Аннотированная Алиса. Перевод с англ
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Мой перевод монографии Мартина Гарднера на русский язык.
|
АННОТИРОВАННАЯ АЛИСА
Мартин Гарднер
Странный ребенок, старомодная Алиса, предоставляет Вашу мечту:
Мы были друзьями начиная с Льюиса и старого Тенниэла
Вы были в красном и золотом.
Приезжайте! Ваша наивность - весеннее многолетнее растение:
Позвольте мне быть молодым снова прежде, чем я буду стар.
Этой ночью я блуждаю
Глубоко в Ваших волшебных лабиринтах,
Где напыщенная речь Королевы червей в ее роскошных оттенках
И Белый Кролик спешит на пути.
Позвольте нам еще раз пережить приключение, взявшись за руки:
Дайте мне веру снова -- в Страну чудес!
-- Винсент Старрет
ПРЕДИСЛОВИЕ К АКАДЕМИЧЕСКОМУ ИЗДАНИЮ
Аннотируемая Алиса
Аннотируемая Алиса была сначала издана в 1960 году, она была переведен на итальянский, японский, русский, и иврит.
производство фильма Алисы, основанной на его большой коллекции таких фильмов.
ВВЕДЕНИЕ
В 1932 году, на столетней годовщине Льюиса Рождение Карролла, Гильберт K. Честертон высказал свой "страх" что Алисина история
уже подпадала под тяжелые руки ученых и стала "холодной и монументальной" . "Жаль, жаль, маленькая Алиса!" оплакивал ее G.K. "Теперь она дает уроки другим. Алиса - теперь не только школьница, но и школьная директриса. Праздник
закончился. Будут впереди экзаменационные работы, с такими вопросами как: (1), Что, Вы знаете о следующем; mimsy, gimble, колодцы патоки, черепаший суп? (2)
Сделайте запись всех ходов в игре в шахматы в Алисе в Зазеркалье, и
дайте диаграмму. (3) Сделайте схему практического политика Белого Рыцаря в его
контакте с социальной проблематикой (4) Выделите отличия Тру-ля-ля от Тра-ля-ля"
абсурд
В случае Алисы мы имеем дело с очень любопытным, сложным видом абсурда, написанного для британских читателей другого столетия, и мы должны знать очень много вещей, которые не являются частью текста, если мы желаем узреть его полное остроумие и аромат.. некоторые из шуток Карролла могли быть поняты только жителями Оксфорда,
и другие шутки, все еще более частные, могли быть поняты только прекрасным
дочерям Лиддель.
Фрейдисты
Некоторые комментарии этого вида веселы. Шон
Лесли, например, находит в Алисе секретную историю
религиозных споров Викторианцев Англия. Фляга оранжевого мармелада,
например, символ Протестантства (Уильям Апельсин, как Вам это?).
сражение Белого и Красного Рыцаря - известное столкновение Томаса Хаксли
и Епископа Сэмюэля Уилберфорса. Синяя Гусеница - Бенджамин Джовет,
Белая Королева - Кардинал Джон Генри Ньюман, Красная Королева -
Кардинал Генри Маннинг, Чеширская Кошка - Кардинал Николас Визман.
В последние годы тенденцией была психоаналитическая
Интерпретация.
Филлис Греенак, нью-иоркский психоаналитик, сделал лучшее и самое детальное исследование Карролла с этой точки зрения. Его аргументы являются самыми изобретательными, возможно верными. "В Алисе самые очевидные символы матери, Королева червей и черная Королева, - бессердечные существа, тогда как Король
червей и Белый Король, оба вероятных кандидата на роль отца,
Внешность
Кэрролл был асимметричным. Одно плечо было
выше чем другое, его улыбка была немного искоса, и его синего цвета
глаза были разными. В политике он был Тори, которым внушают страх лорды и леди, и чувствовал склонность быть снобом.
ИГРЫ
"Он наслаждался играми всех видов, особенно шахматами, крокетом, трик-трак и бильярдом. Он изобрел великое множество математических и словесных загадков, игр, методов шифра, и систем запоминания чисел (в дневнике он упоминает, что использовал мнемосхему для того, чтобы запомнить пи к семидесяти одному десятичному разряду). Он был восторженный патрон оперы и театра. Известная актриса Эллен Тэрри была одним из его пожизненных друзей".
О НАБОКОВЕ
Кэрролл любил рисовать маленьких девочек, порой обнаженных.
Поэтому в последнее время Карролл был сравнен
с Гумбертом Гумбертом, рассказчиком романа Владимира Набокова Лолита. Это
верно, что у обоих была любовь к маленьким девочкам, но их цели были точно
противоположными. "Нимфетки" Гумберта Гумберта были совсем другими существами, Маленькие девочки Карролла обращались к нему, потому что они чувствовали
себя безопасно с ними. Отличие Кэрролла от других авторов, которые жили "бесполой" жизнью (Туре, Генри Джеймс) и от авторов, кто был настоятельно увлечен маленькими девочками (По, Эрнест Доусон ) - в его уникальной в истории литературы невиновности перед девочками с чувством, которое может только быть описано как полностью
гетеросексуальное.
Карролл любил целовать детей его друзей в письмах, посылая
им 10 000 000 поцелуев.
Однажды симпатичная пятнадцатилетняя актриса по имени Ирэн Барнес
(она позже играла роли Белой Королевы и Валета червей в музыкальном спектакле по Алисе), провела неделю с Кэрроллом на морском курорте.
"Как я помню его теперь, - вспоминает Ирен в своей автобиографии, - он был очень небольшим, не больше менее чем шесть футов, с моложавым лицом, белыми волосами, и производил впечатление чрезвычайной чистоты.... Он имел глубокую любовь к детям, хотя я склонна думать, что не очень понимал их....
ВВЕДЕНИЕ В
Чарльз Луидж Доджсон, лучше известный как Льюис Кэрролл, был застенчивым,
эксцентричным бакалавром, который преподавал математику в Оксфорде. Он
имел большую склонность к игре с математикой, логикой, словами, к абсурду, и к компании привлекательных маленьких девочек
.
НАБОКОВ
Хотя у Лолиты есть много намеков на Эдгара По, который разделял
Сексуальные предпочтения Гумберта, она не содержит ссылок на Кэрролла. Набоков
говорил в интервью о "патетической близости Кэрролла" с Гумбертом, добавляя, что "некоторое нечеткое сомнение препятствовало тому, чтобы я сослался в Лолите на его
несчастное извращение и на те неоднозначные фотографии".
Набоков был великим поклонником книг Алисы. В его юности он
перевел Алису в стране чудес не русский язык -- "не первый
перевод," как он когда-то заметил, "но лучший". Он написал один роман о
шахматисте (Защита) и другой с мотивом игральной карты (Король,
Королева, Валет). Критики также заметили подобие окончаний Алиса в стране чудес и Приглашения на казнь.
АННОТИРУЕМЫЙ
АКАДЕМИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
В сказке Алиса в Зазеркалье был давно потерянный эпизод. До 1974 ничего не было известно о недостающей части.
История, как первоначально написано, содержала тринадцать глав, но изданная книга состояла из двенадцати только.
Опущенная глава вводила осу, в образе судьи или адвоката, как Тенниэл написал это "оса в парике". "Кроме
трудности иллюстрации, глава "осы", как полагали, не дотягивала до уровеня остальной части книги, и это было, вероятно, основной причиной того, что она не была не учтена.
В эскизе Тенниэла в сцене железнодорожного вагона Алиса сидит напротив
Козы и осы. Но затем Оса исчезла из книги.
В 1898 гранки были куплены неизвестным человеком. Затем гранки были куплены Джоном Флеммингом, дилером компании "Манхэттан редкая книга"
В Главе 3, где Алиса прыгает первый ручей и до поезда, Алиса сталкивается со множеством насекомых, включающие пчелы размером со слонов. Что это, как не приготовление к появлению Осы?
И Тенниэл, и Коллингсвуд назвали эпизод "главой".
Тенниэл написал, что эпизод должен быть удален, чтобы "сократить главу", а не " сократить книгу". С другой стороны, возможно, была другая причина, почему Кэрролл желал удалить эпизод.
Итак, после беседы с Белым Рыцарем Алиса встречает Осу. Она махает Белому Рыцарю
носовым платком. Белый Рыцарь говорит о пчелах и меде; Оса думает, что Алиса - пчела и спрашивает ее, если у нее есть какой-нибудь мед. Даже игра слов о гребенке
не совсем столь слаба в контексте главы. Она и другие инциденты в эпизоде Осы связывают ее появление с главой о Белом Рыцаре.
В главе после эпизода Осы Алиса разговаривает с другим пожилым
мужчиной, Лягушкой. Критические замечания Осы для Алисы напоминают
критические замечания Шалтая-Болтая.
Две особенности эпизода производят на меня впечатление: экстраординарный навык, с который Карролл, только в нескольких страницах диалога, выводит индивидуальность язвительного, но так или иначе привлекательного старика, и неизменная мягкость Алисы к нему.
Хотя Алиса обычно добра и почтительна к любому существу, но это не всегда ее правило. В море слез она дважды оскорбляет Мышь, говоря ей, что ее кошка преследует мышей и что собаке соседа нравится убивать крыс. Немного позже, после Гонки она забывает себя снова и оскорбляет собранных птиц, замечая, насколько ее кошке нравится есть птиц. И помните острый пинок Алисы Биллу, Ящерице, в дымоходе? ("Там идет Билл!")
В Алисе в Зазеркалье Алиса (теперь старше на шесть месяцев) не столь беспечна, но нет другого эпизода в книге, в котором она рассматривает неприятное существо с таким замечательным терпением. Ни в каком другом эпизоде ее характер не характеризуется так ярко как здесь: это интеллектуальная, вежливая, внимательная маленькая девочка. Это - эпизод, в который молодежь противостоит пожилому возрасту.
Оса раздраженно отвечает на ее добрые замечания, но Алиса извиняет ее.
Хотя Оса продолжает критиковать, когда Алиса оставляет ее ( или его, в английском переводе это мужчина ), она "весьма рада, что она возвратилась и уделила несколько минут старому существу"
Старик, с его язвительным характером и его больными костями, - подлинное насекомое. Женские осы (королевы и рабочие) охотятся на других насекомых, таких как гусеницы, пауки, и мухи, которых они сначала парализуют. С их сильными нижними челюстями они удаляют голову жертвы, ноги, и крылья. Это, возможно, не случайно, насекомое Кэрролла принадлежит социальной структуре, которая включает жестоких, сильных королев, таких как королевы шахмат и прежних королев Англии.
Напротив, мужские осы не жалят. Мужские осы, как Оса Карролла, хотя они
выглядят огромными, напомнают королей шахмат. Они любезные, безопасные
существа.
Настроение Осы поднимается после визита Алисы. Действительно, прежде, чем Алиса уезжает, она становится оживленной и болтливой. Когда она наконец говорит - до свидания, - что оса отвечает "Спасибо." Это - единственное спасибо, которого Алиса довирается от встреченных на другой стороне зеркала.
Почему у осы желтый парик? Кэрролл называет это "ярким желтым цветом." И когда Алиса сначала встречает Осу, ее парик покрыт желтым носовым платком, повязанным вокруг ее головы.
По моему мнению, оса может символизировать пожилого торговца в провинции с его
Неопрятными желтыми волосами, которые напоминают морскую водоросль.
Другая теория имеет отношение к желтому цвету многих ос в Англии. Американские осы шершни, возможно, были на уме писателя.
Возможно, были осы и в Оксфорде, знакомом Карроллу.. Даже кроме желтой полосы, лицо осы действительно напоминает человеческое сделанное лицо в носовом платке.
Третья теория в том, что Оса, с ее желтым носовым платком похожа на саму Алису, после того, как она становится королевой -- золотая корона на вершине ее льняных волос.
Четвертая теория (конечно, эти теории не взаимно исключительны), что Кэрролл выбрал желтый из-за его ассоциации в литературе и ассоциаций с осенью и старостью. Желтый цвет лица у пожилих, особенно если они страдают от желтухи. Это - цвет падающих листьев, зрелого зерна, бумаги, "пожелтевшей с возрастом." Профессор
Кохен сообщает, что Кэрролл дважды в его письмах указывает следующее
замечание из Макбета: "Моя жизнь стала уже цвета пожухлых листьев".
Эти строки напоминают Сонет Шекспира 73 -
В то время года Вы май во мне созерцаете
Когда желтые листья уже не висят
На тех ветвях, которые дрожат против холода...
Оса в Парике
. . . и она только она вошла во вкус, когда она услышала глубокий вздох, который, казалось, исходил из леса позади нее.
"Там кто-то очень недовольный судьбой", - подумала она. И увидела
старика (только его лицо больше походило на осу), который сидел
у дерева и дрожал, как будто ему очень было холодно.
"Вряд ли я могу помочь ему, - была первая мысль Алисы, - но я только спрошу его, что
С ним.. А если я перепрыгну через ручей, все изменится, и затем я не могу помочь ему. "1
Таким образом она возвратилась к Осе скорее неохотно, поскольку она очень
хотела быть Королевой.
"О, мои старые кости, мои старые кости!" - заворчала Оса, завидев Алису.
"Это - ревматизм, я думаю", - сказала Алиса себе, и она наклонилась к Осе.
- Я надеюсь, Вам не очень больно?
Оса только встряхнула плечи, и повернула голову.
"Ах, тоскливо как-то мне!"
"Я могу сделать что-нибудь для Вас?" - продолжала Алиса, - "Ведь довольно холодно
здесь?"
"Как Вы догадались!" - Оса сказала злым тоном, - "Штука нехитрая, младенец догадается".
Алиса чувствовала себя скорее оскорбленной. Но она попробовала еще раз.
"Разве Вы не позволите мне помочь Вам перебраться к другой стороне дерева? Там Вы будете вне полосы холодного ветра."
Оса взяла ее руку, и позволила ей помогать передвинуть себя вокруг дерева, но когда
Она уселась снова, то произнесла:
- Ну теперь, девочка, может быть оставите меня в покое?
- Хотите, я Вам почитаю немного? - предложила Алиса. Она подняла газету, которая лежала в ее ногах 3
"Почитай, если у ты умеешь" - это Оса сказала, скорее надувшись.
"Значит, у меня нет никаких препятствий"
Таким образом Алиса села, разложила бумагу на ее коленях, и начала. "Последние новости. Научная экспедиция Лаперуза сделала другой тур в Кладовую, и нашла пять новых глыб белого сахара, большого и в прекрасном состоянии. По возвращении --"
"Это какой-нибудь грязный сахар?" - прервала ее оса.
Алиса торопливо просмотрела внизу бумаги и сказала, "Здесь ничего не сказано о цвете сахара"
"Точно это был грязный сахар!" - проворчала Оса, - "Представляю себе эту экспедицию".
"По возвращении,"- продолжала читать Алиса, "они нашли озеро патоки.
Банки озера были синими и белыми, и были похожими на фарфор. Но во время
дегустации патоки произошел несчастный случай: два из исследователей обжелись..
"Что они сделали?" - спросила Оса.
"Обж - ел- ись", - Алиса повторила, деля слово на слоги. 5
"В языке нет такого слова!" - сказала Оса.
"Тем не менее так сказано в газете", - сказала Алиса немного робко.
"Позвольте этому останавливаться там!" - сказала Оса, беспокойно отклоняя голову.
Алиса отложила газету.
"Разве я ничего не могу сделать для Вас?"
"Это все из-за парика", - сказала Оса намного более нежным голосом.
"Из-за парика?" - повторила Алиса повторилась.
"Из-за него я испытываю холод. Из-за него сижу под деревом. И получаю желтый носовой платок. И связываю мое лицо как подарок"
Алиса смотрела жалостливо на Осу.
"Связывание лица очень хорошо от зубной боли", - сказала она.
"И это очень хорошо для тщеславия,", - добавила Оса.
Алиса не уловила, что именно хотела сказать Оса.
"Это своего рода зубная боль?" - спросила она.
"Это - новомодное название. Они назвали это тщеславием в мое время."
"Тщеславие не болезнь вообще," - заметила Алиса.
"Тем не менее, - сказала Оса, - подожди, когда оно у тебя появится, и тогда ты его узнаешь. И когда ты станешь тщеславной, только попробуй обвязать желтый носовой платок вокруг лица. Это вылечит тебя в мгновение ока!"
Оса развязала носовой платок, и Алиса увидела ее парик. Он был яркого желтого цвета как носовой платок, он весь запутался и напоминал кучу морской водоросли.
"Вы могли сделать свой парик очень более опрятным," - сказала Алиса, - "если б только у Вас была гребенка."
"Вы что, Пчела, не так ли?" - Оса сказала, с возрастающим интересом, - "И у Вас есть гребенка. Много меда?"
"Я не то имела в виду", - объяснила Алиса торопливо. "Гребенка для того, чтобы расчесать волосы .. Ваш парик очень износился, знаете ли".
"Я скажу Вам, как я добилась, чтобы носить его", - сказала Оса, -"Когда я была
молодой, Вы знаете, мои локоны имели обыкновение развеваться --"
Любопытная идея пришла в голову Алисы. Почти все, кто ей встретились, говорили стихами, и она подумала, что попробует Осе тоже предложить это.
"Вы не возражали бы, если бы я попросила говорить это в рифму?" - спросила Лариса очень вежливо.
"Это не то, к чему я привыкла", - сказала Оса, "однако я попробую; обождите немного."
Она была тих в течение нескольких секунд, и затем начала снова --
Когда была я молода,
Мой чудный вился волос,
что не по нраву было, да,
Моим знакомым. В голос
Кричали мне, что надо брить
Мой локон распрекрасный 13
И мне идет парик носить,
Что даже пчелам ясно.
И тут дала я слабину,
Последовав совету -
Но им и то не по нутру,
Пришлось. И было лето,
И лето красное прошло,
И осень наступила,
Мой волос больше не взошел,
И я парик носила.
- Как можешь ты такой парик
Носить, оса глупышка!
- друзья мне стали говорить, -
Он желтый словно мышка.
"Я очень сожалею" -- сказала Алиса сердечно: "и я думаю, если Ваш парик был
приспособлен немного лучше, они не дразнили бы Вас так."
"Вот Ваш парик Вам очень подходит", - Оса пробормотала, смотря на Алису с
выражением восхищения: "Но Ваши челюсти хорошо не сформированы, и Вы не можете укусить хорошенько".
Алиса рассмеялась15
"Я могу укусить, что я захочу. "16
"Не со ртом столь же маленьким как этот", - возразила Оса. "Ваши челюсти слишком коротки, но вершина Вашей головы хороша. Ваши глаза -- они слишком впереди, без сомнения. Как они у Вас закрываются?"
Алисе не понравились такие замечания. Было видно, что Оса становилась очень болтливой, и Алиса подумала, что она могла бы благополучно оставить ее.
"Я думаю, что я должна продолжать путь", - сказала она, - "До свидания".
"До свидания, и спасибо", - сказала Оса.
Алиса снова направилась к подножью холма, весьма довольная тем, что она возвратилась и уделила несколько минут бедному старому существу.
библиография
Биографии Льюиса Carroll
Жизнь и Письма от Льюиса Carroll. Стюарт Dodgson Collingwood.
1898. Биография племянником Карролла; первичный источник информации
о жизни Карролла.
История Льюиса Carroll. Isa Bowman. 1899; перепечатка, 1972.
Воспоминания Карролла одной из актрис, которые играли Алису в Savile
Музыкальная стадия Clarke's и кто стал одним из ведущих childfriends Карролла.
Льюис Carroll. Уолтер de la Mare. 1932.
Жизнь Льюиса Carroll. Тростник Langford. 1932.
Алиса Карролла. Мадригалы Гарри Morgan. 1936.
Виктория Алиса в Зазеркалье. Florence Becker Lennon. 1945;
перепечатка, 1972.
Льюис Carroll: Фотограф. Helmut Gernsheim. 1949; пересмотренный 1969.
Включает превосходное воспроизводство шестидесяти четырех фотографий Карроллом.