Окливий
Фельения. Часть четвёртая, глава седьмая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть четвёртая: "Возвращение"


Глава седьмая: "Разговор с сестрой"


Ангейм. Ночь. Смех невидимок-фей.
Кляксы бесформенных теней. 
Тьма, пробираясь в город, наследила...
И ведь уняться не прикажешь ей! 
Столица тьму-неряху приютила:   
Химера с вечера на улочках гостила.
По истечении двенадцати часов
(То есть: в начале первого), не потревожив снов
Уставших горожан (и помыслов влюблённых мотыльков),
В ворота тихого Ангейма
Въехал потрёпанный (распутицей и шквалами) фургон. 
Вернувшаяся в городок "богема" 
(Отважимся использовать привычный лексикон!),
Бесспорно, чувствовала себя очень утомлённой.
Ночь выдалась прохладной, непогожей, тёмной. 
Далёкие Светила были чем-то опечалены: 
Сквозь облачные чахлые проталины 
Просачивался свет ущербный:
Унылый, мягкий, желтовато-бледный. 
Он окроплял дороги, крыши дремлющих домов
И иссякал: терялся в гуще облаков... 
Фургон прибыл в Ангейм спустя пару деньков
После описанного (выше) вечера на Рейне.
Фельения соскучилась по дому, по деревне,
И по Эльлонии. 
Она об этом говорила перед сном Альфенне;
Причём - без неуместного притворства, без иронии.
Заглянем же скорей в её (Эльлонии) покои;
Поскольку наши утомлённые герои
По возвращении в Ангейм решили сразу ехать в замок. 
Через полчасика, фургон, чей вид был откровенно жалок
На территорию тёмного дворика вкатился 
И, скрип пронзительный издав, остановился. 
Стражи, впустившие фургон, захлопнули ворота. 
Они дивились: его изрядно потрепала непогода!..
Впрочем, нам предстоит стать очевидцами иного эпизода;
Поэтому пропустим сцену встречи долгожданной
(Подметим лишь: она была весьма сентиментальной!)
И поспешим в опочивальню душечки Эльлонии
(Немаловажной героини давней той истории).
Сёстры сидят в изножье мягенькой постели.
На юном, стройном, чистом теле 
Красавицы Фельении капли воды блестят 
(Она помылась в тёпленькой купели).
Флосей, Альфенна и Ультэли, вероятно, спят. 
Из окон спален, предоставленных им, виден сад. 
Арнэвий объясняется с отцом -
С обрадованным, удивлённым королём -
В его покоях, расположенных
На противоположной стороне
(Ибо король, наслушавшись речей вдов настороженных
Предусмотрительно готовился к войне)
Большого обжитого замка. 
Укутанная в одеяло Фельения-"беглянка"
Делится мнением о памятной поездке
С обрадованной и растерянной сестрой.
Не слишком ли звучащие вопросы резки?
Эльлония затеяла сей разговор лукавый непростой
При свете свечки одинокой восковой. 

Эльлония (прочувствовано):
Не устаю тебя благодарить, сестрица!
Теперь я вечная твоя должница!

Фельения (спрятав мокрые волосы под одеяло):
Ах, прекрати. Ты меня чаще выручала.

Эльлония (отчасти заискивающе):
Фельения, прошу, начни сначала. 
Мне нужно знать подробности.

Фельения (простодушно):
                                                            Зачем?

Эльлония (воодушевлённо):
Я не желаю жить в плену мифологем. 
Иначе... умру от любопытства... 

Фельения (в сторону):
Сестра скорее лопнет от ехидства!
(Вслух):
Начать рассказ сначала? Ты говоришь серьёзно?
Начать?! Сейчас? 

Эльлония (забавно шмыгая носом): 
                                Прошу! Прошу, сестрица, слёзно!

Фельения (изумлённо): 
В три часа ночи? Не чересчур ли поздно
Для долгих муторных бесед? 

Эльлония (положив ладонь на плечо девушки):
Хоть вкратце расскажи.
 
Фельения (настороженно):
                                            О, нет, сестричка, нет. 
Отложим разговоры до утра. 

Эльлония (стараясь изобразить отчаяние):
Я не смогу уснуть!

Фельения (шутливо грозя пальцем): 
                                   Как ты хитра! 

Эльлония (отрывисто произнося слова):
Ничуть! Я... женщина! А муж мой побывал в плену. 

Фельения (рассматривая тени, окрасившие пол):
Его и расспроси. 

Эльлония (понизив звук голоса):
                                Арнэвия  я расспросить не премину; 
Но интересно выслушать мне мнение сестрицы. 
Вдруг? - муженёк захочет поведать небылицы? 
Мужчины скрытны. Разве добьёшься откровенности от них? 

Фельения (скептически):
Каких же ждёшь ты от меня рассказов?

Эльлония (почти исступлённо):
                                                                            Да любых. 
Ответь: Арнэвий в камере сидел... один?

Фельения (поражённая неожиданной постановкой вопроса):
Один. Он сам себе и страж и господин. 

Эльлония (постукивая босой пяткой по полу):
Не смей шутить! Тревоги разум мой заполонили. 

Фельения (ухмыляясь):
Какие же? 

Эльлония (с нескрываемым беспокойством):
                  А женщин в камеру к нему не приводили?

Фельения (чуть не подскочив):
С ума сошла? 

Эльлония (понижая звук голоса до шёпота):
                         Нет, я полна сомнений.

Фельения (также говоря тише):
Крепость - не дом увеселений. 
Ты полагаешь... хлеб тюремный сладок?! 
Думаешь... муж твой щупал куртизанок?
Плясал под звуки моей лютни? Пил вино?!
Подозревать в измене Арнэвия - смешно!..
(В сторону):
Сестра такой же бледной стала, как Вильнэлла!

Эльлония (произнося фразы еле слышным шёпотом):
Я... я... ревнива!.. я... хотела...
Узнать... подробно расспросить...
Тебя - мою сестру... не вздумай же темнить!..

Фельения (вкрадчиво):
Эльлония, поверь: ни куртизанок в крепости не сыщешь,
Ни вин, ни... ой!.. ты очень шумно дышишь...

Эльлония (неосознанно сдавив плечо собеседницы ладонью):
Значит, целёхонькой осталась целомудрия броня? 
Ни одна женщина супруга моего не соблазняла? 

Фельения (в сторону):
Скорей уж соблазняла женщина... меня!
И... соблазнила-таки! Ах!.. очаровала!..
(Вслух):
Нет. 

Эльлония (облегчённо выдохнув):
          Фу-х! Слава проповедям старого аббата! 

Фельения (в сторону):
Э, нет! На проповеди полагаться-то - чревато! 
На виконтессу - на мою возлюбленную - проповеди старцев
Совсем не действуют. Ах, нежность её пальцев!
Ах, мягкость губ!.. объятья, поцелуи, ласки!..
Зачем вернулась я в действительность из сказки?! 
(Вслух):
Меня тошнит от проповедей!

Эльлония (демонстративно отплёвываясь):
                                                         Да, меня тоже. 
Но в них есть польза. Мне целомудренность Арнэвия дороже 
Долгих - унылейших! - часов, 
Потраченных на созерцание попов, 
Вещающих об ужасах грехопадений пастве. 

Фельения (обеспокоенно):
Меня не вздумай заподозрить в сём лукавстве!

Эльлония (с жаром):
Ни в коем случае, сестра! Наоборот. 
Ты... несколько утешила меня. 

Фельения (пытаясь освободить плечо от ладони сестры):
                                                           Ах, много ли забот?

Эльлония (переместив ладонь с плеча девушки на её запястье):
Попробуй вкратце основное рассказать. 

Фельения (зевая):
С чего же мне, Эльлония, начать? 
С того момента, как мы покинули Ангейм?

Эльлония (теребя ладонью кисть собеседницы): 
Нет-нет, сестрица милая. Зачем?
Начни с минуты той, когда вы прикатили в Штутгерлист. 

Фельения (сконфуженно):
Да-да... фургоном управлял Дубовый Лист...

Эльлония (нетерпеливо перебивая):
Я это знаю. Он и возница превосходный и артист.
А дальше? 

Фельения (чьи щёки начали краснеть): 
                    Ночью к нам пришла Герхити
И тут... 

Эльлония (с ещё бо́льшим нетерпением):
               Смелей, принцесса! Не томите!

Фельения (неуверенно):
Произошло событие, нам облегчившее задачу.

Эльлония:
Какое?

Фельения (снова зевая):
              От умиления - клянусь - сейчас заплачу.

Эльлония (раздразнённая любопытством):
Не плачь. Противно спать на вымокшей постели.
Вещай! 

Фельения (слегка покачиваясь):
              В Герхити втюрился Ультэли.

Эльлония (поджав губки):
Ультэли?! Наш закоренелый холостяк?
Хорош спектакль! Как это так?!

Фельения (тихо): 
Влюбился сразу. С первого же взгляда.

Эльлония (чуть громче):
Наверняка Герхити была этому не рада.

Фельения (закрывая глаза):
Напротив. Она ответила ему взаимностью. 

Эльлония (начиная трясти запястье рассказчицы): 
                                                                                  Невероятно! 
Похоже, наша старая знакомая - всеядна? 
Ультэли - нищий, а Герхити - баронесса. 
Да! - не иначе... по совету беса
Позволила она себе плутом увлечься. 

Фельения (замедляя речь):
Нет, спешных выводов нам надлежит поостеречься. 
Ультэли по рождению - барон... 

Эльлония (фыркнув):
                                                            Но обнищавший. 

Фельения (ещё медленнее произнося слова):
...И общества ревнивых женщин избегавший. 

Эльлония (помолчав полминуты):
Впрочем, Герхити, если это не обманка -
Тоже ведь обнищавшая дворянка. 

Фельения (засыпая):
Возможно и обманка. 

Эльлония (ухватив сестру за локоть):
                                           Заранее о чём кто знал?
Политика - мир скрытый множеством зеркал. 
Где истина? Чей хищный кровожадненький оскал 
В них многократно отражён?.. 
Но главное - Арнэвий возвращён. 
Ладно. Ёж и ежиха - снюхались. Прелестно.                                                   
А дальше?

Фельения (открыв глаза):
                    Давай спать ляжем. 

Эльлония (взбудоражено): 
                                                            Нет, мне интересно. 
Ещё хоть четверть часика! Фельения! Прошу!

Фельения (пряча лицо в одеяло):
Но что тебе я ночью расскажу? 
Я уже сплю... сплю, сидя на кровати. 

Эльлония (схватив девушку за плечи):
Пожалуй, разбужу тебя! 

Фельения (заунывным голосом):
                                                Разбудишь? Чего ради?

Эльлония (раскачивая сестру из стороны в сторону):
Ради рассказа. Что произошло потом?

Фельения (чьё лицо показалось из-под одеяла):
Потом... а-а-а! - спать хочу!.. потом мы вчетвером
Спектакль первый отыграли.

Эльлония (прекращая качку):
А в крепость... каким же чудом вы попали?

Фельения (зевая третий раз):
В крепость проникла я. Мы... подкупили стража.

Эльлония (настойчиво):
Не выношу занудства, персифляжа!
Клещами надо фразы из тебя тянуть?

Фельения (сонно сопя):
Позволь мне, наконец, уснуть.

Эльлония (требовательно):
Куда же ты направилась, проникнув в крепость?

Фельения (силясь взбодриться):  
М-м-м... там... со мной произошла... нелепость.

Эльлония (насторожившись):
Нелепость? 

Фельения (еле слышно):
                       Да. Я встретила...

Эльлония (не в силах унять любопытство):
                                                        Кого же? Минотавра? 
Влюбившегося в белую девицу мавра?
Иль... привидение? - блуждающую по ночам покойницу?

Фельения (вновь пытаясь спрятать лицо под одеяло):
Почти. Я встретила... красноволосую... помощницу. 

Эльлония (не позволив собеседнице осуществить задуманное):
Помощницу? В зловещей крепости? Тебе не стыдно? 

Фельения (в сторону):
Фи! - до чего сестрица любопытна!

Эльлония (стаскивая одеяло с головы рассказчицы):
Тогда, Фельения, поведай мне о ней. 
Поведай... по возможности - скорей.
К несчастью, четверть часа - быстротечна. 
Да ночь сама - стремительна, конечна. 
Чем же тебе тюремная всезнайка помогала?

Фельения (уклончиво):
Продолжим утром разговор. Я... я устала.

Эльлония (пристально глядя на лицо сестры): 
А всё-таки?

Фельения (борясь с одолевающей её зевотой):
                      Она побег наш организовала. 

Эльлония (ошеломлённая):
Побег? Фельения, ты вруша! 

Фельения (спокойным тоном):
Можешь спросить у собственного мужа. 
Он возвратиться должен с минуты на минуту?

Эльлония (скорее - себе, чем собеседнице): 
Прости, но мир порой подобен чуду.
Арнэвий её видел?

Фельения:
                                       Видел. 

Эльлония (посматривая на дверь):
                                                    Ладно. Расспрошу. 

Фельения (потягиваясь):
Позволь, я свечку погашу?

Эльлония (громко):
Нет. Ты тогда уснёшь. Да прямо тут!
А как твою помощницу зовут? 

Фельения (снова зевая):
Вильнэлла. 

Эльлония (покусывая губу):
                      Красноволосый баламут?

Фельения (медленно):
Прости, но я с трудом соображаю. 

Эльлония (задумчиво): 
Красноволосая Вильнэлла? Нет. Такой не знаю. 
Она дворянка иль простолюдинка? 

Фельения (продолжая сопеть):
Дворянка.  

Эльлония (с подозрением): 
                       Женщина-чудинка?  
Что же понадобилось в крепости искать дворянке? 
Хм... репутация - хрупка́! Да! Она тоньше стенки склянки!
Зачем потребовалось ей организовывать побег? 
Если разумен и расчётлив человек, 
Он не решится риску подвергать 
Жизнь, репутацию. Как это понимать? 
Только, пожалуй, страсть способна
Заставить человека действовать - причём охотно -
Во вред себе. В страстях чужих - попробуй! - разберись!  
Фельения!.. Фельения!.. Проснись! 

Фельения (открыв глаза):
Ай-яй!..

Эльлония (глядя на украшение, сверкающее на пальце девушки):
               А перстень? Это чей-нибудь подарок?

Фельения (причмокивая губками):
Вильнэллы. 

Эльлония (нахмурившись):
                            Да, он красив и ярок. 
Подарок... очень дорогой. 
Да что происходило? - ответь же, наконец! - с тобой
В зловещем Штутгерлисте?! 
(Обращаясь к себе):
                                                      Не отвечает! Спит!
Иль... притворяется? - хитрит? 
Ехидна! Королева лицедейства! 
А перстень? Он сто́ит... половину королевства! 
Подобные подарки - отбросим гнуси пустомельства -
Не делаются ради кружки пива
Иль ради праздного кокетства.
Правда... Фельения красива! 
Сестрица может всякого сразить. 
Сие легко вообразить. 
Но... она может... всякого сразить... мужчину! 
Да, сколь ни заворачивайте шило в мешковину, 
А пика - рано или поздно - ткань прорвёт. 
Но здесь-то... всё наоборот!
Фельения о женщине рассказывает. Гадкие загадки! 
На женщин женщины (за редким исключением) не падки.
Зачем же делать королевские подарки?!
Фельения!..

Фельения (открыв один глаз):
                         Ай-яй!

Эльлония (требовательно):
                                      Ответь и спать иди...
(Прислушавшись):
Впрочем... не закрывай глаз!.. погоди.  
Я слышу голос мужа. Мой желанный!..

Фельения (радостно):
Нет! Мо́й спаситель долгожданный! 

Эльлония (помогая сестре подняться): 
Ладно. Иди. Накинь на плечи одеяло.
Поговорили мы, конечно, мало... 

Фельения (поднявшись):
Довольно. Я отправляюсь спать. 

Эльлония (торопливо):
Завтра поговорим опять.

Фельения (укутавшись в одеяло):
О, эти бесконечные расспросы!
Откуда, почему, зачем... ночные грёзы...
Надеюсь, муж тебя, проныра, развлечёт. 
Дай ему то, чего он ждёт! 
(Выдержав паузу):
Сообразила? - че́м мужа ты должна развлечь?
Скинь-ка быстрей тряпьё дрянное с плеч...
Откинься на подушки да ножки соблазнительно раздвинь!

Эльлония (с возмущением):
Ты нахваталась пошлостей от пожилых графинь?

Фельения (направляясь к двери):
От виконтесс. 

Эльлония (вслед удаляющейся красавице):
                             От виконтесс безмозглых?

Фельения (взмахнув на прощание ладонью):
О, нет. От виконтесс красноволосых.

Эльлония (в недоумении):  
Нашлась советчица! "Откинься на подушки"!
"И ножки соблазнительно раздвинь"!
Сестра гостила у... красноволосой шлюшки?
Уж лучше б пошлости... переводила на латынь...
Ушла. Тёплое одеяло утащила; 
А тайну - краснобайка! - не раскрыла. 
Чудны́ советы! Стыд и срам. 
Однако... мужу я и вправду спать не дам; 
И сам он вряд ли погрузится в сон.  
Остаток ночи (о чём Арнэвий мной предупреждён)
Муж проведёт в моих объятиях 
И позабудет о друзьях и о предателях... 
Дверь открывается. А вот и он! 
Вид у Арнэвия довольный, 
Хотя отчасти... м-м-м... разбойный...
(После паузы): 
А что? Откинусь - по совету Фельи - на подушки!
Да чем я хуже штутгерлистской потаскушки?
Стройные ножки соблазнительно раздвину.  
Потрусь щекой о жёсткую щетину...
Ах, до чего люблю я своего мужчину!
Соскучилась по крепкому мужскому... стержню.
Месяц не пробовала спелую черешню!..


Глава седьмая завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Сентября 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"