Гросс Павел : другие произведения.

Интервью с Дмитрием Пучковым (ака Гоблином)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:


    Считаю, для отечественного кино это будет самый настоящий прорыв. Во-первых, прорыв в коммерческом плане -- огромное количество народа побежит смотреть фильм, поставленный по книгам Сергея Лукьяненко. А это -- деньги. А значит, понимание того, что на таких фильмах можно заработать. А это -- снова деньги, но уже на другие фильмы.


  Интервью с Дмитрием Пучковым (ака Гоблином)
  
  
  Считаю, для отечественного кино это будет самый настоящий прорыв. Во-первых, прорыв в коммерческом плане -- огромное количество народа побежит смотреть фильм, поставленный по книгам Сергея Лукьяненко. А это -- деньги. А значит, понимание того, что на таких фильмах можно заработать. А это -- снова деньги, но уже на другие фильмы.
  
  
  
  
  
  
  Дмитрий Пучков, в простонародье Goblin. Родился в 1961 г., в городе Кировограде (Украинская ССР). Известен, как переводчик кино и видеофильмов. Его голосом говорят герои трилогии "Властелин колец", сотрясая память многих тысяч поклонников творчества великого маэстро фэнтези Джона Рональда Толкина...
  
  
  
  
  П.Г.:
  Гоблин, у тебя (судя по большинству виденных мной фотографий) очень усталый вид. Скажи, мне это померещилось?
  
  Г.: Со стороны, говорят, выгляжу злобно и угрюмо. На самом деле всё не так. На самом деле внутри я ещё хуже, чем снаружи. Шутка. По жизни -- бодр и активен. А фотографии -- они просто неправильные.
  
  
  П.Г.:
  Насколько я знаю, ты сменил с десяток или даже больше профессий. Какая из них, естественно, включая теперешнюю переводческую, тебе была по душе?
  
  Г.: Оперуполномоченный. Самая интересная, самая бодрая и она же самая весёлая. Постоянно с интересными людьми, на свежем воздухе или в тюрьме. Было очень интересно и крайне познавательно.
  Сейчас тоже интересно, но экстрима никакого не осталось, а нутро требует, чтобы он был.
  
  П.Г.:
  Я где-то читал, что ты являешься автором нескольких книг. Они, если я что-то не путаю, написаны по мотивам компьютерных игр. Это так? Было бы интересно узнать подробности, ежели сие не тайна за семью печатями...
  
  Г.: Книжка была ровно одна, про компьютерную игру Quake. Называлась "Санитары подземелий". В отношении собственных литературных способностей никаких иллюзий не питаю, считаю себя жизнерадостным графоманом. Вот, как-то раз в творческом припадке награфоманил книжечку.
  Повторить этот подвиг смогу навряд ли.
  
  П.Г.:
  Каким, по-твоему, должен быть переводчик?
  
  Г.: Без профессиональной филологической подготовки -- никуда. Однако этого недостаточно. Для того чтобы переводить, надо очень хорошо владеть своим собственным языком. Ну и обладать достаточно глубокими познаниями в самых различных областях, ибо хороший переводчик -- всегда эрудит.
  Поэтому хороший переводчик - это всегда высокообразованный, литературно одарённый эрудит.
  
  П.Г.:
  Многие нынешние писатели нередко подрабатывают переводами (это не секрет). Стоит учесть тот факт, что у большинства из них большие проблемы с иностранными языками. Перевод делается примерно так: нанимается учащийся ВУЗа; ему дается текст на иностранном языке; он переводит, как может; и этот псевдо перевод позже "олитературивается" профессиональным писателем, имя которого закопирайчено в переводной книге. Скажи, твоя работа строится по иному принципу или же пресловутая часть так называемого "технического текста" все же присутствует?
  
  Г.: Между литературным/художественным текстом и диалогами из фильма имеется серьёзная разница. Диалоги -- они, как правило, заточены под имитацию разговорной речи и потому в массе примитивны.
  Литературный текст -- совсем другая "субстанция". Там всё как раз наоборот, изложение редко бывает примитивным, разве только умышленно.
  Качественно переводить книги тандем переводчик/писатель, безусловно, может. Однако для этого требуется высокий профессионализм обоих и длительный опыт совместной работы. В противном случае будет получаться откровенная халтура.
  Что касается моих переводов -- повторюсь, диалоги в фильмах - это далеко не Шекспир, в основном всё просто и без затей, моих познаний вполне достаточно.
  
  П.Г.:
  Бытует мнение, что многие твои переводы слишком грубые. То есть, если ты переводишь фильм о войне, его герои (твоими устами) изрекаются весьма и весьма откровенно. Иными словами, "разговаривают матом". Как ты относишься к обсценной лексике? Всегда ли она применима? Используешь ли ты "острые словечки" в быту?
  
  Г.: Граждане, которыми мои переводы кажутся "грубыми", просто не разбираются в предмете. Следует определиться -- о чём вообще речь?
  О том, что "на самом деле в фильмах ругани нет, а я её туда вставляю"? Это заблуждение. Американские (и не только американские) фильмы изобилуют нецензурной бранью.
  Или речь о том, что неприятно слушать матерщину с экрана? Ну, так не надо смотреть фильмы типа "Криминальное чтиво", не надо показывать их по центральным каналам в то время, когда у телевизора могут находиться дети. Фильмы, которые я перевожу - они для взрослых, а не для детей. Причём не для всех взрослых.
  Парадокс: никто не переживает по поводу вакханалии насилия в кино и на телевидении. Включите "ящик" -- да там без передыху стреляют, убивают, воруют, калечат. И это почему-то никого не волнует. А вот если пустить в эфир слово "жопа" -- всё, кранты, гибель цивилизации.
  Лицемерить надо поменьше -- и многое в жизни станет понятнее.
  К ругани в быту отношусь, как и все нормальные мужчины. Если матерятся при женщинах и детях -- могу и по морде настучать. Если общаюсь с товарищами -- активно пользуюсь всякими словами сам.
  Всему своё место.
  
  П.Г.:
  Твой ответ на запрос относительно этой интерактивной беседы был таким: "Не вопрос, полный вперЁд.". Заметив в ответном послании букву "Ё" хочу задать, быть может, каверзный вопрос, о который "сломала зубы" половина Российской писательской братии: твое отношение к этой букве русского алфавита? Не удивляйся, просто большинство книг, выходящих в свет в России (здесь и сейчас) лишены этой буквы. Открой наугад любую -- тут же найдешь сему непременное подтверждение...
  
  Г.: У меня грамотность специфическая: теоретические познания равны нулю (могу отличить существительное от глагола, но что такое наречие -- рассказать не возьмусь), но пишу относительно грамотно. Посетители сайта постоянно удивляются -- говорят, круто, на фоне интернетного падения грамотности.
  Букву Ё употребляю потому, что она есть. И не могу понять, почему её в книгах нет.
  
  П.Г.:
  В Российском фэндоме (тусовке писателей и любителей фантастики) не так давно появился термин "Гоблинизация культуры". Что ты думаешь по этому поводу: чужая слава покоя не дает или?..
  
  Г.: По ряду исторических причин наша страна в культурном развитии отстала от Запада лет на пятьдесят. Длительная изоляция, оторванность от мира, поголовное незнание иностранных языков - всё это приводит к серьёзной аберрации сознания, к осознанию своей исключительности.
  Никакой исключительности нет. Мы ничем не лучше других. То, что некие граждане называют "гоблинизацией" -- цивилизованный мир давно проехал и забыл.
  К примеру, классическую музыку никогда не слушали, и никогда не будут слушать все. Потому что для понимания и восприятия оной нужна многолетняя специальная подготовка.
  
  А вот дешёвенькие книжки читали, и будут читать всегда. Просто потому, что они доступны и понятны всем.
  
  "Дешёвенькие книжки" -- это я не про фэндом. Это я про то, что культура -- она разная, и каждому -- своё. Так было всегда и так всегда будет.
  
  П.Г.:
  Самым нашумевшим фильмом в твоем переводе был, безусловно, "Властелин колец". Любители Толкина тут же ополчились и против тебя, и против твоего творчества. Как ты отнесся к тому, что вражеский стан окреп и увеличился числом?
  
  Г.: Да я как-то не заметил, что они против меня ополчились. По-моему, любому здравомыслящему человеку очевидно, что в пародии на отечественный перевод, известной под названием "Братва и кольцо", не содержится никакого глумежа над произведением Толкина. Там совсем другие герои, занимающиеся совсем другими вещами. Называется это мудрёным словом постмодернизм.
  
  Ну и, кроме того, посмотрев прикольную интерпретацию, огромное количество народа бросилось читать оригинал. За что многие благодарны.
  
  П.Г.:
  Тебе что-то известно об отношении к твоей персоне Российских киношников?
  
  Г.: Читал пару отзывов о своём творчестве в стиле "юмор на уровне третьеклассника".
  Своих отзывов о юморе российских киношников не публикую, потому что в общественных местах не матерюсь.
  
  П.Г.:
  А у западных отношение иное?
  
  Г.: Про этих вообще ничего не знаю.
  
  
  П.Г.:
  У тебя есть какие-нибудь особые рецепты против нападок завистников и недоброжелателей?
  
  Г.: Могу порекомендовать сходить на службу в милицию. Там вам расскажут про ваши умственные способности и про вас самих столько захватывающе-интересного и необычного, что после этого на всякие потуги оскорблений будете смотреть как Будда.
  
  П.Г.:
  Что ты можешь сказать о проекте Тимура Бекманбетова "Ночной дозор"?
  
  Г.: Когда-то давно смотрел фильм режиссёра Бекмамбетова под названием "Пешаварский вальс". Фильм исключительно сильный, режиссёру -- респект. Надеюсь, и на этот раз у него получится достойно.
  Что касательно "Ночного дозора" -- считаю, для отечественного кино это будет самый настоящий прорыв. Во-первых, прорыв в коммерческом плане -- огромное количество народа побежит смотреть фильм, поставленный по книгам Сергея Лукьяненко. А это -- деньги. А значит, понимание того, что на таких фильмах можно заработать. А это -- снова деньги, но уже на другие фильмы.
  Вот так, глядишь, потихоньку очухаемся после перестроек и перестрелок и начнём делать нормальное кино.
  
  П.Г.:
  Многие кино и фанто- критики предрекают новую эру Российскому кино, а вышеупомянутую работу, снятую по одноименному роману Сергея Лукьяненко, называют "Нашим ответом "Матрице"". Ты думаешь, что русские кинематографисты действительно способны в нынешних условиях заставить померкнуть звезду фильма, к переводу одного из которых ты приложил руку?
  
  Г.: По-моему, надо быть больным на голову, чтобы орать про "наши ответы Матрице". С таким же успехом Автоваз про своё очередное корыто на колёсах может орать "наш ответ Мерседесу!".
  Голливуд -- это не собрание Тарковских/Феллини, а мощное производство. Индустриальный гигант. У нас ничего подобного нет. И, подозреваю, или не будет никогда, или если будет, то очень не скоро.
  На мой взгляд, надо просто снимать хорошее, интересное кино, а не тужиться "переплюнуть". Творчество - это не забег на сто метров для выяснения "кто лучше". Творчество -- оно про совсем другие вещи.
  
  П.Г.:
  Нет ли в твоих планах переозвучить "Ночной дозор"? С особым цинизмом или без оного...
  
  Г.: Надо бы для начала посмотреть :)
  
  П.Г.:
  Какой жанр в литературе и кино тебе ближе? Почему?
  
  Г.: Читаю исключительно справочную и познавательную литературу. Художественную не читаю лет десять как -- давно стало неинтересно. Жизнь -- она интереснее и страшнее любого вымысла. Потому что вымысел - он всегда вымысел, а жизнь -- она из хаоса. И тем страшна.
  
  
  П.Г.:
  Напоследок прошу тебя сказать пару слов о современной русской фантастике. Какую бы книгу и какого автора ты непременно купил, попадись она тебе на глаза?
  
  Г.: Последнее, что читал -- "Кого за смертью посылать" Михаила Успенского. Очень сильно смеялся, отличная книжка. Я её купил.
  
  
  
  
  Интервью брал Павел Гросс
  Санкт-Петербург 06.07.2004 1:35:57
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"