Окливий
"перстень Вильнэллы": часть вторая, глава седьмая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть вторая: "Встреча"


Глава седьмая: "Совещание"


...Судно скользило по румяной глади Дщери.
"Дженнэлла", простоявшая в пещере
(В темнице душной, земляной)
Немало лет (смешанных Хроносом с золой!)
В час наступивший свободой наслаждалась, полнотой
Существования. Незаживающая рана! 
Ветер порывистый, сырой
Трепал потёртый парус неустанно. 
О, сколь существование желанно! 
О, сколь целительна настойка упования! 
О, сколь живительны мечтания!.. 
Брызги, порывы; запах водорослей, ила;
Лучи закатывающегося за холмы Светила!..  
"Дженнэлла", накренившись, бороздила
Искрящуюся от полос лиловых гладь
Красивейшего озера лесного,
О коем лишь Окливий решился написать,
Подпав под чары поэтического слова. 
Впрочем, не магия, а труд - первооснова
Любой волшбы (и поэтической, поверьте, тоже). 
Страшно привыкнуть к столь нелёгкой "ноше"!.. 
Брызги летели, минуты проходили.
Эмоции, терзавшие принцессу, поостыли.
До острова плыть оставалось меньше трети мили. 
Влюблённые, рассматривая очертания холмов, 
Сидели там же: на корме, возле мешков. 
Ладонь красавицы лежала на руле.
"Дженни" стремилась - всеми досками! - к земле:
К тихому островочку небольшому;
Зелёному (почти необжитому). 
Судно плыло по водному пространству голубому
Со свойственной ему вальяжностью (забавной, показной),
След чуть заметный оставляя за кормой.
Глядя на стрелы, застрявшие в стене надстройки, 
Фельения поглаживала пальчиками щёки;
Вздыхала; старалась успокоить принца:
Просила ласково его не горячиться. 

Массэлий (теребя шнуровку вещевого мешка):
Я разве горячусь? Нисколько. 
Стреляешь ты - на редкость - бойко. 
Я... восхищаюсь!.. искренне, сердечно!
Выстрел исполнен безупречно!
Как думаешь? - случится ли попойка
У наших недругов? 

Фельения (недовольно фыркнув):
                                     По поводу чего?

Массэлий (весело):
Традиция такая, Фелья, да и только:
Враги лишились трутня одного. 
Им бы устроить пышные поминки!.. 

Фельения (с негодованием):
Смеёшься? Это шутки иль страшилки?

Массэлий (посмеиваясь):
Я лишь взбодрить стремлюсь тебя немножко. 
Учти: прихлопнутая мошка
Не стоила бы на базаре 
(Невольничьем, к примеру) медяка. 
Да, задала ты трёпку подлой твари!
Жизнь мошки оказалась коротка.
Однако же, пылающие злобой сослуживцы - 
Грязнули, людоеды-нечестивцы -
Доставят нам... ох!.. множество хлопот. 
Распробуем мы их "дары-гостинцы":
Довольно скоро олухи построят плот
(Да не один!) и бросятся наш остров штурмовать.

Фельения (корректируя рулевым веслом курс судна):
Любимый, мы успеем рассказать
Друзьям о появившейся угрозе.

Массэлий (невольно оглядываясь):
Да, не поведать о такой занозе
Мы не имеем права... о! - а вон они!
Стоят на пристани: в тени́
Деревьев тёмных, в тени листвы. 

Фельения (обрадовано):
Даже у чёрной - как мне кажется - вдовы
Волосы выпадут от нашего рассказа. 

Массэлий (ухмыляясь):
Зато порадуем Вурьика-ловеласа;
Да и Греоду тоже...

Фельения (с сомнением):
                                    Чем?
Чему обрадуется дружеский тандем? 

Массэлий (отпихивая ногой мешки):
Не беспокойся, несравненная Фельения.
Служаки обожают приключения; 
А поучаствовать в отменной драке,
В ужасной оказаться передряге -
Им в сотню раз милей, чем проводить
Время в бездействии. Эх, что и говорить! 
Мои охранники - отчаянные парни.
Крепки и непоколебимы словно камни. 
Стреляют метко, шутят хлёстко.
Уж пристрелить бродягу-недоноска
Оба почли бы за большую честь...
И раз уж гости замышляют месть, 
Мы сразу сообщим об эпизоде
Произошедшем сто минут назад
Моим охранникам: Вурьику и Греоде. 
Увидишь, как они заверещат!

Фельения (поспешив внести дополнение):
Им и моим друзьям, Массэлий. 

Массэлий (щурясь):
Всенепременно! И без промедлений!..       

Судёнышко к причалу подплывало. 
Солнце лучи последние на землю посылало. 
Отсветы рдяные - проекция-фантом упавшей шали -
Надстройку судна и корму облюбовали. 
Все обитатели особняка стояли на причале:
Вурьик, Греода, Ультэли и супруги.  
Охранники в руках держали луки. 
Они рассматривали - с явным беспокойством - судно. 
Оба уверились - мгновенно, абсолютно - 
В том, что "Дженнэлла" нападению подверглась. 
Фельения, продемонстрировавшая отвагу, меткость
(Что принц назвал "чистейшим безрассудством",
Ибо душа его гнетущим наполнялась чувством),  
В сей миг - при свете отблесков багровых - 
Казалась феей, слетевшей с растений лепестковых. 
Отсветы меркли, видоизменялись, отцветали. 
Отсветы облику принцессы придавали  
Загадочности, фантастичности... о, девушка-мечта!
Пииту следует прибавить: никогда
Фельения не выглядела утончённее, желанней,
Чем в ту минуту... о, холод расстояний! 
О, эхо, множащее отзвуки признаний! 
О, ниспадающая сумеречная сырая мгла!.. 
Когда "Дженнэлла" к причалу подплыла,
Принц передал канаты Вурьику и Греоде. 
Словно печалясь о потерянной свободе,
Судёнышко пискнуло гулко и пришвартовалось.  
Оно, покрывшись бликами пунцовыми, качалось. 
Влюблённые, молча, поднялись на причал. 
Массэлий первым молчание прервал:

Массэлий (с поддельным спокойствием):
А вот и мы. Поспели к ужину. Да. Как и обещали. 

Вурьик (наматывая канат на кнехт): 
А что стряслось? 

Массэлий (указывая ладонью на надстройку судна):
                                Взгляни. На нас напали!

Ультэли (громко):
Кто? 

Массэлий (Ультэли):
          Кто? Нам это неизвестно. 

Греода (постукивая концом лука по деревянному настилу): 
Массэлий, я разгневан, если честно. 
Мы вам советовали отказаться от прогулки. 
Ведь вы не гуси и не серенькие утки, 
Чтобы по озеру (иль у воды) гулять. 

Фельения (Греоде):
Да кто заранее мог знать... 

Альфенна (охваченная ужасом):
Фельения, ты чересчур беспечна. 

Флосей (супруге - печально):
Людская бдительность, увы, недолговечна.

Альфенна (Массэлию и Фельении): 
Значит, вас приняли за уток?

Массэлий (нахмурившись):
Едва ль. Зато какой-то недоумок
Уже за дерзость поплатился.  

Вурьик (мрачно):
Не зря Греода разозлился. 
Я тоже зол. Злей вороватого шакала.

Массэлий (разминая ноги):
Утешьтесь. Опасность миновала. 

Греода (переглядываясь с Вурьиком):
Мы крики слышали. 

Ультэли (насупившись): 
                                       И испугались сильно. 

Вурьик (Массэлию):
Во что бы превратила нас Жэльсина,
Если бы с братом её произошла беда?! 

Фельения (желая утешить):
Жэльсина - добрая девица. 

Греода (дёргая тетиву лука):
                                                    В целом - да; 
Но когда речь заходит об опасностях, грозящих
Жизни Массэлия, то...

Массэлий (нетерпеливо):
                                            Видел я собак дрожащих; 
Но вы-то - воины! Взбодритесь. Я живой. 
Фельения жива. 

Альфенна (приложив ладони к побледневшим щекам):
                               О, боже мой! 

Флосей (обняв жену):
Спокойнее, любимая. Массэлий прав. 

Альфенна (охая):
Я поседею от её "забав"...

Греода (влюблённым): 
Рассказывайте: что произошло? 

Массэлий (обняв невесту):
Нам просто... скажем так... не повезло. 
Нельзя назвать вояж наш неуспешным. 
Судёнышко, мне думается, взял под защиту эльф:   
Не приближаясь к зарослям прибрежным, 
Пустили мы "Дженнэллу" в дрейф 
И, насладиться толком не успев
Общением, подверглись нападению. 

Альфенна (мужу - на́ ухо):
Неужто предавались голубки... общению?
Общению? - и только? Не поверю!

Флосей (супруге - на ухо):
Тяжко живётся на свете ротозею! 
А принц - совсем не ротозей. 
Уж он с возлюбленной своей
Успеет и поговорить и... 

Альфенна (мужу - на ухо):
                                              И?.. Умолк? 
Зачем принцессу Массэлий уволок
К кустам, растущим на далёком берегу? 

Флосей (жене - на ухо):
Позволь, я чувства твои поберегу...

Вурьик (рассматривая торчащие стрелы):
На вас напали... вижу... ну, Греода,
Давай-ка спустимся... живей... какого чёрта?..
Зачем гадать? - когда можно узнать:
Кто же решился в наших "уток" пострелять!

Греода (спрыгивая на палубу):
Идём. Благо и стрел полным-полно. 
Жаль, что становится темно... 

Действительно: вечер витийствовал; смеркалось.
Менее часа оставалось
До наступления кромешной темноты. 
Дикорастущие цветы
Сладкие источали ароматы. 
Сосны - прибрежные гиганты -
Тени угрюмые стелили.
Лучи листву макушек сосен ворошили,
Убавив красочность полутонов:
Светило, скатывающееся за кряж холмов,
Мечтало лишь о галактической постели...  
Греода и Вурьик стрелы, торчащие в стене каюты, осмотрели. 
Оба тотчас повеселели. 
Вывод, озвученный вояками, гласил: 
Зловещие предметы смастерил
Умелец из королевства Мекленфир!  
А, следовательно, сборище задир, 
Напавших часом раньше на девицу
(Ставшей невестой господину-принцу) -
Посланцы вражеского королевства?
Посланцы того самого семейства,
К которому принадлежала и... Вильнэлла?
Вспомнив о хищнице, принцесса... оробела...
Увы! - но на один вопрос ответ уже получен.
Вывод охранниками жениха озвучен...   

Греода (вертя в руках вражескую стрелу):
О, верно, стрелы - работа мастеров
Из королевства Мекленфир. Да, я готов
Предположение на фактах доказать. 
Враги притопали из гадких тех краёв. 
Но для чего понадобилось им... вас убивать?
Это второй вопрос: и самый главный. 

Массэлий (любуясь невестой): 
А для того, Греода достославный, 
Чтобы похвастаться очередной победой.

Вурьик (с сомнением):
Э, нет, Массэлий. Победой столь бесцветной
Только болван осмелится гордиться. 
Влюблённый юноша... влюблённая девица... 
Любой (пусть даже уважаемый) служака
Сразу снискает славу вурдалака,
Если застрелит воркующих влюблённых. 
Он не получит и харчей казённых! 

Ультэли (подходя к пришвартованному судну):
Ещё бы! Убить влюблённых - поразительная гнусность!

Флосей (другу):
Гнусность, которую питает трусость. 

Альфенна (глядя на влюблённых):
Напасть внезапно!.. без предупреждения!..
Во что ты вляпалась? - Фельения!

Фельения (кроша сухие земляные камушки ботинком):
Ничто беды не предвещало. 
Судно спокойно дрейфовало. 
Светило солнце... небосвод был чист...

Массэлий (переводя взгляд на Альфенну):
И вдруг услышали мы... отвратительнейший свист.
Стрелы едва не раскроили нам затылки. 

Греода (выдёргивая очередную стрелу из стенки):
Необъяснимо. Не разобраться без бутылки...

Вурьик (внимательно осматривая наконечник стрелы):
Да, совершать подобные поступки
Способны только твари-недоумки. 

Флосей (Греоде и Вурьику):
Кто они - очень скоро мы узнаем. 
Во́рон не может притворяться попугаем.   
Давайте лучше подумаем о том,
Как уберечь "Дженнэллу" - наш плавучий дом -
И дом господский от... 

Ультэли (видя, что друг запнулся):
                                          Возможного захвата. 

Греода (кивая поочерёдно Флосею и Ультэли):
Мысль правильная. Промедление - чревато. 
Враги сообразят: где "утки" обитают. 
Но вряд ли - на счастье наше - они знают:
Сколько нас? - травоядны мы или кусачи? 

Вурьик (отбрасывая стрелу): 
Прекрасно. Правда, в условия задачи 
Надо внести весомую поправку:
Нельзя, не взвесив "за" и "против", делать ставку.
Нам тоже неизвестно: сколько их? -
Гостей свирепых "дорогих"... 

Массэлий (с ухмылкой посматривая на невесту):
Теперь одним свирепым гостем меньше стало. 
Оса успела выпустить убийственное жало.
 
Ультэли (с нескрываемой радостью): 
Вы укокошили кого-то? 

Альфенна (испуганно):
                                              И зачем?

Массэлий (подавляя желание расхохотаться):
Не существует лучшей героини для поэм,
Чем несравненная отважная Фельения. 

Флосей (также глядя на принцессу):
Меня тревожат подозрения... 

Греода (помогая сослуживцу перекладывать мешки):
Массэлий, прекрати темнить. 
Ты умудрился кого-то застрелить?

Массэлий (с гордостью):
Не я, а моя суженая! 

Альфенна (принцессе):
                                        Это правда?!

Фельения (встрепенувшись):
Да. 

Альфенна (демонстративно хватаясь за голову):
        То́-то мне приснились льдинки града! 
Зачем ты трогала... мужицкий арбалет?
Война - дело не женское! Фу!.. 

Массэлий (торопливо произнося слова):
                                                            Нет, Альфенна, нет. 
Фельения прикончила мерзавца не нарочно. 
Но объяснить случившееся сложно. 
Эмоции... утеря - вдруг! - самоконтроля 
И... шлёп!..

Ультэли (молитвенно сложив ладони):
                     На всё, Альфенна, божья воля!

Альфенна (с возмущением):
Ах, божья воля?..

Флосей (вороша волосы на затылке):
                                 Не сердись, колдунья; 
Не то накликаешь - до наступленья полнолунья -
Грозу на наши головы. 

Ультэли (подмигивая Альфенне):
                                           И град. 

Альфенна (Ультэли):
Умолкни, расшалившийся пират!

Вурьик (дождавшись возможности вставить слово):
Фельения, я ваш поступок... одобряю! 

Греода (похлопывая Вурьика по плечу):
И я. Вонзить стрелу в брюшину негодяю -
Достойная, приятная потеха. 

Фельения (поклонившись):
Благодарю.

Вурьик (побагровев):
                      Ох, не могу сдержать, принцесса, смеха!
Ха-ха-ха-ха!.. на ужин получить стрелу! 
Не позавидуешь вонючему ослу!..
Ха-ха-ха-ха!.. пусть веселится на дьявольском балу!..
(Спустя полминуты - отдышавшись):
Впрочем, опасность велика - не скрою. 
Надо готовиться, друзья, к ночному бою. 
И трёх - поверьте - не пройдёт часов,
Как сборище воинственных шутов
Плоты построит и сделает попытку
Приплыть да рассчитаться за обидку...

Греода (другу-сослуживцу - потирая ладони):
Давай устроим им торжественную встречу! 
На все вопросы их я грамотно отвечу. 

Массэлий (заинтересованно):
Что вы задумали?

Вурьик (обращаясь ко всем собравшимся):
                                 Увидите потом. 
Мы подготовим тёпленький приём,
Поскольку любим это делать и умеем. 
Ещё никто не называл - ни разу! - дуралеем
Ни доброго Греоду, ни Вурьика. 
Но вы поможете нам...

Альфенна (со вздохом):
                                             Новая интрига! 

Массэлий (выпустив невесту из объятий):
Договорились. Поднимайтесь. 

Греода (перебросив последний мешок на причал):
                                                              Нет. Минуту.  
Сперва в вид надлежащий приведём каюту:
Вытащим стрелы из древесных стен... 

Альфенна (мужу - тихо):
Если б Фельения погибла иль попала в плен,
Я бы от горя, наверно, умерла...

Флосей (жене - тихо):
К счастью, от нелюдей принцесса удрала. 

Ультэли (подходя к супругам):
Да, и ухлопала притом кого-то. 
Ха!.. неудачная "утиная" охота!
Ночью "охотники" пожалуют к нам сами. 
Что ж, угостим их... рыбьими костями...


Глава седьмая завершена.


Продолжение следует...     


Первая декада Апреля 2026-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"