Окливий : другие произведения.

Распад Вмёрзлазии. Часть вторая, действие шестое

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Окливий
  
  
   Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
  
  
   Часть вторая: "Вторжение"
  
  
   Действие шестое: "Олефиан увлекается Фелистэлией"
  
  
   Ну, что ж... приступим? - наметив композиционный план.
   Приступим к Действию, коль поэтический запал с лихвой нам дан.
   Возобновим... вернее, разовьём
   Повествованье (на́чатое в пятом Действии) о том,
   Насколько быстро попадается в капкан
   (Девицами поставленный смышлёными) мужчина
   Когда он в женщину влюблён...
   (Вот олух выискался, право слово! - дурачина!).
   А, впрочем, как научает нас закон
   Природой установленный: прожить и не влюбиться невозможно!
   О, несомненно! - влюбиться непременно до́лжно!
   Пускай не в первую жеманницу попавшуюся - во вторую!
   И лучше бы, как водится, влюбиться до беспамятства: "вчистую".
   А сразу оное случится иль чуть позже - всё не тошно!
   Не правда ли? Страсть настигает нас прилежно, неотложно.
   Не во вторую влюбишься, так в третью!..
   Ну и так далее! Влюблённость увивается за нами опрометью.
   Влюблённость!.. с ней надо обращаться осторожно!
   Иначе... в омут женских чар погрузишься со всем своим добром.
   Да по́ уши торчащие притом.
   А, осторожничая чересчур (глаголя образно: держа у горла ком),
   Жить-поживать становится довольно скучно.
   В итоге получается... прям ложкой по́ лбу! - лженаучно!
   Да ложкой по́ лбу... или колбой... не важно! - главное, что звучно.
   Из вышесказанного следует и опись-заклинанье:
   Эксперимент провален в виду неоспоримого преобладанья
   Над разумом мужским заряженного поля женских чар.
   Магнитно-силового поля! - готовящего каверзный удар!
   Похожим образом и мышь летучая использует сонар
   (Ей данный Провиденьем) для ловли аппетитных мух навозных...
   Сравнение сомнительное? - говорите? Из по́меси несносных?
   Мол, шуточек таких мы не простим? -
   Ну, хорошо! - задачу упростим;
   И, обретая вновь серьёзность, сюжета подоплёку разъясним:
   Капкан, поставленный милашкой Андрэалией для игр серьёзных -
   Сработал грамотно. Хотя... не обошлось без фортелей курьёзных.
   Не верите? Тогда пожалуемте в одухотворяющий Евтерпы Стан:
   __________ __________ __________
   Итак. Потомок одного из самых грозных
   Мессиров, а именно - Баскорма сын - Олефиан,
   Принадлежал к числу мужчин довольно рослых.
   Он был раскован, не чудаковат, шутлив,
   Слегка застенчив (и оттого - язвителен, глумлив);
   Не доверял теории происхождения людей от обезьян,
   И каждый день (почти) оказывался зван
   На всевозможные великосветские банкеты.
   Немного реже - на досужие обеды;
   Либо на рауты, то бишь - на вечеринки
   (Когда мероприятия сии именовать попроще; по старинке).
   Обыкновенно, "выбираясь в свет" Олефиан скучал.
   Он никого особенно не привечал,
   Пока однажды (год приблизительно назад) не повстречал
   Порядком повзрослевшую Кларэнду.
   Случилось это буднично. В сентябрьскую третью среду.
   Или в четверг. И с вечера того в нём закипела, забурлила страсть.
   Но... на неё Кларэнда не отозвалась!
   К Олефиану де́вица осталась равнодушна.
   (А мы-то знаем - от кого и что! - ей было нужно! -
   Мы знаем, кто её уже тогда ласкал и ублажал;
   Мы видели кто - и как именно! - Кларэнду обожал!).
   Олефиан же по Кларэнде начал тоже иссыхать
   С момента встречи их: нежданной, мимолётной, первой.
   Он принялся настойчиво искать
   С навязчивостью (иногда безмерной!)
   Кларэнды общества. Как знать? -
   Рассчитывал ли он симпатии ответной
   Добиться от неё? Иль... бо́льшего надеялся снискать?
   (Не покушаясь, правда, на основы женской чести! -
   В вопросе щекотливом этом Олефиану надо должное отдать).
   Как бы то ни было, герой второстепенный наш старался посещать
   Почаще тихое, укромное поместье.
   Поместье, знавшее Кларэнду с той поры
   Когда она ещё являлась малым чадом;
   Поместье, где царят цветочные миры,
   И каждый особняк кичится собственным прекрасным садом.
   Олефиан, не выносящий дерзости полуденной жары
   В цветущий организм поместья обычно проникал вечерним ядом,
   Дабы побыть (если получится) с Кларэндой лишний часик рядом.
   Мессир Смурнарий же (плод давнего порочного зачатья)
   В Олефиане видя будущего зятя
   Его визиты участившиеся, в целом, одобрял.
   Но на Кларэнду не давил; очерченные ей границы соблюдал.
   Мессир Смурнарий надеялся устроить равный брак
   Любимой младшей дочери. Он опасался угодить впросак:
   Боялся неудачи в деле данном.
   Он ждал согласия Кларэнды. (Согласия на брак с Олефианом).
   Сам франт Олефиан женат был дважды (неудачно).
   Злословил и острил по адресу жён бывших; выражался смачно.
   Но, тем не менее, в поставленную на него ловушку
   (Милашкой Андрэалией поставленную - и её подружкой)
   Он, как мальчишка желторотый, угодил:
   Олефиан взор восхищённый не сводил
   С прелестной Фелистэлии. Увы! -
   Влиятельнейший отпрыск, старший сын главы
   Могущественного Министерства Истязания
   Впервые с перехода рубежа сорокалетия (не ранее!)
   Заворожён был женской красотой.
   И нам понятен его влюбчивый настрой!
   Олефиан на время онемел от восхищения
   На Фелистэлию пленительную глядя. Без сомнения
   Она понравилась ему.
   В ответ красавица (кто знает - почему?),
   Стесняясь, тихо проронила: "добрый вечер".
   (А вечер тьмой ночной до однотонности уже был обесцвечен!).
   Приёмчик этот Андрэалией, бесспорно, не остался незамечен!
   Она бровь вскинула поддельно-удивлённо,
   И улыбнулась удовлетворённо,
   Продолжив прежде заведённый разговор.
   Мы тоже тут как тут. Сколь миг желанный оказался скор!
   Согласны? - ибо... настало время диалогов. Приготовьтесь:
  
   Андрэалия (взяв подругу за руку):
   Олефиан! Милейший друг нашей семьи! Знакомьтесь:
   Моя подруга - Фелистэлия.
  
   Фелистэлия (с располагающей улыбкой):
   Прошу: со мной не церемоньтесь.
  
   Андрэалия (игриво нахваливая чаровницу):
   Кудесница шитья, царица рукоделия.
   Противница ущербного безделья.
   Властительница макияжа. Колдунья... нет! - фея дорогих духов!
   Знаток общеизвестный, признанный - помад, теней, тонов.
   И... укротительница встрёпанных голов!
  
   Фелистэлия (притворно нахмурившись):
   Точней - растрёпанных волос.
  
   Андрэалия (наигранно обеспокоенно):
   Весомая поправка! Не поспоришь! Откуда волос бы ни рос
   Его ты без заминки обуздаешь!
   А, соответственно, и реноме своё не запятнаешь.
   Оговорилась я...
   (Андрэалия выразительно смотрит на Фелистэлию)
   ...вы сами понимаете, мадам:
   Кругом возня... фужеры, скрипачи, официанты... шум да гам...
  
   Олефиан (не в силах отвести взор от Фелистэлии):
   Вы... просто совершенство! Я к вашим пал ногам!
  
   Андрэалия (довольная произведённым эффектом):
   Ну, падать незачем. Тем более - сегодня.
   Да ещё с грохотом мешкообразным! В не ранний этот час.
   На званом вечере (где добрая гостей гуляет сотня!).
   Нет-нет! Вы оставайтесь крепким малым напоказ.
   Мы с Фелистэлией устойчивым желаем видеть вас.
  
   Фелистэлия (с усилием подавляя едва не прорвавшийся смех):
   Какой галантный вы, Олефиан, мужчина!
   В наш век, в котором скопом разгулялись: чертовщина,
   Вульгарность, грубость, а в довесок - неуместная нелепость,
   Галантность - это глянцевая редкость!
   Невиданная, подчеркну особо, редкость!
  
   Андрэалия (переводя взгляд на собеседника):
   Олефиан не только подлинно галантен, но и щедр!
   Другим мужчинам бы с него да брать пример!
  
   Олефиан (с беспокойством):
   Преувеличивать не стоит, Андрэалия. Не торопитесь
   С поверхностными выводами! Чур меня! Окститесь!
   Не прибавляется от щедрости ума. Предание не ново!
   Излишне щедрым быть - есть признак ду́рня, идиота записного!
  
   Андрэалия (с хитрецой):
   Не скромничайте, очень вас прошу, Олефиан! Явите смелость!
   Известна всей столице ваша щедрость.
  
   Фелистэлия (торопливо):
   Порой за щедростью трусит собачья бедность!
   Облезлая весьма... Трусит, поскуливая... Гадость! Мерзость!
  
   Олефиан (восторженно):
   Какая умница вы, Фелистэлия! Вы - гей...
   (Олефиан, оговорившись, с недовольством хлопает себя по лбу ладонью и продолжает)
   ...Вернее - гений! Вы, право, в тысячу и один раз умней
   Любого из министров наших. Они - что пух от тополей.
   Дождаться польз от них каких-нибудь нет ни малейших шансов.
   А самый хлипкий экземпляр - отвратный пустоцвет финансов:
   Подлец Изофий! Ему гонять бы голубей
   На крыше санатория для престарелых.
   Да соблазнять бы там же местных нимф - доступных, мягкотелых;
   Нимф седовласых, вечно кашляющих, перезрелых!
   Удумать сокращать статьи расходов... и на что? Мы цифры знаем...
  
   Андрэалия (скороговоркой перебивает Олефиана, осознав опасность смены темы беседы):
   Дел государственных мы здесь не обсуждаем!
  
   Олефиан (смягчаясь и выразительно оглядывая зал):
   Вы правы, Андрэалия. Да и о прочих (сами понимаете - о личных)
   Делах распространяться нам не след. Небезразличных
   Полно тут взоров. А взоры эти докучать, поверьте, могут и часами.
   Сколь много любопытствующих глаз следит за нами!
   Уж я хозяев взоров этих знаю!
  
   Фелистэлия (понимая, к чему клонит собеседник):
   Я мненью вашему, Олефиан галантный, доверяю!
  
   Олефиан (обращаясь к Фелистэлии):
   Надеюсь вскоре встретиться я с вами
   В куда как более пристойной обстановке...
  
   Андрэалия (в сторону):
   Похоже, наконец-то повезло плутовке!
  
   Олефиан (излучая надежду):
   ...В уютном ресторане, например.
   Либо в уединении. На европейский, так сказать, манер.
   Как вы относитесь к такому предложению?
  
   Фелистэлия (просияв):
   Прекрасно.
   Я встретиться готова. Я согласна.
  
   Милашку Андрэалию вполне устроило удачное начало
   Знакомства Фелистэлии прелестной и Олефиана.
   Знакомство оное (по разумению её) не исключало
   Развития их отношений, грозившихся перерасти скорее рано,
   Чем поздно - в сулящий (им обоим) неприятности, роман.
   Как видите, любезные Читатели, Олефиан
   Внимание своё легко перенаправил
   С недосягаемой Кларэнды на Фелистэлию. Он не лукавил
   Когда себе же самому по-честному признался
   В том, что опять очарованью женскому поддался.
   Какой итог мы на закате Действия шестого обретаем?
   Извольте: вопрос пикантный оказался, в принципе, решаем.
   А посему мы данным выводом шестое Действие и завершаем.
   Ну а какие из-за хитростей девиц события случатся
   В ближайшем самом будущем, какие приключатся
   Интрижки, расскажут нам последующие Действия Поэмы...
   Благодарим Фортуну за шанс и дар творить мифологемы!
  
  
   Действие шестое завершено.
  
  
   Продолжение следует...
  
  
   Первая декада Мая 2023-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"