Одинов Дмитрий Юрьевич: другие произведения.

Обращение к читателям

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Peклaмa:


  • Аннотация:
    Объяснение задержек и ответы на вопросы.

  

Здравствуйте, уважаемые читатели.

  Вот уже более трёх лет я в компании других замечательных людей радую вас качественными переводами. То, что начиналось как желание почитать новые главы ещё никем не переведённых книг, переросло в настоящее дело, ставшее значимой частью жизни. За это время мы прошли большой путь, были как взлёты, так и падения, но, несмотря ни на что, мы остаёмся с вами и продолжаем работать.
  Совсем недавно мы пережили очередную чёрную полосу и сейчас активно возобновляем работу. Вам наверняка интересно узнать, почему порой случаются задержки или перерывы в переводах. Ответ прост: это нехватка или времени, или средств.
  Перевод каждой главы - это тяжёлый труд. Чтобы достигнуть того качества текста, что вы так любите и уважаете, каждая глава проходит как минимум через трёх людей и множество этапов проверок и переделок. Соответственно, на всё это требуется потратить время, очень много времени - десятки часов на одну главу.
  И тут возникает вторая проблема - средства. Мы, люди, существа биологические, и чтобы иметь возможность тратить на переводы столько времени, нам нужно кушать. А это требует денег. Ну, это вы и сами должны понимать, если, конечно, вы не кот, которого содержит хозяин.
  К сожалению, переводы никогда не приносили достаточно средств, чтобы блаженно существовать только на них. Собранных денег хватает в упор, чтобы в первую очередь оплатить работу переводчиков, а уже потом хотя бы в минимальной степени - других участников проекта. Соответственно, каждому из нас приходится их где-то зарабатывать на стороне. А это тоже требует времени, а значит, на переводы его остаётся меньше. Не говоря уже о том, что порой после работы бываешь настолько вымотан и выжат, что нет никакого желания и сил садиться за текст.
  Именно поэтому очень важна ваша поддержка. Пишите комментарии. Они очень мотивируют на работу, особенно когда тяжело и что-либо делать не хочется. Указывайте нам на наши ошибки, чтобы мы смогли сделать тексты лучше и работать для вас более эффективно. Ну, и конечно, если вы можете поддержать наши переводы монетой, поддерживайте, это сильно облегчит нам труд.
  Мы же со своей стороны продолжим усердно работать и отблагодарим вас качественными переводами, которые вы прочтёте самыми первыми.
  
  С уважением, Одинов Дмитрий
  
  
  

Ответы на самые частые вопросы:

  Когда выйдет перевод 'название\номер' книги?
  - Новые главы появляются в открытом доступе каждую неделю, сразу после полного перевода книги. Узнать текущий прогресс перевода вы можете, воспользовавшись данным графиком, показывающим, какие главы в рассылке для подписчиков.
  
  Почему так медленно?
  - Над переводами у нас работает минимум три человека: переводчик, редактор, корректор. Соответственно, каждая страница книги проходит через глаза и руки трёх людей, каждый из которых тратит на неё от одного до трёх часов. Поэтому законченный перевод 1 страницы книги занимает в среднем 5 часов. Да, так много, но это цена за качественные переводы, которые вам так нравятся.
  
  Как ускорить переводы и читать раньше?
  - Ускорить переводы можно, денежно поддержав наш труд. Это может быть как любого размера благодарность за то, что мы уже сделали, так и подписка на рассылку находящихся в переводе томов, что позволит вам читать книги раньше, чем они будут выложены в открытом доступе. Условия подписки вы можете прочесть тут.
  
  С какого языка вы переводите?
  - Мы переводим все книги с первоисточника. Я глубоко убежден, что нельзя сделать качественный перевод, воспользовавшись чьим-то чужим иностранным переводом. Ведь в этом случае неизбежно возникнут искажения из-за того, что ни один перевод не делается дословно. Каждый переводчик так или иначе пропускает текст через своё сознание, он использует при переводе имеющийся только у него словарный запас, порой перестраивает фразы так, чтобы они верно и понятно звучали на его языке. И когда текст проходит через двух таких переводчиков, например, с корейского\китайского на английский, а потом с английского на русский, неизбежно возникают ошибки, пропуски и изменения оригинального смысла.
  Именно поэтому, чтобы сделать перевод с минимальными искажениями и как можно более полно передать оригинальный текст и мысли автора, нужно работать с первоисточниками.
  
  Может, вам объединиться с 'имя' и\или переводить сразу последние тома?
  - Краткий ответ - нет. И на это есть как минимум две причины. Первая - обязательства перед подписчиками, людьми, которые поддержали нас на одну или несколько книг вперёд. Они ждут от нас перевод, они верят в нас, и мы не собираемся их подводить. Вторая причина: я вижу это бессмысленным. Между нашими и самыми последними книгами, которые ещё не переведены, находится куча книг, которые переводились кем попало и кое-как. И если сейчас, 'руководствуясь желанием наживы', мы бросимся переводить самое последнее и новое, то что делать всем тем людям, которые хотят почитать качественный оригинал произведения? Столкнувшись с этими 'плохими переводами', они бросят читать и будут в этом абсолютно правы. А это не пойдёт на пользу ни нам, переводчикам, ни переводимым нами сериям.
  
  Эй, зачем вы переводите 'название книги', если она уже есть на русском?
  - Я этого уже частично касался в ответах выше, но давайте проговорим ещё раз, отдельно. Мы переводим книги, для наших читателей, которые ценят наш труд. И если мы берёмся за какую-то книгу, которая уже есть на русском, значит мы можем сделать перевод точнее и лучше. Для большего понимания вы можете сравнить наше начало 2-й главы 18-й книги Лунного скульптора, с любым другим имеющимся в Интернете русским или английским переводами, и во всей полноте понять, о чём я говорю.
  
  Будут ли переводы других произведений?
  - Да. В данный момент помимо Лунного скульптора в переводе ещё две серии книг. Новости по ним будут позже, следите за обновлениями.

РЕКЛАМА: популярное на Lit-Era.com  
  А.Оболенская "С Новым годом, вы уволены!" (Современный любовный роман) | | Т.Мирная "Чёрная смородина" (Фэнтези) | | И.Коняева "Павлова для Его Величества" (Попаданцы в другие миры) | | Ю.Эллисон "Хранитель" (Любовное фэнтези) | | И.Зимина "Айтлин. Сделать выбор" (Любовное фэнтези) | | А.Эванс "Право обреченной. Сохрани жизнь" (Любовное фэнтези) | | А.Субботина "Невеста Темного принца" (Романтическая проза) | | М.Атаманов "Искажающие реальность-2" (ЛитРПГ) | | О.Гринберга "Краткое пособие по выживанию для молодой попаданки" (Приключенческое фэнтези) | | М.Чёрная "Академия погодной магии" (Приключенческое фэнтези) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Атрион. Влюблен и опасен" Е.Шепельский "Пропаданец" Е.Сафонова "Риджийский гамбит. Интегрировать свет" В.Карелова "Академия Истины" С.Бакшеев "Композитор" А.Медведева "Как не везет попаданкам!" Н.Сапункова "Невеста без места" И.Котова "Королевская кровь. Медвежье солнце"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"