Окливий
Великий Роман в стихах "Фельения"
Часть четвёртая: "Возвращение"
Глава девятая: "Городской праздник"
Под утро дождь утих, но небо над Ангеймом
Насупленным, угрюмым оставалось;
Оно одаривало город тусклым светом
(Да-да, одаривало, но почти не прояснялось).
Пространство улочек в пыль дождевую погружалось.
Целые сутки пыль дождевая в воздухе витала;
Стекаясь в капли серые, тихонько опадала
С крыш домиков, торговых лавочек, ночлежек;
С ручек громоздких грузовых тележек.
Ветер вытряхивал из туч сонливость, лень...
Только на следующий день
Лучики солнечные серость разметали.
Многие жители заранее о празднике узнали;
А потому с утра (сил не жалея) украшали
Улочки, примыкающие к площади. Полезнейший "рефрен"!
Главная площадь располагалась недалеко от стен
Большого родового замка.
На ней установили - аж десять! - невысоких сцен
Во избежание столпотворений; беспорядка.
День оный (иного не оставивший следа)
Объявлен был "днём без труда".
Король нечасто черни веселиться позволял.
Но вечером - как намечалось изначально -
В Ангейме начался весёлый карнавал;
Начался шумно, эмоционально...
На площади, между пирующих и пляшущих людей,
Расхаживали наши старые знакомые: Флосей,
Альфенна и приободрившийся Ультэли.
Они шутили, пили пиво, пели;
Вновь наполняли до краёв пивные кружки.
Однако... рядом с ними нет... их обольстительной подружки!
Где же Фельения? Где же?! Да здесь она.
Наша любимица непрочь выпить вина;
И праздник пропускать очаровательница не намеревалась.
Периодически Фельения к супругам и Ультэли отправлялась,
Но вскоре снова возвращалась
К Эльлонии и её мужу, сидевшим в "ложе" для господ.
"Ложа", или скорей шатёр - своеобразный рукотворный "грот" -
Стоял на расстоянии пятнадцати шагов
От площади, заполненной оравами шутов,
Актёров уличных, дурашливых певцов,
Простонародью угождающих (и склонных к самовосхвалению).
Шатёр - прекрасное местечко для пиров!
Здесь и находим мы изрядно опьяневшую Фельению.
Девушка обращается к Арнэвию
Словами: "Блеск! Семейный отдых под шатром!
Ты - пленник бывший - станешь королём!
Не существует в этом никаких сомнений.
Пророчу... без бесовских наущений!..".
Они сидят за столиком втроём:
Фельения, её сестра, Арнэвий;
Сидят, беседуют и угощаются вином.
Арнэвий (наполняя кубки):
...Позволь тебя, принцесса, отблагодарить!
Эльлония (с неподдельной искренностью):
О, невозможно, милая сестра, забыть
Добра, тобою сделанного мне и мужу.
Фельения (посматривая на шумную площадь):
Ах, в следующий раз я непременно струшу!
Эльлония (пылко):
Нет! Хватит! Мы не допустим повторений.
(Переводя взгляд на супруга):
Не правда ли, любимый?
Арнэвий (убеждённо):
Вне сомнений.
Я не хочу второй раз попадаться в лапы зверя.
Эльлония (отчасти - насмешливо):
Ещё бы! Уж если обнаружилась "потеря",
То... её надо понадёжней перепрятать;
И понадёжней охранять.
Тогда и не придётся горько плакать.
Фельения (робко):
Прячьте. Прятать полезней, чем рыдать;
Да обходите стороною волчью стаю.
Арнэвий (сжав в ладони кубок):
Выпьем ещё, моя спасительница!
Фельения (радостно):
Я не возражаю.
Арнэвий (поднимая кубок):
Произнести прекрасный собираюсь тост.
Эльлония (мужу):
Не торопись. Есть у меня вопрос; и он непрост.
(Сестре):
А ты где спрятаться решила?
Фельения (любуясь цветом вина, плещущегося в кубке):
Сначала возвратимся мы в "Вороний хвост".
Уедем завтра.
Эльлония (опасливо):
Я бы не спешила.
Фельения (мягко):
Приходится; и хоть давно у вас - о, каюсь! - не гостила,
Но обещала не задерживаться здесь: в столице.
Арнэвий:
Кому?
Фельения (принцу):
Кому? Моей любо... одной знакомой озорнице.
Эльлония (одарив выразительным взглядом супруга):
А озорница упомянутая - родом не из Штутгерлиста?
Фельения (уклоняясь от прямого ответа):
Она... она... ох, эта рыська хищная - пятниста.
Остры у рыси коготки, ум остр.
Арнэвий, какой хотел произнести ты тост?
Арнэвий (размахивая кубком):
Тост в честь тебя, прекрасная Фельения!
Достойна ты коленопреклонения!
Чудесное вино! Вкус, терпкость, сладость.
Принцесса показала воинскую храбрость!
Фельения (смущённо):
Не горячись. Не так уж я, по правде говоря, храбрилась.
Арнэвий (с живостью):
О, нет. Когда ты в камере внезапно появилась
Я чуть, сознаюсь, не лишился чувств.
Ах, молодость! Время дерзаний, буйств!
Тот вечер мне запомнился...
Эльлония (раздражённо):
Так-так!
О чём же умолчал вечерний мрак?
Арнэвий (весело посмотрев на жену):
Тюре́мный мрак вечерний, дорогая.
Эльлония (с подозрением):
Фельению сопровождала... женщина другая? -
Насколько помнится мне? Очень молодая?
Арнэвий (зна́ком предлагая супруге поднять кубок):
О, да: Вильнэлла!.. По́лно... выпейте, сестрицы!
Довольно слушать небылицы...
Наполненный вином бургундским кубок
Коснулся несравненных губок:
Принцесса лакомство хмелящее неспешно смаковала...
Эльлония от мужа и сестры не отставала:
Пила изысканное терпкое вино,
Посматривая на Фельению украдкой.
Воображение Эльлонии... оно распалено
Внезапно промелькнувшею догадкой:
Не сговорились ли они? - муж и сестрица.
Боятся... лишнего взболтнуть? - раскрыться?
Вино пьют, переглядываются; не выдают секрета.
"Вильнэлла!" - с каким глубоким придыханием
Муж произнёс гадкое имя это!
О, возглас сей! Считать ли его искренним признанием?
"Развратница" могла Арнэвия и ночью посетить.
Кто помешает дочке короля в темницу приходить
К мужчине приглянувшемуся? - а тем паче - к принцу?
Арнэвий... ро́вня ей. Нетрудно обмануть тупицу!
И почему ж Эльлония не догадалась сразу?
Поверить захотелось... ловеласу?
Фельения - сообщница его? Сестрёнка потакает... фарсу?
Но что в действительности происходит?
Или гнёт ревности Эльлонию изводит?..
Поставлены на стол серебряные кубки.
Слышатся: смех, музыка балаганная и шутки.
Простолюдинки флиртуют с богачами...
Стены домов окрашены закатными лучами:
Июльский вечер - светел, милостив, холён.
Возможно... вечер чарами Фельении пленён?..
Арнэвий (вращая в пальцах пустой кубок):
Фельения, если не хочешь, чтоб мы умерли от скуки,
Поведай вкратце о своей подруге.
Фельения (сжавшись):
О... о... Вильнэлле?
Арнэвий:
Именно.
Фельения (растерянно):
А что же рассказать?
Эльлония (допив вино):
Попробуй с главного начать.
Ты познакомилась с ней в крепости. И как это случилось?
Фельения (сильно нервничая):
М-м-м... я...
Эльлония (с настойчивостью):
Что вообще там - в крепости - творилось?
Фельения (в замешательстве):
М-м-м... ничего... особенного...
Эльлония (недоверчиво):
Правда? Ничего?
Ты сразу отыскала мужа моего?
Фельения (запинаясь):
Не сразу... но в итоге... отыскала.
Эльлония (требовательно):
И ничего нам до сих пор не рассказала.
Что слышим мы второй день кряду от красотки?
Невразумительные шутки, отговорки;
Либо мычание. "М-м-м", "у-у-у".
Фельения (раздосадовано):
Я не шутила.
Эльлония (взяв сестру за руку):
Тогда ответь: с чем бы ты, кумушка, сравнила
Царящие внутри зловещей крепости порядки?
Фельения (брезгливо передёрнувшись):
Скорей всего... они повсюду схожи: мерзки, гадки.
Впрочем, мне не с чем сравнивать, сестрёнка.
Я не воровка, не баварская шпионка;
А, следовательно: не бывала в крепостях.
И что мне делать там? - топтаться на костях?
Чем отличаются темницы друг от друга -
Неведомо мне.
Арнэвий (супруге):
В крепости томиться - скука.
Все крепости и тюрьмы - однотипны.
Томящиеся в них воришки - беззащитны.
Эльлония (посматривая на люд, веселящийся на площади):
А принцы?
Арнэвий (серьёзно):
В узилище я принцев не встречал.
Эльлония (сквозь зубы):
Кто же тебя в безрадостном сём месте утешал?
Арнэвий (начиная пьянеть):
Никто. Впрочем, подруга Фельении отважной
Не позволяла мне скучать в темнице страшной...
Эльлония (вновь закипая от ревности):
Что-что?! Ты с ней...
Арнэвий (не позволив жене завершить фразу):
О, нет; о, нет.
Прошу покорно: не додумывай сюжет.
Я вообще её не видел, дорогая.
Вильнэлла (мне, бесспорно, помогая)
Присутствовала в камере незримо.
Эльлония (раздражённо):
Какая чушь! Вильнэлла проходила мимо?
Фельения (примирительно):
Эльлония, Арнэвий правду говорит.
Эльлония (сдерживая порывы гнева):
Правда, сестрёнка, в основном, людей и злит!
Фельения (спокойным тоном):
Согласна. Но муж тебе не изменял.
Он... от Вильнэллы лишь гостинцы получал.
Эльлония (ещё более недоверчиво):
Гостинцы?!
Фельения (переводя взгляд на принца):
Вино и вкусные - надеюсь - угощения.
Арнэвий (кивнув):
Презрел я низменные страсти, искушения!
Фельения (уверенно):
Поэтому Арнэвий и не чувствует вины.
Вильнэлле вообще... мужчины не нужны.
Арнэвий (с оттенком разочарования):
А кто тогда ей нужен?!
Фельения (втайне мечтая завершить разговор):
М-м-м... подружки.
Эльлония (немного заплетающимся языком):
Вот дура!.. Подружки... это - мелочные мушки:
Сегодня вертятся перед глазами да храбрятся,
А завтра отвернутся, разлетятся.
Только семья важна. Сестра... ты молодчина...
Женщине нужен для создания семьи - мужчина.
Твоя подруга - прости за откровенность - дурачина!
Даже в Ангейме дур подобных не сыскать.
Арнэвий (жестикулируя):
Эльлония, потише. Незачем кричать.
Признайся: ты утешилась немного?
Эльлония (со вздохом):
Совсем немного.
Арнэвий (наставительно):
Не гневи же бога!
Мужчины не нужны Вильнэлле...
Фельения (желая поддержать принца):
И муж твой - верь - не нужен ей.
Арнэвий (с плохо скрываемым огорчением):
Не нужен? Правда?! В самом деле?
Благодарю тебя, мой храбрый "лицедей"!
Фельения (осклабившись):
Арнэвий, шли благодарность лю... лю... хищнице моей.
(Переводя взгляд на сестру):
Твой муж в темнице обходился без утех;
А на Вильнэллу наговаривать - попомни! - грех.
Арнэвий (горячо):
Согласен.
Фельения (оглянувшись):
Она нам вправду помогала;
Арнэвия от ужасов тюрьмы оберегала.
Эльлония (насмешливо):
Спелись! Вы на ревнивицу накинулись вдвоём?
Фельения (усмехнувшись):
Мы жаждем справедливости...
Эльлония (торопливо):
Потом... потом...
Скорей дождётесь вы прилёта журавля...
Фельения, твоя подруга - дочка короля...
Фельения (стушевавшись):
О, верно, ревнивица встревоженная, верно.
Эльлония (пытливо):
Вы подружились с ней... мгновенно?
Фельения (с удивлением):
Мгновенно?
Эльлония (громче):
Да. В течение единственного дня?
Ваша таинственная дружба... злит меня.
Фельения (снова начиная сильно нервничать):
Что в ней таинственного? Дружба... да и только.
Эльлония (грозя сестре пальцем):
Порой приходится расплачиваться горько
За дружбу с...
Фельения (нахмурившись):
С кем? Говори же, не томи!
Эльлония (выдохнув):
С влиятельными, сильными людьми;
А отпрыски аристократов, королей
Чураются живущих в бедности людей.
Фельения (фыркнув):
Окстись! Я не простолюдинка!
Эльлония (довольная достигнутым эффектом):
Нет. Но... твоих наслушавшись речей
Я поняла: в Вильнэлле есть - согласна? - чертовщинка...
Фельения (скороговоркой):
Нет-нет, мы обходились без чертей.
Эльлония (пристально глядя на сестру):
И без мужчин?
Фельения (тихо):
И без мужчин.
Эльлония (со злостью):
Как это гадко!
Фельения (настороженно):
Что гадко?
Эльлония (переглядываясь с мужем):
Твоя подруга для меня загадка.
Суди сама: мужчины ей неинтересны;
Поступки её - безупречно честны.
Отпрысков знати чужого королевства
Она спокойно восвояси отпускает.
А ведь проклятый Мекленфир - гнездо злодейства!
Сие гнездо промашек не прощает...
Арнэвий (взяв бутылку):
Выпьем ещё!
Фельения (подставляя кубок):
Конечно! С удовольствием, Арнэвий!
Я подустала от расспросов, объяснений.
Арнэвий (девушке):
Выпей вина, вкуси чудесных фруктов.
Фельения (обрадовано):
Выпью, вкушу... но, выпив ещё пару кубков,
Я ненадолго вас покину.
Эльлония (с иронией):
Опять?!
Фельения (повеселев):
Опять. Вы знаете причину
Моих непродолжительных отлучек.
Эльлония (махнув рукой):
Плети́ словесную свою, гордячка, паутину!
Ты не способна объясняться без колючек...
Арнэвий (недовольно):
Вы ж полчаса назад - не более - расстались!
Фельения (посматривая на поющую толпу):
Да, но друзья уже́ меня на площади заждались.
Эльлония (взяв в ладонь кубок):
Выпей. Ступай затем. Да возвращайся поскорее.
Только ответь сперва: Вильнэлла тебя... красивее?
Арнэвий (упредив Фельению):
На сей вопрос, любимая, ответить я́ могу.
Эльлония:
Изволь.
Арнэвий (разливая вино по кубкам):
Хоть перед виконтессой твой супруг в долгу,
Скажу: Фельения в тысячу раз её прекрасней.
Фельения (в сторону):
Зато Вильнэлла - прозорливей и... опасней.
(Вслух):
На мой вкус: нет желанней женщины на свете.
(В сторону):
И это правда. "Рыська" слагает гимн одержанной победе:
Победе - полной! - надо мной...
Эльлония (хмурясь):
Кошмар! Что виконтесса сделала с тобой?
Арнэвий (беспечно):
По-видимому, ничего. Но я Вильнэлле благодарен за заботу.
Провозглашаю тост, прекраснейшие дамы: за свободу!
Фельения (поднося кубок к губам):
За оный клич не выпить невозможно.
Эльлония (последовав примеру сестры и мужа):
Пожалуй. И всё-таки мне до сих пор тревожно...
Супруги претворили в жизнь задуманный поступок:
Разбавив речи эликсиром шуток,
Уговорили девушку выпить второй и третий кубок;
Затем четвёртый, пятый; наконец, шестой.
Они удерживали её фразами: "Постой;
Успеешь, неженка, попировать с друзьями",
"Побудь ещё немного с нами",
"Уместно ли якшаться дочке короля с шутами?";
И только через полчаса Фельения, качаясь, удалилась.
Она на площадь (ох, не без труда!) спустилась
И вскоре присоединилась
К соскучившимся по её теплу друзьям.
Площадь окутывал невероятный гам.
"Ого, Фельения! - как ты пьяна́! -
С восторгом закричал Ультэли. -
Да, все мы сильно опьянели...
Но... ах!.. сколько же ты́... выпила вина?!
Даже пришедшая в негодность тонкая струна
Висит на грифе лютни менее потешно,
Чем ты на мне; вернее - на плече моём.
Тебя бы следовало окунуть в речушку спешно.
А, впрочем... ладно!.. может... мы споём?..".
Фельения, повисшая "струною" на плече Ультэли -
Лишь хохотала. Заливистые трели
Её грудного смеха над площадью шумящей разносились.
Альфенна и Флосей с опаской на Фельению косились.
Праздничный вечер в Ангейме продолжался;
Он к апогею постепенно приближался...
Глава девятая завершена.
Продолжение следует...
Первая декада Октября 2025-го года