Петраков Игорь Александрович : другие произведения.

Кэрролл, Крученых и русский язык

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод статьи Н.Фиртича.


   Льюис Кэрролл, Алексей Крученых и русский язык
   Николай Фиртич
  
   ПРОЖИВАНИЕ назад
   В письме в феврале 1914 года к Aлексею Крученых Роман Якобсон сделал
   следующее наблюдение относительно понятия "мир с конца" ["worldbackwards"]
   которое Крученых предложил как литературный метод: "Вы знаете, ни один из поэтов не сказал "мир с конца" прежде, только Белый и Маринетти, возможно, ощущали это немного, но тем не менее этот грандиозный тезис - полностью научный..." (Сухопаров, 1994, 227).
   Первое выражение этого понятия в печати происходит в комментарии Крученых к его
   собственному стихотворению, изданному в сборнике Poshchechina obshchestvennomu vkusu (1912), где он пишет следующее: "перенос мира назад в произведении искусства может выражаться следующим образом: вместо 123 события разворачиваются как 321
   или 312. Таким путем все разворачивается в моем стихотворении" (Крученых, 2001, 261).i
   Вместе с цифровой организацией этого понятия, отражающего идею
   "смещения", Крученых вводит понятие алогичного "изменения" в хронологии, которое
   нарушило бы линейную прогрессию времени. И понятие "мир с конца"
   тогда может быть описано как отражение относительности времени в пределах
   творческого процесса. По словам Крученых, художник свободен "проследить мир с конца", давая эпизоды рассказа, не беспокоясь о хронологическом побуждении, перестраивая порядок слов, слоги, фонемы с целью обнаружения новых значений. Этот метод был воплощен в стихах и прозе, особенно в сборнике "Мир с конца".
   Якобсон в брошюре "Новейшая русская поэзия. Набросок первый: Подступы к Хлебникову" (1921) он обратился к термину "worldbackwards" в
   связи с игрой Хлебникова. Он представил тексты Хлебникова как подобие фильмов, которые воспроизводятся назад. Но Якобсон указал, однако, что структура этой игры
   более сложна, потому что прошлое содержит "реальное прошлое так же как реальное будущее." Якобсон перечисляет многочисленные пути, использовались более ранними авторами, такими как Толстой, для временных изменений, указывая, что, в отличие от них, использование российскими футуристами временных изменений не требовало семантического побуждения.i
   Удивительно что имя Льюиса Кэрролла не упомянуто Якобсоном среди предшественников Крученых и Хлебникова. Фактически, однако, Кэрролл выдвинул подобную идею в его "Алисе".
   Белая Королева в зазеркалье говорит, что "проживание назад" дает ей приемущество: память работает в обе стороны.
   Алиса отвечает, что ее память работает только в одну сторону и что она не может помнить вещи прежде, чем они случатся. Королева выражает сожаление о таком неудачном ограничении памяти Алисы и замечает, что она лично помнит лучше всего "вещи, которые случатся спустя неделю" (Аннотируемая Алиса, 247-248).
  
   .. алогизм может быть определен как антирациональное, чрезвычайно метафизическое течение, которое было особенно очевидно в ранние дни российского авангарда
   (1910- 1915).
   Это явление может быть определено как эстетическое движение против
   обычной логики, то, что было разработано, чтобы разоблачить традиционные
   (представительные) методы создания произведений искусства. Метафизическая окраска этого движения очевидна в своем стремлении достигнуть "более высокой логики" и превысить границы нашей действительности, чтобы исследовать другие царства и измерения. Такое "проникновение" в другие царства достигается при создании произведений искусства, которые являются, с обыденной точки зрения, или полностью бессмысленны, или семантически энигматичны.
   Наряду с основателями заумного языка (transrational languag), А. Крученых и В. Хлебниковым, были такие художники как Казимир Малевич, который написал
   ряд алогичных картин в 1913 - 1915 годах, движение поэтов Ленинграда ОБЕРИУ (ассоциация реального искусства), Д. Хармс и А. Введенский.
   Важно отметить что первый русский перевод приключений Алисы появился в 1879 году под названием "Соня в царстве дива". Затем последовали еще три перевода, изданные в первом десятилетии двадцатого столетия, один из которых принадлежал руке Поликсены Соловьевой (Аллегро), сестры Владимира Соловьева. Можно поэтому предположить, что эта экстраординарная сказка не прошла незамеченной многими будущими представителями российского авангарда.
   Есть три широких области соотношений между вымышленными созданиями Карролла и
   Идеями, которые развивались в обстановке российского авангарда. Первая -
   игривая области литературного "абсурда", где семантические изменения создают изображения и ситуации, кажущиеся на первый взгляд бессмысленными.
   Эта область также включает лингвистическое экспериментирование, которое может привести к созданию новых слов и даже языков. Вторая область корреспонденции находится в духовном царстве, где другие миры и измерения исследуются часто в контексте литературных методов, которые подрывают традиционные значения слов. В-третьих, присутствие артистического эпатажа, который противостоит доминирующим социальным механизмам.
  
   СКАЖИ-КА, ДЯДЯ
   Возьмем самый элементарный пример поэзии абсурда от Льюиса Кэрролла,
   первые две строфы стихотворения "Отец Уильям" из Алисы в Стране чудес, и
   рассмотрим их в контексте раннего российского авангарда.
  
   "Вы стары, отец Уильям" - молодой человек сказал,
   "И Ваши волосы стали седыми;
   И все же Вы постоянно ходите на голове,
   Как Вы думаете, в Вашем возрасте это правильно?"
   "В моей юности,"' - отец Уильям ответил своему сыну
   "Я боялся, что это могло бы повредить мозг;
   Но, теперь, когда я совершенно уверен, что я стал безмозглым,
   я делаю это снова и снова".
  
   Это игривое и на первый взгляд невинное стихотворение, однако, содержит идеи, которые
   позже приобрели выдающееся положение в российской футуристской эстетике. Прежде всего это - конфликт между рациональным я, традиционно "правильным" размышлением
   и мыслью, который отступает от нормы и является потому нетрадиционной. Оно выражено в термине "стоять на голове", другими словами, наблюдать мир с радикально иной точки зрения.
   Кроме того, в середине стихотворения мы находим столкновение "полезной" и "заметной" деятельности с утилитарной точки зрения и "бессмысленного" и "бесполезного" поведения.
   Идея "мира, перевернутого вверх дном", была, безспорно, фундаментальна для
   алогичного видениея российских футуристов. Вспомним хотя бы известную
   фотографию Крученых, Матюшина и Малевича с фортепьяно, висящим
   на заднем плане, окруженном перевернутой мебелью. Эта фотография отражает идею
   семантического сдвига, приводящего к новым возможностям артистического видения, идее, которая была также выраженный Еленой Гуро в одних из ее стихов, написанных в 1912 году.
  
   И внезапно, я подумала, что если
   Мы переворачиваем стулья и диваны вверх дном,
   То можно было бы перевенуть часы,
   Рассвет новой эры наступил бы
   И открыл новые земли.
  
   Алогичное изображение, созданное здесь Гуро, типологически подобно Стране чудес Кэрролла, где все логические связи смещены и понятие линейного времени не существует.
   Чеширская Кошка говорит Алисе: "Мы все безумны здесь".
   Отклонение от рациональной мысли как инструмент для того, чтобы исследовать
   тайны творческого потенциала, было центральным положением российской футуристской программы. Характерный пример - утверждение Малевича: "Логика - кандалы для художника, поэтому я желаю всем художникам .. выйти из их умов". В его буклете 1916 года, От кубизма к суперматизму, Малевич развивал эту идею.
  
  
   АЛИСА РАСТЕТ В ДОМЕ КРОЛИКА
   Действительно, Крученых был самым радикальным и преданным художником абсурда.
   Футуристская опера Победа над солнцем, либретто которой было написано
   Крученых в 1913 году, может быть названа самым выдающимся шедевром литературы абсурда и авангарда двадцатого столетия.
   В этом случае параллели с "Алисой" являются особенно очевидными. Так, есть общие черты между вторым актом Победы над солнцем и событиями во время приключений Алисы в Стране чудес (Главы 2 - ).
   Пятый и шестой акты из Второго действия Pobeda nad Solntsem описывают
   так называемую "10-ую Страну" будущего глазами персонажа, просто названного "Фатман". Фатман восклицает: "Какая это страна? Как мог я знать, что я буду
   заперт, не буду способным переместить мои руки или ноги..". Это восклицание напоминает размышления Алисы, когда она изменяется в размере, пока буквально не застревает в доме и не может двинуть ее члены.
  
   ДВЕРЬ В САД
   У Крученых Фатман, жалуясь на его затруднительное положение, думает с любопытством: "что, если можно было подняться вверх по лестнице на чердак этого дома и открыть там дверь, какие бы я увидел чудеса! Ох, все не настолько просто здесь, но каждый только бродит и бродит вокруг ". Алиса, как мы понимаем, также пытается открыть дверь, за которой она увидела замечательный сад, но прежде, чем она будет в состоянии сделать это, она должна блуждать и испытать многие преобразования.
  
   ПОДНИМАЕТСЯ НА ПОЛКУ КАМИНА
   В Через Зеркало Алиса поднимается вверх на полку камина в стремлении войти в зазеркальную комнату. В зазеркальной комнате вместо стрелок у часов - усмехающееся лицо. Так же Фатман у Крученых, поднявшись вверх, на чердак дома, также
   Смотрит, но через трещину в часах: башня, небо, улицы - все вверх тормашками
   как в зеркале.
  
  
  
  
   ИДИ НЕ К НЕЙ, а ОТ НЕЕ
   В Победе над солнцем Фатман, пытаясь понять "10-ую страну", приходит к выводу, что там все сложно. "Все дороги здесь перепутаны и нет никаких выходов". И получает совет -
   "пожалуйста, есть выход, Вы можете выйти назад, но никуда больше" ( Крученых,
   2001, 401). Почти таким же способом, но пятьюдесятью годами ранее, Алиса пробует
   приблизиться к вершине холма в зазеркалье. Алиса и Фатман - оба пытаются
   приблизиться к новой действительности с традиционно логической точки зрения, но терпят неудачу.
  
   БЕЗУМНАЯ ВЕЧЕРИНКА
   Позвольте нам возвратиться к "безумной вечеринке", которая кажется особенно близкой к российскому авангарду. Эта глава у Карролла содержит темы, которые являются центральными не только у российских футуристов, но и в авангарде вообще.
   Есть, во-первых, тема безумия, другими словами, отклонения от так называемого
   здравого смысла; во-вторых, есть тема времени, которое рассматривают не в линейном плане; в-третьих, есть тема поведения, которое нарушает пределы социально приемлемых норм. Все эти темы даны в атмосфере полной нелепости.
   Нелепость ситуации отмечена в начале главы загадкой, с которой обращается к Алисе Безумный Шляпник: "Чем ворон похож на письменный стол?"
   Этот абсурдный вопрос напоминает живописное полотно Малевича Коровы и Скрипки (1913) или утверждение Крученых, что лучшей рифмой для слова "театр" является слово "корова". Кроме того, Малевич заявил: "высшее художественное произведение пишется тогда, когда ума нет" ( ?? - И.П. )
   Разоблачение традиционного восприятия времени как линейной прогрессии занимает центральное место в сцене безумной вечеринки. Время становится живым существом, которое может перемещаться быстрее, или пойти назад, или может решить остановиться. Напомним, что интерпретация времени играла важную роль в раннем российском авангарде.
   Вспомним известную картину Малевича Англичанин в Москве (1914), где слово "час" занимает центральное место и вырисовывающаяся рыба вместе с красной стрелкой формирует образ, родственный часам, указывающим 5 пополудни - традиционное время чая в Англии. Велимир Хлебников был особенно озабочен вопросами времени.
  
   идея Карролла "проживания назад",
   в смысле свободного движения вперед-назад по времени нашела отражение в Машине времени Кэллса и, особенно, в транном случае Бенджамина Баттона" Фицджеральда.
   Оригинальность "безумной вечеринки" выражена анти-социальным поведением
   ее участников, которое включает в себя иронический комментарий искусственности Викторианских манер. Футуристы приходят на ум, когда каждый читает эти строки. Любопытно, что ритуальные чаепития часто сопровождали футуристские общественные лекции и споры. Особенно интересно, что Крученых имел обыкновение плексать чай на представительную аудиторию, пытаясь пробудить ее от буржуазной сонливости.
  
   БАРМАГЛОТ
   характерная особенность "Поездки вокруг целого мира" Крученых - то, что
   текст фактически может быть прочитан назад (начиная с последнего слова), при этом не будет затронута семантика истории, так как история не разворачивается хронологически линейно.
   Фактически тот же самый принцип может быть применен ко всему сборнику, который может быть прочитан, начиная с последней страницы. Кроме того, все стихи Крученых в этом сборнике также могут быть прочитаны назад, что не препятствует пониманию их значения, потому что само значение является алогичным и нестатическим.
  
   В середине сборника мы находим короткое стихотворение Хлебникова, набранное таким способом, что прочитать его можно, только держа его у зеркала.
   Это указывает на еще одну связь между Карроллом и российским aвангардом, в области лингвистического эксперимента. Почти все знакомы с известным стихотворением "Бармаглот" в Через Зеркало. Когда Алиса бросает первый взгляд на стихотворение, она не может прочитать его, ибо, как она говорит, "это - на таком языке, который я не знаю" (Аннотируемая Алиса, 190). Она догадываетеся, что книгу нужно держать перед зеркалом, однако значение строк, несмотря на то, что она может теперь прочитать их, все еще остается неясным.
   Стихотворение написано на языке, значение слов которого является гибким, нестатическим и поразительно подобным методу смешивания понятных слов со
   словами собственного сочинения Крученых.
   Российские футуристы начали свое экспериментирование с палиндромов и
   чтения слов назад, которое придавало бы им новое значение.
  
   СПИСОК ФИРТИЧА
   Braithwaite, R.B. "Льюис Carroll как Логик." Льюис Carroll, Алиса в Стране чудес. Авторитетные Тексты
   из Алисы в стране чудес, Через Зеркало, Охоту на Снарка.
   Chesterton, G.K. "В защиту абсурда" Ответчик Лондон, 1901. 3746.
   Danilov, Iu. A., Smorodinsky, Ia. A. "Fizik chitaet Kerrolla." Prikliucheniia Alisy v strane chudes. Skvoz'
   zerkalo я chto шотландский берет uvidela Alisa, Или Alisa v zazerkal'e. Москва: Nauka, 1978. 266274.
   Дуглас, Шарлотта. Лебеди Потусторонних миров: Kazimir Malevich и Происхождение Suprematism 19081915.
   Flesher, Jacquelin. "Язык абсурда в Алисе," Йельские французские Исследования, XLIII (1970) 12844.
   Guro, Елена. Sochineniia. Окленд, Калифорния: Беркли славянские Особенности, 1996.
   Ingold. F.Ph. "Portret avtora kak bezlichnosti. K voprosu Обь estetike я poetike russkogo kubofuturizma."
   Khlebnikov, Velemir. Mirskontsa. Санкт-Петербург, 1912.
   Malevich, Kazemir. Sobranie sochinenii v piati tomakh. Москва, 1995, издание 1.
   Строгий, Джеффри. "Льюис Кэрролл Сюрреалист" Льюис Кэрролл: Празднование. Эссе по случаю
   150-ой годовщины Рождения Чарльза Ludwidge Dodgson. Нью-Йорк, 1982. 132153.
  
   i
   Вопрос влияния Карролла на членов OBERIU
   является предметом для отдельного исследования. В то время, как трудно добыть письменное доказательство дружественного отношения футуристов к работам Кэрролла, в случае OBERIU это легко доказать. В 1927 году упоминание о Кэрролле сделано в дневнике Хармса, где Английский автор занимает 11-ое место среди сорока трех иностранных одобренных им авторов. В 1937 году Кэрролл уже - один из шести любимых авторов в списке Хармса.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"