Нудельман Ромен Ильич : другие произведения.

Переводчик

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В стихотворении отражены взгляды автора на перевод как вид литературной деятельности. Первая редакция стиха была опубликована в 2009 г. в книге "ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ." Это же стихотворение в обновленной редакции, размещенное ниже, вошло в книгу переводов "Я и ТЫ, Немецкие романтики о любви", изданную в январе 2011 г.






P.S.

ПЕРЕВОДЧИК
(В обновленной редакции)

Чтоб развод с привычной мне наукой
Не привел к последствиям плохим,
Чтобы разорвать с тоской и скукой,
Потянуло сочинять стихи.

Но поэзия - не труд научный,
Годный для чужих и для своих.
Нет, стихи - товар сугубо штучный;
Повторенье убивает стих.

И поэт не должен, как ученый,
Думать объективно до конца
И страшиться мысли изреченной,
Избегая первого лица.

Аргумент поэта - пафос  личный,
Искренность,    распахнутость души.
Но такой азарт, стриптиз публичный
Не для всех годны и  хороши.

Кто не хочет перед целым светом
Без стесненья душу оголять,
Может, скрывшись за другим поэтом,
В переводах страсть к стихам унять.

Не простое воспроизведение
Образов и форм творца иного -
Перевод - его произведение 
В жестких рубежах первоосновы. 

Следуя по строчкам за поэтом,
Он обязан точен быть и строг,
Но кусок его души при этом
Тоже остается между строк.

Переводчик с авторами дружит,
Делая понятным господина,
Но и тот ему исправно служит
Как наряд и маска Арлекина.


             *      

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"