Пепел Василь Васильевич: другие произведения.

Долорес, Эсперанса, Муэрте

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Конкурсы романов на Author.Today
Загадка Лукоморья
Оценка: 6.59*5  Ваша оценка:

  Тусклая лампочка на потолке своим приятным рассеянным светом создавала уют и ощущение келейности. Взгляд зеленого, единственного сохранившегося на широкоскулом лице, глаза неторопливо перемещался по едва различимым в мягком полумраке микроскопическим щербинкам на противоположной от изголовья кровати стене. Исходя из условий самостоятельно поставленной задачи, чтобы преодолеть расстояние в два с половиной метра требовалось пятьдесят минут - по минуте на каждые пять сантиметров, - и лежавший в узкой койке мужчина справился с заданием именно за это время. Глаз закрылся на непродолжительное время, затем, открывшись вновь, встретился со взглядом молодой чернокожей женщины, что беззвучно вошла в палату.
  
  - Привет, омбрэ. Как жизнь?
  
  - Рад видеть тебя, ослепительная Долорес.
  
  - Ого, я услышала что-то новенькое в твоем обращении: ты удостоил меня нового определения. В последнее время ты упорно называл меня всепроникающей.
  
  - А еще раньше я долгие годы награждал тебя эпитетами жуткая или сильная.
  
  - Мне они нравились еще меньше, если честно, - звучали как насмешка. Ведь для тебя я никогда не была ни тем, ни другим, ни третьим. Ты первый и единственный, кто смог меня превозмочь. Вот и сейчас ты призвал меня, но твое лицо, как всегда, безмятежно. Чем могу быть тебе полезна, омбрэ?
  
  - Ты не могла бы поговорить со своей подругой Муэрте? Если бы она, против обыкновения, опоздала на свидание с одним человеком, моя признательность была бы безгранична.
  
  - Муэрте пунктуальна и никогда не опаздывает, ты же знаешь.
  
  - Вы с ней неразлучны целую вечность. Кого, как ни тебя, она послушает? И если ты хочешь компенсацию... Что же, я готов согласиться даже на то, что меня навестит твоя сестра Соледад и навечно станет моей верной подругой.
  
  - Ты найдешь способ обмануть ее также, как и меня в свое время, - рассмеялась Долорес, и мужчина невольно поразился: он никогда раньше не видел женщину смеющейся. - Соледад нужны эмоции и душевные силы, она любит выматывать людей, а ты слишком заключен в себе.
  
  - Хочешь, я буду принадлежать тебе? Всецело и безоговорочно, до конца, каким бы далеким он ни был. Даже в темное время суток, когда в мире становится особенно грустно и неуютно. Тебя не пугает перспектива бдения у моей постели бессонными ночами?
  
  Заинтересованный и участливый взгляд симпатичной женщины, окинувший лежавшего в кровати немолодого мужчину, у которого, кроме одного глаза, отсутствовали еще две конечности, вполне возможно, шокировал бы случайного свидетеля: в этом взгляде присутствовало почти что вожделение, даже немного любви.
  
  - Почему, ты же еще полон сил, чтобы бороться?
  
  - От меня ушла Эсперанса. Навсегда, - тихим, но отнюдь не жалобным тоном произнес мужчина.
  
  - Сочувствую, омбрэ. Так кого ты хочешь спасти?
  
  - Случайного прохожего с мятущейся и светлой душой. Мне безразлично, кто это будет.
  
  - Ах, вот как? Я поговорю с Муэрте.
  
  **
  
  Показная улыбка на лице, обманчивая легкость движений, самостоятельно привитая с детства идеальная осанка прямой спины. Тонкая шея величественно несет вперед высоко поднятую голову; размеренная и ровная твердая походка призвана внушать всем вокруг уверенность в полном бесстрашии хрупкой девушки; ни одна черта боязни не посмеет исказить гордого выражения лица, способного сохранять невозмутимость при любых обстоятельствах.
  
  С такими чувствами шла по набережной девушка по имени Ясинта, незаметно для окружающих погруженная в грустные мысли. Она была настолько расстроена внезапно свалившимися на нее неприятностями (смерть любимой собаки, исключение из университета, предательство друга, ссора с родителями, тревожные мировые события, смутные угрозы из космоса), что не замечала жаркой теплоты яркого солнца в зените и величественной красоты бескрайнего моря у себя под боком, всего в нескольких десятках метров. Шум волн не проникал в ее сознание, резкие крики морских птиц тщетно пытались предотвратить неизбежное, но она их просто не слышала...
  
  Потерявший управление грузовичок несся прямо на Ясинту, но та, углубленная в себя, слишком поздно заметила опасность и уже не успевала отскочить в сторону. Привыкшая ежеминутно контролировать себя девушка не закричала, не пригнула голову и не вскинула рук в тщетной попытке защитить себя. Она лишь застыла на месте в надменной позе, обратив прямой взор неприкрытых веками глаз на двухтонного убийцу, когда возникшая на периферии зрения незнакомка в белом махнула шоферу, и тот, неожиданно послушавшись, судорожным движением слегка повернул руль, разминувшись с Ясинтой в считанных сантиметрах. Машина снесла ограждение и, перевернувшись, упала с набережной на песок пляжа. Прогремел взрыв.
  
  Молодая женщина в зеленом платье с орнаментом из белых бутонов неизвестных Ясинте цветов с теплой улыбкой появилась рядом с девушкой, словно материализовавшись из воздуха. Шоколадного цвета с каштановым отливом волосы свободно ниспадали на плечи и обрамляли овал слегка смуглого привлекательного лица. Ясинта тут же ощутила неуловимую доверительную притягательность облика незнакомки и окунулась в особую ауру, исходившую от женщины в зеленом, - обволакивающую, дружелюбную и радостную, - и при этом даже в глубине души девушка не почувствовала никакой робости или неловкости, вследствие природной стеснительности обычно сопутствующим ее первым встречам с новыми людьми.
  
  - Привет, - последовала еще более лучезарная улыбка, хоть это и казалось невозможным. - Меня зовут Эсперанса. Будешь со мной дружить?
  
  От прикосновения к ладони и пальцам новой знакомой все существо Ясинты наполнилось ликованием и дотоле неизвестным ей чувством полной, близкой к неуязвимости защищенности, которую она никогда не знала. Представлялось невозможным, чтобы с девушкой могло произойти или случиться что-то плохое в присутствии этой женщины.
  
  - Скажи, Эсперанса, когда я смогу увидеть тебя снова? - задала волновавший ее вопрос Ясинта, уже заранее с беспокойством думая о расставании.
  
  - Я буду всегда незримо присутствовать рядом с тобой, пока ты сохраняешь веру в себя. А если ты очень сильно захочешь, я приду к тебе как сейчас.
  
  - Я очень-очень сильно хочу никогда с тобой не разлучаться.
  
  - Просто поверь в себя очень-очень сильно, и мы навечно останемся подругами.
  
  - А что это была за девушка в белых одеждах, что спасла меня?
  
  - Ее зовут Муэрте. Рандеву с ней, в отличие от встречи со мной, неизбежно для каждого человека, но теперь тебе не надо об этом беспокоиться многие годы. Муэрте вовсе не злая, а иногда даже способна творить благие дела.
  
  Увлеченные беседой подруги неторопливо шли по улице, и неприятные личности, как будто под воздействием невидимого импульса, сами собой уходили с их пути, стремясь поскорее раствориться в уличных проулках и тупичках, забиться в темные подвалы и дыры, умчаться подальше в рычащих автомобилях. Ясинту провожали восхищенные и немного завистливые взгляды добрых прохожих, ни один из них не мог разглядеть ее спутницу, но ощущал избранность девушки, что уже с ненаигранной счастливой улыбкой на просветленном лице плыла под сенью пальм по красно-черно-белым плитам Пасео де ла Эспланада.
  
  **
  
  Медсестра была безмерно удивлена, обнаружив утром на всегда необыкновенно спокойном и невозмутимом лице пациента явственные следы терзавших его страданий. Даже несмотря на введенное сильное обезболивающее, тело сеньора Алехо продолжило выгибаться дугой, а по мышцам проходили судорожные сокращения. Странным образом, он не потерял сознание, его взгляд оставался вполне осмысленным, и в нем плескался волнами океан боли: ослепительной, всепроникающей, жуткой. Но волны все же были бессильны сокрушить маленький островок, что зеленой искоркой мерцал в его единственном глазу, ставшем вдруг серым, как будто под воздействием заполонивших его пепельным дымом переживаний.
  
  **
  
  Стеклянная дверь вестибюля распахнулась сама собой под воздействием внезапного порыва благоухающего слегка терпкими и неимоверно бодрящими ароматами весны ветра. Волнующие запахи майских цветов типичных для средиземноморского городка, знойный жар нагретого солнцем воздуха и уравновешивавшая его свежесть моря распространились по всем закоулкам обширного помещения. Невысокая и стройная девушка в белых одеждах неторопливой походкой прошла с улицы к стойке регистратуры - темные вьющиеся локоны изящно ниспадали на плечи из-под широкополой шляпки, а нетронутое загаром лицо с необыкновенно чистой и гладкой кожей, в сущности ничем не примечательное, казалось тем не менее неимоверно притягательным из-за темных глаз, чей точный цвет было невозможно определить, но которые просто поражали своей лучистой красотой. От появления незнакомки стало явственно светлее, бежевые стены и песчаного цвета пол стали вдруг ярче на один тон, а немногочисленные предметы - ряды стульев, кадки с растениями, информационные стенды - обрели небывалую четкость.
  
  Вошедшая приветливо поздоровалась с улыбчивой сотрудницей больницы. Та, повинуясь внезапно возникшему неодолимому желанию, против воли внимательно вгляделась в глаза посетительницы. При этом необъяснимое и дотоле никогда не испытанное тревожное чувство пронеслось на задворках ее сознания, но тут же бесследно ушло, не оставив после себя никаких отчетливых воспоминаний.
  
  "У нее впереди долгая и счастливая жизнь", - отметила про себя посетительница, обласкав Консепсьон, так звали сотрудницу, взглядом своих необыкновенных глаз и, назвав ее по имени, вежливо попросила свидания с сеньором Алехо.
  
  Заполнив журнал посещений, посетительница прошла в глубь корпуса, а Консепсьон, посмотрев на сделанную запись, невольно взглянула на часы.
  
  La Muerte 31.05.2014 13:55:47
  
  Девушка улыбнулась, догадавшись, что посетительница записала предположительное время начала свидания с сеньором Алехо, заложив примерно три минуты на дорогу до его палаты. Указание времени с точностью до секунды показалось Консепсьон превышением точности. В свои восемнадцать лет она еще не знала о сверхпунктуальности Муэрте.
  
  "Какая приятная сеньорита навещает сеньора Алехо, и какое у нее красивое имя: Муэрте. Даже не знала, что такое существует. Пожалуй, я назову свою старшую дочь Муэрте." - Консепсьон звонко рассмеялась этим мыслям, ведь у нее еще даже не было постоянного парня, но она верила, что он ей вскоре встретится, и еще она совершенно точно знала, что у нее будет четверо детей: две девочки и два мальчика. Имена для мальчиков выберет муж, а девочек она назовет сама. И у нее уже есть очень красивое имя для старшей дочери: Муэрте.
  
  
  Примечания
  
  В Испании существует великое множество довольно необычных имен, возникших благодаря католической религии. Ниже приведен перевод изначально испанских имен из рассказа.
  
  Dolores - Боли, Страдания
  
  Soledad - Одиночество
  
  Esperanza - Надежда
  
  Concepcion - Зачатие
  
  Приведенное ниже имя в испанской транскрипции придумано автором. Однако имя Смерть в английской транскрипции, вполне возможно, существует. Например, у писателя Джека Лондона был персонаж по имени Death Larsen и, насколько помнит автор, это было отнюдь не прозвище.
  
  Muerte - Смерть
  
  
  
Оценка: 6.59*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"