Опалева О. : другие произведения.

Театр Буратино

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    пьеса для детей.


Опалева Ольга

Театр Буратино.

Сказка.

   Действующие лица:
   Буратино
   Мальвина
   Пьеро
   Артемон
   Карабас Барабас
   Лиса Алиса
   Кот Базилио
   Папа Карло
   Арлекин
   Театр Буратино.
   Папа Карло (подметает пол). Ах, вот уже месяц, как мой сын Буратино и его верные друзья нашли золотой ключик и открыли дверку в этот чудесный маленький кукольный театр. Что же будет дальше? Ведь Буратино так непоседлив и легкомыслен. Он обещал пойти учиться в школу, но до сих пор говорит: подожди, потом, скоро, обязательно пойду, куда эта школа денется, вот только поставим спектакль. А ведь он так и не научился читать и писать. Не привело бы это к беде. И со спектаклем дело продвигается плохо. Они до сих пор не решили, что будут играть. Буратино все время где-то пропадает, а когда возвращается домой, постоянно ссорится с друзьями.
   Папа Карло уходит. Входят Буратино, Мальвина, Пьеро и Артемон.
   Буратино. Да, я гулял. Да, весь день. И вчера тоже. Ну и что? Мне нужны впечатления, чтобы наконец-то решить, что мы будем ставить.
   Пьеро. Но ведь есть так много замечательных сказок.
   Буратино. Сказок? Много? Где?
   Пьеро (показывает на книги). В этих замечательных книгах.
   Буратино. Да? Ну, расскажи, расскажи хоть одну.
   Пьеро. Почему обязательно одну. Сядь как-нибудь и прочитай. Какая сказка тебе больше понравится, ту и поставим.
   Буратино. Никакая не понравится.
   Пьеро. Но почему?
   Буратино. Это все устарело. Кому нужно смотреть сказки, которые все уже тысячу раз читали? Мы придумаем новую, свою сказку. Я буду появляться в разных местах и драться со всеми. Так бах-бабах! И так бах-бабах. А он так бултых, и так о-оу. А потом другой так крадется, думает, я не вижу, а я так ха! И он так а-а-а. Ох, и посмеются наши зрители.
   Мальвина. Какая чушь.
   Буратино. Почему это?
   Мальвина. Кому нужен театр, где только бах-бабах и о-оу?
   Буратино. Мне нужен.
   Мальвина. Вот именно. Больше никому.
   Буратино. Ты ничего не понимаешь в искусстве! Оно должно радовать зрителя.
   Мальвина. Искусство должно прежде всего поучать, воспитывать...
   Буратино. Что!? Опять!? Мама! Папа Карло! Спасите! Эта девочка с голубыми волосами! Еще скажи, что мы тут, со сцены должны учить детей чистить зубы! Ха!
   Мальвина. А почему бы и нет? Чистить зубы очень полезно. Зубы будут здоровые, белые и не надо будет ходить к врачу.
   Буратино. Да к нам ни один зритель после этого не придет. Вот вам дети, интересно смотреть в театре про чистку зубов? Ну, что я говорил? А про бах-бабах ба-ба-ба-бах интересно?
   Мальвина. Я не говорю, что спектакль должен быть про чистку зубов. Он должен воспитывать умненьких и благоразумненьких детей.
   Буратино. Стоп!
   Мальвина. Что?
   Буратино. Что ты сейчас только что сказала?
   Мальвина. А что я сказала? Я сказала, он должен воспитывать умненьких и благоразумненьких детей.
   Буратино. Вот! Эту фразочку про умненьких и благоразумненьких я уже слышал. Знаешь от кого?
   Мальвина. От кого?
   Буратино. От лисы Алисы и кота Базилио. От двух жуликов, которые хотели украсть у меня деньги. Вот такими фразами обычно прикрываются не очень хорошие люди, которые хотят у тебя что-нибудь украсть.
   Мальвина. Какая чушь!
   Пьеро. Да как ты можешь так говорить про Мальвину?!
   Буратино. Я не про нее говорю, а вообще! Воспитывают нас, воспитывают, врут нам, врут, а ради чего? Ради того, чтобы в нужный момент мы взяли и закопали наши денежки на поле чудес?
   Мальвина. То есть, ты хочешь сказать, что никто никого никогда не должен воспитывать?
   Буратино. Ну, может кто-нибудь кого-нибудь когда-нибудь и должен. Я не знаю. Меня вот не надо воспитывать. И моих зрителей тоже. Правда? Нам нужно, чтобы было весело. Так бах-бабах! Трам-тарарам! Я побегу туда, он сюда, я прыгну вот на эту горку, а он... Да! Кто же будет играть моего противника?
   Пьеро. Я не буду. Я точно не буду. Это вообще ни на что не похоже. Спектакль должен быть добрый...
   Буратино. А у меня что, не добрый? Я же буду хороший, а мой противник злой. И я его бам-бам-бам. И добро победило зло. Очень даже добрый спектакль.
   Пьеро. Но ведь в мире существуют не только драки.
   Буратино. Да, точно. Перед спектаклем мы накупим всякой вкусной еды и будем показывать зрителю, как надо правильно и вкусно есть. А потом даже зубы почистим. Хочешь Мальвина?
   Мальвина. Боже мой, боже мой. Зачем я переехала сюда из моего маленького уютного домика в лесу? Чтобы выслушивать все это?
   Пьеро. Не волнуйся, Мальвина. Нас двое, он один.
   Буратино. Да я вас двоих одним пальцем!
   Мальвина. Ах!
   Артемон встает на защиту Мальвины.
   Пьеро. Я говорил не о драке, а о том, что у нас два голоса против твоего одного. Ты должен к нам прислушиваться.
   Буратино. Но ведь это мой театр.
   Мальвина и Пьеро. Ах, вот как?!
   Мальвина. Артемон! Мы сейчас же уходим.
   Пьеро. Я с вами.
   Буратино. Да ладно, постойте, я пошутил. (Себе.) Хотя это действительно мой театр. Это именно я раздобыл ключик. И театр был в каморке моего папы Карло. (Друзьям.) Так уж и быть, мы вставим в мой спектакль ваши отрывки про... Забыл, про какую там чепуху-то?
   Мальвина. Опять?
   Буратино. Ну, я просто слово забыл.
   Мальвина. Про воспитание. Мы должны воспитывать в детях честность, порядочность, доброту, героизм.
   Буратино. А я про что?! Я же и буду героически сражаться за доброту! За добро.
   Пьеро. А я считаю, что спектакль должен быть про любовь. Там должны звучать прекрасные, мелодичные стихи. " Мальвина сбежала, невеста моя, Мальвина сбежала в чужие края".
   Мальвина. Но, Пьеро, я уже давно вернулась!
   Пьеро. Но ведь это так романтично! И стихи такие красивые. Правда, Буратино?
   Буратино. А что такое стихи?
   Пьеро тяжело вздыхает.
   Мальвина. Стихи, это когда все звучит плавно, напевно и есть рифма, например "края-моя". Окончания слов очень похожи.
   Буратино. А! Так у меня тоже есть рифма "трах-ба-бах"!
   Пьеро тяжело вздыхает.
   Буратино. Но мы не решили главное. Кто будем моим врагом? Если выпустить тебя, Пьеро, то ты вызовешь у зрителей только жалость, и никто не будет радоваться моим победам. Лучше вы с Мальвиной будете играть свои любовно-воспитательные эпизоды. А для моих сцен надо нанять кого-нибудь противного и сильного. Вот ты, Артемон, можешь играть чудовище? Ну-ка, нападай на меня.
   Артемон нападает на Буратино. Буратино еле спасается.
   Буратино. Мы же понарошку! Какой ты бестолковый. Ты должен притворяться, будто бы я побеждаю.
   Артемон гордо сидит, как победитель.
   Буратино. Нет! Это не труппа, а бог знает что.
   Пьеро. Надо вытащить наших друзей из театра Карабаса Барабаса.
   Буратино. Точно! Про них я забыл.
   Буратино, Мальвина, Пьеро и Артемон уходят.
   Улица. Входит Карабас Барабас.
   Карабас Барабас. Я - Карабас Барабас, владелец театра марионеток. Ха. Еще недавно у меня были театр и марионетки. А теперь театр закрыли пожарные, а марионетки разбежались. Кого же я теперь буду ругать и наказывать? Ведь без этого я жить не могу. Я же - Карабас Барабас. Само имя за себя говорит. Ну, ничего, я отомщу этим пожарным. Скоро, очень скоро. А пока.... Что же делать? Что делать? Спокойно, не надо расстраиваться. Ведь у меня еще остались деньги.
   Сразу же с двух сторон к нему подбегают Лиса Алиса и Кот Базилио.
   Алиса. Деньги?
   Базилио. Здесь кто-то сказал слово "деньги"?
   Алиса. Кто? Кто здесь сказал "деньги"?
   Карабас Барабас. А, это вы? Никакой от вас пользы.
   Базилио и Алиса. От нас!?
   Алиса. Умненький-благоразумненький Карабас Барабас.
   Базилио. Ведь если у тебя есть деньги, то мы могли бы показать тебе поле чудес, на котором посадишь монетку, а вырастет дерево из монет.
   Карабас Барабас (хватает кота за шкирку). Ты что, котяра, совсем забыл, кто тебя этой шутке научил?
   Базилио. А ведь точно. Извините, учитель.
   Карабас Барабас. Скажи лучше, что делать.
   Алиса. Можно еще деньги в МММ вложить.
   Базилио. Или организовать МММ.
   Карабас Барабас. Я хочу театр и марионеток. Что вам не понятно? Я - самый лучший в мире режиссер театра марионеток.
   Базилио. Так это легко.
   Алиса. Отнимем у Буратино его театр.
   Карабас Барабас. Как мы отнимем? Ведь из-за того, что у Буратино есть ключ, и он его зарегистрировал, театр по закону принадлежит ему. У него и бумаги есть.
   Кот. А кто тут соблюдает законы?
   Карабас Барабас. Я.
   Базилио. Фью. Никогда бы не подумал.
   Карабас Барабас. И зря. Творить зло в рамках закона гораздо, гораздо интереснее!
   Лиса. Ничего не понимаю.
   Базилио. А я понимаю. Он еще больший злюка, чем мы. Потому что с точки зрения закона, он делает вид, что он добрый.
   Алиса. А мы разве не так?
   Базилио. Так. Но если нас поймают за наше зло, посадят в клетку, а ему ничего не будет.
   Алиса. Я не хочу в клетку.
   Базилио. А кто хочет?
   Алиса. Может, мы будем работать на него? Тогда, если нас поймают, то нам ничего не будет?
   Базилио. Решено. Карабас Барабас, мы готовы работать на вас. Ух ты, в рифму сказал. Всегда, всегда думал, что я - поэт.
   Алиса. Базилио! Не отвлекайся!
   Базилио. Точно! Дело и деньги! Карабас Барабас, мы готовы работать на вас.
   Карабас Барабас. Над каким делом?
   Базилио. Над делом изъятия театра у Буратино.
   Карабас Барабас. Это возможно?
   Алиса. Легко. Буратино читать не умеет. Мы в один момент обведем его вокруг пальца.
   Базилио. Прежде всего, надо внедриться в театр. Я слышал, у них до сих пор нет режиссера.
   Карабас Барабас. О! Я буду великолепным режиссером в этом театре. Я даже согласен поставить несколько добрых спектаклей.
   Базилио. Несколько, думаю, будет много. Он попадется в наши лапы уже после первого. Буратино глуп, самонадеян, не умеет читать и слушать положительных взрослых.
   Карабас Барабас. Положительных взрослых?
   Базилио. Да. Говорят, он совершенно не слушается папу Карло.
   Карабас Барабас. Так он и раньше не слушался.
   Базилио. Так именно поэтому, в силу своего характера, он и попал тогда в историю.
   Карабас Барабас. Так он из нее, в силу своего характера, тогда и выкрутился.
   Базилио. А теперь не выкрутится.
   Карабас Барабас. Точно не выкрутится?
   Базилио. Точно не выкрутится.
   Карабас Барабас. Надо подумать.
   Базилио. Что тут думать?
   Карабас Барабас. Думать никогда не вредно! Сейчас, я подумаю.
   Алиса. Базилио, знаю, как его убедить. Карабас Барабас! Все ваши марионетки перебежали к Буратино в театр. Теперь он их будет ругать и наказывать.
   Карабас Барабас. Что?! Он? Ругать и наказывать моих марионеток?! Да как он смеет?! Я подумал! Решено.
   Карабас Барабас, Кот и Алиса бьют по рукам.
   Алиса. Теперь главное, мы должны сами преобразиться.
   Базилио. Да. Борода.
   Карабас Барабас. Что борода?
   Базилио. Борода, это главное, что может нас выдать.
   Карабас Барабас. Ни за что.
   Базилио. Значит, дело отменяется.
   Карабас Барабас. Сейчас.
   Карабас Барабас достает платок, пытается повязать его так, чтобы не было видно бороды. Борода вываливается. Производит еще несколько попыток.
   Алиса. Не-а.
   Карабас Барабас. Хотите сказать, что я должен быть лысый и без бороды?
   Алиса. А что такого? Среди современных режиссеров - это самый шик.
   Карабас Барабас (его аж передергивает). Ужас.
   Алиса. Да-да. Придется следовать веянию моды.
   Базилио. А вот что в театре будем делать мы?
   Алиса. Я буду помощником режиссера, а ты - продавать билеты.
   Базилио. Ага! А, может, наоборот?
   Алиса. Почему это наоборот?
   Базилио. А почему это не наоборот?
   Алиса. А почему бы и нет?
   Базилио. А почему ты так решила? Лучше я буду помощником режиссера, а ты продавать билеты.
   Алиса. Да?
   Базилио. Да!
   Алиса. (Зрителям.) Вы поняли, как надо добиваться своего? Я с самого начала хотела продавать билеты! Поближе к денежкам! (Базилио.) Я согласна. По рукам. (Ударяют.)
   Базилио. Нет, ты что-то подозрительно быстро согласилась. Ведь помощник режиссера - более заметная должность, чем кассир.
   Алиса. Зато у кассира де-е-енеюжки.
   Базилио. Ах, ты рыжая.... (Дерутся.)
   Карабас Барабас. Тихо! Не ссорьтесь!
   Карабас Барабас, Кот и Лиса уходят.
   Театр Буратино. Входят папа Карло и Буратино. Буратино неожиданно задумчив.
   Папа Карло. Сынок, ты опять не ходил в школу.
   Буратино. Да-да, я знаю.
   Папа Карло. Еще бы тебе не знать, что ты не ходил в школу!
   Буратино. Да-да. Конечно, папа Карло.
   Папа Карло. О чем ты думаешь, сынок?
   Буратино. Я думаю, почему все не клеится, папа Карло?
   Папа Карло. Раз ты об этом уже задумался, ты на полпути к успеху.
   Буратино. Правда?
   Папа Карло. Да, когда ты сознаешь, что ты во многом не прав, то начинаешь работать над собой, и все у тебя начинает потихоньку клеиться.
   Буратино. Я не прав? Но я совершенно не думаю, что я не прав! Я прав во всем. Это они постоянно тормозят постановку моего спектакля. Предлагают какие-то глупости. Стихи какие-то. Или воспитание... Я даже слово это терпеть не могу. Если б я был один, я давно бы уже выпустил спектакль.
   Папа Карло. Но ставить спектакль, малыш, это совсем непростая работа. Тут надо многое знать, многому учиться. Прочитать много книг, где известные режиссеры делятся секретами профессии....
   Буратино. Опять двадцать пять! Учиться, учиться, читать. Да кому это нужно? Главное - придумать что-то новое! Ты ничего не понимаешь в современном искусстве, папа Карло! Даже слушать тебя не хочу.
   Папа Карло расстроенный уходит.
   Голос сверчка. Опять этот деревянный мальчишка никого не слушает и навлечет на себя беду.
   Буратино. Кто это?
   Голос сверчка. Это я, Говорящий Сверчок.
   Буратино. Разве я не кинул в тебя в прошлый раз табуреткой?
   Голос сверчка. Кинул. Разве слова мои не оказались правдой, и разве сразу после этого не начались твои ужасные опасности и страшные приключения?
   Буратино. Я обожаю приключения, говорящая жужалица! И совершенно не собираюсь слушать тебя или кого-то другого.
   Голос сверчка. Ты обещал папе Карло ходить в школу, научиться читать, писать и думать.
   Буратино. А я, по-твоему, не думаю?
   Голос сверчка. Ты думаешь, но мысли твои не длиннее твоего носа.
   Буратино. Вот именно! А твои мысли не длиннее твоего. Давай сравнимся носами.
   Голос сверчка. Я живу на свете больше 100 лет, я мог бы помочь тебе советом в трудную минуту.
   Буратино. Вот еще, ха, советник! Посоветуй себе, быстро перебирая ножками, быстрее добежать до дверного косяка, а то я, как и в прошлый раз, думаю кинуть в тебя табуреткой.
   Слышны быстрые шаги убегающего сверчка.
   Буратино. Ха-ха-ха. Советчики нашлись. Один умнее другого! Может, мне, правда, найти режиссера, а то эти куклы совсем не воспринимают меня, как главного. А ведь я столько для них сделал! Я достал золотой ключик, открыл театр, позвал их всех сюда, после того, как они сбежали от Карабаса Барабаса. Надо только найти самого современного и известного режиссера.
   Входит Карабас Барабас. Он побрит и современно одет.
   Карабас Барабас. А вот и я, современный и известный режиссер, Карабин Барабин.
   Буратино. Как-как?
   Карабас Барабас. Карабин-Барабин, говорю.
   Буратино. Что-то мне это напоминает...
   Карабас Барабас. А в мире все одно на другое похоже и нам все время кажется, что мы это где-то видели или слышали. На самом деле, ничего подобного. Все абсолютно новое и неизвестное.
   Буратино. Ага...
   Карабас Барабас. Повторяю, я - самый современный и самый известный режиссер марионеточных театров.
   Буратино. А вы используете новые формы?
   Карабас Барабас. Ха! Только их я и использую. Зачем мне старые? Их надо выбросить в окно.
   Буратино. В окно? Вот здорово! Вы мне уже нравитесь! Как бы мне попросить вас поработать на меня?
   Карабас Барабас. Попросите.
   Буратино. Поработайте у нас, пожалуйста, Карабин Барабин, а то мне никто не верит, что этому театры нужны новые формы.
   Карабас Барабас. Но ведь меня именно за них и выбро..., ой, выгна..., ой, попросили уйти из предыдущего театра.
   Буратино. Так вы свободны?
   Карабас Барабас. Абсолютно. Я - свободный художник, известный режиссер Карабин Барабин.
   Буратино. И вы будете работать у нас?
   Карабас Барабас. Ну-у. Мне надо подумать.
   Буратино. Сколько?
   Карабас Барабас. Десять тысяч.
   Буратино. Десять тысяч дней?
   Карабас Барабас. Десять тысяч золотых монет я должен получать в месяц, тогда я согласен моментально.
   Буратино. Десять тысяч золотых монет? Откуда же они возьмутся-то?
   Карабас Барабас. От спектаклей, разумеется.
   Буратино. Если каждый билет три золотых, а мест в зале неизвестно сколько, то, если все это сложить, или вычесть, или какое там еще бывает арифметическое действие, то... Не знаю, я совершенно не силен в арифметике.
   Карабас Барабас. И не надо. Зачем такому славному деревянному мальчишке что-то считать, когда можно бегать по лужам, дергать за хвост кота, играть в электронные игры, бросаться камнями в соседских мальчишек? Зачем зря проводить жизнь за изучением глупых цифр и формул?
   Буратино. Как вы меня порадовали, Карабин Барабин. Вы просто читаете мои мысли. Хорошо найти единомышленника, когда все кругом бубнят одно и то же, одно и то же, - учись, учись, учись. У меня есть театр, зачем мне учиться? Я и так проживу, правда? Ведь если вы будете получать десять тысяч золотых монет в месяц, то я, как владелец театра, тоже буду получать немало.
   Карабас Барабас. Конеееечно, мой бесценный Буратино.
   Буратино. Поздравляю вас. Вы приняты в мой театр режиссером.
   Голос сверчка. Буратино!
   Буратино хватается за табуретку, и слышны шаги удаляющегося сверчка.
   Карабас Барабас. Чтобы ты, Буратино, получал много денег, как того заслуживаешь, надо посадить на кассу проверенного, честного человека.
   Буратино. А! Это ерунда! С этим-то папа Карло справится.
   Карабас Барабас. А у папы Карло есть высшее финансовое образование?
   Буратино. Есть, наверное...
   Карабас Барабас. Ты уверен?
   Буратино. Раз он меня все время заставляет учиться, наверное, у него у самого есть высшее финансовое образование.
   Карабас Барабас. Послушай меня, Буратино, внимательно послушай...
   Буратино. Слушаю внимательно!
   Карабас Барабас. Никогда. Никогда человек с высшим финансовым образованием не заложит последнюю куртку, чтоб купить азбуку деревянному мальчику.
   Буратино. Это почему это?
   Карабас Барабас. Потому что человек с высшим финансовым образованием никогда не отдаст куртку за обучение мальчика, у которого деревянная голова. Он никогда не допустит неверных денежных вложений. И, кроме того, самое главное! Он никогда не дойдет до того, что у него останется только одна, последняя, куртка. Это же просто стыдно.
   Буратино. Да?
   Карабас Барабас. Да. Это стыдно - быть таким бедным!
   Буратино. Никогда не задумывался. А ведь, правда, мне вдруг тоже стало стыдно, что мы такие бедные. И у меня только одна бумажная куртка. Это плохо?
   Карабас Барабас. Это ужасно!
   Буратино. Никогда бы не догадался. И почему это папа Карло совершенно не заботится обо мне? Наверное, у него нет высшего финансового образования. Как меня вообще угораздило появиться на свет в доме такого бедняка?
   Карабас Барабас. Не расстраивайся, Буратино, ведь папа Карло не является твоим биологическим отцом.
   Буратино. Да? А что это?
   Карабас Барабас. Не важно. Он всего лишь освободил твой дух из-под власти полена.
   Буратино. Как сложно и загадочно вы говорите!
   Карабас Барабас. Еще бы! Я же модный современный режиссер, Карабин Барабин. Это - моя функция - говорить сложно и загадочно.
   Буратино. Как мне повезло!
   Карабас Барабас. Да! И, главное, Буратино, теперь ты в надежных руках. Вот мой помощник по финансовым вопросам. А вот мой помощник по работе с актерами.
   Появляются лиса Алиса и кот Базилио.
   Карабас Барабас. С этими господами ты никогда не попадешь в беду, Буратино.
   Буратино. Кого-то они мне напоминают...
   Карабас Барабас. Я же сказал, в мире все похоже одно на другое и нам постоянно кажется, что мы это где-то видели или слышали. На самом деле, ничего подобного.
   Буратино. Ладно. Пусть эти люди, которые мне кого-то напоминают, приступают к работе! А я могу идти гулять, так?
   Карабас Барабас. Иди, дорогой. Твой театр в надежных руках.
   Буратино хочет убежать, но появляется папа Карло.
   Папа Карло. Что здесь происходит?
   Буратино. Все хорошо, папа Карло. Скоро у тебя будет много курток, хоть ты этого и не заслуживаешь.
   Папа Карло. Что ты говоришь, сынок?
   Буратино. Впрочем, зря я расстраиваюсь, ведь ты не являешься моим биологическим отцом, папа Карло. Да, ты освободил мой дух из-под власти полена, но ведь любой мог бы сделать то же самое.
   Папа Карло. Кто эти люди, Буратино? Что они сделали с тобой, что ты из доброго, пусть немного легкомысленного мальчика, превратился в такого злого и циничного?
   Буратино. Папа Карло! Я по-своему даже люблю тебя, и я сделаю все, чтобы ты не выглядел таким бедным. Но, пожалуйста, не открывай рта при посторонних, и не высказывай свои устаревшие, никому не интересные мысли. Эти люди - великий и известный режиссер, Карабин Барабин, и его помощники. Нам привалило счастье, папа Карло, что они согласились у нас работать. (Уходит.)
   Карабас Барабас, кот Базилио и лиса Алиса наступают на папу Карло, чтобы он убрался из театра. Карабас Барабас толкает его брюхом. Папа Карло уходит.
   Базилио. Ну вот, первый шаг уже сделан. А вы сомневались. Я хорошо знаю этого мальчика. Главное, его похвалить, согласиться с тем, что он ничего не должен делать, что он может только бездельничать и шалить, и тогда он у вас в кармане.
   Театр, некоторое время спустя. Кот Базилио, заискивая перед Буратино, проводит его на 1 ряд театра.
   Базилио. Сейчас, сейчас вам покажут генеральный прогон, хозяин.
   Буратино. Я тоже хотел играть в спектакле, но как-то забегался по улице, и вообще передумал быть актером. Когда я получу за спектакль много тысяч золотых монет, я отправлюсь в кругосветное путешествие на пиратском корабле.
   Базилио. На пиратском? Почему?
   Буратино. А почему бы нет?
   Базилио. Это же пираты. Они вас убьют!
   Буратино. Разве они меня тронут, если я заплачу им много-много золотых монет?
   Базилио. Спорный вопрос, хозяин.
   Буратино. А что бы ты посоветовал мне сделать с деньгами?
   Базилио. О! Я бы зарыл их на поле ...
   Буратино. Что!?
   Базилио. Я бы положил их в сундук и любовался бы ими.
   Буратино. Вот я и положу их в сундук на пиратском корабле.
   Базилио. Скатертью дорога, хозяин. То есть, я хотел сказать, ищи ветра в поле. Или, нет. Сто верст под килем. Словом, делайте, что хотите, хозяин. Ведь вы - владелец всего этого театра. И скоро у нас премьера. Вот начнем продавать билеты на спектакль, и денежки рекой потекут, потому что такой модный спектакль такого модного режиссера уже вызвал невероятный интерес у публики. Наши миллионеры готовы выложить за билет в первый ряд целое состояние.
   Буратино. Так что же вы не начинаете продавать билеты?
   Базилио. Вас! Ждали вас. Вы должны поставить свою подпись. И приложиться ключом.
   Базилио подает Буратино бумаги.
   Буратино. Подпись? Хм. А без этого никак не обойтись?
   Базилио. Никак невозможно. Я могу показать вам, какие закорючки вы должны вывести на бумаге. (Базилио пишет).
   Буратино. Именно что закорючки. Какой в них смысл? Только глаза портить.
   Базилио. Да, вы совершенно правы, хозяин. Только крючкотворам нужны эти закорючки, а не нам, современным, прогрессивным гражданам свободного государства. Однако без них я не смогу начать продавать билеты. Иначе наш театр закроют.
   Буратино. Ладно, ладно, я напишу. Я уже однажды учился азбуке у Мальвины. Это было так скучно... Вот, написал.
   Базилио. И ключ в чернила и приложить.
   Буратино. Ключ?
   Базилио. Он при вас?
   Буратино. Еще бы, я никому его не доверяю. Вот он, на шее.
   Базилио. Мурр, если б мы знали, что он здесь, на шее. Ах. Тогда бы все можно было сделать простым старым способом.
   Базилио показывает жестами, что они привязали бы Буратино к дереву и ключ бы выпал.
   Буратино. О чем ты говоришь, мистер Кот?
   Базилио. Да так, ни о чем. Я говорю, что если б мы знали, что ключ здесь, то сегодня же вызвали бы нашего главного финансиста. И сегодня же стали бы продавать билеты. Давайте ключ, макайте его в чернила и прикладывайте к бумаге. Нет, нет, снимите его с шеи, пожалуйста, так не удобно.
   Буратино снимает ключ с шеи, прикладывает ключ к губке в чернильнице, потом к бумаге.
   Буратино. Ой, ничего не отпечаталось.
   Базилио. Ничего. Я сейчас подолью чернил.
   Пытается отнести ключ вместе с чернильницей.
   Буратино. Эй, эй погоди.
   Буратино хочет остановить кота, но тут, с другой стороны, его удерживает лиса. Показывает ему билеты.
   Лиса. Как вам билеты, хозяин? Тут написано: "Театр лучшего деревянного мальчика, Буратино", первое представление.
   Буратино. "Театр лучшего деревянного мальчика, Буратино"? Вот здорово! (вспоминает про ключ.) Мой ключ...
   Лиса. А вот поглядите, ваш портрет в новой курточке.
   Буратино. У меня нет такой курточки!
   Лиса. Скоро будет, хозяин. Эй, эй, занавес. Актеры уже готовы, хозяин. Начинаем генеральный прогон.
   На сцену выходит Пьеро.
   Пьеро. Здравствуйте, меня зовут Пьеро... Сейчас мы разыграем перед вами комедию под названием; "Девочка с голубыми волосами, или тридцать три подзатыльника". Меня будут колотить палкой, давать пощечины и подзатыльники. Это очень смешная комедия...
   С потолка спускается Арлекин.
   Арлекин. Здравствуйте, я - Арлекин!
   Арлекин оборачивается к Пьеро, дает ему три пощечины.
   Арлекин. Ты чего хнычешь, дуралей?
   Пьеро. Я грустный потому, что я хочу жениться.
   Арлекин. А почему ты не женился?
   Пьеро. Потому что моя невеста от меня убежала.
   Арлекин. Ха-ха-ха, видели дуралея!..
   Он хватает палку колотит Пьеро.
   Арлекин. Как зовут твою невесту?
   Пьеро. А ты не будешь больше драться?
   Арлекин. Ну, нет, я еще только начал.
   Пьеро. В таком случае, ее зовут Мальвина, или девочка с голубыми волосами.
   Арлекин. Ха-ха-ха! (Отпускает Пьеро три подзатыльника.) Послушайте, почтеннейшая публика... Да разве бывают девочки с голубыми волосами?
   Арлекин видит Буратино.
   Арлекин. Глядите, здесь Буратино!
   На сцену выбегают Мальвина и Артемон.
   Буратино. Но ведь я уже видел эту пьесу!
   Мальвина. Вот именно! Где ты был? Этот Карабин Барабин еще хуже Карабаса Барабаса. От того я, по крайней мере, сбежала. А этот подвешивает нас на гвоздик после репетиции высоко-высоко, и мы ничего не можем сделать, даже Артемон.
   Буратино. Где же тут новые формы, не понимаю...
   Арлекин. Тебя волнуют новые формы, когда мы опять попали в рабство?
   Буратино. Какое рабство? Я тут хозяин. Сейчас скажу этому Карабину Барабину, чтобы не подвешивал вас после репетиции на гвоздик. Это все ерунда.
   Мальвина. Ерунда?
   Буратино. Главное, что спектакль совершенно не новый. Кто пойдет его смотреть, если уже все его видели? И как тогда я получу свои денежки?
   Мальвина. Тебя волнуют только денежки?
   Буратино. Конечно. Это же мои денежки. На них я куплю много новых курточек, чтобы не выглядеть, как бедный-пребедный папа Карло.
   Мальвина. Пьеро, ты узнаешь Буратино?
   Пьеро. Не узнаю, но все так изменчиво в этом мире. Вроде бы только мы радовались победе и свободе, как теперь опять уже висим на гвоздике в темном коридоре. И даже стихи о любви не идут мне в голову, потому что я не вижу выхода совсем. Что делать? Что делать?
   Арлекин. Может, побить Буратино?
   Мальвина. Мальчики. Ни при каких обстоятельствах драка еще не была выходом из ситуации.
   Буратино. Это ты меня хочешь побить?
   Арлекин. Я!
   Буратино. Ты, шахматное безобразие. Я - хозяин этого театра! Захочу, тебя на гвоздик повешу, захочу, в печку кину.
   Арлекин уже бросается драться с Буратино, как появляется Карабас Барабас.
   Карабас Барабас. Цыть! Уходите все! Убирайтесь.
   Куклы уходят за сцену.
   Карабас Барабас. Кого я вижу. Сколько лет, сколько зим. Дорогой Буратино, как поживают голуби на крышах и кошки в подворотнях?
   Буратино. Спасибо, хорошо.
   Карабас Барабас. Что так сухо? Что-нибудь случилось?
   Буратино. Это - не новый спектакль.
   Карабас Барабас. Как не новый?
   Буратино. Я уже видел эту историю в театре Карабаса Барабаса.
   Карабас Барабас. Невыносимо! Как можно сравнивать мой интересный, увлекательный, прогрессивный спектакль с нелепой мазней этого, как его там, Барабаса?
   Буратино. А что, разве не так?
   Карабас Барабас. Абсолютно нет!
   Буратино. Я уже слышал ровно эти слова в спектакле, когда попал в театр в первый раз.
   Карабас Барабас. Возможно, возможно. Но ты же ничего не знаешь, умненький Буратино. Одни и те же слова разные режиссеры ставят по разному. В этом и состоит искусство режиссера - из одного и того же текста слепить что-то свое. Кто только не ставил "Дюймовочку", например, "Снежную королеву" или, на худой конец, "Три сестры".
   Буратино. Ничего не понимаю. Ничего! А зрителям-то это зачем?
   Карабас Барабас. Они ходят и сравнивают. Ты думаешь, они ходят слушать слова?
   Буратино. А что же?
   Карабас Барабас. Нет, они ждут новых форм. Ты же хотел новых форм?
   Буратино. Да.
   Карабас Барабас. И мы даем новые формы. А это главное! Вот откуда в прошлый раз появлялся Арлекин?
   Буратино. Из-за картонного дерева.
   Карабас Барабас. А сейчас?
   Буратино. С потолка на веревочке.
   Карабас Барабас. Воооот!
   Буратино. Какая разница, откуда он спустился?
   Карабас Барабас. Да только про эту деталь - "Арлекин спускается с потолка на веревочке" - напишут много-много статей в газетах, много-много постов в интернете, сделают много-много репортажей на телевидение. И тогда к нам повалит толпа зрителей. Главное, немножко проплатить.
   Буратино. Нич-ч-чего не понимаю.
   Карабас Барабас. И не надо тебе. Ты хотел гонять голубей и дергать кошек за хвост?
   Буратино. Хотел.
   Карабас Барабас. Вот и гоняй. А люди в это время дело делают.
   Буратино. Я хотел, чтобы главный герой, появлялся в разных местах и дрался со всеми. Так бах-бабах! И так бах-бабах. А он так бултых, и так о-оу. А потом другой так крадется, думает, тот не видит, а он так ха! И тот так а-а-а. Ох, и посмеялись бы наши зрители. А теперь?
   Карабас Барабас. А чем мой-то спектакль отличается?
   Буратино. Так у меня бы добро побеждало зло. А у вас все наоборот.
   Карабас Барабас. Как это наоборот? Что, по-твоему, лучше - сила или слабость?
   Буратино. Сила.
   Карабас Барабас. Во-от! Сила - добро. А слабость - зло. Так?
   Буратино. Не знаю...
   Карабас Барабас. Подумай!
   Буратино. Нет, я согласен, слабость - плохо, но когда этого "ах-ах, Мальвина сбежала, туда ей и дорога", Пьеро, бьют, почему-то его становится жалко.
   Карабас Барабас. Да что ты говоришь?
   Буратино. Да нет, не мне! А некоторым. Некоторым это может и не понравиться.
   Карабас Барабас. Но ты-то смеялся, когда смотрел?
   Буратино. Смеялся.
   Карабас Барабас. Во-о-от!
   Буратино. Смешно, конечно. Но, не знаю,... как-то чувствую, что это не правильно.
   Карабас Барабас. Почему не правильно? Как так неправильно?
   Буратино. Арлекин обижает несчастного Пьеро. А мог бы накинуться на какого-нибудь сильного отрицательного героя. И так бах-бабах! Не знаю... А этого что-то жалко!
   Лиса кивает Карабасу-Барабасу из-за кулис.
   Карабас Барабас. Если ты так думаешь, то ты сам слабый.
   Буратино. Я?! Я - сильный. И зачем ты подвешиваешь кукол на гвоздик?
   Карабас Барабас. Там им лучше. Там темно, они сразу же засыпают. Высыпаются, и на следующий день у них много сил для репетиций.
   Буратино. Но они не хотят.
   Карабас Барабас. А кто их спрашивает?
   Буратино. Они - мои друзья.
   Карабас Барабас. Разве? А кто набросился на тебя только что?
   Буратино. Я сам виноват. Забросил все дела в театре, шлялся по улицам, забыл про друзей. Я даже... обидел папу Карло. Сказал, что мне стыдно, что он - нищий. Какой же я - дурак!
   Карабас Барабас. А вот это уж точно.
   Буратино. Что!? Ты уволен.
   Карабас Барабас. Ты? Меня увольняешь? Да кто ты такой?
   Буратино. Владелец театра.
   Карабас Барабас. Ты только что подписал бумагу, что передаешь театр мне.
   Буратино. Быть того не может.
   Карабас Барабас. Может, еще как!
   Буратино. Это же была бумага для продажи билетов!
   Карабас Барабас. Читать надо уметь, чтобы читать деловые бумаги, мальчик.
   Буратино. Но золотой-то ключик у меня! А, значит, бумага не действительна.
   Карабас Барабас. Разве?
   Буратино. Точно! Ключик золотой. Украли! (Хочет побежать, но Барабас загораживает ему дверь.)
   Карабас Барабас. А теперь, позвольте, молодой человек, я завершу дело, которое не закончил в прошлый раз, я зажарю на вас куропатку.
   Буратино. Так вы - Карабас Барабас, Карабин Барабин?
   Карабас Барабас. Именно. Я - Карабас Барабас. И не смей называть меня этим ужасным именем - Карабин Барабин.
   Буратино. Но ведь вы сами назвались этим именем, Карабин Барабин!
   Карабас Барабас. Как?! Опять!? Ну, теперь не проси у меня пощады, вредный мальчишка!
   Буратино. Ой, как же мне не просить пощады, Карабас Барабин! Мой бедный отец все равно скоро умрет от голода и холода. Я его единственная опора в старости. Пожалейте, отпустите меня, синьор. Я больше не буду претендовать на золотой ключик.
Карабас Барабас. Десять тысяч чертей! Я уже слышал эту песенку. Ни о какой жалости
не может быть и речи. Куропатка должна быть зажарена.
   Буратино. В прошлый раз это был кролик, Карабас Барабас!
   Карабас Барабас. Бегаешь кругами. Думаешь, получится, как в прошлый раз. А вот ничего не получится. Бороды-то у меня нет.
   Буратино. А вам так шла борода, Карабин Барабин.
   Карабас Барабас. Именно! Из-за тебя мне пришлось с ней расстаться. Этого я тебе никогда не прощу. Быстро остановись, деревянный мальчишка, и сам прыгай в очаг.
   Буратино. Иначе что?
   Карабас Барабас. Иначе, знаешь, что я с тобой сделаю?!
   Буратино. Что же может быть хуже, чем сгореть в очаге?
   Карабас Барабас. Узнаешь что!
   Карабас Барабас, у которого закружилась голова от кругового бега, вдруг стукается лбом о столб. Буратино быстро привязывает его веревкой.
   Буратино. Уф. Да, без бороды неудобно. На сколько больше пришлось бегать!
   Карабас Барабас. Сейчас же развяжи меня, деревянный чурбан.
   Буратино. Жалко, что мне не повесить вас на гвоздик, чтобы вы поняли, как это неудобно.
   Карабас Барабас. Алиса! Базилио! Сюда! Помогите, освободите меня!
   Буратино. А они-то тут откуда?
   Карабас Барабас. Не узнал? Мои помощники. Они утащили твой ключ.
   Буратино. Ха! Правда?! Вот здорово!
   Карабас Барабас. Чему ты радуешься, деревянная кукла?!
   Буратино. Тому, что в таком случае не видать тебе золотого ключика, как своих ушей.
   Карабас Барабас. Но бумага-то написана на мое имя.
   Буратино. Ты уверен?
   Карабас Барабас. Конечно, я сам ее составлял. Разве ты не видел, что там было написано: отдаю театр в собственность Карабина Барабина, ой, тьфу, Карабаса Барабаса.
   Буратино. Ничего я не видел. Я же читать-то не умею.
   Карабас Барабас. Вот, глупое создание! А, вдруг, правда, подсунули тебе не ту бумагу?
   Буратино. Будьте уверены! Точно не ту. Уж я их знаю.
   Карабас Барабас. Так обойтись с партнером?! Так обойтись!
   Буратино. Пока, Карабин Барабин. Побегу за ключиком.
   Коридор театра. Мальвина, Артемон и Пьеро.
   Мальвина. Скорее, скорее, надо собрать вещи и бежать, пока нас снова не повесили на гвоздик. Пока Карабин Барабин не вспомнил, что сегодня он забыл это сделать.
   Пьеро. Может быть, не стоит собирать вещи, а сразу бежать?
   Мальвина. Я должна забрать свои зеленые туфельки. Они мне очень пригодятся в лесу. Никак не могу найти.
   Пьеро. Другие куклы давно убежали.
   Мальвина. Конечно, убежали, когда поняли, что ждать помощи от Буратино бесполезно.
   Пьеро. Что же случилось с Буратино?
   Мальвина. Обычная история. Когда человек начинает думать про деньги, он совершенно забывает про своих друзей.
   Буратино (вбегает). Друзья, нам надо бежать!
   Мальвина. Явился, не запылился.
   Пьеро. Что случилось, Буратино?
   Буратино. Объясню по дороге!
   Пьеро. Да-да! Побежали, Буратино!
   Мальвина. Нет, мы никуда не побежим с этим мальчиком, который бросил нас в трудную минуту.
   Пьеро. Буратино. Почему ты бросил нас в трудную минуту?
   Буратино. Трудная минута сейчас! Надо убежать от Карабаса Барабаса, догнать лису Алису и кота Базилио, чтобы отобрать у них золотой ключик и документ, подтверждающий, что я отдаю им свой театр.
   Пьеро. Ты отдал лисе Алисе и коту Базилио свой театр?
   Буратино. Но я же не знал, что подписываю!
   Мальвина. И этого мальчика я пыталась научить читать! Я прожила жизнь напрасно.
   Буратино. Сейчас не время для ссор! Мы должны вернуть мой театр.
   Мальвина. Мы? Твой театр?
   Буратино. Хорошо, наш театр. Это же только слова.
   Пьеро. Бежим, Мальвина.
   Мальвина. Мы никуда с ним не побежим, пока он не признает свои ошибки.
   Буратино. И не бегите, пожалуйста. Ключик я и без вашей помощи достану. Ну, какая от вас помощь? Я просто думал спасти вас, раз вы мои друзья! Время потратил.
   Мальвина. Вот и не надо было тратить время. Не надо было нас спасать. Спасай свой ключик, свои театр и свои денежки.
   Пьеро. Но, Мальвина...
   Мальвина. Никаких но! Мы не будем принимать помощь от этого нехорошего мальчика.
   Буратино. Я - не хороший? Да я же все же для вас же!
   Мальвина. Для нас? Ты нанял на работу Карабаса Барабаса, а сам убежал развлекаться и не вспомнил о нас, когда нам было плохо.
   Буратино. Ну, допустил ошибку деревянный человечек. Что теперь, обзываться? Я же пришел все исправить.
   Мальвина. Пришел исправить? Так что надо сказать?!
   Буратино. Что?
   Мальвина. Это так просто!
   Пьеро (шепотом подсказывает). Простите меня, друзья. Я был не прав.
   Буратино. Да? Это мне как-то даже на ум не пришло! Простите меня, друзья. Я был не прав.
   Пьеро. Конечно, друг! Мы прощаем тебя! Мальвина, бежим!
   Мальвина. Это еще не все.
   Буратино. А что еще?
   Мальвина. Что еще ты должен сказать?
   Буратино смотрит на Пьеро, но тот не знает, что подсказать.
   Буратино (выглядывая за дверь). Нам надо бежать! Карабас Барабас скоро отвяжется!
   Мальвина. Что еще ты должен сказать?
   Буратино. Я буду чистить зубы каждый день и даже расчесывать деревянные волосы!
   Мальвина. О, господи!
   Буратино. Нет, не то?
   Мальвина. Нет!
   Буратино. Я перестану валять дурака, буду учиться, и заниматься нашим театром.
   Мальвина. Точно?
   Пьеро. Карабас Барабас освободился!
   Мальвина. Ну?
   Буратино. Это шантаж!
   Мальвина. Пусть.
   Буратино. Клянусь! Буду учиться, и заниматься нашим театром.
   Мальвина. Бежим!
   Убегают. В комнату врывается разъяренный Карабас Барабас.
   По дороге идет довольный кот Базилио и мурлычет песенку. Из проезжающего мимо дилижанса выскакивает лиса Алиса.
   Алиса. Ага! Попался! (Хватает Базилио за шкирку и начинает трясти.)
   Базилио. Алиса! В чем дело?
   Алиса. В чем дело? Ты собирался меня надуть! Продать золотой ключик и воспользоваться моими денежками!
   Базилио. Почему это твоими денежками?
   Алиса. А кто придумал план, как надуть и Буратино, и Карабаса Барабаса одновременно?
   Базилио. Ты придумала. А я исполнял. В точности по твоему плану.
   Алиса. Правда?
   Базилио. Да. Я бежал с ключом и направлялся в харчевню "Трех пескарей".
   Алиса. Харчевня "Трех пескарей" находится в противоположном направлении!
   Базилио. Как же ты оказалась здесь, Алиса? В совершенно противоположном направлении?
   Алиса. Потому что я хорошо тебя знаю, Базилио!
   Базилио. Вот!
   Алиса. Что вот? (Трясет Базилио.)
   Базилио. Я нас спас. Я спас наш золотой ключик. Я знал, что ты хорошо меня знаешь, и обязательно подумаешь, что я захочу тебя надуть и отправишься в противоположную сторону, не к харчевне "Трех пескарей", а к харчевне "Двух бубликов". А, значит, раз ты разгадаешь мой коварный план, на что я и рассчитывал, между прочим, заметь, то ты придешь туда, куда надо, и это не будет обманом, а всего лишь решением ребуса, что и требовалось доказать.
   Алиса. Ну да, ну да. Рассказывай сказки.
   Базилио. Но главное не это, Алиса! Главное, что Карабас Барабас думает, что тоже хорошо знает нас. Он, наверняка уже ищет нас совсем не здесь. А в нашей любимой харчевне "Трех пескарей".
   Карабас Барабас (появляется из-за угла). Как бы не так!
   Карабас Барабас хватает лису и кота за шкирку и сталкивает их лбами.
   Карабас Барабас. Допрыгались, зверушки! Никому! Никому еще не удавалось провести Карабаса Барабаса!
   Базилио. А Буратино?
   Алиса. Молчи, котище! Дорогой наш Карабас Барабас! Мы так рады видеть вас снова!
   Базилио. Да! Мы так торопились в харчевню "двух бубликов" в надежде увидеть вас там.
   Карабас Барабас. Что за глупая идея?
   Базилио. Никакая не глупая. Вот как вы здесь оказались?
   Карабас Барабас. Потому что Буратино мне сказал, что вы меня обобрали!
   Базилио. И вы поверили Буратино?
   Карабас Барабас. Так это же правда!
   Алиса. Ну вот! То есть, какая глупость! Мы спасли ваш договор и ваш золотой ключик, сбежав подальше от Буратино. Вдруг бы он вызвал полицию?!
   Карабас Барабас. Полиция всегда на моей стороне.
   Алиса. А вдруг нет? В полиции ведь тоже встречаются честные люди.
   Карабас Барабас. Встречаются! И это не правильно! Таких надо отыскивать и увольнять! Потому что полиция на то и полиция, чтобы защищать нас, влиятельных, состоятельных, в меру упитанных и прогрессивных.
   Базилио. Вот и я говорю. Удивляюсь я, что в полиции еще остались честные люди. Вот от них-то мы на всякий случай и убежали.
   Карабас Барабас. Ну, хорошо, предположим, я поверю, что вы спасли мой договор. Но как я должен был догадаться, что вы побежите в сторону "Двух бубликов"?
   Алиса. Но вы же умный! Вы ведь знаете, что мы обожаем харчевню "Трех пескарей"?
   Карабас Барабас. Ну да.
   Алиса. И Буратино это знает.
   Карабас Барабас. И что?
   Алиса. Вот вы и догадались, что, мы побежим сюда, в сторону харчевни "Двух бубликов", чтобы запутать Буратино, а Буратино до этого никогда не додумается. Он же не вы. Вы же такой умный, Карабас Барабас!
   Карабас Барабас. Ладно! Зайдем в харчевню. Отметим победу.
   Карабас Барабас, Алиса и Базилио заходят в харчевню. Появляются Буратино, Пьеро, Мальвина, Артемон.
   Буратино. Ну? Что я вам говорил!? Что они непременно побегут в сторону, противоположную той, куда все подумают, что они побегут.
   Мальвина. Но как Карабас Барабас об этом догадался?
   Буратино. Вот и я удивляюсь.
   Пьеро. Но как? Как мы вернем договор и ключик? Мы никогда не вернем наш договор и ключик. Ах!
   Буратино. Договор достаточно просто схватить и порвать. Или кинуть в печку. А вот с ключиком придется помучиться.
   Пьеро. Может быть, у Тортиллы есть копия ключика?
   Мальвина. Как будто Тортилла - металлоремонт.
   Буратино. План следующий. Все куклы театра Карабаса Барабаса сбежали. И он будет искать новых. А тут ты, Мальвина, и ты, Пьеро, разумеется, переодетые, разыграете перед ним выступление в харчевне "Двух бубликов". И пока вы их отвлекаете, я постараюсь что-нибудь предпринять.
   Мальвина. А если он нас схватит?
   Буратино. Как он вас схватит? Он же не узнает, что это вы. Надо срочно переодеться. Вот несколько золотых монет. Пойдите в магазин и переоденьтесь.
   Мальвина. Где ты взял эти монеты?
   Буратино. Я выиграл их в камешки, когда гулял по подворотням.
   Пьеро. Как это не поэтично!
   Мальвина. В самый раз говорить о поэтичности. Идем!
   Мальвина, Пьеро уходят. Буратино заглядывает в окно, стараясь рассмотреть врагов в харчевне. Артемон тоже заглядывает в окно.
   Буратино. Артемон! Ты что здесь делаешь? Я же сказал тебе спрятаться. Пьеро и Мальвина переоденутся и их не узнают. А тебя-то нельзя не узнать!
   Артемон. Развяжи бантики!
   Буратино. Что!?
   Артемон. Бантики, говорю, развяжи, тогда я буду похож на обычную собаку, никто не узнает.
   Буратино. Ты же не говоришь по-человечески.
   Артемон. И что? Значит, бантики не надо развязывать? Развязывай быстрее, пока меня не узнали.
   Буратино (пытается развязать бантики). Как ты вообще терпел эти ужасные бантики?
   Артемон. Я зубами их развязать не могу.
   Буратино. Так сказал бы.
   Артемон. Собаки не разговаривают.
   Буратино. А сейчас что ты делаешь?
   Артемон. Сейчас чрезвычайные обстоятельства.
   Буратино развязывает бантики. Входят Пьеро и Мальвина выходят слегка переодетые. У Мальвины парик с розовыми волосами.
   Буратино. Что это?
   Мальвина. Где?
   Буратино. На голове!
   Мальвина. Это парик с розовыми волосами. Ведь если бы я оставила их фиолетовыми, Карабас Барабас точно бы меня узнал.
   Буратино. А теперь с розовыми он будто бы тебя не узнает?
   Мальвина. Конечно. Он же не дальтоник.
   Буратино. А нельзя было купить парик с обычными волосами? Розовые, голубые - какая разница?
   Мальвина (обиженно). Очень большая. С розовыми волосами ходят девочки, у которых в голове только платья, принцы, розочки и чепуха.
   Буратино. А с голубыми только те, у которых в голове только туфли, фиалки, зубная паста и мытье рук! Что тоже чепуха.
   Мальвина. Опять?! Артемон! Возвращаемся в наш домик в лесу!
   Пьеро. Он прав, Мальвина. Я же тебя отговаривал. Что голубые, что розовые волосы для Буратино и Карабаса Барабаса, да, в общем-то, даже для меня - одно и то же.
   Мальвина. Даже для тебя!? (Пьеро молчит.) А я думала, у тебя тонкая, чувствительная душа. Как вы все примитивны. Надо срочно развивать у вас художественный вкус. Надо! Надо что-то делать.
   Буратино. Надо! Надо сменить цвет волос на обычный, девочка с голубыми волосами!
   Мальвина. Все! Я хочу в лес.
   Пьеро. А как же наш театр? Как же наши мечты?
   Мальвина. Ты видел, во что Буратино превратил наши мечты?!
   Буратино. Я же извинился!
   Мальвина. Извинился, и опять обзываешься!
   Буратино. Я не обзываюсь, а хочу, чтобы тебя не узнали и не схватили! Потому что в этом парике Карабас Барабас обязательно тебя узнает.
   Мальвина. А нельзя было сказать все то же самое, но другим тоном?
   Пьеро. Да, Буратино? Нельзя было сказать все то же самое, но другим тоном?
   Буратино. Хорошо, извиняюсь. Я был резок. Но я, правда, чуть не упал, когда ты вышла оттуда с розовыми волосами!
   Мальвина. Да, ошиблась девочка с голубыми волосами. Всякое бывает. И если мы - друзья, то надо как-то иначе выражать свои чувства.
   Буратино. Хорошо, Мальвина. Я буду предельно вежлив. Не могла бы ты купить парик с нормальным цветом волос?
   Мальвина. Хорошо, Буратино. Но за это не мог бы ты привязать назад бантики на Артемона.
   Буратино. Хочешь, чтобы его узнал и схватил Карабас Барабас?
   Пьеро. Да, Мальвина, ты же этого не хочешь?
   Мальвина. Не подумала. Извините, мальчики.
   Пьеро. Хорошо, Мальвина.
   Буратино. От этой вежливости меня скоро стошнит!
   Мальвина. Что?!
   Буратино. Ничего! Извини, если я что-то не то сказал, Мальвина.
   Мальвина. То-то же!
   В харчевне "Двух бубликов" Карабас Барабас, лиса Алиса и кот Базилио обедают.
   Карабас Барабас. Значит, так. Театр теперь наш. Остается только одно. Найти сбежавших кукол, или наловить новых.
   Базилио. Ловить я люблю. Особенно то, что быстро бежит. Подкрасться, затаиться. И хвать!
   Алиса. Совсем не обязательно хватать мой хвост.
   Базилио. Совсем не обязательно махать им перед моими усами. У меня рефлекс.
   Алиса. У меня тоже. (Хватает Базилио и кусает его).
   Карабас Барабас. С кем я связался! Никаких благородных манер. Отдавайте мой договор и мой ключик.
   Базилио. Но вы уже отняли у меня ключик, Карабас Барабас!
   Карабас Барабас. Отдавай и договор!
   Базилио сомневается какое-то время, он боится, что Карабас Барабас посмотрит, что написано в договоре, но потом отдает. Карабас Барабас не смотрит, просто сует его себе в карман так, что договор торчит из кармана, и Базилио расслабляется.
   Карабас Барабас. А теперь цыть!
   Алиса. Мы исправимся, хозяин. Клянусь, мы исправимся.
   Входят Мальвина и Пьеро.
   Мальвина. Господа. Мы просим только минуточку вашего любезного внимания.
   Пьеро. Мы хотим развеселить вас нашим скромным представлением.
   Базилио. Ха! Вот и добыча. Сама в лапы просится.
   Алиса (Дает ему подзатыльник). С удовольствием выслушаем вас, дети мои.
   Мальвина. Мы так устали с дороги и хотим есть. Это все, что мы хотим получить в ответ на наше представление.
   Базилио. Размечтались, жалкие куклы.
   Карабас Барабас. Выступайте. И если вы справитесь, и развеселите нас, то получите не только еду, но и место в моем прекрасном кукольном театре.
   Мальвина. Не может быть!
   Пьеро. Это наша мечта, Карабас Барабас.
   Карабас Барабас (грозно привстает). Откуда вы знаете, что я - Карабас Барабас?
   Мальвина. Вечно ты, Пьеро, все испортишь!
   Пьеро. Я не знал, а предположил...
   Мальвина. Когда мы шли сюда по лесной дороге, то встретили несколько кукол, что бежали из вашего театра.
   Карабас Барабас. Это жалкие актеры, у которых не было таланта. Я выгнал их из своего театра!
   Мальвина. Мы так и подумали, Карабас Барабас! Чем больше они обвиняли вас в плохом обращении, тем больше мы уверялись, что они просто плохие актеры и лгут.
   Пьеро. Ведь слава о вашем театре докатилась до самых отдаленных уголков нашей страны. (Себе.) Ах! Даже не верится, что я могу говорить неправду.
   Карабас Барабас. Да, вам повезло, что у меня есть свободное место в театре. Обычно куклы годами ждут, когда можно попасть в мой театр. Даже не то, что в театр, а ко мне на собеседование.
   Мальвина. Спасибо вам, спасибо, Карабас Барабас.
   Карабас Барабас. Начинайте!
   Пьеро. Я - поэт. В моей поэтической голове все время звучали мелодии моих не родившихся стихов. И вот когда я встретил Ма... тильду, мой поэтический дар выплеснулся за берега моего одиночества, и наполнил вселенную. И я написал баллады, оды, поэмы. Все для тебя, любовь моя.
   Любимая, ах, ах!
   За жаркий полдень, день весенний
   За листопад, полночный страх,
   Тебе мой стих и всей вселенной.
   Мальвина.
   Как это мило, милый друг.
   Но это, право, как-то вдруг...
   Базилио. Я что-то не понял ничего ...
   Алиса (неожиданно для себя утирает слезы). Где тебе понять!.. Это так романтично! Никто ни разу не написал мне стихов. Как?! Как я прожила свою жизнь! Ни стихов тебе, ни романтики! Связалась с жадным, приземленным существом. Где тебе понять нежные чувства?!
   Базилио. У меня очень даже нежные чувства - обостренный слух, нюх, вздох, пук. Ой, это рифмованное безобразие заразно.
   Карабас Барабас. Стоп-стоп. (Алисе и Базилио.) Тихо вы двое! (Пьеро и Мальвине.) А эти слюни и нежности, конечно, хорошо, но не могли бы вы что-нибудь поживее?
   Пьеро. Но....
   Мальвина. Можем, конечно, уважаемый Карабас Барабас. Ведь это мы так, чтобы показать диапазон наших возможностей. (Берет в руки веник и начинает огревать им Пьеро. Гоняется за ним.) Ах, так, ах, так! За листопад, полночный страх! Хочешь сказать, что все это происходит в мире из-за меня?! Да за кого ты меня принимаешь?!
   Карабас Барабас доволен. В это время вбегает Артемон, кувыркается, прыгает, как на выступлении собачек.
   Артемон. Подааааайте что-нибудь поесть бездомной одинокой симпатичной собачке!
   Все удивлены.
   Алиса. Говорящая собака?
   Базилио. Говорящая собака?
   Мальвина. Говорящая собака?
   Артемон. Я вообще не понимаю, в чем проблема? В этой сказке говорят все, даже сверчки и деревянные куклы, и только говорящая собака приводит всех в изумление.
   Карабас Барабас. Вот кого надо заполучить в наш театр!
   Артемон опять начинает кувыркаться, и проделывать трюки.
   Мальвина. Нет, погодите! Смотрите сюда! Наше представление гораздо интереснее.
   Артемон. Нет, мое!
   Мальвина, Пьеро и Артемон начинают кривляться сильнее. Потом Пьеро и Артемон начинают драться, отвлекая внимание зрителей. Мальвина в это время вытаскивает договор из кармана Карабаса Барабаса, бросает его в окно. А Артемон через какое-то время, чтобы сильнее отвлечь внимание, хватает окорок со стола и выбегает.
   Базилио. Эта говорящая собака украла наше мясо!
   Базилио и Алиса бегут за Артемоном.
   Мальвина. Нам продолжать?
   Карабас Барабас. Продолжайте. Только деритесь чуть поизящнее. У нас же комедия, а не триллер.
   Мальвина. Хорошо, ваше творейшество.
   Карабас Барабас. Как ты меня назвала?
   Мальвина. Ваше творейшество. От слово творец, творчество.
   Карабас Барабас. А слышится от слова тварь.
   Мальвина. О! Тогда я придумаю вам другой титул, ваша любезность.
   Карабас Барабас. Любезность? Фу. Как можно про меня такое подумать.
   Мальвина. Ваше сильнейшество. Вы такой сильный, мужественный. Позвольте потрогать ваши мышцы.
   Карабас Барабас. О да, я необычайно сильный.
   Мальвина отвлекает внимание Карабаса Барабаса. В это время по канату спускается Буратино с крючком в руке. Поддевает крючком ключ, срывает его Карабаса Барабаса и поднимается выше к потолку. Карабас Барабас чувствует, что ключа нет, вскакивает, видит Буратино.
   Карабас Барабас. Ах, ты гадкий деревянный мальчик. Что за низость спускаться по канату, чтобы украсть мой ключ?!
   Буратино. Низость? Наоборот, я высоко, вы низко. И ключ не ваш, он мой. А то, что я спускаюсь по канату, так это я использую новые формы. Ваши новые формы!
   Карабас Барабас подпрыгивает, пытаясь достать Буратино, но у него не получается, живот мешает.
   Карабас Барабас. Ну, ничего, договор-то у меня.
   Хватается за карман, а договора нет.
   Пьеро. Мальвина, бежим!
   Пьеро и Мальвина хотят сбежать, но Карабас Барабас загораживает им дорогу.
   Карабас Барабас. Мальвина? (Снимает с нее парик). Девочка с голубыми волосами. Ха! Как я не догадался? Отдавай ключ, Буратино, иначе я возьму в заложники твоих друзей, а лучше изжарю на них утку.
   Хватает Мальвину и Пьеро.
   Пьеро. Ах! Буратино! Спаси нас, спаси!
   Буратино. Подумаешь. Какие они мне друзья? Нытики-хлюпики. Неужели ты думаешь, Карабас Барабас, что я променяю мой театр и мой золотой ключик на таких незадачливых друзей? Я же очень люблю денежки, мои денежки, что я получу от театра. А без денежек кто будет бегать по улицам и ловить голубей? Кто будет играть в камешки и ничего не делать? Нет! Можешь сделать с ними, что хочешь. Пока, неудачники.
   Пьеро. Это он про нас? Зачем мы послушали его? Мы бы уже были в твоем хорошеньком домике в лесу. А сейчас... Никому-то мы не нужны.
   Карабас Барабас. Мне вы еще пригодитесь. А пока повисите на гвоздике.
   Карабас Барабас вешает кукол на гвоздик и привязывает. Выбегает из харчевни.
   Пьеро. Вот и все. Ах. Наша свобода утрачена.
   Мальвина. Хоть раз в жизни будь мужчиной. Не ахай, а предпринимай что-нибудь.
   Пьеро. Я?
   Мальвина. Ну не я же. В таких ситуациях мне начинает казаться, что не важно, какие у Буратино руки - мытые или не мытые, а также чищены его зубы или не чищены. Главное, что он всегда найдет выход из ситуации.
   Пьеро. Ты говоришь о Буратино?! Да, он нашел выход! Сбежал. Врун, болтун, лжец, самовлюбленный деревянный чурбан!
   Мальвина. Ты умеешь ругаться?
   Пьеро. Научишься тут!
   Мальвина. Какой ты глупый, Пьеро! Если бы Буратино сделал вид, что мы ему нужны, Карабас Барабас тут же изжарил бы на нас утку, или Буратино пришлось бы отдать ключик, и после этого неизвестно, что бы с нами было. Ничего ты не понимаешь. Никакой от тебя пользы.
   Пьеро. Никакой? Ах!
   Вбегают Алиса и Базилио.
   Базилио. Мы отняли у него кусок мяса!
   Алиса. Карабас Барабас?
   Мальвина. Он ушел.
   Базилио. Без нас?
   Мальвина. Зачем вы ему?
   Базилио. Мы умненькие, хитренькие. Это самое главное в этом лучшем из миров.
   Пьеро (обиженно). Ну да! А верность, честность, преданность уже не играют в этом лучшем из миров никакой роли.
   Базилио. Верность и честность для страны дураков.
   Пьеро. Да, наверное. Никуда я не гожусь. Никчемный, никчемный Пьеро.
   Алиса. Нет!
   Пьеро. И зачем вообще нужны друзья?
   Базилио. Иногда, вообще-то, и от них бывает польза.
   Алиса. А иногда одни неприятности.
   Базилио. В этом случае от друзей можно легко отделаться.
   Алиса. Например, сказать, что идешь в харчевню "Трех пескарей", а сам направиться в харчевню "Четырех бубликов".
   Базилио. Двух бубликов.
   Алиса. Какая разница? Надоела мне эта жизнь. Ни настоящих друзей, ни поэзии. А ведь я была когда-то милая рыжая молодая лисичка. И мечтала о светлой, счастливой жизни. Как же случилось, что я оказалась тут? Бегаю, как сумасшедшая, за куском мяса. Лгу, обманываю, ворую, отнимаю последнее. Я так больше не хочу. (Отвязывая Пьеро.) Милый мальчик, почему ты такой грустный? Мне так понравились твои стихи.
   Пьеро. Спасибо!
   Алиса (отвязывая Мальвину). Не понимаю, как можно не ценить?
   Мальвина. Вообще-то стихи сомнительного качества.
   Алиса (переставая отвязывать). Что? Если бы мне кто-то написал такие стихи, с таким чувством, не важно, какого качества, я бы все отдала за такого человека!
   Мальвина. Я подумаю над этим.
   Базилио. Что ты делаешь? Зачем ты их развязываешь? Сейчас вернется Карабас Барабас и нам задаст. Ой, кажется, я тоже становлюсь поэтом.
   Алиса. Ах, если бы!
   Базилио. Но задаст он нам точно.
   Алиса. Нас четверо против одного.
   Базилио. Вас трое против двух.
   Алиса. Между нами двумя, ты выбираешь Карабаса Барабаса!?
   Базилио. Но я так привык выбирать сильнейшего. Не могу же я за секунду измениться!
   Алиса. Тогда бежим, друзья, пока нас трое против одного. Приятно оставаться!
   Базилио. Нет, постой. Алиса!
   Алиса. Что?
   Базилио. Как же я буду без тебя?
   Алиса. Так же, как я без тебя. (Плачет.)
   Базилио. Но, где же выход?
   Алиса. Мы могли бы устроиться в театр к Буратино. Я буду продавать билеты, а ты рабочим сцены.
   Базилио. Я? Я не работал ни разу в жизни.
   Алиса. Так можно попробовать.
   Базилио. А ведь я - не плохой актер, правда? Ведь мы, когда обманывали доверчивых прохожих, как бы играли роли отрицательных героев.
   Алиса. Правда.
   Базилио. Положительные роли мы тоже спокойно могли бы сыграть.
   Алиса (с надеждой). Конечно!
   Базилио. Но моей мечтой всегда было сыграть тигра.
   Мальвина. Почему тигра?
   Базилио. Я так похож на него. Или он похож на меня.
   Мальвина. Можно играть кого угодно! Положительные, отрицательные роли - какая разница? Актер - самая лучшая профессия на свете.
   Алиса. Думаешь, Буратино возьмет нас в его театр?
   Мальвина. В его театр? Это наш театр. Пусть попробует не взять.
   Базилио. Кто-то идет.
   Все встают лицом к двери, готовясь встретить нападение. Вбегает Артемон. Видит Алису и Базилио и рычит на них. Алиса и Базилио готовятся к битве.
   Мальвина. Артемон, раз уж ты говоришь по-человечески, по-человечески и выскажи свои претензии к Алисе и Базилио. Это будет цивилизованно.
   Артемон. Я не понял, Мальвина, ты что, на их стороне?
   Мальвина. Конечно же нет, но они только-только решили стать людьми. Я не допущу, чтобы все сорвалось.
   Артемон. Во-первых, они отобрали мой кусок мяса. А я голоден, как собака.
   Базилио. Собака! Это был наш кусок мяса! Я тебе за него морду расцарапаю.
   Артемон. Еще посмотрим, кто кому морду расцарапает!
   Артемон и Базилио готовы вцепиться друг в друга.
   Алиса. Ну вот, я знала, я знала, что ничем хорошим это не закончится.
   Мальвина. Ничего, ничего. Я сейчас что-нибудь придумаю. (Артемону и Базилио.) Мальчики! Прежде чем приступать к еде, не изволите ли помыть лапы!
   Артемон. Что?
   Базилио. Что?
   Мальвина. Ну вот, этот прием с мытьем лап всегда срабатывает. Напряжение частично снято. (Артемону и Базилио.) Мяса на всех хватит. Тем более, мы все теперь друзья.
   Артемон. Они - наши друзья?!
   Мальвина. Да.
   Артемон. Им же нельзя верить!
   Мальвина. Может именно потому, что им раньше никто не верил, они и стали такими?
   Алиса плачет.
   Базилио. Когда я был котенком, я жил у хозяйки, и даже терпел и мырчал, когда она меня гладила, хотя я не люблю, когда меня достают нежностью.
   Алиса. Да?
   Базилио. Нет, я не то хотел сказать. В детстве, когда я был прекрасным пушистым котенком, я не очень любил всякие нежности, но терпел, изображая счастье. Я заметил, что когда хозяйка меня гладит, а я мырчу, она вдруг молодеет, хорошеет и пытается подкормить меня повкуснее. Но однажды она решила, что я съел какую-то очень дорогую рыбу и веником меня, веником меня, веником меня. И ведь знала, как я боюсь веника! Тогда я еще не был сказочным котом и не умел говорить, и не мог сказать, что рыбу унес ее зять, а хозяйке сказал, что этого кота, то есть, меня, надо бы наказать за такое преступление. И она наказала. Печальная, обидная история. И я сбежал и стал бродить по сказочной стране, попрошайничать, обманывать. Ведь все люди мне после той истории казались злыми и заслуживающими зла.
   Артемон. Не повезло тебе, братец.
   Мальвина. Клянусь, с этого дня мы будем любить тебя и жалеть.
   Базилио. Этого еще не хватало! Я уже не котенок.
   Алиса. А я все равно буду тебя любить и жалеть.
   Базилио. Правда?
   Алиса. Да.
   Базилио. Тогда я буду так здорово играть тигра, вот увидишь, только ради тебя. И когда меня вызовут на бис, я возьму тебя за лапу, и мы выйдем с тобой вместе, чтобы всем было понятно, кому я обязан своим успехом! А если я получу Оскара за лучшую кошачью роль, то скажу речь, которая будет только о тебе!
   Алиса. Это будет прекрасно.
   Вбегает Карабас Барабас.
   Карабас Барабас. Все! Все начинать с нуля! Буратино опять провел меня. Ничего! Я отниму у него театр, чего бы мне это ни стоило! Чем больше ударов наносит мне судьба, тем сильнее и злее я становлюсь.
   Алиса. Может, стоит сменить стратегию?
   Карабас Барабас. Что?
   Алиса. Говорю, может, стоит стать слабее и добрее, и тогда судьба перестанет наносить вам удары?
   Карабас Барабас. Ты заболела, рыжая?
   Алиса. Нет, я выздоровела.
   Карабас Барабас. То есть, ты не в деле?
   Алиса. Нет.
   Карабас Барабас. Тем хуже для тебя. А ты, Базилио?
   Базилио. Я - в деле. А как же?
   Алиса. Базилио?
   Базилио. Должен же я знать, что он собирается предпринять! Чтобы спасти наш театр!
   Алиса. Какой ты умный, Базилио!
   Базилио. Я знаю!
   Карабас Барабас. Что вы там шепчетесь?
   Базилио. Уговариваю ее. Она не хочет.
   Карабас Барабас. Пусть убирается. Чтоб не подслушала наш план. А! Эти еще здесь. Сейчас зажарим на них утку.
   Артемон и Алиса встают на защиту Пьеро и Мальвины, но Карабас Барабас раскидывает их в стороны и хватает Пьеро и Мальвину. Появляется Буратино.
   Буратино. А вот и я!
   Карабас Барабас. Держите его!
   Буратино. Не надо меня держать. Меняю ключик на друзей. Вот он!
   Карабас Барабас. Ключик!
   Буратино. Кидаю. Опа-на! (Кидает ключик.)
   Карабас Барабас. Базилио, неси ключ. Или нет, я сам.
   Карабас Барабас бросается за ключиком.
   Буратино (Алисе и Базилио.) И вы убирайтесь.
   Мальвина. Алиса с нами.
   Буратино. Ух ты!
   Алиса. Базилио?
   Базилио. Я же сказал... Мне надо проследить за Карабас Барабасом. (Он сомневается, то ли бежать, то ли остаться). Или не надо? Я с тобой, Алиса. В горе и радости.
   Буратино. Тогда запираем дверь!
   Пьеро. Зачем?
   Буратино. Мало ли что в голову придет Карабасу Барабасу.
   Базилио. Пусть мне не удастся сыграть тигра, Алиса и я не получу Оскар за лучшую кошачью роль, мы можем поступить зверями в цирк, и зарабатывать на хлеб насущный.
   Алиса. Конечно, сможем.
   Пьеро. Ты все-таки вернулся.. Совесть замучила?
   Буратино. Какая совесть?
   Пьеро. И вправду, какая совесть у деревянного мальчика?
   Буратино. Мне надо было сбегать в одно место. Вот я временно вас и бросил.
   Пьеро. Ах, временно!
   Буратино. Я бегал в металлоремонт. И опля! Дубликат ключика готов. И я отдал его Карабасу Барабасу.
   Мальвина. Что ты наделал? Теперь у него есть ключ от театра.
   Буратино. Не, мне сказали, что в этом металлоремонте всегда такие копии от ключей делают, что ни одну дверь открыть невозможно. Мастера говорят - принесите дверь, тогда копия будет точной. Разве я мог принести дверь?
   Базилио. Он убежал. Карабас Барабас убежал!
   Буратино. Вот и хорошо. Пусть убедится, что ключ не подходит.
   Пьеро. Значит, театр наш?
   Буратино. Конечно!
   Базилио. Значит, я смогу сыграть тигра?
   Буратино. Ты? (Мальвина показывает Буратино, что он должен согласиться.) А у нас будут тигры в пьесе?
   Мальвина (с нажимом). Конечно!
   Буратино. А что, это мысль...
   Пьеро. Значит, я могу написать новые стихи о любви?
   Буратино. Э-э...
   Мальвина. Можешь!
   Мальвина внимательно смотрит на Буратино.
   Буратино (Мальвине заискивающе). А я смогу вставить в нашу пьесу отрывок о том, как я буду появляться в разных местах и драться со всеми. Так бах-бабах! И так бах-бабах. А он так бултых, и так о-оу. А потом другой так крадется, думает, я не вижу, а я так ха! И он так а-а-а?
   Мальвина. Мы подумаем. Если ты научишься писать и напишешь эту историю на бумаге, то конечно.
   Буратино. Ладно, договорились.
   Мальвина. Договорились. Все пишем свои истории, а потом посмотрим, что из всего этого можно сделать. Ведь в настоящей пьесе есть и...
   Пьеро. Любовь.
   Базилио. И тигры.
   Алиса. И чистка зубов.
   Буратино. И даже бултых и о-оу!
   Артемон. Не говоря уже о говорящих собаках.
   Карабас-Барабас (появляясь в окне). А меня! Отрицательного героя! Без меня же нельзя! Я могу играть Бармалея! Возьмите меня! Я же не могу жить без театра!

No2013

  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"