Образ, мысль о человеке для писателя имеет зрительное происхождение. Человек может быть нарисован и увиден.
В этом смысле писателя интересует и тема его "исчезновения" как стирания.
этот фон[66] [следует] сохранять чистым от помех усталого зрения, например от гипнагогических горгуль [галлюцинаций образов - зачерк. ] или энтоптических роений.
[...] вертикальный штрих, проведенный мелком на темном прюнелевом фоне [...]
над коллекцией монет или насекомых.
На одной из карточек:
Софрозина, термин Платона для определения идеального самообладания, произрастающего из рационального корня человека.
Геннадий Барабтарло дает к ней такой комментарий: "Вот это место из "Фэдона" (68с), которое, может быть, имеет какое-то отношение к опытам Вайльда: "Да и самообладание [софросине], даже в обывательском смысле понимаемое - не увлекаться похотеньями, но оставаться к ним равнодушным, как того требуют приличия, - разве оно не свойственно тем только, кто относится к своему телу с великим безразличием и проводит жизнь в занятиях любомудрия?" [Или в "Республике": "Софросина... сдерживание известных наслаждений и вожделений - то, что называют самообладанием" (430е). - Прим. ред. ] Интересно, что, когда Платон сам был телесно болен, за ним ухаживала женщина по имени Софрозина, жена сиракузского властителя Дионисия".
Софрозина - термин, характеризующий Вайльда и противопоставляющий его героине - Лауре.
Немного об изданиях книги на русском и английском.
Английское издание выходит с перфорацией вокруг карточек, приглашая читателя вынуть их из книги и разложить пасьянс по-своему
Русское издание ( так называемое "подарочное" ) тоже содержит карточки. Они составляют второй блок книги ( первый - собственно перевод, снабженный предисловием Дмитрия Набокова и комментарием Ген. Барабтарло ). Во втором блоке каждая карточка помещена на отдельном листе ( ее фото ), а под ней - ее английский текст, набранный специально для любопытного читателя.
Есть и обычное издание "Лауры", которое отличается от подарочного тем, что в ней отсутствует второй блок.
Любопытно, что появление двух столь разноплановых изданий предсказал сам Владимир Набоков. На одной из карточек:
.. заметила давнюю свою подругу Флору, сидящую на скамье недалеко от книжного киоска с книжкой на коленях. То было дешевое издание "Лауры", вышедшее почти в одно время с гораздо более солидным и пригожим изданием в переплете. Она только что купила ее в станционном киоске.
Видимо, руководство "Азбуки - классики" ( издательства, осуществившего выпуск романа в двух вариантах ) было знакомо с этим фрагментом "Лауры".