я подождал немного, прежде чем спросить: «Что-нибудь еще?»
  «Вот и всё… отличная история, да?»
  «Единственное, что можно сказать в пользу этого, так это то, что если вы ее убили, это точно не было преднамеренным. Если бы это было так, вы бы подготовили что-то полезное».
  Его улыбка была печальной. «Да, отличный планировщик. Так что мне делать?»
  «Расскажите эту историю своему адвокату и посмотрите, что он скажет».
  «Ты скажешь доктору Биллу? Мне важно, чтобы он знал, что я невиновен».
  «Я ему скажу».
  "Спасибо."
  Я услышал шаги.
  «Могу ли я еще что-то сделать для тебя, Бен?»
  Он прикусил губу. «Пусть доктор Билл скажет Клэр, что я извиняюсь. За то, что заставил ее играть... за все».
  «Хочешь ее увидеть?»
   «Нет. Не так — попроси ее что-нибудь передать детям. Что я уехал в командировку». И снова навернулись слезы.
  Эд Руис открыл металлическую дверь. «Время вышло».
  
  По дороге обратно в офис он сказал: «Развлекаешься?»
  «Настоящий взрыв», — сказал я. «В следующий раз я принесу с собой растяжки и смешные шляпы».
  Он впустил меня. Деннис был за своим столом. Он положил трубку, выглядя раздраженным.
  «Время проведено с пользой?» — спросил он меня.
  Я пожал плечами.
  «Ну, гайки уже закручиваются. Доктор Билл делает свое дело».
  «Что это такое?»
  «Мне только что звонили из Оаху. Ландау, Кавасаки и Болт. Мощная юридическая фирма, старший партнер — какой-то болтун по имени Альфред Ландау. Прилетаю через пару дней — вычеркну государственного защитника».
  «Лете в Стэнтон?»
  «Нет, на Сайпан на чартерном самолете, а потом частная яхта доставит его на оставшуюся часть пути. Если она не влезет в замочную скважину гавани, я уверен, они найдут способ доставить его на берег». Он постучал по телефонной трубке. «Должно быть, здорово быть богатым. Давай я отвезу тебя обратно».
  
  Когда мы вышли наружу, нас перехватил Том Кридман. На нем была белая рубашка-поло, белые шорты и теннисные туфли. Не хватало только ракетки. Вместо этого в одной руке он нес тонкий черный кейс, а в другой — карманный магнитофон. Толпа на набережной немного рассеялась. Несколько отставших остались на южном конце. Среди них были Скип Амальфи и Андерс Хейгуд. Скип указал на место, где нашли ЭннМари Валдос.
  «Том, ты едешь на Уимблдон?» — спросил Лоран.
   «Да, я и королева — есть минутка, Деннис?»
  «Даже не половина — ну же, доктор».
  Кридман заблокировал меня. «Видите подозреваемого, доктор Делавэр?»
  «Поехали», — сказал Деннис, направляясь к своей машине.
  Кридман не двинулся с места. «Хотите кофе, доктор Делавэр?»
  «Конечно», — сказал я.
  Удивительно для них обоих.
  «Отлично», — сказал Кридман. «Давайте танцевать буги-вуги».
  «Я забираю его обратно», — сказал Деннис. «Для его же безопасности».
  «Я заберу его обратно, Деннис».
  "Ни за что-"
  «Я рискну», — сказал я.
  «Вы не можете себе этого позволить», — сказал Деннис.
  «Нет?» — сказал я. «Какой закон вы используете, чтобы ограничить мои передвижения?»
  Он помедлил секунду. «Важный свидетель».
  «К чему?»
  «Вы говорили с ним».
  «С вашего разрешения. Давайте позвоним господину Ландау и посмотрим, что он скажет по этому поводу».
  Огромные плечи Денниса расправились еще шире. Он коснулся своего ремня, посмотрел вверх и вниз по Фронт-стрит.
  «Ладно», — сказал он свирепо. «Ты сам по себе».
  
  Мы с Кридманом прошли мимо Кэмпион-Уэй к следующей дороге без опознавательных знаков.
  Прошли гневные взгляды и бормотание.
  «Ох, — сказал он. — Туземцы беспокойны».
  «Вы довольно спокойно к этому относитесь».
  «Почему бы и нет? Я не имею ничего общего со старым добрым доктором Биллом. Наоборот, тот факт, что он меня выселил, играет мне на руку».
  Он ухмыльнулся, а затем продолжил: «Тебе, с другой стороны, нужно быть осторожнее. Но я здесь, чтобы постоять за тебя, приятель». Расстегнув молнию на атташе, он откинул клапан и показал массивный хромированный автоматический пистолет.
  «Шестнадцать выстрелов», — весело сказал он. «Уверен, этого будет достаточно в случае гражданских беспорядков. Очень немногие из местных владеют оружием. Безопасное место и все такое».
  «Вы обычно носите с собой?»
  «Только в периоды стресса».
  «Принесешь его с собой?»
  «Купил на Гуаме по выгодной цене. Владелец — лейтенант армии, у которого были долги. Заботился о нем великолепно».
  Он застегнул молнию на чемодане. «Я просто на холме».
  «Довольно близко к месту убийства».
  «Недостаточно близко».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «К тому времени, как я добрался туда, толпа была уже плотной — не было никаких шансов подобраться поближе. Мне бы хотелось поближе рассмотреть лицо мистера Ромеро сразу после того, как его поймали. Редакторы любят такую непосредственность. Пустоту в глазах психопата».
  «Я уверен, ты сможешь что-нибудь придумать».
  Его улыбка померкла. «Это не очень-то любезно, Алекс».
  Я подмигнул.
  Его круглое лицо оставалось сердитым, даже после того, как он снова улыбнулся. «Но я понимаю. Когнитивный диссонанс, должно быть, болезнен для тебя. Приехать сюда, ожидая Острова Удовольствий, а получить Освенцим. Бен сказал что-нибудь в оправдание?»
  «Ничего, что могло бы заинтересовать редактора».
  «Какой извращенец», — продолжил он. «Режет их, а потом ест ».
  «Вы когда-нибудь видели что-то подобное?»
  Дорога стала круче, и хотя он поддерживал атлетический темп, его дыхание становилось громче. «Видите что?»
  «Каннибализм».
  «На других островах? Нет».
  «Я имел в виду то время в Штатах, когда вы занимались расследованием преступлений».
   «Я говорил, что когда-либо занимался расследованием преступлений?»
  «Я думаю, ты это сделал. Когда мы встретились в первый раз».
  «Я думаю, что нет. Не мое мясо — простите за шутку. Нет, Алекс, я занимался политикой.
  Собака ест собаку. Он рассмеялся. « Ты видел это раньше?»
  Я покачал головой.
  «Все когда-нибудь случается в первый раз», — сказал он.
  Мы поднимались на холм, проходя мимо небольших домов, детей, собак, кошек.
  Женщины с испуганными глазами прижимали к себе детей, когда мы приближались.
  Шторы на окнах внезапно опустились.
  «Тск, тск», — сказал он. «Потерянный рай».
   Глава
  29
  Его дом был наверху, где улица заканчивалась тупиком, бледно-голубой коттедж с полным видом на океан, обнимаемый розовыми олеандрами и желтыми гибискусами. Volkswagen bug стоял в конце разбитой каменной подъездной дорожки. Большая часть прилегающей территории была захвачена плющом и цветущими виноградными лозами. Ближайший дом находился в ста футах от него, отделенный расколотым деревянным забором.
  Внутри была другая история: свежевыкрашенные белые стены, черные кожаные диваны, восточные ковры, которые заставляли виниловый пол выглядеть лучше, чем он был на самом деле, постеры ограниченного тиража, тиковая и лакированная мебель. В шкафу-кухне рядом со столовой на чугунной потолочной полке стояли дорогие медные кастрюли.
  Немецкие столовые приборы в деревянном футляре украшали прилавок. Вся бытовая техника была европейской и выглядела совершенно новой.
  «Позвольте мне налить вам выпить», — сказал Кридман, направляясь к переносному бару из латуни и стекла.
  «Просто кола».
  Он налил себе газировку и сделал себе двойной скотч. Джонни Блэк.
  Лед из небольшого шведского морозильника с хромированной панелью.
  Я осмотрелся. Основное пространство представляло собой офис-гостиную. Компьютер и принтер, аккумуляторная батарея на тысячу ватт, латунный рефлекторный телескоп, стереосистема, стойка для компакт-дисков, немецкий двадцатидюймовый телевизор, подключенный к толстому кабелю, который тянулся через потолок.
  «У меня была тарелка, — сказал он, — но ее сдуло ветром».
   «Похоже, вы обосновались здесь надолго».
  «Мне нравится жить хорошо. Лайм с этим?»
  "Конечно."
  Он принес напитки, и мы сели. Океан был прекрасно виден через широкое окно.
  «Лучшая месть», — сказал он, отпивая. «Жить хорошо».
  «Кому отомстить?»
  «Тот, кто этого заслуживает». Он сделал долгий, медленный глоток и осушил свой стакан. Пососав кубик льда, он провел им по рту.
  «Итак, что я могу для вас сделать?» — спросил я.
  «Ничего, Алекс. Просто пытаюсь быть дружелюбным. Американцы, уроды, и все такое. Жаль, что мы не успели побыть вместе до твоего отъезда».
  «Кто сказал, что я ухожу?»
  Он улыбнулся. «А ты нет?»
  «В конце концов. А как насчет тебя?»
  «У меня нет графика — это одно из преимуществ фриланса».
  «Звучит неплохо».
  "Это."
  Мы выпили, и он осушил свой стакан. «Могу ли я предложить вам еще один?»
  "Нет, спасибо."
  «Не возражаю, если я это сделаю».
  Он налил себе еще порцию скотча и вернулся.
  «Это действительно нечто, не правда ли, этот кровавый фестиваль. Думаю, теперь я в теме преступлений. В Вашингтоне меня это никогда не привлекало, потому что подавляющее большинство преступников были полными идиотами. Полиция и прокуроры тоже не были гением».
  «Умны ли политики?»
  «Некоторые из них», — рассмеялся он. «Несколько».
  «Николас Хоффман?»
  Он сделал большой, медленный глоток. «Достаточно умно, насколько я слышал. Так когда ты собираешься уходить?»
  «Я пока не уверен, Том».
  «И что же происходит с вашим проектом с Морлендом?»
   «Проекта особо нет».
  «А в чем вообще дело?»
  «Просматриваем его файлы, чтобы найти темы».
  «Темы?»
  «Модели заболеваний».
  «Психическое заболевание?»
  «Все виды».
  "Вот и все?"
  «Вот и все».
  «А если вы нашли закономерности, то что тогда?»
  «Мы бы написали об этом для медицинского журнала. Может быть, для собственной книги. Как продвигается твоя собственная книга?»
  "Большой."
  «Собираетесь добавить главу об убийствах?»
  «Тебе лучше в это поверить.… Ну, как Робин?»
  "Отлично."
  «С собачкой тоже можно?»
  "Большой."
  «Есть ли вероятность, что Морленд подговорил Бена убить этих девушек?»
  Я преувеличил свое удивление. «С чего бы ему?»
  Он поставил напиток, выпрямил ноги, подался вперед. «Давай посмотрим правде в глаза, Алекс, этот парень странный».
  «Он немного другой».
  «Как будто Норман Бейтс был другим. Это место — эти жуки. И что, черт возьми, он делает целый день в этой лаборатории? Это точно не медицина, потому что Бен занимается большинством медицинских ситуаций — или, по крайней мере, занимался, пока не пришла Пэм. Так чем же старик занимается целый день?»
  "Я не знаю."
  «Да ладно, ты же с ним работала».
  «В отдельных зданиях».
  «Что он скрывает?»
  «Я не знаю, скрывает ли он что-либо».
   Его усы были загнуты вниз. Черная линия была такой же плоской, как каракули жирным карандашом, но он все равно ее разгладил.
  «Он, наверное, рассказал тебе о том, как Бен меня доставал. Наверное, выставил меня вором».
  «Он сказал, что ты что-то ищешь. Так и было?»
  "Конечно. Инстинкты репортера. Потому что в ту минуту, как я добрался до этого места, у меня появилось странное чувство".
  "О чем?"
  «Просто общая странность. И, очевидно, я был прав. Все эти добрые дела, а его лучший мальчик — серийный убийца. Люди в ярости, Алекс. Если тебя волнует эта красивая леди и этот милый маленький пёсик, ты немедленно отправишься обратно в Лалаленд».
  Голос его оставался тихим и ровным, но глаза были похожи на прожженные дыры в полотне.
  «Это звучит почти как предупреждение, Том».
  «Слово мудрому, Алекс. Стратегическая оценка на основе имеющихся данных».
  Я улыбнулся. «И это звучит как-то по-корпоративному. Почти как квартальный отчет».
  Он потянулся за скотчем. Промахнулся, нащупал, схватил, выпил. Когда он опустил стакан, его нижняя губа была влажной и блестящей. «Полагаю, мне лучше отвезти тебя обратно в Weird Castle».
  «Полагаю, что так».
  Мы вышли из дома, он пошел впереди меня и сел в VW. Двигатель завизжал, но не завелся.
  «Черт, — сказал он без тени сожаления. — Должно быть, батарея села.
  Я бы позвал Гарри или Скипа, чтобы они подпрыгнули, но они вернулись в город вместе со всеми остальными».
  «Я пойду пешком». Я двинулся по дороге.
  «Я чувствую себя ужасно», — крикнул он мне вслед. Когда я оглянулся через плечо, он улыбался.
  
   Облака двигались прямо над береговой линией, воздух был теплым и липким.
  По пути к гавани я никого не встретил, но бродячая желтая дворняга с серой мордой некоторое время плелась рядом, а затем убежала, когда я добрался до Фронт-стрит.
  Группа молодых людей, стоявших возле перекрестка, наблюдала за мной, покуривая сигареты, ворча, когда я проходил мимо, и игнорируя мое «доброе утро».
  Полицейская машина Денниса все еще была припаркована перед муниципальным центром. Он не хотел играть в такси.
  Я принял приглашение Кридмана, чтобы проверить его. Он хотел, чтобы я был там по той же причине.
  Накачивайте меня и предупреждайте.
  А потом высадить меня на берег.
  Его декор говорил о том, что кто-то хорошо ему платит. Его реакция на мою шутку о квартальных отчетах сказала, что это, вероятно, был Stasher-Layman.
  Было ли ошибкой дать ему знать, что я этим занимаюсь? Неважно, я скоро уйду.
  Я шел вдоль доков, игнорируя взгляды. Дверь муниципального центра открылась, и вышел Деннис, за ним трое невысоких мужчин, один среднего возраста, остальные в возрасте двадцати с небольшим. Все они были одеты в тонкие рубашки и джинсы и бурно разговаривали, пока Деннис пытался их успокоить.
  Мужчина средних лет топнул ногой, помахал кулаком и закричал. Деннис что-то сказал, и кулак снова помахал. Мужчина указал и коснулся своего сердца. Деннис положил руку ему на плечо. Мужчина сердито отмахнулся.
  Люди начали переезжать с улицы.
  Деннис бросил на них сердитый взгляд, и они очень медленно разошлись.
  Старший мужчина снова топнул ногой и коснулся своего сердца. Один из молодых мужчин повернулся, и я увидел его лицо: простое, круглое, прыщавое.
  Несомненное сходство с Бетти Агилар.
  Деннис провел их обратно внутрь, а я продолжил путь на юг. Я не успел отойти далеко, как услышал шаги позади себя. Быстрый взгляд назад: несколько молодых людей, мимо которых я прошел на перекрестке. Четверо из них, руки в карманах, быстро продвигались.
  Я остановился, непонимающе посмотрел на них, а когда это их не остановило, попытался пристально на них посмотреть.
   Они продолжали прибывать.
  Я перешел улицу и оказался перед Trading Post. Здание было оклеено желтой криминальной лентой. Некоторые вещи были одинаковыми везде.
  Бар «У Слима» тоже был закрыт, но несколько любителей пива слонялись по гравийной площадке, служившей парковкой таверны.
  Четверо мужчин позади меня помедлили, а затем побежали дальше.
  Я изменил направление и направился обратно к центру.
  Молодежь набрала скорость. У одного из них в руке что-то было. Короткая деревянная дубинка — как у полицейского, но обрез.
  Я побежал.
  Они тоже. Их рты были открыты, а глаза неподвижны.
  Полицейский участок находился недалеко, но прихлебатели у Слима могли стать проблемой.
  Когда я приблизился, они сомкнули ряды, образовав живую стену.
  Среди них был и Скип Амальфи, он покраснел и поджал губы в попытке рыгнуть.
  Рядом с ним Андерс Хейгуд, невозмутимый и рассудительный, в серых глазах светилось веселье.
  Мальчики за моей спиной что-то крикнули.
  Толпа «Слима» двинулась вперед.
  Пойман в середине.
  Еще крики, громкий ропот, а затем чей-то голос перекрыл все это:
   «Идиоты!»
  Жаки Лоран прорвалась сквозь толпу «Слимс». Выше большинства мужчин, она носила заляпанный жиром фартук поверх своего цветастого платья и чем-то размахивала.
  Большая чугунная сковорода.
  Кто-то из толпы Слима что-то сказал.
  Она оборвала его: «Заткнись, придурок ! Что ты делаешь ? »
  Четверо молодых людей были достаточно близко, чтобы я мог слышать их тяжелое дыхание.
  Я резко обернулся.
  Тот, что с дубинкой, вышел вперед, делая небольшие круги оружием. У него была борода-перо и длинные волосы. Некоторые пуговицы на его рубашке отсутствовали, обнажая безволосую грудь.
  Джеки была рядом со мной. «Игнасио!»
  Она схватила дубинку. Игнасио держал. Она потянула.
  Кто-то засмеялся.
  Она скривила губы. « Важные шишки. Большие герои. Нападают на невинного парня».
  «Кто сказал, что он невиновен?» — сказал один из поклонников Slim. «Он живет там наверху » .
   "Ага."
   «Да, мать твою...»
  «Ну и что?» — сказала Жаки. «Ну и что ?»
  «Так он…»
  "Что?"
  «А—»
  « Что, Генри? Так он гость в замке? Так что это значит?
  Что мы ведем себя как животные?»
  « Кто-то ведёт себя как животное», — сказал Скип, — «и это не...»
  «Заткнись — посмотри, кто говорит » .
  Ноздри Скипа открылись. «Эй...»
  «Эй, ты сам. Заткнись и слушай. Ты животное, а это животное — свинья » .
  Скип двинулся вперед. Хейгуд удерживал его, напрягая толстые руки.
  «Давай, большой человек», — сказал Джеки, дергая дубинкой. «Ты собираешься напасть на меня? Женщина со сковородкой ? Вот как ты кайфуешь? Или мочиться на женщин — это твое единственное занятие?»
  Лицо Скипа без подбородка побледнело, и он задергался в хватке Хейгуда.
  Хейгуд что-то сказал, и Скип издал звук голодного ребенка, отказавшегося от ужина.
  « Большая шишка», — сказала Жаки. «Большая шишка с твоим мочевым пузырем. Каждый раз, когда женщина идет на пляж, ты следуешь за ней и писаешь возле ее одеяла. Как собака, метящая территорию. Очень смело».
  Скип бросился вперед. Хейгуд удержал его, и некоторые другие мужчины присоединились к нему, чтобы удержать его.
  «Полегче, чувак», — сказал один из них.
  «Давай», — сказала Джеки, внезапно вырывая у Игнасио дубинку и размахивая ею вместе со сковородой. «Иди ко мне, Скип. Тебе нравится быть крутым с женщинами, да? Может, ты как-то связан с Бетти, крутой парень».
  Скип зарычал, а Хейгуд что-то сделал с его плечом, отчего его лицо обмякло.
  «Как собака», — сказала Жаки. «Тянется за каждой новой женщиной, писает
  — ты думаешь, это смешно?
  Она обвела взглядом остальных мужчин: «Кто-нибудь из вас находит это смешным?
  Пописать на пляже возле женского одеяла? Это случалось с кем-нибудь из твоих сестёр? Или с твоими мамами? Потому что он сделал это со мной, когда впервые пришёл...
  Помнишь это, Скип?
  Возвращаясь к остальным: "Это, по-вашему, храбрость, парни? Мочиться на женщин и избивать невинных мужчин?"
  Тишина.
  « Большие крутые мачо-мужчины. Напали на гостя — в чем его преступление? В гостях?
  Как ты думаешь, как этот остров сможет когда-нибудь развиваться, если ты так относишься к людям?»
  Мужчины избегали ее взгляда.
  Скип потирал плечо. Хейгуд развернул его и попытался отодвинуть. Скип оттолкнул руку Хейгуда, но пошел.
  Джеки уставилась на толпу Слима, пока она не начала распадаться. Вскоре не осталось никого, кроме четырех юношей, которые преследовали меня. Тот, кого звали Игнасио, уставился на копилку в руке Джеки. Она направила на них сковородку.
  «Вам должно быть стыдно. Я бы лучше рассказал вашим матерям».
  Один из юношей начал ухмыляться.
  «Думаешь, это смешно, Дуэйн? Я сначала расскажу твоей маме » .
  «Иди вперед…»
  «Хочешь, чтобы я это сделал? Правда, Дуэйн? Сначала я расскажу ей о том, что я видел на Норт-Бич».
  Рот Дуэйна захлопнулся. Остальные мальчики уставились на него.
  «Да, и что?» — сказал он.
  «Да, так вот». Джеки постучала сковородой по твердому бедру. «Ты действительно хочешь, чтобы я это сделала, Дуэйн?»
   «Чт…?» — сказал один из мальчиков, хихикая. «Чтó ты делаешь, Дуэйн?»
  «Ничего».
  «Конечно , ничего», — сказала Джеки, и нос Дуэйна дернулся.
  «А, черт, — сказал он. — Давайте убираться отсюда нахер».
  «Хорошая идея», — сказала Жаки. «Все вы — убирайтесь».
  Они ускользнули, а остальные мальчики окружили Дуэйна, пока он их ругал.
  Когда они уже прошли далеко от центра поля, Жаки повернулась ко мне лицом.
  «А что ты, по-твоему, делал?»
  «Пешком домой».
  «Сейчас не время играть в туристов».
  «Я это понимаю».
  Она осмотрела бумажник, нахмурилась и положила его в карман. «Пешком всю дорогу до замка?»
  «Моя поездка не состоялась».
  Она озадаченно посмотрела на меня.
  Я рассказал ей о Кридмане.
  «Что вам от него было нужно ?»
  «Он пригласил меня».
  Выражение ее лица говорило, что я кретин.
  «Пойдем, я попрошу Денниса или помощника отвезти тебя».
  «Деннис уже предложил», — сказал я. «Я ему отказал, так что сомневаюсь, что он захочет».
  Она что-то соскребла со дна сковороды. Взмахнула прибором, словно собираясь размозжить мне голову.
  «Мужчины», — сказала она. «Почему все должно быть соревнованием? Давайте, мы пойдем и спросим его еще раз. Он это сделает. Он воспитан на Пятой Заповеди».
  Ее пальцы тыкали мне в поясницу. Сильная. Ее кожа была кремовой и гладкой, ее тело большое и сильное. Ей было восемнадцать, когда она родила Денниса, но даже вблизи она могла сойти за его сестру.
  «Ну же, — сказала она, — я не могу быть здесь вечно».
  Она шла очень быстро, размахивая кастрюлей полукругом, ее большая грудь вздымалась, рот слегка приоткрылся.
   Я спросил: «Что ты видел, как этот парень, Дуэйн, делал на Норт-Бич?»
  Она ухмыльнулась.
  «Никогда его толком не видел. Слышал его». Усмехнулся. «Валяет дурака со своей подружкой».
  «Это необычно?»
  «Не для Норт-Бич. Дети ходят туда постоянно».
  Избегаете Саут-Бич из-за убийства?
  «Так в чем же была главная угроза?» — настаивал я.
  Она рассмеялась, высоко и по-девичьи. Это расслабило ее лицо и заставило ее казаться еще моложе. Придвинувшись ближе ко мне, она сказала: «Большая угроза, доктор Делавэр, заключалась в том, что мальчик не был хорош в этом. Его девушка была не очень счастлива с ним».
  Еще больше смеха, когда ее бедро толкнуло мое. «Знаете, бам-бам, спасибо, мэм?»
  «Ага», — сказал я.
  «А», — улыбнулась она, сжимая дугу сковороды и почесывая бок.
  Ее платье задралось, обнажив смуглую ногу. «Ах».
   Глава
  30
  Она первой пошла в центр. Я просунула голову, увидела Денниса, сбившегося в кучу с семьей Бетти, и быстро отступила.
  Я ждал рядом с полицейской машиной, не сводя глаз с улицы. Над набережной воцарилась тишина. Дождевые облака, казалось, оседали.
  Через несколько минут вышел заместитель шерифа Эд Руис и сказал: «Пошли».
  Поездка в имение была молчаливой. Он остановился перед большими воротами.
  «Достаточно ли этого?»
  «Спасибо», — я вышел.
  «Когда ты покидаешь Арук?»
  «Как только прибудут лодки».
  Он высунул голову из машины. «Слушай, я ничего не имею против доктора Билла.
  Он помог моей дочери выбраться из очень плохой ситуации несколько лет назад. Поцарапалась о коралл, получила инфекцию, мы думали, что она потеряет ногу, пока он ее не спас.”
  Его беззубый рот скривился внутрь.
  «Я передам ваши приветы», — сказал я.
  «Но все меняется, понимаете? Не все на него злятся. Некоторые знают его лучше, чем другие».
  «Те, кому он помог напрямую?»
   «Да. Но другие, они не знают». Он позволил колесу вращаться обратно. «Бен сделал этих девушек, и ты это знаешь».
  «Допустим, он это сделал. Какое отношение к этому имеет доктор Билл?»
  Тишина.
  «Вы думаете, он как-то в этом замешан?»
  Он не ответил.
  «Но люди говорят, что это так?»
  «Люди говорят».
  «Возможно», — сказал я, — «кто-то хочет, чтобы доктор Билл ушел, и это золотой шанс избавиться от него».
  "Почему?"
  «Потому что он владеет слишком большой частью острова».
  «В этом-то и суть », — сердито сказал он. «У него чертовски много всего. Ничего особенного, и с каждым годом все меньше. Люди устают хотеть.
  Те, кто хочет, пусть думают о тех, кто получил».
  
  Глэдис вела ручную щетку для ковров по площадке второго этажа, выглядя усталой, но двигаясь быстро. Когда я приблизился к двери в свой номер, она приложила палец к губам.
  «Робин дремлет», — прошептала она. «Вот почему я использую это вместо пылесоса».
  «Спасибо, что рассказали», — прошептал я в ответ.
  «Могу ли я приготовить вам обед?»
  «Нет, спасибо. Доктор Билл здесь?»
  «Где-то. Клэр зашла его навестить, принесла нам КиКо, чтобы мы о нем позаботились. Я посадила его в клетку в прачечной. Клэр взяла с собой детей — бедняжек, таких напуганных. Робин разрешила им играть со Спайком».
  Она выглядела готовой заплакать. «Деннис обещал, что кто-то за ними присмотрит.
  Так кого же он посылает? Элайджа Мун, все зовут его Муджа. Он должен быть помощником шерифа, но он мой ровесник, у него живот до сих пор.
  Какую пользу может принести толстый старик?
   Я начал спускаться по лестнице, но остановился.
  "Глэдис?"
  «Да, доктор?»
  «Вы готовили еду для сенатора Хоффмана, когда он был командиром базы».
  «Я была старшим поваром, матросы работали под моим началом», — нахмурилась она.
  «Тяжелая работа?»
  «Ему нравилась его фантазийная еда. Все приправлено соусом, всегда должно было быть что-то новое.
  Раньше мы заказывали очень дорогую говядину из Японии — коровы, которые целый день ничего не делают, только сидят и едят рис».
  «Говядина Кобе».
  «Правильно. И овощи, о которых вы никогда не слышали, и устрицы, и всевозможные дорогие морепродукты. Ничего местного, заметьте. Он привозил своих крабов из Орегона — крабы Дандженесса. Омары из Новой Англии. Филиппинские гребешки. Он всегда вырезал рецепты из журналов и отправлял их мне.
  «Попробуй это, Глэдис». Почему ты спрашиваешь?
  «Мне просто было интересно, какие у него были отношения с доктором Биллом. В тот вечер, когда мы ужинали на базе, они поговорили наедине, и доктор Билл потом был очень расстроен».
  «Я знаю», — сказала она. «На следующий день он ничего не ел ни на завтрак, ни на обед. И он был таким худым изначально».
  «Есть идеи почему?»
  «Нет. Но он никогда не любил Хоффмана». Ее глаза затуманились. «Я не верю, что Бен что-то сделал, сэр».
  «Люди в деревне так делают».
  «Тогда они глупые».
  «Несмотря на все достижения доктора Билла, к нему испытывают много неприязни».
  Она сжала щетку, и мягкая кожа ее рук задрожала.
  «Неблагодарные бездельники ! Доктор Билл пытался заставить их работать, но они не хотят об этом знать, не так ли? Вы знали, что он предлагал бесплатную аренду на Торговом посту, и вряд ли кто-то был заинтересован? Даже те, кто арендовал киоски, почти не появлялись, за исключением тех, чтобы обналичить эти чеки на социальное обеспечение . Правительство продолжает присылать эти чеки, почему кто-то должен беспокоиться? Наглость, чтобы обижаться на него!»
   Гнев лишил ее голоса шепота. Она зажала рот рукой.
  «Что касается проблем Бена, то очень жаль доктора Билла и Хоффмана», — сказал я. «Было бы неплохо иметь друзей на высоких должностях».
  «Много хорошего он сделал», — сказала она. «Этот был всегда для себя. Приходил сюда, ел еду доктора Билла и жульничал в карты. Незаконные сигналы на мосту, можете в это поверить? Он не был джентльменом, доктор».
  «Знал ли доктор Билл, что он обманул?»
  «Конечно, я так и знаю! Он шутил со мной по этому поводу, говоря:
  «Николас думает, что он дурачит меня, Глэдис». Я сказала ему, что это ужасно, что он должен положить этому конец. Он рассмеялся, сказал, что это неважно».
  «Жульничество в бридж», — сказал я. «И жена Хоффмана согласилась».
  «Нет, она... это было...» Она покраснела. «Какое дело! Позор! Половину времени Хоффман сам напрашивался. Играл в теннис и загорал, заказывал еду на кухне, как будто я все еще работаю на него. Как будто все здесь было его».
  Рука снова зажала ей губы. На этот раз она покраснела.
  «Все?» — спросил я.
  «Знаете, большая шишка — привык, чтобы все было по-его. Я вам еще кое-что скажу, доктор Делавэр: этот человек был бессердечным. Когда я еще был его поваром, разбился самолет, полный моряков — мужчины, их жены и дети, возвращавшиеся в Штаты». Она опустила руку.
  Катастрофа, о которой упомянул Морленд после аварии Пикера. Тысяча девятьсот шестьдесят третий год.
  «Все эти люди», — сказала она. «Трагедия. Так что же сделал Хоффман? Тем вечером он прислал ящик гребешков на льду и приказал мне приготовить ему coquilles St. Jacques».
  Она продолжила подметать. «Мисс Кастанья сказала, что вы скоро уйдете. Мне жаль. По тому, как вы обращаетесь с мисс Кастанья, я могу сказать, что вы джентльмен.
  И нам нужно больше доброты».
  «На Аруке?»
  «Во всем мире, доктор. Но Арук был бы хорошим местом для начала».
  
   Я был удивлен, обнаружив Морленда в своем кабинете, развалившимся в кресле и читающим журнал патологии. Он был похож на скелет, покрытый воском.
  Отложив журнал, он резко выпрямился. «Как Бен?»
  Я подвел итоги своего пребывания в камере.
  Он ничего не сказал. Содержание журнала было на обложке, и он обвел статью: «Доказательства в виде пятен крови».
  «Исследования в области обороны?» — спросил я.
  «Кто-то позвонил ему в экстренном случае? Кто-то, кто звучал как Карл?»
  «Вот что он сказал».
  Его пальцы выглядели хрупкими, как воробьиные лапки. Они трещали, когда он их сгибал. «То есть ты ему не веришь?»
  «То есть это не такая уж и история, Билл».
  Прошло много времени.
  «Разве это не говорит вам, — сказал он, — что он невиновен? Конечно, такой умный человек, как Бен, мог бы состряпать первоклассную историю, если бы его целью было избежать наказания».
  «Он умен, но он также очень проблемный», — сказал я. «Выпивка когда-то была для него проблемой, и он, очевидно, остро на нее реагирует сейчас. И у него есть по крайней мере одно предшествующее сексуальное преступление. Непристойное обнажение в Хо…»
  «Я знаю об этом», — сказал он. «Это была чушь. Я позаботился об этом для него».
  Я оставил это нелогичное заключение без изменений.
  Он сказал: «Значит, даже поговорив с ним, вы осуждаете его».
  «Кажется, у него дела идут плохо, но я стараюсь не судить».
  «Да, да, конечно. Вы же психолог » .
  «В прошлый раз, когда мы разговаривали, ты именно поэтому хотел, чтобы я его увидел, Билл».
  Он поднял журнал, свернул его, взвесил. Моргнул.
  «Прости меня, сынок. Я на грани — ты, конечно, имеешь право на свое мнение, хотя я бы хотел, чтобы ты думал иначе».
  «Я бы с удовольствием изменил свое мнение, Билл. Если у тебя есть информация, я слушаю. Что еще важнее, передай ее нанятому тобой адвокату».
  Он низко наклонился в кресле.
   «Может быть, ты уже сделал все, что мог, на данный момент», — сказал я. «Может быть, тебе стоит начать заботиться о своих собственных интересах. В деревне к тебе относятся с большой враждебностью».
  «Альфред Ландау — лучший», — тихо сказал он. «Его фирма занималась завещанием Барбары после ее смерти... Она была богатой женщиной. То, что она мне оставила, позволило мне скупить еще участки земли. Альфред был... очень полезным».
  «Он тоже занимался арестом Бена на Гавайях?»
  «Минимально. Это было военное дело. Я сделал несколько звонков, использовал свое прежнее звание».
  Он встал. «Ты абсолютно прав. Мне лучше сейчас позвонить Альфреду».
  «Тебя не беспокоит то, что я тебе только что сказал? Гнев в деревне?»
  «Это пройдет».
  Я рассказал ему о едва не случившемся конфликте с четырьмя мальчиками и о том, как вмешалась Жаки.
  «Мне жаль, что до этого дошло. Слава богу, ты не пострадал».
  «Но ты не в безопасности, Билл. Семья Бетти в ярости. О тебе ходит много пустых разговоров».
  Похоже, это его искренне озадачило.
  «Ты — богатый среди бедных, Билл».
  «Я всегда делился».
  «Несмотря на это, ты все еще хозяин поместья. А крепостные не очень хорошо справляются».
  «Я... это вряд ли феодальная система...»
  «Не так ли?» — сказал я. «Убийство Бетти — это искра, из которой разгорелся пожар, но мне уже после нескольких дней здесь очевидно, что страсти накалились задолго до этого».
  Он покачал головой. «Люди хорошие».
  «Но их жизни рушатся, Билл. Все их общество закрывается — когда в последний раз работали насосы на заправке?»
  «Я подал заявку на отправку».
  «Это тоже твоя собственность?»
  «И я нормирую свои личные автомобили так же, как и их. Они знают, что...»
   «Они также знают, как вы живете, и сравнивают это со своим собственным существованием. Больше людей уезжают, чем остаются. Бетти и ее муж планировали уехать. Идеальный климат для провокаторов, и у вас есть некоторые: Скип Амальфи развлекается, заводя толпу. И я не удивлюсь, если Том Кридман начнет играть более активную роль. Я был у него дома после визита к Бену, и он...»
  «Надеюсь, ты ему ничего не сказал». Его глаза блестели от тревоги.
  «Нет», — сказал я, пытаясь сохранить терпение. «Он спросил, но я притворился тупым».
  «О чем спрашивали?»
  «Если бы Бен рассказал мне что-то важное; над чем мы с тобой работали. Он также явно хотел убедить меня уйти, что имеет смысл, если он все еще работает на Стэшера-Леймана, а они хотят контролировать Арука. Ты видел интерьер его дома?»
  Он покачал головой.
  «Комнаты, полные новой мебели, компьютерного оборудования, дорогой бытовой техники».
  «Да, я помню, что вскоре после прибытия он получил большую партию товара.
  Сразу после того, как я попросил его уйти отсюда».
  «Значит, он изначально планировал обосноваться в своем собственном месте, пришел сюда, чтобы шпионить. Что он искал, Билл?»
  «Я же сказал, что не знаю».
  «Не имеете понятия?»
  «Ни одного». Взяв журнал, он снова скатал его и развернул.
  «Джо Пикер тоже имеет отношение к делу Стэшера-Леймана».
  Это подняло его со стула. «Что — откуда ты знаешь?»
  «Робин увидела их литературу в своей комнате. Она тоже из Вашингтона, и она была здесь одна в ту ночь, когда тараканы оказались в нашей комнате».
  «Я... мы уже установили, что это была моя вина. Оставил клетку открытой».
  «Вы действительно помните, что оставили его открытым?»
  В его глазах появилось отсутствующее выражение. «Нет, но... я... ты действительно веришь, что она тоже может работать на них?»
   «Я думаю, что это вероятно, и я поднимаю этот вопрос, чтобы предупредить тебя. Потому что ты будешь иметь с ней дело после того, как я уйду. Именно это я и пришел тебе сказать: Робин и я уезжаем на следующем судне».
  Он схватился за стул. Он скользнул вперед, и он потерял равновесие. Я подскочил и схватил его прямо перед тем, как он упал.
  «Неуклюжий болван», — сказал он, отдернувшись и дергая рубашку, словно пытаясь ее сорвать. «Неуклюжий чертов старый дурак » .
  Я впервые услышал, как он ругается. Мне удалось усадить его обратно.
  «Прошу прощения за выражение — когда будет следующий корабль, через неделю?»
  «Пять дней».
  «А... ну, — сказал он сдавленным голосом, — ты должен делать то, что считаешь нужным. Всему свое время».
  «Время для тебя важно», — сказал я.
  Он уставился на меня.
  «Мне это сказал Бен. Это заставило меня вспомнить твою последнюю записку. Стихотворение Одена
  — обман времени. Ваш вопрос об Эйнштейне. К чему именно вы клоните?
  Он посмотрел на потолок. «Как ты думаешь, что это значит?»
  «Относиться ко времени серьезно, но понимать, что оно относительно? О каком обмане вы говорили?»
  Еще один отсутствующий взгляд. Затем: «Эйнштейн… по-своему он был волшебником, не правда ли? Переворачивая вселенную с ног на голову, как будто реальность — одна большая иллюзия. Заставляя нас всех смотреть на реальность по-новому».
  «Не обремененный временем».
  «Не обремененный предыдущими предположениями » .
  Он опустил взгляд и встретился со мной.
  «И ты хочешь, чтобы я это сделал, Билл?»
  «То, чего я хочу, на самом деле не имеет значения, не так ли, сынок?»
  «Новый способ», — сказал я. «Скептически относиться к реальности?»
  «Реальность… во многом такова, какой мы хотим ее видеть».
  Он встал, вдохнул, потянулся и похрустывал суставами.
  «Великие мыслители», — сказал я.
   «У них всегда можно чему-то научиться», — ответил он, как будто мы декламировали в ответ.
  «Я все еще не понимаю записку, Билл».
  Он подошел ко мне, вторгаясь в мое личное пространство, как он это сделал с Деннисом. Большая, неуклюжая, навязчивая птица. Я чувствовал, что меня сейчас клюнут, и мне пришлось сдержаться, чтобы не отступить.
  «Записка», — сказал он. «Вообще-то, ты очень хорошо справился с запиской, сынок. Счастливого пути».
   Глава
  31
  Дождь начался как раз перед тем, как позвонил Майло.
  Мы с Робин читали в постели, когда я почувствовал, что воздух внезапно стал тяжелым, и увидел, как небо треснуло.
  Окна были открыты, и через сетку проникал запах гари. На один острый момент я подумал о пожаре, но когда я выглянул, вода начала капать.
  Стеклянные панели, закрывающие вид. Запах горелого стал сладким —
  гардении, старые розы и гвоздики. Спайк начал лаять и кружить, и в комнате стало тусклее и теплее. Я закрыл окна, блокируя часть, но не все звуки.
  Робин встал и посмотрел через запотевшее стекло.
  Зазвонил телефон.
  «Как дела?» — спросил Майло.
  «Плохо и становится еще хуже», — рассказал я ему о своем опыте в деревне.
  «Но мы забронировали номер дома».
  «Умный ход. Вы всегда можете остановиться на Гавайях и провести настоящий отпуск».
  «Возможно», — ответил я, но я знал, что мы полетим обратно в Лос-Анджелес как можно скорее.
  «Робин там? Мне нужно рассказать ей кое-что о доме».
   Я передал трубку, и Робин послушала. Ее улыбка сказала мне, что все идет хорошо.
  Когда я вернулся, он сказал: «Теперь это твои вещи, но теперь, когда ты уезжаешь, кого это волнует?»
  «Все равно расскажи мне».
  «Во-первых, оба каннибала из Мэриленда все еще за решеткой. Придурок, который только порезал жертву, имеет право на условно-досрочное освобождение, но ему отказано. Придурок, который порезал и пообедал, никуда не денется. Слава богу, это не было жюри присяжных Лос-Анджелеса, верно? Жюри присяжных Лос-Анджелеса не смогло осудить Адольфа Гитлера. Что это за звук?
  Помехи на вашем конце?
  «Дождь», — сказал я. «Представьте себе ливень наверху и утройте его».
  «Тайфун?»
  «Нет, просто дождь. Тайфунов тут, наверное, не бывает».
  «Предположительно, у них тоже не было преступлений».
  Я подошел ближе к окну. Сквозь ливень виднелись только верхушки деревьев. Над дождевыми облаками небо было молочно-белым и мирным.
  «Нет, ветра нет. Просто много воды. Надеюсь, он стихнет к тому времени, когда за нами придут лодки».
  «Наступил день, и ты хочешь вернуться домой, а? Ну, когда ты услышишь остальное, ты пожалеешь, что это произошло раньше. Угадай, кто освещал дело каннибала для местной газетенки?»
  «Кридман».
  «Даже искать его не пришлось, его имя было прямо там, в статьях. Потом кто-то другой взялся за дело посреди дела, и это немного меня заинтересовало, поэтому я копнул глубже. Никто в газете не помнит Кридмана конкретно, но я узнал, что примерно в то же время, когда его сняли с истории, были некоторые проблемы с местной полицией: офицеры сливали информацию его газете и другим за деньги. Кучу полицейских уволили».
  «Репортеров тоже уволили?»
  «Не удалось выяснить, но это хорошая ставка. В любом случае, следующее выступление Кридмана было на кабельной станции в Вашингтоне, какое-то деловое шоу, но он продержался всего три месяца, прежде чем его нанял офис Stasher-Layman Construction в Вашингтоне. Специалист по связям с общественностью. Компания выпустила пресс-релиз, описывающий основные проблемы с балансом. Их акции пошли вниз
  вниз, и владельцы скупили все это и стали частными. В следующем году прибыль пошла намного, намного выше.”
  «Манипуляция?»
  «Может быть, владельцы — просто пара счастливчиков. А может быть, юристы попадают в рай».
  «Кто владельцы?»
  «Два брата из Орегона, унаследовали от папы, переехали в Техас. Большие либералы на бумаге — финансирование экологических исследований, гуманные решения проблемы преступности».
  «Орегон», — сказал я. «Избиратели Хоффмана. Он был частью выкупа?»
  «Если это и так, то об этом не сообщалось в новостях, но они внесли большой вклад в его последнее переизбрание».
  «Насколько большой?»
  «Триста тысяч — то, что они называют мягкими деньгами, обходит лимиты расходов. Учитывая, что Хоффману не пришлось выкладывать много — он был беспроигрышным вариантом — это очень мило. Так что меня не удивит, если он поддержит их в каком-нибудь островном проекте. Он возглавляет комитет, который рассматривает крупные федеральные гранты на развитие, имеет полномочия пропускать дела или приостанавливать их.
  Но я не могу найти ничего вонючего».
  «Уволенные копы», — сказал я. «Были ли утечки напрямую связаны с убийством каннибала?»
  «У меня возникли трудности с получением подробностей. Пресса не верит в полное раскрытие информации, когда дело касается прессы. Но увольнения произошли сразу после ареста».
  «Вы узнали имена уволенных полицейских?»
  Я услышал шелест бумаги. «Уайт, Тэгг, Джонсон, Хейгуд, Серу...»
  «Андерс Хейгуд?»
  «Вот что там написано».
  «Он живет здесь. Один из тех парней, которые любят резать вещи. Его приятель настраивает толпу против Бена. Любит писать, когда женщины смотрят».
  "Замечательный."
  «Так что его и Кридмана выгнали в одно и то же время — они знают друг друга. Десять к одному, что они оба на зарплате у Стэшера-Леймана. То же самое и у меня
   соседка по дому. Она утверждает, что она ученый, но и она, и Кридман носят с собой оружие, которое они подобрали на Гуаме».
  «Господи, Алекс. Просто сиди спокойно, пока не прибудет лодка. Не пытайся узнать больше».
  «Хорошо», — сказал я. «Но теперь я начинаю думать, что Морленд может быть прав, говоря о невиновности Бена. Не то чтобы у него была особая история».
  «Меня подставили?»
  «Десять очков детективу».
  «Всегда говорят: «Меня подставили», если только это не «Я потерял сознание» или «Он начал это».
  «Два из трех у Бена, он утверждает, что его душили, остальное пустое».
  «Великолепно».
  Я рассказал ему остальную часть рассказа Бена.
  «Более чем хромой», — сказал он. «Нужен четырехзубый ходунок. Знаешь, Алекс, по линии идет очень дурной запах. Даже если Кридман и Хейгуд в сговоре по поводу какой-то сделки по развитию, это не снимает с Бенджи ответственность — черт, насколько тебе известно, он тоже на зарплате у Стэшера. Ты береги спину».
  «Что мне делать с информацией о Кридмане и Хейгуде?»
  «Ничего. Если нанятый Морлендом адвокат действительно такой проницательный, пусть что -нибудь с этим сделает. Я ему скажу, а не ты. Имя?»
  «Альфред Ландау. Гонолулу».
  «Когда он туда приедет?»
  «Два-три дня».
  «Идеальное время. Я подожду, пока ты уйдешь».
  «А Бен тем временем сидит там и гниет?»
  «Бен никуда не денется, что бы кто ни говорил и ни делал. Его нашли лежащим на этом проклятом теле».
  «Удобно, не правда ли?»
  «Или глупый», — сказал он. «Но это просто делает его типичным. В прошлом месяце у меня был идиот, который угнал машину и убил какого-то гражданина, а затем я ездил на ней пару дней, прежде чем отвезти ее дилеру, чтобы пожаловаться на гребаные тормоза.
  Смешно, только гражданин тоже мертв. Не связывайся с этим, Алекс. Я позвоню Ландау, как только ты уберешься с острова. И не переживай из-за Бена.
   Из того, что вы мне рассказали, следует, что эта тюремная камера может быть для него сейчас самым безопасным местом».
  «Я в этом не уверен. Мы не говорим о максимальной безопасности, просто о дыре в задней части здания. Семья жертвы посетила сегодня полицейский участок.
  Я видел их взгляд. Не нужно было большой толпы, чтобы вытащить его».
  «Извините, но куда еще он может пойти? Как обстоят дела с безопасностью в поместье?»
  «Не существует».
  «Просто оставайся на месте, Алекс. Оставайся в своей чертовой комнате — притворись, что у тебя второй медовый месяц, и ты даже не хочешь выходить».
  "Хорошо."
  «Вы точно забронировали билет?»
  «Определенно». Если бы шторм не помешал событиям.
  «До скорой встречи. Хватит этого райского дерьма».
  
  Шерил принесла ужин в нашу комнату, и мы принялись за еду. Тьма вошла практически незаметно. Дождь усилился, стал неумолимым, хлестал по стенам дома.
  Но все равно тепло. Молний нет. Воздух был плоский, обесточенный.
  Пока я сидел там и ничего не делал, границы времени растаяли.
   Время …Эйнштейн — волшебник… искажающий реальность.
   Относительность — Морленд — моральный релятивист?
  Пытается оправдаться за что-то?
  «Чувство вины — отличный мотиватор».
  Все эти годы, все его достижения — результат угрызений совести?
  Майло был прав. Это была не моя битва.
  Робин улыбнулась с другого конца комнаты. Я рассказал ей, что узнал Майло, и она сказала: «Так что хорошо, что мы уезжаем».
   Она свернулась калачиком с какими-то старыми журналами, которые были в комплекте. Спайк храпел у ее ног. Мирная сцена, чертовски домашняя.
  Притворяться было весело.
  Я указал на мокрое окно. «Послушайте его».
  Она опустила руку на голову Спайка. «Это была темная и штормовая ночь».
  Я рассмеялся, подошел и поцеловал ее в волосы.
  Она положила Vogue себе на колени и потянулась, чтобы погладить меня по лицу. «Это не так уж и плохо, да? Когда вы докопаетесь до сути, извлечение наилучшего из плохой ситуации — это сердце креативности».
  Она дразнила мой язык своим. Наши рты столкнулись. Все электричество, здесь.
  Мы медленно двигались к кровати, возясь с пуговицами, когда стук в дверь добавил грохота.
   Глава
  32
  Голос Пэм на той стороне: «Есть кто-нибудь там?»
  Мы открыли дверь.
  «Папа с тобой?» Она стояла, вся мокрая, в плаще цвета хаки, залитом черным, лицо блестело от влаги под слоем потекшего макияжа.
  «Нет», — сказал Робин.
  «Я нигде не могу его найти! Все машины здесь, а его нет. Мы должны были собраться час назад».
  «Может быть, его подобрал Деннис или кто-то из помощников шерифа», — предположил я.
  «Нет, я звонил Деннису. Папы нет в городе. Я обыскал надворные постройки и каждый квадратный дюйм дома, кроме твоей комнаты и комнаты Джо».
  Она поспешила в следующую дверь. Джо быстро ответила на ее стук. Она была в халате, но выглядела совершенно бодрой.
  «Папа с тобой?»
  "Нет."
  «Вы видели его сегодня вечером?»
  «Извините. Весь день дома — прикосновение к желудочному вирусу». Она положила руку на живот. Волосы были расчесаны, и цвет лица все еще был хорошим.
  Заметив, что я на нее смотрю, она пристально посмотрела в ответ.
  «О Боже», — сказала Пэм. «Эта погода. А вдруг он на улице и упадет?»
   «Люди постарше склонны проливать», — сказала Джо. «Я помогу тебе поискать». Она зашла в дом и вернулась в прозрачном дождевике, похожем на палатку, поверх черной рубашки и черных джинсах, в такой же шляпе и резиновых сапогах.
  «Когда ты видел его в последний раз?» — спросила она. Я проследил за ее взглядом до входа. Там скопилась вода. Глэдис и Шерил стояли рядом с ней, выглядя беспомощными.
  «Около пяти», — сказала Пэм. «Он был в своем офисе, сказал, что у него просто есть небольшая работа, и скоро будет. Мы должны были поужинать вместе в семь, а уже восемь тридцать».
  «Я разговаривал с ним как раз перед этим», — сказал я, вспомнив падение Морленда в лаборатории.
  «Хм», — сказал Джо. «Ну, извини, ничего не заметил. С полудня не работает».
  «Больной желудок», — сказал я.
  Она снова бросила на меня вызывающий взгляд. «Он мог уйти с территории?»
  «Нет», — сказала Пэм, заламывая руки. «Он должен быть где-то там — Глэдис, дай мне фонарик. Большой и мощный».
  Она направилась к лестнице.
  «Давайте поищем его в группе», — сказал я. «Есть тут еще кто-нибудь?»
  «Нет, папа отпустил персонал домой пораньше, чтобы они не попали под дождь». Горничным: «Кто-нибудь остался?»
  Глэдис покачала головой. Шерил посмотрела на мать, затем повторила ее жест. Ее обычный стоицизм сменился кроличьим беспокойством: она шмыгала носом, потирала пальцы, постукивала ногой.
  Резкий взгляд Глэдис заставил ее замереть.
  «Хорошо», — сказала Джо, — «давайте сделаем это логически».
  «Вы проверили инсектарий?» — спросил я.
  «Я пыталась войти», — сказала Пэм, — «но не смогла. Новые замки — у тебя есть ключи, Алекс?»
  "Нет."
  «Свет был выключен, и я сильно постучал в дверь, но ответа не было».
  «Разве он не работает иногда в темноте?» — спросила Джо. «Разве он не держит вещи в темноте для насекомых?»
   «Думаю, да», — сказала Пэм. Паника растянула ее грустные глаза. «Ты права, он может быть там, не так ли? А что, если он лежит там раненый? Глэдис, есть идеи, где мы можем найти дубликат ключа?»
  «Я проверил все на полке, мэм, и там его нет».
  Шерил хмыкнула и опустила голову.
  Глэдис повернулась к ней. «Что?»
  «Ничего, мамочка».
  « Ты знаешь, где доктор Билл, Шерил?»
  «Угу-угу».
  «Ты его видел?»
  «Только утром».
  "Когда?"
  «До обеда».
  «Он что-нибудь говорил тебе о том, что собирается куда-то пойти сегодня вечером?»
  «Нет, мама».
  Глэдис подняла подбородок дочери. «Шерил?»
  «Ничего, мамочка. Я была на кухне. Чистила духовку. Потом сделала лимонад. Ты же говорила, что в нем слишком много сахара, помнишь?»
  Лицо Глэдис напряглось от раздражения, а затем наступило смирение. «Да, я помню, Шер».
  «Черт, черт», — сказала Пэм. «Ты уверен насчет ключей на стойке».
  «Да, мэм».
  «Он, наверное, забыл. Как обычно».
  «Он отдал его Бену», — сказала Шерил. «Я видела его. Блестящий».
  «Это очень хорошо, — сказала Пэм. — Хорошо, я вернусь в инсектарий и попробую пробраться через одно из этих окон».
  «Окна высоко», — сказал Джо. «Вам понадобится лестница».
  «Глэдис?» — сказала Пэм. Ее голос был таким напряженным, что слово прозвучало как писк.
  «В гараже, мэм. Я пойду за ним».
  «Я пойду с тобой», — сказала Джо. «Я могу подержать лестницу или подняться по ней сама».
  «Ты болен», — сказал я. «Позволь мне».
  Она закрыла дверь и встала между Пэм и мной. «Я в порядке. Это было всего лишь двадцатичетырехчасовое дело».
   "Все еще-"
  «Никаких проблем», — твердо сказала она. «У тебя, наверное, нет дождевиков, да? У меня есть. Пошли, не будем больше терять время».
  Они с Пэм поспешили вниз, подхватили Глэдис и направились на кухню.
  Шерил осталась одна в прихожей. Снова ёрзает. Смотрит куда угодно, только не на нас.
  А потом прямо на нас.
  На меня.
  «Что случилось, Шерил?» — спросил я.
  «Эм... могу я вам что-нибудь предложить? Лимонад... нет, слишком сладкий... кофе?»
  "Нет, спасибо."
  Она кивнула, словно ожидая ответа. Продолжала качать головой.
  «Все в порядке, Шерил?» — спросил Робин.
  Молодая женщина подпрыгнула. Заставила себя стоять на месте.
  Робин спустился к ней. «В чем дело, дорогая?»
  Шерил продолжала смотреть на меня.
  «Это довольно страшно», — сказал я. «Доктор Билл исчезает вот так».
  Она начала тереть бедра, снова и снова. Я последовал за Робином вниз.
  «Что случилось, Шерил?» — спросила Робин.
  Шерил виновато посмотрела на нее. Повернулась ко мне. Одна рука продолжала потирать ногу. Другая похлопала по карману.
  « Ты мне нужен», — сказала она, едва сдерживая слезы.
  Я посмотрел на Робин, и она пошла в дальний конец передней комнаты. Дождь отбивал ритм два-два, размазывая панорамные окна.
  Шерил стала сильнее тереться, а ее лицо исказилось от беспокойства.
  Потоотделение.
  Конфликт.
  Затем я вспомнил, что Морленд использовал ее, чтобы передать телефонное сообщение Майло.
  «Доктор Билл что-нибудь передал тебе для меня, Шерил?»
   Она огляделась по сторонам, достала из кармана брюк сложенную пополам белую карточку и сунула ее мне. Скрепила все четыре угла.
  Я начал ее открывать.
  « Нет! Он сказал, что это для секрета !»
  «Ладно, я посмотрю тайно». Я сунул ей карточку. Она начала уходить, но я ее удержал.
  «Когда доктор Билл дал вам это?»
  «Сегодня утром».
  «Доставить сегодня вечером?»
  «Если бы он не пришел на кухню».
  «Если он не придет на кухню к определенному времени?»
  Она выглядела сбитой с толку.
  «Зачем ему приходить на кухню, Шерил?»
  «Чай. Я завариваю чай».
  «Вы готовите ему чай каждый вечер в определенное время?»
   «Нет!» — растерянно попыталась она снова вырваться. Уставившись на мой карман, словно ожидая, что бумага выскочит наружу.
  «Надо идти!»
  «Одну секунду. Расскажи мне, что он тебе сказал».
  « Дай это тебе».
  «Если бы он не хотел чаю».
  Кивок.
  «Когда ты обычно готовишь ему чай?»
  «Когда он мне скажет ».
  Она начала хныкать. Посмотрела на мою руку на ее руке.
  Я отпустила. «Хорошо, спасибо, Шерил».
  Вместо того чтобы убежать, она сдержалась. «Не говори маме?»
  Доверенный курьер Морленда. Он полагал, что ее ограниченный интеллект будет держать ее на верном пути, устраняя моральные дилеммы.
  Неправильный.
  «Хорошо», — сказал я.
  «Мама рассердится » .
   «Я не скажу ей, Шерил. Обещаю. Продолжай, ты поступила правильно».
  Она поспешила уйти, а я отнес карточку Робину. Было слишком темно, чтобы читать, и я не хотел включать свет. Поспешив обратно в наш номер, я скрепил скобами.
  
  Знакомый почерк Морленда:
   ДИСР. 184: 18
  «Что?» — спросил Робин. «Номер библиотечного каталога?»
  «Какая-то ссылка — возможно, номер тома или страницы. Он оставляет карточки с тех пор, как мы сюда приехали. Цитаты великих писателей и мыслителей: Стивенсона, Одена, Эйнштейна — последняя была о времени и справедливости. Единственный великий мыслитель, которого я могу вспомнить, который соответствует «DISR», — это Дизраэли. Вы заметили здесь его книгу?»
  «Нет, только журналы. Может быть, есть статья о Дизраэли».
  « Архитектурный дайджест ?» — спросил я. « Дом и сад ?»
  «Иногда они публикуют статьи о родовых домах известных людей».
  Она разделила журналы, и мы начали просматривать оглавления.
  «Французский Vogue », — пробормотал я. «Да, это то, что нужно. То, что Дизраэли носил, когда выступал в парламенте. Теперь можно купить в бутике Armani. Что, черт возьми, он имеет в виду? Даже в свой самый темный час старый простак играет в игры».
  Она отказалась от Elle и начала изучать Town&Country.
  «Использовать бедную Шерил как посланницу», — сказал я. «Если ему было что мне сказать, почему он просто не мог выйти и сказать это?»
  «Возможно, он считает, что это слишком опасно».
  «А может, он просто сходит с ума». Я взял в руки шестилетний Esquire. «Все, что он делает, рассчитано. Я чувствую себя персонажем в пьесе.
  Его сценарий. Даже это исчезновение. Среди ночи, так чертовски театрально .
  «Ты думаешь, он притворился?»
   «Кто знает, что творится в этой большой лысой голове? Я сочувствую тому, что его жизнь рушится, но логичным было бы усилить охрану и дождаться приезда адвоката Бена. Вместо этого он отпускает персонал домой пораньше и заставляет свою дочь пройти через это».
  Дождь бил в окно с такой силой, что сотрясал оконную раму.
  Я провел пальцем по другой странице содержания, бросил ее. «Почему выбрали именно меня для игры в Clue?»
  «Он, очевидно, доверяет тебе».
  «Мне повезло. Это бессмысленно, Роб. Он знает, что мы уезжаем. Я сказал ему сегодня днем. Если только он не думает, что это удержит нас здесь».
  «Возможно, это или что-то еще подтолкнуло его к действию. Но он также мог оказаться в настоящей беде. Знал, что он в опасности, и оставил тебе сообщение, потому что ты единственный, кто у него остался».
  «Какого рода неприятности?»
  «Кто-то мог проникнуть сюда и похитить его».
  «Или он упал, как в лаборатории».
  «Да», — сказала она. «Я заметила, что он часто теряет равновесие. И рассеянность. Может, он болен, Алекс».
  «Или просто старик, который слишком много на себя нажимает».
  «В любом случае, мысль о том, что он там в такую ночь, не из приятных».
  Дождь продолжал хлестать. Спайк слушал, напряженный и завороженный.
  Мы закончили читать журналы. О Дизраэли ничего.
  «В твоем кабинете есть книги», — сказала она. «В задней части, где файлы».
  «Но они не категоризированы», — сказал я. «Тысячи томов, никакой системы.
  Не слишком эффективно, если он действительно пытается мне что-то сказать».
  «Тогда что насчет библиотеки в столовой?» — спросила она. «Та, о которой он нам сказал, нас не заинтересует. Может быть, он так сказал, потому что что-то скрывал».
  «Книга о Дизраэли или написанная им? Что это, свидание вслепую Нэнси Дрю и Джо Харди?»
  «Давай хотя бы проверим. Что может повредить, Алекс? У нас есть только время».
  
  Мы снова спустились вниз. Дом представлял собой мешанину полос и теней, скрытых углов и слепых закоулков, наполненных заряженным воздухом.
  Мы прошли через переднюю комнату и столовую. Дверь библиотеки была закрыта, но не заперта.
  Оказавшись внутри, я включил хрустальную лампу. Тусклый свет; стены цвета лосося выглядели коричневыми, темная мебель была грязной. Очень мало книг. Может быть, сотня томов размещалась в паре шкафов.
  В отличие от большой библиотеки, эта была отсортирована по алфавиту: слева — художественная литература, справа — документальная. В первой в основном находились сокращенные издания бестселлеров Reader's Digest , во второй — книги по искусству и биографии.
  Я быстро нашел Дизраэли: старое британское издание романа под названием «Танкред». Внутри был розовый, кружевной экслибрис с надписью EX LIBRIS: Barbara Steehoven Moreland. Имя было написано каллиграфическим почерком, гораздо более изящным, чем у Морленда.
  Я поспешно открыл страницу 184.
  Никаких отличительных знаков или сообщений.
  Ничего примечательного в восемнадцатой строке, восемнадцатом слове или восемнадцатой букве.
  Ничего примечательного в книге нет.
  Я перечитал страницу еще раз, затем в третий раз и передал ее Робину.
  Она отсканировала его и вернула. «Так что, может быть, «DISR» означает что-то другое. Может быть, это что-то медицинское?»
  Пожав плечами, я снова пролистал книгу. Нигде никаких надписей.
  Страницы пожелтели, но края были четкими, как будто их никогда не трогали.
  Я положил его обратно, вытащил наугад другой том. « Унесенные ветром».
  Затем «Forever Amber». Пара Ирвинга Уоллеса. Все с экслибрисом Барбары Морленд.
  «Ее комната», — сказал Робин. «Так что он, вероятно, думает о большой комнате как о своей.
  Оставить что-то там имеет больше смысла — это прямо за вашим офисом.
  Может быть, он что-то вытащил и оставил для тебя».
  «Сейчас не совсем подходящая погода для прогулок».
  Она погрозила мне пальцем. «И кто-то забыл взять с собой дождевик !»
  «В отличие от всегда готового доктора Пикера. Интересно, не спрятала ли она свой маленький пистолет под этим гигантским презервативом. Мне следовало настоять на том, чтобы пойти с ней и Пэм. Может, мне стоит сходить в зоопарк насекомых и посмотреть, что эти двое задумали».
  «Нет», — сказала она. «Если Джо вооружен , я не хочу, чтобы ты бродил там в темноте.
  А что, если она примет вас за злоумышленника?
  «Или делает вид».
  «Вы действительно ее подозреваете?»
  «По крайней мере, она работает на Stasher-Layman».
  Она нахмурилась. «И Пэм там с ней — пойдем посмотрим, не оставил ли Билл что-нибудь для тебя».
  «Две цели в темноте? Забудь об этом». Я застегнул рубашку на шее и поднял воротник. «Ты возвращайся и запирайся в комнате, а я ворвусь. Я обойду сзади и избегу дома жуков».
  Она схватила меня за руку. «Ты ни за что не оставишь меня одну. Ожидание твоего возвращения сведет меня с ума».
  «Я быстро. Если я ничего не найду за десять минут, я забуду об этом».
  "Нет."
  «Вы промокнете».
  «Мы вместе промокнем».
  «Давайте просто забудем обо всем этом, Роб. Если Морленд хотел отправить сообщение, ему следовало воспользоваться Western Union».
  «Алекс, пожалуйста. Ты же знаешь, если бы меня здесь не было, ты бы побежал в тот бунгало».
  «Я вообще этого не знаю».
  "Ну давай же."
  "Суть в том, что ты здесь . Дай мне войти и выйти или забудь об этом, Нэнси".
  «Пожалуйста, Алекс. А что, если он в опасности, и наше нежелание помочь приведет к трагедии?»
  «Трагедий уже было предостаточно, и какое отношение Дизраэли может иметь к помощи ему?»
  «Я не знаю. Но, как ты сказал, у него на все есть причины. Он может играть в игры, но это серьезные игры. Давайте, быстро сбежим за
   это."
  «Вы простудитесь, юная леди».
  «Наоборот. Это теплый дождь — думайте о нем как о совместном приеме душа. Тебе всегда это нравится».
  
  Мы сразу же промокли. Я держала ее за руку, и, ослепленная дождем и скользкая, я сосредоточилась на том, чтобы не сходить с тропы.
  Не беспокойтесь о хрусте гравия: ливень его заглушил.
  Вертикальное плавание; новый олимпийский вид спорта.
  Ливень был маслянистым, стекая с нашей кожи.
  Медленно двигался, пока не заметил желтый свет над дверью своего кабинета. Я остановился, огляделся. Никого не было видно, но могла прятаться армия, и я знал, что если Морленд там, то найти его до утра будет почти невозможно.
  Я взглянул в сторону инсектария. Свет все еще был выключен. Пэм и Джо не вошли.
  Дождь хлестал наши шеи и спины. Глубокий массаж тканей. Я похлопал Робина по плечу, и мы вдвоем рванули в бунгало. Дверь была не заперта, как я и оставил. Я затащил Робина внутрь, потом себя и включил самый слабый свет в комнате — настольную лампу со стеклянным абажуром.
  Вода залила паркетный пол. Наша одежда липла, как трико, и мы издавали звуки, похожие на швабры, когда двигались.
  Книги и журналы на моем столе.
  Куча таких, которых сегодня днем не было.
  Медицинские тексты. Но ничего о Дизраэли.
  Нет ссылок, начинающихся с «DISR».
  Затем я нашел его, толстый и синий, на дне стопки.
   Оксфордский словарь цитат.
  Я перевернул страницу на 184. Образцы мудрости Бенджамина Дизраэли.
  Строка 18:
   Справедливость — это истина в действии.
  И все это ради этого? Сумасшедший старый ублюдок.
  Робин прочитал цитату вслух.
  Я попытался вспомнить цитату Одена ... Голая справедливость, справедливость — это истина.
  Хотите, чтобы я сделал что-то для обеспечения справедливости?
  Но что?
  Внезапно я почувствовал себя уставшим и бесполезным. Бросив на стол мокрый рукав, я начал закрывать книгу, но тут заметил маленькую рукописную стрелку внизу страницы 185.
  Указывает направо.
  Инструкция перевернуть страницу?
  Я сделал.
  Запись почерком Морленда параллельно корешку. Я повернул книгу:
   214: 2
  Это оказалось мудростью Гюстава Флобера.
  Две цитаты.
  Одна из них — о том, как отращивать бороды, другая — о принижении ценности книг.
  Еще игры.… Морленд читал Флобера в тот день, когда показал мне офис. L'éducation sentimentale. На французском языке в оригинале. Извините, д-р.
  Билл, я изучал латынь в старшей школе… постукивая по книге, я почувствовал что-то твердое под правым листом.
  Десять страниц вниз. Вставлено в корешок и приклеено к бумаге.
  Ключ. Латунь, блестящий, новый.
  Я снял его. Под ним была еще одна рукописная надпись, буквы были такими мелкими, что я едва мог их разобрать:
   Спасибо за настойчивость.
   Девушка Гюстава будет помогать.
  «Девушка Гюстава?» — спросил Робин.
  «Гюстав Флобер», — сказал я. «Девушка, которая приходит мне на ум, — это мадам Бовари. Я сказал Биллу, что прочитал эту книгу много лет назад».
  «Что это значит?»
  Я подумала: «Госпожа Бовари была замужем за врачом, ей было скучно, она заводила романы, разрушила свою жизнь, приняла яд и умерла».
  «Жена врача? Барбара? Он пытается сказать нам, что она покончила с собой?»
  «Он сказал мне, что она утонула, но может быть. Но зачем поднимать это сейчас?»
  «Может быть, именно из-за этого он чувствует себя виноватым?»
  «Конечно, но все равно не имеет смысла придавать этому сейчас такое большое значение».
  Я попытался прокрутить в голове сюжет книги.
  А потом правда настигла меня неожиданно и неприятно, словно пьяный водитель.
  «Нет, не его жена», — сказал я. Бросив ключ в мокрый карман, я захлопнул книгу.
  Выворачивание желудка.
  «Что случилось, Алекс?»
  «Еще одна Эмма, — сказал я, — нам поможет. Девочка с восемью ногами».
   Глава
  33
  «Что-то спрятано возле ее клетки?» — спросил Робин. «Или в ней?»
  «Возможно, он спрятал его в зоопарке насекомых, чтобы скрыть от Джо. Она утверждала, что ее тошнит от насекомых, и сегодня днем я рассказала ему о своих подозрениях на ее счет».
  «Она сейчас там».
  «Держу лестницу для Пэм. Интересно, зайдет ли она туда».
  «Что он мог скрывать?»
  «Это как-то связано либо с убийствами, либо с планом Стэшера-Леймана.
  Арест Бена заставил его осознать, что дела плохи, и ему придется разыграть все имеющиеся у него карты».
  Дверь внезапно открылась, и Джо и Пэм ввалились внутрь. Я закрыл книгу цитат и постарался выглядеть непринужденно. Бросил блестящий ключ в карман, пока две женщины вытирали воду с глаз.
  Пэм уныло покачала головой.
  Джо устремила на меня взгляд и закрыла дверь. «Что вы, ребята, делаете снаружи?»
  «Мы хотели помочь», — сказал Робин. «Начали осматривать территорию, но стало слишком много, поэтому мы нырнули. Есть успехи в инсектарии?»
  Пэм сокрушенно покачала головой.
   Джо осмотрел комнату. «Окна заперты на засовы и затянуты проволочной сеткой. Мне удалось разбить стекло фонариком, но проволока не гнулась, так что все, что я мог сделать, это посветить им вокруг и заглянуть внутрь, насколько мог. Насколько я мог видеть, его там нет».
  «Он не ответил на мои крики», — сказала Пэм. «Мы довольно хорошо его рассмотрели».
  «Дверь тоже не сломаешь», — сказал Джо. «Три замка, стальные пластины, а петли внутри».
  Она сняла шляпу. Под нее попал дождь, и волосы ее растрепались.
  «Я пойду обратно», — сказала Пэм.
  «Передумай», — сказала ей Джо. «Даже если он где-то там, при такой ограниченной видимости я не понимаю, как ты его заметишь».
  "Мне все равно."
  Когда она бросилась к двери, Джо уставилась на меня. «А как насчет тебя?»
  «Мы останемся здесь на некоторое время, а затем вернемся в дом. Дайте нам знать, если найдете его».
  Пэм ушла. Джо снова надела шляпу.
  «Вы вооружены?» — спросил я.
  "Прошу прощения?"
  «Ты носишь с собой пистолет?»
  Она улыбнулась. «Нет. Такая погода, может затопить. Зачем? Думаешь, мне нужна защита?»
  «Там может быть кто угодно. Враждебность в деревне... дождь, вероятно, отпугнет людей, но кто знает? Мы все довольно уязвимы, когда бродим вокруг».
  «Ну и что?» — спросила Джо.
  «Поэтому нам нужно быть осторожными».
  «Хорошо, я буду осторожна». Она распахнула дверь и ушла.
  
  Я приоткрыл дверь и наблюдал, как она растворилась в ливне.
  «Зачем ты это сделал?» — спросил Робин, когда я закрыл его.
   «Чтобы дать ей знать, что я ее раскусил. Может, это удержит ее от попытки что-то сделать, а может и нет».
  Мы постояли там, затем я снова приоткрыл дверь и выглянул наружу.
  Ничего, никого. Чего бы это ни стоило.
  «И что теперь?» — спросил Робин.
  «Теперь мы либо возвращаемся в нашу комнату и ждем до рассвета, либо ты возвращаешься и ждешь, а я воспользуюсь ключом и посмотрю, что девушка Гюстава может для нас сделать».
  Она покачала головой. «Третий вариант: мы оба поедем навестить Эмму».
  «Не снова».
  «Это у меня был домашний тарантул».
  «Это некоторая квалификация».
  «А что у тебя?»
  «Я сошел с ума».
  Она коснулась моей руки. «Подумай об этом, Алекс: где бы ты предпочел, чтобы я была? С тобой или наедине с Джо по соседству? У нее нет причин думать, что у нас есть способ попасть туда. Это последнее место, где она будет нас искать, особенно если она действительно боится насекомых».
  «Нэнси», — сказал я. «Нэнси, Нэнси, Нэнси».
  «Я не прав? Он странный старик, Алекс, но каким-то безумным образом он оставил логический след. Может, нам стоит посмотреть остальное, мистер Харди » .
  
  Я проверил еще дважды. Подождал. Проверил еще раз. Наконец мы выскользнули.
  Стараясь держаться подальше от фар, мы извилисто и медленно двинулись к большому зданию. Останавливаясь несколько раз, чтобы убедиться, что за нами не следят.
  Дождь продолжал бить нас. Я был настолько мокрым, что забыл об этом.
  Вот, наконец.
  Три новых замка были засовами.
  Ключ подходил ко всем из них.
  Последний взгляд вокруг.
  Я толкнул стальную дверь, и мы проскользнули внутрь.
  За ним последовала полная темнота — прихожая без окон.
  Можно безопасно включать свет.
  Помещение было именно таким, каким я его помнила: пустым, с безупречно белой плиткой.
  И сухой.
  В последнее время туда никто не заходил.
  Мы выжали одежду. Я выключил свет и толкнул дверь в главную комнату.
  Холодные металлические поручни.
  Рука Робина стала еще холоднее.
  Мягкая темнота в зоопарке, испещренная бледно-голубыми точками в некоторых аквариумах.
  Приглушенный лунный свет пробивался через два окна, которые разбили Джо и Пэм. Каждое из них было точно по центру в длинных стенах, стекло было выбито, но сетка осталась. Вода прорвалась с обеих сторон, производя свистящий звук, ударяясь о подоконник и стекая на бетонный пол, собираясь в блестящие пятна.
  Что-то еще блестящее — осколки окна, острые и рваные, как куски льда.
  Мы подождали, давая глазам время привыкнуть.
  Тот же гнилой запах. Торфяной мох, перезрелые фрукты.
  Ступени вниз. Тринадцать, сказал Морленд.
  Я осмотрел центральный проход, ряды столов по обеим сторонам и рабочее место в дальнем конце, где он готовил деликатесы из насекомых.
  Некоторые танки двигались, но дождь снова заглушал звуки.
  Тринадцать шагов. Он сказал это дважды, а затем сосчитал каждый вслух.
  Понимая, что эта ночь когда-нибудь наступит, и готовя нас к спуску в темноте?
  Я взяла Робин за руку. Я видела, что ее выражение лица было решительным.
  Шаг номер один.
  
   Теперь я мог слышать это. Суета и скольжение по мере того, как мы приближались к танкам.
  Даже когда мы искали Морленда, я знал, что мы его не найдем. У него было что-то другое на уме.
   Добро пожаловать в мой маленький зоопарк.
   Девушка Гюстава будет помогать.…
  Маленькие стеклянные домики были темными и одинаковыми. Где был тарантул?... С левой стороны, ближе к задней части.
  Пока я пытался определить место, Робин подвел меня к нему.
  В клетке было темно, пол был неподвижен.
  На столе рядом ничего нет.
  Возможно, Морленд убрал существо и оставил что-то на его месте.
  Я наклонился и посмотрел через стекло.
  Ничего на мгновение. Может быть, я неправильно понял. Я начал надеяться —
  Эмма выскочила из мха и листьев, а я упала назад.
  Восемь щетинистых ног отчаянно барабанили по стеклу.
  Сегменты тела паука пульсировали.
  Полфута тела.
  Медленные, уверенные движения.
   Она избалована... ест мелких птиц, ящериц... обездвиживает... давит.
  «Добрый вечер, Эмма», — сказал я.
  Она продолжала гладить, затем снова села на мульчу. Свет от соседнего бака ударил ей в глаза и превратил их в черную смородину.
  Акцент на черной смородине.
  Гляжу на Робина.
  Робин прижала лицо к стеклу. Безгубый рот паука сжался, затем принял овальную форму, словно выталкивая звук.
  Робин пощекотал стекло кончиком пальца.
  Паук наблюдал.
  Робин потянулась к верхней крышке, и я схватил ее за запястье.
  Паук снова взмыл вверх.
  «Все в порядке, Алекс».
   "Ни за что."
  «Не волнуйся. Он сказал, что она не ядовита».
  «Он сказал, что она недостаточно ядовита, чтобы убить добычу, поэтому она ее раздавливает » .
  «Я не волнуюсь — у меня хорошее предчувствие на ее счет».
  «Женская интуиция?»
  «Что в этом плохого?»
  «Я просто не думаю, что сейчас подходящее время проверять теорию».
  «Почему ты, а не я?»
  «Кто сказал, что это должен быть кто угодно?»
  «Зачем Биллу подвергать нас опасности?»
  «Его благоразумие — это не то, на что я бы пошел в банк».
  "Не волнуйся."
  «Но твоя рука...»
  «Моя рука в порядке. Хотя ты начинаешь болеть запястьем».
  Я отпустил ее, и прежде чем я успел ее остановить, она откинула крышку на полдюйма назад и засунула пальцы в бачок — вот это чертова ловкость.
  Паук наблюдал, но не двигался.
  Я выругался про себя и замер. Пот смешался с дождем на моей коже. Я чесался.
  Паук запульсировал быстрее.
  Вся рука Робина теперь была в баке, безвольно висела. Паук снова сжал свой собственный рот.
  «Хватит. Вытаскивай».
  Робин с бесстрастным лицом позволила своим пальцам остановиться около брюшка паука.
  Прикасаюсь осторожно, затем с большей уверенностью.
  Поглаживание.
  Тарантул лениво повернулся, раскинувшись, чтобы принять ласки.
  Наталкиваюсь на волнообразные пальцы Робина.
  Прикрывая их.
  Обхватив руку Робина.
   Робин позволила животному побыть там несколько мгновений, а затем медленно вытащила руку из аквариума.
  Носить паука как гротескную волосатую перчатку.
  Согнув колени, она положила ладонь на стол. Паук вытянул одну ногу, потом другую. Снова потянулся… пробуя поверхность.
  Обернувшись к своему дому, он сошел с руки, а затем снова вернулся.
  Обнюхивание кончиков пальцев Робина.
  Робин улыбнулся. «Эй, пушистый. Ты немного похож на Спайка».
  Словно поощренный, паук продолжил подниматься по предплечью Робин и остановился на верхней части ее рукава, своим весом натягивая ткань вниз.
  «Ого, Эмма, ты хорошо поела».
  Паук обвился вокруг бицепса Робина, обхватив его руку, а затем медленно двинулся вперед, словно верхолаз, взбирающийся на столб.
  Останавливаюсь на плече Робина.
  Поглаживая шею Робина.
  Остановился прямо возле яремной вены. Все это время Робин говорил и гладил.
  «Видишь, Алекс, мы же приятели. Почему бы тебе не посмотреть, нет ли чего в баке?»
  Я начал засовывать туда руку, но остановился — там была еще одна рука? Мистер Эмма?
  Ох, черт, разве я где-то не читал, что женщины самые крепкие?
  Полностью сняв стеклянную крышку, я заглянул вниз, ничего не увидел и нырнул. Моя рука нащупала листья, почву и ветки. Затем что-то твердое и зернистое — лавовый камень.
  Что-то внизу. Бумага.
  Я вытащил ее. Еще одна сложенная карточка.
  Слишком темно, чтобы читать. Я нашел танк, чей синий свет был достаточно сильным.
   Хоть Эмма и производит впечатление на первый взгляд, Все относительно — и размер, и время.
  Родственник.
  Что-то больше тарантула?
   Мой взгляд упал на последний ряд танков.
  Один аквариум больше остальных.
  В два раза больше.
  На крышке лежит большой кусок сланца.
  То, что там жило, было в два раза длиннее Эммы.
   Мой бронтозавр… гораздо более ядовитый.
  Более фута плоского кожаного хлыста. Хвост с шипами, усики толстые, как лингвини.
  Множество ног... Я вспомнил, как передние яростно били копытами по воздуху, когда мы приближались.
  Ровная, холодная враждебность.
   Я еще не научил его любить меня.
  Старый садист.
  Робин читала у меня за плечом, Эмма все еще опиралась на свое.
  «О», — сказала она.
  Прежде чем она снова успела набраться смелости, я побежал в глубь зоопарка.
  Многоножка находилась там же, где и в первый раз, наполовину высунувшись из пещеры, спрятав заднюю часть.
  Он увидел меня еще до того, как я успел подойти, и его антенны задергались, словно электрифицированные кабели.
  На этот раз все передние ноги царапают.
  Борьба в воздухе.
  Все относительно.
  Включая мою готовность участвовать в его маленькой игре.
  Я уже собирался уходить, когда заметил еще одно отличие в большом аквариуме.
  Весь бак был поднят со стола.
  Опираясь на что-то. Еще куски сланца.
  Когда я увидел его несколько ночей назад, он был на одном уровне.
  Провел рукой по поверхности стола. Пыль и щепки.
   Реконструкция Морленда.
  Создав миниатюрное пространство для ползания, оно оказалось достаточно широким, чтобы вместить мою руку.
   Когда я вытянул руку, сороконожка свернулась. Когда мои пальцы коснулись края сланцевой платформы, существо атаковало стекло. Треск заставил меня отскочить назад.
  Стекло было целым, но я мог поклясться, что слышал, как оно гудит.
  Робин теперь позади меня.
  Я попробовал еще раз, и чудовище снова прыгнуло.
  Продолжал нападать.
  Используя свою узловатую голову, чтобы бодать стекло, он одновременно скручивает свое тело в завитушки длиной в фут.
  Что-то маслянистое потекло по стеклу.
  Как в той игре «погремушка в банке» в старых вестернах: я знал, что я в безопасности, но каждый удар отдавался в моем сердце содроганием.
  Робин издала тихий, высокий, бессловесный звук. Я повернулся и увидел, как паук отжимается на ее плече.
  Засунул руку под доску и держал ее там.
  Многоножка продолжала метаться. Еще больше треска. Еще больше ядовитого экссудата.
  Затем из аквариума раздался какой-то грубый и гортанный звук, который, я мог бы поклясться, был рычанием, перекрывающим шум дождя.
  Я гиперактивно ощупывал. Коснулся чего-то воскового и дернул назад.
  Сороконожка прекратила атаку.
  Наконец-то устали?
  Он сверкнул глазами и начал снова.
  Треск, треск, треск... Я снова внутри. Восковая штука казалась инертной, но Бог знает ... хищники... вытащат ее. Застряла.
   Трескаться.
  Прямые углы... больше бумаги? Толще, чем карточка.
  Многоножка продолжала истерить и выделять секрет.
  Я ухватился за восковую штуковину, зацепился ногтями и потянул с такой силой, что почувствовал ее в плече.
  Восковая штука выскользнула из рук, и я отступил назад, сохранив равновесие, присел, глядя в глаза сороконожке.
   От его маниакальных ударов меня отделяла лишь четверть дюйма стекла, которое дрожало при каждом ударе.
  Его примитивное лицо было мертво как камень. Затем вливание ярости превратило его почти в человека.
  Человек, как приговоренный к смертной казни.
  Танк качнулся.
  Я снова нашла уголок восковой штуковины, щипала, царапала, царапала его ...
   хруст... промахнулся, попробовал еще раз — он сдвинулся, потом сопротивлялся.
  Приклеен к столешнице? Приклеен. Вот мерзавец.
  Подцепив гвоздем ленту, я потянул ее вверх и почувствовал, как она поддается.
  Еще один рывок, и эта проклятая штука вылезла наружу.
  Толстый комок вощеной бумаги, края которого крошились у меня между пальцами, когда я отходил так быстро, как только мог.
  Робин последовал за мной. Так же, как и черные глаза Эммы.
  Треск, треск... зверь навалился на крышку, пытаясь ее сбросить. По-своему благородный, я полагаю. Стоногий Атлант, борющийся за освобождение. Я чувствовал его ярость, горькую, дымящуюся, гормонально заряженную.
  Еще один толчок. Доска на крышке подпрыгнула, и я забеспокоился, что она разобьет стекло.
  Заметив в конце прохода цветочный горшок, наполненный землей, я использовал его в качестве балласта.
  Многоножка продолжала нырять. Вся передняя часть аквариума была покрыта пленкой слизи.
  Трескаться.
  «Спокойной ночи, придурок».
  Взяв Робин за руку, я поспешил обратно к передней части инсектария, остановившись в месте, где свет через одно из разбитых окон был сильнее всего. Затем я понял, что Эмма все еще с нами — почему я вообще беспокоился о ней ?
   Все относительно... время тоже.
  Суть Морленда: все было не тем, чем казалось... Я развернул вощеную бумагу. От нее отвалилось еще больше кусков.
  Сухая. Старая. Темная бумага — черная или темно-синяя, большого размера, с прорезями в виде светлых линий.
   Чертежи.
  Квадраты и круги, полукруги и прямоугольники. Символы, которые я не мог понять.
  Линии, заканчивающиеся стрелками. Направленные углы?
  Воздушный макет. Прямоугольники и квадраты, вероятно, были зданиями.
  Самая большая структура на южной стороне. Рядом круглая штука — внутри волны воды.
  Передний фонтан.
  Главный дом.
  Сориентировавшись, я нашел инсектарий с его тринадцатью ступенями и центральным хребтом, множеством маленьких прямоугольников, отходящих под углом, как позвонки.
  Ванны…
  Я нашел свой офис, офис Морленда и другие хозяйственные постройки.
  На востоке — масса перекрывающихся аморфных фигур, которые, должно быть, были верхушками деревьев. Края баньянового леса.
  Карта центра поместья.
  Но что он хотел мне показать ?
  Чем дольше я изучал лист, тем более запутанным он становился. Сети линий, такие же густые, как улицы на городской карте. Формы, которые не имели никакого значения.
  Слова.
  На японском языке.
  Глава
  34
  «Первоначальные планы строительства», — сказал Робин.
  «Вы можете это как-то объяснить?»
  Она взяла чертежи и изучала их. Все эти месяцы на стройплощадке в Лос-Анджелесе, читая планы…
  Она провела линию и остановилась.
  «Может быть, это?»
  Подвожу руку к неровному месту — пупырышке на бумаге, похожему на шрифт Брайля.
  «Пинхол», — сказал я.
  «Прямо в центре этого здания — его кабинет. И посмотрите на этот выход из кабинета». Она провела пальцем по сплошной линии, которая продолжалась за пределами бумаги.
  Прямо на восток. Из его бунгало, через соседние здания, мимо границы участка, прямо в баньяны.
  «Туннель?» — спросил я.
  «Или какой-то подземный силовой кабель», — сказала она, переворачивая лист и осматривая обратную сторону. «Это должно быть оно».
  Вокруг отверстия был нарисован круг.
  «Туннель под его офисом», — сказал я. «Это объясняет ту ночь, когда я видел, как он вошел туда и выключил свет. Он ушел под землю».
   Она кивнула. «У него есть тайное убежище, и он приглашает нас его посмотреть».
  
  Она подняла Эмму с плеча, успокаивающе поговорила с пауком и погладила его живот. Восемь конечностей расслабились и остались в таком положении, когда животное вернули домой. Остановившись на мгновение, Робин улыбнулась.
  «Нет ничего лучше новых друзей», — сказал я.
  «Осторожнее, а то я заберу ее с собой домой».
  Я сложил чертежи, сунул их за пояс куртки, и мы вышли из инсектария.
  Дождь немного утих, и я смог различить очертания кустарников и деревьев.
  Ничего двуногого... потом я услышал что-то сзади и замер.
  Скрежет — трение ветки дерева обо что-либо.
  Мы прижались к стене и стали ждать.
  Никакого человеческого движения.
  Бунгало Морленда было всего в нескольких минутах ходьбы под качающимися деревьями. Вдалеке виднелся главный дом — свет горел. Пэм и Джо вернулись?
  Мы побежали.
  
  Дверь была не заперта, вероятно, из-за первоначального поиска Пэм. Или Морленд оставил ее так для нас?
  Двусторонний ключевой замок. Оказавшись внутри, я попытался запереть его ключом от своего офиса, а когда он не подошел, то новым. Не получилось. Нам пришлось бы оставить его открытым.
  И свет выключен.
  Дверь в лабораторию была закрыта. Стол Морленда был пуст, как и сегодня днем, за исключением одного блестящего предмета.
  Его фонарик.
   Робин взяла его, и мы присели за стол и, прикрывшись деревом, разложили чертежи на полу. Она посветила на чертежи фонариком. Чернила потекли. Наши руки были цвета индиго.
  «Да», — сказала она, — «определённо оттуда сзади», — указывая на дверь лаборатории.
  Она неловко улыбнулась.
  "Что это такое?"
  «Внезапно у меня возникают видения чего-то отвратительного по ту сторону».
  «Я только что был там, и там не было ничего, кроме пробирок и образцов еды.
  Исследования в области питания».
  «Или», — сказала она, — «он кого-то кормит».
  
  Лаборатория выглядела нетронутой. Держа фонарик на низком уровне, Робин ходил вокруг, останавливаясь, чтобы свериться с чертежами, а затем продолжая.
  Наконец она остановилась в центре комнаты и озадаченно уставилась на покрытый черной столешницей лабораторный стол со шкафом под ним.
  «Что бы там ни было, оно должно начаться здесь».
  На столе стояла стойка, полная пустых пробирок и пустой стакан. Я поставил стеклянную посуду на ближайшую скамью, затем отодвинул стол. Он не сдвинулся с места.
  Колеса на каждом углу, но они не работали.
  Нет раковины, значит нет и сантехники.
  Но каким-то образом прикреплен к полу.
  Я открыл шкафчик внизу, пока Робин направлял туда фонарик. Ничего, кроме коробок с бумажными полотенцами. Убрав их, я увидел металлический стержень, проходящий по высоте задней стены.
  Пружины, ручка.
  Я потянул вниз, почувствовал некоторое сопротивление, затем стержень опустился на место со щелчком.
  Стол сдвинулся, покатился, и Робину удалось легко его оттолкнуть.
   Под ним был еще один бетонный пол. Прямоугольник пять на два. Вытравленный.
  Глубокие швы.
  Бетонный люк?
  Но ручки нет.
  Я наступил на угол прямоугольника, нажал и убрал ногу, проверяя его. Плита качнулась на долю дюйма, затем вернулась на место, издав глубокий резонирующий звук, как огромный волчок.
  «Может быть, ему нужно больше веса», — сказал Робин. «Давайте сделаем это вместе».
  «Нет. Если Морленд может двигать его сам, то и я смогу. Я не хочу, чтобы он слишком сильно его подстегивал и чтобы он хлопнул нас по лицу».
  Я надавил на другой угол. Еще немного, и плита снова отскочила.
  Давление на третий угол заставило его поддаться еще больше, и я увидел сторону плиты, толщиной не менее полуфута. Еще больше металла внизу — какая-то система шкивов.
  Двигаясь к четвертому повороту, я почувствовал, как меня подняли и спрыгнули.
  Плита сильно качнулась, остановилась, затем начала вращаться, очень медленно. Едва сделав полную дугу, прежде чем продолжить, пока не стала перпендикулярна полу.
  Он остановился, сотрясая пол. Я попытался его сдвинуть; застрял на месте.
  Прямоугольное отверстие, четыре на два фута.
  Темный, но не черный — отдаленное освещение снизу.
  Я опустился на живот и посмотрел вниз. Бетонные ступеньки, похожие на те, что в инсектарии. Снова тринадцать, но эти были с зелеными полосками.
  АстроТурф.
  Приводит к серости.
  «Полагаю, именно поэтому шпионов называют «кротами», — сказал я.
  Улыбка Робин была слабой вежливостью. Она откинула мокрые кудри с лица и сделала глубокий вдох.
  Шагнул к отверстию.
  Я заблокировал ее и пошел первым.
  Туннель был высотой в семь футов и не намного шире, трубчатые стены из железобетона, кельмовые швы, отмеченные стальными штифтами. Свет, который я видел сверху, исходил от шахтерской арматуры в клетке, подсоединенной к потолку в сорока шагах от меня.
  Астродерн лежал на грунте и заканчивался у железнодорожных путей, которые разделяли трубу пополам.
  Узкая колея с полированными сосновыми шпалами. Слишком узкая для поезда. Вероятно, рассчитанная на дрезину, но ее не было видно.
  Никаких звуков дождя. Я коснулся земли. Почва была плотной и сухой.
  Идеальная герметизация.
  Постукивание по стенам тоже не дало никакого звука. Бетон должен был быть толщиной в ярды.
  Я сказал Робину подождать и вернулся к устью туннеля. Плита нависала, как гигантская жесткая губа. Отсюда снизу лаборатория была черной дырой.
  Я поднялся по лестнице, проверил плиту второй раз. Такая же неподвижная — установленная на место массой шестеренок и противовесов, реагирующих на особую серию давлений.
  Вероятно, это защитное приспособление, установленное японской армией, чтобы предотвратить раздавливание пальцев или случайное заточение. Вероятно, это был какой-то способ закрыть его снизу, но я этого не знал, и у нас не было выбора, кроме как оставить вход открытым.
  Может быть, лучше всего было бы уйти отсюда и дождаться утра.
  Я спустился обратно к Робин и предложил ей выбор.
  «Мы зашли так далеко, Алекс. Давай хотя бы последуем за ним некоторое время и посмотрим, куда он нас приведет».
  «Если он выйдет за пределы границ собственности, мы окажемся под баньянами. Мины».
  «Если есть мины».
  «У тебя есть сомнения?» — спросил я.
  «Если вы хотите что-то скрыть, какой лучший способ отпугнуть злоумышленников, чем такой слух?»
  «Вы хотите проверить эту гипотезу?»
  «Он здесь, внизу». Она посмотрела в туннель. «Он явно хочет, чтобы мы тоже были там. Зачем ему причинять нам вред?»
  «Он хочет меня », — сказал я. «Он привез меня для этого».
  "Как бы там ни было, для него это важно. Посмотрите, какие меры предосторожности он принял".
  «Загадочные послания. Голоса мудрецов... жуки — он как большой ребенок, играющий в игры».
   «Прятки», — сказала она. «Может, я ошибаюсь, но я не думаю, что он плохой человек, Алекс. Просто скрытный».
  Я подумал о Морленде, Хоффмане и их женах, играющих в бридж на террасе. Хоффман изменяет. Морленд никогда не выдает себя.
  «Ладно», — сказал я. «Давайте играть».
  
  Мы шли по тропе, проходя под сиянием решетчатого фонаря и скользя в темноту. Через сотню шагов показался отблеск идентичного светильника. Затем еще один.
  Однообразие стало приятным — туннель оказался приятнее, чем я себе представлял: тепло, сухо, тихо. Никаких насекомых.
  «Как ты думаешь, что это было изначально?» — спросил Робин. «Путь отступления для японцев?»
  «Или какой-то канал поставок».
  Мы дошли до второго фонаря и уже почти вышли из его сияния, когда увидели что-то у стены.
  Картонные коробки. Десятки, аккуратно сложенные в колонны. Прямо как дела в кладовой.
  Конфиденциальные файлы? Это то, что Морленд хотел мне показать?
  Я вытащил коробку. Клапаны были сложены, но не запечатаны.
  Внутри — пластиковые пакеты с застежкой-молнией.
  Сушеные фрукты и овощи.
  Я попробовал другую коробку. Еще еды.
  В третьем находились фармацевтические образцы и флаконы с таблетками.
  Антибиотики, противогрибковые препараты, витамины, минералы, пищевые добавки. Затем бутылки с чем-то прозрачным — тоником. Противомалярийные свойства хинина.
  Еще одна коробка. Еще сухофрукты. Gatorade.
  «Секретный запас доктора Билла», — сказал я. «Он выращивает всякую всячину в своем саду, сохраняет ее и привозит сюда. Может быть, мы имеем дело с выживальщиком. Вопрос в том, какой у него Армагеддон?»
   Робин покачала головой и достала консервы из другой коробки.
  Тушеная говядина, курица и рис.
  «Вот вам и вегетарианство», — сказал я.
  Она выглядела грустной. «Может быть, Армагеддон — это уничтожение острова.
  Возможно, он планирует остаться под землей».
  «Под лесом», — сказал я. «Защищенные этими минами, настоящими или фальшивыми. Это довольно безумно, но по всем Штатам есть бункеры, полные таких же людей. Проблема в том, что они также склонны к паранойе с резким движением. Жажды большой битвы».
  «Это не похоже на Билла».
  «Почему? Потому что он говорит, что презирает оружие? Все, что сказал или сделал этот человек, вызывает подозрения, включая его альтруизм. Арук импортирует еду по цене в два-три раза выше обычной. Билл помогает с подачками время от времени, но запасает все это для себя. Если он уже давно планировал пойти ко дну, это объясняет, почему он не продвигал бизнес на острове более агрессивно. Может быть, он отказался от Арука — от реальности. Может быть, он сосредоточился на создании своего собственного маленького подземного мира. Идея пришла ему в голову после того, как он нашел чертежи где-то в доме. В конце концов, он обнаружил туннель: пещерный человек в одно мгновение».
  Она достала из коробки еще что-то. Фольгированный пакет с белой этикеткой.
  ««Сублимированная боевая еда», — прочитала она вслух. «Сегмент B: восстановленная морковь, свекла, горох, лимская и стручковая фасоль, соевый белок»… затем целый набор витаминов… Выпуск ВМС США… о, боже».
  "Что?"
  «Дата».
  Крошечные цифры внизу этикетки. Февраль 1963 года.
  «Шестьдесят третий был его последним годом на флоте», — сказал я. «В тот год он купил поместье — он занимается этим уже тридцать лет!»
  «Бедняга», — сказала она.
  «Он, очевидно, вполне доволен. Чертовски горд тем, чего он достиг».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Потому что теперь он хочет это выставить напоказ».
  
   Еще шесть потолочных светильников, еще два больших тайника с едой и лекарствами.
  Мы продолжали идти, автоматически, как солдаты, лишенные дальнейших догадок, следы и связи гипнотически ускользали мимо.
  Мои часы показывали, что мы находились под землей почти полчаса, но по ощущениям это было одновременно и дольше, и короче.
  Время обманчиво.
  Еще одна луковица в клетке.
  А потом сразу за ним — пятно зелени.
  Еще одна полоса AstroTurf.
  Еще один лестничный пролет, в пятидесяти ярдах впереди.
  Тринадцать ступенек к металлической двери.
  Никаких ручек или замков. Я толкнул, ожидая тяжелого веса, еще одна хитрая система рычагов. Она открылась так легко, что мне пришлось удержаться, чтобы не упасть вперед.
  С другой стороны находился поднимающийся вверх бетонный пандус, освещенный слабой лампочкой.
  Мы поднимались, пока не подошли к еще одной двери.
  Металлическая решетка — расходящиеся радиально круги железа, перекрещенные спицами.
  За ним — кромешная тьма.
  Я стучал и толкал, но этот не поддавался. Затем мой мозг сопоставил дизайн решетки с контекстом.
  Паутина — то, что Морленд называл паутиной — прекрасный обман.
  Достаточно.
  Я повернулся, чтобы спуститься по пандусу.
  Увидели, как за нами закрывается первая дверь, бросились ее ловить, но не смогли.
  Она захлопнулась, отказываясь поддаваться.
  Застрял в рампе.
  Пойман в ловушку.
  В моей голове возникло худое лицо Морленда. Длинные, свободные конечности, мясистая морда, мешковатые глаза, размашистая походка — походка паука.
  Не верблюд и не фламинго.
   Хищники…
  Робин приложила руку ко рту. Я перестал дышать; паника превратилась в тугой галстук.
   Затем за паутиной появился свет, впустив поток очень прохладного воздуха.
  Тот же холод, который я чувствовал, доносился со стен баньянового леса.
  Паутинная дверь распахнулась. Я увидел стены из тесаного камня, затем черноту.
  Пещера.
  Выбор был такой: остаться там и рискнуть попасть в еще одну ловушку или шагнуть вперед и попытать счастья с тем, что было на другом конце.
  Я шагнул внутрь.
  Чья-то рука легко легла мне на плечо.
  Я обернулся. «Черт тебя побери, Билл!»
  Но глаза, смотревшие в ответ, не принадлежали Морленду.
  Темные щели — по крайней мере, левая. Ее напарник был широко раскрытым, молочно-белым полумесяцем, тяжело свисающим, тянущим за рваное веко.
  Радужки нет. Белок пронизан капиллярами.
  Лицо вокруг шара тоже было белым.
  Глаза расположены ниже моих, на эллиптической голове без шеи, покоящейся на худых, покатых плечах.
  Деформированный и безволосый, за исключением трех пятен бесцветного пуха.
  На месте ушей — кожные наросты.
  Рот открылся. Меньше дюжины зубов, некоторые из них были не больше желтых почек. Обрамляя их, было похожее на мешочек, сморщенное отверстие: нижней губы не было, верхняя толстая, потрескавшаяся, печеночная — улыбка? Почему я не кричу?
  Я улыбнулся в ответ. Рука такая легкая на моем плече... дюйм пушистой кожи отделял рот от носа, который представлял собой две черные дыры под шишечкой розово-белой плоти, скрученной, как свиной хвост.
  Жировики и струпья, келоидные следы и кратерные шрамы плясали по лицу, лунный пейзаж крупным планом. Резкий запах дымился от кожи. Знакомый запах... больничные коридоры — мазь с антибиотиком.
  Рука на моем плече лежала так нежно, что я ее едва чувствовал.
  Я посмотрел на это.
  Четыре толстых, толстых пальца, большой палец утолщенный и лопатообразный, на указательном пальце нет ногтя. Еще больше мягких, пушистых волос. Ямочки на костяшках пальцев.
   Запястье тонкое и хрупкое, испещренное нежно-голубыми венами и покрытое струпьями, скрывается в манжете белой рубашки.
  Чистая белая рубашка из оксфорда на пуговицах.
  Брюки цвета хаки туго облегали тонкую талию, манжеты были толсто закатаны.
  Мужчина, как я предположил... из-под манжет выглядывали коричневые туфли, которые выглядели новыми.
  Мужчина размером с мальчика — ростом около пяти футов и весом около восьмидесяти фунтов.
  «Ххх», — сказал он. «Хххии».
  Шепот, хрип. Я уже слышал подобные голоса: ожоги, гортань и голосовые связки обожжены, они учатся говорить через живот.
  Мешочек-рот оставался открытым, словно борясь за речь. Еще больше запаха лекарств — ополаскивателя для рта. Единственный глаз следил за моим лицом. Мешочек изогнулся вверх в том, что могло быть улыбкой.
  «Привет», — сказал я.
  Глаз еще немного поизучал меня. Моргнул — подмигнул? Бровей нет, но кожа над глазницами собралась в глубокие двойные полумесяцы, имитирующие брови.
  Без шеи, без подбородка, с застывшим жиром на лице. Но мягкий... Я подумал о детеныше осьминога в лагуне.
  Рука соскользнула с моего плеча.
  Рот закрыт и надулся — грустно?
  Я сделал что-то не так?
  Я снова попытался улыбнуться.
  Рука свободно висела.
  Очень свободно. Беспозвоночная грация.
  Пальцы сгибаются так, как обычные пальцы не могут.
  Змеевидный — нет, даже у змеи больше твёрдости.
  Белый и дряблый —
  Червеобразный.
   Глава
  35
  Он почесал бедро, манжета задралась, и я увидел что-то блестящее на туфле. Совершенно новый пенни.
  Он увидел что-то позади меня и застенчиво опустил голову.
  «Привет», — услышал я голос Робина.
  И тут я увидел что-то позади него.
  Из тени появился еще один человек, еще меньше ростом, с таким сильным горбом, что его голова, казалось, торчала из груди.
  Красно-черная клетчатая рубашка на пуговицах, синие джинсы, высокие кеды.
  Два хороших глаза. Одно ухо. Глаза мягкие.
  Невиновный.
  Сжав палец, он повернулся к нам спиной и шагнул дальше в пещеру.
  Первый мужчина снова наморщил лоб и последовал за ним.
  Мы шли следом, спотыкаясь и цепляясь ногами за камни.
  У маленьких мягких человечков не возникло никаких проблем.
  Постепенно пещера из черной стала угольно-серой, а затем голубовато-серой и золотистой, когда мы вышли в огромную куполообразную пещеру, освещенную еще несколькими светильниками в клетках.
   Скальные образования, слишком тупые, чтобы быть сталагмитами, поднимались из пола. Ряд холодильников заполнял одну стену. Десять из них, небольшие, случайный набор цветов и марок. Авокадо. Золото. Оттенки, модные тридцать лет назад.
  Провода соединялись в распределительной коробке, прикрепленной к толстому черному кабелю, который тянулся за скалу и выходил из комнаты.
  В центре пещеры стояли два деревянных стола для пикника и дюжина стульев. На безупречном каменном полу были разбросаны ворсистые коврики. Из-за распределительной коробки — генератора — доносился жужжащий, гудящий звук.
  Дождь теперь слышен чуть-чуть. Звон. Но все было сухо.
  Морленд вошел и сел во главе стола, за большой миской свежих фруктов. Он был в своей обычной белой рубашке, а его лысая голова казалась намасленной. Его руки держали грейпфрут.
  Еще четверо маленьких, мягких людей вошли и сели вокруг него. Двое были в хлопчатобумажных платьях и имели более тонкие черты лица. Женщины. Остальные были одеты в клетчатые рубашки и джинсы или хаки.
  У одного из мужчин вообще не было глаз, только тугие барабаны блестящей кожи, натянутые на глазницы. Одна из женщин была особенно крошечной, не больше семилетнего ребенка.
  Они посмотрели на нас, затем снова на Морленда, и их изуродованные лица стали еще белее при ярком свете.
  Поставьте перед каждым из них приборы: фрукты, печенье и витамины.
  Стаканы с ярко-оранжевой, зеленой и красной жидкостью. Gatorade. Пустые бутылки были сгруппированы в центре стола вместе с тарелками, полными кожуры, косточек и сердцевин.
  Двое мужчин, которые нас привели, стояли, сложив руки.
  Морленд сказал: «Спасибо, Джимми. Спасибо, Эдди».
  Откатив грейпфрут, он сделал знак. Мужчины заняли свои места за столом.
  Некоторые из остальных начали бормотать. Изуродованные руки дрожали.
  Морленд сказал: «Все в порядке. Они хороши».
  Слезящиеся глаза снова устремились на нас. Слепой замахал руками и захлопал в ладоши.
  «Алекс», — сказал Морленд. «Робин».
  «Билл», — ответил я ошеломленно.
   «Мне жаль, что я заставил тебя пройти через такую канитель, сынок, и я не знал, что ты придешь, дорогой. С тобой все в порядке?»
  Робин рассеянно кивнула, но ее взгляд был устремлен в другое место.
  Маленькая женщина привлекла ее визуально. На ней было детское розовое вечернее платье с белой кружевной отделкой. Белый металлический браслет обвивал иссохшее предплечье. Любопытные детские глаза.
  Робин улыбнулась ей и обняла себя.
  Женщина облизнула то место, где должны были быть ее губы, и продолжала смотреть.
  Остальные заметили ее сосредоточенность и задрожали еще больше. Генератор продолжал свою песню. Я впитывал детали: рамочные туристические плакаты на стенах — Антигуа, Рим, Лондон, Мадрид, Ватикан. Храмы Ангкор-Ват. Иерусалим, Каир.
  Напротив холодильников аккуратно выстроились коробки с едой.
  Переносные шкафы и кладовки, пара тележек.
  Так много холодильников, потому что они должны были быть достаточно маленькими, чтобы пролезть в люк. Я представил себе Морленда, катящего их по туннелю. Теперь я знал, куда он отправился той ночью со своей черной сумкой. Куда он отправился столько ночей, все эти годы, почти не спал, работал до изнеможения. Падение в лаборатории…
  Раковина в углу была подключена к баку с очищенной водой. Рядом стояли галлоновые бутылки.
  Нет плиты или духовки — из-за плохой вентиляции?
  Нет, воздух был прохладным и свежим, а шум дождя был слабым, но отчетливым, так что, должно быть, где-то есть какая-то шахта, ведущая в лес.
  Никакого огня, потому что дым выдаст.
  Микроволновки тоже нет — вероятно, потому что Морленд сомневался в безопасности. Беспокойство о людях, которые уже пострадали.
  Его ложь о том, что он был частью ядерного сокрытия, — частичная правда?
  Множество полуправд; с самого начала он окутал правду ложью.
  События, которые произошли, но в других местах, в другое время.
   Эйнштейн одобрил бы... все относительно... время обманчиво.
  Все является символом или метафорой.
   Остальные цитаты…все ради справедливости ?
  Испытывает меня.
  Я посмотрел на покрытые шрамами лица, сгрудившиеся вокруг него.
  Белый, червеобразный.
  У Жозефа Кристобаля, привязывавшего виноградные лозы к восточным стенам, тридцать лет назад не было галлюцинаций.
  Три десятилетия укрытия, прерванные всего одним несчастным случаем?
  Один из них, сойдя с ума, вылез на поверхность и направился к каменным стенам?
  Кристобаль видит это и его охватывает страх.
  Морленд диагностирует галлюцинации.
  Солгать Кристобалю…справедливости ради.
  Вскоре после этого Кристобаль издает последний крик и умирает.
  Так же, как и женщина-кошка... что она увидела?
  «Пожалуйста», — сказал Морленд. «Садитесь. Они добрые. Они самые добрые люди, которых я знаю».
  
  Мы выжали нашу промокшую одежду и заняли места за столом, пока Морленд объявлял наши имена. Некоторые из них, казалось, обращали внимание. Другие оставались бесстрастными.
  Он нарезал им фрукты и напомнил, что нужно пить.
  Они повиновались.
  Никто не произнес ни слова.
  Через некоторое время он сказал: "Закончили? Хорошо. Теперь, пожалуйста, вытрите лица...
  очень хорошо. Теперь, пожалуйста, уберите тарелки и идите в игровую комнату, чтобы немного развлечься.
  Один за другим они вставали и выходили, проскользнув за холодильники и исчезнув за каменной стеной.
  Морленд потер глаза. «Я знал, что ты сможешь меня найти».
  «С помощью Эммы», — сказал я.
  «Да, она милая…»
  «Время — обман. Включая тот обман, который ты использовал, чтобы привести меня сюда. Ты вел к этому с первого дня, как я сюда попал, не так ли?»
  Он несколько раз моргнул.
  «Почему сейчас?» — спросил я.
  «Потому что ситуация достигла критической точки».
  «Пэм там, наверху, ищет тебя, она напугана до смерти».
  «Я знаю, я скажу ей... скоро. Я болен, наверное, умираю. Ухудшение работы нервной системы. Боли в шее и голове, все становится пустым... расфокусированным. Я все больше и больше забываю, теряю равновесие... помнишь, как я упал в лаборатории?»
  «Возможно, это просто недостаток сна».
  Он покачал головой. «Нет, нет, даже когда я хочу спать, это редко получается.
  Моя концентрация... блуждает. Это может быть болезнь Альцгеймера или что-то очень похожее. Я отказываюсь подвергать себя унижениям диагноза. Ты поможешь мне, пока от меня ничего не осталось?
  «Как вам помочь?»
  «Документация — это должно быть зафиксировано навечно. И забота о них — мы должны придумать что-то, чтобы о них заботились после того, как меня не станет».
  Он протянул руки. «У тебя есть подготовка, сынок. И характер — приверженность справедливости».
  «Справедливость г-на Дизраэли? Правда в действии?»
  «Именно так… истины без действия не бывает ».
  «Великие мыслители», — сказал я.
  Его глаза потускнели, он запрокинул голову и уставился в потолок пещеры. «Когда-то я думал, что могу стать значительным мыслителем — бесстыдное юношеское высокомерие. Я любил музыку, науку, литературу, жаждал стать человеком эпохи Возрождения». Он рассмеялся. « Средневековый человек был бы больше похож на него. Всегда посредственный, иногда злой».
  Он еще немного поразмыслил, потом вернулся к настоящему, облизнул губы и уставился на нас.
  Робин не переставала оглядывать комнату. Ее глаза были огромными.
  «Истина относительна , Алекс. Правда, которая причиняет боль невинным и порождает несправедливость, — это вообще не правда, а уклончивое действие, которое коренится в сострадании и ведет к милосердию, может быть оправдано — вы понимаете это?»
  «Произошли ли вторые ядерные испытания около Арука? Потому что я знаю, что вы лгали о Бикини. Если так, то как правительство смогло их скрыть?»
  «Нет, — сказал он. — Это совсем не то».
  Встав, он обошел стол. Он уставился на коробки у стены.
  «Ничто из того, что вы делаете, не случайно», — сказал я. «Вы рассказали мне о ядерном взрыве и Сэмюэле Х. не просто так. Вы сохранили файл Сэмюэля не просто так.
  «Чувство вины — отличный мотиватор». Что ты искупаешь, Билл?»
  Заложив руки за спину, он переплел пальцы.
  Длинные руки. Паучьи руки.
  «Я был в Маршалловых горах во время взрыва», — сказал он. «Возможно, поэтому я умираю». Глядя вниз. «Как я солгал?»
  «Вы не участвовали в выплатах. Я знаю. Я говорил с человеком, который участвовал».
  «Правда», — сказал он.
  «Так в чем же смысл? Метафорой чего были взрывы?»
  «Да», — сказал он. «Именно так. Метафора».
  Он снова сел. Достал грейпфрут. Покатал его.
  «Уколы, сынок».
  «Медицинские инъекции?»
  Медленный и долгий кивок. «Мы никогда не узнаем, что именно они использовали, но я предполагаю, что это какая-то комбинация токсичных мутагенов, радиоактивных изотопов, возможно, цитотоксических вирусов. С чем военные экспериментировали десятилетиями».
  «Кто они ?»
  Он дернулся вперед, уперевшись костлявой грудью в край стола.
  « Я. Я вложил иглу им в руки. Когда я был главным врачом в Стэнтоне. Мне сказали, что это была исследовательская программа вакцинации — конфиденциальная, добровольная — и что как главный врач я был ответственен за ее выполнение. Пробные дозы живых и убитых вирусов, бактерий и спирохет разрабатывались в Вашингтоне для гражданской обороны в случае ядерной войны. Явной целью была разработка единой супервакцины практически против всех инфекционных заболеваний. «Райская игла», как они ее называли. Они утверждали, что свели ее к серии из четырех уколов. Предоставили мне экспериментальные данные. Пилотные исследования, проведенные на других базах. Все ложно».
   Он схватился за белые пуховики над ушами. По сравнению с мягкими людьми его волосы были пышными.
  «Хоффман», — сказал он. «Он дал мне данные. Принес флаконы и шприцы в мой кабинет, лично. Список пациентов. Семьдесят восемь человек
  — двадцать семей с базы. Моряки, их жены и дети. Он сказал мне, что они согласились участвовать тайно в обмен на особую плату и привилегии. Безопасное исследование, но засекреченное из-за стратегической ценности такого мощного медицинского инструмента. Было крайне важно, чтобы русские никогда не завладели им.
  Военным можно было доверять в плане послушания. И они были такими. Приходили на уколы точно в срок, засучивали рукава без жалоб.
  Дети, конечно, боялись, но родители держали их спокойно и говорили, что это ради их же блага».
  Он снова потянул себя за волосы, и пряди выбились.
  «Когда именно это произошло?» — спросил я.
  «Зима шестьдесят третьего. Мне оставалось шесть месяцев до демобилизации, я влюбился в Арука. Мы с Барбарой решили купить недвижимость и построить дом на воде. Она хотела нарисовать море. Она рассказала об этом Хоффману, и он сообщил нам, что ВМС планируют продать поместье. Оно не было на берегу, но было великолепным. Он позаботится о том, чтобы мы получили приоритет и выгодную цену».
  «В обмен на тайное проведение программы вакцинации».
  «Он никогда не говорил об этом как о чем-то за услугу, но он донес сообщение, и я с нетерпением ждала его. Блаженное, глупое невежество до тех пор, пока через месяц после инъекций одна из беременных женщин не родила преждевременно мертворожденного ребенка без конечностей и анэнцефалии. В тот момент я действительно ничего не подозревала. Такие вещи случаются. Но я чувствовала, что нам следует провести мониторинг».
  «Беременные женщины были включены в эксперимент?»
  Он посмотрел на стол. «У меня были сомнения по этому поводу с самого начала, меня успокоил Хоффман. Когда я сообщил о мертворождении, он настоял на том, что райская игла была безопасна — данные это доказали».
  Он наклонился низко, обращаясь к столу: «Этот ребенок... без мозгов, вялый, как медуза. Это напомнило мне о том, что я видел на Маршалловых островах. Потом один из детей заболел. Четырехлетний. Лимфома. От идеального здоровья до неизлечимой болезни почти за одну ночь».
  Он поднял голову. Его глаза были полны слез.
   «Затем пришел моряк. Сильно увеличенная щитовидная железа и нейрофибромы, затем быстрое превращение в анапластическую карциному — это редкая опухоль, обычно ее можно увидеть только у пожилых людей. Через неделю у него также обнаружился миелоидный лейкоз. Скорость была поразительной. Я начал больше думать о ядерных испытаниях на Маршалловых островах. Я знал симптомы отравления».
  «Почему ты сказал мне, что участвовал в подкупе?»
  «Скрывать свою вину… на самом деле, меня попросил поучаствовать мой начальник, но мне удалось отвертеться. Идея придания денежной стоимости человеческой жизни была отвратительной. В конце концов, люди, которые действительно участвовали, были клерками и тому подобными. Я не уверен, что они имели четкое представление об ущербе».
  Жаждал исповеди годами, хотел получить от меня хоть какое-то отпущение грехов.
  Но не доверяя мне достаточно, чтобы пройти весь путь. Вместо этого он использовал меня так, как защищающийся пациент использует совершенно нового терапевта: бросая намеки, эксплуатируя нюансы и символы, встраивая факты в слои обмана.
  «Полагаю», — сказал он, выглядя озадаченным, — «я надеялся, что этот момент в конце концов наступит. Что ты будешь тем, с кем я смогу... общаться».
  Его глаза умоляли о принятии.
  Мой язык словно замерз.
  «Прости, что лгал тебе, сынок, но я бы сделал это снова, если бы это означало дойти до этой точки. Всему свое время — всему свое время и место. Жизнь может казаться случайной, но закономерности возникают. Как ребенок, бросающий камни в пруд. Волны образуются предсказуемо. Что-то запускает события, они приобретают собственный ритм... Время похоже на собаку, гоняющуюся за своим хвостом —
  более конечный, чем мы можем себе представить, но бесконечный».
  Он вытер глаза и сдержал слезы.
  Я взяла Робина за руку. «После других болезней ты вернулась к Хоффману?»
  «Конечно. И я ожидал, что он встревожится, предпримет какие-то действия.
  Вместо этого он улыбнулся. Тридцати лет, но у него была злая старческая улыбка. Грязная маленькая улыбка. Потягивая мартини. Я сказал: «Возможно, ты не понимаешь, Ник: что-то, что мы сделали с этими людьми, сделало их смертельно больными — убило их». Он похлопал меня по спине, сказал, чтобы я не волновался, люди все время болеют».
   Он внезапно бросил на меня взгляд, полный ненависти.
  «Ребенок без мозга», — сказал он. «Малыш с раком в терминальной стадии, бедный моряк с болезнью старика, но он мог бы отмахнуться от случая насморка. Он сказал, что уверен, что это не имеет никакого отношения к вакцинам, их всесторонне протестировали. Затем он снова улыбнулся. Та же улыбка, которую он выдавал, когда мошенничал в карты и думал, что ему это сойдет с рук. Он хотел, чтобы я понял, что он все это время знал .
  «Я планировал провести вскрытие ребенка на следующий день, решил сделать это прямо сейчас. Но когда я добрался до морга базы, тело исчезло. Все записи тоже исчезли, а моряка, который был моим помощником, заменил новый человек — из команды Хоффмана. Я снова бросился к Хоффману и потребовал объяснить, что происходит. Он сказал, что родители ребенка запросили быстрые похороны, поэтому он предоставил сострадательное разрешение и доставил их на Гуам прошлой ночью. Я пошел в диспетчерскую, чтобы узнать, не улетели ли какие-нибудь самолеты. Ни один не улетел в течение семидесяти двух часов. Когда я вернулся в свой офис, Хоффман был там. Он повел меня на прогулку по базе и начал рассказывать о поместье. Казалось, внезапно появились и другие покупатели, но ему удалось оставить мое имя наверху списка и снизить цену. Я еле сдерживался, чтобы не перегрызть ему глотку».
  Он надел очки.
  «Вместо этого», — сказал он. Слово стихло. Он положил руку на грудь и несколько раз вдохнул. « Вместо этого я поблагодарил его и улыбнулся в ответ. Пригласил этого ублюдка и его жену в мою каюту на следующий вечер на бридж. Теперь, когда я знал, на что он способен, я почувствовал, что должен защитить Барбару. И Пэм...
  она сама была еще младенцем. Но я потихоньку начала проверять остальных, кому сделали инъекцию. Большинство выглядели нормально, но несколько взрослых чувствовали себя неважно — неопределенное недомогание, небольшая температура. Затем у некоторых детей началась сильная лихорадка ».
  Он вонзил гвоздь в висок. «Вот я, добрый доктор, успокаиваю их. Выдаю анальгетики и приказываю им пить столько, сколько они могут, в надежде, что часть токсинов будет вымыта. Но не могу сказать им правду — какой от этого толк? Какое проклятие хуже, чем знать, что твоя собственная смерть близка? Затем еще один ребенок внезапно умер от припадка мозга. Еще одна семья якобы улетела ночью, и на этот раз Хоффман сообщил мне, что мое участие в райской игле прекращено, я должен был заботиться обо всем персонале базы, кроме вакцинированных
   семьи. К ним приехали новые врачи, три белых халата из Вашингтона. Когда я запротестовал, Хоффман приказал мне начать новый проект: просмотреть медицинские файлы за двадцать лет и написать подробный отчет.
  «Трудная работа».
  «Звучит знакомо».
  Он слабо улыбнулся. «Да, я ужасный подлец; быть прямым всегда было для меня трудно. Я привык оправдывать это тем, что рос единственным ребенком в очень большом доме. Человек бродит один, приобретает вкус к играм и интригам. Но, возможно, это просто недостаток характера».
  «Что случилось с остальными вакцинированными пациентами?» — спросил Робин.
  «Больше становилось больных, и на базе наконец-то поползли слухи о какой-то загадочной эпидемии. Слишком много, чтобы хранить в тайне, поэтому врачи из Вашингтона выпустили официальную записку: неизвестный островной организм проник в Стэнтон, и был введен строгий карантин. Все больные были изолированы в лазарете, а на дверях были прибиты знаки карантина. Понятное дело, все обходили это место стороной.
  Затем я услышал слух, что все вакцинированные семьи будут отправлены обратно в больницу Уолтера Рида в Вашингтоне для обследования и лечения. Я довольно хорошо представлял себе, что это значит».
  Он надулся.
  «Однажды ночью после полуночи я пробрался в лазарет. Один дежурный дежурил у входной двери, курил и не относился к работе серьезно. Что было типично для базы. Здесь никогда ничего не происходило. У всех было небрежное отношение. Мне удалось пробраться через заднюю дверь, используя отмычку, которую я стащил из кабинета Хоффмана. Этот самодовольный ублюдок даже не потрудился поставить новый замок».
  Протянув руку, он схватил грейпфрут и сжал его так сильно, что сок потек сквозь пальцы.
  «Некоторые из них, — тихо сказал он, — уже были мертвы. Лежали в койках…
  без сознания, гниющие. Другие были на грани потери сознания.
  Повсюду была отслоившаяся кожа... конечности... в комнате воняло гангреной».
  Он начал плакать, пытался остановиться, потом скрыть это. Прошло некоторое время, прежде чем он возобновил, и то, шепотом.
  «Кровать за кроватью, сдвинутые вместе, как открытые гробы... Я все еще мог узнать несколько их лиц. Никакой попытки лечить их не предпринималось...
   ни еды, ни лекарств, ни капельниц. Их хранили ».
  Грейпфрут — смесь мякоти и кожуры.
  «Последнее отделение было самым худшим: десятки мертвых детей. И вот чудо: некоторые из младенцев были еще живы и выглядели относительно здоровыми. Кожные поражения, недоедание, но в сознании и с хорошим дыханием — их маленькие глазки следили за мной, когда я стояла над их кроватками... Я насчитала. Девять».
  Он снова встал и неуверенно закружился по комнате.
  «Я до сих пор этого не понимаю. Возможно, их защитила относительно низкая дозировка или что-то в их иммунной системе новорожденных. Или, может быть, Бог есть».
  Заламывая руки, он подошел к холодильникам и столкнулся с Кенмором медного цвета.
  «Иногда хорошо быть скрытным. Я вытащил их. Четырех в первый раз, пятерых во второй. Запеленали в одеяла, чтобы заглушить их крики, но в этом не было необходимости. Они не могли плакать. Все, что выходило наружу, было карканье».
  Лицом к нам.
  «Вакцина, как вы понимаете, сожгла их голосовые связки».
  Он ускорил шаг, преследуя невидимую жертву.
  «Мне некуда было их везти, кроме как в лес. Слава богу, была зима.
  Зима здесь мягкая, теплая, сухая. Я открыл пещеры, гуляя. Мне всегда нравились пещеры». Улыбка. «Секретные места. Занимался спелеологией, когда учился в Стэнфорде, писал дипломную работу о летучих мышах.… Я не думал, что кто-то еще о них знает, и больше некуда было пойти».
  «А как насчет мин?» — спросил я.
  Он улыбнулся. «Японцы планировали заложить мины, но так и не дошли до этого».
  «Ночь ножей?»
  Он кивнул.
  «Вы распространяете слухи?» — спросил я.
  «Я посадил семя. Когда дело доходит до слухов, недостатка в садоводах никогда не бывает.… Где я был?… Я поместил их в пещеру. Не в эту, я не знал об этой. Или в туннель. Когда их спрятали, я проверил их, вымыл, дал им воды и электролитов, вернулся в лазарет, разобрал их кроватки, разбросав детали в надежде, что они
   не будут скучать. И их не было. Все это место было похоже на склеп, трупы и умирающие люди сползали на пол, лежали друг на друге, телесные жидкости капали. Я никогда не забуду этот звук. Даже сейчас, когда моросит…»
  Его лицо приняло отсутствующее выражение, и на мгновение я подумал, что он куда-то ускользнет. Но он снова заговорил, громче:
  «Затем осложнение: один из взрослых тоже выжил. Мужчина. Когда я заканчивала с приданым, он вошел, потянулся ко мне, упал на меня. Я чуть не умерла от страха — он был... гнилой. Я знала, кто он. Авиамеханик, огромный парень, невероятно сильный. Возможно, поэтому симптомы не так быстро его одолели. Что не значит, что он не был серьезно болен. Его кожа была чисто-белой — как будто обесцвеченной, одна рука отсутствовала, ни зубов, ни волос. Но он мог шататься. Он не был хорошим человеком. На самом деле, хулиганом, с отвратительным характером. Я латал людей, которых он избивал. Я боялась, что у него хватит сил как-то поднять тревогу, поэтому я вытащила его тоже. Это чуть не убило меня. Даже голодный, он, должно быть, весил сто восемьдесят фунтов. Потребовалось так много времени, чтобы пересечь базу. Я была уверена, что какой-нибудь часовой меня увидит. Но в конце концов я это сделала.
  «Я поместила его в другую пещеру, подальше от младенцев, и ухаживала за ним, как могла. Он дрожал от озноба, кожа начала шелушиться. Пытался говорить и все больше злился из-за своей неспособности... Он все время смотрел на культю, где была его рука, и кричал — безмолвный крик. Бешеный гнев. Его глаза были дикими. Даже в таком состоянии он пугал меня. Но я подсчитала, что это займет всего несколько часов».
  Он пошатнулся и сел на стул.
  «Я ошибался. Он продержался пять дней, колеблясь между ступором и возбуждением. Он фактически вставал и шатался по пещере, ужасно травмируя себя, но оставаясь на ногах. Его преморбидная сила, должно быть, была сверхчеловеческой. На пятый день ему удалось сбежать. Я был на базе, вернулся той ночью, а его там не было. Сначала я запаниковал, думая, что кто-то все обнаружил, но дети все еще были в своей пещере. Наконец я нашел его, лежащим под одним из баньянов, в полубессознательном состоянии. Я оттащил его обратно. Он умер два часа спустя».
  «Но не раньше, чем его увидел Жозеф Кристобаль», — сказал я.
  Он кивнул. «На следующий день Глэдис пришла ко мне в офис и рассказала о Джо. Один из других рабочих в поместье сказал ей, что у Джо случился припадок,
   утверждал, что видел какого-то лесного дьявола».
  «Тутало».
  «Нет». Он улыбнулся. «Это я тоже придумал. Tootali — это старое слово, означающее «жратва».
  но мифа нет».
  «Сажаю семя», — сказал я. «Значит, историю Джо не восприняли всерьез?»
  «Джо всегда был странным. Замкнутый, разговаривал сам с собой, особенно когда выпивал. Меня беспокоили его боли в груди. Они были подозрительно похожи на стенокардию, но из-за беспокойства это было трудно понять. Как оказалось, его артерии были в ужасном состоянии. Я ничего не мог сделать».
  «Вы утверждаете, что это явление не имеет никакого отношения к его смерти?»
  «Возможно, — сказал он, — его состояние осложнилось испугом».
  «Вы позволили ему продолжать верить в существование монстров?»
  Он моргнул. «Когда я попытался обсудить это с ним, он заткнул уши.
  Очень упрямый человек. Очень ригидное мышление — не шизофреническое, но, возможно, шизоидное?
  Я не ответил.
  «Что я должен был сделать, сынок? Сказать ему, что он действительно что-то видел и подверг опасности детей? Они были моим приоритетом. Каждую свободную минуту я проводил с ними. Проверял их, приносил одеяла, еду, лекарства. Держал их на руках... Несмотря на все, что я делал, двоим из них становилось все хуже. Но каждая ночь, которая проходила без смерти одного из них, была победой.
  Барбара продолжала спрашивать меня, что не так. Каждую ночь я оставлял ее... небольшая доза снотворного в ее прикроватной воде помогала... мотался туда-сюда, никогда не зная, что я там найду. Ты понимаешь?
  «Да», — сказал я, — «но за все эти годы они так и не вышли на поверхность?»
  «Не без присмотра они не были. Им нужно держаться подальше от солнечного света —
  экстремальная светочувствительность. Похоже на то, что вы видите у некоторых пациентов с порфирией, но у них нет порфирии, и я никогда не мог поставить диагноз, никогда не мог выяснить, что у них было — где я был?
  Выглядит озадаченным.
  «Методика туда-сюда», — сказал Робин.
  «А, да — примерно через неделю это наконец-то дошло до меня. Я заснул за своим столом, но меня разбудил громкий рев. Я хорошо знал этот звук: большой самолет
   взлет. Через несколько секунд раздался мощный взрыв. Транспортный самолет ВМС США потерпел крушение над океаном. Что-то с топливными баками».
  Катастрофа 1963 года. Хоффман приказывает Глэдис приготовить кокили Св.
  Жак в ту ночь. Празднование…
  «С пациентами, находящимися на карантине, на борту», — сказал я. «Устраняя свидетелей».
  «Врачи из Вашингтона тоже», — сказал Морленд. «Плюс три моряка, которые охраняли лазарет, назначенные бортпроводниками, и два медика».
  «Боже мой», — сказал Робин.
  «Пациенты бы умерли в любом случае», — сказал Морленд. «Скорее всего, они были мертвы, когда их погрузили на катафалк. Но врачи, медики и летный экипаж были жертвами — все во имя Бога и страны, а?»
  «Почему тебя не исключили?» — спросил Робин.
  Он сложил руки и принялся изучать таблицу.
  «Я думал об этом много раз. Думаю, это потому, что я купил себе страховку. В день крушения я пригласил Хоффмана выпить в мою каюту. Никаких жен, только мы, парни, в наших щегольских белых костюмах, с сухим мартини — тогда я еще баловал себя. Пока он вынимал пименто из своей оливки, я сказал ему, что точно знаю, что он сделал, и составил подробный письменный отчет, который я спрятал в очень надежном месте с инструкциями опубликовать, если что-то случится со мной или с кем-то из членов моей семьи.
  Что я была готова все забыть и двигаться дальше, если он этого хотел».
  «Он это купил?»
  «Это был небольшой театральный трюк, идею я взял из одного из тех дурацких детективных шоу, которые смотрела Барбара. Но, видимо, это сработало. Он улыбнулся и сказал: «Билл, твое воображение работает сверхурочно. Налей мне еще». Затем он выпил и ушел. Несколько месяцев я спал с пистолетом под подушкой — ужасная вещь, я все еще ненавижу их. Но он никогда не шел против меня. Как я это вижу, он решил пойти на сделку, потому что верил мне и считал, что это легкий выход. Злые люди легко верят, что все остальные непорядочны. На следующий день моряк доставил мне в каюту запечатанный конверт: документы об увольнении на три месяца раньше срока и акт о праве собственности на поместье. Отличная цена, включая всю мебель. Военно-морской флот переехал
  нас, и нам предоставили год бесплатного электричества и воды. Притворство продолжалось. Даже наши игры в бридж продолжались».
  «Вместе с его изменой», — сказал я.
  «Его обман и мое притворство, что я не знаю. Это такая же подходящая метафора для цивилизации, как и любая другая, не так ли?»
  Он тревожно рассмеялся.
  «Тем временем моя настоящая жизнь продолжалась ночью, и в любое другое время я могла уйти, не привлекая слишком много внимания. Я еще не обнаружила туннель и спрятала лестницу, чтобы можно было забраться на стену. Двое младенцев, состояние которых ухудшилось, скончались, как и еще один. Первой была маленькая девочка по имени Эмма — ее имя было единственным, которое я знала, потому что я лечила ее как новорожденную от грыжи пупка. Ее отец шутил о том, как она будет выглядеть в бикини, и я сказала ему, что это должно быть его самой большой проблемой...»
  Казалось, он снова готов был заплакать, но сумел сморгнуть слезы.
  «Она умерла от недоедания. Я похоронил ее и провел похороны, как мог. Месяц спустя от меня ушла вторая маленькая девочка. Болезнь костного мозга. Потом маленький мальчик от пневмонии, которая не поддавалась лечению антибиотиками. Остальные шестеро выжили. Вы только что с ними познакомились».
  «Каково их состояние здоровья?» — спросил я. «Физическое и психическое».
  «Ни у кого из них нет нормального интеллекта, и у них нет речи. Я сам изучил основы тестирования IQ, применил невербальные компоненты тестов Векслера и Лейтера. Кажется, они попадают в диапазон от пятидесяти до шестидесяти, хотя Джимми и Эдди немного умнее. Их нервная система грубо ненормальна: судороги, двигательный дисбаланс, сенсорные дефициты, измененные рефлексы. Слабый мышечный тонус, даже когда я могу заставить их заниматься. А еще есть светочувствительность — малейшее количество УФ-излучения
  Воздействие разъедает их кожу. Даже жизнь здесь не смогла защитить их полностью. Вы видели их глаза, уши, пальцы. Обширный фиброз, вероятно, что-то аутоиммунное — фактический процесс не отличается от проказы. Им не грозит неминуемая потеря веса, но эрозия неуклонно продолжается. Они бесплодны — благословение, я полагаю. И не слишком либидо. Это облегчило мне жизнь.
  «Я до сих пор не понимаю, как вам удавалось удерживать их здесь все эти годы».
   «Сначала было трудно, сынок. Мне пришлось… ограничить их. Теперь это не серьезная проблема. Они, может, и ненормальные, но они узнали, что с ними делает солнце. Полчаса на улице, и они мучаются от боли несколько дней. Я приложил все усилия, чтобы обеспечить им как можно более богатую жизнь. Вот, позволь мне показать тебе».
  Он провел нас в соседнюю комнату, немного меньшую, чем столовая.
  Кресла-мешки и самодельные ящики, полные игрушек и иллюстрированных книг. Фонограф, подключенный к аккумуляторной батарее. Рядом с ним стопка старых 45-калиберных. На самом верху: Берл Айвз поет детские песни. «Джимми, щелкни кукурузу…» Модель поезда, в беспорядке стоящая на ворсистом ковре. Некоторые из мягких людей сидели на полу, балуясь с рельсами. Другие полулежали на стульях, перебирая пальцами кукол.
  Они приветствовали его улыбками и хриплыми криками. Он подходил к каждому из них, шептал им на ухо, обнимал, гладил и щекотал.
  Когда он повернулся, чтобы уйти, одна из них — крупная женщина — схватила его за руку и потянула.
  Он отстранился. Она сопротивлялась.
  Все вокруг хихикают. Знакомая игра.
  Наконец, Морленд пощекотал ее под мышкой, и она тихо, широко рассмеялась и отпустила его, кувыркаясь назад. Морленд поймал ее, поцеловал в макушку, вытащил из футляра куклу Барби и отдал ей.
  «Смотри, Сьюзи: Барби- кинозвезда . Посмотри на это красивое, нарядное платье » .
  Женщина повернула фигурку, внезапно увлекшись. Черты ее лица были ящерообразными, но глаза были теплыми.
  «Скоро вернусь, дети», — сказал Морленд.
  Мы вышли из комнаты и пошли по узкому каменному проходу.
  «Как часто вы сюда приходите?» — спросил я.
  «Оптимально — от двух до пяти раз в день. Если делать это реже, ситуация выйдет из-под контроля». Его худые плечи поникли.
  «Это кажется невозможным», — сказал Робин.
  «Это… вызов. Но я свожу свои другие обязательства к минимуму».
  Практически не сплю.
  Жены нет.
  Отослал свою дочь, когда она была совсем маленькой.
   Позволяя острову загнивать... его единственное развлечение - насекомые. Маленький мир, который он мог контролировать.
  Изучаем хищников, чтобы забыть о жертвах.
  Мы пришли в третью комнату: шесть переносных химических туалетов и две раковины, прикрепленные к большим водяным бакам, оснащенным наборами для стерилизации. Тканевая перегородка делила пространство пополам. Три уборных и по одной раковине с каждой стороны.
  Слева на прилавках были наклеены фигурки мужчин, справа — женщин.
  Мощная волна дезинфицирующего средства.
  Морленд сказал: «Я приучил каждого из них к туалету. Это заняло некоторое время, но теперь они вполне надежны».
  Далее шли спальные помещения — три пещеры поменьше, в каждой по две кровати. Еще книги и игрушки. Кучи грязной одежды на полу.
  «Нам еще предстоит много сделать в плане аккуратности».
  «Кто стирает их белье?» — спросил Робин.
  «Мы стираем вручную, все из хлопка. Им нравится стирка, я превратила это в игру. Одежда старая, но хорошая. Brooks Brothers и похожего качества, привезли много лет назад несколькими партиями. Я не могла заказать слишком много за раз, не хотела привлекать внимание... Давай, давай, есть еще».
  Он повел нас обратно в проход. Он сузился, и нам пришлось повернуться боком. В конце была еще одна перепончатая дверь. Он увидел, как я смотрю на нее.
  «Японские изделия из железа. Красиво, не правда ли?»
  С другой стороны был выходной пандус, круто спускающийся вниз, его конечная точка была скрыта от глаз. Дверь была заперта на огромный замок.
  Мягкие люди, запертые навсегда.
  Морленд достал ключ, вставил его в замок, толкнул дверь, и мы втроем спустились к подножию пандуса.
  «Иногда, когда совсем темно и я уверен, что они будут себя хорошо вести, я беру их в лес на ночные пикники. Лунный свет добр к ним. Они любят пикники. Умственно они дети, но их тела преждевременно стареют. Артрит, бурсит, сколиоз, остеопороз, катаракта. У одного из мальчиков развился значительный атеросклероз. Я лечу его антикоагулянтами, но это немного сложно, потому что у него очень легко появляются синяки».
  Он остановился и уставился на нас.
  «Я узнал о медицине больше, чем когда-либо мог себе представить».
  «Вы имеете представление о продолжительности их жизни?» — спросил Робин.
  Морленд пожал плечами. «Трудно сказать. Они ухудшаются, но они пережили столько кризисов, кто знает? При хорошем уходе все или большинство из них, вероятно, переживут меня».
  Он прислонился к стене. «Вот в этом-то и проблема. Вот почему я должен что-то для них организовать».
  «Почему вы не выступили публично и не обеспечили им лечение?» — спросила она.
  «Чего бы это добилось, дорогая? Подвергнув их пристальному вниманию ученых и врачей ? Ученые обрекли их на такую жизнь. Как долго они протянут в чудовищности, которую мы называем реальным миром? Нет, я не мог позволить этому случиться».
  «Но ведь они...»
  «Они завянут и умрут, дорогая», — сказал Морленд, напрягая терпение.
  Он потянулся к открытой двери и взялся за одну из перекладин. «Им нужна преемственность. Передача заботы».
  Его взгляд переместился с Робина на меня. Изучая. Ожидая.
  Я слышал музыку из игровой комнаты. Царапающая пластинка. Лу, Лу, перейти к моему Лу.
  Он сказал: «Я хочу, чтобы вы стали их опекунами, когда меня не станет».
  «Я не врач», — сказал я. Как будто это была единственная причина.
  «Я могу научить тебя тому, что тебе нужно знать. Это не так уж и сложно, поверь мне. Я сочинял руководство…»
  «Вы только что указали, насколько это сложно...»
  «Ты можешь научиться, сынок. Ты умный человек».
  Повысив голос. Когда я не ответил, он повернулся к Робину.
  «Билл», — сказала она.
  «Выслушайте меня», — сказал он. «Не закрывайте свои умы. Пожалуйста».
  «Но почему я?» — спросил я. «Дай мне настоящий ответ на этот раз».
  «У меня уже есть твоя преданность…»
  «Ты меня даже не знаешь ».
  «Я знаю достаточно. Я изучил тебя! А теперь, когда я встретил Робина, я еще больше убедился. С двумя людьми, разделяющими вызов, это было бы
   —”
  «Как ты на самом деле меня нашел, Билл?»
  «Совпадение. Или судьба. Выбирайте, как вам удобнее. Я был на Гавайях, решал некоторые юридические вопросы с Элом Ландау. В мой отель доставили ежедневную газету. Несмотря на мое отвращение к тому, что выдают за новости, я просмотрел ее. Обычная коррупция и искажения, а затем я наткнулся на статью о случае в Калифорнии. Маленькую девочку в больнице отравили, чтобы симулировать болезнь. Вы помогли довести дело до разрешения. Были сделаны ссылки на другие дела, в которых вы принимали участие — жестокое обращение с детьми, убийства, различные безобразия. Вы звучали как интересный человек. Я изучил вас и узнал, что вы серьезный ученый».
  "Счет-"
  «Послушай, сынок: интеллектуальная сила и человечность не всегда идут вместе. Можно быть отличником, но двоечником. А у тебя есть напор. Мне нужен кто-то с напором. И ты, дорогой. Ты его родственная душа во всех отношениях».
  Я пытался найти слова. Выражение его лица говорило, что не существует языка, который бы сработал.
  «Заметьте, я не предлагаю одностороннюю сделку. Заботьтесь о моих детях как следует, и все поместье и все мои другие имущественные активы на Аруке будут вашими, в дополнение к прекрасной недвижимости на Гавайях и в Калифорнии, ценным бумагам, немного наличных. То, что я сказал вам о том, что состояние моей семьи уменьшается, было правдой, но оно все еще существенно. Конечно, мне придется отдать щедрое наследство Пэм, а также некоторые стипендии доверенным лицам, но остальное будет вашим. Когда все дети уедут. Вы понимаете, почему мне нужен кто-то честный. Кто-то, кто не убьет их, чтобы добраться до денег. Теперь я доверяю вам — вам обоим. Когда ваши обязанности будут выполнены, вы будете богаты и сможете свободно пользоваться своим богатством так, как вам угодно».
  Робин сказала: «Пэм — врач. Почему ты не хочешь, чтобы она взяла на себя руководство?»
  Он так энергично замотал головой, что у него с носа свалились очки.
  Доставая их, он сказал: "Пэм замечательная девочка, но не оснащена. У нее есть... уязвимости. Моя вина. Я не заслуживаю звания "отец". Ей нужно выйти в мир. Найти кого-то, кто будет ценить ее — такие отношения, как у вас двоих. Но у тебя будет помощь. От Бена".
  «Бен знает?»
   «Я доверилась ему пять лет назад. Дети его обожают. Он оказал огромную помощь, подменяя меня, когда мои силы таяли».
  «Вы не хотите, чтобы он взял верх?» — спросил Робин.
  «Я думала об этом, но у него своя семья. Моим детям нужны родители на полный день».
  Целеустремленные, изолированные родители. Как он был после смерти Барбары и отсылки Пэм.
  Он хотел философского клонирования. Я чувствовал себя ошеломленным и больным.
  «Бен продолжит вносить свой вклад», — сказал он. «Втроем эта задача выполнима».
  «Бен не в состоянии никому помочь», — сказал я.
  «Он будет, как только мы преодолеем эту чушь. Эл Ландау гениален, особенно когда защищает невиновного человека. Пожалуйста. Примите мое предложение. Я доверился вам. Я во власти вашей благосклонности».
  Он взял руку Робина и сжал ее обеими руками.
  «Женское прикосновение, — сказал он. — Им это было бы так полезно».
  Улыбаясь. «Теперь ты все знаешь».
  «Правда?» — спросил я.
  Он отпустил ее руку. «В чем проблема, сынок?»
  «Письменный отчет, которым вы угрожали Хоффману. Он существует?»
  "Конечно."
  "Где это?"
  Он моргнул. «В безопасном месте. Если мы продвинемся, ты узнаешь точное место».
  «И вы хотите, чтобы мы поверили, что это единственная причина, по которой он позволял вам жить все эти годы».
  Он потрогал себя за грудь и улыбнулся. «Я ведь здесь, не так ли?»
  «Я думаю, это еще не все, Билл. Я думаю, Хоффман всегда знал, что ты не выдашь его, потому что у него есть что-то на тебя » .
  Улыбка испарилась. Он сделал шаг вверх по пандусу и провел рукой по грубой каменной стене.
  «Я предполагаю, что вы двое заперты вместе», — продолжал я. «Как бараны, с переплетенными рогами. Хоффман не может подойти и уничтожить Арука за одну ночь
  потому что вы можете его разоблачить. Но он все еще способен постепенно затачивать остров, потому что он моложе вас, уверен, что переживет вас и в конечном итоге добьется своего. И я готов поспорить, что контроль над Аруком важен для него на двух уровнях: деньги от проекта развития, и он хочет стереть из памяти то, что он сделал тридцать лет назад.
  «Нет, нет, ты слишком много ему даешь. У него нет совести.
  Он просто хочет эксплуатировать ради прибыли». Он внезапно обернулся. «Ты понятия не имеешь, что у него на уме для Арука».
  «Исправительная колония вроде Острова Дьявола?»
  Его рот остался открытым, и ему удалось выдавить из себя еще одну улыбку.
  «Очень хорошо. Как ты это понял?»
  «Он в Stasher-Layman, и в дополнение к мгновенным трущобам они строят тюрьмы. Расположение Арука идеально. Отбросы общества отправляются и складируются далеко-далеко, и им некуда бежать».
  «Очень хорошо», — повторил он. «Очень, очень хорошо. Этот ублюдок рассказал мне подробности тем вечером за ужином. Он хочет назвать его «Райским островом». Умно, а?
  Но есть еще кое-что: воды вокруг Арука будут использоваться для затопления других отбросов: бочек с радиоактивными отходами. Он уверен, что получит разрешение от экологического надзора из-за неизвестности Арука и потому, что как только экономика полностью остановится и остров обезлюдеет, протестовать будет некому».
  «Ядерная свалка», — сказал я. «Идеальное дополнение к тюрьме: токсичная вода — еще один способ удержать побег. Если Хоффман справится, он сможет бороться с преступностью и загрязнением на материке и получать большие денежные выплаты от Stasher-Layman. Мило».
  «“Милый” — это не то прилагательное, которое я бы к нему применила».
  Из игровой комнаты доносилась разная музыка. Женщина пела: Эта старая чувак, он играет двух…
  «Когда вы впервые заподозрили его причастность?»
  «Когда флот начал относиться к нам по-другому. Предшественник Юинга не был святым, но он был вежливым. У Юинга манеры убийцы — вы знали, что его послали сюда в наказание за непристойное поведение? Связал женщину и сделал фотографии.… С того момента, как я встретил его, я знал, что его послали наказать Арука. И что за этим должен был стоять Хоффман. Кто еще вообще знал об этом месте? Я написал ему, он так и не ответил. Потом Бен
   Застукал Кридмана за тем, как он рылся в моих файлах, и попросил Эла Ландау провести небольшое исследование. Он узнал, что этот скунс работал на Stasher-Layman и чем они занимались. Но я понятия не имел, что это свалка, пока Хоффман не похвастался этим после ужина. Извинился за то, что не ответил, он был очень занят. А потом та же самая улыбка .
  «Ваши письма были угрожающими?» — спросил я.
  «Пух! Отдай мне должное, сынок. Я был осторожен. Нюансы, а не угрозы».
  «Нюансы, которые он игнорировал».
  «Он сказал, что не хотел ничего излагать в письменном виде. Вот почему он приехал лично».
  «Зачем он пригласил всех нас на ужин?»
  «Для прикрытия. Но вы заметили, что он застал меня одного. Вот тогда он похвастался и сделал свое предложение».
  «Чтобы выкупить тебя?»
  «По смешной цене. Я отказалась и напомнила ему о своем маленьком дневнике».
  «Что он сказал?»
  «Он просто улыбнулся».
  «Если он беспокоится о дневнике, почему вы не можете заставить его остановить проект?»
  «Я... мы вели переговоры. Он указал, что полная остановка будет нецелесообразной. Все зашло слишком далеко. Отмена того, что уже сделано, привлечет внимание к Аруку».
  «И вы согласились рассмотреть этот вариант из-за детей».
  «Именно так! Хотя этот ублюдок думает, что это мой собственный образ жизни, который я не хочу подвергать риску». Он поморщился. «Ты прав, мы с ним в тупике: он не хочет публичности, и я тоже. Моя единственная цель — позволить моим детям прожить свою жизнь в мире — сколько у них на самом деле времени? Пять лет, может быть, шесть или семь. Проект Хоффмана займет годы, чтобы завершиться даже при самых благоприятных обстоятельствах — ты же знаешь правительство. Так что, надеюсь, мы с ним сможем достичь какого-то компромисса. Я продам правительству символические участки земли, не буду торопиться, отложу дела, не выглядя при этом излишне упрямым».
  «Торговый пост и другие ваши прибрежные владения».
  Он кивнул. «И деньги будут отложены для вас двоих».
  «Компромисс», — сказал я. «Поскольку вы оба позволите Аруку умереть».
   Он вздохнул. «Арук был добр ко мне, но я старый человек и знаю свои ограничения. Нужно расставить приоритеты. Я потребовал от Хоффмана замедлить ход событий » .
  «Он согласился?»
  «Он не отказался».
  «Этот человек хладнокровно убил шесть десятков человек. Почему он должен был сдаться вам?»
  «Из-за моей страховки».
  «Я до сих пор не понимаю, почему, если вы можете его погубить, у вас нет большей власти».
  Он почесал кончик носа. «Я тебе все рассказал, сынок».
  Он потянулся, чтобы похлопать меня по плечу, и я отступил.
  «Нет, я так не думаю», — сказал я. «Когда вы вернулись после разговора с ним, вы выглядели потрясенными. Не как человек, который добился компромисса. Хоффман напомнил вам о чем-то, не так ли?»
  Нет ответа.
  «Что он имеет против тебя, Билл?»
  Он шагнул дальше по пандусу.
  «Сначала самое главное, — сказал он. — Мое предложение».
  «Сначала ответь на мой вопрос?»
  «Эти вещи не имеют значения!»
  «Честность не имеет значения? Ой, я забыл, правда относительна».
  «Истина — это справедливость ! Вмешиваться в несущественные вопросы, порождающие несправедливость, — это обман !»
  Этот старик, он играет десять…
  «Хорошо», — сказал я. «Вы имеете право на свою личную жизнь».
  Я посмотрел на Робин. Она слегка наклонила голову в сторону пещеры.
  «Прощай, Билл».
  Он меня удержал. «Пожалуйста! Всему свое время! Пожалуйста, наберитесь терпения!»
  Его морщинистый подбородок так сильно трясся, что зубы стучали. «Я расскажу вам все, когда придет время, но сначала я должен получить ваше обязательство. Я верю, что заслужил его! То, что я вам предлагаю, обогатит вашу жизнь!»
  «Мы не можем дать вам ответ просто так».
   Он поднялся по пандусу еще выше. «То есть ты думаешь, что я сумасшедший, а твой ответ — нет».
  «Давай вернемся и проясним наши головы. Ты тоже. Пэм должна знать, что ты в безопасности».
  «Нет, нет, это неправильно, сынок. Бросить старика в беде после того, как я…
  раскрыла свою душу для тебя!»
  "Мне жаль-"
  Он схватил меня за руку. « Почему бы просто не согласиться? Ты молод, крепок, у тебя впереди еще много лет! Подумай, что ты сможешь сделать со всем этим богатством».
  Его глаза засияли. «Возможно, ты сможешь найти способ спасти Арука!
  Подумайте о смысле, который это привнесет в вашу жизнь! Что еще есть в жизни, кроме поиска какого-то смысла?»
  Я убрал его пальцы с руки. Пластинка в игровой комнате застряла. Старик играл в десятку, снова и снова...
  «Я ошибался», — сказал он мне за спину. «Ты не такой сострадательный мальчик, каким я тебя считал».
  «Я не мальчик», — сказал я. «И я не твой сын».
  Ответ вырвался у меня, так же как и у Денниса Лорана.
  Выражение его лица... Я почувствовал себя плохим сыном.
  Сводящий с ума человек.
  Безумный или на грани безумия.
  «Нет, ты не такой», — прошептал он. «Действительно, ты не такой».
  Робин взял меня за руку, и мы оба сошли с трапа. Морленд наблюдал за нами, не двигаясь с места.
  Когда мы прошли несколько шагов, он повернулся к нам спиной.
  Робин остановилась, на глазах у нее стояли слезы.
  «Билл», — сказала она как раз в тот момент, когда сверху по пандусу раздался звук.
  Морленд взглянул и чуть не потерял равновесие.
  Еще один звук — глухой, металлический — раздался сверху как раз в тот момент, когда он выпрямился.
  Затем послышались быстрые, приглушенные шаги.
  Две фигуры в черных дождевиках скатились по пандусу. Одна схватила Морленда. Другая остановилась на долю секунды, а затем двинулась к нам.
   Блестящие мокрые плащи, галоши. Вся эта резина, отполированная влагой, стала ярче.
  Как гигантские тюлени.
  Андерс Хейгуд облил нас водой, размахивая автоматическим пистолетом.
   Глава
  36
  Его тяжелое лицо было спокойным, нижняя половина затенена щетиной. Широко посаженный рот, серые глаза мертвы, как галька.
  «К стене». Практикуемая скука. Знакомство бывшего полицейского с подозреваемыми.
  Он обыскал меня, потом Робин. Она издала пронзительный звук удивления. Не реагировать было мучительно.
  С того места, где я стоял, я мог видеть Тома Кридмана, сжимающего Морленда. Судя по тому, как сцепились его пальцы, ему, должно быть, было больно, но Морленд не показывал этого. Он пристально смотрел на Кридмана, словно пытаясь поймать его взгляд. Лицо Кридмана было залито дождем и потело, его пистолет был прижат к грудной клетке Морленда.
  «Ребята из Мэриленда», — сказал я. «Отправились развлекаться в Южные моря».
  Черные усы Кридмана изогнулись от удивления. Хейгуд перевернул меня на удивление легким прикосновением. Его раздвоенный подбородок выглядел достаточно грубым, чтобы затачивать лезвие.
  Я улыбнулся. «Зачем вы меня остановили, офицер?»
  Мускул на его щеке дернулся.
  Он приставил пистолет к моему сердцу и ударил Робин по подбородку. Его рука лениво опустилась ей на грудь. Поглаживая. Сжимая.
  Глаза Робин закрылись. Хейгуд продолжал трогать ее, изучая меня.
   Я посмотрел на Кридмана. Вода скатывалась с его шляпы и попадала ему в глаза. Он вздрогнул, и Хейгуд наконец отпустил Робина.
  «Никогда раньше не встречал каннибала», — сказал я. «Кто делал операцию? Или вы оба?»
  «Иди на хер», — сказал Кридман.
  Хейгуд сказал: «Успокойся», но было непонятно, к кому он обращался.
  Кридман нахмурился, но замолчал.
  Дождь, громче; они открыли какой-то люк над землей. Нашел туннель с помощью всех дверей, которые пришлось оставить открытыми. Плита, торчащая из пола лаборатории.
  Вероятно, они спустились и прошли некоторое расстояние, прежде чем поняли, куда она ведет. Не сумев пробить паутинную дверь, они вернулись по своим следам, перелезли через стену и вошли с другого конца.
  Дождь заглушил музыку из игровой комнаты. Я все еще слышал надоедливый гул генератора.
  «Парни из Мэриленда», — повторил я. «Репортер покупает информацию у копа по делу об убийстве, увольняет их обоих. Репортер находит работу в Stasher-Layman и устраивает копа туда же. Должно быть, это тесная дружба».
  Кридман хотел что-то сказать, но взгляд Хейгуда заставил его замолчать. Хейгуд — профессионал... он держал пистолет наготове, осматривая пещеру со всей страстью камеры.
  «Ты сделал много милых вещей для компании», — сказал я, — «так что теперь ты получаешь солнечное и веселое задание. Но разве в главном офисе не знают, что ты справился с этим, повторив убийство, которое изначально привело тебя к неприятностям? Разрезал женщин и делал вид, что ешь их? Или, может быть, ты не делал вид. Ты же говорил, что ты повар-гурман, Том».
  «Что это?» — спросил Хейгуд. «Бомбоубежище или что-то в этом роде?»
  «Если я знаю о Мэриленде, неужели вы думаете, что другие не знают?»
  Кридман посмотрел на Хейгуда.
  Хейгуд продолжил осмотр пещеры.
  «Чего они не знают», — сказал я, — «так это того, что выдают желаемое за действительное, Том. Говорить мне, что это было изнасилование-убийство, когда это не так. Несколько проблем в области потенции ?»
  Кридман покраснел и крепче сжал Морленда.
  Хейгуд повторил: «Бомбоубежище?»
  «Японский тоннель снабжения», — сказал Морленд. «Мое маленькое убежище».
  Не отрывая глаз от игровой комнаты.
  «Что у тебя здесь?»
  «Старая мебель, одежда, несколько книг».
  «Давайте посмотрим».
  «Ничего интересного, Андерс».
  «В любом случае, давайте посмотрим». Хейгуд махнул нам рукой с пистолетом и сказал Кридману: «Приведите его сюда».
  Кридман ткнул Морленда ногой, и старик покачнулся вперед.
  «Вы двое, выходите», — сказал Хейгуд, когда они прошли. Он посмотрел в узкий проход и нахмурился. «Не удивляйте меня, доктор. Вы идите вперед, Том. Что бы ни случилось, убейте девушку».
  Кридман не спорил. Я бы его заклеймил как главного. Классовый снобизм. Полицейский опыт Хейгуда давал ему преимущество.
  Я вспомнил день нашего прибытия. Хейгуд на причале, разделывающий акулу с тихой властностью.
  Хейгуд и Скип Амальфи.
  Скип был просто прикрытием, позволяющим Хейгуду выдавать себя за бесцельного пляжного бездельника? Все это время отношение Хейгуда к нему было смесью терпения и презрения. Наблюдая, забавляясь, как Скип мочится на песок.
  Оставаясь на заднем плане, пока Скип разглагольствовал перед жителями деревни.
  Терпеть его так же, как терпишь скучного брата или сестру.
  Скип, достаточно глупый, чтобы втянуться в фантазию об управлении курортом. Мечта, вероятно, подброшенная Хейгудом.
  Пропустить мочеиспускание перед женщинами.… Он также был замешан в убийствах каннибалов? Вероятно, нет; слишком нестабилен.
  Но он выполнил свою задачу в ночь убийства Бетти Агилар: рыбачил на причалах, как, как знал Хейгуд, он делал почти каждую ночь. Там он услышал крики тревоги Бернардо Рийкса, бросившегося усмирять Бена.
  Хейгуд и Кридман убили обеих девушек. Сначала ЭннМари Валдос на пляже, репетиция Бетти и подстава Бена. И стимул к местным беспорядкам, которые оправдали блокаду.
   А потом Бетти в Парке Победы — чем они ее заманили? Наркотиками?
  Деньги? Последний роман перед материнством?
  Перерезав ей горло и нанеся увечья. Выманив Бена с помощью фальшивого экстренного вызова, затем задушив его, влив ему в горло водку и положив рядом с трупом.
  Бывший полицейский наверняка знает, как провести идеальный удушающий прием.
  Бывший полицейский наверняка знает, как размещать трупы.
  Парк, потому что он был уединенным и обычным местом для вечеринок. И потому что Рейкс, страдающий бессонницей, проходил мимо каждую ночь.
  Даже если бы Рейкс не слышал стонов, его мог бы провести ночной бродяга Кридман. Не так аккуратно, но и не было причин, чтобы кто-то заподозрил.
  Потому что Бен был выходцем из нищеты, а Бетти была беспорядочной.
  Бен спит на месте бойни. Абсурдное алиби.
  Негодование Скипа, искреннее. Враждебно настроенный к Морленду, потому что его отец ненавидел старика, он охотно разжигал гнев жителей деревни.
  Подставив Бена, он убил трех зайцев одним выстрелом: нанес непоправимый ущерб Морленду, избавился от его протеже и нанес еще один глубокий удар по социальной структуре Арука.
  Ускорение исхода с острова.
  Война на истощение Хоффмана и Сташера-Леймана. Возможно, Хоффман решил ускорить события, столкнувшись лицом к лицу со стариком, его упрямством…
  Вера в то, что Морленд заботится об острове, хотя на самом деле он хотел лишь нескольких лет мира для детей.
  Морленд готов сделать все, чтобы Хоффман не узнал о детях. Готов позволить Аруку умереть, выиграть время.
  Они оба кружат, словно борцы, выжидая удобного момента.
  Но меня все равно беспокоило одно и то же: если у Морленда была такая власть над Хоффманом, почему бы не торговаться жестче?
  Кридман встал передо мной. «Оставайся позади». Тонкие усы покрылись капельками пота.
  «Конечно, Том. Но когда все это закончится, поделись со мной какими-нибудь изысканными рецептами.
  А как насчет девушки по-бургундски?
   Ноздри Кридмана открылись. Сзади Хейгуд прочистил горло, и Кридман схватил Морленда и протащил его через проход. Затем он повернулся боком и протиснулся внутрь. Когда он был в нескольких шагах впереди нас, Хейгуд обхватил ягодицы Робина, сжал и толкнул.
  «Иди, детка».
  Затем основание его ладони ударило меня в поясницу.
  Мы вышли. Когда проход расширился, Кридман остановился, а Хейгуд погнал нас в центр. Мертвые глаза сдвинулись, когда он что-то услышал.
  Музыка из игровой комнаты. Заезженная пластинка удалена. Что-то новое утверждает себя над генератором.
   Колеса автобуса крутятся и крутятся…
  «Что за…?» — сказал Кридман.
  Игровая комната находилась менее чем в тридцати футах, дверь была приоткрыта.
  Хейгуд спросил: «Что с музыкой?»
  «Мне нравится музыка», — сказал Морленд. «Как я уже сказал, это мое убежище».
  «Детская музыка?» — сказал Кридман. «Ты старый пердун». Его глаза засияли: «Вы приводите сюда маленьких девочек играть?»
  Морленд моргнул. «Вряд ли».
   «Вряд ли», — подражал Кридман. «Может быть, вы приводите сюда детишек, чтобы они играли в доктора » .
  Двери автобуса открываются и закрываются…
  «Проекция», — сказал Морленд.
  "Что это такое?"
  "Фрейдистский термин. Проецирование собственных импульсов на кого-то другого.
  Именно это ты только что и сделал, Том.
  «О, отвали, самодовольный мешок дерьма». Нам: «Спорим, ты не знал, что доктор Билл когда-то был лучшим трахальщиком ВМС США. Большой жеребец, гонялся за всем в юбке, чем моложе, тем лучше. Помнишь те дни, доктор Билл ? Гонялся и тащил, темное мясо, светлое мясо, любое мясо? Просто не мог контролировать свой член, не так ли? Довел бедную миссис Билл до одностороннего серфинга».
  Морленд ничего не сказал, ничего не сделал. Этот пустой взгляд...
  «Стала акульей приятельницей», — сказала Кридман, «потому что доктор Билл здесь не мог перестать играть в доктора с местной киской. Хорошее преимущество, что доктор медицины
  Забеременей какой-нибудь девчонкой, сделай аборт сама...»
  «В отличие от тебя», — сказал я. «Нападение с неработающим оружием».
  Кридман зарычал. Хейгуд щелкнул языком и сказал: «Посмотрите на все эти двери».
  «Может быть , тебе стоит это сделать», — сказал Кридман. «Ты же эксперт».
  Хейгуд пожал плечами и подтолкнул Робина, Морленда и меня ближе друг к другу.
  Отступая, он сказал: «Не в живот, в голову», и Кридман поднял пистолет так, чтобы он оказался в полуфуте от правого глаза Робина.
  «Если возникнут какие-то проблемы, — сказал он, — я хочу увидеть ее мозги на стене».
  Он отступил еще немного назад, остановившись в нескольких футах от входа в туалет, затем прижался к стене, как это делают полицейские, и медленно двинулся к отверстию, держа пистолет впереди.
  Ждут. Оглядываются на нас. Ждут еще немного.
  Он заглянул внутрь. Осмотрелся долго и медленно.
  Широкое лицо выражало недоумение.
  Так же осторожно переходим к следующей двери.
  «Подожди», — сказал я. «Она подстроена — эта дверь и другие. Он заминировал ее».
  Хейгуд обернулся.
  «Он сумасшедший », — сказал я. «Запасается едой, одеждой и спасательным снаряжением, готовится к концу света. Я бы позволил тебе взорвать себя, но он начинил достаточно взрывчатки, чтобы превратить нас всех в суп».
  «Вот так?» — сказал Хейгуд.
  «Скажи ему, Билл».
  «Чепуха, — сказал Морленд. — Полная чушь».
  Хейгуд немного подумал. «Какие двери, по-вашему, подстроены?»
  «Это точно», — сказал я. «В комнате, откуда доносится музыка, к проигрывателю подключен пакет динамита. Кабель идет в другую комнату. Подключен к генератору — слушай».
  Дрон.
  «Он настроил так, что если поднять рычаг пластинки, бум. Вероятно, есть и другие ловушки, но это та, которую он нам показал».
   «Смешно», — сказал Морленд. «Иди посмотри, Андерс».
  «А как насчет того, чтобы ты пошел туда?» — сказал ему Хейгуд. «Выключи музыку, пока я за тобой наблюдаю».
  Морленд моргнул. «Я бы предпочел этого не делать».
  "Почему нет?"
  «Потому что это глупо», — сказал Морленд.
  «Иди сюда», — сказал Хейгуд.
  Морленд проигнорировал его.
  «Иди сюда, муравей -мошка».
  Морленд закрыл глаза и беззвучно пошевелил губами.
  Кридман схватил его за рубашку и дернул вперед. «Двигайся, сумасшедший придурок!»
  Морленд оказался в пределах досягаемости Хейгуда, и Хейгуд оказался позади него.
  «Иди», — сказал он, отталкивая старика.
  Морленд споткнулся и остановился. «Я бы предпочел этого не делать».
  «Идите, или я убью вас, сэр».
  «Я бы предпочел...»
  «Хорошо», — сказал Хейгуд, улыбаясь мне. «Спасибо за совет, док. О чем еще нам следует знать?»
  «Хотел бы я знать».
  Водитель автобуса говорит: «Проезжайте назад…»
  «Чертов маньяк», — сказал Кридман. «Давай перестреляем их всех прямо сейчас и уберемся отсюда к черту, Андерс».
  «Я так не думаю», — сказал Хейгуд.
  Приказано его боссами сохранить жизнь Морленду. Пока не будет найден страховой полис.… Хоффман, который тридцать лет мирился с тупиком, готов подождать еще немного.
  Тридцать лет молчания от Морленда убедили его, что райская игла забыта. Поэтому он чувствовал себя в безопасности, перенаправив свою энергию на Арук. Желая уничтожить остров, опустошить его, перестроить по своему образу и подобию.
  Морленд утверждал, что это была просто жадность, но я в этом сомневался.
  Я представил себе Хоффмана на обеде DC Power с братьями из Stasher-Layman. «Мягкие деньги» переходят из рук в руки, обсуждение потенциальных площадок для многомиллиардного проекта, при этом Хоффман получает часть прибыли.
  Хранение человеческих отходов вместе с плутонием, кобальтом и стронцием.
  Необходимость в изолированном месте. Удаленное место без политического электората.
  Хоффман улыбается и предлагает свой вариант.
  Выяснив, что Морленд все еще живет на Аруке, но что доктор не может или не хочет обратить вспять экономические проблемы острова. Население падает, чеки на социальное обеспечение поступают регулярно; та небольшая торговля, которая была, зависела от базы ВМФ.
  Отправьте передовую команду: Кридман, Хейгуд, Пикерс. Вероятно, и другие. Цель: ускорить упадок и изолировать Морленда, чтобы старик продался дёшево.
  Затем Морленд начинает писать письма, и команде приказывают ускорить процесс.
  Кридман и Хейгуд придумывают жуткий штрих — извращенное господство над делом, которое разрушило их карьеры. Побочное преимущество: утоление собственной ненависти к женщинам.
  Команда... Крушение самолета Лаймана Пикера было несчастным случаем или его длинный язык оскорбил начальство?
  Хейгуд, живший на аэродроме Гарри Амальфи, находился в идеальном положении, чтобы вмешаться в работу самолета.
  Кридман... авария произошла сразу после того, как Робин и я закончили пить с ним возле ресторана. Кридман и Жаки оба зашли внутрь, но после взрыва вышла только Жаки.
  Кридман не беспокоился, потому что знал .
  Кто-то еще тоже знал: Джо, отказавшаяся в последнюю минуту. Отказавшаяся и от обеда на базе, чтобы посадить тараканов. И теперь она была там с Пэм.…
  «Ладно, давайте уйдем отсюда», — сказал Хейгуд, указывая на задний пандус.
  «Эти коробки в туннеле, — сказал Кридман. — В них может быть что-то важное».
   «Они также могли быть подстроены. Мы проверим это позже».
  «Я открыл несколько коробок», — сказал я. «Все, что я увидел, — это еда, лекарства и бутилированная вода. Как я уже сказал, он планирует Армагеддон».
  «Перестань быть таким услужливым, — сказал Кридман. — Это не принесет тебе никакой пользы».
  Хейгуд сказал: «Пошли, ребята. Выходите». Он мог бы проводить экскурсию.
  Он повернулся спиной к музыкальному классу и начал подгонять нас вперед.
  «Вообще-то», — сказал я, — «у него здесь есть дети».
  Из горла Морленда вырвался сдавленный звук.
  Хейгуд остановился. «Вот так?»
  «Прямо там». Я указал на одну из спальных зон. Взгляд Хейгуда последовал за мной. «Хочешь посмотреть?»
  Прежде чем он успел ответить, я закричал: «Дети! Дети! Дети!»
  Кридман выругался, а рука Хейгуда сжала его пистолет. Но он оставался спокойным и не сводил глаз со входа в спальню.
  Ничего не произошло. Хейгуд улыбнулся. «Очень смешно, сэр. Вперед».
  Затем в дверях музыкальной комнаты появилось маленькое белое лицо. Еще двое.
  Три, четыре, пять, шесть. Все они с открытыми ртами и широко раскрытыми от удивления глазами.
  Кроме слепого. Он быстро делал маленькие круги руками.
  Повреждения и шрамы яркие, как неоновые полосы на стыках.
  Спокойствие Хейгуда наконец пошатнулось.
  Лицо Кридмана побледнело. «О, черт», — сказал он и отвел от меня взгляд. Я сильно ударил его под нос, схватил его пистолет, когда он упал, но промахнулся. Оттолкнув Робина с дороги, я бросился на него сверху.
  Хейгуд развернулся. Мягкие люди начали хрипеть и хрипеть, глядя на Морленда, стонать, как стонают жертвы ожогов.
  Морленд побежал к ним. Хейгуд направил пистолет в спину старика. Мягкие люди продолжали приближаться, и недоумение Хейгуда сменилось отвращением и страхом, когда он отступил.
  Теперь у меня был пистолет Кридмана, и я слепо бил его по лицу.
  Хейгуд бросился на Морленда, повалил его на пол, пнул его в голову, нацелился на меня. Мягкие люди были между нами. Я пригнулся. Они продолжали приближаться к Хейгуду, и он яростно наносил им удары, пока они съеживались и стонали. Отступая ближе к двери, которая, как он считал, была заминирована, он остановился. В ловушке, в замешательстве.
  Медные волосы видны над толпой. Я направил на них пистолет Кридмана.
  Но я тоже был легкой мишенью, и он высоко поднял руку с пистолетом, отбиваясь свободной рукой от слабых людей.
  Я резко сместился вправо, стараясь держаться подальше от мягких людей, чтобы они не попали в середину.
  Хейгуд потерял меня из виду, поскольку он толкался и кружил.
  Морленд поднялся на ноги и бросился на Хейгуда.
  Хейгуд рефлекторно повернулся на движение и выстрелил. Левая рука Морленда покраснела, и он упал.
  Мягкие люди сошлись к его распростертому телу. Хейгуд искал меня, но я был позади него.
  Я выстрелил в него пять раз.
  Его черный плащ взорвался. Он постоял там секунду. Рухнул.
  Мягкие люди окружили Морленда, хрипя и стоная, пока он истекал кровью.
  Робин выкрикивал мое имя и указывал пальцем.
  Кридман пытался встать, держась за лицо. Кровь хлынула сквозь его пальцы. Один глаз распух и закрылся, а нос уже почернел.
  Я приставил пистолет к его лбу. Он снова опустился.
  Робин прижалась к стене, уставившись на меня. Вся кровь.
  Морленд с трудом встал, раненая рука свисала, с нее капала кровь, а другой рукой он пытался прикрыть слабых людей.
  Они были очарованы трупом Хейгуда. Серая кожа, глаза теперь действительно мертвые, тусклые и пустые, как у акулы. Разинутый рот, из которого течет розовая рвота.
  Кровь растеклась из-под него, скапливаясь в трещинах каменного пола.
  Я превратил его в решето.
  Я чувствовал себя огромным, как здание, и у меня заболел живот.
  У меня никогда не было огнестрельного оружия, и я никогда не думал, что смогу кого-то убить.
   Робин, который был там и видел это.
   Глава
  37
  Кровь Морленда отвлекла меня от этих мыслей. Его рукав окрасился в алый цвет, и красные капли с тихим стуком упали на пол.
  Казалось, он ничего не осознавал и продолжал пытаться успокоить своих детей.
  Когда Робин подбежала к нему, он сказал: «Все в порядке, дорогая. Прямо через мышцу — широчайшую — и кровь течет, а не бьет струей, так что плечевая артерия не затронута. Вероятно, базилярная вена... Со мной все будет в порядке. Принеси мне чистую рубашку из корзины, и я ее остановлю».
  Он улыбнулся, глядя на того, кто поменьше ростом, что встретил нас в конце туннеля. «Небольшой ляп, Эдди. С папой все будет в порядке. Иди, помоги Гордону». Он указал на слепого, который стоял у стены, морщась и молотя воздух.
  «Иди, Эдди. Скажи ему, что все в порядке».
  Маленький горбун повиновался. Робин вернулся с клетчатой рубашкой, и Морленд прижал ее к своей руке. Улыбнувшись мне, он сказал: «Прекрасный блеф. Мы хорошая команда».
  Одна из мягких женщин посмотрела на тело Хейгуда и начала хныкать.
  «Плохой человек», — сказал Морленд. «Плохой, плохой человек. Все пропало, Салли. Он никогда не вернется».
  Кридман ахнул. Его лицо раздулось. Я рывком поднял его на ноги.
   «Давайте уйдем отсюда», — сказал Робин.
  «Еще надо подумать о Джо», — сказал я. «Где она, Том?»
  Кридман уставился на меня. Больше шока, чем вызова, и его глаза были стеклянными. Я ударил его так сильно?
  Я повторил вопрос. Он вскрикнул от боли, схватился за голову, начал отпускать. Когда я увидел, что его глаза закатились, я подпер его.
  Морленд сумел успокоить слабых людей и вел их обратно в игровую комнату. Несмотря на рану, он выглядел оживлённым.
  «Включите еще музыку, дети. Как там папы в автобусе?»
  Тишина.
  «Да ладно, теперь: «Папы в автобусе едут...»»
   «Ии ии ии».
  «Правильно! Читай, читай, читай — тебе тоже стоит почитать. Это сделает тебя умным — иди, купи книги, Джимми. Дай всем по книге. Я сейчас вернусь».
  Он улыбнулся, закрыл дверь игровой комнаты и запер ее на засов.
  Изнутри возобновилась музыка.
  «Ладно», — сказал он, и глаза его были полны страха.
  «Есть ли другой выход, кроме двух пандусов?» — спросил я.
  "Боюсь, что нет."
  «Так что в любом случае мы можем на что-то наткнуться».
  «Но мы тоже здесь в ловушке», — сказал Робин. «Чем дольше мы остаемся внизу, тем опаснее становится, а ты все еще истекаешь кровью, Билл».
  «Со мной все будет хорошо, дорогая».
  «Если мы поедем по заднему пандусу, — сказал я, — то попадем в лес и будем видеть все с нулевой видимостью, поэтому я голосую за туннель».
  Морленд не стал спорить.
  Я тряхнул Кридмана, вернув его в сознание. Держа его за шкирку, я протолкнул его через меньшие комнаты в большую входную пещеру. Его вес тащился. Рука, которой я его колотил, начала пульсировать.
  «Оставайтесь позади меня», — сказал я Робину и Морленду. «Если она ждет нас у люка, то первым ее блюдом будет мистер Гурме».
  
   Обратный путь показался намного быстрее, Морленд поддерживал хороший темп, несмотря на свой возраст и травму. Молчание, никаких попыток убедить нас в чем-либо.
  В тот единственный раз, когда наши глаза встретились, он умолял.
  Отпустить? Забыть о том, чего он не раскрыл?
  Кридман был вялым от уныния, но в сознании. Он пытался заставить меня сделать всю работу, и мне приходилось подталкивать его через шаг. Тишина туннеля опустошила мою голову, пока я не подумал о Хейгуде, продырявленном.
  Помогло воспоминание о том, что он сделал с Энн-Мари и Бетти... акула, лепнина из выбеленных белых челюстей, прибитая над дверью.
  Трофеи. Мне они не нужны.
  
  В пятидесяти футах от люка я приказал Кридману молчать. Его лицо было настолько опухшим, что глаза едва открывались, а из носа сочилась пленчатая, с прожилками крови слизь.
  Мы достигли ступенек AstroTurfed и открытого люка. Лаборатория наверху представляла собой квадратное желтое солнце.
  Кто-то включил свет.
  Нет выбора, кроме как продолжать. Жестом Морленда и Робина я подтолкнул Кридмана вверх, шаг за шагом. Его резиновые сапоги скрипели, но он молчал.
  Затем, когда мы приблизились к вершине, он начал бороться.
  Резкий удар пистолета в спину остановил его.
  Еще три шага. Мы ждали.
  Сверху тихо.
  Еще два шага. Один.
  Никаких следов Джо.
  Мы были внутри.
  Комната была такой же, какой мы ее оставили. За исключением двери в главный офис.
  Там сидел привязанный к стулу мужчина с кляпом во рту.
  Тонкая, всклокоченная седая борода, торчащие волосы.
   Карл Слит. Садовник, чей голос привлек Бена в парк.
  Его глаза устремились на Кридмана, зрачки сузились. Его пальцы согнулись ниже запястий, прикрепленных к ножкам стула пластиковыми стяжками. Такие, какими пользуются полицейские. Хейгуд позаботился о нем первым?
  Но нет: Кридман выглядел таким же сбитым с толку, как и я.
  Я стоял там, пытаясь понять, что делать дальше.
  Джо появился в дверях, руки подняты. Оружия не было.
  «Не стреляй», — весело сказала она. «А теперь, как насчет того, чтобы я убрала своего подонка с дороги, чтобы ты мог провести своего подонка».
  
  Ее пистолет лежал на книгах на столе Морленда, вне досягаемости.
  Она что-то вытащила из ниоткуда и подняла это вверх.
  Белая карточка в черном футляре из кожзаменителя, рядом с серебряным значком. На карточке какая-то государственная печать, но я был слишком далеко, чтобы прочитать мелкий шрифт.
  «Где Робин и доктор Морленд?» — спросила она.
  «Ждут, когда я дам им добро».
  «Я слышал выстрелы. Кто-нибудь действительно попал?»
  «Морленд был ранен».
  «Я услышал шесть выстрелов. Один, потом еще пять».
  Я ничего не сказал. Она рассмеялась и помахала карточкой. «Не волнуйся, она настоящая. За исключением имени».
  Я подошел ближе.
  Министерство обороны — номерное подразделение, которое мне ничего не говорило.
  ДЖЕЙН МАРСИЯ БЕНДИГ, СТАРШИЙ СЛЕДОВАТЕЛЬ.
  Я стоял там, сжимая Кридмана. Хотел бы я иметь еще три руки и оружие для каждой.
  «Послушай, я понимаю твою осторожность», — сказала она. «Но если бы я хотела тебя застрелить, ты был бы мертв. Я меткий стрелок».
  Я не ответил.
   «Ладно», — сказала она. «У меня могут быть большие неприятности из-за этого, но разве если я отдам тебе свой пистолет, тебе станет легче?»
  "Может быть."
  «Как хочешь». Она отступила назад, и мне удалось направить свой пистолет на Кридмана и сунуть ее пистолет в карман.
  «Счастлива?» — сказала она.
  Мой смех напугал меня. «Экстатический».
  «Ладно, теперь ты главный. Почему бы тебе не сообщить об этом своим друзьям».
  
  Подошли Морленд и Робин.
  Джо сказала: «Похоже, эта рука требует внимания, доктор».
  "Я в порядке."
  «Мне это не кажется хорошим».
  «Вы не врач».
  Карл Слит издал звук.
  «Закрой его крышкой», — сказала она, и Слит повиновался.
  Морленд спросил: «Карл?»
  «Карл был непослушным», — сказала Джо. «Воровал мелкие деньги, инструменты, твой старый хирургический набор. Подкладывал тараканов в комнаты людей. Когда он думает, что никто не видит, он имеет обыкновение прятаться в местах, где ему не следует быть. Я уже давно за ним наблюдаю. Сегодня вечером, вместо того чтобы уйти с другими членами персонала, он остался в одном из складских помещений. Думал, что он следит за мной » .
  Она улыбнулась.
  «После того, как я высадил Пэм, я вернулся и еще немного понаблюдал за ним. Ты знал, что ты напеваешь, когда тебе скучно, Карл? Не рекомендуется, когда прячешься».
  Слит извивался в кресле.
  Она повернулась ко мне. «Когда вы с Робином появились в зоопарке насекомых, он был в кустах, наблюдая за вами. После того, как вы вошли, он подождал, затем
   позвонил с лабораторного телефона, прямо отсюда. Его приятели мигом приехали...
  Вероятно, ждали на дороге, за воротами. Они оставили его здесь стоять на страже, пошли в лабораторию, долго отсутствовали и вернулись.
  Затем они направились к стенам, и это было последнее, что я их видел. Я решил занять место Карла. Мне бы сейчас же отдать свой пистолет, пожалуйста. У меня в комнате есть и другие, но, как я уже сказал, у меня могут быть большие неприятности.
  Я колебался.
  «Пожалуйста?» — сказала она более твердым голосом.
  Я протянул ей автоматический пистолет.
  «Спасибо. Сейчас я возьму на себя опеку над твоим негодяем». Доставая еще больше пластиковых стяжек.
  Я отдал ей Кридмана, она связала ему запястья за спиной и передвинула его ближе к Карлу Слиту.
  «Карл», — грустно сказал Морленд.
  Слит отказался смотреть на него.
  «Ладно», — сказал Джо, — «давайте посадим этих неудачников и займемся их рукой».
  «После всех этих лет, Карл», — сказал Морленд.
  «Все эти годы Карл держал на тебя обиду, док. Или, по крайней мере, это его оправдание — я уверен, что деньги, которые они ему заплатили, не навредили».
  «Обида?» — спросил Морленд.
  Слит по-прежнему избегал смотреть на него.
  Джо сказала: «Что-то о кузене, который увидел монстра и умер от сердечного приступа. Карл говорит, что ты сказал парню, что он сумасшедший, вместо того, чтобы дать ему лекарство от сердца».
  «Это неправда. Его артерии были забиты. Высокоразвитая атеро…»
  «Тебе не нужно меня убеждать». Освободив конечности Слита от стула, она поставила его лицом к стене и перевернула Кридмана в том же положении.
  «Слит что-нибудь говорил о том, чтобы позвать Бена в парк?» — спросил я.
  "Нет."
  Я кратко изложил алиби Бена.
  «Что ж, — сказала она, — я уверена, что старина Карл будет откровенен, когда узнает, каково это — быть обвиненным в множественном убийстве».
   Кридман напрягся, и она сказала: «Смотрите. Могу ли я предположить, что некоторые из пяти выстрелов попали в Хейгуда?»
  «Все пять», — сказал я.
  «Мертв? Или ты оставил его там истекать кровью?»
  "Мертвый."
  «Нет ничего хуже плохого копа», — сказала она. «Еще до того, как его арестовали в Мэриленде, он был подозреваемым в нескольких кражах со взломом. Он и мистер Кридман долгое время занимались плохими делами».
  «Кто платит по счетам?» — спросил я. «Сташер-Лейман?»
  «Вы не найдете их имени ни на одном чеке. Все наличные. Мистер Кридман — казначей. Хейгуд действительно умер, да?»
  Широкая улыбка на долю секунды, а затем исчезла. Промах профессионализма.
  Что-то личное.
  Хейгуд балуется с самолетом.
  «Ваш муж...»
  «Он не был моим мужем. Хотя у нас были… отношения».
  «Он также был...»
  «Он был ботаником, как он и сказал. Составлял мне компанию».
  Она обыскала Кридмана. «Я пыталась отговорить его от того, чтобы он лез в эту кучу.
  Ему всегда было тяжело путешествовать со мной — ладно, давайте поместим этих идиотов в безопасное место и займемся этой рукой. А туннель ведет прямо в лес?
  «Да», — сказал Морленд.
  «Что вы там храните, доктор М.?»
  Морленд не ответил.
  Она нахмурилась. «Да ладно, я один из хороших парней».
  «Это долгая история», — сказал я. «Это очень долгая история».
  
  Мы перевезли Слита и Кридмана в дом, заперев их в отдельных подвальных шкафах, а Морленда положили на диван в передней комнате. Глэдис побежала
  из кухни, уставилась на окровавленный рукав и поднесла руку ко рту.
  «Его ранили, но это несерьёзно», — сказала Джо. «Скажи Пэм, чтобы принесла свои медицинские принадлежности».
  Глэдис взбежала по лестнице, а Пэм через несколько секунд примчалась вниз, неся черную сумку.
  Морленд помахал ей с дивана. «Привет, котенок».
  Она подавила крик, расстегнула сумку и присела рядом с ним.
  «О, папочка».
  «Со мной все в порядке, котенок».
  Достав из сумки ножницы, она начала резать рукав.
  «Чисто через широчайшую мышцу. Артериальных нет…»
  Джо поманила нас с Робин пальцем.
  Когда мы уходили, Морленд позвал меня по имени.
  Я остановился.
  «Спасибо, Алекс». Еще один умоляющий взгляд.
  
  Оказавшись в гостиной, Джо села в кресло под красивым, печальным лицом Барбары Морленд.
  «Расскажи мне, что там внизу», — попросила Джо.
  Мы так и сделали.
  Она пыталась сохранить самообладание, но каждое откровение все больше его расшатывало. Когда мы закончили, она была бледна. «Невероятно — шестеро из них там внизу все эти годы?»
  «Их заперли ради их же блага», — сказал Робин.
  «Сумеречная зона… невероятно. Думаете, он сумасшедший? Я вас сейчас профессионально спрашиваю».
  «Одержимый», — сказал я. «И своего рода герой. Все остальные потерпели крушение на том самолете».
  «Этот самолет... им нравятся авиакатастрофы, не так ли?... Должно быть, каким-то образом Министерство обороны услышало, что сюда кого-то посылает, и решило, что это Ли. Все, что он
  хотел увидеть деревья, привезти несколько фотографий для своих приятелей. Но они решили, что он агент, а я — попутчик, и в довершение всего они — сексистские свиньи».
  Холодный смех.
  «Их шестеро», — сказала она. «Сумасшедшие… они что, — есть ли какая-то опасность там, внизу?»
  «Они безвредны», — сказал Робин. «Но больны».
  Она описала некоторые из их физических аномалий.
  Джо спросил: «И как он назвал эту токсичную инъекцию?»
  «Райская игла».
  Она повторила это. «Говорите о рождественском подарке. Мы годами следили за финансовыми аспектами, но это великолепно — Морленд на самом деле вел учет инъекций?»
  «Так он говорит».
  Глаза ее сверкнули. «Эти... люди. Они все отсталые?»
  «Да», — сказал я.
  «Но не овощи».
  «Нет. Скорее маленькие дети».
  «Могут ли они дать показания в суде?»
  «Я не понимаю, как. Помимо умственной некомпетентности, они не могут говорить.
  Повреждены голосовые связки».
  Она поморщилась. «Все равно... только визуальное воздействие — мы можем снять их на видео, заставить Морленда перечислить все их проблемы. Целая линия доказательств. Спасибо, доктор М.».
  «Вы преследуете Хоффмана?» — спросил я. «Или всю организацию Стэшера-Леймана?»
  Она улыбнулась. «Скажем так, мы работаем над этим уже долгое время».
  «Важнейший финансовый аспект».
  «Такого рода вещи, которые повышают налоги всех на пару баксов, но налогоплательщики никогда об этом не узнают... Я должен пойти туда и увидеть их собственными глазами. Начать документировать. Я пойду наверх за своей камерой, а потом буду признателен, если кто-нибудь из вас отвезет меня обратно».
  «Я бы не стал обращаться к ним без Морленда», — сказал я. «Помимо того, что они только что пережили, у них есть множество физических проблем...
   чувствительность».
  "Такой как?"
  «Он упомянул солнечный свет, но могут быть и другие».
  «Что с ними делает солнечный свет?»
  «Разрушает их кожу».
  «Моя вспышка не ультрафиолетовая».
  «По крайней мере, они запаникуют, когда увидят тебя. Они были там так долго, давайте подождем, пока не будем уверены, что не сможем причинить им вред».
  Она подумала. «Ладно… но я должна это увидеть. Если он прав, что рука — это всего лишь рана, он должен быть в состоянии справиться со мной сам».
  Она очень быстро постучала ногой, посмотрела на часы и встала. «Пойдем посмотрим, как у него дела».
  «Все его предназначение в жизни все эти годы было в том, чтобы их укрывать», — сказал Робин. «Он не собирается ими пользоваться».
  «Я понимаю, что у этого человека есть принципы. Но все меняется, нужно приспосабливаться».
  Прядь волос упала на один глаз, и она откинула ее. Пистолет был за поясом. Она провела пальцем по прикладу. «Все быстро меняется».
   Глава
  38
  Рука Морленда была забинтована и лежала на груди. Изо рта торчал термометр.
  Пэм прочитала. «Сотня. Тебе там удобно, папочка, или нам стоит попробовать поднять тебя в кровать?»
  «Все в порядке, котенок». Он увидел нас. «Я называл ее так, когда она была маленькой».
  Взгляд Пэм сказал, что это еще одно потерянное воспоминание. Она захлопнула свою докторскую сумку.
  «Как у нас дела?» — спросила Джо. Я вспомнил, как она ждала наверху, зная, что мы там с Кридманом и Хейгудом.
  Используя нас. Но я только что выстрелил человеку в спину, и во мне не осталось злости.
  «Я выживу», — сказал Морленд. Он украдкой взглянул на меня.
  Джо сказала: «Я знаю, что у вас там внизу, доктор Морленд.
  Когда будешь готов, покажи мне это».
  «Он никуда не денется», — сказала Пэм.
  «Это что-то вроде чрезвычайной ситуации. На карту поставлено многое. Верно, доктор?»
  Морленд не ответил.
  «О чем ты говоришь?» — спросила Пэм.
   «Это сложно», — сказал Джо. «Я думаю, что смогу помочь твоему отцу во многом, если он сможет помочь мне».
  «Что происходит, папочка?»
  Морленд протянул ей руку и схватил ее за пальцы. «Она права, это сложно , котенок. Мне нужно спуститься туда...»
  « Где внизу ?»
  Морленд моргнул.
  Пэм спросила: «Кто она такая, чтобы говорить тебе, что делать, папа?»
  Нет ответа.
  «Кто ты, Джо?»
  Джо показала свой значок.
  Пэм уставилась на него.
  «Долгая история», — сказала Джо. «Пойдем со мной на секунду».
  Она обняла Пэм так же, как и несколько часов назад. Пэм сердито оттолкнула ее.
  «Я не оставлю его одного».
  «Все в порядке», — сказал Морленд. «Спасибо, что заботишься обо мне. Иди с ней. Пожалуйста. Ради меня».
  «Я не понимаю, папочка».
  «Робин, — сказал Морленд, — не мог бы ты пойти и помочь объяснить?»
  Робин сказал: «Конечно».
  «Почему ты не можешь мне сказать, папочка?»
  «Я сделаю это, котенок, всему свое время. Но сейчас мне нужен отдых. Иди с ними. Пожалуйста, дорогая».
  Три женщины ушли, и Морленд поманил меня поближе. Дождь резко бил в панорамные окна, как картечь по металлу.
  Он уставился на меня. Пожевал губу. Моргнул. «Твои вопросы там внизу, о том, что Хоффман имел надо мной... о том, что Кридман сказал обо мне там внизу. В них есть доля правды».
  С трудом передвигаясь, он повернулся лицом к спинке дивана.
  «Тогда я был другим человеком, Алекс. Женщины — иметь их — так много значили для меня».
  Заставив себя повернуться ко мне лицом, он сказал: «Я совершал ошибки. Большие ошибки».
   «Я знаю. Деннис думает, что человек, погибший в море, был его отцом, но он ошибается».
  Он попытался заговорить, но не смог.
  «Я не осуждаю тебя, Билл».
  Хотя в комнате было темно, я разглядел темные пятна на белом диване.
  Пятна крови. Глаза запавшие и сухие.
  «Когда ты это понял?»
  «Ты платил за обучение Денниса, Бена тоже, но Бен дал тебе что-то взамен. И ты расстроился из-за того, что Деннис и Пэм сблизились.
  Так расстроен, что ты поговорил об этом с Жаки, и она отозвала Денниса. Я не думал, что ты расист. Потом, после того, что сказал Кридман, это стало понятно. Должно быть, было тяжело с тех пор, как вернулась Пэм.
  «Ох, — сказал он, больше выдохнув, чем произнеся слова. — Как отец я позор.
  Они оба оказались лучше, чем я заслуживаю. Я отослал Памелу, потому что я не мог справиться с этим после смерти Барбары.
  Приподнялся.
  «Нет, это не все. Я отослал ее из-за чувства вины».
  «О Жаки?»
  «И другие. Многие другие. Я сама была своим собственным абортером. Барбара никогда не была счастливой женщиной. Я сделала ее несчастной».
  Он снова опустился на землю.
  «Ублюдок был прав, я был отвратительным развратником. Развратник с хирургическим образованием... но Джеки отказалась прерывать беременность... Смерть Барбары заставила меня понять... как я могу надеяться вырастить дочь?»
  «И у тебя уже были дети».
  Он закрыл глаза. «Я вонзил иглу им в руки... моя жизнь с тех пор стала поиском искупления, но я сомневаюсь, что я поддаюсь искуплению... Жаки была такой прекрасной . Едва ли восемнадцать, но я уже зрелая. Я всегда была... голодной — не то чтобы это было оправданием, но Барбара была... леди. У нее были... другие стремления».
  Женщина в одиночестве на песке за день до смерти.
  «Ее довел до этого ребенок, — сказал он. — Тот факт, что я позволил этому зайти так далеко».
  «Как она узнала?»
  «Кто-то ей сказал».
   «Хоффман?»
  «Должно быть. Они с Барбарой были приятелями — партнерами по бриджу. Молодой человек обращал на нее внимание».
  «Поэтому Барбара согласилась с его изменой».
  Он улыбнулся. «Полагаю, ей можно простить эту маленькую месть».
  «Их игра выходила за рамки бриджа?»
  «Я действительно не знаю — все возможно. Но, как я уже сказал, Барбара не была склонна к физическому контакту... ближе к концу она меня люто ненавидела. И он ей всегда нравился — она находила его интерес к кухне и шитью очаровательным » .
  «Тогда почему он рассказал ей о Жаки?»
  «Чтобы ранить меня. После нашего ужина на базе мы говорили о нескольких вещах.
  Включая тот факт, что он видел Барбару в Гонолулу за день до ее смерти. Он сделал фотографию, которую я вам показал. Я никогда не знал. Она была отправлена из ее отеля, комплименты от менеджера; я всегда считал это любезностью.
  «Она поехала в Гонолулу, чтобы быть с ним?»
  «Он не утверждал, что их встреча была совпадением. В баре отеля, он был там по делам ВМС. Может, это правда, Барбара любила выпить... он рассказал ей о Жаки и Деннисе, она плакала у него на плече о моей шлюхе и моем маленьком ублюдке. Разбитый, вот его точное слово. А потом он улыбнулся — той улыбкой».
  «Но как он узнал?»
  «В те дни я был не слишком осмотрительным — осмотрительность не была частью того, чтобы быть первоклассным петухами. Так что Хоффман или кто-то из его сотрудников могли легко услышать что-то или даже увидеть что-то. На северном конце базы был пустой ангар. Маленькие неиспользуемые кабинеты, которые мы, офицеры, использовали, чтобы проводить время с девочками из деревни. «Игровые комнаты», как мы их называли. Матрасы, выпивка и портативные радиоприемники для музыки под настроение. Мы все еще считали себя героями войны, с правом на это».
  «Хоффман приводил туда девушек?»
  «Я этого не видел. Его единственная жажда — власть».
  «И когда Жаки родила светловолосого ребенка, он это понял».
  «Прекрасный ребенок — прекрасная женщина».
  «Ты влюбился только в Арука, Билл?»
  Он улыбнулся. «Жаки и я — она очень сильная женщина. Независимая. За эти годы мы достигли взаимопонимания. Прекрасная дружба. Я считаю, что это пошло на пользу нам обоим».
  Подумав о масле над камином, я сказал: «Сильное — в отличие от твоей жены.
  Была ли у Барбары история депрессии?
  Он кивнул. «Она годами находилась в хронической депрессии, несколько раз проходила шоковую терапию. На самом деле, поездка на Гавайи была для нее целью проконсультироваться с очередным психиатром. Но она так и не пришла на прием.
  Вероятно, она проводила время, выпивая с Хоффманом. Он почувствовал ее уязвимость, рассказал ей, что я сделал, и на следующее утро она ушла в океан».
  Часть его веса переместилась на раненую руку, и у него перехватило дыхание. Я помог ему найти удобное положение.
  «Вот видите, вот в чем его власть надо мной: он держит это в тайне от Пэм. Я убил ее мать, и он тоже. В этом смысле мы партнеры . Бараны сцепились рогами, как вы и сказали. Прекрасная аналогия, мой друг — вас оскорбляет то, что я думаю о вас как о друге?»
  «Нет, Билл».
  «Все эти годы я жаждала разоблачить его. Убедила себя, что причина, по которой я этого не сделала, — безопасность детей. А потом, сегодня вечером, ты начал задавать вопросы, и мне пришлось столкнуться с реальностью. Я согласилась, потому что знала, что это погубит Пэм. Я отослала ее, потому что была подавлена и виновата, но также и потому, что не хотела, чтобы она была здесь, на случай, если она и Деннис…
  И что происходит? Она возвращается. И начинается...» Он схватил меня за руку и крепко сжал. «Что мне делать? Спасения нет».
  «Скажи ей».
  «Как я могу?»
  «В свое время ты сможешь».
  «Мужчины плохо с ней обращались, потому что я ее бросил! Она будет меня презирать!»
  «Отдай ей должное, Билл. Она любит тебя, хочет сблизиться с тобой.
  Неспособность сделать это — самый большой источник ее боли».
  Он закрыл лицо. «Это никогда не кончится, да?»
  «Она любит тебя», — повторил я. «Как только она поймет, сколько хорошего ты сделал, узнает тебя по-настоящему, она, возможно, согласится заплатить цену».
   «Цена», — слабо сказал он. «Все имеет свою цену… микроэкономика существования».
  Он посмотрел на меня. «Есть ли что-то еще , что тебе нужно знать?»
  «Нет, если только ты не хочешь мне сказать что-то еще».
  Долгое молчание. Глаза закрыты. Губы шевелились.
  Несвязное бормотание.
  «Что это, Билл?»
  «Ужасные вещи», — сказал он чуть громче. «Время обманывает».
  «Вы совершали ошибки, — сказал я, — но вы также делали и хорошие вещи». Всегда психотерапевт.
  Его лицо исказилось, и я взял его холодную, вялую руку.
  "Счет?"
  «Ужасные вещи», — повторил он.
  Потом он уснул.
   Глава
  39
  Это был большой красивый номер в большом красивом отеле. Одна стеклянная стена выходила на белый пляж и яростный прибой. Вчера я видел, как прыгали дельфины.
  Три стены были сделаны из панелей коа, настолько плотно обшитых, что, казалось, они рассказывали историю. Хрустальные люстры висели над черным гранитным полом. Впереди стоял банкетный стол, уставленный папайей и манго, бананами и виноградом, а также толстыми, влажными дольками оранжево-желтого, медово-сладкого ананаса, который можно получить только тогда, когда его созревают.
  Кофейники из стерлингового серебра стояли через каждые шесть футов, их блеск был сине-белым.
  По всему залу расставлены и другие круглые столы на десять человек.
  Сотни мужчин и несколько женщин ели, пили кофе и слушали.
  Мы с Робином смотрели это по телевизору, из люкса наверху. Обслуживание номеров, лосьон для загара и все газеты и журналы, которые мы могли достать.
  «Вот он идет», — сказала она.
  Хоффман встал в центре большого стола, одетый в костюм цвета мокко, белую рубашку и желтый галстук.
  За спиной у него знамя.
  Он говорил, делал паузы для аплодисментов, улыбался.
  На баннере было написано: «ПРОГРЕСС ТИХООКЕАНСКОГО РАЙОНА: НОВЫЙ РАССВЕТ».
   Еще одна фраза. Смех.
  Он продолжал говорить, улыбаясь и делая паузы для аплодисментов.
  Затем он остановился и только улыбнулся.
  Что-то изменилось в его глазах. Промелькнуло замешательство, словно щелчок затвора.
  Если бы я не искал, я бы, наверное, и не заметил.
  Если бы я не искал его специально, я бы не настроился на C-Span.
  Камера оставила его и переместилась в дальний конец комнаты.
  Высокий, худой старик в новеньком костюме угольно-серого цвета направился вперед.
  Рядом с ним шла женщина, которую я сначала знал как Джо Пикер, а потом как Джейн Бендиг, официальная на вид, в темно-синем костюме и белой блузке с высоким воротом.
  Последние три дня она работала почти двадцать четыре часа в сутки. Легкая часть: использовать компьютер Тома Кридмана для отправки фальшивых сообщений по электронной почте. Сложная часть: убедить Морленда, что он может искупить свою вину.
  Некоторым помогли врачи и психологи медицинского центра.
  Осматривая детей с заботой и состраданием, они убеждали старика, что они врачи, а не технократы.
  Джейн поделилась с ним своим горем, говорила о цифрах, морали, отпущении грехов.
  В конце концов она его просто измотала.
  Теперь он шел впереди нее.
  Позади них двоих стояли шесть мужчин в синих костюмах по бокам от массивного черного предмета, словно носильщики гроба.
  Черная штука с ногами, шаркающий вариант цирковой лошади.
  За другими столиками тоже царило волнение и смятение.
  Морленд и Джо продолжали маршировать. Черная ткань, казалось, парила в воздухе.
  Несколько человек рядом с Хоффманом начали двигаться, но другие остановили их.
  Крупный план лица Хоффмана, все еще улыбающегося.
  Он что-то беззвучно прошептал — приказ — человеку, стоявшему позади него, но тот был схвачен.
  Морленд добрался до Хоффмана.
  Хоффман начал говорить, но вместо этого улыбнулся.
   Кто-то крикнул: «Что происходит?», и это, казалось, вывело Хоффмана из себя.
  «Прошу прощения, дамы и господа, этот человек весьма неуравновешен и уже довольно долго меня преследует...»
  Мужчины в синих костюмах взмахнули запястьями, и черная ткань, казалось, улетела.
  Шесть мягких, уродливых людей стояли там, руки по бокам, спокойные, как младенцы, наевшиеся молока. Разрушенная кожа, безжалостно подчеркнутая люстрой.
  Врачи медицинского центра установили, что угрозу представляет только ультрафиолетовое излучение.
  Черная простыня, защищающая их от взглядов зевак.
  В зале раздаются вздохи.
  Слепой начал подпрыгивать и размахивать руками, глядя на свет пустыми глазницами.
  «Боже мой!» — сказал кто-то.
  Стакан упал на гранит и разбился.
  Двое мужчин в синих костюмах схватили Хоффмана за руки.
  Морленд сказал: «Меня зовут Вудро Вильсон Морленд. Я врач. Мне есть что рассказать».
  Хоффман перестал улыбаться.
  Глава
  40
  Несколько дней спустя, в самолете по пути обратно в Лос-Анджелес, меня осенило.
  Перелет первым классом, сиденья, похожие на клубные кресла, щедрость Министерства обороны, предоставившего ящику Спайка отдельное место.
  На ужин был лосось, фаршированный муссом из камбалы. Я выпил полбутылки Шабли и уснул. Робин осушила только треть бокала, но тоже задремала. Теперь ее голова тяжело лежала на моем укрытом одеялом плече.
  Сладкий сон, но я проснулся с мыслями о Хейгуде — кем он был в детстве. Была ли мать, которая бы его оплакивала?
  Глупые мысли, но неизбежные. Я пытался выкинуть их из головы, думая о том хорошем, частью чего я был.
  Бен освобожден. Некоторая ограниченная надежда для Арука.
  «Дети» освобождены и окружены заботой.
  Морленд тоже госпитализирован и обследован. Никакой болезни Альцгеймера, никаких непонятных неврологических заболеваний, просто измученный старик.
  Я навестил его за час до нашего отъезда. Он еще не рассказал Пэм и Деннису.
  Сдерживание. Вся его жизнь после райской иглы — борьба с импульсом.
  Благодаря навязанному ему героизму он заново открыл себя.
   Тридцатилетняя трансформация: от жестокого ловеласа до покровителя Арука.
  Но все же он чувствовал себя виноватым.
  Другие грехи?
  Вещи, за которые не было искупления?
  Когда я выходил из его больничной палаты, он крикнул: «Время обманывает».
  То же самое он сказал мне, истекая кровью на белом диване.
  Еще одно признание?
  Есть ли что-то еще, что вам нужно знать?
  Холодные руки... все еще боюсь.
   Нет, если только ты не хочешь мне что-то еще сказать.
  После долгого молчания он закрыл глаза и пробормотал:
   Ужасные вещи... Время обманывает.
  Предлагает себя мне — его защита падает, его мир рушится.
  В первый раз я утешала его, вместо того чтобы продолжать. Во второй раз я просто продолжала идти.
  Не хотите знать?
   Ужасные вещи.
  Время обманчиво.
  Его уникальный стиль обмана. Представление завуалированной правды при изменении времени и контекста.
  Рассказал мне о каннибальских карго-культах, потому что подозревал, что смерть Энн-Мари была частью заговора, мотивированного деньгами.
  Рассказывал о ядерном взрыве, потому что сам был участником другого технологического ужаса.
  Обсуждаем видение Жозефа Кристобаля и «А. Тутало», потому что он жаждал раскрыть тайну своих детей.
  И еще кое-что.
  Первый случай, который он обсудил со мной сразу после нашей встречи.
  Обсуждаем очень подробно, но не можем найти файл.
  Потому что досье никогда не было?
   Женщина-кошка.
   «Прекрасная леди…приятный характер…чистые привычки». Ей было тридцать лет, ее мать была угрюмой…
  Подвергалась насилию и унижениям со стороны мужа-извращенца, вынужденная смотреть, как он занимается любовью с другой женщиной.
  Муж умер много лет спустя. Рак легких его съел.
  Разоренная грудь…
   Я в порядке, котенок.
   Котенок, котенок... Я так ее называла, когда она была маленькой.
  Пэм не помнит.
  Был отправлен слишком молодым, чтобы что-либо помнить.
  Но Морленд все помнил.
  Он сослал ее в лучшие школы, превратил в сироту, которая стала женщиной, унижаемой мужчинами.
  Выйти замуж за изменщика и обидчика. Отказаться от секса.
  Униженная... неужели она тоже наблюдала, как ее муж занимается сексом с любовницей?
  Эти грустные глаза. Доведенные до депрессии. На грани самоубийства, призналась она Робину.
  Она была настолько уязвима, что ее психотерапевт обратился за поддержкой к семье, нашел Морленда и позвонил ему.
  К удивлению Пэм, он полетел в Филадельфию. Подставил плечо, чтобы поплакаться
  — и больше?
  Рассказала ли она ему подробности унижения?
  Или он поручил одному из своих адвокатов выяснить факты?
  Маленький котенок… изливает свою душу папочке.
  Правда мучает папу. Из-за его вины за то, что он отослал ее.
  Чувство вины за то, что когда-то именно он причинил ей боль.
  Через несколько дней муж-развратник погибает в результате несчастного случая.
  Падающая штанга.
  Разоренная грудь.
  И «котенок» возвращается на место своего рождения.
   Есть ли что-то еще, что вам нужно знать?
  Нет, если только ты не хочешь мне что-то еще сказать.
   Преследовал ли Морленд молодого хирурга? Или он нанял кого-то, чтобы все исправить? Он был богатым человеком, у которого были средства все устроить.
  Талант одержимого человека к обоснованию крайних мер…
  Штанга, парящая над этой надменной грудью…
  Мужчина, который так сильно обидел своего «котёнка».
  Или, может быть, это был несчастный случай, и я позволил событиям уйти от меня.
   Он говорил ужасные вещи .
  Должно быть…
  Я никогда не узнаю.
  Меня это волновало?
  В тот момент я это сделал. Может быть, однажды я этого не сделаю.
  Моих ноздрей коснулось горячее дыхание Робина с привкусом кофе и вина.
  Симпатичная темноволосая стюардесса улыбалась, проходя по проходу.
  «Удобно, доктор?»
  "Хорошо, спасибо."
  «Идёшь домой?»
  "Ага."
  «Что ж, это замечательно, если только вы не хотите остаться в отпуске».
  «Нет», — сказал я. «Я готов вернуться в реальность».
   Моей дочери Ализе.
  Такой шик, такой интеллект,
  сверкающие глаза и улыбка, освещающая галактику.
  Замечательные вещи продаются в крошечных упаковках.
   Книги Джонатана Келлермана
  ВЫМЫСЕЛ
  РОМАНЫ АЛЕКСА ДЕЛАВЭРА
  Отель разбитых сердец (2017)
   Разбор (2016)
   Мотив (2015)
   Убийца (2014)
   Чувство вины (2013)
   Жертвы (2012)
   Тайна (2011)
   Обман (2010)
   Доказательства (2009)
   Кости (2008)
   Принуждение (2008)
   Одержимость (2007)
  Унесенные (2006)
   Ярость (2005)
   Терапия (2004)
   Холодное сердце (2003)
   Книга убийств (2002)
   Плоть и кровь (2001)
   Доктор Смерть (2000)
   Монстр (1999)
   Выживает сильнейший (1997)
   Клиника (1997)
   Интернет (1996)
  Самооборона (1995)
   Плохая любовь (1994)
   Дьявольский вальс (1993)
   Частные детективы (1992)
   Бомба замедленного действия (1990)
   Молчаливый партнёр (1980)
   За гранью (1987)
   Анализ крови (1986)
   Когда ломается ветвь (1985)
  ДРУГИЕ РОМАНЫ
   Дочь убийцы (2015)
  «Голем Парижа» (с Джесси Келлерманом, 2015) «Голем Голливуда» (с Джесси Келлерманом, 2014) «Настоящие детективы» (2009)
   «Преступления, влекущие за собой смерть» (совместно с Фэй Келлерман, 2006) «Искаженные » (2004)
   Двойное убийство (совместно с Фэй Келлерман, 2004) Клуб заговорщиков (2003)
   Билли Стрейт (1998)
   Театр мясника (1988)
  ГРАФИЧЕСКИЕ РОМАНЫ
   Молчаливый партнёр (2012)
   Интернет (2012)
  ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
   С прикрепленными струнами: Искусство и красота винтажных гитар (2008)
   Savage Spawn: Размышления о жестоких детях (1999) Помощь робкому ребенку (1981)
   Психологические аспекты детского рака (1980) ДЛЯ ДЕТЕЙ, ПИСЬМЕННО И ИЛЛЮСТРИРОВАНО
   Азбука странных созданий Джонатана Келлермана (1995) Папа, папочка, можешь ли ты дотронуться до неба? (1994)
   Об авторе
  ДЖОНАТАН КЕЛЛЕРМАН — автор бестселлеров № 1 по версии New York Times, автор сорока одного криминального романа, включая серию «Алекс Делавэр», «Театр мясника», «Билли Стрейт», «Заговор». «Клуб», «Твистед», «Настоящие детективы» и «Дочь убийцы» .
  Со своей женой, автором бестселлеров Фэй Келлерман, он написал в соавторстве «Двойное убийство» и «Преступления, караемые смертной казнью» . Со своим сыном, автором бестселлеров Джесси Келлерманом, он написал в соавторстве «Голем». Голливуда и Голем Парижа . Он также является автором двух детских книг и многочисленных научно-популярных работ, включая Savage Spawn: Reflections on Violent Children и With Strings В приложении: Искусство и красота винтажных гитар . Он получил премии Goldwyn, Edgar и ANthony и был номинирован на премию Shamus. Джонатан и Фэй Келлерман живут в Калифорнии, Нью-Мексико и Нью-Йорке.
  jonathankellerman.com
  Facebook.com/Джонатан Келлерман
   Продолжайте читать отрывок из
  ЖЕРТВЫ
  Джонатан Келлерман
  Опубликовано Ballantine Books
   ГЛАВА
  1
  Этот случай был другим.
  Первым намеком стало сообщение Майло, произнесенное им в восемь утра и лишенное подробностей.
   Мне нужно, чтобы ты кое-что увидел, Алекс. Вот адрес .
  Час спустя я показывал удостоверение личности охраннику ленты. Он поморщился. «Там, наверху, доктор». Указывая на второй этаж небесно-голубого дуплекса, отделанного шоколадно-коричневым, он опустил руку к своему ремню Сэма Брауна, словно готовясь к самообороне.
  Хорошее старое здание, классическая архитектура Cal-Spanish, но цвет был неправильным. Как и тишина улицы, распиленной на козлах с обоих концов. Три патрульные машины и LTD цвета ливера были беспорядочно припаркованы поперек асфальта. Пока не прибыли ни фургоны криминалистической лаборатории, ни машины коронера.
  Я спросил: «Плохо?»
  На форме было написано: «Возможно, для этого есть более подходящее слово, но и это сработает».
  Майло стоял на площадке у двери и ничего не делал.
  Никакого курения сигар, записей в блокноте или ворчливых приказов. Поставив ноги на землю, опустив руки по бокам, он уставился на какую-то далекую галактику.
  Его синяя нейлоновая ветровка отражала солнечный свет под странными углами. Его черные волосы были мягкими, его изрытое лицо имело цвет и текстуру творога, который уже не в самом расцвете сил. Белая рубашка сморщилась до крепа. Пшеничного цвета шнуры сползли под его живот. Его галстук был жалким лоскутком полиэтилена.
  Он выглядел так, будто оделся с повязкой на глазах.
  Когда я поднимался по лестнице, он меня не узнал.
  Когда я оказался на расстоянии шести футов, он сказал: «Ты хорошо показал себя».
   «Легкое движение».
  «Извините», — сказал он.
  "За что?"
  «Включая тебя», — он протянул мне перчатки и бумажные пинетки.
  Я придержала ему дверь. Он остался снаружи.
  Женщина находилась в задней части передней комнаты квартиры, лежа на спине.
  Кухня позади нее была пуста, столешницы пусты, старый холодильник цвета авокадо свободен от фотографий, магнитов или памятных вещей.
  Две двери слева были закрыты и заклеены желтой лентой. Я воспринял это как Keep Наружу . Шторы были задернуты на всех окнах. Флуоресцентное освещение на кухне создавало противный псевдорассвет.
  Голова женщины была резко повернута вправо. Распухший язык свисал между дряблыми, раздутыми губами.
  Вялая шея. Гротескное положение, которое какой-нибудь коронер мог бы назвать «несовместимым с жизнью».
  Крупная женщина, широкая в плечах и бедрах. Конец пятидесятых - начало шестидесятых, с агрессивным подбородком и короткими, жесткими седыми волосами. Коричневые спортивные штаны прикрывали ее ниже талии. Ее ноги были босы. Неотполированные ногти на ногах были коротко подстрижены. Грязные подошвы говорили о том, что босые ноги дома были нормой.
  Выше пояса штанов виднелось то, что осталось от голого торса.
  Ее живот был разрезан горизонтально ниже пупка в грубом приближении кесарева сечения. Вертикальный разрез пересекал боковой разрез в центре, создавая рану в форме звезды.
  Повреждение напомнило мне один из тех резиновых кошельков, которые полагаются на поверхностное натяжение для защиты вещей. Сожмите, чтобы создать звездообразное отверстие, затем засуньте руку и зачерпните.
  Из этого сосуда вышло ожерелье из кишок, помещенное ниже декольте женщины и уложенное как пышный шарф модницы. Один конец заканчивался у ее правой ключицы. Желчные прожилки спускались по ее правой груди и попадали на грудную клетку. Остальная часть ее внутренностей была вытащена в кучу и оставлена около ее левого бедра.
  Стопка лежала на некогда белом полотенце, сложенном вдвое. Под ним было аккуратно разложено большее бордовое полотенце. Четыре других куска махровой ткани образовали импровизированный брезент, который защищал бежевый ковровый настил от стены до стены от биохимического воздействия. Полотенца были аккуратно разложены, края
   перекрывая равномерно примерно на дюйм. Возле правого бедра женщины была бледно-голубая футболка, также сложенная. Без единого пятнышка.
  Сложенное вдвое белое полотенце впитало много телесной жидкости, но часть ее просочилась в темно-бордовый нижний слой. Запах был бы достаточно плох без начальных стадий разложения.
  На одном из полотенец под телом была надпись. Серебряная банная простыня с вышитой надписью Vita белым цветом.
  «Жизнь» по-латыни или по-итальянски. Какое-то чудовищное представление об иронии?
  Кишечник был зеленовато-коричневого цвета с розовыми пятнами, местами — черными.
  Матовая отделка корпуса, некоторые складки, которые говорили, что они сохли некоторое время. В квартире было прохладно, на добрых десять градусов ниже приятной весенней погоды снаружи. Грохот хриплого кондиционера в одном из окон гостиной был неизбежен, как только я его заметил. Шумный аппарат, ржавый на болтах, но достаточно эффективный, чтобы вымывать влагу из воздуха и замедлять гниение.
  Но гниение неизбежно, а цвет кожи женщины был совсем не таким, какой можно увидеть за пределами морга.
   Несовместимо с жизнью .
  Я наклонился, чтобы осмотреть раны. Оба удара были уверенными, без явных следов колебаний, плавно прорезавшими слои кожи, подкожного жира, диафрагмальной мышцы.
  Никаких ссадин в области гениталий и удивительно мало крови для такой жестокости. Никаких брызг, струй или отбросов, свидетельствующих о борьбе. Все эти полотенца; ужасно компульсивно.
  Догадки заполнили мою голову плохими картинками.
  Крайне острое лезвие, вероятно, не зазубренное. Скручивание шеи убило ее быстро, и она была мертва во время операции, окончательная анестезия.
  Убийца преследовал ее с достаточной тщательностью, чтобы знать, что на некоторое время она будет в его распоряжении. Достигнув полного контроля, он занялся хореографией: разложил полотенца, заправил и выровнял, добившись приятной симметрии. Затем он уложил ее, снял с нее футболку, осторожно, чтобы она не запачкалась.
  Отойдя, он осмотрел свою подготовительную работу. Пришло время для клинка.
  А затем начинается настоящее веселье: анатомические исследования.
  Несмотря на резню и отвратительную форму шеи, она выглядела мирно. По какой-то причине это делало то, что с ней сделали, еще хуже.
   Я осмотрел остальную часть комнаты. Никаких повреждений входной двери или других признаков взлома. Голые бежевые стены обивали дешевую мягкую мебель, покрытую мятой охряной тканью, которая подражала парче, но не дотягивала. Белые керамические лампы-ульи выглядели так, будто их разобьет от щелчка пальцами.
  Обеденная зона была оборудована карточным столом и двумя складными стульями. На столе стояла коричневая картонная коробка из-под пиццы на вынос. Кто-то — вероятно, Майло — положил рядом желтый пластиковый маркер для улик. Это заставило меня присмотреться.
  Никакого названия бренда на коробке, только ПИЦЦА!, написанная сочным красным курсивом над карикатурой на дородного усатого шеф-повара. Завитки более мелких букв роились вокруг мясистой ухмылки шеф-повара.
  Свежая пицца!
   Много вкуса!
   Ох ля ля!
   Мммм, ням!
   Приятного аппетита!
  Коробка была девственно чистой, ни пятнышка жира или отпечатка пальца. Я наклонился, чтобы понюхать, но не уловил запаха пиццы. Но разложение заполнило мой нос; пройдет некоторое время, прежде чем я почувствую что-то, кроме запаха смерти.
  Если бы это было место преступления другого типа, какой-нибудь детектив, возможно, отпускал бы отвратительные шутки о бесплатном обеде.
  Детективом, расследовавшим это дело, был лейтенант, который видел сотни, а может быть, и тысячи убийств, но решил некоторое время оставаться на улице.
  Я выпустил еще больше мысленных картинок. Какой-то изверг в вычурной курьерской шапке звонит в дверь, а затем умудряется заговорить с собой.
  Наблюдая, как добыча тянется к ее сумочке? Ждал идеального момента, чтобы подойти к ней сзади и схватить ее за голову обеими руками.
  Быстрый молниеносный поворот. Спинной мозг отделится и всё.
  Чтобы сделать это правильно, требовались сила и уверенность.
  Это и очевидные доказательства переноса — даже не отпечаток ботинка —
  кричал опыт. Если бы в Лос-Анджелесе было похожее убийство, я бы о нем не слышал.
  Несмотря на всю эту дотошность, волосы на висках женщины могут быть хорошим местом для поиска ДНК-переноса. Психопаты не потеют
   много, но никогда не знаешь наверняка.
  Я еще раз осмотрел комнату.
  Кстати о сумочках: ее нигде не было видно.
  Ограбление как последующая мысль? Скорее всего, захват сувениров был частью плана.
  Отойдя от тела, я задался вопросом, были ли последние мысли женщины о хрустящем тесте, моцарелле и уютном ужине босиком.
  Звонок в дверь был последней музыкой, которую она слышала.
  Я остался в квартире еще на некоторое время, пытаясь что-то понять.
  Ужасная ловкость этого скручивания шеи заставила меня задуматься о ком-то, кто занимается боевыми искусствами.
  Вышитое полотенце меня смутило.
   Вита .
  Может, он принес ее, а остальное взял из ее бельевого шкафа?
   Ммм. Приятного аппетита. За жизнь .
  Запах разложения усилился, мои глаза заслезились и помутнели, а ожерелье из кишок превратилось в змею.
  Удав унылый, толстый и вялый после обильной еды.
  Я мог бы постоять и сделать вид, что все это понятно, или поспешить наружу и попытаться подавить волну тошноты, поднимающуюся у меня в кишках.
  Несложный выбор.
   ГЛАВА
  2
  Майло не сдвинулся с места на площадке. Его взгляд был снова устремлен на планету Земля, он наблюдал за улицей внизу. Пять человек в форме двигались от двери к двери. Судя по быстрому темпу избирательных кампаний, много никого не было дома.
  Улица находилась в рабочем районе в юго-восточном углу Западного отделения Лос-Анджелеса. Три квартала на восток сделали бы это чьей-то проблемой. Смешанное зонирование позволяло строить односемейные дома и дуплексы, как тот, где женщину унижали.
  Психопаты — тупые создания, привыкшие к рутине, и я задался вопросом: неужели зона комфорта убийцы настолько узка, что он живет в рамках правил.
  Я перевела дыхание и попыталась успокоить желудок, пока Майло делал вид, что не замечает этого.
  «Да, я знаю», — наконец сказал он. Он извинялся во второй раз, когда подъехал фургон коронера, из которого вышла темноволосая женщина в удобной одежде и поспешила вверх по лестнице. «Доброе утро, Майло».
  «Доброе утро, Глория. Вся твоя».
  «О, боже», — сказала она. «Мы говорим о чем-то ужасном?»
  «Я мог бы сказать, что видел и похуже, малыш, но это будет ложью».
  «От тебя у меня мурашки по коже, Майло».
  «Потому что я старый?»
  «Тск», — она похлопала его по плечу. «Потому что ты — голос опыта».
  «Без некоторых впечатлений я могу обойтись».
  Люди могут привыкнуть практически ко всему. Но если ваша психика в порядке, исправление часто бывает временным.
   Вскоре после получения докторской степени я работал психологом в детском онкологическом отделении. Мне потребовался месяц, чтобы перестать видеть во сне больных детей, но в конце концов я смог выполнять свою работу с явным профессионализмом. Затем я ушел, чтобы заняться частной практикой, и спустя годы оказался в том же самом отделении. Вид детей с новыми глазами высмеивал всю ту адаптацию, которую я, как мне казалось, уже совершил, и мне хотелось плакать. Я вернулся домой и долго мечтал.
  Детективы по расследованию убийств «привыкают» к регулярной диете по уничтожению души.
  Обычно яркие и чувствительные, они продолжают работать, но суть работы таится под поверхностью, как мина. Некоторые D переводятся. Другие остаются и находят себе хобби. Для кого-то религия работает, для кого-то грех. Некоторые, как Майло, превращают нытье в форму искусства и никогда не притворяются, что это просто еще одна работа.
  Женщина на полотенцах была разной для него и для меня. В моем мозгу засел постоянный банк изображений, и я знала, что то же самое относится и к нему.
  Пока Глория работала внутри, мы оба не разговаривали.
  Наконец я сказал: «Ты пометил коробку с пиццей. Это тебя беспокоит».
  «Меня все это беспокоит».
  «На коробке нет названия бренда. Есть тут независимые компании, которые занимаются доставкой?»
  Он вытащил свой мобильный телефон, нажал и выдал страницу. Телефонные номера, которые он уже скачал, заполнили экран, и когда он прокручивал, списки продолжали появляться.
  «Двадцать восемь инди в радиусе десяти миль, и я также проверил Domino's, Papa John's и Two Guys. Никто никого не отправлял по этому адресу вчера вечером, и никто не использует этот конкретный ящик».
  «Если она на самом деле не звала его, зачем она его впустила?»
  «Хороший вопрос».
  «Кто ее обнаружил?»
  «Арендодатель, отвечая на жалобу, которую она подала несколько дней назад. Шипит туалет, у них была назначена встреча. Когда она не ответила, он разозлился, начал уходить. Потом он передумал, потому что она любила, чтобы все было отремонтировано, использовала его ключ».
  «Где он сейчас?»
  Он указал на другую сторону улицы. «Прихожу в себя с помощью огненной воды в том месте в стиле Тюдоров».
  Я нашел дом. Самый зеленый газон в квартале, клумбы с цветами. Подстриженные кусты.
  «Вас что-нибудь в нем беспокоит?»
   «Пока нет. Почему?»
  «Его ландшафтный дизайн говорит о том, что он перфекционист».
  «Это отрицательный ответ?»
  «Возможно, в этом случае».
  «Ну», — сказал он, — «пока что он просто домовладелец. Хотите узнать о ней?»
  "Конечно."
  «Ее зовут Вита Берлин, ей пятьдесят шесть лет, она не замужем, живет на пособие по инвалидности».
  «Вита», — сказал я. «Полотенце было ее».
  « Полотенце ? Этот ублюдок использовал все чертовы полотенца, которые были в ее бельевом шкафу».
  « Vita означает «жизнь» на латыни и итальянском. Я подумал, что это может быть неудачной шуткой».
  «Мило. В любом случае, я жду, когда мистер Бельво — домовладелец — успокоится, чтобы я мог расспросить его и узнать о ней побольше. Из предварительного шпионажа в ее спальне и ванной я узнал, что если у нее есть дети, она не хранит их фотографии, а если у нее и есть компьютер, то его украли. То же самое и с мобильным телефоном. Думаю, у нее не было ни того, ни другого, в этом месте царит статичный вид. Как будто она переехала сюда много лет назад и не добавила никаких новомодных штучек».
  «Я не видела ее сумочку».
  «На ее тумбочке».
  «Ты огородил спальню, не хотел, чтобы я там был?»
  «Конечно, но это подождёт, пока не закончат технари. Не могу позволить себе подвергать риску какой-либо аспект этого».
  «В передней комнате все было в порядке?»
  «Я знал, что ты будешь осторожен».
  Его логика казалась натянутой. Недостаток сна и неприятный сюрприз могут сделать это.
  Я спросил: «Есть ли какие-нибудь признаки того, что она направлялась в спальню, прежде чем он на нее напал?»
  «Нет, он девственно чист. Почему?»
  Я дал ему сценарий с чаевыми по доставке.
  «Хотел за ее сумочкой», — сказал он. «Ну, я не знаю, как ты это докажешь, Алекс. Главное, что он ограничился передней частью, не переместил ее в спальню для чего-то сексуального».
  Я сказал: «Эти полотенца напоминают мне сцену. Или рамку для картины».
  "Значение?"
   «Хвастается своей работой».
  «Ладно... что еще вам рассказать... ее гардероб в основном состоит из спортивных брюк и кроссовок, в спальне полно книг. Романы и детективы, где люди разговаривают как придурки Ноэля Коварда, а копы — неуклюжие кретины».
  Я вслух задумался об убийце, владеющем боевыми искусствами, а когда он не ответил, принялся описывать сцену убийства, которая все еще крутилась у меня в голове.
  Он сказал: «Конечно, почему бы и нет».
  Согласен, но отвлечен. Никто из нас не фокусируется на главном вопросе.
   Зачем кому-то делать что-то подобное с другим человеком?
  Глория вышла из квартиры, побледнев и постарев.
  Майло спросил: «Ты в порядке?»
  «Я в порядке», — сказала она. «Нет, я лгу, это было ужасно». Ее лоб был влажным. Она промокнула его салфеткой. «Боже мой, это отвратительно».
  «Есть ли какие-нибудь импровизированные впечатления?»
  «Ничего такого, о чем вы, вероятно, не догадались сами. Я бы поставил на то, что наступила смерть — сломанная шея, разрез выглядит посмертным. Разрезы выглядят чистыми, так что, возможно, есть некоторая подготовка в области разделки мяса или парамедицинской области, но я бы не стал придавать этому большого значения, научиться резать мясо может любой человек. Эта коробка из-под пиццы что-нибудь для вас значит?»
  «Не знаю», — сказал Майло. «Никто не признается, что доставляет сюда».
  «Афера, чтобы попасть туда?» — сказала она. «Зачем ей открывать дверь фальшивому доставщику пиццы?»
  «Хороший вопрос, Глория».
  Она покачала головой. «Я вызвала транспорт. Хотите, чтобы я попросила провести первоочередное вскрытие?»
  "Спасибо."
  «Ты можешь получить его, потому что доктор Джей, похоже, любит тебя. Кроме того, если это что-то странное, она наверняка будет любопытной».
  Год назад Майло раскрыл убийство следователя коронера. С тех пор доктор Кларис Джерниган, старший патологоанатом, отвечала персональным вниманием, когда Майло просил об этом.
  Он сказал: «Должно быть, дело в моем обаянии и внешности».
  Глория ухмыльнулась и снова похлопала его по плечу. «Что-нибудь еще, ребята? Я на полсмене из-за бюджетных ограничений, думаю, закончу бумажную работу к часу, а потом пойду проветривать голову парой мартини. Плюс-минус».
   Майло сказал: «Сделай мне двойную порцию».
  Я спросил: «Было ли значительное скопление крови в полости тела?»
  Ее взгляд говорил, что я портю ей удовольствие. «Многое из этого загустело, но да, большая часть была именно там. Ты это понял, потому что сцена была такой чистой?»
  Я кивнул: «Либо так, либо он нашел способ забрать его с собой».
  Майло сказал: «Ведра крови, прелесть». Глории: «Еще один вопрос: вы помните что-нибудь отдаленно похожее в ваших материалах дела?»
  «Нет», — сказала она. «Но мы просто охватываем округ, и они говорят, что это глобализированный мир, верно? Вы могли бы смотреть на путешественника».
  Майло сердито посмотрел на него и поплелся вниз по лестнице.
  Глория сказала: «Ого, кто-то в настроении».
  Я сказал: «Вероятно, так будет продолжаться еще какое-то время».
   Не пропустите эти захватывающие детективные романы от Джонатана Келлерман!
  Книга убийств
  Психолог-детектив из Лос-Анджелеса Алекс Делавэр получил по почте странную анонимную посылку. Внутри альбом, полный ужасных фотографий с места преступления. Когда его старый друг и коллега, детектив по расследованию убийств Майло Стерджис, просматривает сборник смертей, он сразу же потрясен одним из изображений: молодая женщина, которую пытают, душат и бросают возле съезда с автострады. Убийство было одним из первых дел Майло в качестве новичка в отделе убийств: жестокое убийство, которое он не смог раскрыть, и которое преследует его с тех пор. Теперь, два десятилетия спустя, кто-то решил ворошить прошлое.
  Когда Алекс и Майло отправляются на поиски того, что на самом деле произошло двадцать лет назад, их неустанное расследование проникает глубоко в нервные центры власти и богатства Лос-Анджелеса — прошлого и настоящего. Снимая слой за слоем отвратительные секреты, они обнаруживают, что убийство одной забытой девушки имеет леденящие душу последствия, которые выходят далеко за рамки трагической потери одной жизни.
  Плоть и кровь
  Лорен Тиг — красивая, дерзкая, пограничная преступница-подросток, когда родители приводят ее в кабинет доктора Алекса Делавэра. Лорен яростно сопротивляется помощи Алекса, и психолог вынужден записать Лорен в список неизбежных неудач своей профессии. Годы спустя, когда Алекс и Лорен сталкиваются лицом к лицу в шокирующей встрече, и доктор, и пациентка испытывают стыд. Но окончательный ужас происходит, когда вскоре после этого изуродованный труп Лорен находят брошенным в переулке. Алекс игнорирует совет своего верного друга, детектива полиции Лос-Анджелеса Майло Стерджиса, и ставит под угрозу свои отношения со своим давним любовником Робином Кастаньей, чтобы преследовать убийцу Лорен. Расследуя тяжелое прошлое своей молодой пациентки, Алекс попадает в темные миры маргинальных психологических экспериментов и секс-индустрии, а затем в смертельную опасность, когда похоть и большие деньги сталкиваются в беспощадном Лос-Анджелесе.
  Доктор Смерть
  Изуродованный труп, обнаруженный в отдаленном районе Голливудских холмов, повергает психолога-детектива Алекса Делавэра в пучину ярости и безумия, пока он пытается раскрыть это самое загадочное убийство.
  Для некоторых Элдон Мейт был олицетворением зла. Другие видели в бывшем враче святого. Но одно было ясно: Доктор Смерть уничтожил жизни десятков людей, а теперь кто-то превратил его в жертву.
  Когда Мэта находят изуродованным в арендованном фургоне, запряженным в его собственную машину для убийств, Делавэру предлагают помочь его старому другу, полицейскому по расследованию убийств Майло Стерджису, в охоте на палача доктора смерти. Но Алекс скрывает свои собственные секреты, которые угрожают разрушить дружбу партнеров, а также все более сложное расследование. С захватывающим саспенсом и яркими портретами самой темной стороны Лос-Анджелеса, последняя история Джонатана Келлермана, вечного бестселлера о психопатологии, доведенная до крайности, предлагает незабываемое путешествие в самые зловещие уголки человеческого разума.
  Монстр
  В багажнике автомобиля найден изуродованный второсортный актер. Затем психолог в больнице для душевнобольных преступников в Лос-Анджелесе убит таким же ужасным образом. Внезапно бессвязные бредни пациента в предположительно безопасном учреждении начинают обретать леденящий душу смысл — на самом деле, это ужасающие предсказания. Но как едва функционирующий психотик, запертый за стенами убежища, может знать такие яркие подробности преступлений, совершенных во внешнем мире? Втянутые в лабиринт тайн, мести, секса и манипуляций, доктор Алекс Делавэр и детектив Майло Стерджис намереваются раскрыть эту загадку и положить конец жестоким убийствам — прежде чем безумец предскажет их собственную кончину. . . .
  Билли Стрейт
  Находчивый беглец в одиночестве в дебрях Лос-Анджелеса, двенадцатилетний Билли Стрейт внезапно становится свидетелем жестокого ножевого ранения в Гриффит-парке. Убегая в ночь, Билли не может избавиться от ужасного воспоминания о диком
  насилие, ни преследование хладнокровного убийцы. Ибо куда бы Билли ни повернулся
  — от Голливудского бульвара до променадов Венеции — его преследует звук «чак-чак» ножа, вонзающегося в плоть. Пока детектив по расследованию убийств полиции Лос-Анджелеса Петра Коннор отчаянно ищет убийцу, пока СМИ безжалостно роятся вокруг этой истории, порочный безумец подбирается все ближе к своей жертве. Только Петра может спасти Билли. Но ей понадобится вся ее хитрость, чтобы найти ребенка, потерявшегося в жестоком городском лабиринте, где убийца, кажется, чувствует себя как дома...
  Выживание сильнейших
  Дочь дипломата исчезает во время школьной экскурсии — ее заманивают в горы Санта-Моники и хладнокровно убивают. Ее отец отрицает возможность политического мотива. Нет никаких признаков борьбы, никаких доказательств сексуального насилия, оставляя психолога Алекса Делавэра и его друга из полиции Лос-Анджелеса
  Детектив по расследованию убийств Майло Стерджис задаст тревожный вопрос: почему ?
  Работая вместе с Дэниелом Шарави, блестящим израильским полицейским инспектором, Делавэр и Стерджис вскоре оказываются втянутыми в одно из самых темных, самых угрожающих дел в своей карьере. И когда смерть наносит новый удар, именно Алекс должен отправиться под прикрытием, в одиночку, чтобы разоблачить немыслимый заговор самодовольной жестокости и полного презрения к человеческой жизни.
  Клиника
  Психологический бестселлер профессора Хоуп Дивэйн, критикующий мужчин, вызвал бурю споров в ток-шоу. Теперь она мертва, жестоко изрезанная на тихой улице в одном из самых безопасных районов Лос-Анджелеса. Расследование полиции Лос-Анджелеса заморожено, и детектив по расследованию убийств Майло Стерджис обращается к своему другу доктору Алексу Делавэру за психологическим профилем жертвы — и портретом убийцы.
  У Хоуп Дивэйн были очень разные публичные и личные лица. Убийцей мог быть любой из миллионов, кто читал ее книгу, или кто-то из личной жизни, которую она так тщательно держала вдали. Пока Алекс и Майло копают глубже
   в ее темном прошлом, они расставят сложную ловушку для ее убийцы... и раскроют невыразимый поступок, который вызвал темную цепь насилия.
  Интернет
  Психолог-детектив доктор Алекс Делавэр находит ужас в самом сердце рая в этом неумолимо зловещем романе ведущего американского писателя психологического саспенса. Три месяца в раю, все расходы оплачены. Это приглашение, от которого Алекс Делавэр не может отказаться. Доктор Вудро Вильсон Морленд, уважаемый ученый и филантроп с крошечного тихоокеанского острова Арук, пригласил Алекса к себе домой, чтобы помочь ему организовать его работы для публикации — легкая рабочая нагрузка, оставляющая Алексу достаточно времени, чтобы насладиться романтической интермедией с Робин Кастанья.
  Однако вскоре скрытные гости, пугающие ночные посетители и сам неуловимый доктор Морленд омрачают удовольствие от глубокой синей воды и белого песка.
  Случаи, которыми Морленд решает поделиться — пациент, доведенный до безумия жестоким, невыразимым поступком; мужчина, который сорок лет назад умер от радиационного отравления после ядерного взрыва; молодая женщина, жестоко убитая, чье изуродованное тело было найдено на пляже всего шесть месяцев назад, — кажутся не связанными между собой. И все же Алекс не может не задаваться вопросом, что пытается сказать ему добрый доктор... и какова истинная причина, по которой Морленд пригласил его в Арук.
  Пока Алекс расследует это дело, ему помогает его друг из полиции Лос-Анджелеса.
  детектив Майло Стерджис — он приходит к убеждению, что ответ спрятан где-то в огромном поместье Морленда. Однако когда он наконец узнает правду, откровение окажется более шокирующим, чем он мог себе представить.
  И будет слишком поздно, чтобы остановить волну насилия, которая угрожает как виновным, так и невиновным на прекрасном затерянном острове Арук.
  Джонатан Келлерман вновь, благодаря своим блестящим персонажам и стремительному темпу, переосмыслил границы саспенса, исследуя ужасы реальной жизни и самые сокровенные страхи в романе, который захватывает с первой до последней страницы.
   Самооборона
  Доктор Алекс Делавэр больше не принимает много частных пациентов, но молодая женщина по имени Люси является исключением. Как и ее мечта. Люси Лоуэлл направлена к Алексу детективом полиции Лос-Анджелеса Майло Стерджисом. Будучи присяжным заседателем на мучительном суде над серийным убийцей, Люси пережила травму, но ее мучает повторяющийся кошмар: маленький ребенок в лесу ночью, наблюдающий за странным и тайным действием.
  Теперь сон Люси начинает нарушать ее бодрствующую жизнь, и Алекс обеспокоен. Сила сна, его власть над эмоциями Люси, подсказывают ему, что это может быть больше, чем кошмар. Это может быть подавленное детское воспоминание о чем-то очень реальном. Что-то вроде убийства.
  Плохая любовь
  Он был в простой коричневой обертке, без обратного адреса — аудиокассета с записью ужасающего, разрывающего душу крика, за которым следует звук детского голоса, скандирующего: «Плохая любовь. Плохая любовь. Не давай мне плохую любовь». Для Алекса Делавэра эта запись — первый намек на то, что он собирается войти в кошмар наяву. Вскоре за ней следуют и другие: тревожный смех, эхом разносящийся по телефонной линии, которая внезапно отключается, леденящий душу акт нарушения права собственности и вандализма. Он стал целью тщательно спланированной кампании неопределенных угроз и запугивания, быстро нарастающей до крещендо, когда преследование превращается в террор, озорство в безумие.
  С помощью своего друга, детектива полиции Лос-Анджелеса Майло Стерджиса, Алекс раскрывает серию жестоких смертей, которые могут следовать дьявольскому шаблону. И если он не сможет расшифровать извращенную логику игр разума преследователя, Алекс будет следующим, кто умрет.
  Дьявольский вальс
  Врачи называют это болезнью Мюнхгаузена по доверенности, ужасающей болезнью, которая заставляет родителей вызывать болезнь у своих собственных детей. Теперь, в его самом пугающем
   В этом случае доктору Алексу Делавэру, возможно, придется доказать, что болезнь ребенка вызвана его собственной матерью или отцом.
  Двадцатиодномесячная Кэсси Джонс — яркая, энергичная, олицетворение здоровья. Однако ее родители каждую ночь везут ее в отделение неотложной помощи с медицинскими симптомами, которые ни один врач не может объяснить. Родители Кэсси кажутся сочувствующими и глубоко обеспокоенными. Ее любимая медсестра — образец преданности. Однако, когда для расследования вызывают детского психолога Алекса Делавэра, инстинкт подсказывает ему, что один из них может быть монстром.
  Затем жестоко убивают врача в больнице. Раскрывается тайная смерть. И у Алекса и его друга, детектива полиции Лос-Анджелеса Майло Стерджиса, есть всего несколько часов, чтобы раскрыть связь между этими шокирующими событиями и судьбой невинного ребенка.
  Частные детективы
  Голос принадлежит женщине, но доктор Алекс Делавэр помнит маленькую девочку. Прошло одиннадцать лет с тех пор, как семилетняя Мелисса Дикинсон позвонила на линию помощи в больнице за утешением — и нашла его в терапии Алекса Делавэра.
  Теперь очаровательная молодая наследница снова отчаянно взывает к помощи психолога. Только на этот раз похоже, что самый глубокий детский кошмар Мелиссы действительно становится реальностью.
  Двадцать лет назад Джина Дикинсон, мать Мелиссы, подверглась ужасному нападению, которое оставило начинающую актрису непоправимо изуродованной и эмоционально искалеченной. Теперь ее кислотный нападавший вышел из тюрьмы и вернулся в Лос-Анджелес
  — и Мелисса в ужасе от того, что монстр вернулся, чтобы снова причинить вред Джине.
  Но прежде чем Алекс Делавэр успевает хотя бы начать успокаивать страхи своего бывшего пациента, Джина, затворница на протяжении двадцати лет, исчезает. И теперь, если Делавэр не станет крутым детективом, чтобы раскрыть правду, Джина Дикинсон станет еще одной жертвой холодной ярости, которая уже породила безумие...
  и убийство.
  Бомба замедленного действия
  К тому времени, как психолог доктор Алекс Делавэр добрался до школы, ущерб был уже нанесен: снайпер открыл огонь по переполненной детской игровой площадке, но был застрелен прежде, чем кто-либо из детей пострадал.
  Пока телевизионные новостные группы пировали на месте происшествия, а Алекс начал сеансы терапии с травмированными детьми, он не мог избавиться от образа худощавого подростка, сжимающего в руках огромную винтовку. Какая личность скрывалась за именем и лицом: потенциальный убийца или просто очередная жертва под равнодушным калифорнийским небом? Заинтригованный просьбой отца снайпера провести «психологическое вскрытие» его ребенка, Алекс начинает раскрывать странную закономерность — это след крови. В прошлом мертвого снайпера был темный и порочный заговор. А в будущем Алекса Делавэра — то, что является кошмаром для взрослых: лицо настоящего человеческого зла.
  Молчаливый партнер
  На вечеринке для скандального сексолога из Лос-Анджелеса Алекс сталкивается с лицом из своего прошлого — Шэрон Рэмсон, изысканной, соблазнительной любовницей, которая внезапно бросила его более десяти лет назад. Теперь Шэрон намекает, что ей отчаянно нужна помощь, но Алекс избегает ее. На следующий день она мертва, очевидно, покончив жизнь самоубийством.
  Движимый чувством вины и грусти, Алекс погружается в лабиринт жизни Шэрон — путешествие, которое проведет его через дворцы удовольствий сверхбогатых людей Калифорнии, в закоулки разума, где все еще царят детские страхи.
  Театр Мясника
  Они называют древние холмы Иерусалима театром мясника. Здесь, на этой залитой кровью сцене, безликий убийца исполняет свою жестокую специальность. Первой жестоко погибает девушка. Ее обескровливают, затем тщательно купают и закутывают в белое. Ровно через неделю находят вторую жертву.
  От священной Стены Плача до монастырей, где хранятся темные тайны, от анклавов бедуинов, одетых в черное, до лабиринтов ночных переулков — опытный инспектор полиции Даниэль Шарави и его первоклассная команда отправляются в
   в глубь города, охваченного религиозными и политическими страстями, чтобы выследить убийцу, чья ненасытная страсть к кровопролитию может разрушить хрупкое равновесие, от которого зависит само выживание Иерусалима.
  За гранью
  Когда в Лос-Анджелесе находят задушенными шесть молодых проституток, начинается расследование, которое увлекает читателя в дикую поездку с участием влиятельных семей и близких друзей. Детский психолог Алекс Делавэр получил искаженный, среди ночи кризисный звонок от бывшей пациентки. Когда доктор Делавэр оказывается втянутым, он натыкается на глубокую тайну, которая существовала более сорока лет. Вместе с детективом Майло Стерджисом Делавэр собирается отправиться в путешествие в незабываемо жестокий мир безумия и убийственной страсти.
  Анализ крови
  Это случай, не похожий ни на один из тех, с которыми когда-либо сталкивался психолог доктор Алекс Делавэр. Пятилетний Вуди Своп болен, но настоящая проблема — его родители. Они отказываются соглашаться на единственное лечение, которое может спасти жизнь этого мальчика.
  Алекс отправляется убеждать мистера и миссис Своуп, но обнаруживает, что родители покинули больницу и забрали сына с собой. Хуже того, грязный номер мотеля, где остановились Своуп, пуст, за исключением зловещего пятна крови. Своуп и их сын исчезли в грязных тенях города.
  Теперь у Алекса и его друга, детектива по расследованию убийств Майло Стерджиса, нет иного выбора, кроме как довести закон до предела. Они вошли в аморальный преступный мир, где наркотики, мечты и секс — все продается... где фантазии реализуются любой ценой — даже ценой жизни маленького мальчика.
  Когда ломается ветвь
  Доктор Мортон Хэндлер практиковал странную разновидность психиатрии. Среди его специализаций были мошенничество, вымогательство и сексуальные манипуляции. Хэндлер заплатил за свои грехи, когда его жестоко убили в его роскошной квартире в Пасифик-Палисейдс. У полиции нет никаких зацепок, но есть один возможный свидетель: семилетняя Мелоди Куинн.
  Работа психолога доктора Алекса Делавэра заключается в том, чтобы попытаться раскрыть ужасную тайну, похороненную в памяти Мелоди. Но когда зловещие тени в сознании девушки начинают обретать форму, Алекс обнаруживает, что тайна касается шокирующего инцидента в его собственном прошлом.
  Эта связь — только начало, единственное звено в сорокалетнем заговоре. И за ним скрывается невыразимое зло, которое Алекс Делавэр должен раскрыть, прежде чем оно заберет себе еще одну невинную жертву: Мелоди Куинн.
  
   Что дальше?
  Ваш список чтения?
  Откройте для себя ваш следующий
  отличное чтение!
  Получайте персонализированные подборки книг и последние новости об этом авторе.
  Зарегистрируйтесь сейчас.
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Авторские права
   • Содержание
   • Глава 1
   • Глава 2
   • Глава 3
   • Глава 4
   • Глава 5
   • Глава 6
   • Глава 7
   • Глава 8
   • Глава 9
   • Глава 10
   • Глава 11
   • Глава 12
   • Глава 13
   • Глава 14
   • Глава 15
   • Глава 16
   • Глава 17
   • Глава 18
   • Глава 19
   • Глава 20
   • Глава 21
   • Глава 22
   • Глава 23
   • Глава 24
   • Глава 25
   • Глава 26
   • Глава 27
   • Глава 28
   • Глава 29
   • Глава 30
   • Глава 31
   • Глава 32
   • Глава 33
   • Глава 34
   • Глава 35
   • Глава 36
   • Глава 37
   • Глава 38
   • Глава 39
   • Глава 40
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"