Паринов Олег Михайлович : другие произведения.

Поцелуй Холодной дамы Главы 1-3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    История, рассказанная в одном из клубов Лондона почтенным джентльменом Артуром Луарье, отставным детектив-инспектором и частным сыщиком.
    Аудиокнига (ознакомительный фрагмент) Ссылка
     

  
  
 []
  
  
Вступление
  
в котором автор делится сомнениями и выражает надежды
  
  За время службы мне приходилось бывать в различных передрягах. Однако один случай полностью изменил мою жизнь. Много лет прошло с тех пор, но я настолько отчетливо все помню, как будто это было вчера. Я долго колебался, прежде чем решился предать гласности эту историю. Возможно, этого бы не произошло, если бы не поддержка близких родственников и друзей. Хочу надеяться, что вдумчивый слушатель извлечет из прошлого надлежащие уроки. Ведь человеческая натура во все времена остается одинаковой.
  Итак, я начинаю свой рассказ. Замечу лишь, что имена действующих лиц и место действия изменены.
  
  
  
Глава первая
  
в которой главный герой сходит с поезда
  и знакомится с новыми персонажами
  
  Эта история произошла в июне 19_ года в усадьбе моих добрых знакомых. Я был приглашен туда на уик-энд и неожиданно оказался в гуще загадочных событий, закончившихся... но не буду забегать вперед. Расскажу все по порядку.
  Итак, я сошел с поезда на маленькой пригородной станции. Вокруг полустанка аккуратными прямоугольниками раскинулись зеленеющие поля, перемежающиеся тенистыми рощами. Было раннее утро, и прохлада ночи поспешно отступала под лучами восходящего солнца. В густой листве деревьев, обступивших здание старого вокзала, весело щебетали птицы.
  Вместе со мной из поезда на перрон сошли несколько пассажиров. Усатый джентльмен сухощавого телосложения в пенсне и с прогулочной тростью, две леди преклонного возраста и молодая пара, по-видимому, муж и жена. Девушке было около двадцати лет, а ее спутник выглядел ненамного старше. Судя по оживленному разговору, изредка прерываемому смехом, молодые люди были весьма довольны обществом друг друга.
  - А вот и нет! - громко воскликнула девушка, чем заслужила осуждающий взгляд пожилых дам.
  Обе матроны, почти синхронно поджав губы, недовольно покачали головами. Но, впрочем, их реакция никак не повлияла на поведение молодых людей - возможно, они ее попросту не заметили. Продолжая беседу на ходу, юная пара поспешила за носильщиком. Дородный служащий с окладистой бородой направлялся к зданию вокзала, катя перед собой тележку с багажом, а за ним гуськом, как цыплята за наседкой, потянулись прибывшие пассажиры.
  Раздался резкий свисток кондуктора. Поезд, раздувая клубы белого пара, тронулся с места и начал быстро набирать ход. Вскоре последний вагон состава скрылся в близлежащей роще. Никто не заметил, как в дальнем конце перрона под тень деревьев скользнула фигура еще одного сошедшего с поезда пассажира. Никто, кроме вашего покорного слуги. Впрочем, поступок неизвестного, как равно и его личность, для меня не были секретом. Но об этом позже.
  Я путешествовал налегке. Из багажа у меня был лишь кожаный саквояж. Окинув прощальным взглядом опустевшую платформу, я подхватил свою ношу и отправился вслед за остальными пассажирами.
  
  
***
  
  На пятачке перед зданием вокзала стояли два конных экипажа. Почтенные матроны уже разместились в одном из них, а в другой поднялись молодая пара и усатый джентльмен.
  Я остановился в некотором затруднении. Меня должны были встретить, но, видимо, вышла неувязка. Это было похоже на очередную шутку моего друга Ричарда Кардиша - вынудить меня совершить пешую прогулку до его дома. Но идти по полям мне совершенно не хотелось. До усадьбы Каррингтон-Холл нужно было прошагать не менее трех миль, а, учитывая быстро нагревающийся воздух, что обещало жаркий день, такая прогулка могла стать сомнительным удовольствием. К тому же я еще не совсем оправился от ранения, полученного месяц назад.
  Тут из "ландо" [1] высунулась юная леди и призывно помахала мне рукой.
  Я недоуменно оглянулся, желая убедиться, что она обращается именно ко мне. Сзади никого не было. Девушка снова помахала рукой, и это положило конец моим колебаниям. Благодаря незнакомке, проблема с транспортом была решена. По крайней мере появился шанс доехать до ближайшей деревни. Перехватив удобнее саквояж, я поспешил к повозке.
  - Мы едем в Каррингтон-Холл, - доброжелательно произнесла девушка, когда я приблизился. - Если вам в ту сторону, то милости просим...
  О лучшем предложении я не смел и мечтать. Однако Ричард не говорил, что у них на уик-энд будут гости. Ох, уж эта склонность к розыгрышам!
  Теперь вблизи я смог получше рассмотреть молодую леди. Стройная брюнетка. Ее скрученные в тугой узел иссиня-черные волосы прятались под модной летней шляпкой. В каждом движении девушки скользила природная грация. Высокие скулы совершенно не портили смуглое лицо. Судя по всему, кто-то из предков красавицы имел испанские корни. Глаза юной особы сверкали задорным блеском, а на полных губах играла легкая улыбка.
  Я был совершенно очарован. На свою беду, ваш покорный слуга неравнодушен к женской красоте и, как следствие, чрезвычайно влюбчив. У всех нас имеются свои маленькие слабости.
  - Вы меня весьма обяжете, миссис, - смущенно пробормотал я, отвечая улыбкой на улыбку.
  - Мисс, - поправила меня девушка, и мое сердце пропустило пару тактов.
  Поднимаясь в экипаж, я вдруг на миг ощутил неприятный холодок предчувствия. Наверное, так чувствует себя мушка, неосторожно севшая на паутину. Кажется, что еще ничего не произошло, но она уже оказалась в опасности.
  Еще мгновенье, и я внутри повозки. Спутник девушки, юноша спортивного вида с короткой прической, явно не обрадовался моему появлению. Третий пассажир - усатый джентльмен подвинулся, освобождая мне часть сидения, на котором сидел.
  Наконец размещение закончилось. Усач крикнул кучеру: "Можно ехать!", и экипаж тронулся в путь. Другая повозка к этому времени уже уехала. Видимо, почтенные матроны куда-то спешили.
  
  
***
  
  Нещадная тряска, возникшая при езде по проселочной дороге, не смогла помешать живому общению. Пассажиры быстро перезнакомились между собой.
  Усатый джентльмен отрекомендовался первым. Его звали Питер Эшли. На вид новому знакомому было около пятидесяти. У него был размеренный тягучий говор, что выдавало уроженца сельской местности.
  Добрая девушка представилась Иветтой Пламли, а ее спутник, к моей тайной радости, оказался ее двоюродным братом - Родериком. Когда подошла моя очередь, я с некоторым волнением назвал свое имя. Но все обошлось. Похоже присутствующие никогда обо мне не слышали. Напомню, что меня зовут Артур Луарье. А чтобы вам было понятно мое волнение, замечу, что с недавних пор я - частный сыщик, и моя работа состоит в поимке преступников. Мне бы не хотелось до поры до времени раскрывать свое инкогнито гостям Ричарда. Поэтому на вопрос о моем положении в обществе ответил, что являюсь сотрудником электрической компании и старым другом хозяев Каррингтон-Холла.
  Поднимая клубы пыли, повозка тарахтела по проселочной дороге, а мы увлеченно беседовали, узнавая друг друга получше.
  Выяснилось, что Иветта приходится дальней родственницей Мелиссе Кардиш - супруге Ричарда. Девушка с кузеном ехали в Каррингтон-Холл без официального приглашения, так сказать "сюрпризом".
  - Тетушка Мэл много раз звала нас в гости, - пояснила Иветта. - Наконец мы с Родериком решили больше не откладывать поездку. Так приятно иногда выбраться за город.
  И девушка мило улыбнулась. Вообще, улыбка за время разговора не сходила с ее лица. Оно словно светилось изнутри, и любоваться им было одно удовольствие. "Однако, - вдруг подумал я. - Столько лет знаю Мелиссу, а она никогда не рассказывала об этой родне. Как бы там ни было, эта красотка своим присутствием украсит предстоящий уик-энд".
  Питер Эшли служил нотариусом в известной лондонской конторе и на этой ниве подвязался уже без малого четверть века. Он ехал к Ричарду, чтобы оформить документы, связанные с недвижимостью. Подробностей Эшли не сообщил, сославшись на профессиональную этику. С разрешения дамы нотариус закурил трубку, деликатно выдыхая дым в сторону.
  Первую скрипку в беседе играла Иветта. Впрочем, никто из присутствующих мужчин не возражал. Юная леди была любительницей путешествий, и слушать ее мелодичный голос было сплошным удовольствием. К тому же ей действительно было что рассказать. Иветта недавно вернулась из туристической поездки по Африке и впечатления ее буквально переполняли.
  - Вы знаете, как ведет себя гамадрил [2] по отношению к своему гарему? - спрашивала она присутствующих и тут же сама отвечала: Он страшный собственник. Малейший признак неповиновения со стороны самки наказывается им сильным укусом в шею.
  - Надеюсь, он не пьет кровь своих жен? - спросил я в шутку.
  Нотариус заметно вздрогнул и посмотрел на меня с непонятным выражением, а Иветта звонко рассмеялась.
  - Нет, что вы! Ему хватает другой пищи. Это просто такая воспитательная мера...
  - И как? Помогает? - поинтересовался я.
  - Только на короткий период, - улыбнулась девушка. - Все особи женского пола имеют право на независимость.
  - Если я когда-нибудь женюсь, то никогда не выпущу жену одну из дома, - с мрачным видом произнес кузен Иветты. - Женщины - это совершенно неуправляемые создания!
  - Родерик, ты не можешь об этом судить, ведь у тебя еще не было серьезных отношений с девушками, - заметила Иветта.
  - Мне достаточно общения с кузиной...
  - А вот грубость, милый кузен, не украшает самцов любого вида!
  Пора было вмешаться, чтобы прервать пикировку между родственниками.
  - А знаете, - с деланной задумчивостью произнес я. - Трюк с укусом в шею вполне может иметь успех у суфражисток [3]. Вот только это они должны кусать мужчин...
  Присутствующие разразились дружным смехом. За легкой беседой поездка проходила незаметно.
  
  
  
Глава вторая
  
в которой гости прибывают в усадьбу и расселяются по комнатам,
  Луарье рассказывает о себе и ему что-то чудится
  
  Когда мы подъехали к Каррингтон-Холлу, жара заметно набрала силу. За высокой железной оградой виднелся двухэтажный особняк, построенный в викторианском стиле. Его каменные стены и балконы были сплошь увиты плющом, а широкие окна сверкали на солнце. Рядом с домом располагался цветущий сад с теплицей. На заднем плане черной тенью маячила полуразрушенная средневековая башня.
  Карета въехала в открытые ворота усадьбы. По мере приближения к дому становились заметны следы запустения. Газоны и кустарники были не подстрижены, повсюду валялись поломанные ветки и листва. В прошлый мой приезд такого не было.
  Прибывших гостей встречала хозяйка усадьбы Мелисса Кардиш. Она радушно поприветствовала меня и нотариуса:
  - С приездом, Артур! Эшли, рада вас снова видеть...
  Узрев выходивших из экипажа Иветту и ее кузена, Мелисса взволнованно всплеснула руками.
  - Дорогая Иви! Наконец-то ты смогла выбраться к нам из своего душного города! Хоть немного побудешь на природе, подышишь свежим воздухом и наберешься здоровья. Ты такая бледненькая! О, Родерик! Я тебя сразу не узнала, ты так вырос...
  На вопрос: Где Ричард? Мелисса вскользь обронила, что он ушел в деревню на почту и должен скоро вернуться.
  Мой друг вел активный образ жизни и старался ежедневно совершать длительные пешие прогулки, считая их залогом сохранения здоровья. Свои убеждения он всячески прививал окружающим, порой не взирая на их возражения.
  Окинув взглядом сад, я поинтересовался причиной царившего запустения. Было заметно, что Мелиссе неприятно говорить на эту тему. Выяснилось, что прежний садовник Генри внезапно умер. У него было слабое сердце, а новый работник пока плохо справляется со своими обязанностями.
  Слуги приступили к разгрузке багажа, и гости, оживленно болтая с хозяйкой, прошли в дом. Внутри царила приятная прохлада. Планировка особняка была типичной для подобных построек прошлого века. В левой части дома располагались гостиная, столовая и кухня, а в правой - библиотека и рабочий кабинет Ричарда. Из просторного холла наверх вела широкая лестница. На втором этаже находились покои хозяев дома и гостевые комнаты.
  После неизбежной в таких случаях суеты каждый из прибывших гостей получил в свое распоряжение отдельные апартаменты. Мне досталось мое обычное пристанище - угловая комната в правом крыле. В соседнем помещении разместился нотариус, а Иветту и Родерика поселили в комнатах напротив наших. Хозяйские покои находились в другом крыле здания.
  Я чувствовал себя уставшим после дороги. К тому же ныла резаная рана в боку. Как сказал хирург, если бы удар ножа пришелся чуть в сторону, последствия могли быть весьма серьезными. Ранение было получено месяц назад в результате неожиданного нападения. Тихим вечером, когда я возвращался домой, на меня с кухонным ножом набросился разъяренный муж. Он, видите ли, не поверил, что его благоверная могла ему изменить, а письменные показания трех свидетелей в его глазах не являлись достаточным доказательством. Поэтому оплатив мне работу, он после нескольких дней беспробудного пьянства вдруг решил восстановить справедливость, как он ее понимал. И с пьяных глаз во всех своих бедах обвинил меня. Увы, таковы издержки профессии частного сыщика.
  Ваш покорный слуга имеет в целом неплохую физическую подготовку. Но, когда на тебя внезапно набрасываются в темном переулке, не каждый успеет среагировать. Я вот успел, правда недостаточно ловко. Возможно, виной тому была парочка стаканчиков виски, пропущенных мною в пабе. Но надо же как-то снимать напряжение после рабочего дня. В результате означенного инцидента я оказался в больнице, обманутый супруг отправился на скамью подсудимых, а его неверная жена теперь празднует победу в объятиях любовника. Ну и кто выиграл от того, что тайное стало явным?
  Для тех, кто еще не знает: частный сыск - неблагодарная, а порой весьма грязная работа, которая не делается в белых перчатках. Вы спросите, как я дошел до такого? Поживите с мое в этом мире страстей и порока, и вы меня поймете. Что мне еще оставалось, когда после многолетней безупречной службы меня выставили из полиции? Моего прежнего начальника - суперинтенданта Джеймса Беркли с почетом проводили на пенсию, а назначенный на его место проныра сразу поставил вопрос ребром: или я, как все, беру взятки, или расстаюсь со службой. Ну что ж, известно, что старую собаку не научишь новым трюкам. Я не стал бодаться с начальством и уволился. А дальше, растущие долги за квартиру и желание регулярно кушать привели меня в мое нынешнее состояние. То есть к занятию частным сыском, ибо лучшего применения своим навыкам я найти не смог. Точнее не позволили рекомендации, с которыми меня уволили из полиции. На новом поприще была жестокая конкуренция. Однако полицейский опыт, нужные связи и умение шевелить извилинами помогли мне добиться некоторых успехов. В конце концов конкуренты смирились с моим присутствием в этой нише человеческого бытия. И вот уже почти год поиски воров, слежка за неверными супругами, борьба с шантажистами и тому подобные занятия позволяют вашему покорному слуге сводить концы с концами. К счастью, мне повезло с партнером по ремеслу.
  Что касается личной жизни, то тут похвастаться нечем. Мне не о ком было заботится, кроме себя самого. Из родни у меня осталась одна тетя, жившая где-то на севере графства. Тяжелая служба в полиции и последовавшее за выходом в отставку бедственное состояние финансов не позволили мне обзавестись семьей. Я не был красавцем, в чем вполне отдавал себе отчет. В моих темных волосах уже начала пробиваться седина и наметились залысины. Несмотря на неправильные черты лица, некоторые женщины находили меня привлекательным. К тому же, благодаря активному образу жизни, я имел подтянутую фигуру, а широтою плеч мог поспорить с кузеном Иветты. И, в свои тридцать шесть лет, все еще не терял надежду встретить ту "единственную и неповторимую". Своим неиссякаемым оптимизмом, живостью характера (у тебя шило в одном месте, говаривала тетя) и пылкой влюбчивостью я был обязан изрядной толике французской крови, текущей в моих жилах.
  Поводом для моего приезда в Каррингтон-Холл послужило письмо Ричарда Кардиша. Судя по содержанию послания, дело было серьезным и не терпящим отлагательства. По крайней мере, так считал Ричард. Позже мы с ним созвонились. Мой друг был очень убедителен. Я не мог отказать ему в помощи и поспешил на вокзал.
  
  
  
***
  
  Обстановка в гостевой комнате была скромной. Узкая кровать с тумбочкой, платяной шкаф и пара стульев. Я родился в семье среднего достатка и с детства не был приучен к комфорту, а посему меня все устраивало. С моего прошлого приезда в комнате ничего не изменилось. Хотя нет. Стены были оклеены свежими обоями.
  Я поставил саквояж в шкаф. Потом, не раздеваясь, прилег на кровать и не заметил, как уснул. Проснувшись, я почувствовал себя бодрым и готовым на подвиги. Теперь не мешало осмотреться. Я тихонько выскользнул из комнаты и сбежал по лестнице на первый этаж.
  В холле никого не было. Настенные часы показывали половину первого. До ланча еще оставалось время, и я намеревался провести его в библиотеке. У Ричарда Кардиша имелось обширное собрание книг и рукописей по самой различной тематике. Большая часть библиотеки досталась ему по наследству. Мой друг постоянно пополнял ее научными трудами по фармакологии, химии и медицине. Коллекционирование книг было страстью Ричарда - за понравившийся экземпляр он готов был заплатить самую высокую цену. В результате проведенных изысканий его книжная коллекция пополнилась весьма редкими изданиями.
  По пути к библиотеке я обратил внимание, что паркет в коридоре недавно поменяли. Интересно, зачем был нужен срочный ремонт? Уже у самых дверей библиотеки я услышал взволнованные голоса: внутри кто-то спорил на повышенных тонах.
  - Как вы можете так поступить? - громко спрашивал первый голос. - У нас была совсем другая договоренность...
  Мне показалось, что я узнал голос Ричарда. Его собеседник едва слышно ему ответил:
  - Я не хочу участвовать...
  Я не мог узнать говорившего. Трудно было даже понять, мужчина это или женщина.
  - Нужно отменить...
  Дальше прозвучало неразборчиво. Мне было пора вмешаться, возможно, моему другу угрожает опасность. А, исходя из письма Ричарда и телефонного разговора, угроза может быть серьезной.
  Стоя перед дверью, я решительно постучал и спросил разрешения войти. Голоса тут же смолкли. Немного выждав, но так и не получив ответа, я вошел в библиотеку. В помещении никого не было. В растерянности я огляделся по сторонам. Неужто мне все почудилось?
  Библиотека представляла собой просторную, светлую комнату. Вдоль трех ее стен стояли массивные книжные шкафы со стеклянными дверцами. В простенках между ними виднелись картины и напольные вазы. Я заметил, что в ранее пустовавших углах появились новые полки, до отказа набитые книгами. Четвертую стену библиотеки занимали два огромных окна, выходившие в сад. Снаружи солнечные лучи с трудом пробивались сквозь плотную листву деревьев и падали на усыпанные гравием дорожки. В центре библиотеки располагались мягкая кушетка, круглый столик, украшенный инкрустациями, и два кресла. Паркет и здесь сиял свежим лаком.
  Я шагнул к столику. На нем хрустальной пирамидкой возвышался графин, наполненный бренди, в окружении пузатых бокалов. Я тут же почувствовал жажду. Новенький паркет слегка поскрипывал под ногами. Судя по всему, доски положили неровно, и они шатались. Ох уж эти современные строители! Неудивительно, что бренди в графине слегка покачивалось. Я плеснул вина в бокал. Конечно, в том, чтобы употреблять алкоголь так рано, нет ничего хорошего. Но в данном случае...
  Внезапно ноздри уловили необычный запах. Даже не запах, а легчайшее дуновенье. Пахло сандалом. Благовонные палочки с таким ароматом жег один мой знакомый, когда занимался восточной медитацией. Интересно...
  Я сделал большой глоток бренди и окинул взглядом книжные стеллажи. Что бы выбрать почитать? Тут мне показалось, что девушка на портрете, висевшем в простенке между окнами, заговорщически подмигнула. В этот момент в библиотеку ворвался Питер Эшли. На лице нотариуса отразилось удивление - он явно не ожидал меня здесь увидеть.
  - О, Луарье! А где все?
  - Не имею ни малейшего понятия.
  Эшли кашлянул и принялся рыться в карманах пиджака. Было заметно, что он пытается восстановить душевное равновесие. Неужели это я его так напугал? За это стоит выпить. Я сделал еще один глоток вина.
  Нотариус извлек из кармана курительную трубку, кожаный кисет и начал набивать трубку табаком. Совершая привычные действия, он заметно успокоился и бросил украдкой взгляд в мою сторону. Мне было прекрасно видно отражение нотариуса в стеклянной дверце книжного шкафа, куда я отошел в поисках подходящего чтива. Тут мое внимание привлек корешок одной из книг. Ай, да Ричард! Это же новый роман известного писателя, пишущего в авантюрном жанре. Теперь мне будет что почитать на сон грядущий. Чтение приключенческой литературы весьма благотворно влияло на процесс моего засыпания. Я решил, что обязательно зайду за этой книгой после обеда.
  У меня за спиной послышалось позвякивание стекла. Оглянувшись, я увидел, что Эшли тоже решил отдать должное хозяйскому бренди.
  
  
  
Глава третья
  
в которой Луарье преодолевает смущение,
  Мелисса на обеде рассказывает семейное
  предание и кое-что проясняется
  
  Раздался задорный лай, и в дверях библиотеки возникла белая болонка. Забавное создание казалось плюшевой игрушкой, настолько аккуратно была сделана стрижка. Я узнал в четвероногом животном - любимицу хозяйки дома. Как же ее зовут? Имя никак не шло на память. Собачка тем временем старательно облаивала гостей.
  - Бетси, сейчас же перестань! - раздался из коридора знакомый голос. - Ты ведешь себя невоспитанно!
  Болонка, словно устыдившись, тут же умолкла. Я поманил собачку к себе и почесал ей за ухом. В ответ та довольно завиляла хвостиком. Одно из моих жизненных правил: "Всегда полезно завести новых друзей, а враги появятся сами".
  В библиотеку вошла Мелисса. В руках у нее был букет садовых цветов и ваза с водой.
  - Артур, вы мне не поможете? - обратилась ко мне хозяйка дома.
  Совместными усилиями мы поставили вазу на столик и опустили в нее цветы. В процессе работы наши руки несколько раз соприкоснулись, и каждый раз я чувствовал словно легкий удар током. Это меня чрезвычайно смущало. К тому же запах сандала продолжал дразнить мое обоняние. Казалось, что им пропиталось все вокруг, даже цветы.
  Мелисса обладала своеобразной тяжеловесной красотой. Темно-синее платье выгодно подчеркивало ее фигуру, а глубокий вырез открывал заинтересованному взгляду пышный бюст. Несмотря на свой вес, хозяйка дома двигалась легко и грациозно. Помню, как-то она призналась мне, что в юности танцевала в театре.
  Я почувствовал, что краснею, и все свое внимание сосредоточил на букете. Тщательнейшим образом я изучил каждый цветок от стебля до кончиков лепестков. Правда, так и не смог сообразить, что это за сорт. Не придумав ничего лучшего, спросил об этом хозяйку дома.
  - Это камелия, Артур, - смеясь одними глазами, ответила Мелисса. - Спасибо вам за помощь.
  - Ричард уже вернулся? - поинтересовался я.
  - Да. Он у себя в комнате и спустится к обеду.
  Чтобы скрыть смущение, я подошел к заинтересовавшей меня картине. На ней была изображена молодая леди в шляпке и платье викторианской эпохи. В руках она держала букетик фиалок. Женский лик на картине мне кого-то напоминал. Когда я спросил о портрете Мелиссу, та ответила, что это последнее приобретение Ричарда. Он купил картину два месяца назад на одной из художественных выставок в Лондоне. Подробностей она не знает. Полотно принадлежит кисти неизвестного художника прошлого века и называется "Портрет Марты". Эшли разделил мой интерес к картине и принялся разглядывать холст через пенсне.
  В холле прозвучал гонг к ланчу, и мы направились в столовую. Бетси побежала следом, путаясь у меня под ногами. Я мысленно поздравил себя с появлением преданной поклонницы. Хоть одна особа женского пола ко мне неравнодушна. Эшли на полдороге вернулся в библиотеку, посетовав, что забыл там свою трубку.
  Ричард, Иветта и Родерик уже сидели за длинным обеденным столом. Я поздоровался с хозяином дома, затем, галантно пододвинув стул, помог сесть Мелиссе и занял место за столом рядом с ней. Вскоре к нашей компании присоединился нотариус. На белой скатерти была расставлена посуда из тонкого фарфора и столовые приборы фамильного серебра, из еды были только фрукты и орехи в стеклянных вазочках. Украдкой рассматривая соседей по столу, я никак не мог настроиться на серьезный лад. Мелисса представлялась мне пышной алой розой, а Иветта - застенчивой фиалкой. Я втайне любовался ими обоими.
  Дворецкий Чарльз объявил первое блюдо, и обед начался.
  Тяжелые и легкие, горячие и холодные кушания сменяли друг друга, следуя попеременно. На мой невзыскательный вкус, все было просто восхитительно. Я с трудом сдерживал себя, чтобы не попросить добавки того же лукового супа. Моя выдержка была вознаграждена. Список блюд был столь внушительным, что уже к середине трапезы я почувствовал приятную тяжесть в желудке.
  Обед проходил в непринужденной обстановке. Больше всех говорила Иветта. Присутствующие узнали от нее много нового о флоре и фауне Африки. Я заметил, что даже слуги слушали гостью с неподдельным интересом. Иветта восхищалась африканской растительностью, перечисляя на память множество экзотических деревьев и растений. Мелисса, как опытный садовод, заметила, что представители местной флоры, может быть, не такие яркие и душистые, как африканские, но более выносливы при резкой смене погоды. Они с Иветтой немного поспорили на эту тему. Выяснилось, что юная путешественница привезла из своего турне семена тропических растений, что вызвало у хозяйки дома неподдельный интерес. Родерик постоянно поддразнивал кузину, задавая каверзные вопросы. К примеру, встречала ли она в Африке каннибалов или каковы на вкус жареные змеи.
  Эшли, поблескивая пенсне, внимательно слушал беседу, время от времени вставляя короткие замечания.
  Ричарда я увидел впервые за последние три месяца, и меня поразило его бледное осунувшееся лицо. Мой друг имел непривлекательную внешность: маленький рост и коренастое тело, над которым возвышалась яйцевидная голова с узким венчиком волос. Бесцветные глаза пристально смотрели на собеседника и казалось, что он видит тебя насквозь. Владелец усадьбы весь обед провел в молчании, лишь в самом начале немногословно поприветствовав гостей. Если бы я не знал своего друга так хорошо, то мог бы подумать, что он не рад нашему приезду. Мне нужно было с ним срочно поговорить, кое-что уточнить и составить план действий.
  - А что это за семейное предание, о котором Иветта прожужжала мне все уши в дороге? - громко поинтересовался Родерик.
  Я мысленно улыбнулся и приготовился слушать. Запугивание гостей было доброй традицией семьи Кардиш.
  - О, это очень печальная и таинственная история, - понизив голос, сказала Мелисса. - Почти сто лет назад Каррингтон-Холлом владел наш предок - граф Бартоломью Кардиш. Рано овдовев, он проводил жизнь в тщетных поисках новой любви. Но ни одна из избранниц не могла зажечь огонь страсти в душе графа, и все его романы заканчивались, едва успев начаться. Однажды на приеме в светском обществе, Кардиш встретил девушку удивительной красоты и влюбился в нее без памяти. Красавица была сиротой и жила на попечении тетки. Она только-только начала выходить в свет.
  Граф Кардиш был видным, состоятельным мужчиной и мог составить завидную партию любой даме, но, увы, сердце девушки уже было занято. Ее возлюбленным оказался юный баронет, живший по соседству. Молодые люди поклялись друг другу в вечной любви, и ждали только разрешения на брак от родителей юноши.
  Когда Кардиш узнал об этом, в него словно вселился демон. Он подкупил тетку девушки, и та уговорила племянницу поехать в гости к графу, чтобы полюбоваться роскошным садом и усадьбой. Девушка согласилась и попала в ловко расставленные сети. Она стала пленницей Кардиша, а тетка говорила всем, что ее подопечная по уши влюблена в графа и готовится к счастливому замужеству. То же говорил и Кардиш, не позволяя никому из знакомых видеться с будущей невестой. За девушкой постоянно следили, и она не могла сделать ни шагу без спросу.
  Юный баронет не поверил, что его возлюбленная могла забыть клятвы любви и верности, которыми они обменялись. Однажды темной ночью он пробрался в особняк графа, но был схвачен его слугами. Связанного по рукам и ногам храбреца Бартоломью Кардиш, смеясь, бросил к ногам своей будущей супруги, а после краткой встречи навсегда разлучил влюбленных. Что стало с юношей неизвестно, но больше его никто не видел.
  Тоскуя о баронете, девушка стала отказываться от пищи и вскоре умерла в тоске и печали. На следующую ночь после своей смерти она в виде призрака явилась Кардишу.
  - Где мой возлюбленный? - загробным голосом спросила покойница.
  Но граф лишь пучил глаза, онемев от ужаса.
  - Ты хотел добиться моей любви, так получи свою награду! - промолвил призрак и поцеловал убийцу ледяным поцелуем.
  Граф умер на месте от разрыва сердца. С тех пор по ночам призрак Холодной дамы бродит по Каррингтон-Холлу в поисках своего возлюбленного. А, если встретит неженатого мужчину, то одарит его ледяным поцелуем. Сердце несчастного вмиг остановится от смертельного холода, и его дух навсегда станет пленником Холодной дамы. Холостяки, нашедшие приют в Каррингтон-Холле, берегитесь!
  Мелисса закончила рассказ и обвела гостей испытующим взглядом. Несколько минут за столом стояла тишина. Семейное предание произвело на слушателей разное впечатление. Нотариус с мрачным лицом мял салфетку, Иветта задумчиво улыбалась. Больше всех впечатлился Родерик. Он с недоверчивым видом посмотрел на хозяйку дома.
  - Неужели, все действительно так и было? - спросил он.
  - Кто знает..., - загадочно ответила Мелисса. - Эта история - семейное предание. Что известно совершенно точно, так это то, что Бартоломью Кардиш внезапно умер от сердечного приступа, а его невеста и баронет бесследно исчезли незадолго до этого.
  По окончании обеда Мелисса пригласила гостей в гостиную. Прислуга подала туда чай и сладости. Ричард сослался на недомогание и поднялся в свою комнату. Вскоре из гостиной полились звуки музыки. Это хозяйка дома развлекала гостей игрой на рояле.
   Как бы мне не хотелось присоединиться к всеобщему веселью, но дело было прежде всего. Я незаметно отделился от компании и поднялся на второй этаж. У нас с Ричардом имелась договоренность, что он будет ждать меня в личных покоях. Я постучал в дверь и, получив приглашение, вошел внутрь.
  Обстановка комнаты, в которой я очутился, поражала богатством и роскошью. Буквально каждый предмет здесь кричал, что обошелся его владельцу в кругленькую сумму. Я никогда не мог понять пристрастия моего друга к подобным штучкам. На все замечания Ричард отвечал, что дорогие вещи придают ему уверенность в себе и вселяют надежду на счастливое будущее.
  Хозяин дома лежал на кровати полностью одетым, и меня поразил его болезненный вид. На обеде он и то выглядел лучше. Видимо, это далось ему с большим трудом.
  - Ричард, что с тобой? Ты опасно болен?
  Не в моих привычках было ходить вокруг да около.
  - Нет, всего лишь легкое недомогание, - попытался успокоить меня друг. - Скоро все пройдет...
  Меня он совершенно не убедил. Трудно было не верить собственным глазам. Ричард сипло дышал, а на лбу у него выступил пот.
  - Наверное, тебе лучше отдохнуть. Я зайду позже...
  - Артур, я не для того срочно вызвал тебя в Каррингтон-Холл, чтобы откладывать нашу беседу. Все очень серьезно. Надо мной сгустились черные тучи. Присаживайся, я сейчас тебе все расскажу.
  
  Конец ознакомительного фрагмента
  

Полный текст книги читайте на сайте Pidero по ссылке

  
  
  
Примечание
  
  1
  Ландо́ (через фр. landau от нем. Landau(er)) - легкая четырехместная повозка со складывающейся вперед и назад крышей. Название образовалось от названия города Ландау в Германии, где повозки этого типа были изобретены в XVIII веке
  
  2
  Гамадри́л - вид обезьян рода павианов.
  
  3
  Суфражи́стки (от фр. suffrage - избирательное право) - участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Также суфражистки выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни. Считали возможным вести борьбу, применяя радикальные акции.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"