Аннотация: Исследование романа Владимира Набокова.
Игорь Александрович Петраков
"Камера обскура" как интертекст
О романе Владимира Набокова
Исследование выполнено в июле -- августе 2020 года
Омск 2020
СОДЕРЖАНИЕ:
1. Как я понимаю интертекстуальность.
2. "Камера обскура" ( КО ) в свете современной критики.
3. Связи с предшествующими текстами.
- КО и Библия
- КО и Шекспир
- КО и Перро
- КО и Карамзин
- КО и Гофман
- КО и Пушкин
- КО и Лермонтов
- КО и Диккенс
- КО и Верн
- КО и Льюис
- КО и Уайльд
- КО и Тургенев
- КО и Толстой
- КО и Чехов
- КО и Сологуб
- КО и Кафка
- КО и Пруст
- КО и Джойс
- КО и Газданов
- КО и ранний кинематограф
- КО как пародия.
4. Связи с другими произведениями Набокова.
- КО и стихи Набокова
- КО и рассказы Набокова
- КО и описания спорта
- КО и "Сказка"
- КО и "Случайность"
- КО и "Машенька"
- КО и "Соглядатай"
- КО и "Подвиг"
- КО и "Хват"
- КО и "Королек"
- КО и "Защита Лужина"
- КО и "Король, дама, валет"
- КО и "Приглашение на казнь"
- КО и "Дар"
- КО и "Весна в Фиальте"
- КО и "Другие берега"
- КО и "Лолита"
5. Библиография.
6. Дополнительные списки литературы.
1. КАК Я ПОНИМАЮ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
Интертекстуальность ( в контексте моего исследования "Проблема российских источников интертекстуальности в прозе Набокова" ) - воспроизведение, более или менее отчетливое, в произведении писателя мотивов или сюжетов, воплотившихся в текстах представителей предшествующей литературной традиции.
Интертекстуальность, таким образом, возникает благодаря цитированию, перифразам, аллюзиям, реминисценциям и переосмыслению сюжетов и мотивов. Автор создает новый текст, имея в виду всю предшествующую ему литературную традицию. При этом он может либо соглашаться, с почтением вызывая в своем произведении образы произведений предшественников, либо спорить с ними.
По Бахтину, любой текст диалогичен (речь, книга, заметка на бумаге) - это реплики диалога, которые служат ответами на другие такие же реплики. Согласно другой гипотезе, высказывание изначально строится на "чужом слове", мы отталкиваемся от него, от его смысла и структуры, и только опираясь на "чужое слово" выстраиваем свою речь.
В.П. Москвин в статье "Методика интертекстуального анализа" утверждает, что можно говорить о таких типах заимствований как коммеморатные (лат. commemoratio `воспоминание, напоминание') - интертекстуально отмеченных, текстуально связанных единиц, обладающих сильными интертекстуальными ассоциациями, т.е. опознаваемых как яркая принадлежность строго определённого текста, а значит, способных служить речевой основой интертекстуальности.
Например, фраза из "МиМ" М.Булгакова "Все смешалось в глазах у Поплавского" - явный намек на предложение из "Анны Карениной" - "Все смешалось в доме Облонских".
Ко второму типу заимствований исследователь относит единицы, которые не опознаются как принадлежащие определённому тексту, а значит, не способны служить речевой основой интертекстуальности:
а) номинативные, структурные и прочие штампы и стереотипы;
б) выдержки, извлечённые из не знакомого широкой публике текста.
Процедура ИА ( интертекстуального анализа ) вкратце такова:
1. Найти в тексте инотекстовое вкрапление.
2. Выявить прецедентный текст, которому это вкрапление принадлежит ( обычно - известное произведение ).
3. Определить "фигуру", вводящую инотекстему. Это может быть:
3.1. Цитирование.
3.2. Цитирование без ссылки на источник.
3.3. Аллюзия ( ассоциативная отсылка к определенному произведению ).
3.4. Парафраз ( изменение лексического состава первоначального текста ).
4. Определить функцию выявленной фигуры интертекста. Это может быть:
4.1. С целью убеждения.
4.2. Игровой прием.
4.3. С другими художественными целями.
Далее речь идет об особенностях анализа цитат, аллюзий и парафраза. Нас будут более всего интересовать так называемые аллюзии - неявные заимствования из других текстов, которых больше всего в "Камере обскуре".
Вот что пишет В.П. Москвин - ".. слова-носители текстовой аллюзии называют её маркёрами, репрезентантами. По номинативной технике текстовая аллюзия, в отличие от аппликации, представляет собой неточное, фрагментарное воспроизведение части какого-либо текста: "Аллюзия не предполагает формальной идентичности. Примеры маркёров - искажённая цитата или одиночное существительное в новом падеже" [9, с. 110]. Таким образом, текстовая аллюзия представляет собой интертекстуально осложнённую номинацию, "особый вид текстовой импликации" [1, с. 103-104], и имеет строго определённую номинативную технику" ( с. 119 ).
Вот как охарактеризован ИА в словаре лингвистических терминов Т.Жеребило. ИА, по мнению составителей словаря, - частный метод, предполагающий изучение межтекстового взаимодействия, выявление роли аллюзий, прецедентных текстов, цитат и т.п. в выражении концептуального смысла вторичного текста на основе его связи с текстом-источником.
Выделяются следующие этапы интертекстуального анализа:
1) выявление эстетических сигналов "чужого" в рассматриваемом тексте;
2) определение их статуса;
3) проведение систематизации;
4) анализ связей с текстом-источником;
5) изучение возможных смысловых трансформаций и функций в исследуемом тексте.
Правда, к этим "этапам" логично возникают вопросы:
1. Какой может быть статус интертекстуальных элементов?
2. Как именно проводится "систематизация"?
3. Как надлежит проводить анализ связей с источником?
А вот что глаголет уважаемая "Википедия":
Аллюзия (лат. allusio "намёк, шутка") -- стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии или намёка, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии.
Французский писатель Шарль Нодье предлагал такое определение: "Намёк, или аллюзия, есть умение к месту привести цитату, придав ей смысл, какого она первоначально не имела"[1].
( https://ru.wikipedia.org/wiki/Аллюзия ).
Аллюзия считается методом реминисценции.
Реминисценция (лат. reminiscentia "воспоминание") -- элемент художественной системы, заключающийся в использовании общей структуры, отдельных элементов или мотивов ранее известных произведений искусства на ту же (или близкую) тему. Одним из главных методов реминисценции (по определению -- воспоминания) является аллюзия и ретроспекция рефлексирующего сознания.
( https://ru.wikipedia.org/wiki/Реминисценция ).
Так, роман ирландского писателя Джеймса Джойса "Улисс" перенасыщен реминисценциями -- на одной странице их может быть до нескольких десятков.
Что же касается мотива, то это, по определению той же "Википедии", - повторяющаяся идея, шаблон, рисунок или тема.
А вот как интертекстуальность понимает исследователь русских текстов Набокова В.Курицын ( в своей книге "Набоков без Лолиты" ):
"И" - это искусственная, самим автором, а не природой или Богом сотворенная потусторонность. Рукодельные Другие берега.
В силу того, что потусторонность эта благоприобретенная, она описанию поддается.
И порождает еще другие "другие берега" - ульи, построенные исследователями.
Правда, сам В.Курицын опасается аллюзий, которых он сравнивает с обезьянами.
В данном исследовании интертекстуальность осознается не только как заимствование "чужого" слова. Значительная часть работы ( а ведь по другому и не назовешь! ) посвящена исследованию связей "К.О." с другими произведениями Набокова. То есть аллюзиям и реминисценциям в тексте "К.О.", которые прямо или косвенно указывают на другие сюжеты и художественные пространства - миры писателя.
2. "КАМЕРА ОБСКУРА" В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ КРИТИКИ
Вопросам соотнесенности творчества Набокова с традицией русской классической литературы и литературой Серебряного века была посвящена моя дипломная работа - "Проблема российских источников интертекстуальности прозы Владимира Набокова" ( которую я защитил успешно в 1999 году ).
Работе этот был приписан эпиграф из Н.Анастасьева - "Русские истоки Набокова - слишком серьезная тема, чтобы касаться ее походя". К сожалению, текст работы полностью не сохранился, а жаль - любопытно было бы, согласитесь, прочесть ее сегодня.
В работе произведения писателя оценивались как интертекст, ориентированный на читателя, знакомого с русской литературной традицией. Были выявлены параллели между произведениями Набокова и текстами Пушкина, Достоевского, Чехова, Бунина..
Попытка интертекстуального анализа есть и в работе А.В.Леденева "Своеобразие творчества Владимира Набокова" ( опубликована в книге Агеносов В.В. Литература русского зарубежья ).
Он анализирует "интертекстуальные" цветовые компоненты воспоминания героя "Машеньки". Речь идет о значении синего цвета, которое восходит к сборнику стихов А.Блока "Ночные часы".
Рассмотрим критические отзывы о романе "Камера обскура" современников.
После выхода романа "Камера обскура" в "Современных записках" печатается рецензия М.Осоргина "В.Сирин. Камера обскура. Роман", в "Последних записках" - статья Г.Адамовича "Сирин". Исследователи сходны в одном: писатель, по их мнению, "стоит вне прямых влияний русской классической литературы" ( М.Осоргин ).
Отзывы на роман у современных критиков и литературоведов были разные.
Так, Илья Фондаминский отзывался о нем в восхищенных тонах. В письме Ивану Бунину от 19 августа 1931 года он пишет: "В "Современных записках пойдет новый роман Сирина "Камера обскура" - изумительно талантливый и интересный. Из немецкой жизни" ( Цит. по: Мельников Н. Портрет без сходства, с. 30 ).
Оскар Грузенберг в письме Марку Вишняку от 2 июня 1933 года приходит в восторг от финала романа: "Удивляюсь статье Адамовича ( в номере "Последних новостей" от 1 июня ) о "Камере обскуре" Сирина. Роман этот исключительно талантлив - и именно поэтому он мне неприятен: как Вы знаете, я не терплю послевоенной Германии, а она в его романе показана с достаточной правдивостью в интимной жизни. Однако не об этом хотел сказать - а вот о чем: конец романа превосходит все, что было талантливого, а порой и гениального в русской художественной литературе. Такой сцены, какою Сирин закончил свой роман, нельзя назвать даже гениальной ( это не слово! ): тут уже колдовство, ибо я никогда не думал, что человеческое слово может быть так выразительно. Я читал эту сцену вчера днем - и мне стало так страшно.., что я от страха выбежал на улицу" ( там же, с. 33 ).
Встречались, разумеется, и негативные комментарии. Сергей Бертенсон писал в своем дневнике от 7 января 1932 года: "Прочел "Камера обскура" Набокова. Вряд ли это пригодно для американского фильма. Черезчур эротично, и нет ни одного положительного лица. Герой, что называется, "мокрая курица", а героиню, чтобы возвести ее в центр фильма, надо сделать хотя бы и отвратительной, но более значимой" ( там же, с. 31 ).
Александр Амфитеатров разоткровенничался в письме Ивану Бунину от 1 января 1934-го: "Русские писатели начинают очень забывать язык. Не исключая даже именитых. В. Сирин очень талантливый беллетрист, но о присланной мне им "Камере обскуре" я откровенно написал ему, что если это не "нарочно", то надо взяться за словарь и синтаксис. Язык подстрочного перевода с английского или немецкого. Ужасно жаль" ( там же, с. 34 ).
Владимир Деспотули по-своему воспринял стиль Набокова: "Прочитали ли Вы "Повесть о пустяках" Темрязева ( пишшет он Александру Бурову 11 марта 1934 года ) - замечательная книга. Я прочитал ее тотчас после сиринской "Камеры", - и все хождения по проволоке словесного искусства, все жонглерские ухищрения жеманного иностранца, очень четко говорящего по-русски Сирина показались подлинной ерундой по сравнению с пустяками Темирязева". В завершение письма Деспотули присовокупил: "В Берлине - русском заштатном городе - новостей никаких. Сирин презирает весь мир и, вероятно, потихоньку бегает к девочкам. За три марки и с хлыстом" ( там же, с. 35 ).
По мнению Адамовича, "моральный критерий неприменим" ( Кельман, 160 ) к Набокову. С ним спорит Кельман, доказывающий, что такие романы как "Камера обскура" и "Защита Лужина" поднимают проблемы морали.
Об отношении Набокова к немецкой жизни, ставшей предметом изображения в романе, говорят хотя бы такие его слова: "Что дальше будет, совершенно не знаем, во всяком случае никогда не вернусь в Германию. Это мерзкая и страшная страна. Я всегда не выносил немцев, немецкий скотский дух, а при теперешнем их строе (наиболее, кстати, для них подходящем) жизнь и вовсе стала там нестерпимой для меня - и не только потому, что я женат на еврейке".
Из письма В. Набокова С. Розову от 4 сент. 1937 г.
В письме к Г. П. Струве от 23 марта 1931 г. В. В. Набоков извещал:"Под большим секретом сообщаю Вам, что кончил новый роман, - не говорите никому! Он из немецкой жизни и довольно сочный". Роман тогда назывался "Райская птица". Вскоре роман был переделан. Он сменил название, в нем появились инфернальные мотивы ( падение с лестницы, темнота, образ Горна ).
По свидетельству Б.Бойда, "Райская птица" "не имеет ничего общего с романом "Камера обскура", кроме слепоты героя и измены героини, если об этом можно судить по двум сохранившимся страницам".
Вот что писал о "К.О." Н.Мельников: "коварная соблазнительница (пошловатая шестнадцатилетняя кокетка Магда), отнимающая у своего воздыхателя честь, покой, деньги и - в финале романа - саму жизнь; ослепленный любовной страстью богатый простак (искусствовед Бруно Кречмар, бросивший ради Магды семью); его счастливый соперник (художник-карикатурист Горн), беспросветный циник и негодяй, наделенный мефистофельской внешностью и своеобразным "отрицательным" обаянием. О близости набоковского романа канонам литературно-кинематографического лубка говорят и некоторые его формальные особенности. В нем отсутствуют развернутые пейзажные зарисовки, пространные авторские рассуждения и комментарии, которые могли бы затормозить развитие фабулы. Лаконичные авторские описания напоминают четкие и информативные сценарные ремарки Язык лишен типичной для Набокова метафорической роскоши Сдержанно принятая в эмигрантской прессе, "Камера обскура" не имела успеха и в Голливуде Сам Набоков довольно быстро охладел к своему "кинематографическому" роману" - Мельников Н. Г. "Камера обскура" // Литературная энциклопедия русского зарубежья (1918 - 1940). М., 1999. Т. 3. Ч. II. С. 247 - 250.
Е. Безпалова и Е. Бородич в своей статье, посвященной кинематографическим приемам в "Камере обскуре", утверждают, что роман "Камера обскура", без сомнения, можно назвать кинематографическим. "В 1936 г. Уинфред Рой перевёл его на английский и опубликовал в лондонском издательстве "John Long" под заглавием "Camera Obscura". Этот перевод, однако, не удовлетворил автора произведения, и в 1938 выходит его переработанный английский роман под новым названием - "Laughter in the Dark" ("Смех в темноте"). Многие читатели воспринимают его как перевод "Камеры...", но при внимательном рассмотрении становится понятно, что "Смех в темноте" - это принципиально отличное произведение. Набоков не просто перевёл свой роман. Он переработал его, сместил акценты, придал новое звучание сюжету. Набоков показывает мир, не приукрашивая его. Безстрастно камера скользит по лицам героев. Сменяются сцены и антураж, а книжный мир остаётся прежним - пугающе реалистичным".
Как пишет один из критиков ( фамилию которого нам так и не удалось выяснить ) - ""Камеру обскура" необходимо воспринимать абсолютно безстрастно. Ни на секунду не включая ни одно из чувств. Ибо малейшее проявление эмпатии к происходящему в произведении, тут же вызывает либо жгучую ненависть, либо сильнейшее сопереживание и сострадание". Вспомним, как современник Набокова - прочитав финал "К.О." - выбежал на улицу, не в силах совладать с обуревавшими его эмоциями ( "Эмоции", как сказала бы М.С. Штерн ).
Ходасевич писал о "К.О." - ""Дрянная девчонка, дочь берлинской швейцарихи, смазливая и развратная, истинное порождение "инфляционного периода", опутывает порядочного, довольно обыкновенного, но неглупого и образованного человека, разрушает его семью, обирает его, сколько может, и всласть изменяет ему с таким же проходимцем, как она сама; измена принимает тем более наглый и подлый вид, что совершается чуть ли не в присутствии несчастного Кречмара, потерявшего зрение по вине той же Магды; поняв, наконец, свое положение, Кречмар пытается застрелить ее, но она вырывает браунинг и сама его убивает"" ( цит. по: Галинская И.Л. Владимир Набоков.. )
А вот что писал Адамович: "Не столько блестяще, сколько "обворожительно"... Вместе с тем роман легковесный и поверхностный. Он полностью исчерпывается течением фабулы и лишен замысла. Он придуман, а не найден..., За сочетаниями и сплетениями судеб, воль и страстей.., следишь, как смотришь на искусно расположенные манекены в витрине модного магазина: чем прихотливее, тем и лучше, -- это ведь манекены, они расставлены, они не живут" ( цит. по: Е.Карелина, К проблеме, с. 244 ).
Есть и положительный отзыв Гр. Адамовича: "Изобретательность автора неистощима. Фабула развивается прихотливо и свободно. Для любителей высокопробного занимательного чтения - подлинная находка. Талант подлинный, несомненный, абсолютно очевидный" ( цит. по: В.Курицын, НбЛ, с. 355 ).
И противоположное мнение критика Петра Балакшина - "В основу романа Сирина положены человеческие коллизии, он на них не скупится; и чувство долга перед женой, и непоборимое влечение к другим женщинам ( какие-то молоденькие полуголые ); зов к умирающей дочери и требованье Магды остаться с ней; боязнь Кречмара жены и боязнь Магды; боязнь Магды Горна; издевательства Горна над Кречмаром и вместе с тем боязнь его". Этот пассаж ( как любят говорить некоторые теоретики от литературоведения ) завершается таким выводом - это "не страсть и страх, а похоть и боязнь, чувства низшего порядка".
Очевидно, замечает В.Курицын, самому критику ведомы лишь чувства высшего порядка.
А вот что говорит о Максе Елена Трухина.
Макс прост и наивен. Честный, добропорядочный гражданин. Ему даже стыдно за поступки других людей. "Он был из тех впечатлительных людей, которые краснеют до слез от чужой неловкости".
Даже после предательства Кречмара, Макс спасает его и увозит к себе.
Наивность, честность, добропорядочность возводятся в один синонимический ряд. Ему противостоит милашка Горн. Он "сложен и искушён. Талантливейший карикатурист. "Ему нравилось помогать жизни окарикатуриться."".
Горн "искусно выкручивается из разных ситуаций". Чем не пример для подражания?
Известна и переработанная английская версия Laughter in the Dark ("Смех во тьме") с переработанным сюжетом, которая вышла 6 мая 1938 года в американском издательстве New Directions. "В частности, Набоков переименовал Магду в Марго (её возраст был поднят до 18 лет), Бруно Кречмара -- в Альберта Альбинуса, а Горна -- в Акселя Рекса" ( "Википедия" )
Владислав Ходасевич писал о романе: ""Синематографизированный" роман Сирина по существу очень серьезен. В нем затронута тема, ставшая для всех нас роковой: тема о страшной опасности, нависшей над всей нашей культурой, искажаемой и ослепляемой силами, среди которых синематограф, конечно, далеко не самая сильная, но, быть может, самая характерная и выразительная. Если в романе смерть героя кажется несколько поспешным и слишком внешне эффектным завершением фабулы (что, впрочем, отчасти и соответствует "синематографическому" ее развитию), то со стороны затронутых тем эта смерть представляется как нельзя более логичной. Вновь и вновь дело идет о .., грозящей всей нашей культуре".
А вот что полагал Томас Мертон: "Перед нами стремительная, красочная, живая и часто остроумная книга. Обладая острым зрением, автор прекрасно передает движения и события. Он двумя словами может нарисовать образ девушки, снимающей с себя мокрое пальто, или вратаря во время хоккейного матча. Лаконизм и точность его наблюдений за внешним миром так же поразительны, как скорость и легкость, с которыми он рассказывает историю" ( Мёртон Т. Реализм и авантюра (пер. с англ. А. Курт) // Иностранная литература. 2017. N 6. С. 211 ).
Сам Набоков так отзывался о произведении: "Это что-то вроде триллера, но зато -- единственная книга, которая время от времени давала мне хоть немного денег. Она не особенно хороша. Немного грубовата. Думаю, переписав книгу еще раз, я бы сделал из нее нечто необычное" (New York Times Book Review. 1951. July 1б, р. 17 ) ( цит. по: Владимир Набоков "Знаете, что такое быть знаменитым писателем ?..". Из интервью 1950--1970-х годов Составление и предисловие Н. Г. Мельникова. Переводы с английского, французского и итальянского Н. Мельникова, М.Дадяна и Е. Лозинской // Иностранная литература. 2003. N 7. С. 212. ).
Набоков также критически относился к своему роману. "Ух, как мне попадет за бедную "Камеру". И поделом", - замечает он в письме Вере от 15 апреля 1932 года ( Набоков В., Письма к Вере, с. 192 ).
"Совершенно неожиданный успех имеет "Камера"", - удивляется писатель в письме от 22 октября 1932 года ( там же, с. 200 ).
Из Лондона Набоков написал такое письмо: "Что касается "Камеры", то продано всего лишь 97 экземпляров, а нужно дотянуть до двух тысяч, чтобы покрылся аванс". Писателя не удивляло то, что продано было так мало.
В письмах Набокова есть замечания и об альтернативной концовке романа. В письме от 27 фев. 1937 года находим: "В девять у меня было второе свидание с Корт., - уже в "Carlton Hotel". Он, по-моему, набитый дурак, но симпатичный. Прочел мне два version'a "Камеры" - ужасающих.. Кречмара вылечивает окулист, но он, возвратившись, скрывает от Магды свое прозрение и, притворяясь слепым, накрывает изменницу" ( Письма к Вере, с. 296 ).
Современные критики так говорили о морали "Камеры обскуры": "Расхожее выражение "любовь слепа" реализуется у Набокова в форме криминального сюжета о страсти, измене, ревности и мести, а физическая слепота, поражающая героя в финале, становится наказанием за духовную слепоту, за искаженное видение мира, за измену доброте, человечности и истинной красоте. Самый кинематографический, по мнению критиков, роман Набокова впоследствии был радикально переработан автором для англоязычного издания, озаглавленного "Смех в темноте" (1938)".
А вот и отрывок из произведения, передающий вкратце его сюжет:
Жил-был некогда в Берлине человек [средних лет]. Он был богат, уважаем, счастлив; в один прекрасный день он бросил жену и ушел к молоденькой любовнице; он ее любил, а она его нет, и жизнь его окончилась трагически.
Вот и вся история, и на том бы мы ее и оставили, кабы в самом повествовании не было пользы и удовольствия; и хотя на надгробном камне довольно места для сокращенного, в мшистой обложке, изложения человеческой жизни, а все-таки всегда хочется знать подробности".
Американский писатель, критик Роберт Фелпс отдает должное Владимиру Набокову, которому удалось показать читателю "катастрофу столь полную и предсказуемую", "фактическое уничтожение ослепленного любовью" человека [12, c. 212].
Немецкий литературовед и переводчик, основоположник немецкого набоковедения Дитер Э. Циммер высоко оценил "пугающее изображение ослепшего человека (...) для которого зрение - первооснова всей жизни", лишив героя зрения, Набоков приговаривает его к "одиночному заключению внутри собственного я" ( цит. по: Кривошлыкова, Колоратив, с. 135 ).
Любопытно, что произведения Набокова советский критик называл "камерой абсурда": "Враждебность к социализму прорывается во многих произведениях Набокова. Перемены на Родине, великие подвиги ее народа он не замечает, ограничивается лишь ядовитыми сарказмами<.>. Набоков ощущает иррациональность буржуазного бытия, но от поисков позитивного отказывается. Его безыдеальные романы с замкнутой структурой, алогичностью сюжетов и малоправдоподобными характерами -- это камера абсурда, где нет места ничему живому" ( цит. по: Н.Таганова, В.В. Набоков и русская литература XIX века: мотив казни ).
Отмечено, что в одной из разгромных статей Д. Урнова конца восьмидесятых годов, красноречиво озаглавленной "Приглашение на суд", Набоков не только интерпретируется как "представитель декаданса, упадка" и, более того, эпигон Ф. Сологуба и преемник слабейших его сторон, но и позиционируется чуть ли не графоманом: "Ясно, что этот человек изначально не владел языком, что он не мог писать, а раз уж все-таки стал писать и сделался писателем, даже знаменитым, это означало, что он всеми способами скрывал свою неспособность и, как безнаказанная выходка, это ему сошло с рук, удалось!"
3. СВЯЗИ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМИ ТЕКСТАМИ
КО и Библия
Треугольник Кречмар - Магда - Горн, по мысли Норы Букс, является пародией на библейский треугольник Адам - Ева - змей. При этом признаки змеи появляются то у Горна, то у Магды. Адама - то у Кречмара, то у Горна.
В романе фигурируют райские фрукты - груши, абрикосы, апельсины. Вспомним, как в сцене с больной Ирмой герой ( уже вкусивший от плода познания ), ест кислый апельсин.
При этом развитие "романного сюжета по аналогу библейской модели понимается как аллюзия на знаменитый триптих И. Босха "Сад наслаждений"".
Вот непримечательный - на первый взгляд - фрагмент в "К.О." -
Аннелиза, едва это осознавая, ждала изо дня на день, что откроется дверь и бледный, всхлипывающий, с протянутыми руками войдет муж.
В романе "Смех в темноте" он более распространен, детализирован и содержит аллюзию на Евангелие -
Элизабет ждала изо дня в день, что откроется дверь и войдет ее муж - бледный, как Лазарь, с опухшими и влажными голубыми глазами, в превратившейся в лохмотья одежде, с протянутыми руками.
"Лазарь, - поясняет Садченко, - брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом на четвертый день после смерти (Иоан., XI).
КО и Шекспир
КОсравнивается с такими произведениями Вильяма Шекспира как "Гамлет" и "Отелло". На этот счет в тексте есть довольно недвусмысленные указания. Рассмотрим, например, такой фрагмент: "Как тебе угодно, - сказала Магда. - Только ты подумай, каково мне, - конечно, неважно, что я оскорблена тобой и твоим милым Розенкранцем. Ну, ладно, ладно, давай укладываться".
Итак, Магда называет Зегелькранца Розенкранцем. Розенкранц - это второстепенный персонаж трагедии Шекспира "Гамлет", друг главного героя ( наряду с Гильденстерном ). Упоминание его в речи Магды - намек на трагическую развязку "Камеры обскуры" ( в "Гамлете" она была однозначно трагической ).
Смысл сравнения персонажа романа с Розенкранцем одна из исследовательниц поясняет так: "Но если действия Розенкранца усиливают трагичность ситуации, то "услужливый" Зегелькранц может быть лишь двойником-перевертышем шекспировского персонажа, он комичен в своих действиях невольного доносчика, так как "впитывал" правду жизни, чем опровергал искусство как игру со смыслами, словами и со всем человеческим содержанием" ( Л.Ю. Стрельникова. Роман В. Набокова "Камера обскура" - "театр жестокости"... с. 47 )
Или вот такой:
Он тряхнул ее так, что затрещал стул. Она схватилась за решетку кровати и стала смеяться.
"Пожалуйста, пожалуйста, убей, -- сказала она. -- Но это будет то же самое, как эта пьеса, которую мы видели, с чернокожим, с подушкой..."
О.Воронина находит здесь реминисценцию из "Отелло" -- знак Магдиного невежества, но для читателя "указание на мавра, задушившего Дездемону, оказывается не только комической разрядкой, но и прогнозом: убийство должно свершиться, и, скорее всего, будет убит невиноватый".
И еще: как и в "Гамлете", в окончательной версии "Камеры" "совершается подмена предполагаемой жертвы; как и в "Отелло", в результате убийства из ревности погибает тот, кого неудержимо ревновали. Таким образом, в окончательной редакции "Камеры обскура" ссылки и на Шекспира, и на Мериме содержат ключ к финалу романа, играя при этом пародийную роль"( с. 35 ).
Нора Букс также пишет о пародийном воспроизведении мотивов "Отелло" Шекспира в романе. Исследовательница проводит параллель между произведением Зегелькранца ( с его мотивом зубной боли ) и рассказом Яго Отелло, как он узнал об измене Дездемоны ( "его слова - тоже донос" ):
Так вот. Я как-то с Кассио лежал
На койке. У меня болели зубы.
Я спать не мог. Беспечный ветрогон
Во сне всегда выбалтывает тайны.
Таков и Кассио. И слышу я:
"Поосторожней, ангел Дездемона.
Нам надобно таить свою любовь".
Он крепко сжал мне руку и со страстью
Стал целовать, как будто с губ моих
Срывал он с корнем эти поцелуи,
И положил мне ногу на бедро[178].
В современном писателю мире даже Шекспир становится будто бы составляющей массовой культуры. Классика популяризируется, подстраивается под повседневные нужды. Аллюзия на Шекспира содержится в следующих словах "К.О." - "Горну посчастливилось найти ту карикатурную линию в облике данного животного, которая, являя и подчеркивая все самое забавное в нем, вместе с тем как-то приближает его к образу человеческому. Вот и началось: Чипи, держащая в лапках череп грызуна (с этикеткой: Cavia cobaja) и восклицающая "Бедный Йорик!""
Любопытно, что последователями Чипи стали одноименные грызуны Чип и Дейл из популярного мультфильма 90-х годов.
КО и Перро
Мотив неправильно определенного времени есть в "К.О." Здесь Кречмар обнаруживает, что его часы на руке спешат, "в результате чего он угодил в паузу", - и в продолжение этого эпизода ближе к финалу романа Магда обманывает слепого Кречмара, который сперва верно узнает время ощупыванием стрелок на будильнике, но затем доверяет Магде, сообщающей ему неправильное время.
Так в романе "Дар", где у ФГЧ "стрелки часов пошаливают, двигаются иногда против времени" ( В.Курицын, с. 292 ).
В "ПнК" каждые полчаса сторож стирает старую и рисует новую стрелку часов. "Так и живешь по рисованному времени".
Возможно, этот мотив восходит к "Золушке" Шарля Перро. В этой сказке Золушка обманывается, думая что время еще - 11 часов вечера, в то время как подходит полночь ( см. также в пьесе Е.Шварца "Золушка" ).
Время мечется между 11 и 12-тью часами вечера в "ПнК" и "Пильграме".
1. В "ПнК" "часы пробили было 11, подумали и пробили еще раз".
2. В английском автопереводе "Пильграма" роковую полночь автор поменял на 11.
КО и Карамзин
Имя жены Кречмара ( которой герой изменяет ) - Аннелиза, - напоминает нам о "Бедной Лизе" Н.М.Карамзина.
Аннелиза тоже "бедная" - постольку, поскольку Кречмар ей изменяет ( а Эраст обманывает девушку из произведения Карамзина, обещая ей счастливую жизнь вдвоем - когда она узнает, что тот помолвлен, то решает утопиться в пруду ).
Мотив бедной Лизы проясняется в отношении также и дочери героини - "Ирма лежала навзничь и блестящими глазами глядела в потолок. "Там рыбак и лодка", - сказала она, показывая движением бровей на потолок, где лучи лампы (было еще очень рано, и шел снег) образовали какие-то узоры". Рыбак и лодка - образы, которые вполне могли присутствовать на картине "глубокого озера", в котором утопилась Лиза. Так же как Лиза, Ирма ( дочь Аннелизы ) становится жертвой любовной истории, сюжета с фигурированием обмана.
КО и Гофман
Е.М. Шамакова и Ю.В. Матвеева в статье "К вопросу о европейском субстрате творчества Владимира Набокова" говорят, что в "КДВ" речь идет об оживших куклах - мотиве, который берет начало у немецких романтиков.
Данный мотив очевиден не только в "КДВ", но и в "К.О.". Он восходит к "Песочному человеку" Гофмана, произведению, герой которого влюбляется в механическую куклу, а затем сходит с ума.
КО и Пушкин
О пушкинских реминисценциях в К.О. пишет Лина Целкова. Одна приводит такие примеры.
1. Во сне Горна он, играя в покер, открывает одна за другой карты, подобно Германну в "Пиковой даме" и видит последним туз пик.
2. СС ( сюжетная ситуация ) Магды и Горна - сниженная СС Онегина и Татьяны, карикатура на нее. "Да кто ж она?" - спрашивает ошеломленный Онегин о Татьяне. И слышит: "Жена моя". Кречмар же отвечает Горну - "Она - моя любовница".
По мнению Норы Букс, в романе есть аллюзия на пушкинскую "Русалку". При этом урок жизненной философии от Горна - Магде напоминает прозаический вариант проповеди пушкинского Мельника. Горн не советует Магде приставать к Кречмару с браком и советует ограничиться тем, что постепенно взять в свои руки "хотя бы половину его капитала".
Меж тем Мельник у Пушкина говорит:
А коли нет на свадьбу уж надежды,
То все-таки, по крайней мере, можно
Какой-нибудь барыш себе -- иль пользу
Родным да выгадать...
КО и Лермонтов
Открытие Кречмаром неверности Магды - сюжетный ход, позаимствованный у Лермонтова.
В предисловии к "Герою нашего времени" Набоков написал: "Особая роль в композиции книги отведена подслушиванию, составляющему столь же неуклюжий, сколь и органичный элемент повествования. Что касается подслушивания, то его можно рассматривать как разновидность более общего приема под названием случайность; другой разновидностью является, например, случайная встреча" ( цит. по: Л.Целкова, Роман В.Н., с. 123 ). При этом Набоков перечисляет все подслушивания, которые есть в "ГНВ". "В самом деле, автор так последовательно использует данный прием на протяжении всей книги, что читатель уже не воспринимает его как странные капризы случая и едва обращает внимание на эти почти житейские проявления судьбы".
В стихотворении "Кинематограф" тоже можно обнаружить искомый мотив -