|
|
||
Иностранный язык как средство общения. |
Китайские харчевенки гнездятся в крохотных комнатках «скворечничков», и непонятно, как в этих каморках кашевары управляются со всей своей кухней, но сковородки призывно шкворчат на плитах, а кастрюльки пыхтят и преют на огне. Столик у раздаточной миниатюрный, на нём неизменно, «денежное дерево» куст солидных размеров, притягивающий, согласно философии владельцев заведения, звонкие фунты стерлингов, а у куста ксерокопия меню, раза в четыре меньше обычного, ресторанного. И вот возвращаюсь я как-то поздно вечером с работы. В кармане те самые, звонкие. И звёзды щедро и радостно освещают мне дорогу, и колдовать на кухне совсем не хочется... Дай, думаю, затоварюсь ужином в китайском «тейк-эвее» для Британии привычное решение вопроса. Если не часто, то удобно: пять минут и аккуратненько уложенные коробочки с креветками, рисом и овощами в сумке. Кулинары балуют разнообразием, но в выборе риса мы весьма консервативны берём обычный отварной, без всяких добавок, чтобы избежать привкуса масла, на котором экономные поварята весь вечер жарят многочисленные блюда. У раздачи юноша из Поднебесной, видимо, из новеньких, чему подтверждением служит его английский, который никак не напоминает язык Шекспира и Диккенса даже отдалённо. Ну да ладно, мы и сами на Альбионе иностранцы, и пришла я сюда не для литературных бесед. Поприветствовали мы друг друга как бы по-английски. Он меня и спрашивает: Что будете брать? фраза типовая, даже без переводчика догадаться можно, о чём речь. Я ему в ответ: Шримпс уив плейн райс! что означает «креветки с рисом без добавок». И чтобы парень не сомневался в моём выборе, пальчиком указываю на желаемое в меню. На что паренёк загадочно вопрошает: Юдл? Юдл? Слова такого я не знаю, а кушать очень хочется, а ещё больше хочется домой через шесть часов вставать и снова на работу. И, конечно же, я соглашаюсь пусть он уже даёт мне свой «юдл», только поскорее. Энергично утвердительно киваю головой: Давай, дружище, свой «юдл!» какая разница, думаю, даже если это и не креветки, а какая-нибудь курица под соусом. Бат уив плейн райс («Но с рисом без добавок»)! на этом я буду настаивать, поскольку терпеть не могу ужасный вкус пережаренного масла. И снова, чтобы помочь ему с переводом, тюкаю пальчиком в соответствующий пунктик меню. Собеседник мой некоторое время что-то напряжённо соображает это угадывается по выражению его лица, но с завидным для столь позднего часа отчаянным упорством реагирует всё той же фразой: Юдл, юдл! «Вечер перестаёт быть томным», наверняка бы подметил бессмертный Остап, а я начинаю всерьёз задумываться, не залечь ли мне спать без ужина. Кажется, что с фен-шуйской картинки на стене Собачки Фу символ здоровья и, очевидно, не перегруженного на ночь желудка начинают мне весело подмигивать и помахивать хвостами... Ладно... Решаюсь ещё на одну, последнюю, попытку. Юдл, юдл! вещаю я своему ночному собеседнику, старательно имитируя его произношение для полной ясности, разумеется. Мол, согласна на китайские пищевые изыски: Бат уив плейн райс («Но с рисом без добавок»)! и бросаю на него тоскливый взгляд. Он же, в свою очередь, обречённо косится на меня и уже сам с безысходностью тычет пальцем в меню и почти кричит на своём чисто китайском английском: Юдл! Юдл!!!
Йе, мей, юдл... Лет ит би юдл иф ю лайк ту... Бат уив плейн райс! и в переводе это: «Да ладно, приятель, «юдл»... Пусть будет твой «юдл», если хочешь... Но с рисом без добавок». Какая мне, в конце концов, разница, что будет на ужин. Я уже и кушать-то не хочу. Пусть будет только обычный рис, без добавок. Домой очень хочется. Долго бы нам ещё пришлось вести свою «светскую беседу» при свете фонарей, с любопытством заглядывавших в окошечко местной китайской кухни. К счастью, девочка, давно там работавшая, явно заинтересовалась нашим затянувшимся диалогом в столь неподходящий для него час. Благодаря ей и выяснилось, что слева от колонки с крупными наименованиями: «креветки, курица, говядина» меленькими буквами было написано «с рисом» («уив райс»), а справа таким же малюсеньким шрифтом указано «с лапшой» («уив нудл»). Вот мы и препирались с парнем. Он-то мне пытался объяснить, что те креветки, на которые я указываю, обычно подаются с лапшой. А «лапша» на его китайском английском звучала не иначе как «юдл» вместо привычного «нудл»... Я же, по его мнению, настаивала на весьма странном ужине «лапше с простым отварным рисом без добавок». И какой же, согласитесь, профессиональный повар согласится на такое кулинарное извращение?!
Лондон, март 2017 г.
|
©   Ольга Турбасова, 2017. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"