Окливий
"фельения": часть четвёртая, глава девятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть четвёртая: "Возвращение"


Глава девятая: "Городской праздник"


Под утро дождь утих, но небо над Ангеймом
Насупленным, угрюмым оставалось;
Оно одаривало город тусклым светом
(Да-да, одаривало, но почти не прояснялось).
Пространство улочек в пыль дождевую погружалось.
Целые сутки пыль дождевая в воздухе витала;
Стекаясь в капли серые, тихонько опадала
С крыш домиков, торговых лавочек, ночлежек;
С ручек громоздких грузовых тележек.
Ветер вытряхивал из туч сонливость, лень...
Только на следующий день
Лучики солнечные серость разметали.
Многие жители заранее о празднике узнали;
А потому с утра (сил не жалея) украшали
Улочки, примыкающие к площади. Полезнейший "рефрен"!
Главная площадь располагалась недалеко от стен
Большого родового замка.
На ней установили - аж десять! - невысоких сцен
Во избежание столпотворений; беспорядка.
День оный (иного не оставивший следа)
Объявлен был "днём без труда". 
Король нечасто черни веселиться позволял.
Но вечером - как намечалось изначально - 
В Ангейме начался весёлый карнавал; 
Начался шумно, эмоционально... 
На площади, между пирующих и пляшущих людей,
Расхаживали наши старые знакомые: Флосей,
Альфенна и приободрившийся Ультэли.
Они шутили, пили пиво, пели;
Вновь наполняли до краёв пивные кружки. 
Однако... рядом с ними нет... их обольстительной подружки!
Где же Фельения? Где же?! Да здесь она. 
Наша любимица непрочь выпить вина;
И праздник пропускать очаровательница не намеревалась.
Периодически Фельения к супругам и Ультэли отправлялась,
Но вскоре снова возвращалась
К Эльлонии и её мужу, сидевшим в "ложе" для господ.
"Ложа", или скорей шатёр - своеобразный рукотворный "грот" - 
Стоял на расстоянии пятнадцати шагов 
От площади, заполненной оравами шутов, 
Актёров уличных, дурашливых певцов, 
Простонародью угождающих (и склонных к самовосхвалению). 
Шатёр - прекрасное местечко для пиров!
Здесь и находим мы изрядно опьяневшую Фельению. 
Девушка обращается к Арнэвию
Словами: "Блеск! Семейный отдых под шатром! 
Ты - пленник бывший - станешь королём!
Не существует в этом никаких сомнений.
Пророчу... без бесовских наущений!..". 
Они сидят за столиком втроём:
Фельения, её сестра, Арнэвий;
Сидят, беседуют и угощаются вином.  

Арнэвий (наполняя кубки): 
...Позволь тебя, принцесса, отблагодарить!

Эльлония (с неподдельной искренностью):
О, невозможно, милая сестра, забыть
Добра, тобою сделанного мне и мужу. 

Фельения (посматривая на шумную площадь):
Ах, в следующий раз я непременно струшу!

Эльлония (пылко):
Нет! Хватит! Мы не допустим повторений.
(Переводя взгляд на супруга):
Не правда ли, любимый?

Арнэвий (убеждённо):
                                                 Вне сомнений.
Я не хочу второй раз попадаться в лапы зверя.

Эльлония (отчасти - насмешливо):
Ещё бы! Уж если обнаружилась "потеря",
То... её надо понадёжней перепрятать; 
И понадёжней охранять. 
Тогда и не придётся горько плакать.

Фельения (робко):
Прячьте. Прятать полезней, чем рыдать; 
Да обходите стороною волчью стаю.

Арнэвий (сжав в ладони кубок):
Выпьем ещё, моя спасительница!

Фельения (радостно):
                                                                 Я не возражаю.

Арнэвий (поднимая кубок):
Произнести прекрасный собираюсь тост.

Эльлония (мужу):
Не торопись. Есть у меня вопрос; и он непрост. 
(Сестре):
А ты где спрятаться решила?

Фельения (любуясь цветом вина, плещущегося в кубке):
Сначала возвратимся мы в "Вороний хвост". 
Уедем завтра.

Эльлония (опасливо):
                            Я бы не спешила.

Фельения (мягко):
Приходится; и хоть давно у вас - о, каюсь! - не гостила,
Но обещала не задерживаться здесь: в столице.

Арнэвий:
Кому?

Фельения (принцу):
           Кому? Моей любо... одной знакомой озорнице. 

Эльлония (одарив выразительным взглядом супруга):
 А озорница упомянутая - родом не из Штутгерлиста?

Фельения (уклоняясь от прямого ответа):
Она... она... ох, эта рыська хищная - пятниста. 
Остры у рыси коготки, ум остр.
Арнэвий, какой хотел произнести ты тост?

Арнэвий (размахивая кубком):
Тост в честь тебя, прекрасная Фельения!
Достойна ты коленопреклонения!
Чудесное вино! Вкус, терпкость, сладость. 
Принцесса показала воинскую храбрость!

Фельения (смущённо):
Не горячись. Не так уж я, по правде говоря, храбрилась. 

Арнэвий (с живостью):
О, нет. Когда ты в камере внезапно появилась
Я чуть, сознаюсь, не лишился чувств. 
Ах, молодость! Время дерзаний, буйств!
Тот вечер мне запомнился...

Эльлония (раздражённо):
                                                        Так-так!
О чём же умолчал вечерний мрак?

Арнэвий (весело посмотрев на жену):
Тюре́мный мрак вечерний, дорогая.

Эльлония (с подозрением):
Фельению сопровождала... женщина другая? -
Насколько помнится мне? Очень молодая?

Арнэвий (зна́ком предлагая супруге поднять кубок):
О, да: Вильнэлла!.. По́лно... выпейте, сестрицы!
Довольно слушать небылицы... 

Наполненный вином бургундским кубок
Коснулся несравненных губок:
Принцесса лакомство хмелящее неспешно смаковала... 
Эльлония от мужа и сестры не отставала:
Пила изысканное терпкое вино,
Посматривая на Фельению украдкой. 
Воображение Эльлонии... оно распалено
Внезапно промелькнувшею догадкой: 
Не сговорились ли они? - муж и сестрица. 
Боятся... лишнего взболтнуть? - раскрыться? 
Вино пьют, переглядываются; не выдают секрета.
"Вильнэлла!" - с каким глубоким придыханием
Муж произнёс гадкое имя это!
О, возглас сей! Считать ли его искренним признанием?
"Развратница" могла Арнэвия и ночью посетить.
Кто помешает дочке короля в темницу приходить
К мужчине приглянувшемуся? - а тем паче - к принцу? 
Арнэвий... ро́вня ей. Нетрудно обмануть тупицу! 
И почему ж Эльлония не догадалась сразу? 
Поверить захотелось... ловеласу?
Фельения - сообщница его? Сестрёнка потакает... фарсу?
Но что в действительности происходит?
Или гнёт ревности Эльлонию изводит?..
Поставлены на стол серебряные кубки.
Слышатся: смех, музыка балаганная и шутки.
Простолюдинки флиртуют с богачами...
Стены домов окрашены закатными лучами:
Июльский вечер - светел, милостив, холён.
Возможно... вечер чарами Фельении пленён?..

Арнэвий (вращая в пальцах пустой кубок):
Фельения, если не хочешь, чтоб мы умерли от скуки,
Поведай вкратце о своей подруге. 

Фельения (сжавшись):
О... о... Вильнэлле?

Арнэвий:
                                  Именно. 

Фельения (растерянно):
                                                   А что же рассказать?

Эльлония (допив вино):
Попробуй с главного начать.
Ты познакомилась с ней в крепости. И как это случилось?

Фельения (сильно нервничая):
М-м-м... я...

Эльлония (с настойчивостью):
                    Что вообще там - в крепости - творилось?

Фельения (в замешательстве):
М-м-м... ничего... особенного...

Эльлония (недоверчиво):
                                                             Правда? Ничего?
Ты сразу отыскала мужа моего?

Фельения (запинаясь):
Не сразу... но в итоге... отыскала. 

Эльлония (требовательно): 
И ничего нам до сих пор не рассказала. 
Что слышим мы второй день кряду от красотки?
Невразумительные шутки, отговорки;
Либо мычание. "М-м-м", "у-у-у". 

Фельения (раздосадовано): 
                                                                   Я не шутила. 

Эльлония (взяв сестру за руку): 
Тогда ответь: с чем бы ты, кумушка, сравнила 
Царящие внутри зловещей крепости порядки? 

Фельения (брезгливо передёрнувшись):
Скорей всего... они повсюду схожи: мерзки, гадки. 
Впрочем, мне не с чем сравнивать, сестрёнка. 
Я не воровка, не баварская шпионка;
А, следовательно: не бывала в крепостях. 
И что мне делать там? - топтаться на костях?
Чем отличаются темницы друг от друга -
Неведомо мне. 

Арнэвий (супруге):
                                В крепости томиться - скука. 
Все крепости и тюрьмы - однотипны. 
Томящиеся в них воришки - беззащитны. 

Эльлония (посматривая на люд, веселящийся на площади):
А принцы? 

Арнэвий (серьёзно): 
                      В узилище я принцев не встречал. 

Эльлония (сквозь зубы):
Кто же тебя в безрадостном сём месте утешал?

Арнэвий (начиная пьянеть):
Никто. Впрочем, подруга Фельении отважной 
Не позволяла мне скучать в темнице страшной...

Эльлония (вновь закипая от ревности): 
Что-что?! Ты с ней...

Арнэвий (не позволив жене завершить фразу):
                                       О, нет; о, нет. 
Прошу покорно: не додумывай сюжет. 
Я вообще её не видел, дорогая.
Вильнэлла (мне, бесспорно, помогая)
Присутствовала в камере незримо. 

Эльлония (раздражённо):
Какая чушь! Вильнэлла проходила мимо?

Фельения (примирительно):
Эльлония, Арнэвий правду говорит. 

Эльлония (сдерживая порывы гнева):
Правда, сестрёнка, в основном, людей и злит! 

Фельения (спокойным тоном):
Согласна. Но муж тебе не изменял. 
Он... от Вильнэллы лишь гостинцы получал.

Эльлония (ещё более недоверчиво):
Гостинцы?! 

Фельения (переводя взгляд на принца):
                      Вино и вкусные - надеюсь - угощения. 

Арнэвий (кивнув):
Презрел я низменные страсти, искушения!

Фельения (уверенно):
Поэтому Арнэвий и не чувствует вины. 
Вильнэлле вообще... мужчины не нужны. 

Арнэвий (с оттенком разочарования):
А кто тогда ей нужен?!

Фельения (втайне мечтая завершить разговор):
                                            М-м-м... подружки. 

Эльлония (немного заплетающимся языком):
Вот дура!.. Подружки... это - мелочные мушки:
Сегодня вертятся перед глазами да храбрятся,
А завтра отвернутся, разлетятся. 
Только семья важна. Сестра... ты молодчина...
Женщине нужен для создания семьи - мужчина.
Твоя подруга - прости за откровенность - дурачина! 
Даже в Ангейме дур подобных не сыскать. 

Арнэвий (жестикулируя): 
Эльлония, потише. Незачем кричать. 
Признайся: ты утешилась немного?

Эльлония (со вздохом):
Совсем немного. 

Арнэвий (наставительно): 
                                   Не гневи же бога! 
Мужчины не нужны Вильнэлле...

Фельения (желая поддержать принца):
И муж твой - верь - не нужен ей. 

Арнэвий (с плохо скрываемым огорчением): 
Не нужен? Правда?! В самом деле? 
Благодарю тебя, мой храбрый "лицедей"!
                         
Фельения (осклабившись): 
Арнэвий, шли благодарность лю... лю... хищнице моей.
(Переводя взгляд на сестру): 
Твой муж в темнице обходился без утех;
А на Вильнэллу наговаривать - попомни! - грех. 

Арнэвий (горячо):
Согласен. 

Фельения (оглянувшись):
                  Она нам вправду помогала; 
Арнэвия от ужасов тюрьмы оберегала. 

Эльлония (насмешливо):
Спелись! Вы на ревнивицу накинулись вдвоём? 

Фельения (усмехнувшись):
Мы жаждем справедливости...

Эльлония (торопливо):
                                                            Потом... потом...
Скорей дождётесь вы прилёта журавля... 
Фельения, твоя подруга - дочка короля... 

Фельения (стушевавшись):
О, верно, ревнивица встревоженная, верно. 

Эльлония (пытливо):
Вы подружились с ней... мгновенно?

Фельения (с удивлением):
Мгновенно? 

Эльлония (громче):
                        Да. В течение единственного дня? 
Ваша таинственная дружба... злит меня. 

Фельения (снова начиная сильно нервничать): 
Что в ней таинственного? Дружба... да и только. 

Эльлония (грозя сестре пальцем): 
Порой приходится расплачиваться горько
За дружбу с... 

Фельения (нахмурившись):
                            С кем? Говори же, не томи!

Эльлония (выдохнув):
С влиятельными, сильными людьми; 
А отпрыски аристократов, королей
Чураются живущих в бедности людей.

Фельения (фыркнув):
Окстись! Я не простолюдинка! 

Эльлония (довольная достигнутым эффектом): 
Нет. Но... твоих наслушавшись речей 
Я поняла: в Вильнэлле есть - согласна? - чертовщинка...

Фельения (скороговоркой): 
Нет-нет, мы обходились без чертей. 

Эльлония (пристально глядя на сестру): 
И без мужчин?

Фельения (тихо):
                             И без мужчин. 

Эльлония (со злостью): 
                                                         Как это гадко!

Фельения (настороженно):
Что гадко? 

Эльлония (переглядываясь с мужем):
                      Твоя подруга для меня загадка.
Суди сама: мужчины ей неинтересны; 
Поступки её - безупречно честны. 
Отпрысков знати чужого королевства 
Она спокойно восвояси отпускает. 
А ведь проклятый Мекленфир - гнездо злодейства! 
Сие гнездо промашек не прощает... 

Арнэвий (взяв бутылку):
Выпьем ещё! 

Фельения (подставляя кубок):
                           Конечно! С удовольствием, Арнэвий! 
Я подустала от расспросов, объяснений. 

Арнэвий (девушке):
Выпей вина, вкуси чудесных фруктов.

Фельения (обрадовано):
Выпью, вкушу... но, выпив ещё пару кубков,
Я ненадолго вас покину. 

Эльлония (с иронией):
Опять?!

Фельения (повеселев):
                 Опять. Вы знаете причину
Моих непродолжительных отлучек. 

Эльлония (махнув рукой):
Плети́ словесную свою, гордячка, паутину! 
Ты не способна объясняться без колючек...

Арнэвий (недовольно): 
Вы ж полчаса назад - не более - расстались!

Фельения (посматривая на поющую толпу):
Да, но друзья уже́ меня на площади заждались. 

Эльлония (взяв в ладонь кубок):
Выпей. Ступай затем. Да возвращайся поскорее. 
Только ответь сперва: Вильнэлла тебя... красивее?

Арнэвий (упредив Фельению):
На сей вопрос, любимая, ответить я́ могу. 

Эльлония:
Изволь. 

Арнэвий (разливая вино по кубкам): 
                  Хоть перед виконтессой твой супруг в долгу, 
Скажу: Фельения в тысячу раз её прекрасней.  

Фельения (в сторону): 
Зато Вильнэлла - прозорливей и... опасней. 
(Вслух): 
На мой вкус: нет желанней женщины на свете.
(В сторону):
И это правда. "Рыська" слагает гимн одержанной победе:
Победе - полной! - надо мной...

Эльлония (хмурясь):
Кошмар! Что виконтесса сделала с тобой?

Арнэвий (беспечно):
По-видимому, ничего. Но я Вильнэлле благодарен за заботу.
Провозглашаю тост, прекраснейшие дамы: за свободу! 

Фельения (поднося кубок к губам):
За оный клич не выпить невозможно. 

Эльлония (последовав примеру сестры и мужа):
Пожалуй. И всё-таки мне до сих пор тревожно... 

Супруги претворили в жизнь задуманный поступок:
Разбавив речи эликсиром шуток,
Уговорили девушку выпить второй и третий кубок;
Затем четвёртый, пятый; наконец, шестой. 
Они удерживали её фразами: "Постой; 
Успеешь, неженка, попировать с друзьями", 
"Побудь ещё немного с нами", 
"Уместно ли якшаться дочке короля с шутами?";  
И только через полчаса Фельения, качаясь, удалилась. 
Она на площадь (ох, не без труда!) спустилась
И вскоре присоединилась
К соскучившимся по её теплу друзьям. 
Площадь окутывал невероятный гам. 
"Ого, Фельения! - как ты пьяна́! -
С восторгом закричал Ультэли. - 
Да, все мы сильно опьянели...
Но... ах!.. сколько же ты́... выпила вина?!
Даже пришедшая в негодность тонкая струна 
Висит на грифе лютни менее потешно,
Чем ты на мне; вернее - на плече моём. 
Тебя бы следовало окунуть в речушку спешно. 
А, впрочем... ладно!.. может... мы споём?..". 
Фельения, повисшая "струною" на плече Ультэли -
Лишь хохотала. Заливистые трели
Её грудного смеха над площадью шумящей разносились. 
Альфенна и Флосей с опаской на Фельению косились. 
Праздничный вечер в Ангейме продолжался; 
Он к апогею постепенно приближался...


Глава девятая завершена.


Продолжение следует...     


Первая декада Октября 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"