Окливий
Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"
Часть вторая: "Встреча"
Глава шестая: "Нападение"
...Позднее утро. Шесть или семь часов.
Белые кляксы облаков
Марают голубой лист небосвода.
Яркая лучевая позолота
Ссыпается с изогнутых краёв
Тающих клякс (похожих временами на улыбки)
На лиственную шаль холмов;
На озеро, на светлые прожилки
Впадающих в зевающую Дщерь ручьёв...
От тьмы, казавшейся недавно непроглядной
И дымки не осталось сероватой.
Вода, вновь ставшая прозрачно-синеватой,
Лучи оранжевые мягко преломляла.
Посудинка, оставленная с ночи у причала,
Ещё блаженствовала; уточним: дремала,
Чему способствовали: свежесть, тишина.
На этот раз, привязана она
(Столь полюбившаяся публике "Дженнэлла")
К столбам причальным неумело.
Факт сей не требует излишних разъяснений:
Судно привязывал (да впопыхах!) Массэлий;
А помогала ему сонная принцесса.
Поскольку "юнги" не знали тонкостей процесса,
То намотали канаты кое-как.
Впрочем, случившееся - пшик, пустяк.
Не уплывёт "Дженнэлла" (ведь канаты не порвутся).
Герои нашего Романа через час проснутся,
Покушают да чем-нибудь займутся.
Мы ж встретимся с Фельенией и с принцем на причале
(Куда они вернуться пожелали)
В послеобеденное время: в три (приблизительно) часа.
Перемещаемся:
Окрасившая воду Дщери бирюза
Посверкивает под палящими лучами:
Солнце капризничает, рассыпая их горстями.
Массэлий, желая вновь побыть наедине с принцессой
(Ставшей ему - что окончательно подтверждено! - невестой),
Решился совершить прогулку на "Дженнэлле".
Друзья Фельении - актёры-менестрели
(И воины, сопровождающие принца) -
Советовали поскорее возвратиться
На остров парочке влюблённой.
Фельения, улыбкой одарив смущённой
Присутствующих, хотела огрызнуться,
Но удержалась; обещала к ужину вернуться.
Её реакция заставила и принца улыбнуться.
Затем влюблённые спустились на причал.
Широкий плёс привычно очаровывал, сиял.
Пристань, обласканная лепетом листвы, темнела.
Вода у свай плескалась, шелестела.
Массэлий (остановившись возле "Дженнэллы"):
Блаженство!.. обожаю свет дневной!
Прокатимся; и досаждающий нам зной
Сразу смягчится: станет меньше ощутим.
Фельения (кокетливо):
А заодно и пыл любовный охладим?
Массэлий (доброжелательно улыбнувшись):
Пытаться пыл любовный охлаждать - напрасный труд!
(Осматривая озеро):
Вчера прошли мы пару тысяч рут
И повторять сей подвиг я бы не хотел.
Фельения (любуясь всклокоченной шевелюрой принца):
Но главное: найти меня сумел.
Вы шли от самого истока?
Массэлий (переводя взгляд на западную часть водоёма):
Да. Топать по́ лесу в жару - морока;
Но не могли же мы застрять на полпути!
Фельения (с интересом):
Откуда знали вы: куда надо идти?
Массэлий (наступив на канат):
А мы заметили судёнышко... в последний миг.
Фельения (с ещё бо́льшим любопытством):
И кто заметил первым?
Массэлий (лукаво посмотрев на невесту):
Хм... Вурьик.
Фельения (оживившись):
Вурьик? Любитель юбок? Озорник?
Массэлий (тихонько посмеиваясь):
Именно. Он рукой нам указал
На уплывающее судно.
Я, разумеется, не знал
(Поэтому и вёл себя благоразумно)
О том, кто судном сим распоряжался.
Но, вместе с тем, возлюбленный твой догадался:
Куда кораблик направлялся.
Я вспомнил: королевский дом
Стоял...то ли на острове самом? -
То ли... впритирку с островком? -
И вызвался служить проводником
Моим товарищам...
Фельения (теребя пальцами локон):
Какая безнадёга!
Массэлий (кивнув):
Мы шли сквозь чащи в сторону востока
И к вечеру достигли того мыса,
Откуда виден дом... вот так, актриса.
Однако столь приятного сюрприза
Как вопль Ультэли - я не ожидал.
Когда он имя "Массэлий" прокричал,
Мне стало ясно: мы достигли цели.
Фельения (с упрёком):
Мои друзья от страха чуть не ошалели,
Увидев проблески огня...
Массэлий (захихикав):
О, не смотри сердито на меня.
Мы не хотели вас пугать;
Но чем, если не пламенем, знак в темноте подать?
Орать по вечерам в безлюдной местности опасно.
Возле воды зверюшки любят дикие блуждать...
Нет-нет... решение мы приняли единогласно:
Договорись просигналить вам огнём.
Фельения (поставив ногу на причальный столб):
А если бы необжитой наш дом
(Сиречь: бродяги, поселившиеся в нём)
На ваш сигнал не отозвался?
А? Если б зов ваш в чаще затерялся?
Массэлий (с неподдельной беспечностью):
Тогда бы мы соорудили плот
И, переплыв на берег тот
(На берег острова), проникли бы в жилище...
Ах, Фелья, находиться на такой жарище
Столь долго - не очень-то приятно.
Давай прокатимся, пока есть время... ладно?
Юноша отвязал канаты от столбов.
Затем, не тратя понапрасну ни секунд, ни слов,
Помог возлюбленной на палубу спуститься.
"Дженни" - желая поощрить потуги принца -
От пристани со скрипом отплыла.
Массэлий, стараясь не отбить ручку весла -
Орудовал им с грубостью и пылом зубодёра,
Благодаря чему уменьшенная копия речного кнорра
За пару ускользающих минут
На целый отстранилась фут
От прячущегося в листве причала.
Девушка деятельно принцу помогала,
Ввиду чего на мачте неказистой
Затрепыхался парус (поначалу - вяло),
Сшитый из ткани дорогой, ворсистой;
И хоть назвать "Дженнэллу" "юркой", "быстрой"
Мы не посмеем (дабы не прослыть
Стрекотунами, краснобаями), но всё же плыть
Со скоростью две - иногда и больше - мили в час
"Затворница" вполне была способна.
Главное - верно выбрать галс;
А, выбрав, можно унестись куда угодно...
Судно направилось на северо-восток.
Дул лёгкий (не попутный) ветерок:
Он постоянно направление менял.
Массэлий "Дженни" неплохо управлял,
Слушая указания невесты.
Примерно через два часа - после сиесты
(После... "шестого часа", "празднуемого" по воле Весты) -
Красавица оставила в покое руль-весло,
Ибо судёнышко (чего желал Массэлий) в дрейф легло,
Не приближаясь к зарослям прибрежным.
"Дженнэлла" подгонялась течением неспешным.
До зарослей плыть оставалось не меньше сотни рут;
А остров находился (если расчеты нам не лгут)
В миле (или чуть больше) от "Дженнэллы".
Подле канатов лежали арбалет и стрелы.
Влюблённые сидели на корме и обсуждали
Планы на будущее. Планы те писали
Русалки, хлопая хвостами по воде;
А если планы пишутся хвостами - быть беде...
Массэлий (любуясь пейзажем):
Красивые места... ещё вчера,
Когда мы вышли из-под дивного шатра
Листвы (хвалы слагая взбалмошной Природе!),
На берег, я заявил Вурьику и Греоде:
"Запомните! Нет восхитительнее ме́ста на земле!".
Часть озера в тот час скрывалась в предрассветной мгле...
Фельения (отряхивая платье):
И что они ответили?
Массэлий (подтягивая к себе вещевой мешок):
Ха!.. оба согласились.
В детстве - ты помнишь? - мы где-то здесь резвились.
Играли, укрывались в чащах тёмных;
Плавали... да пугались рыб огромных...
Фельения (с грустью):
Ах, поразительно... воспоминаний голос не умолк.
Массэлий (подложив мешок под поясницу):
Мы погостим на озере ещё денёк
И послезавтра отправимся обратно.
Жэльсина ждёт нас с нетерпеньем... вероятно.
Ждёт... беспокоится... проклятая война!..
Любимая... ты... кажется... бледна?
Что?.. плохо себя чувствуешь?
Фельения (с беспокойством):
Нет-нет.
Скажи, Массэлий: заря́жен арбалет?
Массэлий (переводя взгляд на оружие):
Естественно. О стрелах позаботился Греода.
Фельения (также рассматривая арбалет):
Похвальная и своевременная, право же, забота!
Массэлий (сильно удивлённый):
Да что тебя насторожило?
Фельения (посматривая в сторону зарослей):
Звуки... звуки...
Массэлий (поворачивая голову):
Какие звуки?
Фельения (невольно понижая звук голоса):
Шелест... стуки.
Они из зарослей, похоже, донеслись.
Пригни-ка голову, Массэлий!.. Поостерегись!
Массэлий (последовав совету любимой):
Может... животное какое-нибудь меж деревьев бродит?
Фельения (пристально вглядываясь в заросли):
Животное?.. а почему оно на берег не выходит?
Массэлий (озадаченно):
Боится... или...
Фельения (положив ладонь на рулевое весло):
Давай-ка отплывём
На середину озера... поговорим потом.
Массэлий (коему передалось беспокойство девушки):
Не возражаю... тебе достаточно руль вправо повернуть
И ветер поспешит надуть
Потёртый парус... впрочем, нас и так
На середину сносит порыв неутомимый.
Ах, аккуратней... иначе судно сделает нерезкий оверштаг...
Фельения (поворачивая руль):
Я не сильна в морской терминологии, любимый...
Мне просто хочется "Дженнэллу" отогнать
От зарослей... а почему - не знаю...
Массэлий (утратив остатки беспечности):
Не нужно, соответственно, гадать.
Я опасения твои - не скрою - разделяю;
И если ты утешишься, от берега отплыв,
Да издали посмотришь на залив...
Свист резкий - нарастающий - прервал
Речь юноши. Принц сразу звук узнал.
Множество стрел пронеслось над головами
Наших героев, очарованных мечтами.
Стрелы воткнулись в стены "кубрика" "Дженнэллы".
Не попадавшее ни разу под обстрелы
Судёнышко плыть величаво продолжало:
Оно инертно скорость набирало,
Направившись в сторону острова: на юг.
Отчаяние, гнев, испуг
Красавицу, лежащую между мешков, одолевали.
Злобные крики заросли береговые оглашали:
Разочарованные нападающие выражали
Пронзительными воплями негодование своё.
Им листья целиться точнее помешали.
Фельению же вновь спасло чутьё.
Вскоре начавшийся - столь неожиданно - обстрел
Возобновился: десятки смертоносных стрел
В стены надстройки снова глубоко вонзились.
Стрелки́, похожи, сильно разозлились.
Хоть парус на судёнышке раздулся горделиво,
"Дженни" плыла, мы повторим, неторопливо.
Опасность, следовательно, оставалась;
Правда, с минутой каждой уменьшалась...
Фельения (обретая способность рассуждать):
Кто... это?..
Массэлий (оглядывая палубу):
Кто? А червь их знает!
Враги. Спокойно. "Дженнэлла" уплывает:
Она стремится к центру озера. Мы спасены.
Фельения (гневно):
Ах, спасены?! Неужто стрелы выпускали... шалуны?!
На нас напали! Подло! Вдруг!.. из-за спины!
Заморыши!.. фу!.. склизкие стручки ботвы!..
Массэлий (опасаясь очередного прилёта стрел):
Спокойно. Чтоб не лишиться головы,
Не поднимай её, пока мы дальше не отплыли.
Фельения (почти рыча от злости):
Мерзавцы нас едва не застрелили!
Трутни! Пиявки! Вероломные собаки!
Массэлий (похлопывая невесту по ноге):
Брось сквернословить... мы избежали драки...
Фельения (громко):
Ах, избежали?.. Нет!.. Мерзавцы!..
Вот закладная вам, скоты-заимодавцы!..
Прежде чем юноша осмыслить смог
Происходящее, разгневанный "стрелок" -
Его невеста - схватила арбалет,
Сдвинула тростниковый табурет,
Проворно отшвырнула вещевой мешок
И не прицелившись, нажала на... "курок".
Верней - на спусковой (в ту пору) рычажок.
Отправленная второпях стрела влетела
В листву густую. Принцесса побледнела:
Из зарослей послышался истошный крик.
Крик ужаса и боли. В тот же миг
Рука Массэлия за талию невесту ухватила
И вновь на палубу её (со стуком) уложила.
Массэлий (потрясённый произошедшим событием):
Ты... продырявила кого-то! Вон... орут...
Слышишь?.. печёнки скоро надорвут!..
Дикарка! Нрав у тебя порою - лют!
Фельения (часто дыша):
Возможно, продырявила. И что же?
Друзья меня (да и тебя) не упрекнут.
Жизнь - всех богатств, имеющихся на земле - дороже.
Массэлий (отталкивая ногой лежащий арбалет):
Резонно. Откуда недоноски взялись тут?
Жуть! Если бы мы знали
О тварях, что на нас напали
Хоть малость...
Фельения (не дав возлюбленному договорить):
Успеем ещё всё про них узнать.
Сейчас отпор важнее негодяям дать...
Массэлий (посматривая на надувшийся парус):
Не горячись. Теперь им незачем стрелять.
Дичь упорхнула... да и клюнула в ответ!
Держать в руках тяжёлый арбалет
Ты, судя по случившемуся... ха!.. не разучилась!
Фельения (успокаиваясь):
Произошедшее - спонтанно получилось!
Массэлий (пытаясь упорядочить мысли):
Спонтанно, но успешно. Поздравляю.
Какому-то вояке-негодяю
Испортила твоя стрела пищеварение.
Фельения (удовлетворённо хмыкнув):
Какие гости - такое угощение.
Массэлий (шумно выдыхая):
Да, не поспоришь, любимая, с тобой.
С такой воинственной женой
Мне нечего - как выясняется - бояться.
Фельения (чья ладонь сжимала колчан со стрелами):
Не смей деви́цами другими только увлекаться;
А то...
Массэлий (заставив себя улыбнуться):
Пьфу-пьфу, красавица! Окстись.
Заранее - прошу покорно - не ершись.
На пользу оказалась нам разлука!
Более верного супруга
Ты не найдёшь: ни на озёрах, ни в лесах,
Ни в живописных столичных городах...
Остынь... прогулка - на славу! - удалась!
Война и здесь теперь? - на озере далёком? - началась?..
Фельения боялась тронуть ручку длинного весла.
Только тогда, когда спасительная сила ветра отнесла
"Дженни" от зарослей на четверть мили (или же на треть),
Отважилась принцесса посмотреть
В сторону берега. Увиденное её удивило:
Перекатившееся ближе к западным холмам Светило
Лучами воду возле зарослей далёких золотило.
Не менее восьми вооружённых арбалетами людей
(Напоминающих взбесившихся чертей)
На зарослях неистовую злобу вымещали:
Ломали ветви, ножами потрясали.
"Черти" Фельении и принцу угрожали
Жуткими карами за гибель сослуживца.
Угрозы, крики не страшили принца.
Внимания на ругань он не обращал,
Ибо прекрасно понимал,
Что реагировать на выкрики, угрозы - бесполезно.
Двум лагерям враждующим - на озере отныне стало тесно;
А посему подумать стоило - всерьёз! - об обороне.
Да и "Дженнэллу" следовало спрятать (до утра) в затоне...
Глава шестая завершена.
Продолжение следует...
Третья декада Марта 2026-го года