Павлова Марина Олеговна : другие произведения.

На стихи Херберта в переводе Бондаревского

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Л. Бондаревский. Перевод из "Пана Когито" Збигнева Херберта http://zhurnal.lib.ru/b/bondarewskij_l_w/herbert.shtml


   Збигнев Херберт. "Пан Когито" (пер. Л. Бондаревского)
  
   В нашу постмодернистскую эпоху, когда принято считать, что поэт уже - не больше, чем поэт, встречи с такими мастерами, как Херберт, наводят на мысль (осторожную), что, к счастью, это не так. В своей холодно-учтивой манере, точными, колющими, почти цинично звучащими фразами он идеально противостоит этому самому вселенскому цинизму, выворачивая его наизнанку, делая его смешным - вот так:
   > кругом шумит настоящая жизнь
   > румяная как бойня поутру
  
   или - каков совет!
   > пользоваться страданием умеренно
   > как протезом
   > без ложного стыда
   > но и без спеси
  
   или - какова характеристика -
   > Она поджимает губы
   > Повторяя великое Нет
  
   И как ни трудно иногда отличить, где всерьёз, а где понарошку автор ёрничает, но своё великое Нет в уста Добродетели он вкладывает абсолютно серьёзно.
  
   Хочу добавить, что на мой взгляд, Л. Бондаревский как переводчик очень изящно справился со своей, очень трудной, задачей.
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"