Окливий
"перстень Вильнэллы": часть вторая, глава шестая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть вторая: "Встреча"


Глава шестая: "Нападение"


...Позднее утро. Шесть или семь часов. 
Белые кляксы облаков
Марают голубой лист небосвода.
Яркая лучевая позолота
Ссыпается с изогнутых краёв
Тающих клякс (похожих временами на улыбки) 
На лиственную шаль холмов;
На озеро, на светлые прожилки
Впадающих в зевающую Дщерь ручьёв...
От тьмы, казавшейся недавно непроглядной
И дымки не осталось сероватой. 
Вода, вновь ставшая прозрачно-синеватой, 
Лучи оранжевые мягко преломляла.
Посудинка, оставленная с ночи у причала,
Ещё блаженствовала; уточним: дремала,
Чему способствовали: свежесть, тишина.
На этот раз, привязана она
(Столь полюбившаяся публике "Дженнэлла")
К столбам причальным неумело.
Факт сей не требует излишних разъяснений:
Судно привязывал (да впопыхах!) Массэлий;
А помогала ему сонная принцесса.
Поскольку "юнги" не знали тонкостей процесса,
То намотали канаты кое-как. 
Впрочем, случившееся - пшик, пустяк.
Не уплывёт "Дженнэлла" (ведь канаты не порвутся). 
Герои нашего Романа через час проснутся,
Покушают да чем-нибудь займутся. 
Мы ж встретимся с Фельенией и с принцем на причале
(Куда они вернуться пожелали)
В послеобеденное время: в три (приблизительно) часа. 
Перемещаемся:
Окрасившая воду Дщери бирюза
Посверкивает под палящими лучами: 
Солнце капризничает, рассыпая их горстями. 
Массэлий, желая вновь побыть наедине с принцессой
(Ставшей ему - что окончательно подтверждено! - невестой),
Решился совершить прогулку на "Дженнэлле".
Друзья Фельении - актёры-менестрели
(И воины, сопровождающие принца) -
Советовали поскорее возвратиться
На остров парочке влюблённой. 
Фельения, улыбкой одарив смущённой
Присутствующих, хотела огрызнуться,
Но удержалась; обещала к ужину вернуться.
Её реакция заставила и принца улыбнуться.
Затем влюблённые спустились на причал.
Широкий плёс привычно очаровывал, сиял.
Пристань, обласканная лепетом листвы, темнела. 
Вода у свай плескалась, шелестела. 

Массэлий (остановившись возле "Дженнэллы"):
Блаженство!..  обожаю свет дневной! 
Прокатимся; и досаждающий нам зной
Сразу смягчится: станет меньше ощутим. 

Фельения (кокетливо):
А заодно и пыл любовный охладим? 

Массэлий (доброжелательно улыбнувшись):
Пытаться пыл любовный охлаждать - напрасный труд! 
(Осматривая озеро):
Вчера прошли мы пару тысяч рут
И повторять сей подвиг я бы не хотел. 

Фельения (любуясь всклокоченной шевелюрой принца):
Но главное: найти меня сумел.
Вы шли от самого истока?

Массэлий (переводя взгляд на западную часть водоёма):
Да. Топать по́ лесу в жару - морока; 
Но не могли же мы застрять на полпути! 

Фельения (с интересом):
Откуда знали вы: куда надо идти?

Массэлий (наступив на канат):
А мы заметили судёнышко... в последний миг.

Фельения (с ещё бо́льшим любопытством):
И кто заметил первым?

Массэлий (лукаво посмотрев на невесту):
                                              Хм... Вурьик. 

Фельения (оживившись):
Вурьик? Любитель юбок? Озорник?

Массэлий (тихонько посмеиваясь):
Именно. Он рукой нам указал
На уплывающее судно. 
Я, разумеется, не знал
(Поэтому и вёл себя благоразумно)
О том, кто судном сим распоряжался. 
Но, вместе с тем, возлюбленный твой догадался:
Куда кораблик направлялся.
Я вспомнил: королевский дом
Стоял...то ли на острове самом? -
То ли... впритирку с островком? -
И вызвался служить проводником
Моим товарищам... 

Фельения (теребя пальцами локон):
                                       Какая безнадёга! 

Массэлий (кивнув): 
Мы шли сквозь чащи в сторону востока
И к вечеру достигли того мыса,
Откуда виден дом... вот так, актриса. 
Однако столь приятного сюрприза
Как вопль Ультэли - я не ожидал.
Когда он имя "Массэлий" прокричал,
Мне стало ясно: мы достигли цели. 

Фельения (с упрёком):
Мои друзья от страха чуть не ошалели,
Увидев проблески огня...

Массэлий (захихикав):
О, не смотри сердито на меня. 
Мы не хотели вас пугать; 
Но чем, если не пламенем, знак в темноте подать? 
Орать по вечерам в безлюдной местности опасно.
Возле воды зверюшки любят дикие блуждать... 
Нет-нет... решение мы приняли единогласно:
Договорись просигналить вам огнём.  

Фельения (поставив ногу на причальный столб):
А если бы необжитой наш дом
(Сиречь: бродяги, поселившиеся в нём)
На ваш сигнал не отозвался? 
А? Если б зов ваш в чаще затерялся? 

Массэлий (с неподдельной беспечностью):
Тогда бы мы соорудили плот
И, переплыв на берег тот
(На берег острова), проникли бы в жилище... 
Ах, Фелья, находиться на такой жарище
Столь долго - не очень-то приятно. 
Давай прокатимся, пока есть время... ладно?

Юноша отвязал канаты от столбов.
Затем, не тратя понапрасну ни секунд, ни слов,
Помог возлюбленной на палубу спуститься. 
"Дженни" - желая поощрить потуги принца - 
От пристани со скрипом отплыла. 
Массэлий, стараясь не отбить ручку весла - 
Орудовал им с грубостью и пылом зубодёра,
Благодаря чему уменьшенная копия речного кнорра
За пару ускользающих минут
На целый отстранилась фут
От прячущегося в листве причала.  
Девушка деятельно принцу помогала,
Ввиду чего на мачте неказистой 
Затрепыхался парус (поначалу - вяло), 
Сшитый из ткани дорогой, ворсистой;  
И хоть назвать "Дженнэллу" "юркой", "быстрой"
Мы не посмеем (дабы не прослыть
Стрекотунами, краснобаями), но всё же плыть
Со скоростью две - иногда и больше - мили в час
"Затворница" вполне была способна.
Главное - верно выбрать галс; 
А, выбрав, можно унестись куда угодно...
Судно направилось на северо-восток. 
Дул лёгкий (не попутный) ветерок:
Он постоянно направление менял. 
Массэлий "Дженни" неплохо управлял,
Слушая указания невесты. 
Примерно через два часа - после сиесты
(После... "шестого часа", "празднуемого" по воле Весты) - 
Красавица оставила в покое руль-весло,
Ибо судёнышко (чего желал Массэлий) в дрейф легло,
Не приближаясь к зарослям прибрежным. 
"Дженнэлла" подгонялась течением неспешным. 
До зарослей плыть оставалось не меньше сотни рут; 
А остров находился (если расчеты нам не лгут)
В миле (или чуть больше) от "Дженнэллы". 
Подле канатов лежали арбалет и стрелы. 
Влюблённые сидели на корме и обсуждали
Планы на будущее. Планы те писали 
Русалки, хлопая хвостами по воде; 
А если планы пишутся хвостами - быть беде...   

Массэлий (любуясь пейзажем): 
Красивые места... ещё вчера,
Когда мы вышли из-под дивного шатра
Листвы (хвалы слагая взбалмошной Природе!), 
На берег, я заявил Вурьику и Греоде:
"Запомните! Нет восхитительнее ме́ста на земле!".
Часть озера в тот час скрывалась в предрассветной мгле... 

Фельения (отряхивая платье):
И что они ответили?

Массэлий (подтягивая к себе вещевой мешок): 
                                       Ха!.. оба согласились. 
В детстве - ты помнишь? - мы где-то здесь резвились. 
Играли, укрывались в чащах тёмных;
Плавали... да пугались рыб огромных...

Фельения (с грустью):
Ах, поразительно... воспоминаний голос не умолк.

Массэлий (подложив мешок под поясницу): 
Мы погостим на озере ещё денёк
И послезавтра отправимся обратно.
Жэльсина ждёт нас с нетерпеньем... вероятно. 
Ждёт... беспокоится... проклятая война!..
Любимая... ты... кажется... бледна?
Что?.. плохо себя чувствуешь?

Фельения (с беспокойством):
                                                          Нет-нет. 
Скажи, Массэлий: заря́жен арбалет? 

Массэлий (переводя взгляд на оружие):
Естественно. О стрелах позаботился Греода. 

Фельения (также рассматривая арбалет):
Похвальная и своевременная, право же, забота! 

Массэлий (сильно удивлённый):
Да что тебя насторожило?

Фельения (посматривая в сторону зарослей):
                                                  Звуки... звуки...

Массэлий (поворачивая голову):
Какие звуки? 

Фельения (невольно понижая звук голоса):
                         Шелест... стуки. 
Они из зарослей, похоже, донеслись. 
Пригни-ка голову, Массэлий!.. Поостерегись! 

Массэлий (последовав совету любимой):  
Может... животное какое-нибудь меж деревьев бродит?

Фельения (пристально вглядываясь в заросли):
Животное?.. а почему оно на берег не выходит?

Массэлий (озадаченно):
Боится... или...

Фельения (положив ладонь на рулевое весло):
                           Давай-ка отплывём
На середину озера... поговорим потом.

Массэлий (коему передалось беспокойство девушки):
Не возражаю... тебе достаточно руль вправо повернуть
И ветер поспешит надуть
Потёртый парус... впрочем, нас и так
На середину сносит порыв неутомимый.  
Ах, аккуратней... иначе судно сделает нерезкий оверштаг... 

Фельения (поворачивая руль): 
Я не сильна в морской терминологии, любимый...
Мне просто хочется "Дженнэллу" отогнать
От зарослей... а почему - не знаю... 

Массэлий (утратив остатки беспечности):
Не нужно, соответственно, гадать. 
Я опасения твои - не скрою - разделяю; 
И если ты утешишься, от берега отплыв, 
Да издали посмотришь на залив...

Свист резкий - нарастающий - прервал
Речь юноши. Принц сразу звук узнал.  
Множество стрел пронеслось над головами
Наших героев, очарованных мечтами.
Стрелы воткнулись в стены "кубрика" "Дженнэллы". 
Не попадавшее ни разу под обстрелы
Судёнышко плыть величаво продолжало:
Оно инертно скорость набирало,
Направившись в сторону острова: на юг. 
Отчаяние, гнев, испуг
Красавицу, лежащую между мешков, одолевали. 
Злобные крики заросли береговые оглашали:
Разочарованные нападающие выражали
Пронзительными воплями негодование своё. 
Им листья целиться точнее помешали.  
Фельению же вновь спасло чутьё. 
Вскоре начавшийся - столь неожиданно - обстрел
Возобновился: десятки смертоносных стрел
В стены надстройки снова глубоко вонзились. 
Стрелки́, похожи, сильно разозлились. 
Хоть парус на судёнышке раздулся горделиво,
"Дженни" плыла, мы повторим, неторопливо. 
Опасность, следовательно, оставалась;
Правда, с минутой каждой уменьшалась... 

Фельения (обретая способность рассуждать):
Кто... это?..

Массэлий (оглядывая палубу):
                     Кто? А червь их знает! 
Враги. Спокойно. "Дженнэлла" уплывает:
Она стремится к центру озера. Мы спасены. 

Фельения (гневно):
Ах, спасены?! Неужто стрелы выпускали... шалуны?!
На нас напали! Подло! Вдруг!.. из-за спины! 
Заморыши!.. фу!.. склизкие стручки ботвы!..

Массэлий (опасаясь очередного прилёта стрел):
Спокойно. Чтоб не лишиться головы,
Не поднимай её, пока мы дальше не отплыли.  

Фельения (почти рыча от злости):
Мерзавцы нас едва не застрелили!
Трутни! Пиявки! Вероломные собаки!

Массэлий (похлопывая невесту по ноге):
Брось сквернословить... мы избежали драки...

Фельения (громко):
Ах, избежали?.. Нет!.. Мерзавцы!..
Вот закладная вам, скоты-заимодавцы!..

Прежде чем юноша осмыслить смог 
Происходящее, разгневанный "стрелок" -  
Его невеста - схватила арбалет,
Сдвинула тростниковый табурет,
Проворно отшвырнула вещевой мешок
И не прицелившись, нажала на... "курок".
Верней - на спусковой (в ту пору) рычажок. 
Отправленная второпях стрела влетела
В листву густую. Принцесса побледнела:
Из зарослей послышался истошный крик. 
Крик ужаса и боли. В тот же миг
Рука Массэлия за талию невесту ухватила
И вновь на палубу её (со стуком) уложила.                

Массэлий (потрясённый произошедшим событием):
Ты... продырявила кого-то! Вон... орут...
Слышишь?.. печёнки скоро надорвут!..
Дикарка! Нрав у тебя порою - лют!

Фельения (часто дыша):
Возможно, продырявила. И что же?
Друзья меня (да и тебя) не упрекнут. 
Жизнь - всех богатств, имеющихся на земле - дороже. 

Массэлий (отталкивая ногой лежащий арбалет):
Резонно. Откуда недоноски взялись тут?
Жуть! Если бы мы знали
О тварях, что на нас напали
Хоть малость...

Фельения (не дав возлюбленному договорить):
                            Успеем ещё всё про них узнать. 
Сейчас отпор важнее негодяям дать...

Массэлий (посматривая на надувшийся парус):
Не горячись. Теперь им незачем стрелять. 
Дичь упорхнула... да и клюнула в ответ! 
Держать в руках тяжёлый арбалет
Ты, судя по случившемуся... ха!.. не разучилась! 

Фельения (успокаиваясь):
Произошедшее - спонтанно получилось!

Массэлий (пытаясь упорядочить мысли): 
Спонтанно, но успешно. Поздравляю. 
Какому-то вояке-негодяю 
Испортила твоя стрела пищеварение. 

Фельения (удовлетворённо хмыкнув):
Какие гости - такое угощение.

Массэлий (шумно выдыхая):
Да, не поспоришь, любимая, с тобой. 
С такой воинственной женой
Мне нечего - как выясняется - бояться. 

Фельения (чья ладонь сжимала колчан со стрелами):
Не смей деви́цами другими только увлекаться;
А то...

Массэлий (заставив себя улыбнуться):
             Пьфу-пьфу, красавица! Окстись.
Заранее - прошу покорно - не ершись. 
На пользу оказалась нам разлука! 
Более верного супруга
Ты не найдёшь: ни на озёрах, ни в лесах,
Ни в живописных столичных городах...   
Остынь... прогулка - на славу! - удалась! 
Война и здесь теперь? - на озере далёком? - началась?..

Фельения боялась тронуть ручку длинного весла. 
Только тогда, когда спасительная сила ветра отнесла
"Дженни" от зарослей на четверть мили (или же на треть),
Отважилась принцесса посмотреть
В сторону берега. Увиденное её удивило: 
Перекатившееся ближе к западным холмам Светило
Лучами воду возле зарослей далёких золотило. 
Не менее восьми вооружённых арбалетами людей
(Напоминающих взбесившихся чертей)
На зарослях неистовую злобу вымещали:
Ломали ветви, ножами потрясали. 
"Черти" Фельении и принцу угрожали 
Жуткими карами за гибель сослуживца.  
Угрозы, крики не страшили принца. 
Внимания на ругань он не обращал,
Ибо прекрасно понимал,
Что реагировать на выкрики, угрозы - бесполезно. 
Двум лагерям враждующим - на озере отныне стало тесно;
А посему подумать стоило - всерьёз! - об обороне.  
Да и "Дженнэллу" следовало спрятать (до утра) в затоне...


Глава шестая завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Марта 2026-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"