Дизендорф Виктор : другие произведения.

Словарь Немецко-Поволжского Марксштадтского Диалекта том 3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Министерство образования и науки Российской Федерации
  Саратовский государственный технический университет
  имени Гагарина Ю. А.
  Научная школа методологии этнокультурных исследований
  миграций
  
  
  
  
  
  В.Ф. ДИЗЕНДОРФ
  
  
  
  
  СЛОВАРЬ
  НЕМЕЦКО-ПОВОЛЖСКОГО
  МАРКСШТАДТСКОГО ДИАЛЕКТА
  
  В ТРЁХ ТОМАХ
  
  Под редакцией доктора исторических наук,
  профессора И.Р. Плеве
  
  ТОМ 3
  
  S – Z
  
  Издание второе, исправленное и дополненное
  
  
  
  
  
  
  Саратов 2016
  УДК 803.0-087(075.8)
  ББК 81.2 Нем - 67я73
  Д 44
  
  Редакционная коллегия:
  
  И.Р. Плеве – Председатель
  С.И. Замогильный – Заместитель Председателя
  
  Члены редакционной коллегии:
  А.А. Куксгаузен, Е.И. Замогильный,
  В.А. Русанов, Т.В. Семёнова, С.В. Шиндель
  
  Ответственный секретарь Н.А. Дикун
  
  
  
  Одобрено
  редакционно-издательским советом
  Саратовского государственного технического университета
  
  
  
  
  
  Дизендорф В. Ф.
  Д 44 Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта: в 3 т. Т. 3.
  S – Z / В.Ф. Дизендорф. Саратов: Сарат. гос. техн. ун-т, 2016. 479 с.
  ISBN 978-5-7433-2942-7
  
  Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта содержит слова
  и словосочетания, отражающие состояние диалекта крупнейшей немецкой
  колонии на Волге в ХХ веке с указанием их литературной формы и переводом
  на русский язык. Работа выполнена в Поволжском центре этнокультурных
  исследований миграций ЭТИ СГТУ имени Гагарина Ю.А.
  Словарь предназначен для специалистов в области немецкого языка, лингвистов, занимающихся исследованием диалектов, студентов-германистов, а также всех интересующихся историей и языком немцев Поволжья.
  
  
  
  
  
  УДК 803.0-087(075.8)
  ББК 81.2.Нем - 67я73
  
  
  No Саратовский государственный
  
  технический университет, 2016
  ISBN 978-5-7433-2942-7
  
  Дизендорф
  В.Ф.,
  2016
  
  Yuri Gagarin State Technical University of Saratov
  
  Scientific school of research methodology of ethno-cultural migrations
  
  
  
  
  VIKTOR DIESENDORF
  
  
  
  
  WÖRTERBUCH
  DER WOLGADEUTSCHEN
  MARXSTÄDTER MUNDART
  
  IN DREI BÄNDEN
  
  HERAUSGEGEBEN VON Dr. Dr.h.c. I.R. PLEVE
  
  BAND 3
  
  S – Z
  
  Zweite Auflage, überarbeitet und erweitert
  
  
  
  
  
  Saratow 2016
  
  
  INHALTSVERZEICHNIS
  ОГЛАВЛЕНИЕ
  
  
  
  
  Seite
  Abkürzungen – Cокращения ................................................................................ 6
  S ............................................................................................................................. 8
  T ......................................................................................................................... 169
  U ........................................................................................................................ 209
  V ........................................................................................................................ 277
  W ....................................................................................................................... 361
  Z ......................................................................................................................... 429
  Zusammenstellung der Konjugationsformen der starken
  und der unregelmäßigen Verben – Таблица глаголов сильного
  и неправильного спряжения .......................................................................... 477
  Beilage. Namen der Einwohner von Katharinenstadt und ihrer Vorfahren (laut den Einwohnerlisten von 1767, 1798, 1850, 1857, 1873) ........................ 480
  ABKÜRZUNGEN
  СОКРАЩЕНИЯ
  
  a Adjektiv – имя прилагательное
  Abk. Abkürzung – сокращение, сокращённо
  abwert. abwertend – неодобрительно
  adv Adverb или Pronominaladverb – наречие или местоименное наречие
  amtsspr. amtssprachlich – официальный язык
  bayr. bayrisch – баварский (диалект)
  berl. berlinisch – берлинский (городской полудиалект) cj Konjunktion – союз
  comp Komparativ – сравнительная степень
  conj Konjunktiv – конъюнктив, сослагательное наклонение
  Dial. Dialektismus – диалектизм
  dicht. dichterisch – поэтическое слово, выражение
  engl. englisch – английский (язык)
  f Femininum – женский род
  franz. französisch – французский (язык)
  gehob. gehoben – высокий стиль
  geringsch. geringschätzig – пренебрежительно
  imp Imperativ – императив, повелительное наклонение
  impf Imperfekt – имперфект
  ind Indikativ – индикатив, изъявительное наклонение
  inf Invinitiv – инфинитив, неопределенная форма глагола
  int Interjektion – междометие
  inv invariabel – не изменяется
  iron. ironisch – в ироническом смысле
  ital. italienisch – итальянский (язык)
  jap. japanisch – японский (язык)
  Jarg. Jargon – жаргон, жаргонизм
  kindl. kindlich – детская речь
  landsch. landschaftlich, regional – в территориально ограниченном употреблении
  lat. lateinisch – латинский (язык)
  m Maskulinum – мужской род
  meist. meistens – большей частью
  mitdt. mitteldeutsch – средненемецкие диалекты
  mod Modalverb – модальный глагол
  mod adv Modalverb (Modalwort) – модальное наречие (модальное слово) n Neutrum – средний род
  nddt. niederdeutsch, norddeutsch – нижненемецкие диалекты, севернонемецкие диалекты
  num Numerale – имя числительное
  ostdt. ostdeutsch – восточнонемецкие диалекты
  österr. österreichisch – 1) австрийский (национальный вариант немецкого языка); 2) австрийский (диалект)
  ostmitdt. ostmitteldeutsch – восточносредненемецкие диалекты
  papierdt. papierdeutsch – канцелярское слово, выражение, канцеляризм
  part I Partizip I – причастие I
  part II Partizip II – причастие II
  part adj parizipiales Adjektiv – отглагольное прилагательное
   part adv partizipiales Adverb – отглагольное наречие
  pl Plural – множественное число
  poln. polnisch – польский (язык)
  pron Pronomen – местоимение
  pron dem Demonstrativpronomen – указательное местоимение
  pron imp unpersönliches Pronomen, Pronomen impersonales – безличное местоимение
  pron indef Indefinitpronomen – неопределенное местоимение
  pron inter Interrogativpronomen – вопросительное местоимение
  pron pers Personalpronomen – личное местоимение
  pron poss Possessivpronomen – притяжательное местоимение
  pron refl Reflexivpronomen – возвратное местоимение
  pron rel Relativpronomen – относительное местоимение
  pron rez reziprokes Pronomen – взаимное местоимение
  prp Präposition – предлог
  prtc Partikel – частица
  rhein. rheinisch – рейнские диалекты
  russ. russisch – русский (язык)
  s. siehe – смотри
  sal.-umgspr. salopp-umgangssprachlich – фамильярное слово, выражение
  scherzh. scherzhaft – шутливое слово, выражение
  Schimpfw. Schimpfwort, Schelte – бранное слово, выражение
  schriftspr. schriftsprachlich – книжное слово, выражение
  schweiz. schweizerisch – 1) швейцарский (национальный вариант немецкого языка); 2) швейцарский (диалект)
  Sprichw. Sprichwort – пословица
  sprichwörtl. sprichwörtliche Redensart – поговорка
  sub substantiviert – субстантивированное прилагательное или субстантивированное
  причастие
  süddt. süddeutsch – южнонемецкие диалекты
  superl Superlativ – превосходная степень
  umgspr. umgangssprachlich – разговорное слово, выражение
  verächtl. verächtlich – презрительно
  veralt. veraltet – устаревшее слово, выражение
  verhüll. verhüllend – эвфемизм
  vi intransitives Verb – непереходный глагол
  vimp unpersönliches Verb, verbum impersonales – безличный глагол
  vt transitives Verb – переходный глагол
  Vulg. Vulgarismus – вульгарное слово, выражение
  westdt. westdeutsch – западно-немецкие диалекты
  wien. wienerisch – венский (городской полудиалект)
  wörtl. wörtlich – буквально
  zärtl. zärtlich – ласкательное слово, выражение
  
  8
  S
  S
  
  Saal m -e зал; den/’n ~ schm´ücken/schmícke украшать (украсить) зал
  Saat f -e 1. (по)сев; zur/zu ~ áckern/áck(e)re пахать для посева; wir/mir sind/sinn in der/die ~ мы сеем, у нас посевная; 2. посев(ы); всход(ы); die fr´ühe/fríhe (sp´äte/sp´ääte) ~
  яровые (озимые); die ~ ist/is áufgegangen/úfgegange посевы взошли; die (júnge) ~ steht gut/guht (молодые) всходы хороши; 3. семена; wie die ~, so/soh die Érnte/Ernt Sprichw.
  что посеешь, то и пожнёшь
  Sáat|acker m Gr. s. Saatfeld
  Sáatbeet n -e(r) посевная грядка
  Sáatbohnen (Sáatbohne) pl Gr. фасоль посевная
  Sáatenstand (Sáatestand) m состояние посевов
  Sáaterbsen (Sáat|erbse) pl горох посевной
  Sáatfeld n -er посевное (засеянное) поле; поле со всходами; нива
  Sáatfolge (Sáatfolch) f ..folje севооборот
  Sáatfrucht f Gr. s. Saatgut
  Sáatgerste (Sáatgerschte) f Gr. ячмень посевной
  Sáatgesellschaft (Sáatg(e)sellschaft) f -e семеноводческое общество
  Sáatgut (Sáatguht) n Gr. семена; посевной материал; das/’s ~ áuslesen/áusleese отобрать семена (посевной материал)
  Sáathafer (Sáathawer) m овёс посевной
  Sáatkartoffeln (Sáatkartow(e)l) pl посадочный (семенной) картофель; ~ áuslesen/áusleese отобрать посадочный (семенной) картофель
  Sáatkorn n ..kerner посевное (семенное) зерно; gútes/gúhtes ~ háben/háwe иметь хорошее
  семенное зерно
  Sáatweizen (Sáatwejz) m пшеница летняя
  Sáatzeit f -e срок посева; время сева; die ~ ist/is da/dah наступило время сева
  Sáatzucht f семеноводство; ~ tréiben/tréiwe заниматься семеноводством
  Sáatzuchtgesellschaft (Sáatzuchtg(e)sellschaft) f -e s. Saatgesellschaft Sabbatíst m -e субботник, член секты субботников
  Sábber (Sáw(e)r) m nddt., ostmitdt. umgspr. слюна, слюни; ihm/den läuft/louft der/dr ~ aus dem/’s Mund/Maul у него изо рта текут слюни
  sábberig (sáw(e)rich) a umgspr. слюнявый; ~er Bart/Bahrt борода (подбородок) в слюнях
  Sábberlappen (Sáw(e)rlappe) m = Gr. , Sábberlatz (Sáw(e)rlatz) m ..lätz, Sábberlätzchen (Sáw(e)rlätzje) n -r umgspr. слюнявчик, детский нагрудник; dem/’n Kléinen/Kléjne bínden/bínne wir/mr beim/bei’s Éssen/Ése ein/e’ Sábberlätzchen/Sáw(e)rlätzje um малышу мы при еде повязываем слюнявчик
  Sábbermaul (Sáw(e)rmaul) n ..meiler Gr. слюнявый человек
  sábbern (sáw(e)re) vi umgspr. пускать слюни; er/der sábbert/sáw(e)rt ímmer beim/bei’s Spréchen/Spréche при разговоре у него изо рта всегда летят слюни
  Sábbertuch (Sáw(e)rtuch) n ..ticher Gr. s. Sabberlappen
  S´äbel (Sáhw(e)l) m (f) -s сабля
  s´äbelbeinig (sáhw(e)lbejnich) a umgspr. кривоногий
  s´äbeln (s´ääw(e)le) vi sal.-umgspr. кромсать, пилить (тупым ножом и т.п.); du darfst/derfst die Wurst/Woscht nicht/nich in so dícke Schéiben/Schéiwe ~ не надо кромсать
  колбасу на такие толстые ломти
  Sabotáge (Sabotáhsch) < franz. > f (m) саботаж; диверсия, вредительство; ~ tréiben/tréiwe саботировать
  Sa(c)charín (Sacharín) n (m) сахарин
  sáchdienlich a schriftspr. полезный, целесообразный, пригодный
  S
  9
  Sáche (Sach) f -e 1. вещь, предмет; 2. дело; вопрос; обстоятельство; das/des ist/is éine/’ne ándere/ánn(e)re ~ это другое дело; das/des ist/is éine/’ne ~ für/for sich это дело особое; das/des ist/is ében/éwe die ~ дело (вопрос) именно (как раз) в этом!; die ~ ist/is die, dass…
  дело в том, что…; das/des ist/is so’ne/soh’ne ~ umgspr. это такое дело… (выражение
  сомнения); das/des ist/is nicht/nich méine/mei ~! это не моё дело!, это меня не касается!; моё дело сторона!; das/des ist/is éure/éire ~ это ваше дело; séiner/sei ~ sícher sein/sinn быть
  уверенным в своей правоте (в успехе своего дела); an der/die ~ lässt/lasst sich nichts/nicks
  ´ändern/´änn(e)re дела уже не поправишь (не изменишь); víele/vill ~n/~e ánfangen/ánfange und/un kéine/kéjne éndigen/éndije начинать много дел и не завершить ни одного; éine/’ne ~
  únter/únner den/’n Téppich kéhren/kéhre замять дело; die ~ wird/werd in Órdnung gebrácht дело приводится (будет приведено) в порядок; die ~ klappt, die ~ geht gut/guht (wie geschmíert/g(e)schmíert) umgspr. дело идёт на лад (дело на мази); die ~ steht gut/guht (schlecht) дело в порядке ( umgspr. дело дрянь); so/soh steht die ~ дело обстоит так; die ~
  klappt nicht/nich (kommt nicht/nich in Gang, will nicht/nich recht vom/von Fleck) дело не
  ладится; du treibst die ~ zu weit ты заходишь слишком далеко, ты перебарщиваешь; éiner/’ne ~ auf/uf den/’n Grund géhen/gehn глубоко изучать вопрос, вникать в сущность
  вопроса (в суть дела); ich muss erst/erscht hínter/hínner die ~ kómmen/kómme мне сначала
  нужно разобраться в этом деле; bei der/die ~ bléiben/bléiwe не отвлекаться (не
  отклоняться) от темы (предмета) разговора; das/des hat nichts/nicks mit der/die ~ zu tun/tuhn, das/des geh´ört/gehéert nicht/nich zur/zu /die ~ это к делу не относится; ich kann nichts/nicks bei der/die ~ tun/tuhn я в этом деле ничем помочь не могу; ich will mit der/die gánzen/gánze ~ nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe я не желаю иметь ничего общего со
  всем этим делом; óhne viel/vill Geréde/Geréed (óhne Drum und/un Dran) zur/an /die ~
  kómmen/kómme umgspr. без предисловий приступить к делу; in állen/álle ~n/~e Maß/Mahs hálten/hálte соблюдать меру во всех делах; ich will dir/dich die gánze ~ erz´ählen/vorz´ähle я
  изложу тебе всё дело; sich in frémde ~n/~e míschen/mísche вмешиваться в чужие дела; wie ist/is die ~ zúgegangen/zúhgegange? как было дело?; éine/’ne gúte/gúhte ~ máchen/máche (с)делать доброе дело; die ~ in die Hand néhmen/némme взять дело в свои руки (на себя); séine/sei ~ verstéhen/vorstéhn знать своё дело; er/der verstéht/vorstéht die ~ он искушён в
  этом деле; 3. дело, работа; séine/sei ~ gut/guht máchen/máche хорошо справляться со своей
  работой (со своим делом); séine/sei ~ máchen/máche umgspr. отправлять естественную
  потребность; 4. umgspr. дело, проделка, история; das/des ist/is éine/’ne dúnkle/dúnk(e)le (fáule, stínkfaule) ~! дело тёмное (дрянь)!; mir/mich ist/is héute/heit éine/’ne dúmme ~
  passíert со мной сегодня случилась глупая история; was sind/sinn das/des für/for ~n/~e! на
  что это похоже?, куда это годится?; das/des sind/sinn (doch) kéine/keh ~n/~e это
  неприлично!, так не делают!, это не дело!; mach ~n/~e! ты скажешь! (выражение
  удивления), иди ты!; mach kéine/keh ~(n)/~e! не дури!, не выдумывай!, не может быть!; веди себя как следует!, не делай глупостей!; das/des sind/sinn ja/jo sch´öne/schejne ~n/~e!
  iron. хорошенькое дело!, ничего себе!; 5. pl (pl, n) вещи, пожитки; одежда; принадлежности; das/des sind/sinn nicht/nich méine/mei ~n/~e это не мои вещи; er/der muss éinen/’n Kíttel bei der/die Árbeit/Árweit trágen/tráhge, um séine/sei ~n/~e zu schónen/schóune при работе он должен носить халат, дабы сберечь свою одежду; álte ~n/~e старьё; er/der hat séine/sei bésten/béste(s) ~n/~e an он надел самое лучшее, что у него есть; он одет по-праздничному; séine/sei ~n/~e (éin)pácken/(ín)pácke сложить свои вещи (при отъезде); séine/sei
  ~n/~e
  zusámmenhalten/zámmehalte
  по-хозяйски обращаться со своим
  имуществом; wem geh´ören/gehéere díese/die ~n/~e? кому принадлежат эти вещи?, чьи это
  вещи?
  Sáchkenntnis f -e знание дела, осведомлённость, компетентность; mit ~ со знанием дела
  10
  S
  sáchkundig (sáchkundich) I a опытный, знающий дело, сведущий; квалифицированный, компетентный, осведомлённый; ~ sein/sinn быть сведущим (компетентным); II adv со знанием дела
  sáchlich I a 1. деловой; 2. целесообразный, разумный; 3. вещественный, реальный; II adv по-деловому; по существу; ~ réden/réede говорить (выступать) по-деловому
  (по существу)
  sácht(e) (sáchtich) I a лёгкий; тихий; медленный; осторожный; ein/e’ sáchtes/~es Gespr´äch/G(e)spr´ääch тихий разговор; II adv легко; тихо; медленно; осторожно; umgspr. потихоньку; ~ géhen/gehn идти медленно, ходить тихо; ~ spréchen/spréche говорить тихо; der/dr Zug/Zuhch fährt/fahrt ~ wéiter поезд медленно идёт дальше;
  ~! тише!; ~, ~! umgspr. потише!, не так быстро!; полегче!; nur/nohr ~! umgspr. спокойно!, тихо!; без паники!; géhe/geh ~! иди потихоньку!; es/’s wird/werd so ~ Zeit fórtzugehen/fórtzugehn незаметно пришла пора уходить; wer ~ fährt/fahrt, kommt auch/ouch an Sprichw. (и) тихий воз будет на горе; тише едешь – дальше будешь
  sáchverständig (sáchvorstännich) I a компетентный; знающий дело, сведущий; II adv со знанием дела, как специалист; ~ ´über/íwer étwas/was úrteilen/úrteile судить о чём-л.
  со знанием дела
  Sack m Säck 1. мешок, куль; den/’n ~ auf/uf die Schúltern/Schúlt(e)re láden/láhde вскинуть
  мешок на плечи; es/’s ist/is dúnkel wie in éinem/ ~ umgspr. очень темно, хоть глаз
  выколи; úmfallen/úmfalle wie ein/’n ~ umgspr. свалиться как сноп (от усталости); an j-m/jéhmand wie ein/’n ~ h´ängen/h´änge сидеть на ком-л. мешковато, как мешок, мешком ( об одежде); díeses/des Kleid/Klejd sitzt wie ein/’n ~ это платье сидит как мешок
  (балахон); ein/’n ~ voll umgspr. полным-полно, очень много; навалом; ein/’n ~ voll Néuigkeiten/Néiichkeite umgspr. полный карман (целый ворох, воз, масса) новостей;
  ~ voll kléiner/kléjne M´äuschen/Méisjer! тысяча чертей!; die Kátze/Katz im/in ~
  káufen/kóuwe покупать кота в мешке; 2. тюфяк; ein/’n fáuler ~ umgspr. лентяй, тюфяк; 3.
  süddt., österr., schweiz. карман (брюк), кошелёк; tief in den/’n ~ gréifen/gréiwe раскошелиться; 4.: mit ~ und/un Pack umgspr. со всеми пожитками, со всем скарбом; с
  чадами и домочадцами, со всей семьёй; er/der ist/is mit ~ und/un Pack fort он ушёл
  (уехал) совсем
  Sáckbändel n (m) = und -s Gr. завязка для мешков
  Sáckbettler (Sáckbett(e)ler) m = Gr. нищий, побирающийся с мешком
  S´äckchen (S´äckje) n -r Gr. мешочек
  sácken (sácke) vt насыпать (ссыпать, вкладывать) в мешок (в мешки); набивать мешок; álles zusámmen/zámme ~ und/un pácken/pácke собрать все пожитки
  sackermént int sal.-umgspr. чёрт возьми!, тысяча чертей!
  Sáckgarn (Sáckgahrn) n суровые нитки
  Sáckleinen (Sáckleine) n (m) мешковина, дерюга
  Sácknadel (Sácknahd(e)l) f -e толстая игла
  Sáckstoff m ..stowe s. Sackleinen
  Sácktuch n ..ticher süddt., österr., schweiz. носовой платок
  sáckweise (sáckweis, s´äckweis) a мешками; ~ káufen/kóuwe покупать мешками
  Sáckzwirn (Sáckzwern) m Gr. s. Sackgarn
  S´äefeld (S´äjfeld) n -er Gr. s. Saatfeld S´äeland (S´äjland) n Gr. засеянная или предназначенная к засеву земля
  s´äen (s´äje) vt сеять; засевать; Gérste/Gérschte (Háfer/Háwer, R´üben/Ríewe) ~ сеять
  ячмень (овёс, свёклу); Korn wird/werd im/’n Herbst und/un’s Fr´ühjahr/Fríjar ges´ät/g(e)s´äjt зерно сеют осенью и весной; wie ges´ät/g(e)s´äjt umgspr. очень много, в
  большом количестве; was der/dr Mensch s´ä(e)t/säjt, das/des wird/werd er auch/ouch érnten/érnte Sprichw. что посеешь, то и пожнёшь
  S
  11
  S´äer (S´äjer) m = сеятель
  S´äetag (S´äjtahch) m -e Gr. день сева
  S´äewetter (S´äjwetter) n Gr. погода, подходящая для сева
  Safe (Sejf) < engl. > m Séjwe сейф, несгораемый шкаф
  Sáfran (Schafráhn) m шафран
  sáfrangelb (schafráhngelb) a шафранно-жёлтый; шафрановый, шафранный ( о цвете) Saft m -e 1. сок; сироп; ein/’n Ápfel/Áppel (éine/’ne Birn/Bern) hat víelen/vill ~ в яблоке
  (груше) много сока; den/’n ~ aus etw./was dr´ücken/drícke выж(им)ать сок из чего-л.; ~
  trínken/trínke пить сок; ~ éinkochen/ínkoche варить сироп; im/in éigenen/éij(e)ne ~
  schmóren/schmóhre umgspr. вариться в собственном соку; 2. влага; óhne ~ und/un Kraft sein/sinn быть хилым (вялым, апатичным); быть бесцветным (безвкусным, пресным) Sáftbirne (Sáftbern) f -e Gr. сочная груша
  Sáftfutter n сочный (зелёный) корм; im/’n Sómmer frißt/frest das/’s Vieh/Viech ~ летом
  скот питается сочным (зелёным) кормом
  Sáftgrün (Sáftgrien) n сочная зелень, ярко-зелёный цвет
  sáftig (sáftich) a 1. сочный; наполненный соком; тучный; ~es Gras/Grahs тучные травы;
  ~es Obst/Oubst сочные плоды; ~ wérden/wére наливаться ( о плодах); 2. яркий, сочный, свежий; ~e Fárben/Fárwe яркие (свежие, сочные) краски; 3. umgspr. смачный; sal.-
  umgspr. крепкий; ~ flúchen/flúhche смачно (крепко) ругаться
  sáftlos (sáftlous) a 1. без сока, сухой; 2. вялый
  sáft- und kráftlos (sáft- un kráftlous) a 1. безвкусный; ~es Éssen/Ése безвкусная еда; 2. вялый, неэнергичный; 3. бесцветный, тусклый; пресный
  sáftvoll a крепкий, здоровый
  Ságe (Sahch) f -e 1. предание, сказание, легенда; 2. молва; es/’s geht die ~, dass…
  идёт молва, что...; wenn der/die ~ zu tráuen/tráue ist/is если верить молве
  S´äge (Sääch) f S´ääje пила; die ~ ríchten/ríchte править пилу
  S´ägeband (S´äächband) n S´ääjebänder лента (полотно) пилы
  S´ägebock (S´äächbock) m ..beck козлы (для пилки); das/’s Holz auf/uf éinem/’n ~
  zers´ägen/vors´ääje пилить дрова на козлах
  S´ägeholz (S´äächholz) n пиломатериал
  S´ägemehl (S´äächmehl) n s. Sägespäne
  S´ägemühle (S´äächmihl) f -e s. Sägerei
  ságen (sáhche) vt 1. сказать; говорить; mit paar Wórten/Wórte ~ umgspr. сказать в
  немногих (двух) словах; j-m/jéhmand séine/sei Méinung/Méjnung ~ высказать кому-л.
  своё мнение; j-m/jéhmand gúten/gut Mórgen/Mórjent (gúte/gut Nacht) ~ пожелать кому-л.
  доброго утра (спокойной ночи); gúten/gun Tag/Tach ~ поздороваться; zu j-n/jéhmand du/duh ~ говорить кому-л. «ты», обращаться к кому-л. на ты; die Wáhrheit ~ говорить
  (сказать) правду; die Léute/Leit ~…, man/mr sagt/sacht… (люди) говорят…; man/mr sagt/sacht nicht/nich viel/vill Gútes/Gúhtes von der/die Sáche/Sach об этом говорят мало
  хорошего; man/mr sagt/sacht so viel/vill davón/drvon, dass man’s/mr’sch fast gláuben/glóuwe muss об этом говорят так много, что уже начинаешь в это верить; man/mr kann ~… можно сказать…; wie man/mr (so) sagt/sacht как говорится; ich ságte/sacht nur/nor so/soh я (это) только так (шутя) сказал; das/des sagt/sacht ihm/’n nichts/nicks это ему ни о чём не говорит; ~ wir/mr приблизительно; скажем; bald h´ätte/hätt ich was geságt/g(e)sácht я чуть было не сказал; hab’/haw ich’s nicht/nich geságt/g(e)sácht? а я что говорил?; ich hab’s dir/dich ja/jo gleich geságt/g(e)sácht я ведь
  тебе сразу сказал; ich will dir/dich mal was ~ (так вот) имей в виду, учти!; ich ságe/sa(h)ch dir/dich eins/ejns я тебе только вот что скажу; das/des brauchst du mir/mich nicht/nich zu ~
  это я без тебя знаю; wer sagt/sacht das/des? да откуда это известно?; wer/wehr h´ätte/hätt das/des von ihm/’n geságt/g(e)sácht? кто бы мог это о нём подумать?; was sagst/sachst du?,
  12
  S
  was hast du geságt/g(e)sácht? что ты сказал?; was sagst/sachst du dazú/drzuh (davón/drvon)?
  что ты на это скажешь?; du kannst ~, was du willst что ни говори; как бы там ни было; das/des kann ich nicht/nich ~ это я не сумею сказать; m´öchte/mecht es/’s áber/áwer jémand/jéhmand ~ но если это кто-то сказал (скажет); zu állem/álles ja/jah und/un ámen/áhmen ~ umgspr. быть на всё согласным; ein/e’ áltes Spríchwort/Spréchwort sagt/sacht… старая пословица гласит…; mein/mei Herz hat es/’s mir/mich längst geságt/g(e)sácht моё сердце давно подсказало мне это; es/’s ist/is nicht/nich zu ~, wie es/’s mich gefréut/g(e)fréit hat не могу выразить, как это меня обрадовало; du hast mir/mich gar/gahr nichts/nicks zu ~ не твоё дело мне указывать; ты мне не указ; er/der hat hier nichts/nicks zu ~ от него здесь ничего не зависит, он здесь не играет никакой роли; das/des soll er mir/mich mal ~! попробовал бы он мне это сказать!; er/der weiß/wejs auf/uf álles étwas/was zu ~ он вечно возражает; er/der ist/is fléißig/fléisich, das/des muss man/mr ~
  он прилежен, это следует признать; dagégen/drgéeje ist/is nichts/nicks zu ~ против этого
  нельзя (не приходится) возражать; was willst du damít/dáhdrmit ~? что ты этим хочешь
  сказать?, что это значит?; das/des geráde/grahd (ében/éwe) wóllte/wollt ich ~ это я и хотел
  сказать; nicht/nich das/des wóllte/wollt ich ~ я не то хотел сказать; was man/mr auch/ouch
  ~ mag/mahch что ни говори; was du nicht/nich /alls sagst/sachst! umgspr. да что ты!, что
  ты говоришь? (выражение удивления); wem sagst/sachst du das/des? umgspr. кому ты это
  говоришь? (я и сам это хорошо знаю); ságe/sa(h)ch níemanden/níemand ein/e’ Wort davón/drvon! никому не говори об этом ни слова!; lass es dir/dich nicht/nich zwéimal/zwéjmal ~! не заставляй повторять тебе дважды!, не жди напоминаний!; er/der hat es/’s sich nicht/nich zwéimal/zwéjmal ~ lássen/lásse он не заставил себя упрашивать, ему не надо было это дважды повторять; etw./was húndertmal/húnnertmal (zéhnmal) ~
  umgspr. говорить сто (десять) раз; j-m/jéhmand etw./was ~ lássen/lásse передать кому-л.
  что-л. (на словах, через третье лицо); sich nichts/nicks ~ lássen/lásse никого не слушать, не слушаться советов, упрямо настаивать на своём; das/des lass dir/dich geságt/g(e)sácht sein/sinn! прими это к сведению!, запомни это!; gut/guht geságt/g(e)sácht! хорошо
  сказано!; geságt/g(e)sácht – getán/getáhn! сказано – сделано!; das/des lässt/lasst sich leicht
  ~! это легко сказать!; das/des ist/is léichter geságt/g(e)sácht als/wie getán/getáhn, das/des ist/is leicht geságt/g(e)sácht, áber/áwer schwer/schweer getán/getáhn это легче сказать, чем
  сделать; únter/únner uns geságt/g(e)sácht… между нами говоря…; wie geságt/g(e)sácht как
  (уже) сказано (говорилось); dámit/dáhdrmit ist/is álles geságt/g(e)sácht этим всё сказано; es/’s ist/is noch nicht/nich geságt/g(e)sácht, ob er/der kommt ещё неизвестно, придёт
  (приедет) ли он; er/der sagt/sacht, er wóllte/wollt es/’s nicht/nich tun/tuhn он сказал, что не
  хочет (не хотел) этого делать; 2. значить, означать; das/des hat viel/vill (nichts/nicks) zu ~
  это очень важно (это ничего не значит, это не имеет значения, это не важно); das/des will schon (ét)was/was ~ umgspr. это уже кое-что (да) значит
  s´ägen (s´ääje) vt 1. пилить; Holz (Brétter) ~ пилить дрова (доски); in Téile/Téjler ~
  распилить на части; 2. неловко (неаккуратно) резать
  ságenhaft (sáhchehaft) a 1. сказочный, легендарный, мифический; 2. umgspr.
  потрясающий; удивительный
  S´äger (S´ääjer) m = пильщик
  Sägeréi (Sääjeréi) f -e лесопильный завод; лесопилка ( umgspr. ); in éiner/’ne ~
  árbeiten/árweite работать на лесопилке
  S´ägespäne (S´äächspään) pl опилки; die ~ flíegen/flíeje nach állen/álle Séiten/Séite опилки
  летят во все стороны
  S´ägewerk (S´äächwerk) n -e s. Sägerei
  Sáhne (Sáhn(e)) f Sáhne сливки; die ~ ábschöpfen/ábscheppe снимать сливки; снимать
  пенки
  Sáhnekrem f (m) -e сливочный крем
  S
  13
  sáhnen (sáhne) I vt снимать сливки (сметану); II vi покрываться сливками, отстаиваться; die Milch/Mílich sahnt молоко покрывается сливками (отстаивается) Sáhnenkännchen (Sáhnekännje) n -r сливочник (сосуд) Sáhnenkäse (Sáhnekääs) m -e сливочный сыр
  Sáhnentopf (Sáhnetopp) m ..tepp s. Sahnenkännchen Sáhneschläger (Sáhneschlääjer) m = сбивалка
  sáhnig (sáhnich) a сливочный; жирный; ~e Milch/Mílich жирное молоко
  Saisón (Sesón) < franz. > f (m) -e сезон; jetzt/jetz(t) ist/is kein/keh ~ dazú/drzuh сейчас это не
  ко времени
  Saisónarbeiter (Sesónarweiter) m = сезонный рабочий; sich als ~ vermíeten/vormíete наняться сезонным рабочим
  Sáite (Sait) f -e струна; die ~n/~e spánnen/spánne (stímmen/stímme) натянуть, подтянуть
  (настроить) струны; die ~ ist/is geplátzt струна лопнула
  Sáiteninstrument (Sáite|instrument) n -e струнный инструмент
  Sakramént n -e таинство; святыня; das/’s héilige/héilije ~ святое причастие; die ~e святые
  дары; ~ noch mal/emáhl! derb о чёрт!, проклятье!
  Sakristéi (Sa(n)kristéi) f -e ризница; (в католической церкви) сакристия
  Salát (Saláht) m -e 1. салат; ~ máchen/máche (éssen/ése) (при)готовить (есть) салат; éine/’ne gróße/gróuse Sch´üssel/Schísel voll ~ большая миска с салатом; 2. umgspr.
  мешанина; каша; der/dr gánze ~ geringsch. всё это; вся эта ерунда
  Salátblatt (Saláhtblatt) n ..blätter Gr. лист(ик) салата; Salátblätter/Saláhtblätter rúpfen/róppe (zerschnéiden/vorschnéide) рвать (резать) листья (листики) салата
  Salátschüssel (Saláhtschis(e)l) f -e Gr. салатница
  Sálbe (Salb) f Sálwe мазь; mit éiner/’ne ~ schmíeren/schmíere натереть (смазать) мазью; mit éiner/éjne ~ álle Kránkheiten/Kránkheite héilen/héjle лечить одной мазью все болезни
  Sálbei (Salbéi, Schalféj) m, f (m) шалфей
  sálben (sálwe) vt gehob. 1. натирать (смазывать) мазью, мазать; 2. помазать, совершить
  обряд помазания
  Sálbentöpfchen (Sálbteppje) n Sálweteppjer Gr. баночка с мазью
  Sálböl (Sálb|ejl) n -e благовонное масло; миро; елей
  Sálmiak m нашатырь
  salópp a 1. неряшливый; небрежный; грубоватый; 2. развязный, фамильярный
  Salpéter (Salpéjter) m (n) селитра
  Salút m -e салют
  Sálve (Salw) f -e залп
  Salz n -e соль; поваренная соль; gróbes/gróuwes (féines) ~ крупная (мелкая) соль; énglisches ~ горькая (английская) соль; ein/e’ bíßchen/bíßje ~ щепотка (немного) соли; ~
  síeden/síede вывари(ва)ть соль; ~ in die Súppe/Supp (an die Spéise/Speis) tun/tuhn посолить
  суп (кушанье); ~ und/un Brot/Brout ist/is gut/guht für/for den/’n Húnger голодный и хлебом
  сыт будет; er/der hat nicht/nich das/’s ~ zum/ufs Bróte/Brout он не имеет самого
  необходимого, он живёт в крайней нужде; (sich) nicht/nich das/’s ~ aufs/ufs Brot/Brout (in die Súppe/Supp) verdíenen/vordíene (k´önnen/kénne) почти ничего не зарабатывать, не
  заработать даже на кусок хлеба; j-m/jéhmand nicht/nich das/’s ~ in der/die Súppe/Supp g´önnen/gúnne umgspr. ни в грош не ставить, прижимать кого-л.; не давать ходу кому-л.; das/des ist/is für/for ihn/’n ~ auf/uf die Wúnde/Wund это соль на его раны; ~ und/un Brot/Brout macht Bácken/Bácke rot/rout Sprichw. хлеб с солью румянит щёки
  Sálzboden (Sálzboud(e)n) m -s солонец, засолённая почва; auf/uf díesem/den ~ will nichts/nicks wáchsen/wáckse на этой засолённой почве ничего не растёт
  Sálzbrühe (Sálzbrih) f -e рассол; Gúrken/Górke in éiner/’ne ~ éinmachen/ínmache мариновать огурцы в рассоле
  14
  S
  Sálzbüchse (Sálzbicks) f -e солонка; Salz aus éiner/’ne ~ stréuen/stráue сыпать соль из
  солонки
  Sálzbutter f Gr. солёное масло
  sálzen (sálze) vt (по)солить, засолить; stark ~ круто посолить; die Súppe/Supp (zu wénig/wéjnich, zu stark) ~ посолить (недосолить, пересолить) суп; die Súppe/Supp ist/is zu arg/arch gesálzen/g(e)sálze суп пересолен; gesálzene/g(e)sálz(e)ne Bútter солёное масло; gesálzener/g(e)sálz(e)ner Schínken/Schínke солёный окорок
  Sálzerde (Sálz|ehrd) f Gr. s. Salzboden
  Sálzfisch m -e und = засоленная (солёная) рыба
  Sálzfleisch (Sálzflejsch) n солонина
  Sálzfuhre (Sálzfuhr) f -e Gr. повозка (фура) с солью
  Sálzfütterung (Sálzfitt(e)rung) f Gr. кормление солью (скота) Sálzgeschmack (Sálzg(e)schmack) m вкус (привкус) соли
  Sálzgurke (Sálzgork) f -e солёный огурец
  Sálzhandel m Gr. торговля солью
  sálzig (sálzich) a (слишком) солёный; ~es Wásser/Wáser солёная вода; ich h´ätte/hätt nicht/nich gedácht, dass das/’s Méerwasser/Méerwaser so ~ ist/is я не думал, что морская
  вода такая солёная; ~ schmécken/schmécke иметь солёный вкус; ich m´öchte/mecht étwas/was Sálziges/Sálzijes (éssen/ése), ich hábe/hab auf/uf étwas/was Sálziges/Sálzijes Appetít/Apptít мне хочется солёного
  Sálzkartoffeln (Sálzkartow(e)l) pl отварной картофель
  Sálzkasten (Sálzkaste) m ..käste Gr. ящик для хранения соли
  Sálzklumpen (Sálzklumpe) m = Gr. ком(ок) соли
  Sálzkörnlein (Sálzkernje) n -r Gr. крупинка соли
  Sálzpreis m -e Gr. цена соли
  Sálzsack m ..säck Gr. мешок соли
  Sálzsäule (Sálzseil) f -e соляной столб
  Sálzschiff n ..schiwe Gr. (речное) судно с солью
  Sálzsee (Sálzsej) m -e солёное озеро; солонец; Salz von éinem/’n ~ bríngen/brénge доставлять соль с солёного озера
  Sálzsiederei f -e солеварня
  Sálzsorte (Sálzsort) f -e Gr. сорт соли
  Sálzstein (Sálzstejn) m -e Gr. соляной камень; du kriegst/krichst éinen/’n ~ im/in Mágen/Máhge (im/in Léibe/Leib) у тебя в желудке (в животе) образуется соляной камень
  (от избытка соли)
  Sálztopf (Sálztopp) m ..tepp Gr. горшок для хранения соли
  Sálzwasser (Sálzwaser) n 1. подсоленная (солёная) вода; 2. рассол
  Samán m -e саман; die Sómmerküche/Sómmerkich war/wahr aus ~ gebáut летняя кухня
  была выстроена из самана (саманного кирпича)
  S´ämaschine (S´äjmaschihn) f -e сеялка
  Sámen (Sáhme) m = 1. семя; áusgewachsener/áusgewacks(e)ner ~ проросшие семена; in ~ schíeßen/schíese поспе(ва)ть, созре(ва)ть; 2. потомки; 3. семена (раздора и т.п.) Sámenbohnen (Sáhmebohne) pl Gr. s. Saatbohnen
  Sámenerbsen (Sáhme|erbse) pl Gr. s. Saaterbsen
  Sámengerste (Sáhmegerschte) f Gr. s. Saatgerste
  Sámengurke (Sáhmegork) f -e Gr. семенной огурец
  Sámenhafer (Sáhmehawer) m Gr. s. Saathafer
  Sámenkeim (Sáhmekeim) m -e Gr. росток семени
  Sámenkorn (Sáhmekorn) n семенное зерно; gútes/gúhtes ~ háben/háwe иметь хорошее
  семенное зерно
  S
  15
  Sámenrübe (Sáhmerieb) f ..riewe Gr. семенная свёкла
  Sámensorte (Sáhmesort) f -e Gr. сорт семян
  Sámenzucht (Sáhmezucht) f семеноводство
  Sámenzwiebeln (Sáhmezwiw(e)l) pl лук-севок
  s´ämig (s´äjmich) a Dial. густой, тягучий ( о жидкости) s´ämisch (sámsch(en)) a замшевый; ~es Léder замша
  S´ämischleder (Sámschleder) n замша; aus ~ замшевый
  Sámmelbüchse (Sámmelbicks) f -e кружка для сбора пожертвований (денег); in der/die Kírche/Kerch hat éine/’ne ~ gestánden/g(e)stánne в церкви стояла кружка для сбора
  пожертвований
  Sámmelgeld n -er Gr. собранные деньги (напр., пожертвования) Sámmelliste (Sámmellist) f -e подписной лист
  sámmeln (sámm(e)le) I vt 1. собирать; die ´Ähren/´Ähre von dem/’s Félde/Feld ~ подбирать
  колоски с поля; séine/sei Gedánken/Gedánke ~ соб(и)раться с мыслями; сосредоточивать
  своё внимание; 2. накапливать; (néue/néie) Kr´äfte ~ копить силы (набраться свежих
  сил); der/dr Kránke muss erst/erscht wíeder/wíder Kr´äfte ~ больной должен сперва
  набраться сил (окрепнуть); Geld ~ копить деньги; Vórräte/Vóhrräät ~ делать запасы; II sich ~ собираться; накапливаться; es/’s ~ sich Léute/Leit auf/uf dem/’n Markt/Marcht на рынке собираются люди
  Sámmelplatz m ..plätz, Sámmelpunkt m -e место (пункт) сбора, сборный пункт
  Sámmeltag (Sámmeltahch) m -e день сбора средств
  Sámmelteller (Sámmeltell(e)r) m -e Gr. тарелка для сбора пожертвований (денег) Sámmetbaret (Sámmetberet) n -e(r) Gr. бархатный берет; ein/e’ ~ áufziehen/úfsetze надеть
  бархатный берет
  Sámmethut (Sámmethuht) m ..hiet Gr. бархатная шляп(к)а
  Sámmetkragen (Sámmetkrahge) m = Gr. бархатный воротник
  Sámmetrock m ..reck Gr. бархатная юбка
  Sámmlung (Sámm(e)lung) f -e 1. собирательство, коллекционирование; 2. собрание, коллекция; 3. сборник (книга); 4. сбор (средств, подписей и т.п.); 5. сосредоточение, сплочение (сил и т.п.)
  Samowár (Samwáhr) m -e самовар; den/’n ~ ánheizen/ánhitze (áufstellen/úfstelle) поставить самовар; Tee/Teh aus dem/’n ~ trínken/trínke пить чай из самовара
  Sámstag (Sámstach) m -e süddt., westdt., österr., schweiz. суббота
  samt prp вместе с; mit ~ der/die Braut вместе с невестой
  Samt (Sámmet veralt., dicht. ) m -e бархат; so weich/wejch wie ~ мягкий как бархат; in ~ und/un Séide géhen/gehn быть одетым в шелка и бархат; роскошно одеваться
  sámtbraun (sámmetbraun) a бархатисто-коричневый
  sámten (sámmet) a бархатный; ~es/~nes Kleid/Klejd бархатное платье
  Sámtkleid (Sámmetklejd) n -er бархатное платье
  s´ämtlich a все (без исключения); das/’s ~e Verm´ögen/Vorméeje всё имущество
  sámtschwarz (sámmetschwarz) a бархатисто-чёрный
  sámtweich (sámmetwejch) a мягкий как бархат
  Sanatórium (Sanatóhrium, Sanatóhrij) n ..rije санаторий; ins ~ fáhren/fáhre поехать
  в санаторий
  Sand m -e 1. песок; gróber/gróuwer (féiner) ~ крупн(озернист)ый (мелкий) песок; wie ~
  am/ans Meer несметное количество, как песку морского, тьма тьмущая, великое множество; umgspr. хоть пруд пруди; das/’s Sándmännchen/Sándmännje hat den/die Kíndern/Kínner ~ in die Áugen/Óuche gestréut/g(e)stráut у детей слипались глаза, детям (за)хотелось спать; ~ in die Áugen/Óuche stréuen/stráue пускать пыль в глаза, втирать очки; séine/sei Pl´äne/Pl´ääne
  16
  S
  sind/sinn auf/uf ~ gebáut его планы построены на песке; его прожекты беспочвенны; 2.
  (от)мель; das/’s Schiff sitzt auf/uf dem/’n ~ судно село на мель
  Sandále (Sandál) f -e сандалия; ~n/~e trágen/tráhge носить сандалии
  Sandalétte (Sandalétt) f -e сандалета; pl босоножки; ~n/~e für/for den/’n Sómmer сандалеты (босоножки) на лето
  Sándbank f ..bänk 1. толстый пласт песка; 2. песчаная отмель, мель; auf/uf éine/’ne ~
  stóßen/stóuse сесть на мель
  Sándberg (Sándberch) m ..berje Gr. песочная (песчаная) гора; гора из песчаника;
  ~e/Sándberje an der/die Wólga/Wólge горы из песчаника у Волги
  Sándboden (Sándboud(e)n) m -s песчаная почва
  sánden (sánde) vt посыпать (присыпать) песком
  sándfarbig (sándfarwich) a песочный, песочного цвета; бежевый; ~e Sócken/Sócke носки песочного цвета
  Sándgebäck (Sándgebäcks) n песочное печенье
  Sándhaufen (Sándhauwe) m = куча песка
  sándig (sándich) a песчаный; в песке; ~es Land песчаная почва; ~e Úfer/Úhwersch песчаные берега
  Sándkasten (Sándkaste) m ..käste ящик с песком, песочница
  Sándkorn n ..kerner песчинка
  Sándkuchen (Sándkuche) m = s. Sandtorte
  Sándland n Gr. s. Sandboden
  Sándmann m ..männer, Sándmännchen (Sándmännje) n -r песочный человечек (сказочное
  существо, которое, насыпая в глаза песок, погружает детей в сон); der/dr Sándmann kommt scherzh. спать хочется, глаза слипаются; пора баиньки
  Sándsack m ..säck мешок с песком
  Sándspielzeug (Sándspielzeich) n набор формочек для игры в песок
  Sándstein (Sándstejn) m -e песчаник
  Sándsturm (Sándstorm) m -e песчаная буря
  Sándteich* m х. Зандтейх (к юго-востоку от Марксштадта) Sándtorte (Sándtort) f -e песочный торт; éine/’ne ~ bácken/bácke (ис)печь песочный торт
  Sándufer (Sánd|uhwer) n (m) -sch Gr. песчаный берег
  Sánd|uhr f -e песочные часы
  Sándweg (Sándweech) m -e Gr. песчаная дорога
  Sándzucker m Gr. сахар-песок
  sanft a 1. мягкий, нежный; ein/e’ ~es L´üftchen/Líftje лёгкий (ласковый) ветерок; ein/’n
  ~er Schlaf/Schlahf спокойный (тихий, сладкий) сон; rúhe ~! спи спокойно! (надпись на
  кладбище); j-n/jéhmand ~ ánrühren/ánrihre нежно коснуться кого-л.; 2. кроткий; ~er Blick кроткий взгляд; 3. плавный
  s´änftigen (s´änftije) vt 1. успокаивать, утихомиривать, усмирять; 2. смягчать (гнев
  и т.п.); die Schmérzen/Schmérze ~ смягчать боли
  Sánftmut (Sánftmuht) f (m) кротость
  Sang m Säng veralt., dicht. пение; напев; mit ~ und/un Klang umgspr. под звуки песен
  и музыки; весело, шумно; с шумом и с треском; с помпой; óhne ~ und/un Klang umgspr.
  без (лишнего) шума, тихо, незаметно; скромно
  S´änger (Sínger) m =, S´ängerin (Sínger(i)n) f Síngern певец, певица; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter S´änger/Sínger он хорошо поёт
  S´ängerstimme (Síngerstimm) f -e Gr. голос певца, певческий голос; éine/’ne ~
  háben/háwe иметь певческий голос
  sáng- und klánglos (sáng- un klánglous) adv umgspr. без шума, тихо, незаметно
  Sanit´äter (Sanitáhr) m -e санитар
  S
  17
  Sanit´ätsarzt (Sanitáhr|arzt) m ..ärzte санитарный врач
  sanktioníeren (sankzjoníere) vt санкционировать, утверждать, одобрять
  Sankt Pétersburg (Sankt Péjters(ch)burch) n г. Санкт-Петербург
  Sarafán m -e сарафан; sich für/for den/’n Sómmer éinen/’n ~ n´ähen/n´ähe lássen/lásse пошить себе на лето сарафан
  Sarátow n г. Саратов
  Sardíne (Sardíhn) f -e сардин(к)а
  Sarg (Sarch) m Särch гроб; in den/’n ~ légen/léeje положить в гроб; im/in ~e/~ líegen/líehe лежать в гробу; das/des ist/is ein/’n Nágel/Náhg(e)l zu méinem/mei ~ umgspr. это вгонит
  меня в гроб, это сведёт меня в могилу
  Sárgdeckel (Sárjedeckel) m -s крышка гроба
  Sárgholz (Sárch(e)holz) n Gr. древесина для гроба
  Sárgnagel (Sárjenahg(e)l) m ..nääjel Gr. гвоздь от гроба
  Sárgschleier (Sárjeschlei(e)r) m -e Gr. покрывало в гробу
  Sarpínka* (Sarpínke) < russ. > f (f, m) сарпинка (тонкая хлопчатобумажная ткань, изготовляемая немцами Поволжья)
  Sátan (Sá(h)tan) m -s und Sátäner сатана, дьявол, чёрт; ihn/den soll der/dr ~ hólen/hóule!
  umgspr. чтоб его чёрт побрал!
  Sátansarbeit (Sáhtansarweit) f -e Gr. дьявольская (чрезвычайно тяжёлая и противная или
  опасная) работа
  Sátansbrut (Sáhtansbruht) f Schimpfw. дьявольское (чёртово) отродье
  Sátansluder (Sáhtansluhder) n Gr. чёртова дрянь
  Satín < franz. > m -e сатин; ein/e’ Kleid/Klejd aus ~ сатиновое платье
  Satíre (Satíhr) f -e сатира
  satírisch (satíhrisch) a сатирический; ein/e’ ~es Stück/Stick сатирическая пьеса, сатирическое представление
  satt I a 1. сытый; ~e G´äste/Gäst сытые гости; ein/e’ ~es Lében/Léewe сытая жизнь; ~
  máchen/máche насыщать, насытить; das/des macht ~ это сытно; die Kínder/Kínner sind/sinn nicht/nich ~ zu máchen/máche ( umgspr. zu kríegen/kríhe) детей никак не
  насытить, не накормить; Kínder/Kínner, seid ihr/’r álle/all ~? дети, вы все сыты?; ich bin ganz ( umgspr. bis óben/óuwe hináuf/’nuf) ~ я сыт по горло; ~ wérden/wére наесться, насытиться; er/der wird/werd gar/gahr nicht/nich ~ ему всё мало, он ненасытный; 2. сыт
  (по горло); ich hábe/hab ihn/’n ~ он мне надоел; я сыт им по горло; man/mr wird/werd ihn/’n bald ~ он быстро надоедает; ich hábe/hab (bin) es/’s ~ umgspr. мне это надоело
  (приелось); я этим сыт по горло; с меня (этого) хватит, с меня довольно; ich bin der/die Sáche/Sach ~ мне это (дело) порядком надоело; er/der ist/is séines/sei Lébens/Léewe ~
  ему жизнь надоела (опостылела); 3. сытый, самодовольный; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht сытая физиономия, самодовольное выражение лица; 4. досыта, вдоволь; sich (nicht/nich) ~ éssen/ése наесться досыта (недоесть); nicht/nich ~ zu éssen/ése háben/háwe жить впроголодь; sich ~ trínken/trínke напиться (вдоволь); sich ~ spíelen/spíele (láchen/láche, fáhren/fáhre, ráuchen/róuche, schláfen/schláhwe) umgspr. наиграться
  (нахохотаться, накататься, накуриться, выспаться); von sch´önen/schéjne Wórten/Wórte wird/werd man/mr nicht/nich ~ Sprichw. соловья баснями не кормят; der/dr Sátte verstéht/vorstéht den/’n Húngrigen/Húng(e)rije nicht/nich, ein/’n Sátter weiß/wejs nicht/nich, wie/wie’s dem/’n Húngrigen/Húng(e)rije(r) zumúte/zumúht ist/is Sprichw. сытый голодного
  не разумеет; II adv сытно, досыта; ~ éssen/ése есть (наесться) досыта
  Sáttel (Sátt(e)l) m -s und -e седло; (dem/’s Pférde/Feerd) den/’n ~ ánschnallen/ánschnalle (ábschnallen/ábschnalle) оседлать (расседлать) коня; den/’n ~ féster schnállen/schnálle подтянуть (затянуть) подпругу; sich im/in ~ hálten/hálte (у)держаться в седле; fest im/in ~
  sítzen/sítze (sein/sinn) крепко (уверенно) сидеть в седле; занимать прочное положение;
  18
  S
  aus dem/’n ~ spríngen/sprínge спешиться; j-m/jéhmand in den/’n ~ hélfen/hélwe, j-n/jéhmand in den/’n ~ hében/héjwe помочь кому-л. сесть в седло
  sáttelfest a umgspr. крепко (уверенно) сидящий в седле
  sátteln (sátt(e)le) vt (о)седлать; das/’s Pferd/Feerd ~ (о)седлать коня; früh/frih gesáttelt/g(e)sáttelt, spät/späät gerítten/gerítte рано начавши, поздно кончить; wer gut/guht sáttelt, réitet/reit gut/guht Sprichw. кто хорошо седлает, тот хорошо скачет
  Sáttelung (Sátt(e)lung) f седлание (лошадей)
  Sáttelzeug (Sáttelzeich) n седельная (верховая) сбруя
  s´ättigen (s´ättije) I vt (на)кормить досыта, насыщать; der/dr Húngrige/Húng(e)rije war/wahr nicht/nich zu ~ голодного никак нельзя было накормить; II vi быть сытным; Reis s´ättigt/s´ätticht arg/arch рис – очень сытная еда; III sich ~ schriftspr. утолять свой
  голод, наедаться; sich mit (von/von’s) Brot/Brout ~ утолить (свой) голод хлебом
  Sáttler (Sátt(e)ler) m = шорник
  Sáttlerarbeit (Sáttlerarweit) f -e Gr. шорное дело; работа шорника; mit ~ zu tun/tuhn háben/háwe заниматься шорным делом, работать шорником
  Sattleréi f -e шорная мастерская
  Satz m Sätz 1. предложение; 2. осадок; ~ im/ins Gláse/Glahs осадок в стакане; 3. скачок; das/’s Glas/Glahs in éinem/ejn ~ áustrinken/áustrinke выпить стакан одним махом
  sátzweise (s´ätzweis) adv по предложениям (диктовать и т.п.) Sau f Sei 1. свинья (самка), свиноматка; éine/’ne ~ stéchen/stéche (за)колоть свинью; éine/’ne ~ schláchten/schláchte (за)резать свинью; schréien/schréie wie éine/’ne gestóchene/g(e)stóch(e)ne ~ sal.-umgspr. кричать как резаный (поросёнок); ich hábe/hab mit dir/dich doch nicht/nich die S´äue/Sei geh´ütet/gehíet verächtl. я с тобой свиней не пас
  (протест против фамильярного обращения); Pérlen/Pérle vor die S´äue/Sei wérfen/wérwe umgspr. метать бисер перед свиньями; 2. sal.-umgspr. неряха; díese/die ~ hat sich éine/’ne gánze Wóche/Woch nicht/nich gewáschen/gewásche эта свинья (неряха) не мылась целую
  неделю; 3.: kéine/keh ~ derb ни одна собака, ни один чёрт, никто; davónlaufen/drvónlouwe wie die ~ vom/von Trog/Trouch derb набить брюхо и уйти, не поблагодарив; mit j-m/jéhmand úmgehen/úmgehn wie die ~ mit dem/`n Béttelsack derb обращаться с кем-л. по
  свински; грубо обрушиться на кого-л.; das/des passt ihm/’n wie der/die ~ das/’s (góldene/góld(e)ne) Hálsband sprichwörtl. это ему пристало как корове седло
  Sáuarbeit (Sáu|arweit) f Séi|arweite sal.-umgspr. очень грязная (тяжёлая) работа; адский, каторжный труд; díesen/den Ófen/Óuwe zu réinigen/réinije war/wahr áber/áwer wírklich/wérklich éine/’ne ~ чистка этой печи была поистине адской работой
  Sáuarsch (Sáu|ahsch) m Séi|ääsch Gr. s. Sauigel sáuber (sáuw(e)r) I a 1. чистый; опрятный; чистоплотный; etw./was ~ máchen/máche вычистить что-л.; ~e W´äsche/Wasch ánhaben/ánhawe иметь на себе чистое бельё; 2.
  аккуратный, тщательный ( о работе и т.п. ); er/der macht álles ~ он всё делает
  (выполняет)
  тщательно; II adv 1. чисто, опрятно; 2. чисто, аккуратно;
  ~ schréiben/schréiwe писать чисто (аккуратно); 3. чистоплотно
  sáuberhalten (sáuwerhalte) I vt (со)держать в чистоте (чисто, опрятно); das/’s Haus ~
  содержать дом в чистоте; II sich ~ следить за собой, быть чистоплотным
  s´äubern (séiw(e)re) I vt 1. чистить, мыть; убирать; 2. очищать; den/’n Ánzug/Ánzuch (von Staub/Stoub) ~ очищать костюм (от пыли); das/’s Faß ~ (о)чистить бочку; II sich ~
  1. чиститься; 2. искать у себя насекомых
  Saucíschen (Sosísje, Sosíske) n Sosísje(r) und Sosíske сосиска; ~/Sosísjer kóchen/kóche (bráten/bráhte, éssen/ése) варить (жарить, есть) сосиски
  Sáudreck m Gr. свиное дерьмо; kéinen/keh ~ wert/weert sein/sinn дерьма собачьего
  не стоить
  S
  19
  sáuen (sáue) vi 1. (о)пороситься; 2. derb грязнить, пакостить; насвинячить; wer hat denn in der/die K´üche/Kich so/soh gesáut/g(e)sáut? кто же так насвинячил на кухне?
  sáuer (sáu(e)r) I a 1. кислый; ~es Áufstoßen/Úfstouse кислая отрыжка; das/des wird/werd ihm/’n noch ~ áufstoßen/úfstouse sal.-umgspr. он ещё об этом пожалеет, это ему ещё
  аукнется; sáure/~e Gúrken/Górke солёные огурцы; sáure/~e Milch/Mílich простокваша; кислое молоко; sáurer/~er Wein кислое вино; ~ wie Éssig/Ésich кислый как уксус; díese/die ´Äpfel/´Äppel sind/sinn mir/mich zu ~ эти яблоки для меня слишком кислые; (zu)
  ~ wérden/wére скисать, прокисать (перекисать); sáures/~es Zeug/Zeich umgspr.
  кислятина; 2. кислый, недовольный, хмурый; mit sáurem/~es Gesícht/G(e)sícht, mit sáurer/~e Míene/Mien с кислой миной; éine/’ne sáure/~e Míene/Mien zíehen/zíehe umgspr. сделать кислую мину (рожу); 3. трудный, тяжёлый; ein/e’ sáures/~es Brot/Brout нелёгкий (неприятный) труд (заработок); j-m/jéhmand das/’s Lében/Léewe ~
  máchen/máche (wérden/wére lássen/lásse) отравлять кому-л. жизнь, существование; II adv 1. кисло; ~ schmécken/schmécke иметь кислый вкус; быть кислым на вкус; 2. кисло; недовольно; ~ áussehen/áussehn иметь кислый (недовольный) вид; 3. трудно, нелегко; sich sein/sei Geld (Brot/Brout) ~ verdíenen/vordíene с большим трудом (тяжко) зарабатывать себе на жизнь; ~ verdíentes/vordíentes Geld umgspr. кровные деньги
  Sáuerampfer (Sáuer|amp(e)l) m (f) -e und = щавель (кислый); ~ rúpfen/róppe рвать
  (собирать) щавель; Súppe/Supp mit ~/~e суп с щавелем
  Saueréi (Seieréi) f -e derb 1. свинство; грязь; éine/’ne ~ máchen/máche (ánrichten/ánrichte) развести грязь, насвинячить; 2. подлость, безобразие; sein/sei Benéhmen/Benémme ist/is éine/’ne gróße/gróuse ~ его поведение безобразно
  Sáuerkraut n кислая (квашеная) капуста; Súppe/Supp mit ~ суп с квашеной капустой, щи (кислые); борщ; gehóbeltes/gehúw(e)ltes ~ шинкованная капуста
  Sáuerkrautsaft m рассол квашеной капусты
  Sáuerkrautstande (Sáuerkrautstänn(e)r) f (m) -e Gr. бочка с квашеной капустой
  (для квашеной капусты)
  Sáuerkrautsuppe* (Sáuerkrautsupp) f -e суп с квашеной капустой, щи (кислые); борщ
  s´äuerlich (séierlich) a 1. кисловатый; с кислецой; umgspr. с кислинкой; ~er Gerúch (Geschmáck/G(e)schmáck)
  кисловатый запах (вкус); 2.: séinen/sei Lohn ~
  verdíenen/vordíene (sich ~ n´ähren/n´ähre) с трудом зарабатывать на жизнь (на хлеб) Sáuermilch (Sáuermilich) f простокваша, кислое молоко; gestándene/g(e)stán(ne)ne ~
  отстоявшаяся простокваша
  s´äuern (séi(e)re) I vt 1. квасить; den/’n Teig/Tejch ~ заквашивать тесто; 2. сделать более
  кислым; II vi кваситься; киснуть, прокисать; die Milch/Mílich s´äuert/séiert молоко
  киснет; der/dr Teig/Tejch s´äuert/séiert gut/guht тесто хорошо квасится
  Sáuerstoff m кислород
  sáuersüß (sáuersies) a кисло-сладкий; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht máchen/máche вымученно улыбаться
  Sáuerteig (Sáuertejch) m закваска, опара
  Sáuerwerden (Sáuerwere) n скисание
  Sáufbold m -e sal.-umgspr. (горький) пьяница, пропойца
  Sáufell n Séifelle Gr. свиная шкура
  sáufen (sáuwe) I vt 1. пить ( о животных); únser Hund säuft/sauft nur/no(h)r Wásser/Wáser наша собака пьёт только воду; dem/’s Vieh/Viech zu ~ gében/géwe (на)поить скотину; 2. sal.-umgspr. хлестать, глушить; hast du die hálbe/hálwe Flásche/Flasch Milch/Mílich gesóffen/g(e)sówe? ты что, выхлебал полбутылки молока?; éwiges/éhwijes Sáufen/Sáuwe беспробудное пьянство; sich das/’s Sáufen/Sáuwe ángewöhnen/ángewejne приучиться к
  пьянству; er/der kann das/’s Sáufen/Sáuwe nicht/nich lássen/lásse (will sich das/’s Sáufen/Sáuwe nicht/nich ábgewöhnen/ábgewejne) он не может бросить пить (не хочет
  20
  S
  отучиться от пьянства); II vi sal.-umgspr. пить, пьянствовать; éine/’ne Zéitlang ~
  пропьянствовать (какое-л. время); die gánze Nacht durch/dorch ~ пропьянствовать всю
  ночь; mit j-m/jéhmand ~ пьянствовать с кем-л.; sich voll ~ напи(ва)ться пьяным; ~ wie ein/’n B´ürstenbinder/Bóschtebänner пить как сапожник; die Frau tut/tuht mir/mich Leid/Lejd, ihr/(d)íhre Mann säuft/sauft мне жаль эту женщину, её муж пьяница (пьёт); weißt/wejst du nicht/nich, dass er f´ürchterlich/fércht(e)rlich säuft/sauft? разве ты не знаешь, что он пьёт по-страшному?; stélle/stell dir/dich vor/vohr (glaubst/gloubst du), er/der säuft/sauft schon wíeder/wíder! представь себе, он снова запил!
  S´äufer (Síwer) m = und -sch sal.-umgspr. пьяница, пропойца; ich will kéinen/keh ~ zum/zu Mann я не хочу быть женой пьяницы; ein/’n ~ wérden/wére спиться
  Sauferéi (Sauweréi) f -e sal.-umgspr. пьянство; попойка, пьянка; lass doch déine/dei éwige/éhwije ~! прекрати своё вечное пьянство!; durch/dorch ~ по пьяной лавочке, по пьянке
  Sáuferkel n Séiferkels Gr. поросёнок
  Sáufgesellschaft (Sáufg(e)sellschaft) f -e Gr. компания пьяниц, пьющая компания; in éine/’ne ~ kómmen/kómme попасть в компанию пьяниц
  Sáufinne (Séifinn) f -e Gr. s. Schweinfinne Sáufkamerad (Sáufkumrahd) m -e Gr. s. Saufkumpan; das/des sind/sinn séine/sei ~en/~e это
  его собутыльники
  Sáufkompagnie (Sáufkompanie) f ..nije Gr. s. Saufgesellschaft; das/des ist/is éine/’ne ríchtige/ríchtije ~ это настоящая компания пьяниц
  Sáufkumpan m -s sal.-umgspr. собутыльник
  Sáuflied n -er Gr. застольная песня; песня пьяниц
  Sáufraß (Séifrahs) m sal.-umgspr. отвратительная жратва; du hast héute/heit wíeder/wíder éinen/’n ~ gekócht ты сегодня опять сварила какую-то дрянь
  Sáufutter (Séifutter) n Gr. s. Schweinefutter Sáufwanst m ..wänst(e) Gr. s. Saufbold
  sáugen (sáuche) I vt 1. сосать; высасывать; 2. всасывать; впитывать; der/dr Schwamm saugt/saucht das/’s Wásser/Wáser in sich губка впитывает воду; 3. отсасывать; II vi сосать, посасывать; an der/die Pféife/Feif ~ посасывать трубку
  S´äugetiere (Séije|tiere) pl млекопитающие
  Sáugkalb (Sáuchkalb) n ..kälwer телёнок-сосунок
  Sáuhund m Séihunde derb пёс паршивый, собака
  Sáuigel (Sáu|ihjel) m Séi|ihjels umgspr. 1. неряха; 2. нечистоплотный (грязный) человек; развратник
  Sáukerl m Séikerls derb мерзкий тип, мерзавец
  S´äule (Seil) f -e (круглая) колонна, столб
  Sáuleben (Séileewe) n derb собачья жизнь
  Sáuloch n Séilecher Gr. грязное, отвратительное жилище
  Sáuluder (Séiluhder) n = und -sch Gr. s. Schweinluder Sáulümmel (Séilimmel) m -s derb обормот, оболтус
  Saum (Soum) m Sejm кайма; обшивка; кромка (ткани); ein/’n ~ am/ans Kléide/Klejd кайма (обшивка) платья
  s´äumen (séime, séjme) I vt делать кайму; обшивать; подрубать (ткань), подшивать; ein/e’ Táschentuch/Táschetuch ~ обши(ва)ть носовой платок
  s´äumen (séime) II vi gehob. медлить, мешкать; упускать время; óhne zu ~ не медля, не мешкая
  Sáumist (Séimist) m Gr. свиной навоз
  Sáumnaht (Sóumnaht) f -e рубец, кромка (на одежде)
  S
  21
  S´äumnis (Séimnis) f (n) -e упущение; опоздание, задержка; óhne ~ étwas/was tun/tuhn (с)делать что-л. без промедления
  Sáunest (Séinest) n -er derb отвратительная дыра ( о населённом пункте) S´äure (Séi(e)re) f = 1. кислота; ~ im/in Mágen/Máhge (повышенная) кислотность
  в желудке; 2. кислый вкус; die ~ sp´üren/spíere ощущать (чувствовать) кислый вкус
  s´äurig (séi(e)rich) a кислый, кисловатый; der/dr ~e Geschmáck/G(e)schmáck кисл(оват)ый вкус
  Sáurüssel (Sáurisel) m Séirisels Gr. s. Schweinerüssel Saus: in ~ und/un Braus (Schmaus) lében/léewe umgspr. прожигать жизнь; жить в своё
  удовольствие, вольготно
  Sáuschmalz (Séischmalz) m Gr. s. Schweineschmalz Sáuschwarte (Séischwahrt) f -e Gr. s. Schweinschwart sáusen (sáuse) vi 1. (про)шуметь; (про)свистеть; der/dr Wind saust ums Dach ветер
  свистит над крышей; es/’s saust mir/mich in den/die Óhren/Óhre у меня шум в ушах; 2. umgspr. (с шумом) мчаться, нестись; etw./was ~ lássen/lásse упустить что-л.
  Sáustall (Séistall) m ..ställ süddt. 1. свинарник; 2. sal.-umgspr. хлев, грязное помещение, беспорядок; es/’s sieht/seht hier aus wie in éinem/’n ~ тут вид как в хлеву
  Sáutrank (Séitrank) m Gr. свинское (отвратительное, нечистое) пойло
  Sáutrog (Séitrouch) m ..trejch Gr. s. Schweinetrog; den/’n ~ soll man/mr álle Táge/Tahch s´äubern/séiw(e)re свиное корыто нужно чистить каждый день
  Sáuwerk (Séiwerk) n -e Gr. свинское дело
  Sáuwetter (Séiwetter) n Gr. свинская (неприятная, дождливая или штормовая) погода
  Sáuwirtschaft (Séiwertschaft) f derb бесхозяйственность; бардак, кавардак; in díeser/die ~
  fíndet/find sich ja/jo kein/keh Mensch zurécht в этом бардаке не разберётся ни один
  человек
  Sáuzitze (Séititz) f (m) -e Gr. свиной сосок
  S´äzeit (S´äjzeit) f -e s. Saatzeit
  sch int тсс!, тихо!; прочь!
  Schábe (Schahb) f чесотка; die ~ háben/háwe страдать чесоткой
  Schábeisen (Scháhb|eise) n = тёрка; скребок; das/’s ~ vor/vo(h)r der/die Tür/Tier скребок
  (для обуви) перед входной дверью
  scháben (scháhwe) vt 1. скоблить, скрести; den/’n Dreck von etw./was ~ соскребать грязь
  с чего-л.; den/’n Bart/Bahrt (das/’s Gesícht/G(e)sícht) ~ umgspr. брить(ся); sich wund ~
  натереть себе что-л. до крови; 2. тереть (на тёрке); R´üben/Ríewe ~ чистить свёклу
  sch´äbig (scháhwich) a 1. убогий, жалкий; 2. поношенный, потёртый, ветхий; ein/’n ~er Pelz umgspr. шубёнка
  Schablóne (Schablón) f (m) -e шаблон; трафарет; лекало; nach éiner/’n ~ по шаблону, по трафарету
  Schach n (n, m) -e 1. шахматы; ~ spíelen/spíele играть в шахматы; 2. шах
  Scháchbrett n -er шахматная доска
  Schacheréi f -e махинация, (мелкая) спекуляция; торгашество; торг; ~en/~e tréiben/tréiwe заниматься махинациями
  scháchern (schách(e)re) vi 1. торговаться; 2. спекулировать; обделывать (тёмные) делишки
  Scháchspiel n -e 1. (игра в) шахматы; 2. шахматы (доска и фигуры) Scháchspieler m = шахматист; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший шахматист
  Scháchtel (Schácht(e)l) f -s und -e 1. коробка, картонка; éine/’ne ~ Stréichhölzer/
  Stréichhelzer коробка спичек; wo/wu ist/is denn die ~ für/for méinen/mei Hut/Huht? и где
  только картонка для моей шляпы?; 2. пачка; 3.: álte ~ umgspr. старая карга (перечница) Scháchteldeckel m -s Gr. крышка коробки
  22
  S
  scháde (scháhde) a präd жаль, досадно; прискорбно; (o wie) ~! (как) жаль!, (как) досадно!; wie ~! umgspr. какая жалость!; эх!; es/’s ist/is ~ жаль; ist/is das/des nicht/nich ~?
  ну разве не жаль?, не жалко ли?; um den ist/is’s nicht/nich ~! этого (человека) не жаль!, поделом ему!; für/for dich ist/is ihm/’n nichts/nicks zu ~ ему для тебя ничего не жаль; ~
  um das/’s néue/néie Kleid/Klejd жаль нового платья; daf´ür/dáhdrfohr ist/is er/der mir/mich zu ~ он слишком хорош для этого; ~, dass ich nicht/nich éher/ehr gekómmen/gekómme bin жаль, что я не пришёл раньше; ~, dass ihr fórtfahrt жаль, что вы уезжаете
  Sch´ädel (Sch´äädel) m -s череп; sal.-umgspr. голова, башка; mir/mich brummt der/dr ~ у
  меня трещит башка; ein/’n hóhler ~ пустая башка; er/der hat éinen/’n hárten/hárter (dícken/dícker) ~ он упрямый (твердолобый) человек; den/’n ~ éinschlagen/ínschlahge проломить голову
  Sch´ädelbruch (Sch´äädelbruch) m ..brich перелом черепа
  Sch´ädeldach (Sch´äädeldach) n ..dächer крыша черепа, черепная коробка
  scháden (schá(h)de) vi вредить; das/des schádet/schadt ihm/’n nicht/nich это ему не
  повредит (не вредно); hilft/helft es/’s nicht/nich, so schádet/schadt es/’s auch/ouch nicht/nich не поможет, так (но) и не повредит; was schádet/schadt das/des? что за беда?; das/des schádet/schadt nichts/nicks это ничего; это не страшно; der/die Gesúndheit/
  G(e)súndheit ~/scháhde расстроить здоровье; sich selbst ~/scháhde нанести ущерб самому
  себе; es/’s kann nicht/nich ~, ihm/den zu schréiben/schréiwe на всякий случай можно
  ему написать
  Scháden (Scháhde) m = und -ns 1. вред, ущерб; ~ ánrichten/ánrichte наносить (причинять) вред (ущерб); ~ bríngen/brénge (tun/tuhn) принести вред, нанести ущерб (кому-л.); séiner/sei Gesúndheit/G(e)súndheit ~ tun/tuhn повредить своему здоровью; j-m/jéhmand zum ~ в ущерб кому-л.; 2. убыток, потеря; ~ léiden/léide, den/’n ~ háben/háwe, zu ~
  kómmen/kómme пострадать; потерпеть убыток, быть (оказаться) в убытке; ~
  trágen/tráhge нести убытки; das/des ist/is kein/keh ~ für/for ihn/den он от этого
  не пострадает, он в убытке не останется; 3. повреждение; das/’s Glas/Glahs hat éinen/’n ~
  стакан повреждён; стекло повреждено; er/der hat éinen/’n ~ am/ans Áuge/Ouch у него
  повреждён глаз; sich (sélber/sélwer) ~ tun/tuhn повредить себе что-л., нанести ущерб
  своему здоровью (навредить самому себе); durch/dorch ~ wird/werd man/mr klug/kluhch Sprichw. на ошибках учатся; wer/wehr den/’n ~ ánrichtet/ánricht, der muss ihn/’n auch/ouch b´üßen/bíese! Sprichw. кто заварил кашу, тот пусть её и расхлёбывает
  schádenfroh (scháhdefroh) a злорадный; ~e Léute/Leit злорадные люди; ~ sein/sinn злорадствовать
  sch´ädigen (sch´äädije) vt вредить, наносить ущерб; повреждать; das/des sch´ädigt/sch´äädicht dir/dich nicht/nich это тебе не повредит
  sch´ädlich (sch´äädlich) a вредный; ~ sein/sinn вредить, быть вредным (во вред); der/dr Frost ist/is den/for /die Blúmen/Blúme ~ мороз вредит цветам; éine/’ne ~e Gewóhnheit вредная привычка
  Schaf (Schahf) n = овца; ein/e’ kléines/kléjnes ~ овечка; víele/vill ~e/~ háben/háwe иметь
  много овец; wie éine/’ne Hérde/Heerd ~e/~ umgspr. как стадо баранов; dumm wie ein/e’ ~
  глупый как баран; es/’s géhen/géhe viel/vill gedúldige/gedúldije ~e/~ in éinen/ejn Stall sprichwörtl. в тесноте, да не в обиде; es/’s muss ein/e’ fáules ~ sein/sinn, das/des séine/sei éigene/éij(e)ne Wólle/Woll nicht/nich trágen/tráhge mag/mahch Sprichw. своя ноша не
  тянет; wer/wehr sich zum ~ macht, den fréssen/frése die W´ölfe/Welf Sprichw. если будешь
  овцой – волки загрызут
  Scháfbock (Scháhfbock) m ..beck баран
  Sch´äfchen (Sch´ääfje) n -r овечка; барашек; mild wie ein/e’ ~ кроткий как овечка;
  ~/~r z´ählen/z´ähle umgspr. силиться заснуть (при бессоннице)
  S
  23
  Sch´äfer* (Sch´ääw(e)r) n с. Шефер (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~ житель
  Шефера, выходец из Шефера
  Sch´äferhund (Sch´ääw(e)rhund) m -e овчарка
  Scháffell (Scháhffell) n -e овчина; ein/’n Pelz aus ~ шуба из овчины; овчинный тулуп
  scháffen (scháwe) I vt создавать, творить; die Líebe/Lieb kann Wúnder/Wúnner ~ любовь
  способна творить чудеса; Gott hat die Welt gescháffen/g(e)scháwe Бог сотворил мир; er/der stand/stann da, wie ihn/’n Gott gescháffen/g(e)scháwe hat scherzh. он стоял в чём
  мать родила
  scháffen (scháwe) II I vi 1. работать, трудиться; er/der hat viel/vill zu ~ у него много работы
  (дел); die Háusfrau hat den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch gescháfft/g(e)scháfft хозяйка хлопотала
  весь день; (fléißig/fléisich) den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch auf/uf dem/’s Félde/Feld ~
  (прилежно) трудиться на поле целый день; j-m/jéhmand viel/vill zu ~ máchen/máche (gében/géwe) доставлять (причинять) много хлопот (беспокойства), наделать хлопот кому-л.; es/des gibt/gebt éinem/em genúg/genúch zu ~ это нелегко (требует много труда); ich hábe/hab da nichts/nicks zu ~ мне там делать нечего; was hábe/haw ich mit dir/dich zu ~?
  какое мне дело до тебя?; ich mag/mahch nichts/nicks mit ihm/den zu ~ háben/háwe я не хочу
  иметь с ним никаких дел; 2. süddt. позаботиться, потрудиться; schaff, dass das/’s Éssen/Ése fértig/fértich wird/werd! позаботься, чтобы еда была готова (приготовлена)!; II vt 1. делать; успеть, сделать, справиться; ich hábe/hab héute/heit viel/vill gescháfft/g(e)scháfft я сегодня
  многое сделал; die Árbeit/Árweit ~ справиться с работой; éine/’ne Ménge/Meng ~ umgspr.
  переделать уйму дел; wir/mir ~/~’n es/’s, wir/mir wérden/wére’n es/’s (schon) ~ (уж) мы с
  этим справимся, (уж) мы это сделаем; (уж) мы добьёмся этого; Klárheit/Kláhrheit ~
  добиться ясности; выяснить; внести ясность; der/dr Kránke kónnte/konnt die paar Schrítte/Schritt nicht/nich ~ больной не смог пройти и нескольких шагов; das/des h´ätten/h´ätte wir/mr (háben/háwe wir/mr, w´äre/wäär) gescháfft/g(e)scháfft! umgspr. вот и всё!, с этим мы управились!; wir/mir wérden/wére’n es/’s nicht/níche mehr ~ мы уже не успеем; 2. доставлять; etw./was in die Stúbe/Stub ~ принести что-л. в комнату; etw./was an Ort und/un Stélle/Stell ~ доставить что-л. на место; man/mr scháffte/schafft mich ins Lazarétt/Lasarétt меня доставили в лазарет; 3. убирать, устранять; j-n/jéhmand aus dem/’s Háuse/Haus ~
  выпроводить (выгнать) кого-л. из дома; aus dem/’n Wége/Weech ~ убрать с дороги (с пути); ich muss ihn/’n mir/mich vom/von Hálse/Hals ~ я должен отделаться от него; sich etw./was vom/von Hálse/Hals ~ umgspr. освободиться (избавиться) от чего-л., развязаться с чем-л.; сбыть что-л. с рук; 4. umgspr. доставать, добывать; schaff mir/mich was zu éssen/ése! достань
  мне что-нибудь поесть!; 5. наводить, устанавливать; Órdnung ~ навести порядок; Rúhe/Ruh ~ установить тишину; навести порядок
  Scháffen (Scháwe) n работа, труд; das/’s ~ macht ihm/’n kéine/keh Fréude/Frejd mehr труд больше не доставляет ему радости
  Schafferéi (Schaweréi) f -e неутомимая деятельность, неустанный труд; séine/sei ~ hat kein/keh Énde/End genómmen/genómme его неустанному труду не было конца
  Schaffháusen*
  (Schaffháus(e)n) n с. Шафгаузен/Михаэлис (к северо-востоку
  от Марксштадта); der/dr ~er житель с. Шафгаузен, выходец из с. Шафгаузен
  Scháffleisch (Scháhfflejsch) n Gr. баранина; gebrátenes/gebráht(e)nes ~ жареная баранина
  Scháfherde (Scháhfheerd) f -e стадо овец, отара; éine/’ne ~ h´üten/híete пасти стадо овец
  Scháfhirt (Scháhfhert) m -e пастух (пасущий овец); er/der war/wahr im/’n Sómmer ein/’n ~
  он летом пас овец
  Scháfleder (Scháhfleder) n овечья кожа
  Scháfpelz (Scháhfpelz) m -e(r) овчинный (овечий) тулуп; ein/’n Wolf im/in ~ волк
  в овечьей шкуре
  Scháfsbraten (Scháhf(s)brahte) m = Gr. жаркое из баранины; ~ éssen/ése есть жаркое
  из баранины
  24
  S
  Scháfskopf (Scháhfkopp) m ..kepp 1. голова овцы; 2. Schimpfw. болван, дурак, тупица, баранья голова
  Scháfstall (Scháhfstall) m ..ställ овчарня; in éinem/’n ~ kann ein/e’ Kalb K´önig/Kéjnich sein/sinn Sprichw. на безрыбье и рак рыба
  Schaft (Schäft) m (f) -e 1. верх обуви; заготовка верха обуви; 2. голенище; der/die ~ von éinem/’n Stíefel/Stíw(e)l голенище сапога
  Scháftstiefel (Sch´äftestiw(e)l) m = высокий сапог
  Scháftulup* (Scháhftulup) m -e(r) s. Schafpelz Scháfwolle (Scháhfwoll) f овечья шерсть; ~ spínnen/spínne прясть овечью шерсть
  Scháfzucht (Scháhfzucht) f овцеводство; ~ tréiben/tréiwe заниматься овцеводством
  sch´äkern (sch´äk(e)re) vi umgspr. 1. шутить, балагурить; 2. заигрывать, флиртовать
  Schal m -e, Sch´älchen* (Sch´älje) n -r шаль; gestríckter/g(e)stríckter Schal вязаная шаль; ein/e’ Sch´älchen/Sch´älje um den/’n Kopf/Kopp tun/tuhn повязать на голову шаль
  Schále (Schahl) f -e 1. скорлупа; кожица, кожура; корка; шелуха; оболочка; Ei óhne ~
  яйцо без скорлупы, очищеное яйцо; die ~ mítessen/mítese есть с кожурой (фрукты и
  т.п.); Kartóffeln/Kartów(e)l mit ~/~e kóchen/kóche варить картошку в мундире; 2. чаша
  (весов)
  sch´älen (sch´ääle) I vt чистить, снимать скорлупу (корку, кожуру, шелуху); шелушить
  (зёрна); лущить; Érbsen/Érbse ~ лущить горох; Kartóffeln/Kartów(e)l ~ чистить
  картофель; den/’n Ápfel/Áppel (das/’s Ei) ~ (о)чистить яблоко (яйцо); die Rínde/Rind vom/von Baum/Boum ~ окорить ствол, снять кору с дерева; Holz ~ снимать кору, окорить; er/der ist/is ímmer wie aus dem/’s Ei gesch´ält/g(e)sch´äält он всегда одет с
  иголочки ( wörtl. как из яичка вылупился); II sich ~ 1. шелушиться, лупиться, облезать; séine/sei Haut schält/schäält sich у него лупится кожа; 2. сбрасывать кожу
  Schálkragen (Schálkrahge) m = шалевый воротник
  Schall m -e звук; wie der/dr Hall, so/soh der/dr ~ Sprichw. как аукнется, так и откликнется
  schállen (schálle) vi звучать, раздаваться; séine/sei Wórte ~ mir/mich noch im/ins Ohr его слова всё ещё звучат в моих ушах
  schállend I part I von schallen; II part adj громкий, звонкий, звучный; ~es Gel´ächter громкий (звонкий) смех
  Schállgelächter n Gr. громкий (звонкий, раскатистый) смех
  schállos (scháhllous) a лишённый скорлупы (оболочки, корки, кожуры, шелухи) Schállplatte (Schállplatt) f -e граммофонная пластинка, грампластинка; éine/’ne ~
  spíelen/spíele (lássen/lásse) проигр(ыв)ать грампластинку
  Schálltrichter (Schálltricht(e)r) m -e und -sch 1. рупор; 2. граммофонная труба
  Schalméi f -e свирель, дудка; auf/uf der/die ~ blásen/bláhse играть на свирели
  schálten (schálte) I vt включать, переключать; II vi распоряжаться; ~ und/un wálten/wálte хозяйничать, распоряжаться (по своему усмотрению); das/des schálte/schalt und/un wálte/walt der/dr líebe/líewe Gott! да благослови Бог!
  Schálter (Schált(e)r) m -e und -sch 1. (задвижное) окош(еч)ко (в учреждении); касса; der/dr Mann am/an ~ служащий (почты, банка и т.п.); кассир; 2. выключатель, переключатель; den/’n ~ ánmachen/ánmache (áusmachen/áusmache) в(ы)ключить
  выключатель
  Scháltjahr n -e високосный год; das/’s ~ soll Únglücke/Únglicker bríngen/brénge говорят, високосный год приносит несчастья
  Schálttag (Schálttahch) m -e добавочный день високосного года (29 февраля) Schalúppe
  (Schalúpp)
  f
  -e
  шлюпка, шлюп; баркас; auf/uf éiner/’ne ~
  schwímmen/schwémme плыть на шлюпке (на баркасе)
  Scham (Schahm) f (m) 1. стыд; стыдливость; vor ~ rot/rout wérden/wére покраснеть от
  стыда; vor ~ vergéhen/vorgéhn гореть (не знать, куда деться) от стыда; er/der w´äre/wäär
  S
  25
  vor ~ fast in die Érde/Ehrd gesúnken/g(e)súnke он был готов со стыда сквозь землю
  провалиться; er/der hat álle Zucht und/un ~ verlóren/vorlóhre он (человек) бесстыжий; wo/wuh kéine/keh ~ ist/is, da ist/is auch/ouch kéine/keh Éhre/Ehr где нет стыда, там нет
  и чести; hast du denn kéine/keh ~ im/in Léibe/Leib? umgspr. и не стыдно тебе?; 2. gehob.
  verhüll. срам; er/der kann séine/sei ~ nicht/nich bedécken/bedécke ему нечем прикрыть
  свой срам
  sch´ämen (sch´ääme), sich (по)стыдиться, устыдиться; schämt/schäämt euch/eich!
  стыдитесь!; как вам не стыдно!; pfui/fuj, sch´äme/schääm dich! фу, как тебе не стыдно!, куда это годится!; schämst/schäämst du dich (denn gar/gahr) nicht/nich? как тебе не
  стыдно (не совестно)!; sich éiner/’ne Sáche/Sach wégen/wéeje (hálber/hálwer) ~ стыдиться
  чего-л.; er/der schämt/schäämt sich nicht/nich, dass er… ему не совестно, что он…; er/der schämt/schäämt sich in die Érde/Ehrd hinéin/’nin (zu Tóde/Toud) umgspr. он готов сквозь
  землю провалиться со стыда (ему до смерти стыдно); sich die Áugen/Óuche aus dem/’n Kopf/Kopp ~ не знать, куда глаза девать со стыда; sich bis in die Séele/Seel (ins Herz) hinéin/’nin ~ стыдиться до глубины души, сгорать со стыда; ich sch´äme/schääm mich мне стыдно (совестно); ich sch´äme/schääm mich es/des zu ságen/sáhge мне стыдно
  сказать об этом; er/der schämt/schäämt sich für/for sie/sche ему стыдно за неё; ich muss mich für/for dich ~ мне за тебя приходится краснеть; er/der schämt/schäämt sich vor séinen/sei Fréunden/Fréinde ему стыдно перед своими друзьями; sich ~, wo/wuh man/mr nicht/nich soll стыдиться некстати; wer/wehr sich nicht/nich schämt/schäämt, an dem/den ist/is álles verlóren/vorlóhre у кого нет стыда, от того добра не жди; du sólltest/sollst dich
  ~, das/des zu ságen/sáhge! как тебе не стыдно (постыдился бы) так говорить!
  sch´ämerig (sch´ääm(e)rich) a Gr. 1. стыдливый; 2. стыдный; es/’s war/wahr mir/mich zu ~
  das/des zu ságen/sáhge мне было слишком стыдно сказать это
  Sch´ämen (Sch´ääme): sie/die hat das/’s ~ verlérnt/vorlérnt она забыла всякий стыд
  schámhaft (scháhmhaft) a стыдливый; застенчивый; man/mr sieht/seht an ihm/den nichts/nicks ~es по нему не видно, что он стыдится
  schámlos (scháhmlous) a 1. бесстыдный, потерявший всякий стыд; наглый, бессовестный; без зазрения совести; ~e Wórte бесстыдные слова; ~e L´üge/Liech бесстыдная (наглая) ложь; wie kann man/mr nur/no(h)r so ~ sein/sinn! как это можно –
  потерять всякий стыд!; 2. непристойный
  schámrot (scháhmrout) a красный (покрасневший) от стыда; ~ wérden/wére (по)краснеть
  от стыда, зардеться; j-n/jéhmand ~ máchen/máche вогнать в краску кого-л.
  Schánde (Schand) f -e стыд, срам(ота), позор; бесчестие; er/der kann séine/sei ~ nicht/nich bedécken/bedécke ему нечем прикрыть свой срам; es/des ist/is éine/’ne wáhre ~ это просто
  срам; das/des ist/is ja/jo kéine/keh ~ в этом нет ничего зазорного; es/’s ist/is kéine/keh ~ zu frágen/fráhge спрашивать никогда не стыдно; es/’s ist/is éine/’ne ~ zu l´ügen/líeche стыдно
  лгать; es/’s ist/is éine/’ne ~, sich ´über/íwer das/’s Álter lústig/lústich zu máchen/máche над
  старостью смеяться грех; j-n/jéhmand in ~ bríngen/brénge, j-m/jéhmand éine/’ne ~
  ántun/ántuhn опозорить, осрамить кого-л.; etw./was für/for éine/’ne ~ hálten/hálte считать
  стыдным (позорным) что-л.; ~ an den/die Kíndern/Kínner erlében/erléewe испытать стыд
  за детей; mit Schimpf/Schimp und/un ~ с позором; vor ~ vergéhen/vorgéhn сгорать со
  стыда; zu méiner/mei ~ к моему стыду; so/soh éine/’ne ~! как стыдно!; Ármut ist/is kéine/keh ~ Sprichw. бедность не порок
  Schándfleck m -er, Schándmal (Schándmahl) n ..määler позорное пятно (клеймо); sie/die hat uns éinen/’n Schándfleck ángehängt она повесила на нас позорное пятно
  Schándtat (Schándtaht) f -e бесчестный (гнусный) поступок, подлость; das/des war/wahr éine/’ne ~ это был бесчеcтный (гнусный) поступок
  Schar (Schahr) I f -e 1. толпа, множество, куча; éine/’ne ~ Ménschen/Ménsche множество
  (куча) людей; in ~en/~e stéhen/stehn стоять толпами; 2. стая (птиц); косяк (рыб)
  26
  S
  Schar (Schahr) II n, f (f) -e лемех (плуга); die ~ beim/bein Schmied beschlágen/
  b(e)schláhche lássen/lásse отбить лемех у кузнеца
  scháren (scháhre) I vt собирать, объединять; um sich ~ собрать вокруг себя; II sich ~
  собираться, толпиться; sich um j-n/jéhmand, um etw./was ~ столпиться вокруг кого-л., чего-л.
  schárenweise (scháhreweis) adv 1. толпами, кучами; die Léute/Leit sind/sinn ~
  gekómmen/gekómme люди приходили (подходили) толпами; 2. стаями ( о птицах); косяками ( о рыбах)
  scharf I a 1. острый; ~es/schárwes Mésser/Méser острый нож; éine/’ne ~e/schárwe Kánte/Kant (Zúnge/Zung) острый край (язык); ~ máchen/máche наточить; 2. резкий; ~er/schárwer Ton/Toun резкий тон (звук); ~e/schárwe Gesíchtszüge/G(e)síchtsziech резкие черты лица; éine/’ne ~e/schárwe Kritík/Krítik резкая критика; éine/’ne ~e/schárwe Brílle/Brill сильные
  очки; éine/’ne ~e/schárwe B´ügelfalte/Bíejelfalt хорошо отутюженная складка; 3. сильный, резкий, пронизывающий; пронзительный; (ein/’n) ~er/schárwer Frost сильный мороз;
  ~e/schárwe Luft холодный воздух; ~er/schárwer Wind резкий ветер; 4. едкий; острый; крепкий; ~er/schárwer Éssig/Ésich крепкий уксус; ~ wie Éssig/Ésich едкий как уксус;
  ~er/schárwer Senf/Senft острая горчица; éine/’n ~e/schárwer Sóße/Sous острый соус; 5.
  острый, тонкий ( напр., о слухе); зоркий, проницательный; ein/e’ ~es/schárwes Áuge/Ouch меткий (острый) глаз; ~er/schárwer Blick зоркий глаз; ~es/schárwes Geh´ör/Gehéer острый
  (чуткий) слух; 6. быстрый, резвый; ~ géhen/gehn umgspr. идти быстрым шагом (в темпе); II adv 1. остро; 2. резко; энергично; es/’s ging dort ~ her/heer дело там было жаркое; 3. быстро; etw./was ~ tun/tuhn (máchen/máche) (с)делать что-л. быстро
  Schárfblick m зоркость; проницательность, прозорливость
  Sch´ärfe (Sch´ärf) f Sch´ärwe лезвие, режущая кромка
  sch´ärfen (sch´ärwe) vt 1. точить, править; чинить; заострить; ein/e’ Mésser/Méser (ein/e’
  Beil,
  éine/’ne
  Sénse/Sens)
  ~
  (на)точить
  нож
  (топор,
  косу);
  ein/e’
  Rasíermesser/Rássiermeser ~ точить (править) бритву; den/’n Bléistift ~ чинить карандаш; 2. развивать, изощрять (слух и т.п.)
  schárfgespitzt (schárfg(e)spitzt) adj Gr. остро заточенный; ein/’n ~er Bléistift остро
  очинённый карандаш
  schárfkantig (schárfkantich) a с острыми краями (рёбрами) schárfsichtig (schárfsichtich) a 1. с острым зрением; зоркий; ~e Áugen/Óuche зоркие
  глаза; 2. дальновидный
  schárfsinnig (schárfsinnich) a 1. проницательный; er/der ist/is ~ у него проницательный
  ум; 2. остроумный
  schárfzackig (schárfzackich) a с острыми зубцами (зазубринами) Schárlach m, n (m) скарлатина; den/’n ~ háben/háwe болеть скарлатиной
  schárlachrot (schárlachrout) a ярко-красный, багряный, багровый, пурпурный
  Schárlatan (Scharlatáhn) m -e шарлатан
  Scharníer n (m) -e шарнир; mit éinem/’n ~ beféstigen/b(e)féstije прикрепить шарниром
  Sch´ärpe (Scharf) f Schárwe шарф; éine/’ne ~ trágen/tráhge носить шарф
  schárren (schérre) I vi скрести (лапами); рыться; die H´ühner/Híhner ~ im/in Mist (nach W´ürmern/Werm) куры роются в навозе (ищут червей); II vt 1. рыть, копать; ein/e’ Loch in den/’n Bóden/Bóud(e)n ~ рыть нору в земле; die Pférde/Féere ~ (vor Úngeduld) den/’n Bóden/Bóud(e)n лошади (от нетерпения) бьют копытами; 2. закопать, зарывать; in die Érde/Ehrd ~ закопать (зарыть) в землю; 3. сгребать; álles auf/uf éinen/ejn Háufen/Háuwe ~
  смести (сгрести) всё в одну кучу
  Schárte (Schahrt) f -e зазубрина; das/’s Mésser/Méser hat ~n/~e на ноже есть зазубрины
  Scháschlik (Schaschlík) m -e und -s шашлык; ~ máchen/máche (éssen/ése) (при)готовить
  (есть) шашлык
  S
  27
  Schátten (Schátte) m = 1. тень; k´ühler/kíhler ~ прохладная (освежающая) тень;
  ~ gében/géwe (máchen/máche) давать тень (затенять); éinen/’n ~ wérfen/wérwe отбрасывать тень; der/dr Baum/Boum wirft/werft ~ от дерева падает тень; sie/die hat dúnkle/dúnk(e)le ~ únter/únner den/die Áugen/Óuche у неё тёмные круги под глазами; mach kéinen/keh ~! не загораживай (не заслоняй) свет!; sich in den/’n ~ légen/léeje лечь в
  тени; im/in ~ sein/sinn (stéhen/stehn, sítzen/sítze) быть (стоять, сидеть) в тени; etw./was in den/’n ~ stéllen/stélle поставить что-л. в тень; ist/is die Sónne/Sonn hoch/hohch, so ist/is der/dr ~ klein/klejn когда солнце высоко, то тень невелика; j-m/jéhmand wie ein/’n ~
  fólgen/fólje следовать за кем-л. как тень; éinen/’n ~ auf/uf j-n/jéhmand wérfen/wérwe бросить тень на кого-л.; sich vor séinem/sei éigenen/éij(e)ner ~ f´ürchten/férchte бояться
  (своей) собственной тени; er/der sieht/seht aus wie ein/’n ~ он похож на тень; sie/die ist/is nur/nohr noch ein/’n ~ от неё осталась одна тень; wie ein/’n ~ an der/die Wand кожа да
  кости; 2. призрак; ~ náchjagen/náhchjahge гоняться за призраками; 3. силуэт; 4.
  малейшая доля, малейший признак; man/mr kann nicht/nich ´über/íwer séinen/sei éigenen/éij(e)ner ~ spríngen/sprínge Sprichw. выше головы не прыгнешь
  Scháttenbaum (Schátteboum) m ..bejm Gr. тенистое дерево
  Scháttenbild (Scháttebild) n -er силуэт, теневое изображение, контур
  Scháttenplatz (Schátteplatz) m ..plätz Gr. тенистое место
  Scháttenseite (Schátteseit) f -e теневая сторона; die Stúbe/Stub liegt/licht auf/uf der/die ~
  комната несолнечная (выходит на север)
  scháttig (scháttich) a тенистый, теневой; ein/’n ~er Baum/Boum (Wald) тенистое дерево
  (тенистый лес); die ~e Séite/Seit теневая сторона (улицы)
  Schatz m Schätz und -e 1. сокровище; клад; ein/’n (réicher) ~ von Kénntnissen/Kénntnise большие знания; 2. veraltend zärtl. дорогой, дорогая; mein/mei ~! сокровище моё!, золот(к)о моё!, любимый!, любимая!; grüß/gries méinen/mei ~ von mir/mich! передавай
  от меня привет моему милому!
  sch´ätzen (sch´ätze) vt 1. ценить; téuer/téier ~ дорого ценить; er/der schätzt sich selbst zu hoch/houch он слишком высоко себя ценит (ставит); (auf/uf húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l) gesch´ätzt/g(e)sch´ätzt wérden/wére цениться (в сто рублей); 2. уважать; 3. оценивать; расценивать; geríng ~ низко оценивать; 4. полагать
  sch´ätzenlernen (sch´ätzelerne) vi (о)ценить (кого-л.), проникнуться уважением; ich hábe/hab ihn/’n sch´ätzengelernt/sch´ätzegelernt я оценил его
  sch´ätzenswert (sch´ätzensweert) a schriftspr. 1. достойный уважения; 2. похвальный
  Scháuder m = 1. дрожь; озноб; ihn/den sch´üttelt/schíttelt ein/’n ~ его охватила дрожь, его
  зазнобило; mir/mich kommt ein/’n ~ an, wenn ich darán/dran dénke/denk меня бросает в
  дрожь, когда я думаю об этом; 2. ужас, отвращение; содрогание; страх; ~ errégen/erréeje бросать в дрожь, наводить ужас
  scháuderhaft a umgspr. , scháuderlich a Gr. жуткий, ужасный, ужасающий; отвратительный; scháuderhafte Dínge erz`ählen/vorz´ähle рассказывать жуткие (ужасные) вещи
  scháudern (sch(á)úd(e)re) vi, vimp 1. дрожать; mich scháudert/schúdert es/’s vor K´älte/Kält я дрожу от холода; 2. трепетать; содрогаться; man/mr kann nicht/nich óhne Scháudern/Scháud(e)re davón/drvon réden/réede об этом невозможно говорить без
  содрогания; 3. ужасаться; mich scháudert’s/schúdert’s (beim/bein Gedánken/Gedánke) меня
  мороз (дрожь) пробирает (меня охватывает ужас при мысли)
  scháuen (scháue) vi meist. süddt., österr. 1. смотреть; глядеть; созерцать; hin und/un her/heer ~ смотреть по сторонам; r´ückwärts/ríckwärts ~ оглядываться; überáll/iweráll, wohín/wuhín man/mr schaut повсюду, куда ни посмотришь; um sich ~ осматриваться; оглядываться (по сторонам); 2. присматривать, ухаживать; nach den/die Kíndern/Kínner ~ присматривать за детьми
  28
  S
  Scháuer m = gehob. дрожь, озноб; трепет; ein/’n ~ ging durch/dorch méinen/mei K´örper/Kérper дрожь пробежала у меня по телу; ein/’n kálter ~ läuft/louft mir/mich
  ´über/íwer die Haut, ´über/íwer den/’n Leib (den/’n R´ücken/Rícke), kommt mir/mich an мороз по коже подирает, мурашки бегают по телу (по спине)
  Scháuerbild n -er страшная картина, жуткое зрелище
  scháuerlich a жуткий, ужасный, отвратительный, страшный, зловещий; mir/mich ist/is’s so ~ мне так жутко (страшно)
  scháuern (scháu(e)re) vi, vimp дрожать, содрогаться; трепетать; es/’s scháuert mich (wenn ich darán/dran dénke/denk) меня дрожь пробирает, мне страшно (когда я думаю об этом) Scháuerwolke (Scháuerwolk) f -e ливневое облако, грозовая туча
  Scháufel (Scháuw(e)l) f -e und -s лопата (совковая); совок; die Ásche/Asch mit éiner/’ne ~
  áusnehmen/’ráusnemme выгребать совком золу (из печи)
  scháufeln (scháuw(e)le) vt 1. копать, рыть; er/der hat sich damít/drmit sein/sei éigenes/éij(e)nes Grab/Grahb gescháufelt/g(e)scháuwelt этим он сам себе вырыл могилу; 2. сгребать (лопатой); Schnee/Schneh ~ сгребать (разгребать, убирать) снег (лопатой); durch/dorch den/’n Schnee/Schneh éinen/’n Weg/Weech ~ расчищать дорогу в снегу; 3. ворошить, перелопачивать; das/’s Korn ~ ворошить (перелопачивать) зерно
  Scháufelstiel (Scháuw(e)lstiel) m -e рукоятка (черенок) лопаты (совка) Scháukelbrett (Schúnkelbrett) n -er Gr. доска для качания; auf/uf éinem/e’ ~
  schúnkeln/schúnk(e)le качаться на доске
  scháukeln (scháuk(e)le, schúnk(e)le) I vt качать, раскачивать; ein/e’ Kind auf/uf den/die Kníen/Knie ~ качать ребёнка на коленях; II vi und sich ~ качаться, раскачиваться; колебаться; das/’s Schiff scháukelt корабль качается (раскачивается); scháuk(e)le/scháukel nicht/nich mit dem/’n Stuhl! не качайся на стуле!
  Scháukelpferd (Scháukelfeerd) n ..feere конь-качалка (игрушка) Scháukelstuhl m ..stihl кресло-качалка; auf/uf éinem/’n ~ sítzen/sítze сидеть в кресле-качалке
  Schaum m Scheim 1. пена; mit ~ vor dem/’s Mund/Maul umgspr. с пеной у рта; Éiweiß zu
  ~ schlágen/schláhge взби(ва)ть белки; 2. накипь; den/’n ~ ábschöpfen/ábscheppe снимать
  пену (накипь)
  sch´äumen (schéime) I vi пениться, вспениваться; das/dr Bier schäumt/scheimt пиво
  пенится; II vt снимать пену (накипь)
  scháumig (scháumich) a пенистый; ~es/~er Bier пенистое пиво; ~ r´ühren/ríhre (schlágen/schláhge) взбивать
  Scháumlöffel (Scháumlew(e)l) m -s und -e шумовка; mit éinem/’n ~ ábschöpfen/ábscheppe снимать (пену, накипь) шумовкой
  Scháumschläger (Scháumschlahger) m ..schlääjer сбивалка, мутовка
  Scháumwein m -e шипучее (игристое) вино; шампанское
  Scháuspiel n -e 1. зрелище; 2. спектакль; ein/e’ lústiges/lústijes ~ весёлое представление, комедия; ein/e’ ~ mitzúgucken/mitzúhgucke смотреть спектакль; 3. пьеса
  Scheck m -e пегая лошадь
  schéckig (schéckich) a пегий; пятнистый; пёстрый; ~es Pferd/Feerd пегая лошадь; ~e Kuh пятнистая (рябая) корова; das/des Kleid/Klejd ist/is mir/mich zu ~ umgspr. платье, по-моему, чересчур пёстрое
  Schéckvieh (Schéckviech) n пятнистый скот
  scheel I a 1. косой; ~e Áugen/Óuche косые глаза; 2. завистливый; недружелюбный; ~e Áugen/Óuche máchen/máche смотреть с завистью; коситься; выражать недовольство;
  ~e Blícke wérfen/wérwe, mit ~en/~e Blícken/Blícke (Áugen/Óuche) ángucken/ángucke (betráchten/betráchte) коситься, косо смотреть (на кого-л., что-л.); недружелюбно
  относиться (к кому-л.); 3. кривой, одноглазый; er/der hat ein/e’ ~es Áuge/Ouch он
  S
  29
  кривой
  на
  один
  глаз;
  4.
  подслеповатый;
  II
  adv
  презрительно,
  косо; ~ ángucken/ángucke (betráchten/betráchte) косо смотреть, коситься (на кого-л., что-л.)
  Schéibe (Scheib) f Schéiwe 1. пластинка; 2. оконное стекло; ~n/Schéiwe éinziehen/ínziehe, éinsetzen/’nínsetze (éinkitten/ínkitte) вставлять (промазывать замазкой) оконные стёкла; die ~n/Schéiwe éinschlagen/ínschlahge выбить (разбить) стёкла; 3. ломтик, ломоть; éine/’ne ~ Brot/Brout ábschneiden/ábschneide отрезать кусок (ломоть) хлеба; etw./was in ~n/Schéiwe schnéiden/schnéide нарезать что-л. ломтиками (дольками) Schéibenfenster (Schéiwefenst(e)r) n -e Gr. застеклённое окно
  Schéibenglas (Schéiweglahs) n ..glääser Gr. оконное стекло; sich ~ béischaffen/béischawe достать (приобрести) оконное стекло
  schéibenweise (schéiweweis) adv ломтиками, дольками; ~ zerschnítten/vorschnítte нарезанный ломтиками (дольками)
  Schéide (Scheid) f -e schriftspr. 1. рубеж, граница; 2. водораздел
  schéiden (schéide, schéjde) I vt schriftspr. 1. разделять, отделять; das/’s Gúte/Gúhte von dem/’s B´ösen/Béjse ~/schéide отделить добро от зла; die Spreu/Sprei vom/von Wéizen/Wejz ~/schéide отделять плевелы от пшеницы; 2. сортировать; 3. разводить
  (супругов); éine/’ne Éhe/Eh ~ расторгнуть брак; éinen/’n Streit ~/schéide разрешить спор; II vi schriftspr. 1. уходить; aus dem/’s Lében/Léewe ~/schéide уйти из жизни, умереть; 2. расставаться; III sich ~ 1. разводиться; sich von der/die Frau ~ lássen/lásse разводиться
  с женой; sie/die lássen/lásse sich ~ они разводятся; 2. schriftspr. расходиться; hier ~/schéjde sich únsere/únser Wége/Wéeche здесь наши пути расходятся
  Schéidewand (Schéjdewand) f ..wänd 1. перегородка; 2. преграда
  Schéideweg (Schéjdeweech) m -e распутье, перекрёсток; am/an ~ (stéhen/stehn) (стоять) на распутье, перепутье
  Schein I m -e 1. свет, сияние; мерцание; блеск; das/’s Licht gibt/gebt éinen/’n héllen/héller (schwáchen/schwácher) ~ свеча даёт яркий (слабый) свет; ein/’n ~ am/an Hímmel сияние
  на небе; nicht/nich ein/’n ~ von Hóffnung ни проблеска (ни тени) надежды; 2. видимость; внешний вид, внешность; fálscher ~ ложная видимость; etw./was nur/nohr zum ~ tun/tuhn делать что-л. лишь для видимости ( umgspr. для проформы); éinen/’n ~ háben/háwe казаться; willst du héllen/héller ~, putz die Lámpen/Lámpe rein Sprichw. хочешь яркого
  света – (по)чисти лампы
  Schein II m -e свидетельство (документ); удостоверение
  schéinbar I a мнимый, кажущийся; II adv umgspr. 1. по-видимому, видимо; кажется; 2. внешне, для вида; álles ging ~ glatt ab всё прошло внешне гладко
  schéinen (schéine) vi 1. светить, сиять; der/dr Mond/Mound scheint светит луна; die Sónne/Sonn scheint auf/uf den/’n Érdboden/Éhrdboud(e)n солнце освещает землю; die Lámpe/Lamp scheint mir/mich ins Gesícht/G(e)sícht лампа светит мне в лицо; 2.
  казаться; иметь вид; производить впечатление; geléhrt ~ wóllen/wólle хотеть казаться
  учёным; die Sónne/Sonn scheint uns klein/klejn zu sein/sinn нам кажется, будто солнце
  небольшое; es/’s scheint mir/mich…, mir/mich scheint/scheint’s… мне кажется
  (думается, umgspr. чудится)…, (я) думаю...; es/’s scheint mir/mich, da kommt jémand/jéhmand мне послышалось, будто кто-то идёт; es/’s scheint, dass es régnen/réej(e)ne wólle/wollt кажется, пойдёт дождь; es/’s scheint, dass es nichts/nicks hélfen/hélwe wérde/werd похоже, это не поможет; es/des scheint mir/mich nicht/nich so/soh мне это так не кажется; du scheinst dich zu írren/érre ты, по-видимому (кажется), ошибаешься; er/der scheint dich zu kénnen/kénne он тебя, как будто (кажется), знает; er/der scheint klug/kluhch zu sein/sinn он кажется умным; er/der scheint krank (únglücklich/únglicklich) zu sein/sinn он, кажется, болен (несчастен); у него больной
  (несчастный) вид; er/der scheint uns nicht/nich bemérkt/gemérkt zu háben/háwe он,
  30
  S
  кажется, нас не заметил; er/der scheint mir/mich der/dr réchte Mann daf´ür/dáhdrfohr zu sein/sinn мне кажется, (что) он подходит для этого
  schéinheilig (schéinheilich) a лицемерный, ханжеский, притворный
  Schéintod (Schéintoud) m -e мнимая (кажущаяся) смерть; летаргия; глубокий обморок
  Schéinwerfer (Schéinwerwer) m = 1. прожектор; 2. фара (автомобиля) Schéiß m derb ерунда, чепуха, дерьмо; ich will mit dem/den gánzen/gánze ~ nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe я не хочу иметь ничего общего со всей этой ерундой; er/der kauft/kouft jéden/jéhden ~ он покупает всякую чепуху; kein/keh ~ ничто
  Schéißding m -e(r) derb дрянь, дерьмо; und/un díeses/des ~ hat húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l gekóstet/gekóst! и эта дрянь стоила сто рублей!
  Schéißdreck m derb 1. испражнения, дерьмо, навоз; 2. дрянь, ерунда; das/des geht ihn/’n éinen/’n ~ an это его не касается; это не его (собачье) дело; sich um jéden/jéhder ~
  k´ümmern/kímm(e)re совать свой нос во всякую хреновину; заниматься всякой ерундой
  (дрянью); быть в каждой бочке затычкой
  Schéiße (Scheis) f (m) derb 1. дерьмо, испражнения, навоз; ein/’n Háufen/Háuwe ~ куча
  дерьма; in ~ tréten/tréete ступить в дерьмо; íhre/díhre ~ soll ímmer bésser/bés(e)r stínken/stínke (als/wie die/dr ándere/ánn(e)re) их дерьмо всегда должно пахнуть лучше
  (прочего); 2. тяжёлое (неловкое) положение; дрянь; das/des ist/is álles ~ всё это скверно
  (никуда не годится); всё это ерунда; j-n/jéhmand aus der/’n ~ zíehen/zíehe вытащить когол. из грязи (из дерьма); вызволять кого-л. из беды; er/der sitzt in der/ ~ он по уши в
  дерьме; он сел в лужу; aus der/’n (gr´ößten/gréjste) ~ (heráus)sein/’ráussinn выкарабкаться
  из дерьма, пережить самое страшное; was geht denn dich die/der gánze ~ an? какое тебе
  дело до всей этой дряни?
  schéißen (schéise) vi derb 1. испражняться; vor Angst in die Hóse/Hous ~ наложить
  в штаны от страха; 2.: er/der scheißt drauf/druf ему (на)плевать (начхать) на это
  Scheißeréi (Scheiseréi) f -e derb 1. понос, медвежья болезнь; 2.: es/’s ist/is mit der/die Sáche/Sach ~ дело дрянь
  Schéißhaufe (Schéishauwe) m = Gr. куча дерьма; in den/’n ~ tréten/tréete (на)ступить
  в кучу дерьма
  Schéißkerl m -s Schimpfw. паскуда, пакостник; негодяй, подлец
  Schéißwetter n derb премерзкая (дерьмовая) погода
  Scheit n (f) -e полено; ~e áufschichten/úfschichte складывать поленья (в поленницу); Holz in ~e hácken/hácke колоть дрова
  Schéitel (Schéit(e)l, Schéjt(e)l) m = und -s 1. темя; макушка; 2. пробор (в волосах); ein/’n geráder/gráhd(e)r (schr´äger/schr´ähjer) ~ прямой (косой) пробор; den/’n ~ máchen/máche сделать пробор; er/der trägt/trahgt den/’n ~ in der/die Mítte/Mitt у него прямой пробор; er/der trägt/trahgt den/’n ~ links (rechts) у него косой пробор с левой (правой) стороны
  schéitern
  (schéit(e)re)
  vi
  рухнуть,
  потерпеть
  неудачу
  (крушение);
  álle
  Hóffnungen/Hóffnunge sind/sinn geschéitert/g(e)schéitert все надежды рухнули
  schéllenlaut (héllelaut) a звонкий; ~ láchen/láche звонко смеяться
  Schélmenstreich (Schélmestreich) m -e 1. озорная проделка; 2. проступок; каверза
  Schelmeréi f -e озорство, плутовство; лукавство
  schélmisch a плутовской; лукавый
  schélten (schélte) I vt schriftspr. бранить; ругать; j-n/jéhmand wégen/wéeje séines/sei Benéhmens/Benémme ~ бранить кого-л. за его поведение, порицать чьё-л. поведение; II vi бранить(ся); ругать
  Schémel (Schém(e)l) m -s (невысокая) табуретка, скамеечка
  Schénkel m -s бедро; ляжка; Schmérzen/Schmérze im/in ~ боли в бедре
  Schénkelbruch m ..brich 1. бедренная грыжа; 2. перелом бедра
  S
  31
  schénken (schénke) vt 1. (по)дарить; etw./was geschénkt/g(e)schénkt kríegen/kríhe umgspr.
  получить что-л. в подарок; das/des ist/is halb (fast, beináhe/béinah) geschénkt/g(e)schénkt это почти что за так (даром, очень дёшево); er/der hat die Uhr beináhe/béinah geschénkt/g(e)schénkt gekríegt/(ge)krícht umgspr. часы ему достались (ему уступили) почти что даром (за бесценок), он очень дёшево купил часы; ich m´öchte/mecht nichts/nicks geschénkt/g(e)schénkt néhmen/némme мне никаких подарков не нужно; es/des ist/is mir/mich geschénkt/g(e)schénkt wórden/wóre это мне подарили; ihm/den ist/is (im/ins Lében/Léewe) nichts/nicks geschénkt/g(e)schénkt wórden/wóre umgspr. ему ничего
  даром
  не
  доставалось;
  das/des
  m´öchte/mecht
  ich
  nicht/nich
  éinmal/mal
  geschénkt/g(e)schénkt háben/háwe umgspr. это мне и даром не нужно; 2. подарить, даровать; оказывать, уделять; schénke/schenk mir/mich fünf/finf Minúten/Minúhte Zeit!
  удели мне пять минут!; j-m/jéhmand das/’s Lében/Léewe ~ подарить (дать) жизнь кому-л.; родить кого-л.; даровать жизнь кому-л.; помиловать (приговорённого к смерти); 3. gehob. veraltend наливать (напиток); Káffee/Káffe in die Tássen/Táse ~ нали(ва)ть кофе
  в чашки; schenkt man/mr jémand/jéhmand éine/’ne Kuh, will er auch/ouch noch das/’s Fútter dazú/drzuh Sprichw. дай ему палец, он и руку откусит.
  Schéppdach n ..dächer односкатная крыша
  Schérbe (Schérw(e)l) f (m) = und -s черепок; обломок; осколок; in ~n/~ schlágen/schláhge (zerbréchen/vorbréche)
  разбить(ся) вдребезги; ~n/~ bríngen/brénge Glück/Glick
  sprichwörtl. scherzh. посуда бьётся к счастью
  Schére (Scheer) f -e 1. ножницы; mit der/die ~ zerschnéiden/vorschnéide разрезать
  ножницами; 2. клешня (рака)
  schéren (schéere) I vt (о)стричь, подстригать; срезать, обрезать; die Háare (úngleich) ~
  подстричь волосы (неровно); den/’n Bart/Bahrt ~ (под)стричь бороду; Scháfe/Schahf (Kaméle/Kaméjl(e)r) ~ стричь овец (верблюдов); er/der hat sich das/’s Haar kurz/korz (den/’n Kopf/Kopp kahl) ~ lássen/lásse он постригся коротко (наголо); álle(s)/áll(es)
  ´über/íwer éinen/ejn Kamm ~ стричь всех под одну гребёнку (подходить ко всему
  с одной меркой)
  schéren (schéere) II I vt, vimp заботить, беспокоить; es/des schert/scheert mich nicht/nich мне нет дела до этого; was schert/scheert es/des mich (mich das/des)! какое мне дело до
  этого!; II sich ~ 1. umgspr. заботиться, беспокоиться; er/der hat sich den/’n Téufel/Téiw(e)l darúm/drum geschért/g(e)schéert derb плевал он на это; 2. sal.-umgspr. убираться, уходить; scher/scheer dich fort (weg/wech, hináus/’naus, zum Kúckuck, zum Téufel/Téiw(e)l)! убирайся!, проваливай!, пошёл вон!; пошёл к чёрту!
  Schérenschleifer (Schéereschleiwer) m = und -sch точильщик
  Schérer (Schéer(e)r) m = 1. стригаль; 2. цирюльник
  Schereréi (Scheereréi) f -e umgspr. возня, хлопоты; неприятности; da wird/werd es/’s
  ~en/~e gében/géwe тут будут неприятности
  Schértuch (Schéertuch) n ..ticher Gr. простыня для стрижки (в парикмахерской) Schérwolle (Schéerwoll) f стриженая шерсть
  scheu (schei) a 1. робкий; боязливый; ~ sein/sinn быть робким; 2. застенчивый; нелюдимый; пугливый; ein/e’ ~es Pferd/Feerd (V´ögelchen/Véhg(e)lje) пугливая лошадь
  (робкая птичка); die Pférde/Féere sind/sinn ~ gewórden/gewóre лошади испугались
  (и понесли)
  Schéuche (Scheich) f -e пугало (огородное), чучело; страшилище
  schéuchen (schéiche) I vt спугивать, отпугивать; прогонять; die V´ögel/Véhjel ~
  отпугивать (прогонять) птиц; II vi пугаться; das/’s Pferd/Feerd scheucht/scheicht лошадь
  пугается (пуглива)
  schéuen (schéie) I vt бояться, пугаться, опасаться, страшиться; избегать; die K´älte/Kält ~
  опасаться холода; Árbeit/Árweit ~ избегать работы; kéine/keh M´ühe/Mih ~ не щадить
  32
  S
  (своих) сил; er/der scheut/scheit kéine/keh M´ühe/Mih und/un Gefáhr/G(e)fáhr ни трудности, ни риск (ни опасности) его не пугают; kéine/keh Schwíerigkeiten/Schwíerichkeite ~ не
  останавливаться перед трудностями; túe/tuh recht, schéue/schei níemand поступай
  справедливо, не бойся никого; die gebr´ühte/gebríhte Kátze/Katz scheut/scheit auch/ouch káltes Wásser/Wáser Sprichw. пуганая ворона и куста боится; wer Hónig/Hóunich lécken/lécke will, darf/derf die Bíenen/Bíene nicht/nich ~ Sprichw. волков бояться – в лес
  не ходить; II vi испугаться; das/’s Pferd/Feerd scheut/scheit (vor dem/’n Áuto) лошадь
  испугалась (автомашины) и понесла; лошадь шарахнулась (при виде автомашины); III sich ~ пугаться, страшиться, бояться; óhne sich zu ~ не робея, не стесняясь; er/der scheut/scheit sich, das/des zu tun/tuhn он не решается это сделать; ich schéue/schei mich es/des zu ságen/sáhge я опасаюсь это сказать; er/der scheut/scheit sich nicht/nich, so/soh zu l´ügen/líeche! и он осмеливается так лгать!; ich schéue/schei mich nicht/nich, ihm/den ins Gesícht/G(e)sícht zu ságen/sáhge, dass… я не (по)боюсь сказать ему в лицо (в глаза), что...; sich ~, mit éinem/’n ándern/ánn(e)rer aus éinem/eh Glas/Glahs zu trínken/trínke брезговать
  (гнушаться) пить из одного стакана с другим
  Schéuerlappen (Schéierlappe) m = (половая) тряпка
  schéuern (schéi(e)re) I vt 1. тереть; натирать (повреждать трением); der/dr Krágen/Kráhge schéuert/schéiert mich am/an Hals воротник трёт (натирает) мне шею; der/dr Schuh schéuert/schéiert den/’n Fuß/Fuhs ботинок трёт ногу; der/dr Sack schéuert/schéiert ihm/’n den/’n R´ücken/Rícke wund мешок натирает ему спину до крови; 2. мыть, чистить, скрести; das/’s K´üchengeschirr/Kícheg(e)scherr ~ (вы)чистить кухонную посуду; die Stúbe/Stub ~ (вы)мыть, (вы)скрести (с песком) пол в комнате; vielléicht/viléicht muss sie/se Kartóffeln/Kartów(e)l sch´älen/sch´ääle und/un den/’n Fúßboden/Fúhsboud(e)n ~?
  может, ей нужно (по)чистить картошку и натирать (натереть) пол?; j-m/jéhmand den/’n Kopf/Kopp ~ намылить голову кому-л.; II sich ~ тереться; so ~ sich die Schwéine an der/die Wand так свиньи трутся о стену
  Schéuersand (Schéiersand) m мелкий песок (для чистки посуды и т.п.) Schéuklappen (Schéiklappe) pl шоры, наглазники (для лошадей) Schéune (Schein) f -e амбар; сарай; зернохранилище; das/’s Korn in éine/’ne ~
  bríngen/brénge доставить зерно в зернохранилище
  Schéunendrescher (Schéinedrescher) m = молотильщик; wie ein/’n ~ éssen/ése (fréssen/frése) sal.-umgspr. есть за троих, уплетать за обе щёки
  Schéunentor (Schéinetohr) n -e ворота амбара; складские ворота; étwas/was ánsehen/ángucke wie éine/’ne Kuh ein/e’ néues/néies ~ глазеть на что-л. как баран на новые ворота
  schéußlich (schéislich) I a отвратительный, мерзкий, противный, ужасный; чудовищный;
  ~es Wétter отвратительная погода; II adv umgspr. гадко, мерзко, гнусно; ужасно
  Schicht f -e 1. слой; пласт; ~ auf/uf ~ légen/léeje укладывать рядами друг на друга; éine/’ne dícke ~ толстый слой; 2. (рабочая) смена; in drei ~en/~e árbeiten/árweite работать
  в три смены
  schíchten (schíchte) vt укладывать друг на друга (рядами); Holz ~ укладывать дрова
  штабелями
  schíchtenweise (schíchteweis) adv 1. слоями, пластами; 2. посменно
  Schíchtholz (Schíchteholz) n дрова (уложенные в штабель), штабель дров
  Schíchtwolken (Schíchtwolke) pl слоистые облака
  schick a изящный, элегантный, шикарный, щегольской; sie/die ist/is ímmer so ~
  ángezogen/ángezouche она всегда одета по моде и со вкусом; sich ~ máchen/máche umgspr. прифрантиться, приодеться
  schícken (schícke) I vt посылать, отправлять; j-m/jéhmand éinen/’n Gruß/Gruhs (éinen/’n Gruß/Gruhs an j-n/jéhmand) ~ послать кому-л. привет; éinen/’n Brief mit der/die Post ~
  отправить письмо по почте (почтой); sonst h´ätte/hätt er mir/mich nicht/nich Blúmen/Blúme
  S
  33
  geschíckt/g(e)schíckt иначе он не послал бы мне цветы; die Kínder/Kínner ins Bett ~
  отправить детей спать; zu j-n/jéhmand ~ послать к кому-л.; nach dem/’n Arzt, Dóktor/Dókter (nach Brot/Brout, nach Wein) ~ послать (отправить) за врачом (за хлебом, за вином); das/’s Kind zur/in /die Schúle/Schuhl ~ отправить (отдать) ребёнка в школу; es/’s ist/is níemand da/dah, den man/mr ~ k´önnte/kennt некого послать; er/der war/wahr an die Front geschíckt/g(e)schíckt wórden/wóre он был отправлен на фронт; zum Téufel/Téiw(e)l ~ sal.-
  umgspr. послать к чёрту; wie es/’s Gott schickt, so nimm’s/nemm’s an поступай во всём по
  воле божьей; Gott muss es ~, wenn es/’s soll gl´ücken/glícke Sprichw. счастье
  (благополучие) посылает Бог; II sich ~ 1. быть приличным; приличествовать; подобать; das/des schickt sich nicht/nich это неприлично, так делать не подобает; 2. veraltend подходить, быть подходящим; sie/die ~ sich gut/guht zusámmen/zámme они хорошо
  подходят друг к другу; 3.: schickt euch/eich! побыстрей!, попроворней!
  Schícksal (Schícksahl) n -e судьба, участь, доля; рок; das/des ist/is ~! это судьба!, это
  неотвратимо!, этого не изменить!; es/’s war/wahr sein/sei ~ ему на роду было написано; ein/e’ hártes ~ жестокая судьба; злой рок; wir/mir háben/háwe das/’s gléiche ~ у нас
  одинаковая (одна) участь (судьба); j-n/jéhmand séinem/sei ~ überlássen/iwerlásse бросить
  (оставить) кого-л. на произвол судьбы
  Schícksalsschlag (Schícksalschlahch) m ..schlääch удар судьбы; ein/’n hárter ~ тяжёлый
  удар (судьбы)
  schíeben (schúhwe) I vt 1. двигать; толкать; проталкивать; подталкивать; beiséite/baséit ~
  отодвигать, отставлять (в сторону); nach vórne/vóne ~ подвинуть вперёд; den/’n Zug/Zuhch ~ толкать вагоны ( о локомотиве); den/’n Stuhl an die Wand ~ придвинуть
  (отодвинуть) стул к стене; Brot/Brout in den/’n Ófen/Óuwe ~ сажать хлеб в печь; der muss ímmer geschóben/g(e)schúhbt wérden/wére umgspr. его всегда надо подталкивать; etw./was von éinem/ejn Tag/Tahch auf/uf den/’n ánderen/ánn(e)re ~ откладывать что-л. со
  дня на день; auf/uf die lánge Bank ~ umgspr. откладывать в долгий ящик; класть
  под сукно; 2. перекладывать; die Schuld auf/uf j-n/jéhmand, auf/uf etw./was ~ свали(ва)ть
  вину на кого-л., на что-л.; die Schuld auf/uf éinen/’n Únschuldigen/Únschuldije ~ валить с
  больной головы на здоровую; II sich ~ двигаться; die Scháchteln/Schácht(e)le ~ sich ineinánder/inánner коробки вдвигаются одна в другую
  Schíebkarren (Schúhbkarre) m = тачка
  Schíebkasten (Schúbkaste) m = und ..käste выдвижной ящик; den/’n ~ áufziehen/úfziehe (zúziehen/zúhziehe) открыть (закрыть) выдвижной ящик
  schief (schepp) I a косой, покосившийся, перекошенный; кривой; искривлённый; ein/’n
  ~er Blick косой (недобрый, недружелюбный) взгляд; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht máchen/máche (zíehen/zíehe) umgspr. сделать недовольное лицо, поморщиться; состроить (скорчить) гримасу; ein/e’ ~es Maul zíehen/zíehe (máchen/máche) umgspr.
  скривить рот; ein/e’ ~es L´ächeln/L´äch(e)le кривая улыбка; ~ wérden/wére покоситься; krumm und/un ~ вкривь и вкось; как попало; ~ und/un krumm wérden/wére сгорбиться
  (напр., от тяжёлой работы); II adv косо; криво; j-n/jéhmand ~ ángucken/ángucke umgspr.
  косо (подозрительно, недоверчиво, недружелюбно) (по)смотреть, (по)коситься на когол.; ~ líegen/líehe лежать косо; der/dr Tisch steht ~ стол стоит криво; ~ schréiben/schréiwe писать криво (наискосок); den/’n Hut/Huht ~ áufsetzen/úfsetze надеть шляпу набекрень; die M´ütze/Mitz ~ aufs/ufs Ohr sétzen/sétze umgspr. заломить шапку; sie/die ist/is ~
  gewáchsen/gewáckse она кособокая; die Sáche/Sach geht ~ дело идёт неладно; sich ~
  láchen/láche покатиться (надорвать себе животики) со смеху
  schíefbeinig (schéppbejnich) a Gr. косолапый, кривоногий; ein/e’ ~es Kind косолапый
  ребёнок
  Schíefer (Schíw(e)r) m шифер; mit ~ décken/décke покры(ва)ть шифером (крышу) Schíeferdach (Schíw(e)rdach) n ..dächer шиферная кровля (крыша)
  34
  S
  schíefgeh(e)n (schéppgehe, schéppgehn) vi umgspr. не удаваться, срываться; álles geht hier schief/schepp здесь всё пошло (идёт) вкривь и вкось (шиворот навыворот, кувырком); es/’s ist/is schíefgegangen/schéppgegange! сорвалось!; es/’s kann álso nicht/nich ~ итак, всё должно получиться
  schíefgewachsen (schéppgewackse) adj Gr. искривлёнпый, выросший криво; ein/’n
  ~er/~ner Baum/Boum искривлённое дерево
  schíeflachen (schépplache), sich umgspr. хохотать до упаду; покатываться со смеху;
  ´über/íwer die Clowns/Klóune k´önnte/kennt ich mich ímmer ~ над клоунами я всегда
  хохочу до упаду
  Schíefmaul (Schéppmaul) n ..meiler Gr. 1. кривой рот; 2. криворотый человек
  schíeftreten (schépptreete) vt стаптывать; die Schúhe/Schuh ~ стаптывать (стоптать) обувь
  schíeläugig (schéel|oujich) a косоглазый; er/der ist/is ~ он косоглазый
  Schíelblick (Schéelblick) m -e Gr. косой взгляд
  schíelen (schéele) vi 1. косить, быть косоглазым; auf/uf dem/’s éinen/éjne (mit éinem/eh) Áuge/Ouch ~ косить одним глазом; 2. umgspr. коситься, смотреть (подглядывать) искоса
  (сбоку); um die Écke/Eck ~ выглядывать из-за угла; 3. sal.-umgspr. зариться, с завистью
  смотреть
  Schíene (Schíen) f -e 1. (железнодорожный) рельс; ~n/~e légen/léeje укладывать рельсы; 2. планка; шина; ~n/~e an das/’s gebróchene Bein/Bejn ánlegen/dránleeje наложить шины
  на сломанную ногу
  Schíeßbude (Schíesbuhd) f -e тир; éine/’ne ~ auf/uf dem/’n Markt/Marcht тир на рынке
  schíeßen (schíese) I vi 1. стрелять; mit éiner/’ne Flínte/Flint ~ стрелять из ружья; das/’s Gewéhr schießt gut/guht ружьё стреляет метко (хорошо); ~ lérnen/lérne учиться стрелять; nach éinem/’n Vógel/Vóug(e)l (nach éinem/éjner) ~ выстрелить в птицу (в кого-л.); ins Léere ~ не попасть в цель; mit den/die Áugen/Óuche ~ стрелять глазами; 2. пуститься, устремиться, ринуться, броситься; рвануться; in die H´öhe/Heh ~ подскочить, вскочить; ein/’n Gedánken/Gedánke schoß mir/mich durch/dorch den/’n Kopf/Kopp у меня мелькнула
  (в голове) мысль; меня осенило; er/der kam/kahm um die Écke/Eck geschóssen/g(e)schóse он пулей выскочил из-за угла; 3. быстро расти; in die ´Ähren/´Ähre ~ колоситься; ins Kraut ~ пойти в ботву, в листья ( о с.-х. растениях); быстро расти, буйно разрастаться; II vt стрелять; éine/’ne Énte/Ent ~ подстрелить утку; j-m/jéhmand éine/éjne ~ sal.-umgspr.
  влепить пощёчину кому-л.
  Schíeßen (Schíese) n стрельба; das/’s ~ gut/guht k´önnen/kénne хорошо стрелять
  Schießeréi (Schieseréi) f -e umgspr. abwert. перестрелка, беспорядочная стрельба; пальба; es/’s kam/kahm zu éiner/’ne ~ завязалась перестрелка
  Schíeßgewehr n -e винтовка; ружьё; огнестрельное оружие; spíele/spiel nicht/nich mit/mit’s ~ не играй с огнестрельным оружием
  Schíeßkugel (Schíeskuhg(e)l) f -e Gr. пуля, выпущенная из огнестрельного оружия
  Schíeßpulver (Schíespulwer) n порох
  Schiff n Schíwe судно; корабль; ein/e’ ~ auf/uf der/die Wólga/Wólge séhen/sehn (у)видеть
  судно (корабль) на Волге; das/’s ~ setzt Dampf/Damf auf/uf пароход стоит под парами; mit éinem/e’ ~ fáhren/fáhre плыть на судне (на корабле); mit dem/’s ~ ábfahren/ábfahre отправиться на судне (на корабле); zu/ufs ~e/~ géhen/gehn садиться на судно
  (на корабль); zu/mit’s ~e/~ kómmen/kómme прибыть (приплыть) на корабле (на судне); dort fáhren/fáhre kéine/keh dirékte ~e/Schíwe там нет прямого пароходного сообщения; gróße/gróuse ~e/Schíwe máchen/máche gróße/gróuse Fahrt sprichwörtl. большому
  кораблю – большое плавание
  Schíffahrt f судоходство; die ~ auf/uf der/die Wólga/Wólge судоходство на (по) Волге; éine/’ne gl´ückliche/glíckliche ~ háben/háwe удачно плыть на корабле (на судне); die ~
  verstéhen/vorstéhn уметь водить суд(н)а
  S
  35
  Schíffchen (Schíffje) n -r кораблик; ~/~r schwímmen/schwémme lássen/lásse пускать
  кораблики
  Schíffsverkehr (Schíffvorkehr) m (n) судоходство, судоходное сообщение; движение
  судов; водный транспорт; ~ auf/uf der/die Wólga/Wólge судоходство на Волге, судоходное сообщение по Волге
  schikaníeren (schikaníere) vt придираться; причинять неприятности; мучить; преследовать
  Schild n -er вывеска; табличка; ein/e’ ~ an dem/’s Háuse/Haus вывеска на здании
  Schílddrüse (Schílddries) f -e щитовидная железа
  Schíldkröte (Schíl(d)krot) f -e черепаха; lángsam wie éine/’ne ~ медленный
  (медлительный) как черепаха
  Schílf n (m) Schílwe, Schílfrohr n камыш; тростник; mit ~ héizen/hítze топить (печь) камышом
  schíllern (schíll(e)re) vi отливать, переливаться (разными цветами) Schímmel I m плесень; ~ von Féuchtigkeit/Féichtichkeit плесень от сырости; sich mit ~
  bedécken/bedécke (за)плесневеть, покры(ва)ться плесенью
  Schímmel II m -s белая (серая) лошадь; лошадь сивой масти; gemíschter ~ лошадь чалой
  масти
  Schímmelfleck m -er пятно плесени; pl плесень; ~e/~er an der/die Wand пятна плесени
  (плесень) на стене
  Schímmelgeruch m -e запах плесени; hier ist/is ~ (zu sp´üren/spíere) здесь пахнет
  плесенью
  Schímmelgeschmack (Schímmelg(e)schmack) m привкус плесени; díeses/des Brot/Brout hat éinen/’n ~ у этого хлеба привкус плесени
  schímmelig (schímm(e)lich) a заплесневелый, покрытый плесенью; ~es Brot/Brout заплесневелый хлеб; ~ sein/sinn, wérden/wére (за)плесневеть
  schímmeln (schímm(e)le) vi плесневеть, покрываться плесенью; das/’s Brot/Brout schímmelt хлеб плесневеет; das/’s Éssen/Ése fängt/fangt an zu ~ еда начинает плесневеть; das/’s Stroh schímmelt auf/uf den/die D´ächern/D´ächer солома заплесневела (плесневеет) на крышах; lass dein/dei Geld nicht/nich im/in Kásten/Káste ~! umgspr. не сиди на своих
  деньгах!, не держи деньги в кубышке!
  Schímmer m = 1. сверкание, блеск; мерцание; поблёскивание; слабый свет; 2. проблеск; ein/’n ~ von Hóffnung слабый луч (проблеск) надежды; ich hábe/hab kéinen/keh (blássen/blásser) ~ von der/die Sáche/Sach sal.-umgspr. я не имею (ни малейшего) понятия
  (представления) об этом деле
  schímmern (schímm(e)re) vi сверкать, блестеть; мерцать; поблёскивать; слабо
  светить(ся); die Stérne ~ звёзды мерцают; durch/dorch die Ládenritzen/Láhderitzer schímmert Licht через щели ставен сквозит свет
  schímpfen (schímpe) vi, vt 1. ругать, обругать, поносить, бранить; j-n/jéhmand éinen/’n Gróbian/Gróuwijan ~ umgspr. обругать (назвать) кого-л. грубияном; er/der hat mich geschímpft/g(e)schímpt
  он меня (об)ругал; 2. umgspr. ругаться, браниться; aufeinánder/uwenánner ~ ругаться друг с другом; únflätig/únfläätich ~ грязно ругаться
  Schimpferéi (Schimperéi) f -e abwert. (вечная) брань, ругань; íhre/(d)íhre ~ geht wíeder/wíder los/lous у них опять начинается ругань
  Schímpfname (Schímpnahme) m = оскорбительное прозвище, оскорбительная кличка; j-m/jéhmand
  éinen/’n ~ gében/géwe дать кому-л. оскорбительное прозвище
  (оскорбительную кличку)
  Schímpfwort (Schímpwort) n -e und ..werter бранное слово, ругательство;
  ~e gebráuchen/gebráuche umgspr. выразиться (выругаться) Schínder (Schínner) m = und -sch umgspr. живодёр; мучитель; er/der ist/is ein/’n réiner/réjner ~ он настоящий мучитель
  36
  S
  Schínken (Schínke) m = 1. окорок; ветчина; fétter (mágerer/máhch(e)rer, gekóchter, ger´äucherter/geréjch(e)rter, róher) ~ жирный (постный, варёный, копчёный, сырой) окорок; den/’n ~ éinsalzen/ínsalze (r´äuchern/réjch(e)re) (за)солить (коптить) окорок; 2. umgspr. ляжка
  Schínkenbrot (Schínkebrout) n -e бутерброд с ветчиной
  Schínkenspeck (Schínkespeck) m Gr. жирная часть окорока
  Schíppchen (Schíppje) n -r 1. umgspr. плаксивая гримаса; ein/e’ ~ máchen/máche (zíehen/zíehe) надуть губы; состроить плаксивую гримасу; 2. детская лопатка, совок; mit éinem/e’ ~ spíelen/spíele играть детской лопаткой (совком)
  Schíppe (Schipp) f -e nddt., berl., mitdt. лопата; die Érde/Ehrd mit éiner/’ne ~ gráben/gráhwe копать землю лопатой
  schíppen (schéppe) vt nddt., berl., mitdt. рыть (сгребать) лопатой; ich schíppe/schepp я рою
  (сгребаю) лопатой (напр., землю)
  Schirm m -e 1. зонт(ик); den/’n ~ áufspannen/úfspanne (zúmachen/zúhmache) раскрыть
  (закрыть) зонт(ик); 2. козырёк (фуражки); 3. абажур; die Lámpe/Lamp mit éinem/’n ~
  лампа с абажуром
  Schírmdach n ..dächer навес
  Schírmlampe (Schírmlamp) f -e лампа с абажуром; ´über/íwer dem/’n Tisch hängt éine/’ne ~ над столом висит лампа с абажуром
  Schírmmütze (Schírmmitz) f -e фуражка; картуз; кепка
  Schiß m (f) derb 1. дерьмо; den/die ~ háben/háwe страдать поносом; 2. страх, мандраж; vor etw./was ~ háben/háwe бояться чего-л., трусить (дрейфить) перед чем-л.
  Schísser (Schíser) m = derb трус (наложивший в штаны); ничтожество; тряпка; habt ihr/’r schon die Hóse/Hóuse voll, ihr ~? что, трусы, уже наложили в штаны?
  Schlábberer (Schláw(e)rer) m = Gr. болтун, сплетник
  schlább(e)rig (schlább(e)rich) a umgspr. 1. мягкий как желе; жидкий, водянистый; éine/’ne ~e Súppe/Supp жидкий суп; 2. очень широкий, свисающий
  Schlábbermaul (Schláwermaul) n ..meiler sal.-umgspr. s. Schlabberschnute schlábbern (schlább(e)re, schláw(e)re) vi umgspr. 1. лакать; чавкать; die Kátze/Katz schlábbert íhre Milch/Mílich кошка лакает молоко; 2. болтаться, развеваться; die Hóse/Hous schlábbert am/an Léibe/Leib брюки болтаются на теле; 3. landsch. трещать, болтать;
  die
  Náchbarinnen/Náchberschfraue
  háben/háwe
  stúndenlang/stúndelang
  geschlábbert/g(e)schláwert соседки болтали часами
  Schlábberschnute (Schláwerschnuht) f -e sal.-umgspr. болтун(ья); díese/die ~ hört/heert überháupt/iwerháupt nicht/níche mehr mit dem/’s Réden/Réede auf/uf эта болтушка вообще
  не прекращает говорить
  Schlacht f -e сражение, битва, бой; in der/die ~ fállen/fálle (bléiben/bléiwe) быть убитым
  в бою
  Schláchtbeil (Schlácht(er)beil) n -er топор мясника (забойщика скота) schláchten (schláchte) vt 1. колоть, резать, забивать (скот, птицу); das/’s Schwein ~
  (за)колоть (резать, забивать) свинью; ein/e’ Rind zum Schláchten/Schláchte káufen/kóuwe купить быка на убой; 2. уничтожать, вырезать (население); man/mr muss nicht/nich mehr ~ als/wie man/mr sálzen/ínsalze kann Sprichw. не надо браться за большее, чем ты
  можешь сделать
  Schláchter m = und Schlächter nddt. 1. забойщик скота, мясник; 2. палач, убийца
  Schlachteréi f -e nddt. 1. (ското)бойня; 2. резня, бойня
  Schl´ächterladen (Schláchterlahde) m = nddt. мясная лавка
  Schl´ächtermesser (Schláchtermes(e)r) n -e Gr. нож забойщика скота
  Schláchtessen (Schlácht|ese) n угощение (из свежей убоины) по случаю убоя свиней
  Schláchtfeld n -er поле сражения (битвы)
  S
  37
  Schláchtgeflügel (Schláchtg(e)fliejel) n убойная птица
  Schláchthof (Schláchthouf) m ..hejf (ското)бойня
  Schláchtkalb n ..kälwer Gr. убойный телёнок, убойная тёлка
  Schláchtmonat (Schlachtmounat) m -e Gr. месяц убоя скота (декабрь или ноябрь) Schláchtpferd (Schláchtfeerd) n ..feere Gr. убойная лошадь
  Schláchtrinder pl убойный рогатый скот
  Schláchtschwein n -e Gr. убойная свинья
  Schláchtvieh (Schláchtviech) n убойный скот
  Schlácke (Schlack) f (m) -e шлак; die/dr ~ aus dem/’n Ófen/Óuwe печной шлак
  Schláckenbeton (Schláckebeton) m шлакобетон
  Schlaf (Schlahf) m Schlääf сон; (kéinen/keh) ~ háben/háwe (не) хотеть спать; éinen/’n fésten/féster (tíefen/tíewer) ~ háben/háwe крепко спать; es/des bringt/brengt den/’n ~ это
  располагает (клонит) ко сну; den/’n ~ vertréiben/vortréiwe прогнать сон; ich fínde/finn kéinen/keh ~ мне не спится, я не могу спать (заснуть); mich überf´ällt/iwerfállt der/dr ~ меня
  клонит ко сну; der/dr ~ ist/is mir/mich vergángen/vorgánge umgspr. мне расхотелось спать; er/der ist/is vóller/voll ~ он весь сонный; vom/von ~e/~ erwáchen/úfwache пробудиться от
  сна; j-m/jéhmand den/’n ~ stéhlen/stéhle (um den/’n ~ bríngen/brénge) не давать спать кому-л., лишать сна кого-л.; (noch halb) im/in ~ сквозь сон (со сна); im/in ~ réden/réede говорить
  во сне; etw./was im/in ~ k´önnen/kénne umgspr. знать что-л. как свои пять пальцев; nicht/nich im/in ~ an etw./was dénken/dénke umgspr. и не подумать что-л. делать; das/des fällt/fallt mir/mich nicht/nich im/in ~ ein/in umgspr. мне это и в голову не придёт; wisch dir/dich mal den/’n ~ aus den/die Áugen/Óuche! umgspr. протри глаза!
  Schláfader (Schláhf|ahd(e)r) f -e сонная артерия
  Schláfaugen (Schláhf|ouche) pl закрывающиеся глаза; éine/’ne Púppe/Popp mit ~ кукла
  с закрывающимися глазами
  Schláfbett (Schláhfbett) n -e(r) Gr. спальная кровать
  Schl´äfchen (Schl´ääfje) n -r umgspr. короткий сон; ein/e’ ~ máchen/máche вздремнуть, подремать, прикорнуть, поспать; соснуть немного; прилечь
  Schláfdecke (Schláhfdeck) f -e Gr. одеяло для укрытия во время сна
  Schl´äfe (Schlääf) f Schl´ääwe висок; mit der/die ~ auf/uf etw./was fállen/fálle удариться
  о что-л. виском при падении
  schláfen (schláhwe) vi 1. спать; fest (tief, rúhig/ruhch, únrihig/únruhch, sanft) ~ крепко спать
  (спать глубоким, спокойным, беспокойным сном, сладко спать); schláfe/schlahf wohl!, w´ünsche/winsch gut/guht zu ~! спи спокойно!, спокойной ночи!; óhne Sórgen/Sórje ~
  спокойно (беззаботно) спать; wie ein/’ne Ratz ~ umgspr. спать как сурок, спать как
  убитый; mit óffenen/úw(e)ne Áugen/Óuche ~ спать с открытыми глазами; únter/únner fréiem/fréier Hímmel ~ спать под открытым небом; mit j-m/jéhmand ~ спать с кем-л.; hier (gégen/géeje Mórgen/Mórjent) schläft/schlahft sich’s gut/guht здесь (под утро) хорошо
  спится; ich hábe/hab acht Stúnden/Stund geschláfen/g(e)schláhwe я проспал восемь часов; bis zum/’n Mórgen/Mórjent ~ (до)спать до утра; bis in den/’n héllen/hélle Tag/Tahch hinéin/’nin ~ спать до полудня; lánge/lang ~ долго спать; umgspr. разоспаться; sich dumm ~
  спать до одури; mánche/mánje Tíere ~ den/’n Wínter durch/dorch некоторые звери спят всю
  зиму; ~ géhen/gehn, sich ~ légen/léeje идти (ложиться, улечься) спать; ein/e’ Kind ~
  légen/léeje укладывать ребёнка (спать); ~ wóllen/wólle хотеть спать; ich will ~ (мне) спать
  хочется; ich kann nicht/nich ~ мне не спится; j-m/jéhmand nicht/nich ~ lássen/lásse мешать
  (не давать) спать кому-л.; die Náchricht/Náhchricht hat ihn/’n nicht/nich ~ lássen/lásse это
  известие не давало ему покоя (лишило его сна); zu wénig/wéjnich ~ недос(ы)пать; zu viel/vill (zu lánge/lang) ~ переспать (спать слишком долго); sich ~d/~nd stéllen/stélle притвориться спящим; únser hálbes/hálwes Lében/Léewe ist/is nur/nohr Schláfen/Schláhwe половина нашей жизни проходит во сне; éinen/’n Schláfenden/Schláhw(e)nde(r)
  38
  S
  áufwecken/úfwecke разбудить спящего; 2. ночевать; bei j-m/jéhmand ~ (пере)ночевать
  у кого-л.; er/der schläft/schlahft nicht/nich zu/za Háuse/Haus он не ночует дома
  Schláfengehen (Schláhwegehe, Schláhwegehn) n, Schláfenlegen (Schláhweleeje) n Gr.
  отход ко сну; vor/vohr dem/’s ~ перед сном; перед тем, как лечь спать; на сон грядущий, на ночь; sich bei dem/’s Schláfengehen/Schláhwegehn an etw./was erínnern/erínn(e)re отходя ко сну, вспомнить о чём-л.
  Schláfenszeit (Schláhwezeit) f -e 1. время, когда ложатся спать; 2. время ночного сна
  Schl´äfer (Schl´ääw(e)r) m = спящий; er/der ist/is ein/’n ~ umgspr. он соня
  schlaff a s. schlapp
  Schláfgebet (Schláhfgebeet) n -e(r) Gr. молитва перед сном
  Schlafíttchen (Schlafíttje) n -r: sal.-umgspr. am/ans ~ kríegen/kríhe (néhmen/némme, pácken/pácke) umgspr. взять (хватать) за шиворот (за шкирку), схватить кого-л.; грубо
  одёрнуть
  Schláflied (Schláhwelied) n -er Gr. колыбельная (песня); ein/e’ ~ síngen/sínge (с)петь
  колыбельную (песню)
  schláflos (schláhflous) a бессонный; die Nacht ~ zúbringen/zúhbrenge провести бессонную
  ночь; er/der hat éine/’ne ~e Nacht verbrácht/vorbrácht он провёл ночь без сна; víele/vill ~e N´ächte много бессонных ночей
  Schláfmittel (Schláhfmittel) n = und -s снотворное (средство); ein/e’ ~ éinnehmen/ínnemme принять снотворное
  Schláfpuppe (Schláhfpopp) f -e кукла с закрывающимися глазами
  schl´äfrig (schl´ääw(e)rich) a 1. сонный; сонливый; ein/’n ~er Mensch сонливый человек;
  ~ máchen/máche усыплять, наводить ( umgspr. нагонять) сон, действовать усыпляюще; ich bin ~ (мне) спать хочется, меня клонит ко сну; ich bin vom/von’s lángen/lánge Fáhren/Fáhre ~ gewórden/gewóre меня укачало от долгой езды; 2. вялый
  Schláfstörung (Schláhfsteerung) f -e нарушение (расстройство) сна; ich hábe/hab ~en/~e у меня нарушен (расстроен) сон
  Schláfstube (Schláhfstub) f -e Dial. спальня; ein/e’ Bett in die ~ stéllen/stélle поставить
  в спальню кровать
  Schláfstunde (Schláhfstund) f -e Gr. 1. час сна; 2. час отхода ко сну
  Schláfwetter (Schláhfwetter) n Gr. сонная погода; héute/heit ist/is ein/e’ réchtes ~ сегодня
  сонная погода
  Schlag (Schlahch) I m Schlääch 1. удар; pl побои; éinen/’n (eléktrischen/eléktrischer) ~
  kríegen/kríhe umgspr. получить удар током; ein/’n ~ ins Gesícht/G(e)sícht пощёчина; ein/’n ~ mit dem/’n Hámmer (dem/’n Stock, der/die Hand) удар молотком (палкой, рукой); éinen/’n ~ ábwehren/ábwehre отбить удар; j-m/jéhmand Schl´äge/Schlääch gében/géwe побить (избить) кого-л.; er/der hat Schl´äge/Schlääch gekríegt/gekrícht umgspr. его побили
  (избили); Schl´äge/Schlääch verdíenen/vordíene заслужить порку; die Flínte/Flint hat éinen/’n gúten/gúhter ~ ружьё хорошо бьёт; auf éinen/ejn (mit éinem/ejn) ~ одним ударом; сразу, разом, одним махом; 2. удар, раскат (грома); стук, грохот; éinen/’n ~ tun/tuhn хлопнуться; es/’s hat éinen/’n ~ getán/getáhn раздался (прогремел) удар (напр., грома); kúrzer/kórzer ~ хлопок; ich war/wahr wie vom/von ~ getróffen/getrówe, das/des war/wahr wie ein/’n ~ auf/uf den/’n Kopf/Kopp umgspr. меня как обухом по голове ударило, я стоял
  как громом поражённый; я остолбенел; der/dr ~ soll dich tréffen/tréwe! sal.-umgspr.
  разрази тебя гром!, провались ты пропадом!; 3. бой; der/dr ~ /von éiner/’ne Uhr бой
  часов; 4. биение (сердца, пульса); der/dr Puls tut/tuht in éiner/’ne Minúte/Minúht f´ünfzig/fúfzich Schl´äge/Schlääch пульс бьётся 50 раз в минуту; 5. (апоплексический) удар, паралич; der/dr ~ hat ihn/’n ger´ührt/geríhrt (getróffen/getrówe) schriftspr. с ним
  случился удар; его ударил паралич; vom/von ~ ger´ührt/geríhrt sein/sinn быть разбитым
  S
  39
  параличом; 6. такт; 7. место покоса; zwei/zwej Flíegen/Flíeje auf/uf éinen/ejn ~
  tréffen/tréwe Sprichw. одним выстрелом двух зайцев убить
  Schlag (Schlahch) II m тип (людей); geringsch. пошиб; Léute/Leit von éinem/ejn ~ люди
  одного типа; vom/von álten/álte ~ старого закала
  Schlágader (Schláhch|ahd(e)r) f -e артерия; die gróße/gróuse ~ аорта
  Schláganfall (Schláhch|anfall) m ..fäll кровоизлияние в мозг; er/der hat éinen/’n ~
  gekríegt/gekrícht (gehábt/gehát, erlítten/erlítte) с ним случился (его хватил) удар
  schlágartig (schláhch|ahrtich) a внезапный, молниеносный, неожиданный
  Schlágbaum (Schlagbáum) m -e шлагбаум
  Schlágcreme (Schláhchkrem) f (m) -e сбитый крем
  schlágen (schláhche) I vt 1. бить; ударять; колотить; вбивать, вколачивать; пробивать; éinen/’n Nágel/Náhg(e)l in die Wand ~ вбить гвоздь в стену; éinen/’n Pfahl/Fahl in die Érde/Ehrd ~ вбить в землю кол; auf/uf den/’n Tisch ~ ударить по столу; mit dem/’n Stock ~
  бить (ударить) палкой; j-m/jéhmand ein/e’ Loch in den/ Kopf/Kopp ~ пробить кому-л. голову; L´öcher/Lécher ins Eis ~ пробивать лёд, делать во льду проруби; j-n/jéhmand an/uf die Brust (auf/uf die Bácken/Bácke, ins Gesícht/G(e)sícht) ~ ударить кого-л. в грудь (по щекам, по лицу, в лицо); sich an/uf die Brust ~ бить себя в грудь; er/der hat den/’n ármen/árme Hund geschlágen/g(e)schláhche он (по)бил бедную собаку; ich war/wahr wie vor den/’n Kopf/Kopp geschlágen/g(e)schláhche меня как обухом по голове ударило; я опешил; umgspr. я
  остолбенел; den/’n Takt ~ отбивать такт; etw./was in St´ücke/Stícker ~ разбить что-л.
  вдребезги (на куски); ans Kreuz/Kreiz ~ распять, пригвоздить к кресту (кого-л.); 2.
  разбивать, побеждать; kurz/korz und/un klein/klejn ~ разбить в пух и прах; 3. сбивать, взбивать; Bútter (Sáhne) ~ сбивать сливочное масло (сливки); 4. выбивать, вышибать; j-m/jéhmand etw./was aus der/die Hand ~ выбить что-л. у кого-л. из рук; schlag/schlahch dir/dich das/des ganz (es/’s dir/dich) aus dem/’n Kopf/Kopp (Sinn)! выбей себе это из головы!; umgspr. и думать забудь!; 5. приводить в какое-л. состояние (положение); durch/dorch ein/e’
  Sieb ~ просеять сквозь сито, пропустить через сито; Éier in die Pfánne/Fann ~ вылить яйца
  на сковороду; Wúrzel(n)/Wórz(e)le ~ пустить корни, укорениться; ein/e’ Tuch um die Schúltern/Schúlt(e)re ~ накинуть на плечи платок; die F´üße/Fies übereinánder/iwernánner ~
  положить нога на ногу; II vi 1. бить; биться; das/’s Herz schlägt/schlahcht сердце бьётся; der/dr Puls schlägt/schlahcht пульс стучит; der/dr Régen/Réeje schlägt/schlahcht ans Fénster дождь стучит в окно; die Wéllen/Wélle ~ ans Schiff волны бьются о судно (о корабль); um sich ~ биться в истерике; 2. рваться, устремляться; die Flámme/Flamm schlägt/schlahcht in die H´öhe/Heh пламя вырывается вверх; 3. ударяться; mit dem/’n Kopf/Kopp gégen/géeje die Tür/Tier (auf/uf éinen/’n Stein/Stejn) ~ (падая) удариться головой о дверь (об камень); 4. бить
  ( о часах); es/’s schlägt/schlahcht Mítternacht бьёт полночь; es/’s wird/werd bald acht/áchte ~
  скоро пробьёт восемь; die Uhr hat drei/dréie geschlágen/g(e)schláhche пробило три часа; wievíel/wíew(e)l hat’s geschlágen/g(e)schláhche? сколько пробило?; 5. брыкаться ( о лошади); mit den/die Hínterbeinen/Hínnerbejne (Húfen/Húhwe) ~ лягать, лягнуть; das/’s Pferd/Feerd schlägt/schlahcht híntenaus/hinnenáus лошадь лягается; 6. походить, быть похожим; уродиться; aus der/die Art/Ahrt ~ быть иного склада; отличаться; 7.: der/dr Vógel/Vóug(e)l schlägt/schlahcht
  mit
  den/die
  Fl´ügeln/Flíejel
  птица
  машет
  крыльями;
  die
  Erk´ältung/Vork´ältung ist/is mir/mich auf/uf die Níeren/Níere geschlágen/g(e)schláhche umgspr.
  простуда отразилась на моих почках; III sich ~ 1. драться; die Léute/Leit háben/háwe sich um die Wáren/Wáhre geschlágen/g(e)schláhche люди дрались за товары; warúm/woróm háben/háwe sich denn die Júngen/Júngens geschlágen/g(e)schláhche? почему (из-за чего) же
  подрались мальчики?; 2. биться, сражаться; 3. пробиваться; sich durchs/dorchs Lében/Léewe
  ~ пробиваться, прокладывать себе дорогу (в жизни); 4. метнуться
  Schlágen (Schláhche) n биение
  40
  S
  Schl´äger (Schl´ääjer) m = und -sch 1. драчун; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он заядлый
  драчун; 2. сбивалка
  Schlägeréi (Schlääjeréi) f -e драка, потасовка; es/’s kam/kahm zu éiner/’ne ~ завязалась
  драка
  Schláginstrument (Schláhch|instrument) n -e ударный инструмент
  Schlágkraft (Schláhchkraft) f ..kräfte 1. сила удара; 2. сила отдачи (ружья); die Flínte/Flint hat éine/’ne stárke ~ у ружья сильная отдача; 3. главная сила
  Schlágsahne (Schláhchsahn) f -e сбитые сливки
  Schláguhr (Schláhch|uhr) f -e часы с боем
  Schlágwort (Schláhchwort) n -e und ..werter 1. меткое слово; 2. лозунг; девиз
  Schlamássel m, n (m) = umgspr. 1. неприятное (досадное) положение; ein/’n sch´öner/schéjner ~! хорошенькое дело!, ну и дела!; 2. неразбериха
  Schlamm m -e 1. ил; (жидкая) грязь; bis an die Kn´öchel/Knéchel im/in ~ wáten/wáhte идти
  в грязи по щиколотку; durch/dorch den/’n ~ wáten/wáhte umgspr. месить грязь; 2. трясина; 3. шлам
  Schlámmboden (Schlámmboud(e)n) m илистая (болотистая) почва
  schlámmig (schlámmich) a 1. илистый; ~er Grund илистое дно; 2. вязкий, топкий; грязный; die Wége/Wéeche sind/sinn ~ дороги развезло; ~ wérden/wére umgspr.
  раскиснуть ( о дороге)
  schlámpen (schlámp(e)re) vi sal.-umgspr. висеть, болтаться ( о широкой одежде); álles schlampt/schlámpert an ihm/’n на нём всё болтается
  Schlamperéi ( auch Schlapperéi) f -e sal.-umgspr. 1. неряшливость, небрежность; расхлябанность; халатность; 2. халтура, неряшливо (небрежно) выполненная работа; die Árbeit/Árweit ist/is éine/’ne Schlamperéi это (не работа, а) халтура
  schlámpig (schláppich) a sal.-umgspr. неряшливый, небрежный; расхлябанный; ein/e’ ~es Weib неряшливая (неопрятная, нечистоплотная) женщина, грязнуля; sie/die war/wahr ~
  ángezogen/ángezouche она была неряшливо одета
  Schlánge (Schlang) f (f, m) -e 1. змея; éine/’ne ~ fángen/fánge ловить (поймать) змею; ihn/den hat éine/’ne ~ gebíssen/gebíse его укусила змея; falsch wie éine/’ne ~ коварный как
  змея; trau díeser/die fálschen/fálsche ~ nicht/nich! umgspr. не доверяй этой коварной змее!; 2. шланг; 3. umgspr. (длинная) очередь; éine/’ne ~ vor der/die Búde/Buhd очередь перед
  магазином
  schl´ängeln (schl´äng(e)le), sich извиваться, виться, изгибаться; sich um etw./was ~
  обвивать что-л.
  Schlángenbiß (Schlánge|bis) m -e змеиный укус, укус змеи
  Schlángenbrut (Schlángebruht) f -e 1. змеиный выводок; 2. змеиное отродье; die gíftige/gíftije ~ ядовитое змеиное отродье
  Schlángengift (Schlángegift) n (m) змеиный яд; sich mit ~ héilen/héjle лечиться змеиным
  ядом
  Schlángenstich (Schlángestich) m -e Gr. s. Schlangenbiß; er/der hat éinen/’n ~
  gekríegt/gekrícht его укусила змея
  Schlángenzunge (Schlángezung) f -e змеиный язык; sie/die hat éine/’ne ~ у неё язык как
  у змеи
  schlank a 1. стройный; худощавый; тонкий; das/des Kleid/Klejd macht ~ umgspr.
  это платье худит (стройнит); 2. изящный; éine/’ne ~e Frau стройная (изящная) женщина
  schlánkgewachsen (schlánkgewackse) a стройный; ~ sein/sinn быть стройным
  schlapp I int шлёп!, хлоп!
  schlapp II a umgspr. 1. вялый; лишённый энергии; расслабленный; ich bin ~ я устал
  (выдохся); ~ wérden/wére разомлеть (от жары); die Hítze/Hitz hat mich ganz ~ gemácht
  S
  41
  жара меня разморила, меня разморило от жары; 2. обвисший; дряблый; ein/’n ~er Leib обвисший живот
  Schláppe (Schlapp) f -e Gr. неряха, неряшливо одетая, нечистоплотная женщина; umgspr. растрёпа; sie/die ist/is éine/’ne ~ она неряха (растрёпа) schláppen (schláppe) I vi umgspr. 1. идти шаркающей походкой; mit den/die Pantóffeln/Pantów(e)le ~ шаркать (домашними) туфлями; 2. болтаться, висеть
  ( об одежде и т.п. ); die Schúhe/Schuh ~ туфли шлёпают (слишком свободны, спадают с
  ног); die Kléider/Kléjder ~ одежда висит (на ком-л.); II vt (шумно) лакать; der/dr Hund schlappt Wásser/Wáser собака (жадно) лакает воду
  Schláppen (Schláppe) m = umgspr. домашняя туфля (тапка); шлёпанец; zu/za Háuse/Haus láufe/louw ich nur/nohr in ~ herúm/’rum дома я хожу только в шлёпанцах
  schláppern (schláw(e)re) vi umgspr. болтать, говорить вздор; er/der schláppert/schláwert zu viel/vill он слишком много болтает
  schláppig (schláppich) a Gr. неряшливый, нечистоплотный; éine/’ne ~e Frau неряшливая
  женщина
  Schláppmaul n ..meiler Gr. 1. отвисшая (нижняя) губа; er/der hat ein/e’ ~ у него отвисла
  (нижняя) губа; 2. человек с отвисшей губой
  Schlápp|ohr n -e umgspr. отвислое ухо (у зайца, собаки) Schláppsack m ..säck sal.-umgspr. verächtl. тряпка, шляпа ( о человеке) Schláppschuh m = umgspr. s. Schlappen
  Schlaráffenland (Schnaráw(e)lland) n ..länder сказочная страна, страна с молочными
  реками и кисельными берегами; im/ins ~, wo/wu die gebrátenen/gebráht(e)ne Táuben/
  Táuwe ins Maul flíegen/flíeje в сказочной стране, где в рот залетают жареные голуби
  schlau I a 1. хитрый, лукавый; ловкий, изворотливый, продувной; umgspr. с хитрецой; ~
  sein/sinn хитрить; er/der ist/is schrécklich ~ он больно хитёр; ~e Áugen/Óuche глаза с
  хитринкой; ein/’n ~er Fuchs/Fucks хитрец; хитрая лиса, продувной малый; er/der ist/is ében/éwe doch ein/e’ ~es Aas он – хитрый, как лиса; dazú/dáhdrzuh bin ich nicht/nich ~
  genúg/genúch для этого мне недостаёт хитрости (я недостаточно хитёр); 2. umgspr.
  толковый; находчивый; nicht/nich ~ aus etw./was wérden/wére не понимать, не взять в толк
  чего-л.; не быть в состоянии разобраться в чём-л.; II adv хитро, лукаво; ловко; etw./was ~
  máchen/máche (zustándebringen/zustándbrenge) ухищряться ( umgspr. исхитриться) Schláuheit f хитрость, лукавство; ловкость, изворотливость; séine/sei ~ zéigen/zéije показать (проявить) свою хитрость (изворотливость)
  Schláukopf (Schláukopp) m ..kepp umgspr. хитрец; хитрюга; er/der ist/is ein/’n ~ он малый
  не промах
  Schlawák m -e(r) Gr. 1. бродяга; 2. опустившийся человек; wie ein/’n ~ áussehen/áussehn иметь вид опустившегося человека
  schlecht I a 1. плохой, скверный, дурной; ~e Gesúndheit/G(e)súndheit плохое (слабое) здоровье; ~es Wétter плохая погода; ~e Luft испорченный воздух; зловоние; ~
  wérden/wére портиться; Wurst/Woscht und/un K´äse/Kääs sind/sinn ~ gewórden/gewóre колбаса и сыр испортились; nicht/nich ~ неплохой; zíemlich/zímlich ~ umgspr.
  плоховатый; плохонький; слабоватый; das/des ist/is nicht/nich ~! это неплохо!; es/’s w´äre/wäär nicht/nich ~… недурно (не худо) было бы…; bíllig/bíllich und/un ~ дёшево, да
  гнило; er/der hat es/’s ~ ему живётся плохо; es/’s steht ~ mit ihm/’n, umgspr. er/der ist/is ~
  d(a)rán/dran его дела плохи, он в скверном положении, ему приходится туго; mir/mich ist/is’s ~ мне плохо (худо, дурно, нехорошо, тошно), меня тошнит; éine/’ne ~e Méinung/Méjnung von j-m/jéhmand háben/háwe быть плохого мнения о ком-л.; ~ und/un recht umgspr. кое-как, с грехом пополам; на худой конец; sich ~ und/un recht durchs/dorchs Lében/Léewe schlágen/schláhge кое-как (с грехом пополам) пробиваться (в
  жизни); mehr ~ als/wie recht umgspr. еле-еле; по мере своих скромных сил
  42
  S
  (возможностей); der/dr Schléchteste/Schléchste sein/sinn быть хуже всех; 2. простой;
  ~es Volk простонародье; II adv плохо, скверно, дурно; etw./was ~ máchen/máche сделать
  что-л. плохо; j-n/jéhmand ~ máchen/máche сделать кого-л. плохим (человеком), испортить кого-л.; (о)порочить кого-л.; ~ schmécken/schmécke быть невкусным; da kam/kahm er ~ an umgspr. (там) его встретили плохо; ~ lében/léewe плохо (скудно) жить; er/der lebt/leebt, es/’s geht ihm/’n (nicht/nich) ~ umgspr. ему живётся (не)плохо; mir/mich geht es/’s ~ я плохо себя чувствую; мои дела плохи; мне трудно живётся; es/’s geht ihm/’n ~(er) он очень плох (ему стало хуже); es/’s ging ihm/’n ~ ему пришлось плохо
  (туго); mit j-m/jéhmand ~ úmgehen/úmgehn плохо обходиться с кем-л.; sich ~
  verhálten/vorhálte плохо вести себя; um so ~er тем хуже; ímmer ~er всё хуже;
  ~ lérnen/lérne плохо учиться (успевать); im/ins Réchnen/Réch(e)ne ~ sein/sinn не успевать
  по арифметике; héute/heit ábend/ahmd geht es/’s ~, ich máche/mach es/’s líeber/líewer mórgen/mórje umgspr. сегодня вечером неудобно, я лучше сделаю это завтра; das/des kann ich ~ ságen/sáhge umgspr. мне трудно это сказать
  Schléchtigkeit (Schléchtichkeit) f -e низость, подлость; зло; er/der steckt/stickt vóller/voll
  ~en/~e он полон подлости
  schléchtmachen (schléchtmache) vt umgspr. чернить, поносить, охаивать; nichts/nicks gef´ällt/g(e)fállt ihm/’n, álles muss er ~ ничто ему не нравится, всё он должен охаять
  Schléckerbissen (Schléckerbis) m -e Gr. лакомый кусо(че)к
  Schleckeréi f -e süddt., österr. umgspr. 1. лакомство; 2. пристрастие к лакомству
  Schléckermaul n ..meiler süddt., österr. umgspr. лакомка, сластёна
  Schléhbaum (Schléheboum) m ..bejm Gr. терновник; ich hábe/hab éinen/’n ~ im/in Gárten/Gárte у меня в саду растёт куст терновника
  Schléhe (Schleh) f -e слива колючая, тёрн (плод и куст) schléichen (schléiche) I vi 1. красться, подкрадываться; das/’s Álter schleicht so lángsam n´äher потихоньку подкрадывается старость; er/der schleicht wie ein/’n Fuchs/Fucks он
  крадётся как лиса; 2. ползти; er/der kommt geschlíchen/g(e)schlíche он (тайком) подкрадывается; он еле ползёт (идёт) сюда; II sich ~ 1. пробираться, прокрадываться; sich ins Haus ~ пробраться (прокрасться, юркнуть) в дом; 2. вкрадываться, закрадываться
  Schléier (Schléi(e)r) m -e 1. покрывало; фата; die Braut hat éinen/’n ~ getrágen/getráhge невеста была в фате; den/’n ~ áufsetzen/úfsetze надеть фату (кому-л.); 2. пелена; завеса; álles wie durch/dorch éinen/’n ~ séhen/sehn видеть всё как в тумане; ihm/den ist/is ein/’n ~
  von séinen/sei (den/die) Áugen/Óuche gefállen/g(e)fálle у него словно пелена с глаз упала; es/’s war/wahr ihm/’n, als h´ätte/hätt er éinen/’n ~ vor den/die Áugen/Óuche пелена
  застилала ему глаза
  schléierhaft a umgspr. , schléierig (schléi(e)rich) a Gr. туманный, неясный, таинственный; das/des ist/is mir/mich ~ это мне неясно (непонятно), это для меня загадка
  Schléife (Schleif) f Schléiwe 1. лента; éine/’ne ~ am/an Kranz лента на венке; 2. петля; 3. шлейф
  schléifen (schléiwe) I vt 1. точить; затачивать; Mésser/Més(e)re (Schéren/Schéere) ~ точить
  (затачивать) ножи (ножницы); 2. шлифовать; оттачивать, отделывать
  schléifen (schléjwe) II I vt тащить (по земле), волочить; II vi волочиться, тащиться (по
  земле); den/’n láhmen/láhme Fuß/Fuhs (beim/bei’s Géhen/Gehn) ~ lássen/lásse волочить (при ходьбе) ногу
  Schléifstein (Schléifstejn) m -e точильный камень, оселок
  Schleim m -e слизь; мокрота; ~ áusspucken/áusspucke выплёвывать (отплёвывать) мокроту
  schléimig (schléimich) a 1. слизистый; die Fr´ösche/Fresch sind/sinn ~ лягушки покрыты
  слизью; 2. клейкий
  S
  43
  schléndern (schlénd(e)re, schlónd(e)re) vi umgspr. (не спеша) бродить, плестись; слоняться (топтаться) без дела, шляться; gánze Táge/Táhche herúm/’rum ~/schlónd(e)re слоняться (шляться) целыми днями
  Schléndrian m umgspr. разгильдяйство; den/’n ~ tréiben/tréiwe разгильдяйничать
  Schlénkerich m -e ostmitdt. sal.-umgspr. (вз)мах (рукой и т.п.); wéite ~e mit den/die H´änden/Händ máchen/máche сильно размахивать (взмахивать) руками
  schlénkern (schlénk(e)re) I vi umgspr. размахивать; болтать; die Árme/Ärm (mit den/die Ármen/Ärm) ~ размахивать руками; die Árme/Ärm ~ lássen/lásse болтать руками; mit den/die Ármen/Ärm im/ins Géhen/Gehn ~ махать руками при ходьбе; die Béine/Béjne (mit den/die Béinen/Béjne) ~ болтать ногами; hin und/un her/heer ~ размахивать (болтать) туда-сюда; II vt сбрасывать, откидывать; etw./was von sich ~ сбросить (отбросить) что-л.
  die Pantóffeln/Pantów(e)le von den/die F´üßen/Fies ~ сбросить шлёпанцы с ног
  schlénzen (schlénze) vi umgspr. s. schlendern
  Schléppe (Schlepp) f -e волокуша; mit (auf/uf) éiner/’ne ~ bríngen/brénge доставить
  на волокуше
  schléppen (schléppe) I vt 1. (с трудом) тащить, тянуть; волочить; ich war/wahr so m´üde/mied, dass ich die Béine/Béjne kaum ~ kónnte/konnt я так устал, что еле волочил
  ноги; die Pférde/Féere kónnten/kónnte den/’n Wágen/Wáhge kaum aus dem/’n Dreck ~
  лошади едва вытащили телегу из грязи; éinen/’n Strick hínter/hínner sich her/heer ~
  волочить верёвку за собой (по земле); er/der hat éinen/’n schwéren/schwéere(r) Sack geschléppt/g(e)schléppt он тащил (на себе) тяжёлый мешок; er/der hat viel/víller zu schwer/schweer geschléppt/g(e)schléppt он тащил слишком тяжёлый груз; j-n/jéhmand mit ins Kíno/Kinó ~ umgspr. тащить кого-л. с собой в кино; er/der hat mich zu/bei séinem/sei Freund/Freind geschléppt/g(e)schléppt umgspr. он потащил (затащил) меня к своему
  другу; überáll/iweráll mit sich ~ таскать всюду с (за) собой; 2. таскать (одежду); wie lánge/lang willst du das/des Kleid/Klejd noch ~? umgspr. сколько ты ещё собираешься
  таскать это платье?; II sich ~ 1. тащиться, плестись; er/der schleppt sich alléin/aléjn mit dem/’s víelen/vílle Gep´äck ему одному приходится тащить такой большой багаж; der/dr Zug/Zuhch schleppt sich dahín/hin поезд ползёт; 2. тянуться, продолжаться; die Stúnden/Stúnde ~ sich часы тянутся (текут очень медленно)
  schléppend I part I von schleppen; II part adj 1. волочащийся (по земле); 2. тяжёлый; шаркающий; ein/’n ~er Gang шаркающая походка; 3. затяжной, медленный; медлительный; вялый; éine/’ne ~e Kránkheit затяжная болезнь
  Schlépper m = 1. тягач; 2. буксир, буксирное судно
  Schlepperéi f -e волокита, канитель
  Schléppmäher m = прицепная косилка
  Schléuderarbeit (Schléiderarweit) f -e плохая работа, халтура
  schléudern (schléid(e)re) vt (с силой) бросать, швырять, кидать; von sich ~ отбросить
  (отшвырнуть) от себя
  Schlich m = und -e уловка, увёртка; álle ~e/~ kénnen/kénne знать все уловки ( umgspr. все
  ходы и выходы); hínter/hínner séine/sei ~e/~ kómmen/kómme раскусить его, раскрыть
  его замыслы
  Schlíefer (Schlíwer) m = und -sch Dial. заноза; sich éinen/’n ~ éintreten/íntreete занозить
  ногу
  Schlíeße (Schlíes) f -e застёжка; пряжка; die ~ áufmachen/úfmache (zúmachen/zúhmache) расстегнуть (застегнуть) застёжку (пряжку).
  schlíeßen (schlíese) I vt 1. закрывать; захлопывать; nur/nohr mit M´ühe/Mih kónnten/kónnte wir/mr den/’n Déckel ~ только с трудом мы смогли закрыть крышку; die Áugen/Óuche ~ сомкнуть глаза; schlíeße/schlies das/’s Maul! umgspr. закрой рот!, замолчи!; 2. запирать; etw./was in den/’n Schrank ~ запирать что-л. в шкаф; an der/die
  44
  S
  Tür/Tier wird/werd geschlóssen/g(e)schlóse (слышно, как) кто-то поворачивает ключ в
  замке; der/dr Schl´üssel/Schlísel schließt nicht/nich ключ не отпирает (не запирает) замок; 3. кончать, оканчивать, завершать; den/’n Brief ~ завершить письмо; 4. делать вывод
  (заключение); daráus/dáhdraus ist/is zu ~, dass… из этого можно сделать вывод, что…; 5.
  заключать; éine/’ne Éhe/Eh ~ вступить в брак, заключить брак; Fríeden/Fríede ~
  помириться; заключить мир; 6.: die H´ände/Händ ineinánder/innánner ~ сложить руки; II vi 1. закрываться; 2. заканчиваться; оканчиваться; die Schúle/Schuhl schließt um zwei/zwéje (zwei/zwej Uhr) занятия в школе кончаются в два (часа); III sich ~
  1. закрываться; die Blúme/Blum schließt sich цветок закрывается; 2. примыкать
  Schlíeßkette (Schlíeskett) f -e дверная цепочка
  schlíeßlich adv наконец; в конце концов; в заключение; ~ kónnte/konnt ich es/’s tun/tuhn в
  конце концов я смог (сумел) это сделать
  schlimm a 1. плохой, скверный; im/in ~sten/~ste Fáll(e)/Fall в крайнем (худшем) случае; на худой конец; sein/sei ~ster Feind его злейший враг; díeser/der Féhler in der/die Klássenarbeit/Klássearweit ist/is so ~, dass er mir/mich die Nóte/Nout verdérben/vordérwe wird/werd эта ошибка в классной работе настолько скверная, что она испортит мне
  оценку; ist/is nicht/nich ~ umgspr. ничего (не беспокойся); das/des ist/is nicht/nich so (nur/nor halb so) ~ это не так уж плохо; это не беда, не велика беда, что за беда, это
  пустяки ( umgspr. это ещё полбеды); es/’s ist/is ihm/’n ~ gegángen/gegánge ему пришлось
  плохо (худо); etw./was ~er máchen/máche ухудшить что-л.; ~e Sáche/Sach плохое
  (скверное) дело; es/’s steht ~ um/mit séinen/sei Sáchen/Sáche, er/der ist/is ~ d(a)rán/dran его
  дела плохи, ему приходится туго (худо); es/’s k´önnte/kennt nicht/nich ~er sein/sinn (дела) хуже некуда; ~er wérden/wére ухудшаться; die Sáche/Sach steht ~ дело обстоит плохо, дело дрянь; um so ~er тем хуже; ímmer ~er (und/un ~er) всё хуже (и хуже); 2. umgspr.
  больной, воспалённый; er/der hat ein/’n ~er Zahn у него воспалился зуб; 3.: auf/uf etw./was ~ sein/sinn umgspr. жаждать чего-л.
  Schlímme sub n зло; дурное; ich séhe/seh darín/dáhdrin nichts/nicks ~s я ничего плохого
  в этом не вижу; das/des ist/is ja/jo ében/éwe das/’s ~ в том-то и беда
  Schlímmste sub n наихудшее; das/des ist/is noch lánge/lang nicht/nich das/’s ~ это (ещё) далеко не самое страшное (худшее)
  schlímmstenfálls (schlímmstefálls) adv в крайнем (худшем) случае
  Schlínge (Schling) f -e 1. петля; den/’n (kránken/kránke) Arm in éiner/’ne ~ trágen/tráhge носить (больную) руку на перевязи; 2. аркан; 3. ловушка, западня; den/’n Kopf/Kopp (den/’n Hals) in die ~ stécken/stécke лезть в петлю
  Schlíngel m -s umgspr. 1. озорник, сорванец; 2. паршивец; ein/’n fáuler ~ лентяй; mit dem/den ~ ist/is nichts/nicks ánzufangen/ánzufange с этим паршивцем нельзя иметь дела
  schlíngen (schlínge) I vt 1. обвивать; обхватывать; die Árme/Ärm ineinánder/inánner ~
  сложить руки крест-накрест; sie/die hat die Árme/Ärm um íhre Knie geschlúngen/g(e)schlúnge она обхватила руками (свои) колени; 2. обвязывать; обматывать; 3. завязывать (узлом); éinen/’n Knóten/Knóute ~ завяз(ыв)ать узел; das/’s Haar zu éinem/’n Knóten/Knóute ~ уложить волосы узлом (в пучок); II sich ~ виться, обвивать(ся); sich um etw./was ~ обви(ва)ться вокруг чего-л.
  Schlíngpflanze (Schlíngflanz) f -e вьющееся растение; ~e háben/háwe den/’n Zaun umschlúngen/umschlúnge вьющиеся растения обвили забор
  Schlips m -e галстук; sich éinen/’n ~ úmbinden/úmbinne повязать себе галстук
  Schlíttchen (Schlíttje) n -r Gr. сан(оч)ки, салазки; die Kínder/Kínner wóllten/wóllte ~
  fáhren/fáhre дети хотели (по)кататься на санках (салазках)
  Schlítten (Schlítte) m = сани; (auf/uf dem/’n, mit dem/’n) ~ fáhren/fáhre ездить (кататься) на санях
  Schlíttenbahn (Schlíttebahn) f -e s. Schlittenweg
  S
  45
  Schlíttenfahren (Schlíttefahre) n езда на санях; man/mr kann schon ~ уже можно ездить
  на санях
  Schlíttenfahrer (Schlíttefahrer) m = Gr. ездок (возчик) на санях
  Schlíttenweg (Schlítteweech) m -e Gr. санный путь, санная дорога; es/’s ist/is ~ можно
  ездить на санях; éinen/’n ~ máchen/máche проложить санный путь (дорогу для саней) Schlíttschuh m = конёк; ~e/~ (auf/uf ~en/~) fáhren/fáhre кататься на коньках; die ~e/~
  ánschnallen/ánschnalle (ábschnallen/ábschnalle) надеть (снять) коньки
  Schlíttschuhbahn f -e каток; auf/uf die ~ géhen/gehn идти (пойти) на каток
  Schlíttschuhfahrer m = Gr. конькобежец; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хорошо
  катается на коньках
  Schlitz m -e(r) 1. разрез, прорезь, прорез; прореха; ein/’n ~ am/an ´Ärmel (in der/die Hóse/Hous) разрез на рукаве (прореха на брюках); 2. (узкая) щель; die Tür/Tier hátte/hatt éinen/’n ~, durch/dorch den man/mr Bríefe/Bríewe stécken/stécke kónnte/konnt в двери была
  щель, через которую можно было бросать письма
  schlítzäugig
  (schlítz|oujich)
  a
  umgspr.
  раскосый; с узким разрезом глаз;
  ~e Kirgísen/Kirgíese раскосые киргизы (казахи)
  schlítzen (schlítze) vt прорезать, разрезать; сделать разрез (прорезь); sich den/’n ´Ärmel ~
  разрезать (разорвать) себе рукав
  Schlítz|ohr n -e пройдоха, проныра, тёртый калач
  schlítzohrig (schlítz|ohrich) a продувной, ушлый; er/der ist/is recht ~ он очень ушлый
  Schlítzrock m ..reck юбка с разрезом
  Schlórre f (m) = umgspr. мягкая домашняя туфля (тапочка); ~n/~ zu/za Háuse/Haus trágen/tráhge носить дома тапочки
  schlórren (schlórre) vi идти, шаркая ногами (туфлями); ~der/~nd(e)r Gang шаркающая
  походка
  Schloß n Schléser 1. зáмок; дворец; Schl´össer/Schléser in die Luft báuen/báue строить
  воздушные замки (фантазировать); 2. замóк; ein/e’ ~ an die Tür/Tier h´ängen/h´änge повесить замок на дверь; ángehängtes ~ висячий замок; ein/e’ ~ vórlegen/vóhrleeje навесить замок; hínter/hínner ~ und/un Ríegel/Ríej(e)l под замком, за семью замками, взаперти; hínter/hínner ~ und/un Ríegel/Ríej(e)l sein/sinn (sítzen/sítze) находиться (сидеть) за решёткой, под арестом, в тюрьме; j-n/jéhmand hínter/hínner ~ und/un Ríegel/Ríej(e)l bríngen/brénge umgspr. сажать (посадить) кого-л. за решётку; etw./was hínter/hínner neun/nein Schl´össer/Schléser verwáhren/vorwáhre держать (хранить, прятать) что-л
  за семью замками
  Schlóße (Schlous) f -e mitdt. градина; es/’s fállen/fálle ~n/~e идёт град; ~n/~e so groß/grous wie H´ühnereier/Hínkeleier градины величиной с куриное яйцо
  schlóßen (schlóuse) vimp mitdt. umgspr. : es/’s schloßt/schloußt идёт град
  Schlóßenregen (Schlóuse|reeje) m = Gr. дождь с градом
  Schlóßensturm (Schlóusestorm) m -e Gr. буря (шторм) с градом
  Schlóßenwetter (Schlóusewetter) n Gr. непогода с градом
  Schlóßenwolke (Schlóusewolk) f -e Gr. градовое облако
  Schlósser (Schlóser) m = und -sch слесарь; als ~ in der/die Fabrík árbeiten/árweite работать
  слесарем на заводе (на фабрике)
  Schlósserarbeit (Schlóserarweit) f -e Gr. слесарная работа; die ~ kénnen/kénne знать
  слесарную работу
  Schlosseréi (Schloseréi) f -e 1. слесарная мастерская; 2. слесарное ремесло; die ~
  erlérnen/lérne обучаться (обучиться) слесарному ремеслу
  schlóßkreideweiß (schlóuskreideweis) a Gr. , schlóßwéiß (schlóusewéis) a Gr.
  белоснежный; белый как лунь ( о волосах); ein/’n schlóßwéißer/schlóusewéiser Bart/Bahrt белоснежная борода
  46
  S
  schlótterig (schlótt(e)rich) a umgspr. 1. трясущийся, дрожащий; 2. болтающийся
  ( об одежде); 3. расхлябанный, неряшливый, небрежный; ein/’n ~er Gang расхлябанная
  походка; ein/’n ~er Mensch неряха
  schlóttern (schlótt(e)re) vi umgspr. 1. трястись, дрожать; ihm/den ~ die Knie у него дрожат
  колени; 2. болтаться ( об одежде); die Kléider/Kléjder ~ um den/’n (mágeren/máhg(e)re) Leib платье болтается на (худом) теле
  Schlucht f -e ущелье
  schlúchzen (schlúckse) vi рыдать, всхлипывать; sie/die hat lánge/lang geschlúchzt/
  g(e)schlúckst она долго всхлипывала; sie/die kónnte/konnt vor/vor’s Schlúchzen/Schlúckse kein/keh Wort ságen/sáhge она от рыданий не могла вымолвить ни слова
  Schlúchzenanfall (Schlúckser|anfall) m ..fäll Gr. приступ икоты; ich hábe/hab éinen/’n ~
  gekríegt/gekrícht со мной случился приступ икоты
  Schluck m -e und = глоток; ein/’n ~ Milch/Mílich глоток молока; éinen/’n ~ tun/tuhn (néhmen/némme, trínken/trínke) сделать (выпить) глоток; хлебнуть; отпить; umgspr.
  отглотнуть; gróße/gróuse (kléine/kléjne) ~e/~(e) tun/tuhn пить (не)большими глотками; nimm/nemm éinen/’n ~ Wásser/Wáser выпей глоток (немного) воды; auf/uf éinen/ejn ~
  одним глотком; es/des ist/is ihm/’n nur/nohr ein/’n ~ он это враз выпьет (съест) Schl´ückchen (Schlúckje) n -r Gr. глоточек
  schlúcken (schlúcke) vt 1. глотать; проглатывать; ich kann nicht/nich ~ я не могу глотать; er/der hat viel/vill ~ m´üssen/míse umgspr. ему пришлось проглотить много обид
  (выслушать много неприятных вещей); er/der músste/musst die bíttere/bítt(e)re Pílle/Pill ~
  umgspr. ему пришлось проглотить (эту) горькую пилюлю; 2. наглотаться; beim/bei’s Schwímmen/Schwémme Wásser/Wáser ~ наглотаться воды при плавании; 3. umgspr.
  поглощать, пожирать, выпивать; вдыхать; das/des schluckt viel/vill Geld это пожирает
  (поглощает, стоит) много денег; viel/vill Staub/Stoub ~ наглотаться пыли
  Schlúcker (Schlúck(s)er) m = 1. икота; den/’n ~/Schlúckser háben/háwe икать; 2.: ármer Schlúcker umgspr. бедняга, несчастный
  schlúcksen (schlúckse) vi икать; laut ~ громко икать; er/der músste/musst (lánge/lang) ~
  его одолела икота
  schlúckweise (schlúckweis) adv глотками, по глотку; ~ trínken/trínke пить глотками; umgspr. прихлёбывать; das/’s Glas/Glahs ~ áustrinken/áustrinke выпить стакан по глотку
  Schlúderjan m -e umgspr. 1. халтурщик, недобросовестно работающий человек, разгильдяй; 2. неряшливый человек
  Schluft f -e süddt. s. Schlucht
  Schlúmmerchen (Schlúmmerje) n -r Gr. дремота; небольшой, лёгкий сон; ein/e’ ~ tun/tuhn вздремнуть, (немного) соснуть
  schlúmmern (schlúmm(e)re) vi gehob. дремать; спать; забыться (сном); éine/’ne gánze Stúnde/Stund ~ продремать целый час
  schlúmperig (schlúmp(e)rich) a umgspr. 1. неряшливый, неопрятный, небрежный
  ( об одежде); ein/’n ~er Rock неопрятная юбка; 2. развинченный ( о походке) Schlund m -e 1. глотка; зев; пасть; den/’n ~ nicht/nich voll (genúg/genúch) kríegen/kríhe (k´önnen/kénne) umgspr. пить без меры; 2.: den/’n ~ schlúcken/schlúcke глотать
  (желудочный) зонд
  schl´üpfen (schlúppe) vi 1. шмыгнуть, скользнуть (через что-л.); durch/dorch die Tür/Tier (den/’n Zaun) ~ проскользнуть через дверь (пролезть через ограждение); únter/únner die wárme Décke/Deck ~ нырнуть под тёплое одеяло; 2. выскользнуть; umgspr. ускользнуть; aus der/die Hand ~ выскользнуть из рук; die Maus schlüpft/schluppt ins Loch мышь прячется в
  нору; das/’s H´ühnchen/Hínkelje ist/is aus dem/’s Ei geschl´üpft/g(e)schlúppt цыплёнок
  вылупился из яйца; aus dem/’s Háuse/Haus ~ незаметно выйти (выбраться) из дома; 3. umgspr. быстро надеть (одежду, обувь); накинуть (одежду); sie/die war/wahr ins
  S
  47
  Kleid/Klejd (in den/’n Rock, in die Schúhe/Schuh) geschl´üpft/g(e)schlúppt она быстро
  натянула платье (натянула юбку, сунула ноги в туфли)
  Schl´üpfhemdchen (Schlúphemdje) n -r распашонка
  Schlúpfloch (Schlúploch) n ..lecher лазейка, дыра, укрытие; ein/e’ ~ fínden/fínne найти
  лазейку (укрытие)
  Schlúppe (Schlupp) f -e бант; галстук; éine/’ne ~ úmbinden/úmbinne повязать галстук
  schlúrfen, schl´ürfen (schlórwe) I vi шаркать ногами (туфлями) при ходьбе; mit den/die F´üßen/Fies ~ шаркать ногами; ~de/~nde Schrítte/Schritt шаркающие шаги; II vt 1. (громко) хлебать; прихлёбывать; чавкать; 2. глотать; die Kínder/Kínner háben/háwe íhre Milch/Mílich um die Wétte/Wett geschl´ürft/g(e)schlórft дети наперегонки (вы)пили молоко
  schlúrrig (schlórrich) a nddt. неряшливый, небрежный
  Schluß m Schliss 1. конец; окончание; завершение; ~ und/un Ámen/Áhmen! конец!, баста!; mit etw./was (der/die Sáche/Sach éinen/’n) ~ máchen/máche umgspr. покончить, кончать с чем-л.; прекратить что-л.; es/’s ist/is Zeit ~ zu máchen/máche пора кончать; mach ~! кончай!, заканчивай!; закругляйся! ( umgspr. ); jetzt/jetz(t) ist/is áber/áwer ~!
  хватит!, довольно!; zum ~ (éilen/éile) в заключение, под конец, наконец (спешить
  к концу); kurz/korz vor dem/’n ~ kómmen/kómme umgspr. прийти к шапочному разбору; 2. вывод, заключение; zum ~ kómmen/kómme прийти к выводу (решению) Schl´üssel (Schlísel) m = und -s ключ; der/dr ~ zu éiner/’ne Uhr ключ(ик) для часов; ein/’n fálscher ~ неподходящий (поддельный, воровской) ключ; den/’n pássenden/pássende ~
  fínden/fínne подобрать ключ; mit dem/’n ~ áufschließen/úfschliese отпереть ключом; der/dr álte ~ schließt am/dr bésten/best Sprichw. старая метла хорошо метёт
  Schl´üsselbein (Schlíselbejn) n -e ключица
  Schl´üsselbund (Schlíselbund) n, m -e, Schl´üsselgebund (Schlíselgebunn) n -e Gr. связка
  ключей
  Schl´üsselloch (Schlíselloch) n ..lecher замочная скважина; ins ~ gúcken/gúcke глядеть
  (подглядывать) в замочную скважину
  Schmach (Schmahch) f gehob. позор, стыд, бесчестие; j-m/jéhmand ~ ántun/ántuhn опозорить (осрамить) кого-л.; etw./was als ~ empfínden/emfínne воспринимать что-л.
  как бесчестие; ~ und/un Schánde/Schand! стыд и срам!, стыд и позор!
  schmáchten (schmáchte) vi gehob. 1. томиться; im/ins Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~ томиться
  в тюрьме; 2. изнемогать, изнывать; vor Durst/Doscht (Hítze/Hitz) ~ умирать (изнемогать) от жажды (жары)
  schm´ächterlich a Gr. , schm´ächtig (schm´ächtich) a тощий, худой; хилый; щуплый; тщедушный; ein/’n schm´ächtiger/schm´ächtijer Júnge/Jung щуплый мальчик (паренёк); ein/’n Hústenkrampf/Húhstekramf hat séine/sei schm´ächtigen/schm´ächtije Schúltern/
  Schúlt(e)re gesch´üttelt/g(e)schíttelt приступ кашля сотрясал его тщедушные плечи
  schmáckhaftig (schmáckhaftich) a Gr. вкусный, лакомый; ein/e’ ~es Éssen/Ése вкусная
  еда
  schmádderig (schmád(e)rich) a Gr. слишком мягкий, жидкий; ~er Schmand жидкая
  сметана
  schmal
  (schmahl)
  ( comp
  schmáler/schmáhler
  und
  schm´äler/schm´ääler,
  superl
  schmalst/schmahlst und schmälst/schmäälst) a 1. узкий; ein/’n ~er Weg/Weech узкая
  дорога; 2. тонкий; худой; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht тонкое (худое) лицо; ~e Táille/Tálje тонкая (осиная) талия; 3. schriftspr. скудный, бедный; ~er Gehált скудное жалованье
  schmálhüftig (schmáhlhiftich) a узкобёдрый, тоненький
  Schmálseite (Schmáhlseit) f -e боковая (узкая) сторона
  Schmalz n (n, m) -e топлёное сало, топлёный жир, смалец; ~ ans Éssen/Ése tun/tuhn приправить (сдобрить) еду жиром; im/in ~ sítzen/sítze umgspr. кататься как сыр в масле
  Schmálzbrot (Schmálzbrout) n хлеб с салом (со смальцем)
  48
  S
  schmálzen (schm´älze) vt приправлять (сдабривать) жиром; die Súppe/Supp ~ приправить
  суп жиром (маслом); geschmálzte/g(e)schm´älzte Núdeln/Núhd(e)l лапша, приправленная
  жиром (маслом)
  schm´älzen (schm´älze) vt готовить на топлёном сале (на жире, на смальце) Schmálzgriebe (Schmálzgrieb) f ..gríewe Gr. свиная шкварка
  schmálzig (schmálzich) a 1. жирный, смазанный (пропитанный) жиром; ~es Éssen/Ése жирная еда; 2. сальный; ~e H´ände/Händ сальные руки
  Schmálztopf (Schmálztopp) m ..tepp Gr. горшок с топлёным салом (жиром) Schmand, Schmant m ostmitdt. сливки; пенка (на молоке); сметана; dícker ~ auf/uf der/die Milch/Mílich толстый слой сливок на молоке; den/’n ~ von der/die Milch/Mílich herúnterschöpfen/’rúnnerscheppe снять пенки с молока; ~ an die Súppe/Supp tun/tuhn заправить суп сметаной; wenn ich ihn/’n auch/ouch mit ~ bráte/braht, schmécken/schmécke tut/tuht er mir/mich doch nicht/nich он мне не по вкусу, даже если я зажарю его в сметане
  Schmántkolatsche* (Schmántkaletschje) f (n) -r круглая дрожжевая булочка со сметанной
  начинкой; ~n/~r bácken/bácke печь круглые булочки (начиняемые сметаной);
  ~n/~r f´üllen/fílle начинять булочки сметаной
  Schmántkuchen (Schmántkuche) m = Gr. торт со сливочным (сметанным) кремом
  Schmántlecker m = Gr. любитель сливок (сметаны) Schmánttopf (Schmánttopp) m ..tepp Gr. горшок со сливками (сметаной) schmarótzen (schmarótze) vi паразитировать; жить на чужой счёт; быть прихлебателем
  Schmárre f (m, f) = umgspr. 1. шрам, рубец; (продолговатая) резаная рана; die/dr ~ im/ins Gesícht/G(e)sícht шрам на лице; 2.: er/der hat éine/’ne ~ у него есть подружка
  Schmatz m -e umgspr. чмоканье, звонкий поцелуй; j-m/jéhmand éinen/’n ~ auf/uf die/’n Bácke gében/géwe чмокнуть кого-л. в щёку
  schmátzen (schmátze) vi umgspr. 1. чавкать; ~ wie ein/e’ Schwein beim/bein Trog/Trouch чавкать как свинья у корыта; 2. чмокать (целовать)
  Schmaus m Schmeis veraltend scherzh. 1. вкусная еда; обильная пища; 2. пир, пиршество; éinen/’n ~ áusrichten/áusrichte устроить пиршество; das/des war/wahr ein/’n ~! вот было
  пиршество!; aus ist/is der/dr ~! umgspr. кончен бал!; 3. наслаждение, отрада
  schmáusen (schmáuse) I vi veraltend scherzh. пировать, вкусно есть; чревоугодничать; wir/mir mússten/músste zúsehen/zúhsehn, wie/wie’n sie/se geschmáust/g(e)schmáust háben/háwe мы должны были видеть, с каким удовольствием они ели; II vt (с наслаждением) есть, лакомиться; gern étwas/was gútes/gúhtes ~ любить полакомиться
  чем-л. вкусным
  schmécken (schmécke) vi, vimp 1. иметь вкус (чего-л.); отдавать (чем-л.); напоминать по
  вкусу; süß/sies ~ иметь сладкий вкус; ich schmécke/schmeck, dass es süß/sies ist/is я
  чувствую (здесь) сладкий вкус; der/dr Wein schmeckt nach dem/’s Faß вино отдаёт
  бочкой; das/des schmeckt nach nichts/nicks это (совсем) невкусно; 2. нравиться, быть
  (приходиться) по вкусу ( о пище, напитках); gut/guht ~ быть вкусным; das/des schmeckt (gut/guht) это (очень) вкусно; es/des will mir/mich nicht/nich ~ это мне не по вкусу; es/’s schmeckt nach mehr (nach noch) umgspr. так вкусно, что хочется ещё (что не мешало
  бы повторить); lass dir’s/dich’s ~! угощайся!, ешь на здоровье!; er/der hat es/’s sich ~
  lássen/lásse он ел с аппетитом; wie schmeckt dir/dich der/dr Wein? как тебе (нравится) вино?; die Súppe/Supp schmeckt ihm/’n (nicht/nich) суп ему (не) нравится, суп ему
  (не) по вкусу; díese/die Súppe/Supp schmeckt ganz schlecht (gar/gahr nicht/nich) этот суп
  на вкус очень плох (совсем невкусный); 3. umgspr. попробовать; die/dr Sóße/Sous ist/is, gláube/glouw ich, gut/guht gewórden/gewóre, schmécke/schmeck doch mal! я думаю, соус
  удался, попробуй-ка!; 4.: er/der kriegt/kricht etw./was zu ~ umgspr. ему достаётся (что-л.
  неприятное), приходится пережить, испытать что-л.
  S
  49
  schméicheln (schméich(e)le) I vi льстить; es/des hat ihm/’n geschméichelt/g(e)schméichelt это ему (по)льстило; II sich ~ ласкаться; втираться в доверие; sich an j-n/jéhmand ~
  ласкаться к кому-л.
  schméidig (schméidich) a dicht., Dial. гибкий, эластичный
  schméißen (schméise) I vt 1. sal.-umgspr. швырять, кидать, бросать; mit Wut/Wuht hat er ein/e’ Glas/Glahs an die Wand (éinen/’n Stein/Stejn ins Fénster) geschmíssen/g(e)schmíse он в ярости бросил стакан о стену (камнем в окно); mit Stéinen/Stéjne (Schnéebällen/Schnéhballe) nach j-m/jéhmand, nach etw./was ~ закидать (забросать) кого-л., что-л. камнями (снежками); mit dem/’s Geld um sich ~ швыряться (сорить) деньгами; 2. umgspr. забросить, прекратить; die Árbeit/Árweit (Schúle/Schuhl) ~
  (за)бросить работу (школу); II sich ~ шлёпнуться, плюхнуться (куда-л.); sie/die hat sich aufs/ufs Bett geschmíssen/g(e)schmíse umgspr. она плюхнулась на кровать; er/der hat sich únter/únner den/’n Zug/Zuhch geschmíssen/g(e)schmíse sal.-umgspr. он бросился под
  поезд
  Schmélzbutter f топлёное масло; mit ~ schmálzen/schm´älze приправить топлёным маслом
  schmélzen (schmélze) I vi 1. (рас)таять; (рас)топиться; (рас)плавиться; der/dr Schnee/Schneh (die Bútter) schmilzt/schmelzt in der/die Sónne/Sonn снег тает (масло тает, растапливается) на солнце; 2. таять, убывать, уменьшаться, исчезать; II vt 1. плавить, расплавлять; 2. (рас)топить; Bútter (Wachs/Wacks) ~ (рас)топить масло (воск) Schmélzkäse (Schmélzkääs) m -e плавленый сыр
  Schmélzwasser (Schmélzwaser) n талая вода
  Schmélzwasserrinne (Schmélzwaserrenn) f -e русло талых вод
  Schmerz m -e боль, страдание; скорбь, горе, печаль; j-m/jéhmand ~ ántun/ántuhn (máchen/máche) причинять кому-л. боль; ~en/~e ertrágen/vortráhge терпеть боль; mit
  ~en/~(e) с болью, в муках; ~en/~e háben/háwe испытывать боли; kéine/keh ~en/~(e) f´ühlen/fíhle не чувствовать боли; wo/wuh hast du ~en/~e? что у тебя болит?; ein/’n gróßer/gróuser ~ сильное страдание, большое горе; stéchender (héftiger/héftijer) ~
  колющая (резкая) боль; der/dr ~ nimmt/nemmt zu/zuh (lässt/lasst nach/nahch) боль
  усиливается (стихает); der/dr ~ hält/halt an (hört/heert auf/uf, vergéht/vorgéht) боль
  продолжается (проходит); er/der krümmt/krummt sich vor ~en/~e его корчит (крючит, корёжит) от боли; ich h´öre/heer es/des mit ~en/~e мне больно это слышать; wir/mir erwárten/wárte ihn/’n mit ~en/~e мы ждём его с нетерпением; getéilter/getéjlter ~ ist/is hálber/hálwer ~ Sprichw. с другом (с друзьями) и горе – полгоря
  schmérzen (schmérze) I vi, vt schriftspr. болеть; причинять боль; ab und/un zu/zuh (étwas) ~ umgspr. побаливать; die Wúnde/Wund schmerzt рана болит; mich schmerzt der/dr Kopf/Kopp (Fuß/Fuhs, Zahn) у меня болит голова (нога, зуб); II vimp: es/’s schmerzt mich in die Séele/Seel hinéin/’nin, dass… меня огорчает до глубины
  души, что…; es/’s schmerzt mich (arg/arch), dass… мне (очень) больно, что...; es/’s schmerzt mich, dass ich ihm/’n nicht/nich hélfen/hélwe kónnte/konnt мне жаль, что я не
  (с)мог ему помочь; es/’s schmerzt mich, darán/dran zu dénken/dénke мне тяжело
  думать об этом
  Schmérzgefühl (Schmérzg(e)fihl) n -e Gr. чувство боли (скорби, горя, печали); mit éinem/e’ ~ с чувством боли (скорби, горя, печали)
  schmérzhaft a болезненный, мучительный; ein/e’ ~es Gef´ühl/G(e)fíhl мучительное
  чувство; das/des ist/is mir/mich arg/arch ~ это для меня очень мучительно
  schmérzlich a приcкорбный; обидный; sein/sei Tod/Toud ist/is mir/mich ~ его смерть
  вызывает у меня скорбь
  schmérzlos (schmérzlous) a безболезненный; ein/’n ~er Tod/Toud безболезненная смерть
  schmérzstillend a болеутоляющий; ~es Míttel болеутоляющее средство
  50
  S
  Schmétterling m (n) -e бабочка, мотылёк; um die Blúmen/Blúme fláttern/flátt(e)re víele/vill
  ~e над цветами порхает много бабочек
  schméttern (schmétt(e)re) I vt швырять, бросать, кидать; etw./was auf/uf die Érde/Ehrd ~
  швырнуть что-л. на землю; etw./was in St´ücke/Stícker ~ (с грохотом) разбить что-л.
  вдребезги; II vi греметь, оглушительно звучать
  Schmied m -e кузнец; das/’s Pferd/Feerd zum/bei’n ~ f´ühren/fíhre (при)вести лошадь
  к кузнецу
  Schmíede (Schmied) f -e кузница; кузнечный цех; in éiner/’ne ~ árbeiten/árweite работать
  в кузнице
  Schmíedebalg (Schmíedebalch) m ..balje кузнечные меха
  Schmíedehammer (Schmíedehamm(e)r) m -e кузнечный (ковочный) молот; кувалда
  Schmíedeherd (Schmíedeheerd) m -e s. Schmiedeofen schmíeden (schmíede) vt 1. ковать; ein/e’ Húfeisen/Húhfeise ~ (вы)ковать подкову; 2. создавать, подготавливать; Pl´äne/Pl´ääne ~ строить (вынашивать) планы; man/mr muss das/’s Éisen/Éise ~, solánge/soláng es/’s heiß/hejs ist/is Sprichw. куй железо, пока горячо
  Schmíedeofen (Schmíede|ouwe) m = кузнечный горн
  Schmiédestock m ..steck наковальня
  schmíegen (schmíeje), sich 1. прижиматься, жаться (к кому-л.); das/’s Kind hat sich an die Mútter geschmíegt/g(e)schmíecht ребёнок прильнул (прижался) к матери; 2. прилегать, облегать ( о платье)
  Schmíere (Schmier) f (m) -e 1. смазка; 2. (липкая) грязь; vóller/voll ~ sein/sinn перепачкаться в смазке (в грязи); nach dem/’n Régen/Réeje ist/is der/dr Staub/Stoub zur/zu ~ gewórden/gewóre после дождя пыль превратилась в грязь
  schmíeren (schmíere) I vt 1. смазывать, мазать; намазывать; промазывать; éine/’ne Sálbe/Salb auf/uf die Hand ~ (с)мазать руку мазью; Bútter aufs/ufs Brot/Brout ~ (на)мазать
  масло на хлеб, (по)мазать хлеб маслом; den/’n Ófen/Óuwe ~ обмаз(ыв)ать печь; ein/e’
  Schloß ~ смазать замок; die Maschíne/Maschíhn muss únbedingt geschmíert/g(e)schmíert wérden/wére машину нужно непременно смазать; álles geht wie geschmíert/g(e)schmíert sal.-umgspr. всё идёт как по маслу; j-m/jéhmand um den/’n Bart/Bahrt Hónig/Hóunich ~
  umgspr. подмасли(ва)ть кого-л.; 2. sal.-umgspr. подкупать, давать взятку, подмазывать; j-m/jéhmand die H´ände/Händ ~ подмазать кого-л.; 3. umgspr. пачкать, марать; das/des ist/is nicht/nich gemált/gemáhle, sóndern/áwer geschmíert/g(e)schmíert это не нарисовано, а
  намазано; 4.: sich die Gúrgel/Górjel (Kéhle/Kehl) ~ sal.-umgspr. промочить горло, выпить; zuérst/erscht wóllen/wólle wir/mr uns éinmal/mal die Kéhle/Kehl ~! давайте-ка сначала
  промочим глотку!; dir/dich muss man/mr álles erst/erscht ins Maul ~ sal.-umgspr. тебе всё
  надо сначала разжевать и в рот положить; wer gut/guht schmiert, der gut/guht fährt/fahrt Sprichw. не подмажешь – не поедешь; II vi пачкаться, грязнить; die Tínte schmiert чернила пачкают
  Schmiereréi f -e sal.-umgspr. мазня, пачкотня
  Schmíergeld n -er sal.-umgspr. взятка; j-m/jéhmand ~ gében/géwe дать взятку кому-л., подмазать кого-л.
  schmíerig (schmíerich) a 1. грязный; засаленный; липкий (от грязи); éine/’ne ~e Árbeit/Árweit грязная работа; ein/’n ~er Láppen/Láppe грязная тряпка; sich ~
  máchen/máche испачкаться смазкой (липкой грязью); er/der hat mich ganz dréckig/dréckich gemácht mit séinen/sei ~en/~e H´änden/Händ он меня всего испачкал
  своими липкими руками; 2. нечистоплотный
  Schmíerkäse (Schmíerkääs) m -e мягкий (плавленый) сыр
  Schmíerkittel m -s umgspr. грязнуля ( о мужчине) Schmíerlappen (Schmíerlappe) m = грязная (сальная) тряпка
  Schmíeröl (Schmíer|ejl) n смазочное масло
  S
  51
  Schmíersalbe (Schmíersalb) f ..salwe Gr. мазь для натирания
  Schmíerstoff m ..stowe смазочное средство; смазка
  Schmórbraten (Schmóhrbrahte) m = жаркое; тушёное мясо
  schmóren (schmóhre) I vt тушить, жарить (мясо, овощи); den/’n Bráten/Bráhte in der/die Pfánne/Fann
  ~
  тушить
  жаркое
  на
  сковороде;
  geschmórtes/g(e)schmóhrtes
  Ríndfleisch/Ríndflejsch (Schwéinefleisch/Schwéineflejsch) тушёная говядина (свинина); II vi тушиться, жариться; im/in éigenen/éij(e)ne Saft ~ вариться в собственном соку; wir/mir mússten/músste ganz erb´ärmlich in der/die Hítze/Hitz ~ sal.-umgspr. мы изнемогали от
  жары
  Schmórfleisch (Schmóhrflejsch) n s. Schmorbraten; ~ in B´üchsen/Bíckse umgspr. тушёнка
  Schmórpfanne (Schmóhrfann) f -e, Schmórtopf (Schmóhrtopp) m ..tepp сковорода
  (кастрюля, чугунок) для тушения (мяса, овощей)
  Schmuck m 1. украшение; наряд; убор; 2. драгоценности, украшения; sie/die hat sch´önen/schéjner ~ an sich gehábt/gehát на ней были красивые украшения
  schm´ücken (schmícke) I vt украшать, наряжать; éine/’ne Braut ~ наряжать невесту; die Kírche/Kerch ~ украшать (украсить) церковь; II sich ~ наряжаться; sich zur/for /die Hóchzeit ~ наряжаться на свадьбу
  Schmúckkästchen (Schmúckkästje) n -r Gr. шкатулка с украшениями (драгоценностями) Schmúcksachen (Schmúcksache) pl драгоценности; украшения; ювелирные изделия; sie/die hat íhre ~ béigeräumt/béigeraumt она достала свои украшения
  schmúddelig (schmúd(e)lich) a nddt., mitdt. umgspr. грязный, неопрятный; запачканный; das/’s ~e Hemd muss gewáschen/gewásche wérden/wére нужно выстирать замызганную
  рубашку; ~ áussehen/áussehn выглядеть неопрятно
  schmúggeln (schmúgg(e)le) I vi заниматься контрабандой; II vt 1. провозить (доставлять) контрабандой; 2. umgspr. обманывать, обжуливать; beim/bei’s Spiel ~ жульничать
  в игре; er/der kónnte/konnt nicht/nich ~ он не умел обманывать
  schmúnzeln
  (schmúnz(e)le)
  vi
  ухмыляться;
  усмехаться;
  er/der
  hat
  geschmúnzelt/g(e)schmúnzelt dazú/drzuh он ухмыльнулся (усмехнулся) на это
  schmútzen (schmútze) vi пачкать(ся), грязнить(ся); быть марким; die wéiße/wéise W´äsche/Wasch schmutzt leicht белое бельё легко пачкается
  Schmútzferkel n -s Gr. грязный поросёнок
  schmútzig (schmútzich) a 1. грязный; неопрятный; нечистый; ~e H´ände/Händ грязные
  руки; ~ wérden/wére, sich ~ máchen/máche (за)пачкаться, (за)грязниться; du hast dich mit Kréide ~ gemácht ты испачкался мелом; 2. нечестный, нечистоплотный, низкий;
  ~e Gesch´äfte/G(e)sch´äfte tréiben/tréiwe заниматься тёмными делами
  Schmútzliese (Schmútzlies) f -e umgspr. грязнуха, замарашка ( о девочке, женщине) Schnábel (Schnáhw(e)l) m -s und Schn´ääw(e)l 1. клюв; den/’n ~ áufsperren/úfsperre раскрыть клюв; mit dem/’n ~ pícken/pícke клевать; 2. sal.-umgspr. рот (человека); bei ihr/die steht der/dr ~ kéine/keh (nicht/nich éine/’ne) Minúte/Minúht still у неё рот не
  закрывается ни на минуту, она не молчит ни минуты; она трещит без умолку; den/’n ~
  áuftun/úftuhn (hálten/hálte) раскрыть рот (молчать, держать язык за зубами, закрыть рот, варежку); er/der muss séinen/sei ~ an állem/álles wétzen/wétze всюду он суётся со своим
  языком; j-n/jéhmand den/’n ~ stópfen/stóppe заткнуть рот кому-л.; bleich um den/’n ~
  áussehen/áussehn иметь бледный вид; er/der ist/is noch gelb (grün/grien) um den/’n ~
  umgspr. он желторотый (юнец); у него ещё молоко на губах не обсохло; der/dr Vógel/Vóug(e)l singt, wie ihm/’n der/dr ~ gewáchsen/gewáckse ist/is Sprichw. каков разум, таковы и речи
  Schnábelkanne (Schnáhw(e)lkann) f -e кувшин (сосуд) с носиком
  Schnábus m -e scherzh. водка
  52
  S
  Schnálle (Schnall) f -e пряжка, застёжка; éine/’ne ~ zúschnallen/zúhschnalle (áufschnallen/úfschnalle, áufmachen/úfmache) застегнуть (расстегнуть) пряжку
  schnállen (schnálle) vt прикреплять (затягивать) ремнём, пристёгивать пряжкой; éinen/’n Ríemen/Ríeme wéiter (énger) ~ ослабить (подтянуть туже) ремень
  Schnállenriemen (Schnállrieme) m Schnállerieme Gr. ремень с пряжкой
  Schnállenschuh (Schnállschuh) m Schnálleschuh туфля с пряжкой
  schnálzen (schn´älze) vi щёлкать, прищёлкивать (языком, пальцами, кнутом); mit den/die Fíngern/Fínger ~ щёлкать пальцами; mit der/die Péitsche/Peitsch ~ щёлкать
  (прищёлкивать) бичом
  Schnálzer (Schn´älzer(t)) m Schn´älzer(ts) щелчок; j-n/jéhmand éinen/’n ~ gében/géwe дать щелчок кому-л.; éinen/’n ~ tun/tuhn mit der/die Péitsche/Peitsch щёлкнуть бичом
  (кнутом)
  schnapp int щёлк!, хлоп!; хап!
  schnáppen (schnáppe) I vi 1. сделать быстрое движение; прыгнуть; защёлкнуться; der/dr Déckel ist/is von der/die B´üchse/Bicks geschnáppt/g(e)schnáppt крышка соскочила с
  банки; 2. хватать, (жадно) ловить; nach Luft ~ (жадно) ловить (хватать) ртом воздух; der/dr Hund hat nach die Wurst/Woscht geschnáppt/g(e)schnáppt собака схватила (хотела
  схватить) колбасу; II vt 1. хватать, схватить, сцапать; man/mr hat den/’n Dieb geschnáppt/g(e)schnáppt вора схватили (сцапали); 2.: ich géhe/geh (frísche) Luft ~ umgspr.
  я иду подышать (свежим) воздухом
  Schnáppmesser
  (Schnáppmes(e)r,
  Knáppmes(e)r)
  n
  -e
  складной нож; ein/e’
  ~/Knáppmes(e)r in der/die Tásche/Tasch trágen/tráhge носить в кармане складной нож
  Schnaps m Schnäps umgspr. водка; sélbstgebrannter/sélbstgebrennter ~ самогон; ~
  trínken/trínke
  пить водку; éine/’ne Flásche/Flasch (ein/e’ Glas/Glahs, ein/e’
  Gl´äschen/Gl´ääsje) ~ бутылка (стакан, рюмка) водки
  Schnápsbude (Schnápsbuhd) f -e винная лавка
  Schnápsbuttel (Schnápsbutel) f -e Gr. s. Schnapsflasche Schn´äpschen (Schn´äpsje) n -r Gr. рюмочка водки; ein/e’ ~ trínken/trínke выпить
  рюмочку водки
  Schnápsflasche (Schnápsflasch) f -e Gr. 1. бутылка водки; éine/’ne ~ mítbringen/mítbrenge принести (с собой) бутылку водки; 2. водочная бутылка; éine/’ne léere ~ пустая
  водочная бутылка
  Schnápsgeruch m водочный запах; ich hábe/hab den/’n ~ gesp´ürt/g(e)spíert я почуял
  водочный запах
  Schnápsgläschen (Schnápsglääsje) n -r стопка, рюмка, чарка; umgspr. шкалик; ~/~r auf/uf den/’n Tisch stéllen/stélle расставить стопки (рюмки) на столе
  Schnápsnase (Schnápsnahs) f -e sal.-umgspr. красный нос (у пьяницы), нос пьяницы
  Schnápstrinker m = Gr. пьяница (любитель водки); ein/’n stárker ~ большой любитель
  водки
  schnárchen (schnórche, schnórkse) vi 1. храпеть; сопеть; er/der hat mit der/die Náse/Nahs geschnárcht/g(e)schnórcht он (за)сопел; im/in Schlaf/Schlahf ~/schnórkse храпеть во сне;
  ~/schnórkse mit/mit’s óffenem/úw(e)ne Mund/Maul храпеть с открытым ртом; er/der schnarcht/schnorkst, dass/dass’n es/’s die Náchbarn/Náchberschleit ínnewerden/ínnewere он
  храпит так, что слышно соседям; 2. umgspr. вынюхивать
  Schnarcheréi (Schnorkseréi) f umgspr. храп, храпение; séine/sei ~ war/wahr die gánze Nacht ´über/íwer zu h´ören/héere его храп раздавался всю ночь
  schnárren (schnórre) vi 1. жужжать; 2. ворчать; скрипеть; die Tür/Tier schnarrt/schnorrt дверь скрипит; er/der hat ímmer was zu ~ он вечно ворчит
  Schnátterente (Schnátter|ent) f -e, Schnáttergans f ..gäns sal.-umgspr. болтушка, трещотка
  ( о женщине)
  S
  53
  schnátterig (schnátt(e)rich) a umgspr. болтливый; как трещотка; éine/’ne ~e Frau болтливая женщина
  Schnátterliese (Schnátterlies) f -e sal.-umgspr. s. Schnatterente Schnáttermaul n ..meiler umgspr. болтун, болтунья; трещотка
  schnáttern (schnátt(e)re) vi 1. гоготать; крякать; die G´änse/Gäns ~ гуси гогочут; die Énten/Énte háben/háwe vergn´ügt/vorgníecht vor/vohr sich hin geschnáttert/g(e)schnáttert утки довольно покрякивали; 2. sal.-umgspr. трещать, болтать, судачить; ´über/íwer álles in der/die Welt ~ болтать (судачить) обо всём на свете; 3.: er/der schnáttert vor K´älte/Kält Dial. у него зуб на зуб не попадает от холода
  Schnátterzunge (Schnátterzung) f -e Gr. болтливый язык; sie/die hat éine/’ne ~ у неё
  болтливый язык
  schnáufen (schnáuwe) vi 1. сопеть, пыхтеть, тяжело дышать; únruhig/únruhch ~
  неспокойно сопеть; 2. schweiz. umgspr. дышать; mit der/die Náse/Nahs (dem/’s Mund/Maul) ~ дышать носом (ртом); er/der war/wahr so/so(h) geránnt/gerénnt, dass er kaum noch ~ kónnte/konnt он так бежал, что дух захватило
  Schnáufer (Schnáufz(e)r) m = und -e umgspr. (громкий) вдох; den/’n létzten/létzte ~
  tun/tuhn быть на последнем издыхании
  Schnáuzbart (Schnáuzbahrt) m ..bäärt 1. (густые) усы; 2. umgspr. усач; усатый человек
  Schnáuze (Schnauz) f -e 1. морда, рыло; mit éiner/’ne bréiten/bréjte ~ umgspr.
  толстомордый; 2. derb рот; язык; die ~ hálten/hálte держать язык за зубами; halt die (déine/dei) ~! заткни глотку (заткнись)!; éine/’ne gróße/gróuse ~ háben/háwe иметь
  длинный язык; быть горлопаном; брать горлом; auf/uf die ~ kríegen/kríhe получить
  по зубам (по губам); wir/mir háben/háwe die ~ voll с нас довольно!, это нам надоело!, мы сыты по горло!; die ~ hoch/houch trágen/tráhge задирать нос
  schn´äuzen (schnéize) I vt, vi Gr. (вы)сморкать; сморкаться; die Náse/Nahs ~ высморкать
  нос; II sich ~ umgspr. сморкаться; schnäuz/schneiz dich kr´äftig/kr´äftich und/un wasch dein/dei Gesícht/G(e)sícht, dann/denn sieht/seht níemand, dass du gewéint hast!
  высморкайся хорошенько и умой лицо, тогда никто не заметит, что ты плакал!
  Schnáuzer (Schnáusert) m -e umgspr. усы; sich éinen/’n ~ wáchsen/wáckse lássen/lásse отрастить (себе) усы
  Schnécke (Schneck) f -e улитка
  Schnéckenhaus (Schnéckehaus) n ..heiser раковина улитки
  Schnee (Schneh) m снег; ein/’n Háufen/Háuwe ~ куча снега, сугроб; fríschgefallener/
  fríschg(e)fall(e)ner ~ свеж(евыпавш)ий снег; пороша; táuender (mátschiger/mátschijer, wéicher/wéjcher) ~ талый снег; der/dr ~ fällt/fallt (in gróßen/gróuse Flócken/Flócke) снег падает
  (крупными хлопьями); es/’s ist/is tíefer/tíewer ~ gefállen/g(e)fálle выпал глубокий снег; der/dr
  ~ geht weg/wech снег тает (сходит); dahínschmelzen/hínschmelze wie ~ in der/die Sónne/Sonn растаять, как снег на солнце (мгновенно), улетучиться; sein/sei Geld schmolz wie ~ an/in der/die Sónne/Sonn его деньги таяли, как снег на солнце
  Schnéeball (Schnéhballe) m = снежный ком, снежок; Schnéebälle/~ wérfen/wérwe играть
  в снежки
  Schnéeballwerfen (Schnéhball(e)werwe) n Gr. игра в снежки
  schnéebedeckt (schnéhbedeckt) a покрытый снегом, заснеженный; ~e D´ächer покрытые
  снегом крыши; ~e Bérge/Bérje заснеженные горы
  Schnéeberg (Schnéhberch) m ..berje 1. снежная гора, гора снега; sich durch/dorch éinen/’n
  ~ dúrcharbeiten/dórcharweite проб(и)раться через гору снега; 2. гора, покрытая вечным
  снегом
  Schnéebesen (Schnéhbees(e)n) m -s сбивалка (для белка, сливок) Schnéedecke (Schnéhdeck) f снежный покров; снегá; éine/’ne d´ünne/dínne (dícke) ~
  тонкий (толстый) снежный покров
  54
  S
  Schnéeeis (Schnéh|eis) n Gr. снег, смёрзшийся в лёд
  Schnéefall (Schnéhfall) m ..fäll снегопад; stárke Schnéefälle/Schnéhfäll обильные
  снегопады
  Schnéefeld (Schnéhfeld) n -er Gr. заснеженное поле
  Schnéeflocke (Schnéhflock) f -e снежинка; der/dr Wind treibt ~n/~e ветер несёт снежинки
  schnéefrei (schnéhfrei) a свободный (очищенный) от снега; бесснежный
  Schnéegestöber (Schnéhg(e)stiewer) n метель, пурга, вьюга; es/’s wird/werd ~ gében/géwe будет метель (пурга)
  Schnéeglanz (Schnéhglanz) m Gr. блеск снега
  Schnéeglöckchen (Schnéhgleckje) n -r подснежник; únter/únner dem/’n Schnee/Schneh kómmen/kómme schon die ~/~r heráus/’raus из-под снега уже показались подснежники
  Schnéehaufen (Schnéhhauwe) m = сугроб; куча снега; hóhe/hóuche ~ im/in Hof/Houf высокие сугробы во дворе
  schnéeig (schnéjich) a снежный; покрытый снегом; ~er Wínter снежная зима
  Schnéeklumpen (Schnéhklumpe) m = Gr. снежок; sich mit ~ wérfen/wérwe кидаться
  снежками
  schnéelos (schnéhlous) a бесснежный; ein/’n ~er Wínter бесснежная зима
  Schnéemann (Schnéhmann) m ..männer снеговик; снежная баба; éinen/’n ~ máchen/máche (c)лепить снежную бабу
  schnéereich (schnéhreich) a Gr. снежный; ~er Wínter снежная зима
  Schnéeschaufel (Schnéhschauw(e)l) f -e und -s Gr. , Schnéeschippe (Schnéhschipp) f -e nddt.
  лопата для уборки снега
  Schnéeschmelze (Schnéhschmelze) f (n) таяние снега; оттепель
  Schnéeschuh (Schnéhschuh) m = лыжа; ~ láufen/lóuwe ходить на лыжах
  Schnéespur (Schnéhspuhr) f -e Gr. след на снегу; im/in Wald wáren/wáhre víele/vill ~en/~e zu séhen/sehn в лесу было много следов на снегу
  Schnéestaub (Schnéhstoub) m снежная пыль, мелкий сухой снег; der/dr Wind treibt den/’n ~ ветер несёт (гонит) снежную пыль
  Schnéesturm (Schnéhstorm) m -e буран, вьюга; метель; es/’s hat éinen/’n stárken/stárker ~
  gegében/gegéwe был сильный буран
  Schnéetreiben (Schnéhtreiwe) n вьюга; позёмка
  Schnéewasser (Schnéhwaser) n снеговая вода; талый снег; den/’n Kopf/Kopp mit ~
  wáschen/wásche мыть голову снеговой водой
  schnéeweiß (schnéhweis) a белоснежный; ein/e’ ~es Hemd (Táschentuch/Táschetuch) белоснежная рубашка (белоснежный носовой платок)
  Schnéewetter (Schnéhwetter) n Gr. снежная погода; die létzte Zeit ist/is ímmer ~
  в последнее время постоянно идёт снег
  Schneewíttchen (Schne(h)wíttje) n Белоснежка; Снегурочка (в сказке) Schnéewolke (Schnéhwolk) f -e Gr. снежное облако, снежная туча; das/des sind/sinn ~n/~e это снежные облака (тучи)
  Schnéide (Schneid) f -e лезвие, остриё; verróstete/vorrúhste ~ ржавое (заржавевшее) лезвие; die ~ sch´ärfen/sch´ärwe (за)точить лезвие; die ~ wird/werd schártig/scháhrtich лезвие щербится
  schnéiden (schnéide) I vt 1. резать; Brot/Brout ~ (на)резать хлеб; Brétter ~ пилить, резать (брёвна) на доски; in (gróße/gróuse) St´ücke/Stícker ~ разрезать на куски
  (крупно нарезать); искромсать что-л.; geschníttenes/g(e)schnítt(e)nes Papíer резаная
  бумага; j-n/jéhmand beim/bei’s Rasíeren/Rassíere ~ порезать кого-л. при бритье; 2. стричь; косить (траву); жать (рожь); j-m/jéhmand die Háare ~ подстригать (стричь) волосы кому-л.; 3. оперировать; j-n/jéhmand ~ umgspr. (про)оперировать кого-л.; 4. вырезáть; (éine/’ne Figúr/Figúhr) in Holz ~ вырезать (фигуру) на дереве; 5.: er/der
  S
  55
  ist/is séinem/sei Váter wie aus dem/’s Gesícht/G(e)sícht geschnítten/g(e)schnítte он
  вылитый отец (портрет отца); wie aus dem/’n Módejournal/Móudeschurnahl geschnítten/g(e)schnítte одет как картинка; II vi резать, колоть; быть острым; das/’s Mésser/Méser (die Schére/Scheer) schnéidet/schneid nicht/nich нож затупился, не режет
  (ножницы затупились, не режут); das/’s schnéidet/schneid mir/mich im/in Léibe/Leib (ins Herz) у меня резь в животе (это волнует меня до глубины души, у меня душа
  болит от этого, это для меня нож в сердце); III sich ~ порезаться; sich in den/’n Fínger (in die Hand) ~ порезать (себе) палец (руку)
  Schnéiden (Schnéide) n резание, нарезание, резка; sich beim/bei’s ~
  verwúnden/vorwúnde пораниться при резании (чего-л.); er/der hat das/’s ~ im/in Léibe/Leib у него резь в животе; hier ist/is éine/’ne Luft zum ~ umgspr. здесь (воздух) хоть топор вешай; der/dr Nébel/Néw(e)l war/wahr zum ~ dick umgspr. туман был
  густой – хоть ножом режь
  schnéidend I part I von schneiden; II part adj 1. острый, режущий; ~e Schmérzen/Schmérze режущие боли, резь; 2. резкий; пронизывающий; пронзительный; ~er Wind резкий
  (пронизывающий) ветер; 3. язвительный, колкий
  Schnéider m = und -sch портной; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший портной; der/dr ~ hat das/’s Maß/Mahs genómmen/genómme портной снял мерку
  Schneideréi f -e veralt. 1. пошивочная мастерская; in éiner/’ne ~ árbeiten/árweite работать
  в пошивочной мастерской; 2. портняжное ремесло (дело); umgspr. шитьё; die ~
  erlérnen/lérne
  (verstéhen/vorstéhn)
  (об)учиться
  портняжному ремеслу (владеть
  портняжным ремеслом)
  Schnéidergeschäft (Schnéiderg(e)schäft) n -e Gr. 1. портняжное ремесло; 2. магазин
  готовой одежды
  Schnéiderin (Schnéider(i)n) f Schnéidern портниха; sie/die hat als ~ gelérnt она обучалась
  портняжному ремеслу; она выучилась шить
  Schnéiderkurse pl курсы кройки и шитья; ~ besúchen/b(e)súhche учиться на курсах
  кройки и шитья
  schnéidern (schnéid(e)re) vt шить; портняжничать; den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~
  шить (портняжничать) весь день; ~ k´önnen/kénne уметь шить (портняжничать) Schnéiderschere (Schnéiderscheer) f -e портновские ножницы
  Schnéidezahn m ..zähn резец (зуб)
  schnéidig (schnéidich) a Gr. 1. острый, хорошо режущий; 2.: ~e Luft студёный воздух
  schnéien (schnéje) vimp: es/’s schneit/schnejt идёт снег; es/’s schneit/schnejt in díchten/díchte (féinen/féine) Flócken/Flócke снег падает большими, крупными хлопьями
  (порошит); es/’s hat ángefangen/áng(e)fange, in díchten/díchte Flócken/Flócke zu ~ повалил
  снег; es/’s hat (den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch) geschnéit/g(e)schnéjt выпал снег (снегопад
  продолжался весь день); es/’s wird/werd ~ пойдёт снег
  schnell I a быстрый, скорый; проворный; поспешный; ein/’n ~er Tod/Toud скоропостижная смерть; ~ wie der/dr Blitz с молниеносной быстротой; ~ spréchen/spréche говорить скороговоркой; so ~ wie m´öglich/méjchlich, m´öglichst/méjchlichst ~ как можно
  скорее; II adv быстро, скоро; проворно, живо; поспешно; ~ entschlóssen/enschlóse не долго
  думая; mach ~! umgspr. поторапливайся!, быстрей!
  schnéllen (schnélze) I vt 1. бросать, метать, швырять; подкидывать; ein/e’ Gúmmiband ~
  (натянуть и) отпустить резинку; щёлкать резинкой; j-n/jéhmand ~ дать щелчок кому-л.; 2. umgspr. красть, воровать; II vi подскакивать; in die H´öhe/Heh ~ вскочить; подпрыгнуть
  Schnéllhefter m = und -sch скоросшиватель
  Schnélligkeit (Schnéllichkeit) f скорость, быстрота; mit gróßer/gróuse ~ с большой
  скоростью
  Schnéllschrift f стенография
  56
  S
  schnéllstens adv umgspr. очень (по возможности) быстро; срочно, спешно; как можно
  скорей
  Schnéppmütze (Schnéppmitz) f -e Gr. шапка с козырьком
  schnéuzen (schnéize), sich süddt., österr. s. schnäuzen Schnéuztuch (Schnéiztuch) n ..ticher Gr. s. Schnupftuch Schníckschnack m umgspr. 1. чепуха, ерунда, галиматья; 2. безделушки
  schnipp int щёлк!, чик!; ~, schnapp umgspr. вдруг; разом
  Schnitt m -e 1. надрез; резание; разрез; im/in ~ в разрезе; 2. разрез, резаная рана; ein/’n ~
  im/ins Gesícht/G(e)sícht (an der/die Hand) рубец на лице (на руке); 3. стрижка; 4. покрой, фасон; álte ~e von Kléidern/Kléjder платья старинного покроя; ein/e’ Kleid/Klejd nach dem/’n néuesten/néiste ~ платье по последней моде; von gléichem/gléiche ~ одинакового
  покроя; 5. выкройка; es/’s ist/is gut/guht, den/’n ~ am/ans frémden/frémde Tuch zu lérnen/lérne Sprichw. хорошо учиться на чужих ошибках
  Schníttbogen (Schníttbouche) m = s. Schnittmuster Schníttbohne (Schníttbohn) f -e молодая фасоль в стручках; Súppe/Supp mit ~n/~e суп с молодой фасолью
  Schníttbrot (Schníttbrout) n Gr. резаный (нарезанный) хлеб
  Schnítte (Schnítt) f (m) -e ломоть, отрезанный кусок; éine/’n ~ Brot/Brout ломоть хлеба; ein/e’ Schníttchen/~je Schínken/Schínke кусочек ветчины
  Schníttfleisch (Schníttflejsch) n Gr. нарезанное (на куски) мясо
  Schníttholz n пиломатериалы
  Schníttlinie (Schníttlinje) f -r линия разреза; die ~ mit Kréide ánzeichnen/ánzeich(e)ne пометить мелом линию разреза
  Schníttmuster (Schníttmust(e)r) n -e выкройка; óhne ~ n´ähen/n´ähe шить без выкройки
  Schníttwunde (Schníttwund) f -e резаная рана; éine/’ne ~ an der/die Hand резаная рана
  на руке
  Schnitz m (f) -e süddt. ломтик (сушёных фруктов); getrócknete/getróck(e)nte ~e сушёные
  ломтики фруктов, сухофрукты; Kompótt aus ~en/~e компот из сухофруктов
  schnítzeln (schnítz(e)le) vt мелко резать, резать на мелкие кусочки; an etw./was ~
  строгать, резать что-л.
  schnítzen (schnítze) vt резать, вырезать (по дереву); er/der ist/is aus hártem/hártes Holz geschnítzt/g(e)schnítzt у него твёрдый характер, у него сильная воля
  Schnitzeréi f -e 1. резьба (по дереву); 2. резная работа; резные изделия
  Schnódder m Gr. s. Rotz
  Schnórchel m (f) -s umgspr. нос; ´überall/íwerall den/die ~ hinéinstecken/’nínstecke всюду
  совать нос
  schnórgeln (schnórj(e)le) vi Gr. шмыгать (хлюпать) носом; er/der hat mit der/die Náse/Nahs geschnórgelt/g(e)schnórjelt он шмыгал (хлюпал) носом
  Schn´örkel (Schnérkel) m = 1. росчерк (подписи); завиток (украшение); 2. выкрутасы
  ( umgspr. ), выверт; er/der hat ímmer séine/sei ~ у него вечно какие-то выкрутасы
  schnúckeln (schnúck(e)le) vt Gr. лизать, сосать; am/an Fínger ~ сосать палец
  schnúdd(e)lig
  (schnúd(e)lich)
  a
  umgspr.
  неопрятный, грязный, запущенный;
  нечистоплотный; ~ áussehen/áussehn выглядеть неопрятно
  Schn´üffel (Schnúw(e)l) m (f) -s umgspr. нос; hálte/halt den/die ~ weg/wech davón/drvon не суй туда (сюда) свой нос
  schn´üffeln (schnúw(e)le) vi umgspr. 1. нюхать, обнюхивать; der/dr Hund hat darán/dran geschn´üffelt/g(e)schnúw(e)lt собака обнюхала это; 2. выслеживать, выведывать, вынюхивать; 3. потягивать (шмыгать) носом; mit der/die Náse/Nahs ~ шмыгать носом
  schnúpfen (schnúppe) vi втягивать носом, нюхать; Tábak/Tówak ~ нюхать табак
  S
  57
  Schnúpfen (Schnúppe) m = насморк; den/’n ~ kríegen/kríhe, sich den/’n ~ hólen/hóule umgspr. схватить (получить) насморк; er/der hat den/’n ~ у него насморк; mein/mei ~
  lässt/lasst (nicht/nich) nach/nahch мой насморк (не) проходит
  Schnúpfenmittel (Schnúppemittel) n -s und = Gr. средство от насморка
  Schnúpftabak (Schnúpptowak) m -e und -s нюхательный табак; ein/e’ D´ütchen/Dútje ~
  пакетик нюхательного табака
  Schnúpftuch (Schnúpptuch) n ..ticher süddt., österr. носовой платок; das/’s ~ ist/is noch gut/guht, die Náse/Nahs dran zu schn´äuzen/schnéize носовой платок ещё годится, чтобы
  сморкаться в него
  schnúppern (schnúpp(e)re) vi umgspr. s. schnüffeln Schnur (Schnuhr) I f Schníere верёвка, бечёвка, шпагат, шнур; die ~ um den/’n Hut/Huht шнур(ок) вокруг шляпы; die ~ des/von’s B´ügeleisens/Bíejeleise ist/is kapútt провод на
  утюге повреждён; éine/’ne ~ Tábak/Tówak связка табака (табачных листьев); nach der/die
  ~ точно в намеченном (установленном) порядке; B´äume/Bejm nach der/die ~ sétzen/sétze сажать деревья по нитке (строго в ряд); nach der/die ~ lében/léewe жить расчётливо; по
  одёжке протягивать ножки
  Schnur (Schnärch) II f -e veralt. сноха; невестка; das/des ist/is íhre/(d)íhre ~ это её сноха
  (невестка)
  Schn´ürchen (Schníerje) n -r верёвочка; es/’s geht (álles) wie am/ans ~, es/’s läuft/louft (álles) wie am/ans ~ ab umgspr. всё идёт как по маслу (без сучка и задоринки) schn´üren (schníere) I vt 1. (за)шнуровать; завязывать, стягивать; die Schúhe/Schuh ~
  зашнуровывать ботинки; sein/sei B´ündel/Bíndel ~ umgspr. собирать свои пожитки, собираться в путь(-дорогу); éinen/’n Strick (Ríemen/Ríeme) um etw./was ~ стягивать
  что-л. верёвкой (ремнём); 2. нанизывать на нитку; die Tábaksblätter/Tówaksblätter ~
  нанизывать на нитку табачные листья; II sich ~ шнуроваться; затянуться (в корсет) schnúrgerade (schnúhrgrahd) I a umgspr. совершенно прямой, прямой как стрела; ein/’n ~r/~er Weg/Weech совершенно прямая дорога; II adv прямо, прямиком
  Schnúrrbart (Schnúhrbahrt) m ..bäärt усы; ein/’n gróßer/gróuser ~ большие усы
  schnúrrbärtig (schnúhrbäärtich) a усатый, с усами; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht усатое лицо
  schnúrren (schnórre) vi 1. жужжать, гудеть; die Máikäfer/Máikääwerts ~ im/ins Flíegen/Flíeje майские жуки жужжат на лету; das/’s álte Spínnrad schnurrt/schnorrt старая
  прялка дребезжит; 2. мурлыкать; die Kátze/Katz schnurrt/schnorrt кошка мурлычет
  (мурлыкает); 3. umgspr. сморщиваться
  Schn´ürriemen (Schníerrieme) m = шнурок; ремешок
  Schn´ürschuh (Schníer(e)schuh) m = ботинок на шнуровке
  Schn´ürstiefel (Schníer(e)stiw(e)l) m = высокий ботинок на шнуровке
  schnúrstracks (schnúhrstrack) adv umgspr. 1. прямо, прямиком; géhe/geh ~ hin иди прямо
  (прямиком) туда; 2. тотчас же, немедленно
  Schnúte (Schnuht) f -e nddt., mitdt. umgspr. морда, рыло; éine/’ne ~ máchen/máche (zíehen/zíehe, dr´ücken/drícke) надуть губы, (с)кривить рот, скорчить рожу, (на)дуться; éine/’ne gróße/gróuse ~ háben/háwe распустить язык
  Schóber (Schóuwer) m = und -sch стог, скирда; ein/’n ~ Heu/Hei стог (скирда) сена
  Schock m -e шок; (нервное) потрясение; das/des war/wahr ein/’n ~ für/for mich это шокировало меня
  schockíeren (schockíere) vt шокировать; er/der hat uns álle/all schockíert он шокировал
  всех нас
  Schokoláde (Schokoláhd) f (m) -e шоколад; éine/’ne Táfel/Táhw(e)l ~ плитка шоколада; gern ~ éssen/ése любить шоколад
  58
  S
  schokoláden (schokoláhd(e)n) a шоколадный, из шоколада; ~er Guß шоколадная глазурь;
  ~e Konfékte/Kunfék шоколадные конфеты
  schokoládenfarbig (schokoláhdfarwich) a шоколадного цвета
  Schokoládenkonfekt* (Schokoláhdkunfek) n (m) = шоколадная конфета; bei uns wáren/wáhre ~e/~ éine/’ne Séltenheit мы редко покупали (ели) шоколадные конфеты
  Schokoládentafel
  (Schokoláhdtahw(e)l)
  f
  -s
  плитка
  шоколада;
  éine/’ne
  ~
  geschénkt/g(e)schénkt kríegen/kríhe получить в подарок плитку шоколада
  Schokoládentorte (Schokoláhdetort) f -e шоколадный торт; éine/’ne ~ bácken/bácke (éssen/ése) (ис)печь (есть) шоколадный торт
  Schólle (Scholl) f -e 1. глыба; ком; пласт (земли, льда); ~n/~e zerschlágen/vorschláhge разби(ва)ть глыбы (комья); ich kénne/kenn hier jéde/jéhde ~ auf/uf der/die Stráße/Strahs я
  здесь знаю всё как свои пять пальцев: er/der ist/is ´übrig/íw(e)rich wie éine/’ne ~ auf/uf der/die Stráße/Strahs он никому не нужен; 2. veraltend свой (родной) клочок земли; an séine/sei ~ gebúnden/gebúnne sein/sinn быть привязанным к своему клочку земли; auf/uf der/die éigenen/éij(e)ne ~ sítzen/sítze сидеть (хозяйничать) на своём клочке земли
  schóllig (schóllich) a глыбовидный, комковатый, глыбообразный, (с) глыбами, (с) большими комьями ( о земле); ~es Land комковатая земля
  schon I adv уже; wir/mir háben/háwe ~ gegéssen/gegése мы уже (по)ели; ~ längst, ~ seit lánger/lánge Zeit уже (давным-)давно; ~ dámals/dáhmals уже тогда; ~ als Kind ещё (уже) ребёнком; ich weiß/wejs ~, wie júnge Léute/Leit sind/sinn я уже знаю, каковы молодые
  люди; er/der ist/is ~ da/dah он уже здесь; er/der ist/is ~ oft dágewesen/dáhgeweese он уже
  часто тут бывал; bist du ~ wíeder/wíder da/dah? ты уже опять пришёл (вернулся)?; du bist ~ zur´ück/zuríck! ты уже вернулся!; w´äre/wäär er doch ~ da/dah! хоть бы он уже был
  здесь!; II prtc 1. ну, же; na/no, mach ~! umgspr. поторапливайся!, начинай же (наконец)!; 2. наверное, по-видимому; конечно; es/’s wird/werd ~ géhen/gehn! всё обойдётся
  (хорошо)!; всё получится хорошо!; справимся!; es/des wird/werd ~ réichen/réjche! да
  хватит этого!; er/der wird/werd ~ kómmen/kómme! (не беспокойся) он (наверняка, обязательно) придёт!; sie/die wird/werd mit den/die Jáhren/Jáhre ~ ánders/ánschter wérden/wére да она с годами переменится!; 3. уж; даже; (díeser/der) ~ gar/gahr nicht/nich!
  (этот) уж ни в коем случае!; was kann man/mr da ~ máchen/máche! что уж тут
  поделаешь!; 4. пусть; хоть; wenn ~, dann/denn gr´ündlich/gríndlich! если уж делать, то
  основательно (как следует); 5. уже, только, хоть; es/’s lohnt sich (das/des zu tun/tuhn), ~
  um ihn/’n zu überzéugen/iwerzéije это стоит сделать, хотя бы только ради того, чтобы его
  убедить; 6. ну; ~ gut/guht! ладно (уж)!, ну хорошо!; wenn ~, denn ~ sprichwörtl. делать, так делать!; если уж так, так только так!
  schön (schejn) I a 1. красивый, прекрасный; ~e Áugen/Óuche (máchen/máche) красивые
  глаза (кокетничать, строить глазки); ~er Mann красавец; ~e Frau, ~es M´ädchen/M´äädje красавица; ~er Júnge/Jung, ~es Kind красавчик ( о ребёнке); ~e Stadt красивый город; ~e Wórte красивые слова; wíeder/wíder so ~ wérden/wére als/wie zuvór/zuvóhr обрести
  прежнюю красоту; 2. хороший; прекрасный; iron. хорошенький; ~e Stímme/Stimm хороший
  голос;
  das/des
  ist/is
  ja/jo
  éine/’ne
  ~e
  Beschérung/B(e)schéerung
  (Geschíchte/G(e)schíchte)! umgspr. iron. хорошенькое дело!, ну и дела (история)!;
  ~sten/schénster Dank! большое спасибо!; ~ste/schénste Gr´üße/Gries! сердечный привет!;
  ~en/~er Sónntag/Sónntach! желаю (тебе, вам) хорошо провести воскресенье!; die ~e Hand kindl. правая рука; ~es Wétter хорошая (ясная) погода; das/’s Wétter wird/werd ~ погода
  улучшается; das/’s ist/is ~ von dir/dich umgspr. это очень мило с твоей стороны; das/’s war/wahr nicht/nich ~ von ihm/den umgspr. это было нехорошо (некрасиво) с его стороны; das/des ist/is álles (ganz) ~ und/un gut/guht, áber/áwer… umgspr. всё это очень хорошо
  (мило), но…; ~ (~er/schéner) wérden/wére хорошеть; das/des w´äre/wäär (ja/jo) noch
  ~er/schéner! umgspr. iron. вот ещё!, ещё чего!, этого ещё (только) не хватало!; das/des
  S
  59
  wird/werd ja/jo ímmer ~er/schéner! umgspr. iron. час от часу не легче!; 3. солидный, основательный; er/der hat ein/e’ ~es Álter erréicht/erréjcht umgspr. он достиг (дожил до) почтенного возраста; du wirst/werscht ~e Pr´ügel/Príejel kríegen/kríhe umgspr. тебе зададут
  здоровенькую взбучку; éine/’ne ~e Súmme Géldes/Geld изрядная сумма денег; das/des hat ein/e’ ~es Stück/Stick Geld gekóstet/gekóst umgspr. это стоило недёшево; ein/e’ ~es Stück/Stick Geld verdíenen/vordíene umgspr. заработать немалую (кругленькую) сумму
  (денег); ~e Gestált/G(e)stált verlíert/vorlíert sich bald sprichwörtl. красота скоро пройдёт; was nützt/nutzt ~ sein/sinn, wenn man/mr sich nicht/nich ~ áufführt/úffihrt Sprichw. красота
  без добродетели ничего не стоит; II adv 1. красиво, прекрасно; das/des ist/is ~! это
  прекрасно!; sie/die ist/is ~ она хороша собой; 2. хорошо, прекрасно; ~! ладно!, хорошо!, согласен!; ach, wie ~!, ist/is das/des áber/áwer ~! вот хорошо!; ~ f´ärben/f´ärwe красиво
  (хорошо) красить (окрашивать); ~ máchen/máche выполнить (сделать) хорошо (красиво);
  ~ réden/réede красиво (умело) говорить; ~ schréiben/schréiwe писать красивым почерком
  (стилем); ~ síngen/sínge хорошо петь; ~ tun/tuhn поступать хорошо; auf/uf das/’s
  ~ste/schénste наилучшим образом; 3.: bítte ~! пожалуйста!, прошу!; dánke ~! благодарю!, большое спасибо!; sei ~ brav/brahw будь молодцом (умницей); ~ der/die Réihe/Reih nach/nahch! umgspr. а ну, по очереди (по порядку)!; das/’s Wásser/Wáser ist/is ~ klar/klahr umgspr. вода совершенно прозрачная; er/der wird/werd sich ~ wúndern/wúnn(e)re (~ gúcken/gúcke) umgspr. то-то он удивится!
  Sch´önchen* (Schéhnje) n с. Шенхен (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr ~er/~r житель Шенхена, выходец из Шенхена
  sch´öndank (schéjndank) adv Gr. : ~! благодарю!, большое спасибо!
  Sch´öne (Schéjne) sub n прекрасное, красивое; das/’s ~ gern háben/háwe любить всё
  красивое; da habt ihr was ~s ángerichtet/ángericht! umgspr. iron. ну и натворили же
  вы дел!, ну и заварили вы кашу!, что вы наделали!
  schónen (schóune) I vt беречь, щадить; обходиться бережно; сохранять, оберегать; das/’s Geld (nicht/nich) ~ беречь деньги (не жалеть денег); séine/sei Kr´äfte (die Áugen/Óuche) ~
  (по)беречь свои силы (глаза); die Gesúndheit/G(e)súndheit ~ беречь здоровье; séine/sei Sáchen/Sáche ~ бережно относиться к своим вещам; díese/die Séife/Séjwe schont/schount die W´äsche/Wasch это мыло безвредно для белья; sein/sei Lében/Léewe nicht/nich ~
  не жалеть головы; II sich ~ беречься; du musst dich mehr ~ ты должен беречься (больше
  думать о своём здоровье)
  sch´önfärben (schéjnfärwe) vt приукрашивать (действительность); замазывать
  недостатки
  Sch´önheit (Schéjnheit) f -e 1. красота; краса; ~ währt nicht/nich lánge/lang красота не
  вечна; von der/die ~ kann man/mr nicht/nich lében/léewe красотой не проживёшь; 2. красавица; sie/die ist/is die ~ selbst она редкостная красавица
  Sch´önheitsfleck (Schéjnheitsfleck) m -er родинка
  sch´önmachen (schéjnmache) umgspr. I vt украшать; II sich ~ 1. наряжаться, рядиться; прихорашиваться; sie/die hat sich für/for den/’n Ábend/Ahmd sch´öngemacht/
  schéjngemacht она принарядилась к вечеру; 2. umgspr. навести красоту; мазаться, применять косметику
  Sch´önschreiben (Schéjnschreiwe) n чистописание; wir/mir háben/háwe das/’s ~ in der/die Schúle/Schuhl gelérnt нас учили в школе чистописанию
  sch´önstens (schénstens) adv umgspr. наилучшим образом, как можно лучше; sich ~
  bedánken/bedánke горячо (по)благодарить
  schónungslos (schóunungslous) a беспощадный, безжалостный; das/’s ~e Álter безжалостная старость
  Sch´önwetter (Schéjwetter) n хорошая (ясная) погода; jetzt/jetz(t) gibt/gebt es/’s wíeder/wíder ~ теперь опять будет хорошая погода
  60
  S
  Schopf (Schopp, Tschup) m -e вихор, чуб; хохол; шевелюра; j-m/jéhmand éinen/’n
  ~/Schopp Háare áusreißen/’ráusreise вырвать у кого-л. клок волос; er/der hat éinen/’n lángen/lánger ~/Tschup у него длинный чуб
  Sch´öpfeimer (Schépp|emm(e)r) m -e бадья, ведро (для черпания воды); ein/’n ~ am/an Brúnnen/Brúnne бадья (ведро) у колодца для черпания воды
  sch´öpfen (schéppe) vt 1. черпать; вычерпывать; Wásser/Wáser aus dem/’n Fluß ~ черпать
  (набирать) воду из реки; mit den/die H´änden/Händ Wásser/Wáser ~ черпать
  пригоршнями воду; Súppe/Supp aus der/die Sch´üssel/Schísel in den/’n Téller ~ наливать
  суп из (суповой) миски в тарелку; Nútzen/Nútze aus etw./was ~ черпать пользу (выгоду) из чего-л.; 2.: das/’s Schiff schöpft/scheppt Wásser/Wáser корабль дал течь; die Schúhe/Schuh ~ Wásser/Wáser ботинки пропускают воду; frísche Luft ~ дышать свежим
  воздухом
  Sch´öpfer (Schépp(e)r(t)) I m Schépperts und Schépp(e)re черпак, (черпальный) ковш; mit éinem/’n ~ Wásser/Wáser sch´öpfen/schéppe черпать воду ковшом
  Sch´öpfer (Schépf(e)r) II m = создатель, творец
  Sch´öpflöffel (Schépplew(e)l) m -s половник; поварёшка ( umgspr. ); mit éinem/’n ~
  Súppe/Supp éinschöpfen/ínscheppe наливать суп половником (поварёшкой) Sch´öpfung (Schépfung) f -e gehob. 1. (со)творение; созидание; 2. творение
  (то, что создано)
  Schórnstein (Schórnstejn) m -e 1. дымовая труба; der/dr ~ zieht gut/guht у дымовой трубы
  хорошая тяга; 2.: er/der raucht/roucht (qualmt/kwalmt) wie ein/’n ~ он дымит как паровоз, он много курит
  Schórnsteinfeger (Schórnstejnfeejer) m = und -sch трубочист; er/der hat sich schwarz gemácht wie ein/’n ~ он испачкался (вымазался) как трубочист
  Schoß (Schus) I m -e побег, росток; der/dr Blúmenstock/Blúmestock hat éinen/’n ~
  gekríegt/gekrícht у комнатного цветка появился побег
  Schoß (Schous) II m -e 1. колени (сидящего человека); das/’s Kind auf/uf den/’n ~
  néhmen/némme взять (посадить) ребёнка на колени; 2. таз; 3. лоно; 4. пола, фалда; подол
  юбки; sich j-m/jéhmand an die/’n Sch´öße/~ h´ängen/h´änge привязаться, прилипнуть
  к кому-л.; 5.: das/’s Glück/Glick ist/is ihm/’n nicht/nich in den/ ~ gefállen/g(e)fálle счастье
  не свалилось ему с неба; die H´ände/Händ in den/’n ~ légen/léeje сидеть сложа руки
  (праздно, ничего не делая); сидеть как именинник
  schóssen (schóse) vi пускать ростки; всходить; тянуться вверх
  Schóßkind (Schóuskind) n ..kinner любимчик, любимец (в семье), любимое (балованное) дитя
  Schóte (Schout) f -e стручок; Érbsen/Érbse (Bóhnen/Bóhne) in ~n/~e горох (фасоль) в стручках
  Schótenerbsen (Schóuteerbse) pl Gr. стручковый горох; молодой горох в стручках
  Schótenpfeffer (Schóutefewer) m Gr. стручковый перец
  Schótter m 1. щебень, щебёнка; 2. гравий, галька
  schräg (schräjch) I a косой, наклонный; ~e Línie/Línje косая (наклонная) линия; in ~er/~e Ríchtung наискось; II adv вкось; наискось; по диагонали; ~ gegen´über/’níwer наискось
  на противоположной стороне; den/’n Hut/Huht ~ áufsetzen/úfsetze надеть шляпу
  набекрень; ~ schréiben/schréiwe писать наклонно, иметь косой почерк
  Schr´ägbruch (Schr´äjchbruch) m ..brich косой перелом
  schr´äghín (schr´äjchhín) adv наискось; по диагонали; er/der wohnt ~ он живёт наискось
  Schr´äglinie (Schr´äjchlinje) f -r косая линия; диагональ
  schrägréchts (schräjchréchts) adv наискось (слева направо); ~ von hier/híer(e) справа
  наискось отсюда
  Schr´ägschnitt (Schr´äjchschnitt) m -e косой разрез
  S
  61
  Schr´ägschrift (Schr´äjchschrift) f косой почерк
  Schr´ägstreifen (Schr´äjchstriewe) m = Gr. поперечная полоса
  schräg´über
  (schräjch(n)íwer)
  adv
  наискось на противоположной стороне;
  die Stráße/Strahs ~/schräjchníwer géhen/gehn пересекать улицу наискось
  Schrámme (Schramm) f (m) -e шрам, рубец; рана; éine/’n ~ ´über/íwer das/’s gánze Gesícht/G(e)sícht шрам (рубец) через всё лицо; vóller/voll ~n/~e весь в шрамах (рубцах) schrámmen (schrámme) I vt оцарапать; поранить, сорвать (кожу); II sich ~ оцарапаться
  Schrank m Schränk шкаф; éinen/’n ~ in die Stúbe/Stub stéllen/stélle поставить в комнату
  шкаф; in ~ légen/léeje und/un verwáhren/vorwáhre положить в шкаф и хранить там; die W´äsche/Wasch (das/’s Geschírr/G(e)schérr) aus dem/’n ~ hólen/hóule достать из шкафа
  бельё (посуду); der/dr ~ ist/is gut/guht geárbeitet/geárweit шкаф хорошо сработан
  Schr´änkchen (Schr´änkje) n -r Gr. шкафчик; séine/sei Sáchen/Sáche in ein/e’ ~ légen/léeje положить свои вещи в шкафчик
  Schránke (Schrank) f -e барьер; преграда, препятствие; предел; die ~n/~e übertréten/iwertréete (überschréiten/iwerschrítte), ´über/íwer die ~n/~e schréiten/schrítte переходить границы (дозволенного); kéine/keh ~n/~e kénnen/kénne не знать границ (в
  чём-л.); быть безудержным; sich in ~n/~e hálten/hálte быть воздержанным
  (выдержанным); не выходить за рамки
  schr´änken (schr´änke) vt перекрещивать; die Árme/Ärm übereinánder/iwernánner (´über/íwer die Brust) ~ скрестить руки (на груди); mit geschr´änkten/g(e)schr´änkte F´üßen/Fies sítzen/sítze сидеть, положив нога на ногу
  Schránkfach n ..fächer полка в шкафу; verschíedene/vorschíed(e)ne Schránkfächer раз(лич)ные полки в шкафу
  Schránkschloß n ..schleser Gr. замок в (на) шкафу
  Schránkschlüssel (Schránkschlisel) m = Gr. ключ от шкафа; den/’n ~ verlíeren/vorlíere потерять ключ от шкафа
  Schránktür
  (Schránktier)
  f
  -e
  дверь
  шкафа;
  die
  ~
  áufmachen/úfmache
  (zúmachen/zúhmache) открыть (закрыть) дверь шкафа
  Schr´äubchen (Schréibje) n -r Gr. винтик, болтик; ein/e’ ~ darándrehen/drándrehe привинтить винтик (болтик)
  Schráube (Schraub) f Schráuwe винт, болт; die ~ ánziehen/ánziehe затянуть винт; подтянуть (подвинтить) болт; etw./was mit ~n/Schráuwe beféstigen/b(e)féstije закрепить
  что-л. болтами; die ~ überdréhen/iwerdréhe перестараться; переборщить; перегнуть
  палку; in séinem/sei Kopf/Kopp (bei ihm/den) ist/is éine/’ne ~ los/lous sal.-umgspr.
  у него винтика не хватает; он чокнутый
  schráuben (schráuwe) vt 1. завинчивать; соединять болтами; féster ~ завинтить
  (по)крепче; 2. взвинчивать; повышать; die Préise (Stéuern/Stéi(e)re) in die H´öhe/Heh ~
  взвинчивать цены (увеличивать налоги)
  Schráubenmutter (Schráuwemutt(e)r) f -e гайка
  Schráubenschlüssel (Schráuweschlisel) m = und -s гаечный ключ; mit éinem/’n ~
  ánziehen/ánziehe подтянуть гаечным ключом
  Schráubenzieher (Schráuwezihr) m -e отвёртка; mit éinem/’n ~ ándrehen/drándrehe (lósdrehen/lóusdrehe) прикрутить (открутить) отвёрткой
  Schreck m -e испуг, страх, ужас; gróßer/gróuser ~ сильный испуг, ужасный страх; der/dr ~ ist/is ihm/’n in die Glíeder (die Knóchen/Knóche) gefáhren/g(e)fáhre, der/dr ~ sitzt ihm/’n in den/die Glíedern/Glíeder ужас (страх) сковал его члены, его охватил ужас; у
  него душа в пятки ушла; éinen/’n ~ kríegen/kríhe umgspr. испугаться (напугаться, перепугаться); vor ~ с испугу, от страха; umgspr. с перепугу; vor ~
  zusámmenfahren/zámmefahre содрогнуться от страха
  62
  S
  Schrécke (Schreck) f -e саранча; da kam/kahm die ~ ángeflogen/áng(e)flouche тут налетела
  саранча
  schrécken (schrécke) I vt schriftspr. пугать; страшить; стращать; mit etw./was ~ (ис)пугать
  чем-л.; ich wóllte/wollt ihn/’n nur/nohr ~ я хотел только попугать его; das/des schreckt mich nicht/nich это меня не пугает; II vi (ис)пугаться; aus dem/’n Schlaf/Schlahf ~
  встрепенуться, внезапно проснуться в испуге
  Schrécken (Schrécke) m = s. Schreck; j-m/jéhmand éinen/’n ~ éinjagen/ínjahge привести
  в ужас, устрашить кого-л.; нагнать страху на кого-л.; es/’s kommt ihm/’n ein/’n ~ an на него напал страх; zu méinem/mei ~ к моему ужасу; ich weiß/wejs vor ~ nicht/nich, was ich tun/tuhn soll я от страха не знаю, что мне делать; líeber/líewer ein/e’ Énde/End mit ~ als/wie ein/’n ~ óhne Énde/End Sprichw. лучше ужасный конец, чем ужас
  без конца
  schréckensbleich (schréckebleich) a gehob. бледный от ужаса (страха) Schréckensnachricht (Schréckenahchricht) f -e страшное известие; ich hábe/hab éine/’ne ~
  gekríegt/gekrícht я получил страшное известие
  Schréckgespenst (Schréckeg(e)spenst) n -e(r) 1. ужасный призрак; 2. страшилище; пугало
  schrécklich I a 1. ужасный, страшный; umgspr. ужасающий; éine/’ne ~e Láge/Lahch ужасное
  положение, ужасная ситуация; éine/’ne ~e K´älte/Kält (Hítze/Hitz) ужасный, страшный
  холод (ужасная, страшная жара); ein/e’ ~es Úngewitter страшная гроза (буря); éine/’ne ~e Angst vor dem/’n Exámen/Eksáhme ужасный страх перед экзаменом; 2. отвратительный; II adv umgspr. ужас как, ужасно, страшно; до ужаса; ~ áussehen/áussehn страшно выглядеть; wir/mir háben/háwe uns ~ gefréut/g(e)fréit мы ужасно (страшно) обрадовались; sie/die hat sich
  ~ dar´über/dríwer áufgeregt/úfgereecht она ужасно (ужас как, страшно) расстроилась
  (разволновалась) по этому поводу; das/des ist/is ja/jo ~ tráurig/tráurich это же ужасно
  печально (грустно); das/des dáuert áber/áwer ~ lánge/lang это длится ужасно (ужас как) долго; wir/mir háben/háwe dar´über/dríwer ~ gelácht мы страшно смеялись над этим; ~ laut ужасно громко; ~ viel/vill жутко много; wie ~! какой ужас!
  Schréckmittel n = und -s средство запугивания; угроза; пугало; die Regíerung hat víele/vill ~ у властей много средств для запугивания
  Schrécktraum (Schrécketroum) m ..trejm Gr. ужасный сон; ich hábe/hab éinen/’n ~
  getr´äumt/getréjmt мне приснился ужасный сон
  Schrei m -e крик; вопль; ein/’n láuter ~ громкий крик; ein/’n ~ um Hílfe/Hilf крик о
  помощи; éinen/’n ~ tun/tuhn закричать, вскрикнуть, издать крик
  schréiben (schréiwe) I vt 1. писать; написать; записывать; ein/e’ Wort groß/grous (klein/klejn)
  ~ писать слово с прописной, большой (со строчной, с маленькой) буквы; mit gróßen/gróuse Búchstaben/Búschtahwe ~ писать крупно (крупными буквами); h´äßlich (schön/schejn, déutlich/déitlich) ~ писать безобразно (красиво, чётко); ~ lérnen/lérne учиться писать; er/der kann nicht/nich einmál/emáhl séinen/sei Námen/Náhme ~ он даже не может (не умеет) расписаться (написать свою фамилию); das/des hat nicht/nich er/der geschríeben/g(e)schríewe это (на)писал не он, это не его рука; an der/die Táfel/Táhw(e)l mit Kréide ~ писать на
  (классной) доске мелом; auf/ufs Papíer ~ писать на бумаге; ins réine/réjne ~ переписать
  начисто (набело); mit der/die Hand ~ (на)писать от руки; die Féder schreibt schlecht перо
  пишет плохо; den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~ писать весь день; B´ücher/Bícher ~ писать
  книги; das/’s Buch ist/is deutsch/deitsch geschríeben/g(e)schríewe книга написана по-немецки; wie schreibt man/mr díeses/des Wort?, wie wird/werd díeses/des Wort geschríeben/g(e)schríewe?
  как пишется это слово?; wo/wuh steht geschríeben/g(e)schríewe, dass…? где сказано
  (написано, записано), что…?; Bríefe/Bríewe ~ писать письма; an die Mútter ~ писать матери; ich will an méinen/mei Freund/Freind ~ я хочу написать своему другу; schreib ein/e’ paar Wórte черкни пару слов; er/der schreibt nicht/nich gern он не любит писать (письма); man/mr schreibt nicht/nich viel/vill Néues/Néies aus Sarátow из Саратова пишут мало нового; schreib
  S
  63
  dir/dich das/des hínter/hínner die Óhren/Óhre! umgspr. заруби себе это на носу!; намотай себе
  это на ус!; 2.: man/mr schrieb das/’s Jahr 1930 был (шёл) 1930 год; was geschríeben/g(e)schríewe ist, bleibt geschríeben/g(e)schríewe Sprichw. что написано пером, того не вырубишь топором; II sich ~ 1. писаться; wie schreibt sich díeses/des Wort? как
  пишется это слово?; 2. landsch. veralt. зваться; wie schreibst du dich? как твоя фамилия?; 3.: sich mit j-m/jéhmand ~ переписываться с кем-л.
  Schréiben (Schréiwe) n письмо, писание; im/ins ~ ist/is er faul (gut/guht) он ленится
  писать (в письме он силён); sich vom/von’s ~ n´ähren/n´ähre зарабатывать на жизнь
  письмом (напр., писарем); ~ tut/tuht bléiben/bléiwe Sprichw. что написано пером, того не
  вырубишь топором
  Schréiber (Schréiwer) m = 1. пишущий (письмо); ich bin kein/keh gróßer/gróuser ~ я не
  люблю писать (письма); я не мастер писать; 2. veralt. писарь; секретарь; er/der war/wahr als ~ ángestellt/áng(e)stellt он служил писарем; 3. автор (письма, книги) Schreiberéi (Schreiweréi) f -e umgspr., meist. abwert. писание, писанина, канцелярщина; díese/die ~ h´ättest/häst du dir/dich spáren/spáhre k´önnen/kénne ты мог бы не утруждать
  себя этой писаниной
  schréibfaul a: ~ sein/sinn umgspr. не любить (лениться) писать (письма) Schréibfeder (Schréibfed(e)r) f -e писчее перо
  Schréibfehler m = описка; (орфографическая) ошибка; er/der macht víele/vill ~
  он допускает много орфографичееских ошибок
  Schréibkreide f писчий мел
  Schréibmaschine (Schréibmaschihn) f -e пишущая машинка; auf/uf éiner/’ne ~
  drúcken/drúcke (на)печатать на пишущей машинке
  Schréibpapier n писчая бумага; mein/mei ~ ist/is álle/all у меня закончилась писчая бумага
  Schréibschrift f -e рукописный шрифт
  Schréibstunde (Schréibstund) f -e Gr. урок письма (чистописания) Schréibtisch m -e письменный стол; sich an séinen/sei ~ sétzen/sétze садиться (сесть) за (свой) письменный стол
  Schréibübung (Schréib|ihwung) f -e Gr. упражнение по письму (чистописанию); éine/’ne ~ máchen/máche (с)делать упражнение по письму (чистописанию) Schréibzeug (Schréibzeich) n письменный прибор; письменные (канцелярские) принадлежности
  schréien (schréie) vi 1. кричать, орать, вопить; Ach und/un Weh ~ ахать; вопить, голосить; láuthals ~ криком кричать; aus vóllem/vóller Hálse/Hals (vóller/vólle Macht) ~
  кричать во всё горло, драть глотку (кричать что есть мочи); sich héiser/hejsch ~ кричать
  до хрипоты; sich m´üde/mied ~ устать от крика; накричаться до изнеможения; vor Schmérzen/Schmérze ~ кричать от боли; es/’s schreit álles zusámmen/zámme все кричат
  враз; ins Schréien/Schréie kómmen/kómme раскричаться; 2. взывать, требовать; das/’s Vieh/Viech schreit nach Fútter скотина ревёт – просит корма; um Hílfe/Hilf ~ звать
  на помощь; взывать о помощи
  Schréier m = Gr. s. Schrei, Schreihals; er/der tut/tuht ~, dass man/mr es/’sch ´über/íwer die gánze Stráße/Strahs hört/heert он кричит так, что по всей улице слышно
  Schreieréi f -e umgspr. 1. (несмолкаемый) крик; шумная ссора, хай; es/des ist/is éine/’ne wílde ~, kein/keh Gesáng/G(e)sáng это дикий вой, а не пение; 2. шумиха; éine/’ne ~
  máchen/máche поднять шумиху
  Schréihals m ..häls umgspr. крикун; горлопан; was sind/sinn denn das/des für/for Schréihälse/Schréihäls dráußen/dráuse auf/uf der/die Stráße/Strahs? что же там за крикуны
  на улице?
  Schréilaut m -e Gr. s. Schrei
  Schréimaul n ..meiler Gr. s. Schreihals
  64
  S
  Schréiner m = süddt., schweiz. cтоляр; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший столяр
  Schréinerarbeit (Schréiner|arweit) f -e Gr. работа столяра, столярная работа; ich bin mit der/die ~ fértig/fértich я завершал (закончил) столярную работу (столярные работы) Schreineréi f -e süddt., schweiz. 1. столярная мастерская; 2. столярное ремесло; étwas/was von der/die ~ verstéhen/vorstéhn владеть столярным ремеслом
  schréinern (schréin(e)re) süddt., schweiz. I vi столярничать; er/der hat oft geschréinert/
  g(e)schréinert он часто столярничал; II vt мастерить (мебель) Schréinerwerk n Gr. столярная работа, столярное ремесло; er/der tut/tuht sein/sei ~
  gut/guht он хорошо владеет столярным ремеслом
  schréiten (schrítte) vi gehob. 1. шагать, ступать; идти; ´über/íwer die Schwélle/Schwell ~
  перешагнуть через порог, переступить порог; vórwärts ~ двигаться (шагать, продвигаться) вперёд; 2. приступать
  Schrift f -e 1. шрифт; буквы; die gótische/góutische (latéinische) ~ готический (латинский) шрифт; 2. почерк; 3. сочинение; die Héilige/Héilije ~ Священное писание, Библия; 4. надпись; 5. письменность, письмо; das/’s Wort verhállt/vorhállt, die ~ bleibt Sprichw.
  что написано пером, того не вырубить топором
  Schríftdeutung (Schríftdeitung) f -e Gr. толкование Священного писания (Библии) schríftlich I a письменный; éine/’ne ~e Ántwort письменный ответ; hast du étwas/was Schríftliches/Schríftlijes dar´über/dríwer in der/die Hand? а письменное подтверждение
  (бумажка) у тебя есть?; II adv письменно, в письменной форме; ~ Exámen/Eksáhme máchen/máche сдавать письменный экзамен
  Schríftspruch m ..sprich Gr. изречение из Священного писания (Библии); ein/’n ~
  an der/die Wand изречение из Библии на стене
  Schríftsteller m = писатель; ein/’n ~ sein/sinn быть писателем; díesen/den ~ hábe/haw ich noch nicht/nich gelésen/geléese я ещё не читал этого писателя
  Schríftstück (Schríftstick) n -er 1. рукопись; 2. документ, (официальная) бумага
  schrill a резкий, пронзительный; ein/’n ~er Laut резкий (пронзительный) звук
  Schritt m -e und = 1. шаг; kléiner/kléjner ~ шажок; lánger ~ широкий шаг; ~ hálten/hálte идти в ногу, держать шаг; не отставать; aus dem/’n ~ kómmen/kómme, nicht/nich im/in ~
  géhen/gehn сбиться с ноги; éinen/’n ~ máchen/máche шагнуть; éinen/’n (entschéidenden/
  enschéid(e)nder, únbedachten/únbedachter) ~ tun/tuhn сделать шаг, шагнуть (сделать
  решительный шаг, допустить неосмотрительность); der/dr érste/érschte ~ ist/is ímmer der/dr schwérste/schwéerschte первый шаг всегда самый трудный; er/der hat éinen/’n húrtigen/hórtijer (lángsamen/lángsamer) ~ у него быстрая (медленная) походка; gléicher (geméssener/gemés(e)ner) ~ ровный шаг; mit gróßen/gróuse (lángen/lánge) ~en/~(e) géhen/gehn, gróße/gróuse ~e/~(e) máchen/máche (tun/tuhn) ходить большими шагами; широко шагать; kléine/kléjne ~e/~(e) tun/tuhn ходить небольшими шагами; kéinen/keh ~
  hínter/hínner j-m/jéhmand zur´ückbleiben/zuríckbleiwe не отставать ни на шаг от кого-л.; kéinen/keh ~ aus dem/’s Háuse/Haus tun/tuhn сидеть дома, не выходить из дому; man/mr kann kéinen/keh ~ (aus dem/’s Háuse/Haus) tun/tuhn, óhne dass… umgspr. и шагу ступить
  нельзя (из дому) без того, чтобы не…; kéinen/keh ~ wéiter! ни шагу дальше!; auf/uf ~
  und/un Tritt на каждом шагу, всюду и везде; сплошь и (да) рядом; j-n/jéhmand auf/uf ~
  und/un Tritt beóbachten/beóubachte следить за каждым шагом кого-л.; j-m/jéhmand auf/uf ~ und/un Tritt fólgen/fólje umgspr. ходить за кем-л. по пятам; не отходить ни на
  шаг от кого-л.; zehn ~ weit на расстоянии десяти шагов; ~ für/for ~ шаг за шагом, постепенно; die Hóse/Hous ist/is im/in ~ zu eng брюки в шагу узки (тесны); im/in ~
  (fáhren/fáhre) (ехать) шагом; ein/e’ paar ~e/~ géhen/gehn umgspr. прогуляться; mit ein/e’
  paar ~en/~(e) war/wahr er an der/die Tür/Tier в два прыжка он был у двери; 2. поступок; pl шаги, меры; den/’n érsten/érschte ~ tun/tuhn сделать первый шаг, начать что-л.
  S
  65
  Schríttchen (Schríttje) n -r шажок; kléine/kléjne ~/~r máchen/máche идти мелкими
  шажками
  Schríttweg (Schríttweech) m -e Gr. пешеходная дорога
  schríttweise (schríttweis) I adv шаг за шагом, постепенно; ~ vórwärtskommen/
  vórwärtskomme продвигаться шагом; II a постепенный; ~/~e Ver´änderungen/
  Vor´änn(e)runge постепенные изменения
  schroff I a 1. крутой; 2. резкий; крутой; жёсткий; ein/’n ~er/schrówer Charákter крутой
  характер (нрав); II adv 1. круто; резко; 2. наотрез; ~ ábsagen/ábsahge отказать наотрез
  Schrot n, m 1. (охотничья) дробь; mit ~ schíeßen/schíese стрелять дробью; 2. крупа
  (мука) грубого помола; шрот (масличных семян); Korn zu ~ máhlen/máhle дробить
  зерно; смолоть зерно грубым помолом; 3. металлический лом, металлолом
  Schrótbrot (Schrótbrout) n -e хлеб из муки грубого помола
  Schrótkorn n Gr. зерно грубого помола
  Schrótmehl n мука грубого помола
  Schrótmühle (Schrótmihl) f -e Gr. мельница для грубого помола (для переработки зерна
  на корм скоту)
  Schrótteisen (Schrótt|eise) n железный лом
  schrúmp(e)lig (schrúnz(e)lich) a umgspr. морщинистый, сморщенный, в складках;
  ~es Gesícht/G(e)sícht морщинистое лицо
  schrúmpfen (schrúmwe) vi 1. сжиматься; 2. сморщиваться, морщиться; 3. садиться; díeses/des Zeug/Zeich schrumpft/schrumft von dem/’s Wáschen/Wásche эта ткань садится
  от стирки; 4. уменьшаться; 5. атрофироваться
  Schub (Schuhb) m Schúhwe 1. толчок, сдвиг; éinen/’n ~ gében/géwe подтолкнуть, сдвинуть с места (кого-л., что-л.); mit éinem/ejn ~ сразу, разом, одним рывком; 2. партия; группа
  Schúbfach n ..fächer s. Schubkasten
  Schúbkarre (Schúhbkarre) f (m) = тачка; úngeschmierte/úng(e)schmierte ~n/~
  knárren/knórre несмазанные тачки скрипят
  Schúbkasten (Schúbkaste) m = und ..käste, Schúblade (Schúblahde) f (m) = выдвижной
  ящик; die/’n Schúblade/Schúblahde heráusziehen/’ráusziehe выдвинуть (выдвижной) ящик; der/dr Schúbkasten/Schúbkaste geht (will) nicht/nich hinéin/’nin ящик
  не задвигается
  Schubs m -e, Schúbser m = umgspr. толчок, пинок; ein/’n léichter Schubs лёгкий толчок
  (пинок); j-m/jéhmand éinen/’n Schubs gében/géwe толкнуть кого-л.; подтолкнуть, побудить к действию кого-л.
  sch´üchtern (schícht(e)rn) a робкий, застенчивый; нерешительный, несмелый; с
  робостью; ein/e’ Kind ~ máchen/máche запугать ребёнка; ~ sein/sinn (wérden/wére)
  umgspr. (о)робеть, быть робким; стесняться
  Schúdder m umgspr. озноб; ich hábe/hab éinen/’n ~ gekríegt/gekrícht меня стало знобить
  schúddern (schúdd(e)re) nddt. umgspr. I vi зябнуть, дрожать; содрогаться; ~ vor K´älte/Kält дрожать от холода; II vimp знобить; es/’s schúddert mich, wenn ich darán/dran dénke/denk я содрогаюсь, когда думаю об этом
  Schuft m -e 1. подлец, негодяй; плут, мошенник; mit díesem/den ~ m´öchte/mecht ich nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe с этим плутом (мошенником) я бы не хотел иметь
  дела; 2.: er/der ist/is ein/’n réchter ~ он большой шутник
  schúften (schúfte) vi sal.-umgspr. надрываться, вкалывать, ишачить, работать, не
  разгибая спины; bei Wásser/Wáser und/un Brot/Brout den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~
  hält/halt éiner/éjner nicht/nich lánge/lang aus невозможно подолгу вкалывать весь день
  на хлебе и воде; sich zu Tóde/Toud ~ доработаться до смерти
  66
  S
  Schufteréi I f sal.-umgspr. тяжёлый (непосильный) труд; ich hábe/hab díese/die ~ satt мне надоел этот каторжный труд
  Schufteréi II f -e подлость, низость; плутовство, мошенничество; ~ tréiben/tréiwe плутовать, мошенничать
  Schuh m = ботинок, полуботинок; башмак; туфля; pl обувь; léderne ~e/~ кожаные
  ботинки (туфли); ~ máchen/máche шить (делать) обувь; ein/e’ paar ~e/~ пара ботинок
  (туфель); die ~e/~ (zú)schn´üren/(zúh)schníere завяз(ыв)ать ботинки; die ~e/~
  wéchseln/wécks(e)le переобуться, переобуть (ботинки); die ~e/~ áblatschen/áblahtsche umgspr. истрепать обувь; (ándere/ánn(e)re) ~e/~ ánziehen/ánziehe обуться (переобуть
  ботинки); die ~e/~ an/uf die náckten/náckije F´üße/Fies (óhne Str´ümpfe/Strimp) ánziehen/ánziehe надеть туфли на босу ногу; ~e/~ áuszíehen/áusziehe (ánhaben/ánhawe) снять (носить) ботинки (туфли); die ~e/~ pássen/pásse mir/mich (nicht/nich) ботинки мне
  как раз (обувь мне не по ноге); sich die ~e/~ nach etw./was áblaufen/áblouwe (ábgelaufen/ábgelouwe háben/háwe) сбиться с ног в поисках чего-л.; nicht/nich in séinen/sei ~en/~ stécken/stícke m´ögen/méeje не хотеть быть (оказаться) в его шкуре
  (положении); es/’s weiß/wejs ein/’n jéder/jéhder am/dr bésten/best, wo/wu ihn/’n der/dr ~
  drückt/drickt каждый знает себя (свои заботы) лучше всех
  Schúh|absatz m ..sätz каблук
  Schúhband n ..bänder шнурок (для обуви); das/’s ~ áufbinden/úfbinne (zúbinden/zúhbinne) развязать (завязать) шнурок (на обуви); das/’s ~ ist/is áufgegangen/úfgegange шнурок
  развязался
  Schúhbürste (Schúhberscht) f -e щётка для обуви; die ~ schmíeren/schmíere намазать
  щётку для обуви (кремом).
  Schúhcreme (Schúhkrem) f (m) -e крем для обуви, гуталин
  Schúhdraht m ..dräät дратва
  Schúhfutter n подкладка в обуви; das/’s ~ ist/is los/lous (durch/dorch) подкладка в обуви
  отстала (протёрлась)
  Schúhgröße (Schúhgrejs) f -e размер обуви; séine/sei ~ kénnen/kénne знать размер своей
  обуви
  Schúhleder n Gr. кожа для обуви
  Schúhleisten (Schúhleiste) m = сапожная колодка; er/der hat éine/’ne Náse/Nahs wie éinen/’n ~ у него нос как сапожная колодка
  Schúhlöffel (Schúhlew(e)l) m -s рожок (для обуви) Schúhlumpen (Schúhlumpe) m = Gr. тряпка для вытирания обуви; éinen/’n ~ vor der/die Tür/Tier hínlegen/hínleeje положить перед дверью тряпку для (вытирания) обуви; j-n/jéhmand für/for éinen/’n ~ hálten/hálte считать тряпкой кого-л.
  Schúhmacher m = сапожник; ~, bléibe/bleib beim/bein Léisten/Léiste! Sprichw. всяк
  сверчок знай свой шесток; не суйся не в своё дело!
  Schúhnagel (Schúhnahg(e)l) m ..nääjel сапожный гвоздь
  Schúhnummer (Schúhnumm(e)r) f (n) -e s. Schuhgröße Schúhputzer m = чистильщик (обуви); ich bin doch nicht/nich dein/dei ~ я тебе не холуй, я к тебе не нанимался
  Schúhriemen (Schúhrieme) m = ремень на башмаке
  Schúhschnalle (Schúhschnall) f -e Gr. пряжка на башмаке
  Schúhsohle (Schúhsohl) f -e подошва (ботинка, туфли); подмётка; sich die ~n/~e nach etw./was áblaufen/áblouwe sal.-umgspr. сбиться с ног в поисках чего-л.
  Schúhwerk n schriftspr. обувь; schléchtes ~ háben/háwe иметь плохую обувь
  Schúhwichse (Schúhwicks) f (m) -e umgspr. сапожная вакса; mit ~ b´ürsten/bérschte чистить (обувь) сапожной ваксой
  S
  67
  Schúlalter (Schúhlalter) n школьный возраст; ein/e’ Kind im/ins ~ ребёнок школьного
  возраста
  Schúlaufgabe (Schúhlufgahb) f ..gahwe урок (заданный на дом), домашнее задание;
  ~n/Schúhlufgahwe máchen/máche готовить уроки
  Schúlaufsatz (Schúhlufsatz) m ..sätz Gr. школьное сочинение
  Schúlbank (Schúhlbank) f ..bänk парта; школьная скамья; sich auf/uf die ~ sétzen/sétze сесть за парту; die ~ dr´ücken/drícke umgspr. протирать штаны на школьной скамье; учиться в школе; wir/mir háben/háwe auf/uf éiner/éjne ~ geséssen/g(e)sótze мы сидели
  на одной парте, мы были соседями по парте; von der/die ~ со школьной скамьи
  Schúlbildung (Schúhlbildung) f школьное образование; kéine/keh ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) не иметь (не получить) школьного образования
  Schúlbuch (Schúhlbuch) n ..bicher школьный учебник; die Schúlbücher/Schúhlbicher káufen/kóuwe купить школьные учебники
  schuld a: ~ sein/sinn (háben/háwe) быть виноватым (в чём-л.); ich bin nicht/nich ~
  darán/dran, darán/dáhdran bin ich nicht/nich ~ это не по моей вине, я в этом невиновен; du bist selbst darán/dran ~! пеняй на себя!
  Schuld f -e 1. долг; обязательство; ~en/~e máchen/máche, in ~en/~e kómmen/kómme наделать долгов, влезть в долги; die ~en/~e ábzahlen/ábzahle (zur´ückzahlen/zuríckzahle) (у)платить (возвратить) долг; die ~en/~e bezáhlen/bezáhle расплатиться с долгами; er/der hat mehr ~en/~e als/wie Háare auf/uf dem/’n Kopf/Kopp umgspr. он в долгу как в шелку; tief ( umgspr. bis ´über/íwer die Óhren/Óhre) in ~en/~e stécken/stícke быть (сидеть) по уши
  (кругом) в долгах; быть в долгу, как в шелку; sich die ~en/~e vom/von Hálse/Hals scháffen/scháwe, aus den/die ~en/~e heráuskommen/’ráuskomme, die ~en/~e lóswerden/
  lóuswere выкарабкаться из долгов; umgspr. распутаться с долгами; frei von ~en/~e sein/sinn быть свободным от долгов; wohl dem, der nichts/nicks von ~en/~e weiß/wejs счастлив тот, кто без долгов живёт; 2. вина; die ~ fällt/fallt auf/uf ihn/den это его вина, он
  виноват; séine/sei ~ ánerkennen/ánerkenne (f´ühlen/fíhle, léugnen/léhj(e)ne) признать
  (чувствовать, отрицать) свою вину, признать себя виновным; umgspr. повиниться; sich séiner/sei ~ bewúßt wérden/wére осознать свою вину; j-m/jéhmand (die) ~ gében/géwe (об)винить кого-л.; припис(ыв)ать вину, поставить в вину кому-л.; die ~ an etw./was trágen/tráhge (háben/háwe) быть виновным (виноватым, повинным) в чём-л.; отвечать
  (быть в ответе) за что-л.; óhne méine/mei ~ не по моей вине; durch/dorch séine/sei ~
  по его (своей) вине; das/des ist/is séine/sei ~ это его вина
  Schúldbeweis m -e Gr. доказательство вины
  schúldbewußt a сознающий (чувствующий) свою вину
  schúlden (schúlde) vt быть должным; j-m/jéhmand Dank ~ быть обязанным кому-л.
  schúldenfrei (schúldefrei) a без долгов; свободный от долгов; ~ wérden/wére освободиться от долгов
  Schúldenlast (Schúldelast) f -e бремя долгов, большие долги; éine/’ne schwére/schwéere ~
  trágen/tráhge нести тяжёлое бремя долгов
  Schúldenzahlung (Schúldezahlung) f -e Gr. уплата долгов
  schúldig (schúldich) a 1. виновный, виноватый; an etw./was ~ sein/sinn быть виноватым в
  чём-л.; sich ~ máchen/máche (f´ühlen/fíhle) провиниться (чувствовать свою вину); 2. präd должен; j-m/jéhmand ~ sein/sinn задолжать кому-л.; Geld ~ sein/sinn задолжать (деньги); er/der ist/is mir/mich ~ он мне должен; was sind/sinn wir/mr ~? сколько мы должны?; ich bléibe/bleib (bin) dir/dich zehn Rúbel/Rúhw(e)l ~ за мной остаётся (долг в) десять рублей; nichts/nicks ~ bléiben/bléiwe не остаться в долгу; die Ántwort ~ bléiben/bléiwe не давать
  ответа (на что-л.); er/der bleibt kéine/keh Ántwort ~ он за словом в карман не лезет; 3.
  обязан; du bist ~, mir/mich zu gehórchen/hórche ты обязан слушаться меня; ich bin ihm/’n
  68
  S
  viel/vill ~ я ему многим обязан; der/dr Schúldige/Schúldije verr´ät/vorráht sich selbst sprichwörtl. на воре шапка горит
  Schúldiger (Schúldijer) m = s. Schuldner Schúldirektor (Schúhldirekt(e)r) m -e und -sch директор школы (училища) schúldlos (schúldlous) I a невиновный, невинный; sich ~ f´ühlen/fíhle не чувствовать за
  собой вины; II adv невинно, без вины; ~ únter/únner das/’s Gerícht kómmen/kómme без вины попасть под суд
  Schúldner m = должник; ich bin sein/sei ~ я его должник
  Schúle (Schuhl) f -e 1. школа; училище; in die ~ géhen/gehn (schícken/schícke) ходить в
  школу, посещать школу, учиться в школе (отдать, отправить учиться в школу); aus der/die ~ kómmen/kómme прийти из школы; nében/néewer die ~ géhen/gehn прогуливать (пропускать) занятия (в школе); in der/die ~ sein/sinn быть (находиться) в
  школе; das/des háben/háwe wir/mr in der/die ~ nicht/nich gehábt/gehát (gelérnt) мы этого в
  школе не проходили; an/in éiner/’ne ~ árbeiten/árweite работать в школе; éine/’ne ~
  hálten/hálte содержать (частную) школу; 2. школа, выучка; er/der hat éine/’ne gúte/gúhte ~
  dúrchgemacht/dórchgemacht он прошёл хорошую школу; 3. umgspr. занятия в школе, уроки; die ~ fängt/fangt um neun/nein Uhr an занятия в школе начинаются в девять часов; die ~ ist/is um zwei/zwej Uhr aus занятия в школе кончаются в два часа; wann/wenn háben/háwe wir/mr wíeder/wíder ~? когда у нас снова начнутся (школьные) занятия?; héute/heit ist/is kéine/keh ~ сегодня нет занятий в школе; nach der/die ~
  dábleiben/dáhbleiwe остаться после занятий (после уроков); ~ hálten/hálte проводить
  занятия в школе
  schúlen (schúhle) I vt обучать, учить; тренировать; приучать; школить; II sich ~
  обучаться; повышать (свою) квалификацию
  Sch´üler (Schíeler) m =, Sch´ülerin (Schíeler(i)n) f Schíelern 1. ученик, ученица; школьник, школьница; gúter/gúhter Sch´üler/Schíeler хороший ученик; als ~ (будучи, в бытность) школьником (школьницей); 2. последователь, последовательница
  Schúlferien (Schúhlfeerije) pl школьные каникулы
  schúlfrei (schúhlfrei) a свободный от школьных занятий; wir/mir háben/háwe héute/heit ~
  у нас сегодня нет уроков (занятий) в школе
  Schúlfreund (Schúhlfreind) m -e s. Schulkamerad; ~e sind/sinn die bésten/béste (Fréunde/Fréinde) школьные друзья – самые лучшие
  Schúlgeld (Schúhlgeld) n -er плата за обучение (в школе); ich músste/musst ~ záhlen/záhle мне пришлось платить за обучение в школе; du hast dein/dei ~ umsómst áusgegeben/áusgegewe umgspr. учили, учили тебя, да без толку; ничему ты не научился
  (зря деньги тратили на твою учёбу)
  Schúlhaus (Schúhlhaus) n ..heiser Gr. школьное здание; am/ans ~ hat er den/’n Léhrer getróffen/getrówe (ist/is er dem/’n Léhrer begégnet/begéej(e)nt) у школы он встретил
  учителя
  Schúlheft (Schúhlheft) n -e(r) Gr. школьная тетрадь; séine/sei ~e/~e(r) wáren/wáhre in béster/béste Órdnung его школьные тетради были в полном порядке
  schúlisch (schúhlisch) a школьный; ~e Erzíehung школьное воспитание
  Schúljahr (Schúhljahr) n -e 1. учебный год; год обучения; 2. pl годы учёбы, школьные
  годы; méine/mei ~e sind/sinn aus мои школьные годы позади
  Schúljunge (Schúhljung) m -ens umgspr. школьник; als ~ школьником
  Schúlkamerad (Schúhlkumrahd) m -e школьный товарищ; wir/mir sind/sinn ~en/~e gewésen/gewéese мы были школьными товарищами
  Schúlkind (Schúhlkind) n ..kinner школьник, школьница (младших классов); er/der ist/is úngeschickt/úng(e)schickt wie ein/e’ ~ он неловок как ребёнок (как начинающий школьник) Schúlklasse (Schúhlklass) f -e класс (школы)
  S
  69
  Schúllehrer (Schúhllehrer) m = школьный учитель
  Schúlmädchen (Schúhlmäädje) n -r Gr. школьница
  Schúlmeister (Schúlmeist(e)r) m -e und -sch veraltend und scherzh. учитель, педагог
  (школы); ein/’n ~ in der/die Kírche/Kerch помощник священника в церкви
  Schúlordnung (Schúhlordnung) f -e 1. распорядок работы школы; 2. школьная
  дисциплина; hier ist/is kéine/keh ríchtige/ríchtije ~ здесь нет настоящей школьной
  дисциплины
  Schúlpflicht (Schúhlflicht) f обязательное школьное обучение; die ~ éinführen/ínfihre ввести обязательное школьное обучение
  Schúlranzen (Schúhlranz(e)) m ..ranze школьный ранец; mit éinem/’n ~ auf/uf dem/’n Búckel со школьным ранцем на спине
  Schúlsachen (Schúhlsache) pl ( pl, n) школьные принадлежности; séine/sei ~
  zusámmen/zámme r´äumen/ráume собрать свои школьные принадлежности
  Schúlsack (Schúhlsack) m ..säck veralt. s. Schulranzen Schúlstrafe (Schúhlstrahf) f ..strahwe Gr. школьное наказание
  Schúlstunde (Schúhlstund) f -e урок, занятие (в школе); die ~n/~e wáren/wáhre aus занятия
  в школе окончились
  Schúltasche (Schúhltasch) f -e школьная сумка; портфель (школьника) Schúlter (Schúlt(e)r) f -e плечо; er/der hat bréite/bréjte ~n/~e у него широкие плечи; etw./was auf/uf séine/sei ~n/~e néhmen/némme (láden/láhde) взять (взвалить) что-л. себе
  на плечи (на свои плечи); взять что-л. на себя (на свою ответственность); etw./was auf/uf den/die ~n/~e trágen/tráhge нести что-л. на плечах; j-m/jéhmand auf/uf die ~ klópfen/klóppe похлопать (потрепать) кого-л. по плечу; mit der/die ~ zúcken/zúcke подёргивать плечом;
  ´über/íwer die ~n/~e h´ängen/h´änge накинуть на плечи (напр., пальто); ein/e’ Tuch um die
  ~n/~e néhmen/némme набросить платок на плечи; ´über/íwer die ~ через плечо; bis an die ~ по плечо; ~ an ~ плечом к плечу
  Schúlterblatt n -e лопатка
  schúlterfrei a с открытыми (обнажёнными) плечами; ein/e’ ~es Kleid/Klejd платье
  с вырезом, обнажающим плечи
  Schúltergelenk n -e(r) плечевой сустав
  schúlterlang a длиной до плеч; ~e Háare волосы (длиной) до плеч
  Schúlterstück (Schúlterstick) n -e(r) лопатка, лопаточная часть (мясной туши) Schúltertuch n ..ticher (большой) платок, шаль
  Schúlterzucken (Schúlterzucke) n пожимание плечами
  Schulz* n с. Шульц (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель Шульца, выходец
  из Шульца
  Schúlze (Schulz) m -e (сельский) староста
  Schúlzeit (Schúhlzeit) f 1. учебное время; 2. годы учёбы (учения) в школе, школьные
  годы; ich hábe/hab éine/’ne gl´ückliche/glíckliche ~ gehábt/gehát мои школьные годы были
  счастливыми
  Schúlzeugnis (Schúhlzeichnis) n -e аттестат, табель (школьника); sein/sei ~ den/die Éltern zéigen/zéije показать свой школьный табель родителям
  Schúlzucht (Schúhlzucht) f школьная дисциплина
  schúmmern (schúmm(e)re) vimp nddt. смеркаться; es/’s schúmmert смеркается; вечереет
  Schúnkel (Schúnk(e)l) f -e качели; auf/uf der/die ~ sítzen/sítze сидеть на качелях
  schúnkeln (schúnk(e)le) vi umgspr. качаться, раскачиваться; er/der lässt/lasst sich ~
  его качают (на качелях)
  Schúppe (Schupp) f -e 1. чешуйка; 2. pl чешуя; чешуйки; ~n/~e am/an Fisch рыбья чешуя;
  ~n/~e pútzen/pútze снимать (рыбью) чешую; 3. перхоть; ~n/~e auf/uf dem/’n Kopf/Kopp
  70
  S
  перхоть (на голове); 4.: da sind/sinn mir/mich die ~n/~e von den/die Áugen/Óuche gefállen/g(e)fálle у меня словно пелена с глаз упала, я вдруг прозрел, мне вдруг стало ясно...
  schúppen (schúppe) I vt чистить (очищать) от чешуи; die Físche/Fisch ~ снимать чешую
  с рыбы; II sich ~ шелушиться; die Haut schuppt sich кожа шелушится
  schúppig (schúppich) a чешуйчатый; шелушащийся; ~e Haut шелушащаяся кожа
  Schúppmesser (Schúppemes(e)r) n -e Gr. нож для чистки рыбы от чешуи
  Sch´üreisen (Schíer|eise) n = кочерга
  sch´üren (schíere) vt 1. шуровать, мешать; Kóhlen/Kóhle ~ мешать угли; 2. разжигать, возбуждать; подстрекать
  Sch´ürhaken (Schíerhahge) m = s. Schüreisen Schúrke m = Schimpfw. негодяй, мошенник; плут; mit sólchen/sólje ~n/~ mag/mahch ich nichts/nicks zu scháffen/scháwe háben/háwe с такими мошенниками я бы не хотел
  иметь дела
  Sch´ürze (Scherz) f -e(r) 1. фартук, передник; éine/’ne ~ vórbinden/vóhrbinne (úmbinden/úmbinne) подвязать (надеть) фартук; éine/’ne ~ ábbinden/ábbinne развязать
  (снять) фартук; 2.: éine/’ne ~ voll Holz охапка дров; er/der läuft/louft jéder/jéhde ~
  nach/nahch, er/der ist/is hínter/hínner jéder/jéhde ~ her/heer umgspr. он бегает за каждой
  юбкой; er/der hängt séiner/sei Mútter ímmer noch an der/die ~ umgspr. он всё ещё держится
  за маменькин подол (за юбку матери)
  Sch´ürzentasche (Schérzetasch) f -e карман фартука
  Sch´ürzenzipfel (Schérzezippel) m -s краешек подола (фартука) Schuß m Schiss 1. выстрел; ein/’n ~ aus éiner/’ne Flínte/Flint выстрел из ружья; ich hábe/haw éinen/’n ~ geh´ört/gehéert я (у)слышал выстрел; ein/’n ~ ins Bláue промах; 2. огнестрельная рана; éinen/’n ~ kríegen/kríhe umgspr. получить огнестрельное ранение; 3. небольшая доза; щепотка; ein/’n ~ Púlver/Púlwer заряд пороха; kein/keh ~
  Púlver/Púlwer wert/weert sein/sinn umgspr. и гроша ломаного не стоить
  Sch´üssel (Schís(e)l) f -e миска, блюдо; éine tíefe/tíewe (fláche) ~ (не)глубокая миска; aus éiner/éjne ~ éssen/ése есть из одной миски (тарелки); éine/’ne ~ voll Makkaróni/
  Makaróhne миска, полная макарон; wenn es/’s Brei régnet/réej(e)nt, sind/sinn méine/mei
  ~n/Schís(e)le úmgestülpt/úmg(e)stilpt когда выдаётся удача, мне не везёт
  Sch´üsselbrett (Schíselbrett) n -er Gr. полка для кухонных мисок и блюд, посудная
  полка; das/’s Geschírr/G(e)schérr aufs/ufs ~ stéllen/stélle поставить посуду на (посудную) полку
  schússlig (schússlich) a umgspr. вертлявый; суетливый, торопливый; ~ wérden/wére засуетиться, заторопиться
  Schúßwunde (Schúßwund) f -e огнестрельная рана; éine/’ne ~ kríegen/kríhe получить
  огнестрельную рану
  Schúster (Schúst(e)r) m -e umgspr. 1. сапожник; 2. abwert. портач, халтурщик; ~, bleib bei déinem/dei Léisten/Léiste! Sprichw. всяк сверчок знай свой шесток; не суйся
  не в своё дело!
  Schústerdraht m ..dräät дратва
  Schusteréi f -e umgspr. 1. сапожная мастерская; 2. сапожное ремесло; er/der hat die ~
  gelérnt он обучился сапожному ремеслу
  schusteríeren (schusteríere) Gr. s. schustern
  Schústerjunge (Schústerjung) m -ens veralt. ученик сапожника, мальчик (в сапожной
  мастерской)
  schústern (schúst(e)re) umgspr. I vt тачать (сапоги), шить; das/’s Schúhwerk ~ шить обувь; II vi veralt. 1. сапожничать; bei j-m/jéhmand ~ lássen/lásse шить (чинить) обувь у кого-л.; 2. плохо работать, халтурить
  Schústerpech n сапожный вар
  S
  71
  Schutt m 1. (строительный) мусор; in ~ und/un Ásche/Asch líegen/líehe представлять
  собой груды развалин, лежать в развалинах; 2. щебень; 3. хлам; 4. гора (куча) ссыпанного зерна
  Sch´üttboden (Schítteboud(e)n) m -s (хлебный) амбар
  Sch´üttpunkt* (Schíttepunkt) m -e ссыпной пункт (зерна); das/’s Korn auf/uf den/’n ~
  bríngen/brénge доставить зерно на ссыпной пункт
  Sch´üttelfrost (Schíttelfrost) m озноб; ~ háben/háwe трястись в ознобе (в лихорадке); ich hábe/hab ~ меня лихорадит (трясёт лихорадка)
  sch´ütteln (schítt(e)le) I vt 1. трясти; j-m/jéhmand die Hand ~ крепко жать (трясти) кому-л.
  руку; den/’n Kopf/Kopp ~ (по)качать ( umgspr. замотать) головой; кивать; das/’s Fíeber/Fíewer sch´üttelt/schíttelt ihn/’n его знобит; его трясёт лихорадка; Mehl aus dem/’n Sack ~ вытрясти муку из мешка; den/’n Baum/Boum ~ трясти дерево; ´Äpfel/´Äppel vom/von Baum/Boum ~ обтрясать яблоню; 2. встряхивать, взбалтывать; éine/’ne Arznéi/Arzenéi vor/vohr dem/’n Gebráuch ~ взбалтывать лекарство перед употреблением; 3. сотрясать; II vi трястись; дрожать, содрогаться; es/’s hat ihn/’n gesch´üttelt/g(e)schíttelt его передёрнуло; III sich ~ 1. отряхиваться; der/dr Hund sch´üttelt/schíttelt sich собака
  отряхивается; 2. содрогаться; sich vor Ékel/Éjkel ~ содрогаться от отвращения; sich vor/vor’s
  Láchen/Láche
  ~
  трястись от смеха; er/der sch´üttelt/schíttelt sich
  (vor Ábscheu/Ábschei) его корёжит (от отвращения)
  sch´ütten (schítte) I vt 1. сыпать; насыпать; высыпать; die Stéine/Stéjne auf/uf éinen/’n Háufen/Háuwe ~ (с)сыпать камни в кучу; álles auf/uf éinen/ejn Háufen/Háuwe ~ валить всё
  в одну кучу; das/’s Korn aus dem/’n Sack ~ высыпать зерно из мешка; Érde/Ehrd an die B´äume/Bejm ~ подсыпать земли к деревьям; 2. засыпать; загружать; das/’s Mehl in S´äcke/Säck ~ рассыпать муку по мешкам; 3. лить; наливать; подливать; Wein aufs/ufs Tíschtuch ~ пролить вино на скатерть; Wásser/Wáser in den/’n Wein ~ подливать воды в
  вино, разбавлять вино водой; aus éinem/eh Geschírr/G(e)schérr ins ándere/ánn(e)re ~
  переливать (пересыпать) из одной посуды в другую; Öl/Ejl ins Féuer/Féier ~ подлить
  масла в огонь; II vimp: es/’s sch´üttet/schitt umgspr. дождь льёт (как из ведра) sch´üttern (schútt(e)re) I vi трястись, дрожать, содрогаться; tánzen/tánze, dass das/’s Haus sch´üttert/schúttert плясать так, что стены трясутся; II vt трясти
  Sch´üttgewicht (Schíttgewicht) n насыпной вес
  Schútthaufen (Schútthauwe) m = куча мусора (щебня) Schutz m 1. защита; j-n/jéhmand in (séinen/sei) ~ néhmen/némme взять под (свою) защиту, под (своё) покровительство, защищать кого-л.; заступиться за кого-л.; únter/únner séinen/sei ~ néhmen/némme взять под своё покровительство, покровительствовать; ~
  gégen/géeje Wind und/un Wétter (vor Gefáhr/G(e)fáhr) защита от непогоды
  (от опасности); der/dr Pelz gibt/gebt ~ vor der/die K´älte/Kält шуба защищает от холода; 2. предохранение; 3. охрана
  sch´ützen (schítze) I vt 1. защищать, охранять; прикрывать; vor dem/’n Régen/Réeje ~
  прикрыть от дождя; die Máuer schützt/schitzt den/’n Baum/Boum vor dem/’n Nórdwind стена защищает дерево от северного ветра; 2. предохранять; etw./was vor Scháden/Scháhde ~ предохранять что-л. от порчи; II sich ~ защищаться; оберегаться, остерегаться; ограждать себя; sich vor Gefáhr/G(e)fáhr ~ остерегаться опасности; sich vor dem/’n Régen/Réeje ~ укрыться от дождя
  Schútz|engel m -s 1. ангел-хранитель; 2. покровитель
  Sch´ützer (Schítzer) m = защитник; покровитель; ~ in Not/Nout защитник в беде (нужде) schútzlos (schútzlous) a беззащитный; ~ bléiben/bléiwe остаться без защиты (беззащитным) Schútzmittel n = und -s защитное (предохранительное) средство; ein/e’ ~ gégen/géeje die Kránkheit защитное (предохранительное) средство от болезни
  72
  S
  sch´üweln (schúb(e)le) vt nddt. катать; Éier ~ катать (крашеные) яйца (на Пасху); vor/vohr sich hin ein/e’ Faß ~ катить (перекатывать) перед собой бочку
  schwábbeln (schwább(e)le) vi umgspr. колыхаться ( о студенистой массе, жидкости), трястись; das/’s Éiweiß schwábbelt яичный белок колышется; sein/sei Búsen/Búhs(e)n schwábbelt его пузо трясётся
  schwach a 1. слабый; несильный; бессильный; zíemlich/zímlich ~ слабоватый; ein/e’ ~es Kind слабый ребёнок; d´ünne/dínne ~e Árme/Ärm тонкие слабые руки; ~ auf/uf den/die Béinen/Béjne sein/sinn плохо держаться на ногах (от слабости); er/der ist/is auch/ouch nur/nohr ein/’n ~er Mensch он не более чем человек; séine/sei ~e Séite/Seit его слабое
  (больное) место, его слабость (слабая сторона); ~e Stímme/Stimm слабый голос; ~e Spráchkenntnisse/Spráhchkenntnise háben/háwe слабо знать язык; ein/’n ~er Wind слабый
  ветер; ~es Licht слабый (тусклый) свет; ~ (~er) wérden/wére слабеть, ослабе(ва)ть; терять
  силы; vor/von’s Álter ~ sein/sinn испытывать старческую слабость; 2. слабый, нездоровый, хилый; éine/’ne ~e Gesúndheit/G(e)súndheit слабое (хрупкое) здоровье; ~
  im/in Kopf/Kopp sein/sinn быть слабоумным (глупым); mir/mich wird/werd’s ~ мне
  (становится) дурно (плохо); 3. слабый, непрочный; тонкий; das/’s Eis ist/is noch zu ~ лёд
  ещё слишком тонкий (слабый); sein/sei Lében/Léewe hängt an éinem/’n ~en/~er Fáden/Fáhd(e)n жизнь его висит на волоске; 4. слабый, некрепкий, лёгкий; жидкий; ~er Tee/Teh жидкий (слабый, некрепкий) чай; 5. слабый, плохой; ein/’n ~er Sch´üler/Schíeler слабый ученик; er/der ist/is ~ in Mathematík он слаб по математике; das/des ist/is ein/’n
  ~er Trost/Troust это слабое утешение; ein/e’ ~es Buch слабая книга; ein/e’ ~es Ged´ächtnis плохая (слабая) память
  Schw´äche (Schwäch) f -e 1. слабость, бессилие; k´örperliche/kérperliche ~ физическая
  слабость; éine/’ne ~ in den/die Glíedern/Glíeder f´ühlen/fíhle чувствовать слабость в
  конечностях; vor ~ от слабости; 2. слабая сторона, недостаток; pl слабые стороны; die ménschlichen/ménschliche ~n/~e людские слабости; jéder/jéhder hat séine/sei ~n/~e у каждого свои слабости
  schw´ächen (schw´äche) vt ослаблять; обессиливать; víeles/vílles Lésen/Léese schwächt die Áugen/Óuche неумеренное чтение портит глаза; geschw´ächtes/g(e)schw´ächtes Ged´ächtnis ослабевшая память
  schwách|entwickelt a слаборазвитый; ein/e’ ~es Land слаборазвитая страна
  schwáchköpfig (schwáchkeppich) a Gr. s. schwachsinnig; im/ins Álter wird/werd der/dr Mensch ~ в старости человек слабеет умом
  schw´ächlich a слабый, слабосильный, хилый, болезненный, тщедушный; ein/e’ ~es Kind хилый ребёнок; éine/’ne ~e Pflánze/Flanz хилое растение
  schwáchsichtig a со слабым зрением; ~ sein/sinn слабо видеть
  schwáchsinnig (schwáchsinnich) a слабоумный; скудоумный; ~ wérden/wére umgspr.
  выжить из ума
  Schwad (Schwáhde) m = валок, ряд (полоса) сжатого хлеба (скошенной травы); éinen/’n
  ~en/~ ábmähen/ábmähe выкосить ряд (полосу); das/’s Gras/Grahs liegt/licht noch in ~n/~
  (скошенная) трава ещё лежит в валках
  Schwáden (Schwáhde) m = 1. полоса (тумана); 2. клуб(ы) (дыма) Schwádenrechen (Schwáhdereche) m = (конные) сенные грабли
  schwádenweise (schwáhdeweis) adv клубами; der/dr Rauch/Rouch kam/kahm ~ aus dem/’s Fénster дым клубами валил из окна
  Schwáger (Schwáhch(e)r) m -e und -sch деверь; шурин; зять (муж сестры или золовки); свояк; er/der ist/is mein/mei wéitläufiger/wéitläftijer ~ он мой дальний свояк
  Schw´ägerin (Schw´ääjern) f -s золовка; свояченица; невестка (жена брата); das/des ist/is méine/mei ~ это моя золовка (свояченица, невестка)
  S
  73
  Schwálbe (Schwalb) f Schwálwe ласточка; únter/únner únserem/únser Dach wóhnen/wóhne
  ~n/Schwálwe под нашей крышей живут ласточки; éine/éjne ~ macht (bringt/brengt) noch kéinen/keh Sómmer Sprichw. одна ласточка весны (ещё) не делает (не приносит) Schwálbennest (Schwálwenest) n -e(r) ласточкино гнездо; ein/e’ ~ únter/únner dem/’s Dach ласточкино гнездо под крышей
  Schwall m -e поток; наплыв; волна; ein/’n ~ von Wórten/Wórte поток слов
  Schwamm m Schwämm 1. губка; 2. süddt., österr., schweiz. гриб, плесень; Schw´ämme/Schwämm súchen/súche ходить по грибы
  schwámmig (schwámmich) a 1. губчатый; ноздреватый, пористый; ~es Brot/Brout ноздреватый хлеб; er/der war/wahr dick und/un ~ он был толстый и рыхлый; 2. обрюзгший
  Schwan (Schwahn) m -e und Schwään лебедь
  Schwánenhals (Schwáhnehals) m ..häls лебединая шея
  Schwánenlied (Schwáhnelied) n -er лебединая песня
  schwánger a беременная; ~ wérden/wére забеременеть; ~ sein/sinn (géhen/gehn) быть (ходить) беременной
  Schwángerschaft f -e беременность; íhre/(d)íhre ~ nimmt/nemmt zu/zuh её беременность
  всё более заметна
  schwánken (schwánke) vi 1. шататься; качаться, колыхаться; die Léiter/Létter schwankt лестница шатается; 2. колебаться; изменяться; die Préise ~ цены колеблются, цены неустойчивые (нестабильные); 3. быть в нерешительности
  Schwanz m Schwänz хвост; mit dem/’n ~ wédeln/wéjd(e)le вилять (махать, вертеть) хвостом; ein/’n ~ Léute/Leit очередь, хвост ( о людях); den/’n ~ éinziehen/ínziehe
  sal.-umgspr. поджать хвост, притихнуть, присмиреть; den/’n ~ h´ängen/h´änge lássen/lásse sal.-umgspr. повесить нос, загрустить; den/’n ~ zwíschen/zwísche die Béine/Béjne néhmen/némme umgspr. удирать, улепётывать; das/des trägt/trahgt die Kátze/Katz (Maus) auf/uf dem/’n ~ fort (это) кот наплакал; j-m/jéhmand den/’n ~ stréicheln/stréich(e)le льстить
  кому-л., угодничать перед кем-л.; j-m/jéhmand auf/uf den/’n ~ tréten/tréete sal.-umgspr.
  наступить кому-л. на хвост, задеть кого-л.; j-m/jéhmand Féuer/Féier únter/únner den/’n ~
  máchen/máche sal.-umgspr. подгонять, подхлёстывать кого-л.; das/’s Pferd/Feerd am/an ~
  áufzäumen/úfzeime браться за дело не с того конца
  Schwánzausreißen (Schwánzrausreise) n Gr. : zum ~! с ума сойти!, помешаться можно!
  Schw´änzchen (Schw´änzje) n -r хвостик; ~/~r trágen/tráhge носить (жидкие) косички; das/des ist/is mein/mei ~ это мой хвостик ( о ребёнке)
  schw´änzeln (schw´änz(e)le) vi 1. идти танцующей походкой; 2. вилять хвостом; 3. umgspr. льстить, ублажать; 4.: um j-n/jéhmand herúm/’rum ~ увиваться вокруг кого-л.
  schw´änzen (schw´änze) vt umgspr. прогуливать (напр., занятия в школе); отлынивать
  (от чего-л.); die Schúle/Schuhl ~ прогулять (пропустить) урок(и) (в школе)
  Schwánzriemen (Schwánzrieme) m = подхвостник (в упряжи) Schwánzstern m -e комета
  schwapp int umgspr. шлёп!; бац!, хлоп!, плюх!; ~! hat er eins/ejns hínter/hínner die Óhren/Óhre gekríegt/gekrícht шлёп его по ушам!
  Schwapp m -e 1. звонкий удар, шлепок; хлопок; 2. (большая) струя воды; (вс)плеск; ein/’n ~ Wásser/Wáser ушат воды
  schwáppe(l)n (schwáppe, schwápp(e)le) vi 1. колыхаться ( о жидкости); 2. переливаться
  (через
  край);
  (рас)плескаться;
  das/’s
  Wásser/Wáser
  schwappt
  in
  der/die
  Bádewanne/Báhdewanne в ванне плещется вода; das/’s Wásser/Wáser schwáppelt/
  schwápp(el)t heráus/’raus вода переливается (плещется) через край
  Schwáppelwanst m ..wänst(e) Gr. жирное брюхо
  74
  S
  schw´ären (schw´ääre) vi veraltend нарывать; гноиться; die Wúnde/Wund schwärt/schwäärt рана гноится; mir/mich schwärt/schwäärt der/dr Fínger у меня нарывает палец
  Schw´ären (Schw´ääre) m = veraltend нарыв; гнойник; ich hábe/hab éinen/’n ~ am/an Búckel у меня нарыв на спине; vóller/voll ~ весь в чирьях
  Schwarm m Schwärm 1. рой; ein/’n ~ Bíenen/Bíene пчелиный рой; 2. стая; косяк; 3. толпа, сборище, скопление (людей); éin/’n ~ Ménschen/Ménsche множество людей; ein/’n ~ Kínder/Kínner куча (ватага) детей
  schw´ärmen (schw´ärme) I vi роиться; die Bíenen/Bíene ~ пчёлы роятся; II vimp кишеть; es/’s schwärmt von Ménschen/Ménsche auf/uf der/die Stráße/Strahs veralt. улица кишит
  народом (людьми)
  Schwárte (Schwahrt) f -e 1. толстая (свиная) кожа; gekóchte ~ варёная (отваренная) свиная кожа; 2. шкварка; кожа с остатками сала; 3. горбыль; éine/’ne ~ am/ans Brett кора
  на доске; 4. sal.-umgspr. кожа (человека); árbeiten/árweite, bis (dass) die ~ kracht работать
  изо всех сил (до седьмого пота, до одурения, так что кости ломит); j-m/jéhmand die ~
  gérben/gérwe umgspr. (от)дубасить, (из)бить, (от)колотить кого-л.
  schwárten (schwáhrte) vt 1. сдирать кору; 2. снимать (сдирать) кожу
  Schwártenmagen (Schwáhrtemahge) m =, Schwártenwurst (Schwáhrtewoscht) f ..wäscht зельц
  schwarz ( comp schw´ärzer, superl schw´ärzest/schwärzt) a 1. чёрный; ~e Áugen/Óuche чёрные глаза; ~e Érde/Ehrd чернозём; ~e Nacht тёмная ночь; ~e Wólken/Wólke чёрные
  (свинцовые) тучи; ~es Mehl (Brot/Brout) ржаная мука (ржаной, чёрный хлеб); ein/e’ ~es Pferd/Feerd вороная лошадь; mit ~en/~e Áugenbrauen/Óuchebreeme чернобровый; mit ~em/~es Fell черношёрстый; ~ gef´ärbt/g(e)f´ärbt окрашеный в чёрный цвет (чёрной
  краской); ~e W´äsche/Wasch тёмное бельё; ~ wie Pech (éine/’ne Kóhle/Kohl) чёрный
  как смола (уголь); ~ von der/die Sónne/Sonn почерневший от солнца, сильно загорелый; der/dr Hímmel wird/werd ~ небо темнеет (мрачнеет); die Stráße/Strahs war ~ von Ménschen/Ménsche улица была черна от народа, на улице было полным-полно народу; (vor ´Ärger/´Ärjer) ~ wérden/wére (по)чернеть (от злости); wárten/wárte, bis (dass) man/mr
  ~ wird/werd ждать до потери сознания; mir/mich ist/is es ~ vor den/die Áugen/Óuche gewórden/gewóre у меня в глазах потемнело (помутилось); j-n/jéhmand auf/uf die ~e Líste/List bríngen/brénge занести кого-л. в чёрный список; da steht es/’s ~ auf/uf weiß это
  здесь напечатано (написано) чёрным по белому (чётко, ясно, недвусмысленно); aus ~
  weiß máchen/máche называть чёрное белым, выдавать чёрное за белое, извращать
  истину; 2. чёрный, грязный; тёмный; déine/dei H´ände/Händ sind/sinn ganz ~ твои руки
  совсем чёрные (от грязи); (sich) ~ máchen/máche очернить (запачкаться, запачкать себя); 3. чёрный, мрачный; ~e Gedánken/Gedánke мрачные (чёрные) мысли; 4. нелегальный; der/dr ~e Markt/Marcht чёрный рынок; 5.: das/des ist/is wie ~ und/un weiß это как день и
  ночь, это совершенно разные вещи; j-n/jéhmand ~ ´ärgern/´ärj(e)re umgspr. довести до
  белого каления, страшно разозлить кого-л.; das/’s Schwárze im/ins Áuge/Ouch зрачок в
  глазу; j-m/jéhmand nicht/nich das/’s Schwárze únter/únner dem/’n Nágel/Náhg(e)l g´önnen/gúnne umgspr. жалеть даже безделицы для кого-л.; in der/die Nacht sind/sinn álle Kátzen/Kátze ~ Sprichw. ночью все кошки серы
  schwárzäugig (schwárz|oujich) a черноглазый; ~es M´ädchen/M´äädje черноглазая
  девочка (девушка)
  Schwárzbeer (Schwárzebeer) f -e черника; in únserem/únser Gárten/Gárte wáchsen/wáckse
  ~e у нас на огороде растёт паслён
  Schwárzbeerkl´ümpe* (Schwárzebeereklump) pl клёцки (вареники) с паслёном
  Schwárzbeerkuchen* (Schwárzebeerekuche) m = пирог с паслёном; ~ bácken/bácke (éssen/ése) (ис)печь (есть) пироги с паслёном
  Schwárzbeerstrauch* (Schwárzebeerestrauch) m ..streich куст паслёна
  S
  75
  schwárzbraun a 1. тёмно-коричневый; 2. очень смуглый; ~ im/ins Gesícht/G(e)sícht с очень смуглым лицом
  Schwárzbrot (Schwárzbrout) n -e чёрный (ржаной) хлеб; ~ macht die Bácken/Bácke rot/rout чёрный хлеб румянит щёки
  Schwárzerde (Schwárz|ehrd) f чернозём
  Schwárzes Meer n Чёрное море
  schwárzfarbig (schwárzfarwich) a Gr. чёрный, чёрного цвета
  schwárzgekleidet (schwárzgeklejd) a одетый в чёрное
  schwárzhaarig (schwárzhaarich) a черноволосый; ein/’n ~er Mann черноволосый человек
  (мужчина)
  Schwárzhandel m нелегальная (незаконная) торговля; спекуляция; торговля на чёрном
  рынке; ~ tréiben/tréiwe торговать на чёрном рынке
  schwárzköpfig (schwárzkeppich) a s. schwarzhaarig schwárzmalen (schwárzmahle) vt рисовать (описывать, изображать) в мрачном (чёрном) свете
  Schwárzmarkt (Schwárzmarcht) m ..märchte чёрный рынок
  Schwárzmehl n 1. мука грубого помола; 2. ржаная мука
  schwárzscheckig (schwárzscheckich) a Gr. белый с чёрными пятнами
  schwárzsehen (schwárzsehe, schwárzsehn) vt umgspr. быть пессимистом, видеть всё в
  мрачном свете; er/der sieht/seht ímmer nur/nohr schwarz он всегда видит всё только
  в мрачном свете
  schwátzen (schwátze) vt umgspr. болтать, трещать; пустословить; dúmmes Zeug/Zeich ~
  болтать вздор, нести чепуху; ins Bláue hinéin/’nin ~ нести околесицу; mit j-m/jéhmand ~
  болтать с кем-л.; miteinánder/minánner ~ болтать друг с другом; von etw./was ~ болтать о
  чём-л.; er/der hat nur/nohr ein/e’ paar Wórte mit ihm/’n geschwátzt/g(e)schwátzt он перекинулся с ним лишь парой слов; er/der schwatzt, was ihm/’n in den/’s Mund/Maul kommt он болтает, что ему на ум взбредёт; du weißt/wejst, ich schwátze/schwatz nicht/nich umsónst ты знаешь, я попусту не болтаю; ich muss árbeiten/árweite, ~ k´önnen/kénne wir/mr sp´äter/sp´ääter мне нужно работать, поболтать мы можем позже; ímmer musst du
  ~, das/des sóllte/sollt doch níemand wíssen/wíse вечно тебе нужно болтать, а ведь об этом
  не должен был знать никто; wer/we(h)r viel/vill schwatzt, der viel/vill lügt/liecht кто много
  болтает, тот много и лжёт
  Schwätzeréi f -e umgspr. болтовня; das/’s Álter liebt die ~ старики любят поболтать
  Schwátzmaul n ..meiler Gr. болтун; пустослов
  schwében (schwéewe) vi 1. парить; висеть (в воздухе); die Wólken/Wólke ~ am/an Hímmel по небу плывут облака; der/dr Ádler/Áhdler schwebt/schweebt in der/die Luft орёл парит
  в воздухе; die Féder hat l´ängere/l´äng(e)re Zeit in der/die Luft geschwébt/g(e)schwéebt перо
  долгое время парило в воздухе; 2. находиться (в каком-л. состоянии); zwíschen/zwísche Lében/Léewe und/un Tod/Toud ~ быть между жизнью и смертью; 3. витать; in der/die Luft ~ витать в воздухе; vor den/die Áugen/Óuche ~ стоять перед глазами; das/des Wort schwebt/schweebt mir/mich auf/uf der/die Zúnge/Zung это слово вертится у меня на языке
  Schwed* (Schweed) n с. Швед (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель Шведа, выходец из Шведа
  Schwéfel (Schwéew(e)l) m сера
  Schwéfelhölzchen (Schwéew(e)lhelzje) n -r серная спичка
  Schwéfelsalbe (Schwéew(e)lsalb) f ..salwe Gr. серная мазь; sich mit ~ schmíeren/schmíere für/for die Kr´ätze/Krätz мазаться серной мазью от чесотки
  schwéifen (schwéiwe) vi gehob. блуждать, бродить
  schwéigen (schwéije) vi 1. молчать, замолчать, умолкнуть; ~ wie ein/e’ M´äuschen/Méisje не пискнуть; ~ ist/is nicht/nich allezéit gut/guht молчать не всегда полезно; 2. молчать,
  76
  S
  умалчивать;
  скрывать,
  замалчивать;
  ich
  m´öchte/mecht
  dir/dich
  étwas/was
  ánvertrauen/ánvortraue, kannst du ~? я хотел бы тебе кое-что доверить, ты умеешь
  молчать?; ich hábe/hab lánge/lang genúg/genúch geschwíegen/g(e)schwíeje я достаточно
  (долго) молчал
  schwéigsam (schwéichsam) a молчаливый, неразговорчивый; warúm/woróm bist du auf/uf éinmal/éjmal so ~? отчего ты вдруг такой молчаливый?
  Schwein n -e 1. свинья; ~e hálten/hálte держать свиней; wir/mir háben/háwe nicht/nich zusámmen/zámme ~e geh´ütet/gehíet derb мы вместе свиней не пасли (ответ на фамильярное
  обращение); 2. sal.-umgspr. грязный (нечистоплотный) человек; 3.: wie das/’s ~ aus dem/’n Stall fórtlaufen/fórtlouwe, wie die ~e vom/von Tróge/Trouch áufstehen/úfsteie уйти, оставив
  полный беспорядок; daráus/dáhdraus wird/werd kein/keh ~ klug/kluhch (geschéit/g(e)schéit) derb (тут) сам чёрт не разберёт, что к чему; besóffen/b(e)sówe (voll) wie ein/e’ ~ derb пьяный
  как свинья; пьяный в дым (вдрызг, в стельку); du benímmst/benémmst dich wie ein/e’ ~
  sal.-umgspr. ты ведёшь себя по-свински
  Schwéinchen (Schwéinje) n -r Gr. поросёнок, свинка; sich ein/e’ ~ káufen/kóuwe купить
  поросёнка
  Schwéinebraten (Schwéinebrahte) m = жареная свинина, жаркое из свинины; am/’n Sónntag/Sónntach ~ éssen/ése есть в воскресенье жаркое из свинины
  Schwéinefarm f ..färm(e) свиноферма; in (auf/uf) éiner/’ne ~ árbeiten/árweite работать
  на свиноферме
  Schwéinefett n свиной жир; das/’s Éssen/Ése mit ~ schm´älzen/schm´älze приправлять
  (сдабривать) пищу свиным жиром
  Schwéinefleisch (Schwéineflejsch) n свинина; Bráten/Bráhte aus ~ жаркое из свинины; gern ~ éssen/ése любить (охотно есть) свинину
  Schwéinefraß (Schwéinefrahs) m sal.-umgspr. отвратительная еда, жратва; das/des ist/is ríchtiger/ríchtijer ~ это просто отвратительная еда
  Schwéinefutter n 1. корм для свиней; ~ besórgen/b(e)sórje припасти корм для свиней; 2.: das/des ist/is ja/jo ein/e’ ~! это же отвратительная еда!
  Schwéinehirt (Schwéinehert) m -e свинопас; er/der taugt/taucht nur/nohr zum ~ он годится
  только в свинопасы (никуда не годится)
  Schwéinehund m -e Schimpfw. сволочь; собака, собачье отродье; свинья; подонок; er/der hat sich wie ein/’n ~ benómmen/benómme он вёл себя как подонок
  Schwéinekerl m -s sal.-umgspr. негодяй, подлец; díesen/den ~ kann ich nicht/nich léiden/léide этого негодяя я терпеть не могу
  Schwéinemast f откорм свиней
  Schwéinepfleger (Schwéinefleejer) m =, Schwéinepflegerin (Schwéinefleejer(i)n) f Schwéinefleejern свинарь, свинарка
  Schweineréi f -e sal.-umgspr. 1. свинство, неопрятность, нечистоплотность; грязища; 2.
  свинство; гадость, подлость; безобразие; wer hat denn hier díese/die ~
  ángerichtet/ángericht! кто же натворил здесь это свинство!
  Schwéinerüssel (Schwéineris(e)l) m -s свиное рыло; séinen/sei ~ überáll/iweráll hínéinstecken/’nínstecke всюду совать своё свиное рыло
  Schwéineschmalz n (n, m) (топлёное) свиное сало; ~ gibt/gebt die béste Schm´älzung готовить на свином сале лучше всего
  Schwéinespeck m свиное сало; den/’n ~ áusbraten/áusbrahte вытапливать (вытопить) свиное сало
  Schwéinestall m ..ställ 1. свинарник; den/’n ~ áusmisten/áusmiste вычистить навоз из
  свинарника; 2. хлев, сарай (грязное помещение); in díesem/den ~ kann man/mr doch nicht/nich lében/léewe (árbeiten/árweite)! в таком хлеву жить (работать) невозможно!
  S
  77
  Schwéinetrog (Schwéinetrouch) m ..trejch свиное корыто; Wásser/Wáser in den/’n ~
  sch´ütten/schítte налить воды в свиное корыто
  Schwéinezucht f 1. свиноводство; ~ tréiben/tréiwe заниматься свиноводством; 2. свинское поведение, свинство
  Schwéinfinne (Schwéinefinn) f -e Gr. (свиная) финна (личинка солитёра) Schwéingallerte (Schwéinegaller) f (m) Gr. свиной студень; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить (есть) свиной студень
  Schwéinhaut (Schwéinehaut) f ..heit Gr. свиная кожа (шкура) Schwéinhüter (Schwéinehieter) m = Gr. s. Schweinehirt Schwéinigel (Schwéine|ihjel) m -s derb свинья; похабник; охальник; du ~, hast wíeder/wíder ins Bett gemácht! опять наделал в кровать, свинья!
  schwéinisch a sal.-umgspr. свинский, грязный; скабрёзный, похабный; der/dr Hof/Houf sieht/seht wírklich/wérklich ~ aus двор выглядит действительно грязно; so/soh ein/e’ ~es Wétter! какая мерзкая (свинская) погода!
  Schwéinkessel (Schwéinekesel) m -s Gr. котёл для приготовления свиного корма
  Schwéinkopf (Schwéinekopp) m ..kepp Gr. свиная голова; ein/’n ábgekochter ~ отваренная
  свиная голова
  Schwéinleben (Schwéineleewe) n Gr. нищая (низменная, нечистоплотная) жизнь; er/der führt/fihrt ein/e’ ~ он живёт по-свински
  Schwéinleber (Schwéinelew(e)r) f -e Gr. свиная печень; Léberwurst/Léwerwoscht aus ~
  ливерная колбаса (ливерный паштет) из свиной печени
  Schwéinluder (Schwéineluhder) n = und -sch Gr. нечистоплотный (грязный) человек
  Schwéinmagen (Schwéinemahge) m = Gr. свиной желудок
  Schwéinohr (Schwéine|ohr) n -e Gr. свиное ухо; Wéißwurst/Wéißwoscht mit ~en/~e холодец со свиными ушами
  Schwéinpelz (Schwéinepelz) m -e(r) Gr. s. Schweinluder; der ~ schämt/schäämt sich auch/ouch gar/gahr nicht/nich! и этому негодяю совсем не стыдно!
  Schwéinrippe (Schwéineripp) f -e Gr. свиное ребро; gebrátene/gebráht(e)ne ~n/~e жареная
  свиная грудинка
  Schwéinsborste (Schwéineboscht) f -e щетина (свиная) Schwéinsbrust (Schwéinebrust) f корейка, свиная грудинка
  Schwéinschwarte (Schwéineschwahrt) f -e Gr. (жёсткая) свиная кожа с остатками сала
  Schwéinskeule (Schwéinekeil) f (n) -e(r) окорок (свиной); нога (свиньи) Schwéinsleder (Schwéineleder) n свиная кожа; Stíefel/Stíw(e)l aus ~ сапоги из свиной
  кожи
  Schwéinwirtschaft (Schwéinewertschaft) f -e Gr. неряшливое (нечистоплотное) хозяйство; sie/die f´ühren/fíhre éine/’ne ~ они хозяйствуют по-свински
  Schwéinzunge (Schwéinezung) f -e Gr. свиной язык
  Schweiß (Schwitz) m пот; испарина; kálter ~ холодный пот; stárken/stárker ~ háben/háwe сильно потеть; der/dr ~ bricht/brecht ihm/’n aus állen/álle Póren/Póhre с него пот катится
  градом; его прошибает пот ( umgspr. ); der/dr ~ rinnt mir/mich von der/die Stirn/Stern (den/’n R´ücken/Rícke hinúnter/’núnner) с меня течёт пот; sich den/’n ~ von der/die Stirn/Stern wíschen/wísche вытирать пот со лба (с лица); der/dr ~ hat ihm/’n auf/uf der/die Stirn/Stern gestánden/g(e)stánne капли пота выступили у него на лбу; das/des hat (uns) viel/vill ~ gekóstet/gekóst umgspr. это стоило (нам) много труда, для этого (нам) пришлось много попотеть (мы над этим попотели); séinen/sei éignen/éij(e)ner ~ nicht/nich ríechen/ríeche k´önnen/kénne не любить трудиться; die Arznéi/Arzenéi treibt ~ это
  лекарство потогонное; j-n/jéhmand in ~ bríngen/brénge вогнать в пот кого-л.; ich war/wahr wie in ~ gebádet/gebáhd я был весь в поту, я обливался потом; umgspr.
  я упарился
  78
  S
  schwéißen (schwéise) vt сваривать, производить сварку; zwei/zwej Éisen/Éise ~
  свари(ва)ть два куска железа
  schwéißgebadet (schwítzgebahd) a s. schweißnaß
  Schwéißgeruch (Schwítzgeruch) m, Schwéißgestank (Schwítzg(e)stank) m Gr. запах пота; in der/die Stúbe/Stub war/wahr ein/’n stárker ~ zu sp´üren/spíere в комнате чувствовался
  сильный запах пота
  schwéißnaß (schwítznas) a покрытый потом, мокрый от пота; (весь) в поту; da wird/werd man/mr ~ тут покроешься потом
  Schwéißtropfen (Schwítztroppe) m = капля пота; kálte ~ auf/uf der/die Stirn/Stern холодный пот на лбу
  Schwélle (Schwell) f -e 1. порог; die ~ überschréiten/iwerschrítte ступить через порог; j-n/jéhmand nicht/nich ´über/íwer die ~ lássen/lásse не пускать на порог кого-л.; er/der soll méine/mei ~ nicht/nich überschréiten/iwerschrítte (mir/mich nicht/níche mehr ´über/íwer die
  ~ schréiten/schrítte) чтоб его ноги у меня не было!; er/der soll mir/mich nur/nohr wíeder/wíder ´über/íwer die ~ kómmen/kómme! приди он только, покажись он мне только
  на глаза (уж я с ним разделаюсь)!; 2. шпала
  schwéllen (schwélle) vi 1. отекать, пухнуть; вздуваться; der/dr Fuß/Fuhs schwillt/schwellt нога отекает (пухнет); geschwóllene/g(e)schwóll(e)ne F´üße/Fies распухшие ноги; mir/mich schwillt/schwellt die Hand у меня пухнет (распухла) рука; die Áugen/Óuche sind/sinn geschwóllen/g(e)schwólle глаза запухли; 2. набухать, разбухать; die Knóspen/Knóspe an den/die B´äumen/Bejm ~ на деревьях набухают почки; ihm/den schwillt/schwellt der/dr Kamm umgspr. его распирает от гордости; его самомнение
  всё растёт; он петушится
  schwémmen (schwémme) vt 1. сносить, смывать; наносить (водой); der/dr Fluß hat víele/vill Érde/Ehrd an das/’n Úfer/Úhwer geschwémmt/g(e)schwómme река нанесла
  на берег много земли; 2. сплавлять, гнать; Holz ~ сплавлять (гнать) лес
  Schwémmholz n сплавной лес, выброшенный на берег; an der/die Wólga/Wólge kann man/mr ´öfters/éftersch ~ séhen/sehn на берегу Волги нередко можно (у)видеть
  выброшенный сплавной лес
  Schwéngelbrunnen (Schwéng(e)lbrunne) m = колодец с журавлём
  schwénkeln (schwénk(e)le) vt Gr. полоскать; прополаскивать; die W´äsche/Wasch ~
  полоскать бельё
  schwénken (schwénke) vt 1. махать; размахивать; 2. развевать; 3. полоскать; прополаскивать; geschwénkte/g(e)schwénkte W´äsche/Wasch прополощенное бельё
  Schwénkwasser (Schwénkwaser) n Gr. вода, в которой полощется (полоскалось) бельё
  schwer (schweer) I a 1. тяжёлый; тяжеловесный, грузный; ein/’n ~er Gang тяжёлая
  (грузная) походка; er/der ist/is zu ~ он очень (слишком) грузный; er/der hat éinen/’n ~en/~er Kopf/Kopp у него тяжёлая голова, у него голова болит; éine/’ne ~e Zúnge/Zung неповоротливый язык; ein/’n ~er Schlag/Schlahch тяжёлый (сильный, сокрушительный, непоправимый) удар; éine/’ne ~e Spéise/Speis тяжёлая (трудно усваиваемая, трудно
  перевариваемая) пища; ~e Schrítte/Schritt тяжёлые шаги, тяжёлая поступь; fünf/finf Kilográmm ~ весом в пять килограммов; ~(er) wérden/wére (о)тяжелеть; ~er sein/sinn перевесить; Blei ist/is ~er als/wie Holz свинец тяжелее дерева; wie ~ bist/bist’n du? сколько
  ты весишь?, какой у тебя вес?; die Béine/Béjne sind/sinn mir/mich ~ wie Blei у меня ноги
  (тяжёлые) будто налиты свинцом; éine/’ne ~e Árbeit/Árweit тяжёлая (трудная, утомительная) работа; тяжёлый труд; ~es Átmen/Áhd(e)ne тяжёлое (затруднённое) дыхание; одышка; der/dr Wágen/Wáhge hat ~ geláden/geláhde повозка тяжело нагружена; 2.
  тяжёлый, трудный, сложный; zíemlich/zímlich ~ трудноватый; nicht/nich ~ нетрудный; éine/’ne ~e Áufgabe/Úfgahb (Last) трудная задача (тяжёлое бремя); das/’s Schwérste/Schwéerschte ist/is vorbéi, wir/mir háben/háwe das/’s Schwérste/Schwéerschte
  S
  79
  hínter/hínner uns самое тяжёлое осталось позади; 3. тяжёлый, тяжкий, серьёзный; (er/der ist/is) ~ krank тяжело больной (он в тяжёлом состоянии); ~e Zéiten/Zéite трудные
  (тяжёлые) времена; in éiner/’ne ~en/~e Stúnde/Stund в трудную минуту; éine/’ne ~e Kránkheit тяжёлая (серьёзная) болезнь; ~e S´ünden/Sínde тяжёлые грехи; éine/’ne ~e Stráfe/Strahf verdíenen/vordíene заслужить тяжёлого (сурового) наказания; 4. тяжёлый; насыщенный, крепкий; ~e Luft тяжёлый (плохой, испорченный) воздух; ein/’n ~er Schlaf/Schlahf тяжёлый
  (глубокий) сон; 5. тяжёлый, тягостный; грустный; ~e Gedánken/Gedánke тяжёлые
  (тягостные, мучительные) мысли; mein/mei Herz ist/is ~ мне тревожно; es/’s ist/is mir/mich ~
  ums Herz, das/’s Herz ist/is mir/mich ~ у меня тяжело на сердце (на душе), у меня сердце
  сжимается (щемит); j-m/jéhmand das/’s Herz ~ máchen/máche опечалить кого-л.; áller Ánfang ist/is ~ Sprichw. лиха беда начало; II adv 1. тяжело; ~ fállen/fálle тяжело упасть; сильно
  пострадать при падении; mir/mich ist/is der/dr Kopf/Kopp ~ у меня тяжёлая голова; sie/die ist/is ~ krank она тяжело (опасно, серьёзно) больна; 2. тяжело, трудно, с трудом; ~
  átmen/áhd(e)ne (Átem/Áhd(e)n hólen/hóhle) тяжело (трудно, с трудом) дышать; er/der hört/heert ~ он туг на ухо (плохо слышит); er/der geht arg/arch ~ darán/dran он приступает к
  этому с большим трудом; ему очень не хочется этого делать; die Trénnung ist/is ~ разлука
  тяжела; wenn es/’s dir/dich nicht/nich ~ fällt/fallt если это тебя не затруднит; ~ zu ságen/sáhge (zu verstéhen/vorstéhn) трудно сказать (понять); 3. сильно, в значительной степени; j-n/jéhmand ~ kr´änken/kr´änke тяжело (жестоко) обидеть кого-л.; ~ beléidigt/beléidicht sein/sinn быть ужасно обиженным, ужасно обидеться
  schwératmend (schwéer|ahd(e)nd) a задыхающийся
  schwérbeladen (schwéerbelahde) a тяжело нагруженный; ein/’n ~er/~ner Wágen/Wáhge тяжело нагруженная телега (повозка)
  schwérbeschädigt (schwéerb(e)schäädicht) a увечный; получивший тяжёлое увечье; имеющий тяжёлое увечье (инвалидность); ein/’n ~er Mensch человек с тяжёлым
  увечьем; инвалид
  schwérfallen (schwéerfalle) vi даваться тяжело (с трудом); es/’s fällt/fallt mir/mich schwer/schweer, dies/des zu gláuben/glóuwe мне трудно поверить (в это); es/’s fällt/fallt éinem/em schwer/schweer, das/des mit ánzusehen/ánzugucke тяжело смотреть на это; das/’s Lérnen/Lérne fällt/fallt ihm/’n schwer/schweer учение даётся ему с трудом
  Schwérgewicht (Schwéergewicht) n (основное) значение, главная роль; особое внимание; акцент, упор; das/’s ~ auf/uf étw./was légen/léeje уделять основное внимание чему-л.; (с)делать упор на чём-л.
  schwérhörig (schwéerheerich) a глуховатый, глухой, тугой на ухо; er/der scheint ~ zu sein/sinn он, кажется, туг(ой) на ухо
  schwérkrank (schwéerkrank) a тяжелобольной; ~ sein/sinn тяжело болеть
  schwérlich (schwéerlich) mod adv вряд ли, едва ли; er/der wird/werd ~ kómmen/kómme он
  вряд ли придёт (приедет); er/der wird/werd ~ wíeder/wíder gesúnd/g(e)súnd wérden/wére он едва ли выздоровеет (ещё поправится); es/des wird/werd ~ passíeren/passíere это вряд
  ли случится (произойдёт)
  schwérmachen (schwéermache) vt umgspr. осложнять; j-m/jéhmand das/’s Lében/Léewe ~
  осложнять (отравлять) жизнь кому-л.
  Schwérmut (Schwéermuht) f (m) грусть, печаль, уныние; меланхолия, мрачное
  настроение
  schwérnehmen (schwéernemme) vt принимать близко к сердцу; тяжело (болезненно) переживать, болезненно реагировать; er/der hat díese/die Sáche/Sach schwérgenommen/
  schwéergenomme он воспринял это тяжело; он принял это дело близко к сердцу
  Schwérpunkt (Schwéerpunkt) m -e суть, сущность; центр тяжести; главная (основная) задача; основное звено, ядро; das/des ist/is ében/éwe der/dr ~ в этом и состоит суть
  (главная задача)
  80
  S
  Schwert (Schweert) n -e(r) меч; wer/wehr das/’s ~ nimmt/nemmt, der soll durchs/dorchs ~
  úmkommen/úmkomme взявшие меч от меча и погибнут
  Schwérverbrecher (Schwéervorbrecher) m = опасный преступник
  schwérverdaulich (schwéervordaulich) a трудноперевариваемый; díeses/des Éssen/Ése ist/is ~ эта еда трудно переваривается
  schwérverständlich (schwéervorständlich) a малопонятный, маловразумительный;
  ~e Réden/Réede маловразумительные речи
  schwérverträglich (schwéervorträächlich) a неуживчивый; несговорчивый; er/der ist/is ~
  gewórden/gewóre он стал неуживчивым (трудно переносимым)
  schwérverwundet
  (schwéervorwund)
  a
  тяжелораненый;
  ~e
  Soldáten/Soldáhte
  тяжелораненые солдаты
  schwérwiegend (schwéerwiejend) a веский; ~e Bewéise веские доказательства
  Schwéster (Schwést(e)r) f -e und -sch 1. сестра; léibliche (réchte) ~ родная сестра; das/des ist/is séine/sei ~ это его сестра; méine/mei ~ und/un ich мы с сестрой; éine/’ne j´üngere/jíng(e)re (´ältere/´ält(e)re) ~ младшая (старшая) сестра; sie/die sind/sinn ~n/~e они
  сёстры; 2. медицинская сестра; éine/’ne ~ im/ins Kránkenhaus/Kránkehaus медицинская
  сестра в больнице, больничная сестра
  Schwésterkind (Schwésterschkind) n ..kinner veralt. племянник, племянница; ребёнок сестры; das/des sind/sinn méine/mei ~er/Schwésterschkinner это мои племянники (племянницы) schwésterlich adv по-сестрински, как сестра
  Schwésterliebe (Schwéster(sch)lieb) f любовь сестры; сестринская любовь
  Schwéstermann (Schwésterschmann) m ..männer veralt. зять, муж сестры
  Schwésternliebe (Schwésterschlieb) f любовь между сёстрами, взаимная любовь сестёр
  Schwésternpaar (Schwésterschpaar) n -e пара сестёр (в семье) Schwéstersohn (Schwésterschsohn) m ..sejn veralt. племянник, сын сестры
  Schwéstertochter (Schwésterschtochter) f ..techter veralt. племянница, дочь сестры
  Schwíegereltern (Schwíe(je)r|eltern) pl, Schwíegerleute (Schwíe(je)rleit) pl Gr. родители
  жены (мужа); тесть и тёща; свёкор и свекровь; séine/sei ~ родители его жены, его тесть
  и тёща
  Schwíegermutter (Schwíe(je)rmutter) f -sch тёща; свекровь; méine/mei ~ war/wahr mit mir/mich únzufrieden/únzufriede моя тёща была недовольна мной
  Schwíegersohn (Schwíe(je)rsohn) m ..sejn зять (муж дочери) Schwíegertochter (Schwíe(je)rtochter) f ..techter невестка (жена сына); сноха
  Schwíegervater (Schwíe(je)rvater) m -sch тесть; свёкор; ich kónnte/konnt mich mit méinem/mei ~ gut/guht vertrágen/vortráhge у меня были хорошие отношения (мы хорошо
  ладили) с тестем
  schwíerig (schwíerich) a 1. трудный, затруднительный; трудноразрешимый, сложный; éine/’ne ~e Fráge/Frahch трудный (тяжёлый, сложный) вопрос; éine/’ne ~e Sáche/Sach трудное (хлопотливое, щекотливое) дело; ~e Zéiten/Zéite трудные времена; in éiner/’ne
  ~en/~e Láge/Lahch sein/sinn быть в затруднении (в сложной ситуации); 2. тяжёлый; ein/’n ~er Mensch тяжёлый человек, человек с тяжёлым (со сложным) характером; ein/e’
  ~es Kind трудный ребёнок (для воспитания)
  Schwíerigkeit (Schwíerichkeit) f -e трудность, затруднительность; затруднение; j-m/jéhmand ~en/~e máchen/máche создавать трудности (затруднения), чинить
  препятствия кому-л.; мешать кому-л.; das/des macht kéine/keh ~en/~e это не
  представляет трудностей; bei éiner/’ne Sáche/Sach ~en/~e fínden/fínne находить
  затруднения (сложности) в каком-л. деле; auf/uf ~en/~e stóßen/stóuse сталкиваться с
  трудностями; встретить затруднения; mit den/die ~en/~e fértig/fértich wérden/wére справиться с трудностями; ~en/~e überwínden/iwerwínne преодоле(ва)ть трудности
  S
  81
  Schwímmanzug (Schwémm|anzuch) m ..ziech купальный костюм, купальник; sie/die hat den/’n ~ nicht/nich mítgenommen/mítgenomme она не захватила с собой купальный
  костюм
  Schwímmblase (Schwémmblahs) f -e плавательный пузырь (у рыб) schwímmen (schwémme) vi плавать, плыть; er/der kónnte/konnt gut/guht (nicht/nich) ~
  он умел хорошо (не умел) плавать; hínter/hínner etw./was ~ заплыть за что-л.; mit dem/’n (gégen/géeje den/’n) Strom/Stroum ~ плыть по течению (против течения); únter/únner dem/’s Wásser/Wáser ~ плыть под водой; нырять; Holz schwimmt/schwemmt auf/uf dem/’s Wásser/Wáser лес плывёт по воде; die Físche/Fisch ~ im/in Fluß рыба плывёт по реке; er/der ist/is ´über/íwer den/’n Fluß geschwómmen/g(e)schwómme он переплыл (через) реку; es/’s lehrt/lernt éinen/éjner ~, wann/wenn éinem/em das/’s Wásser/Wáser ins Maul kommt не
  тонувши, плавать не научишься; Schíffchen/Schíffjer ~ lássen/lásse пускать кораблики; es/’s schwimmt/schwemmt mir/mich (álles) vor den/die Áugen/Óuche у меня круги (всё
  сливается, плывёт) перед глазами; у меня в глазах, в голове мутится; er/der schwimmt/schwemmt im/in Geld у него денег куры не клюют
  Schwímmen (Schwémme) n плавание; das/’s ~ lérnen/lérne (на)учиться плавать
  Schwímmer (Schwémmer) m =, Schwímmerin (Schwémmer(i)n) f Schwémmern пловец, пловчиха; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter Schwímmer/Schwémmer он хороший пловец; die bésten/béste Schwímmer/Schwémmer ersáufen/vorsáuwe auch/ouch лучшие пловцы тоже
  тонут; смелость не всегда удачлива
  Schwímmhose (Schwémmhous) f -e плавки
  Schwímmring (Schwémmring) m -e плавательный круг; j-m/jéhmand den/’n ~
  wérfen/wérwe бросить спасательный круг кому-л.
  Schwímmvogel (Schwémmvoug(e)l) m ..vehjel водоплавающая птица
  Schwíndel m 1. головокружение; ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) испытывать головокружение; 2. umgspr. надувательство, обман, мошенничество, ложь; láuter ~ сплошное
  надувательство; den ~ kénne/kenn ich! знаю я эти фокусы (всё это)!; меня не проведёшь!
  Schwíndel|anfall m ..fäll приступ головокружения; ich hábe/hab éinen/’n ~
  gekríegt/gekrícht у меня закружилась голова
  Schwindeléi (Schwindleréi) f -e umgspr. надувательство, обман; враньё; афера; das/des war/wahr láuter ~ это было сплошное надувательство, это был сплошной обман
  schwíndeln (schwínd(e)le) I vi 1. кружиться; der/dr Kopf/Kopp schwíndelt mir/mich, mein/mei Kopf/Kopp schwíndelt у меня кружится голова; 2. umgspr. мошенничать, лгать, обманывать, жульничать; da hast du áber/áwer geschwíndelt/g(e)schwíndelt ну, тут ты
  нажульничал; II vimp кружиться; es/’s schwíndelt mich, mir/mich schwíndelt/schwíndelt’s у меня кружится голова
  schwínden (schwínne) vi gehob. 1. убывать, исчезать; уменьшаться; séine/sei Kr´äfte ~
  его силы убывают; 2. давать усадку; усыхать
  Schwíndler m = und -sch мошенник, обманщик; шарлатан; er/der ist/is ein/’n (réchter) ~
  он (отъявленный) мошенник (обманщик)
  schwíndlig (schwíndlich) a 1. подверженный головокружению; mir/mich ist/is’s (wird/werd’s) ~, ich wérde/wer ~ у меня кружится (закружилась) голова; 2. головокружительный
  Schwíndsucht (Schwín(d)sucht) f veralt. 1. чахотка, туберкулёз; die ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) (за)болеть туберкулёзом; galoppíerende ~ скоротечная чахотка; 2.: sich die ~ an den/ Hals ´ärgern/´ärj(e)re sal.-umgspr. дойти до белого каления (от злости) schwíndsüchtig (schwín(d)sichtich) a veralt. чахоточный, туберкулёзный; er/der ist/is ~
  он чахоточный; ein/’n ~er Hústen/Húhste чахоточный (туберкулёзный) кашель
  Schwínge (Schwing) f -e 1. веялка; 2. pl крылья
  82
  S
  schwíngen (schwínge) I vt 1. махать, размахивать; взмахивать; 2. веять; das/’s Korn (die Frucht) ~ веять зерно; II vi 1. раскачиваться, качаться; 2. колебаться, вибрировать; III sich ~ 1. раскачиваться; 2. взлетать; sich aufs/ufs Pferd/Feerd (in den/’n Sáttel) ~ вскочить
  на лошадь (в седло)
  schwíppen (schwáppe) vt umgspr. проливать, разбрызгивать (воду); das/’s Wásser/Wáser schwippt/schwappt zum/aus’n Zúber/Zúw(e)r heráus/’raus вода выплёскивается из бадьи
  schwíppevoll (schwáppvoll) a Gr. полный до краёв; der/dr Éimer/Émmer war/wahr ~
  ведро было полным до краёв
  Schwips m -e umgspr. лёгкое опьянение; éinen/’n ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) быть
  под хмельком (поддавши, в подпитии)
  Schwítzarbeit (Schwítz|arweit) f -e Gr. работа до пота
  Schwítzbad (Schwítzbahd) n ..bääder паровая баня, парная; im/ins ~ sítzen/sítze сидеть
  в парной
  schwítzen (schwítze) I vi 1. потеть; am/an gánzen/gánze K´örper/Kérper (Léibe/Leib) ~
  обливаться потом; потеть всем телом; er/der schwitzt an den/die H´änden/Händ у него
  потеют руки; bei der/die Árbeit/Árweit ~ потеть работая; потеть над (за) работой;
  ´über/íwer etw./was ~ umgspr. потеть (трудиться) над чем-л.; j-n/jéhmand ~ lássen/lásse дать кому-л. попотеть; вогнать кого-л. в пот; er/der schwitzt он потеет; у него испарина; ich kann es/’s doch nicht/nich durch/dorch die Ríppen/Ríppe ~ umgspr. я ведь живой
  человек! (в ответ на замечание о слишком частом хождении в туалет); 2. запотевать; отпотевать; die Fénster/Fénst(e)re ~ окна потеют (туманятся); die W´ände/Wänd ~ стены
  сыреют; 3. преть; II vt выделять
  Schwítzen (Schwítze) n 1. потение; zum ~ bríngen/brénge вогнать в пот; umgspr.
  распарить; bei díeser/die Árbeit/Árweit kommt man/mr ganz schön/schejn ins ~ umgspr.
  над этой работой приходится попотеть; 2. отпотевание
  schwítzig (schwítzich) a 1. потный; вспотевший; ~e F´üße/Fies потные ноги; ich hábe/hab
  ~e H´ände/Händ у меня потные руки (вспотели руки); 2. легко потеющий
  Schwítzmittel n = und -s потогонное (средство) schw´ören (schwéere) vt, vi клясться; присягать; bei Gott (bei állem/álles, was héilig/héilich ist/is) ~ клясться Богом (всем святым)
  schwúchten (schwúchte), sich внезапно встать, вскочить
  schwül (schwuhl) a, schw´ülig (schwúhlich) a Gr. 1. душный, знойный; ~e Wítterung/Wítt(e)rung душная погода; es/’s ist/is héute/heit arg/arch ~ сегодня очень
  душно; 2. тяжёлый, давящий; ~e Luft тяжёлый (спёртый) воздух
  Schwulst m, f (f) -e опухоль; отёк; die ~ setzt sich опухоль (отёк) спадает
  Schwund m 1. потеря, исчезновение; 2. уменьшение; усушка; усадка; сжатие
  Schwung m Schwing 1. взмах; размах; etw./was in ~ bríngen/brénge развернуть (какую-л.
  работу); дать толчок (какому-л. делу); j-n/jéhmand in ~ bríngen/brénge umgspr. раскачать
  (расшевелить заставить что-л. делать) кого-л.; éine/’ne Glócke/Glock in ~ bríngen/brénge раскачать колокол; die Sáche/Sach kommt in ~ дело сдвинулось с места, дело пошло
  на лад; die Sáche/Sach ist/is im/in ~ umgspr. дело спорится; in éinem/ejn ~ разом, в один
  приём; mit éinem/ejn ~ auf/uf dem/’s Pférde/Feerd sein/sinn одним махом вскочить на
  лошадь; 2. подъём, воодушевление, порыв; sich mit ~ an etw./was máchen/máche приниматься за что-л. с воодушевлением
  schwúngvoll a 1. воодушевлённый; темпераментный; 2. оживлённый; 3. размашистый
  Schwur (Schwuhr) m (f) -e клятва; присяга
  sechs (secks) num шесть; шестеро; wir/mir wáren/wáhre ~/~e нас было шестеро; es/’s geht (schon) auf/uf ~/~e (уже) шестой час; zwíschen/zwísche fünf/fínwe und/un ~/~e в шестом часу; ich kann vor/vohr ~/~e nicht/nich kómmen/kómme я не могу прийти раньше шести (часов) Sechs (Secks) f -e (число, цифра, номер) шесть; шестёрка
  S
  83
  séchse (séckse) num umgspr. шесть; шестеро; wo/wu ~ éssen/ése, wird/werd auch/ouch der/dr síebente/síw(e)nte satt Sprichw. где шестеро едят, там и седьмой прокормится
  séchseckig (sécks|eckich) a шестиугольный; ein/’n ~er Stern шестиконечная звезда
  Séchser (Séckster) m = (число, цифра, номер) шесть; шестёрка
  séchsfach (sécksfach) I a шестикратный; II adv в шесть раз, вшестеро
  séchshúndert (séckshúnnert) num шестьсот
  séchsmal (sécksma(h)l) adv (в) шесть раз; шестикратно; ~ so groß/grous в шесть раз
  больше
  sechst (seckst): zu/zum ~ вшестером
  Sechstágewoche (Seckstá(h)chwoch) f -e шестидневка ( umgspr. ); wir/mir háben/háwe jetzt/jetz(t) éine/’ne ~ у нас теперь шестидневная рабочая неделя (шестидневка) séchstausend (séckstausend) num шесть тысяч
  séchste (séckste) num шестой; am/’n ~n/~ Mai шестого мая; héute/heit ist/is der/dr ~
  сегодня шестое (число)
  séchsundeinhalb (sécks|unhalb) num шесть с половиной
  séchszackig
  (séckszackich)
  a
  шестизубый; шестиконечный; ein/’n ~er Stern
  шестиконечная звезда
  séchzehn (séchzen) num шестнадцать
  séchzig (séchzich) num шестьдесят; sie/die ist/is ~ umgspr. ей шестьдесят (лет); an (um) die ~ лет шестьдесят; er/der ist/is in den/die Séchzigern/Séchzijer ему седьмой десяток
  (пошёл)
  See (Seh) m -e озеро; im/in ~ físchen/físche ловить рыбу (рыбачить) в озере; ´über/íwer den/’n ~ fáhren/fáhre плыть по озеру
  Sée|eis n озёрный лёд; das/des ~ ist/is noch dünn/dinn озёрный лёд ещё тонок
  Séefrosch m ..fresch лягушка озёрная
  Séekarausche (Séhkarausch) f (m) -e карась
  Séele (Seel) f -e 1. душа; éine/’ne gúte/gúhte ~ добрая душа; er/der ist/is éine/’ne ~ von éinem/’n Ménschen/Mensch umgspr. он душа-человек; он добрейший человек; sich die ~
  aus dem/’n Léibe/Leib hústen/húhste кашлять до изнеможения, надрываться от кашля; das/des brennt (liegt/licht) mir/mich auf/uf der/die ~ это не даёт мне покоя, это терзает
  меня, у меня душа болит от этого; tief in der/die ~ bewégen/bewéeje глубоко трогать
  душу, трогать до глубины души; sich in die ~ hinéin/’nin (bis in die ~) sch´ämen/sch´ääme быть готовым провалиться сквозь землю от стыда; das/des tut/tuht mir/mich in der/die ~
  weh, das/des schmerzt mich in der/die ~ это огорчает меня до глубины души; er/der tut/tuht mir/mich in der/die ~ leid/lejd мне его от души жаль; mit Leib und/un ~ bei etw./was sein/sinn быть преданным чему-л. душой и телом; er/der ist/is mit Leib und/un ~ bei der/die Árbeit/Árweit он весь поглощён работой; jetzt/jetz(t) hat die líebe/líewe ~ Ruh!
  umgspr. scherzh. ну, теперь душенька спокойна!; ну, теперь можно успокоиться!; 2.
  центр; 3. душа, человек; kéine/keh lebéndige/lewéndije ~ ни одной живой души; kéine/keh ~ war/wahr zu séhen/sehn не было видно ни души
  séelenfroh (séelefroh) a восхищённый, от души обрадованный; ich bin ~ я рад
  (обрадовался) от души
  séelenlos (séelelous) a бездушный, чёрствый; ein/’n ~er Mensch бездушный человек
  Séelenruhe (Séeleruh) f umgspr. душевный покой; die ~ kríegen/kríhe обрести душевный
  покой
  séelensgut (séelguht) a очень добрый, добрейший, душевный; ein/’n ~er Mensch (Kerl) добрейшей души человек, душа-человек, добряк
  Séelmann* (Sélmann) n с. Зельман/Кройцнах (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель Зельмана, выходец из Зельмана
  Séemann m ..männer моряк; матрос
  84
  S
  Séerose (Séhrous) f -e кувшинка; wéiße/wéise ~ (белая) кувшинка
  Séesalz n морская (озёрная) соль; ~ an die Wólga/Wólge bríngen/brénge доставить к Волге
  озёрную соль
  Ségel (Séejel) n (m) = und -s парус; die ~ éinziehen/ínziehe (áufziehen/úfziehe, áufspannen/úfspanne) спустить (поднять) паруса; únter/únner ~ géhen/gehn идти на
  парусах; mit vóllen/vólle ~n/~(s) fáhren/fáhre идти (нестись) на всех парусах
  ségeln (séej(e)le) vi плавать (плыть, идти) под парусами; auf/uf der/die Wólga/Wólge ~
  плыть (идти) под парусами по Волге
  Ségen (Séeje) m = 1. благословение; Góttes ~ sp´üren/spíere чувствовать благословенье
  Божье; 2. umgspr. одобрение, согласие; séinen/sei ~ zu etw./was gében/géwe да(ва)ть своё
  добро (согласие), благословить на что-л.; 3. счастье, благодать, удача; da háben/háwe wir/mr ~ gehábt/gehát тут нам посчастливилось; 4. молитва
  ségnen (séej(e)ne) I vt 1. благословлять; Gott ségne/séej(e)n dein/dei Bem´ühen/Bemíh(e) да
  благословит Бог твои труды; mit Kíndern/Kínner geségnet/g(e)séej(e)nt sein/sinn иметь
  много детей; er/der war/wahr von Gott geségnet/g(e)séej(e)nt его благословил Бог; 2. давать согласие, одобрять; II sich ~ креститься; осенять себя крестным знамением
  Ségnung (Séejnung) f -e благословение (действие); Góttes ~ Божье благословение
  séhen (séhe, sehn) I vi 1. смотреть; глядеть; j-m/jéhmand in die Áugen/Óuche ~ смотреть
  кому-л. в глаза; síeh(e)/seh da! вот!, смотри!; síehste/séhste! umgspr. ну вот видишь!, я же
  говорил!; scheel ~ косо взглянуть; nicht/nich auf/uf etw./was ~ не обращать внимания на
  что-л.; не постоять за чем-л.; не останавливаться перед чем-л.; 2. присматривать; ухаживать (за больным); 3. искать (кого-л.); 4. выглядеть; j-m/jéhmand ´ähnlich ~ быть
  похожим на кого-л.; das/des sieht/seht ihm/’n ´ähnlich это на него похоже; II vt 1. видеть; scharf ~ хорошо видеть; быть зорким; er/der sieht/seht gut/guht (schlecht) он видит хорошо
  (плохо); er/der kann nicht/níche mehr gut/guht ~ он уже плохо видит, у него испортилось
  зрение; von wéitem/wéit(e)n ~ видеть издалека; méine/mei Áugen/Óuche ~/séhe nicht/nich so weit мои глаза не видят так далеко; die Gefáhr/G(e)fáhr vor Áugen/Óuche ~ видеть
  опасность перед глазами; in der/die Férne/Fern wáren/wáhre Bérge/Bérje zu ~ вдали
  виднелись горы; ein/e’ Ding sélber/sélwer geséhen/g(e)séhn háben/háwe увидеть что-л.
  своими глазами; er/der hat so/soh was nie/níemals geséhen/g(e)séhn ничего подобного он не
  видел; man/mr sieht’s/seht’s (это) видно; man/mr wird/werd ja/jo ~ там будет видно; поживём – увидим; du wirst/werscht (schon) ~! umgspr. вот увидишь!; wir/mir ~ ihn/’n gern bei uns нам приятно видеть его у себя, мы любим, когда он приходит к нам; wann/wenn ~
  wir/mr uns? когда мы увидимся (встретимся)?; séhe/seh ich recht? кого (что) я вижу!; wenn ich recht séhe/seh… если не ошибаюсь; ich fréue/frei mich, dich zu ~ (я) рад тебя видеть; es/’s gibt/gebt dort nichts/nicks zu ~ там нечего смотреть; там нет ничего
  достопримечательного (интересного); j-n/jéhmand, etw./was nicht/níche mehr ~
  k´önnen/kénne не выносить и вида кого-л., чего-л.; vor dem/’n Nébel/Néw(e)l kann man/mr nichts/nicks ~ ничего не видно из-за тумана; es/’s ist/is so dúnkel, dass man/mr die Hand nicht/nich vor den/die Áugen/Óuche ~ kann темно, хоть глаза выколи; не видно ни зги; ich m´öchte/mecht ihn/’n arg/arch gern ~ я очень хочу его видеть; das/des (den) m´öchte/mecht ich mal ~ хотел бы я посмотреть на то(го); séhe/seh, dass du ihn/’n hérbringst/héerbrengst постарайся привести его сюда; wir/mir m´üssen/míse ~, dass wir/mr ihn/’n dazú/drzuh bríngen/brénge нужно попытаться склонить его к этому; wir/mir m´üssen/míse ~, dass wir/mr Geld kríegen/kríhe нужно постараться достать денег; ich hábe/hab ihn/’n kómmen/kómme ~ (geséhen/g(e)séhn) я видел, как он подходил (пришёл); wir/mir wóllen/wólle ~… посмотрим…; ich will ~, ob es/des stimmt посмотрю (проверю), так ли
  это; ich will ~, was sich máchen/máche lässt/lasst посмотрю (подумаю), что тут можно
  поделать; etw./was nicht/nich ~ wóllen/wólle закрыть на что-л. глаза; sich (nicht/nich) ~
  lássen/lásse показ(ыв)аться, бывать на людях ( umgspr. не казать носу); lass dich bald
  S
  85
  wíeder/wíder einmál/mal (bei uns) ~! не забывай нас, приходи!; er/der hat sich nicht/nich wíeder/wíder ~ lássen/lásse его больше не видели; он больше не приходил; er/der kann sich dort nicht/níche mehr ~ lássen/lásse он туда больше не может показ(ыв)аться; lass mich es/des ~ покажи мне это; nur/nohr auf/uf sein/sei Nútzen/Nútze ~ заботиться только о своей
  выгоде; nicht/nich ´über/íwer séine/sei Násenspitze/Náhsespitz ~ (ничего) не видеть дальше
  своего носа; j-n/jéhmand (etw./was) zu ~ kríegen/kríhe umgspr. повидать кого-л., повидаться
  с кем-л. (увидеть что-л.); wann/wenn kríege/krih ich dich mal zu ~? umgspr. когда же я
  увижу тебя?; 2. осознавать; ich séhe/seh, dass er die Únwahrheit sagt/sacht я вижу
  (понимаю), что он говорит неправду; ich séhe/seh schon, wie es/’s géhen/gehn wird/werd я
  уже вижу, что из этого получится; 3.: er/der sieht/seht es/’s gern, wenn man/mr p´ünktlich/pínktlich ist/is он любит точность (пунктуальность); das/des wérden/wére wir/mr noch ~ sprichwörtl. это ещё бабушка надвое сказала; это мы ещё посмотрим; kann máchen/máche, dass die Láhmen/Láhme sehn und/un die Blínden/Blínde wíeder/wíder gehn sprichwörtl. (он) может вернуть зрение хромому и излечить от хромоты слепого ( о горе-враче); vier Áugen/Óuche ~/séhe mehr als/wie zwei/zwéje Sprichw. ум хорошо, а два лучше; III sich ~ видеться; встречаться; wir/mir háben/háwe uns oft geséhen/g(e)séhn мы часто
  встречались (виделись)
  Séhen (Séhe, Sehn) n 1. зрение; ihm/den vergíng/vorgíng /’s H´ören/Héere und/un ~/Séhe у
  него в глазах помутилось, он перестал видеть и слышать, он перестал соображать; 2.
  наблюдение, видение; vom/von’s ~ wird/werd man/mr nicht/nich satt Sprichw.
  с погляденья сыт не будешь
  séhend I part I von sehen; II part adj зрячий; видящий; (wíeder/wíder) ~ wérden/wére прозреть
  séhenswert (séhensweert) a достопримечательный, достойный внимания; éine/’ne ~e Lándschaft достопримечательный пейзаж (ландшафт)
  Séhne (Sehn) f -e сухожилие; sich die ~ verzérren/vorzérre растянуть (себе) сухожилие
  séhnen (séhne), sich тосковать; стосковаться; жаждать; sich nach etw./was ~ томиться
  по чему-л.; sich nach der/die Héimat ~ тосковать по родине; sich nach Rúhe/Ruh ~
  жаждать покоя
  Séhnenzerrung (Séhnezerrung) f -e растяжение сухожилия
  séhnig (séhnich) a 1. жилистый, жёсткий; ~es Fleisch/Flejsch жилистое (жёсткое) мясо; 2. жилистый, мускулистый
  séhnlich a страстный, заветный; ~ auf/uf etw./was hóffen/hówe страстно (сильно) надеяться на что-л.; es/des ist/is mein/mei ~ster Wunsch (~stes Verlángen/Vorlánge) это моя заветная мечта (моё заветное, страстное желание)
  Séhnsucht f -e (страстное) желание; стремление; тоска; nach j-m/jéhmand, nach etw./was
  ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) тосковать (п)о ком-л., о чём-л., соскучиться, стосковаться
  (п)о ком-л., о чём-л. (по чему-л.); mit ~ auf/uf etw./was hóffen/hówe страстно надеяться
  на что-л.; vor ~ vergéhen/vorgéhn (за)чахнуть от тоски; die ~ zehrt (nagt/nahgt) an ihm/’n его грызёт (заела) тоска; ich hábe/hab ~ danách/drnahch, mit dir/dich ´über/íwer méine/mei Láge/Lahch zu spréchen/spréche я испытываю настоятельную потребность поговорить
  с тобой о моём положении
  sehr adv очень, весьма; крайне
  Séhweite (Séhweit) f -e 1. дальность (предел) зрения; 2. поле зрения; in der/die ~
  bléiben/bléiwe оста(ва)ться в поле зрения
  Séiche (Sejch) f -e sal.-umgspr. моча
  séichen (séjche) vi landsch. sal.-umgspr. мочиться; ins Bett ~ мочиться в постель
  Séide f (m) = шёлк; aus ~ шёлковый; échte/échter (réine/réjner) ~ натуральный
  (настоящий) шёлк; sie/die ist/is in ~ gekléidet/gekléjd она одета в шелка; mit ~
  gef´üttert/g(e)fúttert на шелку, на шёлковой подкладке; mit ~ stícken/stícke вышивать
  86
  S
  шёлком; íhre/díhre Háare sind/sinn wie ~ у неё волосы, как шёлк; ein/e’ Tuch von ~
  шёлковый платок
  séiden (séid(e)n) a шёлковый; ~es Zeug/Zeich (Kleid/Klejd) шёлковая ткань (шёлковое
  платье); ~e Str´ümpfe/Strimp шёлковые чулки
  Séidenband (Séideband) n ..bänder шёлковая лента
  Séidenkleid (Séideklejd) n -er шёлковое платье
  Séidenstickerei (Séidestickerei) f -e 1. вышивание шёлком; 2. вышивка шёлком
  Séidenstoff (Séidestoff) m ..stowe s. Seidenzeug Séidenstrumpf (Séidestrump) m ..strimp Gr. шёлковый чулок
  Séidentuch (Séidetuch) n ..ticher Gr. шёлковый платок
  séidenwéich (séidewéjch) a мягкий как шёлк, шелковистый; ~es Haar шелковистые
  волосы
  Séidenzeug (Séidezeich) n шёлк, шёлковая ткань (материя) séidig (séidich) a шелковистый; ~es Haar шелковистые волосы
  Séife (Séjwe) f мыло; (sich) mit ~ wáschen/wásche мыть(ся), стирать с мылом;
  ~ kóchen/kóche (síeden/síede) варить мыло
  séifen (séjwe) vt (на)мылить; die W´äsche/Wasch ~ намыли(ва)ть бельё
  Séifenblase (Séjweblahs) f -e мыльный пузырь; ~n/~e máchen/máche выдувать (пускать) мыльные пузыри; wie éine/’ne ~ (zer)plátzen/(vor)plátze лопнуть как мыльный пузырь; das/des vergéht/vorgéht wie ~n/~e всё это уходит, не оставляя следа; всё это уйдёт, не оставив следа
  Séifenflocken (Séjweflocke) pl мыльные хлопья
  Séifengischt (Séjwegisch) m Gr. s. Seifenschaum Séifenschale (Séjweschahl) f -e мыльница
  Séifenschaum (Séjweschaum) m мыльная пена
  Séifensiederei (Séjwesiederei) m -e 1. мыловарение; 2. мыловаренный завод
  Séifenstück (Séjwestick) n -e(r) Gr. кусок мыла; víereckige/víereckije ~e/~e(r) прямоугольные куски мыла
  Séifenwasser (Séjwewaser) n мыльная вода
  Séifer (Sáw(e)r) m süddt. слюна; пена (у рта); den/’n ~ láufen/lóuwe lássen/lásse пускать
  слюну; mit ~ am/ans Mund/Maul beháupten/beháupte утверждать с пеной у рта
  séifern (sáw(e)re) vi süddt. пускать слюну; брызгать слюной, слюнявить; das/’s Kind séifert/sáwert ребёнок пускает слюну
  séifig (séjwich) a мыльный; ~es Wásser/Wáser мыльная вода
  séihen (séihe) vt фильтровать, процеживать; die Milch/Mílich durch/dorch ein/e’ Tuch ~
  процедить (процеживать) молоко через ткань
  Séiher m = ситчатый фильтр, цедилка; дуршлаг; durch/dorch den/’n ~ lássen/lásse пропустить через дуршлаг
  Séihlappen (Séihlappe) m = Gr. тряпка для процеживания
  Séihtuch n ..ticher фильтрующая ткань; салфетка (для процеживания) Seil n (f) -e канат; трос; верёвка; ein/’ne ~ dréhen/dréhe вить верёвку (канат) Séilhüpfen (Séilehopse) n прыганье через скакалку (через верёвку) séimig (séimich, séjmich) a 1. густой; тягучий; ~er Hónig/Hóunich густой мёд; 2. липкий
  sein (sinn) I vi 1. быть; существовать; es/’s war/wahr éinmal/emá(h)l… жил-был когда-то…; ist/is jémand/jéhmand, der das/des nicht/nich glaubt/gloubt? найдётся ли кто-нибудь
  (на свете), кто бы не поверил этому?; wenn er/der nicht/nich gewésen/gewéese w´äre/wäär, w´äre/wäär álles ánders/ánschter gekómmen/gekómme если бы его не было, всё было бы
  по-иному; was nicht/nich ist/is, kann noch wérden/wére чего нет, может ещё случиться
  (возникнуть); jetzt/jetz(t) will’s kéiner/kéjner gewésen/gewéese ~ umgspr. теперь никто не
  хочет сознаться (в том, что он это сделал), теперь все отпираются; etw./was ~
  S
  87
  lássen/lásse umgspr. оставить какое-л. намерение, отказаться от какого-л. намерения; lass das/des ~! umgspr. оставь это!, брось!; 2. быть, случаться; происходить; es/des war/wahr im/’n Sómmer это случилось (произошло) летом; die Vórstellung/Vóhrstellung war/wahr géstern представление было (состоялось) вчера; das/des kann doch nicht/nich ~ это
  невозможно, этого не может быть; kann ~!, mag/mahch ~! может быть!, возможно!; es/des muss so ~ это надо сделать так; так положено; muss das/des ~? действительно ли
  (неужели) это необходимо?; das/des braucht/brauch nicht/nich gleich zu ~ это не к спеху, дело не горит; das/des soll nicht/nich ~ этого не должно быть; es/des hat wohl/wo so ~
  sóllen/sélle так уж должно было случиться; es/des will nicht/nich ~ (es/des hat nicht/nich ~
  sóllen/sélle) этому не суждено (было) сбыться; sei es/’s héute/heit, sei es/’s mórgen/mórje, ich muss es doch tun/tuhn не сегодня, так завтра (днём позже, днём раньше), но мне всё
  же придётся это сделать; es/’s sei denn, dass… разве что; es/des ist/is nicht/nich so/soh (нет) это не так; 3. быть, находиться; er/der ist/is da/dah он здесь; er/der ist/is nicht/nich da/dah его (здесь) нет; er/der ist/is zu/za Háuse/Haus он дома; er/der ist/is fort он ушёл
  (уехал); er/der ist/is (war/wahr) gekómmen/gekómme он пришёл; sie/die ist/is tánzen/tánze umgspr. она ушла на танцы; er/der ist/is báden/báhde он пошёл купаться; in Gefáhr/G(e)fáhr ~ быть (находиться) в опасности; únter/únner Áufsicht/Úfsicht ~ быть
  (находиться) под наблюдением (надзором, присмотром); in Not/Nout ~ быть в беде (в
  опасности);
  4.
  происходить,
  быть
  родом
  (откуда-л.);
  er/der
  ist/is
  aus
  Déutschland/Déitschland он из Германии; er/der ist/is aus éiner/’ne gúter/gúhte Famílie/Famílje он из хорошей семьи; 5. быть, являться; er/der ist/is gesúnd/g(e)súnd (krank) он здоров (болен); er/der ist/is Léhrer он учитель; es/’s ist/is (war/wahr) kalt (было) холодно; es/’s ist/is schléchtes Wétter погода плохая; sei so gut/guht und/un leih/lehn mir/mich das/’s Buch! будь так добр, дай (одолжи) мне книгу!; nicht/nich b´öse/bejs ~! не
  серди(те)сь!, нельзя сердиться!; was soll das/des ~! к чему это?, что это значит?; wie kann man/mr nur/nohr so ~! и как только можно быть таким?; so/soh ist’s/is’s, so/soh ist/is die Sáche/Sach вот как обстоит дело; wie k´önnte/kennt es/’s auch/ouch ánders/ánschter ~!
  разве могло быть иначе!; ich bin für/for díesen/den Vórschlag/Vóhrschlahch я за это
  предложение; das/des ist/is für/for déine/dei M´ühe/Mih это тебе за труды; der/die Méinung/Méjnung ~, dass… придерживаться (того) мнения, что…; wie ist/is es damít/drmit? как обстоит дело с этим?; was ist/is mit dir/dich? что с тобой?; sie/die wáren/wáhre an die táusend их было около тысячи; zu/ans Énde/End ~ закончиться, подойти к концу; es/des ist/is kein/keh Spaß/Spahs! это не шутка!; es/des w´äre/wäär ja/jo schön/schejn (noch sch´öner/schéner)! хорошо бы! ( iron. этого ещё не хватало!, вот ещё!); das/des wär’s/wäär’sch (für/for héute/heit)! umgspr. вот и всё (на сегодня)!, это всё (на
  сегодня); hier ist/is gut/guht sítzen/sítze здесь хорошо сидеть; sei er/der auch/ouch noch so reich как бы он ни был богат; sei es/’s auch/ouch noch so wénig/wéjnich хотя бы совсем
  немного (мало); sei gegr´üßt/gegríest! приветствую тебя!; sei er, wer/wehr er wólle/will кто
  бы то ни был; 6.: mir/mich ist/is’s bánge/bang (wohl) мне страшно (мне хорошо, я
  чувствую себя хорошо); mir/mich ist/is’s nicht/nich nach/nach’s Féiern/Féi(e)re umgspr.
  мне не до праздников; ihm/den ist/is es nur/nohr ums Geld его интересуют только деньги; mir/mich ist/is’s, als ob… мне кажется, что…; 7.: díeses/des Haus ist/is zu verkáufen/vorkóuwe этот дом нужно продать (продаётся); die Sáche/Sach ist/is zu máchen/máche это возможно, это можно сделать, это дело выполнимое; was ist/is da zu máchen/máche? что тут поделаешь (можно сделать)?; es/’s ist/is zu erwárten/erwárte (этого) можно ожидать, ожидается; er/der ist/is zu bedáuern/bedáu(e)re он достоин
  сожаления; er/der ist/is nicht/nich zu tr´östen/tréjste он безутешен; dagégen/drgéeje ist/is nichts/nicks zu ságen/sáhge (zu máchen/máche) против этого нечего возразить; что правда, то правда (против этого ничего не попишешь); da ist/is nichts/nicks zu f´ürchten/férchte тут нечего бояться; dabéi/dáhdrbei ist/is nichts/nicks zu gewínnen/gewínne на этом не
  88
  S
  наживёшься (ничего не выиграешь); 8.: das/des ist/is meins umgspr. это моё; das/des Geld ist/is dein/déine (эти) деньги твои; sei es/’s, wie’s sei! sprichwörtl. будь, что будет!; была
  не была!; was ~ muss, muss ~ Sprichw. чему быть, того не миновать
  sein (sei) II pron poss его; свой (своя, своё, свои); ~ Sohn его сын; sie/die hat ~ Buch genómmen/genómme она взяла его книгу; er/der hat ihr/se ~ Buch gegében/gegéwe он дал ей
  свою книгу; gib/geb ihm/’n ~ Geld (от)дай ему его деньги; das/des ist/is ~e/~ Árbeit/Árweit это его работа; er/der tut/tuht ~ m´öglichstes/méjchlichstes он делает всё, что в его силах; éiner/éjner von ~en/~ Br´üdern/Bríeder один из его братьев; ~er/~ Méinung/Méjnung nach/nahch по его мнению; álles zu ~er/~ Zeit всё в своё время; er/der árbeitet/árweit t´äglich/t´äächlich ~e/~ sechs/secks Stúnden/Stund он ежедневно работает свои (положенные) шесть часов; er/der macht t´äglich/t´äächlich ~en/~ Spazíergang он ежедневно совершает
  свою обычную прогулку; ein/’n Gráben/Gráhwe, der ~e/~ drei Méter/Méjter breit/brejt ist/is umgspr. ров шириной в добрых три метра; méines/mei Váters/Váter ~ Brúder/Brúhder nddt.
  брат моего отца; méinem/mei Váter ~ Hut/Huht umgspr. шляпа моего отца; álles, was ~/~ns ist/is… всё, что ему принадлежит…; mein/mei Brúder/Brúhder und/un ~er/~ner мой брат и его
  (брат); die Kínder/Kínner sind/sinn ~/~ne дети его; díeses/des Buch ist/is ~(e)s/~ne эта книга
  его; das/des ist/is nicht/nich mein/mei Buch, es/des ist/is ~es/~ns это не моя книга, а его; das/des ist/is nicht/nich méine/mei Sáche/Sach, es/’s ist/is ~e/~ne это не моё дело, а его
  Sein n бытие, существование
  Séine sub его; свой (своя, своё, свои); das/des ~ его (своё) имущество; /’n jédem/jéhder das/des ~! каждому своё!; er/der hält/halt das/’s ~ zusámmen/zámme он (очень) бережлив; он своего не упустит; er/der hat ímmer das/des ~ getán/getáhn он всегда выполнял свой
  долг; он всегда делал своё дело; die ~n/~ его близкие (родные); свои, свои близкие
  (родные); его (свои) люди (сторонники); den/die ~n/~ gibt’s/gebt’s der/dr Herr im/in Schláfe/Schlahf Sprichw. дуракам счастье
  séinerseits (séinerseit) adv schriftspr. с его стороны; (он) со своей стороны; er/der hat ~
  álles m´ögliche/méjchliche getán/getáhn он со своей стороны сделал всё возможное
  séinerzeit adv 1. в своё время, тогда, раньше; es/’s war/wahr ~ so/soh в своё время (тогда, раньше) было так; 2. в своё время, позднее, в будущем
  séinesgléichen (séigléiche) a inv такой как он; подобный (равный) ему (себе); er/der hat nicht/nich ~ ему нет равного
  séinethálben (séinthálwer) veraltend, séinetwégen (séintwéeje) adv 1. ради него; из-за него; 2. по его мнению; séinetwégen/séintwéeje k´önnen/kénne wir/mr zugrúnde/zugrúnd géhen/gehn по нём мы все хоть пропади
  séinige (séinije) pron pass schriftspr. его; свой (своя, своё, свои); das/des sind/sinn nicht/nich únsre/úns(e)re Sáchen/Sáche, es/des sind/sinn die ~n/~ это не наши дела, а его
  Séinige (Séinije) sub schriftspr. s. Seine; er/der hat das/’s ~ getán/getáhn он своё (дело) сделал; gib/geb ihm/’n das/’s ~ (от)дай ему его (ему принадлежащее) seit I prp с, от; ~ Óstern/Óustern (Pfíngsten/Fíngste) с Пасхи (Троицы); ~ díesem/den Táge/Tahch с этого дня; ~ vier Uhr wárte/wart ich auf/uf dich я тебя жду (уже) с четырёх
  часов; er/der wohnt hier ~ drei Jáhren/Jahr он живёт здесь (уже) три года; уже три года, как он живёт здесь; ich hábe/hab ihn/’n ~ éinem/e’ Jahr nicht/nich geséhen/g(e)séhn я
  не видел его с год; er/der ist/is ~ éinem/e’ Jahr tot/tout он умер год тому назад; ~
  dámals/dáhmals с тех пор; ~ géstern со вчерашнего дня; ~ je/jeh исстари, издавна; ~
  kúrzer/kórze Zeit с недавних пор; ~ lánger/lánge Zeit (уже) давно, с давних пор; ~
  wann/wenn? с каких пор?; с какого времени?; ~ wélcher/wélje Zeit hat er nicht/nich geschríeben/g(e)schríewe? с каких пор (с какого времени) он не писал?; ~ séiner/sei Kránkheit (séinem/sei Tóde/Toud) со времени его болезни (смерти); II cj с тех пор как; es/’s ist/is lánge/lang her/heer, ~ ich ihn/’n zum/’s létztenmal/létztemahl geséhen/g(e)séhn hábe/hab прошло много времени с тех пор, как я его видел в последний раз
  S
  89
  seitáb adv в стороне; в сторону; ~ gúcken/gúcke смотреть (глядеть) в сторону
  seitdém (seidém) I adv с тех пор, с того времени; ~ sind/sinn Jáhre vergángen/vorgánge с
  тех пор прошли годы (прошло много лет); ~ hábe/haw ich ihn/’n nicht/nich geséhen/g(e)séhn с тех пор я его (больше) не видел; II cj с тех пор как…; ~ ich krank gelégen/geléeje hábe/hab с тех пор как я болел; ~ ich dies/des weiß/wejs, tráue/trau ich ihm/’n nicht/níche mehr с тех пор как мне это стало известно, я ему больше не доверяю
  Séite (Seit) f -e 1. сторона; die réchte (línke) ~ des/von Stóff(e)s/Stoff лицевая сторона
  (левая сторона, изнанка) ткани; die vórdere/vóder(scht)e (híntere/hínner(scht)e) ~ передняя
  (задняя) сторона; auf/uf die ándere/ánn(e)re ~ schwímmen/schwémme (пере)плыть
  на другую сторону (на другой берег); auf/uf die ~ géhen/gehn ходить на сторону; sich auf/uf die ~ máchen/máche уйти, удалиться; etw./was auf/uf die ~ scháffen/scháwe унести
  (припрятать) что-л.; von állen/álle ~n/~e со всех сторон; ich will von méiner/mei ~
  tun/tuhn, was ich kann я со своей стороны сделаю, что могу; 2. сторона, бок; боковая
  часть; die réchte (línke) ~ правый (левый) бок; ich hábe/hab éinen/’n Schmerz in der/die ~
  у меня боли в боку; sich vor/vor’s Láchen/Láche die ~n/~e hálten/hálte umgspr. хохотать
  до упаду, держаться за бока от смеха; sich auf/uf die (ándere/ánn(e)re) ~ légen/léeje лечь
  на бок, прилечь отдохнуть (перелечь на другой бок); von der/die ~ (geséhen/g(e)séhn) сбоку (в профиль); von der/die ~ her/heer сбоку; со стороны; er/der ging (kam/kahm) mir/mich nicht/nich von der/die ~ он не отходил от меня (ни на шаг); von béiden/béide
  ~n/~e с обеих сторон; по бокам; von kéiner/keh ~ ни с той, ни с другой стороны; von éiner/éjne ~ (auf/uf die ándere/ánn(e)re) с одной стороны (с боку на бок); ~ an ~ бок о
  бок; sich auf/uf die fáule ~ légen/léeje (раз)лениться; j-n/jéhmand auf/uf séine/sei ~
  bríngen/brénge (zíehen/zíehe) привлечь кого-л. на свою сторону; sich auf/uf séine/sei ~
  stéllen/stélle стать на его сторону; ich hábe/hab ihn/’n auf/uf méiner/mei ~ он на моей
  стороне; 3. сторона, черта (характера); er/der hat auch/ouch séine/sei gúten/gúhte (schléchten/schléchte) ~n/~e у него есть и положительные, хорошие (отрицательные) стороны; das/des ist/is séine/sei stárke (schwáche) ~ umgspr. это его сильная (слабая) сторона, в этом он силён (слаб); j-n/jéhmand von der/die bésten/béste ~ kénnen/kénne знать
  кого-л. с лучшей стороны; sich von der/die gúten/gúhte (bésten/béste) ~ zéigen/zéije зарекомендовать себя с хорошей (лучшей) стороны; 4. страница; ein/e’ Buch von húndert/húnnert ~n/~e книга (объёмом) в сто страниц; man/mr kann nicht/nich álles auf/uf éine/éjne ~ bríngen/brénge на одной странице всего не уместишь
  Séitenansicht (Séite|ansicht) f -e профиль; вид сбоку
  Séitenausgang (Séit(e)|ausgang) m ..gäng боковой выход; das/’s Haus hat éinen/’n ~
  gehábt/gehát в доме был боковой выход
  Séitenblick (Séiteblick) m -e взгляд искоса; косой взгляд; éinen/’n (schíefen/schépper) ~
  auf/uf j-n/jéhmand, auf/uf etw./was wérfen/wérwe посмотреть со стороны, покоситься
  на кого-л., что-л.
  Séiteneingang (Séit(e)|ingang) m ..gäng вход через боковую дверь; боковой вход
  Séitenfenster (Séit(e)fenst(e)r) n -e Gr. боковое окно
  Séitenflügel (Séit(e)fliejel) m -s флигель, крыло здания
  Séitenhieb (Séitehieb) m ..hiewe und = 1. удар в бок; боковой удар; 2. удар в спину
  séitenlang (séitelang) I a длинный (состоящий из многих страниц); в несколько страниц; ein/’n ~er Artíkel статья на нескольких страницах (газеты); II adv многословно, на протяжении (нескольких) страниц
  Séitenlinie (Séit(e)linje) f -r 1. ветвь, боковая линия (родства); 2. боковой (второй) путь
  Séitenpforte (Séit(e)fohrt) f -e (боковая) калитка
  Séitenscheitel (Séitescheitel) m -s боковой пробор
  Séitensprung (Séitesprung) m ..spring 1. прыжок в сторону; 2. отступление, отход от темы; mach kéine/keh Séitensprünge/Séitespring не увиливай; говори прямо (напрямую)
  90
  S
  Séitenstechen (Séitesteche) n 1. колотье в боку; ich hábe/hab ~ у меня колет (покалывает) в боку; 2. плеврит
  Séitentasche (Séitetasch) f -e Gr. боковой карман
  Séitenteil (Séitetejl) n -er боковина
  Séitentür (Séitetier) f -e Gr. боковая дверь
  Séitenwand (Séitewand) f ..wänd Gr. боковая стена
  Séitenweg (Séiteweech) m -e боковая (неглавная) дорога; окольный путь; (auf/uf) ~e géhen/gehn идти (действовать) окольным путём
  Séitenwind (Séitewind) m -e боковой ветер
  Séitenzahn (Séitezahn) m ..zähn Gr. боковой зуб
  seithér (seithéer) adv с тех пор, с того времени; ~ hábe/haw ich ihn/’n nicht/nich geséhen/g(e)séhn с тех пор я его не видел
  séitlich I a боковой; ein/’n ~er Wind боковой ветер; II adv сбоку; набок;
  ~ vorbéigehen/vorbéigehn пройти стороной ( о туче и т.п. ) séitlings adv боком, на бок; sich ~ légen/léeje лечь на бок
  séitwärts adv 1. в сторону; боком; ~ blícken/blícke посмотреть в сторону; 2. в стороне; сбоку; ~ stéhen/stehn стоять сбоку (в стороне, поодаль); 3. набок; ~ fállen/fálle упасть
  боком (набок)
  sekrét a секретный; доверительный; ~e Papíere секретные бумаги
  Sekrét n -e секрет, тайна; das/des ist/is ein/e’ gróßes/gróuses ~ это большой секрет
  (большая тайна)
  Sekret´är (Sekret´äär) m -e секретарь; делопроизводитель; референт; секретер, письменный стол
  Sekretariát n -e секретариат
  Sekret´ärin (Sekret´äär(i)n) f -s секретарь ( о женщине); секретарша ( umgspr. ) Sekt m -e шампанское; ~ trínken/trínke пить шампанское
  Sékte (Sekt) f -e секта; zu/zu(h) éiner/’ne ~ geh´ören/gehéere принадлежать к
  (религиозной) секте
  sekund´är (sekund´äär) a 1. вторичный; 2. второстепенный
  Sekúnde (Sekúnd) f -e секунда; in éiner/’ne ~ bin ich wíeder/wíder da/dah я сию минуту
  вернусь
  sekúndenlang (sekúndelang) a в течение нескольких секунд, несколько секунд
  Sekúndenzeiger (Sekúndezeijer) m = секундная стрелка
  selb (selw) pron dem тот самый, тот же; am/’n ~en/~e Tag/Tahch в тот (же) самый, тот же
  день; zur/die ~en/~e Stúnde/Stund в тот (же) самый, тот же час
  sélber (sélwer) pron dem umgspr. сам, сама, само, сами; ich kann es/des ~ nicht/nich ságen/sáhge я сам этого сказать не могу; ich wóllte/wollt ~ in die Apothéke/Aptéjk géhen/gehn я хотел пойти в аптеку сам; wer ~ nichts/nicks taugt/taucht, der sagt/sacht von ándern/ánn(e)re auch/ouch nichts/nicks gútes/gúhtes кто сам ничего не стоит, тот и
  о других не говорит ничего хорошего
  sélbig (sélwich) a veralt., papierdt. тот самый, тот же; der/dr ~e Mann тот (же) самый, тот же человек; zur/zu ~er/~e Zeit в то (же) самое, то же время
  selbst I pron dem 1. сам, сама, само, сами; das/des muss ich ~ tun/tuhn я должен сделать
  это сам; er/der hat’s ~ gemácht (getán/getáhn) он сделал это сам; er/der ist/is ~
  gekómmen/gekómme он сам (лично) пришёл; er/der ist/is von ~ gekómmen/gekómme он сам пришёл (без приглашения); mir/mich tut/tuht es/’s ~ leid/lejd мне самому (очень) жаль; ich bin ~ nicht/nich froh я и сам не рад; sich ~ bel´ügen/belíeche обманывать самого
  себя; er/der war/wahr sich ~ überlássen/iwerlásse он был предоставлен самому себе; das/des hat er álles aus sich ~ getán/getáhn он сделал всё это по собственному
  побуждению (желанию); mit sich ~ spréchen/spréche разговаривать с самим собой; von ~
  S
  91
  самотёком; er/der muss von ~ kómmen/kómme он должен прийти сам (по собственному
  побуждению); das/des spricht/sprecht für/for sich ~ это говорит само за себя; er/der lebt/leebt für/for sich ~ он живёт один(око); das/des verstéht/vorstéht sich von ~ это
  само собой разумеется; von ~ geht die Sáche/Sach nicht/nich само собой (без посторонней
  помощи) это дело с места не сдвинется; von sich ~ по своей воле; само собой; 2.
  воплощённый; sie/die ist/is die Sch´önheit/Schéjnheit ~ она – воплощённая красота; die Rúhe/Ruh (die P´ünktlichkeit/Pínklichkeit) ~ sein/sinn umgspr. быть самим спокойствием
  (самой пунктуальностью); jéder/jéhder ist/is sich ~ der/dr N´ächste/N´äächste Sprichw. своя
  рубашка ближе к телу; ~ getán/getáhn ist/is wohl getán/getáhn Sprichw. не надейся, дед, на
  чужой обед; hilf/helf dir/dich ~, so hilft/helft dir/dich Gott Sprichw. на бога надейся, а сам
  не плошай; II prtc даже; ~ wenn ich k´önnte/kennt, t´äte/täjt ich es/’s nicht/nich даже если
  бы я мог, я бы этого не сделал
  Sélbst|achtung f самоуважение, уважение к самому себе
  sélbständig (sélbstännich) a 1. самостоятельный; независимый; sich ~ máchen/máche umgspr. открыть своё (собственное) дело; ~ sein/sinn быть самостоятельным; быть
  частным предпринимателем; er/der verstéht/vorstéht ~ zu árbeiten/árweite он умеет
  самостоятельно работать; 2. автономный
  Sélbstaufopferung (Sélbst|ufopf(e)rung) f самопожертвование
  Sélbstbedienung f самообслуживание
  Sélbstbehauptung f самоутверждение; отстаивание своих прав (своей самостоятельности) Sélbstbeherrschung f самообладание; сдержанность
  Sélbstbeschränkung (Sélbstb(e)schränkung) f самоограничение
  Sélbstbestimmung (Sélbstb(e)stimmung) f самоопределение; die fréie ~ свободное
  самоопределение
  Sélbstbetrug (Sélbstbetruhch) m ..triech(e) самообман
  sélbstbewußt a 1. уверенный в себе; 2. самоуверенный; самонадеянный
  Sélbstbildung f Gr. самообразование
  Sélbstbinder (Sélbstbinner) m = сноповязалка
  Sélbstentzündung (Sélbst|enzindung) f -e самовозгорание, самовоспламенение
  Sélbst|erhaltung f самосохранение
  sélbsterlebt (sélbst|erleebt) a Gr. пережитый самим
  Sélbsterniedrigung (Sélbst|erniedrijung) f -e самоуни(чи)жение
  sélbstgebacken (sélbstgebacke) a: ~es/~nes Brot/Brout домашний хлеб, хлеб домашней
  выпечки
  sélbstgebaut a 1. построенный собственнными руками (собственноручно); er/der wohnt in séinem/sei ~en/~es Háuse/Haus он живёт в собственноручно построенном доме; 2. возделанный (выращенный) своим трудом
  Sélbstgebrannte (Sélbstgebrennte) sub m самогон
  Sélbstgedrehte sub f = umgspr. самокрутка, цигарка; éine/’ne ~ ráuchen/róuche курить
  самокрутку
  sélbstgefällig (sélbstg(e)fällich) a самодовольный
  Sélbstgefühl (Sélbstg(e)fihl) n Gr. 1. самочувствие, самоощущение; 2. чувство
  собственного достоинства
  sélbstgemacht a umgspr. самодельный; приготовленный домашним способом; ~er Wein вино домашнего приготовления
  sélbstgerecht a abwert. 1. самоуверенный; 2. уверенный в своей правоте
  sélbstgeschneidert (sélbstg(e)schneid(e)rt) a сшитый своими руками; ein/’n ~er Ánzug/Ánzuch собственноручно сшитый (скроенный) костюм
  sélbstgeschrieben (sélbstg(e)schriewe) a написанный самим, написанный собственной
  рукой; ein/’n ~er/~ner Brief письмо, написанное собственной рукой
  92
  S
  sélbstgesponnen (sélbstg(e)spunne) a домашнего (ручного) прядения; ~es/~nes Garn/Gahrn пряжа собственного (ручного) прядения
  sélbstgestrickt (sélbstg(e)strickt) a собственной (ручной) вязки; ~e Sócken/Sócke носки
  собственной вязки
  sélbstgewachsen (sélbstgewackse) a Gr. выросший сам; ~e/~ne Frúchtbäume/Fríchtbejm дикие фруктовые деревья
  Sélbstherrscher m = самодержец
  Sélbsthilfe (Sélbsthilf) f ..hilwe самопомощь; самооборона
  Sélbstkontrolle (Sélbstkontrol) f (m) самоконтроль
  Sélbstkosten (Sélbstkoste) pl себестоимость
  Sélbstkritik f самокритика
  Sélbstlauf (Sélbstlouf) m самотёк
  Sélbstliebe (Sélbstlieb) f себялюбие, самовлюблённость
  Sélbstlob (Sélbstloub) m самовосхваление
  sélbstlos (sélbstlous) a бескорыстный; самоотверженный; ~e Líebe/Lieb самоотверженная
  любовь
  Sélbstmord m -e самоубийство; er/der hat séinem/sei Lében/Léewe durch/dorch ~ ein/e’
  Énde/End gemácht он покончил жизнь самоубийством; ~ ist/is S´ünde/Sínde самоубийство – грех
  Sélbstmörder (Sélbstmerter) m = самоубийца
  Sélbstporträt (Sélbstporträj) n -e автопортрет
  Sélbstschutz m самозащита; самооборона
  sélbstsicher a уверенный в себе, самоуверенный; самонадеянный
  sélbstverdient (sélbstvordient) a самостоятельно заработанный, заработанный своим
  трудом; ~es Geld деньги, заработанные собственным трудом
  Sélbstvergiftung (Sélbstvorgiftung) f -e самоотравление
  sélbstverständlich (sélbstvorständlich) I a само собой разумеющийся, естественный; II adv (само собой) разумеется; es/’s ist/is ~ само собой понятно; ~ hast du recht разумеется, ты прав
  Sélbstvertrauen (Sélbstvortraue) n уверенность в себе (в своих силах); самоуверенность, самонадеянность; er/der hat zu wénig/wéjnich ~ он слишком неуверен в себе (в своих силах) sélbstzufrieden (sélbstzufriede) a самодовольный; самоуспокоенный; чванный; ein/’n ~er/~ner Kerl самодовольный тип
  sélig (séelich) a 1. (беспредельно) счастливый, радостный, блаженный; ~ sind/sinn die Tóten/Tóute, die in dem/’n Herrn stérben/stérwe блаженны умирающие в Господе; wer’s/we(h)r’sch glaubt/gloubt, wird/werd ~ sal.-umgspr. блажен, кто верует; расскажи это
  кому-нибудь другому (а я не верю); 2. veraltend покойный, умерший; bis an sein/sei ~(es) Énde/End до самой его кончины; 3. благословенный, спасённый; ~ wérden/wére спастись, спасти свою душу
  Séligkeit (Séelichkeit) f блаженство; высшее счастье; наслаждение; die éwige/éhwije ~
  вечное блаженство
  Séllerie (Selderíe) m сельдерей
  sélten (sélt(e)n) I a редкий, редкостный; ~e Sch´önheit/Schéjnheit редк(остн)ая красота; du machst dich (arg/arch) ~ umgspr. ты очень редко показываешься (заходишь); er/der kennt sein/sei Fach wie ~ éiner/éjner он знает своё дело, как мало (редко) кто (другой); sie/die ist/is ein/’n ~ gúter/gúhter Mensch она на редкость добрый человек; du bist ja/jo ein/’n ~er Vógel/Vóug(e)l umgspr. ты странный тип; das/des ist/is nichts/nicks Séltenes/Sélt(e)nes это не диковин(к)а; II adv редко; das/des fíndet/find man/mr ~, das/des kommt ~ vor/vohr это редко встречается; ~, áber/áwer gut/guht редко, да метко;
  S
  93
  nicht/nich ~ нередко; ~ zu/za Háuse/Haus sein/sinn редко бывать дома; umgspr. отбиться
  от дома; das/’s Béste kommt ~ zulétzt/drletzt остатки редко бывают сладки
  Séltenheit f -e 1. редкость; исключительность; редкое явление; 2. редкость; диковин(к)а; das/des ist/is kéine/keh ~ это не редкость
  Sélterswasser (Sélterschwaser) n сельтерская вода
  séltsam a странный; особенный; необычайный; диковинный; причудливый; ein/’n ~er Mensch странный человек, чудак; er/der war/wahr alt und/un ~ gewórden/gewóre он
  постарел и стал чудаковатым; es/des ist/is étwas/was ~es это редкость (редко
  встречается); ~e Éinfälle/Ínfäll странные мечтания (замыслы); es/des kommt mir/mich ~
  vor/vohr это кажется мне странным; das/des sind/sinn ja/jo ~e Dínge, die du/duh da erz´ählst/vorz´ählst! странные вещи ты здесь рассказываешь!
  Semaphór (Semafóhr) m -e семафор
  Seméster (Semést(e)r) n = und -e семестр, учебное полугодие
  Seminár (Semináhr) n -e 1. семинария; kathólisches/katóulisches ~ католическая
  семинария (в Саратове); 2. семинар, семинарское занятие
  Seminaríst m -e семинарист, ученик семинарии
  sémmelblond a светло-русый, белокурый, пшеничный; ~es Haar светло-русые
  (белокурые, пшеничные) волосы
  Sémmelmehl n крупчатая (пшеничная) мука, крупчатка
  Séndbote (Séndboute) m = gehob. посланец
  sénden (sénde) vt 1. посылать, отправлять; 2. передавать по радио
  Séndung f -e 1. почтовое отправление; 2. передача; 3. gehob. veraltend призвание
  Senf (Senft) m -e горчица; bíssiger/bísijer (schárfer/schárwer) ~ острая горчица; Wéißwurst/Wéiswoscht mit ~ éssen/ése есть холодец с горчицей
  Sénfbüchse (Sénftbicks) f -e горчичница; судок для горчицы; die ~ vóllmachen/vóllmache наполнить горчичницу
  Sénfpflaster (Sénftflaster) n = горчичник; ~ légen/léeje ставить горчичники
  séngen (sénge) vt (о)палить; жечь; ein/e’ geschláchtetes/g(e)schláchtes Schwein (éine/’ne gestóchene/g(e)stóch(e)ne Sau) ~ (о)палить заколотую свинью; éine/’ne gerúpfte/geróppte Gans ~ (о)палить ощипанного гуся
  séng(e)rig (séng(e)rich) a umgspr. палёный, жжёный; es/’s riecht ~ пахнет палёным
  (подгоревшим)
  sénken (sénke) I vt 1. опускать; наклонять, потуплять, поникать; den/’n Ánker ins Wásser/Wáser ~ спустить якорь (в воду); den/’n Kopf/Kopp auf/uf die Brust ~ склонить
  голову на грудь; 2. погружать; 3. снижать; die Stímme/Stimm ~ понижать голос; говорить тише; II sich ~ 1. спускаться; der/dr Nébel/Néw(e)l senkt sich туман опускается
  (на землю); der/dr Bóden/Bóud(e)n hat sich gesénkt/g(e)sénkt почва опустилась; 2. оседать; 3. понижаться; снижаться
  sénkrecht I a отвесный, вертикальный; éine/’ne ~e Línie/Línje вертикальная линия; II adv отвесно, вертикально
  Sénkung f -e осадка, оседание (постройки); опущение; éine/’ne ~ am/an Mágen/Máhge опущение желудка
  sensationéll (sensazjonéll) I a сенсационный; II adv сенсационно
  Sénse (Sens) f -e коса; éine/’ne ~ sch´ärfen/sch´ärwe отбивать косу; der/dr Tod/Toud mit der/die ~ смерть (скелет) с косой: wie die ~, so/soh der/dr Schnitt Sprichw. каков мастер, такова и работа
  sénsen (sénse) vt косить
  Sénsengriff (Sénsegriff) m ..griwe Gr. рукоятка косы
  Sénsenmann (Sénsmann) m Sénsemänner 1. косарь; 2. gehob. verhüll. смерть (в образе
  скелета с косой)
  94
  S
  Sénsenschlag (Sénseschlahch) m ..schlääch Gr. взмах косы
  Sénsenstein (Sénsestejn) m -e оселок для правки кос; mit dem/’n ~ sch´ärfen/sch´ärwe править оселком (косу)
  Sénsenstiel (Sénsestiel) m -e Gr. косовище
  Sénsenwetzstein (Sénsewetzstejn) m -e Gr. s. Sensenstein sentimentál (sentimentáhl) a сентиментальный, чувствительный; ein/e’ ~es Lied чувствительная песня
  separát (separáht) a отдельный, сепаратный; особый, обособленный; специальный;
  ~er Fríeden/Fríede сепаратный мир
  Separátor (Separát(e)r) m -e сепаратор; die Milch/Mílich durch/dorch den/’n ~ lássen/lásse пропустить молоко через сепаратор
  Septémber ( auch Septémwer) m -sch сентябрь; Ánfang (Mítte, Énde) ~ в начале (середине, конце) сентября; im/’n vórigen/vóhrije (n´ächsten/n´äächste) ~ в сентябре прошлого
  (будущего) года; im/in ~ fängt/fangt die Schúle/Schuhl an в сентябре начинаются занятия
  в школе
  Sérge (Sáhrsche) < franz. > f, m (f) = саржа; ein/’n Rock aus ~ юбка из саржи
  Série (Séerije) f = серия; die érste/érschte (zwéite/zwéjte) ~ первая (вторая) серия
  (кинофильма)
  servíeren (serwíere) vt сервировать, накрывать на стол; den/’n Tisch ~ сервировать стол
  Servíerplatte (Serwíerplatt) f -e поднос
  Séssel (Sésel) m -s кресло; wéicher/wéjcher (bequémer/bekwéemer) ~ мягкое (удобное) кресло; ein/’n dúrchgesessener/dórchg(e)sotz(e)ner ~ просиженное кресло; im/in ~
  sítzen/sítze сидеть в кресле
  Sésselkissen (Séselkise) n = Gr. подушка на кресле
  séßhaft a оседлый; sich ~ máchen/máche поселиться, осесть где-л.
  sétzen (sétze) I vt 1. сажать; посадить; поставить; класть, помещать; wir/mir ~
  Salátpflanzen/Saláhtflanze in die fréien/fréie Béete/Béete(r) мы сажаем салат в свободные
  грядки; an der/die Stélle/Stell /von der/die erfrórenen/vorfróhr(e)ne B´äume/Bejm sóllen/sélle néue/néie gesétzt/g(e)sétzt wérden/wére на месте замёрзших деревьев нужно посадить
  новые; ein/e’ Huhn/Hínkel ~ посадить наседку (курицу) на яйца; j-n/jéhmand ins Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~ посадить в тюрьму кого-л.; Holz ~ укладывать дрова в
  поленницы (в штабеля); éinen/’n Ófen/Óuwe ~ класть (поставить) печь; das/’s Kind auf/uf den/’n Schoß/Schous (Stuhl, Topf/Topp) ~ усадить ребёнка (к себе) на колени (посадить
  ребёнка на стул, на горшок); j-n/jéhmand auf/uf das/’s Pferd/Feerd ~ усадить кого-л. на
  лошадь; sich den/’n Hut/Huht (die M´ütze/Mitz) auf/uf den/’n Kopf/Kopp ~ надеть шляпу
  (шапку); das/’s Korn in Púppen/Póppe ~ складывать снопы в копны; sich etw./was in den/’n Kopf/Kopp ~ вбить (забрать) себе что-л. в голову; 2.: áußer/áuser Kraft ~ отменять, аннулировать; in Bewégung/Bewéejung ~ приводить в движение; in Erstáunen/Erstáune ~
  привести в изумление; in Kénntnis ~ осведомлять, уведомлять; sich in Gefáhr/G(e)fáhr ~
  подвергнуть себя опасности; gróße/gróuse Hóffnungen/Hóffnunge auf j-n/jéhmand, auf/uf etw./was ~ возлагать большие надежды на кого-л., что-л.; Kínder/Kínner in die Welt ~
  sal.-umgspr. (на)рожать (плодить) детей; 3. делать ставку (в игре); álles aufs/ufs Spiel ~
  поставить всё на карту; 4. набирать; II sich ~ 1. садиться; sich auf/uf den/’n Stuhl ~
  (при)сесть на стул; sich an den/ Tisch ~ сесть за стол; sich nében/néewer j-n/jéhmand ~
  подсесть к кому-л.; der/dr Vógel/Vóug(e)l setzt sich auf/uf den/’n Ast птица садится на
  ветку; das/’s Schiff hat sich auf/uf den/’n Grund gesétzt/g(e)sétzt корабль сел на мель; sétze/setz dich! садись!; 2. оседать, отстаиваться; опадать, спадать; sich ~ lássen/lásse дать отстояться; die Héfe/Héjwe setzt sich (auf/uf dem/’n Bóden/Bóud(e)n) дрожжи
  садятся (оседают на дне); der/dr Teig/Tejch setzt sich тесто опадает; der/dr Káffee/Káffe hat sich gesétzt/g(e)sétzt кофе отстоялся; die Geschwúlst/G(e)schwúlst setzt sich опухоль
  S
  95
  уменьшается (опадает); der/dr Gerúch setzt sich in die/’s Sáchen/Sáche запах пропитывает
  одежду; 3.: sich mit j-m/jéhmand in Verbíndung/Vorbínnung ~ связаться с кем-л.
  Séuche (Seich) f -e (опасная) заразная болезнь; эпидемия; die ~ bréitet/brejt sich aus (legt/leecht sich, hört/heert auf/uf) эпидемия распространяется (стихает, прекращается) séufzen (séifze) vi вздыхать; охать; стонать; tief ~ глубоко вздыхать; nach j-m/jéhmand, etw./was (´über/íwer j-n/jéhmamd, etw./was) ~ вздыхать, тосковать, томиться (п)о ком-л., о чём-л.
  Séufzer (Séifzer) m = und -sch вздох; стон; schwérer/schwéerer ~ тяжёлый вздох; er/der hat mit éinem/’n tíefen/tíewer ~ geántwortet/geántwort он отвечал глубоким вздохом; éinen/’n
  ~ unterdr´ücken/unnerdrícke подавить вздох; was bedéutet/bedéit díeser/der ~? о чём ты так
  вздыхаешь?
  sich I pron refl 1. себя; себе; sie/die mústert ~ im/in Spíegel/Spíejel она разглядывает себя
  в зеркале; er/der kauft/kouft ~ ein/e’ Buch он покупает себе книгу; sie/die hat den Júngen/Jung an ~ gedr´ückt/gedríckt она прижала мальчика к себе; er/der hat ~ den/’n Dáumen/Dáume wúndgerieben/wúndgeriewe он до крови натёр себе большой палец (на
  руке); er/der hat es/’s ~ selbst zu dánken/vordánke он обязан этим (самому) себе; sie/die schreibt ~ álles selbst zu/zuh она всё приписывает себе; áußer/áuser ~ sein/sinn быть вне
  себя; 2. -ся; ~ fréuen/fréie радоваться; ~ um etw./was bem´ühen/bemíhe стараться сделать
  что-л.; хлопотать о чём-л.; ~ versp´äten/vorsp´ääte опаздывать; es/’s verstéht/vorstéht ~
  von selbst само собой разумеется; hier sitzt (lebt/leebt) ~’s gut/guht здесь хорошо сидеть
  (жить, живётся); die Tür/Tier ´öffnet/éw(e)nt ~ дверь открывается; der/dr Brief hat ~
  gefúnden/g(e)fúnne письмо нашлось; 3.: er/der ist/is gern für/for ~ он любит одиночество
  (уединение); das/des ist/is éine/’ne Sáche/Sach für/for ~ это дело особое; II pron rez друг
  друга, друг с другом; sie/die líeben/líewe ~ они любят друг друга; sie/die hélfen/hélwe ~
  они помогают друг другу; sie/die háben/háwe ~ oft getróffen/getrówe они часто
  встречались (друг с другом); sie/die háben/háwe ~ gek´üßt/gekíst они поцеловались; sie/die sind/sinn ~ álle/all gleich они все похожи друг на друга
  Síchel (Sích(e)l) f -e серп; Hámmer und/un ~ серп и молот; krumm wie éine/’ne ~ сильно
  сгорбленный
  sícheln (sích(e)le) I vt жать серпом; II sich ~: der/dr Mond/Mound síchelt sich луна убывает
  sícher (sích(e)r) I a 1. безопасный; er/der ist/is séines/sei Lébens/Léewe nicht/nich ~ его
  жизнь в опасности (под угрозой); ~ ist/is ~! umgspr. осторожность не помешает!, осторожность прежде всего!; к чему рисковать!; davór/dáhdrvohr ist/is níemand ~ от этого
  никто не застрахован, это может случиться с каждым; 2. надёжный, верный; достоверный; ~es Geld верные деньги; ~e Gelégenheit/Geléej(e)nheit верный случай; ein/e’
  ~es Míttel надёжное средство; lángsam, áber/áwer ~ медленно, но верно; 3. уверенный; éine/’ne ~e Hand твёрдая (уверенная) рука; ich bin ~, dass… я уверен (не сомневаюсь в
  том), что…; sich éiner/’ne Sáche/Sach ~ sein/sinn быть уверенным в чём-л.; nicht/nich ~
  sein/sinn быть неуверенным (в чём-л.); er/der ist/is darín/drin nicht/nich ganz ~ он нетвёрдо
  в этом уверен; ~ wérden/wére обнадёжиться; j-n/jéhmand ~ máchen/máche обнадёжить
  кого-л.; II adv 1. наверно, непременно; 2. наверняка; уверенно; твёрдо; ~ séinen/sei Weg/Weech géhen/gehn уверенно идти своей дорогой; III mod adv конечно, разумеется; ~!
  (да) конечно!, безусловно!; áber/áwer ~! ну конечно!; das/des hat er ~ nicht/nich ernst geméint/geméjnt это он безусловно сказал не всерьёз
  síchergeh(e)n (síchergehe, síchergehn) vi действовать наверняка; не рисковать; da m´üssen/míse wir/mr schon ~ тут уж нам надо действовать наверняка
  Sícherheit f -e 1. безопасность; in ~ sein/sinn быть в безопасности; in ~ bríngen/brénge спасти, укрыть, доставить (спрятать) в безопасное место; in ~ kómmen/kómme укрыться
  (оказаться) в безопасном месте; 2. надёжность; 3. уверенность; mit ~ наверняка; 4. гарантия; ~ gében/géwe предоставить гарантии, гарантировать; 5. прочность
  96
  S
  sícherheitshalber (sícherheitshalwer) adv 1. для верности, во избежание риска; 2. ради
  (в целях) безопасности
  sícherlich mod adv верно, наверно; определённо, несомненно; er/der kommt ~
  он несомненно придёт
  síchern (sích(e)re) vt 1. обеспечивать, гарантировать; 2. охранять; предохранять, защищать; sich gégen/géeje (vor) Gefáhr/G(e)fáhr ~ обезопасить себя
  sícherstellen (sícherstelle) vt 1. обеспечить; 2. (точно) установить
  Sícherungsstöpsel (Sícherungstepsel) m -s предохранительная пробка
  Sicht f -e 1. видимость, вид; перспектива; die ~ verstéllen/vorstélle загораживать вид; aus der/die ~ verlíeren/vorlíere потерять из виду; áußer/áuser ~ вне видимости, вне поля
  зрения; áußer/áuser ~ kómmen/kómme скрыться (исчезнуть) из виду; in ~ kómmen/kómme попасть в поле зрения; становиться видимым; in ~ sein/sinn (bléiben/bléiwe) быть
  (оставаться) на виду; находиться в поле зрения (в пределах видимости); 2. срок; auf/uf lánge (wéite) ~ (с расчётом) на далёкое будущее; надолго; 3. точка зрения, позиция; aus der/die héutigen/héitije ~ с современной точки зрения
  síchtbar (síchtba(h)r) a видимый; зримый; явный, очевидный; ein/’n ~er Féhler явная
  (очевидная) ошибка; ~ sein/sinn виднеться; быть явным (очевидным); die Úrsache/Úhrsach ist/is ~ причина очевидна; ~ wérden/wére показываться, появляться; выявляться, становиться ясным (явным, очевидным)
  síchtlich a очевидный, явный; ~e Spúren/Spúhre явные (видимые) следы
  Síchtweite (Síchtweit) f -e кругозор; дальность видимости; áußer/áuser ~ kómmen/kómme пропасть (скрыться, исчезнуть) из виду
  síckern (síck(e)re) vi сочиться, просачиваться; стекать каплями, капать; das/’s Wásser/Wáser síckert aus dem/’s Faß вода капает из бочки; das/’s Blut/Bluht síckert durch/dorch die Bínde/Bind кровь просачивается через повязку
  sie (die, s(ch)e) pron pers 1. она; ~/die ist/is nicht/nich zu/za Háuse/Haus её нет дома;
  ~/die kommt bald она скоро придёт; wann/wenn hast du ~/se geséhen/g(e)séhn? когда ты её
  видел?; ~/die friert es/’s ей холодно; ~/die hat die Árbeit/Árweit gemácht работа сделана
  ею; gib/geb ihr/se дай ей; wir/mir sind/sinn mit ihr/se zufríeden/zufríede мы довольны ею; ich hábe/hab von ihr/se gespróchen/g(e)spróche я говорил о ней; 2. они; ~/die sind/sinn nicht/nich zu/za Háuse/Haus их нет дома; ~/die kómmen/kómme bald они скоро придут; wann/wenn hast du ~/se geséhen/g(e)séhn? когда ты их видел?; ~/die háben/háwe die Árbeit/Árweit gemácht работа сделана ими; únsere/únser Fréunde/Fréinde sind/sinn noch nicht/nich da/dah, ich weiß/wejs nicht/nich, wo/wuh’n ~/se bléiben/bléiwe наших приятелей
  ещё нет, не знаю, где они пропадают; ~/die friert es/’s им холодно; gib/geb íhnen/se дай
  им; wir/mir sind/sinn mit íhnen/se zufríeden/zufríede мы довольны ими; ich hábe/hab von íhnen/se gespróchen/g(e)spróche я говорил о них; dem/den háben/háwe’n ~/se das/’s Fáhrrad gestóhlen/g(e)stóhle у него украли велосипед
  Sie (S(i)e) pron pers вы (в письмах Вы – форма вежливого обращения); néhmen/némme’n
  ~/Se bítte Platz! садитесь, пожалуйста!; ich m´öchte/mecht ~/Se dárum/drum bítten/bítte я хотел бы вас об этом попросить; j-n/jéhmand Sie nénnen/nénne говорить кому-л. «вы», обращаться к кому-л. на вы
  Sieb n Síewe сито, решето; durch/dorch ein/e’ ~ sch´ütten/schítte (dr´ücken/drícke) просеивать (протереть сквозь решето); mit éinem/e’ ~ síeben/síewe просеивать ситом; er/der hat ein/e’ Ged´ächtnis wie ein/e’ ~ umgspr. scherzh. у него дырявая голова (память), у него голова как решето; Wásser/Wáser mit éinem/e’ ~ sch´öpfen/schéppe sprichwörtl.
  черпать воду решетом; толочь воду в ступе
  síeben (síewe) I vt 1. просеивать (через сито); durch ein/e’ díchtes Sieb ~ просеять
  (просеивать) через мелкое сито; gesíebtes/g(e)síebtes Mehl просеянная мука; 2. отбирать
  S
  97
  síeben (síwe) II num семь; семеро; ~ Táge/Tahch семь суток; es/’s geht auf/uf ~/~ne седьмой
  час; es/’s hat ~/~ne geschlágen/g(e)schláhge пробило семь (часов); ~ mal ~/~n семью семь
  Síeben (Síwe(n)) f Síwe(ne) (число, цифра, номер) семь; семёрка
  Síebener (Síwenter) m = (число, цифра, номер) семь; семёрка
  síebenfach
  (síwefach)
  I
  a
  семикратный; II adv в семь раз, всемеро;
  ~ verschlíeßen/vorschlíese запирать на семь замков, держать под семью замками
  síebenhúndert (síwehúnnert) num семьсот
  Síebenklassenschule (Síweklasseschuhl) f -e семилетка (школа) síebenmal (síwemal) adv семь раз, семикратно; в семь раз
  Siebenmónatskind (Siwemóunatskind) n ..kinner Gr. семимесячный (недоношенный) ребёнок
  síebent (síwent): zu/zu(m) ~ всемером
  síebentáusend (síwetáusend) num семь тысяч
  síebente (síwente) num седьмой; am/’n ~n/~ Novémber/Nofémb(e)r седьмого ноября; das/’s Kind geht ins ~ Jahr ребёнку пошёл седьмой год; im/in ~n/~ Hímmel sein/sinn
  umgspr. быть на седьмом небе, быть на верху блаженства
  síebenundeinhálb (síwenunhálb) num семь с половиной
  Síebmasche (Síebmasch) f -e отверстие сита
  Síebmehl n Gr. просеянная (сквозь сито) мука
  síebzehn (síbzen) num семнадцать
  síebzig (síbzich) num семьдесят; er/der ist/is um die Síebzig/Síbzich herúm/’rum ему примерно семьдесят лет
  síech a gehob. veraltend хилый, больной, хворый; ein/’n ~er Mensch больной (хворый) человек; er/der ist/is arg/arch alt und/un ~ он очень стар и немощен
  síechen (síeche) vi gehob. veraltend (долго) хворать, чахнуть, хиреть; угасать; er/der siecht dahín он чахнет (угасает)
  síedeheiß (síedehejs) a горячий как кипяток; кипящий; ~es Wásser/Wáser кипящая вода
  síedeln (síed(e)le) I vi (по)селиться; II vt поселять
  síeden (síede) I vt 1. (вс)кипятить; das/’s Wásser/Wáser ~ lássen/lásse (вс)кипятить воду; 2. варить; II vi 1. кипеть; вскипать; закипать; 2. вариться; 3. кипятиться
  síedend I part I von sieden; II part adj кипящий; обжигающий; ~ máchen/máche довести
  до кипения; ~es (~ héißes/héjses) Wásser/Wáser (крутой) кипяток
  síedendheiß (síedendhejs) a Gr. s. siedeheiß Siederéi f -e 1. (бесконечное) кипячение; 2. солеварня; Séifen-/Séjwe-~ мыловарня
  Síedler m = поселенец; крестьянин-переселенец
  Síedlung f -e населённый пункт; поселение; посёлок; die ~ war/wahr nicht/nich groß/grous населённый пункт (посёлок) был невелик
  Síedlungsgebiet n -e район поселения
  Sieg (Siech) m -e победа; выигрыш
  Síegel (Síejel) n (m) = und -s печать; клеймо; auf/uf den/’n Brief das/’n ~ dr´ücken/drícke запечатать письмо
  Síegellack (Síejellack) m -e сургуч
  síegeln (síej(e)le) vt 1. запечатать (письмо); опечатать; 2. приложить печать
  síegen (síeje) vi побеждать, одерживать победу, одерживать верх; ´über/íwer j-n/jéhmand
  ~ победить кого-л., одержать победу (верх) над кем-л.
  Síeger (Síejer) m = победитель
  Signál (Signáhl) n (m) -e сигнал; знак; ein/’n ~ (áb)gében/géwe пода(ва)ть сигнал;
  ~e gében/géwe сигнализировать
  signalisíeren
  (signalisíere)
  vt
  сигнализировать, подавать сигналы; an die
  Óbrigkeit/Óubrichkeit ~ сигнализировать начальству
  98
  S
  Silágefutter (Siláhschfutter) n силосованный корм, силос; ~ für/for das/’s Vieh/Viech силосованный корм для скота
  Sílbe (Silb) f Sílwe слог
  Sílber (Sílwer) n серебро; ein/ejn Rúbel/Rúhw(e)l in ~ один рубль серебром; один серебряный рубль
  sílberfarbig (sílwerfarwich) a серебристый, цвета серебра
  Sílbergeld (Sílwergeld) n Gr. серебряные монеты
  Sílberhochzeit (Sílwerhochzeit) f -e серебряная свадьба, 25-я годовщина свадьбы; die ~ féiern/féi(e)re праздновать серебряную свадьбу
  sílberig (sílw(e)rich) a серебристый; ~er Schnee/Schneh серебристый снег
  sílbern (sílwern) a 1. серебряный; die ~e Hóchzeit серебряная свадьба; 2. серебристый
  Sílberpapier (Sílwerpapier) n (алюминиевая) фольга
  sílberweiß (sílwerweis) a серебристо-белый
  Silhouétte (Siluétt) f (m) -e силуэт, очертание, контур
  Sílo (Sílos) n, m (m) силос; das/’s Vieh/Viech mit ~ fúttern/fútt(e)re кормить скот силосом
  Silvéster (Silwést(e)r) m, n (m) -e последний день года; новогодний вечер, канун Нового
  года; den/’n ~ féiern/féi(e)re встречать Новый год
  Silvésterabend (Silwést(e)r|ahmd) m -e новогодний вечер; den/’n ~ am/an Tánnenbaum/
  Tánneboum sítzen/sítze сидеть у ёлки в новогодний вечер
  Silvésternacht (Silwést(e)rnacht) f ..nächte новогодняя ночь, ночь под Новый год; in der/die ~ war’s/wahr’sch dráußen/dráuse laut в новогоднюю ночь на улице было шумно
  símpelhaft a landsch. простоватый; простодушный, глуповатый; ein/’n ~er Kerl простоватый (глуповатый) парень
  simulíeren (simulíere) I vt симулировать; притворяться, прикидываться; éine/’ne Kránkheit ~ симулировать болезнь; II vi быть симулянтом, притворяться
  sind (sinn) präs von sein
  Sinfoníe f ..níje симфония
  síngen (sínge) vt петь; er/der singt falsch (schlecht, schön/schejn, laut, hoch/houch, níedrig/níedrich) он поёт фальшиво (плохо, прекрасно, громко, высоким голосом, низким
  голосом); im/ins Kírchenchor/Kérchekohr (im/in Konzért) ~ петь в церковном хоре (на
  концерте); ~ k´önnen/kénne уметь петь; glóckenhell/glóckehell ~ петь звонко (как
  колокольчик); zwéistimmig/zwéjstimmich (im/ins Chor/Kohr) ~ петь в два голоса (хором); Baß ~ петь басом; sich héiser/hejsch ~ петь до хрипоты; охрипнуть от пения; von etw./was ~
  петь о чём-л.; sich ein/e’ Líedchen/Líedje ~ напевать песенку; dies/des Lied singt sich leicht эта
  песня поётся легко; wie die Álten/Álte súngen/súnge, so zwítschern/zwítsch(e)re die Júngen/Júnge sprichwörtl. что делают старшие, то и молодые перенимают
  síngend I part I von singen; II part adj 1. поющий; ein/’n ~er Vógel/Vóug(e)l поющая
  птица; 2. певучий; éine/’ne ~e Stímme/Stimm певучий голос; III part adv нараспев;
  ~ spréchen/spréche говорить нараспев
  Singeréi f -e umgspr. пение, занятие пением; er/der hat mit der/die ~ áufgehört/úfgeheert он прекратил заниматься пением
  Sínglehrer m = Gr. учитель пения
  Síngstunde (Síngstund) f -e урок пения; héute/heit háben/háwe wir/mr éine/’ne ~
  gehábt/gehát сегодня у нас был урок пения; ~n/~e gében/géwe давать уроки пения
  Síngvogel (Síngvoug(e)l) m ..vehjel певчая птица
  sínken (sínke) vi 1. падать; опускаться; das/’s Wásser/Wáser sinkt вода пошла на убыль; auf/uf den/’n Bóden/Bóud(e)n ~ упасть (опуститься) на землю; den/’n Kopf/Kopp (auf/uf die Brust) ~ lássen/lásse повесить голову, пасть духом (уронить голову на грудь); den/’n Mut/Muht (die Árme/Ärm) ~ lássen/lásse пасть духом, опустить крылья (опустить
  руки); ich hábe/hab die H´ände/Händ (den/’n Mut/Muht) ~ lássen/lásse руки у меня
  S
  99
  опустились; den/’n Mut/Muht nicht/nich ~ lássen/lásse не терять мужества; 2. погружаться; in tíefen/tíewe(r) Schlaf/Schlahf ~ погрузиться в глубокий сон; 3. тонуть, идти ко дну; das/’s Schiff ist/is gesúnken/g(e)súnke корабль затонул (пошёл ко дну); 4. понижаться, уменьшаться, ослабевать; séine/sei Kr´äfte ~ силы его оставляют
  Sinn m -e 1. ощущение; чувство; séiner/sei fünf/finf ~e nicht/nich m´ächtig/m´ächtich sein/sinn не владеть своими чувствами; 2. сознание, разум; помыслы; das/des kam/kahm (ging, wóllte/wollt) ihm/’n nicht/nich aus dem/’n ~ это не выходило у него из головы; durch/dorch den/’n ~ géhen/gehn (fáhren/fáhre) мелькнуть в голове; etw./was (fest) im/in ~
  háben/háwe помышлять о чём-л., замышлять что-л.; (твёрдо) намереваться что-л.
  сделать; was hat er/der im/in ~(e)/~? что у него на уме?, что он замышляет?; er/der hat étwas/was ánderes/ánn(e)res im/in ~ у него другое на уме; in den/’n ~ kómmen/kómme прийти ( umgspr. взбрести) в голову (на ум); das/’s kommt mir/mich in den/ ~ я
  вспоминаю, мне приходит на ум; das/des ist/is mir/mich nie/níemals (nicht/nich éinmal/emáhl) in den/ ~ gekómmen/gekómme это мне никогда не приходило в голову (у
  меня этого и в уме не было); schláge/schlahch es/’s dir/dich aus dem/’n ~! выброси
  (выкинь) это из головы!; óhne ~ und/un Verstánd/Vorstánd без знания дела; бездумно, не разобравшись; ~ und/un Áugen/Óuche für/for etw./was háben/háwe хорошо разбираться
  (знать толк) в чём-л.; von ~en/~ kómmen/kómme сойти с ума; er/der ist/is nicht/nich recht bei ~en/~ его разум помутился; он потерял рассудок; du bist wohl/wo nicht/nich recht bei
  ~en/~ umgspr. ты не в своём уме; ganz bei ~en/~ в полном рассудке; séine/sei fünf/finf ~e beisámmenhaben/basámmehawe быть в своём (в здравом) уме; 3. смысл, значение; es/’s hat kéinen/keh ~ не имеет (нет) смысла; нелепо; не стоит; dem/’n ~e/~ nach/nahch по
  смыслу; der/dr ~ /von séiner/sei Réde/Reed ist/is mir/mich únklar/únklahr geblíeben/geblíewe смысл его речи остался для меня неясным; etw./was im/in schléchten/schléchte(r) ~ verstéhen/vorstéhn понимать что-л. в дурном смысле; im/in wéiteren/wéit(e)rer (gewíssen/gewísser) ~ в широком (известном) смысле; 4. склонность; понимание, вкус; etw./was nach éigenem/éij(e)ner ~e/~ máchen/máche (tun/tuhn) делать
  что-л. по-своему; éines/ejn ~es/~ sein/sinn быть одного мнения (с кем-л.); es/des geht ihm/’n nicht/nich nach séinem/sei ~e/~ это не по его нраву; (kéinen/keh) ~ für/for etw./was háben/háwe (не) интересоваться чем-л.; (не) понимать, (не) любить что-л.; (не) разбираться в чём-л.; 5. pl органы чувств; sovíel/sóuvill K´öpfe/Kepp, sovíel/sóuvill
  ~e Sprichw. сколько голов, столько умов
  sinníeren (sinníere) vi umgspr. раздумывать, размышлять, быть в раздумье, погрузиться
  в свои мысли; ´über/íwer etw./was ~ раздумывать (размышлять) о чём-л.
  sínnlos (sínnlous) a 1. бессмысленный; бестолковый; ~e Wórte бессмысленные
  (бестолковые) слова; 2. безрассудный; безумный
  sínnvoll a осмысленный; толковый; рациональный
  Síntflut (Síntfluht) f -e 1. всемирный потоп; 2. потоп, наводнение
  Síppe (Sípp(e)) f Síppe 1. род; 2. родня; sie/die bringt/brengt wíeder/wíder íhre gesámte/gánze ~ mit она опять приведёт всю свою родню; 3. geringsch. клика, шайка; mit díeser/die ~ will ich nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe я не хочу иметь дела с этой
  компанией
  Síppschaft f -e sal.-umgspr. geringsch. 1. родственни(ч)ки; 2. сброд
  Siréne (Siréjn) f -e сирена; гудок; die ~ hat lósgeheult/lóusgeheilt завыла сирена
  Sirénengejaul (Siréjnegejoul) n umgspr. вой сирен(ы) Sírup (Síhrop) m -e und -s сироп; ~ kóchen/kóche (с)варить сироп
  Sítte f = 1. обычай; pl нравы; es/’s ist/is ~ gewórden/gewóre стало традицией; wie es/’s ~
  ist/is по обычаю; как принято; so/soh ist/is es bei uns ~ так у нас принято (водится); jéde/jéhde Zeit hat séine/sei ~n/~ у каждого времени свои обычаи; frémde ~n/~
  ánnehmen/ánnemme перенимать чужие обычаи; ~ und/un Brauch (укоренившийся)
  100
  S
  обычай; 2. поведение, манеры; gúte/gúhte (gróbe/grówe) ~n/~ хороший тон, хорошие
  манеры (грубые манеры, грубые нравы); ~ und/un Ánstand lérnen/lérne научиться вести
  себя (на людях); ein/’n Mensch mit gúten/gúhte ~n/~ человек с хорошими манерами; хорошо воспитанный человек; er/der hat kéine/keh ~n/~ он невоспитанный (человек); was sind/sinn denn das/des für/for ~n/~!, das/des sind/sinn ja/jo ganz néue/néie ~n/~! umgspr.
  это ещё что такое!, это ещё что за новости!, это что-то новое!; b´öse/béjse Béispiele verdérben/vordérwe
  gúte/gúhte
  ~n/~
  Sprichw.
  дурные примеры заразительны;
  ándre/ánn(e)re Zéiten/Zéite (L´änder), ándre/ánn(e)re ~n/~ Sprichw. иные времена – иные
  нравы (что город, то норов)
  Síttenfall (Síttefall) m Gr. падение нравов
  síttenlos (síttelous) a безнравственный, аморальный; ~es Benéhmen/Benémme аморальное поведение; ein/e’ ~es Lében/Léewe f´ühren/fíhre беспутничать
  síttenstreng (síttestreng) a veraltend высоконравственный, строгих правил; ein/’n ~er Mensch человек строгих правил
  síttlich a 1. нравственный, моральный; óhne ~en/~er Halt без моральных устоев; 2.
  соответствующий обычаям; порядочный; sich ~ benéhmen/benémme вести себя
  порядочно (прилично)
  Síttlichkeit f нравственность, мораль
  síttsam a veraltend благовоспитанный, приличный; ~es Lében/Léewe приличная жизнь
  Situatión (Situáz(jóun)) f -e ситуация, положение, обстановка; únangenehme ~
  неприятная ситуация (обстановка)
  Sitz m -e 1. сиденье; место; die ~e in der/die Kírche/Kerch места (скамьи) в церкви; sich von den/die ~en/~e erhében/héjwe подняться с мест; 2. местопребывание; резиденция
  Sítzarbeit (Sítz|arweit) f -e Gr. сидячая работа; er/der hat bei séiner/sei ~ zu wénig/wéjnich Bewégung/Bewéejung из-за своей сидячей работы он слишком мало двигается
  sítzen (sítze) vi 1. сидеть; weich/wejch ~ сидеть на мягком; schlecht ~ неудобно сидеть; am/an Tisch ~ сидеть за столом (за едой); auf dem/’n Stuhl (der/die Bank) ~ сидеть
  на стуле (на скамье); bei j-m/jéhmand ~ сидеть с кем-л. (у кого-л.); beim/bein Tee/Teh ~
  сидеть за чаем, пить чай; nében/néewer j-m/jéhmand ~ (zu ~ kómmen/kómme) сидеть
  рядом с кем-л., возле кого-л. (оказаться сидящим рядом с кем-л.); óhne Árbeit/Árweit ~
  сидеть без дела; ´über/íwer den/die B´üchern/Bícher ~ сидеть за книгами, сидеть (корпеть) над книгами; ~ bléiben/bléiwe оставаться (продолжать) сидеть, не вставать; не двигаться
  с места; остаться на второй год (в школе); bleib ~! сиди!; éine/’ne Zéitlang ~ посидеть; zu/ufs Pférde/Feerd ~ сидеть (верхом) на лошади; auf/uf den/die Éiern/Éier ~ сидеть на
  яйцах; hier k´önnen/kénne noch drei Ménschen/Ménsche ~ здесь могут поместиться (сесть) ещё трое; wie auf/uf (gl´ühenden/glíh(e)nde) Kóhlen/Kóhle ~ umgspr. сидеть как на
  иголках; der/dr Fuß/Fuhs (das/’s Bein/Bejn) ist/is mir/mich vom/von’s lángen/lánge Sítzen/Sítze éingeschlafen/íng(e)schlahwe я отсидел себе ногу; 2. находиться; торчать
  ( umgspr. ); ímmer zu/za Háuse/Haus ~ вечно сидеть (торчать) дома; никуда не ходить; er/der kann nicht/nich zu/za Háuse/Haus ~ ему не сидится дома; hínter/hínner Schloß und/un Ríegel/Ríejel ~ сидеть взаперти (под замком); 3. umgspr. сидеть, быть в заключении; wégen/wéeje Díebstahls/Díebstahl ~ сидеть за кражу; im/ins Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~
  сидеть в тюрьме; 4. сидеть, приходиться по фигуре ( об одежде); das/’s Kleid/Klejd sitzt gut/guht платье хорошо сидит; der/dr Ánzug/Ánzuch sitzt wie ángegossen/ángegose костюм сидит (на нём) как влитой; 5. заседать; 6.: du kannst ihn/’n doch jetzt/jetz(t) nicht/nich so ~ lássen/lásse umgspr. ты не можешь теперь вот так бросить его
  sítzenbleiben (sítzebleiwe) vi sal.-umgspr. 1. не выйти замуж, остаться старой девой; 2. не
  найти покупателя; 3.: (in der/die Klásse/Klass) ~ umgspr. остаться на второй год (в том
  же классе)
  Sítzengebliebene (Sítzegeblíew(e)ne) sub m = второгодник
  S
  101
  sítzenlassen (sítzelasse) vt umgspr. 1. не жениться; ein/e’ M´ädchen/M´äädje ~ не жениться на
  девушке (вопреки обещанию); 2. оставить без внимания; 3. бросить (на произвол судьбы), покинуть (кого-л.); 4. заставить ждать себя (и не прийти); 5. оставить на второй год
  Sitzeréi f Gr. (долгое) сидение; díese/die éwige/éhwije ~ und/un Schwätzeréi/Schwatzeréi это вечное сидение и пустословие
  Sítzfleisch (Sítzflejsch) n scherzh. усидчивость; (kein/keh) ~ háben/háwe umgspr. иметь
  склонность к сидячей работе; быть усидчивым, терпеливым в работе (быть непоседой), обладать усидчивостью; er/der hat kein/keh (réchtes) ~ umgspr. он человек неусидчивый; он непоседа, ему не сидится на месте
  Sítzplatz m ..plätz сидячее место; im/in Zug/Zuhch éinen/’n ~ kríegen/kríhe получить
  в поезде сидячее (не спальное) место
  Sítzreihe (Sítzreih) f -e ряд (в зрительном зале) Sítzung f -e заседание; ~en/~e hálten/hálte проводить заседания, заседать
  Sítzwanne f = сидячая ванна
  Skandál (Skandáhl) m -e скандал; éinen/’n ~ máchen/máche устроить (поднять, umgspr.
  учинить) скандал, (по)скандалить; (по)шуметь
  skandalíeren (skandalíere) vi шуметь, скандалить; er/der hat laut skandalíert он шумно
  скандалил
  skandíeren (skandíere) vt скандировать
  Skelétt n -e(r) скелет; остов; er/der ist/is das/’s réinste/rénste ~ umgspr. он стал совсем
  скелетом; er/der war/wahr zum/zu ~ ábgemagert/ábgemahgert он так сильно похудел, что превратился в скелет
  sképtisch a скептический; недоверчивый; сомневающийся; ich bin ~ dazú/drzuh я отношусь к этому скептически
  Skleróse (Sklerós) f (m) -e склероз; méine/mei ~ ist/is ímmer mehr zu mérken/mérke мой склероз становится всё заметней
  Skorpión (S(ch)korpijóun) m -e скорпион; wer/wehr ein/e’ b´öses/béhjes Weib kriegt/kricht, der kriegt/kricht éinen/’n ~ кому достаётся злая жена, тот получает скорпиона
  skrupul´ös (skrupulóus) a скрупулёзный, дотошный ( umgspr. ), педантичный; ein/’n ~er Mensch педантичный (дотошный) человек
  Skulptúr (Skulptúhr) f -e скульптура, скульптурное произведение; éine/’ne ~ aus Gips гипсовая скульптура
  sláwisch (sláhwisch) a славянский
  so (so(h)) I adv 1. так, таким образом; ~/soh ein/’n такой; so ist/is es! (дело обстоит) именно так!; таковы дела!; das/des ist/is nicht/nich ~/soh это не так, это неправда; ist/is das/des (wírklich/wérklich) ~/soh? так ли это (на самом деле)?; es/des ist/is so, wie er sagt/sacht дело обстоит так, как он говорит; ich will nicht/nich so sein/sinn я не хочу быть
  таким; wenn es/’s so ist/is… если это действительно так…; sie/die denkt sich es/des ~/soh она себе так представляет, ей так кажется; so geht’s, wenn man/mr nicht/nich horcht так и
  бывает, когда не слушаются; so geht’s in der/die Welt так водится на свете; so steht’s так
  обстоят дела; wie man/mr das/’s Kind gew´öhnt/gewéjnt, so bleibt es/’s как ребёнка
  приучить, таким он и будет; ich hábe/hab es/’s gedácht, dass es so kómmen/kómme wird/werd я предполагал, что так получится; ~/soh óder ~/soh (áber/áwer ich muss ihn/’n séhen/sehn) каким бы то ни было способом (так или иначе, но я должен его увидеть); sie/die spricht/sprecht bald (éinmal/éjmal) ~/soh, bald (éinmal/éjmal) ~/soh она говорит то
  так, то (э)так; so sind/sinn sie/se! вот какие они!; ~/soh und/un nicht/nich ánders/ánschter!
  только так!; ~/soh muss es géhen/gehn так(им образом) дело пойдёт; ich wóllte/wollt schon ~/soh géhen/gehn я и без того (и так) уже соб(и)рался уходить; ich hábe/hab ~/soh schon genúg/genúch zu tun/tuhn у меня и так достаточно дел; ~/so(h) méine/mejn ich es/’s nicht/nich этого я не говорю (сказать не хотел); nur/nor ~/soh umgspr. так просто, просто
  102
  S
  так; das/des war/wahr nur/nor ~/so(h) geságt/g(e)sácht это было только (просто) так
  сказано; ~/soh étwas/was такое, нечто подобное; ~/soh (ét)was/was hábe/haw ich noch nicht/nich geséhen/g(e)séhn ничего подобного я ещё не видел; ich will mich vor/vohr ihm/’n nicht/nich ~/so(h) séhen/sehn lássen/lásse я не хочу показаться ему (я не хочу, чтобы он меня увидел) таким (в таком виде); zwéimal/zwéjmal so groß/grous вдвое
  больше; er/der ist/is ~/so(h) klug/kluhch (geschéit/g(e)schéit) он такой умный; sie/die war/wahr so gl´ücklich/glícklich она была так счастлива; so arg/arch так (сильно); 2. так, до такой степени; ~/soh ein/e’ interessántes/int(e)ressántes Buch такая интересная книга;
  ~/soh ein/e’ sch´önes/schéjnes Lied такая прекрасная песня; sich nicht/nich so recht wohl f´ühlen/fíhle чувствовать себя как-то неважно; du hast so ganz únrecht nicht/nich ты не так
  уж неправ; ich bin schon so oft da/dah gewésen/gewéese я уже столько раз тут был; sei so gut/guht! будь (так) добр!; ~/so(h) viel/vill столько, так много; so máncher/mánjer не один
  только, многие; mag/mahch er noch so klug/kluhch sein/sinn… как бы умён он ни был…; mag/mahch die Schuld noch so groß/grous sein/sinn… как бы ни велика была вина…; noch so klúge/klúhche Ménschen/Ménsche… и самые умные люди…; so klug/kluhch sie/die auch/ouch ist/is, áber/áwer… как бы умна она ни была, но…; so groß/grous wie er/der такой (же) большой (такого же роста), как он; ~/so(h) erschrócken/vorschrócke, dass…
  так (до такой степени) испуган, что…; er/der ist/is so schwach, dass… он до того (о)слаб, что…; ~/so(h) lánge/lang, bis (dass)… до тех пор, пока…; so bald wie m´öglich/méjchlich как можно скорей (быстрей); 3. то; wenn/wenn’s du kannst, so komm héute/heit если ты
  можешь, то приди сегодня; wenn das/des stimmt, so kómme/komm ich если это так, то я
  при(е)ду; 4. так просто, безо всяких; díeser/der Gast ist/is ~/soh gekómmen/gekómme этот
  гость пришёл без приглашения; sie/die hat ~/so(h) vor/vohr sich hin gesúngen/g(e)súnge она напевала что-то (тихонько, про себя); du glaubst/gloubst, das/des geht nur/nor ~/soh ты думаешь, что всё это так просто делается; 5. примерно, приблизительно; довольно-таки; es/’s war/wahr ~/so(h) um Mítternacht было около полуночи; ich kómme/komm so gégen/géeje Ábend/Ahmd vorbéi я зайду где-нибудь под вечер; ich bin so zíemlich/zímlich zufríeden/zufríede я более или менее доволен; ich verstéhe/vorstéh das/des so zíemlich/zímlich более или менее я это понимаю; 6.: was éinem/em ~/so(h) álles/alls passíeren/passíere kann! чего только не случается!; so gut/guht wie nichts/nicks почти (всё
  равно) что ничего; schon ~/soh und/un ~/soh oft уже неоднократно; II cj 1. так, так что, следовательно; er/der war/wa(h)r nicht/nich da/dah, so kónnten/kónnte wir/mr nicht/nich mit ihm/’n spréchen/spréche его не было, так что мы не могли с ним поговорить; 2. как; es/’s hat kaum éine/’ne Stúnde/Stund gedáuert, so kam/kahm sie/se zur´ück/zuríck не прошло и
  часу, как она вернулась; gehst du nicht/nich, so géhe/geh ich ты не пойдёшь, так я пойду; 3. veralt. если; коли; so Gott will… коли угодно Богу…; 4. как (бы)… ни, хотя, несмотря
  на то что; so viel/vill es/’s auch/ouch kóste/kost сколько (чего) бы это ни стоило; so schlau er/der auch/ouch ist/is… как он ни хитёр…; so leid/lejd es/’s mir/mich tut/tuht, ich kann es/’s nicht/nich ´ändern/´änn(e)re как мне ни жаль (хотя мне и очень жаль), я не (с)могу
  изменить этого; so gern ich auch/ouch wóllte/wollt, so únmöglich/únmejchlich ist/is es mir/mich doch как бы я того ни желал, это для меня невозможно; ~/so(h) dass так что;
  ~/soh, dass… так, чтобы…; III prtc 1.: ~/so(h) ein/’n gúter/gúhter Mensch! какой хороший
  человек!; ~/soh ein/e’ Únglück/Únglick! какое несчастье!; so ist/is es denn nicht/nich wahr?
  так это неправда?; so mach doch, dass du fórtkommst! derb так проваливай же отсюда!, так убирайся же прочь!; so lass mich doch in Rúhe/Ruh! да оставь же меня в покое!; so h´öre/heer doch! послушай же!; ~/so(h) wóllen/wólle wir/mr den/’n Ánfang máchen/máche!
  ну, начнём (приступим)!; 2.: ach ~/soh! вот как!; so, ~/soh! так-так!
  S´öckchen (Sóckjer) pl носочки; ~ für/for ein/e’ Kind strícken/strícke (с)вязать носочки
  ребёнку
  S
  103
  Sócke f (m) = носок, короткий чулок; ~n/~ ánziehen/ánziehe (trágen/tráhge) наде(ва)ть
  (носить) носки; auf/uf den/die ~n/~ géhen/gehn ступать тихо (бесшумно); sich auf/uf die
  ~n/~ máchen/máche umgspr. удирать, дать тягу; навострить лыжи; собираться
  (отправляться) в путь; sie/die máchten/máchte sich auf/uf die ~n/~ у них пятки засверкали; j-m/jéhmand auf/uf den/die ~n/~ sein/sinn umgspr. преследовать кого-л., следовать за кем-л. по пятам
  Sóda (Sóuda) f = сода; káustische ~ каустическая сода
  Sódawasser (Sóudawaser) n содовая вода
  Sódbrennen (Sóudebrenne) n = изжога; ich hábe/hab ~ у меня изжога
  Sódom (Sóhdom) n Содом; dort geht es/’s zu/zuh wie in ~ und/un Gomórrha/Gomóhra там просто содом и гоморра
  soében (soéewe) adv только что; was er ~ gedácht hátte/hatt, war/wahr bedéutungslos/
  bedéitungslous то, о чём он только что подумал, не имело (никакого) значения
  Sófa n (f) -s софа, кушетка; gepólstertes/gepúlst(e)rte ~ кушетка с мягкой обивкой
  sofórt adv сейчас, тотчас, немедленно, сию минуту; es/des soll ~ geschéhen/g(e)schéhn это должно произойти тотчас (немедленно)
  sogár (sogáhr) adv даже; er/der traut ~ séinem/sei Brúder/Brúhder nicht/nich он не доверяет
  даже своему брату; ~ er/der weiß/wejs es nicht/nich и он этого не знает
  sogléich adv schriftspr. s. sofort
  Sóhle (Sohl) f -e 1. подошва (ноги); sich nach etw./was die ~n/~e áblaufen/áblouwe (wund láufen/lóuwe) umgspr. сбиться с ног в поисках чего-л.; 2. подошва, подмётка (обуви); néue/néie ~n/~e daráufmachen/drúfmache подбить (к обуви) новые подмётки; die ~n/~e dúrchlaufen/dórchlouwe проносить подмётки; sich auf/uf die ~n/~e máchen/máche umgspr.
  отправиться в путь, навострить лыжи
  sóhlen (sóhle) vt подбивать подмётки; die Schúhe/Schuh ~ подби(ва)ть подмётки башмаков
  Sóhlleder (Sóhleleder) n подошвенная кожа; méine/mei F´üße/Fies wáren/wáhre so hart als/wie ~ мои ноги были такими жёсткими, как подошвенная кожа
  Sohn m Sejn сын; der/dr ´ältere/´ält(e)re (j´üngere/jíng(e)re) ~ старший (младший) сын; der/dr éinzige/éjnzije ~ in der/die Famílie/Famílje единственный сын в семье; der/dr verlórene/vorlóhr(e)ne ~ блудный сын
  S´öhnchen (Séhnje) n -r Gr. сыно(че)к
  Sóhnesfrau (Sóhnsfrau) f Séjnsfraue Gr. невестка (жена сына), сноха
  Sóhnesliebe (Sóhnelieb) f сыновняя любовь
  Sóhnespflicht (Sóhnsflicht) f Séjnsflichte Gr. сыновний долг, сыновняя обязанность; das/des ist/is méine/mei ~ это мой сыновний долг
  Sója f Sójabohne соя
  soláng(e) (soláng) cj пока, в то время как, в течение этого времени; ~ ich geschláfen/
  g(e)schláhwe hábe/hab, hat es/’s gerégnet/geréej(e)nt пока я спал, шёл дождь; man/mr muss mit ihm/’n spréchen/spréche, ~ er dort ist/is надо поговорить с ним, пока он там
  Soláröl (Soláhr|ejl) n солярка ( umgspr. ) sólcher (sóljer) pron dem m ( f sólche/sólje, n sólches/sóljes, pl sólche/sólje) такой (такая, такое, такие), подобный (подобная, подобное, подобные); er/der hat sólchen/~ Húnger (Durst/Doscht)! ему так хочется есть (пить)!; mit éinem/’n sólchen/~ sch´önen/schéjner Schirm с таким красивым зонтиком; ich hábe/hab sólchen/~ Kópfweh/Kóppweh! у меня так болит
  голова!; sólche/sólje Ménschen/Ménsche wird/werd man/mr sélten fínden/fínne подобных
  людей не часто встретишь, подобные люди встречаются редко; ein/’n ~ такой, подобный
  (человек); éine/’ne sólche/sólje такая, подобная (женщина, особа); ein/e’ sólches/sóljes такое, подобное; sólche/sólje méine/mejn ich таких (людей), такие (вещи) я имею в виду; es/’s gibt/gebt ímmer sólche/sólje und/un sólche/sólje umgspr. люди всякие бывают
  sólcherárt (sóljeráhrt) a inv schriftspr. такого рода, подобный; ~ Dínge подобные вещи
  104
  S
  sólcherléi (sóljerléj) a inv schriftspr. такого рода, таковой; ~ Ménschen/Ménsche люди
  такого рода
  sólchermáßen (sóljermáhse) adv schriftspr. таким (подобным) образом; sich ~
  verlíeben/vorlíewe настолько влюбиться
  Soldát (Soldáht) m -e солдат, военнослужащий; военный; ein/’n álter (áusgedienter) ~
  старый (отслуживший) солдат; ветеран; júnger ~ новобранец; als ~ díenen/díene veralt.
  служить в солдатах; bei den/die ~en/~e sein/sinn umgspr. быть в солдатах; служить
  (рядовым) в армии; éinen/’n gúten/gúhter ~en/~ aus éinem/éjner máchen/máche обучить
  кого-л. военному делу
  Soldátendienst (Soldáhtedinst) m Gr. солдатская служба; der/dr lánge (schwére/schwéere) ~
  долгая (трудная) солдатская служба
  Soldátenfrau (Soldáhtefrau) f -e жена солдата; солдатка ( umgspr. ); den/die ~en/~e ist/is es k´ümmerlich/kímmerlich gegángen/gegánge солдатским жёнам жилось трудно (скудно) solíd (solíhd) a 1. солидный, надёжный, основательный; прочный; крепкий;
  ~e Árbeit/Árweit добротная (хорошая) работа; 2. солидный, серьёзный; ein/’n ~er Mensch солидный (степенный) человек; 3. платёжеспособный
  Solidarit´ät (Solidarit´äjt) f солидарность
  Solíst m -e, Solístin (Solíst(i)n) f -s солист, солистка
  sóllen (sólle, sélle) mod 1. быть должным, быть обязанным; следовать, надлежать; ich soll noch héute/heit in die Stadt zur´ückkommen/zuríckkomme я должен (мне велено) вернуться в город ещё сегодня; er/der soll mit он должен пойти, поехать (вместе с
  кем-л.); es/des soll noch héute/heit passíeren/passíere это должно произойти
  (произойдёт) ещё сегодня; wir/mir h´ätten/h´ätte darán/dran dénken/dénke ~ нам
  следовало бы подумать об этом (заранее); das/des sóllte/sollt sie/se doch wíssen/wíse!
  это ей следовало бы знать!; ich sóllte/sollt mir/mich das/des gefállen/g(e)fálle lássen/lásse! iron. по-твоему (по-вашему) я должен был терпеть это!; es/des hat nicht/nich sein/sinn ~/sólle этому не суждено было сбыться; was soll das/des (Geschw´ätz/G(e)schw´ätz)? что это должно означать?, это ещё что такое?, в чём
  дело? (к чему эта болтовня?); wem soll man/mr da gláuben/glóuwe? кому тут верить?; ich weiß/wejs nicht/nich, was ich máchen/máche soll (was wir/mr ~/sélle) не знаю, что
  делать (чего от нас требуют); sie/die wússten/wússte nicht/nich, wie/wie’n sie/se sich verhálten/vorhálte sóllten/sóllte они не знали, как (им) себя вести; 2.: du sollst gleich hérkommen/héerkomme! ты должен сейчас же прийти!; du sollst nicht/nich t´öten/téjte (stéhlen/stéhle)! не убий (не укради)!; du sollst doch mit ihm/’n spréchen/spréche! тебе
  всё же следует поговорить с ним!; du sollst das/des nicht/nich tun/tuhn ты не должен
  этого делать; das/des darf/derf und/un soll nicht/nich sein/sinn этого не может и не
  должно быть; das/des soll und/un muss sein/sinn! это должно быть и это будет!; soll es/’s sein/sinn, so muss es sein/sinn раз велено, то нужно делать; du sollst es/’s wíssen/wíse! знай!; du sollst es/’s dir/dich nicht/nich so arg/arch zu Hérzen/Hérze néhmen/némme! не принимай этого так близко к сердцу!; hier soll man/mr nicht/nich ráuchen/róuche здесь не следует (нельзя) курить; Gott soll mich stráfen/stráhwe, wenn… да покарает меня господь, если…; sólche/sólje Léute/Leit sóllte/sollt man/mr stráfen/stráhwe таких людей следовало бы наказывать; du h´ättest/häst fr´üher/fríher áufstehen/úfsteie ~ тебе следовало встать пораньше; den soll der/dr Téufel/Téiw(e)l (Kúckuck) hólen/hóule! umgspr. чтоб его чёрт побрал!, пусть (он) убирается к чёрту!; man/mr soll von mir/mich nicht/nich ságen/sáhge… пусть не говорят обо мне…; es/des soll nicht/nich wíeder/wíder vórkommen/vóhrkomme! чтоб этого больше не было!; это
  больше не повторится!, этого больше не случится!; der/dr Brief soll zur/uf /die Post!
  отнеси(те) это письмо на почту!; der soll mir/mich nur/nohr noch éinmal/emáhl kómmen/kómme! umgspr. пусть он только ещё раз попробует прийти (обратиться ко
  S
  105
  мне)!; du h´ättest/häst es/des ságen/sáhge ~ тебе следовало (бы) это сказать; sie/die bestéht/b(e)stéht daráuf/druf, ich soll héute/heit wíeder/wíder nach/za Háuse/Haus она
  настаивает, чтобы я сегодня же возвращался домой; 3.: soll ich das/’s Fénster áufmachen/úfmache (zúmachen/zúhmache)? открыть (закрыть) окно?; ~ wir/mr nach/za Háuse/Haus géhen/gehn? нам идти домой?; was soll ich tun/tuhn (ságen/sáhge)? что мне
  делать (что я скажу)?; was soll ich hier? что мне здесь делать?; зачем я здесь?; wem soll denn díeser/der Strauß? кому же этот букет?; áber/áwer wie soll man/mr ihm/’n hélfen/hélwe? но как ему помочь?; 4.: das/des soll ein/’n Witz sein/sinn это, по-видимому, шутка; wenn es/’s régnen/réej(e)ne sóllte/sellt… если бы (вдруг) пошёл
  дождь…; wenn er/der mórgen/mórje stérben/stérwe sóllte/sellt если бы он завтра умер; ach, wenn/wenn’s du wíssen/wíse sólltest/sellst, wievíel/wíew(e)l es/des mich gekóstet/
  gekóst hat! ах, если бы ты знал, сколько мне это стоило!; sóllte/sollt er noch kómmen/kómme, so bringt/brengt ihn/’n her/heer если он ещё придёт, то приведите его
  сюда; das/des soll wahr sein/sinn? неужели это правда?; sóllte/sellt es/des m´öglich/méjchlich sein/sinn? возможно ли (это)?, неужели?; wie h´ätte/hätt ich das/des áhnen/áhne ~? разве я мог подозревать об этом?; das/des soll /dr Karl sein/sinn? (так) это Карл?, неужели это Карл? ( напр., о фотографии); dies/des hier bin ich, und dies/des soll méine/mei Frau sein/sinn вот здесь я, а это, представь(те), моя жена; mir/mich scheint, ich soll ihn/’n írgendwo/írjendwuh geséhen/g(e)séhn háben/háwe мне
  кажется, что я его где-то видел; 5. говорят, полагают; er/der soll arg/arch klug/kluhch sein/sinn говорят, что он очень умён; er/der soll in Móskau sein/sinn говорят, что он в
  Москве; die frísche Luft soll mir/mich gut/guht tun/tuhn полагают, что свежий воздух
  будет мне полезен; ich sóllte/sollt das/des geságt/g(e)sácht háben/háwe? чтобы я это
  сказал?; неужели я это говорил?; und das/des soll ein/’n Mann sein/sinn! iron. и это, называется, мужчина!; 6.: ich hóffe/hoff noch ímmer, die Sáche/Sach soll sich nicht/nich best´ätigen/b(e)st´äätije я всё ещё надеюсь, что это не подтвердится; ich soll es/des wíeder/wíder kríegen/kríhe (мне обещано, что) я это получу назад; wievíel/wíew(e)l soll es/des kósten/kóste? сколько это будет стоить?; da soll éiner/éjner nicht/nich verr´ückt/voríckt wérden/wére! iron. ну как тут не сойти с ума!; 7.: soll er auch/ouch noch so reich sein/sinn как бы он ни был богат
  Sólogesang (Sólog(e)sang) m сольное пение, соло
  somít adv таким образом, итак; ~ w´äre/wäär die Fráge/Frahch gekl´ärt/gekl´äärt итак, вопрос ясен (выяснен)
  Sómmer (Sómm(e)r, Súmm(e)r) m -e und -sch лето; ~ und/un (wie) Wínter зимой и летом, постоянно, весь год; das/des ist/is wie ~ und/un Wínter это полные противоположности; это как небо и земля; (wie) im/’n ~ (как) летом; den/’n ~ ´über/íwer в течение лета, летом; den/’n gánzen/gánze ~, den/’n ~ ´über/íwer (lang) всё лето; ein/’n héißer/héjser (k´ühler/kíhler, násser/náser, gewítterreicher, tróckener/tróck(e)ner) ~ жаркое (холодное, дождливое, грозовое, сухое) лето; es/’s wird/werd ~ наступает лето; der/dr ~ kam/kahm настало лето; der/dr ~ ist/is schon da/dah лето уже наступило; der/dr ~ ist/is vorbéi лето
  прошло; in/ díesem/des Jahr ist/is es spät/späät ~ gewórden/gewóre в этом году лето
  позднее; in/ díesem/des Jahr will es/’s überháupt/iwerháupt nicht/nich ~ wérden/wére в этом
  году лето никак не наступит; im/’n vórigen/vóhrije (n´ächsten/n´äächste) ~ прошлым
  (будущим) летом; éine/éjne Schwálbe/Schwalb macht (bringt/brengt) noch kéinen/keh ~
  Sprichw. одна ласточка не делает весны
  Sómmer|acker ( auch Súmmer|acker) m Gr. s. Sommerfeld Sómmer|anfang ( auch Súmmer|anfang) m начало лета
  Sómmeranzug (Sómmer|anzuch, Súmmer|anzuch) m ..ziech летний костюм (мужской) Sómmerapfel (Sómmer|appel, Súmmer|appel) m ..äppel Gr. летнее (раннее) яблоко
  Sómmerarbeit (Sómmer|arweit, Súmmer|arweit) f -e Gr. летняя работа
  106
  S
  Sómmerdecke (Sómmerdeck, Súmmerdeck) f -e Gr. летнее (лёгкое) одеяло
  Sómmerfeld ( auch Súmmerfeld) n -er яровое поле
  Sómmerferien (Sómmerfeerije, Súmmerfeerije) pl летние каникулы
  Sómmerflecken (Sómmerflecker, Súmmerflecker) pl веснушки; ~ im/ins Gesícht/G(e)sícht веснушки на лице
  sómmerfleckig (sómmerfleck(er)ich, súmmerfleck(er)ich) a Gr. веснушчатый; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht веснушчатое лицо
  Sómmerfrucht ( auch Súmmerfrucht) f -e Gr. яровая культура
  Sómmerfutter ( auch Súmmerfutter) n летний корм
  Sómmergerste (Sómmergerschte, Súmmergerschte) f яровой ячмень
  Sómmergewitter (Sómmergewitt(e)r, Súmmergewitt(e)r) n -e Gr. летняя гроза
  Sómmergras (Sómmergrahs, Súmmergrahs) n ..grääser Gr. летняя трава
  Sómmerhaus ( auch Súmmerhaus) n ..heiser Gr. летний дом; ein/e’ léichtes ~ лёгкий
  летний дом
  Sómmerhirt (Sómmerhert, Súmmerhert) m -e Gr. пастух на лето
  Sómmerhitze (Sómmerhitz, Súmmerhitz) f летняя жара; in der/die gr´ößten/gréjste ~
  в самую сильную летнюю жару
  Sómmerhut (Sómmerhuht, Súmmerhuht) m ..hiet Gr. летняя шляп(к)а
  Sómmerkartoffel (Sómmerkartow(e)l, Súmmerkartow(e)l) f = скороспелый (ранний) картофель
  Sómmerkleid (Sómmerklejd, Súmmerklejd) n -er летнее платье
  Sómmerkorn ( auch Súmmerkorn) n Gr. 1. яровые (хлеба); man/mr hat míttlerweile/
  míttlerweil ~ geérntet/geérnt тем временем были убраны яровые; 2. яровая рожь
  Sómmerkraut ( auch Súmmerkraut) n Gr. летняя (ранняя) капуста
  Sómmerküche (Sómmerkich, Súmmerkich) f -e Gr. летняя кухня
  sómmerlang ( auch súmmerlang) adv Gr. s. sommersüber sómmerlich ( auch súmmerlich) I a летний; ~e Wítterung/Wítt(e)rung летняя погода; II adv по-летнему; ~ ángezogen/ángezouche одетый по-летнему
  Sómmermitte (Sómmermitt, Súmmermitt) f -e Gr. середина лета
  Sómmermonat (Sómmermounat, Súmmermounat) m -e летний месяц
  Sómmerregen (Sómmerreeje, Súmmerreeje) m = летний дождь; ein/’n wármer ~ тёплый
  летний дождь
  Sómmerreise (Sómmerreis(e), Súmmerreis(e)) f ..reise Gr. летняя поездка; летнее
  путешествие; éine/’ne ~ máchen/máche совершить летнюю поездку
  sómmers (sómmersch, súmmersch) adv gehob. летом; ~ ist/is es hier arg/arch heiß/hejs летом здесь очень жарко
  Sómmersaat ( auch Súmmersaat) f -e яровой посев; яровые; ~ und/un Wéiberrat/Wéiwerraht geráten/geráhte álle síeben/síwe Jáhre/Jahr éinmal/éjmal Sprichw. яровой посев и женский
  совет бывают удачны однажды в семь лет
  Sómmersachen (Sómmersache, Súmmersache) pl (pl, n) umgspr. летняя одежда; die ~
  béiräumen/béiraume достать летнюю одежду
  Sómmersame (Sómmersahme, Súmmersahme) m Gr. семена яровых культур, яровые
  семена
  Sómmerschuhe (Sómmerschuh, Súmmerschuh) pl Gr. летние ботинки (башмаки, туфли) Sómmerseite (Sómmerseit, Súmmerseit) f -e солнечная (южная) сторона; méine/mei Fénstern/
  Fénst(e)re gúcken/gúcke auf/uf die ~ мои окна выходят на солнечную сторону (на юг) Sómmersonnenwende (Sómmersonnewend, Súmmersonnewend) f летнее солнцестояние
  Sómmersprossen (Sómmersprose, Súmmersprose) pl s. Sommerflecken Sómmerstaat ( auch Súmmerstaat) m Gr. летний наряд, летние наряды; sch´önster/
  schénster ~ лучшие летние наряды
  S
  107
  Sómmerstaub (Sómmerstoub, Súmmerstoub) m Gr. летняя пыль
  Sómmerstube (Sómmerstub, Súmmerstub) f -e Gr. летняя (неотапливаемая) комната
  sómmersüber (sómmer(sch)|iwer, súmmer(sch)|iwer) adv в течение лета; ~ kéine/keh fréie Stúnde/Stund háben/háwe не иметь в течение лета ни одной свободной минуты
  Sómmerszeit (Sómmerzeit, Súmmerzeit) f -e летнее время, лето; das/des muss man/mr in der/die ~ tun/tuhn это надо делать летом
  Sómmertag (Sómmertahch, Súmmertahch) m -e летний день; ein/’n sch´öner/schéjner ~
  прекрасный летний день
  Sómmerurlaub (Sómmer|uhrlaub, Súmmer|uhrlaub) m -e Gr. летний отпуск
  Sómmerweg (Sómmerweech, Súmmerweech) m -e летняя (просёлочная) дорога
  Sómmerweizen (Sómmerwejz, Súmmerwejz) m -e яровая пшеница
  Sómmerwitterung (Sómmerwitt(e)rung, Súmmerwitt(e)rung) f Gr. летняя погода; éine/’ne gúte/gúhte ~ хорошая летняя погода
  son (soun) ( стяжение: so ein/soun, so eine/sóune) umgspr. такой; какой
  sónderbar (sónderbahr) a странный, своеобразный; ein/’n ~er Fall странный случай; das/des scheint mir/mich ~ это мне кажется странным
  Sónderfall m ..fäll особый (исключительный) случай
  sóndern (sónd(e)rn) cj а, но; nicht/nich ich, ~ du/duh не я, а ты; ich hábe/hab es/’s nicht/nich nur/nor geh´ört/gehéert, ~ auch/ouch geséhen/g(e)séhn я это не только слышал, но и видел
  sondíeren (sondíere) vt зондировать; нащупывать; das/des muss sondíert wérden/wére это надо прозондировать
  Sónnabend (Sónnamd, Súnnamd) m -e(r) und -s суббота; am/’n (vórigen/vóhrije, n´ächsten/n´äächste) ~ в (прошлую, будущую) субботу; am/’n ~ ábend/ahmd (früh/frih) в субботу вечером (утром); ~ vor Óstern/Óustern страстная (великая) суббота
  sónnabends (sónnamds, súnnamds) adv по субботам; ~ wird/werd das/’s Haus áufgeräumt/úfgeraumt по субботам прибирают в доме
  Sónnabendsarbeit (Sónnamds|arweit, Súnnamds|arweit) f -e Gr. субботняя работа; sie/die hat mit íhrer/íhre ~ geéilt она (по)спешила со своей субботней работой
  Sónne (Sonn, Sunn) f -e солнце; héiße/héjse ~ жаркое солнце; die líebe/líewe ~ umgspr.
  солнышко; éhe/ehr die ~ áufgeht/úfgeht перед восходом солнца, до рассвета; die ~ geht únter/únner солнце заходит; die ~ meint/mejnt es/’s héute/heit gut/guht umgspr. сегодня
  жаркое
  солнце;
  сегодня
  ярко
  светит
  солнце;
  die
  ~
  scheint
  hell
  (ist/is verschléiert/vorschléiert) солнце светит ярко (солнце в тумане, подёрнуто дымкой); die Stúbe/Stub hat viel/vill (kéine/keh) ~ комната (не) солнечная; die ~ liegt/licht den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch im/ins Háuse/Haus в доме весь день солнце; in die ~ géhen/gehn выйти (погреться) на солнце; aus der/die ~ géhen/gehn уйти в тень; (lánge/lang) in der/die
  ~ líegen/líehe (bráten/bráhte) лежать на солнце; загорать ( umgspr. жариться, печься на
  солнце); von der/die ~ gebránnt/vorbrénnt загорелый; sich nach der/die ~ ríchten/ríchte ориентироваться по солнцу; mit der/die ~ áufstehen/úfsteie вставать с первыми лучами
  солнца (с петухами); es/des ist/is wie ~ und/un Mond/Mound это как небо и земля; die ~
  bringt/brengt es/’s an den/ Tag/Tahch Sprichw. нет ничего тайного, что не стало бы явным; шила в мешке не утаишь
  sónnen (sónne, súnne) I vt выставлять (класть) на солнце, держать (прогревать) на солнце; die Bétten/Bétte(r) ~ выставлять на солнце постель; II sich ~ греться (лежать) на солнце, загорать; die H´ühner/Híhner ~ sich куры греются на солнце; ich hábe/hab mich im/’n Sómmer oft gesónnt/g(e)sónnt летом я часто грелся на солнце (загорал) Sónnenaufgang (Sónne|ufgang, Súnne|ufgang) m ..gäng восход солнца; bei ~ на рассвете
  Sónnenbad (Sónnebahd, Súnnebahd) n ..bääder солнечная ванна; Sónnenbäder/Sónnebääder néhmen/némme принимать солнечные ванны
  Sónnenblume (Sónneblum, Súnneblum) f -e подсолнечник
  108
  S
  Sónnenblumenkerne (Sónneblumekerner, Súnneblumekerner) pl семена подсолнечника; семечки ( umgspr. ); ~ knácken/knácke щёлкать (грызть) семечки
  Sónnenblumenöl (Sónneblumeejl, Súnneblumeejl) n подсолнечное масло; Salát/Saláht mit ~ салат с подсолнечным маслом
  Sónnenbrand (Sónnebrand, Súnnebrand) m 1. палящее солнце, палящий зной; 2. загар; 3. солнечный ожог
  sónnenbraun (sónnebraun, súnnebraun) a Gr. s. sonnenverbrannt Sónnenfinsternis (Sónn(e)finsternis, Súnn(e)finsternis) f (n) -e солнечное затмение; éine/e’ ~ mitzú/mitzúh gúcken/gúcke наблюдать солнечное затмение
  Sónnenfleck (Sónnefleck, Súnnefleck) m -er 1. солнечное пятно; 2. веснушка;
  ~e/~er im/ins Gesícht/G(e)sícht веснушки на лице
  sónnenhell (sónnehell, súnnehell) a ясный, солнечный; ein/’n ~er Tag/Tahch ясный (солнечный) день
  Sónnenhitze (Sónnehitz, Súnnehitz) f зной; солнцепёк; in der/die ~ líegen/líehe лежать на
  солнцепёке
  Sónnenhut (Sónnehuht, Súnnehuht) m ..hiet соломенная шляпа от солнца (с широкими
  полями); sómmers/sómmersch éinen/’n ~ trágen/tráhge носить летом (соломенную) шляпу
  от солнца
  sónnenklar (sónneklahr, súnneklahr) umgspr. I a ясный как день, совершенно очевидный; éine/’ne ~e Wáhrheit очевидная истина; II adv ясно как божий день; das/des ist/is doch ~
  это же ясно как божий день
  Sónnenlicht (Sónnelicht, Súnnelicht) n солнечный свет; das/’s hélle ~ яркий солнечный свет
  Sónnenregen (Sónnereeje, Súnnereeje) m = дождь при солнечном сиянии, слепой дождь
  Sónnenschatten (Sónneschatte, Súnneschatte) m Gr. тень (от солнца); sich im/in ~
  áufhalten/úfhalte находиться (оставаться) в тени
  Sónnenschein (Sónneschein, Súnneschein) m солнечный свет, солнечное сияние; солнце; héute/heit ist/is ~ сегодня светит солнце; noch bei héllem/héller ~ ещё засветло; auf/uf Régen/Réeje folgt/folcht ~ sprichwörtl. после дождя и вёдро будет
  sónnenscheu (sónneschei, súnneschei) a боящийся (избегающий) солнца; du darfst/derfst nicht/nich so ~ sein/sinn ты не должен (тебе не следует) так бояться (избегать) солнца
  Sónnenschirm (Sónneschirm, Súnneschirm) m -e зонтик (от солнца) Sónnenseite (Sónneseit, Súnneseit) f -e солнечная (южная) сторона; светлая (лучшая) сторона; die Fénstern/Fénst(e)re gúcken/gúcke auf/uf die ~ окна выходят на солнечную
  (южную) сторону
  Sónnenstich (Sónnestich, Súnnestich) m -e солнечный удар; éinen/’n ~ kríegen/kríhe umgspr.
  получить солнечный удар; du hast wohl/wo éinen/’n ~? ты что, перегрелся на солнце?
  Sónnenstrahl (Sónnestrahl, Súnnestrahl) m -e солнечный луч, луч солнца; die héllen/hélle
  ~en/~e яркие солнечные лучи
  Sónnentag (Sónnetahch, Súnnetahch) m -e солнечный (ясный) день; ein/’n sch´öner/schéjner ~ прекрасный солнечный день
  Sónnenuntergang (Sónne|unnergang, Súnne|unnergang) m ..gäng заход солнца, закат; bei ~
  на закате
  sónnenverbrannt (sónnvorbrennt, súnnvorbrennt) a 1. сильно загоревший; ~es Gesícht/G(e)sícht (сильно) загорелое лицо; 2. выжженный (солнцем); ~e Stéppe/Stepp выжженная солнцем степь
  Sónnenwende (Sónnewend, Súnnewend) f солнцеворот, солнцестояние
  Sónnenwetter (Sónnewetter, Súnnewetter) n Gr. солнечная погода; sch´önes/schéjnes ~
  прекрасная солнечная погода
  S
  109
  sónnig (sónnich, súnnich) a 1. солнечный, освещённый (залитый) солнцем; ~e Stúbe/Stub солнечная комната; 2. солнечный, лучистый, сияющий; ein/’n ~er Tag/Tahch солнечный
  день; ~es Wétter солнечная погода
  Sónntag (Sónntach, Súnntach) m -e(r) воскресенье, воскресный день; am/’n (vórigen/vóhrije, n´ächsten/n´äächste) ~ в (прошлое, будущее) воскресенье; am/’n ~
  ábend/ahmd (früh/frih) в воскресенье вечером (утром); er/der hat álle Táge/Táhch(e) ~ у
  него каждый день праздник (он бездельник); es/’s ist/is nicht/nich álle Táge/Táhch(e) ~
  Sprichw. не всё коту масленица
  Sónntagabend (Sónntach|ahmd, Súnntach|ahmd) m -e(r) воскресный вечер; am/’n ~
  в воскресенье вечером, воскресным вечером
  sónntagabends (sónntach|ahmds, súnntach|ahmds) adv в воскресенье вечером, в
  воскресный вечер; воскресными вечерами; ~ chrístliche/krístliche Líeder síngen/sínge петь
  воскресными вечерами религиозные песни
  sónntags (sónntachs, súnntachs) adv по воскресеньям; ~ in die Kírche/Kerch géhen/gehn ходить по воскресеньям в церковь
  Sónntagsandacht (Sónntachs|andacht, Súnntachs|andacht) f -e воскресная молитва; воскресное богослужение, воскресная служба (в церкви)
  Sónntagsanzug (Sónntachs|anzuch, Súnntachs|anzuch) m ..ziech праздничный (выходной) костюм; im/in ~ in die Kírche/Kerch géhen/gehn ходить в церковь в выходном костюме
  Sónntagsarbeit (Sónntachs|arweit, Súnntachs|arweit) f -e работа в воскресенье; die ~ muss auch/ouch getán/getáhn wérden/wére воскресную работу тоже нужно выполнять
  Sónntagsbraten (Sónntachsbrahte, Súnntachsbrahte) m = Gr. воскресное жаркое
  Sónntagsfeier
  (Sónntachsfei(e)r,
  Súnntachsfei(e)r)
  f
  -e
  воскресный праздник;
  празднование воскресенья
  Sónntagsgast (Sónntachsgast, Súnntachsgast) m ..gäst воскресный гость; редкий гость
  Sónntagsgottesdienst (Sónntachsgottesdinst, Súnntachsgottesdinst) m -e воскресное
  богослужение, воскресная служба (в церкви)
  Sónntagskaffee (Sónntachskaffe, Súnntachskaffe) m Gr. воскресный кофе
  Sónntagskind (Sónntachskind, Súnntachskind) n ..kinner счастливец, счастливчик, баловень судьбы; er/der ist/is ein/e’ ~ он родился в рубашке
  Sónntagskleid (Sónntachsklejd, Súnntachsklejd) n -er праздничное (выходное) платье; die ~er ánziehen/ánziehe надеть праздничные (выходные) платья
  Sónntagsmorgen (Sónntachsmorjent, Súnntachsmorjent) m -e Gr. воскресное утро
  Sónntagspredigt (Sónntachs|prejdich, Súnntachs|prejdich) f -e воскресная проповедь
  (в церкви); die ~ hálten/hálte читать в церкви воскресную проповедь
  Sónntagsruhe (Sónntachsruh, Súnntachsruh) f 1. воскресный отдых; die ~ pflégen/fléeje отдыхать по воскресеньям; 2. тишина; покой
  Sónntagsschule (Sónntachsschuhl, Súnntachsschuhl) f -e 1. воскресная школа; in die ~
  géhen/gehn посещать (религиозную) воскресную школу; 2. воскресное богослужение
  для детей
  Sónntagsstaat (Sónntachsstaat, Súnntachsstaat) m umgspr. праздничный (воскресный) наряд, праздничная (воскресная) одежда; den/’n ~ ánziehen/ánziehe наде(ва)ть
  праздничный (воскресный) наряд
  Sónn- ( auch Súnn-) und (un) Féiertage (Féiertahche) pl воскресные и праздничные дни; die ~ rúhen/rúhe отдыхать в воскресные и праздничные дни
  sonst adv 1. иначе, а то, не то, в противном случае; sie/die hat sich an die Wand geléhnt,
  ~ w´äre/wäär sie/sche gefállen/g(e)fálle она прислонилась к стене – иначе она упала бы; bezáhle/bezáhl mich, ~ verkláge/vorkláhch ich dich заплати мне, не то я подам на тебя
  жалобу; 2. кроме того; ещё; ~ nichts/nicks (níemand, kéiner/kéjner) больше ничего
  (никто); ~ geht es/’s ihm/’n gut/gúht в остальном ему живётся хорошо; wer/wehr ~ soll
  110
  S
  das/des máchen/máche? кто же ещё должен это делать?; ist/is ~ jémand/jéhmand da/dah?
  есть здесь ещё кто-нибудь?; níemand ~ als/wie du/duh не кто иной, как ты; er/der denkt, er ist/is ~ wer/wehr umgspr. он думает, что он невесть кто; ich w´ürde/wer ~ was daf´ür/drfohr gében/géwe дорого я бы дал (заплатил) за это; 3. обычно, обыкновенно; mehr als/wie ~ больше обычного (прежнего); es/’s ist/is álles wie ~ всё как обычно
  (как прежде, по-старому)
  sónsteiner (sónst|ejner) pron indef кто-нибудь (ещё); das/des k´önnte/kennt auch/ouch ~
  tun/tuhn это мог бы сделать и кто-нибудь ещё
  sónstig (sónstich) a 1. прочий, другой; дальнейший; auf/uf ~e Art/Ahrt другим способом
  (образом); 2. прежний, обычный
  sónstwas pron indef umgspr. что-нибудь (ещё); ~ ánderes/ánn(e)res что-нибудь другое
  sónstwer (sónstwehr) pron indef umgspr. s. sonsteiner sónstwie adv umgspr. как-нибудь (ещё, иначе); ~ ánders/ánschter как-нибудь иначе
  (по-другому)
  sónstwo (sónstwuh) adv umgspr. где-нибудь (ещё, в другом месте); ~ ánders/ánschter sein/sinn находиться где-нибудь в другом месте
  sónstwohin (sónstwuhin) adv umgspr. куда-нибудь (ещё, в другое место); er/der kónnte/konnt auch/ouch ~ gegángen/gegánge sein/sinn он мог пойти и куда-нибудь ещё
  soóft cj всякий раз как, когда бы ни; ~ ich ihn/’n getróffen/getrówe hábe/hab, war/wahr er ángetrunken/ángetrunke когда бы я его ни встречал, он находился в подпитии
  Sórge (Sorch) f Sórje 1. забота, беспокойство, тревога, волнение; vóller/voll ~n/Sórje sein/sinn быть озабоченным (чем-л.); gróße/gróuse ~n/Sórje háben/háwe иметь большие
  заботы; er/der hat víele/vill ~n/Sórje у него много забот; ich hábe/haw den/’n Kopf/Kopp vóller/voll ~n/Sórje у меня голова распухла от забот; ich hábe/hab néue/néie ~n/Sórje dazúgekriegt/drzúhgekricht umgspr. у меня прибавилось забот; ich hábe/hab nur/no(h)r éine/éjne ~ у меня лишь одна забота; ich néhme/nemm díese/die ~n/Sórje ´über/uf mich эти
  хлопоты я беру (возьму) на себя; wégen/wéeje etw./was in ~n/Sórje sein/sinn беспокоиться, тревожиться о чём-л.; séine/sei gr´ößte/gréjste ~ war/wahr, dass…
  его больше всего беспокоило, что…, он больше всего заботился о том, чтобы…; das/des ist/is méine/mei kléinste/klénste ~ umgspr. это меня меньше всего беспокоит; éine/éjne ~
  wéniger/wéhnijer одной заботой меньше; díese/die ~ bin ich los/lous этой заботы у меня
  не стало; umgspr. с плеч долой; álle ~n/Sórje um die Famílie/Famílje líegen/líehe auf/uf ihr/die все заботы о семье лежат на её плечах; j-m/jéhmand ~n/Sórje máchen/máche беспокоить, волновать кого-л.; внушать опасения, доставлять много хлопот кому-л.; sich ~n/Sórje máchen/máche волноваться, беспокоиться, тревожиться; ich máchte/macht mir/mich schon ~n/Sórje (dar´über/dríwer) я уже забеспоколся (об этом); er/der macht sich kéine/keh ~n/Sórje darúm/drum, das/des macht ihm/’n wénig/wéjnich ~n/Sórje ему и заботы
  мало, это его мало заботит; máche/mach dir/dich kéine/keh ~n/Sórje не беспокойся; er/der kommt aus den/die ~n/Sórje nicht/nich heráus/’raus у него вечно заботы; er/der weiß/wejs vor ~n/Sórje nicht/nich aus noch ein/in у него столько забот, что голова кругом идёт; óhne ~ (sein/sinn, lében/léewe) беззаботно (не заботиться ни о чём, жить беззаботно, беспечно); das/des lass nur/nor méine/mei ~ sein/sinn! umgspr. это моё дело!; это моя
  забота!; об этом я позабочусь!; это предоставь мне!; das/des ist/is nicht/nich déine/dei ~
  umgspr. это не твоя печаль (забота); déine/dei ~n/Sórje m´öchte/mecht ich háben/háwe!
  umgspr. iron. мне бы твои заботы!; 2. забота, внимание; Bórgen/Bórje macht ~n/Sórje
  Sprichw. долги причиняют заботы
  sórgen (sórje) I vi 1. (по)заботиться; хлопотать; für/for die Famílie/Famílje ~ заботиться
  о семье; ich wérde/wer w´ährend déiner/dei Ábwesenheit/Ábwees(e)nheit für/for das/’s Haus und/un die Kínder/Kínner ~ во время твоего отсутствия я буду заботиться о доме и детях; er/der sorgt/sorcht nur/nohr für/for sich (für/for séinen/sei Mágen/Máhge) он думает только
  S
  111
  о себе (он заботится только о том, чтобы набить брюхо); man/mr lässt/lasst mich daf´ür/drfohr ~ это поручено мне; daf´ür/dáhdrfohr lass mich ~! это моё дело!; об этом я
  сам позабочусь!, предоставь это (дело) мне!; положись в этом на меня!; viel/vill zu ~
  háben/háwe иметь много забот; sie/die sorgt/sorcht für/for den/’n alléin/aléjn stéhenden/stéh(e)nde Brúder/Brúhder она заботится об одиноком (холостом) брате; 2.
  присматривать, опекать; für/for j-n/jéhmand ~ (zu ~ háben/háwe) иметь кого-л.
  на попечении, на руках; 3. устраивать; daf´ür/dáhdrfohr ist/is gesórgt/g(e)sórcht это (уже) устроено (улажено, предусмотрено); 4. уделять внимание; оберегать; es/’s ist/is daf´ür/drfohr gesórgt/g(e)sórcht, dass die B´äume/Bejm nicht/nich in den/’n Hímmel wáchsen/wáckse Sprichw. бодливой корове бог рог не даёт; всему есть предел; II sich ~
  заботиться, беспокоиться, тревожиться; опасаться; er/der sorgt/sorcht sich darúm/drum он беспокоится (тревожится) об этом
  sórgenfrei (sórjefrei) a беззаботный, не знающий забот; ein/e’ ~es Lében/Léewe беззаботная жизнь
  Sórgenkind (Sórjekind) n ..kinner ребёнок, причиняющий много забот (доставляющий
  много хлопот); er/der war/wahr ein/e’ ríchtiges/ríchtijes ~ gewésen/gewéese он в детстве
  причинял очень много забот
  Sórgenlast (Sórjelast) f -e gehob. бремя забот, тяжёлая забота; éinem/éjner die ~
  ábnehmen/ábnemme снять с кого-л. бремя забот
  sórgenlos (sórjelous) a s. sorgenfrei; ein/’n ~er Mensch беззаботный (беспечный) человек;
  ~e Kíndheit безмятежное детство; ein/e’ ~es Lében/Léewe f´ühren/fíhre жить раздольно
  (барином)
  sórgenvoll (sórjevoll) a озабоченный; полный (исполненный) забот; изнемогающий под
  бременем забот; ~e Táge/Táhche дни, исполненные забот
  sórgsam (sórchsam) a 1. тщательный, добросовестный; 2. заботливый; ein/’n ~er Mensch заботливый человек
  Sórte (Sort) f -e 1. сорт; von der/die érsten/érschte ~ первосортный, первого сорта, отборный; Wáren/Wáhre von der/die bésten/béste ~n/~e товары лучших сортов; sie/die sind/sinn álle/all von dersélben/disélwe ~ все они одного поля ягоды; 2. umgspr. род, порода, тип; er/der ist/is ein/’n Mann von der/die réchten/réchte ~ он настоящий человек
  (мужчина); mit díeser/die ~ Ménschen/Ménsche will ich nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe я не желаю иметь дела с подобными людьми (с людьми такого сорта) sortíeren (sortíere) vt сортировать; разбирать; ~ nach der/die Gr´öße/Grejs сортировать по
  величине (размеру)
  Sortimént n -e (ас)сортимент, набор; выбор
  sosó (sosóh) int iron. ну ладно!, так-так!
  Sóße (Sous) f (m) -e соус, подливка; schárfe/schárwer ~ острый соус; in die/ ~ túnken/túnke макать в соус
  sóßen (sóuse) vt полить соусом; обмакнуть в соус
  sóundso (sóunso) pron indef umgspr. такой-то; столько-то, ~ breit/brejt, weit (lang, hoch/houch, groß/grous) такой-то ширины (длины, высоты, такого-то размера);
  ~ oft столько-то раз
  sóundsoviel (sóunsovill) adv umgspr. столько-то; ~ érnten/érnte собрать такой-то урожай
  sóundsovielte (sóunsoville) a umgspr. такой-то (по порядку); am/’n ~n/~ Mai такого-то
  числа в мае
  sovíel (sovíll) I adv столько; dóppelt (halb) ~ вдвое больше (меньше); noch einmál/emáhl ~
  ещё столько (же); ~ wie m´öglich/méjchlich как можно больше; ~ wie… столько…
  сколько…; то же самое, что…, равносильно (чему-л.); ~ wie nichts/nicks umgspr.
  кот наплакал; II cj (на)сколько; ~ ich weiß/wejs насколько мне известно (я знаю) Sowchós n, m (m) -e совхоз; im/in ~ árbeiten/árweite работать в совхозе
  112
  S
  sowéit I adv в известной мере, в общем и целом; ~ wie m´öglich/méjchlich по возможности; насколько возможно; es/’s ist/is (noch nicht/nich) ~ umgspr. пора, время
  пришло (время ещё не пришло); wárte/wart, bis ich ~ bin umgspr. подожди, пока я не
  буду готов (не кончу работу, не приведу себя в порядок); bist du ~? umgspr. ты готов?; II cj насколько; ~ ich davón/drvon weiß/wejs насколько мне об этом известно
  sowénig (sowéjnich) I adv также не; не более; ich kann es/’s ~ wie du/duh я так же
  не в силах это сделать, как и ты; tú(e)/tuh das/des ~ wie m´öglich/méjchlich делай это как
  можно реже; II cj как ни мало, насколько; ~ ich davón/drvon verstéhe/vorstéh… как
  ни мало я в этом понимаю...
  sowíe cj 1. (равно) как и, а также; er/der ~ séine/sei Fréunde/Fréinde… он, как и его
  друзья…; 2. как только; ~ ich kam/kahm как только я пришёл.
  sowiesó (souwisóh) adv umgspr. всё равно, и без того, так или иначе; er/der wird/werd es/’s ~ so máchen/máche, wie er will он всё равно сделает по-своему; er/der wird/werd ~
  kómmen/kómme, er/der kommt ~ он всё равно придёт
  Sowjét (Sowét) m -e Совет; der/dr Óberste/Óuw(e)rschte ~ Верховный Совет
  sówjetfeindlich (sowétfeindlich) a антисоветский
  sowjétisch (sowétisch) a советский; ~e Sítten/Sítte советские обычаи (нравы) Sowjétmacht (Sowétmacht) f советская власть; die ~ áufstellen/úfstelle установить
  советскую власть
  Sowjétplatz* (Sowétplatz) m площадь Советская (в г. Марксштадте) Sówjetrepublik (Sowétrepublik) f -e советская республика; die Wólgadeutsche/
  Wólgadeitsche Republík ist/is éine/’ne ~ Республика немцев Поволжья – советская
  республика
  Sowjétstaat (Sowétstaat) m Советское государство; im/in ~ lében/léewe жить в Советском
  государстве
  Sowjétstern (Sowétstern) m -e пятиконечная звезда (советская эмблема); éinen/’n ~
  ánstecken/ánstecke прицепить пятиконечную звезду
  Sowjétunion (Sowét|unioun) f Советский Союз
  sowóhl: ~ … wie (auch/ouch) cj и…и; как…, так и; не только…, но и
  Sozialísmus (Sozjalísmus) m социализм; im/in ~ при социализме; ~ báuen/báue строить
  социализм
  sozialístisch (sozjalístisch) a социалистический; ~er Staat социалистическое государство
  sozuságen (sohzusáhge) adv так сказать; в некоторой степени; das/des ist/is ~ nicht/nich besónders/b(e)sóndersch gut/guht это, так сказать, не весьма хорошо
  spáchteln (spácht(e)le) vt шпаклевать; die Fénstern/Fénst(e)re ~ шпаклевать окна
  Spagát m -e süddt., österr. шпагат, бечёвка, верёвка; mit ~ bínden/bínne завязать
  шпагатом (бечёвкой)
  Spálte (Spalt) f -e 1. щель; зазор; die ~ in dem/ Zaun щель в заборе; die Tür/Tier éine/’ne ~
  óffen/uff lássen/lásse неплотно закрыть дверь, оставив щель; 2. трещина; éine/’ne ~ im/ins Eis трещина во (на) льду
  spálten (spálte) I vt колоть, раскалывать; рассекать; расщеплять; расслаивать; der/dr Blitz hat den/’n Baum/Boum gespálten/g(e)spált ударом молнии расщепило дерево; II vi раскалываться; расщепляться; III sich ~ колоться; раскалываться; сечься ( о волосах); das/’s Holz spáltet/spalt sich gut/guht дрова хорошо колются; древесина легко
  расслаивается
  Spáltkeil m -e(r) клин (для колки дров и т.п.)
  Span (Spahn) m (f) Spään щепка; щепа; стружка; pl опилки; dass die Sp´äne/Spään flíegen/flíeje umgspr. рьяно, усердно; er/der hat geárbeitet/geárweit, dass die Sp´äne/Spään flógen/flóuche umgspr. у него работа так и кипела; он работал вовсю; wo/wuh
  S
  113
  gehóbelt/gehúw(e)lt wird/werd, fállen/fálle Sp´äne/Spään; beim/bei’s Hóbeln/Húw(e)le flíegen/flíeje Sp´äne/Spään Sprichw. лес рубят – щепки летят
  Spánferkel (Spánferk(e)l) n -s und = молочный поросёнок; ein/e’ ~ bráten/bráhte (за)жарить молочного поросёнка
  Spánge (Spang) f -e пряжка; застёжка
  spánisch (spáhnisch) a: es/des kommt mir/mich ~ vor/vohr umgspr. это кажется мне
  странным (невероятным); das/des sind/sinn ihm/’n ~e D´örfer/Dérwer это для него
  неслыханные вещи
  Spánne (Spann) f -e 1. пядь; kéine/keh ~ (Érde/Ehrd) breit/brejt ни пяди (земли); 2. промежуток, отрезок; 3. разница
  spánnen (spánne) I vt 1. натягивать, растягивать; éine/’ne Stickeréi in den/’n Ráhmen/Ráhme ~ натягивать вышивку на пяльцы; 2. напрягать; álle Kr´äfte ~ напрячь
  все силы; 3. зажимать (в тиски); 4. запрягать; das/’s Pferd/Feerd vor (hínter/hínner) den/’n Wágen/Wáhge ~ впрячь лошадь в телегу (начать дело не с того конца); vor den/’n Wágen/Wáhge gespánnt/g(e)spánnt sein/sinn идти в упряжке; II vi 1. натягиваться, растягиваться; das/’s Kleid/Klejd spannt ´über/íwer die Brust (únter/únner den/die Ármen/Ärm) платье тянет (узковато, жмёт) в груди (под мышками); 2. ждать
  с нетерпением; ich bin gespánnt/g(e)spánnt, was noch wéiter wird/werd очень любопытно, что будет дальше
  spánnend I part I von spannen; II part adj 1. захватывающий; éine/’ne ~e Vórstellung/Vóhrstellung захватывающее представление; 2. напряжённый
  Spánnholz n (деревянная) распорка
  Spánnung f -e 1. напряжение; hárte ~ сильное напряжение; 2. натяжение; 3.
  напряжённое внимание; mit ~ zúhorchen/mitzúhhorche (erwárten/erwárte) слушать с
  напряжённым вниманием (ожидать с большим нетерпением); 4. напряжённость; натянутые отношения
  spánnungslos (spánnungslous) a без напряжения
  spánnungsvoll a напряжённый
  Spárbuch (Spáhrbuch) n ..bicher, Spárbüchlein* (Spáhrbichelje) n -r сберегательная
  книжка; ich hábe/hab ein/e’ ~ у меня есть сберегательная книжка (сберкнижка); Geld aufs/ufs ~ légen/léeje класть (положить) деньги на сберкнижку
  Spárbüchse (Spáhrbicks) f -e копилка; éine/’ne ~ geschénkt/g(e)schénkt kríegen/kríhe получить в подарок копилку
  spáren (spáhre) vt, vi 1. копить, откладывать; Geld ~ копить деньги; er/der spart/spahrt für/for séine/sei Kínder/Kínner он копит для своих детей; 2. беречь, экономить; ich hábe/hab táusend Rúbel/Rúhw(e)l gespárt/g(e)spáhrt я сэкономил тысячу рублей; er/der spart/spahrt zu arg/arch, statt/stats mit séinem/sei Geld étwas/was ánzufangen/ánzufange он
  слишком экономит, вместо того чтобы начать какое-либо дело со своими деньгами; kéine/keh Kósten/Kóste ~ не жалеть денег; ~, wenn man/mr nichts/nicks mehr hat растратив
  всё, начать экономить; mit Wórten/Wórte ~ скупиться на слова, быть неразговорчивым; die M´ühe/Mih h´ättest/häst du dir/dich ~ k´önnen/kénne umgspr. мог бы и не стараться (не
  затрудняться), это был лишний труд; ты напрасно беспокоился (старался); um Zeit zu ~
  для экономии времени
  Spárer (Spáhrer) m = 1. вкладчик сберегательной кассы; 2. бережливый человек
  Spárgel (Spárjel) m спаржа; ~ im/in Gárten/Gárte wáchsen/wáckse lássen/lásse выращивать
  на огороде спаржу
  Spárgelder (Spáhrgelder) pl сбережения
  Spárgroschen (Spáhrgrosche) m = umgspr. сбережения (на чёрный день); сэкономленные
  гроши
  114
  S
  Spárkasse (Spáhrkass) f -e сберегательная касса; Geld auf/in die ~ légen/léeje положить
  деньги на сберкнижку; sein/sei Geld in der/die ~ háben/háwe хранить деньги в сберкассе
  sp´ärlich (sp´äärlich) a 1. скудный, бедный; ~e Ern´ährung скудная пища; 2. редкий
  ( напр., о растительности); ~es Haar редкие волосы
  spársam (spáhrsam) a бережливый, экономный; éine/’ne ~e Háusfrau бережливая
  (экономная) хозяйка; ~ mit Lob/Loub скупой на похвалу; ~ sein (mit etw./was úmgehen/úmgehn) соблюдать экономию; wir/mir m´üssen/míse mit dem/’s Licht ~ sein/sinn мы должны бережно расходовать (экономить) свет
  Spárstrumpf (Spáhrstrump) m ..strimp scherzh. чулок с деньгами; sein/sei Geld in den/’n ~
  légen/léeje класть (свои) деньги в чулок
  Spaß (Spahs) m Spääs шутка; забава; удовольствие, развлечение; ~ muss sein/sinn!
  umgspr. нельзя без шуток (без веселья); das/des ist/is kein/keh ~! это не шутка!, такими
  вещами не шутят; это серьёзно, это не пустяк; er/der hat es/des nur/nohr zum (im/in) ~
  geságt/g(e)sácht он сказал это только в шутку; er/der hat doch nur/nor ~ gemácht, du brauchst es/des nicht/nich ernst zu néhmen/némme он просто пошутил, не принимай
  это всерьёз; du brauchst kéine/keh Angst zu háben/háwe, ich máche/mach nur/nor ~ тебе
  не нужно бояться, я только шучу; er/der hat gegláubt/geglóubt, es/des sei álles nur/nor ~
  он думал, что это всё только в шутку; ~ beiséite/baséit! шутки в сторону!, кроме шуток!; sich mit j-m/jéhmand éinen/’n ~ máchen/máche (erláuben/erlóuwe) шутить над кем-л.; séinen/sei ~ mit (an) etw./was háben/háwe находить удовольствие (развлечение) в чём-л.; забавляться чем-л.; er/der hat séinen/sei ~ an dem/’s Spiel он находит удовольствие в
  игре; im/in ~ geságt/g(e)sácht, im/in Ernst geméint/geméjnt шутя говорить правду; ~
  máchen/máche (tréiben/tréiwe) umgspr. (по)шутить, забавляться, балагурить; das/des macht mir/mich ~ umgspr. это мне нравится, это меня забавляет; это доставляет мне
  удовольствие; das/des ist/is ein/’n téurer/téi(e)rer ~ umgspr. это дорогое удовольствие; mach kéine/keh Sp´äße/Spääs! шутишь?; не может быть!, брось!; den/’n gánzen/gánze ~
  verdérben/vordérwe umgspr. испортить всё (всю затею, всю музыку); er/der verstéht/vorstéht kéinen/keh ~ он не понимает шуток; óhne ~ не шутя, кроме шуток, серьёзно; aus (zum) ~ в шутку, шутя, шутки (смеха) ради
  Sp´äßchen (Sp´ääsje) n -r шуточка; ~/~r máchen/máche шутки шутить; sein/sei ~ mit j-m/jéhmand tréiben/tréiwe подшучивать (шутить) над кем-л.
  Spaßeréi (Spahseréi) f -e подшучивание, шутки; ~ tréiben/tréiwe подшучивать, шутить
  spáßeshalber (spáhshalwer) adv в шутку, шутки ради; etw./was ~ ságen/sáhge говорить
  (сказать) что-л. в шутку
  spáßig (spáhsich) a 1. забавный, смешной; das/des ist/is ein/’n ~er Kerl, ich muss ´über/íwer ihn/’n láchen/láche это забавный малый, я смеюсь над ним; 2. шутливый, шуточный; 3.: ich f´ühle/fihl mich so ~ у меня какое-то странное самочувствие
  Spáßmacher (Spáhsmacher) m = 1. шутник, балагур; остряк; der/dr Spaß/Spahs verlíert/vorlíert álles, wenn der/dr ~ sélber/sélwer lacht шутка теряет смысл, если смеётся
  сам шутник; 2. паяц
  Spáßvogel (Spáhsvoug(e)l) m ..vehjel umgspr. шутник, весельчак; er/der war/wahr ein/’n ganz besónderer/b(e)sónd(e)rer ~ он был незаурядный шутник
  spät (späät) I a поздний; запоздалый; ~er Ábend/Ahmd поздний вечер; bis in die ~e Nacht до глубокой ночи; von früh/frih bis ~ с утра до ночи; wie ~ ist/is es? сколько времени?, который час?; es/’s ist/is schon ~ уже поздно; er/der hat sich zu ~ erínnert он (слишком) поздно спохватился; es/’s ist/is viel/víller zu ~ (это) слишком поздно; die Uhr geht um éine/’ne Stúnde/Stund zu ~ часы отстают на час; (um) fünf/finf Minúten/Minúhte zu ~
  kómmen/kómme опоздать на пять минут; dein/dei Brief (déine/dei Wárnung) kommt zu ~
  твоё письмо (предупреждение) запоздало; bis ~er! umgspr. до свидания!, до скорого!;
  ~er Gast поздний (запоздалый) гость; nicht/nich ~er als/wie… не позднее чем…;
  S
  115
  er/der ist/is ímmer der/dr ~este/~ste он всегда приходит позже всех; II adv поздно; am/’n Ábend/Ahmd ~ поздно вечером; ~ nach/za Háuse/Haus kómmen/kómme поздно прийти
  (возвратиться) домой; ~ zu/ins Bett géhen/gehn поздно лечь спать; ist/is es dir/dich recht (passt es/’s dir/dich), wenn ich so ~ kómme/komm? удобно ли (мне) прийти так поздно?; bésser/bés(e)r ~ als/wie nie/níemals лучше поздно, чем никогда
  Sp´ätabend (Sp´äät|ahmd) m -e Gr. поздний вечер
  spätábends
  (späät|áhmds)
  adv
  поздно
  вечером,
  поздним
  вечером;
  ~ írgendwohin/írjendwuhin géhen/gehn идти куда-л. на ночь глядя
  Sp´ätaufsteher (Sp´äät|ufsteier) m = поздно встающий (просыпающийся), «сова»
  Sp´äte (Späät) f позднее время; bis in die ~ допоздна
  sp´äter (sp´ääter) ( comp von spät) I a (более) поздний; позднейший; ~e Réuen/Réie позднейшее сожаление; II adv позднее, позже; после (э)того; спустя некоторое время; zwei/zwej Táge/Tahch ~ через (спустя) два дня, по прошествии двух дней; um zwei/zwej Táge/Tahch ~ двумя днями позже; zehn (víele/vill) Jáhre/Jáhr(e) ~ десять (много) лет
  спустя; ein/e’ bíßchen/bíßje ~ немного погодя; das/des máche/mach ich jetzt/jetz(t) noch nicht/nich, erst/erscht ~ я сделаю это не сейчас, а позднее; für/for ~ lássen/lásse umgspr.
  оставить на потом
  sp´äterhin (sp´ääterhin) adv в дальнейшем; впоследствии, после, после (э)того;
  ~ hábe/haw ich mich darán/dran erínnert впоследствии я вспоминал об этом
  sp´ätestens (sp´äätstens) adv самое позднее, не позднее (не позже), чем; ~ die n´ächste/n´äächste Wóche/Woch самое позднее на следующей неделе
  Sp´ätfrost (Sp´äätfrost) m -e поздние заморозки; díeses Jahr/dísjar hat es/’s im/in Mai ~
  gegében/gegéwe в этом году в мае были (поздние) заморозки
  Sp´ätherbst (Sp´äätherbst) m поздняя осень; im/’n ~ hat schon tíefer/tíewer Schnee/Schneh gelégen/geléeje поздней осенью уже лежал глубокий снег
  Sp´ätjahr (Sp´äätjahr) n -e 1. осень; 2. конец года
  Spätnáchmittag (Späätná(ch)mittach) m -e предвечернее время, предвечерний час
  spätnáchmittags (späätná(ch)mittachs) adv под вечер, в предвечерний час; ich bin erst/erscht ~ mit méiner/mei Árbeit/Árweit fértig/fértich gewórden/gewóre я завершил свою
  работу только под вечер
  Sp´ätreue (Sp´äät|rei) f -e Gr. позднее раскаяние (сожаление); die ~ kríegen/kríhe запоздало пожалеть (о чём-л.), раскаяться (в чём-л.)
  Sp´ätsommer (Sp´äätsommer, Sp´äätsummer) m конец лета; бабье лето; wármer und/un sónniger/sónnijer ~ тёплое и солнечное бабье лето
  Spatz m (m, f) -e воробей; die ~en/~e zwítschern/zwítsch(e)re воробьи чирикают; er/der ißt/est wie ein/’n(e) ~ umgspr. он ест как птичка (очень мало); die ~en/~e pféifen/féiwe’n es/’s schon von állen/álle D´ächern/D´ächer об этом уже говорят на каждом углу (все
  знают); bésser/bés(e)r ein/’n(e) ~ in der/die Hand, als/wie éine/’ne Táube/Taub auf/uf dem/’s Dach Sprichw. лучше синица в руках, чем журавль в небе
  spátzengrau (spátzegrau) a Gr. серый как воробей
  Spátzenhunger (Spátzehunger) m плохой аппетит; ich hábe/hab jetzt/jetz(t) nur/nohr noch ~
  я теперь ем как воробей
  Spátzennest (Spátzenest) n -e(r) воробьиное гнездо
  spazíeren (spazíere) vi расхаживать, прохаживаться, прогуливаться, гулять; wir/mir ~
  ´öfters/éftersch miteinánder/minánner мы часто гуляем вместе; im/in Gárten/Gárte auf/uf und ab ~ прогуливаться по саду; er/der ist/is mit ihr/se paar Jáhre/Jahr spazíert он встречался с ней несколько лет
  spazíerengeh(e)n (spazíeregehe, spazíeregehn) vi гулять, прогуливаться (пешком); ein/e’
  bíßchen/bíßje ~ немного погулять; éine/’ne Zéitlang ~ прогулять (в течение какого-л.
  времени); ich bin mit ihm/’n spazíerengegangen/spazíeregegange мы с ним (по)гуляли
  116
  S
  Spazíerengehen (Spazíeregehe, Spazíeregehn) n, Spazíergang m ..gäng прогулка, гулянье; éinen/’n Spazíergang máchen/máche (tun/tuhn) совершить прогулку, прогуляться, пройтись
  Spazíergänger m = гуляющий; im/in Park wáren/wáhre víele/vill ~ zu séhen/sehn в парке
  было много гуляющих
  Spazíerstock m ..steck(er) трость
  Spazíerweg (Spazíerweech) m -e дорога (тропинка) для прогулки; dort ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ там хорошая дорога для прогулок
  Spazíerwetter n Gr. (подходящая) погода для прогулок; héute/heit ist/is kein/keh pássendes ~ сегодня неподходящая погода для прогулок
  Specht m -e дятел
  Speck m (свиное) сало, шпик; (подкожный) жир; fríscher ~ свежее сало; ~ schnéiden/schnéide (на)резать сало; gern ~ éssen/ése любить (охотно есть) шпик; ein/e’ Schwein hat víelen/vill ~ у
  свиньи много сала; ~ ánsetzen/ánsetze, ~ auf/uf dem/’n Léibe/Leib (auf/uf den/die Ríppen/Ríppe) háben/háwe обрастать жиром; жиреть, толстеть, поправляться; kéinen/keh ~
  auf/uf den/die Ríppen/Ríppe háben/háwe быть тощим; sich den/’n ~ wáchsen/wáckse lássen/lásse sal.-umgspr. обрастать жиром; отращивать брюхо; der/dr ~ lässt/lasst von der/die Schwárte/Schwahrt nicht/nich weg/wech sprichwörtl. их водой не разольёшь; mit ~ fängt/fangt man/mr M´äuse/Meis Sprichw. на лакомый кусочек всякий падок
  Spéckfett n жир со шкварками
  Spéckfleisch (Spéckflejsch) n Gr. (свиное) сало, шпик; (свиное) мясо с салом
  Spéckgrieben (Spéckgriewe) pl шкварки
  Spéckhals m ..häls жирная (толстая) шея, жирный загривок; er/der hat éinen/’n ~
  gekríegt/gekrícht у него появился (вырос) жирный загривок
  spéckig (spéckich) a сальный; жирный, лоснящийся; толстый; ~ und/un dréckig/dréckich
  umgspr. очень грязный; ~e Bácken/Bácke толстые щёки
  Spéckschicht f -e слой шпика (сала)
  Spéckschwarte (Spéckschwahrt) f -e шкурка окорока; корочка шпика; gl´änzen/gl´änze wie éine/’ne ~ sal.-umgspr. лосниться от жира; быть начищенным до блеска
  Spéckschwein n -e Gr. свинья сальной породы; жирная свинья
  Spéckseite (Spéckseit) f -e большой кусок шпика; окорок
  Spéckstück (Spéckstick) n -er Gr. кусок сала (шпика) Spéckwanst m ..wänst(e) Gr. 1. жирное брюхо; sich éinen/’n ~ wáchsen/wáckse lássen/lásse отрастить жирное брюхо; 2. жирный человек
  Speditéur (Spedít(e)r) < franz. > m -e экспедитор
  Spéiche (Speich) f -e 1. спица (колеса); 2. лучевая кость
  Spéicher m = und -sch амбар; склад; die vóllen/vólle ~/~(sch) полные амбары
  spéichern (spéich(e)re) vt 1. складывать (в амбар); хранить (на складе); Korn ~
  складывать зерно в амбар; 2. накоплять, собирать
  Spéise (Spéis(e)) f Spéise schriftspr. пища; еда, кушанье; блюдо; léichte (únverdauliche/
  únvordauliche) ~ лёгкая (тяжёлая) пища; kálte ~n/Spéise холодные блюда; ~/Speis und/un Trank еда и питьё; стол, пропитание; Brot/Brout ist/is die gesúndeste/g(e)súndste ~ хлеб –
  самая здоровая пища
  Spéisefett n -e столовый жир
  Spéisegeruch m -e запах пищи (кушанья)
  Spéisehalle (Spéisehall) f -e столовая; ресторан
  Spéisekammer (Spéisekamm(e)r) f -e кладовая
  Spéiseladen (Spéiselahde) m = Gr. продовольственный магазин
  spéisen (spéise) schriftspr. I vi есть; питаться, столоваться; zu Ábend/Ahmd, Nacht (Míttag/Míttach) ~ ужинать (обедать); II vt кормить; éinen/’n Kránken/Kránke(r) ~
  кормить больного
  S
  117
  Spéiseöl (Spéiseejl) n -e пищевое растительное масло
  Spéiseplatte (Spéiseplatt) f -e поднос
  Spéiseprobe (Spéiseproub) f ..prouwe Gr. проба пищи; éine/’ne ~ néhmen/némme снять
  пробу с пищи
  Spéisesalz n Gr. пищевая соль
  Spéiseschrank m ..schränk буфет
  Spéisesenf (Spéisesenft) m Gr. пищевая горчица
  Spéisestube (Spéisestub) f -e Gr. столовая (в квартире) Spéisetisch m -e обеденный стол
  Spéisevorrat (Spéisevohrrat) m ..räät запас продуктов
  Spektákel (Spektáhg(e)l) I m (m, n) -s umgspr. шум(иха), гам; возня; скандал; éinen/e’
  gróßen/gróuses ~ máchen/máche (на)делать много шума, (на)шуметь; jetzt/jetz(t) geht der/’s ~ los/lous! сейчас начнётся скандал (крик)!
  Spektákel II n (m) -s veralt. спектакль, (театральное) представление; ein/’n interessántes/int(e)ressánter ~ интересный спектакль
  Spektákelmacher (Spektáhg(e)lmacher) m = скандалист; шумный человек
  Spekulánt m -e спекулянт; er/der kam/kahm als ~ ins Gef´ängnis/G(e)f´ängnis он попал
  в тюрьму за спекуляцию
  Spekulatión (Spekuláz(jóun)) f -e спекуляция; ~ tréiben/tréiwe заниматься спекуляцией
  Spekulatiónspreis (Spekulazjóunspreis) m -e спекулятивная цена; das/des ist/is ein/’n réiner/réjner ~ это чисто спекулятивная цена
  spekulíeren (spekulíere) vi 1. спекулировать; mit Brot/Brout ~ спекулировать хлебом; 2. философствовать
  Spénde (Spend) f -e пожертвование; дар; éine/’ne ~ máchen/máche внести пожертвование
  spénden (spénde) vt (по)жертвовать, (по)давать; дарить; Kléidungsstücke/Kléjdungssticker (Geld) für/for das/’s Róte/Róute Kreuz/Kreiz ~ жертвовать одежду (деньги) для Красного
  Креста
  Spénder m = und -sch 1. жертвователь ( veralt. ); даритель; 2. донор
  Spénderblut (Spénderbluht) n донорская кровь
  spendíeren (spendíere) vt umgspr. 1. (по)жертвовать, (по)давать; дарить; 2. угощать; раздавать; платить (за что-л.); wer Geld hat, der kann ~ у кого есть деньги, тот может их
  жертвовать (раздавать)
  Spérling m -e воробей; álte ~e sind/sinn schwér/schwéer zu fángen/fánge Sprichw.
  старого воробья на мякине не проведёшь; bésser/bés(e)r ein/’n ~ in der/die Hand, als/wie éine/’ne Táube/Taub auf/uf dem/’s Dach Sprichw. лучше синица в руках, чем
  журавль в небе
  Spérre (Sperr) f -e 1. заграждение; 2. запруда; 3. задвижка, засов; 4.: die Háare stéhen/stéhe mir/mich zu ~ у меня волосы стоят дыбом
  spérren (spérre) I vt 1. загораживать; заграждать, преграждать; éinen/’n Fluß ~
  запруживать реку; (j-m/jéhmand) den/’n Weg/Weech ~ загородить дорогу (кому-л.); 2.
  запирать; закрывать; das/’s Haus ~ запереть дом; j-n/jéhmand in die Stúbe/Stub ~ запереть
  кого-л. в комнате; j-n/jéhmand ins Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~ посадить кого-л. в тюрьму; 3.: das/’s Maul ~ разинуть рот; II vi: die Tür/Tier sperrt дверь застревает (не закрывается
  плотно); III sich ~ противиться; упираться; sich ~ etw./was zu tun/tuhn противиться, не
  желая делать что-л.; er/der hat sich mit H´änden/Händ und/un F´üßen/Fies dagégen/drgéeje gespérrt/g(e)spérrt umgspr. он отбивался от этого руками и ногами
  Spérrhaken (Spérrhahge) m = защёлка, щеколда
  Spérriegel (Spérriejel) m -s задвижка, засов, запор
  spérrig (spérrich) a громоздкий; ~e/~es M´öbel/Méeb(e)l громоздкая мебель
  118
  S
  Spérrkette (Spérrkett) f -e дверная цепочка; die ~ vórmachen/vóhrmache закрыть (дверь) на цепочку
  spérrweit a настежь; die Tür/Tier ~ áufmachen/úfmache открыть дверь настежь
  Spésen (Spéese) pl издержки, накладные расходы; áußer/áuser ~ nichts/nicks gewésen/gewéese umgspr. всё впустую, без толку, зря
  spezialisíeren (spezjalisíere), sich специализироваться (в какой-л. области) Spezialíst (Spezjalíst) m -e специалист; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший
  специалист
  Spezialit´ät (Spezjalit´äjt) f -e специальность
  speziéll (spezjéll) I a специальный; особый; ~ für/for dich специально для тебя; das/des hábe/haw ich ~ getán/getáhn это я сделал специально; II adv особенно; именно, в особенности
  spezífisch a специфический; особенный
  spícken (spícke) vt 1. (на)шпиговать; éinen/’n Bráten/Bráhte ~ (на)шпиговать жаркое; 2. sal.-umgspr. напичкать; переполнить
  Spíegel (Spíej(e)l) m -s und -e зеркало; гладкая поверхность; der/dr ~ an der/die Wand зеркало на стене; ein/’n blínder ~ тусклое зеркало; sich im/in ~ betráchten/betráchte смотреться (смотреть на себя) в зеркало
  Spíegelbild (Spíejelbild) n -er 1. отражение (в зеркале); (точное) отображение; sein/sei ~
  im/ins Wásser/Wáser séhen/sehn (у)видеть своё отражение в воде; 2. зеркальное изображение
  spíegelblank (spíejelblank) a зеркально чистый, блестящий как зеркало; ~es Eis лёд, блестящий как зеркало
  Spíegelglanz (Spíejelglanz) m Gr. зеркальный блеск
  spíegelglatt (spíejelglatt) a гладкий как зеркало, зеркальный; ~es Eis лёд, гладкий как
  зеркало
  spíegelhell (spíejelhell) a, spíegelklar (spíejelklahr) a Gr. ясный как зеркало, зеркально
  чистый; spíegelklares/spíejelklahres Wásser/Wáser зеркально чистая вода
  spíegeln (spíej(e)le) I vi блестеть, сверкать; in díesem/des Háuse/Haus spíegelt/spíejelt álles в этом доме всё блестит; II sich ~ отражаться; sich im/ins Wásser/Wáser ~ отражаться в воде
  Spíegelrahmen (Spíejelrahme) m = Gr. рама для зеркала; geschnítzter/g(e)schnítzter ~
  резная рама для зеркала
  spíegelrein (spíejelrejn) a Gr. s. spiegelhell
  Spíegelscheibe (Spíejelscheib) f ..scheiwe Gr. стекло для зеркала; зеркальное стекло
  Spíegelschrank (Spíejelschrank) m ..schränk Gr. шкаф с зеркалом; sich éinen/’n ~
  káufen/kóuwe купить (себе) шкаф с зеркалом
  Spiel n -e(r) 1. игра; развлечение; ein/e’ ~ gewínnen/gewínne (verspíelen/vorspíele) выиграть
  (проиграть) игру; dem/’s Kínde/Kind bei séinem/sei ~ st´ören/stéere (по)мешать ребёнку в его
  игре; im/ins ~ Glück/Glick háben/háwe быть удачливым в игре; das/des álles ist/is ihm/’n nur/nohr ein/e’ ~ всё это для него лишь забава; sie/die treibt ein/e’ fálsches ~ mit ihm/’n она его
  обманывает (водит за нос); ein/e’ ~ mítmachen/mítmache принимать участие в игре; das/’s ~
  ist/is aus игра окончена; всё кончено; конец; ein/e’ dóppeltes ~ spíelen/spíele вести двойную
  игру; ein/e’ ~ mit dem/’s Féuer/Féier игра с огнём; 2. дело; j-n/jéhmand das/’s ~
  verdérben/vordérwe испортить кому-л. всё дело; aus dem/’s ~ bléiben/bléiwe остаться в
  стороне (непричастным к чему-л.); die Hand im/ins ~ háben/háwe, (mit) im/ins ~ sein/sinn быть замешанным, участвовать (в чём-л.); das/’s ~ zu weit tréiben/tréiwe зайти слишком
  далеко; etw./was aufs/ufs ~ sétzen/sétze ставить на карту, подвергать риску (опасности) что-л.; рисковать чем-л.; sein/sei Lében/Léewe aufs/ufs ~ sétzen/sétze поставить свою жизнь
  на карту; álles aufs/ufs ~ sétzen/sétze рисковать всем, поставить всё на карту; séinen/sei Námen/Náhme (séinen/sei Ruf/Ruhf, sein/sei Ánsehen/Ánsehn) aufs/ufs ~ sétzen/sétze поставить
  S
  119
  своё имя на карту (под угрозу быть скомпрометированным); im/ins ~e/~ lernt man/mr die Léute/Leit kénnen/kénne Sprichw. в игре и дороге узнают людей
  Spíelalter n детский (отроческий) возраст; er/der ist/is noch im/ins ~ у него ещё детский
  (отроческий) возраст
  Spíelarbeit (Spíelarweit) f -e Gr. детская (простая, лёгкая) работа; das/des ist/is nur/no(h)r éine/’ne ~ это просто детская работа
  Spíelball (Spíelballe) m = мяч (для игры)
  Spíelbrett n -e(r) шахматная (шашечная) доска
  Spíelding n -e(r) Gr. s. Spielzeug
  spíelen (spíele) I vi 1. играть; резвиться; sich m´üde/mied ~ наиграться до усталости; устать от игр(ы); nicht/nich áufhören/úfheere wóllen/wólle zu ~ разыграться ( о детях); 2.
  играть, шутить, забавляться; mit Púppen/Póppe ~ играть в куклы; mit dem/’s Féuer/Féier
  ~ играть с огнём; bis zu/ans Énde/End ~ доиграть; wóllen/wólle wir/mr ~! давайте играть
  (поиграем)!; er/der lässt/lasst nicht/nich mit sich ~ он не позволяет шутить с собой; с
  ним шутки плохи; 3. носиться (с мыслью); 4. переливаться; die Fárbe/Farb spielt ins Gélbliche цвет отливает жёлтым (имеет желтоватый оттенок); II vt 1. играть; gut/guht (schlecht) ~ играть хорошо (плохо); zwei/zwej Spíele ~ сыграть две партии; Ball/Bálle ~
  играть в мяч; Verstécken/Vorstéck(e)le (Blíndekuh) ~ играть в прятки (жмурки); Bíllard/Bíljard ~ играть на бильярде; Kárten/Kahrt ~ играть в карты; Schach ~ играть в
  шахматы; auf/uf der/die Violíne/Violíhn (auf dem/’s Klavíer/Klawíer) ~ играть на скрипке
  (на пианино, на рояле); um Geld ~ играть на деньги; sich arm (reich) ~ обеднеть
  (обогатиться) от игры; 2. играть, исполнять; der/dr Artíst ist/is krank und/un kann nicht/nich ~ артист (актёр) болен и играть не может; séine/sei Rólle/Roll gut/guht (schlecht) ~ исполнить (сыграть) свою роль хорошо (плохо); éine/’ne Rólle/Roll ~
  играть роль; Geld spielt für/for ihn/den kéine/keh Rólle/Roll деньги для него значения не
  имеют; 3. разыгрывать, притворяться, строить из себя; изображать; den/’n Beléidigten/Beléidichte ~ разыгрывать обиженного; строить из себя оскорблённого; den/’n Dúmmen/Dúmme ~ прикидываться дурачком; den/’n Únglücklichen/Únglickliche
  ~ изобразить из себя несчастного; Kom´ödie/Koméedije ~ разыгрывать комедию; ломаться, паясничать, валять дурака
  spíelend I part I von spielen; II part adv играя, играючи, легко, шутя, без особых усилий, без особого труда; etw./was ~ tun/tuhn делать что-л. играючи
  Spieleréi f -e meist. abwert. 1. игра, баловство, забава, шутка; léere ~ пустая забава; 2. пустяк; мелочь; díese/die schwére/schwéere Réchnung war/wahr für/for ihn/’n nur/no(h)r éine/’ne ~ эта трудная задача была для него сущим пустяком, он эту трудную задачу
  решил с лёгкостью
  Spíelfeld n -er 1. поле для игры; 2. поле деятельности; er/der hat hier ein/e’
  gróßes/gróuses ~ у него здесь широкое поле деятельности
  Spíelglück (Spíelglick) n Gr. везение (удача) в игре; er/der hat (kein/keh) ~ ему (не) везёт
  в игре
  Spíelkamerad (Spíelkumrahd) m -e товарищ детства (детских игр); er/der war/wahr éinmal/mal mein/mei ~ он когда-то был товарищем моих детских игр
  Spíelkarte (Spíelkahrt) f -e (игральная) карта
  Spíelplatz m ..plätz 1. спортивная площадка; 2. площадка (место) для игр, детская
  площадка; éinen/’n ~ máchen/máche соорудить спортивную (детскую) площадку
  Spíelpuppe (Spíelpopp) f -e кукла
  Spíelsachen (Spíelsache) pl (pl, n) игрушки; víele/vill ~ háben/háwe иметь много игрушек
  Spíelstein (Spíelstejn) m -e 1. шашка; 2. игральная кость
  Spíelverderber (Spíelvorderwer) m = und -sch umgspr. некомпанейский человек; человек, мешающий общему веселью; зануда ( sal.-umgspr. )
  120
  S
  Spíelzeug (Spíelzeich) n -e игрушка; mein/mei ~ freut/freit mich nicht/níche mehr мои
  игрушки меня больше не радуют; das/des ist/is kein/keh ~ это не игрушки!
  Spieß (Spies) m (f) -e копьё, пика
  Spinát (Spináht) m шпинат; versúche/vorsúhch doch den ~ wénigstens/wéjnstens éinmal/mal, du brauchst ihn/’n ja/jo nicht/nich zu éssen/ése, wenn er dir/dich nicht/nich schmeckt! по крайней мере хоть попробуй шпинат, тебе ведь не надо его есть, если
  ты его не любишь!
  Spíndel (Spínd(e)l) f -e веретено; mit (an) der/die ~ spínnen/spínne прясть веретеном (на
  веретене)
  spíndeln (spínd(e)le) vt намотать на веретено; прясть (веретеном) Spínnarbeit (Spínnarweit) f -e Gr. прядильная работа; die ~ gut/guht k´önnen/kénne уметь
  хорошо прясть
  Spínne (Spinn) f -e паук; gíftig/gíftich wie éine/’ne ~ ядовитый (злой) как змея
  spínnen (spínne) I vt прясть; Wólle/Woll (Garn/Gahrn) ~ прясть шерсть (пряжу); II vi sal.-
  umgspr. 1. выдумывать, фантазировать; 2. говорить небылицы
  Spinneréi f -e 1. прядильня; 2. прядильное дело, прядение; die ~ verstéhen/vorstéhn уметь
  прясть; der/die éwigen/éhwije ~ wird/werd man/mr ´überdrüssig/íwerdriesich вечное
  прядение надоедает; 3. umgspr. враки
  Spínnrad (Spínnra(h)d) n ..räder (само)прялка; am/ans ~ sítzen/sítze сидеть за прялкой
  Spínnweb (Spínneweeb) n ..weewe паутина; voll ~ весь в паутине; das/’s ~
  ábkehren/ábkehre сметать паутину (напр., со стен)
  Spínnwolle (Spínn(e)woll) f -e прядильная шерсть
  Spión (Spijóun) m -e шпион; er/der ist/is als ~ gesétzt/g(e)sétzt wórden/wóre его посадили
  (в тюрьму) как шпиона
  Spionáge (Spionáhsch) f (m) шпионаж; er/der soll ~ getríeben/getríewe háben/háwe он, якобы, занимался шпионажем
  spioníeren (spioníere) vt шпионить; выведывать, следить; was wíssen/wíse die Wéiber/Wéiwer nicht/nich, die überáll/iweráll hórchen/hórche und/un ~ чего только
  не знают женщины, которые всюду подслушивают и следят
  Spirále (Spiráhl) f -e спираль
  spitz I a 1. измождённый, изнурённый; er/der ist/is ~ im/ins Gesícht/G(e)sícht gewórden/gewóre
  его лицо стало измождённым (изнурённым); 2. острый; остроконечный; ein/e’ ~es Mésser/Méser острый нож; ~e Náse/Nahs заострённый нос; 3.
  острый, колкий, язвительный; er/der hat éine/’ne ~e Zúnge/Zung он остёр на язык, у него
  острый язык; ~e Wórte язвительные слова; 4.: ~e Óhren/Óhre máchen/máche umgspr.
  подслушивать; II adv 1. остро; тонко; 2. колко, язвительно
  Spítzbart (Spítzbahrt) m ..bäärt бородка клинышком, козлиная бородка
  Spítzbube (Spítzbuhb, Spítzbuhwe) m Spítzbuhwe umgspr. veraltend 1. озорник; плутишка; 2. мошенник, плут, жулик, вор; bei íhnen/die sind/sinn ~n/Spítzbuhwe éingebrochen/
  íngebroche к ним влезли воры; 3. обормот
  Spítzbubenstreich
  (Spítzbuhwestreich)
  m
  -e
  1.
  озорство, (злая) проделка;
  2. жульничество, мошенничество; плутовство
  Spítzdach n ..dächer Gr. островерхая крыша
  Spítze (Spitz) f -e 1. остриё; кончик; шпиль; die ~ am/von’s Mésser/Méser кончик
  ножа; 2. вершина; верхушка; 3. голова (напр., поезда); an der/die ~ stéhen/stehn возглавлять, быть (стоять) во главе; занимать первое место; j-n/jéhmand an die ~
  stéllen/stélle поставить кого-л. во главе; 4. кружево; ~e h´äkeln/h´ääg(e)le (с)вязать
  кружева (крючком); ein/e’ Kleid/Klejd mit ~n/~e besétzen/b(e)sétze отделать платье
  кружевами
  S
  121
  spítzeckig (spítz|eckich) a Gr. остроугольный, остроконечный; ~es Gesícht/G(e)sícht остроконечное лицо
  spítzen (spítze) vt заострять; (о)чинить; den/’n Bléistift ~ (о)чинить карандаш; die Líppen/Líppe ~ umgspr. оттопыри(ва)ть губы; die Óhren/Óhre ~ прислушаться; umgspr.
  навострить уши
  Spítzenärmel (Spítze|ärmel) m = Gr. кружевной рукав
  Spítzenbesatz (Spítzeb(e)satz) m кружевная отделка
  Spítzendecke (Spítzedeck) f -e Gr. кружевное покрывало; éine/’ne ~ h´äkeln/h´ääg(e)le (с)вязать (крючком) кружевное покрывало
  Spítzengarn (Spítzegahrn) n Gr. нитки для плетения кружев
  Spítzenhemd (Spítzehemd) n -er Gr. кружевная рубашка
  Spítzenkleid (Spítzeklejd) n -er Gr. кружевное платье
  Spítzenklöppel (Spítzeklepp(e)l) m -s коклюшка (для плетения кружев) Spítzenkragen (Spítzekrahge) m = кружевной воротни(чо)к
  Spítzenmuster (Spítzemust(e)r) n -e Gr. рисунок (узор) кружева
  Spítzenschürze (Spítzescherz) f -e Gr. кружевной передник (фартук) Spítzentuch (Spítzetuch) n ..ticher кружевной платок
  spítzfindig (spítzfinnich) a хитроумный, изворотливый; ein/’n ~er Kopf/Kopp (Mensch) хитроумный человек
  Spítzname (Spítznahme) m = кличка; прозвище; éinem/éjner éinen/’n ~n/~ gében/géwe дать кому-л. прозвище, прозвать, обозвать кого-л.
  spítznasig (spítznääsich) a Gr. остроносый
  spítzohrig (spítzohrich) a остроухий; der/dr ~e Háse/Hahs остроухий заяц
  Spítzrute (Spítzruht) f -e Gr. розга, шпицрутен
  Spítzzahn m ..zähn клык; глазной зуб
  spítzzüngig (spítzzungich) a колкий, язвительный, ядовитый; ~ sein/sinn быть
  язвительным на язык
  Splítter (Splítt(e)r) m = und -e 1. осколок; обломок; 2. щепка; 3. заноза; ein/’n ~
  von/von’s Glas/Glahs (Holz) осколок стекла (деревянная заноза); sich éinen/’n ~
  éinziehen/ínziehe (éintreten/íntreete) занозить (ногу); sich éinen/’n ~ in den/’n Fínger (éin)stéchen/(’nín)stéche (stóßen/stóuse) занозить палец (руки), засадить занозу в палец; der/dr ~ ist/is tief hinéingegangen/’níngegange заноза вошла глубоко; den/’n ~
  heráusziehen/’ráusziehe вынуть занозу
  splíttern (splítt(e)re) I vi расщепляться, раскалываться, трескаться; разлетаться
  вдребезги; II vt расщеплять, раскалывать; Holz ~ расщеплять (раскалывать) дрова
  splítternackt (splítternackich) I a umgspr. совершенно голый, в чём мать родила; II adv догола
  Sporn (Spohr) m (f) -e шпора; dem/’s Pférd(e)/Feerd Spóren/~e gében/géwe пришпори(ва)ть
  лошадь
  Sport m спорт; физкультура; ~ tréiben/tréiwe заниматься спортом
  Spórtanzug (Spórtanzuch) m ..ziech спортивный (тренировочный) костюм, форма
  Spórtfreund (Spórtfreind) m -e любитель спорта
  Spórtlehrer m = учитель физкультуры; спортивный инструктор; тренер
  Spórtler m = спортсмен; физкультурник; er/der ist ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший
  спортсмен
  Spórtplatz m ..plätz спортивная площадка
  Spórtsmann (Sportsmén) m -e s. Sportler
  Spórtstunde (Spórtstund) f -e урок физкультуры
  Spott m насмешка, ирония; издевательство; mit j-m/jéhmand, mit etw./was ~ tréiben/tréiwe издеваться над кем-л., чем-л.; поднимать на смех кого-л., что-л.; óhne ~ кроме шуток;
  122
  S
  zum ~ в издёвку, в насмешку; zum ~ wérden/wére, sich zum ~ máchen/máche сделаться
  посмешищем; wir/mir sind/sinn ein/’n ~ /for der/die Welt над нами все насмехаются; wer/wehr kéinen/keh ~ f´ürchtet/fercht, mit dem/den ist’s/is’s verlóren/vorlóhre кто потерял
  стыд, тот совсем пропал
  spóttbillig (spóttbillich) I a очень дешёвый; ~e Préise очень дешёвые цены; II adv за бесценок, очень (баснословно) дёшево; ~ verkáufen/vorkóuwe продать за бесценок
  spótten (spótte) vi насмехаться, издеваться, глумиться, высмеивать, поднимать на смех;
  ´über/íwer j-n/jéhmand, etw.was ~ насмехаться (издеваться) над кем-л., чем-л.; mit der/die Religión/Religióun ist/is nicht/nich zu ~ над религией нельзя насмехаться (глумиться) Sp´ötter (Spótter) m = насмешник, зубоскал; die ~ ´über/íwer Religión/Religióun насмешники над религией
  Spötteréi (Spotteréi) f -e насмешки, зубоскальство, высмеивание
  Spóttgeld n -er ничтожно малая сумма (денег); für/for (um) ein/e’ ~ umgspr. за бесценок
  sp´öttisch (spéttisch) a насмешливый, иронический, язвительный; ein/’n ~er Blick, éine/’ne ~e Míene/Mien насмешливый (язвительный) взгляд; ~e Wórte насмешливые
  (язвительные) слова
  Spóttlust f насмешливость, желание поиздеваться (насмеяться, поглумиться);
  ~ háben/háwe иметь желание поиздеваться (поглумиться)
  Spóttmaul n ..meiler Gr. s. Spötter Spóttname (Spóttnahme) m = (насмешливое) прозвище; er/der hat éinen/’n ~n/~
  gekríegt/gekrícht он получил насмешливое прозвище
  Spóttpreis m -e очень низкая (ничтожно малая) цена; für/for, um éinen/’n ~
  (verkáufen/vorkóuwe) (продать) за бесценок; für/for éinen/’n ~ wéggeben/wéchgewe отдать
  за копейку
  Spóttvogel (Spóttvoug(e)l) m ..vehjel s. Spötter; glaub/glouw ihm/’n nichts/nicks, er/der ist/is ein/’n ~ не верь ему, он насмешник
  Spóttwitz m -e Gr. насмешка; издевательство; ~e máchen/máche насмешничать
  spráchbegabt (spráhchbegahbt) a Gr. способный к изучению языков
  Spráchbegabung (Spráhchbegahwung) f -e способности к изучению языков
  Spráche (Sprahch) f -e 1. язык; die déutsche/déitsche (rússische/rú(si)sche) ~ немецкий
  (русский) язык; éine/’ne ~ lérnen/lérne (nicht/nich k´önnen/kénne) обучаться какому-л.
  языку (не знать какого-л. языка); er/der spricht/sprecht zwei/zwej ~n/~e он говорит на
  двух языках; aus éiner/éjne ~ in die ándre/ánn(e)re übersétzen/iwersétze переводить
  с одного языка на другой; éine/’ne geméinsame ~ fínden/fínne найти общий язык.; 2. речь, манера говорить; déutliche/déitliche ~ отчётливая речь; geschríebene/g(e)schríew(e)ne (gespróchene/g(e)spróch(e)ne) ~ письменная (устная) речь; er/der hat die ~
  verlóren/vorlóhre, ihm/den ist/is die ~ vergángen/vorgánge у него отнялся язык, он опешил, он потерял дар речи; он онемел; er/der will mit der/die ~ nicht/nich heráus/’raus он не
  хочет признаться; die ~ auf/uf etw./was, auf j-n/jéhmand bríngen/brénge заводить речь
  о чём-л., ком-л.
  Spráchenverwirrung (Spráhchevorwerrung) f -e смешение языков
  spráchfähig (spráhchfääch) a Gr. s. sprachbegabt Spráchfehler (Spráhchfehler) m = дефект речи; er/der hat éinen/’n ~ у него дефект речи
  Spráchgewirr (Spráhchegewerr) n разноязычный говор
  Spráchkenntnis (Spráhchkenntnis) f -e знание языка (языков); gúte/gúhte ~e háben/háwe хорошо знать язык(и)
  Spráchlehrer (Spráhchlehrer) m = преподаватель (учитель) языка
  spráchlos (spráhchlous) a безмолвный; онемевший, лишившийся языка (от удивления
  и т.п.); ~ sein/sinn (wérden/wére) онеметь; потерять дар речи
  Spráchmischung (Spráhchemischung) f -e s. Sprachenverwirrung
  S
  123
  Spráchregel (Spráhchreej(e)l) f -e (грамматическое) правило
  Spráchrohr (Spráhchrohr) n ..reer(e) рупор; durch’s/dorch’s ~ spréchen/spréche говорить
  в рупор
  Spráchstörung (Spráhchsteerung) f -e s. Sprachfehler Spráchtalent (Spráhchtalent, Spráhchtalant) n (m) -e s. Sprachbegabung Spráchverständnis (Spráhchvorständnis) n понимание речи (напр., ребёнком) sprásseln (sprás(e)le) vi süddt. разлетаться; разбрызгиваться
  Spréchart (Spréch|ahrt) f -e манера говорить; éine/’ne ánständige/ánstännije ~ подобающая
  (приличная) манера говорить
  spréchen (spréche) I vi 1. говорить, разговаривать; vor/vo(h)r sich hin ~ приговаривать; (gut/guht) deutsch/deitsch (rússisch/rú(si)sch) ~ (хорошо) говорить по-немецки
  (по-русски); Dialékt ~ говорить на диалекте; klar/klahr (déutlich/déitlich, verst´ändlich/
  vorst´ändlich) ~ ясно (внятно, понятно) говорить; lángsam (geschwínd/g(e)schwínd) ~
  говорить медленно (быстро); ánfangen/ánfange zu ~ заговорить; das/’s Kind lernt ~
  ребёнок учится говорить; mit j-m/jéhmand ~ говорить с кем-л.; ich hábe/hab (ein/e’ Wort) mit dir/dich zu ~ мне надо (я должен) с тобой поговорить; ich m´öchte/mecht mit dir/dich (alléin/aléjn) ~ мне хочется (я бы хотел) поговорить с тобой (наедине); ich bin gekómmen/gekómme, mit dir/dich zu ~ я пришёл поговорить с тобой; sprich/sprech so/soh, dass dich ein/’n jéder/jéhder h´ören/héere (verstéhn/vorstéhn) kann говори так, чтобы всем
  было слышно (понятно); 2. отзываться, высказываться; auf/uf j-n/jéhmand, auf/uf etw./was zu ~ kómmen/kómme заговорить о ком-л., чём-л.; 3. выступать, докладывать, держать речь; 4. говорить, выражать; aus dir/dich spricht/sprecht der/dr Neid в тебе
  говорит зависть; 5. свидетельствовать; das/des spricht/sprecht für/for ihn/’n это говорит
  (свидетельствует) в его пользу; II vt 1. говорить; kein/keh Wort ~ не говорить ни слова; Gútes/Gúhtes (Schléchtes) von (´über/íwer) etw./was ~ хорошо (дурно) говорить о чём-л.; gut/guht (schlecht) von j-m/jéhmand ~ хорошо (дурно) говорить, хорошо (плохо) отзываться о ком-л.; ich hábe/hab gar/gahr kéine/keh Lust davón/drvon (dar´über/dríwer) zu
  ~ мне совсем не хочется говорить об этом; man/mr spricht/sprecht, dass… говорят
  (поговаривают, ходят слухи), что…; 2. беседовать; 3. выносить (какое-л. решение); j-n/jéhmand schúldig/schúldich ~ признать кого-л. виновным
  Spréchen (Spréche) n разговор; zum/zu ~ bríngen/brénge заставить разговориться (когол.); das/’s lánge ~ strengt ihn/’n an продолжительный разговор его утомляет
  Sprécher m = 1. докладчик; оратор; уполномоченный; 2. диктор; gróße/gróuse ~ sind/sinn nicht/nich ímmer gróße/gróuse T´äter/T´ääter Sprichw. искусные ораторы – не всегда люди
  дела
  Spréchstunde (Spréchstund) f -e приём (посетителей), приёмное время
  Spréchzimmer (Spréchzimm(e)r) n -e приёмная
  spréizen (spréize) I vt 1. (широко) расставлять, растопыривать; der/dr Baum/Boum spreizt séine/sei ´Äste/Äst дерево раскинуло свои ветви; die F´üße/Fies auseinánder/ausenánner ~
  широко расставить (растопырить) ноги; 2. распирать, растягивать; 3. разводить (зубья
  пилы); II sich ~ 1. упираться; 2. важничать; 3. топорщиться
  spréngen (sprénge) vt 1. подрывать; взрывать; ein/e’ Schiff in die Luft ~ взорвать корабль; 2. разрывать
  Spreu (Sprei) f 1. мякина; шелуха; 2. отбросы; die ~ vom/von Wéizen/Wejz schéiden/schéide отделять плевелы от зёрен (от пшеницы)
  Spréufutter (Spréifutter) n Gr. корм (для скота) из мякины
  Spríchwort (Spréchwort) n ..werter пословица; das/des ist/is ein/e’ ~ gewórden/gewóre это
  стало пословицей; wie das/’s ~ sagt/sacht согласно пословице
  Spríngbrunnen (Spríngbrunne) m = фонтан
  124
  S
  spríngen (sprínge) vi 1. прыгать, скакать; aufs/ufs Pferd/Feerd ~ вскочить на лошадь; aus dem/’s Bett ~ соскочить с кровати (с постели); aus dem/’s Fénster ~ выпрыгнуть из окна; aus dem/’n (in den/’n) Sáttel ~ соскочить с седла (вскочить в седло); die Érbsen/Érbse ~ aus den/die Schóten/Schóute горох выскакивает из стручков; in die H´öhe/Heh ~ подскочить, подпрыгнуть; ´über/íwer éinen/’n Gráben/Gráhwe ~ перепрыгнуть (перескочить) через ров; von éinem/ejns aufs/ufs ándere/ánn(e)re ~ перескакивать с одного на другое; vor Fréude/Frejd ~ wóllen/wólle прыгать от радости; 2. вырываться; Blut/Bluht ist/is aus der/die Wúnde/Wund gesprúngen/g(e)sprúnge кровь брызнула из раны; 3. лопаться, трескаться; 4.
  (быстро) сбéгать; spring mal an die Háustür/Háustier und/un sieh/guck, ob Post im/in Bríefkasten/Bríefkaste liegt/licht! добеги-ка до входной двери и взгляни, нет ли в почтовом
  ящике корреспонденции!; 5. umgspr. meist. süddt. побежать; gut/guht ~ k´önnen/kénne уметь хорошо бегать; aus dem/’s Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~ бежать из тюрьмы
  Springeréi f -e прыганье, скачки; macht nicht/nich sólche/sólje ~! не скачите
  (не бегайте) так!
  Spríngquelle (Spríngkwell) f -e источник; ключ; родник
  Spríngseil n (f) -e скакалка
  Sprit (Spirt) m -e (этиловый) спирт; ~ mit (óhne) Wásser/Wáser trínken/trínke пить
  (не)разведённый спирт
  Sprítze (Spritz) f -e 1. шприц; mit éine/’ne ~ ímpfen/ímwe ставить укол шприцем; 2. опрыскиватель
  sprítzeln (sprítz(e)le) vi, vimp побрызгивать; es/’s fängt/fangt schon an zu ~
  уже побрызгивает дождь
  sprítzen (sprítze) I vt опрыскивать; разбрызгивать; Wásser/Wáser ins Féuer/Féier ~
  заливать огонь водой; sie/die hat mich mit Wásser/Wáser gesprítzt/g(e)sprítzt она брызнула
  в меня водой; II vi брызгать(ся); das/’s Wásser/Wáser spritzt aus dem/’s geplátzten/geplátzte Rohr вода брызжет из треснувшей трубы; das/’s Blut/Bluht spritzt aus der/die Áder/Áhd(e)r кровь брызжет из жилы; der/dr Dreck ist/is mir/mich ins Gesícht/G(e)sícht gesprítzt/g(e)sprítzt грязь брызнула мне в лицо; III vimp: es/’s spritzt идёт (моросит) дождь
  Sprítzer m = капля; pl брызги; sie/die hat étliche ~ aufs/ufs Kleid/Klejd gekríegt/gekrícht umgspr. ей немного забрызгали платье
  Sprítzregen (Sprítzreeje) m = Gr. мелкий дождь
  spr´öde (spréjd) a 1. хрупкий, ломкий; 2. чопорный, неприступный
  Sproß (Spros) m -e побег, отросток
  Sprósse (Spros) f -e 1. перекладина; рейка; ~n/~e an éiner/’ne Léiter/Létter перекладины
  (поперечины) на лестнице; 2. veralt. веснушка
  spróssen (spróse) vi пускать ростки; всходить; Pflánzen/Flánze ~ aus der/die Érde/Ehrd растения всходят
  Spróssenleiter (Spróselett(e)r) f -e Gr. лестница с перекладинами (поперечинами) Spruch m Sprich 1. изречение; афоризм; bíblische/bíewlische Spr´üche/Sprich библейские
  изречения; 2. veraltend приговор, решение; 3. цитата; ein/’n ~ aus der/die Héiligen/Héilije Schrift изречение (цитата) из Священного писания
  Sprúdel (Sprúhd(e)l) m -e 1. ключ; минеральный источник; 2. минеральная
  (газированная) вода; 3. водоворот; in éinen/’n ~ kómmen/kómme попасть в водоворот
  sprúdeln (sprúhd(e)le) vi 1. бить ключом, пениться; 2. клокотать, бурлить, кипеть; das/’s Wásser/Wáser sprúdelt/sprúhdelt вода бьёт ключом (бурлит) Sprúdelwasser (Sprúhd(e)lwaser) n минеральная вода
  spr´ühen (spríhe, sprítze) I vi, vimp 1. разлетаться, разбрызгиваться; 2. моросить; es/’s sprüht/spritzt моросит (дождь), накрапывает мелкий дождь; 3. искриться, блестеть; II vt 1. брызгать, разбрызгивать; Wásser/Wáser auf/uf etw./was ~/sprítze (по)брызгать
  S
  125
  на что-л. водой; 2. выбрасывать, разбрасывать; 3. излучать, испускать; der/dr Ófen/Óuwe sprüht/spriht Hítze/Hitz печь пышет жаром
  Sprung m Spring 1. прыжок; скачок; перебежка; mit éinem/ejn ~(e)/~ одним прыжком
  (махом); ein/’n ~ vórwärts рывок (прыжок) вперёд; kéine/keh gróßen/gróuse Spr´ünge/Spring máchen/máche k´önnen/kénne umgspr. не иметь возможности
  развернуться (позволить себе большие затраты); er/der wohnt nur/nohr éinen/’n ~ von hier он живёт отсюда рукой подать (совсем близко); 2. трещина; разрыв; das/’s Glas/Glahs hat éinen/’n ~ gekríegt/gekrícht umgspr. стакан треснул
  Sprúngfeder (Sprúngfed(e)r) f -e пружина
  sprúnghaft a 1. скачкообразный; резкий; ~e Bewégungen/Bewéejunge скачкообразные
  (резкие) движения; 2. внезапный
  Sprúngseil n (f) -e s. Springseil
  Spúcke (Spuck) f (m) umgspr. слюна; die Bríefmarke/Bríefmark mit ~ áufkleben/drúfkleewe приклеить почтовую марку слюной; er/der spricht/sprecht so viel/vill, dass ihm/’n schon die/dr ~ vor dem/’s Mund/Maul steht он говорит так много, что у него изо рта
  уже выступает слюна
  spúcken (spúcke) I vi 1. плевать; auf j-n/jéhmand, auf etw./was ~ umgspr. (на)плевать
  на кого-л., на что-л.; er/der spuckt daráuf/druf sal.-umgspr. ему на это наплевать; auf/uf die Érde/Ehrd ~ плюнуть на землю; 2.: der/dr Ófen/Óuwe spuckt дрова в печи потрескивают и
  мечут искры; II vt выплёвывать (мокроту и т.п.); Blut/Bluht ~ харкать (кашлять) кровью; gégen/géeje den/’n Wind ~ umgspr. плевать против ветра, вредить самому себе
  Spúckfleck m -er плевок
  Spuk (Spuhg) m (n) -e, Spúkeding (Spúhge|ding) n -e(r) Gr. привидение, призрак; нечистая сила; da géhen/géhe Spúke/Spúhge herúm/’rum тут бродят привидения, тут
  нечисто; áussehen/áussehn wie ein/e’ Spúkeding/Spúhgeding походить на пугало (чучело); sie/die hat sich ángezogen/ángezouche wie ein/e’ Spúkeding/Spúhgeding она вырядилась
  как пугало (чучело)
  spúken (spúhge) I vi являться, бродить ( о призраке); II vimp: hier spukt/spuhgt es/ś здесь (бродят) привидения, здесь нечисто, здесь черти водятся; es/’s spukt/spuhgt bei ihm/’n im/in Kópfe/Kopp umgspr. он немного свихнулся
  Spukeréi (Spuhgeréi) f -e явление привидения
  Spúle (Spuhl) f -e катушка; бобина; шпулька; éine/’ne ~ Garn/Gahrn ábwickeln/ábwick(e)le смотать бобину пряжи
  spúlen (spúhle) vt наматывать на катушку (бобину, шпульку); das/’s Garn/Gahrn ~
  намотать пряжу на бобину
  sp´ülen (spíhle) vt 1. полоскать, промывать, мыть; W´äsche/Wasch ~ полоскать бельё; 2. приносить волной
  Sp´ülwasser (Spíhlwaser) n 1. помои; 2. вода для полоскания (для промывки) Spur (Spuhr) f -e 1. след, отпечаток; von ihm/den fehlt jéde/jéhde ~ о нём ничего не известно; его и след простыл; die ~ fínden/fínne (verlíeren/vorlíere) напасть на след (потерять след); éine/’ne ~ hinterlássen/hinnerlásse оставить след (после себя); álle ~en/~e verwíschen/vorwísche замести (все) следы; спрятать концы в воду; éiner/’ne ~
  náchgehen/náhchgehn идти по следу; выслеживать; auf/uf fríscher/frísche ~ по горячим
  следам; j-n/jéhmand auf/uf die ríchtige/ríchtije ~ bríngen/brénge навести кого-л. на
  правильный след; подсказать кому-л. правильный путь; j-n/jéhmand von der/die ~
  ábbringen/ábbrenge сбить кого-л. со следа (с толку); j-m/jéhmand auf/uf die ~
  kómmen/kómme, j-m/jéhmand auf der/die ~ sein/sinn напасть на чей-л. след; выследить когол.; auf/uf die ~ stóßen/stóuse набрести на след; 2. следы, признаки, приметы; kéine/keh ~ von etw./was… нет и следа…, ни тени…, нет намёка (ни намёка) на…; kéine/keh ~ von éiner/’ne Áhnung háben/háwe не иметь ни малейшего представления; 3. колея
  126
  S
  sp´ürbar (spíhrbar) a ощутимый, чувствительный; der/dr Únterschied/Únnerschied war/wa(h)r ~ разница была ощутима
  sp´üren (spíhre) vt 1. чувствовать, ощущать; Húnger ~ чувствовать голод; éinen/’n (ún)ángenehmen/(ún)ángenehmer Gerúch ~ ощущать (не)приятный запах; du wirst/werscht es/’s noch (am/an éignen/éij(e)ne Léibe/Leib) ~ ты это ещё испытаешь сам ( umgspr. на
  собственной шкуре); ich sp´üre/spihr das/’s Wétter in állen/álle Knóchen/Knóche я
  чувствую погоду всеми суставами; от погоды у меня болят все суставы; ich sp´üre/spihr nichts/nicks я ничего не чувствую; Héimweh ~ испытывать тоску по дому (по родине); von Mítgefühl/Mítg(e)fihl ist/is bei ihm/den wénig/wéjnich zu ~ особого сочувствия он не
  выказывает; es/des ist/is kaum zu ~ это едва чувствуется (едва заметно); so leicht, dass man/mr das/’s Gewícht kaum spürt/spihrt такое лёгкое, что вес едва ощущается; 2. чуять; die Kátze/Katz spürt/spihrt éine/’ne Maus кошка чует мышь
  spúrlos (spúhrlous) a бесследный; незаметный; ~ verschwínden/vorschwínne исчезнуть
  бесследно (без следа); er/der war/wahr ~ verschwúnden/vorschwúnne он как сквозь землю
  провалился
  Sp´ürnase (Spíhrnahs) f -e 1. umgspr. чутьё; er/der hat éine/’ne ~ у него хороший нюх
  (хорошее чутьё); 2. человек с хорошим нюхом; проныра
  Spúrweite (Spúhrweit) f ширина колеи
  st int тсс!, тише!; ~! ich gláube/gloub er/der kommt тише, по-моему, он идёт!
  Staat I m -e государство; wíder den/’n ~ réden/réede выступать против государства; er/der soll étwas/was schlímmes gégen/géeje den/’n ~ getán/getáhn háben/háwe говорят, он совершил преступление против государства
  Staat II m -e veraltend umgspr. 1. наряд, туалет; парадная одежда; sie/die hat íhren/íhre bésten/béster ~ an она в своём лучшем наряде; 2. великолепие, роскошь; (gróßen/gróuser) ~ máchen/máche щеголять, шиковать, производить впечатление (чем-л.); zum ~ для форсу; das/des ist/is nur/nohr zum ~ da/dah это только для вида (напоказ) stáatlich a государственный; казённый; ~e Schúlen/Schúhle государственные (казённые) школы
  Stáats|amt n ..ämter государственная должность; ein/e’ ~ ínnehaben/ínnhawe занимать
  государственную должность
  Stáats|anwalt m -e прокурор
  Stáatsbürger (Stáatsberjer) m = гражданин (государства) Stáatsdienst (Stáatsdinst) m государственная служба; in den/’n ~ éintreten/íntreete поступить на государственную службу
  Stáatseigentum (Stáats|eijentum) n (n, m) государственное имущество; государственная
  собственность; zum/zu ~ máchen/máche превратить (преобразовать) в государственную
  собственность
  stáatsfeindlich a антигосударственный
  Stáatsgelder pl казённые деньги; казна; деньги из государственного бюджета; die ~
  wérden/wére knápp(er) казённые деньги скудеют
  Stáatsgewalt f -e государственная власть; die óberste/óuw(e)rschte (h´öchste/héjchste) ~
  высшая государственная власть
  Stáatsgut (Stáatsguht) n ..gihter 1. государственное имущество; 2. совхоз
  Stáatskleid (Stáatsklejd) n -er veralt. праздничное (парадное) платье; sein/sei ~
  ánziehen/ánziehe надеть (своё) праздничное платье
  Stáatskosten (Stáatskoste) pl расходы государства; auf/uf ~ на государственный
  (казённый) счёт
  Stáatsmacht f s. Staatsgewalt
  Stáatsplan (Stáatsplahn) m ..plääne государственный план; den/’n ~ (nicht/nich) erf´üllen/erfílle (не) выполнить государственный план
  S
  127
  Stáatssicherheit f государственная безопасность
  Stáatsverbrecher (Stáatsvorbrecher) m = политический (государственный) преступник
  Stab (Stahb) m Stääb 1. палка; посох; mit dem/’n ~e/~ auf/uf der/die Kárte/Kahrt zéigen/zéije показывать указкой на карте; 2. пруток; стержень; 3. штаб
  St´äbchen (St´ääbje) n -r палочка; прутик; der/dr Júnge/Jung réitet/reit auf/uf éinem/e’ ~
  мальчик скачет на палочке
  st´äbeln (st´ääw(e)le) vt Dial. подвязывать (растение); Bóhnen/Bóhne ~ подвязывать фасоль
  stabíl a устойчивый, стабильный; ~er Verdíenst/Vordínst стабильный заработок
  Stáchel (Stách(e)l) m (f) -e 1. колючка, шип; 2. жало; 3. игла (напр., ежа); 4. остриё; 5.: éinen/’ne ~ im/ins Fleisch/Flejsch háben/háwe сидеть как на иголках
  Stáchelbart (Stáchelbahrt) m ..bäärt Gr. колючая борода
  Stáchelbeerbusch (Stáchelbeerebusch) m -e Gr. s. Stachelbeerstrauch Stáchelbeere (Stáchelbeer) f -e крыжовник (ягода); ich hábe/hab ~n/~e im/in Gárten/Gárte у
  меня в саду растёт крыжовник
  Stáchelbeerstrauch (Stáchelbeerestrauch) m ..streich(er) крыжовник (куст) Stácheldraht m ..dräät колючая проволока
  stáchelig (stách(e)lich) a 1. колючий; ~ wie ein/’n Ígel/Íhjel sein/sinn быть колючим как
  ёж; 2. колкий, язвительный; ~e Wórte колкие (язвительные) слова
  stácheln (stách(e)le) vt, vi 1. колоть(ся); жалить; der/dr Ígel/Íhjel stáchelt ёж колется; 2. язвить; дразнить, подзуживать ( umgspr. )
  Stáchelzaun m ..zein(e) Gr. ограждение (ограда) из колючей проволоки
  Stádion (Stadión) n (m) -e стадион; Fúßball/Fúhsballe im/uf’n ~ spíelen/spíele играть
  в футбол на стадионе
  Stádium (Stáhdium) n -s стадия, период; ступень, фаза
  Stadt f St´ädte город; éine/’ne néue/néie (gróße/gróuse und/un sch´öne/schéjne) ~ новый
  (большой красивый) город; zwéitgrößte/zwéjtgrejste ~ второй по величине город; die gánze ~ (weiß/wejs es, spricht/sprecht davón/drvon) (это знает, об этом говорит) весь
  город; все жители города; áußerhalb/áuserhalb der/die ~ за городом; вне города; die ~
  Sarátow город Саратов; in die ~ géhen/gehn пойти в город; in der/die ~ wóhnen/wóhne жить в городе
  stádt|auswärts adv за городом; за город; ~ wóhnen/wóhne жить за городом
  Stádtbewohner m = житель города, городской житель, горожанин; wir/mr sein/sinn ~
  мы горожане
  Stádtbibliothek (Stádtbibliotejk) f -e Gr. городская библиотека; in die ~ géhen/gehn пойти
  в городскую библиотеку; in der/die ~ B´ücher/Bícher néhmen/némme, aus der/die ~
  B´ücher/Bícher hólen/hóule брать книги в городской библиотеке
  St´ädtchen (St´ädtje) n -r городок, городишко; wir/mir wóhnen/wóhne in éinem/e’
  kléinen/kléjnes ~ мы живём в небольшом городке
  St´ädter m = s. Stadtbewohner
  Stádtgärtchen (Stádtgärtje) n -r Gr. городской парк (сад, сквер); im/ins ~
  spazíeren/spazíere гулять в городском парке (сквере)
  st´ädtisch a городской; ~es Lében/Léewe городская жизнь
  Stádtklatsch m, Stádtklätscherei (Stádtklatscherei) f -e Gr. городские толки (сплетни) Stádtlärm (Stádtlärme) m Gr. городской шум
  Stádtleben (Stádtleewe) n Gr. городская жизнь; ich bin das/’s ~ satt мне надоела
  городская жизнь
  Stádtleute (Stádtleit) pl городские жители, горожане; das/des sind/sinn ~ это горожане
  Stádtmarkt (Stádtmarcht) m ..märchte Gr. городской рынок
  Stádtmensch m -e Gr. городской человек, горожанин; er/der ist/is ein/’n ~ он городской
  человек (горожанин)
  128
  S
  Stádtmitte (Stádtmitt) f центр города
  Stádtrand m ..ränder городская окраина; am/an ~ wóhnen/wóhne жить на окраине города
  Stádtrat (Stádtraht) m ..räät(e), Stádtsowjet (Stádtsowet) m -s городской совет, горсовет; zum/in Stádtsowjet/Stádtsowet gew´ählt wérden/wére быть избранным
  в городской совет
  Stádtteil (Stádttejl) m (n) -er район (часть) города; квартал; díesen/des ~ kénne/kenn ich gut/guht эту часть города я знаю хорошо
  Stádtviertel (Stádtvertel) n -s квартал города, городской квартал
  stádtwärts adv Gr. в город, (по направлению) к городу; ~ fáhren/fáhre ехать
  по направлению к городу
  Stádtzeitung f -e Gr. городская газета; die ~ áusschreiben/’ráusschreiwe (lésen/léese) выписывать (читать) городскую газету
  staffíeren (stafíere) vt österr. 1. убирать, наряжать; 2. снаряжать, оснащать; éine/’ne Stúbe/Stub ~ обставить комнату
  Stahl I m -e сталь; aus (von) ~ стальной, из стали; éine/’ne Schnéide/Schneid von ~
  стальное лезвие; Nérven/Nérwe von ~ железные (стальные) нервы; sie/die hálten/hálte zusámmen/zámme wie ~ und/un Éisen/Éise их водой не разольёшь
  Stahl* II n с. Шталь(-на-Карамане) (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель
  Шталя, выходец из Шталя
  stáhlblau a стальной, синеватый, цвета стали
  st´ählern a стальной; ~er Draht стальная проволока
  stáhlhart a твёрдый как сталь; стальной
  Stakéte (Stachéjt) f -e österr. деревянная планка
  Stakét(en)zaun (Stachéjte(r)zaun) m ..zein(e) изгородь, забор из штакетника; den/’n ~
  áusbessern/áusbes(e)re (по)чинить изгородь (забор)
  Stalingrád* (Stálingrad) n г. Сталинград
  Stall m Ställ 1. хлев, конюшня; сарай; ein/’n ~ für/for H´ühner/Híhner (K´ühe/Kih, Schwéine) курятник (коровник, свинарник); die H´ühner/Híhner aus dem/’n ~ lássen/lásse выпустить кур из курятника; den/’n ~ áusmisten/áusmiste вычистить хлев; ein/’n ~ voll Kínder/Kínner umgspr. целый выводок детей; 2. umgspr. грязное помещение; da ist/is es wie im/in ~ тут (грязно) как в хлеву; 3.: den/’n ~ zúmachen/zúhmache sal.-umgspr.
  застегнуть брюки; den/’n ~ zúmachen/zúhmache, wenn die Kuh weg/wech ist/is sprichwörtl.
  потеряв корову, запирать хлев (коровник)
  Stállausmisten (Stáll|ausmiste) n Gr. очистка хлева (конюшни) от навоза
  Stállboden (Stállboud(e)n) m -s Gr. чердачное помещение хлева (конюшни, сарая)
  St´ällchen (St´ällje) n -r Gr. небольшой сарай (хлев); ein/e’ ~ für/for den/’n Háusrat/Háusraht сарайчик для домашней утвари
  Stálldach n ..dächer Gr. крыша хлева (конюшни, сарая)
  stállen (stálle) I vi 1. стоять (находиться) в конюшне (в хлеву); 2. чистить конюшню; II vt ставить в конюшню
  Stállgabel (Stállgaw(e)l) f -e Gr. вилы для хлева (конюшни)
  Stállgeruch m -e Gr. запах хлева (конюшни); der/dr ~ war/wahr von wéitem/wéit(e)n zu sp´üren/spíhre запах хлева (конюшни) чувствовался издалека
  Stállknecht m -e veralt. конюх
  Stállmist m навоз
  Stállung f -e 1. помещение, занятое под конюшню (под хлев); éine/’ne ~ für/for die Pférde/Féere помещение для лошадей; 2. загон в конюшне (в хлеву) Stállwagen (Stállwagon) m -e вагон для перевозки скота; телячий вагон ( umgspr. ); in ~/~e fórtbringen/fórtbrenge отправлять в телячьих вагонах
  S
  129
  Stamm m Stämm 1. ствол; бревно; ein/’n geráder/gráhder (hóher/hóucher) ~ прямой
  (высокий) ствол; der/dr Baum/Boum hat éinen/’n dícken/dícker ~ у дерева толстый ствол; zehn St´ämme/Stämm Báuholz десять стволов строевого леса; 2. род; линия (рода); sein/sei gánzer ~ ist/is áusgestorben/áusg(e)storwe весь его род вымер; 3. основа; der/dr Ápfel/Áppel fällt/fallt nicht/nich weit vom/von ~ Sprichw. яблоко от яблони недалеко
  падает
  Stámmbaum (Stámmboum) m ..bejm родословная, родословное дерево
  stámmeln (stámm(e)le) vt (смущённо) лепетать; бормотать; das/’s Kind kann noch nicht/nich spréchen/spréche, es/des stámmelt nur/nohr ребёнок ещё не может говорить, он только лепечет
  stámmen (stámme) vi 1. происходить; принадлежать по рождению, быть родом; er/der stammt aus Sarátow он родился в Саратове, он родом из Саратова; wohér/wuhéer stammst/stammst’n du? откуда ты родом?; 2. восходить, быть заимствованным; díeser/der Brauch stammt aus álten/álte Zéiten/Zéite этот обычай идёт с давних времён; der/dr Schmuck stammt von méiner/mei Gróßmutter/Gróusmutter украшения перешли ко мне от
  бабушки; 3. принадлежать (автору); das/des Gedícht stammt von Schíller это стихотворение (принадлежит перу) Шиллера
  Stámmende (Stámm|end) n -er комель; am/ans ~ hében/héjwe поднять (ствол) за комель
  st´ämmig (st´ämmich) a коренастый, кряжистый, плотный, приземистый; ~e Figúr/Figúhr коренастая (плотная) фигура; ein/’n ~er Mann коренастый (дюжий) человек
  Stámmtafel (Stámmtahw(e)l) f -e s. Stammbaum Stámmvieh (Stámmviech) n племенной скот
  Stámpfe (Stamp) f (m) -e 1. штамп; штемпель; 2. толчейный пест
  stámpfen (stámpe) I vt 1. толочь, мять; Bútter ~ сбивать масло; Kartóffeln/Kartów(e)l ~
  мять (варёный) картофель; 2. топать; das/’s Pferd/Feerd stampft/stampt mit dem/’n Huf/Huhf die Érde/Ehrd лошадь бьёт копытом землю; 3. трамбовать, утрамбовывать; die Érde/Ehrd mit dem/’n Fuß/Fuhs ~ (у)трамбовать (приминать) землю ногой; 4.
  штамповать, чеканить; 5. измельчать в толчее; II vi тяжело ступать; mit den/die F´üßen/Fies ~ топать ногами
  Stámpflehm (Stámp|lehme) m саман; ein/e’ H´äuschen/Héisje aus ~ саманный домик
  Stand m Stände 1. стояние, стойка, стоячее положение; der/dr Tisch hat kéinen/keh fésten/féster ~ стол стоит непрочно (неустойчиво); 2. место, (место)положение, расположение; 3. положение, состояние; lédiger/léhdijer ~ холостое состояние; etw./was in gúten/gúhter ~ bríngen/brénge привести что-л. в лучшее состояние; 4. уровень; der/dr ~ des/von’s Wásser/Wáser уровень воды
  Stándard (Standárd) m -e стандарт; норма
  St´änder (St´änn(e)r) m -e und -sch Dial. бочка, кадка; Kraut im/in ~ éinmachen/ínmache (за)квасить капусту в бочке (кадке)
  Stándesamt (Stánds|amt) n ..ämter бюро записи актов гражданского состояния, загс
  stándfest a устойчивый
  stándhaft a стойкий, непоколебимый; ~ bléiben/bléiwe оста(ва)ться непоколебимым
  (стойким); не сдаваться; ein/’n ~er Mensch твёрдый духом человек
  stándhalten (stándhalte) vi 1. стойко держаться, устоять; da kónnte/konnt man/mr kaum ~
  тут было трудно остаться стойким (устоять); 2. оказаться состоятельным (обоснованным) st´ändig (st´ännich) a постоянный; долговременный; er/der ist/is ~ nicht/nich zu/za Háuse/Haus его постоянно нет дома; ~ hat er/der étwas/was Néues/Néies vor/vohr он всё время намеревается заняться чем-то новым
  Stánd|ort m (n) -e местоположение, местонахождение
  Stándpunkt m -e 1. позиция; местонахождение; 2. точка зрения; мнение; er/der ist/is von séinem/sei ~ nicht/nich ábzubringen/ábzubrenge его невозможно переубедить
  130
  S
  Stánge (Stang) f -e 1. жердь; палка; шест; древко; насест; an éine/’ne ~ (án)bínden/(án)bínne привязать (подвязать) к жерди (к шесту); éine/’ne ~ zur/for /die W´äsche/Wasch распорка для (сушки) белья; 2. umgspr. scherzh. долговязый детина; 3. штанга
  st´ängeln (st´äng(e)le) vt подвязывать (растения); die Bóhnen/Bóhne ~ подвяз(ыв)ать
  фасоль
  Stángenbohnen (Stánge|bohne) pl Gr. фасоль, подвязанная к жерди
  stángengerade (stánggrahd) a Gr. прямой как жердь (палка)
  Stángenpferd (Stángfeerd) n ..feere коренник (лошадь) Stángenzirkel (Stángezirkel) m -s штангенциркуль
  St´änkerkäse (Stínkkääs) m -e Gr. пахучий сыр; ~ máchen/máche (kóchen/kóche) изготовлять (варить) пахучий сыр
  Stápel (Stáp(e)l) m -e штапельное волокно; ein/e’ Kleid/Klejd aus ~ платье
  из штапельного волокна, штапельное платье
  stápeln (st´ääw(e)le) vt укладывать штабелем, складывать в стопки; нагромождать; Holz áufeinander/uwenánner ~ укладывать штабелем дрова, укладывать дрова в поленницу
  stápfen (stáppe) vi тяжело ступать (шагать); durch/dorch den/’n Schnee/Schneh ~ идти, утопая в рыхлом снегу
  Star (Stahr) m -e скворец; die ~en/~e flíegen/flíeje gern in Scháren/Scháhre скворцы часто
  летают стаями
  starátzen* (s(ch)tarátze), sich < russ. > (по)стараться; er/der wóllte/wollt sich nicht/nich (recht) ~ он не (за)хотел (как следует) постараться; du musst dich bésser/bés(e)r ~ ты
  должен больше стараться
  Stárenhäuschen (Stáhreheisje) n -r s. Starkasten
  Stárennest (Stáhrenest) n -e(r) Gr. скворечье гнездо
  stark I a 1. сильный; ein/’n ~er Arm сильная (крепкая, мощная) рука; ~e H´ände/Händ сильные (крепкие) руки; ein/’n gróßer/gróuser ~er Mann высокий сильный мужчина; ~er Mensch силач; éine/’ne ~e Brílle/Brill сильные очки; éine/’ne ~e Erk´ältung/Vork´ältung сильная простуда; ~es Fíeber/Fíewer сильный жар, высокая температура (у больного); éinen/’n ~en/~er Húnger háben/háwe сильно проголодаться; ~er Mángel an etw./was острый
  недостаток в чём-л.; er/der hat (ist/is) éine/’ne ~e Natúr/Natúhr у него сильная натура (он
  сильный, волевой человек); ein/’n ~er Schlag/Schlahch сильный (жестокий) удар; ~er Wílle сильная (твёрдая) воля; ein/’n ~er Sch´üler/Schíeler сильный ученик; éine/’ne ~e Stímme/Stimm сильный (громкий) голос; ~ geságt/g(e)sácht сильно сказано; das/des ist/is nicht/nich séine/sei ~e Séite/Seit, dárin/dáhdrin ist/is er nicht/nich ~ в этом он не силён; 2.
  сильный, интенсивный; ~er Frost сильный (трескучий) мороз; ein/e’ ~es Gewítter сильная
  гроза; ~er Nébel/Néw(e)l сильный (густой) туман; ~er Wind (Dónner, Rauch/Rouch) сильный ветер (гром, дым); er/der ist/is ein/’n ~er Ráucher/Róucher (Ésser/Éser) он много
  курит (ест), он заядлый курильщик; 3. толстый; прочный; ~er Zwirn/Zwern прочные
  (крепкие) нитки; éine/’ne ~e Léinwand/Léinewand крепкий холст; ein/’n ~er Mágen/Máhge крепкий желудок; ~e Nérven/Nérwe крепкие нервы; ~es Tuch толстое (плотное, крепкое) сукно; 4. крепкий; насыщенный; ~e Getr´änke крепкие напитки; ~er Tee/Teh (Káffee/Káffe) крепкий чай (кофе); ~e Áusdrücke/Áusdricke крепкие выражения; 5. здоровый; ein/e’ ~es Herz здоровое сердце; II adv сильно, очень; ~ máchen/máche придавать силы, укреплять; ~
  wérden/wére (о)крепнуть; ~ éssen/ése много есть; есть с аппетитом; ~ ráuchen/róuche много
  (сильно) курить; es/’s régnet/réej(e)nt (arg/arch) ~ идёт (очень) сильный дождь; er/der ist/is
  ~ besch´äftigt/b(e)sch´äfticht он очень занят; er/der ist/is ~ verschúldet/vorschúld у него
  большие долги (много долгов)
  Stárkasten (Stáhrekaste) m ..käste скворечник; éinen/’n ~ báuen/báue сделать (соорудить) скворечник
  S
  131
  St´ärke (Stärk) f 1. сила; er/der verl´ässt/vorlásst sich auf/uf séine/sei ~ он надеется
  (полагается) на свою силу; es/’s liegt/licht nicht/nich allezéit an der/die ~ не всегда дело
  в силе; 2. крахмал
  St´ärkekleister (St´ärkeklejst(e)r) m -e крахмальный клейстер
  St´ärkemehl n картофельная мука, крахмал; ~ máchen/máche изготовлять крахмал
  (картофельную муку)
  st´ärken (st´ärke) I vt 1. укреплять, придавать силы, подкреплять; der/dr Schlaf/Schlahf wird/werd dich ~ сон восстановит твои силы (подкрепит тебя); 2. усиливать; 3.
  крахмалить; die W´äsche/Wasch ~ крахмалить бельё; gest´ärkte/g(e)st´ärkte W´äsche/Wasch накрахмаленное бельё; II sich ~ подкрепляться
  St´ärkesirup (St´ärkesihrop) m крахмальная патока
  St´ärkewäsche (St´ärkwasch) f накрахмаленное (крахмальное) бельё; jéder/jéhder Lúmpen/Lúmpe will únter/únner die ~ Sprichw. всякая тряпка метит в крахмальное бельё
  stárkgewachsen (stárkgewackse) a Gr. рослый; ~er/~ner Júnge/Jung рослый парень
  stárkgläubig (stárkgleiwich) a твёрдый в вере; глубоко религиозный; ein/’n ~er Mensch глубоко религиозный человек
  stárkknochig (stárkknochich) a кряжистый; ein/’n ~er Mann кряжистый человек
  (мужчина)
  Stárost (Stáhrost) < russ. > m -e Gr. староста
  starr a 1. неподвижный; застывший (на месте); ein/’n ~er Blick остановившийся
  (неподвижный) взгляд; j-n/jéhmand mit ~en/~e Áugen/Óuche ángucken/ángucke уставиться на кого-л. неподвижным взглядом; vor Schreck/Schréck(e) ~ sein/sinn замереть от страха, обомлеть от ужаса; 2. окоченелый; ~ vor K´älte/Kält окоченелый (от
  холода); ~ und/un steif sein/sinn совершенно окоченеть (замёрзнуть, одеревенеть, окостенеть); 3. жёсткий; непреклонный
  Stárrblick m -e Gr. неподвижный (пристальный) взгляд
  stárren (stárre) vi 1. пристально смотреть, уставиться; vor/vohr sich hin ~ смотреть перед
  собой отсутствующим взглядом; ins Léere ~ уставиться (невидящими глазами) в пустоту (в пространство); 2. (о)коченеть; 3. (о)цепенеть
  Stárrkopf (Stárrkopp) m ..kepp упрямец, упрямая голова; éinen/’n ~ sein/sinn (háben/háwe) быть упрямцем
  stárrköpfig (stárrkeppich) a упрямый, настойчивый; твердолобый; ~ sein/sinn быть
  упрямым (твердолобым); er/der ist/is ~ umgspr. ему хоть кол на голове теши; die Náchbarn/Náchbersch wóllten/wóllte mit díeser/die ~en/~e Frau nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe соседи не хотели иметь дела с этой твердолобой женщиной
  Stárrkrampf
  (Stárrkramf)
  m
  столбняк;
  Ímpfstoff/Ímfstoff
  gégen/géeje
  ~
  противостолбнячная сыворотка
  stárrsinnig a s. starrköpfig
  stárten (stárte) I vi стартовать; взлетать; II vt umgspr. начинать
  Statión (Stazjóun) f -e 1. станция; вокзал; die ~ in Éngels (железнодорожная) станция в
  Энгельсе; an éiner/’ne ~ hálten/hálte останавливаться на станции ( о поезде); wievíel/wiéw(e)l Kilométer/Kiloméjter sind/sinn es/’s noch bis zur/an /die ~? сколько
  километров осталось до станции?; 2. место стоянки, остановка; éine/’ne ~ máchen/máche сделать остановку; 3. радиостанция
  stationíeren (stazjoníere) I vt располагать, размещать; Soldáten/Soldáhte ~ размещать
  солдат (военных); II vi располагаться, размещаться
  statístisch a статистический; ~e Ángaben/Ángahwe статистические данные
  Statív (Statíew) n (m) -e штатив, подставка; mit éinem/’n ~ photographíeren/fotografíere фотографировать со штативом (со штатива)
  132
  S
  statt ( auch stats) I prp вместо; взамен; an méiner/mei (séiner/sei) Statt вместо меня (его); II cj вместо того чтобы; ~/stats nach links ist/is er nach rechts gefáhren/g(e)fáhre вместо
  того чтобы поехать налево, он поехал направо; die Náchricht/Náhchricht ist/is an mich
  ~/stats an dich gekómmen/gekómme это сообщение вместо тебя попало ко мне
  St´ätte (Stätt) f -e gehob. 1. место; 2. жилище; 3. средоточие
  státtfinden (státtfinne) vi состояться, иметь место; происходить; die Versámmlung/
  Vorsámm(e)lung hat nicht/nich státtgefunden/státtg(e)funne собрание не состоялось
  státtlich a 1. статный, видный, заметный; внушительный; ein/’n ~er Mann статный
  (видный) мужчина; 2. значительный
  Státue (Státuje) f = статуя, изваяние; ~ aus Brónze/Brónse (Mármor) бронзовая
  (мраморная) статуя
  Statuétte (Statuétke) f (n) = und -ns статуэтка
  Statúr (Statúhr) f комплекция, телосложение, фигура; стан; ein/’n Mensch von gúter/gúhte
  ~ человек с хорошей фигурой; únansehnlich von ~ с невзрачной фигурой
  Staub (Stoub) m 1. пыль; dícker ~ толстый слой пыли; vóller/voll ~ весь в пыли; ~ aus dem/’n Téppich (áus)klópfen/(’ráus)klóppe выби(ва)ть пыль из ковра; es/’s erhébt/hejbt sich ein/’n ~ поднимается пыль; der/dr ~ steigt/steicht bis an/in den/ Hímmel пыль поднимается
  до облаков; man/mr kann wégen/wéeje des/’n ~es/~ nicht/nich weit séhen/sehn из-за пыли
  не видно вдаль; der/dr Régen/Réeje hat den/’n ~ gel´öscht/geléscht дождь прибил пыль; ~
  máchen/máche
  пылить,
  поднимать
  пыль;
  wir/mir
  háben/háwe
  viel/vill
  ~
  geschlúckt/g(e)schlúckt мы наглотались пыли; den/’n ~ (áb)wíschen/(áb)wísche стереть
  (смести) пыль (с чего-л.); den/’n ~ áuskehren/áuskehre вымести пыль; ~ in die Áugen/Óuche stréuen/stráue пускать пыль в глаза; 2. прах; (wíeder/wíder) zu ~
  wérden/wére gehob. умереть; обратиться в прах; пойти (рассыпаться) прахом; 3.: sich aus dem/’n ~(e)/~ máchen/máche sal.-umgspr. незаметно (быстро) улизнуть, удрать, убраться, скрыться, уйти, убежать, смыться, слинять, дать тягу, смотать удочки, ретироваться; er/der hat sich aus dem/’n ~e/~ gemácht umgspr. и был таков
  stáubbedeckt (stóubbedeckt) a s. staubig; ~e Pférde/Féere покрытые пылью лошади
  Stáubbesen (Stóubbees(e)n) m -s метёлка (для смахивания пыли) Stáubboden (Stóubboud(e)n) m = und -s пылеватая почва
  Stáubbürste (Stóubberscht) f -e Gr. щётка (для чистки от пыли) St´äubchen (Stéibje) n -r пылинка; mir/mich ist/is ein/e’ ~ ins Áuge/Ouch gekómmen/gekómme мне в глаз попала пылинка; nicht/nich ein/e’ ~ auf/uf den/die Kléidern/Kléjder ни пылинки на платьях
  Stáubeinatmen (Stóub|inahd(e)ne) n Gr. вдыхание пыли
  stáuben (stóuwe) vi пылить, поднимать пыль; es/’s staubt/stoubt пыльно, стоит пыль; mit dem/’n Bésen/Bées(e)n ~ пылить метлой; dass es nur/nor so staubt/stoubt umgspr. только
  держись
  Stáuberde (Stóub|ehrd) f Gr. земля, покрывающаяся пылью при высыхании
  Stáubfänger (Stóubfanger) m Stóubfänger 1. пылеуловитель; 2. umgspr. легко пылящийся
  предмет
  stáubfein (stóubfein) a пылевидный, мельчайший ( о частицах чего-л. ) Stáubfleck (Stóubfleck) m -er Gr. пыльное пятно; die ~en/~er ábklopfen/ábkloppe стряхнуть пыльные пятна
  stáubig (stóuwich) a пыльный, запылённый, покрытый пылью, (весь) в пыли; ~ sein/sinn (wérden/wére) (за)пылиться; ~e B´ücher/Bícher запылившиеся книги; ~e Schúhe/Schuh обувь, покрытая пылью
  Stáublappen (Stóublappe) m = пыльная тряпка; тряпка для (вытирания) пыли; etw./was mit dem/’n ~ ábwischen/ábwische вытереть что-л. пыльной тряпкой
  Stáubsand (Stóubsand) m Gr. мелкий песок (легко поднимаемый ветром)
  S
  133
  Stáubsturm (Stóubstorm) m -e пыльная буря; in den/’n ~ kómmen/kómme попасть
  в пыльную бурю
  stáubtrocken (stóubtrock(e)n) a совершенно сухой; ~e Érde/Ehrd совершенно сухая земля
  Stáubtuch (Stóubtuch) n ..ticher s. Staublappen Stáubwind (Stóubwind) m -e Gr. ветер, несущий пыль; der/dr ~ war/wa(h)r gl´ühend/glíhend ветер, нёсший пыль, был раскалён
  Stáubwirbel (Stóubwerw(e)l) m -s столб пыли; пыльный вихрь
  Stáubwolke (Stóubwolk) f -e облако пыли; aus der/die Jácke/Jack éine/’ne ~
  heráusklopfen/’ráuskloppe вытрясти из кофты облако пыли
  Stáude (Staud) f (m) -e 1. куст(ик); 2. landsch. кочан; éine/’n ~ Kraut кочан капусты
  stáuen (stáue) I vt запруживать; den/’n Fluß ~ запрудить реку; II sich ~ 1. застаиваться; das/’s Blut/Bluht staut sich кровь застаивается; 2. накапливаться; скапливаться
  stáunen (stáune) vi (очень) удивляться, поражаться; изумляться, дивиться; da muss man/mr wírklich/wérklich ~! просто диву даёшься!
  Stáupbesen (Stóupbees(e)n) m -s, Stáupruhte (Stóupruht) f -e Gr. розги, пучок (связка) розог; den/’n Stáupbesen/Stóupbees(e)n kríegen/kríhe получить выволочку
  Stáuwasser (Stáuwaser) n запруженная вода
  Stáuwerk n -e Gr. запруда
  Stearín n (m) стеарин
  Stearínlicht n -er стеариновая свеча
  stéchen (stéche) I vt 1. колоть; прокалывать; протыкать; mit der/die Nádel/Náhd(e)l ~
  уколоть (кольнуть) иглой; sich in den/’n Fínger ~ уколоть палец (руки); sich éinen/’n Splítter in den/’n Fuß/Fuhs ~ занозить себе ногу; L´öcher/Lécher in die Óhrläppchen/
  Óhr(e)läppjer ~ прокалывать уши (для серёг); die Nádel/Náhd(e)l ins Kíssen/Kíse ~
  воткнуть иголку в игольник; ein/e’ Schwein ~ (за)колоть (зарезать) свинью; durch/dorch und/un durch/dorch ~ прокалывать насквозь; 2. жалить; ab und/un zu/zuh ~ покусывать ( о
  насекомых); er/der ist/is davóngelaufen/drvóngelouwe wie von éiner/’ne Tarántel/Tránt(e)l gestóchen/g(e)stóche он убежал как ужаленный (без оглядки); 3.: das/des ist/is nicht/nich geháuen/geháckt und/un nicht/nich gestóchen/g(e)stóche это ни то ни сё, это ни рыба ни
  мясо; II vi 1. колоться, быть колючим (колким); die Nádel/Náhd(e)l sticht/stecht игла
  колется; 2. колоть; жалить; die Bíene/Bien sticht/stecht пчела жалит; in die Áugen/Óuche ~
  бросаться в глаза; резать глаза; 3.: die Sónne/Sonn sticht/stecht солнце печёт, жжёт
  (неимоверно); 4. иметь оттенок; das/’s Kleid/Klejd sticht/stecht ins Bláue платье синего
  оттенка (отливает синевой); III vimp: mich sticht/stecht es/ś (im/in R´ücken/Rícke, im/in Fínger) у меня колет (спину, в спине; палец); es/’s sticht/stecht in der/die Séite/Seit постреливает в боку
  Stéchen (Stéche) n колющая боль; колотье; ~ beim/bei’s Átmen/Áhd(e)ne боли (в боках) при дыхании; ich hábe/hab(’s) ~ in der/die Séite/Seit у меня колет в боку
  stécken (stécke, stícke) I vt 1. втыкать; всовывать, засовывать; вкладывать; вставлять; die H´ände/Händ in die Táschen/Tásche ~/stécke (за)сунуть руки в карманы; бездельничать; j-m/jéhmand etw./was in die Hand ~/stécke сунуть в руку кому-л. что-л.; in den/’s Mund/Maul ~/stécke umgspr. отправить в рот; den/’n Brief in den/’n Kásten/Káste ~/stécke опустить письмо в (почтовый) ящик; den/’n Hals in die Schlínge/Schling ~/stécke лезть в петлю; Geld in etw./was ~/stécke umgspr. вкладывать
  деньги во что-л.; das/’s Geld in die Tásche/Tasch ~/stécke положить (сунуть) деньги в
  карман; éine/’ne Blúme/Blum ans Kleid/Klejd ~/stécke прикрепить цветок к платью; den/’n Ring an den/’n Fínger ~/stécke надеть кольцо на палец; von únten/únne ~/stécke подколоть (платье); j-n/jéhmand ins Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~/stécke umgspr. бросать
  (посадить) кого-л. в тюрьму; séine/sei Náse/Nahs in álles (überáll/iweráll hinéin/’nin)
  ~/stécke sal.-umgspr. (по)всюду совать свой нос; 2. сажать (растения); Kartóffeln/
  134
  S
  Kartów(e)l ~/stécke сажать картофель; Érbsen/Érbse und/un Bóhnen/Bóhne wérden/wére im/’s Fr´ühjahr/Fríjar gestéckt/g(e)stéckt горох и фасоль высаживают весной; II vi находиться, быть, торчать; was steckt/stickt dir/dich im/in Kópfe/Kopp? что у тебя в
  голове (на уме)?; wo/wu(h) steckst/stickst du (wíeder/wíder)? umgspr. где ты (опять) торчишь (пропадаешь, застрял)?, куда ты (опять) делся (запропастился, пропал)?; wo/wu(h) steckt/stickt bloß/blous méine/mei Brílle/Brill? куда же запропастились мои
  очки?; wo/wu hast du (denn so lánge/lang) gestéckt/g(e)stócke? куда ты провалился?
  (где же ты так долго пропадал?); er/der steckt/stickt ímmer bei ihm/’n он всё время
  таскается с ним (торчит у него); es/’s weiß/wejs níemand, wo/wuh er/der steckt/stickt никто не знает, где он (пропал, торчит); der/dr Schl´üssel/Schlísel steckt/stickt im/ins Schloß ключ (торчит) в замочной скважине; der/dr Nágel/Náhg(e)l steckt/stickt in der/die Wand гвоздь торчит в стене (вбит в стену); in ihm/den steckt/stickt éine/’ne Kránkheit umgspr. в нём сидит болезнь; ich m´öchte/mecht nicht/nich in séiner/sei Haut ~/stícke umgspr. я не хотел бы быть в его шкуре; dahínter/drhínner steckt/stickt étwas/was за
  этим что-то кроется; bis ´über/íwer die Óhren/Óhre in Árbeit/Árweit ~/stícke umgspr.
  быть заваленным работой; in Schúlden/Schúlde ~/stícke погрязнуть в долгах; steckt/stickt das/’s Kind auch/ouch warm? umgspr. ребёнок хорошо укутан?; III sich
  ~: sich hínter/hínner j-n/jéhmand ~/stécke прятаться за чьей-л. спиной; использовать
  кого-л. в своих целях
  stéckenbleiben (stíckebleiwe) vi 1. застревать; останавливаться; im/in Schlamm (Sand), umgspr. im/in Dreck ~ увязнуть в грязи (в песке); die Wórte blíeben/blíewe mir/mich in der/die Kéhle/Kehl stécken/stícke umgspr. слова застряли у меня в горле; ich bin mit díeser/die Sáche/Sach stéckengeblieben/stíckegebliewe я не мог(у) сдвинуться с места с
  этим делом; zwíschen/zwísche (in) den/die Z´ähnen/Zähn ~ (за)вязнуть в зубах; die Kúgel/Kúhg(e)l blieb im/ins Bein/Bejn stécken/stícke пуля засела (застряла) в ноге; 2. запинаться; beim/bei’s Spréchen/Spréche ~ запнуться в разговоре
  stéckenlassen (stíckelasse) vt оставить, не вытаскивать, не вынимать; er/der hat den/’n Schl´üssel/Schlísel ~ он оставил ключ в замке (в двери); j-n/jéhmand in der/die Not/Nout ~
  оставить (бросить) кого-л. в беде
  Stéckenpferd (Stéckerfeerd) n ..feere лошадка на палочке; auf/uf éinem/e’ ~ réiten/réite скакать на лошадке из палочки
  Stéckenzaun (Stéckerzaun) m ..zein(e) Gr. ограждение (ограда) из жердей
  Stéckkamm m ..kämm гребень
  Stécknadel (Stécknahd(e)l) f -e булавка; ein/’n Brief ~n/~e пачка булавок; mit ~n/~e zusámmenstecken/zámmestecke скреплять булавками; éine/’ne ~ im/in Héuhaufen/
  Héihauwe súchen/súche искать иголку в стоге сена; kéine/keh ~ kónnte/konnt zur/uf /die Érde/Ehrd fállen/fálle, da war/wahr für/for kéine/keh ~ mehr Platz иголку (иголки) негде было воткнуть; яблоку негде было упасть
  Stécknadelkissen (Stécknahd(e)lkisje) n -r Gr. подушечка для булавок
  Stécknadelkopf (Stécknahd(e)lkopp) m ..kepp булавочная головка; so groß/grous wie ein/’n
  ~ с булавочную головку; wínzig/wínzich wie ein/’n ~ крохотный как булавочная головка
  Stécknadelspitze (Stécknahd(e)lspitz) f -e Gr. булавочное остриё
  Stéckrübe (Stéckrieb) f ..riewe nddt. брюква
  Stéckzeit f -e Gr. время для посадки (растений); die ~ für/for die Kartóffeln/Kartów(e)l время для посадки картофеля
  Stéckzwiebel (Stéckzwiw(e)l) f = лук-севок, лук-саженец
  Steg (Steech) m -e veraltend 1. тропинка; auf/uf Weg/Weech und/un ~ всюду, на каждом
  шагу; álle Wége/Wéeche und/un ~e (wíssen/wíse) все пути-дороги (знать все ходы
  и выходы); 2. мостик, мосток
  Stéhaufmännchen (Stéiufmännje) n -r ванька-встанька (игрушка)
  S
  135
  stéh(e)n (stéhe, stehn) vi 1. стоять (находиться в вертикальном положении); am/an Úfer/Úhwer ~ стоять на берегу; am/uf’n Márkte/Marcht ~ стоять на рынке; mir/mich háben/háwe die Háare zu Bérge/Berch gestánden/g(e)stánne у меня волосы встали дыбом; sie/die háben/háwe um ihn/’n herúm/’rum gestánden/g(e)stánne они стояли вокруг него, они
  его окружили; er/der steht kaum auf/uf den/die Béinen/Béjne он нетвёрд (едва держится) на
  ногах; (vor M´üdigkeit/Míedichkeit) kaum ~ k´önnen/kénne еле держаться на ногах (от
  усталости); sich m´üde/mied ~ устать от долгого стояния; éine/’ne Zéitlang ~ простоять
  (какое-л. время); ich hábe/hab den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch gestánden/g(e)stánne я
  простоял весь день; 2. стоять, находиться, быть расположенным; ich muss überáll/iweráll hintenán/hinnedrán ~ я всюду остаюсь позади; das/’s Geschírr/G(e)schérr steht im/in Schrank посуда стоит в шкафу; die Pférde/Féere ~/stéhe im/in Stall лошади стоят в конюшне; der/dr Stall steht voll Pférde/Féere конюшня полна лошадей; die Áugen/Óuche ~/stéhe voll Tr´änen/Tr´ääne на глаза навернулись слёзы; bei j-m/jéhmand in der/die Léhre/Lehr ~ быть в
  учениках у кого-л.; j-m/jéhmand im/ins Líchte/Licht ~ заслонить (загородить) кому-л. свет; j-m/jéhmand im/in Wége/Weech ~ стоять поперёк дороги, мешать кому-л.; es/des steht mir/mich bis híerher/(híere)heer (bis híerhin/híere(hin), bis an den/ Hals, bis óben/óuwe) umgspr. у меня это вот где сидит!, мне это ужасно надоело!, меня тошнит от этого!; Schwéißtropfen/Schwítztroppe háben/háwe auf/uf séiner/sei Stirn/Stern gestánden/g(e)stánne капельки пота выступили у него на лбу; únter/únner’s Wásser/Wáser ~ быть под водой, быть затопленным; es/’s steht ein/e’ Gewítter am/an Hímmel надвигается гроза; auf/uf dem/’n Kópf(e)/Kopp ~ стоять на голове; стоять вверх ногами; 3. пребывать, быть в каком-л. состоянии; стоять; der/dr Fluß steht река встала (покрылась льдом); das/’s Korn steht gut/guht хлеба (на полях) хорошие; die Tür/Tier steht óffen/uff дверь открыта; auf/uf séinen/sei F´üßen/Fies ~ стоять на своих ногах; er/der steht im/ins bésten/béste Mánnesalter/Mánnsalter он мужчина в расцвете сил; ich wérde/wer tun/tuhn, was in méinen/mei Kr´äften/Kr´äfte steht я сделаю всё, что в моих силах; das/des steht nicht/nich in méiner/mei Macht это не в моих силах (не в моей власти); das/des steht bei Gott это в
  Божьей воле; das/des steht noch in/ins wéitem/wéite Félde/Feld до этого ещё далеко; 4.
  стоять, не двигаться; не действовать; die Fabrík steht завод стоит (не работает); die Uhr steht часы стоят; 5. поддерживать; ich stéhe/steh auf/uf séiner/sei Séite/Seit я на его стороне, я поддерживаю его; 6. иметься, быть в наличии, значиться; das/’s Haus steht noch дом ещё
  существует; solánge/soláng die Welt steht пока существует мир; in der/die Zéitung ~ быть
  напечатанным в газете; in der/die Líste/List ~ числиться в списке; es/’s steht geschríeben/g(e)schríewe… написано…; das/des steht in der/die Bíbel/Bíew(e)l это написано
  в Библии; wo/wu(h) steht díeser/der Spruch? откуда это изречение?; 7. относиться; sich mit j-m/jéhmand gut/guht (schlecht) ~ (не) ладить, быть в хороших (плохих) отношениях с
  кем-л.; 8. быть направленным; sein/sei Sinn steht nach ánderem/ánn(e)res он мечтает
  (думает) о другом; 9. идти, быть к лицу; der/dr Hut/Huht steht ihm/’n gut/guht шляпа ему к
  лицу (очень идёт); 10.: mit j-m/jéhmand im/in Bríefwechsel/Bríefwecksel ~ переписываться
  (состоять в переписке) с кем-л.; in Flámmen/Flámme ~ пылать, быть объятым пламенем; 11.: ich weiß/wejs nicht/nich, wo/wuh mir/mich der/dr Kopf/Kopp steht у меня голова идёт
  кругом; я совсем замотался; die Sáchen/Sáche ~/stéhe gut/guht (schlecht) дела обстоят
  хорошо (плохо); so steht die Sáche/Sach такие-то дела!; wenn es/des so steht, dann/denn…
  если дела обстоят так, то…; es/’s steht schlecht плохи (наши) дела; damít/dáhdrmit steht es/’s schléchter с этим дело обстоит хуже; wie steht’s?, wie ~/stéhe die Sáchen/Sáche? как
  жизнь?, как дела ( umgspr. делишки)?; wie geht’s, wie steht’s? как живёшь-можешь
  (живёте-можете)?; wie steht’s zu/za Háuse/Haus? как дела дома?; wie steht es/’s mit ihm/’n?
  как обстоит с ним дело?; es/’s steht schlecht (schlimm) mit ihm/’n дело с ним обстоит плохо
  (скверно); wie steht’s um únsre/únser Sáchen/Sáche? каковы (в каком состоянии) наши
  дела?
  136
  S
  Stéhen (Stéhe) n стояние; im/ins ~ стоя; das/’s ~ macht m´üde/míede Béine/Béjne от стояния устают ноги; ~ macht nicht/nich kl´üger/klíejer sprichwörtl. в ногах правды нет
  stéhenbleiben (stéhebleiwe, stéhnbleiwe) vi 1. (при)остановиться; méine/mei Uhr ist/is stéhengeblieben/stéhegebliewe мои часы остановились (стали), часы
  у меня
  остановились; auf/uf’n hálbem/hálwe Wége/Weech ~ останавливаться на полпути; da bleibt éinem/em der/dr Verstánd/Vorstánd stéhen/stehn это непостижимо, это не
  укладывается в голове; 2. оставаться; pass auf/uf, dass der/dr Schirm nicht/nich stéhenbleibt/stéhnbleibt! смотри, чтобы зонтик не остался!, смотри, зонтик не забудь!
  stéhend I part I von stehen; II part adj стоячий; ~es Wásser/Wáser стоячая вода; III part adv стоя; etw./was ~ tun/tuhn делать что-л. стоя
  stéhenlassen (stéhelasse, stéhnlasse) vt 1. оставлять (на месте), не бросать; не трогать; sich den/’n Bart/Bahrt ~ отпустить (себе) бороду; den/’n Schnúrrbart/Schnáusert ~ оставить усы
  (бреясь); lass den Stuhl da stéhen/stehn! оставь стул на месте!; er/der hat die Súppe/Supp ~
  он не притронулся к супу; он дал супу остыть; он оставил суп недоеденным; 2.
  оставить, забыть; ich hábe/hab méinen/mei Schirm zu Gast stéhengelassen/stéhngelasse я
  забыл (оставил) в гостях свой зонт
  stéhen- und líegenlassen (stéhe- un líehelasse) vt: álles ~ бросить всё (все дела, все
  занятия)
  Stéhkragen (Stéhkrahge) m = стоячий воротник; ein/e’ Kleid/Klejd mit éinem/’n ~ платье
  со стоячим воротником
  Stéhlampe (Stéhlamp) f -e торшер; die ~ in der/die Écke/Eck торшер в углу
  stéhlen (stéhle) I vt воровать, красть, похищать; Geld (Vieh/Viech) ~ воровать (красть, похищать) деньги (скот); álles ~ разворовать, разграбить (всё); ~ wie ein/’ne Rábe/Rahb umgspr. красть (тащить) как сорока; es/des ist/is mir/mich gestóhlen/g(e)stóhle wórden/wóre это (было) украдено у меня; j-m/jéhmand den/’n Schlaf/Schlahf (die Rúhe/Ruh) ~ umgspr. отнимать сон (покой) у кого-л.; j-m/jéhmand die Zeit ~ umgspr.
  отнимать время у кого-л.; отвлекать кого-л. от дела; dem/’n líeben/líewe Hérrgott die Táge/Táhche ~ umgspr. коптить небо, бездельничать, лодырничать, лентяйничать; sich vom/von’s Stéhlen/Stéhle n´ähren/n´ähre промышлять воровством; II sich ~ красться, украдкой (незаметно) пробираться; sich ins Haus ~ прокрадываться (тайком
  пробираться) в дом; sich aus dem/’s Háuse/Haus ~ ускользнуть из дому
  Stéhler m = selten вор, жулик; ében/éwe er/der war/wahr der/dr ~ именно он и украл
  Stehleréi f -e Gr. воровство; кражи; ~ tréiben/tréiwe заниматься (промышлять) воровством
  steif I a 1. жёсткий, твёрдый; негнущийся; ein/’n ~er/stéiwer Krágen/Kráhge жёсткий
  (туго накрахмаленный) воротничок; 2. затёкший, одеревенелый, онемевший, окоченевший; die Fínger sind/sinn ~ vor K´älte/Kält пальцы (рук) замёрзли (окоченели от
  холода); от мороза свело пальцы (рук); der/dr Arm ist/is mir/mich vom/von’s Liégen/Líehe ganz ~ я отлежал себе руку; ich bin vom/von’s Hócken/Hócke ganz ~ от сидения на
  корточках у меня всё занемело; er/der hat ein/e’ ~es/stéiwes Bein/Bejn у него нога не
  сгибается в колене; er/der hat éinen/’n ~en/stéiwer Hals у него затекла шея, он не может
  повернуть голову (из-за прострела и т.п.); ~ wérden/wére деревенеть, неметь ( о ногах и
  т.п. ); окоченеть; im/ins Álter wérden/wére die Gelénke/Gelénker ~ с возрастом суставы
  утрачивают свою подвижность (гибкость); 3. негибкий, неловкий (о движениях, походке); er/der steht so ~ wie ein/’n Klotz он стоит как чурбан; mit ~en/stéiwe Schrítten/Schrítt(e) fórtgehen/fórtgehn удалиться, неловко ступая (негнущимися ногами); 4. густой; ~er/stéiwer Brei (Teig/Tejch) крутая каша (крутое тесто); das/’s Éiweiß ~
  schlágen/schláhge хорошо взбить белок; 5. чопорный; II adv: den/’n Arm ~ hálten/hálte держать руку прямо (не сгибая); sich ~ hálten/hálte umgspr. держаться натянуто
  S
  137
  stéifbeinig (stéifbejnich) I a с негнущимися ногами; ich bin ganz ~ у меня не гнутся ноги; II adv не сгибая колен
  stéifgefroren (stéifg(e)frohre) adj Gr. замёрзший, окоченевший; die (násse/náse) W´äsche/Wasch ist/is ~ бельё (на морозе) стоит колом
  stéifgekocht adj Gr. сваренный вкрутую (до сгущения); ~er Brei крутая каша
  stéifgesessen (stéifg(e)sotze) adj Gr. отсидевший до онемения (напр., ногу); die ~en/~ne Glíeder онемевшие от сидения конечности
  stéifgestärkt (stéifg(e)stärkt) adj Gr. сильно накрахмаленный; ~er Krágen/Kráhge сильно
  накрахмаленный воротни(чо)к
  stéifgeworden (stéifgewore) Gr. I part I von steifwerden; II part adj 1. затвердевший; 2.
  одеревеневший, онемевший; окоченевший; ~e/~ne Béine/Béjne одеревеневшие
  (онемевшие) ноги; 3. загустевший; ~er/~ner Schmand загустевшая сметана
  stéifhalten (stéifhalte) vt: den/’n Kopf/Kopp ~ высоко держать голову, (воз)гордиться; быть чопорным (натянутым); die Óhren/Óhre ~ umgspr. держать ухо востро; быть начеку
  (настороже); держать хвост пистолетом
  Stéifkappe (Stéifkapp) f -e жёсткий носок (ботинка) Stéifkragen (Stéifkrahge) m = Gr. жёсткий воротни(чо)к
  stéifwerden (stéifwere) vi Gr. 1. затвердеть; 2. одеревенеть, онеметь; окоченеть; die Béine/Béjne wérden/wére steif ноги деревенеют (немеют, коченеют); 3. загустеть; der/dr Schmand will nicht/nich ~ сметана никак не густеет (не взбивается) Steig (Steich) m Stéije 1. (крутая) тропинка; 2. подъём (повышение уровня) воды
  Stéigbügel (Stéichbiejel) m -s стремя
  stéigen (stéije) vi 1. подниматься; взбираться; auf/uf éinen/’n Berg/Berch ~ взбираться
  (подниматься) на гору; ich kann kéine/keh Tréppe/Trepp mehr ~ я уже не могу
  подниматься по лестнице; der/dr Nébel/Néw(e)l steigt/steicht поднимается туман; das/’s Wásser/Wáser steigt/steicht вода прибывает; der/dr Wein steigt/steicht mir/mich in den/’n Kopf/Kopp вино ударило мне в голову; 2. расти, увеличиваться; er/der ist/is in kúrzer/kórze Zeit arg/arch hoch/houch gestíegen/g(e)stíhe он за короткое время сильно
  возвысился; 3. ступать; вставать (на что-л.); влезать; высаживаться; aus dem/’s Bett ~
  вста(ва)ть с постели; auf/uf das/’s (von dem/’s) Pferd/Feerd ~ садиться на лошадь (слезать
  с лошади); auf/uf éinen/’n Wágen/Wáhge ~ сесть в телегу
  stéigend (stéijend) I part I von steigen; II part adj восходящий, возрастающий;
  ~es Wásser/Wáser прибывающая вода
  stéigern (stéij(e)re) I vt 1. увеличивать, повышать; den/’n Preis ~ повысить (поднять) цену; 2. усиливать; II sich ~ 1. расти, увеличиваться, повышаться; возрастать; 2. усиливаться
  Stéigleiter (Stéichlett(e)r) f -e стремянка
  steil a 1. крутой, отвесный, обрывистый; вертикальный; ein/’n ~er Berg/Berch крутая
  гора; éine/’ne ~e Tréppe/Trepp крутая лестница; der/dr Weg/Weech geht ~ den/’n Berg/Berch hináuf/’nuf дорога круто идёт в гору; 2. прямой ( о почерке) steil|áb adv Gr. круто (отвесно, вертикально) вниз
  steil|án adv Gr. , steiláuf (steilnúf, steilrúf) adv Gr. круто (вертикально) вверх
  Stéildach n ..dächer крутая крыша
  Stéilhang m ..häng крутой берег (склон); обрыв
  Stéilufer (Stéil|uhw(e)r) n (m) -e und -sch крутой (обрывистый) берег
  Stein (Stejn) m -e 1. камень; ich hábe/hab den/’n ~ bis zum/an Zaun gewórfen/gewórwe я докинул камень до забора; éinen/’n ~ nach j-m/jéhmand wérfen/wérwe пустить камнем
  в кого-л.; die ~e róllen/rólle vom/von Bérge/Berch herúnter/’rúnner камни сыплются с
  горы; ´über/íwer éinen/’n ~ fállen/fálle упасть, споткнувшись о камень; hart wie/wie’n ~
  твёрдый как камень; du bist h´ärter als/wie ein/’n ~ у тебя сердце как камень; sie/die hat
  138
  S
  gewéint, dass es éinen/’n ~ h´ätte/hätt erbármen/erbárme k´önnen/kénne её слёзы
  (рыдания) тронули бы даже камень; er/der léidet/leid an ~en/~e in der/die Níere/Níer(e) у него камни в почках; ich hábe/hab éinen/’n ~ auf/uf dem/’s Hérzen/Herz у меня камень
  на душе (лежит); mir/mich ist/is ein/’n ~ vom/von’s Hérzen/Herz gefállen/g(e)fálle у меня
  камень с души свалился; у меня отлегло от сердца; zu ~ wérden/wére (о)каменеть; 2.
  кирпич, камень (постройки); kein/keh ~ blieb auf/uf dem/’n ándern/ánn(e)re камня на
  камне не осталось; es/des ist/is von ~/~e это из камня; 3. косточка (сливы, вишни
  и т.п.); 4. шашка (игральная); er/der hat die wéißen/wéise ~e он играет белыми; 5. es/’s friert héute/heit ~ und/un Bein/Bejn umgspr. сегодня трескучий мороз (жутко холодно, пробирает до костей)
  stéinált (stéjn|ált) a umgspr. древний, очень старый, старый-престарый; ein/’n ~er Mann очень старый человек
  stéinárm (stéjn|árm) a umgspr. очень бедный
  Stéinberg (Stéjn(e)berch) m ..berje Gr. каменная (каменистая) гора
  Stéinboden (Stéjn(e)boud(e)n) m -s 1. каменистая почва; 2. каменный пол
  Stéinbruch (Stéjnebruch) m ..brich каменоломня, каменный карьер
  Stéinchen (Stéhnje) n -r Gr. камешек; er/der hat mit ~/~r ans Fénster gewórfen/gewórwe он бросал камешки в окно
  stéinern (stéjnern) a каменный; ein/e’ ~es Haus каменный дом; éine/’ne ~e Tréppe/Trepp каменная лестница; ein/e’ ~es Herz каменное (бесчувственное) сердце
  stéingráu (stéjngráu) a Gr. серый как камень
  Stéingrund (Stéjnegrund) m Gr. каменистая земля (почва) stéinhárt (stéjn(e)hárt) a umgspr. твёрдый как камень; die Érde/Ehrd ist/is ~
  gefróren/g(e)fróhre земля замёрзла как камень
  Stéinhaufen (Stéjnehauwe) m = куча (груда) камней; man/mr fíndet/find im/ins Félde/Feld hin und/un wíeder/wíder ~ в поле то и дело находят груды камней
  stéinig (stéjnich) a каменистый; ~er Bóden/Bóud(e)n (Weg/Weech) каменистая почва
  (дорога)
  Stéinpflaster (Stéjneflast(e)r) n = und -e булыжная мостовая; in der/die gánzen/gánze Stadt ist/is kein/keh ~ во всём городе нет булыжной мостовой
  Stéinplatte (Stéjneplatt, Stéjneplitt) f -e каменная плита
  stéinréich (stéjnréich) a umgspr. очень богатый; das/des sind/sinn ~e Léute/Leit это очень
  богатые люди
  Stéintreppe (Stéjnetrepp) f -e Gr. каменная лестница
  Stéiper (Stéiwer) m = und -sch nddt., mitdt. подставка; подпора; éinen/’n ~
  hínstellen/hínstelle поставить подпор(к)у
  stéipern (stéiw(e)re) vt Dial. подпирать; mit éinem/e’ Brett ~ подпереть доской
  Stelláge (Stelláhsch) f (m) -e стеллаж; éine/’n ~ mit B´üchern/Bícher стеллаж с книгами
  Stélle (Stell) f -e 1. место; пункт; an Ort und/un ~ sein/sinn (kómmen/kómme) быть
  на месте (добраться до места); an díeser/die ~ háben/háwe wir/mr uns zum/’s érsten/érschte Mal/Mahl getróffen/getrówe на этом месте мы в первый раз встретились; an der/die ~, an der/die er ében/éewe gestánden/g(e)stánne hátte/hatt, hat der/dr Blitz éingeschlagen/
  íng(e)schlahge в то место, где он только что стоял, ударила молния; éine/’ne ~ aus éinem/e’ Buch место из книги; sich nicht/nich von der/die ~ r´ühren/ríhre не трогаться с
  места, замереть; das/’s Pferd/Feerd will nicht/nich von der/die ~ лошадь не трогается с
  места; nicht/nich von der/die ~ géhen/gehn (kómmen/kómme) не сойти с места (не
  сдвинуться с места, топтаться на месте); das/des ist/is nicht/nich von der/die ~ zu bríngen/brénge это невозможно сдвинуть с места; man/mr kriegt/kricht ihn/’n nicht/nich von der/die ~ его с места не сдвинешь; óhne von der/die ~ zu géhen/gehn, auf/uf der/die ~
  не сходя с места, тут же; 2. место, положение; an méiner/mei ~ вместо меня; an
  S
  139
  séine/sei ~ tréten/tréete прийти ему на смену, сменить его; an séiner/sei ~ w´ürde/werd ich… на его месте я бы…; wenn ich an déiner/dei ~ w´äre/wäär, w´ürde/werd ich das/des nicht/nich tun/tuhn на твоём месте я бы этого не сделал; 3. место, должность, работа, служба; éine/’ne ~ súchen/súche ( umgspr. kríegen/kríhe) искать (получить) место (работу); er/der hat éine/’ne h´öhere/héh(e)re (méine/mei) ~ gekríegt/gekrícht он получил более
  высокую (мою) должность; éine/’ne ~ ánnehmen/ánnemme поступить на службу; séine/sei
  ~ behálten/behálte сохранить своё место (службы); j-m/jéhmand éine/’ne ~
  verscháffen/vorscháwe приискать кому-л. место, устроить кого-л. на службу; ich hábe/hab éine/’ne gúte/gúhte ~ я хорошо устроился; fréie ~ вакантное место; es/’s ist/is éine/’ne ~
  leer имеется вакансия; 4. инстанция, учреждение
  stéllen (stélle) I vt 1. ставить; поставить; устанавливать; den/’n Stuhl in die Écke/Eck ~
  поставить стул в угол; die Léiter/Létter an die Wand ~ приставить (прислонить) стремянку к стене; an/uf éinen/’n ánderen/ánn(e)re(r) Platz ~ переставить, переставлять; auf/uf den/’n Tisch ~ поставить на стол; etw./was geráde/grahd ~ поставить что-л. прямо; etw./was kalt (kühl/kihl) ~ поставить что-л. в холодное место, на холод; j-m/jéhmand das/’s Bein/Bejn ~ подставить кому-л. ножку; éine/’ne Fálle/Fall ~ поставить ловушку; die Uhr ~ поставить часы; das/’s Wásser/Wáser ~ остановить течение воды; Wein ~
  поставить вино (бродить); éine/’ne Fráge/Frahch ~ задать (поставить) вопрос; j-n/jéhmand an die Spítze/Spitz ~ поставить кого-л. во главе; auf/uf den/’n Kopf/Kopp gestéllt/g(e)stéllt вверх ногами; вверх дном; etw./was in Fráge/Frahch (Zwéifel/Zwéiw(e)l) ~ ставить под
  сомнение, подвергать сомнению что-л.; ставить что-л. под вопрос; gestéllt/g(e)stéllt wérden/wére ставиться; 2. ставить, ценить; 3. пред(о)ставлять; Zéugen/Zéije ~
  представить свидетелей; etw./was in Áussicht ~ обнадёжить чем-л.; пообещать что-л.; II sich ~ 1. становиться, (в)стать; sich auf/uf éigene/éij(e)ne F´üße/Fies ~ стать на ноги, стать самостоятельным; 2. явиться; 3. относиться; wie stellst du dich dazú/drzuh? как ты
  к этому (делу) относишься?; 4. прикидываться, притворяться; разыгрывать из себя; sich dumm (krank, únschuldig/únschuldich) ~ прикидываться (притворяться) дурачком
  (больным, невиновным); sich ~ wie ein/’n Táuber/Tóuwer прикинуться глухим; er/der stellt sich nur/nor so/soh он (лишь) притворяется; er/der kann sich ~, wie er will он умеет
  притвориться и так и сяк
  stéllenweise (stélleweis) adv местами, иногда; das/’s Gedícht ~ áuswendig/áus(e)wennich lérnen/lérne частично выучить стихотворение наизусть
  Stéllplatz m ..plätz место сбора, сборный пункт
  Stéllung f -e 1. положение; 2. поза; позиция; стойка; 3. должность, место; óhne ~
  sein/sinn не иметь работы; 4. установка, точка зрения; gégen/géeje etw./was ~
  néhmen/némme выступить (высказаться) против чего-л.
  stéllungslos (stéllungslous) a безработный; er/der ist/is ~ geblíeben/geblíewe он остался
  без работы
  Stéllungswechsel (Stéllungswecks(e)l) m -e перемена места работы (службы) Stéllvertreter (Stéllvortreeter) m = 1. заместитель; исполняющий обязанности; 2. представитель
  Stélzbein (Stélzbejn) n -e ножной протез, деревянная нога
  Stémmeisen (Stémm|eise) n = стамеска; долото; зубило
  stémmen (stémme) I vt 1. прижимать, упираться; die Árme/Ärm in die Séiten/Séite ~
  подбочениться; 2. долбить долотом; выдалбливать; II sich ~ 1. упереться; опереться; sich auf/uf die Éllbogen/Éllbouche ~ облокотиться; 2. упираться; противиться
  Stémpel m -s 1. штемпель; печать; штамп; клеймо; éine/’ne Bríefmarke/Bríefmark mit dem/’n (óhne) ~ (не)гашёная почтовая марка; 2. отпечаток
  Stémpelkissen (Stémpelkisje) n -r штемпельная подушка
  140
  S
  stémpeln (stémp(e)le) vt 1. (про)штемпелевать, ставить (прикладывать) печать; Márken/Márke ~ (по)гасить марки; 2. ставить клеймо; выжигать тавро; маркировать
  Sténgel (Sténg(e)l) m -e und -s стебель; am/an ~ réifen/réiwe созреть на корню
  stenografíeren (stenografíere) vt стенографировать; éine/’ne Réde/Reed ~ стенографировать
  речь
  Stenográmm (Stenográhm) n (f) -e стенограмма
  Stéppdecke (Stéppdeck) f -e стёганое одеяло
  Stéppe (Stepp) f -e степь; wéite ~n/~e обширные степи; in (auf/uf) der/die ~ в степи; in (auf/uf) der/die ~ báuern/bau(e)ríere крестьянствовать в степи (на степном
  земельном участке); im/’s Fr´ühjahr/Fríjar in die ~ zíehen/zíehe переселиться весной в
  степь (на степной земельный участок); im/’n Herbst aus der/die ~
  zur´ückkommen/zuríckkomme возвратиться осенью из степи (со степного земельного
  участка)
  stéppen (stéppe) vt стегать; gestéppte/g(e)stéppte Décke/Deck стёганое одеяло
  Stéppenbach (Stéppebach) m ..bäch Gr. степной ручей, степная речка
  Stéppenblume (Stéppeblum) f -e Gr. степной цветок; im/’s Fr´ühjahr/Fríjar bl´ühen/blíhe die ~n/~e auf/uf весной расцветают степные цветы
  Stéppenboden (Stéppeboud(e)n) m Гр., Stéppenerde (Stéppe|ehrd) f Gr. степная почва
  (земля); frúchtbare/frúchtbahre Stéppenerde/Stéppeehrd плодородная степная почва
  Stéppenfluß (Stéppefluß) m ..fliss Gr. степная река; der/dr Karamán/Kárman ist/is ein/’n ~
  Караман – степная река
  Stéppenfutter (Stéppefutter) n Gr. степной корм; ~ fürs/fors Vieh/Viech степной корм
  для скота
  Stéppengegend (Stéppegeejend) f -e Gr. степная местность; um uns herúm/’rum ist/is láuter ~ вокруг нас одна степь
  Stéppengras (Stéppegrahs) n ковыль; das/’s Vieh/Viech rupft/roppt das/’s ~ скот щиплет
  степную траву
  Stéppenhamster (Stéppehamst(e)r) m -e Gr. степной хомяк
  Stéppenhaus (Stéppehaus) n ..heiser Gr. дом в степи; sich ein/e’ ~ báuen/báue выстроить
  себе дом(ик) в степи
  Stéppenkamel (Stéppekamejl) n -er Gr. степной верблюд
  Stéppenklima (Stéppeklihma(t)) n Gr. степной климат; das/’s tróckene/tróck(e)ne ~
  засушливый степной климат
  Stéppenkosak (Stéppekasak) m -e Gr. степной казак
  Stéppenland (Stéppeland) n Gr. s. Steppengegend
  Stéppenleben (Stéppeleewe) n Gr. жизнь в степи, степная жизнь; das/’s m´ühevolle/míhvolle ~ трудная (хлопотливая) степная жизнь
  Stéppensalz (Stéppesalz) n Gr. степная соль
  Stéppensand (Stéppesand) m Gr. степной песок
  Stéppensturm (Stéppestorm) m -e Gr. степная буря
  Stéppenvogel (Stéppevoug(e)l) m ..vehjel Gr. степная птица
  Stéppenwind (Stéppewind) m -e Gr. степной ветер; héute/heit blast/blahst wíeder/wíder der/dr ~ сегодня опять дует степной ветер
  Stéppnaht f ..näät стежок, строчка
  Stérbebett (Stérwebett) n смертное ложе, смертный одр ( veralt. ); auf/uf dem/’s ~
  líegen/líehe лежать на смертном ложе (одре)
  Stérbebuch (Stérwebuch) n ..bicher книга записей о смерти; ins ~ éintragen/íntrahge внести в книгу записей о смерти
  Stérbedatum (Stérwedahtum) n -s s. Sterbetag
  S
  141
  Stérbefall (Stérwefall) m ..fäll смертный (смертельный) случай; beim/bein Húnger hat es/’s arg/arch víele/víll(e) Stérbefälle/Stérwefäll gegében/gegéwe во время голода было
  (наблюдалось) множество смертельных случаев
  Stérbegeld (Stérwegeld) n -er сбережения, предназначенные для похорон; sich ~
  sámmeln/sámm(e)le (на)копить средства для своих похорон
  Stérbejahr (Stérwejahr) n -e год смерти
  Stérbekleid (Stérweklejd) n -er саван; dem/’n Tóten/Tóute das/’s ~ ánziehen/ánziehe надеть на умершего саван
  stérben (stérwe) vi умирать; скончаться; umgspr. помереть; er/der ist/is (arg/arch früh/frih, in éinem/e’ hóhen/hóuches Álter) gestórben/g(e)stórwe он умер, скончался (очень рано, в
  преклонном возрасте); jung (pl´ötzlich/plétzlich) ~ умереть молодым (скоропостижно
  скончаться); fr´ühzeitig/fríhzeitich (vor/vohr der/die Zeit) ~ умереть преждевременно; an éiner/’ne Kránkheit (aus Gram/Grahm) ~ умереть от болезни (от горя); vor Húnger ~
  умирать с голоду; wie die Flíegen/Flíeje ~ umgspr. повально умирать; wie bald kann der/dr Mensch ~! смерть может наступить всякий час; wir/mir m´üssen/míse álle/all ~
  мы все умрём (смертны)
  Stérben (Stérwe) n умирание; смерть; im/ans ~ líegen/líehe быть при смерти; wenn es/’s zum
  ~ kommt если придётся умереть; когда приблизится смерть (наступит последний час); der/dr Mensch soll ímmer ans ~ dénken/dénke человек должен всегда помнить о смерти; er/der hat das/’s ~ nicht/nich áusgehalten/áusgehalte sal.-umgspr. смерть его одолела, он умер; zum Lében/Léewe zu wénig/wéjnich, zum ~ zu viel/vill umgspr. жить впроголодь ( wörtl. иметь
  слишком мало, чтобы жить, и слишком много, чтобы умереть)
  stérbensbang (stérwensbang) a смертельно боящийся; mir/mich ist/is’s ~ я смертельно
  боюсь
  stérbensbleich (stérwensbleich) a Gr. мертвенно бледный; er/der ist/is ~ gewórden/gewóre он мертвенно побледнел
  stérbenskrank (stérwenskrank) a смертельно больной, умирающий; ich f´ühle/fihl mich ~
  наверное, смерть моя пришла (так плохо я себя чувствую); ihr habt mich mit éurem/eíre Schréien/Schréie ganz ~ gemácht вы своим криком сделали меня совсем больным
  stérbensmüde (stérwensmied) a Gr. смертельно усталый (уставший); ich bin ~, ich kann nicht/nich wéiter я смертельно устал, я не могу идти дальше
  Stérbestunde (Stérwestund) f -e смертный час; séine/sei ~ ist/is (noch nicht/nich) gekómmen/gekómme его смертный час (ещё не) настал
  Stérbetag (Stérwetahch) m -e день смерти
  stérblich I a смертный; éine/’ne ~e Kránkheit смертельная болезнь; der/dr Mensch ist/is ~
  человек смертен; ich bin auch/ouch ein/’n ~er Mensch wie die ándern/ánn(e)re я тоже
  смертный человек, как и другие; ein/’n gew´öhnlicher/gewéjnlicher Stérblicher/Stérblijer простой смертный; II adv смертельно
  Stérblichkeit f смертность; die ~ hat zúgenommen/zúhgenomme (náchgelassen/
  náhchgelasse) смертность повысилась (понизилась); sich séiner/sei ~ erínnern/erínn(e)re помнить о своей смертности
  sterilisíeren (sterilisíere) vt 1. стерилизовать; обеззараживать; 2. обеспложивать
  Stérlad m (f) -e Gr., Stérlet(t) (Starlétt) m (f) -e стерлядь
  Stern m -e 1. звезда; светило; die ~e géhen/géhe auf/uf восходят звёзды; der/dr Hímmel ist/is vóller/voll ~e небо полно звёзд (усеяно звёздами); wie ~e am/an Hímmel как звёзд
  на небе (множество); die ~e fállen/fálle herúnter/’rúnner (schnéuzen/schnéize sich) звёзды
  падают; der/dr f´ünfzackige/fínfzackije ~ пятиконечная звезда; 2. судьба; es/des steht in den/die ~en/~e geschríeben/g(e)schríewe это предопределено судьбой, это на роду
  написано; 3. звёздочка
  Stérnbild (Stérnebild) n -er созвездие
  142
  S
  Stérnchen (Stérnje) n -r звёздочка
  stérnenhell (stérnehell) a звёздный; éine/’ne ~e Nacht звёздная ночь; ~er Hímmel звёздное
  небо
  Stérnenhimmel (Stérnehimmel) m звёздное небо
  stérnenlos (stérnelous) a беззвёздный; éine/’ne ~e Nacht беззвёздная ночь
  stérnhágelvóll (stérnháhg(e)lvóll) a sal.-umgspr. мертвецки пьяный, пьяный в стельку
  (вдребезги)
  stérnklar (stérneklahr) a s. sternenhell
  Stérnnacht (Stérnenacht) f ..nächte Gr. звёздная ночь
  stérnweit (stérneweit) a Gr. бесконечно далёкий
  stet (stejt) gehob. , stétig (stéjtich) a постоянный; устойчивый; непрерывный;
  ~e Bem´ühungen/Bemíhunge постоянные усилия
  stets (stejts) adv всегда, постоянно; er/der k´önnte/kennt ~ und/un st´ändig/st´ännich éssen/ése он бы всё ел и ел, он готов есть всё время
  Stéuer (Stéi(e)r) I f -e налог; ~n/~e éinziehen/ínziehe (záhlen/záhle) взимать (платить) налоги
  Stéuer (Stéi(e)r) II n -e руль; кормило; am/ans ~ stéhen/stehn стоять (быть) у руля
  (за рулём)
  Stéuerabzug (Stéierabzuhch) m ..ziech налоговый вычет (напр., из заработной платы) stéuerbefreit (stéierbefreit) a освобождённый от уплаты налога
  stéuerfrei (stéierfrei) a не облагаемый налогом
  Stéuermann (Stéiermann) m ..männer штурман; рулевой; der/dr ~ stéuert/stéiert das/’s Schiff штурман ведёт корабль (судно)
  stéuern (stéi(e)re) I vt 1. править (рулём); управлять; вести; ein/e’ Schiff ~ вести судно
  (корабль); 2. направлять; II vi направляться, держать путь
  stéuerpflichtig (stéierflichtich) a подлежащий обложению налогом, платящий налог(и) Stéuerrad (Stéierrahd) n ..räder штурвал
  Stéuerzahler (Stéierzahler) m = налогоплательщик
  stíbitzen (stíwitze) vt umgspr. стянуть, стащить, слямзить, héimlich/héjmlich ~ стибрить
  тайком (украдкой)
  Stich m = 1. укол; éinen/’n ~ máchen/máche кольнуть (проколоть); ein/’n ~ ins Herz нож в
  сердце; нож острый (кому-л.); díese/die Wúnde/Wund ist/is von éinem/’n ~ это колотая
  рана; 2. укус (насекомого, змеи); 3. колотье, колющая боль; ~e/~ im/in Kopf/Kopp (in der/die Séite/Seit) колющая боль в голове (в боку); ein/’n ~ ging ihm/’n durchs/dorchs Herz у него больно сжалось (кольнуло) сердце; 4. стежок; ein/’n ~ mit der/die N´ähnadel/N´ähnahd(e)l стежок (швейной) иглой; 5. оттенок; ein/’n ~ ins Róte/Róute красный (красноватый) оттенок; 6.: ein/’n ~ Érde/Ehrd лопата земли; éinen/’n ~
  háben/háwe (kríegen/kríhe) портиться, прокисать, тухнуть ( о продуктах); nicht/nich éinen/’n ~ árbeiten/árweite решительно ничего не делать; kéinen/keh (nicht/nich éinen/’n) ~
  séhen/sehn k´önnen/kénne veralt. ничего (ни зги) не видеть; j-n/jéhmand im/in ~(e)/~
  lássen/lásse бросить (оставить) кого-л. (на произвол судьбы); изменить кому-л.; im/in
  ~(e)/~ bléiben/bléiwe быть брошенным, оставленным (на произвол судьбы); sein/sei Ged´ächtnis hat ihn/’n im/in ~ gelássen/gelásse память ему изменила
  Stíchboden (Stíchboud(e)n) m мягкий грунт (поддающийся лопате) stícheln (stích(e)le) vi 1. ковырять (работать) иглой; прострачивать, простёгивать
  (иглой); 2. язвить, говорить колкости, ехидничать
  Stíchhobel (Stíchhuw(e)l) m -s фуганок.
  Stíchwunde (Stéchwund) f -e колотая рана; er/der liegt/licht im/ans Stérben/Stérwe, hat éine/’ne ~ im/ins Hérzen/Herz он при смерти, у него колотая рана в сердце
  stícken (stícke) vt вышивать; mit Séide ~ вышивать (расшивать) шёлком; éine/’ne Blúme/Blum ~ вышить цветок
  S
  143
  stíckend adv душно, удушливо; ~ heiß/hejs душно и знойно
  Stickeréi f -e вышивка; вышивание; die ~ verstéhen/vorstéhn уметь вышивать; die Wéiber/
  Wéiwer besch´äftigen/b(e)sch´äftije sich mit der/die ~ женщины занимаются вышиванием
  Stíckgarn (Stíckgahrn) n нитки для вышивания
  Stíckhusten (Stóckhuhste) m = veralt. коклюш
  stíckig (stíckich) a душный, удушливый, спёртый, затхлый; ~e Luft тяжёлый (душный) воздух, духота
  Stíckmuster (Stíckmust(e)r) n -e Gr. узор для вышивания
  Stíckrahmen (Stíckrahme) m = пяльцы (для вышивания); die Frau hat íhre Zeit am/an ~
  zúgebracht/zúhgebracht женщина проводила время за пяльцами
  Stíckstoff m азот
  stíckvoll (stóckevoll, stíchvoll) a umgspr. битком набитый
  Stíefbruder (Stíefbruhder) m ..brihder сводный брат; ein/’n ~ vom/von Váter (von der/die Mútter) сводный брат по отцу (по матери)
  Stíefel (Stíw(e)l) m = сапог; ein/e’ paar ~ пара сапог; die ~ ánziehen/ánziehe наде(ва)ть
  сапоги; die ~ pássen/pásse gut/guht (nicht/nich) сапоги (не) пришлись по ноге; die ~
  sind/sinn zu klein/klejn (zu groß/grous) umgspr. сапоги не лезут (велики); die ~
  spérren/spérre das/’s Maul auf/uf (sind/sinn durch/dorch, sind/sinn zerríssen/voríse) сапоги
  каши просят (прохудились); j-m/jéhmand die ~ lécken/lécke umgspr. лизать сапоги
  (пятки) кому-л., пресмыкаться перед кем-л.
  Stíefelabsatz (Stíw(e)l|absatz) m ..sätz каблук (сапога); ein/’n hóher/hóucher ~ высокий
  каблук на сапоге
  Stíefelbürste (Stíw(e)lberscht) f -e сапожная щётка
  Stiefelétten (Stiblétte) pl штиблеты, полусапожки; léderne ~ кожаные штиблеты
  (полусапожки)
  Stíefelfutter (Stíw(e)lfutter) n Gr. подкладка в сапогах
  Stíefelholz (Stíw(e)lholz) n ..helzer сапожная колодка
  Stíefelleder (Stíw(e)lleder) n Gr. кожа для сапог
  Stíefelleisten (Stíw(e)lleiste) m = Gr. s. Stiefelholz Stíefelputzen (Stíw(e)lputze) n Gr. чистка сапог
  Stíefelschaft (Stíw(e)lschäfte) m = голенище (сапога); er/der hat die Hósen/Hóuse in die Stíefelschäfte/~ gestéckt/g(e)stéckt он заправил брюки в сапоги
  Stíefelschmiere (Stíw(e)lschmier) f (m) -e Gr. сапожная мазь
  Stíefelsohle (Stíw(e)lsohl) f -e Gr. подошва (подмётка) сапога
  Stíefelspitze (Stíw(e)lspitz) f -e Gr. носок сапога
  Stíef|eltern pl отчим и мачеха
  Stíefeltritt (Stíw(e)ltritt) m -e Gr. 1. пинок сапогом; 2. шаг сапог
  Stíefelwichse (Stíw(e)lwicks) f (m) -e umgspr. veraltend сапожная вакса
  Stíefgeschwister (Stíefg(e)schwister) pl сводные братья и сёстры
  Stíefkind n ..kinner пасынок; падчерица
  Stíefmutter f -sch мачеха
  Stíefmütterchen (Stíefmitterje) n -r анютины глазки
  Stíefschwester f -sch сводная сестра
  Stíefsohn m ..sejn пасынок
  Stíeftochter f ..techter падчерица
  Stíefvater m -sch отчим
  Stiel m -e 1. рукоятка, ручка, черенок; топорище; косовище; кнутовище; wir/mir m´üssen/míse éinen/’n néuen/néier ~ an únseren/únser Bésen/Bées(e)n máchen/máche нам нужно приделать новую палку к нашей метле; 2. стебель; mit Stumpf/Stump und/un ~
  vertílgen/vortílje umgspr. искоренять, вырывать с корнем, истреблять, уничтожать
  144
  S
  Stíelbesen (Stíelbees(e)n) m -s метла (на палке)
  stíelen (stíele) vt приделать ручку (рукоятку); насаживать на топорище (на косовище); ein/e’ Beil ~ насадить топор на топорище
  Stíelkamm m ..kämm гребень (расчёска) с ручкой
  Stíelpfanne (Stíelfann) f -e сковород(к)а с ручкой
  Stier m -e бык
  stíerköpfig (stérkeppich) a упрямый (как бык)
  Stift m -e 1. штифт(ик), штырь; (деревянный) гвоздь; 2. карандаш, грифель; der/dr ~ ist/is ábgebrochen/ábgebroche грифель (карандаша) сломался
  stíften (stífte) vt 1. учреждать, основывать; 2. творить, делать (добро); причинять (зло); Úneinigkeit/Únejnichkeit ~ вызывать раздоры
  Stil (Stiel) m -e стиль; álter (néuer/néier) ~ юлианское (грегорианское) летоисчисление, старый (новый) стиль (календаря)
  still I a 1. тихий, спокойный, смирный; неподвижный; робкий; ein/’n ~er Mensch тихий
  (спокойный, смирный, робкий) человек; ~ sítzen/sítze сидеть спокойно; ~ spréchen/ spréche говорить тихо; ~ lében/léewe жить спокойно; ein/e’ ~es Lében/Léewe f´ühren/fíhre вести
  тихую (спокойную) жизнь; warúm/woróm bist du so ~ gewórden/gewóre? что ты так
  присмирел?; ~es Wásser/Wáser стоячая (непроточная) вода; ~e Luft безветрие; bei ~em/~es Wétter в безветренную (тихую) погоду; éin/’n ~er Tag/Tahch безветренный день; ein/’n ~er Ábend/Ahmd тихий вечер; 2. безмолвный, молчаливый; ~! тише!, молчать!, ни слова!; sei
  ~! замолчи!; ~e Fréude/Frejd (Tráuer) тихая радость (печаль); ~es Gebét/Gebéet тихая
  (безмолвная) молитва; der/dr ~e Fréitag/Fréitach страстная пятница; die ~e Wóche/Woch страстная неделя; ~ sein/sinn молчать; не шуметь; ~ wérden/wére замолчать, затихать, умолкать, при(у)тихнуть, стихнуть; hier ist/is es ~ здесь тихо (нет шума); es/’s ist/is ~
  gewórden/gewóre шум стих; die Kínder/Kínner wáren/wáhre ganz ~ дети вели себя тихо; ~
  wie in éiner/’ne Kírche/Kerch тихо как в церкви; 3. тайный; im/ins ~en/~e тайком, молча, молчком, втихомолку, исподтишка; не сказав ни слова; umgspr. под шумок; II adv тихо, спокойно; sich ~ verhálten/vorhálte вести себя спокойно (смирно); es/’s ist/is ~ davón/drvon об этом (больше) ничего не слышно; fr´üher/fríher hat man/mr viel/vill davón/drvon gespróche/g(e)spróche, áber/áwer jetzt/jetz(t) wird/werd es/’s wíeder/wíder ~ раньше об этом
  много говорили, а теперь опять молчат
  stíllbleiben (stíllbleiwe) vi 1. оставаться тихим (спокойным); не двигаться; 2. молчать; éine/’ne Wéile/Weil ~ молчать некоторое время
  stíllegen (stílleeje) vt свёртывать, (временно) останавливать работу; закрывать
  (предприятие); прекращать движение (на линии); die Báuten/Báute im/’n Wínter ~
  останавливать работу на стройках зимой
  stíllen (stílle) vt 1. успокаивать; утихомиривать; den/’n Durst/Doscht (Húnger) ~ утолять
  жажду (голод); den/’n ´ärgsten/´ärchste Húnger ~ umgspr. заморить червячка; das/’s Bútterbrot/Bútterbrout wird/werd fürs/fors érste/érschte déinen/dei Húnger ~ бутерброд
  на первое время утолит твой голод; den/’n Schmerz ~ унимать боль; 2. кормить грудью; das/’s Kind ~ кормить младенца грудью; 3. останавливать; das/’s Blut/Bluht ~ остановить
  кровотечение
  stíllhalten (stíllhalte) I vi не двигаться, стоять спокойно; mit dem/’s Pferd/Feerd ~
  остановить лошадь; das/dr Áuto hat (nicht/nich) stíllgehalten/stíllgehalte автомобиль
  (не) остановился; hálte/halt still! стой спокойно!; II vt не двигать, держать спокойно; не
  крутить (головой); не махать (руками); не болтать (ногами); das/’s Maul ~ umgspr.
  молчать
  stílliegen (stílliehe) vi бездействовать, не работать ( о предприятии и т.п. ); die Fabrík liegt/licht still фабрика (завод) не работает; er/der liegt/licht still он лежит тихо
  (спокойно)
  S
  145
  Stíllmittel n = und -s Gr. 1. успокоительное средство; 2. средство от кровотечения
  stíllschweigen (stíllschweije) vi (за)молчать, хранить молчание
  stíllschweigend (stíllschweijend) I part I von stillschweigen; II part adj молчаливый, безмолвный; III part adv молча, безмолвно; без единого слова; sich ~ álles gefállen/g(e)fálle lássen/lásse молча мириться со всем
  stíllsitzen (stíllsitze) vi сидеть спокойно (тихо); сидеть без дела; er/der kann nicht/nich ~
  он не может сидеть спокойно (без дела); sitz doch still! сиди тихо!; umgspr. не ёрзай!
  Stíllstand m 1. застой; затишье; бездействие; den/’n ~ in éiner/’ne Árbeit/Árweit máchen/máche сделать остановку в работе, остановить работу; 2. состояние покоя, неподвижность; éine/’ne Blútung/Blúhtung zum ~ bríngen/brénge остановить кровотечение
  stíllsteh(e)n (stíllstehe, stíllstehn) vi 1. останавливаться; mein/mei Herz stand/stann still сердце моё замерло; da steht mir/mich der/dr Verstánd/Vorstánd still это выше моего
  понимания; ума не приложу; 2. стоять, не работать, бездействовать; die Árbeit/Árweit steht still работа стоит; ihr/díhre Múnd(werk)/Maul steht nie/níemals still umgspr. у неё рот
  не закрывается ни на минуту, она без умолку болтает
  Stíllungsmittel n = und -s Gr. s. Stillmittel Stíllwasser (Stíllwaser) n 1. заводь, затон; 2. затишье (на воде) Stímmbänder pl голосовые связки
  stímmberechtigt (stímmberechticht) a s. stimmfähig Stímmbruch m ломка голоса (в переходном возрасте) Stímme (Stimm) f -e 1. голос; tíefe/tíewe (hélle, kláre/kláhre, héisere/héjsche, gróbe/gróuwe, stárke, kr´äftige/kr´äftije, schwáche, mátte, féine) ~ низкий (ясный, чистый, хриплый, грубый, громкий, зычный, тихий, усталый, тонкий) голос; síchere (féste) ~ уверенный голос; zúckersüße/zúckersiese ~ медоточивый голос; die ~n/~e wáren/wáhre héiser/hejsch, m´üde/mied und/un gléichgültig/gléichgiltich голоса
  охрипли, в них слышались усталость и равнодушие; éine/’ne láute ~ háben/háwe быть
  голосистым; éine/’ne gúte/gúhte (kéine/keh) ~ háben/háwe иметь хороший голос
  (не иметь голоса, не уметь петь); die ~ erhében/héjwe повысить голос; j-n/jéhmand an der/die ~ erkénnen/kénne узна(ва)ть кого-л. по голосу; ~n/~e sind/sinn laut gewórden/gewóre раздались (прозвучали) голоса; die ~ verlíeren/vorlíere umgspr.
  осипнуть; 2. голос, право голоса; séine/sei (die) ~ ábgeben/ábgewe отда(ва)ть свой
  голос, голосовать; er/der hat die méisten/méhrschte ~n/~e gekríegt/gekrícht он получил
  голосов больше всех; sechs/secks ~en/~e wáren/wáhre daf´ür/drfohr und/un sechs/séckse dagégen/drgéeje шесть голосов были за, а шесть против
  stímmen (stímme) I vi 1. голосовать, подавать голос; für/for (gégen/géeje) etw./was ~
  голосовать за (против) чего-л.; 2. соответствовать (истине); быть верным; das/des stimmt (ganz und/un gar/gahr nicht/nich)! (это) верно!, это так!, именно так!
  (совершенно неверно!, ничего подобного!); da stimmt étwas/was nicht/nich тут что-то
  не в порядке (неладно, не так, не то); stimmt es/des? так ли?; kann denn das/des ~?
  неужели это правда?; II vt настраивать; die Órgel/Órjel ~ настроить орган; gégen/géeje j-n/jéhmand, gégen/géeje etw./was ~ настроить против кого-л., чего-л.; j-n/jéhmand tráurig/tráurich ~ навеять грусть на кого-л.; er/der ist/is gut/guht (schlecht) gestímmt/g(e)stímmt он в хорошем (дурном) настроении (расположении духа) Stímmengewirr (Stímmegewerr) n, Stímmenlärm (Stímme|lärme) m Gr. гул голосов; das/’s Stímmengewirr/Stímmegewerr hat sich berúhigt/berúhcht гул голосов стих
  Stímmenmehrheit
  (Stímmemehrheit)
  f
  большинство голосов; durch/dorch ~
  entschéiden/enschéide, ob man/mr sich éiner/’ne Sáche/Sach ánnimmt/ánnemmt óder nicht/nich решать большинством голосов, браться ли за какое-л. дело или нет
  146
  S
  stímmfähig (stímmfähch) a имеющий право голоса; er/der war/wahr bei der/die létzten/létzte Wahl noch nicht/nich ~ gewésen/gewéese на последних выборах он ещё
  не имел права голоса
  Stímmrecht n право голоса; vólles ~ полное право голоса; kein/keh ~ háben/háwe не иметь права голоса
  Stímmung f -e 1. настроение; расположение духа; in gúter/gúhte (schléchter/schléchte) ~
  sein/sinn быть в хорошем (плохом) настроении; nerv´öse/nerwéjse ~ тревожное
  состояние (настроение); in ~ kómmen/kómme прийти в хорошее настроение; развеселиться; ich bin nicht/nich in ~ я не в настроении; die ~ hében/héjwe поднять
  настроение; ~ máchen/máche создать настроение; in ~ bríngen/brénge развеселить; 2. настройка (музыкального инструмента)
  Stímmzettel m -s избирательный бюллетень; séinen/sei ~ in die Wáhlurne wérfen/wérwe опустить свой избирательный бюллетень в урну
  stimulíeren (stimulíere) vt стимулировать, побуждать; поощрять; zu etw./was ~
  побуждать (побудить) к чему-л.
  stínken (stínke) vi umgspr. вонять; дурно пахнуть; издавать зловоние; разить (чем-л.); nach etw./was ~ вонять чем-л. ( derb); du stinkst nach Bier от тебя воняет пивом; ~ wie ein/’n Bock (wie die Pest) derb смердеть; er/der stinkt aus dem/’s Múnde/Maul у него дурно
  пахнет изо рта; hier stinkt’s здесь воняет ( derb); er/der stinkt vor Fáulheit sal.-umgspr. он
  отпетый лентяй; лень раньше его родилась; Éigenlob/Éijenloub stinkt Sprichw. гречневая
  каша сама себя хвалит
  stínkend I part I von stinken; II part adj 1. вонючий; 2. гадкий, отвратительный; вопиющий; éine/’ne ~e L´üge/Liech гнусная (возмутительная) ложь; III part adv sal.-
  umgspr. крайне; ~ faul s. stinkfaul
  stínkfaul a sal.-umgspr. до крайности (жутко) ленивый; gibt/gebt es/’s j-n/jéhmand, der so ~
  ist/is wie du/duh? есть ли (ещё) кто-нибудь до такой же степени ленивый, как ты?; die Sau sollst du fúttern/fútt(e)re géhen/gehn, ~es Gest´ück/G(e)stíck! иди корми свинью, лентяйка!
  stínkig (stínkich) a 1. вонючий; ~er K´äse/Kääs вонючий (остро пахнущий) сыр; 2. гадкий, скверный
  Stipéndium n ..dije стипендия; ein/e’ ~ kríegen/kríhe umgspr. получать стипендию
  Stirn (Stern) f -e лоб; éine/’ne hóhe/hóuche (glátte) ~ высокий (гладкий) лоб; mit éiner/’ne níedrigen/níedrije ~ узколобый; die ~ rúnzeln/rúnz(e)le (in Fálten/Fálte légen/léeje) морщить лоб, хмуриться; das/des steht ihm/’n an/uf der/die ~ geschríeben/g(e)schríewe это у него на лбу написано, это по его лицу видно; die Háare fállen/fálle ihm/’n ´über/íwer (in) die ~ волосы падают ему на лоб
  Stírnfalte (Stérnfalt) f -e складка (морщина) на лбу; er/der hat víele/vill ~n/~e gekríegt/gekrícht у него на лбу появилось много морщин
  Stírnhaar (Stérnhaar) n -e чёлка; чуб; sich ~e wáchsen/wáckse lássen/lásse отпустить
  (себе) чёлку
  Stírnknochen (Stérnknoche) m = Gr. лобовая кость
  Stírnlocke (Stérnlock) f -e Gr. локон на лбу; séine/sei ~n/~e h´ängen/h´änge ihm/’n ins Gesícht/G(e)sícht его локоны свисают со лба на лицо
  Stírnriemen (Stérnrieme) m = налобник (в конской сбруе) Stírzel (Stórzel) n (m) -s schweiz. кочерыжка (капусты) st´öbern (stíew(e)re) I vi umgspr. 1. рыться, шарить; im/in Schrank (in állen/álle Écken/Écke) ~ рыться (шарить) в шкафу (во всех углах); hier hat jémand/jéhmand gest´öbert/g(e)stíewert здесь кто-то рылся; 2. мести ( о снеге); летать (кружась); der/dr Schnee/Schneh hat so arg/arch gest´öbert/g(e)stíewert, dass… была такая метель, что…; 3. Dial. производить (генеральную) уборку, убирать (напр., квартиру); II vimp umgspr. : es/’s st´öbert/stíewert (на дворе) метёт, на дворе вьюга (метелица)
  S
  147
  St´öberwetter (Stíewerwetter) n umgspr. метель, вьюга, пурга; es/’s ist/is ~ на дворе
  метель (вьюга, пурга); bei stárkem/stárkes ~ в сильную метель
  stóchern (stéch(e)re) vi ковырять; шуровать; in den/die Z´ähnen/Zähn ~ ковырять в зубах; im/ins Féuer/Féier (mit dem/’n Féuerhaken/Féierhahge) ~ разгребать огонь (кочергой) Stock I m Stéck(er) 1. палка; трость; шест; am/an ~ géhen/gehn ходить с палкой (опираясь
  на палку); j-n/jéhmand mit dem/’n ~ schlágen/schláhge (pr´ügeln/príej(e)le) (по)бить кого-л.
  палкой; 2. чурка, дубина; er/der steht wie ein/’n ~ он стоит как пень; 3. болванка; колодка; den/’n Hut/Huht ´über/íwer den/’n ~ schlágen/schláhge натянуть шляпу на
  колодку; 4. корень; стебель; куст; am/an ~ réifen/réiwe созревать на кусте; 5. улей; 6.: ´über/íwer ~ und/un Stein/Stejn не разбирая дороги; сломя (очертя) голову; напролом
  Stock II m Stéck(werke) этаж; das/’s Haus hat zwei/zwej ~/Steck (ist/is zwei/zwej ~/Steck hoch/houch) дом двухэтажный; ein/e’ Haus von drei ~en/Steck трёхэтажный дом; im/in zwéiten/zwéjte ~ wóhnen/wóhne жить на втором этаже
  Stóckbesen (Stóckbees(e)n) m Stéckbees(e)ns Gr. метла на (длинной) палке
  stóckbesóffen (stóckb(e)sówe), stóckbetrúnken (stóckbetrúnke) a sal.-umgspr. вдрызг
  (мертвецки) пьяный; er/der ist/is wíeder/wíder ~ он опять мертвецки пьян
  stóckblínd (stóckeblínd) a umgspr. совсем слепой; ein/’n ~er Mann совершенно слепой
  человек; der/dr Mann war/wahr ~ человек был совсем слеп
  St´öckchen (Stéckje) n -r Gr. палочка; тросточка; er/der geht an éinem/e’ ~ он ходит
  с тросточкой (палочкой)
  stóckdúmm (stóckedúmm) a umgspr. очень (крайне, неимоверно) глупый, глупый
  как пень (пробка); преглупый; ein/’n ~er Kerl очень глупый тип
  stóckdúnkel (stóckedúnkel) a umgspr. совершенно тёмный; es/’s ist/is ~ ни зги не видно; du musst Acht gében/géwe, dass du nicht/nich stólperst/stólp(e)rscht, hier ist/is es ~
  будь внимателен, не споткнись: здесь темно, хоть глаз выколи
  stóckd´ürr (stóckedérr) a худой (тонкий) как палка; ~ wérden/wére совсем отощать
  stóckd´üster (stóckedúster) a umgspr. совершенно тёмный; очень мрачный; es/’s war/wahr ~ было совершенно темно
  stócken (stócke) vi 1. останавливаться, застревать; der/dr Átem/Áhd(e)n stockt дыхание
  замирает; дух захватывает; ~der/~nder Átem/Áhd(e)n прерывистое дыхание; es/’s stockt mit der/die Sáche/Sach, die Sáche/Sach kam/kahm ins Stócken/Stócke дело застопорилось; 2. запинаться (в речи); 3. застаиваться; das/’s Blut/Bluht stockt in den/die Ádern/Áhd(e)re кровь стынет в жилах; 4. застывать, затвердевать; 5. плесневеть, покрываться плесенью
  stóckfínster (stóckefínst(e)r) a umgspr. s. stockdunkel; éine/’ne ~e Nacht очень тёмная
  (непроглядная) ночь
  stóckhárt (stóckehárt) a Gr. совершенно твёрдый; ~es Brot/Brout совсем зачерствевший
  хлеб
  stóckhéiser (stóckehéjsch) a umgspr. совершенно охрипший (хриплый, безголосый);
  ~ sein/sinn (wérden/wére) совершенно охрипнуть
  Stóckhieb m ..hiewe und = удар палкой; éinen/’n ~ kríegen/kríhe получить удар палкой
  stóckig (stóckich) a заплесневелый; гнилой; затхлый; éine/’ne ~e Luft затхлый воздух
  stóckláhm (stóckeláhm) a Gr. совсем хромой; das/’s Pferd/Feerd ist/is ~ лошадь совсем
  хромая
  stóckn´üchtern (stóckeníchtern) a umgspr. абсолютно трезвый, как стёклышко; géstern bin ich ~ geblíeben/geblíewe вчера я остался абсолютно трезвым
  Stóckprügel (Stóckpriejel) pl Gr. побои палкой; ~ tun/túhe weh побои палкой вызывают
  боль
  Stóckschlag (Stóckschlahch) m ..schlääch Gr. s. Stockhieb; Stóckschläge/Stóckschlääch verdíenen/vordíene (kríegen/kríhe) заслужить (получить) удары палкой
  148
  S
  Stóckschnupfen (Stóckschnuppe) m хронический насморк; den/’n ~ háben/háwe страдать
  хроническим насморком
  stóckstéif (stóckestéif) a umgspr. прямой как палка, одеревеневший; vor K´älte/Kält sind/sinn mir/mich die Zéhen/Zéhe ~ gewórden/gewóre мои пальцы на ногах совсем
  одеревенели от холода; wie stehst du da so ~? что ты стоишь как дубина?
  stóckstíll (stóckestíll) a Gr. совершенно тихий; ~ stéhen/stehn стоять совершенно молча
  (совершенно неподвижно); éine/’ne ~e Nacht очень тихая ночь
  stóckstúmm (stóckestúmm) a Gr. совсем немой; ~ von Gebúrt/Gebúhrt an немой
  от рождения
  stócktáub (stócketóub) a umgspr. совершенно глухой; sich ~ stéllen/stélle притворяться
  совершенно глухим
  stóckvóll (stóckevóll) a Gr. переполненный; ein/’n ~er Saal переполненный зал
  Stóckwerk n Stéckwerk(e) этаж; das/’s úntere/únn(e)re (óbere/óuw(e)re) ~ нижний
  (верхний) этаж; ein/e’ Haus von zwei/zwej ~en/Stéckwerk дом в два этажа
  Stoff m Stówe 1. вещество; 2. материал; 3. материя, ткань; wóllener/wóllner (séidener/séid(e)ner) ~ шерстяная (шёлковая) ткань (материя); hálbdurchsichtiger/
  hálbdorchsichtijer ~ полупрозрачная материя (ткань); ~ zum/zu Kléide/Klejd материал
  (ткань) на платье; ein/e’ Stück/Stick ~ für/for éinen/’n Ánzug/Ánzuch отрез на костюм; 4. сюжет; содержание; ~ zum Láchen/Láche háben/háwe иметь повод посмеяться
  Stóffarbe (Stóffarb) f ..farwe цвет материи (ткани) Stóffel (Stów(e)l) m -s umgspr. простофиля, разиня, олух; дурачок; so/soh ein/’n ~, nicht/nich mal gr´üßen/gríese kann er! вот олух, даже поздороваться не может!
  Stóffetzen (Stóffetze) m = лоскут (обрывок) материи; pl лохмотья
  Stóffrest m -e(r) остаток (обрезок) ткани; лоскут
  Stóffstück (Stóffstick) n -er Gr. : (ábgeschnittenes/ábg(e)schnitt(e)nes) ~ отрез (материи) Stóffutter n Gr. подкладка из (для) ткани
  Stóffwechsel (Stóffwecksel) m обмен веществ
  st´öhnen (stéjne) vi стонать; тяжело вздыхать; vor Schmerz ~ стонать от боли; der/dr Kránke liegt/licht im/ins Bett und/un stöhnt/stejnt больной лежит в постели и
  стонет
  Stólper (Stólp(e)r) m = und -e mitdt. 1. спотыкание; 2. неверный шаг; ошибка
  stólperig (stólp(e)rich) a ухабистый, неровный; ein/’n ~er Weg/Weech ухабистая
  (неровная) дорога
  stólpern (stólp(e)re) vi спотыкаться; ´über/íwer éine/’ne Báumwurzel/Bóumworzel ~
  споткнуться о корень дерева; er/der ist/is ´über/íwer die Schwélle/Schwell gestólpert/
  g(e)stólpert он споткнулся о порог; im/ins Géhen/Gehn ~ споткнуться на ходу; идти
  спотыкаясь; ´über/íwer séine/sei éigenen/éij(e)ne Béine/Béjne (F´üße/Fies) ~ споткнуться
  на ровном месте
  stolz I a 1. гордый; auf/uf j-n/jéhmand, auf/uf etw./was ~ sein/sinn гордиться кем-л., чем-л.;
  ~ wérden/wére возгордиться; 2. надменный; высокомерный; ~er Mensch гордец; ~ wie ein/’n Pfau/Fáuhahn umgspr. надутый как павлин; 3. gehob. величественный; II adv гордо;
  ~ áussehen/áussehn иметь гордый (надменный) вид
  Stolz m 1. гордость; mit ~ с гордостью, гордо; víelen/vill ~ háben/háwe быть очень
  гордым; 2. высокомерие, спесь; er/der kennt sich nicht/nich vor ~ он сам не свой от спеси
  stolzíeren (stolzíere) vi abwert. гордо (самоуверенно) шагать (выступать); важно
  шествовать (прохаживаться); er/der ist/is wie ein/’n Góckel stolzíert он выступал гордо, как петух
  stop int стой!, стоп!
  stópfen (stóppe) I vt 1. набивать; начинять, фаршировать; Fédern/Féd(e)re ins Kíssen/Kíse
  ~ наби(ва)ть перья в подушку; den/’n Tábak/Tówak in die Pféife/Feif ~ наби(ва)ть табак в
  S
  149
  трубку, наби(ва)ть трубку табаком; sich die Táschen/Tásche vóller/voll ´Äpfel/´Äppel ~
  наби(ва)ть (себе) карманы яблоками; etw./was in den/’n Sack ~ запих(ив)ать что-л. в
  мешок; gestópft/g(e)stóppt voll битком набитый; 2. затыкать; den/’n Pfrópfen/Próppe fest in die Flásche/Flasch ~ плотно заткнуть бутылку пробкой; j-m/jéhmand das/’s Maul ~ derb заткнуть рот (глотку) кому-л.; sich Wátte in die Óhren/Óhre ~ заткнуть себе уши ватой; 3.
  накормить; sie/die hat fünf/finf húngrige/húng(e)rije M´äuler/Méiler zu ~ sal.-umgspr. ей
  надо накормить пять голодных ртов; 4. штопать, чинить; Str´ümpfe/Strimp (Sócken/Sócke) ~ (по)чинить (штопать) чулки (носки); ein/e’ Loch ~ (за)штопать дыру; álles (viel/vill) ~ перештопать; II vi крепить, вызывать запор; díeses/des Éssen/Ése stopft/stoppt umgspr. это очень сытно
  Stópfen (Stópp(e)) n, m Stóppe 1. штопанье, починка; am/ans ~/Stóppe sein/sinn заниматься штопаньем (починкой); ein/e’ áltes Loch mit éinem/’n néuen/néier ~/Stopp старая дыра с новой штопкой; тришкин кафтан; 2. набивка
  Stópfgarn (Stóppgahrn) n штопка, штопальные нитки
  Stópflappen (Stópplappe) m = Gr. заплат(к)а; éinen/’n ~ daráufnähen/drúfnähe пришить
  заплат(к)у
  Stópfmittel (Stóppmittel) n = und -s закрепляющее средство
  Stópfnadel (Stóppnahd(e)l) f -e штопальная игла
  Stópfstich (Stóppstich) m = Gr. стежок штопальной иглой
  Stópfung (Stóppung) f -e запор; er/der hat es/’s mit ~en/~e zu tun/tuhn он страдает
  запорами
  Stópfwerk (Stóppwerk) n Gr. 1. штопанье; 2. штопальные принадлежности; das/’s ~
  béiräumen/béiraume достать штопальные принадлежности
  Stopp m -e 1. остановка, задержка; óhne ~ без остановки; 2. прекращение
  Stóppel (Stópp(e)l) f (m) -e 1. жнивьё; стерня; das/’s Vieh/Viech in die ~n/~e tréiben/tréiwe выгонять скот на жнивьё; die ~n/~e verbrénnen/vorbrénne опалить жнивьё; 2. ствол (волоса, пера); 3. umgspr. щетина; ~n/~e im/ins Gesícht/G(e)sícht щетина на (небритом) лице
  Stóppelacker m Gr. s. Stoppelfeld
  Stóppelbart (Stóppelbahrt) m ..bäärt 1. колючая борода; in séinen/sei ~ múrmeln/múrm(e)le бормотать в свою (колючую) бороду; 2. небритый подбородок
  Stóppelfeld n -er жнивьё (поле); ein/e’ gem´ähtes ~ скошенное жнивьё
  stóppelig (stópp(e)lich) a колючий, щетинистый; der/dr ~e Bart/Báhrt колючая
  (щетинистая) борода
  stóppeln (stópp(e)le) vt собирать колосья (оставшиеся на жнивье); wir/mir háben/háwe
  ´Ähren/´Ähre gestóppelt/g(e)stóppelt мы собирали оставшиеся колосья
  stóppen (stóppe) I vt (при)останавливать; застопорить; остановить; das/’s Schiff ~
  останавливать (остановить) корабль (судно); II vi останавливаться, застопориться
  stóppmachen (stóppmache) vi Gr. останавливаться, остановиться; ich hábe/hab für/for héute/heit stóppgemacht я закончил (с делами) на сегодня
  St´öpsel (Stépsel) m -s 1. затычка; ein/’n ~ von Papíer (Holz, Glas/Glahs) бумажная
  (деревянная, стеклянная) затычка; 2. штепсель; in den/’n ~ stécken/stécke воткнуть в
  штепсель; 3. scherzh. карапуз; коротышка; ein/’n kléiner/kléjner dícker ~ маленький
  толстый карапуз
  Stör (Steer) m -e осётр
  Storch m -e аист; die ~e sind/sinn gekómmen/gekómme прилетели аисты
  stórchbeinig (stórchbejnich) a длинноногий
  Stórchennest (Stórchenest) n -er гнездо аиста
  Stórchschnabel (Stórcheschnahwel) m -s клюв аиста
  Stóre (Stohr) < franz. > m (f) -e штора; die ~s/~e áufziehen/úfziehe (zúziehen/zúhziehe) отдёрнуть (задёрнуть) шторы
  150
  S
  st´ören (stéere) vt мешать (кому-л.), беспокоить; нарушать; die Rúhe/Ruh ~ нарушить
  покой; j-n/jéhmand bei der/die Árbeit/Árweit (beim/bei’s Lésen/Léese) ~ мешать кому-л.
  работать (читать); оторвать кого-л. от работы (от чтения); das/des stört/steert uns nicht/nich нам это не мешает (не помеха)
  St´örenfried (Stéerfried) m -e umgspr. нарушитель спокойствия (покоя); éinen/éjner als ~
  betráchten/betráchte считать кого-л. нарушителем спокойствия
  Störeréi (Steereréi) f -e помеха; беспокойство; ~ tréiben/tréiwe создавать помехи, вызывать беспокойство
  st´örfrei (stéerfrei) a беспрепятственный
  St´örhaken (Stíerhahge) m = Gr. кочерга
  storr a nddt. 1. жёсткий; ~e Háare жёсткие волосы; 2. упрямый, своенравный
  st´örrisch (stérrisch) a упрямый, строптивый; непокорный, неуступчивый; ein/e’ ~es Kind непокорный ребёнок; ein/’n ~er Charákter упрямый (неуступчивый) характер; er/der ist/is ~ wie ein/’n Ésel/Éjsel он упёрся как баран
  Stórrkopf (Stór(zel)kopp) m ..kepp Gr. s. Starrkopf St´örung (Stéerung) f -e беспокойство; помеха; нарушение; расстройство; éine/’ne géistige/géistije ~ душевное (психическое) расстройство
  Stoß (Stous) m Stejs 1. толчок, удар; порыв (ветра); ein/’n ~ mit dem/’n Fuß/Fuhs пинок
  ногой; j-m/jéhmand éinen/’n ~ (mit dem/’n Fuß/Fuhs) gében/géwe толкнуть, ударить
  (пнуть) кого-л.; 2. потрясение; das/des hat mir/mich éinen/’n ~ gegében/gegéwe это сильно
  взволновало (потрясло) меня; 3. столкновение; 4. кипа, стопа, пачка; штабель; поленница; ein/’n ~ Holz поленница дров
  Stóßbrigade (Stóusbrigahde) f = ударная бригада
  Stóßbutterfaß (Stóusbutterfaß) n ..fäser Gr. бочка для сбивания масла
  St´ößel (Stéjsel) m -s s. Stößer
  stóßen (stóuse) I vt 1. толкать; пихать; ударять, наносить удар; бить; j-n/jéhmand mit dem/’n Fuß/Fuhs ~ толкнуть ногой (пнуть) кого-л.; j-n/jéhmand mit der/die Náse/Nahs auf/uf etw./was ~ umgspr. ткнуть кого-л. носом во что-л.; j-n/jéhmand von sich ~
  оттолкнуть от себя кого-л.; 2. толочь; in éinem/’n M´örser/Méschel ~ толочь в ступе; Zúcker ~ (ис)толочь сахар; Pféffer/Féwer zu Púlver/Púlwer ~ растолочь перец в порошок; 3. долбить; бить; éinen/’n Pfahl/Fahl in die Érde/Ehrd ~ заколачивать (вбивать) кол (сваю) в землю; 4. бодать; der/dr Óchse/Ocks stößt/stoust mit den/die H´örnern/Hérner бык
  бодается; 5. гнать, выгонять, изгонять; j-n/jéhmand aus dem/’s Háuse/Haus ~ вытолкнуть
  (выгнать) кого-л. из дому; II vi 1. ударять; ударяться; наталкиваться; сталкиваться; auf/uf j-n/jéhmand ~ встретиться (столкнуться) с кем-л.; auf/uf’n Grund ~ наскочить на
  мель; auf/uf Schwíerigkeiten/Schwíerichkeite ~ встретить затруднения; mit dem/’n Kopf/Kopp an (gégen/géeje) etw./was ~ удариться (стукнуться) головой обо что-л.; mit dem/’n Fuß/Fuhs an éinen/’n Stein/Stejn ~ удариться ногой об камень; задеть ногой за
  камень; 2. двигаться рывками (толчками); трясти; der/dr Wind stößt/stoust дует сильный
  порывистый ветер; 3. примыкать; der/dr Gárten/Gárte stößt/stoust an den/’n Wald сад
  примыкает к лесу; III sich ~ 1. толкаться; 2. ушибиться, удариться; umgspr. треснуться; sich blútig/blúhtich ~ разбиться до крови; sich ans Bein/Bejn ~ ушибить ногу; sich an der/die Écke/Eck ~ ушибиться об угол
  St´ößer (Stéjser(t)) m Stéjser(te) пестик (ступки) Stoßeréi (Stouseréi) f -e толкотня; толкучка
  st´ößig (stóusich) a бодливый; éine/’ne ~e Kuh бодливая корова
  Stóßkraft (Stóuskraft) f ..kräfte 1. сила удара; 2. ударная сила
  Stóßseufzer (Stóusseifzer) m = тяжёлый вздох
  stóßweise (stóuseweis) adv 1. толчками; 2. порывисто; dráußen/dráuse blast/blahst ~ ein/’n stárker Wind снаружи порывисто дует сильный ветер; 3. кипами, стопами
  S
  151
  Stóßwind (Stóuswind) m -e шквал, порывистый ветер
  Stotteréi f -e 1. заикание; 2. geringsch. жалкая болтовня
  Stótterer m = заика ( о мужчине)
  stótterig (stótterich) a umgspr. заикающийся; косноязычный; ~ sein/sinn заикаться;
  ~ réden/réede говорить заикаясь
  stóttern (stótt(e)re) I vi заикаться; stark ~ сильно заикаться; er/der hat so/soh gestóttert/g(e)stóttert, dass er nicht/nich ein/e’ Wort hervórbringen/’ráusbrenge kónnte/konnt он так заикался, что не мог вымолвить ни слова; II vt лепетать (что-л. невнятное) Stóttern (Stótt(e)re) n 1. заикание; ins ~ kómmen/kómme начать заикаться; 2. лепет
  strack a süddt. 1. прямой; ~es Haar прямые волосы; ~er Gang прямая походка; ~er Baum/Boum (Weg/Weech) прямое дерево (прямая дорога, прямой путь); 2. подтянутый; стройный
  strackshín (strackhín) adv Gr. , strackszú (strackzúh) adv Gr. прямо; напрямую; etw./was strackshín/strackhín ságen/sáhge сказать что-л. напрямую
  Stráfarbeit (Stráhfarweit) f -e Gr. исправительные работы
  stráfbar (stráhfbar) a наказуемый, подлежащий наказанию (штрафу); éine/’ne ~e S´ünde/Sind наказуемый грех
  Stráfbefreiung (Stráhfbefreiung) f -e Gr. 1. освобождение от наказания; 2. амнистия
  Stráfe (Strahf) f Stráhwe 1. наказание; взыскание; strénge (schwére/schwéere, hárte) ~
  суровое наказание; тяжёлая кара; éine/’ne ~ verdíenen/vordíene заслужить наказание; er/der hat séine/sei ~ ábgesessen/ábg(e)sotze umgspr. он отбыл (отсидел) срок наказания; etw./was bei ~ verbíeten/vorbíete запретить что-л. под угрозой наказания; zur/zu ~ в
  наказание; es/’s ist/is éine/’ne (wáhre) ~ (éine/’ne ~ Góttes) mit ihm/’n с ним (сущее) наказание; 2. штраф; ~ záhlen/záhle платить штраф; drei Rúbel/Rúhw(e)l ~ záhlen/záhle lássen/lásse оштрафовать на три рубля; 3. umgspr. кара; расплата; das/des ist/is die geréchte ~ für/for déinen/dei Léichtsinn! это тебе поделом за твоё легкомыслие!; ~ muss sein/sinn! umgspr. поделом!
  stráfen (stráhwe) vt meist. süddt., österr. 1. наказывать, карать; mit der/die Rúte/Ruht ~
  наказать розгами; er/der ist/is mit séinen/sei Kíndern/Kínner gestráft/g(e)stráhft дети – его
  наказание; 2. штрафовать; an Geld ~ наложить денежный штраф; um zehn Rúbel/Rúhw(e)l ~ оштрафовать на десять рублей; 3.: j-n/jéhmand L´ügen/Líeche ~
  уличить (изобличить) кого-л. во лжи
  straff I a 1. тугой, туго натянутый; das/’s Kleid/Klejd sitzt ~ платье плотно облегает
  фигуру; ~es/stráwes Haar гладкие (прямые) волосы; 2. плотно набитый; 3. подтянутый; ein/’n ~er/stráwer Mensch подтянутый человек; 4. строгий, крутой; ~e/stráwe Disziplín/Disziplíhn строгая дисциплина; II adv туго; die Z´ügel/Zíejel ~ ánziehen/ánziehe натянуть поводья; туже натянуть вожжи
  stráffen (stráwe) I vt (туго) натягивать; séine/sei Múskeln/Músk(e)le ~ напрячь (свои) мускулы; II sich ~ распрямляться, выпрямляться
  Stráfgeld (Stráhfgeld) n -er денежный штраф; пеня; ~ záhlen/záhle уплатить (денежный) штраф
  Stráflager (Stráhflahger) n = исправительный лагерь; in ein/e’ ~ kómmen/kómme попасть
  в (исправительный) лагерь
  Stráfmittel (Stráhfmittel) n = und -s Gr. средство (мера) наказания; ~ ánwenden/ánwenne применять меры наказания
  Stráfpredigt (Stráhfprejdich) f -e umgspr. головомойка; j-m/jéhmand éine/’ne ~ hálten/hálte (vórlesen/vóhrleese) задать головомойку кому-л.; отругать кого-л.
  Stráfruthe (Stráhfruht) f -e Gr. розги (как средство наказания) Stráfschuld (Stráhfschuld) f -e Gr. наказуемая вина
  152
  S
  stráfschuldig (stráhfschuldich) adj Gr. подлежащий наказанию; ~ sein/sinn подлежать
  наказанию
  Stráftat (Stráhftaht) f -e преступление
  stráfwert (stráhfweert) adj Gr. заслуживающий (достойный) наказания; er/der ist/is ~
  он заслуживает наказания
  Strahl m -e луч; hélle ~en/~e яркие лучи (солнца); ~en/~e, die man/mr den/die Héiligen/Héilije um die K´öpfe/Kepp malt/mahlt нимб, который рисуют вокруг головы
  святых
  stráhlen (stráhle) vi 1. сиять; лучиться; die Sónne/Sonn strahlt солнце светит (сияет); vor Fréude/Frejd ~ сиять радостью (от радости); íhre/(d)íhre Áugen/Óuche ~ (ihr/(d)íhre Gesícht/G(e)sícht strahlt) vor Glück/Glick её глаза сияют (лицо сияет) от счастья; er/der strahlt
  ´übers/íwers gánze Gesícht/G(e)sícht его лицо расплылось в улыбку; 2. излучать
  stráhlend I part I von strahlen; II part adj 1. сияющий, ясный; лучезарный; ein/’n ~er Sómmertag/Sómmertahch лучезарный летний день; 2. блестящий
  stráhlenhell (stráhlehell) adj Gr. сияющий, ясный; лучезарный; ein/’n ~er Mórgen/Mórjent ясное утро
  Stráhlenkranz (Stráhlekranz) m ..kränz сияние (вокруг чего-л.); ореол; венец; нимб
  Str´ähne (Strähn österr. ) f -e 1. прядь; sie/die hat wéiße/wéise ~n/~e im/ins Haar у неё
  волосы с проседью, у неё в волосах седые пряди; 2. моток (пряжи) strákeln (str´ääk(e)le) Gr. s. rekeln; das/’s kléine/kléjne Kind strákelt/str´ääkelt sich маленький ребёнок потягивается
  stramm I a 1. прямой, ровный; натянутый; 2. крепкий, здоровый; ~e Wáden/Wáhde (Béine/Béjne) крепкие икры (ноги); 3. строгий; ~e Zucht строгая дисциплина; II adv 1. туго, плотно; die Hósen/Hóus(e) sítzen/sitzt ~ брюки плотно облегают фигуру; брюки
  тесны; 2. в обтяжку; 3. навытяжку
  strámmen (strámme) I vt туго стягивать (натягивать, обтягивать); II vi Dial. резать, жать
  ( о тесной одежде); hier und/un da ~ die N´ähte/Näht am/an Rock швы юбки кое-где жмут
  strámmziehen (strámmziehe) vt 1. туго натягивать; расправлять; 2.: j-m/jéhmand die Hósen/Hóus(e) ~ umgspr. выпороть, выдрать кого-л.
  Strámpelhöschen (Strámpelhejsje) n -r ползунки (штанишки); dem/’s Kínde/Kind ein/e’ ~
  ánziehen/ánziehe надеть младенцу ползунки
  strámpelig (strámp(e)lich) a дрыгающий(ся); барахтающийся; вертлявый, беспокойный; ein/e’ ~es Kind вертлявый (беспокойный) младенец
  strámpeln (strámp(e)le) vi болтать ногами (и руками); барахтаться; mit den/die Béinen/Béjne (F´üßen/Fies) ~ дрыгать (сучить) ногами; das/’s Kind strámpelt im/ins Bett младенец барахтается в кровати (постели)
  Strang m Sträng 1. верёвка, канат; 2. моток; прядь, жила (каната); 3. постромка; 4.: ´über/íwer die Str´änge/Sträng ( veralt. ´über/íwer den/’n ~) schlágen/schláhge umgspr.
  зарваться; выходить из рамок дозволенного, хватить через край, перегнуть палку; распускаться; отбиться от рук
  Strapáze (Strapáz) f -e (большое) напряжение; (чрезмерная) нагрузка; мытарство
  ( umgspr. ); das/des war/wahr éine/’ne ~ это было очень утомительно, это было мучение
  strapazíeren (strapazíere) I vt (пере)утомлять, чрезмерно напрягать (нагружать); не
  щадить; подвергать нагрузкам (неприятностям); das/des strapazíert die Nérven/Nérwe это
  выматывает нервы; II sich ~ (пере)утомляться, надрываться; wie hábe/haw ich mich damít/drmit strapazíert! и намучился же я с этим!
  strapazíert I part II von strapazieren; II part adj утомлённый; потрёпанный; ~ sein/sinn (пере)утомиться
  straßáb (strahs|áb) adv вниз по улице; ~ géhen/gehn идти вниз по улице
  S
  153
  straßáuf (strahs(n)úf) adv вверх по улице; ~, straßáb/strahsáb взад и вперёд по улице, туда-сюда по улицам
  Stráße (Strahs) f -e 1. улица; дорога; éine/’ne bréite/bréjte (énge, belébte/beléebte) ~
  широкая (узкая, бойкая) улица; er/der hat die ~ geméssen/gemése scherzh. он шлёпнулся
  (упал, растянулся) на улице; auf/uf der/die (die) ~ géhen/gehn идти, ходить по улице
  (выйти на улицу); in éine/’ne ~ éinbiegen/ínbieje сворачивать на какую-л. улицу;
  ´über/íwer die ~ géhen/gehn переходить улицу; ich hábe/hab dich zuvór/zuvóhr auf/uf der/die ~ geséhen/g(e)séhn я видел тебя прежде на улице; sein/sei Geld auf/uf die ~
  wérfen/wérwe бросать деньги на ветер; das/’s Geld liegt/licht (nicht/nich) auf/uf der/die ~
  umgspr. деньги сами просятся в руки (на улице, на дороге не валяются); mit etw./was die
  ~ pflástern/flást(e)re k´önnen/kénne umgspr. иметь чего-л. очень много, в избытке
  (хоть пруд пруди, навалом, вагон и маленькая тележка, хоть отбавляй); 2. пролив
  Stráßenanzug (Stráhseanzuch) m ..ziech (мужской) повседневный (уличный) костюм
  Stráßenbahn (Stráhsebahn) f -e трамвай; mit der/die ~ fáhren/fáhre ехать на трамвае
  (трамваем)
  Stráßenbengel (Stráhsebengel) m -s Gr. s. Straßenjunge; so/soh ein/’n ~! вот сорванец!
  Stráßenbettler (Stráhsebett(e)ler) m = Gr. уличный попрошайка
  stráßenbreit (stráhsebrejt) adj Gr. во всю ширину улицы
  Stráßendreck (Stráhsedreck) m Gr. 1. уличная грязь; 2.: frech wie ~ очень наглый
  Stráßenecke (Stráhseeck) f -e угол улицы; an állen/álle ~n/~e, an jéder/jéhde ~ на всех
  углах, на каждом углу
  Stráßenfegen (Stráhsefeeje) n Gr. s. Straßenkehren Stráßenjunge (Stráhsejung) m -ens уличный мальчишка
  Stráßenkehren (Stráhsekehre) n уборка (подметание) улиц
  Stráßenkind (Stráhsekind) n ..kinner беспризорник; уличный мальчишка; уличная
  девчонка; die Éltern sind/sinn verhúngert/vorhúngert, und/un ihr/(d)íhre Jung ist/is ein/e’ ~
  gewórden/gewóre родители умерли от голода, и их мальчик стал беспризорником
  Stráßenkleid (Stráhseklejd) n -er Gr. уличное платье
  Stráßenkreuzung (Stráhsekreizung) f -e перекрёсток
  Stráßenlänge (Stráhseläng) f Gr. длина улицы
  Stráßenlärm (Stráhselärme) m Gr. уличный шум; ich kann den/’n ~ schlecht vertrágen/vortráhge я плохо переношу уличный шум
  Stráßenlaterne (Stráhselatern) f -e уличный фонарь; es/’s war/wahr noch ganz dúnkel, und/un die ~n/~e háben/háwe noch gebránnt/gebrénnt было ещё совсем темно, и уличные
  фонари ещё горели
  Stráßenname (Stráhsenahme) m = название улицы; den/’n ~ ´ändern/´änn(e)re изменить
  название улицы
  Stráßenpflaster (Stráhseflaster) n мостовая
  Stráßenrinne (Stráhserenn) f -e Gr. уличный водосток; уличная канав(к)а; die ~n/~e sind/sinn frei von Schlamm уличные канавки очищены от грязи
  Stráßenschild (Stráhseschild) n -er табличка с названием улицы; néue/néie ~er ánmachen/ánmache повесить новые таблички с названиями улиц
  Stráßenschuhe (Stráhseschuh) pl туфли (обувь) для улицы
  Stráßenseite (Stráhseseit) f -e 1. сторона улицы; 2. уличная сторона (здания); das/’s Haus hat éine/’ne bréite/bréjte ~ у дома широкая уличная сторона
  Stráßenstaub (Stráhsestoub) m Gr. уличная пыль; bárfuß/bárfiesich, bis ´über/íwer die Kn´öchel/Knéchel im/in ~ босый, ноги до щиколоток в уличной пыли
  Stráßenstück (Stráhsestick) n -er Gr. участок улицы
  Stráßenverkehr (Stráhsevorkehr) m (n) Gr. уличное движение; lébhafter/léebhaftes ~
  оживлённое уличное движение
  154
  S
  stráßenweise (stráhseweis) adv по (отдельным) улицам, поулично
  Stratostát m -e стратостат
  str´äuben (stréiwe) I vt топорщить; ерошить; поднимать; der/dr Hahn sträubt/streibt die Fédern/Féd(e)re петух распушил свои перья; II sich ~ 1. топорщиться; щетиниться; da ~
  sich die Háare тут волосы встают дыбом; 2. противиться; упираться; sich mit H´änden/Händ und/un F´üßen/Fies ~ упираться руками и ногами
  str´äubig (stréiwich) a Dial. 1. взъерошенный, щетинистый; ~e Háare взъерошенные
  волосы; 2. строптивый, упрямый
  Strauch m Stréich(er) куст; pl кустарник; kein/keh Blatt am/an Baum/Boum und/un ~
  regt/reecht sich на дереве и кусте не шевельнётся ни один листик; mit Str´äuchen/Stréicher bewáchsen/bewáckse поросший (заросший) кустарником
  Strauß I m Streis букет; ein/’n ~ Blúmen/Blúme букет цветов
  Strauß II m Stráuse страус
  Str´äußchen (Stréisje) n -r Gr. букетик; ein/e’ sch´önes/schéjnes ~ von Vergíßmeinnicht/
  Vorgíßmeinicht красивый букетик незабудок
  strében (stréewe) vi стремиться; добиваться, домогаться; vórwärts ~ стремиться вперёд; er/der hat sein/sei Lében/Léewe lang nach Sélbständigkeit/Sélbstännichkeit gestrébt/
  g(e)stréebt всю свою жизнь он стремился к самостоятельности
  strébsam (stréebsam) a усердный, старательный; целеустремлённый; ein/’n ~er júnger Mann целеустремлённый (старательный) молодой человек; er/der war/wahr (doch) schon ímmer ~ он (ведь) всегда был усерден
  Strécke (Streck) f -e 1. расстояние, протяжение; дистанция; éine/’ne ~ Wegs/Weech часть
  дороги; éine/’ne gúte/gúhte ~ weit порядочное расстояние; довольно далеко; ich begléite/begléit dich éine/’ne ~ я немного провожу тебя; 2. участок (железной) дороги; die ~ ist/is frei! путь свободен!; 3. отрезок; 4. дистанция; трасса; éine/’ne ~
  zur´ücklegen/zuríckleeje пройти некоторую дистанцию
  strécken (strécke) I vt вытягивать, растягивать; die Béine/Béjne ~ выпрямить
  (распрямить, вытянуть) ноги; die Árme/Ärm ~ выпрямить (протянуть) руки; die Glíeder (den/’n K´örper/Kérper) ~ потягиваться; den/’n Kopf/Kopp aus dem/’s Fénster ~ высунуть
  голову из окна; die Zúnge/Zung aus dem/’s Maul ~ umgspr. высунуть (показать) язык; die Hand ~ протянуть руку (за чем-л.); die Hand nach óben/óuwe ~ поднять (вытянуть) руку
  кверху; er/der streckt die F´üße/Fies (Béine/Béjne) noch únter/únner Váters/Vátersch Tisch umgspr. он ещё сидит на иждивении отца (на отцовской шее), ест отцовский хлеб; álle víere von sich ~ sal.-umgspr. околеть ( о животном); растянуться (лежать, спать, раскинув руки и ноги); II sich ~ вытягиваться, растягиваться; sich ins Gras/Grahs ~
  растянуться на траве; der/dr Weg/Weech streckt sich in die L´änge/Läng дорога тянется
  вдаль; der/dr Júnge/Jung hat sich órdentlich/órntlich gestréckt/g(e)stréckt парень сильно
  вытянулся; sich récken/récke und/un ~ потягиваться; sich nach/na(h)ch der/die Décke/Deck
  ~ Sprichw. по одёжке протягивать ножки; жить по средствам
  stréckenweise (stréckeweis) adv местами; по участкам (пути): der/dr Fluß ist/is ~
  schíffbar/schíffba(h)r река местами судоходна
  Streich m -e veralt. 1. удар; auf/uf éinen/ejn ~ одним ударом, сразу; der/dr Baum/Boum fällt/fallt nicht/nich auf/uf den/’n érsten/érschte ~ от первого удара дерево не упадёт; 2. выходка, проделка; шутка, проказа; éinen/’n ~ spíelen/spíele сыграть (злую) шутку (с
  кем-л.); umgspr. выкинуть фортель; tólle ~e máchen/máche куролесить; ein/’n dúmmer ~
  глупая выходка (шутка); du machst ja/jo sch´öne/schéjne ~e! umgspr. iron. нечего сказать, хорошо ты себя ведёшь (хорошие шутки ты шутишь)!; er/der kann séine/sei ~e nicht/nich lássen/lásse он не может оставить своих проказ
  stréicheln (stréich(e)le) vt гладить, ласкать; поглаживать; das/’s Pferd/Feerd ~
  поглаживать лошадь; den/’n Kopf/Kopp ~ гладить по голове
  S
  155
  stréichen (stréiche) I vi 1. (бесцельно) ходить, бродить; durch/dorch Feld und/un Wald ~
  бродить по полям и лесам; 2. прикасаться; проводить (рукой); j-n/jéhmand ´übers/íwers Haar ~ провести рукой (погладить) по волосам кого-л.; II vt 1. гладить; касаться; задевать (за что-л.); das/’s Gesícht/G(e)sícht mit der/die Hand ~ погладить лицо рукой; das/’s Haar (Papíer) glatt ~ пригладить волосы (разгладить бумагу); sich den/’n Bart/Bahrt
  ~ поглаживать (себе) бороду; (sich) die Háare aus dem/’s Gesícht/G(e)sícht (aus der/die Stirn/Stern) ~ откинуть волосы назад (со лба); die Háare hínter/hínner die Óhren/Óhre ~
  зачесать (убрать) волосы за уши; den/’n Schweiß/Schwitz von dem/’s Gesícht/G(e)sícht ~
  стереть пот с лица; éine/’ne Kátze/Katz ~ (по)гладить кошку; 2. намазывать; замазывать; Bútter aufs/ufs Brot/Brout ~ намаз(ыв)ать масло на хлеб, намаз(ыв)ать хлеб маслом; Sálbe/Salb auf/uf die Wúnde/Wund ~ смазать рану мазью; 3. красить, окрашивать; blau gestríchen/g(e)stríche окрашено в синий цвет; 4. вычёркивать; зачёркивать; j-n/jéhmand aus der/die Líste/List ~ вычёркивать (вычеркнуть) кого-л. из списка
  Streicheréi f -e покраска; мазня; ich hábe/hab die ~ vor/vohr я занимаюсь покраской
  Stréichhölzchen (Stréichhelzje) n -r спичка; éine/’ne Scháchtel ~/~r коробка спичек
  Stréichholzschachtel f -s спичечная коробка
  Stréichinstrument n -e струнный (смычковый) инструмент; beim/bei’s Spiel auf/uf ~en/~e при игре на струнных инструментах
  Stréichkäse (Stréichkääs) m -e мягкий сыр (намазываемый на хлеб); ~ máchen/máche делать мягкий сыр
  Stréichorchester (Stréich|orkester) n (m) = струнный оркестр
  Stréichpinsel m -s Gr. малярная кисть; etw./was mit dem/’n ~ ánstreichen/ánstreiche (по)красить что-л. малярной кистью
  Stréichriemen
  (Stréichrieme)
  m
  =
  точильный
  ремень;
  ein/’n
  ~
  für/for
  Barbíermesser/Balwíermes(e)re точильный ремень для бритв
  Stréichwurst (Stréichwoscht) f ..wäscht мягкая колбаса (намазываемая на хлеб) stréifen (stréiwe) I vt 1. задевать, касаться; дотрагиваться; легко ранить; die Kúgel/Kúhg(e)l hat nur/nohr die Haut gestréift/g(e)stréift пуля лишь оцарапала кожу; 2. скользить (по чему-л.); sein/sei Blick hat mich (kurz/korz) gestréift/g(e)stréift его взгляд
  скользнул по мне; 3. снимать, стягивать; натягивать; die ´Ärmel in die H´öhe/Heh ~
  засучивать рукава; II vi 1. блуждать, бродить; abwert. рыскать; er/der ist/is umhér/’rumhéer gestréift/g(e)stréift он бродил вокруг (там и сям); 2. прикасаться, коснуться;
  du
  hast
  an
  das/’s
  gestríchene/g(e)strích(e)ne
  Gel´änder/Kal´änder
  gestréift/g(e)stréift ты коснулся окрашенных перил
  Stréifen (Stríewe) m = 1. полоса; лента; ein/’n schmáler/schmáhler ~ Lándes/Land узкая
  полоска земли; ein/’n Stoff mit ~ полосатая материя, ткань в полоску; wéißes/wéises Zeug/Zeich mit gélben/gélwe ~ белая ткань в жёлтую полоску; in ~ schnéiden/schnéide резать на полоски, нарезать ленточками; 2. борозда, царапина
  Stréifenmuster (Stríewemust(e)r) n = und -e рисунок в полоску, полосатая расцветка; das/’s Hemd mit éinem/e’ ~ рубашка в полоску (полосатой расцветки) Stréifenstoff (Stríewestoff) m ..stowe ткань в полоску; éine/’ne Hóse/Hous aus ~ брюки
  (из ткани) в полоску
  stréifenweise (stríeweweis) adv полосами; der/dr Régen/Réeje kam/kahm ~ дождь шёл
  полосами
  stréifig (stríewich) a полосатый; ~es Zeug/Zeich ткань (материя) в полоску
  stréiken (stréike) vi 1. бастовать; 2. ненормально работать
  Streit m -e 1. спор; ссора; ein/’n láuter (nútzloser/nútzlouser) ~ шумная ссора, перебранка
  (бесполезный спор); mit j-m/jéhmand éinen/’n ~ ánfangen/ánfange заспорить с кем-л.; начать ссору с кем-л.; ~ háben/háwe umgspr. повздорить (с кем-л.); ~ súchen/súche искать
  (повод для) ссоры; затевать ссору ( umgspr. ); 2. столкновение, борьба
  156
  S
  stréiten (stréite) I vi 1. спорить; ссориться; musst du (dich) ímmerzu/ímmerzuh mit ihm/den
  ~? и охота тебе всё время спорить (ссориться) с ним?, и что вы с ним всё спорите
  (ссоритесь)?; ´über/íwer etw./was ~ спорить о чём-л., препираться из-за чего-л.; man/mr stréitet/streit dar´über/dríwer дело спорное; um etw./was ~ ссориться из-за чего-л.; sie/die ~
  (sich) um nichts/nicks und/un wíeder/wíder nichts/nicks они ссорятся (спорят) по пустякам
  (из-за ничего); (sich) um des/’n Káisers/Káisersch Bart/Bahrt ~ спорить из-за пустяков; das/des Stréiten/Stréite satt háben/háwe, des Stréitens/Stréite m´üde/mied wérden/wére (´überdrüssig/íwerdriesich sein/sinn) устать от споров; 2. вести борьбу; wenn zwei/zwéje (sich) ~, freut/freit sich der/dr drítte (когда) двое дерутся, третий радуется; II sich ~
  спорить, ссориться; sie/die ~ sich oft они часто ссорятся
  Streiteréi f -e umgspr. постоянные ссоры (споры, дрязги); eins/ejns muss ich dir/dich noch ságen/sáhge, nur/nohr dass kéine/keh únnötige/únejtije ~ heráuskommt/’ráuskommt одно
  я тебе ещё должен сказать, только чтобы из-за этого не возникло ненужной ссоры
  Stréithahn m ..hähn umgspr. петух, забияка, задира, драчун; gíftiger/gíftijer ~ злой
  забияка (драчун)
  Stréithans(e)l (Stréithans) m -e österr. упрямый спорщик; забияка, задира
  Stréitkräfte pl вооружённые силы
  Stréitlust f 1. боевой (воинственный) дух; задор; 2. задиристость; éine/’ne ~ háben/háwe быть задиристым
  Stréitsache (Stréitsach) f -e 1. спорное дело; 2. судебный процесс, тяжба
  strémmen (strémme) mitdt. I vt 1. стеснять; туго (плотно) облегать (фигуру); die Bínde/Bind stremmt mir/mich повязка стесняет меня; 2. спирать (дыхание); II sich ~
  напрягаться
  streng I a 1. строгий; éine/’ne ~e Órdnung строгий порядок; ein/’n ~er Léhrer строгий
  учитель; mit j-m/jéhmand (gégen/géeje j-n/jéhmand) ~ sein/sinn быть строгим (суровым) с кем-л.; 2. суровый; жёсткий; ~es Klíma/Klíhma(t) суровый климат; ein/’n ~er Wínter суровая (лютая) зима; ~e Zucht суровое (строгое) воспитание; ~e Spársamkeit/
  Spáhrsamkeit жёсткая экономия; 3. острый, резкий ( напр., о запахе); II adv 1. строго; aufs/ufs ~ste строжайшим образом; настрого; gar/gahr zu ~ ist/is nicht/nich gut/guht чрезмерная строгость не приводит к добру; j-n/jéhmand ~ stráfen/stráhwe строго
  наказ(ыв)ать кого-л.; ~ úrteilen/úrteile судить строго; 2. сурово; j-n/jéhmand ~ (in ~er/~e Zucht) hálten/hálte сурово (строго) обращаться с кем-л.; держать кого-л. в строгости, в чёрном теле (в ежовых рукавицах); 3. остро; резко
  Stréngigkeit (Stréngichkeit) f -e Gr. 1. строгость; 2. суровость
  stréngkatholisch (stréngkatoulisch) adj Gr. строго католический; ~ sein/sinn строго
  придерживаться католической веры
  stréngstens adv строго-настрого, строжайше, строжайшим образом; ~ verbíeten/vorbíete строго-настрого запретить
  Streu (Strei, Strau) f -e солома для подстилки; подстилка; éine/’ne ~/Strei von Stroh подстилка из соломы; auf/uf der/die ~/Strei (~/Strau) líegen/líehe лежать на подстилке (в
  гробу); ich will euch/eich éine/’ne gúte/gúhte ~/Strei zuréchtmachen/zuréchtmache я хочу приготовить вам хорошую подстилку
  stréuen (stráue) vt сыпать, рассыпать; разбрасывать; посыпать; den/die H´ühnern/Híhner K´örner/Kérner ~ (по)сыпать курам зерно; dem/’s Vieh/Viech Stroh ~ положить
  (набросать) скоту соломы (для подстилки); Salz auf/uf das/’s Ei ~ посолить яйцо; die Stráßen/Stráhse wérden/wére mit Sand gestréut/g(e)stráut ~ улицы посыпают песком; (j-m/jéhmand) Sand in die Áugen/Óuche ~ запорошить глаза песком (пустить пыль
  в глаза, замазать глаза, втереть очки кому-л.)
  Stréulicht (Stréilicht) n рассеянный свет
  Stréupulver (Stráupulwer) n = присыпка
  S
  157
  Stréusand (Stráusand) m песок для посыпания
  Stréusel (Stréisel) m, n (m) = 1. крошка; 2. смесь из масла, сахара и крошек теста
  (для посыпки пирога), посыпка
  Stréuselkuchen (Stréiselkuche) m = сладкий пирог с посыпкой
  Stréuzucker (Stráuzucker) m сахарный песок
  Strich m = und -e 1. черта; линия; штрих; полоска; дефис; тире; деление (на шкале); éinen/’n ~ (durch/dorch etw./was) máchen/máche провести черту, линию ( umgspr.
  зачеркнуть, перечеркнуть что-л.); éinen/’n ~ mit dem/’n Pínsel tun/tuhn сделать мазок
  кистью; in éinem/ejn ~ одним махом; in éinem/ejn ~ weg/wech árbeiten/árweite (schréibe/schréiwe) работать (писать) не переставая; j-m/jéhmand éinen/’n ~ durch/dorch die Réchnung máchen/máche umgspr. опрокинуть чьи-л. расчёты, расстроить чьи-л.
  планы; спутать чьи-л. карты; éinen/’n ~ zíehen/zíehe (drúnter/drúnner máchen/máche) подвести черту, поставить точку, покончить (с чем-л.); 2. полоса; зона; es/’s ist/is noch ein/’n gúter/gúhter ~ dórthin до того места ещё далеко; 3. прикосновение смычка
  к струнам; 4. ворс, направление ворса; mit dem/’n (gégen/géeje den/’n) ~ по (против) шерсти; 5.: éinen/’n ~ háben/háwe быть навеселе
  stríchd´ünn (stríchdínn) a очень тонкий
  Stríchgewitter (Stríchgewitt(e)r) n -e Gr. гроза, идущая полосой
  Stríchpunkt m -e точка с запятой
  Stríchregen (Stríchreeje) m = дождь, идущий полосой
  stríchweise (stríchweis) adv полосами, местами; es/’s hat ~ gerégnet/geréej(e)nt местами
  прошёл дождь
  Strick m -e(r) верёвка, бечёвка; канат; mit éinem/’n ~ (án)bínden/((dr)án)bínne связать
  (привязать) верёвкой; wenn álle ~e/~e(r) réißen/réise в крайнем случае, на худой конец; da kann ich mir/mich gleich den/’n ~ néhmen/némme sal.-umgspr. в таком случае
  мне остаётся только повеситься (удавиться)
  Stríckarbeit (Stríck|arweit) f -e вязанье; вязание; sórgsam/sórchsam hat sie/se íhre ~
  zusámmengelegt/zámmegelehgt, um kéine/keh Máschen/Másche zu verlíeren/vorlíere она осторожно сложила (своё) вязанье так, чтобы не спустить ни одной петли
  Stríckchen (Stríckje) n -r Gr. верёвочка, бечёвка; mit éinem/e’ ~ ánbinden/(dr)ánbinne привязать (что-л.) верёвочкой (бечёвкой)
  strícken (strícke) vt вязать (на спицах); zwei/zwej Máschen/Másche rechts, zwei/zwej Máschen/Másche links ~ вязать две петли лицевые, две изнаночные; Sócken/Sócke (Hándschuhe/H´änschke) ~ (с)вязать носки (перчатки, рукавицы)
  Strickeréi f -e вязанье; die ~ rúhen/rúhe lássen/lásse отложить вязанье в сторону
  Stríckgarn (Stríckgahrn) n пряжа для вязания, вязальная пряжа
  Stríckhandschuh (Stríckhänschke) m = вязаная перчатка (рукавица) Stríckjacke (Stríckjack) f -e вязаная кофта; вязаный жакет; éine/’ne wóllene/wóllne ~
  шерстяная вязаная кофта
  Stríckkleid (Stríckklejd) n -er вязаное (трикотажное) платье
  Stríckleiter (Strícklett(e)r) f -e верёвочная лестница
  Stríckmasche (Stríckmasch) f -e петля (вязки)
  Stríckmuster n = узор для вязанья
  Stríckmütze (Stríckmitz) f -e вязаная шап(оч)ка
  Strícknadel (Strícknahd(e)l) f -e вязальная спица
  Stríckrock m ..reck Gr. вязаная юбка
  Strícksachen (Strícksache) pl (pl, n) вязаные вещи
  Stríckschal m -e вязаный платок
  Stríckwerk n Gr. , Stríckzeug (Stríckzeich) n принадлежности для вязанья; sein/sei ~
  mítnehmen/mítnemme взять с собой принадлежности для вязанья
  158
  S
  stríttig (stríttich) a спорный, оспариваемый; éine/’ne ~e Sáche/Sach спорное дело;
  ~e Frágen/Fráhche спорные вопросы
  stróbelhaarig (strúw(e)lhaarich) a Gr. взъерошенный, растрёпанный
  stróbeln (strúw(e)le) vt взъерошить, растрепать; gestróbelte/g(e)strúwelte Háare взъерошенные (растрёпанные) волосы
  Stroh n солома; aus ~ из соломы, соломенный; wie ~ schmécken/schmécke быть
  безвкусным (как трава); ein/e’ Haus (Dach) mit ~ décken/décke крыть дом (крышу) соломой; auf/uf dem/’s ~ schláfen/schláhwe спать на соломе; er/der hat ~ im/in Kopf/Kopp sal.-umgspr. у него голова набита мякиной, он глуп как пробка; léeres ~ dréschen/drésche sprichwörtl. переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе
  Stróhbett n -er Gr. соломенный тюфяк
  stróhblond a цвета соломы; séine/sei Háaren/Háare wáren/wáhre ~ его волосы были цвета
  соломы
  Stróhblumen (Stróhblume) pl бессмертники; die ~ verwélken/vorwélke nicht/nich бессмертники не вянут
  Stróhbund m, n (n) ..binder Gr. связка (охапка) соломы
  Stróhdach n ..dächer соломенная крыша; da sind/sinn kéine/keh H´äuser/Héiser mit Stróhdächern/Stróhdächer тут нет домов с соломенными крышами
  stróhern a соломенный; ein/’n ~er Hut/Huht соломенная шляпа; ein/e’ ~es Dach соломенная крыша
  stróhfarbig (stróhfarwich) a соломенного (палевого) цвета
  Stróhfeuer (Stróhfeier) n короткая вспышка (огня) Stróhfutter n соломенный корм, корм из соломы
  Stróhgebund (Stróhgebunn) n -e Gr. s. Strohbund stróhgedeckt a крытый соломой; éine/’ne ~e H´ütte/Hitt хижина, крытая соломой
  stróhgeflochten (stróhg(e)flochte) adj Gr. плетёный (сплетённый) из соломы; ~er/~ner Korb корзина, плетёная из соломы
  stróhgelb a соломенно-жёлтый, палевый; ~es/stróhgelwes Haar волосы цвета соломы
  Stróhhalm m -e соломин(к)а; sich an éinen/’n ~ klámmern/klámm(e)re хвататься
  за соломинку, ухватиться за последнюю надежду
  Stróhhut (Stróhhuht) m ..hiet соломенная шляпа; ein/’n ~ für/for die Sónne/Sonn соломенная шляп(к)а от солнца
  Stróhhütte (Stróhhitt) f -e хижина, крытая соломой
  Stróhkopf (Stróhkopp) m ..kepp sal.-umgspr. (набитый) дурак; er/der ist/is ein/’n ríchtiger/ríchtijer ~ он просто набитый дурак
  stróhköpfig (stróhkeppich) a придурковатый, глуповатый; ein/’n ~er Mensch глуповатый
  человек
  Stróhlehm (Stróhlehme) m Gr. глина с соломой (строительный материал) Stróhmann m ..männer veralt. соломенное чучело (пугало) Stróhmatratze (Stróhmatratz, Stróhmatras) f -e Gr. соломенный матрас; auf/uf éiner/’ne ~
  líegen/líehe лежать на соломенном матрасе
  Stróhpuppe (Stróhpopp) f -e Gr. соломенная кукла
  Stróhsack m ..säck соломенный тюфяк; мешок, набитый соломой; den/’n ~
  vóllstopfen/vóllstoppe набить тюфяк соломой
  Stróhschneider m = соломорезка
  Stróhschütte (Stróhschitt) f -e охапка соломы (подстилаемая для спанья) stróhtrocken (stróhtrock(e)n) a Gr. сухой как солома (очень сухой); ~es Gras/Grahs совершенно сухая трава
  Stróhwisch m -e пучок соломы, соломенный жгут (которым вытирают, чистят что-л.); das/’s Geschírr/G(e)schérr mit éinem/’n ~ schéuern/schéi(e)re чистить посуду соломенным жгутом
  S
  159
  Strolch m -e 1. бродяга, босяк; 2. плут; den ~ kénne/kenn ich gut/guht этого плута
  я хорошо знаю
  Strom (Stroum) m Stréjm(e) 1. многоводная река; 2. поток, течение; ток; струя; in den/’n
  ~ kómmen/kómme попасть в поток (воды); vom/von ~ mit fórtgerissen/fórtgerise подхваченный потоком; es/’s goss in Str´ömen/Stréjme дождь лил как из ведра; шёл
  проливной дождь; gégen/géeje den/’n (mit dem/’n) ~ schwímmen/schwémme плыть против
  течения (по течению); Str´ömen/Stréjme Blut/Bluht vergíeßen/vorgíese проли(ва)ть потоки
  крови; Str´ömen/Stréjme von Tr´änen/Tr´ääne реки (ручьи) слёз; 3. электроэнергия; auf (dem/’n) ~ kóchen/kóche готовить на электроплитке
  stromáb (stroum|áb), stromábwärts (stroum|ábwärts) adv вниз по течению, вниз по реке;
  ~ schwímmen/schwémme плыть вниз по течению (по реке)
  Strómarm (Stróum|arm) m ..ärm рукав реки (потока) stromáuf (stroum|úf), stromáufwärts (stroum|úfwärts) adv вверх по реке, против течения; auf/uf dem/’s Schiff ~ fáhren/fáhre плыть на корабле против течения (вверх по реке) Strómbett (Stróumbett) n -e(r) ложе (русло) реки
  str´ömen (stréjme) vt 1. течь; струиться, литься; da únten/únne strömt/strejmt der/dr Fluß там, внизу, течёт (несёт свои воды) река; das/’s Blut strömt/strejmt aus der/die Wúnde/Wund кровь течёт (струится, хлещет) из раны; 2. устремляться, направляться; der/dr Bach strömt/strejmt vom/von Bérge/Berch herúnter/’rúnner ручей стекает с горы
  strómlos (stróumlous) a обесточенный, без тока; géstern war/wahr fast die gánze Stráße/Strahs ~ вчера почти вся улица осталась без тока
  Str´ömung (Stréjmung) f -e течение (реки); von der/die ~ fórtgerissen/fórtgerise wérden/wére быть подхваченным течением
  Strómverbrauch
  (Stróumvorbrauch)
  m
  расход (потребление) электроэнергии;
  hóher/hóucher ~ большой расход электроэнергии
  strómwärts (stróumwärts) adv Gr. s. stromab strómweise (stréjm(e)weis) adv потоками; обильно; das/’s Blut/Bluht fließt ~ кровь течет
  ручьями
  strótzen (strótze) vi umgspr. изобиловать, быть полным; er/der strotzt vor Kraft он полон сил
  Strúdel (Strúhdel) m = 1. водоворот; пучина; бурный источник; ihn/den hat ein/’n ~
  hinábgezogen/’núnnergezouche его затянуло водоворотом; 2. вихрь; 3. süddt., österr.
  штрудель; ~ bácken/bácke (éssen/ése) (ис)печь (есть) штрудель
  strúdeln (strúhd(e)le) vi кружиться, вертеться; бурлить, клокотать; бить ключом; dort strúdelt/strúhdelt das/’s Wásser/Wáser там вода бьёт ключом
  Strumpf (Strump) m Strimp чулок; ein/e’ paar Str´ümpfe/Strimp пара чулок; séidene/séid(e)ne (gestríckte/g(e)stríckte) Str´ümpfe/Strimp шёлковые (вязаные) чулки; die Str´ümpfe/Strimp rútschen/rútsche чулки сползают; sein/sei Geld in den/’n ~ stécken/stécke прятать (складывать) деньги в чулок, держать свои деньги в кубышке
  Strúmpfband (Strúmpband) n Strímpbänder подвязка (резинка) для чулок
  Strúmpfgröße (Strúmpgrejs) f Strímpgrejse размер чулок
  Strúmpfhalter (Strúmphalter) m Strímphalter s. Strumpfband Strúmpfsack (Strúmpsack) m Strímpsäck Gr. чулок (для хранения денег) strúpfen (stríppe) vt schweiz. стягивать, снимать (напр., чулки); die ´Ärmel in die H´öhe/Heh ~ засучивать рукава
  strúppig (strúppich), strúwelig (strúw(e)lich) mitdt., nddt. a растрёпанный; взъерошенный; лохматый; strúppige/strúppije Áugenbrauen/Óuchebreeme лохматые брови
  Strúw(w)elkopf (Strúw(e)lkopp) m ..kepp umgspr. 1. растрепанная (взъерошенная) голова; er/der hat éinen/’n ~ у него растрёпанная голова; 2. растрёпа
  Stúbben (Stúmbe) m = nddt. пень; die ~ wégschaffen/wéchschawe выкорчёвывать
  (выкорчевать) пни
  160
  S
  St´übchen (Stíbje) n -r комнатка; zwei/zwej wárme ~/~r две тёплые комнатки
  Stúbe (Stub) f -e und Stúwe umgspr. veraltend комната; éine/’ne wárme (kálte) ~ тёплая
  (холодная) комната; die gúte/gúhte ~ гостиная; die ~ zum Éssen/Ése столовая (комната); in der/die ~ sein/sinn (hócken/hócke) находиться в комнате (безвылазно торчать дома, в
  четырёх стенах, не выходить на улицу); die ~ war/wa(h)r voll (überf´üllt/iwerfíllt) von Ménschen/Ménsche в комнату набилось множество людей (много народу); er/der ging in der/die ~ auf/uf und/un ab он (по)ходил (расхаживал) по комнате; in séine/sei ~ géhen/gehn уйти к себе (в комнату)
  Stúbenfarbe (Stúwefarb) f ..farwe: ~ háben/háwe быть бледным ( о человеке); иметь
  нездоровый цвет лица
  Stúbenfenster (Stúwefenst(e)r) n -e Gr. окно в комнате; etw./was aus dem/’s ~
  betráchten/betráchte разглядывать что-л. из комнатного окна
  Stúbenfliege (Stúwefliech) f ..flieje комнатная муха
  Stúbenhocker (Stúwehocker) m = und -sch s. Stubensitzer Stúbenschwelle (Stúweschwell) f -e Gr. порог комнаты; nicht/nich ´über/íwer die ~
  schréiten/schrítte не выходить за порог (комнаты)
  Stúbensitzer (Stúwesitzer) m = Gr. домосед; ein/’n ~, der nicht/nich vors Tor/Tohr hináusgekommen/’náusgekomme ist/is домосед, не выходивший за ворота
  Stúbentür (Stúwetier) f -e Gr. дверь комнаты; er/der ist/is níemals vor die ~
  gekómmen/gekómme он никогда не выходил за дверь комнаты
  Stúbenwand (Stúwewand) f ..wänd Gr. стена комнаты; éine/’ne ~ óhne Fénster стена
  комнаты без окна
  stúbenwarm (stúwewarm) adj Gr. : ~es Wásser/Wáser вода комнатной температуры
  Stúbsnase (Stúbnahs) f -e umgspr. (курносый) вздёрнутый нос
  Stück (Stick) n -e(r) und = 1. кусок; часть; ein/e’ ~ Brot/Brout (Fleisch/Flejsch, Kúchen/Kúche) кусок хлеба (мяса, пирога); ein/e’ ~ Papíer листок (клочок) бумаги; in zwei/zwej (sechs/secks) ~e/~er schnéiden/schnéide разрезать на два куска (шесть кусков); das/’s Papíer in ~e/~er (zer)schnéiden/(vor)schnéide изрезать бумагу на куски; in (kléine/kléjne) ~e/~er réißen/réise разорвать, umgspr. разодрать (на мелкие кусочки); in
  ~e/~er geríssen/geríse растерзанный; in ~e/~er háuen/hácke разрубить на куски; ein/e’
  ábgebrochenes/ábgebroch(e)nes ~ обломок; ein/e’ ábgehauenes/ábgehacktes ~ обрубок; ein/e’
  ángesetztes/dráng(e)setztes ~ наставка; ein/e’ áufgenähtes/drúfgenähtes ~ нашивка; ein/e’ ~
  Land (Féldes/Feld) участок земли (поля); ein/e’ ~ Zeug/Zeich кусок материи (ткани); éin/e’
  ~ Léinwand/Léinewand штука полотна; ein/e’ ~ Séife/Séjwe кусок мыла; ein/e’ ~
  Árbeit/Árweit fértigmachen/fértichmache выполнить какую-л. работу (часть работы); ein/e’
  ~ Wéges/Weech gehob. часть пути (дороги); ein/e’ gut/gúhtes ~ Wéges/Weech mítgehen/mítgehn пройти заметный участок пути вместе с кем-л.; vier ~ Zúcker четыре
  куска сахару; aus éinem/eh ~ из одного куска, цельный; in ~e/~er géhen/gehn разломиться; in ~e/~er bréchen/bréche разломить; in ~e/~er (zer)schlágen/(vor)schláhge разбить вдребезги
  (на куски); разломать на куски; sich in (táusend) ~e/~er zerréißen/voréise umgspr. лезть из
  кожи вон, разрываться (на части); da k´önne/kennt man/mr sich zerréißen/voréise und/un zu/bei den/die ~en/~er schméißen/schméise хоть разорвись; 2. штука (единица счёта); экземпляр; место (багажа); fünf/finf ~ Éier пять (штук) яиц; sechs/secks ~ B´ücher/Bícher шесть (штук, экземляров) книг; úngefähr/úng(e)fähr (an die) zehn ~ штук десять; ~er zehn/zéhne umgspr. примерно десять штук; 3. голова (при указании количества скота); fünf/finf ~ Rínder пять голов крупного рогатого скота; 4.: ein/e’ sch´önes/schéjnes (gútes/gúhtes) ~ Geld umgspr. изрядная (кругленькая) сумма; куча денег; 5. пьеса; ein/e’
  musikálisches/musikáhlisches ~ музыкальное произведение; 6. отрывок (из книги и т.п.); 7.: ein/e’ fréches ~/G(e)stíck sal.-umgspr. дерзкая баба; ein/e’ fáules (dúmmes) ~/G(e)stíck sal.-
  umgspr. лентяйка (дура); ~ für/for ~ одно за другим, по порядку; in éinem/eh ~ fort umgspr.
  S
  161
  без передышки, беспрестанно; etw./was von ~ zu ~ erz´ählen/vorz´ähle рассказ(ыв)ать что-л. подробно (обстоятельно)
  St´ückarbeit (Stíckarweit) f сдельная работа, оплачиваемая поштучно
  St´ückchen (Stíckje) n -r 1. кусочек; частица; ein/e’ ~ немножко; ein/e’ h´übsches/híbsches (wínziges/wínzijes) ~ порядочно, довольно много (мизерный кусочек); ein/e’ ~
  Kúchen/Kúche кусочек пирога; in kléine/kléjne ~/~r zerháuen/vorhácke разрубить
  на мелкие кусочки; 2. veraltend штучка; шутка, проделка
  st´ückeln (stíck(e)le) vt 1. veralt. дробить; крошить; измельчать; разрезать на куски; 2. umgspr. сшивать из кусков (лоскутов); латать; éinen/’n Strumpf/Strump ~ латать чулок; darán/dran ~ прилатать
  stuckíeren (stuckatúhre) vt штукатурить; das/’s Haus von ínnen/drin ~ (о)штукатурить дом
  изнутри
  St´ücklohn (Stícklohn) m сдельная (поштучная) оплата; im/in ~ bezáhlt wérden/wére получать сдельную (поштучную) оплату
  st´ückweise (stíck(er)weis) adv поштучно; кусками; частями; порознь; ~ áusteilen/áustejle выдавать по частям; ~ verkáufen/vorkóuwe продавать (торговать) в розницу (поштучно) St´ückzucker (Stíckzucker) m сахар-рафинад; Tee/Teh mit ~ trínken/trínke пить чай
  с сахаром-рафинадом (кусковым сахаром)
  Studént m -e, Studéntin (Studént(i)n) f -s студент, студентка; er/der war/wa(h)r dámals/dáhmals ein/’n júnger Studént он был тогда молодым студентом
  studéntisch I a студенческий; ~es Lében/Léewe студенческая жизнь; II adv по-студенчески; ~ lústig/lústich sein/sinn быть по-студенчески весёлым
  studíeren (studíere) I vt 1. изучать; er/der studíert Medizín/Medizíhn он студент
  медицинского факультета (института), он студент-медик; éine/’ne Sáche/Sach ~
  исследовать (изучать) какую-л. вещь (какое-л. дело); 2. штудировать, внимательно
  изучить; die Zéitung ~ штудировать газету; ich hábe/hab das/’s Dokumént áufmerksam/úfmerksam studíert я внимательно изучил документ; II vi учиться (в вузе); den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~ весь день заниматься учёбой; an/in éiner/’ne Hóchschule/Hóuchschuhl ~ учиться в вузе (институте); séinen/sei Sohn ~ lássen/lássen отдать своего сына учиться (в вуз); Lust zum/zu(m) Studíeren/Studíere háben/háwe иметь
  стремление к наукам; vom/von’s Studíeren/Studíere nichts/nicks h´ören/héere wóllen/wólle не желать и слышать об учёбе (в вузе); Studíeren/Studíere kóstet/kost Geld наука даром не
  достаётся; vóller Leib studíert nicht/nich gern Sprichw. сытое брюхо к учению глухо
  studíert I part II von studieren; II part adj образованный; с высшим образованием; ein/’n ~er Mann человек с высшим образованием, образованный человек
  Stúfe (Stuhf) f Stúhwe 1. ступень(ка); уступ; ~ um ~ постепенно, мало-помалу; 2.
  уровень; auf/uf /’ne níedriger/níedrije ~ на низком уровне; 3. фаза, стадия; verschíedene/vorschíed(e)ne ~n/Stúhwe различные ступени (стадии); 4. степень
  Stúfeisen (Stúhf|eise) n = кайло; кирка; das/’s Eis mit éinem/e’ ~ zerstóßen/vorstóuse (раз)долбить лёд кайлом (киркой)
  stúfenweise (stúhweweis) I a постепенный, последовательный; II adv постепенно, последовательно; мало-помалу; das/des muss ~ getán/getáhn wérden/wére это надо делать
  постепенно
  stúfig (stúhwich) a ступенчатый, со ступенями
  Stuhl m Stihl стул; j-m/jéhmand éinen/’n ~ ánbieten/ánbiete (réichen/réjche) предложить
  (подать) стул кому-л.; auf/uf dem/’n ~ sítzen/sítze (stéhen/stehn) сидеть (стоять) на стуле; sich auf/uf den/’n ~ sétzen/sétze (stéllen/stélle) сесть (стать) на стул; der/dr Héilige/Héilije ~
  папский престол; fast vom/von ~ fállen/fálle sal.-umgspr. чуть не упасть в обморок (быть
  поражённым неожиданным известием); er/der sitzt zwíschen/zwísche zwei/zwej St´ühlen/Stihl он сидит между двух стульев (двумя стульями)
  162
  S
  Stúhlbein (Stúhlbejn) n -e ножка стула; die ~e sind/sinn los/lous ножки стула
  отваливаются (отвалились)
  St´ühlchen (Stíhlje) n -r Gr. стульчик; ein/e’ ~ für/for Kínder/Kínner детский стульчик
  Stúhlgang m стул, испражнение; gúter/gúhter (schléchter, hárter) ~ хороший (плохой, жёсткий) стул; blútiger/blúhtijer ~ стул с кровью; kéinen/keh ~ háben/háwe страдать
  запором, не иметь стула; es/’s geht Blut/Bluht durch/dorch den/’n ~ mit ab вместе
  со стулом выходит кровь
  Stúhllehne (Stúhllehn) f Stíhllehne спинка стула; der/dr Stuhl hat éine/’ne hóhe/hóuche ~
  у стула высокая спинка
  Stúhlsitz m Stíhlsitze Gr. сиденье стула; gepólsterter/gepúlst(e)rter ~ мягкое сиденье стула
  Stúhlverstopfung (Stúhlvorstoppung) f -e задержка стула, запор; er/der hat ~ у него запор
  st´ülpen (stílwe) vt наложить (что-л. на что-л.); накрыть (что-л. чем-л.); éine/’ne Sch´üssel/Schísel auf/uf den/’n Kúchen/Kúche ~ накрыть пирог миской; den/’n Hut/Huht auf/uf den/’n Kopf/Kopp ~ нахлобучить шляпу (на голову)
  stumm a 1. немой; ~ sein/sinn быть немым; молчать; ~ wérden/wére онеметь, замолчать; 2. безмолвный; ~ bléiben/bléiwe (продолжать) молчать, не говорить ни слова; bist du ~?
  у тебя что, языка нет (язык отнялся)?; ~ wie ein/’n Fisch (im/ins Wásser/Wáser) umgspr.
  нем как рыба (в воде); как воды в рот набрал; bésser/bés(e)r ~ als/wie dumm Sprichw.
  лучше промолчать, чем сказать глупость
  Stúmme sub m, f = немой, немая
  Stúmmel (Stúmm(e)l) m -e umgspr. 1. остаток, кончик; огарок; ein/’n ~ Licht огарок
  свечи; der/dr ~ von éinem/’n Zahn корешок зуба; der/dr ~ von éinem/’n Baum/Boum пень
  (от дерева); er/der schreibt mit éinem/’n ~ von Bléistift он пишет остатком карандаша; 2. обрубок; культя
  Stúmmheit f 1. немота; 2. безмолвие, молчание; молчаливость
  stumpf (stump) a 1. тупой; притуплённый; тупоносый; иступившийся; ein/e’ ~es Mésser/Méser тупой (затупившийся) нож; ein/’n ~er Bléistift тупой (иступившийся) карандаш; ein/’n ~er Bésen/Bées(e)n остаток веника (метлы); éine/’ne ~e Náse/Nahs курносый нос; ~ máchen/máche притуплять, затупить; ~ wérden/wére тупеть, притупляться, притупиться; затупляться, затупиться; éine/’ne ~e Spítze/Spitz затупившееся остриё; das/’s Mésser/Méser (das/’s Beil) ist/is ~ нож (топор) затупился; 2.
  тупой, отупевший; безразличный, равнодушный; ~e Gléichgültigkeit/Gléichgiltichkeit тупое безразличие
  Stumpf (Stúmpe nddt., mitdt. , Stump) m Stúmpe 1. пень; mit ~/Stump und/un Stiel полностью, с корнем, окончательно; es/’s ist/is kein/keh ~/Stump und/un Stiel
  ´übrig/íw(e)rich не осталось и следа; 2. остаток, кончик; огарок; séine/sei Z´ähne/Zähn wáren/wáhre nur/no(h)r noch St´ümpfe/Stúmpe у него от зубов остались одни корешки; ein/e’ St´ümpfchen/Stímpje Licht огарок свечи
  stúmpfen (stúmpe) I vt 1. (за)тупить; die Z´ähne/Zähn (das/’s Mésser/Méser) ~ затупить
  зубы (нож); 2. толкать; j-n/jéhmand ~ толкнуть кого-л.; II vi тупеть
  Stúmpfheit (Stúmpheit) f тупость
  Stúmpfnase (Stúmpnahs) f -e курносый нос; er/der hat éine/’ne ~ у него курносый нос
  stúmpfnasig (stúmpnääsich) a курносый; er/der ist/is ~ он курносый
  stúmpfsinnig (stúmpsinnich) a тупоумный, тупоголовый, тупой, отупевший; ein/’n ~er Mensch тупой человек; umgspr. тупица; ~ wérden/wére umgspr. отупеть
  St´ündchen (Stúndje) n -r umgspr. часок; auf/uf ein/e’ ~ fórtgehen/fórtgehn уйти на часок
  Stúnde (Stund) f -e und = 1. час; éine/’ne hálbe/hálwe ~ (éher/ehr, fr´üher/fríher) полчаса
  (получасом раньше); éine/’ne víertel/vértel ~ четверть часа; ánderthalb/ánnerthalb ~n/~
  полтора часа; gánze (lánge) ~n/~e wárten/wárte ждать целыми (долгими) часами; ich wárte/wart schon zwei/zwej ~n/~ я жду уже два часа; éine/’ne ~ lang в течение часа;
  S
  163
  in éiner/’ne ~ через час; jéde/jéhde ~ каждый час (через час); in drei ~n/~ в течение трёх
  часов; nach zwei/zwej ~n/~ через два часа; álle zwei/zwej ~n/~ через два часа (каждые два
  часа); úngefähr/úng(e)fähr éine/’ne ~ с час; es/’s ist/is noch kéine/keh ~ her/heer ещё и часа
  не прошло; ~ um ~ час за часом; von ~ zu ~ час от часу; с часу на час; kéine/keh ~
  Rúhe/Ruh háben/háwe ни на час не иметь покоя; séine/sei létzte ~ hat geschlágen/g(e)schláhge его последний (смертный) час пробил; 2. урок; ~n/~e gében/géwe (hálten/hálte) давать уроки; die ~ ist/is aus урок кончился (окончен); 3. пора; время; kéine/keh fréie ~ háben/háwe не иметь ни минуты свободной; ich weiß/wejs es noch díese/die ~ nicht/nich я пока ещё этого не знаю; séine/sei ~n/~e sind/sinn gez´ählt его дни
  сочтены; zu jéder/jéhde ~ beréit sein/sinn быть готовым в любой момент (во всякое
  время, всегда); es/’s wird/werd mir/mich ~ und/un Wéile/Weil lang я умираю со скуки; bésser/bés(e)r éine/’ne ~ zu früh/frih als/wie éine/’ne Minúte/Minúht zu spät/späät Sprichw.
  лучше часом раньше, чем минутой позже
  Stúndenkilometer (Stúndekilomejter) n, m (m) = километр(ов) в час; éine/’ne Wíndgeschwindigkeit/Wíndg(e)schwindichkeit von áchtzig/áchzich ~n/~ скорость ветра
  80 километров в час
  stúndenlang (stúndelang) I a длящийся часами; бесконечный, нескончаемый; ~e Gespr´äche/G(e)spr´ääche бесконечные разговоры; II adv часами; ~ stéhen/stehn (wárten/wárte) стоять (ожидать) часами; sie/die réden/réede oft ~ miteinánder/minánner часто они часами беседуют друг с другом
  Stúndenlohn (Stúndelohn) m -e почасовая оплата труда (зарплата) Stúndenschlag (Stúndeschlahch) m ..schlääch бой часов; ich hábe/hab die gánze Nacht den/’n ~ geh´ört/gehéert я всю ночь слышал бой часов
  Stúndenschluß (Stúndeschluß) m конец уроков (занятий) stúndenweise (stúndeweis) I a почасовой; ~/~e Árbeit/Árweit почасовая работа; II adv по часам
  stúndenweit (stúndeweit) a далёкий, многочасовой; ein/’n ~er Weg/Weech далёкий
  (многочасовой) путь
  Stúndenzeiger (Stúndezeijer) m = часовая стрелка; den/’n ~ vórrücken/vóhrrucke (zur´ückrücken/zuríckrucke) передвинуть часовую стрелку вперёд (назад) Stups (Stum(p)s) m -e(r) umgspr. толчок, пинок; er/der hat mir/mich éinen/’n ~
  gegében/gegéwe он (под)толкнул меня; éinen/’n ~ kríegen/kríhe получить пинок (пинка) stúpsen (stúm(p)se) vt umgspr. (под)толкнуть, дать пинок; er/der hat mich gestúpst/g(e)stúm(p)st он (под)толкнул меня
  stur (stuhr) a umgspr. abwert. 1. неподвижный, застывший; 2. упрямый; er/der hat éinen/’n ~en/~er Charákter у него упрямый характер; er/der ist/is ein/’n ~er Bock он упрямый осёл; 3. тупой, ограниченный
  st´üren (stíere) vi Gr. 1. рыться; im/in Schúbkasten/Schúbkaste ~ рыться в выдвижном
  ящике (стола, шкафа); im/in Mist ~ рыться в навозе; 2. ковыряться; in der/die Náse/Nahs (den/die Z´ähnen/Zähn) ~ ковырять(ся) в носу (в зубах)
  Sturm (Storm) m -e буря; ураган; шторм; ein/’n héftiger/héftijer ~ сильная буря, сильный
  шторм; in den/’n ~ kómmen/kómme попасть в бурю (ураган); in ~ und/un Régen/Réeje в дождь и непогоду; ~ l´äuten/léite бить в набат
  st´ürmen (stórme) vimp: es/’s stürmt/stormt бушует буря; на дворе буря
  Stúrmfahne (Stórmfahn) f -e Gr. боевое знамя; „Róte/Róute ~“ «Боевое красное знамя»
  (газета в г. Марксштадте)
  Stúrmflut (Stórmfluht) f -e штормовой нагон (воды); наводнение, вызванное штормом
  Stúrmgeläute (Stórmgeleit) n gehob. набат; ich hábe/hab das/’s ~ von wéitem/wéit(e)n geh´ört/gehéert я услышал набат издалека
  Stúrmgewitter (Stórmgewitt(e)r) n -e Gr. гроза с ураганом (с бурей)
  164
  S
  Stúrmglocke (Stórmglock) f -e veralt. набатный колокол; die ~ l´äuten/léite, an die ~
  schlágen/schláhge бить в набат
  Stúrmhimmel (Stórmhimmel) m Gr. штормовое небо
  st´ürmisch (stórmisch) a бурный; ~es Wétter штормовая погода; ein/’n ~er Wind штормовой ветер
  Stúrmläuten (Stórmleite) n gehob. s. Sturmgeläute Stúrmregen (Stórmreeje) m = Gr. дождь с ураганом (с бурей); der/dr n´ächtliche ~ ночной
  дождь с ураганом
  Stúrmschaden (Stórmschahde) m = повреждения (разрушения), причинённые бурей
  (штормом); der/dr ~ war/wa(h)r groß/grous ущерб, причинённый бурей, был велик
  Stúrmstoß (Stórmstous) m ..stejs Gr. порыв шторма (урагана) Stúrmwetter (Stórmwetter) n буря, штормовая погода; буран; héute/heit ist/is dráußen/dráuse ~ сегодня на улице буря (буран)
  Stúrmwind (Stórmwind) m -e umgspr. ураган, вихрь, буря; шторм; kommt éinmal/éjmal Glück/Glick, so kómmen/kómme fünf/finf ~e hernách/hinnenáhch Sprichw. если однажды
  случается счастье, то за ним следуют пять бурь
  Stúrmwolke (Stórmwolk) f -e Gr. штормовая (ураганная) туча; die ~n/~e sind/sinn verzógen/vorzóuche штормовые тучи рассеялись
  Stúrzbach (Stérzbach) m -e низвергающийся поток, водопад
  Stúrzel (Stórzel) m -s s. Stumpf
  st´ürzen (stérze) I vt 1. сбрасывать, опрокидывать; j-n/jéhmand ins Wásser/Wáser ~
  столкнуть кого-л. в воду; 2. свергать; den/’n Zar ~ свергнуть царя; 3. повергать, ввергать; j-n/jéhmand in/ins Únglück/Únglick ~ ввергнуть кого-л. в беду; II vi 1.
  свалиться; падать; schwer/schweer ~ падая, тяжело повредить себе что-л.; aus dem/’s Fénster ~ выпасть из окна; von dem/’s Pférde/Feerd ~ упасть с лошади; von der/die Tréppe/Trepp ~ упасть с лестницы; ´über/íwer éinen/’n Stein/Stejn ~ упасть, споткнувшись
  о камень; die sch´öne/schéjne néue/néie Blúmenvase/Blúmewahs ist/is mit/mit’n láutem/láuter Knall zu/uf’n Bóden/Bóud(e)n gest´ürzt/g(e)stérzt красивая новая ваза
  для цветов с грохотом рухнула на пол; 2. броситься, ринуться, устремиться; er/der ist/is in die Stúbe/Stub gest´ürzt/g(e)stérzt он ввалился в комнату; III sich ~ броситься, ринуться, кинуться; sich aufs/ufs Éssen/Ése ~ наброситься на еду; sich in die Árbeit/Árweit ~ окунуться (уйти) с головой в работу; sich aus dem/’s Fénster ~
  выброситься из окна; sich ins Wásser/Wáser ~ umgspr. бухнуться (броситься) в воду
  Stúte (Stuht) f -e 1. кобыла; 2. ослица; верблюдица
  Stútenfohlen (Stúhtefohl) n -e молодая кобыла; кобылица
  Stútenmilch (Stúhtemilich) f кобылье молоко, кумыс; Kúmys/Kumýs wird/werd aus ~
  gemácht кумыс производится из кобыльего молока
  Stútenzucht (Stúhtezucht), Stuteréi (Stuhteréi) f -e конный завод
  Stútzbart (Stútzbahrt) m ..bäärt, Stútzbärtchen (Stútzbäärtje) n -r Gr. короткая бородка
  St´ütze (Stitz) f -e 1. опора; 2. подпорка; 3. опора, поддержка; j-m/jéhmand éine/’ne ~
  sein/sinn быть (служить) кому-л. опорой; der/dr Mann ist/is éine/’ne ~ für/for séine/sei Famílie/Famílje мужчина – опора своей семьи
  stútzen (stútze) vt подрезывать; подстригать; укорачивать; обрубать; den/’n Bart/Bahrt ~
  подрезать (подровнять) бороду; éinem/e’ Pférde/Feerd den/’n Schwanz ~ обрубить
  (подрезать) лошади хвост
  st´ützen (stítze) I vt 1. подпирать; опирать; den/’n Éllbogen/Éllbouche auf/uf den/’n Tisch ~
  облокотиться на стол; 2. поддерживать; подкреплять; II sich ~ 1. опираться; облокачиваться; sich auf/uf den/’n Stock ~ опираться на палку; 2. основываться;
  /uf woráuf/was st´ützest/stitzt du dich dabéi/drbei? какие у тебя для этого основания?
  Stútzschwanz m ..schwänz обрубленный (подрезанный) хвост
  S
  165
  Súche (Such) f поиски, разыскивание; розыск; sich auf/uf die ~ máchen/máche пуститься
  (отправиться) на розыски; auf/uf der/die ~ (sein/sinn) в поисках (разыскивать, искать)
  súchen (súche) vt, vi 1. искать; разыскивать, выискивать; etw./was ~ und/un nicht/nich fínden/fínne искать и не найти что-л.; sie/die sucht schon den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch nach íhrer/íhre Hándtasche/Hándtasch она уже целый день ищет свою
  сумочку; was hast du hier zu ~? umgspr. что ты здесь потерял?, что тебе здесь надо?; hier hast du nichts/nicks zu ~! umgspr. тебе здесь нечего делать!; etw./was woánders/wuánschter (áußer/áuser dem/’s Háuse/Haus) ~ искать что-л. на стороне; éine/’ne Stúbe/Stub wird/werd gesúcht/g(e)súcht требуется комната; éine/’ne Stélle/Stell
  ~ искать место (работы); nach éiner/’ne Áusrede/Áusreed ~ искать отговорку; sólche/sólje Ménschen/Ménsche muss man/mr mit der/die Latérne/Latérn ~ таких людей
  днём с огнём не найдёшь; den/’n géstrigen/géstrije Tag/Tahch ~ umgspr. искать
  вчерашний день; da kannst du lánge/lang ~ тебе долго придётся искать (это); in (hínter/hínner) állem/álles etw./was ~ во всём видеть что-то неладное, всегда что-то
  подозревать; 2. собирать; Érdbeeren/Éhrdbeere ~ собирать землянику; 3. жаждать, стремиться; Rat/Raht ~ (bei j-m/jéhmand) советоваться (с кем-л.), искать, просить
  совета (у кого-л.); 4. пытаться, стараться; er/der sucht ihr/die zu hélfen/hélwe он старается (пытается) ей помочь
  Sucheréi f -e Gr. поиски, розыски; die ~ nach Árbeit/Árweit поиски работы
  Sucht f Síchte 1. (болезненная) страсть; мания, die ~ nach Geld страсть к деньгам, алчность; 2. болезнь; die fállende ~ veralt. падучая (болезнь) Súckelflasche (Súckelflasch) f -e Gr. детский рожок
  Súckelkind n ..kinner Gr. грудной ребёнок
  súckeln (súck(e)le) vi nddt. umgspr. сосать, пить небольшими глотками (смакуя); die Brust ~ сосать грудь
  Súdel (Súhdel) m süddt. неопрятность; грязь
  súdeln (súhd(e)le) umgspr. I vi марать, пачкать, грязнить; II vt (за)марать, (за)пачкать, (за)грязнить
  Súdelwetter (Súhdelwetter) n landsch. umgspr. слякоть, ненастье; dráußen/dráuse ist/is ~
  на улице слякоть
  S´üden (Síede) m юг; im/in ~ на юге; nach ~ на юг, к югу; von (aus) ~ (по направлению) с юга; der/dr Wind kommt von ~ ветер дует с юга, дует южный ветер
  s´üdlich (síedlich) I a южный; ~er Wind южный ветер; II adv к югу, на юг(е), южнее;
  ~ von Sarátow к югу от Саратова
  Südósten (Sied|óste) m юго-восток
  süd´östlich (sied|óstlich) I a юго-восточный; II adv к юго-востоку, на юго-восток; wéiter ~
  юго-восточнее, дальше на юго-восток
  s´üdwärts (síedwärts) adv на юг, (по направлению) к югу; ~ fáhren/fáhre (по)ехать на юг
  (по направлению к югу)
  Südwésten (Siedwéste) m юго-запад
  südwéstlich (siedwéstlich) I a юго-западный; II adv к юго-западу, на юго-запад; wéiter ~
  юго-западнее, дальше на юго-запад
  S´üdwind (Síedwind) m -e южный ветер; wármer ~ тёплый южный ветер
  s´ühnen (síhne) vt gehob. 1. искупать (вину); 2. карать; мстить
  S´ühnetod (Síhnetoud) m смерть как искупление
  Suíte (Swíte) < franz. > f = veralt. свита; díese/die gánze ~ möchte/mecht ich lóswerden/
  lóuswere я бы хотел избавиться от всей этой свиты (компании)
  summ int ж-ж-ж (жужжание)
  Súmme f = 1. сумма; денежные средства; éine/’ne gróße/gróuse (kléine/kléjne) ~
  (не)большая, (не)крупная сумма; éine/’ne ~ Géldes/Geld сумма денег; 2. итог; результат
  166
  S
  súmmen (súmme) I vi жужжать; гудеть; die Bíenen/Bíene ~ пчёлы жужжат; auf/uf dem/’n Herd/Heerd summt der/dr Téekessel/Téhkesel на плите шумит (закипающий) чайник; II vimp: es/’s summt mir/mich in den/die Óhren/Óhre у меня в ушах звенит; III vt напевать
  (вполголоса); (sich) ein/e’ Líedchen/Líedje ~ тихо напевать песенку; vor/vohr sich hin ~
  мурлыкать себе под нос
  Súmmerkittel ( auch Sómmerkittel) m -s Gr. летний халат (китель) summíeren (summíere) I vt складывать; суммировать, подводить итог; II sich ~
  накапливаться
  Sumpf (Sumf) m Súmwe болото, топь, трясина; im/in ~ stéckenbleiben/stíckebleiwe застрять в болоте
  Súmpfboden (Súmfboud(e)n) m -s Gr. , Súmpfgrund (Súmfgrund) m Gr. болотистая почва
  súmpfig (súmwich) a болотистый, топкий; ~e Gégend/Géejend болотистая местность;
  ~e Wíese/Wíes(e) болотистый (заболоченный) луг; ~es Land болотистая (заболоченная) земля
  Súmpfschlamm (Súmfschlamm) m Gr. болотный ил; болотная грязь (трясина)
  súmsen (súmse) vi umgspr. 1. жужжать; die Flíegen/Flíeje ~ мухи жужжат; 2. болтать, трещать
  S´ünde (Sind) f -e грех, прегрешение; проступок; ~n/~e tun/tuhn грешить; ich gláube/gloub keine/keh ~ dabéi/drbei zu tun/tuhn думаю, что я здесь не погрешу; es/’s w´äre/wäär éine/’ne ~… было бы грешно…; das/des ist/is kéine/keh ~ это не грех; ~n/~e vergében/vorgéwe отпускать (прощать) грехи; für/for éine/’ne ~ hálten/hálte считать
  грехом; wie die ~, so/soh die Stráfe/Strahf по греху и наказание; je gr´ößere/gréjs(e)re ~, je gr´ößere/gréjs(e)re Stráfe/Strahf чем больше прегрешение, тем больше наказакние; ~ óhne Réue/Reih ist/is dóppelte ~ грех без покаяния – двойной грех; ~ bleibt nicht/nich úngestraft/úng(e)strahft грех не остаётся безнаказанным; h´äßlich wie die ~ страшный как
  смертный грех; ~ und/un Schánde/Schand стыд и срам
  S´ündenbock (Síndebock) m ..beck umgspr. козёл отпущения; éinen/’n ~ súchen/súche (gefúnden/g(e)fúnne háben/háwe) искать (найти) козла отпущения
  S´ündenfall (Síndefall) m ..fäll грехопадение; der/dr ~ im/in Paradíes грехопадение в раю
  s´ündenfrei (síndefrei) a безгрешный
  S´ündengeld (Síndegeld) n -er umgspr. бешеные деньги; er/der hat ein/e’ ~ daf´ür/drfohr áusgegeben/áusgegewe он потратил на это бешеные (безумные) деньги
  S´ündenlast (Síndelast) f бремя грехов
  S´ündenlohn (Síndelohn) m -e umgspr. огромная заработная плата
  s´ündenlos (síndelous) a s. sündenfrei
  S´ündenpreis (Síndepreis) m -e Gr. безбожная цена; er/der hat éinen/’n ~ verlángt/vorlángt он назначил безбожную цену
  S´ündenschuld (Síndeschuld) f -e Gr. последствие греха (прегрешения); es/des war/wahr ~
  это последовало в отместку за грехи (прегрешения)
  S´ündenstrafe (Síndestrahf) f ..strahwe Gr. наказание за грехи
  s´ündenteuer (síndeteier) a umgspr. безбожно дорогой; das/’s Brot/Brout ist/is ~
  gewórden/gewóre хлеб безбожно подорожал
  S´ündenwelt (Síndewelt) f Gr. греховный мир; in éiner/’ne ~ lében/léewe жить
  в греховном мире
  S´ünder (Sínder) m =, S´ünderin (Sínder(i)n) f -s грешник, грешница; er/der ist/is ein/’n gróßer/gróuser S´ünder/Sínder umgspr. он грешный человек (большой грешник); wir/mir sind/sinn álle/all S´ünder/Sínder кто (из нас) без греха?; er/der sitzt da wie ein/’n ármer S´ünder/Sínder он сидит как бедный грешник (как приговорённый)
  s´ündhaft (síndhaft) I a 1. грешный, греховный; преступный; ein/’n ~er Mensch грешный
  человек; mit dem/’s Geld so/soh um sich zu wérfen/wérwe ist/is ~ так бросаться деньгами
  S
  167
  грех (преступление); 2. umgspr. безбожный (чрезмерный); das/des ist/is ein/’n ~er Preis это безбожная цена; II adv umgspr. безбожно, очень; ~ téuer/téier безбожно (очень) дорого
  s´ündig (síndich) a грешный, греховный; scherzh. виновный; der/dr árme ~e Mensch бедный грешный (греховный) человек
  s´ündigen (síndije) vi (со)грешить; viel/vill ~ много грешить, нагрешить; wer/wehr viel/vill s´ündigt/síndicht, muss viel/vill béten/béete кто много грешит, должен много
  молиться; an (wíder) Gott ~ (со)грешить перед Богом (против Бога); was hábe/haw ich denn ges´ündigt/g(e)síndicht? в чём же я согрешил (провинился)?
  súperklug (súperkluhch) a iron. слишком умный, сверхмудрый; семи пядей во лбу; sie/die macht ímmer so/soh ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht у неё всегда такое сверхмудрое
  лицо; er/der will ~ lássen/lásse он хочет казаться сверхмудрым
  S´üppchen (Síppje) n -r супчик; er/der will dir/dich ein/e’ ~ éinbrocken/ínbrocke, an das/des du dein/dei Lében/Léewe lang dénken/dénke wirst/werscht он хочет заварить тебе такую
  кашку, о которой ты будешь вспоминать всю свою жизнь
  Súppe (Supp) f -e 1. суп; похлёбка; éine/’ne ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить (есть) суп; paar L´öffel/Léw(e)l ~ (éssen/ése) (съесть) несколько ложек супа; 2.: éine/’ne ~
  éinbrocken/ínbrocke umgspr. заварить кашу, натворить дел; éine/’ne ~ áuslöffeln/
  áuslew(e)le (m´üssen/míse) umgspr. расхлёбывать кашу; поплатиться за что-л.; j-m/jéhmand die ~ versálzen/vorsálze umgspr. насолить, испортить удовольствие кому-л.; j-m/jéhmand nicht/nich das/’s Salz in der/die ~ g´önnen/gúnne umgspr. ни в грош не
  ставить, прижимать кого-л.; не давать ходу кому-л.; j-n/jéhmand in der/die ~ sítzen/sítze lássen/lásse оставить кого-л. в беде; das/des macht die ~ nicht/nich fett umgspr. это делу
  не поможет; на этом далеко не уедешь; ein/’ne Haar in der/die ~ umgspr. неприятность
  Súppenbrüh (Súppebrih) f -e Gr. суповой бульон; sie/die war/wahr krank und/un músste/musst sich ~ gében/géwe lássen/lásse она болела, и ей пришлось пить (суповой) бульон
  Súppenesser (Súppe|eser) m = Gr. любитель (едок) супов; ich bin ein/’n réchter ~
  я большой любитель супов
  Súppenfett (Súppefett) n Gr. суповой жир; das/’s ~ herúnter/’rúnner sch´öpfen/schéppe снимать (снять) жир с супа
  Súppenfleisch (Súppeflejsch) n суповое мясо; ~ mit Kn´ödeln/Knéjdel und/un Kraut суповое мясо с клёцками и капустой
  Súppenfreund (Súppefreind) m -e Gr. s. Suppenesser; ich bin kein/keh (gróßer/gróuser) ~
  я не(большой) любитель супов
  Súppenkessel (Súppekesel) m -s котёл (кастрюля) для супа
  Súppenkloß (Súppeklous) m ..klejs Gr. суповая клёцка
  Súppenlöffel (Súppelew(e)l) m -s und = столовая ложка; zwei/zwej ~ voll Tee/Teh две
  столовые ложки чая
  Súppennudeln (Súppenuhd(e)l) pl лапша; макаронные изделия для заправки супов;
  ~ máchen/máche делать лапшу
  Súppenschüssel (Súppeschis(e)l) f -e суповая миска; aus der/die ~ in den/’n Téller sch´ütten/schítte нали(ва)ть (суп) из суповой миски в тарелку
  Súppenteller (Súppetell(e)r) m -e глубокая тарелка; bei séinem/sei ~ sítzen/sítze und/un t´üchtig/tíchtich daráuf/druf los/lous l´öffeln/léw(e)le сидеть над своей тарелкой и усердно
  хлебать суп
  Surpríse (Surpríes) f (m) -e Gr. сюрприз; das/des war/wahr éine/’n gróße/gróuser ~ это был
  большой сюрприз
  súrren (súrre) vi гудеть, жужжать; ~de/~nde Bíenen/Bíene гудящие пчёлы
  Surrogát n (m) -e суррогат, заменитель; подделка; ~ vom/von Bróte/Brout суррогат хлеба
  168
  S
  Susánnental* (Susánnetahl) n с. Сусанненталь/Винкельман (к северо-востоку
  от Марксштадта); der/dr ~er житель Сусанненталя, выходец из Сусанненталя
  Súsel (Sús(e)l) m (f) -e соска; dem/’s Kínde/Kind den/die ~ gében/géwe дать малышу соску
  Súseldamm* (Súhseldamm) m Сузельдамм (местность к востоку от Марксштадта, где располагались степные хутора марксштадтцев)
  súseln (sús(e)le) vi umgspr. сосать
  süß (sies) a 1. сладкий; nicht/nich ~ несладкий; wíderlich ~ приторный; ein/’n ~er Geschmáck/G(e)schmáck сладкий вкус; ~er Wein сладкое вино; ~e Milch/Mílich свежее
  молоко; ~es Wásser/Wáser пресная вода; ~ wie Hónig/Hóunich сладкий как мёд; ~
  máchen/máche подсластить; 2. сладкий, приятный, сладостный; услаждающий; ~er Schlaf/Schlahf сладкий сон; 3. милый, очаровательный; ein/e’ ~es Kind милое дитя, очаровательный ребёнок; éine/’ne ~e Míene/Mien áufsetzen/úfsetze (dr´ücken/drícke) сладко улыбаться; изобразить на лице любезность
  s´üßen (síese) I vt подслащивать; der/dr féine Zúcker süßt/siest bésser/bés(e)r als/wie der/dr gróbe/gróuwe мелкий сахар сластит лучше крупного; II vi быть (становиться) сладким; иметь сладковатый привкус
  S´üßholz (Síesolz) n солодка; ~ in der/die Stéppe/Stepp gráben/gráhwe накопать в степи
  солодки (солодкового корня); ~ ins Maul néhmen/némme взять в рот солодку
  S´üßholztee* (Síesolzteh) m солодковый чай; in der/die Stéppe/Stepp háben/háwe wir/mr méistens ~ getrúnken/getrúnke в степи мы чаще всего пили солодковый чай
  S´üßholzwurzel (Síesolzworz(e)l) f -e Gr. солодковый корень; Tee/Teh aus ~n/~e чай
  из солодкового корня, солодковый чай
  S´üßigkeit (Síesichkeit) f -e 1. сладость; 2. pl сладости, кондитерские изделия; сласти; (zu) víele/vill ~en/~e éssen/ése есть (слишком) много сладостей; sich an/mit ~en/~e den/’n Mágen/Máhge verdérben/vordérwe испортить себе желудок сладостями
  Süßkirsche (Síeskersch) f -e черешня
  s´üßlich (síeslich, súslich) a сладковатый; ~ schmécken/schmécke, éinen/’n ~en/~er Geschmáck/G(e)schmáck háben/háwe иметь сладковатый вкус
  S´üßmaul (Síesmaul) n ..meiler sal.-umgspr. лакомка, сладкоежка; ich war/wahr als Kind ein/e’ ~ в детстве я был сладкоежкой
  S´üßmilch (Síesmilich) f Gr. свежее молоко
  s´üßsauer (síessau(e)r) a кисло-сладкий; ~e ´Äpfel/´Äppel (Kírschen/Kérsche) кисло-сладкие яблоки (вишни)
  s´üßsäuerlich (síesseierlich) a Gr. кисловато-сладкий; die Béeren/Béere háben/háwe éinen/’n ~en/~er Geschmáck/G(e)schmáck у ягод кисловато-сладкий вкус
  S´üßstoff (Síesstoff) m сахарин; ~ (statt/stats Zúcker) in den/’n Tee/Teh tun/tuhn класть
  в чай сахарин (вместо сахара)
  S´üßteig (Síestejch) m Gr. пресное тесто; aus ~ gebácken/gebácke испечённый из пресного
  теста
  S´üßwaren (Síeswahre) pl кондитерские изделия (товары), сладости
  S´üßwasser (Síeswaser) n пресная вода
  S´üßwein (Síeswein) m -e сладкое вино
  Swéater (Swít(e)r) < engl. > m -e veraltend свитер; éinen/’n ~ strícken/strícke (trágen/tráhge) (с)вязать (носить) свитер
  symbólisch (simwóhlisch) a символический
  symmétrisch a симметричный, симметрический; соразмерный
  sympáthisch (simpáhtisch) a симпатичный; ein/’n ~er Mensch симпатичный человек; du scheinst ihm/’n ~ zu sein/sinn ты, кажется, нравишься ему
  sympathisíeren (simpatisíere) vt симпатизировать, сочувствовать, испытывать (питать) симпатию; miteinánder/minánner ~ симпатизировать друг другу
  S
  169
  symphónisch (simfóhnisch) a симфонический; ~e Musík симфоническая музыка
  Symptóm n (m) -e симптом; das/des ist/is ein/’n schléchtes/schléchter ~ это плохой симптом
  synchrón a schriftspr. синхронный
  Synóde (Sinóud) f (m) -e синод, церковный съезд
  Synoným n (m) -e синоним
  synóptisch a schriftspr. синоптический
  Sýphilis (Sífilis) f (m) сифилис
  Systém n -e система; das/des sowjétische/sowétische ~ советская система
  systemátisch (sistemáhtisch) a систематический; ~e Árbeit/Árweit систематическая работа
  systematisíeren (sistematisíere) vt систематизировать
  systémlos (sistémlous) a бессистемный
  Szenárium (Szenáhrium) n ..rije сценарий
  Széne f = 1. сцена; auf/uf der/die ~ spíelen/spíele играть на сцене; 2. эпизод; 3. происшествие; j-m/jéhmand éine/’ne ~ máchen/máche umgspr. устроить (закатить) кому-л. сцену (скандал) T
  
  Tábak (Tówak) m -e und -s табак; léichter (stárker) ~ слабый (крепкий) табак; sélbstgebauter ~ самосад; grob/groub (fein) geschníttener/g(e)schnítt(e)ner ~ табак крупной
  (мелкой) резки; ~ ráuchen/róuche (schnúpfen/schnúppe) курить (нюхать) табак
  Tábakbau (Tówakbau) m табаководство; ~ tréiben/tréiwe заниматься табаководством
  Tábakblatt (Tówakblatt) n ..blätter табачный лист
  tábakbraun (tówakbraun) a s. tabakfarben
  Tábakfabrik (Tówak(s)fabrik) f -e табачная фабрика; in der/die ~ árbeiten/árweite работать
  на табачной фабрике
  tábakfarben (tówakfarwich) a табачного цвета
  Tábakpfeife (Tówakfeif) f ..feiwe (курительная) трубка
  Tábakrauch (Tówakrouch) m табачный дым; die Stúbe/Stub ist/is vóller/voll ~ комната
  полна табачного дыма
  Tábakraucher (Tówakroucher) m = курильщик (табака); ein/’n stárker ~ заядлый
  курильщик
  Tablétte (Tablétke) f (n) = таблетка; éine/’e ~ éinnehmen/ínnemme принять таблетку
  Taburétt (Tubarét(ke)) n Tubarét(k)e табурет(ка); ein/e’ ~ máchen/máche (с)делать
  табурет(ку); auf/uf éinem/e’ ~ sítzen/sítze сидеть на табурет(к)е
  táchteln (tácht(e)le) vt: j-m/jéhmand éine/éjne ~ umgspr. дать (влепить) кому-л. пощёчину
  tácken (tácke) vi тикать
  Tádel (Táhd(e)l) m = 1. порицание, выговор; осуждение; das/des verdíent/vordíent (kéinen/keh) ~ это (не) заслуживает порицания; 2. упрёк; 3. gehob. недостаток; éinen/’n ~
  an etw./was fínden/fínne найти порок в чём-л.; es/’s ist/is kéin/keh Mensch óhne ~, óhne ~
  ist/is kéiner/kéjner sprichwörtl. все не без греха
  tádellos
  (táhd(e)llous)
  a
  безупречный,
  безукоризненный;
  ~e
  Árbeit/Árweit
  безукоризненная работа; ~ árbeiten/árweite работать на совесть
  tádeln (táhd(e)le) vt schriftspr. порицать, осуждать; бранить; umgspr. хаять; ich tádele/táhd(e)l dich nicht/nich я тебя не осуждаю; an állem/álles fíndet/find er/der étwas/was zu ~ он ко всему придирается, всё ему не так
  tádelnswert (táhd(e)lsweert) a schriftspr. достойный порицания
  Táfel (Táhw(e)l) f -e 1. доска; den/’n Sch´üler/Schíeler an die ~ rúfen/rúhwe выз(ы)вать
  ученика к доске; der/dr Sch´üler/Schíeler schreibt die Áufgabe/Úfgahb an die ~ ученик
  пишет задание на доске; die ~ ábwischen/ábwische стереть с доски; 2. таблица; 3.
  170
  T
  плит(к)а; éine/’ne ~ Schokoláde/Schokoláhd плитка шоколада; 4. лист (металла); 5. gehob.
  (обеденный) стол; die ~ décken/décke накрывать на стол
  Táfelgeschirr (Táhw(e)lg(e)scherr) n столовая посуда, столовый прибор (сервиз) Táfelholz (Táhw(e)lholz) n деревянная обшивка
  t´äfeln (t´ääw(e)le) vt 1. облицовывать; обшивать (стены); éine/’ne Stúbe/Stub (die W´ände/Wänd) ~ облицевать комнату (стены); 2. настилать; den/’n Fúßboden/
  Fúhsboud(e)n ~ настелить пол (досками)
  Táfelrunde (Táhw(e)lrund) f -e компания (сидящая) за столом
  Táfeltuch (Táhw(e)ltuch) n ..ticher скатерть (для обеденного стола) Tag (Tahch) m -e und = 1. день; сутки; der/dr k´ürzeste/kérzte (l´ängste) ~ самый короткий
  (длинный) день; gúten/gun ~/Tach! добрый день!, здравствуй(те)!; gúten/gun ~/Tach ságen/sáhge
  (bíeten/bíete)
  поздороваться; ein/’n (ún)gl´ücklicher/(ún)glícklicher ~
  (не)счастливый, (не)благополучный (злополучный) день; álle ~e/~ ежедневно; álle fünf/finf ~e/~ каждые пять дней; ein/e’ Kleid/Klejd auf/for álle ~e/~ будничное платье; éinen/’n ~ fr´üher/fríher на день раньше; den/’n gánzen/gánze ~ весь (целый) день; den/’n líeben/líewe lángen/lánge ~, den/’n gánzen/gánze ~ lang (´über/íwer) umgspr. весь (целый) день (напролёт); день-деньской; díeser/die ~e на днях; am/’n ~ nachhér/nachhéer на другой
  день; der/dr ~ bricht/brecht an (geht zu/ans Énde/End) день наступает (кончается); es/’s wird/werd ~, der/dr ~ graut светает; es/’s ist/is (noch nicht/nich) ~ gewórden/gewóre (ещё
  не) рассвело; es/’s ist/is héller ~ уже (совсем) светло; vor ~ (áufstehen/úfsteie) (встать) до рассвета; ich hábe/hab zu früh/frih ~ gemácht я встал слишком рано; die ~e wérden/wére l´änger (k´ürzer/kérzer), néhmen/némme zu/zuh (ab) дни прибывают, прибавляются
  (убывают); etw./was beénden/éndije, solánge/soláng es/’s noch ~ ist/is закончить что-л., пока
  светло; noch bei ~ zu/ins Bett géhen/gehn лечь в постель засветло; ~ und/un Nacht день и
  ночь; днём и ночью; сутки (напролёт); ein/’n Únterschied/Únnerschied (das/des ist/is) wie ~
  und/un Nacht это день и ночь, это небо и земля; ~ und/un Nacht hat er kéine/keh Rúhe/Ruh ни днём ни ночью у него нет покоя; am (bei) ~e/~ днём; am/an héllichten/héllichte ~ средь
  бела дня; am/’n héutigen/héitije ~ сегодня; am/’n n´ächsten/n´äächste (ánderen/ánn(e)re) ~e/~
  назавтра; mórgen/mórjen des ~es/~s завтра; géstrigen/géstrijer ~es/~s вчера; ~ für/for ~ изо
  дня в день, день за днём; каждый день; день-деньской; seit Jahr und/un ~ с давних пор; in/
  díesen/die ~en/~e в эти дни; на днях; не сегодня-завтра; héute/heit in acht ~en/~ (´über/íwer acht ~e/~) через неделю; díeser/die ~en/~e на днях; éinen/ejn ~ um den/’n ánderen/ánn(e)re день за днём; von éinem/ejn ~ auf/uf den/’n ánderen/ánn(e)re (ábfahren/ábfahre) сразу же, незамедлительно (уехать); ~ für/for ~ изо дня в день, каждый день; von ~ zu ~ изо дня в
  день, день ото дня, со дня на день; vom/von érsten/érschte bis zum/’n létzten/létzte ~ от
  первого до последнего дня; den/’n gánzen/gánze ~ mit etw./was zubríngen/zúhbrenge заниматься чем-л. весь день; den/’n géstrigen/géstrije ~ súchen/súche искать вчерашний
  день; das/des war/wahr áber/áwer (mal) ein/’n ~! ну уж выдался денёк!; séine/sei ~e sind/sinn gez´ählt дни его сочтены; 2.: etw./was kommt an den/ ~ что-л. выступает наружу, обнаруживается, становится известным; etw./was an den/ ~ bríngen/brénge обнаружить
  что-л.; известить о чём-л.; dem/’n líeben/líewe Gott die ~e (áb)stéhlen/(áb)stéhle umgspr.
  бездельничать; бить баклуши; er/der rédet/reed viel/vill, wenn der/dr ~ lang ist/is umgspr. его
  слова нельзя принимать всерьёз; das/des hábe/haw ich mein/mei ~e/~ nicht/nich geséhen/g(e)séhn этого я никогда не видел; 3. дата; der/dr J´üngste/Jíngste ~ страшный суд, день cтрашного суда; 4. pl дни (время, пора); auf/uf séine/sei álten/álte ~e umgspr. на
  старости лет; in séinen/sei bésten/béste ~en/~e в свои лучшие годы; в расцвете сил; er/der hat béssere/bés(e)re ~e geséhen/g(e)séhn umgspr. он знавал лучшие дни (времена); in únseren/úns(e)r(e) ~en/~e в наши времена; sich gúte/gúhte ~e máchen/máche вести
  спокойную жизнь, жить в своё удовольствие; álle ~e/~ ist/is kein/keh Sónntag/Sónntach Sprichw. не всё коту масленица; jéder/jéhder ~ hat séine/sei Pláge/Plahch Sprichw. день
  T
  171
  придёт – и заботу принесёт; man/mr soll den/’n ~ nicht/nich vor/vo(h)r dem/’n Ábend/Ahmd lóben/lóuwe Sprichw. хвали день по вечеру; не видав вечера, и хвалиться нечего
  Tágabnehmung (Táhch(e)|abnemmung) f Gr. уменьшение продолжительности дня
  tagáus (ta(h)ch|áus) adv: ~, tagéin/ta(h)chín изо дня в день: день ото дня
  Tágebuch (Táhchebuch) n ..bicher дневник; журнал; ein/e’ ~ f´ühren/fíhre вести дневник
  Tágedieb (Táhchedieb) m ..diewe лентяй, лодырь; тунеядец; ~, wo/wu bist du überáll/iweráll herúmgestrichen/’rúmg(e)striche? лентяй, где ты вообще шатался?
  Tágegeld (Táhchegeld) n -er s. Tagesverdienst tágelang (táhchelang) a (длящийся) целыми днями, по целым дням; ~ fáulenzen/fáulenze лодырничать целыми днями
  Tágelohn (Táhchelohn) m -e подённая (заработная) плата; ich wérde/wer um den/’n ~
  árbeiten/árweite я буду работать за подённую плату (подённо)
  Tágelöhner (Táhchelohner) m = подёнщик; батрак; als ~ árbeiten/árweite работать
  подённо (подёнщиком); батрачить
  tágen (táhche) I vi заседать; II vimp, vi gehob. светать, рассветать; es/’s (der/dr Mórgen/Mórjent) tagt/tahcht светает, занимается заря; im/ins Tal/Tahl tagt/tahcht es/’s sp´äter/sp´ääter, als/wie auf/uf den/die Bérgen/Bérje в долинах (рас)светает позже, чем в горах
  Tágenreise (Táhchereis) f -e 1. дневная поездка; 2. день пути (езды); es/des sind/sinn drei
  ~n/~e von hier это в трёх днях езды отсюда
  Tágesende (Táhche|end) n Gr. конец дня; bis zum/ans ~ до конца дня
  Tágesgrauen (Táhchegraue) n рассвет; bei/bei’s ~ чуть свет, ни свет ни заря
  Tágeslänge (Táhcheläng) f -e долгота дня
  Tágeslärm (Táhchelärme) m Gr. дневной шум
  Tágeslicht (Táhchelicht) n дневной свет; bei/bei’s ~ при дневном свете; umgspr. засветло; etw./was ans ~ bríngen/brénge вытащить на свет божий, извлечь из-под спуда, раскрыть
  (разоблачить) что-л.; ans ~ kómmen/kómme (tréten/tréete) обнаружиться, раскрыться, стать известным, выйти наружу
  Tágesordnung (Táhche(s)ordnung) f -e 1. повестка дня; auf/uf der/die ~ stéhen/stehn стоять
  на повестке дня; 2. обычное явление
  Tágesplan (Táhcheplahn) m ..plääne распорядок (режим) дня; das/des geh´ört/gehéert nicht/nich zu méinem/mei ~ это не входит в распорядок моего дня
  Tágesschein (Táhcheschein) m s. Tageslicht; der/dr hélle ~ яркий дневной свет
  Tágesstunde (Táhchestund) f -e (какой-л.) час дня; zu jéder/jéhde ~ в любое время дня
  Tágestemperatur (Táhchetemp(e)ratuhr) f -e температура днём
  Tágesverdienst (Táhchevordinst) m -e дневной заработок
  Tágeszeit (Táhche(s)zeit) f -e время дня; zu jéder/jéhde ~ во всякое (в любое) время дня
  tágeweise (táhcheweis) adv по дням; подённо; за каждый день; sich ~ vermíeten/vormíete наниматься (наняться) подённо
  Tágewerk (Táhchewerk) n -e ежедневная (повседневная) работа; работа за день; sein/sei ~ tun/tuhn выполнять свою повседневную работу
  tághéll (táhchehéll) a ясный, светлый (как днём); ~ wérden/wére рассветать
  t´äglich (t´äächlich) I a ежедневный; повседневный; das/’s ~(e)/~e Brot/Brout хлеб
  насущный; das/’s ~e Lében/Léewe повседневная (будничная) жизнь; II adv ежедневно, каждодневно; в день; с каждым днём; ich séhe/seh ihn/’n ~ я вижу его каждый день; dréimal ~ éssen/ése есть три раза в день
  tags (tahchs) adv днём
  tágsüber (táhch|iwer) adv в течение дня, за день, целый день; днём; er/der hat ~
  geárbeitet/geárweit он (про)работал целый день
  172
  T
  tágtäglich (táchtäächlich) I a каждодневный; ~e Sórgen/Sórje повседневные заботы; éine/’ne ~e Not/Noht каждодневная нужда; II adv изо дня в день; ежедневно;
  ~ árbeiten/árweite трудиться изо дня в день
  Tagundnáchtgleiche (Tahchunnáchtgleich) f -e равноденствие
  Tágwächter (Táhchewächter) m = und -sch Gr. дневной сторож
  Tágzunehmung (Táhch(e)|zuhnemmung) f Gr. увеличение продолжительности дня
  Táille (Tálje) < franz. > f -r талия; schlánke (tíefe/tíewe) ~ тонкая (низкая) талия; kéine/keh ~ háben/háwe umgspr. растолстеть
  táillenlang (táljelang) a до талии; éine/’ne ~e Jácke/Jack кофта до талии
  Táillenweite (Táljeweit) f -e объём талии; die ~ méssen/mése измерить объём талии
  taillíeren (talíere) vt (с)шить в талию; taillíertes/talíertes Kleid/Klejd платье в талию
  Takt m -e 1. такт, ритм; den/’n ~ schlágen/schláhge отбивать такт; den/’n ~ klópfen/klóppe umgspr. отстук(ив)ать ритм; ~ hálten/hálte выдерживать ритм; den/’n ~ verlíeren/vorlíere, aus dem/’n ~ kómmen/kómme сбиться с такта (с ноги); im/in ~ (síngen/sínge) в такт, ритмично
  (стройно петь); 2. чувство такта; деликатность; ~ háben/háwe обладать тактом (чувством
  такта); быть тактичным; er/der hat kéinen/keh ~ у него нет такта, он нетактичный человек; er/der ist/is óhne jéden/jéhder ~ у него нет никакого (чувства) такта
  táktlos (táktlous) a бестактный, нетактичный; ein/’n ~er Mensch бестактный
  (нетактичный) человек
  táktmäßig (táktmääsich) I a ритмический, ритмичный; mit ~em/~e Schritt чеканя шаг, чеканным шагом; II adv в такт, ритмично
  táktvoll a тактичный, деликатный; sich ~ betrágen/betráhge вести себя тактично
  Tal (Tahl) n T´ääler долина; падь; впадина; ins ~ в долину
  taláb (tahl|áb), talábwärts (tahl|ábwärts) adv вниз по долине (по реке) talán (tahl|án), taláuf (tahl|úf), taláufwärts (tahl|úfwärts) adv вверх по долине (по реке) Talént ( auch Talánt) n (m, n) -e 1. талант, дарование; ein/’n Mann von/mit víelen/víll(e)
  ~en/~e человек со многими дарованиями; das/dr ~ zu (für/for) etw./was дарование к чему-л.; gróßes/gróuser (ángeborenes/ángebohr(e)ner) ~ большой (природный, врождённый) талант; musikálisches/musikáhlischer ~ способность к музыке; er/der hat ~ zum/zu Málen/Máhle у него дарование к живописи; kein/keh ~ zur/zu Musík háben/háwe не иметь
  способностей к музыке; 2. талантливый человек
  taléntlos (taléntlous, talántlous) a бездарный; ~er Mensch бездарный человек
  Talg (Tálich) m -e сало (нетоплёное), жир; áusgegangener/áusgegang(e)ner ~
  растопившееся сало, растопившийся жир
  tálgen (tálje) vt салить, смазывать салом
  Tálglicht (Tálichlicht) n -er veralt. сальная свеча; ein/e’ ~ brénnen/brénne lássen/lásse жечь
  (сальную) свечу
  Tálgstumpf (Tálichstumpe) m = Gr. огарок (сальной) свечи
  Talk m тальк
  Tálkessel (Táhlkesel) m -s котловина
  Tálkpuder (Tálkpuhder) m s. Talk
  Talón < franz. > m -e талон; éinen/’n ~ kríegen/kríhe получить талон; sich éinen/’n ~
  néhmen/némme взять талон
  tálwärts (táhlwärts) adv (по направлению) к долине
  Tampón < franz. > m -e тампон; ein/’n ~ aus Wátte (im/ins Ohr) ватный тампон (в ухе) Tank m -e 1. бак; резервуар; цистерна; 2. veralt. танк
  Tánne (Tann) f -e Dial. ель; пихта; ~n/~e im/in Wald ели (пихты) в лесу
  Tánnenast
  (Tánne|ast)
  m
  ..äst Gr. еловая (пихтовая) ветвь; éinen/’n ~
  schm´ücken/schmícke украсить еловую (пихтовую) ветвь (к Рождеству)
  T
  173
  Tánnenbaum (Tánneboum) m ..bejm, Tánnenbäumchen (Tánnebehmje) n -r Gr.
  рождественская (новогодняя) ёл(оч)ка; die kléinen/kléjne Kínder/Kínner stéhen/stéhe um ein/e’ Tánnenbäumchen/Tánnebehmje маленькие дети стоят вокруг рождественской ёлочки
  Tánnenduft (Tánneduft) m Gr. еловый (пихтовый) аромат
  Tánnenharz (Tánnehahrz) m Gr. еловая (пихтовая) смола
  Tánnenholz (Tánneholz) n ель, пихта (древесина); er/der hat étliche St´ämme/Stämm ~
  zusámmengeschleppt/zámmeg(e)schleppt он притащил несколько еловых стволов
  Tánnenkranz (Tánnekranz) m ..kränz Gr. еловый (пихтовый) венок
  Tánnenkrone (Tánnekroun) f -e Gr. крона (остриё) ели (пихты) Tánnennadel (Tánnenahd(e)l) f -e еловая (пихтовая) игла
  Tánnenspitze (Tánnespitz) f -e Gr. s. Tannenkrone Tánnenstamm (Tánnestamm) m ..stämm Gr. ствол ели (пихты) Tánnenwald (Tánnewald) m ..wälder еловый (пихтовый) лес
  Tánnenzapfen (Tánnezapp) m (f) -e еловая (пихтовая) шишка
  Tánte f -ns тётя, тётка; das/des ist/is méine/mei ~ это моя тётя (тётка) Tanz m Tänz танец; ein/’n álter ~ старинный танец; héute/heit ist/is ~ im/in Klub сегодня в
  клубе танцы; j-n/jéhmand um éinen/’n ~ bítten/bítte пригласить кого-л. на танец
  (танцевать); ein/e’ M´ädchen/M´äädje zum ~ f´ühren/fíhre пойти с девушкой танцевать; éinen/’n ~ ´üben/íhwe упражняться в танце; ein/e’ T´änzchen/T´änzje miteinánder/minánner máchen/máche станцевать с кем-л.
  Tánzabend (Tánz|ahmd) m -e танцевальный вечер, танцы; zum ~ géhen/gehn пойти
  на танцевальный вечер (на танцы)
  t´änzeln (t´änz(e)le) vi приплясывать
  tánzen (tánze) I vi танцевать; плясать; ich kann nicht/nich ~ я не умею танцевать, я не танцую; bis zum Úmfallen/Úmfalle ~ танцевать до упаду; mir/mich tanzt álles vor den/die Áugen/Óuche у меня всё кружится перед глазами; mit j-m/jéhmand ~ танцевать с кем-л.; nach j-s/jéhmand /sei Pféife/Feif ~, ~, wie gepfíffen/g(e)fíwe wird/werd, ~ m´üssen/míse, wie jémand/jéhmand pfeift/feift плясать под чужую (чью-л.) дудку; II vt танцевать; éinen/’n Wálzer/Wálz(er) ~ танцевать вальс, вальсировать; sich die F´üße/Fies m´üde/mied ~
  натанцеваться (до боли в ногах); устать от танцев; sich m´üde/mied ~ танцевать до упаду
  T´änzer m =, T´änzerin (T´änzer(i)n) f -s танцор, танцорка; танцовщик, танцовщица; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter T´änzer он хорошо танцует
  Tánzkapelle (Tánzkapell) f -e танцевальный оркестр; díesen/den Ábend/Ahmd hat éine/’ne ~ gespíelt/g(e)spíelt в тот вечер играл танцевальный оркестр
  Tánzkleid (Tánzklejd) n -er Gr. платье для танцев; sich ein/e’ ~ n´ähen/n´ähe (lássen/lásse) пошить себе платье для танцев
  Tánzlehrer m = учитель танцев
  Tánzmusik f танцевальная музыка; die ~ gern háben/háwe любить танцевальную
  музыку
  Tánzpaar n -e Gr. танцевальная пара; sie/die sind/sinn ein/e’ sch´önes/schéjnes ~ они –
  красивая танцевальная пара
  Tánzplatz m ..plätz танцплощадка; auf/uf den/’n ~ géhen/gehn пойти на танцплощадку
  Tánzsaal m -e Gr. танцевальный зал; in den/’n ~ kómmen/kómme прийти в танцевальный
  зал
  Tánzschritt m -e па; шаг (в танцах); ~e lérnen/lérne выучить па (шаги) в танцах
  Tánzschuhe (Tánzschuh) pl Gr. туфли для танцев
  Tánzzirkel m -s танцевальный кружок; in den/’n ~ géhen/gehn посещать танцевальный
  кружок
  táperig (táp(e)rich) a nddt. 1. дряхлый; беспомощный; трясущийся; er/der ist/is schon recht ~ он уже очень дряхлый; 2. неуклюжий, неловкий
  174
  T
  Tapéte (Tapéjt) f -e 1. обои; papíerene/papíer(e)ne ~n/~e бумажные обои; 2. стенной
  ковёр; éine/’ne ~ ´über/íwer dem/’s Bett ковёр над кроватью
  Tápfe (Tapp) f -e, Tápfen (Táppe) m = след ноги; frísche Tápfen/Táppe séhen/sehn (у)видеть свежие следы
  táppeln (tápp(e)le) vi umgspr. семенить ногами; mit den/die F´üßen/Fies ~ шумно ступать
  táppen (táp(s)e) vi 1. тяжело ступать; 2. брести (идти) ощупью; im/ins Dúnkeln/
  Dúnk(e)le ~ ощупью продвигаться в темноте; блуждать (бродить) в потёмках; 3. искать
  ощупью; dárüber/dáhdriwer ~ wir/mr noch im/ins dúnkeln/dúnk(e)le в этом вопросе у нас
  ещё нет ясности (мы действуем наугад); 4. неловко брать (хватать) tápptápp int топ-топ (звук шагов)
  tápsig (tápsich) a неуклюжий, неловкий, неповоротливый; er/der ist an séinem/sei ~en/~er Gang schon von wéitem/wéit(e)n zu erkénnen/kénne его уже издали можно узнать
  по неуклюжей походке
  Tára (Táhre) f = тара, упаковка
  Tarakán* (Trakán) < russ. > m (f) -e таракан; bei íhnen/die spríngen/spríngen überáll/iweráll
  ~e herúm/’rum у них всюду бегают тараканы
  Tarántel (Tránt(e)l) f -e und -s тарантул; wie von der/die ~ gestóchen/g(e)stóche (gebíssen/gebíse) umgspr. как ужаленный
  Taríf (Taríef) m Taríwe тариф
  taríflich (taríeflich) a тарифный, по (согласно) тарифу
  Taríflohn (Taríeflohn) m -e (минимальная) зарплата по тарифу
  tárnen (tárne) vt маскировать, скрывать
  Tárnkappe (Tárnkapp) f -e шапка-невидимка
  Tártchen* (Táhrtje) n -r (песочное) печенье; fríschgebackene/fríschgeback(e)ne ~/~r свежевыпеченное (песочное) печенье
  T´äschchen (T´äschje) n -r Gr. 1. карманчик; 2. сумочка; ein/e’ ~ trágen/tráhge носить
  сумочку
  Tásche (Tasch) f -e 1. карман; áufgesetzte/(dr)úfg(e)setzte ~n/~e накладные карманы; éingeschnittene/(’n)íng(e)schnitt(e)ne ~n/~e врезные (прорезные) карманы; sich die ~n/~e f´üllen/fílle наби(ва)ть себе карманы; нажи(ва)ться; aus séiner/sei (éigener/éij(e)ne) ~
  bezáhlen/bezáhle (за)платить из собственного кармана; die H´ände/Händ in die ~n/~e stécken/stécke сунуть руки в карманы; ходить руки в брюки, бездельничать, лодырничать; die H´ände/Händ in frémde ~n/~e stécken/stécke umgspr. запускать руки в
  чужой карман, воровать; sich etw./was in die (éigene/éij(e)ne) ~ stécken/stécke umgspr.
  положить себе в карман, присвоить себе, прикарманить что-л.; die Hand auf/uf die ~
  hálten/hálte umgspr. быть прижимистым, скупым (не отличаться щедростью); tief (tíefer/tíewer) in die ~ gréifen/gréiwe m´üssen/míse umgspr. быть вынужденным
  раскошелиться, много заплатить; j-m/jéhmand das/’s Geld aus der/die ~ zíehen/zíehe umgspr. тянуть деньги с кого-л.; du hast das/des noch nicht/nich in der/die ~ sal.-umgspr.
  ты себе этого ещё не обеспечил (не гарантировал); 2. футляр; портфель; сумка; éine/’ne ~ trágen/tráhge носить сум(оч)ку
  Táschenbuch (Táschebuch) n ..bicher 1. записная книжка; in sein/sei ~ schréiben/schréiwe писать (заносить) в свою записную книжку; 2. книжка карманного формата
  Táschendieb (Táschedieb) m ..diewe карманный вор, карманник; vor ~en/Táschediewe wárnen/wárne предупреждать о карманных ворах
  Táschenfach (Táschefach) n ..fächer Gr. отделение в сумке
  Táschengeld (Táschegeld) n карманные деньги; von séinem/sei ~ spáren/spáhre откладывать сбережения из своих карманных денег
  Táschenklappe (Táscheklapp) f -e клапан кармана
  T
  175
  Táschenmesser (Táschemes(e)r) n -e перочинный нож; zusámmenfallen/zámmefalle wie ein/e’ ~ захлопнуться (сложиться) как карманный нож
  Táschenspiegel (Táschespiejel) m = und -s карманное зеркальце
  Táschentuch (Táschetuch) n ..ticher носовой платок; sie/die hat ihm/’n ein/e’ ~
  gestíckt/g(e)stíckt она вышила ему носовой платок; das/’s ~ mit sich háben/háwe иметь
  при себе носовой платок; sich ins ~ schnéuzen/schnéize (вы)сморкаться в носовой платок
  Táschenuhr (Táscheuhr) f -e карманные часы; die ~ heráusholen/’ráushohle достать
  карманные часы (из кармана)
  Tásse (Tas) f -e чашка (чайная); чашка с блюдцем; éine/’ne ~ Tee/Teh trínken/trínke выпить чашку чая; zu éiner/’ne ~ Káffee/Káffe bítten/bítte пригласить на чашку кофе
  Tássenhenkel (Táse|henkel) m -s ручка чашки; den/’n ~ ábbrechen/ábbreche отломить
  ручку у чашки
  tásten (táste) I vi ощупывать руками, искать ощупью; nach etw./was ~ искать ощупью
  что-л.; ~d/~nd géhen/gehn идти ощупью; II vt касаться руками, ощупывать; was die Áugen/Óuche séhen/sehn und/un die Fínger ~ что видят глаза и нащупывают пальцы; III sich ~ 1. искать ощупью; sich (in der/die Dúnkelheit) nach der/die Tür/Tier ~ (в темноте) искать ощупью дверь; 2. пробираться ощупью
  Tástgefühl (Tástg(e)fihl) n осязание
  Tat (Taht) f -e действие, поступок; дело; деяние; éine/’ne gúte/gúhte (mútige/múhtije) ~
  доброе дело (мужественный поступок); gróße/gróuse ~en/~e tun/tuhn вершить большие
  дела; in Wort und/un ~ на словах и на деле; словом и делом; mit der/die ~ und/un nicht/nich mit Wórten/Wórte делом, а не словами; séine/sei Wórte und/un ~en/~e réimen/réime sich schlecht zusámmen/zámme его слова не вяжутся (плохо вяжутся) с
  делами; j-m/jéhmand mit Rat/Raht und/un ~ béistehen/béistehn поддерж(ив)ать кого-л.
  советом и делом; die ~en/~e Góttes Божьи дела
  Tatár (Tatáhr) m -e татарин
  Tatárenmatuschka* (Tatáhrematschke) < russ. > f = татарская женщина, татарка
  Táte (Táhte) m = Gr. отец, тятя; mein/mei ~ lebt/leebt mit uns мой отец живёт с нами
  táten (táhte): ~ und/un ráten/ráhte действовать; судить да рядить
  tátenlos (táht(e)lous) a бездеятельный; праздный; ~ bléiben/bléiwe оста(ва)ться
  бездеятельным (безучастным)
  T´äter (T´ääter) m = виновник; преступник; man/mr hat den/’n ~ entdéckt/endéckt виновника нашли; den/’n ~ ríchten/ríchte (о)судить преступника
  t´ätig (t´äätich) I a деятельный, активный; ein/’n ~er Mensch энергичный (деятельный) человек; er/der ist/is als Arzt ~ он работает врачом; II adv действенно
  T´ätigkeit (T´äätichkeit) f -e деятельность, работа, функционирование; éine/’ne wíchtige/wíchtije ~ важная деятельность
  tátkräftig (táhtkräftich) a энергичный, активный, деятельный; ~ míthelfen/míthelwe энергично (активно) помогать (содействовать)
  Tátort (Táht|ort) m (n) -e место происшествия; место совершения преступления; am/ans ~ ertáppt застигнутый на месте преступления
  Tátsache (Táhtsach) f -e факт; díese/die ~ ist/is mir/mich únbekannt этот факт мне
  неизвестен
  tátsächlich (tats´ächlich) I a фактический, действительный; die ~e Láge/Lahch фактическое положение (вещей); II adv фактически, в (на) самом деле; действительно; er/der hat ~ nichts/nicks damít/drmit zu tun/tuhn он действительно не имеет к этому
  отношения
  tatsch int шлёп!
  Tätsch m -e süddt. , T´ätsche (Tätsch) f -e süddt. шлепок; оплеуха; éine/’ne T´ätsche/Tätsch kríegen/kríhe получить шлепок (оплеуху)
  176
  T
  Tátsche (Tatsch) f -e süddt. umgspr. лапа, рука, ручища; er/der hat séine/sei ~ darín/drin он замешан в этом деле
  t´ätscheln (t´ätsch(e)le) vt umgspr. ласкать, гладить, ласково похлопывать (трепать); das/’s Kind ~ ласкать (гладить) ребёнка; j-n/jéhmand auf/uf die/’n Bácke ~ потрепать
  (похлопать) кого-л. по щеке
  tátschen (tátsche) vt süddt. sal.-umgspr. 1. лапать, хватать рукой; 2. шлёпнуть
  tátterig (tát(e)rich) a umgspr. дрожащий, трясущийся; méine/mei H´ände/Händ sind/sinn héute/heit so ~, mir/mich fällt/fallt álles aus der/die Hand мои руки сегодня так трясутся, у меня всё падает из рук
  táttern (tát(e)re) vi nddt. 1. дрожать, трястись; 2. болтать, пустословить; 3.: die G´änse/Gäns ~ гуси гогочут
  Tátze (Tatz) f -e 1. лапа (животного); 2. umgspr. рука, ручища, лапа (человека); nimm/nemm déine/dei ~n/~e da weg/wech! убери отсюда свои лапы!
  tátzen (tátze) vt лапать, хватать
  Tau m роса; der/dr ~ fällt/fallt роса (вы)падает; der/dr ~ ist/is gefállen/g(e)fálle упала роса; n´ächtlicher ~ ночная роса; sich mit ~ bedécken/bedécke покры(ва)ться росой; vóller/voll ~
  росистый
  taub (toub) a 1. глухой; er/der ist/is ~ gebóren/gebóhre он глух от рождения; sie/die ist/is ~
  gewórden/gewóre она оглохла, она потеряла слух; er/der ist/is auf/uf éinem/eh Ohr ~ он глух
  на одно ухо; sich ~ stéllen/stélle представиться (притвориться) глухим; gégen/géeje éine/’ne Kláge/Klahch (álle Rátschläge/Ráhtschlääch) ~ sein/sinn не внимать чьей-л. жалобе (не
  слушать никаких советов); etw./was mit ~en/tóuwe Óhren/Óhre ánhören/héere не внимать
  чему-л.; ~ máchen/máche оглушить; ~er/tóuwer Míchel umgspr. глухая тетеря; bist du denn
  ~? umgspr. ты что, оглох?; 2. онемелый, нечувствительный; die F´üße/Fies sind/sinn mir/mich ~ gewórden/gewóre ноги у меня онемели; 3. пустой, бесплодный; ~e/tóuwe
  ´Ähren/´Ähre пустые колосья (без зёрен); éine/’ne ~e/tóuwe Bl´üte/Bliet пустоцвет; ein/e’
  ~es/tóuwes Ei яйцо без зародыша; éine/’ne ~e/tóuwe Nuß пустой орех
  táubblind (tóubblind) a Gr. слепой и глухой; слепоглухонемой
  T´äubchen (Téibje) n -r zärtl. голуб(уш)ка
  Táube (Taub) I f Táuwe голубь; ~n/Táuwe hálten/hálte (jágen/jáhge) держать (гонять) голубей; die gebrátenen/gebráht(e)ne ~n/Táuwe flíegen/flíeje éinem/em nicht/nich ins Maul Sprichw. без труда не вытащишь и рыбку из пруда
  Táube (Tóuwe) II sub m, f = глухой, глухая
  táubenetzt a росистый, покрытый росой; die ~e Wíese/Wíes(e) росистый луг
  Táubenfutter (Táuwefutter) n Gr. корм для голубей
  táubengrau (táuwegrau) a сизый, сизого цвета
  Táubenhaus (Táuwehaus) n ..heiser s. Taubenschlag; es/’s geht wie in éinem/e’ ~ aus/’raus und/un ein/’nin в доме всегда полно гостей
  Táubenjockel (Táuwejockel) m -s Gr. 1. торговец голубями; 2. любитель голубей
  Táubenpaar (Táuwepaar) n -e Gr. пара голубей
  Táubenschar (Táuweschahr) f -e Gr. стая голубей
  Táubenschlag (Táuweschlahch) m ..schlääch голубятня; hier ist/is es (geht es/’s zu/zuh) wie in éinem/’n ~ umgspr. это не дом, а проходной двор (здесь как на базаре) Táubenzucht (Táuwezucht) f разведение голубей
  Táuberich (Táuwerich) m -e 1. голубь-самец; 2.: hóle/houl mich (dich) der/dr ~ чёрт меня
  (тебя) побери
  táubgeboren (tóubgebohre) a глухой от рождения
  Táubohr (Tóub|ohr) n -e глухой (человек); díese/die Kínder/Kínner sind/sinn ~e эти дети –
  неслухи
  táubstumm (tóubstumm) a глухонемой
  T
  177
  Táubstumme (Tóubstumme) sub m, f = глухонемой, глухонемая
  táuchen (táuche, tóuche) I vt погружать; окунать; макать; обмакивать; die Féder in die Tínte ~
  обмакнуть перо в чернила; die Hand ins Wásser/Wáser ~ опустить (погрузить) руку в воду; II vi und sich ~ нырять, окунаться; (wíeder/wíder) in die H´öhe/Heh ~ (снова) вынырнуть
  (выплыть) на поверхность; ein/e’ gl´ühendes/glíh(e)ndes Éisen/Éise ins Wásser/Wáser ~
  опустить в воду раскалённое железо; sich ins Wásser/Wáser ~ окунуться в воду
  táuen (táue) I vi таять; der/dr Schnee/Schneh taut снег тает; II vimp: es/’s taut тает; наступила оттепель; выпадает (ложится) роса; es/’s wird/werd bald ~ скоро будет
  таять
  Táufall m ..fäll выпадение (осаждение) росы
  Táufbuch (Tóufbuch) n ..bicher метрическая книга (церковная); ins ~ éintragen/íntrahge lássen/lásse занести в (церковную) метрическую книгу
  Táufe (Touf) f Tóuwe крещение; крестины; ein/e’ Kind ´über/íwer die ~ hálten/hálte (aus der/die ~ hében/héjwe) крестить ребёнка, быть крёстным отцом (крёстной матерью) ребёнка
  táufen (tóuwe) vt (о)крестить; das/’s Kind ist/is auf/uf den/’n Námen/Náhme Ánna getáuft/getóuft ребёнка окрестили (нарекли) Анной; sich ~ lássen/lásse креститься
  T´äufer (Téiwer) m креститель; Johánnes der/dr ~ Иоанн-креститель
  táufeucht (táu|feicht) a влажный от росы, росистый; ~es Gras/Grahs росистая трава
  Táufkind (Tóufkind) n ..kinner крестник, крестница; er/der ist/is mein/mei ~ он мой
  крестник
  Táufmutter (Tóufmutter) f -sch восприемница, крёстная (мать) Táufname (Tóufnahme) m = имя, данное при крещении
  Táufpate (Tóufpahte) m = s. Taufvater
  Táufpatin (Tóufpaht(i)n, Tóufpahte) f Tóufpaht(i)ns und Tóufpahte s. Taufmutter Táufschein (Tóufschein) m -e свидетельство о крещении; метрическое свидетельство, метрика; den/’n ~ kríegen/kríhe (háben/háwe) получить (иметь) свидетельство о крещении
  Táufsohn (Tóufsohn) m ..sejn крёстный сын, крестник
  Táuftochter (Tóuftochter) f ..techter крёстная дочь, крестница
  Táufvater (Tóufvater) m -sch восприемник, крёстный (отец) Táufzeuge (Tóufzeije) m = восприемник
  Táufzeugin (Tóufzeij(i)n) f -s s. Taufmutter Táufzeugnis (Tóufzeichnis) n -e s. Taufschein táugen (táuche) vi годиться, быть (при)годным; zu etw./was ~ служить для чего-л.; ich táuge/tauch nicht/nich dazú/drzuh я к этому не способен; das/’s Zeug/Zeich taugt/taucht dazú/drzuh nicht/nich материя (ткань) для этого не годится; taugt/taucht das/des étwas/was? это пригодится?, подойдёт ли это?; das/des taugt/taucht (zu) nichts/nicks это ни на что (никуда) не годится; es/des taugt/taucht nicht/nich für/for mich это мне не
  подходит; schwére/schwéere Spéisen/Spéise ~ nicht/nich für/for Kránke больным
  противопоказана тяжёлая пища
  Táugenichts (Táuchenicks) m -e umgspr. abwert. verächtl. бездельник, шалопай, никчёмный человек, дармоед; auch/ouch únter/únner uns gibt/gebt es/’s ~e среди нас тоже
  есть дармоеды
  táuig (táuich) a gehob. росистый, покрытый росой; ~es Gras/Grahs росистая трава
  Táuluft f влажный тёплый воздух
  Táumel m 1. пошатывание, шатание; головокружение; ich bin (noch) wie im/in ~ я (ещё) как во сне; 2. опьянение, упоение; восторг
  táumelig (táum(e)lich) a шатающийся ( о больном, пьяном и т.п. ); ein/’n ~er Gang шатающаяся походка; ~ wérden/wére зашататься; ошалеть
  178
  T
  táumeln (táum(e)le) vi 1. шататься, нетвёрдо (неуверенно) ступать, плохо держаться на
  ногах; er/der táumelt vor Schl´äfrigkeit/Schl´ääwrichkeit он так хочет спать, что еле
  держится на ногах; 2. качаться
  táunass (táunas) a Gr. мокрый от росы; ~es Gras/Grahs росистая трава
  Táunebel (Táunew(e)l) m -s und -e Gr. росистый туман
  Tausch m -e обмен; мена; éinen/’n ~ mit j-m/jéhmand máchen/máche обменяться (чем-л.) с кем-л.
  táuschen
  (táusche)
  vt,
  vi
  менять,
  обменивать;
  меняться,
  обмениваться;
  miteinánder/minánner ~ меняться (друг с другом); ich m´öchte/mecht nicht/nich mit ihm/den ~ я бы не хотел поменяться с ним
  t´äuschen (téische) I vt обманывать, вводить в заблуждение; wenn mich méine/mei Áugen/Óuche nicht/nich ~… если верить собственным глазам…; die Sínne ~ uns nicht/nich sélten органы чувств нередко нас обманывают; éine/’ne get´äuschte/getéischte Líebe/Lieb обманутая любовь; II sich ~ обманываться, ошибаться, заблуждаться; ich gláube/gloub, ich hábe/hab ihn/’n geséhen/g(e)séhn, ich kann mich áber/áwer auch/ouch ~ кажется, я его
  видел, но, возможно, я и ошибаюсь (обознался)
  T´äuschung (Téischung) f -e 1. обман; введение в заблуждение; 2. заблуждение, ошибка; иллюзия; es/des war/wahr éine/’ne ~ это было заблуждение; это была иллюзия
  táusend num тысяча; ~ Rúbel/Rúhw(e)l тысяча рублей; ~ Ménschen/Ménsche (Mann) тысяча человек; ein/e’ paar (étliche) ~ несколько тысяч; vier Stück/Stick von ~ четыре
  штуки из тысячи; viel/vill ~ (Ménschen/Ménsche), ~ und/un áber/áwer ~ тысячи и тысячи, много тысяч (людей); ~ Gr´üße/Gries множество приветов; ich hábe/hab es/’s dir/dich schon ~ Mal/Mahl geságt/g(e)sácht я ведь говорил тебе это уже тысячу (множество) раз; das/des wird/werd er/der auch/ouch in ~ Jáhren/Jahr nicht/nich scháffen/scháwe этого он
  не сделает и за тысячу лет; Táusende (von) Ménschen/Ménsche тысячи людей
  Táusender m = (число, цифра, номер) тысяча; die ~ (mit den/die ~n/~) nur/nohr so herúmwerfen/’rúmwerwe umgspr. так и швыряться тысячами; er/der hat éinen/’n (rúnden/rúnder) ~ dran verdíent/vordíent он заработал на этом тысячу рублей
  táusendfach I a тысячекратный; II adv тысячу раз
  Táusendglück (Táusendglick) n Gr. большое счастье; das/des ist/is ein/e’ ~ это большое
  счастье
  táusendjährig (táusendjäärich) a тысячелетний
  Táusendkünstler (Táusendkinstler) m = umgspr. мастер на все руки, искусник
  táusendmal (táusendma(h)l) adv 1. тысячу раз; ~ gr´ößer/gréjser в тысячу раз больший
  (больше); ~ schrécklicher в тысячу раз ужаснее; 2. umgspr. очень часто; ich dánke/dank dir/dich ~! очень тебе благодарен!, большое спасибо!
  táusendmalig (táusendmahlich) a тысячекратный
  tausendsackermént int тысяча чертей!, чёрт возьми!
  táusendste (táusen(d)ste) num тысячный; das/des weiß/wejs der/dr ~ nicht/nich этого и
  среди тысячи ни один не знает; das/’s húndertste/húnnerschte ins ~ spréchen/spréche беспорядочно болтать
  táusendstimmig (táusen(d)stimmich) a тысячеголосый
  táusendweise (táusendweis) adv тысячами; по тысячам
  Táutropfen (Táutroppe) m = капля росы; ~ in/an den/die Blúmen/Blúme капли росы
  на цветах
  Táuwasser (Táuwaser) n талая вода
  Táuwetter n оттепель; das/’s ~ ist/is pl´ötzlich/plétzlich éingetroffen/íngetrowe внезапно
  нагрянула оттепель; es/’s ist/is ~ тает; ein/’n Tag/Tahch mit ~ оттепельный день
  Táuwind m -e влажный тёплый ветер
  T
  179
  Táxe (Táks) f -e такса, расценка; die H´äuser/Héiser sind/sinn jetzt/jetz(t) in éiner/’ne schléchten/schléchte ~ дома сейчас ценятся низко
  taxíeren (taksíere) vt (критически) оценивать, пристально рассматривать; er/der taxíert/taksíert und/un tádelt/táhdelt jédermann/jéhdermann он критически оценивает
  и порицает всех
  Téchnik f техника; héute/heit hat die ~ víeles/vílles léichter gemácht сегодня техника
  многое сделала легче (облегчила)
  Téchniker (Téchnik(er)) m Téchnike(r) техник; er/der ist/is ein/’n ~ он техник
  Téchnikum n -s veralt. техникум, техническое училище; mechánisches/mecháhnisches (pädagógisches/pädagóhgisches) ~ механический (педагогический) техникум
  téchnisch I a технический; ~e F´ächer технические (учебные) предметы; ~e Bíldung техническое образование; II adv технически; с технической точки зрения; ein/e’ ~
  méisterhaftes Spiel технически совершенная игра
  Technológ(e) (Technólog) m -e технолог; ein/’n ~ in der/die Fabrík технолог на заводе
  (на фабрике)
  Tee (Teh) m -e 1. чай; stárker (schwácher, d´ünner/dínner) ~ крепкий (слабый, жидкий) чай; éine/’ne Tásse/Tas ~ чашка чаю; ~ kóchen/kóche (вс)кипятить чай; den/’n ~
  áufbrühen/úfbrihe заварить чай; den/’n ~ zíehen/zíehe lássen/lásse дать чаю настояться; j-n/jéhmand zum ~ éinladen/ínlahde пригласить кого-л. на чашку чая; 2. настой
  (из сушёных трав)
  Téebüchse (Téhbicks) f -e чайница
  Téegebäck (Téhgebäcks) n печенье к чаю, чайное печенье
  Téegeschirr (Téhg(e)scherr) n чайный сервиз
  Téekanne (Téhkann) f -e чайник (для заварки)
  Téekästchen (Téhkästje) n -r Gr. s. Teebüchse Téekessel (Téhkesel) m -s чайник (для кипячения); самовар
  Téeköpfchen (Téhkoppje) n -r чайная кружка
  Téelöffel (Téhlew(e)l) m = und -s чайная ложка; sílberne/sílwerne ~/~(s) серебряные
  чайные ложки
  téelöffelweise (téhlew(e)lweis) adv по чайной ложке; ~ trínken/trínke пить по чайной
  ложке
  Téemaschine (Téhmaschihn) f -e самовар
  Teer (Tehr) m смола; дёготь; вар; ~ brénnen/brénne заниматься смолокурением, гнать дёготь
  téeren (téhre) vt смолить; обмазывать дёгтем; den/’n Wágen/Wáhge ~ промаз(ыв)ать
  дёгтем телегу
  Téerose (Téhrous) f -e чайная роза
  Téesatz (Téhsatz) m: álter ~ спитой чай
  Téesieb (Téhsieb) n ..siewe чайное ситечко
  Téestube (Téhstub) f -e чайная
  Téetasse (Téhtas) f -e чайная чашка
  Téetisch (Téhtisch) m -e чайный стол
  Téetrinken (Téhtrinke) n чаепитие; beim/bei’s ~ за чае(питие)м
  Téewasser (Téhwaser) n кипяток для чая; gekóchtes ~ кипячёная вода для чая
  Teich m -e пруд; заводь; éinen/’n ~ gráben/gráhwe (вы)рыть пруд; den/’n ~ f´üllen/fílle (áblassen/áblasse) наполнить пруд (выпустить воду из пруда); im/in ~ báden/báhde (ис)купаться в пруду
  Téichfisch m -e und = прудовая рыба
  Téichmühle (Téichmihl) f -e Gr. (водяная) мельница у пруда
  Téichwasser (Téichwaser) n Gr. прудовая вода
  180
  T
  Teig (Tejch) m -e тесто; (ún)ges´äuerter/(ún)g(e)séierter ~ кислое (пресное) тесто; der/dr ~
  geht auf/uf тесто подходит; den/’n ~ ánrühren/ánrihre (ánmachen/ánmache) замесить
  (поставить) тесто; den/’n ~ knéten/knéjte (máchen/máche) месить тесто; den/’n ~
  áusrollen/áusrolle раскат(ыв)ать тесто; den/’n ~ (áuf)géhen/(úf)gehn (in die H´öhe/Heh géhen/gehn) lássen/lásse дать подняться тесту; díeser/der Mensch ist/is aus éinem/’n ándern/ánn(e)re(r) ~ этот человек из другого теста (другого склада) téigig (téjchich) a 1. тестообразный; ~es Brot/Brout плохо пропечённый хлеб; 2. облепленный тестом, в тесте; ~e H´ände/Händ руки в тесте
  Téigrädlein (Téjchrädje) n -r Gr. колёсико для разрезания теста; den/’n Teig/Tejch mit éinem/e’ ~ (zer)schnéiden/(vor)schnéide (раз)резать тесто колёсиком
  Téigrolle (Téjchroll) f -e скалка (для теста)
  Téigtasche (Téjchtasch) f -e вареник; пельмень
  Teil (Tejl) m (n) -e(r) 1. часть; доля; ein/e’ gut/gúhtes ~ много; der/’s gr´ößte/gréjste ~
  бóльшая часть; der/’s f´ünfte/fínfte ~ von f´ünfzig/fúfzich ist/is zehn/zéhne пятая часть
  пятидесяти будет десять; ich für/for mein/mei ~ что касается меня; я со своей стороны; in zwei/zwej ~e/~er надвое; das/’s Brot/Brout in drei ~e/~er téilen/téjle разделить хлеб на три
  части (порции); éinen/e’ ~ an sich réißen/réise урвать кусок; zum ~ отчасти; 2. деталь; 3.
  удел; er/der hat sein/sei ~ gekríegt/gekrícht (gelébt/geléebt) он получил причитавшееся ему
  (он пожил своё); er/der hat sein/sei ~ zu trágen/tráhge он несёт (должен нести) свой крест; víele/vílle ~e/~er, schmále/schmáhle Brócken/Brócke Sprichw. чем больше едоков, тем
  меньше на едока
  téilen (téjle) I vt делить; членить; разделять; gleich ~ делить поровну; etw./was in drei Téile/Téjler ~ (раз)делить что-л. на три части; mit j-m/jéhmand ein/e’ Stück/Stick Brot/Brout ~ делиться с кем-л. куском хлеба; die Kósten/Kóste ~ делить затраты; séine/sei Hábe/Hahb mit j-m/jéhmand ~ делиться с кем-л. своим имуществом; er/der hat mánchmal/mánjesma(h)l ihr/íhre Brot/Brout und/un ímmer íhre Sórgen/Sórje getéilt/getéjlt иногда он делил с ней хлеб и всегда – её заботы; sein/sei Los/Lous ~ разделить его
  участь; er/der hat mit uns Freud/Frejd und/un Leid/Lejd getéilt/getéjlt он делил с нами горе
  и радость; getéilte/getéjlte Fréude/Frejd ist/is dóppelte Fréude/Frejd, getéilter/getéjlter Schmerz ist/is hálber/hálwer Schmerz Sprichw. с друзьями и горе – полгоря, а радость –
  вдвойне; II sich ~ 1. делиться; разделяться; die Méinungen/Méjnunge háben/háwe sich getéilt/getéjlt мнения разделились; 2. разветвляться; hier teilt/tejlt sich der/dr Weg/Weech здесь дорога разветвляется
  Téilen (Téjle) n деление; das/’s ~ in der/die Schúle/Schuhl lérnen/lérne (на)учиться в школе
  делению
  téilhaben (téjlhawe) vi 1. участвовать; быть участником (пайщиком); er/der wóllte/wollt nicht/nich an íhren/íhre Erlébnissen/Erléebnise ~ он не хотел участвовать в её
  переживаниях; 2. разделять
  Téilnahme (Téjlnahm) f 1. участие; 2. соучастие; 3. участие, сочувствие, сострадание; (éhrliche) ~ zéigen/zéije проявлять (искреннее) сочувствие, показ(ыв)ать (искреннее) участие
  téilnehmen (téjlnemme) vi 1. участвовать, принимать участие; er/der nimmt/nemmt kaum teil/tejl an íhren/(d)íhre t´äglichen/t´äächliche Sórgen/Sórje он почти не принимает участия
  в её (их) повседневных хлопотах; 2. сочувствовать
  Téilstück (Téjlstick) n -er Gr. составная (отдельная) часть
  Téilung (Téjlung) f -e раздел; (раз)деление; делёж ( umgspr. ); gléiche ~ únter/únner den/die Kíndern/Kínner разделение поровну между детьми
  téilweise (téjlweis) I a частичный; éine/’ne ~/~e L´ösung/Léjsung частичное решение; II adv 1. по частям; частями; 2. частично; отчасти, частью; ~ hast du recht отчасти ты прав
  T
  181
  Telefón n (m) -e телефон; телефонный аппарат; am/an ~ spréchen/spréche говорить по
  телефону; ans/an ~ rúfen/rúhwe выз(ы)вать к телефону; sie/die háben/háwe kein/keh ~
  у них нет телефона
  Telefóngespräch (Telefóng(e)sprääch) n -e разговор по телефону, телефонный разговор; ein/e’ ~ f´ühren/fíhre говорить по телефону
  Telefónhörer (Telefónheerer) m = телефонная трубка
  telefoníeren (telefoníere) I vi телефонировать, звонить (говорить) по телефону; mit j-m/jéhmand ~ говорить по телефону с кем-л.; II vt передавать (уведомлять) по телефону
  Telefónnummer (Telefónnumm(e)r) f (n) -e номер телефона; ich kénne/kenn séine/sei ~
  nicht/nich я не знаю номера его телефона
  Telegráf (Telegráhf) m ..gráhwe телеграф
  Telegráfenmast (Telegráhwemast) m -e телеграфный столб
  telegrafíeren (telegrafíere) vt телеграфировать
  Telegrámm (Telegráhm) n (m) -e телеграмма; ein/’n ~ schícken/schícke пос(ы)лать
  телеграмму; erst/erscht am/’n sp´äten/sp´ääte Ábend/Ahmd hat man/mr das/’n ~ gebrácht телеграмму доставили только поздно вечером
  Teleskóp n (m) -e телескоп; den/’n Hímmel durchs/dorch’n ~ betráchten/betráchte смотреть
  на небо по телескопу
  Téller (Téll(e)r) m -e тарелка; ein/’n flácher (tíefer/tíewer) ~ мелкая (глубокая) тарелка; geh´äufter/gehéifter ~ полная тарелка; iß/es déinen/dei ~ órdentlich/órntlich leer!
  не оставляй еду на тарелке!
  Téllergeklapper n Gr. стук тарелок
  Téllerlecker m = verächtl. блюдолиз, подхалим
  Téllermütze (Téllermitz) f -e плоская шапка, картуз
  Téllertuch n ..ticher посудное полотенце
  Témpel m -s храм
  Temperatúr (Temp(e)ratúhr) f -e температура; die ~ méssen/mése (из)мерить
  температуру; éine/’ne hóhe/hóuche (níedrige/níedrije, normále/normáhle) ~ высокая
  (низкая, нормальная) температура; сильный жар; er/der hat ~ у него (повышенная) температура, у него жар
  Témpo (Temp) n (m) -e темп; lángsames/lángsamer (gléichmäßiges/gléichmääsijer) ~
  медленный (равномерный) темп; in lángsamem/lángsamer ~ медленным темпом
  Tendénz f -e тенденция, направленность; die ~ háben/háwe иметь тенденцию (к чему-л.) tendenzi´ös (tendenzióus) a тенденциозный; предвзятый
  Ténne (Tenn schweiz. ) f (n) -e ток, гумно; Korn auf/uf der/’s ~ dréschen/drésche молотить
  зерно на току (на гумне)
  Téppich m -e ковёр; ein/’n ~ an der/die Wand ковёр на стене; ein/’n kléiner/kléjner ~
  коврик; éinen/’n ~ (áus)klópfen/(áus)klóppe выби(ва)ть ковёр; etw./was únter/únner den/’n ~ kéhren/kéhre umgspr. не выносить сор из избы
  Téppichklopfer (Téppichklopper) m = выбивалка (для ковра) Termín (Termíhn) m -e срок; дата
  Terpentín (Terpetíhn) n, m (m) umgspr. , Terpentínöl (Terpetíhn(e)|ejl) n скипидар; mit ~
  schmíeren/schmíere (с)мазать скипидаром
  territoriál (territoriáhl) a территориальный
  Territórium (Territóhrium) n ..rije территория
  Térror (Terróhr) m террор
  Terroríst m -e террорист
  Testamént n -e(r) 1. завещание; 2. завет; das/’s Álte ~ Ветхий завет; das/’s Néue/Néie ~
  Новый завет (Евангелие)
  tésten (téste) vt испытывать, проверять
  182
  T
  téuer (téi(e)r) I a дорогой; téurer/~er Freund/Freind! дорогой друг!; ~ster/~schter Freund/Freind бесценный друг; téure/~e Ánzüge/Ánziech дорогие костюмы; éine/’ne arg/arch téure/~e Váse/Wahs очень дорогая ваза; ein/’n téurer/~er Schmuck дорогое
  украшение; éin/’n téurer/~er Schnéider дорогой портной; téurer/~er Kauf/Kouf дорогая
  покупка; díese/die Wáre/Wahr ist/is ~ этот товар дорогой (стоит дорого); ihm/den ist/is nichts/nicks zu ~ он не скупится; он ни в чём себе не отказывает; ~ (téurer/~er) wérden/wére (вз)дорожать, подорожать; hier ist/is gúter/gúhter Rat/Raht ~ здесь нужен
  добрый совет; ében/éwe so ~ по той же цене; er/der sieht/seht aus wie die téure/~e Zeit он побледнел и похудел; téures/~es Geld umgspr. большие деньги; II adv дорого; wie ~?
  почём?; wie ~ kommt díeser/der Stoff? во сколько обойдётся (сколько стоит) эта материя
  (ткань)?; ~ zu stéhen/stehn kómmen/kómme дорого обойтись (стать); влететь в копеечку; das/des wird/werd dir/dich ~ zu stéhen/stehn kómmen/kómme umgspr. это тебе даром
  не пройдёт; это не сойдёт тебе с рук; ты за это поплатишься
  Téuerung (Téi(e)rung) f -e вздорожание; повышение цен; дороговизна
  Téufel (Téiw(e)l) m -s чёрт, дьявол, бес; сатана; ein/’n ~ von éinem/e’ Wéibe/Weib umgspr.
  чертовка; сущая ведьма; der/dr ~ ist/is los/lous! umgspr. пошла кутерьма!; там такое
  творится!; чёрт те что!; da hat der/dr ~ séine/sei Hand im/ins Spiel, da muss der/dr ~
  séine/sei Hand im/ins Spiel háben/háwe (im/ins Spiel sein/sinn) это какой-то злой рок, какая-то напасть; er/der réitet/reit (fährt/fahrt) wie der/dr ~ umgspr. он лихой наездник
  (водитель); árbeiten/árweite wie der/dr ~ umgspr. работать интенсивно, энергично, как
  чёрт; der/dr ~ ist/is in ihn/’n gefáhren/g(e)fáhre, ihn/den plagt/plahcht der/dr ~ umgspr. в
  него бес вселился; он как с цепи сорвался; hol/houl dich der/dr ~!, der/dr ~ soll dich hólen/hóule sal.-umgspr. чтоб тебя чёрт побрал!, пропади ты пропадом!, чтоб тебе пусто
  было!; soll mich der/dr ~ hólen/hóule (hol/houl mich der/dr ~), wenn… umgspr. чёрт меня
  побери, если…; hol’s/houl’s der/dr ~! sal.-umgspr. к чёрту!, чёрт возьми (побери)!; der/dr
  ~ mag/mahch (kein/keh ~ kann) daráus/dáhdraus klug/kluhch (schlau) wérden/wére sal.-
  umgspr. тут сам чёрт не разберёт(ся); das/des weiß/wejs der/dr ~, der/dr ~ mag/mahch es/’s wíssen/wíse sal.-umgspr. а чёрт его знает, это одному чёрту известно; hier fíndet/find sich selbst der/dr ~ nicht/nich zurécht umgspr. тут сам чёрт ногу сломит; sie/die hat den/’n ~
  im/in Léibe/Leib umgspr. у неё дьявольский темперамент; в неё вселился бес; er/der ist/is (wie) vom/von ~ beséssen/b(e)sése он какой-то одержимый; его бес обуял; zum ~! к
  чёрту!; zum ~ géhen/gehn umgspr. провалиться в тартарары; álles ist/is zum ~
  gegángen/gegánge всё пошло к чёрту (чертям); geh (scher/scheer dich) zum ~! derb иди
  (пошёл) к чёрту!, убирайся ко всем чертям!, проваливай!; ну тебя к лешему!; mag/mahch er/der sich zum ~ schéren/schéere! чёрт с ним!; sein/sei gánzes Geld ist/is zum ~
  gegángen/gegánge umgspr. все его деньги пошли прахом (к чёрту); j-n/jéhmand zu állen/álle ~n/~s w´ünschen/wínsche umgspr. желать кому-л. провалиться в тартарары; j-n/jéhmand zum ~ schícken/schícke umgspr. послать кого-л. к чёрту; ich k´ümmere/kímmer (schére/scheer) mich den/’n ~ darúm/drum! sal.-umgspr. мне наплевать (начхать) на это!; ei der/dr ~! umgspr. тьфу, чёрт!, тьфу ты пропасть!; ein/’n ármer ~ бедняга, несчастный
  человек; den/’n ~ bei séiner/sei Gróßmutter/Gróusmutter verklágen/vorkláhge (по)жаловаться на чёрта его бабке (жаловаться не по адресу); der/dr ~ hat auf/uf ihm/’n Érbsen/Érbse gedróschen/gedrósche umgspr. черти на нём горох молотили ( о рябом); dem/’n ~ in den/’n Ráchen/Ráche láufen/lóuwe попасть чёрту в зубы; etw./was f´ürchten/férchte (schéuen/schéie) wie der/dr ~ das/’s Wéihwasser/Wéihwaser scherzh.
  бояться чего-л. как чёрт ладана; hínter/hínner etw./was her/heer sein/sinn wie der/dr ~
  hínten/hínner der/die ármen/árme Séele/Seel scherzh. всеми силами домогаться чего-л.; er/der wird/werd den/’n ~ tun/tuhn umgspr. чёрта с два он будет делать что-л.; in der/die Not/Nout frisst/frest der/dr ~ Flíegen/Flíeje sprichwörtl. на безрыбье и рак рыба
  T
  183
  Téufelsarbeit (Téiw(e)lsarweit) f -e чертовски трудная работа; чёртова работа; das/des ist/is wírklich/wérklich éine/’ne ~ это действительно чертовски трудная работа
  téufelsbange (téiw(e)lsbang) adj Gr. 1. дьявольски (чертовски) испуганный (запуганный);
  ~ wérden/wére чертовски испугаться; 2. испугавшийся дьявола (чёрта) Téufelsbrut (Téiw(e)lsbruht) f -e Schimpfw. чёртово отродье, исчадие ада; низкий
  (мерзкий) человек; ~ nur/no(h)r ´übles/íw(e)les tut/tuht Sprichw. чёртово отродье творит
  только зло
  Téufelskerl (Téiw(e)lskerl) m -s sal.-umgspr. бедовый парень, сорвиголова; чёрт, чертяка; nimm/nemm dich in acht vor díesem/den ~, er/der ist/is gef´ährlich/g(e)f´ährlich остерегайся
  этого чертяку, он опасен
  Téufelslärm (Téiw(e)lslärme) m адский (ужасный) шум; was für/for ein/’n ~ ist/is denn das/des da únten/únne? что это за ужасный шум там внизу?
  Téufelslist (Téiw(e)lslist) f -e дьявольская хитрость
  Téufelsweib (Téiw(e)lsweib) n ..weiwer sal.-umgspr. чертовка; огонь-баба; (злая) ведьма, карга; du ~, sagt/sacht ihr/(d)íhre Mann ну, чертовка, говорит её муж
  Téufelszeug (Téiw(e)lszeich) n sal.-umgspr. verächtl. дьявольская штука; чертовщина; räum/raum doch das/des ~ weg/wech, man/mr stólpert da dar´über/dríwer убери же эту
  чертовщину, об неё спотыкаешься
  Text m -e 1. текст; слова (напр., песни); beim/bei’n ~ bléiben/bléiwe придерживаться
  текста; vom/von ~ ábkommen/ábkomme отклониться от текста; 2. стих (из Библии); тема проповеди
  Textílwaren (Tekstílwahre) pl текстиль, текстильные товары
  Téxtworte pl слова текста
  Theáter (Teáht(e)r) n = und -sch 1. театр; театральное представление, спектакль; ins ~
  géhen/gehn пойти (ходить) в театр; 2. umgspr. abwert. комедия (притворство); das/des ist/is (doch álles) nur/nohr (réines/réjnes) ~ всё это только показное, одно притворство; das/des ist/is das/’s réinste/rénste ~ это чистейшая комедия; настоящий цирк; j-m/jéhmand ein/e’ ~ vórspielen/vóhrspiele притворяться, играть (ломать) комедию перед кем-л.; 3.
  umgspr. сцена, скандал, представление; j-m/jéhmand ein/e’ ~ máchen/máche устроить
  кому-л. сцену (скандал); mach kein/keh ~! не устраивай сцен (комедии)!; не
  притворяйся!; war/wahr das/des héute/heit ein/e’ ~ bei uns! ну и было же у нас сегодня
  представление!; das/des (gánze) ~ fängt/fangt (wíeder/wíder) von vórne/vóne (von/von’s néuem/néie) an вся эта канитель начинается сначала
  Theáterbillet (Teáht(e)rbilet) n -e(r) Gr. театральный билет; ein/e’ ~ káufen/kóuwe (háben/háwe) купить (иметь) билет в театр
  Theáterstück (Teáht(e)rstick) n -e(r) пьеса; ein/e’ ~ mitzú/mitzúh gúcken/gúcke посмотреть
  (театральную) пьесу
  Theáterszene (Teáht(e)rszene) f = Gr. театральная сцена
  Theátervorstellung (Teáht(e)rvohrstellung) f -e театральное представление, спектакль
  Théke (Thek) f -e прилавок; únter/únner der/die ~ ((ver)káufen/(vor)kóuwe) (покупать, продавать) из-под прилавка
  Théma (Téhma) n Téhme тема, предмет обсуждения; auf/uf ein/e’ ánderes/ánn(e)res ~
  kómmen/kómme (´überspringen/íwerspringe) заговорить о чём-л. другом (перескочить
  с одной темы на другую); aufs/ufs álte ~ zur´ückkommen/zuríckkomme вернуться к старой
  теме (к старому вопросу); ´über/íwer dies/des ~ spréchen/spréche говорить на эту тему
  (по этому вопросу); vom/von’s ~ ábkommen/ábkomme отклониться от темы; zu éinem/e’
  ánderen/ánn(e)res ~ ´übergehen/íwergehn перейти к другой теме; sich an das/’s ~
  hálten/hálte говорить (отвечать) по существу
  Theologíe f теология, богословие
  Theoríe f ..ríje теория
  184
  T
  Therapéut (Therapéwt) m -e терапевт; sich von dem/’n ~ untersúchen/unnersúhche lássen/lásse обследоваться у терапевта
  Thermométer (Thermoméjter) n (m) = und -sch термометр, градусник; das/dr ~ steht zehn Grad/Grahd únter/únner Null (zeigt/zeicht zehn Grad/Grahd K´älte/Kält) термометр
  показывает десять градусов ниже нуля (мороза)
  Thron (Throun) m -e трон; престол; auf/uf dem/’n ~ sítzen/sítze восседать на троне
  (престоле); царствовать
  Thýmian (Thímjan) m -s тимьян
  tícken (tícke) vi тикать; bei ihm/den tickt es/’s umgspr. он чокнутый
  Ticktáck n тиканье (часов)
  tief I a 1. глубокий; ~er/tíewer Schlaf/Schlahf глубокий (крепкий) сон; ein/’n ~er/tíewer Fluß (Gráben/Gráhwe) глубокая река (глубокий ров, глубокая канава); ~er/tíewer Schnee/Schneh глубокий снег; ein/’n ~er/tíewer Téller глубокая тарелка; éine/’ne ~e/tíewe Wúnde/Wund глубокая рана; etw./was ~er/tíewer máchen/máche углублять что-л.; fünf/finf Méter/Méjter ~ глубиной в пять метров; на глубине пяти метров; wie ~ ist/is der/dr Teich?
  какова глубина пруда?; 2. низкий; ~e/tíewe Temperatúren/Temp(e)ratúhre низкие
  температуры; 3. топкий; ein/’n ~er/tíewer Sumpf/Sump топкое болото; 4. глубокий; густой; éine/’ne ~e/tíewe Stímme/Stimm низкий (глубокий, грудной) голос; 5. глубокий, поздний; ~e/tíewe Nacht глубокая ночь; II adv глубоко; ~ áufatmen/úfahd(e)ne (Átem/Áhd(e)n hólen/hóhle), éinen/’n ~en/tíewer Séufzer/Séifzer tun/tuhn глубоко
  вздохнуть; ~ hinéinschlagen/’nínschlahge глубоко вбить (напр., гвоздь); ~ síngen/sínge петь низким голосом; den/’n Hut/Huht ~ in die Áugen/Óuche dr´ücken/drícke (zíehen/zíehe) нахлобучить (надвинуть низко на лоб) шляпу; ~ in Schúlden/Schúlde stécken/stícke быть
  по уши в долгах; bis ~ in die Nacht (hinéin/’nin) до глубокой (поздней) ночи; ~ in den/’n Wald hinéin/’nin в глубь леса; ~ únten/(dr)únne глубоко внизу; в самом низу; ~ zu Hérzen/Hérze néhmen/némme принимать близко к сердцу
  tíefäugig (tíef|oujich) a с глубоко сидящими глазами
  tíefbewegt (tíefbeweecht) a глубоко взволнованный (тронутый); ich war/wahr ~ я был
  глубоко тронут
  tíefblau a тёмно-синий
  tíefblickend a проницательный, глубокомысленный
  Tíefbrunnen (Tíefbrunne) m = глубокий колодец; артезианский колодец
  Tíefe (Tief) f Tíewe 1. глубина; глубь; 2. пропасть; бездна; пучина; éine/’ne grúndlose/grúndlouse ~ бездонная пропасть; бездонный омут
  tíefempfunden (tíew|emfunne) a глубоко прочувствованный; искренний
  tíef|érnst a очень серьёзный
  tíeferschüttert (tíew|erschittert) a потрясённый до глубины души; er/der war/wahr ~
  он был потрясён до глубины души
  tíefgebückt (tíefgebickt) part adj Gr. низко согнувшись
  tíefgekränkt a Gr. глубоко (сильно) обиженный
  tíefgreifend (tíefgreiwend) a глубокий; основательный
  Tíefland n ..länder низменность
  Tíefpflügen (Tíeffluhge) n глубокая вспашка
  tíefsinnig (tíefsinnich) a 1. задумчивый; ~ wérden/wére задуматься; 2. глубокий; глубокомысленный; проникновенный; ~e Gedánken/Gedánke глубокие размышления
  Tíefstand m низкий уровень
  Tíefwasser (Tíefwaser) n глубокая вода
  Tier n -e животное; зверь; wílde (záhme) ~e дикие (ручные) звери
  Tíerarzt m ..ärzte ветеринар; den/'n ~ hólen/hóule пойти за ветеринаром, пригласить
  ветеринара
  T
  185
  Tíerchen (Tíerje) n -r зверёк, зверёнок, зверёныш, зверюшка; jédes/jéhdes ~ hat sein/sei Pläsíerchen/Pläsíerje Sprichw. у всякой пташки свои замашки; lass jédem/jéhdes ~ sein/sei Pläsíerchen/Pläsíerje Sprichw. чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
  Tíerfarm f ..färme животноводческая ферма
  Tíerfell n -e Gr. s. Tierhaut
  Tíerfraß (Tíerfrahs) m корм, поедаемый животными
  Tíergarten (Tíergarte) m ..gärte зоопарк; зверинец
  Tíerhaut f ..heit звериная шкура
  tíerisch a 1. животный; звериный; 2. зверский, жестокий
  Tíerjunge n = детёныш
  Tíerpark m -e s. Tiergarten
  Tíerquäler (Tíerkwääler) m = мучитель животных
  Tíerzucht f животноводство
  Tíger (Tíejer) m = und -sch тигр
  tílgen (tílje) vt 1. уничтожать; искоренять; das/’s Únkraut will sich nicht/nich ~ lássen/lásse сорняки не удаётся истребить; 2. погашать; уплачивать; éine/’ne Schuld ~ уплатить долг
  Tínte f = чернила; bláue (róte/róute) ~ синие (красные) чернила; schréibe/schreib mit ~
  und/un nicht/nich mit dem/’n Bléistift пиши чернилами, а не карандашом: klar/klahr wie dícke ~ scherzh. ясно, что ничего не ясно
  Tíntenfaß (Tíntefas) n ..fäser чернильница; ein/e’ ~ von Porzellán/Porzeláhn фарфоровая
  чернильница
  Tíntenfleck (Tíntefleck) m -er чернильное пятно; ein/’n ~ am/an Ánzug/Ánzuch чернильное пятно на костюме
  Tíntenklecks (Tínteklacks) m (f) -e (чернильная) клякса; ein/’ne ~ im/ins Héfte/Heft (чернильная) клякса в тетради
  Tíntenstift (Tíntebleistift) m -e чернильный (химический) карандаш
  tíntig (tíntich) a в чернилах; er/der hat ~e H´ände/Händ у него руки в чернилах
  Típpel m = und -s nddt. точ(еч)ка; крапинка; ~ auf/uf dem/’n „i“ точка над «и»
  Típpelchen (Típpelje) n -r: bis aufs/ufs ~ nddt., mitdt. тютелька в тютельку, точь-в-точь
  típpeln (típp(e)le) vi umgspr. 1. семенить (ногами), идти мелкими шажками; das/’s Kind típpelt nében/néewer der/die Mútter ребёнок топает рядом с матерью; 2. брести, идти
  пешком (далеко); da háben/háwe wir/mr lánge/lang zu ~ тут нам придётся долго топать
  típpen (típpe) I vt umgspr. печатать на (пишущей) машинке; II vi слегка коснуться
  пальцами; an die Stirn/Stern (den/’n Kopf/Kopp) ~ показать пальцем, что у кого-л.
  не в порядке с головой
  tipptópp umgspr. I a безупречный, отличный; II adv безупречно, отлично; на большой
  ( sal.-umgspr. ); sie/die ist/is ímmer ~ ángezogen/ángezouche она всегда одета с иголочки
  Tisch m -e стол; rúnder ~ круглый стол; den/’n ~ décken/décke накры(ва)ть (на) стол; сервировать стол; sich an den/ ~ sétzen/sétze сесть за стол; am/an ~(e)/~ sítzen/sítze сидеть
  за столом; vom/von ~ ábräumen/ábraume, den/’n ~ ábdecken/ábdecke убрать со стола; von
  ~ áufstehen/úfsteie встать из-за стола; zu/zum ~ bítten/bítte (rúfen/rúhwe) приглашать
  (звать) к столу; zu/zum ~(e)/~ géhen/gehn идти к столу; идти обедать (ужинать); vor/vohr dem/’n ~e/~ stéhen/stehn стоять у стола; den/’n ~ ans Fénster stéllen/stélle поставить стол у
  окна; mit der/die Faust auf/uf den/’n ~ schlágen/schláhge ударить кулаком по столу; únter/únner dem/’n ~ hervór/vohr из-под стола; zuháuse/zaháus die Béine/Béjne (F´üße/Fies) úntern/únn(e)rn ~ stécken/stécke sal.-umgspr. жить дома на всём готовом (не помогая
  по хозяйству, не давая денег); der/dr ~, auf/uf den ich das/’s Buch gelégt/geléecht hábe/hab стол, на который я положил книгу
  Tíschbein (Tíschbejn) n -e ножка стола
  Tíschbesen (Tíschbees(e)n) m -s щётка (для уборки крошек со стола)
  186
  T
  Tíschdecke (Tíschdeck) f -e s. Tischtuch Tíschecke (Tísch|eck) f -e Gr. угол стола; an der/die ~ sítzen/sítze сидеть на углу стола
  tíschen (tísche) vi 1. накрывать на стол, готовить стол; es/’s ist/is nicht/nich für/for dich getíscht стол накрыт не для тебя; 2. сидеть за (обеденным) столом, обедать, ужинать; wer/wehr lánge/lang tischt, lebt/leebt lánge/lang Sprichw. кто долго ест, тот долго живёт
  Tíschende (Tísch|end) n -er Gr. конец стола; das/’s óbere/óuw(e)re (úntere/únn(e)re) ~
  верхний (нижний) конец стола
  Tíschgast m ..gäst гость, приглашённый к обеду; wir/mir háben/háwe héute/heit éinen/’n ~
  сегодня мы пригласили к обеду гостя
  Tíschgebet (Tíschgebeet) n -e(r) молитва, благословляющая трапезу; ein/e’ ~
  hérsagen/héersahge произнести молитву за столом
  Tíschgedeck n столовый прибор
  Tíschgeschirr (Tíschg(e)scherr) n столовая посуда
  Tíschgesellschaft (Tíschg(e)sellschaft) f -e общество (компания) за обеденным столом; gespr´ächige/g(e)spr´äächliche ~ разговорчивая компания за столом
  Tíschgespräch (Tíschg(e)sprääch) n -e застольная беседа; ein/e’ ~ f´ühren/fíhre вести
  застольную беседу
  Tíschkasten (Tíschkaste) m ..käste, Tíschlade (Tíschlahde) f (m) = ящик стола; den/’n Tíschkasten/Tíschkaste áufziehen/úfziehe (zúziehen/zúhziehe) выдвинуть (задвинуть) ящик
  стола
  Tíschlampe (Tíschlamp) f -e настольная лампа;; nur/nohr die ~ brénnen/brénne lássen/lásse оставить включённой только настольную лампу
  Tíschläufer (Tíschleiwer) m = дорожка для стола; ein/’n áusgenähter ~ вышитая дорожка
  для стола
  Tíschlein (Tíschje) n -r столик; ~, deck’ dich! столик, накройся! (в сказках) Tíschleindeckdich (Tíschjedeckdich) n скатерть-самобранка
  Tíschler m = столяр; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший столяр
  Tíschlerarbeit (Tíschler|arweit) f -e столярная работа; éine/’ne féine ~ тонкая столярная работа
  Tischleréi f -e 1. столярная мастерская; 2. столярное ремесло; die ~ erlérnen/lérne обучиться столярному ремеслу
  Tíschlerleim m -e столярный клей
  tíschlern (tíschlere) vi umgspr. столярничать; ich hábe/hab étwas getíschlert я немного
  столярничал
  Tíschlied n -er застольная песня; ~er síngen/sínge петь застольные песни
  Tíschplatte (Tíschplatt) f -e крышка (доска) стола; столешница; éine/’ne rúnde ~ круглая
  столешница
  Tíschrede (Tíschreed) f -e застольная речь; éine/’ne ~ hálten/hálte произнести застольную
  речь (тост)
  Tíschsalvet (Tíschsalfejt(je)) n ..fejte und ..fejtjer Gr. салфетка (предмет сервировки стола) Tíschschaufel (Tíschschauw(e)l) f -e und -s совок (для уборки крошек со стола) Tíschteller (Tíschtell(e)r) m -e Gr. тарелка (для стола) Tíschtuch n ..ticher скатерть; das/’s ~ áuflegen/drúflehge постелить скатерть
  Tísch|uhr f -e настольные часы
  Tíschunterhaltung (Tísch|unnerhaltung) f -e Gr. s. Tischgespräch Tíschwäsche (Tísch(e)wasch) f столовое бельё
  Tíschwein m -e столовое вино
  Tíschzeit f -e обеденное время; es/’s ist/is schon ~ уже пора есть (пора за стол) Tíschzeug (Tíschzeich) n предметы сервировки стола (скатерть, приборы, салфетки) Títel m -s 1. титул; название, заголовок; 2. звание; was hilft/helft (nützt/nutzt) der/dr ~
  óhne Míttel Sprichw. худая честь, коли нечего есть
  T
  187
  Títelblatt n ..blätter титул, титульный лист
  Títelseite (Títelseit) f -e титульная страница
  Títte (Titz) f (m) -e nddt. сосок (у животного); umgspr. сосок (груди); derb титька; die/’n ~
  súckeln/súck(e)le сосать грудь; er/der súckelt noch die/’n ~ он ещё сосунок
  Títtenkind* (Títzekind) n ..kinner грудной младенец, сосунок; du warst/wahrscht dámals/dáhmals noch ein/e’ ~ тогда ты был ещё грудным младенцем (сосунком); sie/die f´ühren/fíhre sich auf/uf wie ~er/Títzekinner они ведут себя как малые дети
  tóasten (tóste) vi произносить (провозглашать) тост
  tóben (tóuwe) vi бушевать; неистовствовать; свирепствовать; буйствовать; das/’s Únwetter tobt/toubt бушует непогода; Kínder/Kínner, tobt/toubt nicht/nich so/soh! дети, не шумите так!; ~d/~nd máchen/máche привести в бешенство
  tóbig (tóuwich) a süddt. 1. неистовый, бешеный; 2. оглушённый
  Tóbsucht (Tóubsucht) f буйное помешательство; бешенство; неистовство; er/der hat die ~
  у него буйное помешательство
  Tóchter f Téchter дочь; das/des ist/is méine/mei ~ это моя дочь; séine/sei kléine/kléjne ~
  его дочурка; éine/’ne ~ verhéiraten/vorhéirate выдать замуж дочь
  T´öchterchen (Téchterje) n -r Gr. доч(ур)ка; mein/mei kléines/kléjnes ~ моя маленькая
  доч(ур)ка
  Tóchterkind (Tóchterschkind) n Téchterschkinner veralt. внук, внучка (со стороны дочери) t´öchterlich (téchterlich) a дочерний; die ~e Líebe/Lieb дочерняя любовь
  Tóchterliebe (Tóchterschlieb) f дочерняя любовь
  Tóchtermann (Tóchterschmann) m Téchterschmänner veralt. зять
  Tóchtersiedlung f -e выселок; éine/’ne ~ von Márxstadt дочернее поселение
  Марксштадта; марксштадтский выселок
  Tóchtersohn (Tóchterschsohn) m Téchterschsejn veralt. внук (со стороны дочери) Tóchtertochter (Tóchterschtochter) f Téchterschtechter Gr. внучка (со стороны дочери) Tod (Toud) m смерть; ein/’n fr´ühzeitiger/fríhzeitijer (pl´ötzlicher/plétzlicher) ~
  преждевременная (внезапная, скоропостижная) смерть; gewáltsamer ~ насильственная
  смерть; der/dr síchere ~ верная смерть; sich vor dem/’n ~e/~ f´ürchten/férchte бояться
  смерти; sich zum ~e/~ vórbereiten/vóhrbereite готовиться к смерти; éines/’n nat´ürlichen/natíerlicher ~es/~ stérben/stérwe умереть естественной (своей) смертью; blaß wie der/dr ~ бледный как смерть, мертвенно-бледный; er/der sieht/seht aus wie der/dr lebéndige/lewéndije ~ umgspr. краше в гроб кладут; den/’n ~ fínden/fínne schriftspr. найти
  смерть, умереть; das/des wird/werd éinmal/emáhl sein/sei ~ sein/sinn это его в гроб сведёт; auf/uf den/’n ~ krank sein/sinn быть смертельно больным; bis in den/’n (zum/an) ~
  до смерти; auf/uf Lében/Léewe und/un ~ не на жизнь, а на смерть; es/des geht um ~ und/un Lében/Léewe дело идёт о жизни и смерти, это вопрос жизни и (или) смерти; vom/von
  ~e/~ errétten/rétte спасти от смерти; sich zu ~e/~ fállen/fálle (árbeiten/árweite, trínken/trínke) ушибиться до смерти (умереть от работы, от пьянства); zu/zum ~e/~
  erschrócken/vorschrócke испуганный (перепуганный) до смерти; sich zu/zum ~e/~
  sch´ämen/sch´ääme умирать (сгорать) со (от) стыда; im/in ~e/~ nimmt/nemmt man/mr nichts/nicks mit в гроб ничего с собой не унесёшь; der/dr ~ schont/schount kéinen/kéjner смерть никого не щадит; смерти никто не избежит; der/dr ~ kommt úngeladen/úngelahde Sprichw. смерть приглашения не ждёт; gégen/géeje den/’n ~ ist/is kein/keh Kraut gewáchsen/gewáckse Sprichw. от смерти нет зелья
  tódbáng(e) (tóudbáng) a испуганный до смерти; mir/mich ist/is’s ~ мне очень страшно, мне жутко
  tódbereit (tóudbereit) a präd готовый умереть; er/der ist/is ~ он готов умереть
  tódbláß (tóudblás), tódbléich (tóudbléich) a смертельно (мертвенно) бледный, бледный
  как смерть; er/der ist/is ~ он смертельно (мертвенно) бледен, он бледен как смерть
  188
  T
  tódérnst (tóud|érnst) a чрезвычайно (очень) серьёзный; er/der hat es/’s ~ geméint/geméjnt (geságt/g(e)sácht) он был чрезвычайно (очень) серьёзен (он сказал это чрезвычайно
  серьёзно); mit éinem/e’ ~en/~es Gesícht/G(e)sícht с чрезвычайно серьёзным лицом
  Tódesahnung (Tóuds|ahnung) f -e предчувствие смерти; die ~ háben/háwe предчувствовать смерть
  Tódesangst (Tóud(s)|angst) f ..ängste 1. страх перед смертью; 2. смертельный страх; er/der hat die ~ он испытывает страх перед смертью; он смертельно боится (испуган, напуган) Tódesanzeige (Tóude|anzeich) f -e извещение о смерти (в газете); die ~ drúcken/drúcke (lássen/lásse) напечатать (в газете) извещение о смерти
  Tódesdatum (Tóudedahtum) n (m) -s день (дата) смерти; das/des ist/is sein/sei ~ это день
  (дата) его смерти
  Tódesdrohung (Tóudsdrohung) f -e Gr. угроза смерти
  Tódeserwartung (Tóuds|erwartung) f -e Gr. ожидание смерти
  Tódesfall (Tóudesfall) m ..fäll случай смерти; смертный случай; im/in ~ в случае смерти; für/for den/’n ~ на случай смерти
  Tódesgefahr (Tóudsg(e)fahr) f -e смертельная (крайняя) опасность; in ~ sein/sinn находиться в смертельной опасности
  Tódesjahr (Tóudesjahr) n -e год смерти; das/des war/wahr sein/sei (in séinem/sei) ~ это был
  год (было в год) его смерти
  Tódeskampf (Tóudeskamf) m ..kämf und ..kämwe агония
  Tódeskandidat (Tóudeskandidaht) m -e umgspr. обречённый; смертник; er/der ist/is ein/’n ~ он не жилец на белом свете
  Tódeskrampf (Tóudskramf) m ..krämwe предсмертная судорога
  Tódesnachricht (Tóudesnahchricht) f -e известие о смерти; die ~ erfáhren/erfáhre (erhálten/erhálte, kríegen/kríhe) получить известие о смерти
  Tódesopfer (Tóudesopf(e)r) n = und -e (человеческая) жертва (в результате катастрофы) Tódesqual (Tóud(e)skwahl) f -e смертельные (ужасные) муки
  Tódesschlaf (Tóud(e)sschlahf) m непробудный сон; смерть; sie/die kann éinen/éjner aus/aus’n ~ wécken/wécke она и мёртвого разбудит
  Tódesschrecken (Tóud(e)sschrecke) m = смертельный ужас; mich hat ein/’n réchter ~
  überfállen/iwerfálle меня охватил по-настоящему смертельный ужас
  Tódesstrafe (Tóud(e)sstrahf) f ..strahwe смертная казнь (как мера наказания) Tódesstunde (Tóudesstund) f -e час смерти, смертный (предсмертный) час; in séiner/sei ~
  в час его (своей) смерти, в его (свой) (пред)смертный час
  Tódestag (Tóudestahch) m -e день смерти; an/uf séinem/sei ~ в день его смерти
  Tódestraum (Tóud(e)s|troum) m ..trejm Gr. сон о смерти (о смертельном случае)
  Tódesursache (Tóud(e)s|uhrsach) f -e причина смерти; die ~ kónnte/konnt nicht/nich féstgestellt/féstg(e)stellt wérden/wére установить причину смерти не удалось
  Tódesurteil (Tóud(e)s|urteil) n -e смертный приговор
  Tódeswunde (Tóud(e)swund) f -e смертельная рана; er/der hat éine/’ne ~ gekríegt/gekrícht он получил смертельную рану, он был смертельно ранен
  Tódfeind (Tóudfeind) m -e смертельный (заклятый) враг; das/des ist/is mein/mei ~ это мой
  смертельный (заклятый) враг
  Tódfeindschaft (Tóudfein(d)schaft) f смертельная вражда; zwíschen/zwísche íhnen/die hat es/’s éine/’ne ~ gegében/gegéwe они стали смертельно враждовать
  tódhúngrig (tóudhúng(e)rich) a страшно голодный; терзаемый голодом; ich bin ~
  я страшно голоден
  tódkránk (tóudkránk) a смертельно больной; er/der liegt/licht ~ он лежит смертельно
  больной
  T
  189
  t´ödlich (téjdlich) a 1. смертельный; смертный; éine/’ne ~e Wúnde/Wund смертельная
  рана; ~ verwúndet/vorwúnd смертельно раненый; ~es/~er Gift смертельный яд;
  ~e Láng(e)weile/Lángweil томительная скука; 2. смертоносный
  tódmátt (tóudmátt) a смертельно усталый; крайне измождённый (изнурённый); ich bin ~
  я смертельно устал
  tódm´üde (tóudmíed) a umgspr. чертовски (смертельно) усталый; ~ wérden/wére устать до смерти; намаяться
  Tódsünde (Tóudsind) f -e смертный грех; étwas/was für/for éine/’ne ~ hálten/hálte считать
  что-л. смертным грехом
  tódverwúndet (tóudvorwúnd) a Gr. смертельно раненый; er/der ist/is ~ wórden/wóre его смертельно ранило, он был смертельно ранен
  Toilétte (Tualétt) < franz. > f (n) -e туалет; уборная; in die/’s ~ géhen/gehn пойти в туалет
  Toiléttenseife (Tualéttsejwe) f = туалетное мыло; sich mit ~ wáschen/wásche мыться
  (умываться) туалетным мылом
  toll a 1. бешеный; ein/’n ~er Hund бешеная собака; ~ wérden/wére взбеситься; wie ~
  umgspr. как с цепи сорвался; 2. сумасшедший, безумный; ~ sein/sinn сойти с ума; bist du
  ~?! umgspr. ты с ума сошёл?!; ~ wérden/wére обезуметь, сходить с ума; 3.
  сумасбродный; дикий, несуразный; éine/’ne ~e Sáche/Sach! вот так штука!; das/des ist/is doch zu/zuh ~! umgspr. это уже слишком!; 4. umgspr. сильный, огромный;
  ~e Fréude/Frejd безумная радость; телячий восторг; ~er Lärm/L´ärme адский шум
  tóllen (tólle) vi беситься, буйствовать; носиться, шуметь ( о детях); die Kínder/Kínner ~
  im/in Hof/Houf дети носятся по двору
  Tolleréi f -e буйство; шум, возня; die ~ wóllte/wollt kein/keh Énde/End néhmen/némme (детской) возне не было конца
  Tóllkopf (Tóllkopp) m ..kepp сорвиголова, сумасброд, безумец; es/des ist/is ein/’n ríchtiger/ríchtijer ~ это настоящий сумасброд
  Tóllkrankheit f -e Gr. , Tóllwut (Tóllwuht) f -e бешенство, водобоязнь; die Tóllkrankheit kríegen/kríhe заболеть бешенством
  Tólpatsch (Tólepatsch) m -e, T´ölpel (Tílpel) m -s 1. нерасторопный (беспомощный) человек, рохля; 2. бестолочь; болван; ein/’n úngeschliffener/úng(e)schliw(e)ner ~, der nicht/nich so viel/vill Verstánd/Vorstánd hat, das/’s Maul zu hálten/hálte неотёсанный
  чурбан, у которого не хватает ума держать язык за зубами
  t´ölpelig (tílp(e)lich) a Gr. неуклюжий; нерасторопный; úngeschickt/úng(e)schickt und/un ~ sein/sinn быть неловким и неуклюжим
  t´ölpeln (tílp(e)le) vi двигаться неуклюже
  Tomáte (Tomát) f (m) -e томат, помидор
  Tomátenstock (Tomátestock) m ..steck куст помидора
  Ton (Tohn) m Téjn(e) тон; звук; звучание; ein/’n ~ von sich gében/géwe изда(ва)ть звук, пода(ва)ть голос; aus dem/’n ~ kómmen/kómme сбиться с тона; éndlich kam/kahm er in den/’n ~ он, наконец, попал в тон; den/’n ~ ver´ändern/vor´änn(e)re сменить тон; und/un jetzt/jetz(t) kéinen/keh ~ mehr! umgspr. а теперь ни звука (ни слова больше)!; gúter/gúhter (schléchter) ~ хороший (дурной) тон; den/’n ríchtigen/ríchtije ~ fínden/fínne найти
  правильный тон; hérrischer ~ властный (повелительный) тон; was ist/is denn das/des für/for ein/’n ~? это ещё что за тон?, как ты позволяешь себе говорить таким тоном?; den/’n ~ ángeben/ángewe задавать тон, играть главную роль; j-n/jéhmand in den/die h´öchsten/héjchste T´önen/Téjn(e) lóben/lóuwe расхваливать кого-л. на все лады
  tónangeben (tóhn|angewe) vi Gr. задавать тон, играть главную роль
  t´önen (téjne) vi schriftspr. звучать, издавать звук
  t´önend (téjnend) I part I von tönen; II part adj звуковой; звонкий; звучный
  t´önern (téjnern) a глиняный; ~es Geschírr/G(e)schérr глиняная посуда
  190
  T
  Tóngefäß (Tóhng(e)fääs) n -er, Tóngeschirr (Tóhng(e)scherr) n глиняная посуда
  tónlos (tóhnlous) a 1. беззвучный; 2. глухой ( о звуке); ~e Stímme/Stimm глухой голос
  Tonnáge (Tonnáhsch) f (m) -e тоннаж
  Tónne (Tonn) f -e und = 1. тонна; 2. бочка; éine/’ne ~ Bier бочка пива
  tónnenweise (tónneweis) adv 1. тоннами; ~ ábladen/áblahde сгружать (с корабля) тоннами; 2. бочками
  Tónplatte (Tóhnplatt) f -e граммофонная (патефонная) пластинка
  Tónus (Tóhnus) m тонус
  Topf (Topp) m Tepp 1. горшок; кастрюля; álles in éinem/ejn ~ kóchen/kóche варить всё в
  одном горшке (в одной кастрюле); Pflánzen/Flánze in T´öpfe/Tepp sétzen/sétze сажать
  (рассаживать) растения в горшки; álles in éinen/ejn ~ wérfen/wérwe umgspr. валить всё в
  одну кучу; смешивать разные вещи; séine/sei Náse/Nahs in álle T´öpfe/Tepp (in jéden/jéhder ~) (hinéin)stécken/(’nín)stécke umgspr. совать всюду свой нос; соваться, куда
  не спрашивают; das/des ist/is noch nicht/nich in dem/ ~, wo’s/wuh’s kocht umgspr. дело
  ещё не совсем на мази; wie ~ und/un Déckel zusámmenpassen/zámmepasse хорошо
  подходить друг другу, два сапога пара; 2. ночной горшок; das/’s Kind auf/uf den/’n ~
  sétzen/sétze посадить ребёнка на горшок; jéder/jéhder ~ fíndet/find séinen/sei Déckel Sprichw. на всякий горшок найдётся крышка; был бы горшок, а крышка найдётся
  T´öpfchen (Téppje) n -r Gr. горшо(че)к; кастрюлька; er/der hat auf/uf jédes/jéhdes ~ ein/e’
  Déckelchen/Déckelje он имеет на всё готовый ответ
  Tópfdeckel (Tóppdeckel) m Téppdeckels Gr. крышка горшка (кастрюли); mit den/die
  ~n/Téppdeckels kláppern/klápp(e)re бренчать крышками кастрюль
  T´öpfer (Tépp(e)r) m = und -e гончар, горшечник
  Töpferéi (Tepperéi) f -e 1. гончарня; 2. гончарное ремесло (производство) Tópfgucker (Tóppgucker) m Téppgucker(sch) umgspr. любитель совать свой нос во все
  кастрюли (в чужие дела, во все дрязги)
  Tópflappen (Tópplappe) m = кухонная тряпка-прихватка (для горячей посуды); er/der hat eins/ejns mit dem/’n ~ an Kopf/Kopp gekríegt/gekrícht он получил по голове кухонной
  тряпкой
  Tópflecker (Tópplecker) m Tépplecker 1. лакомка; 2. блюдолиз
  Tópfpflanze (Tóppflanz) f Téppflanze горшечное растение
  tóppeln (tópp(e)le) vi Gr. топать; mit den/die F´üßen/Fies ~ топать ногами
  Tor (Tohr) n -e 1. ворота; das/’s ~ steht óffen/uff ворота (настежь) открыты; das/’s ~
  spérren/(zúh)spérre
  запереть ворота; er/der kam/kahm durch/dorch das/’s ~
  geschrítten/g(e)schrítte он вошёл в ворота; vor/vo(h)r das/’s ~ géhen/gehn выйти за ворота; zum/ins ~e/~ hinéin/’nin (zum/aus’s ~e/~ hináus/’naus) fáhren/fáhre въехать в ворота
  (выехать из ворот); er/der steht da wie die Kuh vorm/vor’s néuen/néie ~ sal.-umgspr.
  он уставился как баран на новые ворота; 2. гол, забитый мяч
  Tóreinfahrt (Tóhr|infahrt) f -e ворота; въезд
  Torf m Tórwe торф
  Tórflügel (Tóhrfliejel) m = und -s створка ворот; die ~/~(s) áufmachen/úfmache (zúmachen/zúhmache) открыть (закрыть) створки ворот
  Tórgestell (Tóhrg(e)stell) n -e Gr. каркас (остов) ворот; das/’s ~ war/wahr nicht/nich weit остов ворот был нешироким
  Tórheit (Tóhrheit) f -e сумасбродство, глупость, безумие; sie/die wérden/wére íhre ~en/~e noch beréuen/beréie они ещё пожалеют о своих глупостях
  Tórkel m süddt., mitdt. шатание; головокружение; er/der hat den/’n ~ gekríegt/gekrícht у него закружилась голова
  T
  191
  tórkeln (tórk(e)le) vi umgspr. шататься; нетвёрдо держаться на ногах, идти качаясь; durch/dorch die léere Stráße/Strahs ist/is nur/nohr ein/’n Betrúnkener/Betrúnk(e)ner getórkelt по пустой улице шатался только один пьяный
  Torníster (Torníst(e)r, Turníst(e)r) m = und -e ранец
  Tórpforte (Tóhrfohrt) f -e Gr. (замыкающаяся) воротная дверь
  Tórpfosten (Tóhrposte) m = воротный столб; am/an ~ stéhen/stehn стоять у воротного
  столба (у ворот)
  Tórso (Tors) m -e торс; туловище
  Tórte (Tort) f -e торт; éine/’ne ~ bácken/bácke (éssen/ése) (ис)печь (есть) торт
  Tórtenform (Tórteform) f -e форма для выпечки торта
  Tórtenguß (Tórt(e)gus) f (m) -e глазировка торта
  Tórwächter (Tóhrwächter), Tórwärter (Tóhrwärter) m = привратник, сторож у ворот
  tot (tout) a мёртвый; безжизненный; er/der ist/is ~ он умер; его нет на свете; wann/wenn ich ~ bin, so géhe/geh es/’s wie es/’s wólle/will после моей смерти пусть будет что угодно; ich wóllte/wollt líeber/líewer ~ sein/sinn лучше бы я умер; ein/’n ~er K´örper/Kérper мёртвое (бездыханное) тело, труп; ein/e’ ~es Tier дохлое (околевшее) животное; падаль; ein/’n ~er Baum/Boum засохшее дерево; er/der liegt/licht wie ~ da он лежит как мёртвый
  (как мертвец); j-n/jéhmand für/for ~ hálten/hálte считать кого-л. умершим (погибшим); ~
  hínfallen/hínfalle замертво упасть (рухнуть); halb ~ vor Angst (Schrécken/Schrécke) sein/sinn быть еле живым от страха; er/der war/wahr vor Angst mehr ~ als/wie lebéndig/lewéndich он был от страха ни жив ни мёртв
  tótarbeiten (tóut|arweite), sich umgspr. измучить себя работой; er/der wóllte/wollt sich ~ он не
  знал удержу в работе; da k´önnte/kennt man/mr sich ~ эту работу никогда не переделать
  tótärgern (tóut|ärj(e)re), sich umgspr. ужасно (страшно) (рас)сердиться; ich músste/musst mich ~ мне приходилось ужасно сердиться
  Tóte (Tóute) sub m, f = мертвец; покойник, покойница; умерший, умершая; sie/die háben/háwe éinen/’n ~n/~r im/ins Háuse/Haus у них в доме покойник; éinem/’n ~n/~ die Áugen/Óuche zúdrücken/zúhdricke закрыть глаза умершему; den/’n ~n/~ bewéinen/
  bewéine (beérdigen/beéhrdije, begráben/begráhwe) оплак(ив)ать (похоронить) умершего; die ~n/~ soll man/mr rúhen/rúhe lássen/lásse мёртвым нужно дать покой; dem/’n ~n/~
  tut/tuht kein/keh Zahn mehr weh смерть пресекает все наши муки; wie ein/’n ~r schláfen/schláhwe спать как убитый; von den/die ~n/~ áuferstehen/áuwerstehn воскреснуть
  из мёртвых; na/no, bist du von den/die ~n/~ áufgestanden/úfg(e)stanne? scherzh. ты что, с того света?, что тебя так долго не было?
  t´öten (téjte) vt убивать; умерщвлять; die M´äuse/Meis (das/’s Úngeziefer/Úngeziewer) ~
  морить мышей (насекомых); du sollst nicht/nich ~ не убий
  Tótenbett (Tóutebett) n -e(r) смертное ложе; auf/uf dem/’s ~ (líegen/líehe) (лежать) на
  смертном одре; das/des wirst/werscht du éinmal/mal auf/uf déinem/dei ~ beréuen/beréie в этом ты будешь раскаиваться и на смертном одре
  Tótenbuch (Tóutebuch) n ..bicher Gr. (церковная) книга записей о смерти; ins ~
  éintragen/íntrahge занести в книгу записей о смерти
  Tótenehrung (Tóute|ehrung) f -e почитание памяти умерших
  Tótenfest (Tóutefest) n -e день поминовения усопших, поминальный день; das/’s ~
  ábmerken/ábmerke отмечать поминальный день
  Tótengebet (Tóutegebeet) n -e(r) Gr. погребальная (похоронная) молитва
  Tótengesang (Tóuteg(e)sang) m ..säng Gr. погребальное (похоронное) пение; der/dr ~ in der/die Kírche/Kerch (auf/uf dem/’n Kírchhof/Kérchouf) похоронное пение в церкви
  (на кладбище)
  Tótengräber (Tóutegrääwer) m = могильщик
  Tóteninsel* (Tóute|insel) f Остров мёртвых; s. Mordinsel
  192
  T
  tótenkalt (tóut(e)kalt) a Gr. 1. холодный как смерть; er/der war/wahr ~ он был холодный
  как смерть; 2. похолодевший от смерти
  Tótenkissen (Tóutekise) n = Gr. подушка для покойного; auf/uf dem/’s ~ líegen/líehe лежать в гробу
  Tótenkleid (Tóuteklejd) n -er Gr. одеяние покойной; j-m/jéhmand das/’s ~ ánziehen/ánziehe надеть кому-л. погребальное одеяние
  Tótenkopf (Tóutekopp) m ..kepp череп, мёртвая голова
  Tótenlied (Tóutelied) n -er погребальная (похоронная) песнь; ~er síngen/sínge петь
  погребальные (похоронные) песни
  Tótenschein (Tóuteschein) m -e свидетельство о смерти; den/’n ~ kríegen/kríhe получить
  свидетельство о смерти (кого-л.)
  Tótensonntag (Tóutesonntach, Tóutesunntach) m -s поминальное воскресенье
  Tótenstille (Tóutestill) f мёртвая тишина; глубокое молчание; ríngsherúm/ríngsrúm war/wahr éine/’ne ~ вокруг (кругом) была мёртвая тишина
  T´öter (Téjter) m = убийца; der/dr ~ kónnte/konnt féstgehalten/féstgehalte wérden/wére убийцу удалось задержать
  tótfahren (tóutfahre) vt переехать (задавить) насмерть; mit éinem/’n Áuto ~ переехать
  (задавить) насмерть автомобилем
  tótgeboren (tóutgebohre) a мертворождённый; ein/e’ ~es/~nes Kind мертворождённый
  ребёнок
  tóthetzen (tóuthetze) I vt загнать (до полусмерти); ein/e’ Pferd/Feerd ~ загнать лошадь; II sich ~: er/der hat sich halb tótgehetzt/tóutgehetzt umgspr. он измучился (набегался) до смерти
  tótlachen (tóutlache), sich umgspr. смеяться до упаду, помирать со смеху; ´über/íwer séinen/sei Witz háben/háwe wir/mr uns fast tótgelacht/tóutgelacht над его шуткой
  мы смеялись до упаду; das/des ist/is zum Tótlachen/Tóutlache umgspr. (вот) умора
  tótmachen (tóutmache) I vt umgspr. убивать; II sich ~ 1. убиваться; sie/die macht sich für/for íhre Kínder/Kínner tot/tout она убивается ради своих детей; 2. умориться, измучиться (до смерти)
  tótmalochen (tóutmaloche), sich umgspr. надрываться
  tótquälen (tóutkwääle) vt замучить насмерть
  tótsagen (tóutsahge) vt объявить умершим (погибшим) tótsaufen (tóutsauwe), sich umgspr. погубить себя пьянством, совсем спиться; er/der hat sich tótgesoffen/tóutg(e)sowe он погубил себя пьянством
  tótschämen (tóutschääme), sich быть готовым сквозь землю провалиться со стыда; ich músste/musst mich ~ я был готов провалиться сквозь землю со стыда
  tótschießen (tóutschiese) umgspr. I vt застрелить; j-n/jéhmand bei der/die Jagd/Jacht ~
  застрелить кого-л. на охоте; II sich ~ застрелиться
  tótschlagen (tóutschlahche) vt уби(ва)ть (нанося удары); Flíegen/Flíeje ~ убивать мух; die Zeit ~ umgspr. уби(ва)ть время; du k´önntest/kennst mich ~ (schlag/schlahch mich tot/tout), ich weiß/wejs es nicht/nich sal.-umgspr. хоть убей – не знаю
  tótsprechen (tóutspreche) vt s. totsagen
  tótstellen (tóutstelle), sich притвориться мёртвым
  tótstürzen (tóutsterze), sich (падая) разбиться насмерть; er/der hat sich aus dem/’s Fénster tótgestürzt/tóutg(e)sterzt он разбился насмерть, выпав из окна
  tóttreten (tóuttreete) vt растоптать, затоптать насмерть; éinen/’n K´äfer/K´ääwert ~
  растоптать жука
  tótweinen (tóutweine), sich изойти слезами; sie/die wóllte/wollt sich ~ она исходила слезами
  Tour (Tuhr) < franz. > f -e 1. поездка; прогулка; путешествие; éine/’ne ~ máchen/máche совершить поездку (путешествие); прогуляться; проехаться; 2. оборот (напр., колеса);
  T
  193
  auf/uf vóllen/vólle ~en/~e (árbeiten/árweite) (работать) полным ходом; 3. тур, круг; j-n/jéhmand auf/uf die ríchtige/ríchtije ~ bríngen/brénge scherzh. наставить кого-л. на путь
  истинный; in éiner/éjne ~ umgspr. непрерывно, безостановочно, без умолку
  Touríst (Turíst) m -e турист
  Trab (Trahb) m рысь (бег лошади); léichter ~ рысца; in léichtem/léichte(r) ~ fáhren/fáhre umgspr. ехать трусцой; ein/e’ Pferd/Feerd (sich) in ~ sétzen/sétze пустить лошадь
  (пуститься) рысью; das/’s Pferd/Feerd geht den/’n ~ лошадь бежит рысью; j-n/jéhmand in ~
  bríngen/brénge umgspr. заставить поторопиться, подстёгивать, подхлёстывать, подгонять, расшевелить кого-л.; im/in ~ рысью; на рысях; in vóllem/vólle(r) ~ быстрой рысью; во весь
  опор; во всю прыть; in schárfem/schárwe(r) ~ réiten/réite скакать (ехать верхом) резвой
  рысью; ímmer auf/uf dem/’n ~ sein/sinn umgspr. всегда быть в движении (в спешке) tráben (tráhwe) vi бежать рысью; ~ wie ein/e’ Pferd/Feerd бежать (нестись, мчаться) рысью; das/’s Pferd/Feerd ~ lássen/lásse пустить лошадь рысью; das/’s Pferd/Feerd trabt/trahbt gut/guht (leicht) лошадь хорошо (легко) бежит рысью.
  Trábgänger (Tráhbgänger) m = рысак; рысистая лошадь
  Trachéa (Trachéj) f -e трахея, дыхательное горло
  Trachóm (Trachóum) n (f) -e трахома; das/die ~ háben/háwe болеть трахомой
  Tracht f -e 1. ноша, груз; 2. (национальный) костюм; одежда; ich gláube/gloub, Rock und/un Blúse/Bluhs ist/is nicht/nich die ríchtige/ríchtije ~ für/for mich я думаю, что юбка
  и блуза – это неподходящий наряд для меня; 3. landsch. охапка, вязанка; éine/’ne ~ Holz вязанка дров; 4. помёт, единовременный приплод; 5.: éine/’ne ~ Pr´ügel/Príejel umgspr.
  взбучка, трёпка
  tráchten (tráchte) vi schriftspr. стремиться, добиваться, сильно желать; nach etw./was ~
  домогаться чего-л.
  tr´ächtig (tr´ächtich) a беременная ( о животных вообще); жеребая ( о кобыле); стельная
  ( о корове); суягная ( об овце); супорос(н)ая ( о свинье); сукотная, сукочая ( о кошке
  и т.п. ); щённая ( о собаке, волчице, лисе и т.п. ) Traditión (Tradíz(jóun)) f -e традиция; so ist/is ében/éwe hier die ~ таковы уж здешние
  традиции
  traditionéll (tradizjonéll) a традиционный; ~e Sítten/Sítte традиционные обычаи
  Trágbahre (Tráhchbahr) f -e носилки
  Trágband (Tráhchband) n ..bänder 1. лямка; 2. помочи, подтяжки
  trágbar (tráhchbar) a 1. переносный; 2. годный для носки; díeser/der Ánzug/Ánzuch ist/is noch ~ этот костюм ещё можно носить; 3. ноский ( о материи); 4. посильный; éine/’ne ~e Last посильная ноша; посильное бремя
  Trágbrett (Tráhchbrett) n -e(r) поднос
  tr´äge (trääch) a вялый, медлительный, инертный; ленивый; die Hítze/Hitz hat mich ganz ~ gemácht жара меня совершенно разморила
  trágen (tráhge) I vt 1. носить; нести; переносить; держать; éine/’ne Last ~ нести груз; ein/e’
  Kind auf/uf dem/’n Arm ~ носить на руках ребёнка; den/’n Sack auf/uf dem/’n R´ücken/Rícke ~
  нести на спине мешок; Geld in der/die Tásche/Tasch ~ носить деньги в кармане; St´ühle/Stihl in den/’n Gárten/Gárte ~ вынести стулья в сад; etw./was ´über/íwer den/’n Bach ~ переносить
  (перетаскивать) что-л. через ручей; j-n/jéhmand auf/uf H´änden/H´ände ~ носить на руках
  кого-л.; die F´üße/Fies ~ ihn/’n kaum ноги едва держат его, он валится с ног; Éssen/Ése ~
  приносить еду; éine/’ne Brílle/Brill ~ носить очки, быть (ходить) в очках; éinen/’n Ring an/uf dem/’n Fínger ~ носить на пальце кольцо; éinen/’n Hut/Huht ~ носить шляпу; sie/die trägt/trahgt néue/néie Schúhe/Schuh она в новых туфлях; sein/sei Kreuz/Kreiz gedúldig/gedúldich ~ терпеливо нести свой крест; (die) Schuld an etw./was ~ быть виновным
  в чём-л.; die Verántwortung/Vorántwortung für/for etw./was ~ нести ответственность
  (отвечать) за что-л.; Kósten/Kóste ~ нести расходы; оплачивать издержки; den/’n Kopf/Kopp
  194
  T
  (die Náse/Nahs) hoch/houch ~ высоко держать голову ( umgspr. задрать нос, загордиться); 2.
  иметь, обладать; éinen/’n Námen/Náhme ~ носить имя, именоваться, зваться; 3. приносить, давать; Fr´üchte/Fríchte ~ плодоносить; Nútzen/Nútze ~ приносить пользу; 4. терпеть, испытывать; etw./was mit Gedúld ~ терпеливо сносить что-л.; II vi 1. носить, нести; держать; das/’s Eis trägt/trahgt noch nicht/nich лёд ещё не держит (не окреп); ~de/~nde Kuh стельная
  корова; schwer/schweer zu ~ háben/háwe тяжело нести; страдать (от чего-л.); тяжело
  переносить (что-л.); 2. давать плоды (урожай), плодоносить; приносить доход; der/dr Ácker trägt/trahgt zéhnfach поле даёт урожай сам-десят; díeser/der Baum/Boum trägt/trahgt noch nicht/nich это дерево ещё не плодоносит; sándige/sándije Félder ~ nicht/nich álle Jáhre/Jahr песчаные поля дают урожай не всякий год; 3. носиться ( напр., об одежде); díeses/des Zeug/Zeich trägt/trahgt sich gut/guht эта материя (ткань) ноская (прочная, крепкая); III sich ~
  1. носиться (с чем-л.); sich mit éinem/’n Gedánken/Gedánke ~ вынашивать мысль, носиться с
  мыслью (о чём-л.); 2. одеваться; быть одетым (как-л.); sie/die trägt/trahgt sich nach der/die létzten/létzte Móde/Móude она одевается по последней моде
  Tr´äger (Tr´ääjer) m = 1. носильщик; 2. бретелька; ein/’n Rock mit ~n/~ юбка с бретельками
  Tr´ägerhöschen (Tr´ääjerhehsje) n -r штанишки с помочами, брючки на бретелях
  Tr´ägerrock (Tr´ääjerrock) m ..reck сарафан; юбка с бретельками
  Tr´ägerschürze (Tr´ääjerscherz) f -e фартук на бретельках
  Trággriff (Tráhggriff) m ..griwe ручка (у ящика, портфеля и т.п.) Trágholz (Tráhgholz) n ..helzer коромысло; Wásser/Wáser mit éinem/e’ ~ hólen/hóhle сходить за водой с коромыслом
  trágisch (tráhgisch) I a трагический; ein/’n ~er Tod/Toud трагическая кончина (гибель); II adv трагически; etw./was ~ néhmen/némme воспринимать трагически (болезненно), принимать слишком близко к сердцу что-л.
  Trag´ödie (Tragédije) f = трагедия; máche/mach kéine/keh ~ daráus/draus не делай из этого
  трагедию
  Trágriemen (Tráhgrieme) m = 1. лямка; плечевой ремень; 2. помочи, подтяжки
  Trágstange (Tráhgstang) f -e s. Tragholz trainíeren (träníere) I vt тренировать; II vi und sich ~ тренироваться; er/der tut/tuht (sich) fléißig/fléisich ~ он усердно тренируется
  traktíeren (traktíere) vt veralt. угощать; j-n/jéhmand mit Wein ~ угощать кого-л. вином
  Tráktor (Trákt(e)r) m -e und -sch трактор; éinen/’n ~ fáhren/fáhre, auf/uf éinem/’n ~
  árbeiten/árweite работать на тракторе
  Traktoríst m -e тракторист; er/der hat zum (als) ~ gelérnt он выучился на тракториста; er/der árbeitet/árweit als ~ он работает трактористом
  tr´ällern (tráll(e)re) vt (весело) напевать; vor/vo(h)r sich hin ~ напевать про себя
  trámpeln (trá(m)p(e)le) I vi umgspr. 1. топать (стучать) ногами; mit den/die F´üßen/Fies
  ~/tráp(e)le (за)топать ногами; 2. затоптать; II vt: éinen/’n Weg/Weech durch/dorch den/’n Schnee/Schneh ~/tráp(e)le протоптать дорожку в снегу; warúm/woróm bist du durch/dorch das/’s frísche Beet getrámpelt/getrápelt? зачем ты топтался по свежей грядке?
  Trámpeltier n -e 1. (двугорбый) верблюд; 2. sal.-umgspr. неуклюжий (тяжело
  ступающий) человек, увалень; 3.: hör/heer auf/uf, du ~! прекрати, остолоп!
  Trámway (Tramwáj) m -e трамвай; auf/uf éinem/’n ~ fáhren/fáhre ехать на трамвае
  Tranchée (Transchéj) f -e veralt. траншея, окоп; éine/’ne ~ (áus)gráben/(áus)gráhwe (вы)рыть траншею (окоп)
  Tr´äne (Trään) f -e слеза; слезинка; ~n/~e láchen/láche смеяться (хохотать) до слёз; sie/die kónnte/konnt kaum die ~n/~e verhálten/hálte (die ~n/~e nicht/nich hálten/hálte) она едва
  сдерж(ив)ала слёзы (не могла сдержать слёз); bíttere/bítt(e)re (dícke) ~n/~e wéinen/wéine плакать горькими слезами, горько плакать; ~n/~e vergíeßen/vorgíese лить (проливать) слёзы; íhre/(d)íhre Áugen/Óuche stánden/stánne voll ~n/~e её глаза были полны слёз; она
  T
  195
  прослезилась; die ~n/~e sind/sinn ihm/’n in die Áugen/Óuche getréten/getréete слёзы навернулись ему на глаза; umgspr. его слеза прошибла; fálsche ~n/~e притворные
  слёзы; zu ~n/~e ger´ührt/geríhrt растроганный до слёз; das/des wird/werd ihm/’n noch
  ~n/~e kósten/kóste он ещё наплачется (из-за этого)
  tr´änen (tr´ääne) vi слезиться; слезоточить ( о глазах); ~de/~nde Áugen/Óuche слезящиеся
  глаза
  Tr´änenfluß (Tr´äänefluß) m 1. поток слёз; 2. слезотечение
  tr´änenleer (tr´ääneleer) a s. tränenlos
  Tr´änenliese (Tr´äänelies) f -e umgspr. плакса, рёва; du bist ja/jo éine/’ne ríchtige/ríchtije ~
  да ты настоящая рёва!
  tr´änenlos (tr´äänelous) a без слёз; ~ bléiben/bléiwe не пролить слезы
  Tr´änentropfe (Tr´äänetroppe) m = Gr. s. Träne; schwére/schwéere ~n/~ крупные слёзы
  tr´änenvoll (tr´äänevoll) a слёзный; éine/’ne ~e Bítte/Bitt слёзная просьба
  tr´änig (tr´äänich) a полный слёз
  Trank m Tränk dicht. 1. напиток, питьё; 2. пойло (для скота); dícker ~ macht fétte Schwéine от густого пойла жиреют свиньи
  Tr´änke (Tränk) f -e водопой; das/’s Vieh/Viech zur/an /die ~ f´ühren/fíhre (tréiben/tréiwe) вести (гнать) скот на водопой
  tr´änken (tr´änke) vt 1. поить; die Mútter tränkt ihr/íhre Kind мать кормит грудью (своё) дитя; das/’s Vieh/Viech ~ поить скот; 2. пропитывать; насыщать
  Tr´änkfaß n ..fäser Gr. бочка для поения скота
  Tr´änkwasser (Tr´änkwaser) n вода из водопоя
  Transformátor (Transformát(e)r) m -e und -sch трансформатор
  transformíeren (transformíere) vt трансформировать, превращать; преобразовывать
  Transparént (Transparánt) n -e транспарант; ein/e’ ~ trágen/tráhge нести транспарант
  (на демонстрации)
  Transpórt (Tránsport) m -e 1. транспорт; перевозка; kéinen/keh ~ háben/háwe не иметь
  транспорта; 2. партия груза
  transportábel (transportáhw(e)l), transportíerbar a 1. переносный; передвижной; 2.
  способный вынести перевозку, транспортабельный; der/dr Kránke ist/is nicht/nich ~
  больной не транспортабелен
  transportíeren (transportíere) vt перевозить, транспортировать; M´öbel/Méeb(e)l ~
  перевозить (транспортировать) мебель; es/des ist/is leicht (schwer/schweer) zu ~ это легко
  (трудно) перевезти
  Transpórtmittel (Tránsportmittel) n = und -s транспортное (перевозочное) средство; verschíedene/vorschíed(e)ne ~/~(s) различные транспортные средства
  trapp: ~, ~! umgspr. топ-топ!
  Trapp m -e тяжёлая походка (поступь); топот; séinen/sei ~ h´öre/heer ich von wéitem/wéit(e)n его топот я слышу издалека
  Tráppe (Trapp) f -e Dial. (грязный) след ноги; ~n/~e hínter/hínner sich lássen/lásse оставлять после себя (грязные) следы
  tráppeln (trápp(e)le) vi umgspr. 1. семенить ногами; sie/die ist/is múnter vor uns her/heer getráppelt она бодро семенила перед нами; 2. топотать; die Kínder/Kínner sind/sinn die Tréppe/Trepp hinúnter/’núnner getráppelt дети с топотом спустились (вниз) по лестнице
  tráppen (tráppe) vi umgspr. громко топать, тяжело ступать; mit den/die F´üßen/Fies ~
  топать ногами; die Tréppe/Trepp heraúf/’ruf ~ топать по лестнице вверх; trapp nicht/nich so/soh! не топочи так (громко)!
  trätíeren (trätíere) vt обходиться (с кем-л.); j-n/jéhmand schlecht ~ плохо обходиться
  (обойтись) с кем-л.
  196
  T
  trátschen (trátsche) I vt, vi sal.-umgspr. болтать, сплетничать; разболтать; II vimp umgspr.
  лить ( о дожде); es/’s régnet/réej(e)nt, dass es tratscht дождь льёт с шумом
  tr´ätschnaß (trátschnas) a мокрый насквозь; ~ wérden/wére промокнуть насквозь
  Trau f -e nddt., rhein. обручение; zur/zu /die ~ géhen/gehn (f´ühren/fíhre) идти (вести) под венец
  Tráualtar (Tráualtahr) m (n) -e алтарь; j-n/jéhmand zum/ans ~ f´ühren/fíhre вести к алтарю
  кого-л., венчаться с кем-л. ( о мужчине)
  Tráube (Tráuw(e)l) f -e 1. гроздь, кисть; 2. pl виноград; ~n/~e vom/von Stock свежий
  виноград (с куста); die ~n/~e sind/sinn noch nicht/nich reif виноград ещё не созрел
  Tráubensaft (Tráuw(e)lsaft) m -e виноградный сок; áusgedrückter/áusgedrickter ~ отжатый
  виноградный сок
  Tráubenwein (Tráuw(e)lwein) m -e Gr. виноградное вино
  tráubenweise (tráuw(e)lweis) adv гроздьями, кистями; ~ wáchsen/wáckse расти гроздьями
  (кистями)
  Tráubenzucker (Tráuw(e)lzucker) m виноградный сахар, глюкоза
  tráuen (tráue) I vi верить, доверять; séinen/sei Áugen/Óuche (Óhren/Óhre) nicht/nich ~ не
  верить своим глазам (ушам); j-m/jéhmand (nicht/nich ´über/íwer den/’n Weg/Weech) ~
  доверять кому-л. ( umgspr. не питать к кому-л. ни малейшего доверия); ihm/den ist/is (nicht/nich) zu ~ ему можно (нельзя) доверять; он (не)надёжный человек; ich tráue/trau ihm/’n nicht/nich recht я ему не вполне доверяю; tráue/trau mir/mich поверь мне; auf/uf Gott ~ уповать на Бога; dem/’s Wétter ist/is nicht/nich zu ~ на погоду надеяться нельзя; wer/we(h)r leicht traut, wird/werd leicht betrógen/betróuche легковерного легко обмануть; II vt венчать, сочетать браком; der/dr Pástor/Páster traut ein/e’ Paar пастор венчает чету
  новобрачных; sich ~ lássen/lásse венчаться; III sich ~ осмеливаться; рисковать; решаться; sich nicht/nich ~, etw./was zu tun/tuhn бояться (стесняться, не решаться) что-л. сделать; ich tráue/trau mich nicht/nich ins Haus (zu géhen/gehn) я боюсь (не рискую, не осмеливаюсь) войти в дом
  Tráuer f (m) 1. печаль, скорбь; er/der ist/is vóller/voll ~ он глубоко опечален (чем-л.); 2. траур; in tíefer/tíewe(r) ~ в глубокой скорби (печали), с глубоким прискорбием, глубоко скорбящий; в глубоком трауре; sie/die hat ~ она в трауре; ~ trágen/tráhge носить
  траур (по кому-л.)
  Tráuerbotschaft (Tráuerboutschaft) f -e печальная весть
  Tráuerfahne (Tráuerfahn) f -e траурный флаг; знамя с траурной лентой; ~n/~e áushängen/’ráushänge вывесить траурные флаги
  Tráuergeläute (Tráuergeleit) n похоронный звон; ein/e’ ~ in der/die Kírche/Kerch похоронный звон в церкви
  Tráuergesang (Tráuerg(e)sang) m -e погребальное (надгробное) пение
  Tráuerkleid (Tráuerklejd) n -er, Tráuerkleidung (Tráuerklejdung) f траурное платье; ein/e’
  Tráuerkleid/Tráuerklejd ánziehen/ánziehe надеть траурное платье
  Tráuermarsch m -e похоронный (траурный) марш; éinen/’n ~ spíelen/spíele играть
  похоронный марш
  Tráuermusik f похоронная (траурная) музыка; ~ am/an Rádio/Ráhdio похоронная
  (траурная) музыка по радио
  tráuern (tráu(e)re) vi 1. печалиться, скорбеть; оплакивать; tief ~ глубоко скорбеть; um j-n/jéhmand ~ скорбеть по кому-л.; im/ins Tráuern/Tráu(e)re soll man/mr Maß/Mahs hálten/hálte в печали (скорби) нужно знать меру; 2. носить траур; sie/die tráuert um ihn/’n она носит траур (она в трауре) по нём
  Tráuernachricht (Tráuernahchricht) f -e печальное известие; éine/’ne ~ kríegen/kríhe получить печальное известие
  T
  197
  Tráuerrand m ..ränder чёрная (траурная) кайма (рамка); N´ägel/N´ääjel mit/mit’n ~
  umgspr. scherzh. траур под ногтями (грязные ногти)
  Tráuerrede (Tráuerreed) f -e надгробная речь; éine/’ne ~ hálten/hálte произнести
  надгробную речь
  Tráuerweide (Tráuerweid) f -e 1. ива плакучая; 2. umgspr. iron. плакса
  Tráuerzug (Tráuerzuhch) m ..ziech погребальное шествие, похоронная процессия; der/dr
  ~ von der/die Kírche/Kerch bis zum/an Kírchhof/Kérchouf похоронная процессия
  от церкви до кладбища
  Traum (Troum) m Trejm 1. сновидение, сон; der/dr ~ hat sich erf´üllt/erfíllt (ist/is in Erf´üllung/Erfíllung gegángen/gegánge) сон сбылся; scherzh. сон в руку; es/des ist/is mir/mich wie ein/’n ~, wenn ich darán/dran zur´ückdenke/zuríckdenk это встаёт в моей
  памяти, как сон; éinen/’n ~ déuten/déite (ис)толковать сон; éinen/’n ~ tr´äumen/tréjme (háben/háwe) видеть сон; ich hábe/hab schréckliche Tr´äume/Trejm мне снятся страшные
  (ужасные) сны; im/in ~ séhen/sehn (spréchen/spréche) видеть (говорить) во сне; ich dénke/denk nicht/nich im/in ~e/~ darán/dran!, das/des fällt/fallt mir/mich nicht/nich im/in
  ~e/~ ein/in! umgspr. я об этом и не думаю (не помышляю)!; das/des w´äre/wäär mir/mich (doch) nicht/nich im/in ~e/~ éingefallen/íng(e)falle umgspr. это мне и в голову не пришло
  бы; es/des kam/kahm mir/mich im/in ~ vor/vohr мне это приснилось (привиделось во сне); ich hábe/hab mich im/in ~ als Kind geséhen/g(e)séhn мне (при)снилось (моё) детство; ich hábe/hab im/in ~ éine/’ne Stadt geséhen/g(e)séhn мне (при)снился город; sie/die lebt/leebt (ímmer) wie im/in ~ она живёт как во сне, она совершенно оторвана от
  действительности; er/der läuft/louft wie im/in ~ herúm/’rum он ходит как во сне; 2. мечта, грёза;
  иллюзия;
  léere
  Tr´äume/Trejm
  пустые
  мечты;
  mein/mei
  ~
  ist/is
  áus(geträumt)/áus(getrejmt)! umgspr. конец моим мечтам (моим надеждам)!
  traumátisch (trawmáhtisch) a травматический
  Tráumbild (Tróumbild) n Tréjmbilder галлюцинация; сновидение; видение; ich hábe/hab
  ~er/Tréjmbilder vor den/die Áugen/Óuche у меня галлюцинации
  Tráumdeutung (Tréjmdeitung) f -e толкование снов; sie/die hat Áhnung von der/die ~
  она умеет толковать сны
  tr´äumen (tréjme) I vi 1. видеть сон (во сне); ich tr´äumte/trejmt… мне снилось…; ich hábe/hab von dir/dich getr´äumt/getréjmt я видел тебя во сне, ты мне снился; ich hábe/hab díese/die Nacht viel/vill getr´äumt/getréjmt в эту ночь мне снилось много снов; 2. мечтать, грезить; du träumst/trejmst wohl/wo! umgspr. ты бредишь!, ты что, в своём уме?; II vt: éinen/’n Traum/Troum ~ видеть сон; das/des h´ätte/hätt er/der sich nicht/nich ~ lássen/lásse
  umgspr. это ему и во сне не снилось (и не грезилось); lass dir/dich das/des nicht/nich ~ ты
  об этом и не мечтай; es/’s k´önnte/kennt éinem/em nicht/nich n´ärrischer/n´äscher ~ и
  пригрезиться глупее не могло
  Träumeréi (Trejmeréi) f -e мечты, мечтания, грёзы; sich in ~en/~e vertíefen/vortíewe погрузиться в мечтания
  tr´äumerisch (tréjmerisch) a мечтательный; ~e Stímmung мечтательное настроение
  tráumhaft (tróumhaft) a сказочный, упоительный; er/der hat ~es Glück/Glick ему невероятно везёт
  Tráumwelt (Tróumwelt) f мир фантазии (грёз); er/der lebt/leebt in éiner/’ne ~ он живёт
  в мире фантазий
  tráurig (tráurich) a 1. печальный, грустный; скорбный; sie/die hat ~e Áugen/Óuche у неё
  грустные глаза; ein/’n ~er Fall прискорбный случай; éine/’ne ~e Náchricht/Náhchricht (Geschíchte/G(e)schíchte) горестное известие (печальная, грустная история); das/des sind/sinn ~e Zústände/Zúhstände это положение, достойное сожаления; ~e Zéiten/Zéite печальные (мрачные, трудные) времена; ~ sein/sinn грустить, печалиться, скорбеть;
  umgspr. пригорюниться; es/’s ist/is ~, dass… печально (грустно), что…; das/des ist/is ~,
  198
  T
  áber/áwer wahr это печально, но факт; j-n/jéhmand ~ máchen/máche (о)печалить, огорчать
  кого-л.; ~ wérden/wére опечалиться; приуныть; ein/e’ ~es Énde/End néhmen/némme иметь
  плачевный исход; 2. жалкий; достойный сожаления; dort sieht/seht jetzt/jetz(t) álles arg/arch ~ aus теперь там всё выглядит жалко; er/der ist/is doch ein/’n ~er Kerl он всё же
  жалкий (нудный, никчёмный) человек; éine/’ne ~e Rólle/Roll spíelen/spíele играть
  жалкую роль
  Tráurigkeit (Tráurichkeit) f печаль, грусть
  Tráuring m -e обручальное кольцо; den/’n ~ an/uf der/die réchten/réchte (línken/línke) Hand trágen/tráhge носить обручальное кольцо на правой (левой) руке
  Tráuschein m -e свидетельство о браке (о бракосочетании); den/’n ~ kríegen/kríhe получить свидетельство о браке
  Tráuschleier (Tráuschlei(e)r) m -e (подвенечная) фата
  traut a gehob. 1. уютный; тёплый; 2. милый
  Tráutag (Tráutahch) m -e день венчания
  Tráuung f -e заключение брака, бракосочетание; венчание; éine/’ne kírchliche/
  kérchliche ~ венчание в церкви; церковный брак
  Tráuzeuge (Tráuzeije) m = свидетель акта бракосочетания (венчания); ein/’n álter Schúlkamerad/Schúhlkumrahd war/wahr mein/mei ~ старый школьный товарищ был
  свидетелем при моём венчании
  Treff m (m, f) Tréwe 1. удар; 2. поражение; 3. umgspr. встреча, свидание; das/des bespréchen/b(e)spréche wir/mr bei únserem/únser n´ächsten/n´äächste ~ это мы обсудим при
  нашей следующей встрече
  tréffen (tréwe) I vt 1. попадать; поражать; nicht/nich ~ промахнуться; umgspr. промазать; nach j-m/jéhmand schlágen/schláhche und/un ihn/’n nicht/nich ~ ударить в кого-л. и
  промахнуться; ráten/ráhte und/un nicht/nich ~ гадать и не отгадать; der/dr Blitz hat den/’n Baum/Boum getróffen/getrówe молния ударила (попала) в дерево; das/’s Ziel ~ попасть в
  цель; dirékt ins Áuge/Ouch ~ угодить прямо в глаз; mit dem/’n Fáden/Fáhd(e)n das/’s Nádelohr/Náhd(e)lohr ~ попасть ниткой (вдеть нитку) в ушко иглы; vom/von Blitz (Dónner) getróffen/getrówe убитый (поражённый) молнией; er/der ist/is von éiner/’ne Kúgel/Kúhg(e)l getróffen/getrówe wórden/wóre он сражён пулей; der/dr Schlag/Schlahch hat ihn/’n getróffen/getrówe удар пришёлся по нему; его хватил удар; он разбит
  параличом; 2. (по)встречать; застать; j-n/jéhmand zu/za Háuse/Haus ~ застать кого-л.
  дома; Bekánnte ~ встретиться со знакомыми; ich hábe/hab ihn/’n auf/uf der/die Stráße/Strahs getróffen/getrówe я встретил его на улице; 3. постигать, настигать; wenn mich die Réihe/Reih ~ wird/werd когда очередь дойдёт до меня; ihn/den hat ein/e’
  Únglück/Únglick getróffen/getrówe его постигло несчастье; 4. схватить (сходство); угадать; das/’s Bild ist/is gut/guht getróffen/getrówe фотография очень удачна; портрет
  очень удачен; er/der hat éine/’ne gúte/gúhte Wahl getróffen/getrówe он сделал хороший
  (удачный) выбор; er/der hat’s mit séiner/sei Héirat gut/guht getróffen/getrówe umgspr. он
  удачно женился; mit dem/’s Wétter háben/háwe wir’s/mr’sch schlecht getróffen/getrówe
  umgspr. с погодой нам не повезло; das/des hast du gut/guht getróffen/getrówe! umgspr. это
  ты верно подметил!; den/’n Nágel/Náhg(e)l auf/uf den/’n Kopf/Kopp ~ попасть в точку; sprichwörtl. не в бровь, а в глаз; II vi натолкнуться; встретить (кого-л.); III sich ~ 1.
  встречаться; er/der wird/werd sich die n´ächste/n´äächste Wóche/Woch mit ihm/`n ~ он
  встретится с ним на следующей неделе; 2. случаться, получаться; es/’s hat sich getróffen/getrówe, dass… случилось, что...; das/des hat sich gut/guht getróffen/getrówe это
  было удачно, это вышло удачным; wie es/’s sich so trifft/trefft как это бывает (случается) tréffend (tréwend) I part I von treffen; II part adj меткий, точный, разительный, верный; ein/e’ ~es Wort меткое слово
  T
  199
  Tréffer (Tréwer) m = 1. попадание; éinen/’n ~ schíeßen/schíese попасть в цель
  при стрельбе; 2. удача, счастливый случай
  Tréffplatz m ..plätz место встречи (сбора, свидания); hier ist/is únser ~ здесь место нашей
  встречи (нашего сбора)
  Tréffpunkt m -e 1. точка попадания (при стрельбе); 2. место встречи; сборный пункт
  tréiben (tréiwe) I vt 1. гнать; das/’s Vieh/Viech in den/’n Stall ~ загонять скот в хлев; éinen/’n Hund aus der/die Stúbe/Stub ~ прогнать из комнаты собаку; vor/vo(h)r sich her/heer (hin) ~ гнать перед собой; j-n/jéhmand aus dem/’s Háuse/Haus (in die Énge/Eng) ~
  выгнать из дому (загнать в тупик) кого-л.; der/dr Wind treibt die Bl´ätter (das/’s Schiff) ветер гонит листья (корабль, судно); die Préise in die H´öhe/Heh ~ вздуть (взвинтить) цены; 2. подгонять; понуждать; an die Árbeit/Árweit ~ понуждать к работе; die Not/Noht treibt mich dazú/drzuh (к этому) меня подгоняет нужда; wer/we(h)r treibt euch/eich? кто
  вас гонит (понуждает)?; das/’s Gewícht treibt die Uhr гиря приводит в движение часы; 3.
  вбивать, вгонять; éinen/’n Pfahl/Fahl in die Érde/Ehrd ~ вбить (вогнать) кол в землю; 4.
  заниматься; ein/e’ Hándwerk ~ заниматься (каким-л.) ремеслом; Áckerbau und/un Víehzucht/Víechzucht ~ заниматься земледелием и животноводством; Póssen/Póse ~
  шутить, балагурить, дурачиться; der/dr Spaß/Spahs ist/is zu weit getríeben/getríewe wórden/wóre шутки зашли слишком далеко; éinen/’n Spott mit etw./was ~ обратить что-л.
  в посмешище; ein/e’ Dóppelspiel ~ вести двойную игру; was treibst du denn (jetzt/jetz(t))?
  что (ты) поделываешь?, как живёшь?; was treibst du hier den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch?
  чем ты здесь занимаешься (как ты здесь проводишь время) целый день?; was wollt ihr héute/heit ábend/ahmd ~? чем вы собираетесь заняться сегодня вечером?; etw./was zu weit (zu arg/arch) ~ слишком далеко заходить, переходить всякие границы (в чём-л.); wie man’s/mr’sch treibt, so geht’s Sprichw. что посеешь, то и пожнёшь; II vi (у)носиться; нестись; двигаться; дрейфовать; die Wólken/Wólke ~ облака плывут (бегут); mit der/die Str´ömung/Stréjmung ~ дрейфовать по течению; das/’s Schiff ~ lássen/lásse пустить
  корабль по волнам (по течению, по ветру); III vimp: es/’s treibt ihn/’n aus dem/’s Háuse/Haus ему не сидится дома; es/’s ist/is Holz ans Land getríeben/getríewe wórden/wóre к берегу прибило лес
  Treiberéi (Treiweréi) f umgspr. abwert. подстёгивание, подталкивание; спешка; díese/die ~ hábe/haw ich nicht/nich gern это подстёгивание мне не по душе
  Tréibholz n сплавной лес, сплавная древесина; плывущий лес
  Tréibkasten (Tréibkaste) m ..käste парник
  Tréibmittel n = und -s слабительное (средство); ein/e’ ~ éinnehmen/ínnemme принять
  слабительное
  Tréibsand m 1. переносимый (ветром или течением) песок; 2. плывун
  Tréibstoff m ..stowe горючее; (жидкое) топливо; únser Áuto hat kéinen/keh ~ в нашем
  автомобиле нет горючего
  trénnen (trénne) I vt 1. отделять; den/’n Krágen/Kráhge (Besátz/B(e)sátz) vom/von’s Kleid/Klejd ~ отпарывать воротник (оборку) от платья; 2. распарывать; ein/e’ Kleid/
  Klejd ~ распарывать платье; 3. разделять, разъединять; разлучать; die Kínder/Kínner von íhren/íhre Éltern ~ разлучать детей с родителями; nichts/nicks kann uns ~ ничто
  не (с)может нас разлучить; II sich ~ расставаться; разлучаться; разводиться; únsere/únser Wége/Wéeche ~ sich нам не по пути
  Trénnung f -e 1. отделение; 2. расторжение; 3. разлука, расставание; die ~ hat mir/mich schwérgefallen/schwéerg(e)falle расставание далось мне трудно
  trepp|áb adv вниз по лестнице; ~ spríngen/sprínge бежать (сбегать) вниз по лестнице
  treppáuf (trepprúf) adv вверх по лестнице; ~ géhen/gehn идти (подниматься) вверх
  по лестнице
  200
  T
  Tréppe (Trepp) f -e лестница; ступенька (лестницы); éine/’ne h´ölzerne/hélzerne (stéinerne/stéjnerne) ~ деревянная (каменная) лестница; die gebróchne/gebróch(e)ne ~
  сломанная ступенька лестницы; die ~ hináufgehen/’núfgehn (hinúntergehen/’núnnergehn) подниматься (спускаться) по лестнице
  Tréppengeländer (Tréppekaländ(e)r) n = und -e перила (лестницы); sich ans ~ hálten/hálte держаться за перила лестницы
  Tréppenleiter (Tréppelett(e)r) f -e und -sch (лестница-)стремянка
  Tréppensteigen (Tréppesteije) n подъём по лестнице
  Tréppenstufe (Tréppestuhf) f ..stuhwe ступенька лестницы
  tréten (tréete) I vi 1. (на)ступать; ступить; ans Land ~ ступить (выйти) на берег; in den/’n Dreck ~ ступить в грязь; ´über/íwer die Schwélle/Schwell ~ (пере)ступить через порог; j-m/jéhmand auf/uf den/’n Fuß/Fuhs ~ наступить кому-л. на ногу; von éinem/ejn Fuß/Fuhs auf/uf den/’n ánderen/ánn(e)re ~ переступать с ноги на ногу; топтаться на месте; 2.
  подходить; выходить; входить; вступать; an das/’s Fénster ~ подойти к окну; ins Haus ~
  войти в дом; auf/uf séine/sei Séite/Seit ~ встать на его сторону; in den/’n Éhestand ~ вступить
  в брак; in ein/e’ Amt ~ вступить в должность; an séine/sei Stélle/Stell ~ занять его место; 3.
  (по)явиться; выступать (наружу); zutáge/zutáhch ~ проявляться, обнаруживаться; II vt нажимать ногой; топтать; наступать (на что-л.); éinen/’n Weg/Weech (durch/dorch den/’n Schnee/Schneh) ~ протоптать дорожку (по снегу); etw./was in St´ücke/Stícker ~ растоптать
  что-л.; der/dr Hahn tritt/treet das/’s Hínkel петух топчет курицу; j-n/jéhmand, nach j-m/jéhmand (mit dem/’n Fuß/Fuhs) ~ ударить кого-л. ногой, дать кому-л. пинка; (die Gesétze/G(e)sétze(r)) mit F´üßen/Fies ~ топтать ногами; попирать (законы); den/’n Ball/Bálle ~ ударить ногой по
  мячу; играть в футбол; man/mr muss ihn/’n ímmer ~, damít/dass er étwas/was tut/tuht umgspr.
  его всё время приходится подгонять, чтобы он что-то сделал; sich éinen/’n Splítter in den/’n Fuß/Fuhs ~ занозить себе ногу
  Trétgestell (Tréetg(e)stell) n -e педальная подставка (швейной машины) Trétwagen* (Tréetwahge) m = велосипед; (auf/uf dem/’n) ~ fáhren/fáhre ездить (кататься) на велосипеде
  treu (trei) a 1. верный, преданный; j-m/jéhmand ~ sein/sinn быть верным (хранить
  верность) кому-л.; ein/’n ~er Freund/Freind верный друг; 2. надёжный
  Tréubrecher (Tréiebrecher) m = вероломный человек; изменник
  Tréue (Trei) f 1. верность; преданность; die ~ hálten/hálte хранить верность, оставаться
  верным (кому-л.); die ~ bréchen/bréche быть вероломным, изменять; 2. надёжность
  tréuherzig (tréiherzich) a чистосердечный, прямодушный, искренний; ~e Léute/Leit чистосердечные люди
  tréulos (tréilous) a неверный, вероломный; ~er Freund/Freind неверный друг; ~e Gelíebte неверная возлюбленная
  Tribunál (Tribunáhl) n -e gehob. трибунал; únter/únner das/’s ~ kómmen/kómme попасть
  под трибунал
  Trib´üne (Tribún(e)) f ..búne трибуна; auf/uf der/die ~ stéhen/stehn стоять на трибуне; von der/die ~ heráb/ spréchen/spréche говорить с трибуны
  Tríchter m = und -sch 1. воронка; durch/dorch den/’n ~ sch´ütten/schítte (вы)лить через
  воронку; únser Lében/Léewe nimmt/nemmt ab, wie der/dr Wein durch/dorch ein/’n ~
  läuft/louft наша жизнь убывает, как вино утекает сквозь воронку; 2. раструб; рупор
  tríchtern (trícht(e)re) vt лить (вливать) через воронку
  Trick m = und -e трюк; уловка; fálsche ~e/~(e) обманчивые трюки (уловки) Trieb m Tríewe порыв; побуждение; инстинкт; влечение, наклонность, склонность, стремление; in den/’n ~ kómmen/kómme разогнаться, разойтись, разохотиться; den/’n ~
  zu etw./was in sich sp´üren/spíere чувствовать влечение к чему-л.; etw./was aus éigenem/éij(e)ner ~ tun/tuhn сделать что-л. из собственного побуждения
  T
  201
  Tríebkraft f ..kräfte движущая сила
  Tríebstange (Tríebstang) f -e дышло
  tríefen (tríewe) vi 1. капать, течь, струиться; das/’s Blut/Bluht trieft aus der/die Wúnde/Wund кровь капает (течёт, струится, сочится) из раны; 2. быть (насквозь, совершенно) мокрым
  Trikotáge (Trikotáhsch) f (m) трикотаж, трикотажные изделия; éine/’ne Jácke/Jack aus ~
  трикотажная кофта
  tríllern (tríll(e)re) I vi 1. пускать (выводить) трель; 2.: bei ihm/den tríllert es/’s umgspr.
  у него не все дома; II vt насвистывать, напевать; ein/e’ Líedchen/Líedje ~ напевать песенку
  Trinitátisfest (Trinitáhtesfest) n -e воскресенье после Троицы
  Trínkbecher m = und -sch 1. бокал; 2. кружка; mit éinem/’n ~ aus dem/’n Éimer/Émmer trínken/trínke пить кружкой из ведра
  Trínkbrunnen (Trínkbrunne) m = колодец с питьевой водой
  trínken (trínke) I vt 1. пить; ich trínke/trink gern Milch/Mílich я люблю (охотно пью) молоко; etw./was heiß/hejs (kalt) ~ пить что-л. в горячем (холодном) виде; das/’s Glas/Glahs leer ~ выпить стакан до дна, осушить стакан; ein/e’ Glas/Glahs Wásser/Wáser
  ~ выпить стакан воды; ich will ~ мне хочется пить; zu ~ gében/géwe поить; дать попить; ich hábe/hab schon Tee/Teh getrúnken/getrúnke я уже пил чай; díeser/der Tee/Teh lässt/lasst sich ~ этот чай можно пить, этот чай неплохой; sich satt ~ напиться, утолить жажду; hast du schon beóbachtet/beóubacht, wie ein/’n Vógel/Vóug(e)l trinkt? ты уже видел, как
  пьёт птица?; 2. выпивать (спиртное); auf/uf séine/sei Gesúndheit/G(e)súndheit (Wohl) ~
  (вы)пить за его здоровье; halt, trink nicht/nich so scharf! стой, не пей так быстро!; kommt, wir/mir ~ noch éinen/ejns! пошли, пропустим ещё по стаканчику!; II vi пить, пьянствовать; stark ~ сильно (чрезмерно) пить; Tag/Tahch und/un Nacht ~ день и ночь
  пьянствовать; sich um den/’n Verstánd/Vorstánd ~ umgspr. напиться до потери сознания; du meinst/mejnst, du m´üsstest/misst ímmer ~ тебе кажется, что ты всегда должен пить; únsere/únser Náchbarin/Náchbern tut/tuht mir/mich Leid/Lejd, ihr/(d)íhre Mann trinkt мне жаль нашу соседку, её муж пьёт; er/der trinkt nicht/nich он непьющий
  Trínken (Trínke) n 1. питьё; sein/sei Éssen/Ése und/un ~ háben/háwe иметь еду и питьё; 2.
  пьянство; das/’s ~ lérnen/lérne, sich das/’s ~ ángewöhnen/ángewejne приохотиться
  (привыкнуть) к пьянству; er/der kann das/’s ~ nicht/nich schméißen/schméise он никак
  не бросит пить
  Trínker m = пьяница, пьющий, алкоголик; so/soh machst du ihn/den zu éinem/’n stárken/stárker ~ так ты превратишь его в горького пьяницу
  Trinkeréi f -e Gr. пьянство; попойки; íhre/(d)íhre ~ bin ich satt мне надоели их попойки
  Trínkglas (Trínkglahs) n ..glääser стакан
  Trínkmilch (Trínkmilich) f молоко (для питья)
  Trínkquelle (Trínkkwell) f -e Gr. ключ (родник) для питья
  Trínkspruch m ..sprich тост, здравица; éinen/’n ~ vórbringen/vóhrbrenge произносить
  (произнести) тост
  Trínkwasser (Trínkwaser) n питьевая вода; das/des ist/is kein/keh ~ эта вода не для питья
  tríppeln (trípp(e)le) vimp Gr. накрапывать; es/’s tríppelt накрапывает (моросит) дождь
  trípptrápp int Gr. тип-топ!
  Tritt m -e 1. шаг; ich h´öre/heer séine/sei ~e я слышу его шаги; éinen/’n fálschen/fálscher ~
  tun/tuhn оступиться; ich hábe/hab kéinen/keh ~ aus der/die Stadt getán/getáhn я ни шагу не
  ступил из города, я всё время был в городе; 2. походка; sie/die hat éinen/’n léichten/léichter ~ у неё лёгкая походка; 3. пинок; j-m/jéhmand éinen/’n ~ gében/géwe дать
  кому-л. пинка, пнуть кого-л.; выгнать, выставить кого-л.; éinen/’n ~ kríegen/kríhe umgspr. получить пинка, быть выгнанным
  Tríttspur (Trítt(e)spuhr) f -e отпечаток ступни, след
  202
  T
  triumphíeren (triumfíere) vi (вос)торжествовать; da gibt/gebt es/’s nichts/nicks zu ~
  тут нет основания торжествовать
  trócken (tróck(e)n) a сухой; высохший; ~es Brot/Brout сухой хлеб; er/der hat ~es Brot/Brout gegéssen/gegése он ел пустой хлеб; ~e Luft сухой воздух; ~es Wétter сухая
  погода; ~es Jahr (Klíma/Klíhma(t)) засушливый год (климат); ~er Sómmer сухое
  (засушливое) лето; ein/’n ~er Hústen/Húhste сухой кашель; auf/uf der/die Stráße/Strahs ist/is es ~ на улице сухо; das/’s ~e Gras/Grahs war/wa(h)r braun und/un stáubig/stóuwich сухая трава была бурой и пыльной; der/dr Weg/Weech ist/is schon ~ дорога уже
  просохла; der/dr Bóden/Bóud(e)n ist/is zu ~, dass man/mr ihn/’n bebáuen/bebáue k´önnte/kennt земля слишком сухая, чтобы её можно было возделывать; der/dr dícke Ast war/wahr ganz ~ толстая ветвь совершенно высохла; er/der hat kéinen/keh ~en/~er Fáden/Fáhd(e)n mehr am/an Léibe/Leib он промок до нитки; an ~e Kléidung/Kléjdung war/wahr nicht/nich zu dénken/dénke (gewésen/gewéese) о сухой одежде нечего было и
  думать; die Kéhle/Kehl ist/is mir/mich ganz ~ у меня в горле пересохло; die W´äsche/Wasch ist/is noch nicht/nich ~ бельё ещё не высохло; ~ wérden/wére высохнуть, просохнуть, подсохнуть; черстветь; ~ áufbewahren/úfbewahre хранить в сухом месте; ~
  líegen/líehe лежать сухим; die Kuh steht ~ корова не даёт молока; er/der ist/is noch nicht/nich ~ hínter/hínner den/die Óhren/Óhre sal.-umgspr. у него ещё молоко на губах не
  обсохло
  Tróckenboden (Tróckenboud(e)n) m -s помещение (чердак) для сушки белья; den/’n getróckneten/getróck(e)nte Tábak/Tówak vom/von ~ hólen/hóule достать с чердака
  высушенный табак
  Tróckene (Tróck(e)ne) sub n сухое место; wer/wehr im/ins ~n/~ sitzt, lacht ´über/íwer den/’n Régen/Réeje Sprichw. сытый голодного не разумеет
  Tróckenfisch m -e und = Gr. вяленая рыба
  Tróckenfutter n сухой корм
  Tróckenhefe (Tróckenhejwe) f сухие дрожжи
  Tróckenheit f сухость
  tróckenlegen (tróckenleeje) vt перепеленать; das/’s Brústkind ~ перепеленать младенца
  (грудного ребёнка)
  Tróckenpflaumen (Tróckenflaume) pl чернослив
  Tróckenplatz m ..plätz место для сушки белья; wir/mir háben/háwe im/in Hof/Houf éinen/’n ~ у нас во дворе есть место для сушки белья
  tróckenreiben (tróckenreiwe) vt насухо вытереть (протереть); das/’s Geschírr/G(e)schérr ~
  насухо вытереть посуду
  Tróckenwäsche (Tróckenwasch) f сухое бельё
  Tróckenwetter n сухая погода; засуха
  Tróckenwind m -e суховей; der/dr ~ hat der/die Saat Scháden/Scháhde gebrácht суховей
  повредил посевам
  trócknen (tróck(e)ne) I vt (о)сушить; die W´äsche/Wasch ~ сушить бельё; Obst/Oubst (Fr´üchten/Fríchte) ~ сушить фрукты; zu lánge/lang ~ lássen/lásse (слишком) пересушить; II vi сохнуть, высыхать, просыхать; сушиться; die W´äsche/Wasch trócknet/tróck(e)nt dráußen/dráuse бельё сушится на дворе; bei féuchtem/féichtes Wétter will nichts/nicks ~
  в сырую погоду ничего не сохнет
  Trócknen (Tróck(e)ne) n 1. высушивание, просушивание, сушка; das/’s ~ hat lánge/lang gedáuert сушка продолжалась долго; 2. высыхание
  Tróddel (Trós(e)l) f -e кисть (украшение); Kíssen/Kíse aus Séide mit ~n/~e шёлковые
  подушки с кистями
  tr´öd(e)lig (tród(e)lich) a медлительный; er/der ist/is ímmer so ~ он всегда такой
  медлительный
  T
  203
  tr´ödeln (tród(e)le) vi umgspr. 1. медлить, мешкать, (про)копаться, (про)возиться; únsere/únser Kléine/Kléjne tr´ödelt/tródelt gérne/gern наша малышка любит покопаться; h´ättest/häst du nicht/nich so getr´ödelt/getródelt, dann/denn wärst/wäärscht du längst fértig/fértich если бы ты так не копался, ты был бы давно готов (ты бы давно закончил); mit déinem/dei éwigen/éhwijes Tr´ödeln/Tród(e)le kommst du wíeder/wíder zu spät/späät вечно ты копаешься, снова опоздаешь; 2. шататься, шляться
  Tr´ödler (Tród(e)ler) m = umgspr. медлительный человек, копун; mit díesem/den ~ ist/is schwer/schweer was zu tun/tuhn háben/háwe с этим копуном трудно иметь дело
  Trog (Trouch) m Trejch корыто; ein/’n ~ fürs/fors Vieh/Viech корыто для скота; aus dem/’n ~ fréssen/frése есть из корыта ( о животных); jéde/jéhde Sau soll bei íhrem/íhre ~
  bléiben/bléiwe Sprichw. пусть каждый занимается своим делом
  Trómmel (Trómm(e)l) f -e барабан; die ~ schlágen/schláhge бить в барабан
  trómmeln (trómm(e)le) I vi бить в барабан; барабанить; auf/uf den/’n Tisch ~ барабанить
  по столу; sie/die blásen/bláhse und/un ~ die Ménschen/Ménsche taub/toub они дудят
  и барабанят так, что оглохнуть можно; II vt барабанить, отбивать (марш) Trómmelschlag (Trómmelschlahch) m ..schlääch барабанный бой; láuter ~ громкий
  барабанный бой
  Trompéte (Trompéjt) f -e труба (музыкальный инструмент); die (auf/uf der/die) ~
  blásen/bláhse трубить; играть на трубе
  trompéten (trompéjte) I vt 1. (про)трубить; 2. разглашать; II vi играть на трубе, трубить
  Trompétenbläser (Trompéjteblahser) m ..blääser трубач; горнист
  Tr´öpfchen (Tréppje) n -r капелька; éin/e’ ~ Wásser/Wáser капелька воды
  tr´öpfeln (trópp(e)le, trípp(e)le) I vi капать; das/’s Blut/Bluht tr´öpfelt/tróppelt aus der/die Wúnde/Wund кровь капает из раны; éine/’ne dúnkelbraune Fl´üssigkeit/Flísichkeit ist/is in die Kánne/Kann getr´öpfelt/getróppelt в кувшин капала тёмно-коричневая жидкость; II vt (на)капать; III vimp накрапывать; es/’s tr´öpfelt/tríppelt накрапывает (моросит) дождь
  trópfen (trópse) I vi капать; die D´ächer ~ с крыш капает; das/’s Blut/Bluht tropft/tropst aus der/die Wúnde/Wund кровь капает из раны; dir/dich tropft/tropst die Náse/Nahs у тебя
  течёт из носу; II vt капать, наливать (впускать) по капле; Arznéi/Arzenéi auf/uf Zúcker ~
  накапать лекарства на сахар; III vimp: es/’s tropft/tropst von den/die B´äumen/Bejm с деревьев капает
  Trópfen (Tróppe) m = 1. капля; ein/’n ~ Wásser/Wáser капля воды; ich hábe/hab héute/heit noch kéinen/keh ~ getrúnken/getrúnke я не (вы)пил сегодня ещё ни капли; das/des ist/is nur/nohr ein/’n ~ auf/uf den/’n héißen/héjse Stein/Stejn это лишь капля в море; umgspr.
  (совсем) немного; habt ihr noch éinen/’n ~ Milch/Mílich? есть у вас ещё капелька
  молока?; álles bis auf/uf den/’n létzten/létzte ~ áustrinken/áustrinke выпить всё до
  (последней) капли; 2. pl капли (лекарство); t´äglich/t´äächlich zehn ~ éinnehmen/ínnemme принимать ежедневно десять капель (лекарства)
  trópfenweise (tróppeweis) adv по каплям, каплями; das/’s Wásser/Wáser läuft/louft ~ вода
  течёт по каплям (капает)
  trópfnaß (tróppenas) a совершенно мокрый; ja, wie kann ich das/’s Heu/Hei hólen/hóule, es/des ist/is (doch) ~ как же мне привезти сено, ведь оно совершенно мокрое
  Trópfröhrchen (Tróppereerje) n -r пипетка
  Trost (Troust) m утешение; отрада; j-m/jéhmand ~ bríngen/brénge приносить кому-л.
  утешение; bei j-m/jéhmand ~ súchen/súche искать у кого-л. утешение; in etw./was ~
  fínden/fínne находить в чём-л. утешение; ich weiß/wejs kéinen/keh ~ я не нахожу
  утешения; séinen/sei ~ an etw./was háben/háwe утешаться чем-л., находить отраду в чём-л.; Gedúld ist/is der/dr béste ~ терпение – лучшее утешение; das/des ist/is ein/’n schléchter ~ это
  слабое (плохое) утешение, от этого не легче; Gott ist/is mein/mei éinziger/éhnzijer ~
  я уповаю только на Бога; er/der ist/is nicht/nich recht bei ~(e)/~ umgspr. у него не все дома
  204
  T
  tr´östen (tréjste) I vt утешать; éinen/’n Kránken/Kránke(r) ~ утешить больного; II sich ~
  утешиться; er/der wóllte/wollt sich nicht/nich ~ lássen/lásse он был безутешен
  Tr´öster (Tréjster) m = утешитель; ~ in der/die Not/Nout утешитель в нужде (в беде) tr´östlich (tréjstlich) a утешительный, отрадный; ~e Wórte утешительные слова; das/des ist/is (nicht/nich arg/arch) ~ это (не очень) утешительно
  tróstlos (tróustlous) a 1. безутешный; ~er Kúmmer безутешное горе; ~er Zústand/Zúhstand неутешительное состояние; 2. безотрадный; безнадёжный; унылый; éine/’ne ~e Zúkunft/Zúhkunft будущее без надежд
  Tr´östung (Tréjstung) f -e утешение; das/des ist/is éine/’ne schwáche ~ это слабое утешение
  Tróstwort (Tróustwort) n -e слово утешения, утешение; sánfte ~e (fínden/fínne) (найти) мягкие слова утешения
  Tróttel (Trótt(e)l) m (m, f) -e und -s umgspr. дурак, простофиля; er/der ist/is ein/’n réchter ~
  он полный простофиля
  tróttelig (trótt(e)lich) a umgspr. глупый, придурковатый
  trótteln (trótt(e)le) vi umgspr. плестись; hinterhér/hinnerhéer ~ плестись в хвосте; das/’s kléine/kléjne M´ädchen/M´äädje tróttelt beim/bein Spazíergang hínter/hínner den/die Erwáchsenen/Erwácks(e)ne маленькая девочка плетётся на прогулке позади взрослых
  Trottoír (Trotuáhr) < franz. > n (m) -e тротуар; auf/uf dem/’n (nássen/náse) ~ на (мокром) тротуаре
  trotz prp несмотря на, вопреки; ~ állem/álles несмотря ни на что
  Trotz m упрямство; своенравие; aus ~ из упрямства; dir/dich zum/zu(m) ~ назло (в пику) тебе
  trotzdém adv несмотря на это; ~ kónnte/konnt ich nicht/nich kómmen/kómme несмотря
  на это, я не смог прийти (приехать)
  trótzen (trótze) vi 1. упрямиться; упорствовать; сопротивляться, противиться; 2.
  пренебрегать; 3. дуться, сердиться; wer/we(h)r trotzt bei der/die Sch´üssel/Schísel, dem/den schádet’s/schahd’s am/an R´üssel/Rísel Sprichw. кто упрямится за столом, тому
  достанется мало
  trótzig (trótzich), trótzköpfig (trótzkeppich) umgspr. a упрямый; своенравный; ein/’n éigensinniger/éij(e)nsinnijer, trótziger/trótzijer Júnge/Jung упрямый своенравный мальчик
  (подросток)
  tr´üb(e) (trieb) a 1. мутный; ~ máchen/máche umgspr. взбаламутить (воду и т.п.); ~
  wérden/wére помутнеть; 2. тусклый; хмурый; мрачный; сумрачный; пасмурный; tr´übe/tríewe Áugen/Óuche тусклые глаза; tr´übes/tríewes Licht тусклый свет; ein/’n tr´über/tríewer Spíegel/Spíejel потускневшее зеркало; tr´übes/tríewes Wétter, tr´übe/tríewe Wítterung/Wítt(e)rung пасмурная погода; ein/’n tr´über/tríewer Tag/Tahch пасмурный
  (серый) день; tr´über/tríewer Hímmel пасмурное (хмурое) небо; es/’s wird/werd ~ небо
  хмурится;
  становится
  пасмурно;
  3.
  мрачный,
  печальный;
  tr´übe/tríewe
  Áussichten/Áussichte
  мрачные
  (безотрадные)
  перспективы;
  tr´übe/tríewe
  Gedánken/Gedánke мрачные мысли; in tr´über/tríewe Stímmung sein/sinn тосковать; héute/heit bin ich in arg/arch tr´über/tríewe Stímmung сегодня я в очень грустном
  настроении; ~ áussehen/áussehn иметь невесёлый вид; im/ins tr´üben/tríewe físchen/físche sprichwörtl. ловить рыбку в мутной воде
  tr´üben (tríewe) I vt 1. мутить; 2. затуманивать, туманить; kein/keh W´ölkchen/Wélkje hat den/’n Hímmel getr´übt/getríebt на небе не было ни облачка; 3. омрачать; II sich ~
  мутнеть, мутиться; затуманиться; омрачаться; хмуриться; der/dr Hímmel trübt/triebt sich небо хмурится, небо заволакивают тучи
  Tr´übsal (Tríebsahl) f (m) уныние, печаль, горе, горесть, скорбь; ~ macht gl´äubig/gléiwich печаль создаёт верующих
  T
  205
  tr´übsinnig (tríebsinnich) a унылый, меланхоличный, мрачный, печальный; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht унылое (печальное) лицо; man/mr kann nichts/nicks mit ihm/’n ánfangen/ánfange, er/der ist/is arg/arch ~ с ним ничего нельзя поделать, он очень мрачен
  trúdeln (trúhd(e)le) vi umgspr. scherzh. 1. бродить, шататься; er/der trúdelt/trúhdelt durch/dorch die Stadt он бродит (шатается) по городу; 2. (по)топать
  Trúgbild (Trúhchbild) n -er 1. галлюцинация, мираж; 2. грёза, иллюзия; das/des sind/sinn nur/no(h)r ~er это лишь иллюзии
  tr´ügen (tríeje) vt обманывать, вводить в заблуждение; der/dr Schein trügt/triecht
  sprichwörtl. внешность обманчива
  tr´ügerisch (tríejerisch) a обманчивый; ~es Glück/Glick обманчивое счастье
  Truméau (Trimó) < franz. > m =, Truméauspiegel (Trimóspiejel) m -s Gr. трюмо; vor/vohr dem/’n Truméau/Trimó stéhen/stehn стоять перед трюмо
  Tr´ümmer (Trímmer) pl обломки; развалины; руины
  Trumpf (Trump) m Trimp козырь; álle Tr´ümpfe/Trimp in der/die Hand háben/háwe держать в руках (иметь на руках) все козыри; иметь все шансы на успех
  Trunk m -e gehob. veraltend 1. глоток; auf/uf éinen/ejn ~ одним глотком (махом), разом
  (выпить); éinen/’n ~ Wásser/Wáser (Bier) tun/tuhn хлебнуть воды (пива); 2. напиток; Wásser/Wáser ist/is der/dr béste ~ вода – лучший напиток; 3. пьянство; er/der hat’s im/in ~
  getán/getáhn он сделал это спьяну
  Trúnkenbold (Trúnkebold) m -e пьяница; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он горький пьяница
  Trúnksucht f schriftspr. алкоголизм; пьянство; máßlose/máhslouse ~ неумеренное
  пьянство; die ~ háben/háwe пить запоем
  Trupp (Tropp) m -e толпа; группа; es/’s steht ein/’n Háufen/Háuwe Ménschen/Ménsche auf/uf éinem/ejn ~ масса людей стоит толпой; ein/’n ~ V´ögel/Véhjel стая птиц
  Trust (Trest) < engl. > m -e трест; im/in ~ árbeiten/árweite работать в тресте
  Trúthahn (Trúhthahn) m ..hään индюк; rot/rout wie ein/’n ge´ärgerter/ge´ärj(e)rter ~
  wérden/wére покраснеть как разозлённый индюк
  Trúthuhn (Trúhthinkel) n = индейка; индюшка ( umgspr. ); ein/e’ ~ bráten/bráhte (за)жарить индейку
  Tschemodán* (Tschemadán, Tschumadán) < russ. > m -e чемодан; die ~e pácken/pácke (у)паковать (соб(и)рать) чемоданы
  Tscherwónez (Tscherwónz) m -e червонец (десять рублей); der/dr ~ ist/is von Tag/Tahch zu Tag/Tahch gewáchsen/gewáckse червонец (курс червонца) рос день ото дня
  Tschúppen (Tschup) m -e Gr. чуб; sich éinen/’n ~ wáchsen/wáckse lássen/lásse отрастить
  (себе) чуб
  Túbe (Tub) f -e тюбик; aus der/die ~ heráusdrücken/’ráusdricke выдавить из тюбика
  Tuberkulóse (Tuberkulóus) f (m) -e туберкулёз; ~ háben/háwe болеть туберкулёзом; er/der hat jáhrelang an ~ gelítten/gelítte он годами страдал туберкулёзом
  tuberkulósekrank (tuberkulóuskrank) a больной туберкулёзом; er/der ist/is ~ он болен
  туберкулёзом
  Tuch I n Tícher 1. платок; косынка; шаль; ein/e’ ~ trágen/tráhge носить платок (косынку); in ein/e’ ~ wíckeln/wíck(e)le завернуть в платок; 2. тряпка
  Tuch II n -e сукно; gróbes/gróuwes ~ драп; грубая ткань, грубое сукно; ráuhes ~
  грубошёрстное сукно; léinenes/léinernes ~ холст, полотно; ein/e’ Stück/Stick ~ кусок
  (отрез) сукна
  T´üchelchen (Tíchelje) n -r косынка; платочек; sie/die hat ein/e’ ~ um den/’n Hals у неё
  на шее косынка
  túchen (túchern) a суконный; éine/’ne ~e Décke/Deck суконное одеяло
  Túchfarbe (Túchfarb) f ..farwe Gr. цвет ткани (сукна) Túchgarn (Túchgahrn) n Gr. льняные нитки, льняная пряжа
  206
  T
  Túchhose (Túchhous) f -e суконные брюки
  Túchkante (Túchkant) f -e кромка ткани
  Túchlappen (Túchlappe) m = суконка
  Túchleinwand (Túchleinewand) f Gr. полотно с сукнообразной поверхностью
  Túchrock m ..reck суконная юбка
  Túchstoff n ..stowe Gr. s. Tuch II
  t´üchtig (tíchtich) I a 1. дельный, хороший; умелый; éine/’ne ~e Árbeit/Árweit хорошая
  (квалифицированная) работа; wir/mir háben/háwe ~ geárbeitet/geárweit мы здорово
  поработали; 2. umgspr. порядочный, изрядный; ein/e’ ~es Stück/Stick Geld изрядная
  сумма денег; j-m/jéhmand ~ den/’n Kopf/Kopp wáschen/wásche задать кому-л. изрядную
  головомойку; er/der hat ~e Schl´äge/Schlääch gekríegt/gekrícht его изрядно (сильно) поколотили; er/der ist/is ein/’n ~er Kerl! он парень что надо!; II adv umgspr. очень; много;
  ~ éssen/ése (trínken/trínke) k´önnen/kénne много есть (пить); ~ viel/vill очень много
  Túchwalker m = сукновал
  Túchweber (Túchweewer) m = ткач-суконщик
  Túchweberei (Túchweewerei) f -e 1. суконная (ткацкая) фабрика; 2. шерстоткачество
  T´üffel (Túw(e)l) m (m, f) -e nddt. туфля; léderne ~/~e кожаные туфли
  t´üfteln (tíft(e)le) vi umgspr. 1. заниматься кропотливой работой; 2. мастерить; возиться
  с чем-л.; er/der hat ímmer étwas/was zu ~ он всё время что-то мастерит
  Tulipáne (Tólepahn) f -e veralt. тюльпан
  Tüll m -e тюль; ein/’n Vórhang/Vóhrang aus ~ тюлевая занавеска
  T´üllspitze (T´üllspitz) f -e Gr. тюлевое кружево
  T´üllvorhang (T´üllvohrang) m ..vohräng тюлевая занавеска
  Tulúp* (Túlup) < russ. > m -e(r) тулуп; ein/’n ~ aus Kamélfell/Kaméjlerfell (Scháffell/Scháhffell) тулуп из верблюжьего меха, верблюжий тулуп (тулуп из овчины); im/’n Wínter éinen/’n wármen/wármer ~ trágen/tráhge носить зимой тёплый тулуп
  Túmmel m umgspr. опьянение, хмель; ~ im/in Kópfe/Kopp похмелье
  Tumúlt m -e суматоха, шум, сумятица, столпотворение; der/dr ~ wóllte/wollt nicht/nich áufhören/úfheere суматоха не прекращалась, шум не прекращался
  Tumúltmacher m = Gr. буян, скандалист; er/der ist/is ímmer der/dr ~ он всегда
  оказывается скандалистом
  tun (tuhn) I vt 1. делать, сделать; совершать; выполнять, исполнять; ich hábe/hab es/’s schon getán/getáhn я это уже сделал; was hat er denn getán/getáhn? что он (такого) сделал?, что он натворил?; ich will dir/dich nichts/nicks ~ я ничего тебе не сделаю; er/der weiß/wejs nicht/nich, was er ~ soll он не знает, что ему делать; (das/des) tut/tuht nichts/nicks! umgspr. (это) ничего (не значит)!; пустяки!; er/der tut/tuht nichts/nicks als síngen/sínge umgspr. он только и делает, что поёт; он только и знает, что петь; er/der tut/tuht, was er will он делает, что хочет; ему закон не писан; es/des lässt/lasst sich so/soh nicht/nich ~ этого так не сделаешь; lass ihn/’n ~, was er will пусть делает, что
  хочет (что угодно); was tut/tuht denn die tóte/tóute Flíege/Fliech in méiner/mei Súppe/Supp? umgspr. как попала дохлая муха в мой суп?; éinen/’n Schritt ~ сделать шаг, шагнуть; Gútes/Gúhtes (B´öses/Béjses) ~ делать добро (творить зло); S´ünden/Sínde ~
  грешить; sein/sei M´öglichstes/Méjchlichstes (Béstes) ~ сделать всё возможное (всё, что
  в чьих-л. силах); ich wérde/wer álles ~, was in méinen/mei Kr´äften/Kr´äfte steht я сделаю
  всё, что могу (что в моих силах); túe/tuh, was du ~ sollst! делай, что тебе положено!; túe/tuh sovíel/sovíll’s du kannst сделай, сколько сможешь; nichts/nicks ~ ничего не
  делать; nichts/nicks zu ~! делать нечего!, ничего не поделаешь!; was ist/is zu ~? что
  делать (нужно сделать)?; etw./was von sich aus ~ (с)делать что-л. по собственной
  (своей) инициативе; j-m/jéhmand etw./was ~ сделать кому-л. что-л.; j-m/jéhmand etw./was zulíebe/zulíeb ~ (с)делать что-л. ради кого-л., оказать кому-л. любезность;
  T
  207
  séine/sei Pflicht/Flicht ~ выполнять свой долг; j-m/jéhmand éinen/’n Gefállen/G(e)fálle ~
  сделать одолжение, оказать любезность кому-л.; túe/tuh es/des mir/mich zu Gefállen/G(e)fálle! сделай это ради меня!; die Árbeit/Árweit will getán/getáhn sein/sinn работа требует труда; geságt/g(e)sácht – getán/getáhn! сказано – сделано!; getán/getáhn ist/is getán/getáhn! сделанного не воротишь!; die Schúhe/Schuh ~ es/’s noch éinen/’n Sómmer umgspr. ботинки годятся ещё на одно лето; 2. umgspr. положить, помеcтить, отправить; etw./was beiséite/baséit ~ отложить что-л. в сторону; wohín/wuhín hast du die Schére/Scheer getán/getáhn? куда ты дел ножницы?; wohín/wuhín soll ich das/des ~?
  куда мне это девать?; álles an/uf séinen/sei Platz ~! всё положить (поставить) на место!; Salz in die Súppe/Supp ~ положить соль в суп, посолить суп; Zúcker in den/’n Tee/Teh ~
  класть сахар в чай; die H´ände/Händ in die Táschen/Tásche ~ сунуть руки в карманы; sie/die wóllen/wólle íhren/íhre Sohn auf/in éine/’ne ándere/ánn(e)re Schúle/Schuhl ~ они
  хотят отправить своего сына в другую школу; 3. причинять; der/dr Hund tut/tuht dir/dich nichts/nicks umgspr. собака тебя не тронет; j-m/jéhmand B´öses/Béjses ~
  причинить кому-л. зло; j-m/jéhmand Scháden/Scháhde ~ (на)вредить, причинить ущерб
  (вред) кому-л.; das/des tut/tuht mir/mich nichts/nicks это мне не повредит; das/des tut/tuht (nicht/nich) gut/guht umgspr. это действует хорошо, это успокаивает (это не
  поможет); er/der ist/is die Tréppe/Trepp (he)rúnter/’rúnner gefállen/g(e)fálle, hat sich áber/áwer nichts/nicks (dabéi/drbei) getán/getáhn он упал с лестницы, но (при этом) не
  пострадал; tu/tuh das/des mir/mich zulíebe/zulíeb! sprichwötl. не в службу, а в дружбу; wer/wehr álles ~ will, tut/tuht nichts/nicks recht Sprichw. за двумя зайцами погонишься –
  ни одного не поймаешь; leicht geságt/g(e)sácht, schwer/schweer getán/getáhn Sprichw.
  скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; II vi 1. работать; действовать; den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch nichts/nicks ~ весь день ничего не делать; (viel/vill) zu ~
  háben/háwe быть (очень) занятым; ich hábe/hab (ímmer) zu ~ я (вечно) занят, у меня
  (всегда) дела; ich hábe/hab jetzt/jetz(t) zu ~ сейчас мне недосуг; er/der hat nichts/nicks (álle H´ände/Händ voll) zu ~ ему нечем заняться (у него дел по горло, у него масса дел); es/’s ist/is noch viel/vill zu ~ предстоит ещё многое сделать, работы предстоит много; du hast hier nichts/nicks zu ~ тебе здесь делать нечего; was habt ihr dort zu ~? что вам
  там делать?; j-m/jéhmand viel/vill zu ~ máchen/máche обременять кого-л. делами; доставлять кому-л. много хлопот; díese/die Sáche/Sach macht mir/mich viel/vill zu ~ это
  дело причиняет мне много хлопот; 2. делать, причинять; поступать; es/’s tut/tuht Not/Noht (это) необходимо; es/’s tut/tuht mir/mich leid/lejd мне жаль, я сожалею; es/’s tut/tuht mir/mich weh мне больно; j-m/jéhmand weh ~ причинить боль кому-л.; du hast recht getán/getáhn ты поступил правильно; j-m/jéhmand (nichts/nicks) recht ~ (не) угодить кому-л. (ничем); (не) удовлетворить чьи-л. требования; 3. umgspr.
  притворяться, представляться, делать вид; groß/grous ~ хвастать(ся); er/der tut/tuht nur/nor so/soh он только прикидывается; er/der tut/tuht, als ob (wenn) er taub/toub (krank) w´äre/wäär он делает вид, что не слышит (болеет); он притворяется глухим
  (больным); 4.: mit j-m/jéhmand (mit etw./was) zu ~ háben/háwe иметь отношение к
  кому-л. (чему-л.); ich hábe/hab damít/drmit nichts/nicks zu ~ я тут ни при чём, это меня
  не касается; was hat das/des damít/drmit zu ~? какое это имеет отношение к делу?; das/des hat nichts/nicks damít/drmit zu ~ это не имеет сюда никакого отношения; es/’s mit j-m/jéhmand, mit etw./was zu ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) иметь дело с кем-л., чем-л.; du kriegst/krichst es/’s mit mir/mich zu ~! ты будешь иметь дело со мной!; mit j-m/jéhmand, mit etw./was nichts/nicks zu ~ háben/háwe (wóllen/wólle) не (хотеть) иметь
  ничего общего с кем-л., чем-л.; ich will mit dir/dich nichts/nicks zu ~ háben/háwe не
  хочу иметь с тобой дела; ich mag/mahch nichts/nicks mit der/die Sáche/Sach zu ~
  háben/háwe я не хочу ввязываться в это дело; 5.: landsch. : éssen/ése ~ есть; lésen/léese tut/tuht er óhne Brílle/Brill читает он без очков; ich túe/tuh es/’s nicht/nich
  208
  T
  wégkriegen/wéchkrihe не могу это удалить; und/un ~ tut/tuht kéiner/kéjner was а делать
  никто ничего не делает; wíssen/wíse túe/tuh ich das/des schon знать я это уже знаю; kóchen/kóche tut/tuht sie/se nie/níemals, das/des tut/tuht ihr/(d)íhre Mann варить она не
  варит никогда, это делает её муж; káufen/kóuwe túe/tuh ich das/des nicht/nich покупать
  я это не буду; geséhen/g(e)séhn habe/haw ich sie/se schon, áber/áwer kénnen/kénne túe/tuh ich sie/se nicht/nich видеть я её уже видел, но знать её не знаю; ich t´äte/täjt ja/jo kómmen/kómme, áber/áwer du hast doch kéine/keh Zeit für/for mich я бы пришёл, но у
  тебя ведь нет времени для меня
  t´ünchen (tínje) vt красить; обмазывать; белить; mit Kalk/Kálich ~ белить известью
  Túnkbrot (Túnkbrout) n Gr. хлеб, обмакнутый в соус (суп) Túnkbrühe (Túnkbrih) f -e Gr. соус, в который макается хлеб
  túnken (túnke) I vt окунать, макать; die Féder in die Tínte ~ макать перо в чернила; mit Brot/Brout ~ макать хлеб; II sich ~ окунаться
  Túnnel (Tunéll österr., schweiz. ) m -e(r) тоннель, туннель; éinen/’n ~ báuen/báue проложить (построить) туннель
  Tupf (Túppe) m = , T´üpfchen (Típpje) n -r Gr. , T´üpfelchen (Típpelje) n -r точка, крапинка, пятнышко; ein/’n Stoff mit T´üpfelchen/Típpeljer ткань (материя) в крапинку (в
  горошек); das/’s T´üpfelchen/Típpelje auf/uf dem/’n „i“ последняя точка; всё, чего не
  хватает; nicht/nich ein/e’ T´üpfelchen/Típpelje an etw./was ´ändern/´änn(e)re umgspr.
  совершенно ничего не менять в чём-л.
  t´üpfelig (típp(e)lich) a в крапинку, в горошек; ~es Zeug/Zeich ткань (материя) в крапинку
  (в горошек)
  túpfen (túppe) vt 1. наносить лёгким прикосновением; Sálbe/Salb auf/uf éine/’ne Wúnde/Wund ~ нанести мазь на рану; 2. слегка трогать, дотрагиваться
  Tür (Tier) f -e дверь; дверца; die ~ áufmachen/úfmache (zúmachen/zúhmache), áuftun/úftuhn (zútun/zúhtuhn) откры(ва)ть, отпереть (закрыть, запереть) дверь; die ~
  éinstoßen/ínstouse выбить (выломать, вышибить) дверь; von ~ zu ~, von éiner/éjne ~ in die ándere/ánn(e)re из дома в дом; in der/die ~ в дверях; ihm/den stéhen/stéhe álle ~en/~e óffen/uff перед ним открыты все двери; óffene/úw(e)ne ~en/~e éinrennen/ínrenne umgspr.
  ломиться в открытые двери; hínter/hínner geschlóssenen/g(e)schlósene ~en/~e при
  закрытых дверях; die ~ auf/uf den/’n Hof/Houf дверь во двор; die ~ zum/ins Haus дверь в
  дом; zur/die ~ hinéingehen/’níngehn (hináusgehen/’náusgehn) войти в дверь (выйти из
  двери); an der/die ~ ánklopfen/klóppe (по)стучать в дверь; die ~ hat geknárrt дверь
  скрипнула; die ~ geht nicht/nich zu/zuh дверь не закрывается; die ~ ist/is zú(gemacht)/
  zúh(gemacht) дверь закрыта; die ~ nicht/nich ganz zúmachen/zúhmache прикрыть
  (неплотно закрыть) дверь; mach die ~ von (dr)áußen/dráuse zu/zuh! umgspr. закрой дверь
  с другой стороны!, убирайся вон!; die ~ zúschlagen/zúhschlahche (zúknallen/zúhknalle) хлопнуть дверью; j-m/jéhmand die ~ vor der/die Náse/Nahs zúschlagen/zúhschlahche захлопнуть дверь перед чьим-л. носом; j-m/jéhmand die ~ zéigen/zéije (wéisen/wéise) выставить кого-л. за дверь; указать кому-л. на дверь; der/dr Wínter steht vor der/die ~
  зима на пороге (не за горами), скоро зима; kéhre/kehr vor déiner/dei éigenen/éij(e)ne ~!
  посмотри лучше на себя!; не вмешивайся в чужие дела!
  türáus (tier|áus) adv: ~, türéin/tierín (géhen/gehn) входить и выходить
  T´ürband (Tíerband) n ..bänder дверная петля
  T´ürchen (Tíerje) n -r Gr. дверца; das/’s ~ nach dem/’n Gárten/Gárte калитка в сад
  (огород)
  T´ürflügel (Tíerfliejel) m = und -s створка двери, дверной створ
  T´ürgerüst (Tíer(e)gerist) n -e(r) Gr. дверной каркас
  T´ürgriff (Tíergriff) m ..griwe дверная ручка
  Türkéi (Torkéi) f Турция; an der/die Front in der/die ~ на Турецком фронте
  T
  209
  T´ürklappen (Tíerklappe) n Gr. хлопанье двери (дверью) T´ürklingel (Tíerklingel) f -s звонок у дверей
  Turm (Torm) m -e башня; spítzer ~ остроконечная башня; ~ zu Bábel/Báhw(e)l Вавилонская башня
  Túrmel (Tórmel) m = und -s süddt. головокружение; er/der hat den/’n ~ у него кружится
  голова; он выпил
  Túrmelsack* (Tórmelsack) m ..säck недоумок; er/der ist/is noch ein/’n ~ он ещё молокосос
  (ума не набрался)
  túrmhoch (tórmhouch) a высотой с башню; очень высокий
  Túrmspitze (Tórmspitz) f -e шпиль; die ~ von der/die Kírche/Kerch шпиль церкви
  Túrmuhr (Tórm|uhr) f -e башенные часы; die ~ an der/die Kírche/Kerch башенные часы
  на церкви
  Turníer n (m) -e турнир; соревнование; ein/’n ~ gewínnen/gewínne выиграть турнир
  (соревнование)
  Turnípsrübe (Turnépsrieb) f ..riewe Gr. турнепс
  T´ürpfosten (Tíer(e)poste) m = дверной косяк; am/an ~ stéhen/stehn стоять у дверного
  косяка
  T´ürrahmen (Tíer(e)rahme) m = дверная коробка
  T´ürriegel (Tíerriejel) m = und -s дверная задвижка, дверной засов; den/’n ~
  vórmachen/vóhrmache запереть дверь на задвижку (засов)
  T´ürritz (Tíerritz) m -e(r) Gr. дверная щель; durch/dorch éinen/’n ~ gúcken/gúcke глядеть
  в дверную щель
  T´ürschloß (Tíer(e)schlos) n ..schleser дверной замок; das/’s ~ zúschließen/zúhschliese запереть дверной замок (дверь на замок)
  T´ürschlüssel (Tíerschlisel) m = und -s ключ от двери; den/’n ~ verlíeren/vorlíere потерять
  ключ от двери
  T´ürschwelle (Tíer(e)schwell) f -e порог двери; ´über/íwer die ~ tréten/tréete переступить
  порог двери
  T´ürvorhang (Tíer(e)vohrang) m ..vohräng Gr. занавеска перед дверью (на двери); den/’n ~ vórziehen/vóhrziehe (zur´ückziehen/zuríckziehe) задёрнуть (отдёрнуть) занавеску
  на двери
  Tusch m -e туш; éinen/’n ~ blásen/bláhse играть туш
  Túsche (Tusch) f (m) -e тушь; mit ~ zéichnen/zéich(e)ne чертить тушью
  T´üte (Tut) f -e пакет(ик), кулёк; éine/’ne ~ mit S´üßigkeiten/Síesichkeite кулёк
  со сладостями
  túten (túhte) vi трубить
  Typ m -e тип
  Týphus (Tíewus) m тиф; am/an ~ stérben/stérwe умереть от тифа
  týpisch (tíepisch) a типичный; ein/e’ ~es Béispiel типичный пример
  
  U
  
  ´übel (íw(e)l) I a плохой, дурной; mir/mich ist/is’s ~ мне дурно (тошно), меня тошнит
  (мутит); dabéi/dáhdrbei kann/kann’s éinem/em ~ wérden/wére это отвратительно; от этого
  тошнит; éine/’ne ´üble/~e Gewóhnheit дурная привычка; es/’s geht ihm/’n arg/arch ~, er/der ist/is ~ d(a)rán/dran umgspr. ему не позавидуешь, его дела плохи; das/des ist/is (schmeckt) nicht/nich ~ umgspr. это недурно, неплохо (на вкус); sie/die sieht/seht nicht/nich ~ aus она недурна; II adv плохо, дурно; ~ ríechen/ríeche дурно пахнуть
  210
  U
  ´Übel (Íhw(e)l) n = 1. зло; das/’s ~ an der/die Wúrzel/Wórzel pácken/pácke пресечь зло в
  корне; 2. gehob. veraltend беда; von zwei/zwej ~ muss man/mr das/’s kléinere/klénn(e)re w´ählen/w´ähle Sprichw. из двух зол выбирай меньшее
  ´übelgemeint (í(h)w(e)lgemejnt) adj Gr. злоумышленный, злонамеренный
  ´Übelkeit (Íw(e)lkeit) f тошнота, дурнота; er/der hat die ~ gekríegt/gekrícht его стало
  тошнить, ему стало дурно
  ´übelnehmen (í(h)w(e)lnemme) vt обижаться, сердиться; nimm/nemm es/’s nicht/nich
  ´übel/í(h)w(e)l не обижайся (не сердись) на это
  ´übelriechend (íw(e)lriechend) a зловонный, вонючий
  ´übelschmeckig (íw(e)lschmeckich) a Gr. дурной на вкус
  ´Übeltat (Íhw(e)ltaht) f -e злодеяние, преступление; die Wóhltat/Wóhltaht wird/werd bald und/un die ~ lángsam vergéssen/vorgése благодеяние забывается скоро, а злодеяние –
  медленно
  ´übeltun (í(h)w(e)ltuhn) vi причинить зло
  ´üben (íhwe) I I vt упражнять; séine/sei Kr´äfte ~ (ис)пробовать свои силы; II sich ~
  упражняться; тренировать; sich in etw./was ~ упражняться в чём-л.; früh/frih übt/ihbt sich, was ein/’n Méister wérden/wére will Sprichw. навык мастера ставит, мастеру золотые руки
  в ученье делают
  ´üben (híwe) II adv süddt., westdt. по эту сторону, на этой стороне; ~ bléiben/bléiwe оста(ва)ться на этой стороне
  ´über (íwer) I prp 1. (weist auf den Standort hin) над; поверх; das/’s Bild hängt ~ dem/’s Bett картина висит над кроватью; die Wólke/Wolk steht ~ dem/’n Bérge/Berch облако
  висит над горой; es/’s steht ein/e’ Gewítter ~ der/die Stadt над городом нависло грозовое
  облако; er/der wohnt ~ mir/mich он живёт надо мной; ~ mir/mich hábe/haw ich ein/e’
  Lúftschiff geséhen/g(e)séhn над собой я (у)видел самолёт; kein/keh Dach ~ dem/’n Kopf/Kopp háben/háwe не иметь крыши над головой; die H´ände/Händ ~ dem/’n Kópfe/Kopp zusámmenschlagen/zámmeschlahge заломить руки над головой (в отчаянии); das/’s Öl/Ejl schwimmt/schwemmt ~ dem/’s Wásser/Wáser масло плавает на воде; er/der steckt/stickt in Schúlden/Schúlde bis ~ die Óhren/Óhre он по уши в долгах; ~ álle Bérge/Bérje sein/sinn преодолеть все трудности; 2. (weist auf die Richtung hin) над, поверх; на; ein/e’ Bild ~ das/’s Bett h´ängen/h´änge повесить картину над кроватью; éine/’ne Jácke/Jack ~ sich (die Schúltern/Schúlt(e)re) wérfen/wérwe накинуть на себя (на
  плечи) кофту; der/dr Nébel/Néw(e)l bréitet/brejt sich ~ das/’s Land над землёй
  расстилается туман; ~ Hals und/un Kopf/Kopp стремглав, сломя голову; er/der kónnte/konnt es/’s nicht/nich ~ das/’s Herz bríngen/brénge он не мог этого вынести; 3. по; через; ~ die Br´ücke/Brick géhen/gehn идти по мосту; идти (переходить) через мост; ~ die Stráße/Strahs géhen/gehn переходить (через) улицу; ich fáhre/fahr ~ Éngels nach Sarátow я
  еду в Саратов через Энгельс; der/dr Weg/Weech geht ~ den/’n Fluß дорога идёт через
  реку; ~/~’s Feld géhen/gehn идти по полю; éinen/’n Blick ~ den/’n Zaun wérfen/wérwe заглянуть через забор; ~ das/’s Haar stréichen/stréiche провести (рукой) по волосам, погладить по голове; der/dr Schweiß/Schwitz ist/is ihm/’n ~ das/’s Gesícht/G(e)sícht geláufen/gelóuwe пот тёк у него по лицу; es/’s ist/is mir/mich éiskalt/éis(e)kalt ~ den/’n R´ücken/Rícke geláufen/gelóuwe у меня холод (ужаса) пробежал по спине; j-m/jéhmand ~
  dem/’s Maul fáhren/fáhre umgspr. резко оборвать кого-л.; поставить кого-л. на место; 4.
  за, через; ~ dem/’n Fluß (die Stráße/Strahs) wóhnen/wóhne жить за рекой (через дорогу, на
  другой стороне улицы); 5. через, по истечении; в течение; héute/heit ~ acht Táge/Tahch (drei Wóchen/Wóche) ровно через неделю (через три недели); ~ den/’n gánzen/gánze Wínter dáuern/dáu(e)re длиться всю зиму; ~ Nacht bléiben/bléiwe остаться на ночь, переночевать; 6. более, (с)выше, сверх; ~ die H´älfte/Hälft более половины; ~ éinen/’n Kilométer/Kiloméjter более (свыше) одного километра; der/dr Fisch ist/is ~ drei Kílo
  U
  211
  schwer/schweer umgspr. рыба весит более трёх килограммов; es/des macht ~ táusend Rúbel/Rúhw(e)l это составляет более (свыше) тысячи рублей, тысячу рублей с лишним; es/’s ist/is schon ~ ein/e’ Jahr her/heer с тех пор прошло уже более года; er/der ist/is ~ (die) dréißig/dréisich (hináus/’naus) ему ( umgspr. перевалило) за тридцать; ему пошёл
  четвёртый десяток; er/der ist/is ~ die Kínderjahre/Kínnerjahre hináus/’naus он уже вышел
  из детского возраста; он уже не ребёнок; das/des geht ~ méine/mei Kr´äfte это выше моих
  сил, это мне не под силу; ~ álle Máßen/Máhse сверх (всякой) меры, чрезмерно; das/des geht ~ méinen/mei Verstánd/Vorstánd umgspr. это выше моего понимания, этого я не
  способен понять; bis ~ die Knie выше колен; das/des geht ihm/’n ~ álles это для него
  дороже (превыше) всего; 7. над; Herr ~ etw./was sein/sinn распоряжаться (владеть) чем-л.; 8. о; по поводу; из-за; над; sich ~ éine/’ne Sáche/Sach áufhalten/úfhalte (´ärgern/´ärj(e)re, fréuen/fréie, besínnen/b(e)sínne) возмущаться чем-л. (сердиться, злиться, досадовать на что-л., радоваться чему-л., вспомнить о чём-л.); ~ j-n/jéhmand, ~ etw./was spréchen/spréche (náchdenken/náhchdenke) говорить (думать) о ком-л., чём-л.; ~
  j-n/jéhmand úrteilen/úrteile судить о ком-л.; Fréude/Frejd ~ etw./was радость по поводу
  (из-за) чего-л.; sich ~ etw./was wúndern/wúnn(e)re удивляться чему-л.; ~ j-n/jéhmand, ~
  etw./was láchen/láche (wéinen/wéine) смеяться над кем-л., чем-л. (плакать о ком-л., чём-л.); 9. над, за; ~ der/die Árbeit/Árweit éinschlafen/ínschlahwe заснуть за работой; er/der sitzt ~ den/die B´üchern/Bícher он сидит над книгами; 10. за, на; ein/eh Mal ~ das/’s ándere/ánn(e)re раз за разом; j-n/jéhmand Bríefe/Bríewe ~ Bríefe/Bríewe schícken/schícke посылать кому-л. письма за письмами; er/der hat Schúlden/Schúlde ~ Schúlden/Schúlde он
  кругом в долгах, он в долгу как в шелку; II adv 1. в течение; die Nacht ~ всю ночь
  (напролёт), в течение (всей) ночи; den/’n Wínter ~ всю зиму, в течение (всей) зимы; ich wérde/wer den/’n Sómmer ~ hier bléiben/bléiwe я проведу здесь всё лето; was hast du die gánze Zeit ~ getán/getáhn? что ты делал всё это время?; ~ kurz/korz óder lang umgspr.
  долго ли, коротко ли; рано или поздно; 2.: ~ und/un ~ совершенно, сплошь; er/der steckt/stickt ~ und/un ~ in Schúlden/Schúlde он погряз с головой в долгах
  überáckern (iweráck(e)re) vt вспахать, распахать, перепахать; das/’s Feld nóchmals/
  nóchemal ~ ещё раз перепахать поле; das/’s gánze Land ~ перепахать всю землю
  überáll (iweráll) adv везде, (по)всюду; повсеместно; séine/sei Áugen/Óuche ~ háben/háwe усмотреть за всем; von ~ (her/heer) отовсюду, со всех сторон (концов); er/der ist/is ~
  bekánnt он известен всюду; wo/wuh bin ich nicht/nich ~ gewésen/gewéese! где я только не
  (пере)бывал!
  überallhér (iwerállhéer) adv отовсюду, со всех сторон; von ~ отовсюду
  überallhín (iwerállhín) adv всюду, во все концы, во всех направлениях; die Zéitungen/Zéitunge kómmen/kómme ~ газеты доставляются во все концы
  überáltern (iwer´ält(e)re) vi устаревать; díese/die Sítten/Sítte sind/sinn überáltert/iwer´ältert эти обычаи устарели
  überánstrengen (iweránstrenge) I vt переутомлять; перенапрягать; séine/sei Kr´äfte ~
  надорвать силы, переутомиться; séine/sei Nérven/Nérwe ~ измотать (себе) нервы; séine/sei Stímme/Stimm ~ надорвать голос; er/der hat séine/sei Áugen/Óuche überánstrengt/iweráng(e)strengt он перенапряг глаза (зрение); II sich ~ переутомляться; надрываться; чрезмерно напрягаться; надорвать силы; sie/die hat sich in der/die Exámenzeit/Eksáhmezeit überánstrengt/iweráng(e)strengt она переутомилась во время
  экзаменов; sich nicht/nich ~ не перенапрячься; umgspr. работать с прохладцей
  Überánstrengung (Iweránstrengung) f -e перегрузка, перенапряжение; чрезмерное
  напряжение (сил)
  überántworten (iwerántworte) vt gehob. передавать, направлять; вверять
  ´Überarbeit (Íwerarweit) f -e переработка; сверхурочная работа; работа сверх меры; wir/mir háben/háwe oft ~ мы часто работаем сверхурочно
  212
  U
  ´überarbeiten (íwerarweite) I vi переработать; работать сверхурочно; работать сверх
  меры; er/der hat héute/heit zwei/zwej Stúnden/Stund ´übergearbeitet/íwergearweit он переработал сегодня два часа, он проработал сегодня два часа сверхурочно
  überárbeiten (iwerárweite) II I vt 1. переделывать, перерабатывать; 2. переутомлять
  работой (глаза, нервы); er/der ist/is stark überárbeitet/iwerárweit он сильно переутомлён; 3.: j-n/jéhmand ~ превзойти кого-л. в работе; II sich ~ переутомляться; er/der hat sich wíeder/wíder éinmal/ma(h)l überárbeitet/iwerárweit он снова довёл себя работой до
  полного изнеможения; sich nicht/nich ~ umgspr. работать с прохладцей
  Überárbeitung (Iwerárweitung) f 1. переделка, переработка; 2. переутомление
  überbáuen (iwerbáue) vt надстраивать
  ´überbehalten ((dr)íwerbehalte, íw(e)richbehalte) vt 1. не снимать (напр., пальто); 2.
  сохранить, сберечь; wir/mir háben/háwe davón/drvon nichts/nicks ~/íw(e)richbehalte у нас
  от этого ничего не осталось (не сохранилось)
  ´Überbelastung (Íwerbelastung) f -e перегрузка
  überbéssern (iwerbés(e)re) vt пересматривая, улучшать; пересматривать
  ´Überbett (Íwerbett) n -e(r) пуховик, перина (как одеяло); ein/e’ wármes ~ háben/háwe укрываться тёплой периной
  ´überbewerten (íwerbeweerte) vt переоценивать, слишком высоко оценивать
  ´überbezahlen
  (íwerbezahle)
  vt
  переплачивать;
  díeser/der
  Schrank
  ist/is
  ´überbezahlt/íwerbezahlt wórden/wóre за этот шкаф переплатили
  überbíeten (iwerbíete) I vt 1. предлагать (давать) более высокую цену; 2. превосходить; превышать; II sich ~ превзойти самого себя
  ´überbinden (dríwerbinne) I vt повязать поверх; перевязывать сверху; ein/e’ wármes Tuch ~ повязать сверху тёплый платок
  überbínden (iwerbínne) II vt перевязывать; накладывать повязку; die Wúnden/Wúnde ~
  перевязать раны
  überbl´ättern (iwerbl´ätt(e)re) vt 1. перелистывать, просматривать; ein/e’ Buch ~
  перелистать (просмотреть) книгу; 2. пропустить (при перелистывании) überbléiben (iwerbléiwe) vi остаться в живых; gar/ga(h)r wénig/wéjnich Léute/Leit sind/sinn überblíeben/iwerblíewe und/un davóngekommen/drvóngekomme очень немногие
  люди остались в живых и спаслись
  ´Überblick (Íwerblick) m -e 1. вид (на что-л.); обзор; перспектива; von dort óben/óuwe hat man/mr éinen/’n wéiten/wéiter ~ ringsherúm/ringsrúm оттуда сверху видно далеко во все
  стороны; 2. обозрение
  überblícken (iwerblícke) vt 1. обозревать; окинуть (охватить) взглядом; die Gégend/Géejend ~ окинуть (охватить) взглядом окрестности; 2. прослеживать, рассматривать
  ´überbreiten (dríwerbrejte) vt Gr. покрыть (расстелить, застелить) сверху; das/’s Tíschtuch ~ расстелить (на столе) скатерть
  überbríngen (iwerbrénge) vt 1. передавать, доставлять; von j-m/jéhmand éinen/’n Gruß/Gruhs ~ передать привет (поклон) от кого-л.; das/des muss ich ihm/’n ~ это мне
  нужно передать ему; 2. наушничать, сплетничать
  überbr´ücken (iwerbrícke) vt veraltend 1. наводить (строить) мост; 2. преодолевать
  (препятствие и т.п.)
  überbr´ühen (iwerbríhe) vt ошпаривать, обдавать кипятком
  überb´ügeln (iwerbíej(e)le) vt Gr. перегладить, заново погладить; die W´äsche/Wasch ~
  заново погладить бельё
  überb´ürden (iwerbérde) vt gehob. перегружать, чрезмерно обременять; mit Árbeit/Árweit ~ перегрузить работой
  U
  213
  überdáchen (iwerdáche) vt покрывать крышей (навесом); der/dr Balkón war/wahr überdácht/iwerdácht балкон был покрыт крышей (навесом)
  überdácht (iwerdácht) I I part II von überdachen; II part adj крытый, защищённый
  (крышей, навесом); ein/’n ~er Wágen/Wáhge крытая повозка
  überdácht (iwerdácht) II I part II von überdenken; II part adj продуманный; éine/’ne ~e Sáche/Sach продуманное дело
  Überdáchung (Iwerdáchung) f -e 1. покрытие, кровля; 2. навес; éine/’ne ~ fürs/for’s Holz навес для дров
  überdáuern (iwerdáu(e)re) vt пережить; просуществовать дольше (чего-л.); die b´öse/béjse Zeit ~ пережить лихие времена
  ´Überdecke (Íwerdeck) f -e верхнее покрывало (постели); éine/’ne ~ aufs/ufs Bett légen/léeje положить на кровать (постель) верхнее покрывало
  ´überdecken ((dr)íwerdecke) I vt покрывать; ein/e’ Tíschtuch ~/dríwerdecke покрыть
  (напр., стол) скатертью
  überdécken (iwerdécke) II I vt покрывать; перекрывать; mit Lack ~ покрыть лаком; II sich ~ покры(ва)ться; der/dr Hímmel hat sich überdéckt/iwerdéckt небо покрылось тучами
  überdénken (iwerdénke) vt продумать, обдумать; éine/’ne Sáche/Sach ~ обдумать какое-л.
  дело; wenn man/mr es/des recht überdénkt/iwerdénkt если это как следует продумать
  (обдумать)
  überdíelen (iwerdíele) vt Gr. перестелить (пол); die Stúbe/Stub ~ перестелить пол в комнате
  überdréhen (iwerdréhe) vt перекручивать (напр., винт); сорвать (перекрутить) резьбу; das/des Schloß ist/is verdórben/vordórwe óder überdréht/iwerdréht замок испорчен
  или (ключ) перекручен
  ´überdrüssig (íwerdriesich) a präd gehob. : j-m/jéhmand ~ wérden/wére umgspr. набить
  оскомину кому-л.; ich bin es/’s ~, ich bin der/die Sáche/Sach ~ мне это (дело) надоело
  (наскучило, опостылело, приелось); er/der ist/is séines/sei Lébens/Léewe ~ жизнь ему
  опостылела; он своей жизни не рад
  überéck (iwer|éck) adv umgspr. 1. по диагонали, наискось, с угла на угол; 2.: in séinem/sei Haus geht álles ~ в его доме всё идёт наперекосяк
  ´übereifrig (íwer|eifrich) a чересчур усердный (рьяный); ~ sein/sinn чересчур усердствовать
  ´Übereile (Íwer|eil) f (чрезмерная) торопливость, спешка; die ~ bringt/brengt nichts/nicks Gútes/Gúhtes спешка к добру не (при)ведёт
  überéilen (iwer|éile) I vt поступать опрометчиво; поторопиться; er/der ist/is vom/von Tóde/Toud überéilt/iweréilt wórden/wóre его настигла (внезапная) смерть; II sich ~
  слишком торопиться; sich mit etw./was ~ поторопиться (поспешить) с чем-л.; óhne sich zu ~ не спеша
  überéilt (iwer|éilt) I part II von übereilen; II part adj преждевременный; опрометчивый;
  ~er Entschlúss/Enschlúss umgspr. скороспелое решение; ~e Héirat опрометчивый брак
  überéin (iwer|éjns) adv согласно, заодно; ~ kómmen/kómme прийти к согласию; sie/die kómmen/kómme gut/guht (schlecht) ~ они хорошо (плохо) ладят (друг с другом) übereinánder (iwernánner) pron rez одно над другим, друг над другом; друг о друге; etw./was ~ h´ängen/h´änge повесить что-л. одно над другим (друг над другом) übereinándergehen (iwernánnergehe, iwernánnergehn) vi Gr. сходиться ( об одежде); díeser/der Wams/Wamst geht vorn/vóne nicht übereinánder/iwernánner эта ватная куртка
  не сходится спереди
  übereinánderlegen (iwernánnerleeje) vt Gr. положить (уложить) друг на друга; die Gárben/Gárwe soll man/mr dicht ~ снопы надо плотно уложить друг на друга
  übereinánderliegen (iwernánnerliehe) vt Gr. лежать поверх друг друга; da liegt/licht man/mr übereinánder/iwernánner wie das/’s Vieh/Viech тут лежишь друг на друге как скот
  214
  U
  übereinánderschlagen (iwernánnerschlahche) vt Gr. скрестить; die Árme/Ärm (Béine/Béjne) ~ скрестить руки (класть, закинуть ногу на ногу)
  überéinkommen (iweréjnskomme) vi договариваться, согласовывать; mit j-m/jéhmand ~
  прийти к соглашению с кем-л.; wir/mir sind/sinn mit ihm/’n in díeser/die Fráge/Frahch überéingekommen/iweréjnsgekomme мы договорились с ним по этому вопросу; wir/mir kámen/káhme überéin/iweréjns, miteinánder/minánner zu fáhren/fáhre мы согласились
  поехать вместе
  überéinstimmen (iweréjnsstimme), überéintreffen (iweréjns|trewe) vi 1. совпадать; sie/die stímmen/stímme in állen/álle Díngen/Dínge überéin/iweréjns они совпадают во мнениях по
  всем вопросам; 2. соответствовать; nicht/nich überéinstimmen/iweréjnsstimme противоречить; 3. согласовываться; die Gesétze/G(e)sétze(r) stímmen/stímme mit den/die zehn Gebóten/Gebóute(r) (nicht/nich) überéin/iweréjns законы (не) согласуются с десятью
  заповедями
  überéisen (iwer|éise) vi покрываться (одеваться) льдом; der/dr Fluß ist/is überéist/iweréist река покрыта льдом
  ´überempfindlich
  (íwer|emfindlich)
  a
  1.
  сверхчувствительный;
  слишком
  чувствительный; du darfst/derfst nicht/nich so ~ sein/sinn ты не должен быть таким
  сверхчувствительным; 2. щепетильный
  ´übererfüllen (íwer|erfille) vt перевыполнять; den/’n Plan/Plahn ~ перевыполнить план
  ´überessen (íwer|ese) vt: sich etw./was ~ переесть (чего-л.) überéssen (iwer|ése), sich объедаться; umgspr. переесть; sich am/’n Féiertag/Féiertahch ~
  und/un übertrínken/iwertrínke переесть и перепить на праздник
  ´überfahren (iwerfáhre, dríwerfahre) I I vi переезжать, переправляться; ich bin
  ´übergefahren/dríwerg(e)fahre я переправился (напр., через реку); es/’s war/wahr zu spät/späät, den/’n Fluß zu ~/iwerfáhre было поздно переправляться через реку; ´übers/íwers Wásser/Wáser ~/dríwerfahre переправиться через реку (озеро); II vt перевозить, переправлять; ´übers/íwers Wásser/Wáser ~/dríwerfahre переправить через реку (озеро) überfáhren (íwerfahre) II vt переехать (кого-л.); hier wérden/wére mánchmal/mánjesmal Léute/Leit übergefáhren/íwerg(e)fahre здесь иногда переезжают людей; das/’s Kind w´äre/wäär beináhe/béinah ~/íwerg(e)fahre wórden/wóre ребёнок чуть не попал
  под машину
  ´Überfahrt (Íwerfahrt) f -e 1. переезд; j-n/jéhmand die ~ verbíeten/vorbíete запретить
  кому-л. переезд; 2. переправа; éine/’ne ~ súchen/súche искать переправу
  überfállen (iwerfálle) vt 1. нападать; j-n/jéhmand im/in Schláfe/Schlahf ~ напасть на
  спящего; der/dr Schlaf/Schlahf hat ihn/’n ~ его (внезапно) одолел сон; 2. нагрянуть; застигнуть; die Ármut/Ármuht hat ihn/’n ~ его настигла нищета, он впал в нищету; ich bin von éiner/’ne Kránkheit ~ wórden/wóre меня настигла болезнь
  überf´ärben (iwerf´ärwe) vt 1. перекрашивать; 2. слишком густо (сильно, ярко) покрасить
  überfléchten (iwerfléchte) vt оплетать; mit Draht ~ оплести проволокой
  ´überfliegen (’níwerflieje, (dr)íwerflieje) I vi перелетать (через что-л., куда-л.); nach Amérika/Améerika ~/’níwerflieje совершить перелёт в Америку; das/’s Féuer/Féier ist/is von éinem/eh Háuse/Haus zum/ufs ándern/ánn(e)re ´übergeflogen/íwerg(e)flouche огонь
  перелетал с одного дома на другой
  überflíegen (iwerflíeje) II vt 1. пролетать; перелетать (что-л.); éine/’ne Stadt ~ пролететь
  над городом; 2.: mit den/die Áugen/Óuche ~ umgspr. (пр)обежать глазами
  ´überfließen ((dr)íwerfliese) I vi переливаться (через край); das/dr Bier fließt ´über/íwer пиво льётся через край; mein/mei Herz fließt vor Dánkbarkeit ´über/íwer моё сердце
  переполнено благодарностью
  U
  215
  überflíeßen (iwerflíese) II vt заливать, затоплять; die Félder sind/sinn mit Wásser/Wáser überflóssen/iwerflóse поля залиты (затоплены) водой
  überfl´ügeln (iwerflíej(e)le) vt 1. превосходить; перегонять, опережать; dein/dei Verstánd/Vorstánd überflíegelt/iwerflíejelt schon déine/dei Jáhre твой ум уже опережает
  твой возраст; 2. превышать
  ´Überfluß (Íwerflus) m изобилие, избыток; im/in ~ в изобилии (избытке); с лихвой; an állem/álles éinen/’n ~ háben/háwe иметь всё в избытке; ~ macht ´Überdruss/Íwerdrus Sprichw. избыток вызывает пресыщение
  ´überflüssig (íwerflisich) a (из)лишний, ненужный; das/des sind/sinn ~e Wórte это излишние
  слова; ~ reich sein/sinn быть чрезмерно богатым; es/des ist/is ganz ~ это совершенно лишнее; ich kómme/komm mich hier ~ vor/vohr мне кажется, что я здесь лишний
  ´überfluten (íwerfluhte) I vi переливаться через край; выходить из берегов; die Wólga/Wólge ist/is ´übergeflutet/íwerg(e)fluht Волга вышла из берегов
  überflúten (iwerflúhte) II vt 1. затоплять; заливать; die Úfer/Úhwersch (Félder) wáren/wáhre überflútet/iwerflúht берега (поля) были затоплены водой; 2. наводнять
  Überflútung (Iwerflúhtung) f -e затопление; наводнение, разлив; díeses Jahr/dísjar gibt/gebt es/’s éine/’ne stárke ~ в этом году будет сильное наводнение
  überfréssen (iwerfrése), sich sal.-umgspr. обжираться, обожраться; er/der hat sich álle Táge/Tahch ~ он обжирался каждый день
  ´Überfuhr (Íwerfuhr) f -e österr. паром; перевоз; auf/uf die ~ wárten/wárte ожидать парома
  ´überführen ((dr)íwerfihre), überf´ühren (iwerfíhre) vt 1. переводить; перебрасывать;
  ´über/íwer die Stráße/Strahs ´überführen/dríwerfihre переводить через улицу (дорогу); in die n´ächste/n´äächste (éine/’ne ándere/ánn(e)re) Klásse/Klass ´überführen/iwerfíhre перевести в следующий (в другой) класс; 2. передавать; in Stáatsbesitz/Stáatsb(e)sitz
  ´überführen/íwerfihre передавать в собственность государства, национализировать
  ´überfüllen (íwerfille) I vt переливать, пересыпать; in éinen/’n ánderen/ánn(e)re(r) Sack ~
  пересыпать в другой мешок
  überf´üllen (iwerfílle) II vt переполнять; sein/sei Mágen/Máhge ~ перегружать себе
  желудок; der/dr Saal war/wahr überf´üllt/iwerfíllt зал был переполнен (набит битком); überf´üllter/iwerfíllter Mágen/Máhge переполненный желудок
  Überf´üllung (Iwerfíllung) f -e переполнение
  überf´üttern (iwerfútt(e)re, iwerfítt(e)re) vt перекармливать, закармливать; das/’s Kind
  ~/iwerfítt(e)re перекармливать (закармливать) ребёнка
  ´Übergang (Íwergang) m ..gäng 1. переход, переезд, переправа; der/dr gefrórene/g(e)fróhr(e)ne Fluß erléichtert den/’n ~ замёрзшая река облегчает переправу; 2. переходное состояние; переходный период
  ´Übergangsalter (Íwergangs|alter) n Gr. переходный возраст; er/der war/wahr geráde/grahd im/ins ~ он как раз находился в переходном возрасте
  ´übergar (íwergahr) a передержанный на огне; переваренный; пережаренный; die Kartóffeln/Kartów(e)l wáren/wáhre in éiner/’ne hálben/hálwe Stúnde/Stund ~ за полчаса
  картофель переварился
  ´übergären (íwergääre) vi перебродить; das/dr Bier ist/is ´übergegärt/íwergegäärt пиво перебродило
  übergében (iwergéwe) vt 1. передавать; вручать; du musst ihm/’n díesen/den Brief pers´önlich/perséjnlich ~ ты должен передать это письмо лично ему; sein/sei Amt ~
  передать свой пост (кому-л.); 2. сдавать; das/’s Amt (die Gesch´äfte/G(e)sch´äfte) ~
  сдать дела
  ´übergeh(e)n ((dr)íwergehe, (dr)íwergehn) I vi 1. переходить; переправляться; ´über/íwer die Br´ücke/Brick ~/dríwergehn перейти через мост; пройти по мосту; zu éiner/’ne ánderen/ánn(e)re Religión/Religióun ~/íwergehn перейти в другую веру; 2. переходить,
  216
  U
  приступать; zu éinem/e’ ánderen/ánn(e)res Théma/Téhma ~/íwergehn перейти к другой
  теме; zur/zu /die n´ächsten/n´äächste Fráge/Frahch ~/íwergehn перейти к следующему
  вопросу; 3. превращаться; das/des ist/is ihm/’n in/ins Fleisch/Flejsch und/un Blut/Bluht
  ´übergegangen/íwergegange это вошло ему в плоть и кровь; 4.: der/dr Fluß geht ´über/íwer река выходит из берегов; die Gálle/Gall geht ihm/’n ´über/íwer им овладевает ярость; ihm/den gíngen/gínge die Áugen/Óuche ´über/íwer у него глаза вышли из орбит
  übergéh(e)n (iwergéhe, iwergéhn) II vt 1. проходить мимо, не замечать; пропускать; etw./was beim/bei’s Lésen/Léese ~ пропустить что-л. при чтении; den/’n Húnger ~
  побороть чувство голода; 2. обходить; обделять; 3. нарушать; ein/e’ Gesétz/G(e)sétz ~
  преступить (нарушить) закон
  ´übergeizig (íwergeizich) a Gr. чрезвычайно (непомерно) жадный; géizige/géizije und/un
  ~e/íwergeizije Ménschen/Ménsche жадные и сверхжадные люди
  ´übergenug (íwergenuch) adv более чем достаточно, слишком; genúg/genúch und/un ~
  сверх (всякой) меры
  ´übergescheit (íwerg(e)scheit) a umgspr. iron. s. überklug; da bist du wohl/wo ~ ну, ты, похоже, слишком умный
  ´Übergewicht (Íwergewicht) n лишний вес; избыток веса; перевес; er/der hat ~ у него
  лишний вес (избыток веса); es/’s hat zwei/zwej Kílo ~ тут два килограмма лишнего веса; sich ein/e’ ~ verscháffen/vorscháwe добиться перевеса (преимущества)
  ´übergießen ((dr)íwergiese) I vt 1. лить (сверху), выливать; 2. переливать; aus éinem/eh Gef´äß/G(e)f´ääs ins ándere/ánn(e)re ~/íwergiese перелить из одного сосуда в другой; 3. проливать, наливать слишком много
  übergíeßen (iwergíese) II vt обливать, заливать; mit Zúcker ~ покры(ва)ть сахарной
  глазурью
  ´überglücklich (íwerglicklich) a очень счастливый; er/der ist/is ~ он вне себя от счастья
  ´übergreifen ((’n)íwergreiwe) vi 1. распространяться, перебрасываться, охватывать; das/’s Féuer/Féier greift auf/uf ein/e’ ánderes/ánn(e)res Haus ´über/’níwer огонь
  перебрасывается на другой дом; 2. нарушать, вторгаться, вмешиваться
  ´übergroß (íwergrous) a слишком (чрезмерно, очень) большой; огромный; éine/’ne ~e K´älte/Kält сильнейший холод; éine/’ne ~e Not/Nout огромная нужда; das/des kommt von séiner/sei ~en/~e Klúgheit/Klúhchheit iron. это от его большого ума
  übergúcken (iwergúcke, ’níwergucke) Gr. I vt: s. übersehen; II vi смотреть (на ту сторону); zu/bei den/die Náchbarn/Náchbersch ~/’níwergucke смотреть в сторону соседей
  ´überhaben ((dr)íwerhawe) vt umgspr. быть надетым, наброшенным ( об одежде); mir/mich ist/is’s nicht/nich kalt, ich hábe/hab méine/mei Jácke/Jack ´über/íwer мне
  не холодно, я накинула на себя кофту
  ´überhalten (dríwerhalte) vt держать над чем-л.; die verfrórenen/vorfróhr(e)ne H´ände/Händ
  ´übers/íwers Féuer/Féier ~ держать замёрзшие руки над огнём
  überhándnehmen (iwerhándnemme) vi брать верх; распространяться, возрастать; die Kránkheit nimmt/nemmt überhánd/iwerhánd болезнь берёт верх
  ´überhängen (íwerhänge) I I vi свисать; II vt накинуть, набросить; sich ein/e’ Tuch ~
  накинуть (набросить) на себя платок
  überh´ängen (iwerh´änge) II vt за(на)весить
  Überhástung (Iwerhástung) f -e необдуманность, опрометчивость; спешка; ich wérde/wer kéine/keh ~ zúlassen/zúhlasse я не допущу опрометчивости (спешки) überh´äufen (iwerhéiwe) vt 1. заваливать; 2. перегружать (работой); er/der ist/is mit Gesch´äften/G(e)sch´äfte überh´äuft/iwerhéift у него множество дел, он завален делами; 3.
  осыпать; 4.: ich bin mit gar/gahr zu tráurigen/tráurije Gedánken/Gedánke überh´äuft/iwerhéift меня одолевают совсем печальные мысли
  U
  217
  überháupt (iwerháupt) mod adv 1. вообще, в общем, собственно говоря; ~ nicht/nich…
  совсем (вообще) не...; ich kénne/kenn ihn/’n ~ nicht/nich я его совсем не знаю; ich hábe/hab ~ nicht/nich darán/dran gedácht у меня этого и на уме (в голове) не было; ~ ist/is es schwer/schweer, die Sáche/Sach so genáu/gnau zu bestímmen/bestímme это вообще
  трудно определить с такой точностью; wie ist/is das/des ~ passíert? как это вообще
  случилось?; was willst du ~? чего ты вообще хочешь?; 2. кроме того
  überhében (iwerhéjwe), sich 1. надорваться (поднимая тяжесть); darán/dáhdran hábe/haw ich mich überhóben/iwerhóuwe поднимая это, я надорвался; 2. gehob. зазнаваться; загордиться; er/der überhébt/iwerhéjbt sich wégen/wéeje séiner/sei Stéllung он зазнаётся из-за своей должности
  überhéblich (iwerhéjblich) a заносчивый, надменный; ein/’n ~er Kerl заносчивый тип
  ´Überhemd (Íwerhemd) n -er Gr. верхняя рубаха (рубашка); ein/e’ wármes ~ trágen/tráhge носить тёплую верхнюю рубаху
  überhítzen (iwerhítze) vt слишком жарко топить; перегревать; den/’n Ófen/Óuwe ~
  слишком жарко (на)топить печь
  überhítzt (iwerhítzt) I part II von überhitzen; II part adj 1. перегретый; éine ~e Stúbe/Stub слишком жарко натопленная комната; 2. слишком возбуждённый, пылкий
  Überhítzung (Iwerhítzung) f -e перегрев
  ´überholen (’ríwerhohle) vt переправлять (на свой берег, на свою сторону); etw./was vom/von Náchbarn/Náchber ~ принести что-л. от соседа
  überhólen (iwerhóhle) vt обгонять, перегонять, опережать; er/der war/wahr so fléißig/fléisich, dass er bald séine/sei Schúlkameraden/Schúhlkumrahde überhólt/iwerhóhlt hat он был настолько прилежен, что вскоре опередил своих школьных товарищей
  überhólt (iwerhóhlt) I part II von überhólen; II part adj устаревший; отсталый;
  ~e Méinungen/Méjnunge устаревшие мнения
  Überhólung (Iwerhóhlung) f -e опережение; обгон
  überhórchen (iwerhórche) vt Gr. , überh´ören (iwerhéere) vt недослышать, прослушать; пропустить мимо ушей; ich hab’s überh´ört/iwerhéert я это недослышал (прослушал); er/der hat das/’s Klíngeln/Klíng(e)le überh´ört/iwerhéert он не слышал звонка
  ´Überhöschen (Íwerhehsje) n -r (детские) верхние штанишки; das/’s Kind hátte/hatt kein/keh ~ an на ребёнке не было верхних штанишек
  überh´üpfen (iwerhópse, dríwerhopse) vt 1. перепрыгивать, перескакивать; ´über/íwer éine/’ne Stánge/Stang ~/dríwerhopse перепрыгнуть (перескочить) через жердь; 2. пропускать; etw./was beim/bei’s Lésen/Léese ~/iwerhópse пропустить что-л. при чтении
  überjágen (iwerjáhche) vt s. überholen; ein/e’ Pferd/Feerd ~ загнать лошадь
  ´überkeck (íwerkeck) a Gr. сверхсмелый, сверхдерзкий; die júngen/júnge Léute/Leit wáren/wáhre ~ молодые люди очень дерзили
  ´überkippen (íwerkippe) I vt опрокидывать; II vi (по)терять равновесие, опрокидываться; перекувырнуться; ich bin (der/dr Tisch ist/is) ´übergekippt/íwergekippt я потерял
  равновесие (стол опрокинулся)
  überkítten (iwerkítte) vt замазывать (что-л. замазкой) überklében (iwerkléewe, dríwerkleewe) vt заклеивать, наклеивать (поверх чего-л.); éine/’ne Wand ~/iwerkléewe оклеить стену; Papíer ´über/íwer éinen/’n Riß/Ritz
  ~/dríwerkleewe наклеить бумагу поверх щели
  ´Überkleid (Íwerklejd) n -er veralt. (верхнее) платье
  ´Überkleidung (Íwerklejdung) f veralt. (верхняя) одежда
  überkléttern (iwerklétt(e)re, ’níwerklett(e)re, (d)ríwerklett(e)re) vt перелезать; ´übern/íwern Zaun ~/dríwerklett(e)re (~/’níwerklett(e)re) перелезть через забор (на ту сторону)
  218
  U
  ´überklug (íwerkluhch) a 1. iron. чересчур умный; 2. мнящий о себе; кичащийся своим
  умом (своей образованностью); ~ sein/sinn (wóllen/wólle) umgspr. быть семи пядей
  во лбу (претендовать на блестящий ум)
  ´überkochen (íwerkoche) I vi 1. бежать, переливаться через край ( о кипящей жидкости); die Milch/Mílich ist/is ´übergekocht/íwergekocht молоко убежало; 2. umgspr. вспылить; er/der kocht gar/gahr zu leicht ´über/íwer он очень вспыльчив; kléine/kléjne T´öpfe/Tepp kóchen/kóche gleich ´über/íwer sprichwörtl. хоть мал, да сердит
  überkóchen (iwerkóche) II vi österr. переварить (варенье и т.п.); ich hábe/hab den/’n Sírup/Síhrop überkócht/iwerkócht я переварила сироп
  ´überkommen (’níwerkomme, (d)ríwerkomme) I vi переходить (перебираться) на
  противоположную сторону; der/dr Fluß ist/is zu breit/brejt, ich kann nicht/nich
  ~/dríwerkomme (~/’níwerkomme, ~/’ríwerkomme) река слишком широкая, я не могу
  перебраться через неё (на тот берег, на этот берег); wo/wu(h) der/dr Zaum am/dr níedrigsten/níedrichst
  ist/is,
  k´önnen/kénne
  Díebe/Díewe
  leicht
  ~/dríwerkomme
  где ограждение ниже всего, через него могут легко перебраться воры
  überkómmen (iwerkómme) II vt охватывать, овладевать ( о чувстве); es/’s überkám/iwerkáhm ihn/’n heiß/hejs (kalt) его бросило в жар (его бросило в холод, у него
  мороз пробежал по коже)
  ´Überkraft (Íwerkraft) f избыток сил; ein/’n Mensch mit éiner/’ne ~ человек недюжинной
  силы (с избытком сил)
  überkréuz (iwerkréiz) adv Gr. крест-накрест; die Béine/Béjne ~ ноги крест-накрест
  ´überkriechen (’níwerkrieche, ’ríwerkrieche) vi переползать, перелезать
  ´überkriegen (íwerkrihe) vt umgspr. смочь надеть, влезть (в какую-л. одежду); ich kríege/krih déine/dei Blúse/Bluhs (nicht/nich) ´über/íwer, sie/die ist/is (nicht/nich) weit genúg/genúch я (не) влезаю в твою блузку, она (не)достаточно широкая
  überkrústen (iwerkrúste), sich покрываться коркой (струпом, накипью); die Wund hat sich überkrústet/iwerkrúst рана покрылась струпом
  überk´ünsteln (iwerkínst(e)le) vt переборщить, сделать мудрёным (вычурным)
  ´überladen ((’r)íwerlahde) I vt перегружать; ich hábe/hab das/’s Mehl ´übergeladen/
  íwergelahde я перегрузил муку
  überláden (iwerláhde) II vi перегружать, чрезмерно нагружать; das/’s Pferd/Feerd (den/’n Wágen/Wáhge) ~ чрезмерно нагрузить лошадь (телегу); sich mit Gesch´äften/G(e)sch´äfte
  ~ (чрезмерно) обременить себя делами; sich den/’n Mágen/Máhge ~ объесться, переполнить желудок
  überláden (iwerláhde) III I part II von überláden; II part adj перегруженный, чрезмерно
  загруженный; mit Árbeit/Árweit ~ заваленный работой
  Überládung (Iwerláhdung) f чрезмерная нагрузка, перегрузка; ~ mit Árbeit/Árweit перегруженность работой
  ´überlang (íwerlang) a слишком (чрезмерно) длинный; éine/’ne ~e Réde/Reed чрезмерно
  длинная речь
  ´überlassen (íw(e)richlasse) I vt umgspr. оставлять (про запас), приберегать
  überlássen (iwerlásse, dríwerlasse) II I vt 1. уступать, отдавать; er/der überl´ässt/iwerlásst mir/mich die Wáre/Wahr für/for zehn Rúbel/Rúhw(e)l он уступает мне товар за десять
  рублей; 2. оставлять, предоставлять; séiner/sei Wahl ~/iwerlásse предоставить на его
  усмотрение; man/mr muss es den/die Éltern ~/iwerlásse, ob/ob’n sie/se das/’s Kind bestráfen/b(e)stráhwe wóllen/wólle необходимо предоставить решать родителям, наказывать ли им ребёнка; j-n/jéhmand sich selbst ~/iwerlásse предоставить кого-л.
  самому себе; sich selbst ~/iwerlásse sein/sinn быть предоставленным самому себе; überlásse/iwerláss das/des mir/mich предоставь это мне; 3. передавать, доверять; er/der hat mir/mich sein/sei Pferd/Feerd ~/iwerlásse он передал (доверил) мне свою лошаль; 4.:
  U
  219
  man/mr wóllte/wollt uns nicht/nich ~/dríwerlasse нас не хотели пропустить
  (на ту сторону); II sich ~ предаваться; sich Phantasíen/Fantasíje ~/iwerlásse предаваться
  мечтаниям (фантазиям)
  ´Überlast (Íwerlast) f 1. перегрузка, лишний груз (вес); 2. непосильная тяжесть, непосильное бремя; du bist mir/mich éine/’ne ~ ты – непосильное бремя для меня
  überlásten (iwerláste) vi s. überladen II; j-n/jéhmand mit Árbeit/Árweit ~ перегрузить
  (завалить) кого-л. работой; das/’s Herz ~ перегружать сердце
  überlástet (iwerlást) I part II von überlásten; II part adj перегруженный; ein/’n ~er Mensch перегруженный человек
  ´überlaufen (íwerlouwe) I vi 1. переливаться (через край); der/dr Fluß läuft/louft ´über/íwer река разливается (выходит из берегов); das/’s Glas/Glahs ist/is zu voll, es/des wird/wird ~
  стакан слишком полон, он прольётся; die Gálle/Gall läuft/louft ihm/’n ´über/íwer у него
  разлилась желчь, он вышел из себя; 2. убежать ( о кипящей жидкости); die Milch/Mílich läuft/louft ´über/íwer (ist/is ´übergelaufen/íwergelouwe) молоко сбежало, убежало; 3. перебегать, переходить; zum Feind ~ перебежать (перейти) к противнику
  überláufen (iwerlóuwe) II I vt 1. охватывать (о неприятных ощущениях); mich überl´äuft/iwerlóuft es/’s heiß/hejs (kalt, heiß/hejs und/un kalt) меня бросает в жар (у меня
  мурашки бегают по спине, меня мороз по коже дерёт, меня знобит; меня кидает то в
  жар, то в холод); mich hat ein/’n Scháuer ~ меня бросило в дрожь; 2. пробегать (глазами); II sich ~ добегаться до утомления, убегаться
  ´überlaut (íwerlaut) a слишком громкий; пронзительный, назойливый ( о звуке); éine/’ne
  ~e Stímme/Stimm очень громкий (громовой) голос; ein/e’ ~es Gel´ächter оглушительный
  смех; ~ láchen/láche ist/is únhöflich/únhejflich невежливо смеяться слишком громко
  überlében (iwerléewe) I vt 1. пережить; ich wérde/wer ihn/’n nicht/nich lánge/lang ~ я
  ненамного переживу его; das/des überléb’/iwerléew’ ich nicht/nich! я этого не переживу!, это свыше моих сил!; du wirst’s/werscht’s schon ~! iron. ничего, переживёшь!; 2.
  переживать, переносить; sie/die hat den Schmerz nicht/nich überlébt/iwerléebt она не
  смогла вынести боль утраты; 3. дожить, выжить; der/dr Kránke wird/werd díese/die Nacht nicht/nich ~ больному не прожить и ночи, больной не доживёт до утра; II sich ~ отжить
  (свой век)
  überlébt (iwerléebt) I part II von überleben; II part adj отживший, устаревший, старомодный; die längst ~e Móde/Móude давно устаревшая мода
  ´überlegen (dríwerleeje) I vt класть, положить (поверх чего-л.); ich hábe/hab ihm/’n noch éine/’ne Décke/Deck ´übergelegt/dríwergeleecht, damít/dass er nicht/nich fríert я накрыл
  его ещё одним одеялом, чтобы он не мёрз
  überlégen (iwerléeje) II vt und sich ~ обдумывать, продумать; соображать, (мысленно) взвешивать; ich will es/’s mir/mich ~ я подумаю; ich hábe/hab es/’s mir/mich gut/guht überlégt/iwerléecht я хорошо это обдумал; etw./was hin und/un her/heer ~ umgspr.
  хорошенько (всесторонне) обдумать, обмозговать что-л.; etw./was gut/guht ~ раскинуть
  умом; gut/guht überlégt/iwerléecht хорошо продумано; man/mr muss es bésser/bés(e)r ~
  это нужно продумать (по)лучше; das/des muss man/mr sich ~ это надо обдумать; óhne (viel/vill) zu ~ umgspr. с наскока, необдуманно (недолго думая); sich ánders/ánschter ~
  раздумать, передумать
  überlégen (iwerléeje) III a 1. превосходящий; j-n/jéhmand im/ins Réiten/Réite ~ sein/sinn превосходить кого-л. в верховой езде; sie/die sind/sinn mir/mich an Bíldung ~
  они превосходят меня в образовании; 2. высокомерный
  Überlégenheit (Iwerléejenheit) f превосходство; преимущество; ~ háben/háwe иметь
  превосходство (преимущество), обладать превосходством (преимуществом)
  220
  U
  überlégt (iwerléecht) I part II von überlégen II; II part adj 1. продуманный, взвешенный;
  ~e Ántworten/Ántworte обдуманные ответы; éine/’ne gut/guht ~e Méinung/Méjnung хорошо обдуманное мнение; 2. благоразумный, рассудительный; вдумчивый
  Überlégung (Iwerléejung) f -e 1. размышление; etw./was mit (wénig/wéjnich) ~ tun/tuhn делать
  что-л. обдуманно, с умом (необдуманно, опрометчиво); 2. рассуждение; соображение
  überléimen (iwerléime) vt Gr. 1. покрыть (столярным) клеем; 2. переклеить (столярным
  клеем)
  überlésen (iwerléese) I vt 1. бегло прочитывать; noch éinmal/emáhl ~ перечит(ыв)ать; 2. пропускать, не заметить (читая); II sich ~ слишком много (до пресыщения) читать
  überlíefern (iwerlíew(e)re) vt gehob. veraltend 1. передавать; вручать; 2. передавать, сообщать (из поколения в поколение)
  überlísten (iwerlíste) vt перехитрить, провести; sie/die kónnte/konnt ihn/’n nicht/nich ~
  ей не удалось перехитрить его
  überlóben (iwerlóuwe) vt Gr. перехвали(ва)ть; ich gláube/gloub, ich hábe/hab ihn/’n überlóbt/iwerlóubt кажется, я перехвалил его
  ´Übermacht (Íwermacht) f превосходство (в силах), перевес; die ~ háben/háwe иметь превосходство (перевес)
  übermálen (iwermáhle, dríwermahle) vt 1. закрашивать; наносить ещё один слой краски; 2. подправлять, подновлять (картину)
  ´Übermantel (Íwermantel) m -s плащ
  ´Übermaß (Íwermahs) n избыток, излишек; ~ von Árbeit/Árweit избыток работы; ~ im/ins Éssen/Ése излишество в еде
  ´übermäßig (íwermääsich) I a чрезмерный, непомерный; éine/’ne ~e Fréude/Frejd чрезмерная радость; II adv чрезмерно, непомерно, слишком; ~ lóben/lóuwe захвали(ва)ть, перехвали(ва)ть; ~ fréssen/frése und/un sáufen/sáuwe чрезмерно жрать и
  пить; ~ reich sein/sinn быть слишком богатым
  ´übermenschlich (íwermenschlich) a сверхчеловеческий, нечеловеческий; ~e Kraft нечеловеческая сила
  überméssen (iwermése) vt Gr. измерить заново, перемерить; ein/e’ Feld ~ (заново) обмерить поле
  übermítteln (iwermítt(e)le) vt передавать, пересылать; éine/’ne Náchricht/Náhchricht ~
  передать известие (новость)
  ´übermorgen (íwermorje) adv послезавтра; héute/heit hosiánna síngen/sínge und/un ~ das/’s kréuzige/kréizije h´ören/héere lássen/lásse сегодня петь осанну, а послезавтра возглашать
  «распни его»
  überm´üden (iwermíede) I vt переутомлять; der/dr vórige/vóhrije Tag/Tahch hat ihn/’n arg/arch überm´üdet/iwermíed минувший день сильно переутомил его; ich war/wahr so/so(h) überm´üdet/iwermíed, als h´ätte/hätt man/mr mir/mich das/’n Mark/Marks aus den/die Knóchen/Knóche gezógen/gezóuche я был таким усталым, как будто из меня
  выжали все соки; II sich ~ переутомляться; sich bei der/die Árbeit/Árweit ~
  переутомиться от работы
  Überm´üdung (Iwermíedung) f -e переутомление; изнеможение; éine/’ne ~ nach/na(h)ch den/die Strapázen/Strapáze von géstern изнеможение после вчерашнего чрезмерного
  напряжения
  ´Übermut (Íwermuht) m 1. задор; озорство; шалость, баловство; aus láuter ~ etw./was tun/tuhn сделать что-л. из чистого озорства (от нечего делать); 2. veraltend высокомерие, заносчивость; j-m/jéhmand den/’n ~ áustreiben/áustreiwe сбить спесь с кого-л.; ~ tut/tuht sélten gut/guht Sprichw. лишняя воля заведёт в неволю
  ´übern (íwern) umgspr. = über den
  U
  221
  übernáchten (iwernáchte, iwern´ächtije) vi (пере)ночевать; ich hábe/hab übernáchtet/
  iwern´ächticht я переночевал; wir/mir ~ bei Fréunden/Fréinde мы переночуем у друзей
  Übernáchtung (Iwernáchtung, Iwern´ächtijung) f -e ночёвка, ночлег; die ~ bezáhlen/bezáhle (у)платить за ночлег
  übernéhmen (iwernémme) vt 1. получать, принимать; 2. брать на себя: вступать во
  владение; Pflíchten/Flíchte (éine/’ne Árbeit/Árweit) ~ взять на себя обязанности (работу); ich kann es/des nicht/nich ´über/íwer mich néhmen/némme я не могу взять это на себя; 3.
  перенимать, заимствовать; das/’s Béste voneinánder/vonánner ~ перенять друг у друга
  лучшее
  ´überpflanzen (íwerflanze) vt пересаживать (напр., растения); die Blúmen/Blúme ~
  пересаживать (пересадить) цветы
  überpfl´ügen (iwerflúhche) vt перепахать; das/’s gánze Feld ~ перепахать всё поле
  überpínseln (iwerpíns(e)le) vt umgspr. закрашивать (кистью); наносить еще один слой
  краски
  überpl´ätten (iwerpl´ätte) vt переглаживать; выгладить, выутюжить; die gánze W´äsche/Wasch ~ перегладить всё бельё
  ´Überpreis (Íwerpreis) m -e чрезмерно высокая (завышенная) цена; díesen/den ~ will ich nicht/nich záhlen/záhle я не намерен платить эту завышенную цену
  überpr´üfen (iwerpríewe) vt 1. (дополнительно) проверять; контролировать; die Réchnung ~ ещё раз проверить (ра)счёт; 2. пересматривать
  Überpr´üfung (Iwerpríewung) f -e 1. проверка; контроль; óhne ~ не (пере)проверив; 2. пересмотр
  überpúrzeln (iwerpórz(e)le, dríwerporz(e)le) vi Gr. упасть кубарем; ich bin ´über/íwer die Schwélle/Schwell überpúrzelt/dríwergeporzelt я упал кубарем, запнувшись о порог
  ´überquellen (íwerkwelle) vi бить ключом, переливаться через край; der/dr Teig/Tejch ist/is ´übergequollen/íwergekwolle тесто ушло
  überquér (iwerkwéer) adv veralt. 1. наискось; 2. неверно, ошибочно, плохо; es/’s geht (álles) ~ (ничто) не клеится, не получается
  überquéren (iwerkwéere) vt пересекать; переезжать; перелетать; die Stráße/Strahs ~
  пересечь улицу
  überrágen (iwerráhge) vi 1. возвышаться; господствовать (над местностью); die B´äume/Bejm ~ das/’s Haus деревья выросли выше дома; 2. превосходить
  überráschen (iwerrásche) vt 1. поражать, удивлять; er/der war/wahr überráscht/iwerráscht
  ´über/íwer íhre Sch´önheit/Schéjnheit его поразила её красота; sie/die hob/houb bei séinen/sei Wórten/Wórte überráscht/iwerráscht den/’n Kopf/Kopp при его словах она
  поражённо подняла голову; 2. захватить (застать) врасплох; das/’s Gewítter hat uns im/in Wald überráscht/iwerráscht гроза застигла нас в лесу
  überráschend (iwerráschend) I part I von überraschen; II part adj 1. неожиданный, внезапный; ~e Náchrichten/Náhchrichte неожиданные сообщения; 2. поразительный
  Überráschung (Iwerráschung) f -e 1. неожиданность, внезапность; zu méiner/mei gr´ößten/gréjste ~… к моему великому удивлению...; 2. сюрприз; j-m/jéhmand éine/’ne ~
  máchen/máche сделать сюрприз кому-л.
  überréchnen (iwerréch(e)ne) vt пересчитать, рассчитывать; séine/sei Schúlden/Schúlde ~
  пересчитать свои долги
  überréden (iwerréede) vt уговаривать, убеждать; sich (durch/dorch nichts/nicks) ~
  lássen/lásse дать себя уговорить (не поддаваться никаким уговорам); er/der hat sich (nicht/nich) ~ lássen/lásse он (не) поддался уговорам, на уговоры; er/der ist/is (nicht/nich) leicht zu ~ его (не)легко уговорить; mit M´ühe/Mih ~ umgspr. уломать; wir/mir lássen/lásse uns wohl/wo überzéugen/iwerzéije, áber/áwer nicht/nich ~ мы, вероятно, позволим себя
  убедить, но не уговорить; überréde/iwerréed mich nicht/nich! не уговаривай меня!
  222
  U
  Überrédung (Iwerréedung) f -e уговоры, убеждение; álle ~en/~e wáren/wáhre umsónst все уговоры были тщетны
  ´überreich (íwerreich) a чрезвычайно богатый, изобилующий; éine/’ne ~e Érnte/Ernt чрезвычайно богатый (обильный) урожай
  überréichen (iwerréjche, ’níwerrejche, ’ríwerrejche) vt 1. передавать, вручать; (пре)подносить; j-m/jéhmand Bier ~/iwerréjche поднести кому-л. пива; réiche/rejch mir/mich das/des ´über/’ríwer передай мне это; 2.: die Stánge/Stang ist/is zu kurz/korz, sie/die reicht/rejcht nicht/nich ´über/’níwer шест сликом короткий, он дотуда не достанет
  ´überreif (íwerreif) a перезрелый, переспелый; die ~en/íwerreiwe Fr´üchte/Fríchte fáulen/fáule am/an Baum/Boum переспелые фрукты гниют на дереве; ~ wérden/wére переспеть, перезреть
  überréifen (iwerréiwe) I vi перезреть, переспеть; man/mr verlíert/vorlíert die Frucht, wenn man/mr sie/sche ~ lässt/lasst зерно теряется, если дать ему перезреть; II vt набивать
  обручи (на бочку)
  ´Überrockbluse (Íwerrockbluhs) f -e блузка на выпуск
  ´überrücks (íw(e)ricks) adv 1. через плечо; назад; j-n/jéhmand ~ ángucken/ángucke глядеть на кого-л. через плечо; sich ~ bíegen/bíeje нагнуться назад; 2. навзничь;
  ~ líegen/líehe лежать на спине (навзничь)
  überrútschen (dríwerrutsche) vi Gr. переползти (через что-л.); ´über/íwer die Schwélle/Schwell ~ переползти через порог
  ´übers (íwers(ch)) umgspr. = über das
  übers´äen (iwers´äje) vt усеивать; die Bírnbäume/Bérnebejm wáren/wáhre mit Bl´üten/Blíete übers´äet/iwers´äjt грушевые деревья были усеяны цветками
  übersálzen (iwersálze) vt пересолить; das/’s Éssen/Ése ~ пересолить пищу; übersálzene/iwersálz(e)ne Súppe/Supp (Bútter) пересоленный суп (пересоленное масло)
  ´übersatt (íwersatt) a сытый по горло, пресыщенный; sich ~ éssen/ése наесться до отвала
  überscháffen (iwerscháwe, ’níwerschawe) Gr. I vt переправить (на другую сторону); II sich ~ переутомляться; überscháffe/iwerscháff dich nicht/nich не переутомись (от работы) überschátten (iwerschátte) vt 1. затенять, бросать тень; der/dr hóhe/hóuche Baum/Boum hat den/’n gánzen/gánze Gárten/Gárte überscháttet/iwerschátt высокое дерево затенило весь
  сад; 2. затмевать, отодвигать на задний план; 3. следить (за кем-л.) übersch´ätzen (iwersch´ätze) I vt переоценивать; séine/sei Kr´äfte ~ переоценить свои
  силы; не рассчитать своих сил; II sich ~ переоценить себя; ich wóllte/wollt mit der/die Árbeit/Árweit bis zum/’n Ábend/Ahmd fértig/fértich wérden/wére, hábe/hab mich áber/áwer übersch´ätzt/iwersch´ätzt, denn schon um drei Uhr war/wahr ich m´üde/mied я хотел
  закончить работу до вечера, но переоценил себя, потому как уже в три часа я устал
  ´Überschau (Íwerschau) f (m) schriftspr. обозрение, обзор
  überscháuen (iwerscháue, dríwerschaue) vt 1. обозревать; die Umgégend/Umgéejend
  ~/iwerscháue обозревать окрестности (округу); 2.: die Máuer ist/is zu hoch/houch, ich kann nich ~/dríwerschaue стена слишком высока, я не могу заглянуть за неё
  ´überschäumen (íwerscheime) vi пенясь, переливаться через край; бить ключом; das/dr Bier schäumt/scheimt ´über/íwer пенящеесят пиво льется через край
  ´überschießen ((dr)íwerschiese) I vi Dial. 1. перехлестнуть, переплеснуть; 2. быть
  в избытке; II vt стрелять поверх (чего-л.); стрелять с перелётом (по цели) überschíffen (iwerschíwe) vt переправляться, переплывать (на корабле); die Wólga/
  Wólge ~ переплыть Волгу (переправиться через Волгу) на корабле
  ´überschlagen (íwerschlahge) I I vt 1. накинуть (напр., платок); 2.: die Béine/Béjne ~
  положить ногу на ногу; 3. захлёстывать (напр., лодку); II vi 1. опрокидываться; перевешиваться; 2. качнуться, наклоняться ( о весах)
  U
  223
  überschlágen (iwerschláhge) II I vt пропускать (страницу при чтении); II sich ~ 1.
  перевёртываться, опрокидываться; перекатываться; die Wéllen/Wélle ~ sich волны
  перекатываются; 2. срываться; die Stímme/Stimm hat sich ~ голос сорвался; 3. заливаться
  ( о соловье)
  ´Überschlagskragen (Íwerschlahchkrahge) m = отложной воротник
  ´überschlau (íwerschlau) a Gr. сверххитрый; сверхловкий, сверхизворотливый; du, ~er Fuchs/Fucks! ну, хитрющая лиса!
  überschléppen (’níwerschleppe, ’ríwerschleppe) vt Gr. перетащить, перетянуть, перенести
  (на другую сторону); Wórte aus dem/’s Rússischen/Rú(si)sche ins Déutsche/Déitsche
  ~/’ríwerschleppe перетаскивать слова из русского языка в немецкий
  ´überschmeißen (’níwerschmeise, ’ríwerschmeise) vt Gr. перебросить, перекинуть (на
  другую сторону); ´über/íwer den/’n Zaun ~/’níwerschmeise (~/’ríwerschmeise) перебросить
  через забор на (э)ту сторону
  überschmíeren (iwerschmíere) vt замазывать, обмазывать; éinen/’n Ófen/Óuwe mit Lehm/Léhme ~ обмаз(ыв)ать печь глиной
  ´überschnappen (íwerschnappe) vi 1. заедать ( о замке); 2. срываться ( о голосе); 3. umgspr.
  спятить, рехнуться, тронуться; er/der ist/is ´übergeschnappt/íwerg(e)schnappt он рехнулся
  (тронулся, спятил, белены объелся); du bist wohl/wo ´übergeschnappt/íwerg(e)schnappt?
  ты что, спятил (рехнулся)?
  überschnéiden (iwerschnéide) I vt пересекать; II sich ~ пересекаться
  ´überschöpfen (íwerscheppe) vt Gr. перелить (черпаком) в другое место; die Súppe/Supp
  ~ перелить суп (напр., в другую кастрюлю)
  überschráubt (iwerschráubt) a странный, взбалмошный; заумный
  ´überschreiben ((dr)íwerschreiwe) vt 1. писать (поверх чего-л.); подправлять (написанное); das/’n Dátum/Dáhtum ~/dríwerschreiwe написать дату сверху; 2. переписывать; séinen/sei Schúlaufsatz/Schúhlufsatz ~/íwerschreiwe переписать своё школьное сочинение
  überschréien (iwerschréie) I vt перекрикивать; du kannst ihn/’n so/soh wie so/soh nicht/nich
  ~ ты всё равно не перекричишь его; II sich ~ надрываться от крика, сорвать голос
  (охрипнуть) от крика
  überschréiten (iwerschrítte, dríwerschritte) vt schriftspr. 1. переходить; переступать, перешагивать; die Schwélle/Schwell ~/iwerschrítte (´über/íwer die Schwélle/Schwell
  ~/dríwerschritte) (пере)ступить через порог; der/dr Bach ist/is zu breit/brejt, man/mr kann ihn/’n nicht/nich ~/iwerschrítte ручей слишком широк, его нельзя перешагнуть; álle Grénzen/Grénze ~/iwerschrítte перейти все границы; 2. превосходить; 3. превышать; das/des überschréitet/iwerschrítt álles/jéhdes Maß/Mahs это превышает всякую меру; 4. нарушать, переступать
  ´Überschrift (Íwerschrift) f -e надпись; заглавие, заголовок; éine/’ne gróße/gróuse ~
  крупный заголовок
  ´Überschuß (Íwerschus) m -e 1. излишек; избыток; etw./was im/in ~ háben/háwe иметь
  что-л. в избытке; 2. увеличение; рост (по сравнению с чем-л.); 3. umgspr. перебор
  ´überschütten ((dr)íwerschitte) I vt 1. пересыпать; переливать; 2. просыпать, пересыпать
  через край; проливать, переливать через край; das/’s Wásser/Wáser ~/(dr)íwerschitte перелить воду (через край)
  übersch´ütten (iwerschítte) II vt 1. засыпать, забрасывать; etw./was mit Sand ~ завалить
  что-л. песком; 2. осыпать; mit Dank ~ осыпать благодарностями
  ´überschwappen ((dr)íwerschwappe) umgspr. I vt проливать (через край); II vi расплескаться, пролиться через край; das/’s Glas/Glahs ist/is ´übergeschwappt/íwerg(e)schwappt стакан расплескался
  224
  U
  überschwémmen (iwerschwémme) vt 1. затоплять, заливать ( напр., о реке); das/’s Hóchwasser/Hóuchwaser überschwémmt/iwerschwémmt die Wíesen/Wíese в половодье
  затопляются луга; 2. наводнять
  Überschwémmung (Iwerschwémmung) f -e разлив, паводок, половодье; наводнение; затопление; éine/’ne stárke ~ an der/die Wólga/Wólge сильное наводнение на Волге
  Überschwémmungsgefahr (Iwerschwémmungsg(e)fahr) f -e опасность затопления; díesmal ist/is die ~ (nicht/nich) groß/grous на этот раз опасность затопления (угроза
  неводнения) (не)велика
  ´überschwenglich
  (iwerschwénglich)
  a
  чрезмерный,
  безмерный;
  бурный;
  ~e Áusgaben/Áusgahwe чрезмерные расходы
  ´überschwer (íwerschweer) a 1. слишком (чрезмерно) тяжёлый; er/der b´ürdet/berd éine/’ne ~e Last auf/uf mich он взваливает на меня слишком тяжёлую ношу; 2. тягостный, угнетающий
  überschwímmen (iwerschwémme, dríwerschwemme) vt переплывать; éinen/’n Fluß
  ~/iwerschwémme переплыть реку; der/dr Fluß ist/is breit/brejt, man/mr wird/werd nicht/nich leicht ~/dríwerschwemme k´önnen/kénne река широкая, переплыть её будет нелегко
  überségeln (iwerséej(e)le) vt переплывать (на парусах); die Wólga/Wólge ~ переплыть
  Волгу на парусах
  überséhen (iwerséhe, iwerséhn) vt 1. обозревать, окидывать взглядом; von díesem/den Berg/Berch kann man/mr die gánze Gégend/Géejend ~ с этой горы видна вся округа; 2. пропускать, упускать (из виду); не замечать; ich hábe/hab es/des ~/iwerséhn я упустил
  из виду (не заметил) это; 3. смотреть сквозь пальцы
  ´übersein (’níwersinn) vi Gr. отправиться (на другую сторону); sie/die sein/sinn
  ´über/’níwer они отправились, переправились (напр., на другой берег Волги) überséit (iwerséit) adv в стороне; ~ scháffen/scháwe убрать (куда-л. подальше) übersétzen (iwersétze) vt переводить (на другой язык); aus dem/’s Rússischen/Rú(si)sche ins Déutsche/Déitsche ~ переводить с русского языка на немецкий
  Übersétzung (Iwersétzung) f -e перевод; w´örtliche/wértliche ~ дословный перевод; die ~
  aus éiner/éjne Spráche/Sprahch in die ándere/ánn(e)re перевод с одного языка на другой
  Übersétzungsfehler (Iwersétzungsfehler) m = ошибка в переводе; ~ máchen/máche допускать ошибки при переводе
  ´Übersicht (Íwersicht) f -e 1. обзор, обозрение; éine/’ne gúte/gúhte ~ háben/háwe иметь
  хороший обзор; 2. вид; 3. горизонт, кругозор; die ~ verlíeren/vorlíere потерять ориентацию
  ´übersichtlich (íwersichtlich) a 1. обозримый ( о местности); 2. ясный, наглядный
  übersíedeln (iwersíed(e)le) I vt переселять; II vi umgspr. переселяться; переезжать (в
  другой город); er/der ist/is vor zehn Jáhren/Jahr hierhér/híereheer übersíedelt/iwersíedelt он
  переселился сюда десять лет (тому) назад; wir/mir überlégen/iwerléeje uns noch, ob wir/mr nicht/nich nach Éngels ~ sóllen/sélle мы ещё (по)думаем, не следует ли нам
  поселиться в Энгельсе
  übersítzen ((dr)íwersitze) vi Gr. 1. сидеть сверху; ich hábe/hab übergeséssen/dríwerg(e)sotze я
  сидел сверху (чего-л.); 2. пересидеть, сидеть слишком долго; ich músste/musst in der/die Schúle/Schuhl ~/íwersitze мне пришлось остаться в школе после уроков
  übersómmern (iwersómm(e)re) vi проводить лето (где-л.); in der/die Stéppe/Stepp ~
  провести лето в степи
  ´überspannen (dríwerspanne) I vt натягивать (поверх чего-л.), обтягивать сверху
  überspánnen (iwerspánne) II vt слишком сильно натягивать (напр., струну); die Stímme/Stimm ~ umgspr. надсадить голос; íhre/(d)íhre Nérven/Nérwe sind/sinn überspánnt/iwerspánnt её нервы перенапряжены
  überspánnt (iwerspánnt) I part II von überspánnen; II part adj 1. слишком сильно
  натянутый; ~e Árbeit/Árweit слишком напряжённая работа; 2. преувеличенный,
  U
  225
  завышенный; 3. высокопарный; 4. сумасбродный; es/des sind/sinn ~e Idéen/Idéje это сумасбродные идеи
  überspítzen (iwerspítze) vt 1. слишком заострять; 2. преувеличивать; перегибать палку; das/des darf/derf man/mr nicht/nich ~ тут не следует перегибать палку
  ´überspringen ((dr)íwerspringe) I vi 1. перепрыгивать, перескакивать; ich bin
  ´übergesprungen/dríwerg(e)sprunge я перепрыгнул, перескочил (через что-л.); 2.
  переходить, перескакивать (с одного на другое); auf/uf ein/e’ ánderes/ánn(e)res Théma/Téhma ~/íwerspringe перескочить (заговорить совсем) на другую тему
  überspríngen (iwersprínge) II vt 1. перепрыгивать, перескакивать (через что-л.); 2.
  пропускать (страницу при чтении); 3.: er/der hat das/’s Gesétz/G(e)sétz übersprúngen/iwersprúnge он обошёл закон; bei ihm/den ist/is ein/e’ R´ädlein/R´ädje übersprúngen/iwersprúnge он спятил
  übersp´ülen (iwerspíhle) vt омывать, заливать (волнами); die Gl´äser/Gl´ääser ~
  сполоснуть стаканы
  ´Überstand (Íwerstand) m ..ständ(e) выступ
  überstánden (iwerstánne) I part II von überstéhen; II part adj перенесённый, пережитый; die ~e/~ne Not/Nout пережитая нужда
  ´überstark (íwerstark) a Gr. сверхсильный; da kam/kahm ein/’n ~er Wind тут подул
  чрезвычайно сильный ветер
  ´übersteh(e)n (íwerstehe, íwerstehn) I vi выдаваться, выступать
  überstéh(e)n (iwerstéhe, iwerstéhn) II vt выдерживать, выносить, переносить, переживать; преодолевать (трудности); ein/e’ Únglück/Únglick ~ вынести (перенести, пережить) несчастье; er/der wird/werd die Kránkheit nicht/nich ~ он не выживет
  ( о больном); er/der hat es/’s überstánden/iwerstánne он это преодолел (перенёс, пережил); er/der hat es/’s (sein/sei Kreuz/Kreiz) überstánden/iwerstánne verhüll. он отмучился (умер); so/soh, das/des w´äre/wäär überstánden/iwerstánne umgspr. ну, это уже позади
  ´übersteigen (íwersteije) I vi переливаться через край; выходить из берегов; der/dr Bach steigt/steicht ´über/íwer речка (ручей) выходит из берегов
  überstéigen (iwerstéije) II I vt 1. переходить (через что-л.); 2. преодолевать
  (препятствия); 3. превышать, превосходить; das/des überstéigt/iwerstéicht méine/mei Kr´äfte это выше моих сил; II sich ~ заноситься, зарываться
  überstéigern (iwerstéij(e)re) vt сильно увеличивать, преувеличивать
  überstéigert (iwerstéijert) I part II von übersteigern; II part adj чрезмерно высокий, завышенный; ~e Hóffnungen/Hóffnunge чрезмерные надежды
  ´Übersterblichkeit (Íwersterblichkeit) f очень высокая смертность; éine/’ne ~ in den/die Húngerjahren/Húnger(sch)jahre чрезвычайно высокая смертность в период голода
  überstímmen (iwerstímme) vt s. übertönen
  ´überstolpern (dríwerstolp(e)re) vi Gr. перешагнуть, спотыкаясь; ich bin ´über/íwer die Schwélle/Schwell ´übergestolpert/dríwerg(e)stolpert я споткнулся о порог
  ´überstolz (íwerstolz) a Gr. чрезвычайно гордый; er/der ist/is mir/mich zu ~ он, по-моему, чересчур гордый
  überstráhlen (iwerstráhle) vt 1. освещать, озарять (яркими лучами); die Sónne/Sonn hat únser Hof/Houf überstráhlt/iwerstráhlt солнце озарило наш двор; 2. превосходить, затмевать (блеском)
  überstréichen (iwerstréiche) vt покрывать краской, заново красить; den/’n Tisch mit Lack
  ~ покрыть стол лаком; das/des muss ich nóchmal/nóchema(h)l ~ это мне нужно ещё раз
  перекрасить
  ´überstreuen (dríwerstraue) I vt посыпать (сверху); Zúcker ~ посыпать (сверху) сахаром
  überstréuen (iwerstráue) II vt посыпать, осыпать, усеивать; mit Púlver/Púlwer ~ посыпать
  порошком
  226
  U
  ´überströmen (íwerstrejme) I vi разливаться, выходить (выступать) из берегов; der/dr Fluß ist/is ´übergeströmt/íwerg(e)strejmt река разлилась (вышла из берегов) überstr´ömen (iwerstréjme) II vt заливать, затоплять; der/dr Fluß hat die Félder überstr´ömt/iwerstréjmt
  река
  залила
  (затопила)
  поля;
  von
  Tr´änen/Tr´ääne
  überstr´ömt/iwerstréjmt залитый слезами
  Überstr´ömung (Iwerstréjmung) f -e затопление
  ´überstülpen ((dr)íwerstilwe) vt 1. накинуть; накрыть (чем-л.); den/’n Hut/Huht
  ~/íwerstilwe нахлобучить (надеть небрежно) шляпу; éine/’ne Sch´üssel/Schísel ´über/íwer die Pfánne/Fann ~/dríwerstilwe накрыть миской сковороду; 2. переворачивать
  ´Überstunde (Íwerstund) f -e сверхурочная работа; сверхурочный час; ~n/~e árbeiten/árweite (máchen/máche, háben/háwe) работать сверхурочно
  ´überstürzen (íwersterze) I vi полететь кувырком; опрокидываться (навзничь); das/’s Schiff ist/is ´überstürzt/íwerg(e)sterzt und/un zu Grúnde/Grund gegángen/gegánge судно
  опрокинулось и затонуло
  überst´ürzen (iwerstérze) II I vt слишком торопиться, поступать опрометчиво (с чем-л.); II sich ~ 1. быстро сменять друг друга; 2. действовать опрометчиво
  überst´ürzt (iwerstérzt) I part II von überst´ürzen; II part adj слишком торопливый, поспешный; III part adv 1. поспешно, торопливо; 2. необдуманно, опрометчиво; das/des hast du ~ getán/getáhn это ты сделал поспешно (необдуманно)
  Überst´ürzung (Iwerstérzung) f излишняя торопливость, поспешность, необдуманность, опрометчивость; nur/nohr kéine/keh ~! только без излишней спешки!
  ´übersüß (íwersies) a приторный; ~er Hónig/Hóunich приторно сладкий мёд
  übert´äfeln (iwert´ääw(e)le) vt Gr. s. täfeln; éine/’ne Wand ~ обшить стену досками; mit Bréttern/Brétter übert´äfelt/iwert´ääw(e)lt обшитый досками
  ´überteuer (íwertei(e)r) a непомерно дорогой, завышенный ( о цене); ~e Bezáhlung непомерно дорогая плата
  ´übertief (íwertief) a Gr. чрезвычайно глубокий; hier ist/is die Wólga/Wólge ~ здесь Волга
  очень глубока
  übert´ölpeln (iwertílp(e)le) vt одурачить, провести, надуть, оставить в дураках; er/der hat mich übert´ölpelt/iwertílpelt он меня одурачил; sich ~ lássen/lásse позволить одурачить
  (надуть) себя
  übert´önen (iwertéjne) vt заглушать; die Órgel/Órjel übert´önt/iwertéjnt álle Láute орган заглушает все звуки
  ´übertragen (dríwertrahge) I vt носить сверху ( о верхнем платье) übertrágen (iwertráhge) II I vt 1. перемещать; переносить; éine/’ne Kránkheit ~
  переносить (распространять) заразную болезнь; 2. поручать, возлагать (на кого-л.); 3.
  переводить; II sich ~ распространяться; перекинуться; die Krankheit hat sich auf/uf mich
  ~ болезнь перекинулась на меня
  Übertrágung (Iwertráhgung) f -e 1. перенос, перенесение; перемещение; 2. передача
  übertréffen (iwertréwe) vt превосходить, превышать; перещеголять; j-n/jéhmand an Réichtum
  ~
  превосходить
  кого-л.
  богатством;
  er/der
  hat
  sie/se
  álle/all
  übertróffen/iwertrówe он превзошёл (их) всех; sich selbst ~ превзойти самого себя
  ´übertreiben (’níwertreiwe, ’ríwertreiwe) I vt перегонять, гнать (напр., стадо через реку); hier darf/derf kein/keh Vieh/Viech ´übergetrieben/’níwergetriewe wérden/wére здесь нельзя
  перегонять скот
  übertréiben (iwertréiwe) II vt преувеличивать, не знать меры; umgspr. пересаливать; перебарщивать; сгущать краски; die Stráfe/Strahf ~ наказать слишком строго; gewíß hat er die Gefáhr/G(e)fáhr übertríeben/iwertríewe он определённо преувеличи(ва)л опасность; er/der übertréibt/iwertréibt es/’s mit dem/’s Schwímmen/Schwémme он слишком много
  плавает
  U
  227
  ´übertreten (íwertreete) I vi выходить (выступать) из берегов; der/dr Fluß tritt/treet
  ´über/íwer река выходит из берегов
  übertréten (iwertréete) II vt 1. перешагнуть (границы дозволенного); нарушать; das/’s Gesétz/G(e)sétz ~ нарушить закон; 2.: die Schwélle/Schwell ~ переступить порог; zur/zu
  /die lútheriche/lutéhrische Kírche/Kerch ~ переходить в лютеранское вероисповедание
  Übertrétung (Iwertréetung) f -e нарушение, несоблюдение (закона) übertríeben (iwertríewe) I part II von übertréiben; II part adj преувеличенный, чрезмерный; das/des ist/is ~ это натяжка; ~e/~ne Hóffnungen/Hóffnunge чрезмерные надежды
  übertrócknen (iwertróck(e)ne) vt пересушивать; wir/mir háben/háwe die W´äsche/Wasch übertrócknet/iwertróck(e)nt мы пересушили бельё
  ´übertun (íwertuhn) vt надеть (накинуть) на себя (напр., платок); du sollst dir/dich éine/’ne Jácke/Jack ~, es/’s ist/is kalt dráußen/dráuse надень кофту, на улице холодно
  übertún (iwertúhn), sich ~ umgspr. перенапрягаться, переутомляться; da hábe/haw ich mich zu arg/arch übertán/iwertáhn тут я слишком перенапрягся
  ´überviel (íwervill) Gr. I adj чрезвычайно многочисленный; II adv непомерно много;
  ~ Léute/Leit непомерно много людей
  ´übervoll (íwervoll) a переполненный; der/dr ~ gesch´öpfte/g(e)schéppte Éimer/Émmer ведро, наполненное до краёв; ~ wérden/wére переполниться
  überwáchen (iwerwáche) vt 1. следить, наблюдать; 2. смотреть, присматривать; die Kínder/Kínner ~ смотреть (присматривать) за детьми; 3. контролировать
  ´überwachsen ((dr)íwerwackse) I vi 1. разрастаться, расти (за пределы чего-л.); der/dr Baum/Boum ist/is ´übers/íwers Dach ´übergewachsen/dríwergewackse дерево выросло
  выше крыши; 2. преобладать, заслонять собой остальное
  überwáchsen (iwerwáckse) II vt: j-n/jéhmand ~ перерасти кого-л.; ein/’n Ácker, der nicht/nich geáckert wird/werd, überw´ächst/iwerwáckst mit Dísteln/Díst(e)le невспаханная
  пашня зарастает осотом
  überwáchsen (iwerwáckse) III a покрытый (буйной) растительностью; ein/’n ~er/~ner Zaun изгородь, поросшая зеленью
  Überwáchung (Iwerwáchung) f 1. наблюдение, надзор; контроль; 2. присмотр
  überw´ältigen (iwerw´ältije) vt 1. одолевать; пересиливать, брать верх; 2. овладевать, охватывать ( о чувстве); ich war/wahr von Fréude/Frejd überw´ältigt/iwerw´älticht я был
  охвачен радостью, меня охватила радость; 3. захватывать, потрясать
  überwég (iwerwé(e)ch) adv nddt. : ~/iwerwéech géhen/gehn пересекать дорогу; mit j-m/jéhmand ~/iwerwéch kómmen/kómme договориться с кем-л.
  überwéhen (iwerwéhe) vt овевать
  überwéisen (iwerwéise) vt 1. передавать, направлять; 2. переводить (деньги) überwéißen (iwerwéise) vt (по)белить, выбелить; aus éinem/eh Gef´äße/G(e)f´ääs zwei/zwej W´ände/Wänd ~ sprichwörtl. побелить две стены из одной посудины
  Überwéisung (Iwerwéisung) f -e 1. передача, направление; 2. перевод (денег) überwéndlings (iwerwéndlings) adv через край; ~ n´ähen/n´ähe шить через край
  Überwéndlingsnaht (Iwerwéndlingsnaht) f ..näät перекидной шов
  ´überwerfen (’níwerwerwe, ’ríwerwerwe, (dr)íwerwerwe) vt 1. накинуть; ein/e’ Tuch
  ~/íwerwerwe накинуть платок; 2. перекидывать, перебрасывать; er/der hat éinen/’n Stein/Stejn ´übergeworfen/’ríwergeworwe он бросил сюда камень
  überwérfen (iwerwérwe), sich schriftspr. поссориться; sich mit séinem/sei Náchbaren/Náchber ~ (по)ссориться со своим соседом; wégen/wéeje der/die Érbschaft háben/háwe sich die Geschwíster/G(e)schwíster überwórfen/iwerwórwe братья и сёстры
  поссорились из-за наследства
  überwérten (iwerwéerte) vt переоценивать, оценивать слишком высоко
  228
  U
  ´überwichtig (íwerwichtich) a весьма важный; éine/’ne ~e Náchricht/Náhchricht очень важное сообщение
  überwíckeln (iwerwíck(e)le, dríwerwick(e)le) vt Gr. обмотать; намотать сверху; die Hand mit Léinwand/Léinewand ~/iwerwíck(e)le замотать руку холстом; éine/’ne Bínde/Bind
  ~/dríwerwick(e)le обмотать бинтом
  überwíegen (iwerwíeje) I vi преобладать; брать верх; II vt превышать; перевешивать; Gold überwíegt/iwerwíecht Sílber/Sílwer золото тяжелее серебра
  überwíegend (iwerwíejend) I part I von überwiegen; II part adj преобладающий; подавляющий ( о большинстве, превосходстве); die ~e Méhrheit подавляющее
  большинство
  ´Überwind (Íwerwind) m -e Gr. верховой ветер (оставляющий безветрие внизу); in den/ ~
  kómmen/kómme попасть в безветренное место
  überwínden (iwerwínne) I vt одолевать, преодолевать, побеждать, побороть; die Kránkheit
  ~ побороть болезнь; II sich ~ побороть (преодолеть) себя; sie/die kónnte/konnt sich nicht/nich ~, das/des zu tun/tuhn она не (c)могла заставить себя сделать это
  Überwíndung (Iwerwínnung) f 1. преодоление; die ~ hat mir/mich viel/vill M´ühe/Mih gekóstet/gekóst преодоление (чего-л.) стоило мне больших усилий; 2. усилие
  überwíntern (iwerwínt(e)re) vi (пере)зимовать, прозимовать; írgendwo/írjendwuh ~
  перезимовать где-л.; die Wíntersaat hat gut/guht überwíntert/iwerwíntert озимые хорошо
  перезимовали (перенесли зиму)
  ´überwohl (íwerwohl) adv Gr. очень хорошо; ich f´ühle/fihl mich ~ я чувствую себя
  великолепно
  überw´ölken (iwerwélke), sich затягиваться, заволакиваться; der/dr Hímmel überw´ölkt/iwerwélkt sich небо затягивается тучами, тучи заволакивают (всё) небо
  überw´ölkt (iwerwélkt) I part II von überwölken, sich; II part adj облачный, покрытый
  облаками; ~er Hímmel облачное небо
  überwúchern (iwerwúch(e)re) vt разрастаться; покрывать что-л. ( о растительности); заглушать ( о сорняках); das/’s Únkraut hat den/’n Wéizen/Wejz überwúchert/iwerwúchert плевелы заглушили пшеницу
  überw´ühlen (iwerwúhle) vt Gr. перерыть; ich músste/musst álles ~ мне пришлось всё
  перерыть
  überzáhlen (iwerzáhle) vt переплачивать; ich músste/musst stark ~ мне пришлось сильно
  переплатить
  ´überzählen (íwerzähle) I vt пересчитать; er/der hat sein/sei Geld ´übergezählt/íwergezählt он пересчитал свои деньги
  überz´ählen (iwerz´ähle) II I vt пересчитывать; II sich ~ обсчитаться, просчитаться; ich hábe/hab mich überz´ählt/iwerz´ählt я обсчитался
  ´Überzeit (Íwerzeit) f -e 1. лишнее время; 2. сверхурочное время; ~ árbeiten/árweite работать сверхурочно
  überzéugen (iwerzéije) I vt убеждать; ich kónnte/konnt ihn/’n nicht/nich ~ я не (с)мог
  его убедить; ich bin jetzt/jetz(t) ganz überzéugt/iwerzéicht я теперь совершенно уверен; II sich ~ убеждаться; удостовериться; sich mit éigenen/éij(e)ne Áugen/Óuche von etw./was ~
  воочию убедиться в чём-л.; ich wóllte/wollt mich ~, ob es/’s noch régne/réeg(e)nt я хотел
  убедиться, идёт ли ещё дождь; sich ~ lássen/lásse дать себя убедить
  überzéugend (iwerzéijend) I part I von überzeugen; II part adj убедительный; ~e Bewéise убедительные доказательства
  überzéugt (iwerzéicht) I part II von überzeugen; II part adj убеждённый; стойкий; ein/’n ~er Christ/Krist убеждённый христианин
  Überzéugung (Iwerzéijung) f -e убеждение; ich hábe/hab die ~, dass… я убеждён, что...
  Überzéugungskraft (Iwerzéijungskraft) f сила убеждения; убедительность
  U
  229
  ´überziehen ((dr)íwerziehe) I I vt 1. надевать (поверх чего-л.); éine/’ne wárme Jácke/Jack
  ~/dríwerziehe надеть поверх (платья) тёплую кофту; 2.: j-m/jéhmand eins/ejns ~/íwerziehe umgspr. влепить кому-л. разок; огреть кого-л.; II vi переезжать; in ein/e’ ánderes/ánn(e)res Haus ~/íwerziehe переехать в другой дом
  überzíehen (iwerzíehe) II I vt обтягивать; покрывать; натягивать, надевать; das/’s Bett frisch ~ переменить бельё на постели, постелить чистое бельё; mit Léder ~ обтянуть
  (обить) кожей; II sich ~ покрываться; затягиваться; der/dr Hímmel hat sich mit éiner/’ne Wólkendecke/Wólkedeck überzógen/iwerzóuche небо заволокло плотной пеленой облаков
  ´Überzug (Íwerzuhch) m ..ziech чехол; наволочка; обивка (мебели); ein/’n léinener/léinerner ~ полотняная наволочка
  überzwérch (iwerzwérch) a landsch. поперёк, крест-накрест; ~ géhen/gehn идти поперёк
  (чего-л.); die Wége/Wéeche géhen/géhe ~ дороги пересекаются
  ´übrig (íw(e)rich) a 1. остальной; sechs/séckse mússten/músste stérben/stérwe, die ~en/~e sind/sinn gesúnd/g(e)súnd gewórden/gewóre шестеро умерли, остальные выздоровели; er/der hat nichts/nicks mehr ~ у него ничего больше не осталось; 2. (из)лишний; ~es Geld оставшиеся (лишние) деньги; ~e Árbeit/Árweit излишний (напрасный) труд; ~ sein/sinn оста(ва)ться; оказаться ненужным; 3.: ich hábe/hab nicht/nich viel/vill für/for ihn/den ~
  umgspr. он мне не очень симпатичен; sie/die háben/háwe nicht/nich viel/vill ~es они небогаты
  ´übrigbehalten (íw(e)richbehalte) vt иметь в остатке; ich hábe/hab fast nichts/nicks ~
  у меня почти ничего не осталось
  ´übrigbleiben (íw(e)richbleiwe) vi оставаться (в наличии); (fast) nichts/nicks ist/is
  ´übriggeblieben/íw(e)richgebliewe (почти) ничего не осталось, всё истрачено; остались
  рожки да ножки; es/’s bleibt nichts/nicks ánderes/ánn(e)res ´übrig/íw(e)rich, als…
  не остаётся ничего другого, как...
  ´übriglassen (íw(e)richlasse) vt оставлять (как остаток); die Díebe/Díewe háben/háwe wénig/wéjnich ´übriggelassen/íw(e)richgelasse воры мало что оставили; víeles/vill zu w´ünschen/wínsche ~ оставлять желать (много) лучшего
  ´Übung (Íhwung) f -e 1. упражнение; тренировка; практика; 2. навык; ~ háben/háwe иметь навык (сноровку), набить руку на чём-л.; ~ macht den/’n Méister Sprichw. навык
  мастера ставит; повторение – мать учения
  ´übungshálber (íhwungshálwer) adv в качестве упражнения, ради тренировки, для практики
  Úfer (Úhw(e)r) n (m) -sch und -e берег; побережье; vom/von ~ ábstoßen/ábstouse отчалить; ans/an ~ getríeben/getríewe wérden/wére быть прибитым к берегу; sich am/an ~ hálten/hálte держаться берега; etw./was aus dem/’s Wásser/Wáser ans/an ~ zíehen/zíehe вытащить
  что-л. из воды на берег; am/an ~ gelégen/geléeje прибрежный; das/dr ándere/ánn(e)re ~
  противоположный берег
  Úferabstand (Úhwerabstand) m ..stände расстояние между берегами
  Úferberg (Úhwerberch) m ..berje Gr. прибрежная гора; ~e/Úhwerberje am/an réchten/réchte Wólgaufer/Wólgeuhwer горы на правом берегу Волги
  Úferbusch (Úhwerbusch) m ..bisch Gr. прибрежный куст; sich in den/die Úferbüschen/Úhwerbisch úmziehen/úmziehe переодеться в прибрежных кустах
  Úferdorf (Úhwerdorf) n ..derwer Gr. прибрежная деревня, прибрежное село; únsere/únser Úferdörfer/Úhwerderwer
  líegen/líehe
  dicht
  nebeneinánder/ne(e)we(r)nánner
  наши
  прибрежные сёла расположены поблизости друг от друга
  Úfereis (Úhwer|eis) n Gr. береговой лёд; das/’s ~ ist/is noch nicht/nich vertáut/vortáut береговой лёд ещё не растаял
  Úferhang (Úhwerhang) m ..häng береговой откос (склон); stéiler ~ крутой береговой
  откос
  230
  U
  Úferrand (Úhwerrand) m ..ränder береговая линия
  Úfersand (Úhwersand) m Gr. береговой (прибрежный) песок; nach dem/’s Báden/Báhde im/in ~ líegen/líehe лежать после купания на прибрежном песке
  Úferschilf (Úhwerschilf) m Gr. береговой камыш
  Úferstraße (Úhwerstrahs) f -e Gr. прибрежная улица; набережная; er/der wohnt in der/die
  ~ он живёт на прибрежной улице
  úferwärts (úhwerwärts) adv Gr. (по направлению) к берегу; ~ géhen/gehn (fáhren/fáhre) идти (ехать) по направлению к берегу
  Úferweg (Úhwerweech) m -e Gr. дорога вдоль берега; дорога к берегу; auf/uf dem/’n ~
  spazíeren(gehen)/spazíere(gehn) гулять по прибрежной дороге
  Úferwiese (Úhwerwies(e)) f ..wiese Gr. прибрежный луг; die ~n/Úhwerwiese sind/sinn überschwémmt/iwerschwémmt прибрежные луга затоплены
  uff int umgspr. ух!, уф!
  uh int о!, ой!; ~, wie kalt! ой, как холодно!
  Uhr f -e 1. часы; drei ~en/~e трое часов; die ~ geht (nicht) часы (не) идут; die ~ geht recht, ríchtig/ríchtich (falsch) часы идут (не)верно; die ~ geht nach/nahch (vor/vohr) часы отстают
  (спешат, идут вперёд, ушли вперёд); die ~ steht (schlägt/schlahcht) часы стоят, не ходят
  (бьют); nach méiner/mei ~ ist/is es zwei/zwéje на моих часах (по моим часам) два; rund um die
  ~ круглые сутки, круглосуточно; die ~ áufziehen/úfziehe (stéllen/stélle) завести (поставить, отрегулировать) часы; die ~ vórstellen/vóhrstelle (náchstellen/náhchstelle, zur´ückstellen/
  zuríckstelle) перевести часы (стрелку часов) вперёд (назад); 2. час; Punkt zwei/zwej ~ ровно
  (в) два часа; es/’s ist/is schon sechs/secks ~ уже шесть часов; um neun/nein ~ mórgens/mórjens (früh/frih) в девять часов утра; zwölf/zwelf ~ míttags/míttachs двенадцать часов дня; ein/eh ~
  (náchmittags/ná(ch)mittachs, nachts) час (дня, ночи); um neun/nein ~ will ich kómmen/kómme в
  девять часов я приду; nach der/die ~ frágen/fráhge (gúcken/gúcke) спрашивать (смотреть), который час; wíeviel/wíew(e)l ~ ist/is es? который час?
  Úhr(arm)band n ..bänder ремешок для наручных часов
  Úhrdeckel (Úhredeckel) m -s Gr. крышка (карманных) часов
  Úhrenschlag (Úhreschlahch) m ..schlääch Gr. бой часов; ich hábe/hab ab und/un zu/zuh den/’n ~ geh´ört/gehéert я то и дело слышал бой часов
  Úhrgewicht n Úhregewichter Gr. часовая гиря (гирька); das/’s ~ áufziehen/’núfziehe поднять (подтянуть) часовую гирю
  Úhrglas (Úhreglahs) n ..glääser 1. часовое стекло; 2. стеклянный колпак для часов
  Úhrkasten (Úhr(e)kaste) m Úhrekäste корпус часов
  Úhrkettchen (Úhrekettje) n -r Gr. цепочка часов
  Úhrmacher m = часовщик, часовой мастер, часовых дел мастер; die Uhr zum/bein ~
  trágen/tráhge (bríngen/brénge) отнести часы к часовщику (часовому мастеру) Úhrturm (Úhretorm) m -e башня с часами; der/dr ~ auf/uf der/die Kírche/Kerch башня
  (колокольня) с часами на церкви
  Úhrwerk (Úhr(e)werk) n Úhrewerke часовой механизм; das/’s ~ ist/is kapútt часовой
  механизм сломан
  Úhrzeiger
  (Úhrezeijer)
  m
  =
  часовая
  стрелка;
  den/’n
  ~
  r´ücken/rúcke
  (zur´ückstellen/zuríckstelle) подвинуть (назад) стрелку часов
  Úhu m = филин
  Ukás < russ. > m -e указ; éinen/’n ~ erlássen/’ráuslasse издать указ
  Ukraíner (Ukrájner) m =, Ukraínerin (Ukrájner(i)n) f Ukrájnern украинец, украинка
  Ultimátum n (m) -e ультиматум; ein/’n ~ stéllen/stélle поставить ультиматум
  um I prp 1. вокруг; около; ~ den/’n Tisch (herúm/’rum) sítzen/sítze сидеть вокруг стола; ~
  das/’s Haus herúm/’rum géhen/gehn ходить вокруг дома; ~ die Écke/Eck géhen/gehn (bíegen/bíeje) идти (поворачивать) за угол; er/der wohnt gleich ~ die Écke/Eck
  U
  231
  (herúm/’rum) он живёт сразу же за углом; er/der hat ímmer j-n/jéhmand ~ sich около него
  всегда кто-то есть; sie/die hat ein/e’ Tuch ~ den/’n Hals gebúnden/gebúnne она повязала
  шею платком; j-m/jéhmand ~ den/’n Hals fállen/fálle броситься кому-л. на шею; es/’s ist/is mir/mich leicht (schwer/schweer) ~s Herz у меня легко (тяжело) на душе; 2. в, через; около; ~ fünf/finf Uhr в пять часов; ~ Mítternacht в полночь; около полуночи; ~
  Míttag/Míttach в полдень; около полудня; ~ die und/un die Zeit в такое-то время; ~
  wélche/wélje Zeit kannst du kómmen/kómme? в какое время ты можешь прийти?; ~
  Óstern/Óustern (herúm/’rum) около Пасхи, примерно на Пасху; ~ die f´ünfzig/fúfzich около пятидесяти (лет) ( о возрасте); 3. на; за; ~ fünf/finf Rúbel/Rúhw(e)l stráfen/stráhwe оштрафовать на пять рублей; ich hábe/hab es/des ~ zehn Rúbel/Rúhw(e)l gekáuft/gekóuft я
  купил это за десять рублей; sich ~ drei Rúbel/Rúhw(e)l verréchnet/vorréch(e)nt háben/háwe обсчитаться на три рубля; ~ jéden/jéhder Preis muss ich dahínterkommen/drhínnerkomme я
  должен разузнать это любой ценой; ~ kéinen/keh Preis ни за что, ни за какие деньги; ich t´äte/täjt das/des ~ álles in der/die Welt nicht/nich я ни за что на свете не сделал бы этого; was tut/tuht man/mr nicht/nich ~s líebe/líewe Geld чего только не сделаешь ради денежек; ich lóbe/loub dich ~ déinen/dei Fleiß хвалю тебя за твоё прилежание; ~ die Wétte/Wett наперегонки; eins/ejns ~s ándere/ánn(e)re одно за другим; ~ nichts/nicks und/un wíeder/wíder nichts/nicks ни за что ни про что; 4. на; в; sich ~ fünf/finf Minúten/Minúhte versp´äten/vorsp´ääte опоздать на пять минут; ~ drei Jáhre/Jahr j´ünger/jínger на три года
  моложе; ~ die H´älfte/Hälft mehr (wéniger/wéhnijer) на половину больше (меньше); ~
  éinen/ejn Zentiméter/Zentiméjter kléiner/klénner на один сантиметр меньше; ~ das/’s Dóppelte (Dréifache) в два раза, вдвое (в три раза, втрое); ~ ein/e’ bíßchen/bíßje w´äre/wäär ich gefállen/g(e)fálle я чуть (было) не упал; es/des ist/is mir/mich ~ so líeber/líewer это мне тем приятней; 5. о, об, за; ~ étwas/was wéinen/wéine (bítten/bítte, frágen/fráhge, b´öse/bejs wérden/wére) плакать о чём-л. (просить, спрашивать о чём-л., рассердиться на что-л.); ~ Hílfe/Hilf rúfen/rúhwe звать на помощь; sich ~ etw./was bem´ühen/bemíhe (k´ümmern/kímm(e)re) заботиться, хлопотать о чём-л.; wir/mir benéiden/benéide dich ~ déine/dei Gesúndheit/G(e)súndheit мы завидуем твоему здоровью; es/’s ist/is ihm/’n nur/nohr ~s Geld его интересуют только деньги; ich weiß/wejs nicht/nich,
  ~ was er/der sich Sórgen/Sórje macht umgspr. не знаю, о чём он беспокоится; 6.: du kommst ~ die húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l ты потеряешь (эти) сто рублей; ~
  das/’s Séinige/Séinije kómmen/kómme лишиться своего (нажитого имущества); ums Lében/Léewe kómmen/kómme лишиться жизни; j-n/jéhmand ~ das/’s Lében/Léewe (sein/sei Geld) bríngen/brénge убить кого-л. (отнять у кого-л. его деньги); ~ Góttes wíllen/wílle! ради бога!; II adv кругом; dréhe/dreh es/’s ~/’rum поверни (это); die Zeit ist/is
  ~/’rum umgspr. время окончилось (прошло, истекло); III cj чтобы, с целью; er/der kommt,
  ~ uns zu hélfen/hélwe он приходит (придёт), чтобы нам помочь
  úmackern (úm|ack(e)re) vt перепахивать; ein/e’ Lándstück/Lándstick ~ перепахать участок
  земли
  úmadressieren (úm|adressiere) vt переадресовывать; den/’n Brief ~ переадресовать
  письмо
  úmändern (úm|änn(e)re) vt umgspr. изменять; переделывать; die Zeit ~ изменить время
  (срок)
  úmarbeiten (úm|arweite) vt перерабатывать, переделывать; исправлять; ich hábe/hab álles úmgearbeitet/úmgearweit я всё переработал (переделал)
  umármen (um|árme) vt обнимать, заключать в объятия; j-n/jéhmand fest ~ крепко обнять
  кого-л.
  Um|ármung f -e объятие; éine/’ne féste ~ крепкое объятие
  Úmbau m 1. перестройка; 2. переустройство
  232
  U
  úmbauen (úmbaue) I vt перестраивать; das/’s Haus wird/werd alt, wir/mir m´üssen/míse’n es/’s ~ дом стареет, нам надо его перестроить; úmgebaut wérden/wére перестраиваться
  umbáuen (umbáue) II vt строить (вокруг чего-л.), окружать постройками
  úmbehalten (úmbehalte) vt umgspr. не снимать, оставаться (напр., в платке); die Sch´ürze/Scherz ~ не снимать фартук (передник)
  úmbenennen (úmbenenne) vt переименовывать; éine/’ne Stráße/Strahs (Stadt) ~
  переименовать улицу (город)
  úmbetten (úmbette) vt 1. переложить на другую кровать (кого-л.); 2. перестилать
  постель (кому-л.)
  Úmbetten (Úmbette) n, Úmbettung f -e 1. смена постели; 2. перекладывание
  úmbiegen (úmbieje) I vt 1. сгибать; 2. загибать; die úmgebogene/úmgebouch(e)ne Ángel загнутая удочка; II vi поворачивать, сворачивать; die Écke/Eck ~ повернуть (свернуть) за угол
  úmbilden (úmbilde) vt 1. преобразовывать; 2. переподготавливать; die Léhrer sind/sinn úmgebildet/úmgebild wórden/wóre учителя прошли переподготовку
  Úmbildung f 1. преобразование, переустройство; 2. переподготовка
  úmbinden (úmbinne) I vt надевать; ein/e’ Tuch (éine/’ne Sch´ürze/Scherz) ~ надеть
  (повязать себе) платок (фартук, передник); er/der hat ein/e’ sch´önes/schéjnes bláues Hálstuch úmgebunden/úmgebunne он повязал себе красивый синий шарф
  umbínden (umbínne) II vt обвязывать, перевязывать, обматывать; mit éinem/’n Strick ~
  обвязать (перевязать) верёвкой
  úmblasen (úmblahse) vt сдувать, опрокидывать (дуновением); sie/die sieht/seht zum Úmblasen/Úmblahse (dünn/dinn) aus она очень хрупкая, тщедушная (на вид); она
  от ветра качается
  úmblättern (’rúmblätt(e)re) vt, vi переворачивать страницы, перелистывать; in éinem/e’
  Buch ~ перелистывать книгу
  Úmblick m -e обзор; взгляд, брошенный вокруг себя
  úmblicken (úmblicke), sich schriftspr. осматриваться, озираться (вокруг); оглядеться; оглянуться; óhne sich úmzublicken/úmzublicke не оглядываясь
  úmbrechen (úmbreche) vt 1. ломать, переламывать, сламывать; ein/e’ B´äumchen/
  Béhmje ~ сломать деревце; 2. перепахивать; распахивать (пар) úmbringen (úmbrenge) I vt убивать, губить ( о человеке); das/des bringt/brengt mich noch um umgspr. это меня доконает; я этого не переживу; II sich ~ наложить на себя руки, покончить с собой
  úmdatieren (úmdatiere) vt поправлять (менять) дату
  úmdecken (úmdecke) vt перекрывать; das/’s Dach ~ перекры(ва)ть крышу
  úmdeuten (úmdeite) vt истолковывать по-иному (на свой лад); die Zéitung hat álles úmgedeutet/úmgedeit газета всё истолковала на свой лад (переиначила) umdónnern (umdónn(e)re) vt греметь, грохотать (вокруг, со всех сторон) úmdrängen (úmdränge) I vt повалить, сбить с ног в сутолоке
  umdr´ängen (umdr´änge) II vt толпиться (вокруг); окружать тесным кольцом; теснить со
  всех сторон; bl´ühende/blíhende Óbstbäume/Óubstbejm ~ das/’s Dorf село окружают
  цветущие плодовые деревья
  úmdrehen ((’r)úmdrehe) I vt поворачивать, повёртывать; вертеть, вращать; in den/die H´änden/Händ ~/’rúmdrehe вертеть в руках; II sich ~ поворачиваться, повёртываться; оборачиваться; вертеться, вращаться; sich nach j-m/jéhmand ~ повернуться к кому-л.; der/dr Wind hat sich úmgedreht ветер переменился; er/der w´ürde/werd sich (noch) im/ins Grab/Grahb ~/’rúmdrehe, wenn er das/des érfahren/erfáhre h´ätte/hätt! umgspr. он
  перевернулся бы в гробу, если бы узнал об этом!
  Úmdrehung f -e поворот
  U
  233
  umdróhen (umdróhe) vt грозить со всех сторон
  úmdrucken (úmdrucke) vt перепечатывать, печатать заново
  umdúften (umdúfte) vt благоухать, распространять благоухание (вокруг чего-л.) umeinánder (umenánner) pron rez друг о друге; sie/die k´ümmern/kímm(e)re sich nicht/nich ~ им друг до друга дела нет
  úmerziehen (úm|erziehe) vt перевоспитывать; polítisch ~ подвергнуть политическому
  перевоспитанию
  úmfahren ((’r)úmfahre) I I vt наезжать, сбивать с ног, опрокидывать; j-n/jéhmand
  ~/úmfahre переехать (задавить) кого-л.; er/der hat ein/e’ B´äumchen/Béhmje úmgefahren/úmg(e)fahre он при езде сломал деревце; II vi österr., schweiz. umgspr. 1. делать
  крюк, ехать в объезд, ехать кружным (окольным) путём; 2.: in der/die Stadt ~/’rúmfahre разъезжать по городу; was nichts/nicks wert/weert ist/is, das/des fährt/fahrt am/an állen/álle Écken/Écke um/’rum то, что ни на что не годно, валяется на всех углах (повсюду) umfáhren (umfáhre) II vt объезжать, огибать; éine/’ne Ínsel ~ объехать (обогнуть) остров
  Úmfahrt f -e объезд; крюк; wir/mir mússten/músste éine/’ne ~ máchen/máche нам
  пришлось сделать крюк
  úmfallen (úmfalle) vi падать, упасть, (с)валиться, опрокинуться; éine/’ne Lámpe/Lamp war/wahr so únglücklich/únglicklich úmgefallen/úmg(e)falle, dass sie/se in den/’n Téppich ein/e’ Loch geséngt/g(e)séngt hat лампа упала так неудачно, что прожгла дыру на ковре; vor M´üdigkeit/Míedichkeit (fast) ~ едва держаться на ногах (изнемогать) от усталости; сбиться с ног (от хлопот, работы); vor Durst/Doscht (Húnger) bald ~ очень хотеть пить
  (есть); умирать от жажды (голода)
  Úmfallen (Úmfalle) n: bis zum ~ до изнеможения; ich w´ürde/wer gern mit dir/dich kómmen/gekómme, áber/áwer ábends/ahmds bin ich ímmer zum ~ m´üde/mied я охотно
  пошёл бы с тобой, но по вечерам я всегда валюсь с ног от усталости; er/der hat sich bis zum ~ vóllgegessen/vóllgegese umgspr. он наелся до отвала
  Úmfang m ..fäng обхват; объём; размер; ёмкость; in vóllem/vóller ~ в полной мере, совсем, полностью
  umfángen (umfánge) vt gehob. 1. о(б)хватывать; обнимать; 2. окружать; mit Léuten/Leit ~
  окружённый людьми
  úmfärben (úmfärwe) vt перекрашивать; изменять цвет (окраску) чего-л.; ein/e’
  Kleid/Klejd ~ перекрасить платье
  umfássen (umfásse) vt 1. о(б)хватывать; er/der ist/is zu dick, ich kann ihn/’n nicht/nich ~
  он очень толстый, я не могу обхватить его; 2. содержать (в себе) umfássend I part I von umfassen; II part adj обширный, широкий; ~e Kénntnisse/Kénntnise обширные (широкие) познания; III part adv широко
  úmflechten (úmflechte) I vt заплетать (сплетать) заново (иначе), переплетать; den/’n Zopf/Zopp ~ переплести косу.
  umfléchten (umfléchte) II vt оплетать, обвивать
  úmfliegen (úmflieje) vi sal.-umgspr. опрокидываться, (по)валиться, упасть; die Váse/Wahs ist/is úmgeflogen/úmg(e)flouche ваза опрокинулась (упала)
  umflíeßen (umflíese) vt обтекать, течь (вокруг чего-л.); омывать; das/’s Wásser/Wáser umflíeßt die Ínsel остров омывается водой
  umflúten (umflúhte) vt омывать (волнами)
  úmformen (úmforme) vt 1. придавать другую форму; изменять форму; 2. преобразовывать; переделывать.
  úmfragen ((’r)úmfrahge) vi расспрашивать; проводить опрос; собирать мнения; er/der hat nach Árbeit/Árweit úmgefragt/’rúmg(e)frahgt он расспрашивал о работе; du kannst ja/jo zuérst/erscht ~/’rúmfrahge und/un h´ören/héere, was die ánderen/ánn(e)re dazú/drzuh
  234
  U
  ságen/sáhge ты (ведь) можешь сначала поспрашивать и послушать, что говорят другие
  по этому поводу
  úmführen ((’r)úmfihre) vt 1. вести окольным путём; 2. водить туда-сюда; in der/die Stadt
  ~/’rúmfihre водить по городу
  úmfüllen (úmfille) vt переливать (из одного сосуда в другой); пересыпать; das/’n Bier ~
  перелить пиво; Kartóffeln/Kartów(e)l in S´äcke/Säck ~ пересыпать картофель в мешки
  úmgaffen ((’r)úmgawe) Gr. I vi глазеть по сторонам; sie/die hat nach állen/álle Séiten/Séite úmgegafft/’rúmgegafft она глазела во все стороны; II sich ~ оглядываться; оборачиваться
  назад
  Úmgang m ..gäng veralt. 1. обход; 2. общение; обхождение; ich hábe/hab kéinen/keh ~ mit ihm/’n я с ним не общаюсь; ~ mit den/die Léuten/Leit обхождение (обращение) с людьми; kéinen/keh réchten/réchter ~ kénnen/kénne не быть обходительным
  úmgänglich (umg´änglich) a общительный; обходительный, уживчивый; ein/’n ~er Mensch общительный (обходительный) человек
  Úmgangssprache (Úmgangssprahch) f -e разговорная (обиходная) речь, разговорный
  язык; únsere/únser ~ ist/is ein/’n wólgadeutscher/wólgadeitscher Dialékt наш разговорный
  язык – поволжско-немецкий диалект
  úmgeben ((’r)úmgewe) I vt 1. накинуть на плечи (кому-л.); j-m/jéhmand ein/e’ Tuch
  ~/úmgewe накинуть кому-л. на плечи платок; 2. разда(ва)ть; Geschénke/G(e)schénker
  ~/’rúmgewe разда(ва)ть подарки
  umgében (umgéwe) II vt окружать; обносить (забором); von Fréunden/Fréinde ~
  окружённый друзьями
  Umgébung (Umgéewung) f 1. окрестность; 2. окружение, среда; sich an die néue/néie ~
  gew´öhnen/gewéjne привыкнуть к новому окружению; er/der hat éine/’ne schléchte ~
  он вращается в дурном обществе; у него плохое окружение; 3. домашние; приближённые
  Úmgegend (Úmgeejend) f umgspr. окрестность, округа; окружающая местность; die ~
  gut/guht kénnen/kénne хорошо знать окрестности
  úmgeh(e)n ((’r)úmgehe, (’r)úmgehn) I vi 1. бродить; блуждать, скитаться; (по)являться, показываться ( о призраках); es/’s geht (étwas/was) um/’rum im/ins Háuse/Haus в доме
  водятся призраки (кто-то ходит); 2. истекать, проходить; wenn das/’s Jahr úmgegangen/’rúmgegange ist/is когда пройдёт год; 3. ходить, циркулировать; ein/e’
  Geréde/Geréed geht um/’rum… ходит слух…, поговаривают…; 4. обходить, делать крюк; man/mr kann die Stadt in éine/’ne Stúnde/Stund ~/úmgehn город можно обойти за час; wir/mir sind/sinn weit úmgegangen/úmgegange мы сделали большой крюк; 5. общаться; обращаться, обходиться; mit j-m/jéhmand grob/groub (hart, fréundlich/fréindlich) ~/úmgehn обращаться с кем-л. грубо (сурово, дружелюбно); sie/die verstéht/vorstéht (es/’s) mit Kíndern/Kínner úmzugehen/úmzugehn она умеет обращаться с детьми; у неё есть подход
  к детям; mit den/die Léuten/Leit úmzugehen/úmzugehn wíssen/wíse уметь обращаться с
  людьми; ich weiß/wejs, wie ich mit sólchen/sólje Ménschen/Ménsche ~/úmgehn soll я знаю, как мне обращаться с такими людьми; léichtsinnig/léichtsinnich mit dem/’s Gélde/Geld
  ~/úmgehn транжирить деньги; womít/mit /was man/mr úmgeht, das/des klebt/kleebt éinem/em an Sprichw. как себя поведёшь, так и прослывёшь
  umgéh(e)n (umgéhe, umgéhn) II vt 1. обходить; 2. избегать; wir/mir k´önnen/kénne díese/die Fráge/Frahch nicht/nich ~ мы не можем обойти этот вопрос
  úmgekehrt I part II von umkehren; II part adj обратный, противоположный; im/in ~en/~er Fálle/Fall в противном случае; III part adv наоборот, напротив; ~ ist/is auch/ouch was wert/weert umgspr. можно и наоборот; и то дело!
  úmgeschaffen (úmg(e)schawe): du bist wie ~ тебя не узнать, тебя словно подменили, ты стал совсем другим человеком
  úmgestalten (úmg(e)stalte) vt преобразовывать, видоизменять; преображать
  U
  235
  úmgewöhnen (úmgewejne), sich изменять свои привычки; ich músste/musst mich in máncher/mánje Hínsicht ~ мне во многом пришлось изменить свои привычки
  Úmgewöhnung (Úmgewejnung) f изменение привычек
  umgólden (umgólde) vt окружать золотым блеском (сиянием); золотить
  úmgraben (úmgrahwe) vt перекапывать, вскапывать; den/’n Gárten/Gárte ~ перекопать
  (вскопать) огород
  umgréifen (umgréiwe) vt 1. охватывать, обнимать; noch lässt/lasst sich der/dr Baum/Boum ~ дерево ещё можно обхватить; 2. содержать (в себе), включать
  umgrénzen (umgrénze) vt 1. окружать, окаймлять; mit Wásser/Wáser umgrénzt окружённый
  водой; 2. ограничивать, устанавливать пределы (границы); (точно) определять
  Umgrénzung f -e 1. установление пределов (границ); 2. очертания, контур(ы) umgr´ünen (umgríene) vt озеленить; насадить зелень (вокруг чего-л.); das/’s Haus ~
  насадить зелень вокруг дома
  úmgucken (úmgucke), sich umgspr. оглядываться (вокруг, назад), озираться; sie/die hat sich nach állen/álle Séiten/Séite úmgeguckt она огляделась вокруг (по сторонам); da wirst/werscht du dich ~ ты только диву будешь даваться
  umg´ürten (umgért(e)le) vt gehob. veraltend опоясывать, подпоясывать; окружать; den/’n Ríemen/Ríeme ~ надеть ремень, подпоясаться ремнём
  úmhaben (úmhawe) vt umgspr. быть одетым (во что-л.); иметь на себе; sie/die hat ein/e’
  fárbiges/fárwijes Tuch um на ней пёстрый платок; kein/keh Hálstuch ~ не надеть галстука
  (шарфа)
  úmhacken (úmhacke) vt Gr. срубить; auf/uf ein/eh Mal/Ma(h)l hackt man/mr kéinen/keh Baum/Boum um Sprichw. одним махом дерево не срубишь
  umhácken (umhácke) vt мотыжить (разрыхлять) землю (вокруг чего-л.); окучивать
  (картошку)
  umhálsen (umhálse) vt обнимать (за шею)
  úmhängen (úmhänge) I vt 1. перевешивать (на другое место); развешивать иначе; ein/e’
  Bild ~ перевесить картину (фотографию); 2. накидывать, надевать (напр., пальто на
  кого-л.)
  umh´ängen
  (umh´änge)
  II
  vt
  обвешивать, вешать (вокруг чего-л.); den/’n
  Wéihnachtsbaum/Wéihnachtsboum mit Schmuck ~ обвеш(ив)ать рождественскую ёлку
  украшениями
  Úmhängetuch (Úmhängtuch) n ..ticher платок, шаль
  umhér ((’r)umhéer) adv кругом, вокруг; там и сям; weit ~ далеко вокруг; um sich her/heer вокруг себя
  umhérbetteln (’rumhéerbett(e)le) vi Gr. попрошайничать (просить милостыню) вокруг; er/der hat überáll/iweráll umhérgebettelt/’rumhéergebettelt он всюду попрошайничал
  umhérdenken (’rumhéerdenke) vi Gr. размышлять; da ist/is nicht/nich viel/vill umhérzudenken/’rumhéerzudenke тут не над чем долго раздумывать
  umhérfahren (’rumhéerfahre) I vi разъезжать, кататься; sie/die fährt/fahrt gern umhér/’rumhéer она любит разъезжать; II vt (пере)возить, катать; die Kínder/Kínner ~
  катать детей (по округе)
  umhérflattern (’rumhéerflatt(e)re) vi порхать, перепархивать ( напр., о бабочках); летать
  вокруг ( о летучих мышах)
  umhérfliegen (’rumhéerflieje) vi 1. летать вокруг; 2. облетать; die Bl´ätter flíegen/flíeje umhér/’rumhéer листья облетают (с деревьев)
  umhérfuchteln
  (’rumhéerfucht(e)le) vi размахивать, махать (напр., палкой); жестикулировать; mit den/die H´änden/Händ ~ размахивать (жестикулировать) руками
  umhérgaffen (’rumhéergawe) vi (с любопытством) озираться, оглядываться вокруг; er/der gafft ímmer umhér/’rumhéer он всё время глазеет по сторонам
  236
  U
  umhérgeh(e)n (’rumhéergehe, ’rumhéergehn) vi расхаживать, разгуливать; бродить; es/des geht mir/mich im/in Kópfe/Kopp umhér/’rumhéer это вертится у меня в голове
  umhérhorchen (’rumhéerhorche) vi Gr. подслушивать, прислушиваться (вокруг); sie/die horcht umhér/’rumhéer, was ándre/ánn(e)re ságen/sáhge она всюду подслушивает, что говорят другие
  umhérirren (’rumhéer|erre) vi слоняться, шататься, блуждать; скитаться; die gánze Nacht im/in Wald ~ всю ночь плутать по лесу
  umhérlaufen (’rumhéerlouwe) vi носиться туда-сюда, бегать; рыскать; in der/die gánzen/gánze Stadt ~ рыскать по всему городу
  umhérliegen (’rumhéerliehe) vi в беспорядке лежать вокруг, быть разбросанным, валяться; da líegen/líehe die Schérben/Schérw(e)l umhér/’rumhéer тут всюду валяются осколки
  umhérreisen (’rumhéerreise) vi разъезжать; путешествовать; странствовать; er/der ist in der/die gánzen/gánze Welt umhérgereist/’rumhéergereist он разъезжал по всему свету
  umhérreiten (’rumhéerreite) vi Gr. скакать (ездить верхом) вокруг
  umhérrennen (’rumhéerrenne) vi Gr. бегать (носиться) туда-сюда
  umhérschlendern (’rumhéerschlend(e)re, ’rumhéerschlond(e)re) vi слоняться, шататься без
  дела; er/der schléndert/schlóndert tágelang/táhchelang umhér/’rumhéer он целыми днями
  шатается без дела
  umhérschleppen (’rumhéerschleppe) vt Gr. таскать вокруг; er/der hat mich überáll/iweráll umhérgeschleppt/’rumhéerg(e)schleppt он всюду таскал меня (за собой)
  umhérschwimmen (’rumhéerschmemme) vi Gr. плавать кругом; ich séhe/seh étliche Físche/Fisch ~ я вижу, что вокруг плавает несколько рыб
  umhérsitzen (’rumhéersitze) vi рассесться; сидеть кругом (кто где); ich hábe/hab kéine/keh Zeit umhérzusitzen/’rumhéerzusitze мне некогда рассиживать (сидеть без дела) umhérspazieren (’rumhéerspaziere) vi Gr. прогуливаться, разгуливать; lánge/lang ~ долго
  разгуливать
  umhérspringen (’rumhéerspringe) vi прыгать, скакать; резвиться; die Kínder/Kínner spríngen/sprínge umhér/’rumhéer дети резвятся (бегают вокруг); ~de/~nde Áugen/Óuche бегающие глаза
  umhérsteh(e)n (’rumhéerstehe, ’rumhéerstehn) vi стоять вокруг; стоять (находиться) в
  разных
  местах;
  im/ins
  Físchmaul
  háben/háwe
  schárfe/schárwe
  Z´ähne/Zähn
  umhérgestanden/’rumhéerg(e)stanne в пасти у рыбы торчали острые зубы
  umhérstreuen (’rumhéerstraue) vi рассыпать, разбрасывать; рассевать; Fútter für/for die H´ühner/Hínkel ~ рассыпать (разбрасывать) корм для кур
  umhérsuchen (’rumhéersuche) vi Gr. разыскивать, искать вокруг; ich hábe/hab schon überáll/iweráll umhérgesucht/’rumhéerg(e)sucht, áber/áwer nichts/nicks gefúnden/g(e)fúnne я уже искал повсюду, но ничего не нашёл
  umhértappen (’rumhéertappe) vi Gr. блуждать (бродить) вокруг; ich músste/musst nach dem/’n Áusgang im/ins Dúnkeln/Dúnk(e)le ~ мне пришлось блуждать в темноте в поисках
  выхода
  umhértollen (’rumhéertolle) vi резвиться; буйствовать, озорничать; die Kínder/Kínner háben/háwe lánge/lang umhérgetollt/’rumhéergetollt дети долго резвились (озорничали) umhértragen (’rumhéertrahge) Gr. I vt разносить, носить (таскать) вокруг; den/’n Klatsch
  ~ разносить сплетни; II sich ~ носиться (с чем-л.); sich mit éinem/’n Gedánken/Gedánke ~
  носиться с мыслью
  umhértreiben (’rumhéertreiwe) I vt разгонять; гнать по разным местам; II sich ~
  бродяжничать; таскаться, слоняться, шататься; бить баклуши; du treibst dich umhér/’rumhéer, w´ährend/soláng die ánderen/ánn(e)re schúften/schúfte ты бьёшь баклуши, пока другие вкалывают
  U
  237
  umhérwerfen (’rumhéerwerwe) I vt (беспорядочно) разбрасывать, раскидывать; das/’s Spíelzeug/Spíelzeich ~ разбрасывать (раскидывать) игрушки; II sich ~: sich im/ins Bétte/Bett ~ метаться по постели
  umhérziehen (’rumhéerziehe) vi бродить, кочевать; der/dr Stank/G(e)stánk zieht im/in Wind weit umhér/’rumhéer при ветре зловоние распространяется далеко вокруг
  úmhören (úmheere), sich прислушиваться (к тому, о чём говорят вокруг); расспрашивать, порасспросить; man/mr muss sich danách/drnahch ~ об этом надо
  порасспрашивать
  úmhudeln (’rúmhud(e)le) vi Gr. носиться туда-сюда; er/der hat den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch úmgehudelt/’rúmgehudelt он весь день носился туда-сюда
  úmhüllen (úmhille) I vt окутывать; обёртывать
  umh´üllen (umhílle) II vt gehob. закутывать, завёртывать, завешивать; обволакивать, окутывать; álles war/wahr vom/von Nébel/Néw(e)l umh´üllt/umhíllt всё было окутано туманом
  úmhüpfen (’rúmhopse) vi Gr. прыгать, скакать (кругом); die Kínder/Kínner sind/sinn lústig/lústich úmgehüpft/’rúmgehopst дети весело скакали кругом
  úmirren (’rúm|erre) vi Gr. s. umherirren
  umk´ämpfen (umk´ämwe) vt биться (за что-л.), вести борьбу
  úmkehren (úmkehre) I vi 1. поворачивать обратно (назад); auf/uf dem/’n Weg/Weech ~
  вернуться с дороги; wir/mir sind/sinn bald úmgekehrt мы вскоре повернули назад; 2.
  пойти на попятную; úmgekehrt ist/is auch/ouch gefáhren/g(e)fáhre Sprichw. идти
  наперекор тоже позволительно; II vt переворачивать, поворачивать; III sich ~
  переворачиваться, оборачиваться; das/’s Herz im/in Léibe/Leib kehrt sich um сердце
  разрывается (при виде чего-л.)
  umkétten (umkétte) vt окружать цепями (напр., памятник); оцеплять
  úmkippen (úmkippe) I vt опрокидывать; das/’s Glas/Glahs ~ опрокинуть стакан; II vi опрокидываться, терять равновесие; der/dr Wágen/Wáhge ist/is úmgekippt телега
  опрокинулась; ich bin úmgekippt я потерял равновесие
  umklámmern (umklámm(e)re) vt (судорожно) вцепиться; обхватывать
  úmklappen (úmklappe) vt откидывать, опускать (крышку, сиденье); den/’n Krágen/Kráhge ~ опустить воротник
  úmkleben (úmkleewe) I vt переклеивать
  umklében (umkléewe) II vt оклеивать; die W´ände/Wänd mit Tapéten/Tapéjte ~ оклеить
  стены обоями
  úmkleiden (úmklejde) schriftspr. I vt переодевать; II sich ~ переодеваться; ich músste/musst mich ~ мне пришлось переодеться
  Úmkleidung (Úmklejdung) f переодевание
  úmknicken (úmknicke) I vt надламывать, переламывать; подгибать; II vi надламываться; подгибаться; валиться с ног (от усталости); er/der ist/is (mit dem/’n Fuß/Fuhs) úmgeknickt у него подвернулась нога
  úmknoten (úmknoute) vt обвязывать
  úmkommen (úmkomme) vi погибать, гибнуть; im/ins Féuer/Féier (Wásser/Wáser) ~
  погибнуть в огне (в воде); im/in Kríege/Kriech ~ погибнуть на войне; vor Húnger ~
  погибнуть от голода; für/for nichts/nicks und/un wíeder/wíder nichts/nicks ~ погибнуть
  ни за грош (ни за копейку)
  umkr´änzen (umkr´änze) vt 1. обвивать венками, увенчивать; 2. gehob. окружать
  Úmkreis m -e 1. круг; im/in ~ von zehn Kilométern/Kiloméjter на десять километров
  в окружности; 2. окружающая местность, округа; 3. район
  umkréisen (umkréise) vt 1. окружать; 2. кружить (вокруг чего-л)
  238
  U
  úmkrempeln ((’r)úmkrimp(e)le) vt umgspr. заворачивать, отгибать (поля шляпы); засучивать (рукава); выворачивать наизнанку; beim/bei’s Wáschen/Wásche muss man/mr die Str´ümpfe/Strimp ~/’rúmkrimp(e)le чулки при стирке нужно выворачивать наизнанку
  úmkriegen (úmkrihe) vt umgspr. 1. суметь надеть (напр., фартук); ich hábe/hab das/’s Hálstuch kaum úmgekriegt/úmgekricht я едва сумел надеть галстук; 2. одолевать (кого-л.), справляться (с кем-л.); 3. уговорить
  úmladen (úmlahde) vt 1. перегружать; wir/mir mússten/músste únsere/únser Sáchen/Sáche ~
  нам пришлось перегрузить свои вещи; 2. перезаряжать; die Flínte/Flint ~ перезарядить
  ружьё
  Úmladung (Úmlahdung) f перегрузка (напр., товара) úmlaufen ((’r)úmlouwe) I I vt сбивать с ног, опрокидывать (на бегу); II vi 1.
  циркулировать; ходить, носиться; ich bin den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch úmgelaufen/’rúmgelouwe я бродил (носился) целый день; 2. сделать крюк; ich bin éine/’ne gróße/gróuse Strécke/Streck úmgelaufen/úmgelouwe я сделал большой крюк
  umláufen (umlóuwe) II vt обегать; бегать, двигаться, вращаться (вокруг); die gánze Stadt ~ обежать (обойти) весь город
  Úmlaut m -e умлаут
  Úmlegekalender (Úmleechkalend(e)r) m = und -e перекидной календарь
  Úmlegekragen (Úmleechkrahge) m = отложной воротни(чо)к; ein/’n ~ am/ans Kléide/Klejd отложной воротни(чо)к на платье
  úmlegen (úmleeje) I I vt 1. перекладывать; 2. umgspr. бросить на землю, повалить; sal.-
  umgspr. уложить, свалить с ног; 3.: den/’n Krágen/Kráhge ~ опустить воротник; II sich ~
  umgspr. завалиться набок, лечь спать; ich hábe/hab mich erst/erscht úmgelegt/úmgeleecht я только что (при)лёг
  umlégen (umléeje) II vt обкладывать, обложить; класть (вокруг чего-л.); die Tórte/Tort mit Fr´üchten/Fríchte ~ обложить торт фруктами
  úmleiten (úmleite) vt изменять направление; направлять в обход; das/’s Wásser/Wáser ~
  пустить воду в другом направлении (в обход)
  Úmleitung f -e обход; объезд
  Úmleitungsweg (Úmleitungsweech) m -e объездной путь
  úmlenken (úmlenke) I vt поворачивать, повернуть; die Pférde/Féere ~ повернуть лошадей; II vi изменять направление; сворачивать; an der/die Écke/Eck ~ свернуть за угол
  úmlernen (úmlerne) I vt заново учить (что-л.); ihn/den muss man/mr ~ его надо
  переучи(ва)ть; II vi переучиваться
  úmliegen ((’r)úmliehe) vi Gr. лежать на земле; s. herumliegen; man/mr darf/derf nicht/nich álles áufheben/úfhejwe, was auf/uf der/die Stráße/Strahs úmliegt/’rúmlicht не надо
  поднимать всё, что лежит (валяется) на улице
  úmliegend (úmliehend) a окрестный; die ~e Gégend/Géejend окрестность; die ~en/~e D´örfer/Dérwer окрестные сёла
  umlóhen (umlóhe) vt gehob. охватывать пламенем; die Flámme/Flamm hat das/’s gánze Haus umlóht пламя охватило весь дом
  úmmachen (úmmache) vt 1. переделывать; das/’s Bett ~ перестлать (перестелить) постель; díese/die Árbeit/Árweit muss úmgemacht wérden/wére эту работу нужно
  переделать (сделать заново); 2. umgspr. повязать, надеть; mach dir/dich doch ein/e’ Tuch um надень себе (ещё) платок
  úmmalen (úmmahle) I vt перерисовывать (заново); ich músste/musst es/’s nóchmal/nóchema(h)l ~ мне пришлось перерисовать это заново
  ummálen (ummáhle) II vt 1. окружить рисунками; 2. обрисовать (со всех сторон) úmmauern (úmmau(e)re) I vt перекладывать (напр., стену), переделать каменную
  кладку; den/’n Ófen/Óuwe ~ класть (сложить) печь заново
  U
  239
  ummáuern (ummáu(e)re) II vt 1. окружать (каменной) стеной; 2. выкладывать
  (выложить) камнем
  úmmessen (úmmese) I vt Gr. измерить заново, перемерить; ein/e’ Stück/Stick Féldes/Feld ~
  перемерить часть поля; du hast falsch geméssen/gemése, das/des muss úmgemessen/úmgemese wérden/wére ты измерил неверно, это нужно перемерить (измерить заново)
  umméssen (ummése) II vt Gr. обмерить; den/’n gánzen/gánze K´örper/Kérper ~ снять
  мерку со всей фигуры
  úmnähen (úmnähe) I vt перешивать; das/’s Kleid/Klejd ~ переши(ва)ть платье
  umn´ähen (umn´ähe) II vt обшивать; подрубать; mit Séiden/Séide umn´äht обшитый
  шёлком
  umnébeln
  (umnéw(e)le)
  vt
  покрывать (окутывать) туманом; затуманивать;
  wie umnébelt/umnéw(e)lt как в тумане
  Umnébelung (Umnéw(e)lung) f -e дымка, туман; пелена тумана; éine/’ne stárke ~ сильный
  туман
  úmnehmen (úmnemme) vt umgspr. надевать, накидывать (на себя); éinen/’n Schal ~
  накинуть (на себя) шаль
  úmnennen (úmnenne) vt Gr. переименовать; éine/’ne Stráße/Strahs ~ переименовать
  улицу
  úmnumerieren (úmnumeriere) vt перенумеровывать; die H´äuser/Héiser ~ изменить
  нумерацию домов
  úmpacken (úmpacke) I vt заново паковать (упаковывать); перекладывать (напр., вещи
  в чемодане); álles wíeder/wíder ~ (у)паковать всё заново
  umpácken (umpácke) II vt обкладывать, упаковывать (во что-л.); mit Wátte ~ обложить
  ватой
  umpf´ählen (umf´ähle) vt обносить частоколом; den/’n Gárten/Gárte ~ обнести огород
  частоколом
  úmpflanzen (úmflanze) I vt пересаживать (растения); der/dr Baum/Boum muss úmgepflanzt/úmg(e)flanzt wérden/wére дерево надо пересадить
  umpflánzen (umflánze) II vt обсаживать; das/’s Haus mit Blúmen/Blúme ~ обсадить дом
  цветами
  úmpflügen (úmfluhche) I vt вспахивать, перепахивать; das/’s Land ~ вспахать
  (перепахать) землю
  umpfl´ügen
  (umflúhche)
  II
  vt
  распахивать землю (вокруг чего-л.); das/’s
  Stéppenhäuschen/Stéppeheisje ~ распахать землю вoкруг степного домика
  úmpumpen (úmpumpe) vt перекачивать; das/’s Wásser/Wáser ~ перекач(ив)ать воду
  (в другое место)
  úmpurzeln (úmporz(e)le) vi umgspr. перекувырнуться, лететь кувырком; das/’s Kind ist/is úmgepurzelt/úmgeporzelt ребёнок полетел кувырком
  umquálmen (umkwálme) vt задымить, обволакивать дымом (угаром, чадом) úmrahmen (úmrahme) I vt вставлять в новую рамку; das/’s Bild ~ вставить картину
  (портрет) в новую рам(к)у
  umráhmen (umráhme) II vt gehob. 1. вставлять в рамку; das/’s Bild ~ вставить картину
  (портрет) в рам(к)у; 2. обрамлять
  umránken (umránke) vt виться, обвиваться (вокруг чего-л.), обвивать; den/’n Zaun ~
  обви(ва)ть забор ( о вьющихся растениях)
  úmrechnen (úmrech(e)ne) vt 1. пересчитывать; 2. перерешать (задачу); die Réchnung ~
  пересчитать счёт; перерешать (арифметическую) задачу
  Úmrechnung f -e пересчёт; перерасчёт; éine/’ne ~ máchen/máche произвести
  пере(ра)счёт
  240
  U
  úmreichen (’rúmrejche) vt Gr. подавать (всем присутствующим за столом); Wein ~
  пода(ва)ть присутствующим вино
  úmreisen (úmreise) I vi совершить объезд, проехать окольной дорогой; ich músste/musst ~ мне пришлось совершить объезд (проехать окольной дорогой) umréisen (umréise) II vt объезжать; die gánze Welt ~ объездить (объехать) весь мир
  úmreißen (úmreise) I vt 1. (по)валить, опрокидывать; ein/e’ Haus ~ снести дом; 2.
  переворачивать (всё) вверх дном; er/der tut/tuht, als wenn er álles ~ wóllte/wollt!
  энергично же он берётся за дело!
  umréißen (umréise) II vt очерчивать; обрисовывать
  úmreiten (úmreite) I I vt опрокидывать, сбивать с ног ( о всаднике); er/der h´ätte/hätt mich fast úmgerítten/úmgeritte он едва не сбил меня с ног на скаку; II vi сделать объезд
  (верхом)
  umréiten (umréite) II vi объезжать (объехать) верхом; die Félder ~ объезжать (объехать) верхом поля
  úmrennen (úmrenne) I vt umgspr. (по)валить (опрокидывать) на бегу; сбивать с ног; er/der hat mich mit séinem/sei Fáhrrad (Trétwagen/Tréetwahge) úmgerannt/úmgerennt он сбил меня с ног своим велосипедом
  umrénnen (umrénne) II vt обегать (кругом); бегать (вокруг чего-л.) umríngeln (umríng(e)le) vt виться, завиваться кольцами (вокруг чего-л.); обвивать
  umríngen (umrínge) vt окружать (кольцом), обступать; von Kíndern/Kínner umríngt окружённый детьми
  Úmriß (Úmris) m -e 1. контур, очертание; den/’n ~ hínmalen/hínmahle начертить контур; 2. чертёж
  úmrollen (úmrolle) I vt 1. опрокидывать, (с)валить, сбивать с ног ( о катящемся
  предмете); 2. перематывать; das/’s Garn/Gahrn ~ перематывать (перемотать) пряжу
  umróllen (umrólle) II vt катиться (вокруг чего-л.) úmrudern (úmruhd(e)re) I vi 1. повернуть лодку назад, грести назад; wir/mir mússten/músste ~ нам пришлось повернуть лодку назад; 2. сделать объезд (на лодке) umrúdern (umrúhd(e)re) II vt объезжать (вокруг чего-л.) на лодке, обогнуть (напр., мыс); éine/’ne Ínsel ~ объезжать (объехать) на лодке вокруг острова
  úmrühren (’rúmrihre) vt мешать, перемешивать; du musst den/’n Brei ~, dass er nicht/nich ánbrennt тебе нужно помешивать кашу, чтобы она не пригорела
  ums umgspr. = um das
  úmsacken (úmsacke) vt пересыпать из одного мешка в другой; das/’s Korn ~ пересыпать
  зерно в другой мешок
  úmsägen (úmsääje) vt перепиливать, спиливать; éinen/’n Baum/Boum im/in Gárten/Gárte ~
  спилить дерево в саду
  úmsatteln (úmsatt(e)le) vt переседлать; das/’s Pferd/Feerd ~ переседлать лошадь
  úmsäumen (úmseime, úmsejme) I vt подрубать; das/’s Kleid/Klejd ~ подрубить платье
  ums´äumen (umséime, umséjme) II vt окаймлять
  umsáusen (umsáuse) vt прошуметь, просвистеть, промчаться вихрем (вокруг); der/dr Wind hat uns umsáust ветер свистел вокруг нас
  úmschaffen (úmschawe) vt переделывать, изменять, преобразовывать; er/der ist/is wie úmgeschaffen/úmg(e)schawe он точно переродился, его словно подменили
  umschálen (umscháhle) vt обшивать досками
  úmschalten (úmschalte) vt переключать; das/’n Rádio/Ráhdio ~ переключить
  радиоприёмник (на другую станцию)
  umschátten (umschátte) vt gehob. затенять; затемнять; die B´äume/Bejm ~ den/’n Hof/Houf деревья затеняют двор
  Úmschau f (m) обзор, обозрение; осмотр
  U
  241
  úmschauen (úmschaue), sich 1. оглядываться; оборачиваться назад; óhne sich úmzuschauen/úmzuschaue не оглядываясь; без оглядки; незамедлительно; 2.
  осматриваться, озираться; 3. осматривать; осмотреться; er/der hat sich in der/die Welt úmgeschaut/úmg(e)schaut он много повидал на своём веку, он человек бывалый; 4.
  искать (глазами), высматривать: sich nach etw./was ~ осмотреться в поисках чего-л.; высматривать что-л.
  úmschaufeln (úmschauw(e)le) vt перелопачивать; перегребать; víele/vill Érde/Ehrd ~
  перелопатить много земли
  úmschichten (úmschichte) vt изменять расположение, положить иначе; перегруппировать
  úmschießen (úmschiese) vi внезапно меняться; der/dr Wind schíeßt um направление ветра
  меняется
  úmschiffen (úmschiwe) vt перегружать (пересаживать пассажиров) с одного судна на
  другое; Wáren/Wáhre ~ перегружать товары с одного судна на другое
  Úmschlag (Úmschlahch) m ..schlääch 1. обёртка, обложка; 2. обшлаг, отворот; ein/’n ~
  am/ans Kléide/Klejd обшлаг (отворот) на платье; 3. компресс; héißer/héjser (wármer) ~
  припарка (согревающий компресс); 4. (внезапная) перемена (напр., погоды) úmschlagen (úmschlahche) I vt 1. надевать, накидывать (напр., платок, шаль); 2.
  обёртывать, обматывать; 3. переворачивать; das/’s Blatt in éinem/e’ Buch ~ перевернуть
  страницу в книге; 4. опрокидывать, сваливать; 5. загибать, сгибать, заворачивать; den/’n Nágel/Náhg(e)l ~ загнуть гвоздь; die ´Ärmel ~ засучи(ва)ть рукава; den/’n Krágen/Kráhge
  ~ поднять воротник; II vi 1. резко меняться; ломаться ( о голосе); das/’s Wétter ist/is úmgeschlagen/úmg(e)schlahche погода резко изменилась; 2. опрокидываться; der/dr Wágen/Wáhge
  ist/is
  úmgeschlagen/úmg(e)schlahche
  телега
  опрокинулась;
  3.
  превращаться;
  die
  Sáche/Sach
  ist/is
  in
  ihr/íhre
  Gégenteil/Géejetejl
  úmgeschlagen/úmg(e)schlahche вышло как раз наоборот
  Úmschlagetuch (Úmschlahchtuch) n ..ticher шаль
  umschl´ängeln (umschlíng(e)le) vt обвивать
  úmschleichen (’rúmschleiche) I vi 1. ходить крадучись; 2. бродить, скитаться; überáll/iweráll ~ бродить (скитаться) повсюду
  umschléichen (umschléiche) II vt 1. красться, идти крадучись (вокруг чего-л.); 2. бродить
  (вокруг чего-л.)
  umschléiern (umschléi(e)re) vt 1. обволакивать, заволакивать; окутывать (дымкой); der/dr Nébel/Néw(e)l hat álles umschléiert всё заволокло (окутало) туманом; 2. (за)вуалировать
  úmschleppen (’rúmschleppe) vt Gr. s. herumschleppen; das/’s Kind überáll/iweráll ~ всюду
  таскать (с собой) ребёнка
  úmschließen (’rúmschliese) I vi поворачивать ключ в замке; ich kónnte/konnt nicht/nich ~
  я не (с)мог повернуть ключ в замке
  umschlíeßen (umschlíese) II vt 1. окружать; 2. о(б)хватывать; обнимать
  umschlíngen (umschlínge) vt 1. обвивать; die Kínder/Kínner háben/háwe den/’n Baum/Boum umschlúngen/umschlúnge дети вились вокруг (рождественской) ёлки; 2. обнимать, о(б)хватывать
  úmschmeißen (úmschmeise) vt sal.-umgspr. опрокидывать, сшибать, сваливать, сбивать
  (с ног); du hast méine/mei sch´önste/schénste Váse/Wáhs(e) úmgeschmissen/úmg(e)schmise ты опрокинул мою самую красивую вазу
  úmschmelzen (úmschmelze) vt переплавлять; перетапливать; den/’n Speck ~
  перетапливать (перетопить) сало
  úmschmieden
  (úmschmiede)
  vt
  перековать;
  er/der
  war/wahr
  nicht/nich
  úmzuschmieden/úmzuschmiede его невозможно было перековать
  242
  U
  umschmíeren (umschmíere) vt обмаз(ыв)ать; den/’n Bíenenstock/Bíenestock mit Lehm/Léhme ~ обмазать глиной пчелиный улей
  úmschnallen (úmschnalle) vt застёгивать (пояс); надевать, пристёгивать; den/’n Ríemen/Ríeme ~ наде(ва)ть ремень
  umschn´üren (umschníere) vt (за)шнуровать; обвязывать верёвкой (шнурком); séine/sei Sáchen/Sáche ~ обвяз(ыв)ать (верёвкой, шнуром) свои вещи
  úmschreiben (úmschreiwe) I vt 1. переписывать; den/’n Brief ~ переписать письмо; 2. передавать; sein/sei Verm´ögen/Vorméeje ~ передать (кому-л.) своё имущество
  umschréiben (umschréiwe) II vt 1. описывать, излагать; 2. перефразировать
  úmschulen (úmschuhle) vt переквалифицировать; переобучать; er/der muss úmgeschult/úmg(e)schuhlt wérden/wére его нужно переквалифицировать (переобучить) Úmschulung (Úmschuhlung) f -e переквалификация; переобучение; éine/’ne ~
  máchen/máche пройти переквалификацию (переобучение)
  úmschütteln ((’r)úmschitt(e)le) vt встряхивать; взбалтывать; die Arznéi/Arzenéi ~
  взболтать лекарство
  úmschütten (úmschitte) I vt 1. пересыпать; переливать; 2. просыпать; проливать, опрокидывать; ein/e’ Glas/Glahs Wásser/Wáser ~ пролить (опрокинуть) стакан с водой; sch´üttet/schitt man/mr Salz um, wird/werd gestrítten/g(e)strítte просыпать соль – к ссоре
  umsch´ütten (umschítte) II vt обсыпать; éinen/’n Baum/Boum mit Érde/Ehrd ~ обсыпать
  дерево землёй
  umschw´ärmen (umschw´ärme) vt 1. летать роем (стаей), роиться (вокруг); 2. увиваться
  (около кого-л.); er/der war/wahr ímmer von Fráuen/Fráue umschw´ärmt около него всегда
  увивались женщины
  umschwímmen (umschwémme) vt огибать вплавь; éine/’ne Ínsel ~ обогнуть вплавь остров
  úmsegeln (úmseej(e)le) I vi обходить кругом, совершать обход (под парусами) umségeln (umséej(e)le) II vt обходить, огибать (напр., мыс); die Érde/Ehrd ~ совершить
  кругосветное путешествие под парусами
  úmsehen (úmsehe, úmsehn), sich s. umschauen, sich; da músste/musst man/mr sich ~
  тут надо было быть осмотрительным; éhe/ehr sich éiner/éjner úmsieht/úmseht в мгновение
  ока, мигом; оглянуться не успеешь
  úmsein (’rúmsinn) vi umgspr. истекать, кончаться, пройти ( о сроке, времени); die Zeit ist/is um/’rum время истекло, срок истёк; die Férien/Féerije wérden/wére bald ~ каникулы
  скоро закончатся
  úmsetzen (úmsetze) I vt 1. пересаживать; 2. класть заново, переделывать; den/’n Ófen/Óuwe ~ переделать (переложить) печь; álte B´äume/Bejm lássen/lásse sich nicht/nich gern ~ Sprichw. старые деревья плохо поддаются пересадке
  umsétzen (umsétze) II vt обсаживать, сажать (вокруг чего-л.); das/’s Haus mit Blúmen/Blúme ~ обсадить дом цветами
  Úmsichgreifen (Úmsichgreiwe) n распространение (напр., эпидемии) Úmsicht f осмотрительность, осторожность; hábe/hab ~! будь осмотрителен
  (осторожен)!
  úmsichtig (úmsichtich) a осмотрительный, осторожный; ein/’n ~er Mensch осмотрительный (осторожный) человек
  úmsiedeln (úmsied(e)le) I vt переселять; in die Stéppe/Stepp ~ переселять (переселить) в
  степь; II vi переселяться; wir/mr sind/sinn auf/uf den/’n Sómmer in die Stéppe/Stepp úmgesiedelt/úmg(e)siedelt на лето мы переселялись в степь
  Úmsiedler m = переселенец; er/der hat dámals/dáhmals zu den/die ~n/~ geh´ört/gehéert он был тогда переселенцем (среди переселенцев)
  Úmsiedlung f -e переселение; éine/’ne ~ unternéhmen/unnernémme предпринять
  переселение; переселить(ся)
  U
  243
  úmsinken (úmsinke) vi schriftspr. падать; валиться с ног; (vor M´üdigkeit/Míedichkeit) ~
  повалиться как сноп (от усталости); er/der músste/musst sich fésthalten/fésthalte, um nicht/nich úmzusinken/úmzusinke ему пришлось держаться (за что-л.), чтобы не упасть
  umsónst adv 1. даром, безвозмездно; etw./was ~ gében/géwe отдать что-л. даром; er/der hat die Árbeit/Árweit ~ gemácht, er hat nichts/nicks daf´ür/drfohr verlángt/vorlángt он
  выполнил эту работу даром, он ничего за неё не (по)требовал; du sollst mir’s/mich’s nicht/nich ~ getán/getáhn háben/háwe я тебе за это заплачу; das/des néhme/nemm ich nicht/nich für/for ~! umgspr. этого я и задаром не возьму!; 2. напрасно, тщетно, зря, даром; umgspr. понапрасну; попусту; ganz ~ совершенно попусту; es/’s war/wahr álles ~
  всё пошло насмарку; er/der hat sich ~ so viel/vill M´ühe/Mih gegében/gegéwe он напрасно
  потратил столько усилий; nicht/nich ~ не даром, не случайно; umgspr. неспроста; etw./was nicht/nich ~ tun/tuhn не даром, не напрасно, с пользой сделать что-л.; das/des hat er/der nicht/nich ~ geságt/g(e)sácht это он не зря (не без умысла) сказал; in der/die Welt ist/is nichts/nicks ~ und óhne Nútzen/Nútze в мире нет ничего случайного и бесполезного
  úmspannen (úmspanne) I vt 1. перетягивать, натягивать иначе; 2. перепрягать; die Pférde/Féere ~ перезапрячь лошадей; er/der hat ~ lássen/lásse он велел перезапрягать
  umspánnen (umspánne) II vt 1. обтягивать; 2. сжимать
  úmspazieren (’rúmspaziere) vi Gr. s. herumspazieren; wir/mir sind/sinn lánge/lang úmspaziert/’rúmspaziert мы долго прогуливались
  umspínnen (umspínne) vt 1. обвивать (оплетать) паутиной; die Spínne/Spinn hat die gánze Écke/Eck umspónnen/umspúnne паук оплёл паутиной весь угол; 2. опутывать
  úmspringen (úmspringe) vi 1. внезапно меняться, поворачивать; der/dr Wind ist/is úmgesprungen/úmg(e)sprunge ветер внезапно сменился (повернул); 2. umgspr.
  обращаться (бесцеремонно и т.п.); er/der springt damit/drmit um, als/wie die Kátze/Katz mit der/die Maus он обращается с этим как кошка с мышкой
  úmspulen (úmspuhle) vt перематывать; den/’n Zwirn/Zwern ~ перемотать нитки (катушку
  с нитками)
  umsp´ülen (umspíhle) vt омывать; der/dr Fluß umsp´ült/umspíhlt das/’n Úfer/Úhwer река омывает берег
  Úmstand m Úmstände 1. обстоятельство; die Úmstände wóllten/wóllte’n es/’s nicht/nich zúlassen/zúhlasse этого не позволили обстоятельства; 2. pl условия (жизни); положение, ситуация; das/des álles ´ändert/´änn(e)rt sich je/jeh nach den/die Úmständen/Úmstände всё
  это очень условно; éine/’ne Geschíchte/G(e)schíchte mit állen/álle Úmständen/Úmstände erz´ählen/vorz´ähle рассказать историю со всеми подробностями; 3. церемонии, хлопоты; in Úmständen/Úmstände sein/sinn быть беременной; Úmstände máchen/máche
  umgspr. церемониться; хлопотать; máche/mach doch kéine/keh Úmstände mit mir/mich не
  хлопочи так ради меня; nicht/nich viel/vill Úmstände mit j-m/jéhmand máchen/máche не
  (особо) церемониться с кем-л.; óhne Úmstände без церемоний, запросто
  úmstandshálber (úmstandshálwer) adv ввиду (особых) обстоятельств, в связи
  со сложившимися обстоятельствами (со сложившейся обстановкой)
  Úmstandskleid (Úmstandsklejd) n -er платье для беременных женщин
  umstéchen (umstéche) vt 1. обкалывать; 2. обмётывать; die Naht ~ обметать шов
  úmstecken (úmstecke) I vt 1. перекалывать; 2. закалывать иначе; das/’s Haar ~ заколоть
  волосы иначе
  umstécken (umstécke) II vt 1. обтыкать; 2. обсадить; das/’s Haus mit Blúmen/Blúme ~
  обсадить дом цветами
  umstéh(e)n (drúmstehe, drúmstehn) vt стоять, толпиться (вокруг), окружать, обступать; sie/die háben/háwe álle/all umgestánden/drúmg(e)stanne они все стояли (толпились) вокруг
  244
  U
  úmsteigen (úmsteije) vi пересаживаться, пересесть (на другой поезд, в другой вагон); an der/die n´ächsten/n´äächste Statión/Stazjóun m´üssen/míse wir/mr ~ на следующей станции
  нам нужно пересаживаться
  úmstellen (úmstelle) I I vt 1. переставлять; die/’s M´öbel/Méeb(e)l ~ переставлять
  (переставить) мебель; 2. менять расстановку; II sich ~ перестраиваться, переключаться; приспосабливаться
  umstéllen (umstélle) II vt оцеплять, окружать; den/’n Tisch mit St´ühlen/Stihl ~ расставить
  стулья вокруг стола; den/’n Platz ~ оцепить площадь
  Úmstellung f -e перестановка; перемещение; переключение, перевод; éine/’ne ~
  vórnehmen/vóhrnemme произвести перестановку (напр., мебели)
  úmstimmen (úmstimme) vt 1. настраивать на другой тон (лад): das/’s Klavíer/Klawíer ~
  перенастроить рояль (пианино); 2. переубеждать, настраивать на другой лад; ich kónnte/konnt ihn/’n nicht/nich ~ я не (с)мог его переубедить; er/der ist/is ganz úmgestimmt/úmg(e)stimmt он совершенно изменил своё мнение
  úmstoßen (úmstouse) vt 1. опрокидывать; сбить (сшибить) с ног; das/’s Glas/Glahs (den/’n Stuhl) ~ опрокинуть стакан (стул); er/der hat mich úmgestoßen/úmg(e)stouse он
  сбил (сшиб) меня с ног; 2. опровергать; mit dem/’n Kopf/Kopp stoßt/stoust man/mr kéinen/keh Baum/Boum um Sprichw. головой стену не прошибёшь
  umstráhlen (umstráhle) vt gehob. освещать лучами, озарять; die Sónne/Sonn hat álles umhér/’rumhéer umstráhlt солнце озарило всё вокруг
  úmstricken (úmstricke) I vt вязать заново, перевязывать; éinen/’n Strumpf/Strump ~
  перевяз(ыв)ать чулок
  umstrícken (umstrícke) II vt 1. обвязывать (край чего-л.); den/’n Rand vom/von Sócken/Sócke ~ обвязать край носка; 2. опутывать
  umstrítten (umstrítte) a спорный, оспариваемый; es/des wird/werd ~ это оспаривается
  umstr´ömen (umstréjme) vt schriftspr. протекать (вокруг чего-л.), омывать; der/dr Fluß umstr´ömt/umstréjmt die Úfern/Úhwersch река омывает берега
  úmstülpen (úmstilwe) vt переворачивать, опрокидывать; ein/e’ Glas/Glahs ~ опрокинуть
  стакан
  úmstüren ((’r)úmstihre) I vt переворошить, перерыть; álles im/ins Háuse/Haus ~/úmstihre перерыть всё в доме; II vi рыться; überáll/iweráll ~/’rúmstiere рыться повсюду
  úmstürzen (úmsterze) I vt 1. опрокидывать; ein/e’ Glas/Glahs ~ опрокинуть стакан; 2.
  свергать, ниспровергать; II vi 1. падать, валиться; der/dr Baum/Boum ist/is vom/von Wínde/Wind úmgestürzt/úmg(e)sterzt (wórden/wóre) дерево повалилось от ветра (было
  повалено ветром); 2. рушиться, рухнуть; das/’s Haus wird/werd bald ~ дом скоро рухнет
  úmsuchen (’rúmsuche) vi Gr. s. herumsuchen
  umtánzen (umtánze) vt танцевать (вокруг); водить хоровод (напр., вокруг ёлки) úmtappen (’rúmtappe) vt Gr. s. herumtappen; im/ins Dúnkeln/Dúnk(e)le ~ бродить
  в потёмках
  úmtaufen (úmtouwe) vt 1. перекрещивать, крестить в другую веру; 2. umgspr.
  переименовывать; únlängst ist/is éine/’ne Stráße/Strahs úmgetauft/úmgetouft wórden/wóre недавно была переименована улица
  úmtauschen (úmtausche) vt обменивать, менять, выменивать; séine/sei Sáchen/Sáche ~
  обменивать (менять) свои вещи
  úmtragen (’rúmtrahge) vt таскать, носить (с места на место); die Post ~ (раз)носить
  почту
  úmtransportieren (úmtransportiere) vt пересылать (направлять) в другое место
  úmtreiben (’rúmtreiwe) vi 1. слоняться, шататься; 2.: das/’s Schiff ist/is vom/von Wind lánge/lang úmgetrieben/’rúmgetriewe wórden/wóre корабль долго несло ветром
  U
  245
  úmtreten (úmtreete) vt опрокидывать, сбивать (ногами); ein/e’ B´änkchen/B´änkje ~
  опрокинуть (ногами) скамеечку; júnge Pflánzen/Flánze ~ растоптать молодые растения
  úmtun (úmtuhn) vt umgspr. накинуть на себя (напр., платок); sie/die hat sich éine/’ne Sch´ürze/Scherz úmgetan/úmgetahn она повязала (себе) фартук (передник) úmverteilen (úmvortejle) vt перераспределять; die Geschénke/G(e)schénke(r) m´üssen/míse úmverteilt/úmvortejlt wérden/wére подарки нужно перераспределить
  úmwälzen (’rúmwälze) vt перекатывать, катить, ворочать; éinen/’n Stein/Stejn ~ ворочать
  камень
  úmwandeln (úmwand(e)le) vt превращать, преобразовывать
  úmweben (úmweewe) I vt ткать заново
  umwében (umwéewe) II vt 1. заткать; 2. обвивать; оплетать; die Blúmen/Blúme háben/háwe den/’n Zaun umwébt/umwéebt цветы оплели забор
  úmwechseln (úmwecks(e)le) vt 1. менять, обменивать; die Schúhe/Schuh ~ сменить
  ботинки; 2. разменивать; Geld ~ разменивать (разменять) деньги
  Úmweg (Úmweech) m -e 1. окольная дорога, окольный (кружной) путь, обход, объезд; éinen/’n ~ máchen/máche идти в обход; ехать в объезд; auf/uf ~en/~e окольной дорогой; окольными путями; кружным путём; óhne ~e прямо, напрямик; 2. крюк ( о пути); ein/’n wéiter ~ большой крюк
  úmwehen (úmwehe) I vt опрокидывать ветром; der/dr Wind hat den/’n Baum/Boum úmgeweht ветер повалил дерево
  umwéhen (umwéhe) II vt о(б)вевать, обдувать; der/dr Wind hat mich leicht umwéht лёгкий
  ветерок обдувал меня
  Úmwelt f окружающий мир, окружение; (окружающая) среда; sich in séiner/sei ~ gut/guht áuskennen/áuskenne хорошо ориентироваться в своём окружении
  úmwenden (úmwenne) I vt 1. выворачивать; 2. перевёртывать; das/’s Heu/Hei ~ ворошить
  сено; 3. поворачивать; die Pférde/Féere ~ повернуть лошадей; II vi поворачивать, изменять направление; III sich ~ 1. ворочаться, переворачиваться; оборачиваться; sie/die hat sich oft úmgewandt/úmgewennt она часто оборачивалась; der/dr Wind wéndet/wennt sich um ветер изменяет направление; das/’s Blatt hat sich úmgewendet/úmgewennt umgspr.
  дело приняло другой оборот, положение изменилось; 2. оглядываться; sich nach j-m/jéhmand ~ оглянуться на кого-л.
  úmwerfen (úmwerwe) vt 1. опрокидывать, сшибать, сваливать, сбивать (с ног); St´ühle/Stihl (B´änke/Bänk) ~ опрокинуть стулья (скамьи); 2. ошеломить; das/des wirft/werft den/’n st´ärksten/st´ärkste Mann um это может ошеломить самого сильного
  человека; 3. (наскоро) надевать, накинуть; éine/’ne Jácke/Jack ~ накинуть кофту
  úmwickeln (úmwick(e)le) I vt 1. перематывать; 2. перепеленать; das/’s Kind ~
  перепеленать ребёнка
  umwíckeln (umwíck(e)le) II vt обматывать, об(в)ёртывать; обвивать, окутывать; den/’n Baum/Boum mit Stroh ~ окутать дерево соломой; sich ein/e’ Hándtuch ~ обмотаться
  полотенцем
  umwímmeln (umwímm(e)le) vt окружать густой толпой, кишеть (вокруг); die Léute/Leit háben/háwe uns umwímmelt люди окружали нас густой толпой (кишели вокруг) úmwindeln (úmwind(e)le) vt перепеленать; das/’s Kind ~ перепеленать ребёнка
  Úmwohner pl окрестные жители; séine/sei ~ gut/guht kénnen/kénne хорошо знать
  окрестных жителей
  umw´ölken (umwólke, umwélke) I vt заволакивать (затягивать) тучами; der/dr Hímmel ist/is umw´ölkt/umwélkt небо заволокло (затянуло) тучами; II sich ~ заволакиваться
  тучами; der/dr Hímmel umw´ölkt/umwélkt sich ímmer mehr небо всё больше
  заволакивается тучами
  246
  U
  úmwühlen ((’r)úmwuhle) vt, vi 1. разрывать (землю); 2. перерывать; обшаривать; álles
  ~/úmwuhle перерыть всё; er/der hat in der/die gánzen/gánze Stúbe/Stub úmgewühlt/’rúmgewuhlt он перерыл (обшарил) всю комнату
  umzáubern (umzáuw(e)re) vt околдовать
  umz´äunen (umzéine) vt огораживать, обносить забором (изгородью); sein/sei Gártenstück/Gártestick ~ обнести забором (изгородью) свой садовый (огородный) участок
  Umz´äunung (Umzéinung) f -e 1. ограждение; 2. забор, изгородь, ограда; die ~
  áusbessern/áusbes(e)re (по)чинить забор (изгородь, ограду)
  úmzeichnen (úmzeich(e)ne) vt перерисовывать; перечерчивать; den/’n Plan/Plahn ~
  перечертить план
  úmziehen (úmziehe) I I vi переезжать, переехать; in die Stadt ~ переехать в город; II vt 1.
  переодевать; das/’s Kleid/Klejd ~ переоде(ва)ть платье; die Schúhe/Schuh ~
  переобу(ва)ться; 2. стянуть, свалить (потянув что-л.); III sich ~ переодеваться; du hast dich nach/na(h)ch der/die Schúle/Schuhl noch nicht/nich úmgezogen/úmgezouche ты ещё
  не переоделся после школы
  umzíehen (umzíehe) II I vt 1. обтягивать; 2. обволакивать; es/’s dónnert, wenn der/dr Hímmel mit Wólken/Wólke umzógen/umzóuche ist/is гром гремит, когда небо покрыто
  тучами; II sich ~ затягиваться, покрываться; sich mit Wólken/Wólke ~ затянуться
  (покрыться) тучами
  Úmzug (Úmzuhch) m ..ziech переезд (действие); únser ~ hat lánge/lang gedáuert наш переезд продолжался (длился) долго
  úmzugshálber (úmzuhchshálwer) adv ввиду (по случаю) переезда; wir/mir háben/háwe únser Haus ~ verkáuft/vorkóuft ввиду переезда мы продали наш дом
  únabhängig (ún|abhängich) a независимый; von séinen/sei Éltern ~ sein/sinn (wérden/wére) не зависеть (перестать зависеть) от (своих) родителей
  unabl´ässig (ún|ablässich) a постоянный, непрерывный, беспрестанный; неустанный;
  ~e Sórgen/Sórje постоянные заботы; ~ árbeiten/árweite неустанно трудиться
  ún|absichtlich I a неумышленный, непреднамеренный; ein/’n ~er Féhler неумышленная
  ошибка; II adv ненамеренно, неумышленно, нечаянно; das/des hábe/haw ich ~
  getán/getáhn я сделал это ненамеренно (нечаянно)
  unabwéndlich (ún|abwennlich) a неизбежный, неминуемый, неотвратимый; ~es Énde/End неминуемый конец
  ún|achtsam a 1. невнимательный; er/der ist/is ímmer so ~ он всегда такой
  невнимательный; 2. небрежный (напр., в одежде); неосторожный
  ún|ähnlich a непохожий; несходный; díeses/des Bild ist/is ganz ~ этот портрет
  совершенно непохож, эта фотография совершенно непохожа; sie/die sind/sinn ineinánder/inánner ganz ~ они совсем непохожи друг на друга
  únakkurat (ún|akkuraht) Gr. I a неаккуратный; ein/’n ~er Mensch неаккуратный человек; II adv неаккуратно; álles ~ máchen/máche делать всё неаккуратно
  ún|angebracht a неуместный; лишний; ~er Witz неуместная шутка
  únangebrochen (ún|angebroche) adj Gr. непочатый, неначатый; ~es/~nes Téepäckchen/
  Téhpäckje непочатая пачка чая
  únangemeldet (ún|angemeld) I a 1. не записанный (на приём); ein/’n ~er Gast неожиданный гость; 2. не объявленный; не заявленный; II adv 1. без (предварительной) записи; без предупреждения; 2. без объявления; 3. без прописки; ~ lében/léewe (wóhnen/wóhne) жить без прописки
  ún|angenehm a неприятный; досадный; ein/’n ~er Gerúch неприятный запах; ein/e’ ~es Gespr´äch/G(e)spr´ääch неприятный разговор; das/des ist/is mir/mich arg/arch ~ это мне
  (для меня) очень неприятно; díese/die Verpflíchtung/Vorflíchtung war/wahr ihm/’n ~
  эта обязанность была неприятна для него
  U
  247
  únangerührt (ún|angerihrt) a нетронутый ( напр., о еде); etw./was ~ lássen/lásse оставить
  что-л. нетронутым, не дотрагиваться до чего-л.
  ún|ansehnlich a невзрачный; непривлекательный; umgspr. неказистый; ein/’n ~er Mensch невзрачный (непривлекательный) человек; das/’s Haus war/wahr alt und/un ~ дом был
  старый и невзрачный (неказистый)
  únanständig (ún|anstännich) I a неприличный, непристойный; ein/’n ~es/~er Betrágen/Betráhch неприличное (непристойное) поведение; ~e Wórte непристойные
  выражения; II adv неприлично, непристойно; sich ~ áufführen/úffihre вести себя
  неприлично (непристойно); ~ viel/vill éssen/ése неприлично (до неприличия) много есть
  Únanständigkeit (Ún|anstännichkeit) f -e неприличие, непристойность; díese/die ~
  h´ätte/hätt ich von ihm/den nicht/nich erwártet/erwárt такого неприличия (такой
  непристойности) я от него не ожидал
  únappetitlich (ún|apptitlich) a неаппетитный; ~es Éssen/Ése неаппетитная еда;
  ~ áussehen/áussehn выглядеть неаппетино (отталкивающе)
  únartig (ún|ahrtich) a невежливый, непослушный, невоспитанный; озорной; ~ sein/sinn баловаться, шалить; ~ wérden/wére избаловаться, стать шалуном; ~es Kind непослушный ребёнок, баловник; die Kínder/Kínner wáren/wáhre héute/heit arg/arch ~
  дети были сегодня очень непослушными; gúte/gúhte Kínder/Kínner beschénken/
  b(e)schénke und/un ~e bestráfen/b(e)stráhwe хорошим детям – подарок, а непослушным –
  наказание
  únaufgeklärt (ún|ufgekläärt) a 1. невыясненный; неразгаданный; нераскрытый; неясный; ein/’n ~er Fall невыясненный (неразгаданный) случай; 2. необразованный
  unaufháltsam (ún|ufhaltsam) I a неудержимый; безудержный; ~es Strében/Stréewe безудержное стремление; II adv неудержимо; безудержно; безостановочно;
  ~ l´ügen/líeche врать без удержу
  unaufh´örlich (ún|ufheerlich) I a непрерывный, беспрестанный, нескончаемый; ~es Geléier нескончаемое нытьё; II adv непрерывно, беспрестанно; без устали; es/’s régnet/réej(e)nt ~ дождь идёт непрерывно
  únaufmerksam (ún|ufmerksam) a невнимательный, рассеянный; du bist in der/die Schúle/Schuhl so ~ ты в школе такой невнимательный
  únaufrichtig (ún|ufrichtich) a неоткровенный, неискренний; das/des war/wahr ~
  geságt/g(e)sácht это было сказано неискренне
  únausgebacken (ún|ausgebacke) a невыпеченный, недопечённый, непропечённый; сырой; ~es/~nes Brot/Brout непропечённый (сырой) хлеб
  únausgeglichen (ún|ausgegliche) a неуравновешенный; невыдержанный
  únausgeschlafen (ún|ausg(e)schlahwe) a невыспавшийся; ich bin héute/heit ganz ~
  я сегодня совсем невыспавшийся
  unausspréchlich (ún|aussprechlich) a невыразимый, неизъяснимый, несказанный; éine’ne
  ~e Fréude/Frejd несказанная радость
  únbarmherzig (únbarmherzich) a немилосердный, безжалостный, неумолимый, жестокий; mit j-m/jéhmand ~ úmgehen/úmgehn безжалостно (жестоко) обращаться с кем-л.; so/soh ~
  kann nur/no(h)r éine/’ne Frau spréchen/spréche так немилосердно может говорить только
  женщина; ~ l´ügen/líeche ужасно врать; es/des tut/tuht ~ weh это ужасно больно
  únbeabsichtigt (únbeabsicht) I a неумышленный, непреднамеренный; ~e Beléidigung/
  Beléidijung неумышленное оскорбление; II adv без умысла, неумышленно, непреднамеренно; ненароком
  únbeachtet (únbeacht, úngeacht) a незамеченный; оставленный без внимания; не принятый в расчёт; etw./was ~ lássen/lásse оставить что-л. без внимания
  únbeantwortet (únbeantwort, úngeantwort) a оставленный без ответа; méine/mei Fráge/Frahch ist/is ~ geblíeben/geblíewe мой вопрос остался без ответа
  248
  U
  únbearbeitet (únbearweit) a необработанный; невыделанный, сырой; ~es Léder невыделанная (сырая) кожа
  únbebaut a 1. невозделанный; необработанный; ~es Feld невозделанное
  (необработанное) поле; 2. незастроенный; ein/’n ~er Platz пустырь
  únbedacht ( auch úngedacht) a 1. не имеющий крыши; ein/e’ ~es Haus дом без крыши; 2.
  необдуманный, опрометчивый; éine/’ne únbedachte Ántwort необдуманный ответ; ein/e’
  únbedachtes Wort неосторожное слово; etw./was únbedacht (aus Únbedacht) tun/tuhn (с)делать что-л. необдуманно
  únbedeckt a непокрытый, открытый; обнажённый; ~er K´örper/Kérper обнажённое тело;
  ~er Kopf/Kopp непокрытая голова
  únbedeutend (únbedeitend) a незначительный, несущественный; éine/’ne ~e Sáche/Sach пустяковое дело, пустяк
  únbedingt I a безусловный, безоговорочный; II mod adv безусловно, непременно; ~
  n´ötig/néjtich непременно нужно; umgspr. до зарезу; ich muss dich ~ séhen/sehn я
  обязательно должен тебя увидеть; du musst ~ zum/bei’n Arzt géhen/gehn ты должен
  непременно сходить к врачу; das/des wérde/wer ich ~ tun/tuhn это я сделаю непременно
  (обязательно)
  únbeendigt (únbeendicht, úngeendicht) a неоконченный, незаконченный; ~es Lied неоконченная песня; ~ lássen/lásse оставить неоконченным (незаконченным) únbefleckt a gehob. незапятнанный, беспорочный; ~er Ruf/Ruhf незапятнанная
  репутация
  únbegabt (únbegahbt) a бездарный, неспособный; ein/’n ~er Mensch бездарный
  (неспособный) человек
  unbegréiflich (únbegreiflich) a непонятный, непостижимый; das/des ist/is mir/mich ~
  это для меня загадка, это мне непонятно (непостижимо)
  únbegrenzt a неограниченный, безграничный, беспредельный; ~e M´öglichkeiten/
  Méjchlichkeite безграничные возможности
  únbegründet (únbegrind) a необоснованный; голословный; éine/’ne ~e Beháuptung голословное утверждение
  únbeherrscht a несдержанный; ~ sein/sinn проявлять несдержанность
  únbehindert (únbehinnert, úngehinnert) a беспрепятственный, свободный; das/des kannst du ~ tun/tuhn это ты можешь сделать беспрепятственно (без проблем) únbeholfen (únbeholwe) a нерасторопный, неловкий, неуклюжий; беспомощный; er/der hat ein/e’ h´ölzern/hélzernes Bein/Bejn und/un ist/is déswegen/désweeje zíemlich/zímlich ~ у
  него деревянная нога, и потому он довольно неуклюж; sich ~ ánstellen/ánstelle проявлять
  неловкость (беспомощность)
  únbehutsam (únbehuhtsam) a Gr. неосторожный, неосмотрительный; ein/’n ~er júnger Mann неосторожный (неосмотрительный) молодой человек; mit etw./was ~
  úmgehen/úmgehn обращаться неосторожно с чем-л.
  únbekannt a неизвестный, незнакомый, неведомый; ein/’n ~er Mensch неизвестный
  человек; er/der (es/des) ist/is mir/mich ~ я его не знаю, я с ним не знаком (это мне
  неизвестно)
  Únbekannte sub m, f = незнакомец, незнакомка; die sch´öne/schéjne ~ прекрасная
  незнакомка
  únbekleidet (únbeklejd, úngeklejd) a неодетый, нагой; zu/za Háuse/Haus ~
  herúmlaufen/’rúmlouwe расхаживать по (своему) дому неодетым
  unbek´ümmert (únbekimmert) a беззаботный, беспечный; ~ áussehen/áussehn выглядеть
  беззаботно (беспечно); ich bin darúm/dáhdrum ~ меня это не заботит
  únbeleuchtet (únbeleicht) a неосвещённый; éine/’ne ~e Stráße/Strahs неосвещённая улица
  U
  249
  únbeliebt ( auch úngeliebt) a непопулярный, нелюбимый; ~es Fach нелюбимый предмет
  (в школе)
  únbelohnt a Gr. неоплаченный, безвозмездный; ~e Árbeit/Árweit неоплаченный труд
  únbemerkt ( auch úngemerkt) I a незамеченный; ein/’n ~er Féhler незамеченная ошибка; II adv незаметно, неприметно; lérne/lern ~ und/un im/ins Stíllen/Stílle déine/dei Pflicht/Flicht tun/tuhn (на)учись незаметно и тихо исполнять свой долг
  únbenutzt ( auch úngenutzt) a неиспользуемый, оставшийся без употребления; éine/’ne ~e Stúbe/Stub неиспользуемая комната; das/des wird/werd er/der nicht/nich ~ lássen/lásse он
  не преминет воспользоваться этим; das/’s Hándtuch/Hán(d)tuch ist/is noch ~ полотенцем
  ещё не пользовались; это свежее полотенце
  únbeobachtet (únbeoubacht) a (никем) не замеченный; ~ lássen/lásse не заметить;
  ~ fórtgehen/fórtgehn незаметно уйти
  únbequem (únbekweem) a неудобный, стесняющий; неугодный, мешающий; ~ sítzen/sítze (líegen/líehe) сидеть (лежать) неудобно; ein/’n ~er Séssel/Sésel неудобное кресло; éine/’ne
  ~e Stúbe/Stub (Zeit) неуютная комната (неудобное, неподходящее время) Únbequemlichkeit (Únbekweem(l)ichkeit) f -e неудобство; éine/’ne ~ f´ühlen/fíhle (sp´üren/spíere) чувствовать (ощущать) неудобство
  únberechnet (únberech(e)nt) a Gr. нерасчётливый, непредусмотрительный; das/des hast du ~ getán/getáhn это ты сделал непредусмотрительно
  únberitten (únberitte) a необъезженный; ein/e’ ~es/~nes Pferd/Feerd необъезженная лошадь
  únbeschädigt
  (únb(e)schäädicht)
  a
  неповреждённый,
  невредимый,
  целый;
  ~ bléiben/bléiwe уцелеть; in ~em/~er Zústande/Zúhstand в целости
  únbeschäftigt (únb(e)schäfticht) a ничем не занятый, праздный; ~ herúmlaufen/’rúmlouwe праздно шататься
  únbeschlagen (únb(e)schlahge) a неподкованный; ~es/~nes Pferd/Feerd неподкованная
  лошадь
  únbeschlossen (únb(e)schlose) a Gr. нерешённый; éine/’ne ~e/~ne Sáche/Sach нерешённый вопрос
  unbeschr´änkt
  (únb(e)schränkt) a неограниченный; ~e Árbeitszeit/Árweitszeit неограниченное рабочее время
  unbeschréiblich (únb(e)schreiblich) I a неописуемый, невыразимый, несказанный; пером
  не описать; éine/’ne ~e Fréude/Frejd неописуемая (несказанная) радость; ~e Schmérzen/Schmérze sp´üren/spíere чувствовать невыразимую (неописуемую) боль; II adv неописуемо, невыразимо; das/des ist/is ~ это не поддаётся описанию; das/des freut/freit mich ~ это меня неописуемо радует
  únbeschützt (únb(e)schitzt, úng(e)schitzt) a Gr. незащищённый, беззащитный;
  ~e Léute/Leit беззащитные люди
  únbesiedelt (únb(e)siedelt) a Gr. незаселённый; die ~e Stéppe/Stepp безлюдная степь
  únbesonnen
  (únb(e)sunne)
  a
  опрометчивый,
  безрассудный,
  необдуманный,
  неосмотрительный; ein/’n ~er/~ner Mensch безрассудный (неосмотрительный) человек
  únbesorgt (únb(e)sorcht) a беззаботный, беспечный; ein/e’ ~es Lében/Léewe беззаботная
  (беспечная) жизнь; sie/die k´önnen/kénne jetzt/jetz(t) ~ nach/za Háuse/Haus géhen/gehn теперь они могут спокойно идти домой
  únbeständig (únb(e)stännich) a непостоянный; неустойчивый, нестойкий; ~es Wétter переменная (переменчивая) погода; das/’s Glück/Glick ist/is ~ счастье переменчиво
  únbestätigt (únb(e)stääticht) a неподтверждённый, непроверенный; ~e Zéugnisse/
  Zéichnise неподтверждённые свидетельства
  únbestimmt (únb(e)stimmt) a 1. неопределённый; auf/uf (für/for) ~e Zeit на
  неопределённое время; 2. неточный; неясный; es/’s ist/is noch ~, wann/wenn wir/mr
  250
  U
  únsere/únser Réise/Réis(e) beénden/beéndije ещё неясно, когда мы закончим нашу
  поездку
  únbestraft (únb(e)strahft) a безнаказанный, ненаказанный; ~e L´ügen/Líeche безнаказанная ложь; das/des darf/derf nicht/nich ~ bléiben/bléiwe это не должно остаться
  безнаказанным
  únbestritten (únb(e)stritte) a бесспорный, неоспоримый; ~e/~ne Wáhrheit очевидная
  истина; ~es/~nes Recht бесспорное право
  únbeteiligt (únbeteilicht) a 1. непричастный, не участвующий; ~ sein/sinn (bléiben/bléiwe) не участвовать; 2. безучастный; ~er Blick безучастный взгляд
  únbeweglich (únbeweechlich) I a неподвижный; недвижимый; éine/’ne ~e Figúr/Figúhr неподвижная фигура; II adv неподвижно, без движения; ~ sítzen/sítze (stéhen/stehn) сидеть неподвижно (стоять – не шелохнуться)
  únbewiesen (únbewiese) a недоказанный; ~e/~ne Beschúldigung/B(e)schúldijung недоказанное обвинение
  únbewußt a 1. бессознательный; непроизвольный; 2. неосознанный; vergéssene/
  vorgés(e)ne und/un ~e S´ünde/Sind забытый и неосознанный грех; das/des hábe/haw ich ~
  getán/getáhn это я сделал бессознательно (неосознанно); das/des álles ist/is mir/mich ~
  всё это мне неизвестно
  únbezahlt a неоплаченный; ~er Úrlaub/Úhrlaub отпуск за свой счёт; ~e Árbeit/Árweit неоплаченный труд
  Únbildung f необразованность, некультурность; séine/sei ~ zéigen/zéije проявлять свою
  необразованность (некультурность)
  únbrav (únbrahw) a Gr. непослушный ( о ребёнке); ~e Kínder/Kínner непослушные дети; er/der ist/is oft ~ он часто бывает непослушным
  Únchrist (Únkrist) m -e Gr. нехристианин, нехристь; ~e sind/sinn an der/die Macht у власти находятся нехристи
  und (un) cj 1. и; (der/dr) Brúder/Brúhder ~ (die) Schwéster брат и сестра; Herbst ~ Wínter осень и зима; éssen/ése ~ trínken/trínke есть и пить; séhen/sehn ~ h´ören/héere видеть и
  слышать; lésen/léese ~ schréiben/schréiwe читать и писать; gut/guht ~ bíllig/bíllich хорошо
  и дёшево; ich ~ du/duh я и ты; zwei/zwej ~ zwei/zwej ist/is vier два плюс два – четыре; ich stéhe/steh hier ~ wárte/wart я стою здесь и жду; sie/die kauft/kouft Zúcker, Mehl ~ was sie/se sonst noch braucht она покупает сахар, муку и всё остальное, что ей нужно; ~ doch и всё-таки, и всё же; ~ ´ähnliche(s) и тому подобные (подобное); ~ ándre(s)/ánn(e)re(s) и
  другие, и прочие (и другое, и прочее); ~ víeles/vill ándere/ánn(e)res и многое другое; ~
  víele/vill ándere/ánn(e)re и многие другие; ~ so fort (wéiter) и так далее; na/no ~? umgspr.
  ну и в чём дело?; ну и что (же дальше)?; 2. а; er/der ist/is gesúnd/g(e)súnd, ~ wie geht es/’s dir/dich? он здоров, а как ты поживаешь?; ich hábe/hab éine/’ne Zéitung gelésen/geléese ~
  mein/mei Brúder/Brúhder ein/e’ Buch я читал газету, а мой брат книгу; ~ auch/ouch а
  также (и); ~ wenn auch/ouch! а если даже и так!; ~ da kommt (kam/kahm) auch/ouch das/des noch а тут ещё и это; 3.: ~ dann/denn к тому (же), кроме того; ~ wie! ещё бы!, ещё
  как!; durch/dorch ~ durch/dorch насквозь, до мозга костей, совершенно; nach/nahch ~
  nach/nahch постепенно, мало-помалу; ´über/íwer ~ ´über/íwer совершенно, вполне; das/des túe/tuh ich nicht/nich, ~ wenn er sich auf/uf den/’n Kopf/Kopp stellt umgspr. я ни за
  что не сделаю этого, даже если он в лепёшку расшибётся (чтобы меня уломать); du/duh
  ~ st´ören/stéere! umgspr. ты нисколько не мешаешь!; du/duh ~ früh/frih áufstehen/úfsteie!
  umgspr. разве ты рано встанешь?
  Úndank m неблагодарность; mit ~ bezáhlen/bezáhle отплатить неблагодарностью (за
  добро); ~ ist/is das/des gróßte/gréjste Láster неблагодарность – худший порок; ~ ist/is der/dr Welt Lohn Sprichw. за добро не жди добра
  U
  251
  úndankbar (úndankbahr) a 1. неблагодарный; die ~e b´öse/béjse Welt злой
  неблагодарный мир; wie kann man/mr nur/nohr so ~ sein/sinn! как же можно быть таким
  неблагодарным!;
  2. неблагодарный,
  невыгодный;
  éine/’ne
  ~e
  Árbeit/Árweit
  неблагодарный труд
  undénklich (úndenklich) a невообразимый, непостижимый, немыслимый; von ~en/~e Zéiten/Zéite с незапамятных времён
  úndeutlich (úndeitlich) a 1. неясный; неотчётливый; etw./was nur/no(h)r ~ séhen/sehn неясно видеть что-л.; 2. невнятный; ~ spréchen/spréche говорить невнятно; шамкать; sich ~ áusdrücken/áusdricke выражаться (выразиться) неясно (невнятно) úndeutsch (úndeitsch) a Gr. не немецкий; das/des sind/sinn ~e Sítten/Sítte так у немцев
  не принято
  Únding n -e бессмыслица, вздор, абсурд; es/des ist/is ein/e’ ~ так нельзя; это неразумно; так не годится
  úndiszipliniert a недисциплинированный; ~e Kínder/Kínner (Sch´üler/Schíeler) недисциплинированные дети (школьники)
  ún|echt a ненастоящий, поддельный, фальшивый; ein/e’ ~es Mítgefühl/Mítg(e)fihl деланное сострадание
  únehelich (ún|ehlich) a внебрачный; ~es Kind внебрачный (незаконнорождённый) ребёнок; ~ lében/léewe жить вне брака
  ún|ehrlich a 1. нечестный; бесчестный; ein/e’ ~es Lében/Léewe f´ühren/fíhre вести
  нечестную (нечестивую) жизнь; 2. позорный
  Ún|ehrlichkeit f нечестность; бесчестность; sich ~ zuschúlden/zuschúlde kómmen/kómme lássen/lásse допустить нечестность
  úneigennützig (ún|eij(e)nnutzich) a бескорыстный; самоотверженный; er/der ist/is ~
  он бескорыстен
  úneinig (ún|ejnich) a: ~ sein/sinn быть не в ладу; расходиться во мнениях; ссориться;
  ~ wérden/wére поссориться; mit j-m/jéhmand ~ lében/léewe жить в несогласии (в разладе) с кем-л.
  Úneinigkeit (Ún|ejnichkeit) f несогласие, разногласие; разлад, размолвка, ссора; ~
  ánrichten/ánrichte сеять разлад (раздоры); in ~ mit j-m/jéhmand lében/léewe жить не в ладу
  с кем-л.
  únempfindlich (ún|emfindlich) a нечувствительный; безразличный; das/des ist/is mir/mich ~ это для меня неощутимо
  un|éndlich I a бесконечный, беспредельный; нескончаемый; бесчисленный; ~e Stéppe/
  Stepp бескрайняя степь; II adv бесконечно; ~ viel/vill Léute/Leit бесчисленное множество
  людей
  unentbéhrlich (ún|en(t)behrlich) a (безусловно) необходимый; незаменимый; es/des ist/is mir/mich ~ это ме безусловно необходимо
  unentgéltlich (ún|en(t)geltlich) I a бесплатный, безвозмездный, даровой; ~e Árbeit/Árweit неоплачиваемый (безвозмездный) труд; II adv бесплатно, безвозмездно, даром;
  ~ réisen/réise ездить бесплатно; ich máche/mach das/des ~ я делаю это бесплатно
  únentschieden (ún|enschiede) a 1. нерешённый; éine/’ne ~e/~ne Fráge/Frahch нерешённый
  вопрос; wir/mir wóllen/wólle’n es/’s ~ lássen/lásse мы оставим это (дело) нерешённым; 2. veraltend нерешительный; noch war/wahr ich ~ я ещё был в нерешительности
  únentschlossen (ún|enschlose) a нерешительный; ein/’n ~er/~ner Mensch нерешительный
  человек; mit éiner/’ne ~en/~ne Míene/Mien с нерешительной миной; (noch) ~ sein/sinn быть в нерешительности (ещё не решиться)
  ún|entwickelt a неразвившийся; неразвитый; ~e Kínder/Kínner не(до)развитые дети
  únerfahren (ún|erfahre) a 1. неопытный; ganz ~ совсем неопытный; 2.: éine/’ne gróße/gróuse (stárke) ~e/únerfahr(e)ne K´älte/Kält невиданно сильный холод
  252
  U
  únerfreulich (ún|erfreilich) a нерадостный, неутешительный, неприятный, прискорбный; éine/’ne ~e Náchricht/Náhchricht неутешительная новость; díese/die Geschíchte/
  G(e)schíchte ist/is recht ~ эта история весьма неутешительна (прискорбна) únerfüllt (ún|erfillt) a неисполненный, невыполненный; несбывшийся; éine/’ne ~e Verspréchung/Vorspréchung невыполненное обещание; ~e Pl´äne/Pl´ääne неисполненные
  (несбывшиеся) планы; ~ bléiben/bléiwe не осуществиться
  únerhört (ún|erheert) a неслыханный; невероятный; ~ frech неслыханно (невероятно) наглый; éine/’ne ~e Sáche/Sach неслыханное дело; es/des ist/is étwas/was ~es это дело
  неслыханное; nein/nej, das/des ist/is doch ~! нет, это же неслыханно!
  únerkannt (ún|erkennt) a неузнанный; неопознанный; ~e Sáchen/Sáche неопознанные
  вещи
  unerkl´ärlich (ún|erkläärlich) a необъяснимый; éine/’ne ~e Angst необъяснимый
  (безотчётный) страх; es/des ist/is mir/mich ~ этого я не могу объяснить
  únerlaubt (ún|erloubt) a непозволительный, недозволенный, запретный; ~e B´ücher/Bícher недозволенные книги; ~er Úmgang непозволительное обращение; es/des ist/is dir/dich ~ это тебе непозволительно
  unerm´üdlich (ún|ermiedlich) I a неутомимый; неустанный; das/’s ~e Bem´ühen/Bemíhe неустанные усилия; II adv без устали, неутомимо; неустанно; ~ árbeiten/árweite неустанно трудиться
  únerquicklich (ún|erkwicklich) a неутешительный, малоутешительный, неприятный; éine/’ne ~e Erínnerung/Erínn(e)rung неприятное воспоминание
  unertr´äglich (ún|erträächlich) a невыносимый, несносный, нестерпимый; ~e Hítze/Hitz (K´älte/Kält) нестерпимая жара (нестерпимый холод)
  únerwáchsen (ún|erwackse) part adj Gr. не взрослый; ~e/~ne Júngen/Júngens подростки, мальчики
  ún|erwähnt a неупомянутый; etw./was ~ lássen/lásse обходить молчанием что-л., не упоминать о чём-л.
  únerwartet (ún|erwart) I a неожиданный, внезапный; нежданный; ein/’n ~er Gast неожиданный (нежданный) гость; éine/’ne ~e Náchricht/Náhchricht неожиданное
  известие (сообщение); II adv неожиданно, внезапно; вдруг; das/des kam/kahm ganz ~
  это произошло совершенно неожиданно
  únerzogen (ún|erzouche) a veraltend невоспитанный; ein/’n ~er/~ner Béngel невоспитанный малый
  únfähig (únfähch) a неспособный; zu etw./was ~ sein/sinn быть неспособным к чему-л.; ich hábe/hab kéinen/keh ~eren/~(e)rer T´ölpel/Tílpel geséhen/g(e)séhn я не встречал более
  бездарного остолопа
  Únfall m ..fäll несчастный случай; авария; ein/’n t´ödlicher/téjdlicher ~ несчастный случай
  со смертельным исходом, смертельный случай; ihm/den (dort) ist/is ein/’n ~ passíert
  umgspr. с ним произошёл несчастный случай (там произошла авария); beim/bein ~ ums Lében/Léewe kómmen/kómme погибнуть от несчастного случая (при аварии) Únfalltote (Únfalltoute) sub m, f = погибший, погибшая в результате несчастного случая; hier hat es/’s ~n/~ gegében/gegéwe здесь были погибшие от несчастного случая
  únfix (únfiks) a Gr. неловкий, нерасторопный; er/der ist/is ímmer so ~ он всегда такой
  нерасторопный
  Únflat (Únflaht) m ..fläät(e) нечистоплотный человек; сквернослов, похабник; díeser/der Mann war ein/’n ~ gégen/géeje séine/sei Frau этот человек скверно обращался со своей
  женой
  únflätig (únfläätich) a грязный, скабрёзный, похабный; ~ schímpfen/schímpe грязно
  ругаться, сквернословить; ~es Schímpfen/Schímpe сквернословие; площадная брань
  Únfleiß m нерадивость, лень; aus ~ nichts/nicks k´önnen/kénne ничего не уметь из-за лени
  U
  253
  únfleißig (únfleisich) a нерадивый, ленивый; ~ im/ins Schréiben/Schréiwe sein/sinn лениться писать (письма)
  únfolgsam (únfolchsam) a непослушный; ~e Kínder/Kínner wérden/wére bestráft/b(e)stráhft непослушных детей наказывают
  únfrei a 1. несвободный; подневольный, зависимый; ~e Árbeit/Árweit подневольный труд;
  ~ in séinen/sei Táten/Táhte несвободный в своих действиях; 2. связанный, скованный
  únfreundlich (únfreindlich) a 1. недружелюбный, неприветливый, нелюбезный; негостеприимный; ein/’n ~er Mensch неприветливый (нелюбезный) человек; ~e Wórte недружелюбные (нелюбезные) слова; mit j-m/jéhmand ~ úmgehen/úmgehn нелюбезно
  обращаться с кем-л.; 2. пасмурный, хмурый; ~es Wétter ненастная погода; ein/’n ~er Tag/Tahch пасмурный (хмурый) день
  Únfriede(n) (Únfriede) m раздор(ы), несогласие, разлад; ~ stíften/stífte сеять раздоры; mit j-m/jéhmand in (éwigem/éhwijer) Únfrieden/~ lében/léewe жить не в ладу (вечно
  ссориться) с кем-л.
  únfroh a Gr. безрадостный; éine/’ne ~e Náchricht/Náhchricht грустная новость; ~ in die Zúkunft/Zúhkunft blícken/blícke без радости смотреть в будущее
  únfruchtbar (únfruchtbahr) a 1. бесплодный; неплодородный; ~e B´äume/Bejm бесплодные деревья; der/dr Bóden/Bóud(e)n (das/’s Land) ist/is hier ~ земля здесь
  бесплодна (неплодородна); das/’s ~e Feld war/wahr mit d´ünnen/dínnes Gras/Grahs bewáchsen/bewáckse бесплодное поле поросло чахлой травой; 2. безрезультатный
  Únfug (Únfuhch) m бесчинство; безобразие; (глупая) выходка; ~ tréiben/tréiwe бесчинствовать; безобразничать; хулиганить
  úngar (úngahr) a недоваренный; ~e Súppe/Supp недоваренный суп
  úngastfrei a Gr., úngastlich a негостеприимный, нерадушный; úngastliches Haus негостеприимный дом
  úngeachtet (úngeacht) I a неуважаемый; ein/’n ~er Mensch неуважаемый человек; II prp несмотря на, невзирая на; ~ der/die Gefáhr/G(e)fáhr несмотря (невзирая) на опасность; III cj veraltend несмотря на то, что; er/der hat es/’s getán/getáhn, ~ dass ich es/’s verbóten/vorbóute hátte/hatt он сделал это несмотря на то, что я это запретил
  úngeahnt a неожиданный, непредвиденный; ~e G´äste/Gäst неожиданные гости; in ~em/~es Máße/Mahs в небывалых размерах
  úngebeten (úngebitt) I a незваный, непрошеный; ein/’n ~er/~(e)ner Gast незваный гость; II adv без чьей-л. просьбы, по собственному побуждению; ~ kómmen/kómme прийти
  без приглашения
  úngebildet (úngebild) a необразованный, некультурный; ein/’n ~er Mensch необразованный человек; in éiner/’ne ~en/~e Geséllschaft/G(e)séllschaft в необразованном
  (некультурном) обществе
  úngebrannt (úngebrennt) a нежжёный, необожжённый; ~er Káffee/Káffe необжаренный
  кофе
  úngebräuchlich (úngebrauchlich) a неупотребительный; ~e W´örter/Wérter (Wórte) неупотребительные слова; der/dr Weg/Weech ist/is ~ gewórden/gewóre дорога перестала
  использоваться
  úngebraucht a не бывший в употреблении, новый; ~e W´äsche/Wasch новое (чистое) бельё; ~es Geschírr/G(e)schérr новая (чистая, вымытая) посуда; ein/e’ (noch) ~es Pferd/Feerd лошадь, (ещё) не ходившая под седлом (в упряжи)
  Úngedeih: auf/uf Gedéih und/un ~ в радости и в горе; при всех обстоятельствах
  Úngeduld f нетерпение; mit ~ с нетерпением, нетерпеливо; vóller/voll ~ полный
  нетерпения; ~ háben/háwe (zéigen/zéije) испытывать (проявлять) нетерпение; vor ~
  vergéhen/vorgéhn томиться в ожидании; etw./was aus ~ tun/tuhn (с)делать что-л.
  из нетерпения; mit ~ ríchtet/richt man/mr nichts/nicks aus нетерпением ничего не добьёшься
  254
  U
  úngeduldig (úngeduldich) a нетерпеливый; ein/’n ~er Mensch нетерпеливый человек; ~
  sein/sinn (wérden/wére, wárten/wárte) быть нетерпеливым (терять терпение, ожидать
  с нетерпением)
  úngefähr (úng(e)fähr) I a приблизительный; примерный; éine/’ne ~e Zahl приблизительное (примерное) число; II adv приблизительно, примерно, ориентировочно, около; er/der ist/is ~ bis zu/an díeser/die Stélle/Stell gefáhren/g(e)fáhre он ехал приблизительно до этого места; bis ~ neun/nein Uhr sind/sinn wir/mr wíeder/wíder zur´ück/zuríck приблизительно к девяти часам мы снова вернёмся; wir/mir háben/háwe ~ éine/’ne Stúnde/Stund gewártet/gewárt мы ждали около часа; wir/mir kénnen/kénne uns seit ~ zehn Jáhren/Jahr мы знаем друг друга (примерно) лет
  десять; etw./was nur/nohr ~ méssen/mése (wíssen/wíse) измерить (знать) что-л.
  (только) приблизительно; das/des war/wahr es/’sch ~, was ich ságen/sáhge wóllte/wollt вот что я примерно хотел сказать; das/des ist/is nicht/nich von ~ gekómmen/gekómme это произошло не случайно
  úngefährlich (úng(e)fährlich) a неопасный, безопасный; das/des ist/is ~ это не опасно
  úngefragt (úng(e)frahcht) a umgspr. не спросив предварительно, без спроса; das/’s Kind ist/is ~ fórtgegangen/fórtgegange ребёнок ушёл без спроса
  úngefüttert (úng(e)futtert, úng(e)fittert) a 1. некормленный; ~es/úng(e)fittertes Vieh/Viech некормленный скот; 2. без подкладки; ~e/úng(e)futterte Kléidung/Kléjdung одежда
  без подкладки
  úngegessen (úngegese) I a несъеденный; es/’s ist/is viel/vill ~es/~nes Éssen/Ése
  ´übriggeblieben/íw(e)richgebliewe осталось много несъеденной еды; II adv не поев, натощак, на голодный желудок; ~ fórtgehen/fórtgehn уйти, не поев; ~ zu/ins Bétte/Bett géhen/gehn лечь спать на голодный желудок
  úngeheißen (úngehejse) adv gehob. veraltend без приказания, по собственной
  инициативе; etw./was ~ tun/tuhn (с)делать что-л. без понуждения
  úngeheizt (úngehitzt) a неотапливаемый, нетопленый; ~er Ófen/Óuwe нетопленая печь;
  ~e Stúbe/Stub нетопленая комната
  úngehindert
  (úngehinnert)
  I
  a
  беспрепятственный;
  ~er
  Zúgang/Zúhgang
  беспрепятственный доступ; II adv беспрепятственно, без помех; etw./was ~ tun/tuhn (с)делать что-л. беспрепятственно (без помех); hier kannst du ~ árbeiten/árweite здесь
  ты можешь работать спокойно (без помех)
  úngehobelt (úngehuw(e)lt) a 1. необструганный; ein/e’ ~es Brett необструганная доска; 2. неотёсанный; грубый; ein/’n ~er Mensch грубиян, медведь (сиволапый); das/des ist/is ein/’n ~er Béngel, er/der muss noch lérnen/lérne, sich zu benéhmen/benémme это неотёсанный балбес, ему ещё нужно научиться себя вести
  úngehorsam a непослушный; неподчиняющийся, неповинующийся; ~e Kínder/Kínner непослушные дети; ~ sein/sinn быть непослушным, не слушаться; ослушаться
  Úngehorsam m непослушание; неподчинение, неповиновение; ~ zéigen/zéije проявлять
  непослушание
  úngekämmt a непричёсанный, растрёпанный; нерасчёсанный; ~es Haar непричёсанные
  (растрёпанные) волосы
  úngekehrt a Gr. не(под)метённый; ~er Hof/Houf не(под)метённый двор
  úngeklärt (úngekläärt) a невыясненный; ~e Fráge/Frahch невыясненный вопрос
  úngekleidet (úngeklejd) a Gr. неодетый; ~ herúmlaufen/’rúmlouwe расхаживать неодетым
  úngeladen (úngelahde) a 1. незваный, неприглашённый; ~er/úngelahd(e)ner Gast незваный гость; 2. незаряженный; ~e/úngelahd(e)ne Flínte/Flint незаряженное ружьё; 3. ненагруженный, порожний; ~er/úngelahd(e)ner Wágen/Wáhge ненагруженная телега
  úngeläutert (úngeleitert) a Gr. цельный, не снятой; ~e Milch/Mílich цельное молоко
  Úngeld n -er schweiz. огромные деньги; es/des kóstet/kost ~ это стоит огромных денег
  U
  255
  úngelegen (úngeleeje) I a неудобный; неуместный; II adv не вовремя, некстати;
  ~ kómmen/kómme прийти (приехать) не вовремя (некстати)
  úngelegt (úngeleecht) a: k´ümmere/kímmer dich nicht/nich um ~e Éier! sal.-umgspr.
  не беспокойся раньше времени (о том, чего ещё нет)!
  úngelehrt a необученный; необразованный; ~ bléiben/bléiwe остаться без образования; wir/mir sind/sinn ~e Báuersleute/Báuerschleit мы – необразованные крестьяне
  úngelernt a необученный, неквалифицированный; ~e Árbeiter/Árweiter необученные
  (неквалифицированные) рабочие, чернорабочие
  úngeliebt a Gr. нелюбимый; éine/’ne ~e Frau (Óbrigkeit/Óubrichkeit) нелюбимая жена
  (нелюбимое начальство)
  úngelogen (úngelouche) adv umgspr. правдиво, без преувеличений, без обмана; etw./was
  ~ erz´ählen/vorz´ähle рассказать о чём-л. правдиво; ich hábe/hab ~ zehn Stúnden/Stund geschláfen/g(e)schláhwe я без преувеличения проспал десять часов
  úngelöscht (úngelescht) a: ~er Kalk/Kálich негашёная известь; ~es Féuer/Féier непогашенный огонь
  Úngemach n -e dicht. veralt. 1. неприятность; 2. горе, бедствие, беда; Not/Nout und/un ~
  нужда и горе
  úngemacht a несделанный; ~e Árbeit/Árweit несделанная (невыполненная) работа;
  ~e Háusaufgaben/Háusufgahwe несделанные уроки
  úngemeldet (úngemeld) a без предупреждения; ~ kómmen/kómme прийти (приехать) без предупреждения
  úngemerkt a Gr. незамеченный, незаметный; ein/’n ~er Féhler незамеченная ошибка; etw./was ~ tun/tuhn сделать что-л. незаметно
  úngemessen (úngemese) a 1. неизмеренный; 2. безмерный; ~e/~ne Fréude/Frejd безмерная
  радость; ~ wird/werd auch/ouch gegéssen/gegése Sprichw. есть можно и не в меру
  úngenannt (úngenennt) a неназванный; безымянный, анонимный; der/dr ~e Fínger безымянный палец
  úngenötigt (úngenejticht) adv без приглашения; ~ kómmen/kómme прийти
  без приглашения; das/des war/wahr ein/’n ~er Gast этот гость пришёл без приглашения
  úngenug (úngenuch) adv Gr. недостаточно; das/des ist/is ímmer noch ~ этого всё ещё
  недостаточно
  úngenutzt a неиспользованный; éine/’ne ~e Stúbe/Stub неиспользуемая комната
  úngepflastert (úng(e)flastert) a немощёный; éine/’ne ~e Stráße/Strahs немощёная улица
  úngepflegt (úng(e)fleecht) a 1. неряшливый; 2. запущенный, неухоженный; ~es Haar (Áussehen/Áussehn) неухоженные волосы (неряшливый, неухоженный вид) úngerade (úngrahd) a 1. непрямой, неровный; ~/~e Wége/Wéeche géhen/gehn идти
  извилистыми путями; éine/’ne ~/~e Línie/Línje неровная (кривая) линия; 2. нечётный; éine/’ne ~/~e Zahl нечётное число
  úngeraten (úngerahte) a 1. неудачный; ein/’n ~er/~ner Sohn неудачный (непутёвый) сын; 2. дурно воспитанный, избалованный
  úngerechnet (úngerech(e)nt) I a несчитанный, неучтённый; das/des will ich ~ lássen/lásse это
  я не хочу принимать во внимание; II adv не считая; dies/des álles ~ не считая всего этого
  úngerecht a 1. несправедливый; ~er VerdáchtVordácht несправедливое подозрение; ~
  gégen/géeje j-n/jéhmand sein/sinn быть несправедливым к кому-л.; das/des ist/is arg/arch ~
  это очень несправедливо; 2. неправедный; sich vor ~en/~e Sáchen/Sáche h´üten/híete остерегаться участия в неправедных делах
  Úngerechtigkeit (Úngerechtichkeit) f -e несправедливость; die éwige/éhwije ~ вечная
  несправедливость
  úngern adv неохотно, нехотя; ~ an etw./was géhen/gehn неохотно приниматься за что-л.; j-n/jéhmand ~ séhen/sehn неохотно видеться с кем-л.; ich schréibe/schreib Bríefe/Bríewe
  256
  U
  arg/arch ~ я очень не люблю писать письма; gern óder ~ волей-неволей; die Wáhrheit hört/heert man/mr ~ Sprichw. правда глаза колет
  úngeröstet (úngerejst) a необжаренный, неподрумяненный; ~er Káffee/Káffe необжаренный кофе
  úngerufen (úngeruhwe) a незваный; ~er/~ner Gast незваный гость; ~ kómmen/kómme прийти незваным (без приглашения)
  úngerupft (úngeroppt) a неощипанный; ~ davónkommen/drvónkomme umgspr.
  уйти целым и невредимым; легко отделаться
  úngesagt (úng(e)sacht) a невысказанный; несказанный; etw./was ~ lássen/lásse умолчать
  о чём-л.
  úngesalzen (úng(e)salze) a 1. несолёный; mir/mich ist/is ein/’n ~er/~ner Fisch líeber/líewer als/wie ein/’n versálzener/vorsálz(e)ner несолёная рыба нравится мне больше
  пересоленной; dámals/dáhmals mússten/músste wir/mr ~ éssen/ése тогда нам приходилось
  есть несолёную пищу; 2. пресный
  úngesattelt (úng(e)sattelt) a Gr. незапряжённый; ~es Pferd/Feerd незапряжённая лошадь
  úngesäuert (úng(e)seiert) a незаквашенный, пресный; ~er Teig/Tejch пресное тесто
  úngesäumt (úng(e)seimt, úng(e)sejmt) a неподрубленный, неподшитый; без кромки; ~es Schnúpftuch/Schnúpptuch неподрубленный носовой платок; ein/’n ~er Rand am/ans Tuch неподрубленный край платка
  úngeschält (úng(e)schäält) a 1. не очищенный от шелухи; необрушенный; ~es Korn необрушенное зерно; ~e Gérste/Gérschte нешелушёный ячмень; 2. неокорённый;
  ~er Báumstamm/Bóumstamm неокорённый древесный ствол
  úngescheit (úng(e)scheit) a Gr. неумный, не(благо)разумный, несмышлёный, бестолковый; ein/’n ~er Mann неумный (бестолковый) человек; etw./was ~es ságen/sáhge сказать что-л. неумное (нелепое); ich, so ~ als/wie ich bin… я, будучи бестолковым...
  Úngeschick (Úng(e)schick) n неудача; неловкость; ~ hat auch/ouch oft Glück/Glick Sprichw. неудачливым тоже зачастую везёт
  úngeschickt (úng(e)schickt) I a неловкий, неумелый, нерасторопный; ein/’n ~er Mensch неловкий человек; ein/’n ~er T´änzer неловкий (неумелый) танцор; ~e Fínger (H´ände/Händ) неловкие пальцы (неумелые руки); zu etw./was ~ sein/sinn быть
  неспособным к чему-л.; ich kríege/krih kéinen/keh Nágel/Náhg(e)l in die Wand, ich bin zu ~
  мне не удаётся забить в стену гвоздь, я слишком неловок; II adv неловко, неумело;
  ~ árbeiten/árweite работать неумело
  úngeschlacht (úng(e)schlacht) a неотёсанный, грубый; ~e Sítten/Sítte грубые манеры
  úngeschliffen (úng(e)schliwe) a 1. нешлифованный; 2. неотёсанный, грубый; ein/’n
  ~er/~ner Flégel/Fléejel неотёсанный грубиян
  Úngeschmack (Úng(e)schmack) m 1. дурной вкус; 2. безвкусица; das/des ist/is doch ~!
  это же безвкусица!
  úngeschmückt (úng(e)schmickt) a 1. неукрашенный, без украшений; ~er Baum/Boum неукрашенная (рождественская) ёлка; 2. без прикрас
  úngeschoren (úng(e)schohre) a неостриженный; ~er/~ner Kopf/Kopp неостриженная голова
  úngeschrieben (úng(e)schriewe) a незаписанный, ненаписанный; ein/e’ ~es/~nes Gesétz/G(e)sétz неписаный закон; der/dr Brief ist/is ~ geblíeben/geblíewe письмо осталось
  ненаписанным
  úngeschuppt (úng(e)schuppt) a Gr. неочищенный (от чешуи); ein/’n ~er Fisch неочищенная (от чешуи) рыба
  úngeschützt (úng(e)schitzt) a незащищённый; беззащитный; ~ sein/sinn (bléiben/bléiwe) быть беззащитным (остаться без защиты)
  úngesehen (úng(e)sehe, úng(e)sehn) I a незамеченный; II adv не глядя, не посмотрев; etw./was ~/úng(e)sehn tun/tuhn (с)делать что-л. не глядя (не посмотрев)
  U
  257
  úngesellig (úng(e)sellich) a необщительный; нелюдимый; éine/’ne ~e Natúr/Natúhr необщительная натура; mit ihm/den ist/is nichts/nicks mehr ánzufangen/ánzufange, er/der ist/is ganz ~ gewórden/gewóre с ним больше каши не сваришь, он стал совершенно
  необщительным
  úngesetzlich (úng(e)setzlich) a незаконный; ein/’n ~er Arrést незаконный арест
  Úngesetzlichkeit (Úng(e)setzlichkeit) f -e 1. незаконность; ich kann die ~ nicht/nich léiden/léide я терпеть не могу беззакония; 2. незаконный поступок
  úngesprächig (úng(e)spräächlich) a неразговорчивый, молчаливый; ein/’n ~er Mensch неразговорчивый (молчаливый) человек
  Úngestalt (Úng(e)stalt) f -e безобразность, уродство; éine/’ne h´äßliche ~ безобразная
  уродина
  úngestärkt (úng(e)stärkt) a ненакрахмаленный, мягкий; ~e W´äsche/Wasch ненакрахмаленное бельё
  úngestimmt (úng(e)stimmt) a Gr. 1. ненастроенный ( о музыкальном инструменте); 2. не в настроении; er/der ist/is ~ он не в настроении (не в духе) úngestört (úng(e)steert) I a спокойный; ненарушенный; ~e Rúhe/Ruh безмятежный
  покой; II adv спокойно, без помех; безмятежно; jetzt/jetz(t) kann ich ~ árbeiten/árweite теперь я могу (по)работать спокойно (без помех)
  úngestraft (úng(e)strahft) a безнаказанный; ~ bléiben/bléiwe (davónkommen/drvónkomme) остаться безнаказанным
  úngestrichen (úng(e)striche) a Gr. неокрашенный; ~es/~nes Sch´üsselbrett/Schíselbrett неокрашенная полка для посуды
  úngesund (úng(e)sund) a 1. нездоровый, болезненный; хилый; ~er Mensch нездоровый (болезненный) человек; ~ sein/sinn, in éiner/’ne ~en/~e Haut stécken/stícke быть нездоровым (болезненным); 2. нездоровый, вредный; ~es Éssen/Ése нездоровая
  пища; ´übriger/íw(e)rijer Schlaf/Schlahf ist/is ~ излишний сон вреден для здоровья
  úngetäfelt
  (úngetääw(e)lt)
  a
  Gr.
  необлицованный,
  необшитый
  (досками);
  ~e W´ände/Wänd необлицованные стены
  úngetan (úngetahn) a несделанный, невыполненный; etw./was ~ lássen/lásse не сделать
  (то, что нужно было сделать)
  úngetauft (úngetouft) a Gr. некрещёный; ein/e’ ~es Kind некрещёный ребёнок
  úngetrübt (úngetriebt) a неомрачённый; ясный, безоблачный; ~er Verstánd/Vorstánd behálten/behálte сохранить непомутнённый рассудок
  úngewaschen (úngewasche) a 1. не(у)мытый, грязный; ~e/~ne H´ände/Händ грязные руки;
  ~es/~nes Gesícht/G(e)sícht неумытое (грязное) лицо; hálte/halt dein/dei ~es/~nes Maul!
  umgspr. заткни свой грязный рот!; 2. umgspr. неприличный; ein/e’ ~es/~nes Maul клеветник; сквернослов; богохульник
  úngewiß a неопределённый, сомнительный; ´über/íwer etw./was im/ins úngewissen/úngewise sein/sinn (bléiben/bléiwe) быть в неведении, находиться (пребывать) в неизвестности
  относительно чего-л.; das/des ist/is noch ~ это ещё сомнительно (неизвестно) Úngewisse (Úngewise) sub n неизвестность, неопределённость; im/ins ~n/~e bléiben/bléiwe остаться неизвестным
  Úngewitter n = und -sch непогода, (сильная) гроза, буря; das/’s ~ ist/is vorbéi гроза
  (буря) прошла; géstern hátten/hátte wir/mr ein/e’ stárkes ~ вчера у нас была сильная
  гроза
  úngewöhnlich (úngewejnlich) a необыкновенный, необычайный, необычный; éine/’ne
  ~e Kléidung/Kléjdung необычная одежда; ~e Sáche/Sach неслыханное дело; ~es/~er Talént/Talánt необыкновенный талант; éine/’ne ~ sch´öne/schéjne Frau необыкновенно
  красивая женщина; ein/e’ ~ sch´önes/schéjnes Wétter на редкость хорошая погода
  258
  U
  úngewohnt (úngewejnt) a 1. непривычный; ~e Árbeit/Árweit tun/tuhn выполнять
  непривычную работу; 2. не привыкший; der/die Árbeit/Árweit ~ sein/sinn не иметь
  привычки к работе; er/der ist/is déssen/des ~ gehob. он к этому не привык
  úngewollt I a 1. ненамеренный; 2. нежеланный; ~es Kind нежеланный ребёнок; II adv не желая того, невольно; j-n/jéhmand ~ kr´änken/kr´änke обидеть кого-л., не желая того
  úngewünscht (úngewinscht) a Gr. нежеланный, нежелательный; ein/’n ~er Gast нежеланный гость
  úngezählt I a бесчисленный, несчётный, неисчислимый; ~e Táge/Táhche многие
  (бесчисленные) дни, много дней; II adv не считая, без счёта
  Úngeziefer (Úngeziew(e)r) n = вредные насекомые, паразиты; das/’s ~ vertílgen/vortílje истреблять (уничтожать) вредных насекомых; das/’s ~ frisst/frest únsereinen/únserejner bald ganz auf/uf нашего брата скоро совсем сожрут паразиты
  úngezogen (úngezouche) a невоспитанный, грубый; непослушный; озорной; ein/e’
  ~es/~nes Kind невоспитанный (избалованный) ребёнок; ~ sein/sinn быть невоспитанным
  (непослушным); озорничать; sich ~ benéhmen/benémme вести себя невоспитанно
  úngezwungen (úngezwunge) a непринуждённый, естественный, простой; etw./was ~
  tun/tuhn делать что-л. без принуждения; von selbst und/un ~ самостоятельно
  и без принуждения
  úngläubig (úngleiwich) a неверующий; ein/’n ~er Mensch неверующий человек; ~
  sein/sinn (wérden/wére) быть (стать) неверующим; díese/die ~en/~e Zéiten/Zéite эти безбожные времена
  úngleich a неравный, неодинаковый, разный; ~e Kr´äfte неравные силы; éine/’ne ~e Éhe/Eh неравный брак; ein/’n ~er Bóden/Bóud(e)n неровная почва; ~ schickt sich nicht/nich zusámmen/zámme Sprichw. что нескладно, то и не ладно
  Úngleichheit f неравенство; несходство; éine/’ne verflúchte/vorflúhchte ~ gibt/gebt es/’s in der/die Welt в мире царит проклятое неравенство
  úngleichmäßig (úngleichmääsich) a неравномерный; ~er Grund неровная почва
  Únglück (Únglick) n -e(r) 1. несчастье; неудача; беда, бедствие; j-m/jéhmand ~
  (j-n/jéhmand in/ins ~) bríngen/brénge принести несчастье кому-л. (довести кого-л. до
  беды); sich selbst ~ máchen/máche навлечь на себя беду; in/ins ~ kómmen/kómme попасть
  в беду; ihm/den ist/is ein/e’ ~ zugestóßen/zuhg(e)stóuse (passíert) с ним случилось
  несчастье; ihn/den hat ein/e’ schwéres/schwéeres ~ getróffen/getrówe его постигло
  большое несчастье; das/’s ~ ist/is bei uns éingekehrt/íngekehrt нас постигло несчастье; ~
  ánrichten/ánrichte наделать беды; éinem/e’ ~ aus dem/’n Wége/Weech géhen/gehn уберечься от несчастья; ~ ´über/íwer ~, ein/eh ~ ´über/íwer das/’s ándere/ánn(e)re несчастье за несчастьем, беда за бедой; zum/zu ~ к несчастью; zu méinem/mei gróßen/gróuses ~ к большому несчастью для меня; wie leicht ist/is ein/e’ ~
  geschéhen/passíert! долго ли до беды!; das/des ist/is kein/keh gróßes/gróuses ~ не велика
  беда, что за беда; er/der hátte/hatt das/’s ~, séinen/sei Fuß/Fuhs zu bréchen/bréche к несчастью, он сломал себе ногу; Glück/Glick im/in(s) ~ háben/háwe не было бы счастья, да несчастье помогло; 2. несчастный случай; авария, катастрофа; bei dem/’s ~ hat es/’s éinen/ejn Tóten/Tóuter gegében/gegéwe в результате несчастного случая погиб один
  человек; 3. невезение; er/der hat ~ im/ins Spiel (in der/die Líebe/Lieb) ему не везёт в игре
  (в любви); das/’s ~ hat séine/sei Kraft gebróchen/gebróche несчастье сломило его силы; sprichwörtl. укатали сивку крутые горки; es/’s kommt kein/keh ~ alléin/aléjn, ein/e’ ~
  kommt sélten alléin/aléjn Sprichw. беда одна не ходит; пришла беда – отворяй ворота
  únglücklich (únglicklich) I a несчастный; злополучный; горемычный ( umgspr. ); ~e Líebe/Lieb любовь без взаимности, несчастная любовь; er/der sieht/seht ~ aus он
  выглядит несчастным; II adv неудачно; er/der hat ~ gehéiratet/gehéirat он неудачно
  женился
  U
  259
  Únglücksfall (Únglicksfall) m ..fäll несчастье, несчастный случай; катастрофа, авария; da ist/is ein/’n ~ passíert произошёл несчастный случай
  Únglückskerl (Únglickskerl) m -s Gr. , Únglückskind (Únglickskind) n ..kinner, Únglücksvogel (Únglicksvoug(e)l) m ..vehjel umgspr. неудачник, несчастливец; бесталанная головушка; du Únglücksvogel/Únglicksvoug(e)l, was hast du schon wíeder/wíder ángerichtet/ángericht! несчастный, что ты опять натворил!
  Úngnade (Úngnahd) f немилость; in ~ kómmen/kómme впасть в немилость; Góttes Gnáde/Gnahd und/un ~ божья милость и немилость
  úngültig (úngiltich) a недействительный; ~er Paß недействительный (просроченный) паспорт; ~es Geld аннулированные (изъятые из обращения) деньги
  Úngültigkeit (Úngiltichkeit) f недействительность
  Úngunst f -e schriftspr. немилость, неблагосклонность; недоброжелательность; zu méinen/mei ~en/~e не в мою пользу
  úngut (únguht) a недобрый, нехороший; éine/’ne ~e Sáche/Sach недоброе дело
  Únheil n -e беда, несчастье; ~ bríngen/brénge приносить несчастье; ~/~e ánrichten/ánrichte натворить бед; (на)бедокурить ( umgspr. ); ~ prophezéien/profezéie umgspr. (на)каркать
  Únheilstifter m = виновник беды; бедокур ( umgspr. ); er/der war/wahr ében/éwe der/dr ~
  он и был виновником беды
  únheimlich (únhejmlich) a жуткий; тревожный; зловещий
  únhöflich (únhejflich) a невежливый; éine/’ne ~e Ántwort невежливый ответ; sich ~
  áufführen/úffihre (benéhmen/benémme) вести себя невежливо
  Unifórm f -e форма, форменная одежда; обмундирование; униформа; die ~
  ánhaben/ánhawe (trágen/tráhge) носить униформу, быть в униформе
  Unifórmstoff m ..stowe, Unifórmtuch n -e ткань (сукно) для форменной одежды
  únintelligent a Gr. неинтеллигентный; ein/’n ~er Mensch неинтеллигентный человек
  úninteressant (únint(e)ressant) a неинтересный; незанимательный; ein/e’ ~es Buch неинтересная книга; jetzt/jetz(t) lébe/leew ich ~ теперь я живу неинтересно
  Unión (Unijóun) f -e союз; объединение; Sowjétische/Sowétische ~ Советский Союз
  Uniónsrepublik (Unijóunsrepublik) f -e союзная республика
  Universit´ät (Uniwersit´äjt) f (n) -e университет; an/in der/’s ~ studíeren/studíere учиться
  в университете
  únkenntlich a неузнаваемый; ~e Spúren/Spúhre неузнаваемые следы
  Únkenntnis f незнание, неведение, неосведомлённость; etw./was aus ~ tun/tuhn сделать
  что-л. по незнанию (неведению)
  únklar (únklahr) I a 1. мутный; ~es Wásser/Wáser мутная вода; ~ wérden/wére (по)мутнеть; 2. неясный, непонятный, туманный; ein/e’ ~es Bild неясная картина;
  ~e Erkl´ärungen/Erkl´äärunge туманные объяснения; ein/’n ~er Kopf/Kopp háben/háwe плохо соображать; II adv неясно, непонятно, туманно; die Sáche/Sach ist/is noch ~ дело
  ещё неясно; j-n/jéhmand im/ins ~en/~e lássen/lásse оставить в неведении (неизвестности) кого-л. (относительно чего-л.); ´über/íwer etw./was im/ins ~en/~e sein/sinn не иметь
  ясного представления о чём-л.; быть в неведении относительно чего-л.
  únklug (únkluhch) a неумный, неразумный; необдуманный; éine/’ne ~e Ántwort необдуманный ответ; sich ~ áufführen/úffihre вести себя неразумно; für/for ~ und/un únüberlegt/úniw(e)rleecht hálten/hálte считать неумным и необдуманным
  Únkosten (Únkoste) pl (непредвиденные дополнительные) издержки, расходы, затраты; die ~ trágen/tráhge нести расходы
  Únkraut n сорная трава, бурьян, сорняк; das/’s ~ j´äten/j´ääte (вы)полоть сорную траву
  (сорняки); im/in Gárten/Gárte ist/is viel/vill ~ на огороде много сорной травы
  (сорняков); das/’s ~ mit der/die Wúrzel/Wórzel áusreißen/’ráusreise вырвать зло с
  корнем; ~ muss man/mr mit der/die Wúrzel/Wórzel áusreißen/’ráusreise sprichwörtl. худая
  260
  U
  трава из поля вон; ~ vergéht/vorgéht (verdírbt/vordérbt) nicht/nich Sprichw. худое споро, не сорвёшь скоро
  Únkräutchen (Únkreitje) n -r Gr. сорнячок; jédes/jéhdes ~ áusjäten/áusjääte выполоть
  каждый сорнячок
  únlängst adv schriftspr. недавно, на днях; umgspr. давеча; er/der ist/is erst/erscht ~
  gekómmen/gekómme он только недавно пришёл (приехал); ich hábe/hab mich ~
  darán/dran erínnert я давеча вспоминал об этом
  únleserlich (únleeser(l)ich) a неразборчивый, нечёткий; éine/’ne ~e Hándschrift неразборчивый почерк
  únlieb a неприятный; досадный; es/’s ist/is mir/mich ~ мне неприятно
  únlini(i)ert (únliniert) a нелинованный; ~es Papíer нелинованная бумага
  Únlust f неохота; отвращение; mit ~ нехотя, с неохотой (нежеланием); ~ háben/háwe etw./was zu káufen/kóuwe не иметь желания купить что-л.
  Únmasse (Únmase) f = umgspr. , Únmenge (Únmeng) f -e громадное количество, уйма, тьма, масса, бесчисленное множество; er/der hat éine/’ne ~ Geld áusgegeben/áusgegewe он растратил уйму денег
  Únmensch m -e изверг, чудовище; kein/keh ~ sein/sinn быть человеком (великодушным, снисходительным)
  únmenschlich (unménschlich) I a 1. нечеловеческий; ~e Verh´ältnisse/Vorh´ältnise нечеловеческие условия; 2. бесчеловечный, жестокий; II adv очень, зверски, жутко; ~
  trínken/trínke зверски пить; ~ viel/vill чрезвычайно много; héute/heit ist/is es ~ kalt сегодня жутко холодно
  unmérklich a незаметный, неуловимый, неощутимый; ~e Féhler незаметные ошибки
  únmißverständlich (únmißvorständlich) a недвусмысленный, ясный, не допускающий
  кривотолков; etw./was ~ ságen/sáhge сказать что-л. недвусмысленно (ясно) únmittelbar
  (únmittelbahr)
  a
  непосредственный;
  die
  ~e
  Úrsache/Úhrsach
  непосредственная причина
  únmodisch (únmoudisch) a вышедший из моды; устаревший; díeses/des Kleid/Klejd ist/is ~ (gewórden/gewóre) это платье вышло из моды
  únmöglich (únmejchlich) a 1. невозможный; неосуществимый; sie/die hat oft ~e Vórschläge/Vóhrschlääch
  (Idéen/Idéje)
  она
  часто
  выдвигает
  неосуществимые
  предложения (идеи); ~e Díngen/Dínge vórnehmen/vóhrnemme затевать неосуществимые
  дела; es/’s ist/is ~ нельзя (невозможно); etw./was für/for ~ hálten/hálte считать что-л.
  невозможным; bei Gott ist/is kein/keh Ding ~ для Бога нет ничего невозможного; es/’s gibt/gebt nichts/nicks Únmögliches/Únmejchliches всяко(е) бывает; das/’s Únmögliche/
  Únmejchliche ist/is m´öglich/méjchlich gewórden/gewóre невозможное стало возможным; 2. umgspr. нестерпимый
  Únmöglichkeit (Únmejchlichkeit) f -e невозможность; éine/’ne ~ verlángen/vorlánge требовать невозможного
  Únmut (Únmuht) m неудовольствие; негодование; дурное настроение; zu méinem/mei ~
  к моему неудовольствию; séinen/sei ~ nicht/nich mérken/mérke lássen/lásse не проявлять
  своего недовольства
  Únname (Únnahme) m = Gr. оскорбительное (насмешливое) прозвище, оскорбительная
  кличка; den/’n Mann mit éinem/’n ~n/~ nénnen/nénne звать человека по кличке
  únnatürlich (únnatierlich) a неестественный; наигранный; ~e Fárbe/Farb неестественный
  цвет, неестественная окраска; ~es Láchen/Láche натужный смех
  únnormal (únormahl) a ненормальный; ein/’n ~er Mensch ненормальный человек; er/der scheint ~ zu sein/sinn он, кажется, ненормальный
  únnötig (unéjtich) a ненужный, бесполезный, излишний; éine/’ne ~e óder únnütze/únnutze Sáche/Sach ненужное или бесполезное дело; es/des ist/is ganz ~ в этом нет никакой
  U
  261
  надобности; это совершенно лишнее; er/der hat sich ~ Sórgen/Sórje gemácht он напрасно
  беспокоился; für/for ~ hálten/hálte считать ненужным (излишним)
  únnütz (únnutz) I a 1. бесполезный, ненужный; ~e/~es álte/áltes M´öbel/Méeb(e)l ненужная старая мебель; das/des ist/is ~es Geréde/Geréed это бесполезная (пустая) болтовня; ~es Zeug/Zeich пустяки; ~es Zeug/Zeich réden/réede болтать вздор, пустословить; 2. напрасный, тщетный; 3. негодный, дрянной; ein/’n ~er Mensch никчемный человек; II adv напрасно, даром; ~ umhérliegen/’rumhéerliehe валяться
  (под ногами), никому не нужным
  Únnutz m -e umgspr. негодяй, бездельник; díeser/der ~ will gar/gahr nicht/nich árbeiten/árweite этот бездельник совсем не хочет работать
  únnützlich (únnitzlich) a бесполезный, ненужный, не приносящий (никакой) пользы;
  ~e Kósten/Kóste ненужные затраты
  Únordnung f беспорядок; sie/die háben/háwe ~ im/ins Háuse/Haus у них в доме
  беспорядок; etw./was in ~ bríngen/brénge привести что-л. в беспорядок; расстроить
  (нарушить) порядок чего-л.; álle/all séine/sei Gesch´äfte/G(e)sch´äfte sind/sinn in ~ все его
  дела в беспорядке; ~ im/ins Lében/Léewe хаотичная жизнь
  únorganisiert a неорганизованный; ein/’n ~er Mensch неорганизованный человек
  únpaarig (únpaarich) a непарный; die Str´ümpfe/Strimp ~ gebráuchen/gebráuche носить
  непарные чулки
  únparteilich a беспартийный*
  únpassend a 1. неподходящий, неудобный; ~e Róllen/Rólle неподходящие роли; zu
  ~er/~e Zeit некстати; 2. неподобающий, неуместный; éine/’ne ~e Bemérkung máchen/máche сделать неуместное замечание
  únpraktisch a 1. непрактичный; ein/’n ~er Mensch непрактичный человек; sie/die ist/is so
  ~, dass sie/se álles am/ans fálschen/fálsche Énde/End ánfängt/ánfangt она так непрактична, что делает всё шиворот-навыворот; 2. нежизненный; ~e Idéen/Idéje нежизненные идеи
  únpünktlich (únpinktlich) a непунктуальный, неаккуратный; er/der ist/is arg/arch ~
  он очень непунктуален
  únrasiert (únrassiert) a небритый; er/der war/wahr ~ он был небрит
  Únrat (Únraht) m нечистоты, отбросы; ~ im/ins Ohr нагноение в ухе
  únrecht I a 1. неправый, несправедливый; ~ háben/háwe быть неправым, ошибаться; j-m/jéhmand ~ gében/géwe считать неправым кого-л., не признавать чью-л. правоту; 2. неправильный; in die ~e Kéhle/Kehl kómmen/kómme попасть не в то горло; zur/zu ~en/~e Zeit kómmen/kómme прийти не ко времени; der/dr Brief ist/is in ~e H´ände/Händ gekómmen/gekómme письмо попало не в те руки; ~ Gut/Guht gedéiht nicht/nich Sprichw.
  неправедно нажитое впрок не идёт; II adv: nicht/nich ~ umgspr. неплохо, подходяще; das/des ist/is gar/gahr nicht/nich so ~ это совсем недурно; ~ hándlen/hánd(e)le поступать
  несправедливо; ~ géhen/gehn заблудиться; etw./was ~ verstéhen/vorstéhn неверно понять
  что-л.; éine Sáche/Sach ~ erz´ählen/vorz´ähle неверно рассказать о чём-л.
  Únrecht n несправедливость; j-m/jéhmand ~ tun/tuhn причинить несправедливость
  кому-л.; sein/sei ~ f´ühlen/fíhle (gestéhen/g(e)stéhn) чувствовать (признать) свою
  неправоту; etw./was mit ~ an sich bríngen/brénge неправедно присвоить что-л.
  únrechtlich a противозаконный; ~ verúrteilt/vorúrteilt незаконно осуждённый
  únredlich (únreedlich) a нечестный, недобросовестный; ~e Léute/Leit нечестные люди
  únregelmäßig (únreejelmääsich) a неправильный, нерегулярный; беспорядочный; ~es Lében/Léewe
  беспорядочная
  жизнь;
  ~er
  Puls
  пульс
  с
  перебоями;
  ~ spazíerengehen/spazíeregehn (ходить) гулять нерегулярно
  únreif a незрелый, неспелый; ~e/únreiwe ´Äpfel/´Äppel (éssen/ése) (есть) неспелые
  яблоки; ~es/únreiwes Korn неспелое зерно; das/’s Korn ist/is noch ~ зерно ещё не поспело
  262
  U
  únrein (únrejn) a 1. нечистый, неопрятный, грязный; нечистоплотный; ~e H´ände/Händ нечистые (грязные) руки; ~es Fénsterglas/Fénsterglahs нечистое (грязное) оконное
  стекло; im/ins ~en/~e в черновике; 2. загрязнённый; поганый; das/’s Wásser/Wáser ist/is ~
  вода загрязнена
  únreinlich (únrentlich) a нечистоплотный, неопрятный; ~ áussehen/áussehn выглядеть
  неопрятно
  únreligiös (únreligijehs) a Gr. нерелигиозный; ~ sein/sinn быть неверующим
  únrichtig (únrichtich) a 1. неправильный, неверный; 2.: er/der ist/is ~ im/in Kopf/Kopp (gewórden/gewóre) он сошёл с ума
  Únruhe (Únruh) f -e беспокойство, волнение, тревога; ínnere/ínn(e)re ~ внутреннее
  беспокойство; j-m/jéhmand ~ bríngen/brénge причинять кому-л. беспокойство; in ~
  sein/sinn беспокоиться; (sich) ~ máchen/máche вызвать волнение, тревогу (беспокоиться, тревожиться)
  Únruhestifter (Únruhstifter) m = возмутитель спокойствия; скандалист; смутьян; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он заядлый скандалист
  únruhig (únruhch) a 1. беспокойный, неспокойный; ~er Náchbar/Náchber беспокойный
  сосед; ~es Lében/Léewe f´ühren/fíhre вести беспокойную жизнь; díeses/des Kind ist/is arg/arch ~ этот ребёнок очень беспокойный; ~ schláfen/schláhwe спать беспокойно; sich im/in Schlaf/Schlahf ~ hin und/un her/heer wérfen/wérwe беспокойно метаться во сне; 2. беспокойный, неугомонный; взволнованный, встревоженный; ~ (´über/íwer etw./was) sein/sinn быть непоседой (беспокоиться о чём-л.); ~ wérden/wére забеспокоиться; umgspr. заворочаться; растревожиться; ~er Mensch (Geist) беспокойный человек; беспокойная душа; umgspr. непоседа; j-n/jéhmand ~ máchen/máche обеспокоить
  (встревожить) кого-л.; er/der hat ~es Blut/Bluht он неугомонный человек
  únschädlich (únschäädlich) a безвредный, безопасный; ein/e’ ~es Tier безвредное
  животное; gesúnd/g(e)súnd und/un ~ здоровый и безвредный ( напр., о пище); das/des ist/is dir/dich ~ это тебе не вредно
  únschlau a неумный, нехитрый; er/der ist/is zu ~ он слишком неумён
  únschön (únschejn) a 1. некрасивый; éine/’ne ~e Tat/Taht некрасивый поступок; 2. неприятный; ~e Wórte неприятные слова
  Únschuld f 1. невинность; die beléidigte/beléidichte ~ spíelen/spíele изображать
  оскорблённую невинность; 2. невиновность; séine/sei ~ bewéisen/bewéise доказать свою
  невиновность
  únschuldig (únschuldich) a 1. невинный; ein/e’ ~es Kind невинное дитя; ~es Blut/Bluht vergíeßen/vorgíese проли(ва)ть невинную кровь; sich ~ stéllen/stélle притворяться
  невинным; mit der/die ~sten/~ste Míene/Mien как ни в чём не бывало; 2. невиновный, неповинный; ~ sein/sinn быть невиновным
  únschuldigerweise (únschuldijerweis) adv нечаянно; er/der hat es/’s ~ getán/getáhn он сделал это нечаянно
  únschwer (únschweer) I a нетрудный; II adv нетрудно, легко; es/des war/wahr ~ zu fínden/fínne (zu ráten/ráhte) это было нетрудно найти (угадать)
  Únsegen (Únseeje) m напасть, проклятие, несчастье; er/der hat nichts/nicks als/wie ~
  ему ни в чём нет удачи
  únselbständig (únselbstännich) a несамостоятельный, зависимый; ein/’n schwácher und/un
  ~er Mann слабый и несамостоятельный человек
  únser pron poss m ( f úns(e)re/ auch ~, n únser, pl úns(e)re/ auch ~) наш (наша, наше, наши); свой (своя, своё, свои); Váter/Váhter ~ Отче наш; ~e/~ Stadt наш город; wir/mir háben/háwe úns(e)re/~ B´ücher/Bícher genómmen/genómme мы взяли свои книги; wir/mir wérden/wére ~
  m´ögliches/méjchliches tun/tuhn мы сделаем всё, что в наших силах; úns(e)rer/~
  Méinung/Méjnung nach/nahch по нашему мнению; das/des ist/is ~e/~ Sáche/Sach это наше
  U
  263
  дело; das/des sind/sinn ~e/~ Sáchen/Sáche это наше дело; это наши вещи; zu/in ~er/~ Zeit ist/is das/des nicht/nich ángebracht/ángenomme теперь это не принято; wir/mir árbeiten/árweite t´äglich/t´äächlich úns(e)re/~ acht Stúnden/Stúnd(e) мы ежедневно работаем
  свои (положенные) восемь часов; wir/mir máchen/máche t´äglich/t´äächlich úns(e)ren/~
  Spazíergang мы ежедневно совершаем свою обычную прогулку; álles, was ~ ist/is… всё, что нам принадлежит…; ihr/(d)íhre Váter und/un úns(e)rer их отец и наш; díese/die B´ücher/Bícher sind/sinn úns(e)re эти книги наши; das/des ist/is ~/~sch это наше; es/des ist/is nicht/nich éuer/éire Haus, es/’s ist/is ~s/~sch это не ваш дом, а наш
  Únsere (Úns(e)re) sub: наш (наша, наше, наши); свой (своя, своё, свои); das/des ~ наше
  (своё); наше (своё) имущество; das/des ~ lássen/lásse wir/mr uns nicht/nich néhmen/némme нашего (мы) не отдадим; wir/mir hálten/hálte das/’s ~ zusámmen/zámme мы (очень) бережливы; мы своего не упустим; wir/mir tun/tuhn das/’s ~ мы выполняем свой долг; мы делаем своё дело
  únsererséits (únserséits) adv с нашей стороны, (мы) со своей стороны; wir/mir háben/háwe ~ álles m´ögliche/méjchliche getán/getáhn мы со своей стороны сделали всё
  возможное
  únseresgléichen (únserschgléiche) a inv такие, как мы; подобные нам (люди); das/des k´önnen/kénne ~ nicht/nich káufen/kóuwe такие, как мы, не могут этого купить
  únserige (úns(e)rije) pron poss наш (наша, наше, наши); свой (своя, своё, свои); die ~n/~
  Zéiten/Zéite наши времена
  Únserige (Úns(e)rije) sub s. Unsere; die ~n/~ наши (свои), наши (свои) близкие (родные); наши (свои) люди
  únserlei (únserlej) a Gr. s. unseresgleichen
  únsicher (únsich(e)r) I a 1. небезопасный; ein/’n ~er Weg/Weech небезопасная дорога; 2.
  ненадёжный; ein/e’ ~es Ged´ächtnis нетвёрдая (ненадёжная) память; 3. неуверенный, неопределённый; ein/’n ~er Gang нетвёрдая походка; ~e Hand неверная (нетвёрдая) рука; ~er Ton/Tohn нерешительный тон; ~e Zéiten/Zéite смутные времена; j-n/jéhmand ~
  máchen/máche смутить кого-л.; II adv неуверенно, неопределённо; im/ins ~n/~e sein/sinn быть в неуверенности
  Únsicherheit f -e 1. небезопасность; 2. ненадёжность, сомнительность; 3. неуверенность, неопределённость; j-n/jéhmand in ~ lássen/lásse оставить кого-л. в сомнениях
  Únsinn m umgspr. бессмыслица, вздор, чепуха; ерунда; bárer/báhrer (réinster/rénster, glátter) ~ чистейший вздор, сущая чепуха; ~ tréiben/tréiwe делать глупости, заниматься
  чепухой (ерундой); ~ ságen/sáhge сказать чепуху; ~ (zusámmen)réden/(zámme)réede (quátschen/kwátsche) болтать (пороть, городить, нести) вздор (чепуху, ересь); red/reed doch kéinen/keh ~ не говори (не болтай) глупостей; was für/for ein/’n ~ treibt dich? что на
  тебя нашло?; das/des ist/is álles ~ всё это вздор; es/’s ist/is ~ mehr áuszugeben/áuszugewe als zu verdíenen/vordíene безрассудно тратить больше, чем зарабатываешь
  únsinnig (únsinnich) a бессмысленный, нелепый, безрассудный; ~es Geld kósten/kóste стоить немыслимых денег
  Únsitte f (m) = дурная привычка; плохой обычай; порок; безнравственность; er/der hat sich víele/vill ~n/~ ángewöhnt/ángewejnt он приобрёл много дурных привычек
  Únsittlichkeit f -e 1. безнравственность; 2. безнравственный поступок; es/des war/wahr éine/’ne kláre/kláhre ~ это был явно безнравственный поступок
  únsparsam (únspahrsam) a Gr. неэкономный, небережливый; sie/die ist/is zu ~
  она слишком неэкономна
  Únsumme (Únsumm(e)) f ..summe огромная сумма; бешеные деньги ( umgspr. ); éine/’ne ~
  Geld áusgeben/áusgewe потратить огромную сумму денег
  úntad(e)lig (úntahd(e)lich) a schriftspr. veraltend безупречный, безукоризненный; éine/’ne
  ~e Árbeit/Árweit безупречная работа; ~er Geschmáck/G(e)schmáck безупречный вкус
  264
  U
  Úntat (Úntaht) f -e (чудовищное) преступление, злодеяние; éine/’ne ~ ánrichten/ánrichte совершить злодеяние
  úntauglich (úntauchlich) a непригодный, негодный; ~es Zeug/Zeich негодная вещь; zu etw./was ~ sein/sinn быть непригодным к чему-л.
  únten (únne(wennich)) adv внизу; ganz ~ в самом низу; ~ (her)úm/’rum umgspr. внизу, снизу; ~ hervór/vohr из-под низа; wéiter ~ ниже; ~ wóhnen/wóhne жить внизу (на нижнем
  этаже); bis ~ донизу; nach ~ (hin) вниз; von ~ (an, her/heer) снизу; von ~ hináuf/’nuf, von
  ~/únne nach (bis) óben/óuwe снизу вверх (доверху); von óben/óuwe bis ~/únne сверху
  донизу; ~ líegen/líehe лежать внизу; ~ ist/is der/dr Bóden/Bóud(e)n trócken внизу почва
  сухая; ~/únne ist/is Lehm/Léhme, óben/óuwe Sand снизу глина, сверху песок; es/’s zieht von ~ из-под полу дует (несёт); er/der wússte/wusst nicht/níche mehr, wo/wu óben/óuwe und/un ~/únne war/wahr umgspr. он был в полной растерянности
  úntenán (únne|án), úntendrán (únnedrán) umgspr. adv на самом низу, на последнем
  месте, на нижнем (дальнем) конце; úntendrán/únnedrán schréiben/schréiwe написать
  в конце (под чем-л. другим)
  úntendrúnter (únnerdrúnner) adv umgspr. под чем-л. другим; ich fríere/frier, hábe/hab nichts/nicks ~ ángezogen/ángezouche я мёрзну, не надев ничего под низ
  úntenhér (únnehéer) adv снизу; ~ kommt kálte Luft снизу дует
  úntenherúm (únnerúm) adv umgspr. внизу, в нижней части; es/’s ist/is héute/heit arg/arch wíndig/wíndich, zieh dich ~ warm an сегодня очень ветрено, одень под низ тёплое
  úntenhín (únnehín) adv книзу, вниз; ~ géhen/gehn пойти вниз; ~ légen/léeje положить
  под низ
  únter (únner) I I prp 1. (weist auf den Standort hin) под; ~ dem/’n Tisch (dem/’n Baum/Boum, der/die Érde/Ehrd) под столом (деревом, землёй); der/dr Brief liegt/licht ~
  dem/’s Buch письмо лежит под книгой; ~ fréiem/fréier Hímmel под открытым небом; ~
  Wásser/Wáser stéhen/stehn находиться под водой; ~ dem/’n Brief внизу письма; ~ der/die Bank hervórziehen/vóhrziehe вытащить из-под лавки; er/der trägt/trahgt ~ dem/’s wóllenen/wóllne Hemd ein/e’ léinenes/léinernes под шерстяной рубашкой он носит
  полотняную; etw/was geráde/grahd ~ den/die Fíngern/Fínger háben/háwe как раз работать
  над чем-л., быть непосредственно занятым чем-л.; ~ den/die H´änden/Händ háben/háwe иметь под рукой; was (geráde/grahd) ~ die H´ände/Händ kam/kahm umgspr. чем попало;
  ~ der/die Hand тайком, украдкой; mit j-m/jéhmand ~ éinem/eh Dáche/Dach wóhnen/wóhne жить с кем-л. под одной крышей; etw./was ~ vier Áugen/Óuche ságen/sáhge сказать что-л.
  (кому-л.) наедине (без свидетелей, с глазу на глаз); 2. (weist auf die Richtung hin) под; etw./was ~ den/’n Tisch stéllen/stélle поставить что-л. под стол; der/dr L´öffel/Léw(e)l ist/is
  ~ den/’n Tisch gefállen/g(e)fálle ложка упала под стол; sich ~ den/’n Baum/Boum stéllen/stélle встать под дерево; den/’n Kopf/Kopp ~s Wásser/Wáser táuchen/táuche окунуть голову в воду; ~ sich gúcken/gúcke потупить глаза; álles ~ sich géhen/gehn lássen/lásse umgspr. делать под себя; komm mir/mich nicht/nich ~ die Áugen/Óuche! не
  попадайся мне на глаза!; bis ~ das/’s Dach до самой крыши; j-n/jéhmand ~ die Érde/Ehrd bríngen/brénge похоронить (свести в могилу, derb угробить) кого-л.; 3. среди, между; ~
  Fréunden/Fréinde среди друзей; ~ den/die Zúschauern/Zúhschauer sítzen/sítze сидеть среди
  зрителей; éiner/éjner ~ Táusenden/Táusende один из тысяч; der/dr ´älteste/´äl(t)ste ~ den/die Br´üdern/Bríeder самый старший из братьев; er/der wird/werd ~ den/die Tóten/Tóute geréchnet/geréch(e)nt его считают мёртвым; ~ uns (állen/all) среди нас (всех); das/des bleibt ~ uns это останется между нами; wir/mir sind/sinn hier ~ uns мы здесь свои люди; Fréundschaft/Fréindschaft ~ Kíndern/Kínner дружба между детьми; ~ uns geságt/g(e)sácht между нами говоря; ~ sich между собой; в своей среде; er/der kommt sélten ~
  Ménschen/Ménsche он редко выходит на люди (бывает в обществе); etw./was ~ die Léute/Leit bríngen/brénge разглашать что-л.; 4. ниже, меньше; etw./was ~ dem/’n Preis
  U
  265
  verkáufen/vorkóuwe продать что-л. ниже цены; nicht/nich ~ húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l verkáufen/vorkóuwe продать не дешевле чем за сто рублей; 5. под, при; j-n/jéhmand ~ séinen/sei Schutz néhmen/némme взять кого-л. под свою защиту; ~ Druck под
  давлением; 6. при, под; с, в; ~ sólchen/sólje Verh´ältnissen/Vorh´ältnise при (в) таких
  условиях; ~ méinem/mei Námen/Náhme под моим именем; ~ éinem/’n fálschen/fálscher Námen/Náhme под чужим именем; II adv ниже, менее; до; Kínder/Kínner ~ zehn Jáhren/Jahr дети моложе (меньше) десяти лет; nicht/nich ~ fünf/finf Kílo не менее пяти
  килограммов; zehn Grad/Grahd ~ Null десять градусов ниже нуля; ~ dem/’n Dúrchschnitt/Dórchschnitt ниже среднего (нормального)
  únter (únn(e)r) II a 1. нижний; die Úntere/Únn(e)re Wólga/Wólge Нижняя Волга; 2.
  младший; ~e Klássen/Klásse младшие классы; 3. низший; ~(st)e/~(scht)e Réihe/Reih нижний ряд
  únterackern ((’n)únnerack(e)re) vt Gr. s. unterpflügen; den/’n Sámen/Sáhme ~ запах(ив)ать
  семена
  Únterarm (Únner|arm) m ..ärm предплечье
  Únterbacke(n) (Únnerbacke) m, f (m) = Gr. отвислая щека; er/der hat Únterbacken/~
  (gekríegt/gekrícht) у него отвисли щёки
  Únterbein (Únnerbejn) n -e Gr. нижняя часть ноги; vom/von Kópfe/Kopp bis ans ~
  с головы до пят
  Únterbett (Únnerbett) n -e(r) (нижняя) перина, наматрасник; ein/e’ wéiches/wéjches ~
  мягкая перина
  unterbléiben (unnerbléiwe) vi не состояться; das/des h´ätte/hätt ~ k´önnen/kénne этого можно было бы не делать
  unterbréchen
  (unnerbréche)
  vt
  прерывать,
  (при)останавливать,
  перебивать;
  die Árbeit/Árweit (ein/e’ Gespr´äch/G(e)spr´ääch) ~ прервать работу (разговор) Unterbréchung (Unnerbréchung) f -e перерыв, остановка (в чём-л.); временное
  прекращение; óhne ~ без перерыва (остановки), безостановочно; mit ~en/~e с перерывами
  únterbreiten ((dr)únnerbrejte) vt расстилать; подстилать; bréite/brejt das/’s Tíschtuch únter/únner und décke/deck den/’n Tisch! расстели скатерть и накрой на стол!
  únterbringen (’núnnerbrenge, (dr)únnerbrenge) vt 1. помещать; подвешивать (подо
  что-л.); 2. размещать; ставить, укладывать (вещи); устраивать (людей); wir/mir k´önnen/kénne ihn/’n bei uns nicht/níche mehr ~/únnerbrenge мы не можем больше
  размещать (держать) его у себя; séine/sei Kínder/Kínner (séine/sei Tóchter) gut/guht
  ~/únnerbrenge хорошо пристроить своих детей (удачно выдать замуж свою дочь); úntergebracht/únnergebracht wérden/wére умещаться; ich hábe/hab gegéssen/gegése, sovíel/sovíll ich ~/’núnnerbrenge kónnte/konnt я съел, сколько смог
  unterbróchen (unnerbróche) I part II von unterbrechen; II part adj прерванный; ~er/~ner Schlaf/Schlahf прерванный сон
  Únterdecke (Únnerdeck) f -e пододеяльник; léinene/léinerne ~ холщовый (полотняный) пододеяльник
  unterderhánd (unnerdiehánd) adv 1. с рук (купить); из-под полы (продать); 2. тайком, украдкой (сделать что-л.); ~ éssen/ése (съ)есть украдкой
  unterdés (unnerdés) adv veralt. между тем, тем временем, в то же время; ~ war/wahr er fértig/fértich gewórden/gewóre тем временем он окончил (работу)
  únterdrücken ((’r)únnerdricke, ’núnnerdricke) I vt толкать вниз; погружать (в воду) unterdr´ücken
  (unnerdrícke)
  II
  vt
  1.
  подавлять; угнетать; das/des árme
  unterdr´ückte/unnerdríckte Volk бедный угнетённый народ; 2. заглушать
  únterdúrch (únnedórch) adv Gr. (проникнуть) внизу на другую сторону; das/’s Wásser/Wáser ist/is hier ~ gekómmen/gekómme вода просочилась здесь внизу
  266
  U
  untereinánder (unnernánner) adv 1. одно под другое, друг под друга; одно под другим, друг под другом; die Bílder h´ängen/h´änge ~ картины (портреты) висят друг под другом; 2. друг с другом, между собой; etw./was ~ míschen/mísche (téilen/téjle) смешать что-л.
  друг с другом (разделить что-л. между собой); was spréchen/spréche sie/die ~? о чём они
  говорят между собой (друг с другом)?
  untereinánderlegen (unnernánnerleeje) vt положить одно под другое (друг под друга); die Béttücher/Bétticher ~ положить простыни друг под друга
  untereinánderschreiben (unnernánnerschreiwe) vt писать в столбец; die Géldsummen/
  Géldsumme ~ (за)писать денежные суммы в столбец
  Únterende (Únner|end) n -er Gr. нижний конец; am/ans ~ sítzen/sítze сидеть в нижнем
  конце (стола)
  únterernährt (únner|ernährt) part adv истощённый, страдающий от недоедания; ein/e’ ~es Kind истощённый ребёнок
  Únterernährung (Únner|ernährung) f недоедание, истощение; an ~ léiden/léide страдать
  от недоедания (истощения)
  Únterfaden (Únnerfahd(e)n) m ..fääd(e)n und -s нижняя нить, нитка в челноке (швейной
  машины)
  Únterfutter (Únnerfutter) n подкладка; подшивка; séidenes/séid(e)nes (wármes) ~
  шёлковая (тёплая) подкладка
  Úntergang (Únnergang) m ..gäng 1. закат, заход; 2. гибель; крушение; séinem/sei ~
  entgégen/ingéeje навстречу (своей) гибели; 3. упадок
  úntergeh(e)n ((dr)únnergehe, (dr)únnergehn) vi 1. заходить, закатываться, садиться; die Sónne/Sonn (der/dr Mond/Mound) geht únter/únner солнце (луна) заходит; 2. тонуть; идти
  ко дну; das/’s Schiff ist/is úntergegangen/únnergegange корабль затонул, судно затонуло; er/der ging im/in Sumpf/Sump únter/únner его затянуло (засосало) в болото; er/der ist/is
  ´über/íwer’n Bord gesprúngen/g(e)sprúnge und/un gleich úntergegangen/únnergegange он
  прыгнул за борт и сразу пошёл ко дну; Holz geht nicht/nich únter/únner дерево не тонет; 3. погибать, гибнуть; 4.: die Únterschrift/Únnerschrift geht da nicht/níche mehr únter/drúnner подпись здесь уже не поместится
  Úntergesicht (Únnerg(e)sicht) n -er Gr. нижняя часть лица; ein/e’ bréites/bréjtes ~
  широкая нижняя часть лица
  Úntergewicht (Únnergewicht) n 1. недовес; 2. вес ниже нормы; er/der hat éin/e’ ~
  его вес ниже нормы
  untergráben (unnergráhwe) vt подрывать; подкапываться; подтачивать, вредить;
  ~ wie die S´äue/Sei подрывать (подкапываться) как свиньи
  Úntergrund (Únnergrund) m 1. подпочва; грунт; 2. фон; gr´üne/gríene Stréifen/Stríewe auf/uf dem/’n bráunen/bráune(r) ~e/~ зелёные полосы на коричневом фоне; 3. подоплёка; 4. подполье
  Úntergrundbahn (Únnergrundbahn) f -e метрополитен, метро
  Úntergrundwasser (Únnergrundwaser) n подземная (грунтовая) вода; hier kommt das/’s ~
  hoch/houch здесь подземные (грунтовые) воды просачиваются наверх
  úntergucken (drúnnergucke) vi Gr. заглядывать под что-л.; únter/únner das/’s Bett ~
  заглянуть под кровать
  únterhaben ((dr)únnerhawe) vt umgspr. 1. носить под чем-л., поддевать (одежду); sie/die hat éine/’ne Jácke/Jack únter/drúnner она поддела кофту (под верхнюю одежду); 2.
  одолевать, подминать под себя (кого-л.); jetzt/jetz(t) háben/háwe wir/mr sie/sche únter/únner теперь они в наших руках
  únterhalb (únnerhalb) I adv ниже, внизу; II prp ниже, под; ~ der/die Norm ниже нормы
  U
  267
  únterhalten ((dr)únnerhalte) I vt umgspr. держать (под чем-л.); подставлять (подо
  что-л.); die H´ände/Händ ~ подставить руки (напр., под струю воды); sie/die hat die Sch´ürze/Scherz úntergehalten/únnergehalte она подставила передник
  unterhálten (unnerhálte) II I vt 1. поддерживать; ein/e’ Gespr´äch/G(e)spr´ääch ~
  поддерживать беседу; 2. содержать, иметь на иждивении; der/dr Gárten/Gárte wird/werd schlecht ~ сад (огород) содержится плохо, за садом (огородом) нет присмотра; 3.
  занимать, развлекать; mit Musík ~ развлекать музыкой; II sich ~ 1. беседовать; ich dáchte/dacht, es/’s w´ürde/wer dir/dich líeber/líewer sein/sinn, wenn wir/mr uns ein/e’
  bíßchen/bíßje ~ k´önnen/kénne я подумал, что для тебя было бы лучше, если б мы могли
  немного побеседовать; wor´über/íwer /was habt ihr euch/eich ~? о чём вы беседовали?; 2.
  развлекаться, заниматься (чем-л.); sich mit/mit’s Bétteln/Bétt(e)le ~ кормиться
  попрошайничеством
  unterháltsam (unnerháltsam) a 1. занимательный, интересный; ein/e’ ~es Buch занимательная (интересная) книга; 2.: ein/’n ~er Mensch общительный человек
  Unterháltung (Unnerháltung) f -e 1. уход, текущий ремонт; 2. беседа, разговор; éine/’ne lánge ~ долгая беседа, долгий разговор; 3. развлечение
  Unterháltungsstoff (Unnerháltungstoff) m ..stowe тема (предмет) разговора; wir/mir háben/háwe kéinen/keh ~ (mehr) нам (больше) не о чем (по)говорить
  Únterhemd (Únnerhemd) n -er, Únterhemdchen (Únnerhemdje) n -r нижняя рубашка, майка; ein/e’ wármes ~ тёплая нижняя рубашка
  Únterhose (Únnerhous) f -e кальсоны; kúrze/kórze ~ трусы (нижние); éine/’ne léinene/léinerne ~ холщовые кальсоны (подштанники)
  Únterjäckchen (Únnerjäckje) n -r, Únterjacke (Únnerjack) f -e (нижняя) кофта; éine/’ne Únterjacke/Únnerjack únterziehen/drúnnerziehe надеть под низ (напр., под пальто) кофту
  únterkehren (drúnnerkehre) vt Gr. заметать под что-л. (напр., мусор); únter/únner die Bank ~ замести (что-л.) под лавку
  Únterkiefer (Únnerkiew(e)r) m = нижняя челюсть
  Únterklasse (Únnerklas) f -e младший класс (в школе); er/der lernt in éiner/’ne ~ он учится
  в младшем классе
  Únterkleid (Únnerklejd) n -er s. Unterrock únterkommen (únnerkomme) vi umgspr. устраиваться, находить приют (кров, убежище, пристанище), укрываться; bei j-m/jéhmand ~ найти пристанище (пристроиться) у когол.; ich bin úntergekommen/únnergekomme я нашёл себе приют
  Únterkörper (Únnerkerper) m = нижняя часть тела; ein/’n dícker ~ толстая нижняя часть
  тела
  únterkriegen (únnerkrihe) vt umgspr. побеждать, осиливать; ich hábe/hab ihn/’n t´üchtig/tíchtich úntergekriegt/únnergekricht я взялся за него как следует
  Únterkunft (Únnerkunft) f -e приют, убежище, пристанище, кров; vórläufige/vóhrleiwije ~
  временное убежище (пристанище); ~ súchen/súche искать убежища (пристанища); das/des war/wahr für/for uns ímmerhin éine/’ne ~ по крайней мере мы имели крышу
  над головой
  Únterlage (Únnerlahch) f -e 1. подставка; подстилка; подгузник (для грудного ребёнка); éine/’ne ~ únter/únner dem/’s Faß подставка под бочкой; 2. основание; 3. pl данные; документация
  unterlássen (unnerlásse) vt не делать, не предпринимать, отказываться; упускать (что-л.); díese/die Sáche/Sach m´üssen/míse wir/mr ~ от этого дела нам придётся отказаться
  Únterlauf (Únnerlouf) m ..lejf нижнее течение; низовье (реки); der/dr ~ von der/die Wólga/Wólge нижнее течение (низовье) Волги
  268
  U
  únterlaufen (drúnnerlouwe, ’núnnerlouwe) I vi (под)бежать подо что-л., укрыться под
  чем-л.; den/’n Berg/Berch ~/’núnnerlouwe сойти (сбежать) с горы; da ist/is Wásser/Wáser úntergelaufen/drúnnergelouwe туда подтекла вода
  unterláufen (unnerlóuwe) II vi 1. случиться (с кем-л.); вкрадываться; попадаться, встречаться; so/soh was ist/is mir/mich noch in méinem/mei gánzen/gánzes Lében/Léewe nicht/nich ~ umgspr. такое мне ещё не встречалось за всю мою жизнь; da ist/is ein/’n Féhler ~ тут вкралась ошибка; 2. затекать (кровью); das/’s Áuge/Ouch ist/is mit Blut/Bluht ~ глаз затёк (налился) кровью
  Únterleder (Únnerleder) n кожа для низа обуви; подошвенная кожа
  únterlegen ((dr)únnerleeje) vt подкладывать; подстилать; Holz ~/únnerleeje подложить
  дров (в огонь); éinem/e’ Kind frísche Wíndeln/Wínd(e)le ~/únnerleeje перепеленать
  ребёнка; der/dr Schrank steht nicht/nich fest, man/mr muss étwas/was ~/drúnnerleeje шкаф
  шатается, нужно что-то подложить под него
  Únterleib (Únnerleib) m ..leiwer живот; нижняя часть живота; er/der hat éinen/’n dícken/dícker ~ у него толстый живот
  Únterleibstyphus (Únnerleibtiewus) m брюшной тиф; den/’n ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) (за)болеть брюшным тифом
  únterliegen (únneliehe, (dr)únnerliehe) vi находиться под чем-л., лежать в самом низу; служить основанием чему-л.; únter/únner dem/’s Bett ~/drúnnerliehe лежать под
  кроватью; er/der wóllte/wollt im/in Zug/Zuhch ímmer ~/únneliehe в поезде он всегда хотел
  лежать внизу (на нижней полке)
  Únterlippe (Únnerlipp) f -e нижняя губа; éine/’ne herúnterhängende/’rúnnerhäng(e)nde ~
  отвислая нижняя губа
  untermáuern (unnermáu(e)re) vt подводить фундамент
  úntermischen (drúnnermische) I vt подмешивать, примешивать; gróbes/gróuwes Mehl ~
  подмешать муку грубого помола
  untermíschen (unnermísche) II vt смешивать, перемешивать; Régen/Réeje mit Schnee/Schneh untermíscht/unnermíscht дождь (вперемешку) со снегом
  úntern (únn(e)rn) umgspr. = unter den
  unternágen (unnernáhge) vt подтачивать, подгрызать
  unternéhmen (unnernémme) vt предпринять; взяться (за что-л.); den/’n létzten/létzte Versúch/Vorsúhch ~ предпринять последнюю попытку; viel/vill ~ und/un wénig/wéjnich áusführen/áusfihre браться за многое и мало что доводить до конца
  únterordnen (únnerordne) I vt подчинять; j-m/jéhmand úntergeordnet/únnergeord(e)nt sein/sinn быть подчинённым кому-л.; II sich ~ подчиняться
  Únterpacht (Únnerpacht) f -e субаренда
  únterpflügen ((’n)únnerfluhche) vt запахивать; den/’n Mist ~/únnerfluhche запах(ив)ать
  навоз
  unterréden (unnerréede), sich schweiz. gehob. veraltend разговаривать, беседовать; wir/mir háben/háwe uns unterrédet/unnerréed мы побеседовали
  unterríchten (unnerríchte) I vt 1. преподавать, обучать; in der/die Religión/Religióun ~
  обучать Закону Божьему; 2. осведомлять, информировать; инструктировать; ich bin davón/drvon noch nicht/nich unterríchtet/unnerrícht я ещё не осведомлён об этом; II sich ~
  осведомляться, собирать сведения; dar´über/dáhdriwer muss ich mich ~ об этом мне надо
  (будет) осведомиться
  unterríchtet (unnerrícht) I part II von unterrichten; II part adj: gut/guht ~ хорошо
  осведомлённый
  Únterrock (Únnerrock) m ..reck 1. нижняя юбка, комбинация; 2. umgspr. юбка ( о
  женщине); er/der läuft/louft jédem/jéhder ~ nach/nahch (ist/is hínter/hínner jédem/jéhder ~
  her/heer) он гоняется за каждой юбкой
  U
  269
  únters (únners(ch)) umgspr. = unter das
  unterságen (unnersáhge) vt schriftspr. запрещать, воспрещать; das/des ist uns unterságt/unnersáhgt wórden/wóre это нам было запрещено (запретили) untersch´ätzen (unnersch´ätze) vt недооценивать; wir/mir ~ das/des, was wir/mr háben/háwe мы недооцениваем то, что имеем
  unterschéiden (unnerschéide) I vt 1. различать, распознавать; Wáhrheit und/un L´üge/
  Líech(e) ~ отделить правду от лжи; er/der kónnte/konnt in der/die Dúnkelheit kaum étwas/was ~ в темноте он почти ничего не видел (не мог различить); man/mr kann die Zwíllinge/Zwílling kaum ~ близнецов можно различить только с трудом; nicht/nich zu ~
  неразличимый; 2. отличать, выделять; er/der unterschéidet/unnerschéid nicht/nich zwíschen/
  zwísche éigenen/éij(e)ne und/un Pflégekindern/Fléechekinner он не делает различий между
  своими и приёмными детьми; II sich ~ отличаться, различаться; sich von ánderen/ánn(e)re
  ~ отличаться (чем-л.) от других; sie/die ~ sich überháupt/iwerháupt nicht/nich они вообще
  не отличаются друг от друга; между ними вообще нет (никакой) разницы
  Únterschenkel (Únnerschenkel) m -s голень; ein/e’ Kleid/Klejd bis an die ~/~s платье
  до голени
  únterschieben ((dr)únnerschuhwe) vt 1. пододвигать, подсовывать (подо что-л.); j-m/jéhmand ein/e’ Kíssen/Kíse ~/únnerschuhwe подложить кому-л. (под голову) подушку; den/’n Kásten/Káste únter/únner das/’s Bett ~/drúnnerschuhwe пододвинуть
  сундук под кровать; 2. подменять; 3. (ложно) приписывать
  Únterschied (Únnerschied) m -e 1. разница, различие; расхождение; féiner ~ тонкое
  различие; es/des ist/is ein/’n kléiner/kléjner (gróßer/gróuser) ~ невелика разница (это
  большая разница); der/dr ~ ist/is, dass… разница в том, что…; mit dem/den ~, dass… с той
  разницей, что…; ein/’n ~ wie Tag/Tahch und/un Nacht это (как) небо и земля; (álle/all) óhne ~ без различия (все без разбора); álles óhne ~ tádeln/táhd(e)le порицать всё без
  разбора; éinen/’n ~ máchen/máche делать различие, различать; er/der sieht/seht den/’n ~ он
  видит разницу; zwíschen/zwísche Árbeit/Árweit und/un Árbeit/Árweit ist/is ében/éwe doch noch ein/’n ~ umgspr. между работой и работой всё-таки есть разница; 2. отличие; im/in
  ~ zu в отличие от; man/mr weiß/wejs kéinen/keh ~ únter/únner den/die Kíndern/Kínner детей не отличить друг от друга
  unterschíeden (unnerschíede) I part II von unterscheiden; II part adj различный, несхожий;
  ~e/~ne Gáben/Gáhwe различные способности
  únterschlagen ((dr)únnerschlahge) vt подбивать (подо что-л.); die Béine/Béjne
  ~/únnerschlahge подогнуть (поджать) под себя ноги
  únterschlupfen ((dr)únnerschluppe) vi umgspr. спрятаться, юркнуть; укрыться, найти
  убежище; hier ist/is die Maus úntergeschlupft/drúnnerg(e)schluppt сюда юркнула мышь
  únterschlürfen (’núnnerschlorwe) vt Gr. с шумом втягивать в себя (жидкость, жидкую
  пищу); éine/’ne Tásse/Tas Tee/Teh ~ с шумом выпить чашку чая
  unterschréiben (unnerschréiwe) vt подписывать, подписываться, ставить подпись; es/des ist/is noch nicht/nich unterschríeben/unnerschríewe это ещё не подписано; w´ürde/werd dies/des gern ~ готов подписаться под этим; nein/nej, díese/die Méinung/Méjnung kann ich nicht/nich ~ umgspr. нет, такое мнение я одобрить не могу
  Únterschrift (Únnerschrift) f -e подпись; mit der/die ~… за подписью…; ein/’n Brief óhne ~ неподписанное письмо
  Únterschule (Únnerschuhl) f -e Gr. начальная школа
  Únterseite (Únnerseit) f -e нижняя сторона; обратная сторона, изнанка; die ~ vom/von’s Zéuge/Zeich изнанка ткани
  untersétzen (unnersétze) vt подпирать, подкреплять (чем-л.) untersétzt (unnersétzt) I part II von untersetzen; II part adj коренастый, приземистый; er/der stand/stann klein/klejn, ~ in der/die Tür/Tier он стоял в дверях, маленький, коренастый
  270
  U
  úntersinken ((’n)únnersinke) vi 1. (за)тонуть, погружаться (в воду); 2. заходить, садиться
  ( о небесных светилах); das/’s Schiff (die Sónne/Sonn) ist/is úntergesunken/únnerg(e)sunke судно затонуло (солнце зашло, село)
  unterspíckt (unnerspéckt) a österr. нашпигованный; проросший салом; ~es Fleisch/Flejsch мясо, нашпигованное (проросшее) салом
  untersp´ülen (unnerspíhle) vt подмывать, размывать (берег); das/dr sándige/sándije Úfer/Úhwer ist/is weit untersp´ült/unnerspíhlt песчаный берег сильно размыт
  únterst (únnerscht) a самый низкий; последний; der/dr ~e Stock нижний этаж; am/ans
  ~en/~e Énde/End в самом конце, в нижнем конце (напр., стола)
  Únterstadt (Únnerstadt) f нижняя часть города; ich wóhne/wohn in der/die ~ я живу
  в нижней части города (в северной части Марксштадта)
  Únterstamm (Únnerstamm) m ..stämm Gr. нижняя часть ствола; ein/’n dícker ~ толстая
  нижняя часть ствола
  Únterstand (Únnerstand) m ..ständ(e) süddt., österr. убежище, кров, пристанище;
  ~ fínden/fínne найти пристанище
  únterstecken ((dr)únnerstecke, ’rúnnerstecke) vt Gr. 1. подкладывать (подсовывать) под
  что-л.; Stroh ~/únnerstecke подложить солому; 2. опускать; stécke/steck die Manschétten/Manschétte únter/’rúnner опусти манжеты
  úntersteh(e)n (drúnnerstehe, drúnnerstehn) I vi schweiz. помещаться, находиться, укрываться (под чем-л.); wenn’s Glück/Glick régnet/réej(e)nt, steh ich únter/drúnner Sprichw. когда с небес польётся счастье, я буду стоять под этим дождём
  unterstéh(e)n (unnerstéhe, unnerstéhn) II I vi 1. подчиняться, быть в подчинении (под
  началом) у кого-л.; 2. подлежать; II sich ~ осмеливаться, сметь; er/der unterstéht/unnerstéht sich viel/vill он много себе позволяет; was unterstéhst/unnerstéhst du dich? как ты смеешь?; unterstéh/unnerstéh dich nur/nohr! попробуй только сделать это!; не смей!
  únterstellen ((dr)únnerstelle) I I vt umgspr. подставлять (подо что-л.); ставить (под
  навес); ich hábe/hab éinen/’n Éimer/Émmer úntergestellt/únnerg(e)stellt, als es/’s ángefangen/áng(e)fange hat zu trópfen/trópse я подставил ведро, когда стала капать вода; ich hábe/hab das/’s Fáhrrad únter/únner éinem/’n Baum/Boum úntergestellt/drúnnerg(e)stellt, bis es áufhört/úfheert zu régnen/réej(e)ne я поставил велосипед под дерево, пока не
  прекратится дождь; II sich ~ становиться (подо что-л.); прятаться (под чем-л.); stell dich írgendwo/írjendwuh únter/drúnner, wenn es/’s régnen/réej(e)ne sóllte/sellt! укройся где-нибудь, если пойдёт дождь
  unterstéllen (unnerstélle) II vt 1. подчинять; 2. (ложно) приписывать; 3. предполагать; допускать; etw./was als wahr ~ принять за истину; допустить, что это так
  únterstopfen ((dr)únnerstoppe) vi Gr. подкладывать (подсовывать) под что-л.; hier muss Stroh úntergestopft/drúnnerg(e)stoppt wérden/wére здесь надо подложить солому
  unterstréichen (unnerstréiche) vt подчёркивать; étliche W´örter/Wérter mit róter/róute Tínte ~ подчеркнуть некоторые слова красными чернилами
  únterstreuen (únnerstraue) vt насыпать (под чем-л.); den/die Pférden/Féere Stroh ~
  подстилать (подстелить) лошадям солому
  unterst´ützen (unnerstítze) vt 1. поддерживать, подпирать; 2. поддерживать, оказывать
  поддержку (помощь, содействие); помогать; j-n/jéhmand mit Rat/Raht und/un Tat/Taht ~
  помогать кому-л. советом и делом; er/der hat mich mit Geld unterst´ützt/unnerstítzt он
  оказал мне денежную помощь (помог мне деньгами); von j-m/jéhmand (níemandem/níemand) unterst´ützt/unnerstítzt wérden/wére быть на содержании у кого-л.
  (не получать помощи ни от кого)
  U
  271
  Unterst´ützung (Unnerstítzung) f поддержка, помощь; ~ kríegen/kríhe umgspr.
  пользоваться поддержкой; получать помощь; mit ~ при поддержке; kann ich mich auf/uf déine/dei ~ verlássen/vorlásse? могу я рассчитывать на твою поддержку (помощь)?
  untersúchen (unnersúhche) vt 1. исследовать; испытывать, проверять; 2. осматривать, обследовать; den/’n Kránken/Kránke ~ осмотреть (исследовать) больного; 3.
  расследовать; das/des (die Sáche/Sach) muss untersúcht/unnersúhcht wérden/wére это (дело) надо расследовать
  úntertan
  (únnertahn)
  a
  präd
  schriftspr.
  подчинённый;
  покорный;
  der/die
  Óbrigkeit/Óubrichkeit ~ sein/sinn подчиняться властям (начальству) Úntertasse (Únnertas) f -e блюдце; Tee/Teh aus der/die ~ trínken/trínke пить чай
  из блюдца; ein/e’ Gesícht/G(e)sícht wie éine/’ne ~ лицо как блюдце (круглое) úntertauchen (únnertouche) I vi 1. нырять; окунаться; die Énten/Énte táuchen/tóuche únter/únner утки ныряют; ein/’n gúter/gúhter Schwímmer/Schwémmer, wenn er úntertaucht/únnertoucht, kommt doch wíeder/wíder heráus/’raus хороший пловец, если он
  ныряет, то опять выныривает; 2. скрываться, исчезать; II vt окунать, погружать
  Únterteil (Únnertejl) m, n (n) -e(r) нижняя часть, низ; das/’s ~ vom/von’s Maul нижняя часть рта
  úntertragen (drúnnertrahge) vt Gr. носить под чем-л. другим ( об одежде); éine/’ne Wéste/West ~ носить жилет (напр., под пиджаком)
  úntertreten (drúnnertreete) vi становиться (подо что-л.); укрываться (под чем-л.); wenn es/’s régnet/réej(e)nt, kannst du hier ~ если пойдёт дождь, то можешь укрыться здесь
  Úntertrikotage (Únnertrikotahsch) f (m) трикотажное бельё; бельевой трикотаж;
  ~ trágen/tráhge носить трикотажное бельё
  unterwáchsen (unnerwáckse) a проросший; mit Fett ~ жирное, прослоённое салом (мясо) Unterwálden*
  (Unterwáld(e)n)
  n
  с. Унтервальден/Майнгардт (к северо-востоку
  от Марксштадта); der/dr ~er/Unterwálder житель Унтервальдена, выходец из Унтервальдена
  únterwärts ((’r)únnerwärts) adv umgspr. книзу, вниз; die ´Äste/Äst h´ängen/h´änge ~
  ветви свисают вниз
  Únterwäsche (Únnerwasch) f (нижнее) бельё; kéine/keh wárme ~ ánhaben/ánhawe не иметь на себе тёплого нижнего белья
  unterwégen(s) (unnerwéejens) veralt. , unterwégs (unnerwéechs) adv в пути, по пути; во
  время пути; по дороге, дорогой; попутно; lánge/lang (fünf/finf Táge/Tahch) ~ sein/sinn долго находиться в пути (проездить пять дней); für/for ~ на дорогу; etw./was für/for ~
  mítnehmen/mítnemme взять что-л. (с собой) в дорогу; von ~ etw./was nach/za Háuse/Haus schícken/schícke послать что-л. с дороги домой; sie/die hat drei Kínder/Kínner und/un das/’s víerte/vírte ist/is ~ umgspr. у неё трое детей и ожидается четвёртый (ребёнок) unterwéisen (unnerwéise) vt gehob. наставлять, поучать; давать указания; обучать; ich bin unterwíesen/unnerwíese wórden/wóre я получил наставления (указания) únterwerfen ((dr)únnerwerwe) vt Gr. подбросить; er/der hat Holz úntergeworfen/
  drúnnergeworwe он подбросил дров (напр., под котёл)
  unterwérfen (unnerwérwe) I vt 1. покорять, подчинять; 2. подвергать; II sich ~
  покоряться, подчиняться; wir/mir mússten/músste uns ~ нам пришлось подчиниться
  unterwérten (unnerwéerte) vt veralt. оценивать ниже номинальной стоимости; únser Haus ist/is stark unterwértet/unnerwéert wórden/wóre наш дом был оценён гораздо ниже (его) стоимости
  Únterwolle (Únnerwoll) f подшёрсток; пуховый волос; Hándschuhe/H´änschke aus ~
  пуховые варежки
  unterw´ühlen (unnerwúhle) vt s. untergraben; Schwéine ~ éinen/’n Baum/Boum свиньи
  подрывают дерево; Schwéine w´ühlen/wúhle sich únter/únner in den/’n Schlamm свиньи
  зарываются в грязь
  272
  U
  Únterzahn (Únnerzahn) m ..zähn нижний зуб; ich hábe/hab fast kéine/keh Únterzähne/Únnerzähn mehr у меня почти не осталось нижних зубов
  unterzéichnen (unnerzéich(e)ne) vt 1. подписывать; 2. подписываться (напр., на заём) Únterzeug (Únnerzeich) n umgspr. нижняя одежда; нижнее бельё; das/’s ~
  ánziehen/ánziehe (áusziehen/áusziehe) надеть (снять) нижнюю одежду (нижнее бельё) únterziehen ((d)rúnnerziehe, ’núnnerziehe) I vt 1. подтягивать, подтаскивать; подводить
  (подо что-л.); 2. надевать под низ, поддевать; wárme W´äsche/Wasch ~/drúnnerziehe поддеть тёплое бельё; 3.: ich wérde/wer euch/eich die Hósen/Hóuse ~/’rúnnerziehe я спущу
  с вас штаны
  unterzíehen (unnerzíehe) II I vt schriftspr. подвергать; II sich ~ подвергаться, подвергать
  себя; sich éiner/’ne Gefáhr/G(e)fáhr ~ подвергнуть себя опасности
  Úntier n -e чудовище; wer/wehr zu viel/vill säuft/sauft, wird/werd zu éinem/e’ ~
  кто слишком много пьёт, тот становится чудовищем
  úntreu (úntrei) a неверный, вероломный; ~er Líebhaber/Líebhahwer неверный любовник; j-m/jéhmand ~ wérden/wére изменить кому-л.
  Úntreue (Úntrei) f неверность, измена; ~ in der/die Líebe/Lieb непостоянство в любви
  únüberdacht (ún|iwerdacht) a Gr. , únüberlegt (ún|iwerleecht) a необдуманный; безрассудный, легкомысленный; umgspr. с кондачка; ein/’n únüberlegter/úniwerleechter Schritt необдуманный шаг
  únübersetzlich (ún|iwersetzlich) a Gr. непереводимый; díeses/des Wort ist/is fast ~
  это слово почти невозможно перевести
  unüberwíndlich (un|iwerwíndlich) a непреодолимый; неодолимый; ~er Scháden/Scháhde невосполнимый ущерб
  únverändert (únvorännert) a неизменившийся; неизменный; ~er Zústand/Zúhstand неизменное состояние
  unverántwortlich
  (unvorántwortlich)
  a
  безответственный; ein/’n ~er Mensch
  безответственный человек; wie kann man/mr nur/no(h)r so ~ sein/sinn! как же можно быть
  таким безответственным!
  unverbésserlich (unvorbéserlich) a неисправимый; не поддающийся улучшению; ein/’n
  ~er Mensch umgspr. пропащий (неисправимый) человек; du bist wírklich/wérklich ~, verschénkst/vorschénkst álles wéiter, was du hast ты действительно неисправим, раздариваешь всё, что у тебя есть
  únverbraucht (únvorbraucht) a неиспользованный, неизрасходованный, неистраченный; ~e Kr´äfte свежие (нерастраченные) силы; ~es Zeug/Zeich неизрасходованная ткань (материя) únverdächtig (únvordächtich) a не внушающий подозрения, внушающий доверие;
  ~ sein/sinn быть вне подозрений
  Únverdauung (Únvordauung) f несварение желудка; жидкий стул; an ~ léiden/léide страдать несварением желудка
  únverdient (únvordient) a незаслуженный; ein/’n ~er Vórwurf/Vóhrworf несправедливый
  упрёк
  únverdorben (únvordorwe) a неиспорченный; непорочный, невинный; ~e/~ne Sítten/Sítte неспорченные нравы; ein/e’ ~es/~nes Kind неиспорченный ребёнок
  únverdrossen (únvordrose) I a неунывающий; бодрый; неутомимый; ~ sein/sinn не унывать; II adv не унывая, бодро; неутомимо
  únvergänglich (únvorgänglich) a вечный, постоянный; непреходящий; ~e Kraft неиссякаемая сила
  únvergessen (únvorgese) a незабытый, незабвенный; du bist bei uns ~ мы тебя не забыли; das/des ist/is mir/mich noch ~ этого я ещё не забыл; er/der wird/werd ~ bléiben/bléiwe его
  не забудут; mein/mei ~er/~ner Freund/Freind мой незабвенный друг
  U
  273
  unvergéßlich (únvorgeßlich) a незабываемый, памятный; незабвенный; únser ~er Váter наш незабвенный отец; das/des bleibt mir/mich ~, das/des wird/werd mir/mich ~
  bléiben/bléiwe этого я никогда не забуду, это останется незабываемым для меня
  unvergléichlich (únvorgleichlich) a несравнимый, несравненный, бесподобный, беспримерный; ~ st´ärker (schw´ächer, mehr, wéniger/wéhnijer) несравненно сильнее
  (слабее, больше, меньше)
  únverheiratet (únvorheirat) a незамужняя; неженатый, холостой; не состоящий (не
  состоящая) в браке; ~ sein/sinn не состоять в браке; ~ bléiben/bléiwe остаться
  незамужней (неженатым, холостым); ~ lében/léewe жить, не состоя в браке
  únverhofft (únvorhofft) a неожиданный, непредвиденный; ein/e’ ~es Glück/Glick неожиданная удача; ~ zu Geld kómmen/kómme (совсем) неожиданно получить деньги; das/des war/wahr ein/’n ~er Besúch/B(e)súhch это было неожиданное посещение; es/des ist/is ~ so/soh gekómmen/gekómme это случилось неожиданно; ~ kommt oft Sprichw. чего
  не чаешь, то получаешь
  únverkauft (únvorkouft) a непроданный; ~e Wáren/Wáhre непроданные товары
  únverlangt (únvorlangt) a 1. не пользующийся спросом; 2. непрошеный; ~er Rat/Raht непрошеный совет
  únverläßlich (únvorläßlich) a Gr. ненадёжный; er/der ist/is ein/’n ~er Mensch он ненадёжный человек
  únverletzt (únvorletzt) a невредимый, целый; er/der ist/is ~ geblíeben/geblíewe он остался
  невредим(ым), цел(ым)
  únvermeldet (únvormeld) a Gr. необъявленный; ein/’n ~er Beschlúß/B(e)schlúß необъявленное решение
  únvermerkt (únvormerkt) I a gehob. veralt. незамеченный, незаметный, неприметный; es/des ist/is ~ geblíeben/geblíewe это осталось незамеченным; II adv незаметно
  únvermischt (únvormischt) a несмешанный, чистый; ~es Mehl мука одного сорта
  únvermutet (únvormuht) a неожиданный, непредвиденный, внезапный; ein/’n ~er Gast неожиданный гость; éine/’ne ~e Gelégenheit/Geléejenheit неожиданная (непредвиденная) возможность; нечаянный случай
  únverpackt (únvorpackt) a незапакованный, неупакованный; ~e/~er Bagáge/Bagáhsch неупакованный багаж
  únverschämt (únvorschäämt) a бесстыдный, бессовестный, наглый, беззастенчивый; ~
  wérden/wére (об)наглеть; ein/’n ~er Mensch бессовестный (бесстыжий) человек; ~
  l´ügen/líeche бессовестно (беззастенчиво) лгать; ~e L´ügen/Líeche бесстыдная
  (бессовестная, беззастенчивая) ложь; éinen/’n ~en/~er Preis verlángen/vorlánge заломить
  цену
  únverschuldet (únvorschuld) a 1. без долгов, не имеющий долгов; 2. незаслуженный;
  ~e Stráfe/Strahf незаслуженное наказание
  unverséhenerweise* (únvorsehnerweis), unverséhens (únvorsehns) adv внезапно, неожиданно; ~ fállen/fálle невзначай упасть; ich hábe/hab es/’s ~ getán/getáhn я сделал
  это нечаянно
  únversehrt (únvorzehrt) a невредимый; целый; неповреждённый; ~ sein/sinn быть
  сохранным (в целости и сохранности); in ~em/~er Zústande/Zúhstand в целости
  и сохранности; es/des ist/is álles noch ~ это всё ещё в целости и сохранности
  únversichert
  (únvorsichert)
  a
  незастрахованный;
  ~es
  Verm´ögen/Vorméeje
  незастрахованное имущество
  únversiegelt (únvorsiejelt) a незапечатанный, открытый; ein/’n ~er Brief незапечатанное
  письмо
  únversorgt (únvorsorcht) a необеспеченный; éine/’ne ~e Famílie/Famílje необеспеченная
  семья; zwei/zwej ~e T´öchter/Téchter háben/háwe иметь две непристроенные дочери
  274
  U
  Únverstand (Únvorstand) m безрассудство, глупость; недомыслие; éine/’ne Sáche/Sach mit ~ ánfangen/ánfange начать дело неразумно; er/der ist/is ein/’n ~ он безрассуден
  únverständig (únvorstännich) a неразумный; sich wie ein/e’ ~es Kind benéhmen/benémme вести себя как маленький (неразумный) ребёнок; sei doch nicht/nich so ~! пойми же!
  únverständlich (únvorständlich) a непонятный, неясный; ~ réden/réede (spréchen/spréche) говорить невнятно, невразумительно; ~es Zeug/Zeich вздор; абракадабра
  únversteuert (únvorstei(e)rt) a не обложенный налогом; níedrige/níedrije L´öhne/Lóhne sind/sinn ~ низкая зарплата не облагается налогом
  únversucht (únvorsuhcht) a неиспытанный, неиспробованный; das/des Míttel ist/is noch ~
  (geblíeben/geblíewe) это средство ещё не испробовано; nichts/nicks ~ lássen/lásse испытать все средства
  únverteilt
  (únvortejlt)
  a
  Gr.
  нераспределённый,
  нерозданный;
  ~es
  Land
  нераспределённая земля; ~e Geschénke/G(e)schénke(r) нерозданные подарки
  únverträglich (únvorträächlich) a 1. неуживчивый, вздорный; невыносимый; ein/’n ~er Mensch неуживчивый (вздорный) человек; 2. несовместимый; ~e Blútgruppen/
  Blúhtgruppe разные (несовместимые) группы крови
  únverwöhnt (únvorwejnt) a Gr. неизбалованный; er/der war/wahr ein/’n ~er Mensch он был неизбалованным человеком
  únverzagt (únvorzahcht) I a бесстрашный, неустрашимый, мужественный; sei ~!
  мужайся!, не робей!; II adv не падая духом, бесстрашно; ~ hóffen/hówe твёрдо надеяться
  unverzéihlich (únvorzeihlich) a непростительный; ~e S´ünden/Sínde непростительные
  грехи
  únverziert (únvorziert) a Gr. не(раз)украшенный; éine/’ne ~e Tórte/Tort неукрашенный
  торт
  únvoll a Gr. , únvollständig (únvollstännich) a неполный; der/dr Éimer/Émmer ist/is únvoll geblíeben/geblíewe ведро осталось неполным (не было заполнено, наполнено); éine/’ne únvollständige/únvollstännije Wírtschaft/Wértschaft неполное хозяйство
  únvorbereitet (únvohrbereit) I a неподготовленный; éine/’ne ~e Árbeit/Árweit неподготовленная работа; II adv без подготовки (приготовлений); сразу; неожиданно; es/des kam/kahm so/so(h) ~ это произошло так внезапно
  únvorsichtig (únvohrsichtich) a неосторожный, опрометчивый; mit Féuer/Féier ~
  úmgehen/úmgehn неосторожно обращаться с огнём; es/’s ist/is ~ von dir/dich это неосторожно с твоей стороны
  únwahr a 1. ложный, неверный; ~e Beháuptungen/Beháuptunge ложные утверждения; 2. лживый; éine/’ne ~e Erz´ählung/Vorz´ählung неправдивый (лживый) рассказ; etw./was für/for ~ hálten/hálte считать что-л. неправдой
  únwahrhaftig (únwarhaftich) a неправдоподобный; éine/’ne ~e Geschíchte/G(e)schíchte неправдоподобная
  история;
  ~e
  Dínge
  erz´ählen/vorz´ähle
  рассказ(ыв)ать
  неправдоподобные вещи
  Únwahrheit (Únwarheit) f -e ложь, неправда; ~e wéismachen/wéismache внушать
  неправду; er/der hat uns héute/heit, wie auch/ouch ímmer, die ~ geságt/g(e)sácht сегодня, как и всегда, он солгал нам (сказал неправду)
  únweit schriftspr. I prp недалеко от, поблизости от; ~ von der/die Stadt (vom/von’s Dorf) недалеко от города (от деревни, села); ~ von mir/mich недалеко от меня; ~ von hier/híer(e) недалеко (неподалёку) отсюда; II adv недалеко, поблизости
  únwert (únweert) a недостойный; éiner/’ne Belóhnung ~ sein/sinn быть недостойным
  вознаграждения
  Únwesen (Únweese) n 1. бесчинство; sein/sei ~ tréiben/tréiwe бесчинствовать; 2. чудовище
  U
  275
  únwesentlich (únwees(e)ntlich) a несущественный, незначительный; ~e Ver´änderungen/
  Vor´änn(e)runge незначительные (несущественные) изменения; nicht/nich ~ довольно
  значительный
  Únwetter n = непогода, буря; ein/e’ ~ zieht heráuf/’ruf надвигается буря; der/dr Herbst bringt/brengt ~ mit осень несёт (с собой) непогоду
  únwichtig (únwichtich) a неважный, маловажный, незначительный; éine/’ne ~e Fráge/Frahch мелкий вопрос; éine/’ne ~e Sáche/Sach маловажное дело; das/des ist/is ~ это
  неважно; umgspr. это дело десятое; es/des ist/is ganz ~, ob/ob’s du díesen/den Ménschen/Mensch kennst óder nicht/nich (это) совершенно неважно, знаешь ли ты этого
  человека или нет
  unwiderspréchlich
  a
  неоспоримый,
  неопровержимый;
  ~
  bewéisen/bewéise
  неопровержимо доказать
  Únwille m неудовольствие, досада; éinen/’n ~n/~ dar´über/dríwer sp´üren/spíere испытывать досаду по этому поводу; er/der hat es/’s mit dem/’n gr´ößten/gréjste ~n/~
  getán/getáhn он сделал это с величайшим неудовольствием
  únwillig (únwillich) I a 1, недовольный, раздражённый; 2.: ~es Pferd/Feerd непокорная
  лошадь; II adv неохотно, с неудовольствием
  únwirtschaftlich (únwertschaftlich) a 1. бесхозяйственный; ein/’n ~er Mensch бесхозяйственный человек; 2. неэкономный; ~ háushalten/háushalte неэкономно вести
  домашнее хозяйство
  únwissend (únwisend) a 1. невежественный; ein/’n ~er Mensch невежественный человек, невежда; 2. неосведомлённый; er/der ist/is in díeser/die Sáche/Sach ~ в этом деле
  он (полный) профан; ~ s´ündigen/síndije согрешить по неведению
  únwissentlich (únwisentlich) I a неумышленный; II adv неумышленно, по незнанию, по неведению; er/der hat es/’s ~ getán/getáhn он сделал это неумышленно (по неведению) únwohl I a: mir/mich ist/is’s ~ мне нездоровится; II adv плохо (себя чувствовать); er/der fühlt/fihlt sich (étwas) ~ ему худо (он чувствует себя неважно, ему нездоровится) Únzahl f несметное количество; уйма; éine/’ne ~ von Ménschen/Ménsche уйма людей
  unz´ählig (únzählich) a бесчисленный, несметный; éine/’ne ~e Ménge/Meng бесчисленное
  множество; ~e Mále/Máhl(e) бессчётное число раз; ~ wie der/dr Sand am/ans Méere/Meer неисчислимый как песчинки у моря
  únzeitig (únzeitich) I a 1. несвоевременный; 2. преждевременный; ~e Gebúrt/Gebúhrt преждевременные роды; II adv не вовремя, некстати
  únziemlich a gehob. veraltend непристойный; неподобающий; auf/uf éine/’ne ~e Art/Ahrt неподобающим образом
  Únzucht f разврат, распутство, блуд; ~ tréiben/tréiwe предаваться разврату (распутству), развратничать
  únzufrieden (únzufriede) a недовольный; ein/e’ ~es/~nes Gesícht/G(e)sícht недовольное
  лицо; éinen/’ne ~en/~ne Flunsch dr´ücken/drícke скорчить недовольную мину; mit (´über/íwer) etw./was ~ sein/sinn быть недовольным чем-л.; wie éwig/éjwich ~ der/dr Mensch ist/is! как вечно недоволен человек!
  Únzufriedene (Únzufried(e)ne) sub m, f = недовольный, недовольная; der/dr ~ hat nie/níemals genúg/genúch недовольному всё мало
  únzulässig (únzulässich) a недопустимый, непозволительный; éine/’ne ganz ~e Sáche/Sach совершенно недопустимое дело
  únzutreffend (únzutrew(e)nd) a ошибочный, неправильный; éine/’ne ~e Entschéidung/
  Enschéidung ошибочное (неверное) решение
  únzuverlässig (únzuhvorlässich) a ненадёжный; плохой ( о памяти); неустойчивый ( о
  погоде); ~e Ménschen/Ménsche ненадёжные люди; ~e Náchrichten/Náhchrichte сомнительные известия
  276
  U
  únzweckmäßig (únzweckmääsich) a нецелесообразный; éine/’ne ~e Tat/Taht нецелесообразное действие
  únzweifelhaft (únzweiw(e)lhaft) I a несомненный; ~es Recht несомненное право; II adv без сомнения, несомненно
  Úrahn (Úhr|ahn) m -e предок, прародитель; das/des stammt von méinen/mei ~en/~e это происходит от моих предков
  úralt (úhr|alt) a древний, древнейший; ein/’n ~er Mensch древний старик; ein/e’ ~es M´ütterchen/Mítterje древняя старушка; in (von) ~en/~e Zéiten/Zéite в незапамятные
  времена, в старину (с незапамятных времён, издревле, издавна); ein/e’ ~es Kleid/Klejd
  umgspr. допотопное платье; díeser/der Gebráuch ist/is ~ это древний обычай
  Úralte (Úhr|alte) sum m, f = древний старик, древняя старуха
  Úrbach* n с. (Альт-)Урбах (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель Урбаха, выходец из Урбаха
  úrbar (úhrbar) a возделанный, пахотный; ~ máchen/máche распахивать (новь), поднимать (целину); возделывать, обрабатывать, осваивать (землю) úrdeutsch (úhrdeitsch) a исконно немецкий; ~e Sítten/Sítte исконно немецкие обычаи
  úrecht (úhr|echt) a самый настоящий (подлинный); das/des ist/is ein/e’ ~es (ganz) áltes Buch это самая настоящая старинная книга
  Úreltern (Úhr|eltern) pl прародители; den Hof´/Houf háben/háwe wir/mr von únsern/únser ~
  her/heer эту усадьбу мы унаследовали от наших прародителей
  Úrenkel (Úhr|enkel) m = und -s, Úrenkelin (Úhr|enkel(i)n) f -s правнук, правнучка
  úrewig (úhr|ejwich) a Gr. извечный, вековечный; ~e Sítten/Sítte вековечные обычаи
  Úrfarbe (Úhrfarb) f ..farwe Gr. изначальный цвет, изначальная окраска; da ist/is noch die ~ zu séhen/sehn тут ещё виден изначальный цвет
  Úrfeind (Úhrfeind) m -e заклятый враг; es/des ist/is mein/mei ~ это мой заклятый
  (извечный) враг
  úrfremd (úhrfremd) a Gr. изначально (совершенно) чужой (чуждый); ~e Sítten/Sítte совершенно чуждые обычаи
  Úrgroßeltern (Úhrgrouseltern) pl прадед и прабабка
  Úrgroßmama (Úhrgrousmama) f ..mens Gr. , Úrgroßmutter (Úhrgrousmutter) f -sch прабабка, прабабушка
  Úrgroßpapa (Úhrgrouspapa) m ..pens Gr. , Úrgroßvater (Úhrgrousvater) m ..vääter прадед, прадедушка
  Úrgrund (Úhrgrund) m schriftspr. первопричина; основная (первоначальная) причина; den/’n ~ fínden/fínne найти первопричину
  Úrheimat (Úhrheimat) f прародина; Déutschland/Déitschland ist/is únsere/únser ~
  Германия – наша прародина
  Úrlaub (Úhrlaub, Úhrloub) m -e отпуск; únbezahlter ~ отпуск за свой счёт; ein/’n hálbmonatiger/hálbmounatlicher ~ полумесячный отпуск; ~ háben/háwe, auf/uf (in) ~
  sein/sinn быть в отпуске; in ~ fáhren/fáhre (по)ехать в отпуск; vier Wóchen/Wóche ~
  háben/háwe иметь четырёхнедельный отпуск; um ~ bítten/bítte umgspr. проситься в
  отпуск; j-m/jéhmand ~ gében/géwe пустить кого-л. в отпуск; (sich) ~ néhmen/némme взять
  отпуск; auf/in ~ géhen/gehn идти (уйти) в отпуск; den/’n ~ verbríngen/vorbrénge отгулять
  отпуск; auf/uf ~ kómmen/kómme приехать в отпуск; der/dr ~ neigt/néicht sich dem/’s Énde/End zu/zuh отпуск подходит к концу; der/dr ~ ist/is aus отпуск закончился
  Úrlaubsgeld (Úhrlaubgeld) n -er umgspr. отпускные (деньги); ~ kríegen/kríhe получить
  отпускные
  Úrlaubsreise (Úhrlaubreis(e)) f ..reise Gr. отпускная поездка; éine/’ne ~ máchen/máche совершить отпускную поездку
  U
  277
  Úrlaubszeit (Úhrlaubzeit) f -e время отпуска, отпуск; die ~ ist/is bald herúm/’rum отпуск скоро закончится
  Úrne f = урна; an die ~ géhen/gehn пойти голосовать
  úrplötzlich (úhrpletzlich) I a совершенно неожиданный, внезапный; II adv вдруг, внезапно; es/des ist/is ~ passíert это произошло (совершенно) внезапно
  Úrsache (Úhrsach) f -e 1. причина; die ~ ságen/sáhge объяснить (объявить) причину; nach der/die ~ frágen/fráhge спросить причину; was ist/is die ~? какова причина?; 2. основание, повод; aus wélcher/wélje ~? по какой причине?, по какому поводу?; почему?; óhne álle ~
  без всяких причин, без всякого повода; du hast kéine/keh ~ dazú/drzuh (zu wéinen/wéine) у тебя нет оснований для этого (нет причины плакать); du hast mir/mich ~ dazú/drzuh gegében/gegéwe ты (по)дал мне повод к тому
  Úrsprung (Úhrsprung) m ..spring начало, происхождение; корни, истоки; séinen/sei ~ von etw./was néhmen/némme происходить, проистекать от чего-л.; séinem/sei ~ nach/nahch по своему происхождению
  Úrteil n -e 1. суждение; мнение; sich ein/e’ ~ ´über/íwer etw./was bílden/bílde составить
  себе мнение о чём-л.; er/der hat dar´über/dáhdriwer kein/keh ~ он не имеет определённого
  мнения об этом; он об этом судить не может; nach méinem/mei ~ по моему мнению; j-n/jéhmand um sein/sei ~ frágen/fráhge спросить кого-л. о его мнении; 2. приговор, решение суда; ein/e’ (ún)geréchtes ~ (не)справедливый приговор
  úrteilen (úrteile) vi судить, отзываться; nach séinen/sei Wórten/Wórte zu ~… судя по его
  словам...; nach sich von ándern/ánn(e)re ~ судить о других по себе; ich will nicht/nich dar´über/dríwer ~ я не хочу судить об этом; ándere/ánn(e)re m´ögen/méeje ~, ob es/des recht ist/is пусть другие (рас)судят, справедливо ли это
  úrteilsfähig (úrteilsfähch) a компетентный, способный судить о чём-л.
  Úrureltern (Úhrur|eltern) pl прародители; прапрадед и прапрабабка
  Úrurenkel (Úhrur|enkel) m = праправнук
  Úrvaterland (Úhrvaterland) n Gr. прародина, исконная родина
  utópisch a утопический; ~e Idéen/Idéje утопичные (несбыточные) идеи
  
  V
  
  váge (wahg) < lat. > a неопределённый, неясный; смутный, шаткий; ~/~e Verdáchte/
  Vordáchte смутные подозрения
  vakánt (wakánt) a veraltend вакантный, свободный, незанятый; éine/’ne ~e Stélle/Stell вакантная должность
  Vakánz (Wakánz) f -e 1. вакансия; wir/mir háben/háwe jetzt/jetz(t) kéine/keh ~en/~e у нас сейчас нет вакансий; 2. вакантность
  Vakzíne (Wakzíhn) f -e вакцина, предохранительная сыворотка; ~ gégen/géeje Pócken/
  Pócke противооспенная вакцина
  Vanílle (Waníll) f (m) ваниль; Teig/Tejch mit ~ ванильное тесто
  Vaníllezucker (Waníllzucker) m ванильный сахар; mit ~ bestréuen/b(e)stráue посыпать
  ванильным сахаром
  Variánte (Wariánt) f (m) -e вариант; éine/’n gúte/gúhter (schléchte/schléchter) ~ хороший
  (плохой) вариант
  Váse (Wáhs(e)) f Wáhse ваза; éinen/’n Strauß Blúmen/Blúme in éine/’ne ~ stéllen/stélle поставить в вазу букет цветов
  Vaselín (Waselíhn) n (m) вазелин; mit ~ schmíeren/schmíere смазать вазелином
  Vaselínsalbe (Waselíhnsalb) f ..salwe вазелиновая мазь
  Váter m -sch und V´ä(ä)ter(sch) 1. отец; ~! отец!; папаша! ( обращение к пожилому
  мужчине); ~ wérden/wére стать отцом; ein/’n ~ von vier Kíndern/Kínner отец четырёх детей;
  278
  V
  das/’s Kind hat kéinen/keh ~ mehr (ist/is óhne ~ geblíeben/geblíewe) ребёнок лишился отца
  (остался без отца); álter ~ старик; das/des hat er vom/von ~ umgspr. этим он в отца; er/der ist/is ganz der/dr ~, er/der ist/is der/dr gánze (leibháftige/leibháftije) ~, er/der ist/is séinem/sei ~ wie aus dem/’s Gesícht/G(e)sícht geschnítten/g(e)schnítte umgspr. он вылитый отец, он весь в отца
  (копия отца); dem/’n ~ náchschlagen/náhchschlahge походить на отца; er/der macht’s wie sein/sei ~ он поступает как его отец; wer/wehr ist/is sein/sei ~? кто его отец?; er/der ist/is zu íhnen/die wie ein/’n ~ он им как отец; léiblicher ~ родной отец; der/dr zwéite/zwéjte ~ отчим; 2. творец, создатель; ~/Váhter únser Отче наш; 3. pl праотцы, предки; zu séinen/sei V´ätern/V´äätersch géhen/gehn отправиться (отойти) к праотцам (умереть) V´äterchen (V´äterje) n -r 1. отец, папочка, батюшка ( veralt. ); 2. старик; ein/e’ áltes ~ старичок
  Vátergut (Váterschguht) n ..gieter наследство со стороны отца, отцовское наследство
  Váterhaus (Váterschhaus) n ..heiser gehob. отчий (родной, родительский) дом; отцовский
  дом; er/der ist/is aus séinem/sei ~ gestóßen/g(e)stóuse wórden/wóre его выгнали из родного
  (отчего) дома
  Váterland n gehob. отечество, отчизна, родина; sein/sei ~ verlíeren/vorlíere лишиться
  родины; ein/’n Prophét/Proféjt gilt nichts/nicks in séinem/sei ~(e)/~ Sprichw. нет пророка
  в своём отечестве
  Váterlandsliebe (Váterlandslieb) f любовь к родине, патриотизм
  v´äterlich a отцовский, отеческий; ~e Líebe/Lieb отцовская (отеческая) любовь;
  ~e Gef´ühle/G(e)fíhle отцовские чувства
  váterlos (váterlous) a не имеющий отца, без отца; ein/e’ ~es Kind ребёнок без отца
  Vátersbruder (Váterschbruhder) m ..brihder брат отца, дядя по отцу
  Váterschaft f отцовство; sich auf/uf séine/sei ~ stolz f´ühlen/fíhle гордиться своим отцовством
  vátershalber (váterschhalwer) adv по отцу; sie/die sind/sinn ~ réchte Geschwíster/
  G(e)schwíster они родные братья (сёстры) по отцу
  Vátersname (Váterschnahme) m = имя отца, отчество; mit ~n/~ по отчеству
  Vátersschwester (Váterschschwest(e)r) f -e сестра отца, тётка по отцу
  Vátersteil (Váterschtejl) n -er отцовская доля (напр., наследства) Vaterúnser (Váhterunser) n «Отче наш» (молитва); das/’s ~ béten/béete произносить
  молитву «Отче наш»
  Vatikán (Watikán) m Ватикан
  vegetíeren (wegetíere) vi прозябать, влачить жалкое существование; ~ m´üssen/míse быть обречённым на жалкое существование
  Véilchen (Véilje) n -r фиалка
  Vélvet (Wel(i)wét) m -e вельвет; ein/e’ Hemd aus ~ вельветовая рубашка
  Véne (Wen) f -e вена; er/der hat dícke ~n/~e an den/die Béinen/Béjne у него толстые вены
  на ногах
  Vénenerweiterung (Wéne|erweit(e)rung) f расширение вен
  Ventilátor (Wentilát(e)r) m -e вентилятор; der/dr ~ lärmt вентилятор шумит
  verábreden (vorábreede) I vt договариваться; er/der hat sich álles m´ögliche/méjchliche vórgestellt/vóhrg(e)stellt, was sie/die vielléicht/viléicht héimlich/héjmlich ~ kónnten/kónnte он строил всевозможные предположения по поводу того, о чём они тайком могли
  договариваться; das/des war/wahr álles verábredet/vorábreed всё это было согласовано; álles gescháh/g(e)scháh, wie es/’s verábredet/vorábreed war/wahr всё произошло, как было
  условлено; wir/mir háben/háwe’n es/’s so/soh verábredet/vorábreed мы так условились; II sich ~ договариваться, уславливаться
  verábscheuen (vorábscheie) vt чувствовать (испытывать) отвращение, ненавидеть; Rátten/Rátze ~ испытывать отвращение к крысам
  V
  279
  verábschieden (vorábschiede) I vt устраивать проводы, провожать; II sich ~
  (по)прощаться; распроститься; sich von j-m/jéhmand ~ (по)прощаться (распрощаться, проститься) с кем-л.
  veráchten (voráchte) vt 1. презирать; относиться с презрением; 2. презреть; пренебрегать; das/’s Gesétz/G(e)sétz ~ грубо нарушать закон; das/des ist/is nicht/nich zu ~
  umgspr. этим не следует пренебрегать; это следует учесть; scherzh. это неплохо
  (недурно); veráchtet/vorácht máchen/máche опорочить (кого-л.); léichter veráchtet/vorácht als/wie bésser/bés(e)r gemácht легче обругать, чем поправить
  Veráchtung (Voráchtung) f 1. презрение; 2. пренебрежение; j-n/jéhmand mit ~ ángucken/
  ángucke взглянуть на кого-л. с презрением (пренебрежением); mit ~ von j-m/jéhmand spréchen/spréche говорить о ком-л. с презрением (пренебрежением) veráchtungsvoll (voráchtungsvoll) a schriftspr. исполненный презрения, презрительный;
  ~es Láchen/Láche презрительный смех
  veráchtungswert (voráchtungsweert) a достойный презрения, презренный; er/der ist/is ~
  он достоин презрения
  veráckern (voráck(e)re) vt Gr. пропахать (какое-л. время); den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~ пропахать весь день
  verálten (vorálte), veráltern (vor´ält(e)re) vi устаревать; ветшать; verálterte/vor´älterte W´örter/Wérter (Sítten/Sítte) устаревшие слова (обычаи)
  Veránda (Weránde) f = und -ns веранда; auf/uf der/die ~ sítzen/sítze сидеть на веранде
  ver´änderlich (vor´änn(e)rlich) a изменчивый, переменчивый, непостоянный; ~es Wétter изменчивая погода
  ver´ändern (vor´änn(e)re) I vt (из)менять; éine/’ne Gewóhnheit ~ сменить привычку; sein/sei Lében/Léewe ~ изменить свою жизнь; II sich ~ (из)меняться; die Zéiten/Zéite (Móden/Móude) ~ sich времена (моды) меняются;
  das/’s Wétter hat sich
  ver´ändert/vor´ännert погода изменилась; sich im/ins Gesícht/G(e)sícht ~ меняться
  (измениться) в лице
  Ver´änderung (Vor´änn(e)rung) f -e перемена, изменение; mit ihm/den ist/is éine/’ne gróße/gróuse ~ vórgegangen/vóhrgegange он очень переменился (изменился); ~en/~e vórnehmen/vóhrnemme произвести (внести) изменения
  ver´ängstigen
  (vor´ängstije)
  vt
  запугивать; стращать; er/der hat mich ganz
  ver´ängstigt/vor´ängsticht он совсем запугал (застращал) меня
  ver´ängstigt (vor´ängsticht) I part II von verängstigen; II part adj 1. запуганный, забитый;
  ~e Léute/Leit запуганные люди; 2. измученный (страхом)
  veránlagen (voránlahge) vt располагать (к чему-л.); zum/zu(’s) Lérnen/Lérne ~
  располагать к учёбе
  veránlagt (voránlahgt) I part II von veranlagen; II part adj 1. склонный; имеющий
  способности; er/der ist/is dazú/drzuh nicht/nich ~ он к этому не склонен; 2. предрасположенный
  veránlassen (voránlasse) vt 1. побуждать; давать повод, (по)служить причиной (поводом); вызвать, повлечь за собой; ich hábe/hab ihn/’n zu díesem/den Schritt veránlasst/voránlasst я
  побудил его сделать этот шаг; 2. распорядиться (о чём-л.); er/der hat álles Nótwendige/Nóutwennije veránlasst/voránlasst он отдал все необходимые распоряжения
  veránstalten (voránstalte) vt устраивать, организовывать; ein/e’ Fest ~ устраивать
  (устроить) праздник
  Veránstaltung (Voránstaltung) f -e 1. организация, проведение (мероприятия); 2. мероприятие, празднество; éine/’ne féierliche ~ торжественное мероприятие
  verántworten (vorántworte) I vt отвечать, нести ответственность; für/for etw./was ~
  отвечать (нести ответственность) за что-л.; du wirst/werscht daf´ür/drfohr zu ~ háben/háwe с тебя за это спросят; ich bin nicht/nich beréit, díese/die Sáche/Sach zu ~ я не готов нести
  280
  V
  ответственность за это дело; wie kann ich das/des ~? как я могу отвечать
  (нести ответственность) за это?; II sich ~ давать отчёт, держать ответ
  verántwortlich (vorántwortlich) I a ответственный; ~e Árbeit/Árweit ответственная
  работа; ein/’n ~er Pósten/Póste ответственная должность; für/for sich ~ sein/sinn отвечать
  за себя; j-n/jéhmand für/for etw./was ~ máchen/máche возлагать на кого-л.
  ответственность за что-л.; сделать ответственным, призвать к ответу кого-л. за что-л.; II adv ответственно
  Verántwortung (Vorántwortung) f ответственность; auf/uf séine/sei ~ под свою (его) ответственность; die ~ auf/uf sich (von j-m/jéhmand) néhmen/némme брать на себя (снять с
  кого-л.) ответственность; die ~ für/for etw./was trágen/tráhge нести ответственность
  (отвечать) за что-л.; ich kann nicht/nich für/for sie/sche álle/all die ~ trágen/tráhge я за всех не
  ответчик; für/for díesen/den Schritt h´ätte/hätt ich níemals éine/’ne ~ übernómmen/iwernómme я
  никогда бы не взял на себя ответственность за этот шаг; j-n/jéhmand für/for etw./was zur/zu ~
  zíehen/zíehe привлечь к ответственности (призвать к ответу) кого-л. за что-л.; sich séiner/sei
  ~ bewúßt sein/sinn сознавать свою ответственность
  verántwortungsbewußt (vorántwortungsbewußt) a сознательный, сознающий свою
  ответственность; ~ sein/sinn сознавать свою ответственность
  Verántwortungsgefühl (Vorántwortungsg(e)fihl) n чувство ответственности; ein/e’ ~
  háben/háwe иметь чувство ответственности
  verántwortungslos (vorántwortungslous) a безответственный; ein/’n ~er Mensch безответственный человек
  verárbeiten (vorárweite) vt 1. перерабатывать (сырьё); Fleisch/Flejsch zu Wurst/Woscht ~
  изготовлять из мяса колбасы, перерабатывать мясо на колбасу; der/dr Schúster hat das/’s gánze Léder verárbeitet/vorárweit сапожник израсходовал всю кожу; 2. переваривать
  verárbeitet (vorárweit) I part II von verarbeiten; II part adj 1. отработанный, изношенный;
  ~e H´ände/Händ натруженные руки; 2. измученный, усталый
  verárgen (vor´ärje), sich ~ ухудшиться, усугубиться; die Kránkheit hat sich verárgt/vor´ärcht болезнь усугубилась
  ver´ärgern (vor´ärj(e)re) vt (рас)сердить, раздосадовать, (разо)злить, вызвать
  раздражение; es/des hat mich ver´ärgert/vor´ärjert это меня раздосадовало (разозлило) ver´ärgert (vor´ärjert) I part II von verärgern; II part adj раздосадованный; рассерженный; разозлённый, обозлённый; ~ sein/sinn (wérden/wére) разозлиться, обозлиться
  verármen (vor´ärme) vi (об)нищать, (о)беднеть; durch/dorch den/’n Krieg/Kriech músste/musst er ~ из-за войны он обеднел
  Verármung (Vor´ärmung) f 1. обнищание; éine/’ne ~ erlében/erléewe впасть в нищету; 2. обеднение
  verátmen (voráhd(e)ne) vi отдышаться, перевести дух; ich kónnte/konnt mich kaum ~
  я едва смог (успел) отдышаться (перевести дух)
  verbácken (vorbácke) vt израсходовать для печения; sie/die verb´äckt/vorbáckt viel/vill Mehl она расходует для печения много муки; der/dr B´äcker hat sein/sei gánzes Mehl ~
  пекарь израсходовал всю свою муку
  Verbánd (Vorbánd) m ..bände 1. повязка, бинт; den/’n ~ von der/die Wúnde/Wund réißen/réise сорвать повязку с раны; éine/’ne Wúnde/Wund óhne ~ héilen/héjle залечивать
  рану без повязки; 2. соединение; крепление; im/in ~ в составе; 3. союз, общество
  Verbándstoff (Vorbándstoff) m ..stowe перевязочный материал, перевязочные средства
  Verbándwatte (Vorbándwatte) f перевязочная вата
  verbánnen (vorbánne) vt высылать; ссылать; nach Kasachstán/Kasackstán ~ выслать
  (сослать) в Казахстан
  Verbánnung (Vorbánnung) f -e изгнание; ссылка; j-n/jéhmand in die ~ schícken/schícke сослать, отправить в ссылку кого-л.
  V
  281
  verbáppeln (vorbápp(e)le) Gr. I vt 1. разболтать; er/der wird/werd álles ~ он всё
  разболтает; 2. проболтать (какое-л. время); víele/vill Zeit ~ проболтать много времени; II sich ~ 1. проболтаться, сболтнуть (лишнее); ich hábe/hab mich verbáppelt/vorbáppelt я проболтался; 2. оговориться
  verbáuen (vorbáue) vt 1. плохо (неправильно) (по)строить (выстроить); 2. umgspr.
  (ис)тратить (израсходовать) на строительство (деньги, материалы); Báuholz ~ тратить
  (расходовать) на строительство строевой лес; 3. загородить строениями; заделать; den/’n Éingang/Íngang in den/’n Hof/Houf ~ застроить вход во двор
  verbérgen (vorbérje) I vt скрывать, утаивать, прятать; Tr´änen/Tr´ääne ~ скрывать слёзы; ich hábe/hab das/’s Gef´ühl/G(e)fíhl, du verbírgst/vorbérchst mir/mich étwas/was у меня
  чувство, что ты что-то скрываешь от меня; II sich ~ скрываться, таиться, прятаться; der/dr Mond/Mound verbírgt/vorbércht sich hínter/hínner den/die Wólken/Wólke луна скрылась за облаками
  verbéssern (vorbés(e)re) I vt 1. исправлять; hast du déine/dei Féhler verbéssert/vorbés(e)rt?
  ты исправил свои ошибки?; láuter Léute/Leit, die nicht/nich zu ~ wáren/wáhre сплошь
  неисправимые люди; 2. улучшать, совершенствовать; verbéssert/vorbés(e)rt wérden/wére улучшаться; II sich ~ 1. поправляться (в разговоре); 2. улучшаться; méine/mei Áussichten/Áussichte háben/háwe sich nach/nahch und/un nach/nahch verbéssert/vorbés(e)rt мои перспективы постепенно улучшались
  Verbésserung (Vorbés(e)rung) f -e 1. исправление; 2. улучшение; повышение; der/dr Mensch hofft ímmer auf/uf ~ человек всегда надеется на лучшее
  verbéten (vorbéete) vt Gr. промолиться (какое-л. время); den/’n gánzen/gánze Ábend/Ahmd ~ промолиться весь вечер
  verbéugen (vorbéije), sich 1. кланяться, поклониться; sich vor j-m/jéhmand ~ кланяться
  (поклониться) кому-л.; 2. склониться, преклоняться
  verbíegen (vorbíeje) I vt изгибать, выгибать; die Gábel/Gáw(e)l (das/’s Mésser/Méser) ~
  изогнуть вилку (нож); II sich ~ коробиться, искривляться; der/dr Schl´üssel/Schlísel hat sich verbógen/vorbóuche ключ изогнулся
  verbíeten (vorbíete) vt запрещать, воспрещать; j-m/jéhmand das/’s Haus ~ отказать кому-л. от дома; j-m/jéhmand das/’s Wort ~ запрещать кому-л. говорить; etw./was bei Stráfe/Strahf ~ запретить что-л. под страхом наказания; ich verbíete/vorbíet dir/dich es/des zu tun/tuhn я запрещаю тебе делать это; es/’s ist/is verbóten/vorbóute нельзя (запрещено); Ráuchen/Róuche verbóten/vorbóute! курить воспрещается!, не курить!
  Verbíetung (Vorbíetung) f -e Gr. s. Verbot verbílligen (vorbíllije) vt удешевлять
  verbínden (vorbínne) I vt 1. связывать, соединять; das/’s Ángenehme mit dem/’s N´ützlichen/Nítzliche ~ umgspr. совместить приятное с полезным; sie/die sind/sinn miteinánder/minánner (eng) verbúnden/vorbúnne они (тесно) связаны между собой; 2.
  перевязывать; die Áugen/Óuche ~ завяз(ыв)ать глаза; éine/’ne Wúnde/Wund ~
  перевяз(ыв)ать рану; sich den/’n Kopf/Kopp ~ перевязать себе голову; mit verbúndenem/vorbún(ne)ner Kópfe/Kopf (Árme/Arm, Fúße/Fuhs) с перевязанной головой
  (рукой, ногой); 3. обязывать; ich bin ihm/’n arg/arch verbúnden/vorbúnne я очень ему
  обязан; das/des verbíndet/vorbínd mich nicht/nich это меня не обязывает; II sich ~
  соединяться; sich mit j-m/jéhmand ~ связ(ыв)аться с кем-л.
  Verbíndung (Vorbínnung) f -e 1. соединение; контакт; связь; сообщение; sich in ~
  sétzen/sétze, éine/’ne ~ hérstellen/héerstelle связ(ыв)аться, установить связь; mit j-m/jéhmand in ~ stéhen/stehn (~ hálten/hálte) находиться в связи, поддерживать связь, быть связанным
  с кем-л.; mit j-m/jéhmand die ~ verlíeren/vorlíere терять связь с кем-л.; in ~ mit в связи с; 2. объединение; 3. перевязка; 4. pl связи, протекция; ~en/~e háben/háwe иметь связи
  282
  V
  Verbítterung (Vorbítt(e)rung) f горечь, озлобленность; ожесточённость; éine/’ne ~
  sp´üren/spíere ощущать горечь
  verblássen (vorblásse) vi (по)бледнеть; (по)блёкнуть, выцветать; die Fárben/Fárwe ~
  краски блёкнут (выцветают); mein/mei Kleid/Klejd ist/is ganz verbláßt/vorbláßt моё платье
  совсем выцвело
  verbléiben (vorbléiwe) vi schriftspr. 1. пребывать; оставаться; mit bésten/béste Gr´üßen/Gries verbléibe/vorbléiw ich… с сердечным приветом (остаюсь) Ваш… (в конце
  письма); 2. проживать, находиться
  verbléichen (vorbléiche) vi побледнеть, поблёкнуть; полинять; das/’s Zeug/Zeich ist/is verbléicht/vorbléicht ткань поблёкла
  verblénden (vorblénne) vt ослеплять; вводить в заблуждение; es/des hat ihn/’n ganz verbléndet/vorblénnt это ослепило (потрясло) его
  verblíchen (vorblíche) I part II von verbleichen; II part adj блёклый, линялый; ~e/~ne Fárben/Fárwe потускневшие краски; ~e/~ne Tínte выцветшие чернила
  verbl´öden (vorbléjde) umgspr. I vt оглуплять; II vi (по)глупеть, (о)тупеть
  verblúten
  (vorblúhte)
  vi
  und
  sich
  ~
  1.
  истекать кровью; bei éiner/’ne
  Verwúndung/Vorwúndung ~ истечь кровью при ранении; das/’s Herz verblútet/vorblúht сердце кровью обливается; 2. слабеть; нести большие потери (в войсках) verbócken (vorbócke) I vt sal.-umgspr. (ис)портить, запороть; die Sáche/Sach ~ запороть
  дело; II sich ~ упрямиться, упираться
  verbórgen (vorbórje) I part II von verbergen; II part adj скрытый; сокровенный; тайный;
  ~ bléiben/bléiwe оставаться скрытым (тайным)
  verbóst (vorbóust) a Dial. сердитый, раздосадованный, рассерженный; ~ sein/sinn рассердиться
  Verbót (Vorbóut) n (m) -e запрещение, запрет; наложение запрета; ein/’n ~
  erlássen/erlásse налагать запрет; únter/únner ~ под запретом; das/’n ~ nicht/nich áchten/áchte не обращать внимания на запрет
  verbóten (vorbóute) I part II von verbieten; II part adj запрещённый, запретный; ~e/~ne B´ücher/Bícher запрещённые книги; ~e/~ne Fr´üchte/Fríchte schmécken/schmécke süß/sies (am/dr bésten/best) Sprichw. запретный плод сладок
  verbránnt (vorbrénnt) I part II von verbrennen; II part adj 1. горелый; ~er Bráten/Bráhte горелое жаркое; 2. umgspr. загорелый, загоревший; braun ~ смуглый от загара
  verbráten (vorbráhte) I vt 1. израсходовать на жаренье; использовать для жаренья; 2. пережаривать; viel/vill Fleisch/Flejsch ~ израсходовать на жаренье (пережарить) много
  мяса; II vi пережариться; wir/mir ~ hier umgspr. мы здесь изжаримся (на солнце) Verbráuch (Vorbráuch) m потребление, расход; éigner/éij(e)ner ~ собственное
  потребление
  verbráuchen (vorbráuche) I vt 1. потреблять, расходовать; es/des ist/is schon halb verbráucht/vorbráucht это уже наполовину израсходовано; zu viel/vill ~ перерасходовать; 2. израсходовать (полностью); истратить (до конца); die Vórräte/Vóhrräät ~ истратить
  запасы; der/dr Tíschler hat das/’s gánze Holz verbráucht/vorbráucht столяр израсходовал
  всю древесину; II sich ~ истощить свои силы
  verbráucht (vorbráucht) I part II von verbrauchen; II part adj 1. потреблённый, израсходованный; использованный; ~es Mehl израсходованная (использованная) мука; 2. изношенный, подорванный ( напр., о здоровье)
  verbréchen (vorbréche) I vt 1. ломать, отламывать; sich den/’n Kopf/Kopp ~ ломать себе
  голову; 2. совершать (что-л. преступное); Schlímmes ~ совершить тяжкое преступление; II vi сломаться; треснуть; der/dr Téller ist/is verbróchen/vorbróche тарелка разбилась
  (разбита); éine/’ne verbróchene/vorbróch(e)ne Fénsterscheibe/Fénsterscheib разбитое
  (треснувшее) оконное стекло; das/’s verbróchene/vorbróch(e)ne Úhrglas/Úhrglahs
  V
  283
  разбитое стекло у часов; das/’s Geschírr/G(e)schérr verbrícht/vorbrécht leicht посуда легко
  бьётся
  Verbréchen (Vorbréche) n = преступление; sich ein/e’ ~ zuschúlden/zuschúlde kómmen/kómme lássen/lásse совершить преступление
  verbrécherisch (vorbrécherisch) a преступный; éine/’ne ~e Tat/Taht преступление, преступное деяние
  verbréiten (vorbréjte) I vt 1. распространять; делать широко известным; verbréitet/vorbréjt sein/sinn (wérden/wére) иметь распространение (распространяться); 2. сеять, насаждать; Pánik ~ сеять панику; 3. издавать, источать; éinen/’n ángenehmen/ángenehmer Gerúch ~
  издавать (источать) приятный запах; 4. переносить (на что-л.); II sich ~
  1. распространяться; разноситься, становиться известным; die Kránkheit verbréitet/vorbréjt sich болезнь распространяется (разносится); 2. рассуждать; разглагольствовать
  Verbréitung (Vorbréjtung) f 1. распространение; раздача; продажа; éine/’ne wéite ~
  háben/háwe иметь широкое распространение; 2. распространённость
  verbrénnen (vorbrénne) I vt 1. сжигать; viel/vill Holz ~ сжечь много дров; etw./was zu Ásche/Asch ~ сжечь что-л. в пепел (дотла); 2. обжигать; вызывать ожоги; sich die Fínger (die Zúnge/Zung) ~ обжечь себе пальцы (язык); umgspr. обжечься на чём-л.; 3. сгореть ( о
  перегреве при загаре); die Sónne/Sonn hat ihn/’n verbránnt/vorbrénnt он сгорел на солнце; II vi сгорать; Stéine/Stéjne ~ nicht/nich камни не сгорают; die Wíesen/Wíese sind/sinn verbránnt/vorbrénnt трава на лугах выгорела; sie/die hat den/’n Bráten/Bráhte ~ lássen/lásse у неё сгорело жаркое; III sich ~ обжигаться; sich stark ~ сильно обжечься
  Verbrénnung (Vorbrénnung) f -e 1. сгорание; 2. сжигание, сожжение; 3. ожог; éine/’ne ~
  kríegen/kríhe получить ожог
  verbríngen (vorbrénge) vt проводить (время); пребывать; er/der hat den/’n Tag/Tahch gut/guht verbrácht/vorbrácht он хорошо провёл день; den/’n gánzen/gánze Sómmer auf/uf dem/’s Lánde/Land ~ пробыть всё лето в деревне
  verbr´öckeln (vorbróck(e)le) Gr. I vt (ис)крошить, (раз)дробить; Brot/Brout ~ крошить
  хлеб, накрошить хлеба; II vi und sich ~ (ис)крошиться; das/’s Brot/Brout verbr´öckelt/vorbróckelt (sich) хлеб крошится
  verbr´ühen (vorbríhe) I vt обваривать; ошпаривать ( umgspr. ); sich die H´ände/Händ (die F´üße/Fies) ~ обварить (ошпарить) себе руки (ноги); II sich ~ обвариться; ошпариться
  ( umgspr. ); ich hábe/hab mich stark verbr´üht/vorbríht я сильно обварился (ошпарился) Verbrühung (Vorbríhung) f -e обваривание, ожог горячей жидкостью (паром); éine/’ne ~
  kríegen/kríhe обвариться
  verbúmmeln (vorbúmm(e)le) vt umgspr. 1. прогулять (напр., урок); проболтаться
  без дела; 2. промотать; das/’s Geld ~ промотать деньги; 3. забыть, проворонить
  verbúttern (vorbútt(e)re) vt сбивать масло; die Sáhne ~ сбить масло из сливок
  Verdácht (Vordácht) m подозрение; auf/uf j-n/jéhmand (j-n/jéhmand in) ~ háben/háwe подозревать, заподозрить кого-л.; ich hábe/haw den/’n ~, dass du mir/mich nicht/nich die Wáhrheit sagst/sachst у меня есть подозрение, что ты не говоришь мне правду; fálschen/fálscher ~ háben/háwe напрасно (несправедливо) заподозрить (кого-л.); j-n/jéhmand in ~ bríngen/brénge навлечь подозрение на кого-л.; in ~ kómmen/kómme навлечь подозрение
  на себя; in ~ stéhen/stehn быть под подозрением (на подозрении); подозреваться в чём-л.
  verd´ächtig (vord´ächtich) a 1. подозрительный; сомнительный; настораживающий; der Mensch (die Sáche/Sach) ist/is mir/mich ~ этот человек мне подозрителен (дело внушает
  мне опасения); die Sáche/Sach kommt mir/mich ~ vor/vohr, das/des ist/is ~ это
  подозрительно; éine/’ne ~e Persón/Persóun подозрительная (тёмная) личность; 2. подозреваемый, заподозренный; sich ~ máchen/máche навлечь на себя подозрение
  verd´ächtigen (vord´ächtije) vt подозревать; ich kónnte/konnt ihn/’n nicht/nich ~ я не мог
  заподозрить его
  284
  V
  verdámmen (vordámme) vt 1. обрекать; 2. проклинать; in die H´ölle/Hell ~ проклясть
  на вечные муки (в аду)
  verdámmt (vordámmt) I part II von verdammen; II part adj 1. проклятый; обречённый; 2. sal.-umgspr. чертовский, дьявольский; die ~e K´älte/Kält дьявольский (собачий) холод; III part adv sal.-umgspr. дьявольски, чертовски, очень; ~ kalt чертовски (очень) холодно
  Verdámmung (Vordámmung) f 1. осуждение; предавание проклятию; 2. проклятие; éwige/éhwije ~ вечное проклятие
  verdámpfen (vordámwe) I vt выпаривать; II vi испаряться, превращаться в пар; das/’s Wásser/Wáser (ist) verdámpft/vordámft вода превращается (превратилась) в пар
  verdánken (vordánke) vt быть обязанным; ich hábe/hab es/des bloß/blous dir/dich zu ~
  этим я обязан только тебе; das/des hat er sich selbst zu ~ iron. пусть пеняет на себя; он сам виноват в этом
  verdáuen (vordáue) vt перевари(ва)ть; díese/die Spéise/Speis kann ich nicht/nich ~ я
  не могу переварить эту пищу; wir/mir k´önnen/kénne nicht/nich so viel/vill ~ мы не можем
  так много съесть; verdáut/vordáut wérden/wére перевари(ва)ться
  verdáulich (vordáulich) a: leicht ~ удобоваримый, легко усваиваемый; schwer/schweer ~
  неудобоваримый
  Verdáuung
  (Vordáuung)
  f
  пищеварение, переваривание; méine/mei ~ ist/is
  gest´ört/g(e)stéert моё пищеварение нарушено (расстроилось)
  Verdáuungsstörung (Vordáuungssteerung) f -e расстройство пищеварения, желудка;
  ~en/~e háben/háwe страдать расстройством пищеварения (желудка)
  verdécken (vordécke) vt 1. закрывать; der/dr Nébel/Néw(e)l verdéckt/vordéckt die Áussicht туман застилает кругозор; 2. прикрывать; 3. скрывать
  verdéckt (vordéckt) I part II von verdecken; II part adj крытый; закрытый;
  ~e Úrsachen/Úhrsache скрытые причины
  verdénken (vordénke) vt ставить в вину; das/des kann mir/mich níemand ~ никто не может
  меня упрекнуть в этом (винить, осудить за это)
  verdérben (vordérwe) I vt 1. портить; j-m/jéhmand die Fréude/Frejd ~ отравить радость, испортить удовольствие кому-л.; sich die Áugen/Óuche ~ (ис)портить себе глаза
  (зрение); sich den/’n Mágen/Máhge ~ расстроить (засорить) желудок; Geld verdírbt/vordérbt den/’n Charákter деньги портят человека; das/des verdírbt/vordérbt mir/mich die gánze Sáche/Sach это портит мне всё дело; er/der will es/’s mit níemandem/níemand ~ он ни с кем не хочет портить отношений, он со всеми ладит; 2.
  губить; víele/vill K´öche/Kech ~ den/’n Brei Sprichw. у семи нянек дитя без глазу; II vi 1.
  погибать, гибнуть; 2. портиться; гнить; скисать; die Fr´üchte/Fríchte ~ (bald) фрукты
  (скоро) портятся; das/’s Fleisch/Flejsch ist/is verdórben/vordórwe мясо испортилось; vor Féuchtigkeit/Féichtichkeit ~ сопреть; der/dr Júnge/Jung ist/is ganz verdórben/vordórwe мальчик совсем испортился
  Verdérbnis (Vordérbnis) f (n) gehob. 1. (по)гибель; zu séiner/sei ~ на свою (его) погибель; 2. порча, разложение; 3. несчастье
  verdéutlichen (vordéitliche) vt пояснять, объяснять, разъяснять; показывать; sich etw./was ~ уяснить себе что-л.
  Verdéutlichung (Vordéitlichung) f пояснение, разъяснение; zur/zu ~ для ясности, в виде
  пояснения
  verdéutschen (vordéitsche) vt veralt. 1. переводить на немецкий язык; 2. umgspr.
  доходчиво объяснять, растолковывать; ich hábe/hab dir/dich doch álles verdéutscht/
  vordéitscht я ведь тебе всё растолковал (объяснил)
  verdíchten (vordíchte), sich сгущаться; der/dr Nébel/Néw(e)l hat sich verdíchtet/vordícht туман сгустился
  V
  285
  verdícken (vordícke) I vt 1. утолщать; 2. сгущать; II vi густеть; der/dr Schmand verdíckt/vordíckt сметана густеет
  verdíelen (vordíele) vt Gr. застилать половицами; den/’n Fúßboden/Fúhsboud(e)n ~
  застелить пол
  verdíenen (vordíene) vt 1. заслуживать; er/der verdíent/vordíent, gelóbt/gelóubt zu wérden/wére он достоин похвалы; er/der verdíent/vordíent es/’s nicht/nich bésser/bés(e)r, so/soh hat er’s/er’sch verdíent/vordíent он лучшего не заслуживает; так ему и надо; das/des hat er (auch/ouch) verdíent/vordíent umgspr. туда ему и дорога; mehr hat er auch/ouch nicht/nich verdíent/vordíent по Сеньке и шапка; das/des hábe/haw ich nicht/nich von dir/dich verdíent/vordíent я этого от тебя не заслужил; das/des hábe/haw ich von Gott verdíent/vordíent это меня Бог покарал; Vertráuen/Vortráue (Dank) ~ заслуживать доверия
  (благодарности); 2. зарабатывать; sein/sei (Stück/Stick) Brot/Brout ~ зарабатывать
  на жизнь (на хлеб, на пропитание); зарабатывать средства к существованию (свой кусок
  хлеба); sein/sei Lébensunterhalt/Léewensunnerhalt ~ зарабатывать на пропитание; viel/vill Geld ~ зарабатывать много денег; ~es Geld заработанные деньги; Geld ~ géhen/gehn пойти работать; das/des hat er sich sáuer verdíent/vordíent это ему нелегко досталось; nebenbéi/néewebei ~ подрабатывать
  Verdíener (Vordíener) m = зарабатывающий; добытчик; кормилец; der/dr éinzige/
  éhnzije ~ in der/die Famílie/Famílje единственный кормилец семьи (в семье) Verdíenst (Vordínst) I m -e заработок; éinen/’n gúten/gúhter ~ háben/háwe иметь
  (получать) хороший заработок; das/des ist/is mein/mei gánzer ~ это весь мой заработок
  Verdíenst (Vordínst) II n -e заслуга; nach ~ belóhnt wérden/wére получить по заслугам
  verdíenstlos (vordínstlous) a 1. лишённый заработка; er/der ist/is ~ geblíeben/geblíewe он лишился заработка; 2. не имеющий заслуг
  verdíenstvoll (vordínstvoll) a заслуженный, достойный; ein/’n ~er Mensch заслуженный
  (достойный) человек
  verdóppeln (vordópp(e)le) I vt удваивать, увеличивать вдвое; verdóppelter/vordóppelter Éifer/Éiwer двойное усердие; II sich ~ удваиваться, увеличиваться в два раза; die Sórgen/Sórje háben/háwe sich verdóppelt/vordóppelt заботы умножились
  Verdópp(e)lung (Vordópp(e)lung) f удваивание, удвоение
  verdórben (vordórwe) I part II von verderben; II part adj 1. порченый, испорченный;
  ~es/~nes Fleisch/Flejsch тухлое мясо; ~er/~ner Wein испорченное вино; ein/’n ~er/~ner Mágen/Máhge расстроенный желудок; ein/’n ~er/~ner Charákter (Mensch) испорченный
  характер (человек); 2. развращённый, порочный
  verdórren (vordórre) vi засыхать, сохнуть ( о растениях); vor Hítze/Hitz ~ засохнуть
  от жары; in der/die régenlosen/réejelouse Zeit sind/sinn die Félder verdórrt/vordórrt за время
  без дождей поля высохли
  verd´örren (vordérre) vt сушить, иссушать, опалять (зноем) verd´ösen (vordéjse) vt umgspr. 1. продремать (какое-л. время); éine/’ne gánze Stúnde/Stund ~ продремать целый час; 2. прозевать
  verdr´ängen (vordr´änge) vt вытеснять; оттеснять; sich ~ lássen/lásse дать оттеснить себя
  verdrécken (vordrécke) vt, vi umgspr. испачкать, загадить; du hast déinen/dei gánzen/gánzer Ánzug/Ánzuch beim/bei’s Spíelen/Spíele verdréckt/vordréckt за игрой
  ты испачкал весь свой костюм; er/der ist ganz verdréckt/vordréckt он зарос грязью
  verdréhen (vordréhe) vt 1. скручивать; перекручивать; крутить; 2. вывихнуть, свернуть; die Áugen/Óuche ~ закатывать глаза; 3. перекручивать, искривлять, изгибать; den/’n Schl´üssel/Schlísel ~ перекрутить ключ (испортив замок); 4. umgspr.
  искажать, извращать, передёргивать; коверкать; переиначивать; переврать; die Wáhrheit ~ исказить истину; j-m/jéhmand séine/sei Wórte ~ исказить чьи-л. слова; das/’s Gesétz/G(e)sétz ~ превратно истолковать закон; ins Gégenteil/Géejetejl ~
  286
  V
  полностью извратить; glaub/gloub ihr/se nicht/nich, sie/die hat álles verdréht/vordréht не
  верь ей, она всё переиначила; 5.: j-m/jéhmand den/’n Kopf/Kopp ~ вскружить
  (задурить) голову кому-л., сводить кого-л. с ума; er/der hat schon so mánchen/mánje M´ädchen/M´äädjer den/’n Kopf/Kopp verdréht/vordréht он уже многим девушкам
  вскружил голову
  verdréht (vordréht) I part II von verdrehen; II part adj 1. скрученный; перекрученный; 2.
  искривлённый,
  изогнутый;
  3.
  искажённый,
  извращённый,
  исковерканный;
  переиначенный; 4. umgspr. взбалмошный, вздорный, сумасбродный; ~er Kerl вздорный
  (сумасбродный) тип; ~ sein/sinn спятить (сойти с ума); er/der ist/is doch ganz ~! да он
  сумасшедший!; да у него заскок в голове!; j-n/jéhmand ganz ~ máchen/máche umgspr.
  сбить с толку кого-л., заморочить голову кому-л.
  Verdréhung (Vordréhung) f -e 1. перекручивание; 2. искажение, извращение; фальсификация
  verdréifachen
  (vordréifache)
  I
  vt
  утраивать; II sich ~ утроиться; sich
  verdóppeln/vordópp(e)le und/un ~ удвоиться и утроиться
  verdréschen (vordrésche) vt Gr. 1. умолачивать; 2. sal-umgspr. s. verprügeln; j-n/jéhmand t´üchtig/tíchtich ~ задать трёпку кому-л.; sie/die háben/háwe den ármen/árme Kerl f´ürchterlich/férchterlich verdróschen/vordrósche они ужасно исколотили бедного парня
  verdríeßen (vordríese) vt сердить, раздражать; огорчать; es/’s verdríeßt/vordríest mich мне (это) досадно
  verdríeßlich (vordríeslich) a 1. досадный; éine/’ne ~e Sáche/Sach досадное (неприятное) дело; 2. угрюмый, недовольный, раздосадованный; ´über/íwer j-n/jéhmand, etw./was ~
  sein/sinn досадовать на кого-л., что-л., быть не в духе из-за кого-л., чего-л.
  verdr´ücken (vordrícke) I vt 1. смять, раздавить; die Éier wáren/wáhre ganz verdr´ückt/vordríckt яйца были совсем раздавлены; 2. umgspr. уплетать, есть; das/des wird/werd er schon noch ~ k´önnen/kénne он это ещё сможет съесть; 3. umgspr. утаить, стащить; II sich ~ umgspr. скрываться, исчезать; улизнуть; sich vor der/die Milíz ~
  скры(ва)ться от милиции
  verdúdeln (vordúd(e)le) vt Gr. растратить по пустякам; er/der hat die gánze Zeit verdúdelt/vordúdelt он растратил попусту всё время
  verdúften (vordúfte) vi und sich ~ 1. выдыхаться, терять запах; die Róse/Rous ist/is verdúftet/vordúft und/un verwélkt/vorwélkt роза потеряла запах и завяла; áller Gerúch ist/is verdúftet/vordúft весь запах выдохся; 2. sal.-umgspr. испариться, смыться ( о человеке); verdúfte/vordúft! derb сгинь!
  verdúmmen (vordúmme) I vi (по)глупеть, тупеть; ich f´ürchte/fercht ganz zu ~ я боюсь
  совсем поглупеть; II vt оглуплять; оболванивать; sie/die wóllen/wólle uns ~ они хотят
  оболванить нас
  verdúnkeln (vordúnk(e)le) I vt 1. затемнять; die Régenwolken/Réejewolke ~ den/’n Hímmel грозовые тучи затянули небо; 2. помрачать (напр., сознание); 3. скрывать; затушёвывать; II sich ~ потемнеть, помрачнеть, помрачиться, затмиться; der/dr Hímmel hat sich verdúnkelt/vordúnkelt небо помрачнело (потемнело)
  verd´ünnen (vordínne) vt разбавлять, разжижать, разводить; mágere/máhg(e)re Kost verd´ünnt/vordínnt den/’n K´örper/Kérper скудная пища истощает тело
  verd´ünnt (vordínnt) I part II von verdünnen; II part adj разбавленный, разжиженный, разведённый; ~e Milch/Mílich разбавленное молоко
  verdúnsten (vordúnste) vt испаряться; улетучиваться; der/dr Gerúch ist/is verdúnstet/
  vordúnst запах улетучился
  Verdúnstung (Vordúnstung) f испарение; улетучивание
  verdúrsten (vordóschte) vi умирать (изнывать) от жажды; ich verdúrste/vordóscht, ich bin am/ans Verdúrsten/Vordóschte я умираю (изнываю) от жажды
  V
  287
  verdússeln (vordús(e)le) vt umgspr. проворонить, упустить; séine/sei Zeit ~ проворонить
  (прозевать) своё время
  verd´üstern (vordúst(e)re) I vt 1. омрачать; помрачать (разум); 2. окутывать, обволакивать
  (напр., туманом); II sich ~ омрачаться, мрачнеть; помрачаться ( о разуме); (по)темнеть; der/dr Hímmel verd´üstert/vordústert sich ímmer mehr небо всё больше темнеет
  veréhelichen (voréhliche) I vt выдавать замуж; женить; II sich ~ schriftspr. veraltend вступать в брак
  veréhren (voréhre) vt 1. уважать, почитать, чтить; séine/sei Éltern ~ уважать (почитать) своих родителей; die Héiligen/Héilije ~ почитать святых; 2. почтить
  Veréhrer (Voréhrer) m = почитатель, поклонник, обожатель; mit wélchem/wéljer ~ gehst du héute/heit Ábend/Ahmd aus? с каким поклонником ты выходишь сегодня вечером?
  Veréhrung (Voréhrung) f уважение, почитание; gróße/gróuse ~ vor j-m/jéhmand háben/háwe питать (большое) уважение к кому-л.
  veréhrungswert (voréhrungsweert) a достойный уважения (почитания), досточтимый, уважаемый; ein/’n ~er Mann достойный уважения (уважаемый) человек
  Veréin (Voréin) m -e союз, общество, объединение
  veréinbar
  (voréjnba(h)r)
  a
  совместимый; (nicht/nich) miteinánder/minánner ~
  (не)совместимо друг с другом
  veréinbaren (voréjnba(h)re) I vt согласовывать; Méinungen/Méjnunge ~ согласов(ыв)ать
  мнения; II sich ~ 1. согласовываться; das/des lässt/lasst sich nicht/nich miteinánder/
  minánner ~ это несовместимо; 2. договариваться
  veréinfachen (voréjfache) vt упрощать; du tust/tuhst das/des zu arg/arch ~ ты это слишком
  упрощаешь
  veréinigen (voréhnije) I vt 1. объединять, соединять; j-n/jéhmand ~ помирить кого-л. (с
  кем-л.); 2. совмещать, сочетать; II sich ~ 1. объединяться, соединяться; sie/die háben/háwe sich veréinigt/voréhnicht они помирились; 2. совмещаться, сочетаться
  veréinsamen (voréjnsame) vi становиться (всё более) одиноким; жить в одиночестве; er/der tut/tuht ganz ~ он становится совсем одиноким
  veréisen (voréise) vi превращаться в лёд; (об)леденеть, покрываться льдом; замерзать; das/’s Wásser/Wáser ist/is veréist/voréist вода превратилась в лёд (замёрзла) Veréisungsdauer (Voréisungsdauer) f продолжительность сохранения ледяного покрова
  (напр., рек)
  veréitern (voréit(e)re) vi нагнаиваться, (за)гноиться
  verékeln (voréjk(e)le) vt 1. вызывать отвращение; ich túe/tuh mich davór/drvohr ~
  это вызывает у меня отвращение; 2. umgspr. отравлять (радость и т.п.); das/des álles hat mir/mich die Sáche/Sach verékelt/voréjkelt из-за всего этого мне это дело опротивело
  verélenden (voréjlende) vi (об)нищать; er/der ist/is ganz verélendet/voréjlend он совсем
  обнищал
  veréngern (voréng(e)re) I vt суж(ив)ать; den/’n Rock ~ сузить юбку; II sich ~
  суж(ив)аться; hier veréngert/voréngert sich der/dr Fluß здесь река сужается
  verérben (vorérwe) I vt 1. передавать по наследству, завещать (кому-л.); j-m/jéhmand sein/sei Hab/Hahb und/un Gut/Guht ~ передать кому-л. по наследству (всё) своё
  имущество; 2. umgspr. дарить; II sich ~ переходить по наследству; sein/sei Verm´ögen/Vorméeje hat sich an die Kínder/Kínner verérbt/vorérbt его имущество перешло
  по наследству детям
  verérbt (vorérbt) I part II von vererben; II part adj наследственный, унаследованный;
  ~es Verm´ögen/Vorméeje унаследованное имущество
  Verérbung (Vorérwung) f наследование, переход по наследству; передача по
  наследству; durch/dorch ~ auf/an j-n/jéhmand ´übergehen/íw(e)rgehn перейти по
  наследству к кому-л.
  288
  V
  veréssen (vorése) vt проесть; sie/die ~ ihr/íhre gánzes Geld они проедают все свои деньги
  veréwigen (voréhwije) vt увековечивать; обессмертить
  verfáhren (vorfáhre) I vt umgspr. истратить на разъезды, проездить; Geld ~ проездить
  деньги; II sich ~ сбиться с пути (во время езды); ich hábe/hab mich bei der/die Fahrt ~
  я сбился с пути во время езды
  Verfáll (Vorfáll) m 1. (постепенное) разрушение; ветхость; распад; 2. упадок; in ~
  kómmen/kómme прийти в упадок
  verfállen (vorfálle) vi 1. разрушаться; приходить в упадок; ~es/~nes Haus разрушенный
  дом; 2. слабеть, терять силы, чахнуть ( о больном); 3. истекать ( о сроке действия); 4. предаваться; впадать; in éinen/’n Féhler ~ впасть в ошибку; wie verf´ällst/vorfállst du daráuf/druf? как это тебе пришло в голову?
  verfángen (vorfánge), sich запутываться; sich in séinem/sei éignen/éij(e)nes Netz ~
  запутаться в собственных сетях
  verf´ärben (vorf´ärwe) I vt испортить (при крашении), плохо (о)красить; wir/mir háben/háwe den/’n Ánzug/Ánzuch verf´ärbt/vorf´ärbt мы плохо окрасили костюм; II sich ~
  1. менять окраску (цвет); выцветать, блёкнуть; die W´äsche/Wasch hat sich beim/bei’s Kóchen/Kóche verf´ärbt/vorf´ärbt бельё полиняло при кипячении; 2. бледнеть, меняться
  (измениться) в лице; 3. линять ( о животных)
  Verfássung (Vorfássung) I f -e конституция, основной закон
  Verfássung (Vorfássung) II f состояние; настроение, расположение духа; éine/’ne múntere/múnt(e)re ~ бодрое состояние (расположение духа); in gúter/gúhte ~ sein/sinn быть в хорошем состоянии (в добром расположении духа)
  Verfássungstag (Vorfássungstahch) m День Конституции
  verfásten (vorfáste) vt Gr. пропоститься (какое-л. время); wir/mir háben/háwe die gánze Zeit verfástet/vorfást мы недоедали всё это время
  verfáulen (vorfáule) vi гнить, загнивать; in der/die Érde/Ehrd ~ (с)гнить в земле; ~
  lássen/lásse
  сгноить; wenn ihr éure/éire Kartóffeln/Kartów(e)l nicht/nich vor Féuchtigkeit/Féichtichkeit schützt/schitzt, wérden/wére’n sie/se noch álle/all ~ если вы
  не убережёте ваш картофель от сырости, то он полностью сгниёт
  verfáulenzen (vorfáulenze): die Zeit ~ umgspr. проводить время в праздности (в безделье) verfáult (vorfáult) I part II von verfaulen; II part adj гнилой, прогнивший, протухший; ~es Holz сгнившая древесина; ~e Bl´ätter сгнившие листья; ~e Kartóffeln/Kartów(e)l гнилой
  картофель
  verféhlen (vorféhle) vt 1. промахнуться, не попасть (в цель); den/’n Weg/Weech ~ сбиться
  с дороги (с пути); 2. не достигнуть (результата); 3. упустить, пропустить; den/’n Zug/Zuhch ~ опоздать на поезд
  verféinden
  (vorféinde),
  sich
  (по)ссориться,
  рассориться;
  mit
  j-m/jéhmand
  verféindet/vorféind sein/sinn быть в ссоре с кем-л.
  Verféindung (Vorféindung) f -e вражда, ссора; das/des ist/is éine/’ne álte ~ это старая вражда
  verféstigen (vorféstije) vt укреплять, крепить; das/’s Dach ~ (у)крепить крышу
  Verféstigung (Vorféstijung) f укрепление; крепление; упрочнение
  verféuern (vorféi(e)re) vt сжигать (в топке); er/der hat das/’s gánze Holz verféuert/vorféiert он сжёг все дрова
  verfínstern (vorfínst(e)re) I vt 1. затемнять; 2. омрачать; II sich ~ 1. темнеть; der/dr Hímmel hat sich verfínstert/vorfínstert небо потемнело; 2. мрачнеть, омрачаться
  verfláchen (vorfláche) vi und sich ~ 1. выравниваться; die Gégend/Géejend verflácht/vorflácht sich lángsam местность постепенно переходит в равнину (становится
  пологой); 2. мелеть; der/dr Fluß ist/is verflácht/vorflácht река обмелела; 3. мельчать
  verfláttern (vorflátt(e)re) vi быть унесённым ветром, улететь, упорхнуть; теряться
  в воздухе; im/ins Féuer/Féier ~ wie das/’s Stroh исчезать в огне как солома
  V
  289
  verfléchten (vorfléchte) I vt 1. сплетать; (тесно) переплетать; fest verflóchtene/
  vorflócht(e)ne ´Äste/Äst тесно переплетённые ветви; 2.: die Réiser ~ использовать прутья
  на плетение; 3. впутывать; II sich ~ 1. сплетаться; переплетаться; 2. впутываться; sich in etw./was ~ впутаться в что-л.
  Verfléchtung (Vorfléchtung) f -e сплетение; переплетение; éine/’ne ~ mit etw./was связь
  с чем-л.
  verflícken (vorflícke) vt употребить на заплаты (напр., ткань); álle Láppen/Láppe ~
  употребить на заплаты все лоскутки
  verflíegen (vorflíeje) I vi 1. улетучиваться; рассеиваться; der/dr Nébel/Néw(e)l verflíegt/vorflíecht туман рассеивается; der/dr kléine/kléjne ´Ärger/´Ärjer ist/is schon längst verflógen/vorflóuche небольшая досада уже давно улетучилась; 2. быстро проходить, лететь
  ( о времени); миновать; die Zeit verflíegt/vorflíecht (húrtug/hórtich) время бежит (быстро); verflógene/vorflóuch(e)ne Stúnden/Stúnde пролетевшие часы; II sich ~ залететь (не туда) verflíeßen (vorflíese) vi gehob. 1. протекать, проходить; истекать; die bestímmte Zeit verflíeßt/vorflíest назначенное время (установленный срок) истекает; die Zeit ist/is verflóssen/vorflóse время прошло; es/’s ist/is ein/e’ Jahr verflóssen/vorflóse истёк год; 2.
  расплываться, растекаться; wie Wachs/Wacks ~ таять как воск; der/dr Nébel/Néw(e)l verflíeßt/vorflíest туман рассеивается
  verflóssen (vorflóse) I part II von verfließen; II part adj истекший, прошедший, былой; im/ins ~en/~ne Jahr в прошлом (прошедшем, истекшем) году
  verfl´ößen (vorfléjse) vt сплавлять; Holz ~ сплавлять лес (в плотах) verflúchen (vorflúhche) vt проклинать; предать проклятию; verflúcht/vorflúhcht seist du, dass du mich dran erínnerst/erínnerscht будь проклят за то, что ты напоминаешь мне об этом
  verflúcht (vorflúhcht) I part II von verfluchen; II part adj проклятый, окаянный; ~ (noch mal/emáhl)! derb проклятье!, чёрт побери (возьми)!; III part adv чертовски, очень; ~
  schwer/schweer чертовски трудно; hier ist/is es ~ kalt здесь чертовски холодно; er/der scheint, ~ viel/vill Geld zu háben/háwe похоже, у него чертовски много денег
  verfl´üchtigen (vorflíchtije), sich испаряться, улетучиваться; рассеиваться; das/’s Wásser/Wáser verfl´üchtigt/vorflíchticht sich вода испаряется
  Verflúchung (Vorflúhchung) f проклятие
  verfólgen (vorfólje) vt 1. преследовать; ein/e’ Ziel ~ преследовать цель; j-n/jéhmand um die Religión/Religióun ~ преследовать кого-л. за веру; verfólgt/vorfólcht wérden/wére подвергаться гонениям; er/der verfólgt/vorfólcht mich auf/uf Schritt und/un Tritt он преследует меня по пятам; мне от него прохода нет; 2. прослеживать, наблюдать; следить; j-n/jéhmand mit den/die Áugen/Óuche ~ следить глазами за кем-л.; 3. идти, следовать; die Spur/Spuhr ~ идти по следу
  Verfólgung (Vorfóljung) f -e 1. преследование, гонение; polítische ~en/~e политические
  преследования (гонения); von ~en/~e gelítten/gelítte пострадавший от преследований
  (гонений); 2. преследование (цели); 3. прослеживание, наблюдение
  Verfólgungswahn (Vorfóljungswahn) m мания преследования; den/’n ~ háben/háwe страдать манией преследования
  verfréien (vorfréie) vt Gr. просватать; séine/sei Tóchter ~ просватать свою дочь
  verfréssen (vorfrése) I vt Gr. 1. перегрызать ( о грызунах); изъедать; разъедать; die Mótten/Mótte háben/háwe das/’s Zeug/Zeich ~ моль изъела ткань (материю); der/dr Rost/Ruhst verfríßt/vorfrést das/’s Éisen/Éise ржавчина разъедает железо: 2. sal.-umgspr.
  прожирать, проедать (деньги); sie/die háben/háwe ihr/íhre gánzes Geld ~ они проели все
  свои деньги
  verfréssen (vorfrése) II I part II von verfressen; II part adj 1. sal.-umgspr. прожорливый; ненасытный; ein/’n ~er/~ner Mensch обжора; ich kríege/krih ihn/’n kaum noch satt,
  290
  V
  der/dr Júnge/Jung ist/is so/soh ~ я едва могу накормить его досыта, парень так прожорлив; 2.: von Mótten/Mótte (vom/von Rost/Ruhst) ~ изъеденный молью (ржавчиной) verfríeren (vorfríere) Gr. I vi 1. замерзать, (о)коченеть; ich bin ganz verfróren/vorfróhre я
  продрог (совсем замёрз); ihm/den ist/is der/dr kléine/kléjne Fínger (er/der hat sich den/’n kléinen/kléjne Fínger) verfróren/vorfróhre он отморозил (себе) мизинец; 2. вымерзать;
  umgspr. помёрзнуть ( о растениях); die Gúrken/Górke sind/sinn verfróren/vorfróhre огурцы
  помёрзли; II vt отмораживать; sich die Óhren/Óhre ~ обморозить (себе) уши; er/der hat sich den/’n Fuß/Fuhs verfróren/vorfróhre он отморозил себе ногу
  verfróren (vorfróhre) I part II von verfrieren; II part adj 1. замёрзший; ~er/~ner Mensch замёрзший (озябший) человек; 2. отмороженный; ~er/~ner Fínger отмороженный палец; 3. мёрзлый, ~e/~ne Kartóffeln/Kartów(e)l мёрзлый картофель; 4. мороженый; застывший
  verfr´ühen (vorfríhe), sich 1. поспешить; опережать события; сделать что-л.
  преждевременно (слишком рано); da háben/háwe wir/mr uns verfr´üht/vorfríht это мы
  сделали слишком рано; тут мы поспешили; 2. прийти раньше срока
  verf´ühren (vorfíhre) vt соблазнять, совращать, обольщать; zu etw./was ~ подби(ва)ть к
  чему-л. (кого-л.); ein/e’ M´ädchen/M´äädje ~ соблазнить девушку; sich ~ lássen/lásse соблазниться; der/dr Mensch ist/is bald verf´ührt/vorfíhrt человека недолго соблазнить; verf´ührt/vorfíhrt wérden/wére совращаться
  Verf´ührung (Vorfíhrung) f -e 1. соблазн; совращение, обольщение; f´ühre/fihr uns nicht/nich in ~ не вводи нас в соблазн (в искушение); 2. прельщение
  verfúttern (vorfútt(e)re), verf´üttern (vorfítt(e)re) vt скармливать (скоту); das/’s gánze Heu/Hei ~ скормить всё сено; der/dr Háber/Háwer ist/is álle/all verf´üttert/vorfíttert овёс весь скормлен
  vergáffen (vorgáwe), sich sal.-umgspr. заглядываться; влюбиться, втюриться; wie kónnte/konnt er/der sich nur/nohr in díeses/des únansehnliche M´ädchen/M´äädje ~? как он
  только мог заглядываться на эту невзрачную девушку?
  verg´ällen (vorgálle) vt отравлять; éinem/éjner das/’s Lében/Léewe ~ отравить кому-л.
  жизнь
  vergángen (vorgánge) I part II von vergeh(e)n; II part adj прошедший, прошлый, истекший, минувший, былой; die ~e/~ne Wóche/Woch прошедшая (прошлая, минувшая) неделя; im/ins ~en/~ne Jáhre/Jahr в прошлом году; längst ~ давно прошедший
  (минувший)
  Vergángenheit (Vorgáng(e)nheit) f прошлое, прошедшее; sich an die ~ erínnern/erínn(e)re вспоминать (вспомнить) прошлое; das/des geh´ört/gehéert der/die ~ an это отошло
  в прошлое
  verg´änglich (vorg´änglich) a преходящий; бренный; ~e Sch´önheit/Schéjnheit преходящая красота; álles (in der/die Welt) ist/is ~ всё проходит, ничто не вечно
  (всё в мире преходяще)
  verg´ären (vorg´ääre) I vt сбраживать; II vi перебродить; das/dr Bier hat/is vergóren/vorgóhre пиво перебродило
  vergében (vorgéwe) vt 1. передавать, отдавать, раздавать; распределять (между кем-л.); séine/sei Tóchter ~ выдать дочь замуж; 2. прощать; j-m/jéhmand die S´ünden/Sínde ~
  отпускать кому-л. грехи; das/des ist/is ~ und/un vergéssen/vorgése это прощено и забыто; 3. отравить (ядом); er/der ist/is ~ wórden/wóre он был отравлен
  vergéblich (vorgéeblich) a тщетный, напрасный, бесполезный, безрезультатный; ein/’n
  ~er Wunsch несбыточное желание; álle/all déine/dei Árbeit/Árweit ist/is ~ вся твоя работа
  тщетна; er/der hat sich bishér/bishéer ~ bem´üht/bemíht, Árbeit/Árweit zu fínden/fínne до
  этого он тщетно пытался найти (себе) работу
  vergéh(e)n (vorgéhe, vorgéhn) vi 1. проходить, протекать; die Zeit vergéht/vorgéht geschwínd/g(e)schwínd время идёт (проходит) быстро; so/soh ist/is ein/ejn Tag/Tahch nach
  V
  291
  dem/’n ánderen/ánn(e)re vergángen/vorgánge так шёл день за днём; 2. исчезать, пропадать; die Kránkheit vergéht/vorgéht (wíeder/wíder) болезнь проходит; die Flécken/Flécker ~/vorgéhe пятна исчезают; der/dr Nébel/Néw(e)l (Rauch/Rouch) vergéht/vorgéht
  туман
  (дым)
  рассеивается;
  die
  Wólken/Wólke
  sind/sinn
  vergángen/vorgánge
  тучи
  рассеялись;
  der/dr
  Zúcker
  ist/is
  noch
  nicht/nich
  vergángen/vorgánge сахар ещё не растворился; 3. проходить, прекращаться, пропадать; mit den/die Jáhren/Jáhre (der/die Zeit) wird/werd es/des ~ с годами (с возрастом) это
  пройдёт; álle Kraft (die Lust dazú/drzuh) ist/is mir/mich vergángen/vorgánge вся моя сила
  исчезла (у меня пропала охота к этому, я потерял к этому охоту); damít/dass éinem/em (j-m/jéhmand) die Lust vergéht/vorgéht umgspr. чтобы неповадно было; 4. gehob. погибать, томиться, изводиться; sie/die vergéht/vorgéht wie ein/’n Schátten/Schátte она иссыхает как
  тень; vor Scham/Schahm (Schánde/Schand) ~ сгорать от стыда; vor Úngeduld (Séhnsucht) ~
  истомиться, сгорать от нетерпения (истосковаться); Únkraut vergéht/vorgéht nicht/nich
  sprichwörtl. сорняки не переводятся; сорняки живучи
  vergélstern (vorgílst(e)re) vi Gr. оцепенеть от страха (ужаса); vergélstert/vorgílstert aus den/die Áugen/Óuche gúcken/gúcke глядеть, оцепенев от страха (ужаса) vergélten (vorgélte) vt вознаграждать; отплачивать, воздавать; Gléiches mit Gléichem/
  Gléiches ~ платить тем же (той же монетой); vergélt’s/vorgélt’s Gott да воздаст Бог
  Vergéltung (Vorgéltung) f 1. вознаграждение, воздаяние; 2. отмщение, возмездие;
  ~ w´ünschen/wínsche жаждать отмщения (возмездия)
  vergéssen (vorgése) I vt забывать; ich hábe/hab séinen/sei Námen/Náhme (den/’n Schl´üssel/Schlísel) ~ я забыл его имя (ключ); etw./was bei j-m/jéhmand ~ забыть
  (оставить) что-л. у кого-л.; ich will es/des gewíß nicht/nich ~ я этого, конечно, не забуду; éine/’ne Beléidigung/Beléidijung ~ забыть (простить) обиду; j-m/jéhmand etw./was nicht/nich ~ не забыть (не простить) кому-л. что-л.; das/des wérde/wer ich euch/eich nicht/nich ~! я вам это припомню!; es/des soll álles ~ sein/sinn! забудем всё (что было)!; es/des ist/is ~ wórden/wóre это было забыто; das/des vergíßt/vorgést sich bald это быстро
  забывается (забудется); es/’s ist/is bald ~, was man/mr éinem/em gútes/gúhtes tut/tuht добро скоро забывается; das/’s Gelérnte ~ забыть изученное (напр., в школе), забыть
  науку; sólche/sólje Dínge vergíßt/vorgést man/mr lánge/lang nicht/nich такие вещи долго
  помнятся; vergíß/vorgés déine/dei Réde/Reed nicht/nich не забудь своих слов; не забудь, о
  чём ты говорил; vergíß/vorgés nicht/nich, dass… имей в виду (не забудь), что…; vergíß/vorgés mich nicht/nich! не забывай меня!; vergíß/vorgés dich selbst nicht/nich umgspr. не забудь (не обдели) и себя (во время еды, дележа); sieh/seh zu/zuh, dass du es/’s nicht/nich vergíßt/vorgést! смотри только не забудь!; das/des kannst du ~! umgspr. об
  этом забудь думать!; das/des hábe/haw ich ganz ~ это я совсем забыл; umgspr. это
  вылетело у меня из головы; éine/’ne ~e/~ne Sáche/Sach забытое дело; II sich ~
  забываться; терять самообладание; er/der tut/tuht sich mánchmal/mánjesma(h)l ~ он
  иногда забывается
  Vergéssenheit (Vorgés(e)nheit) f забвение; in ~ kómmen/kómme приходить в забвение, забы(ва)ться
  vergéssig (vorgésich) a Gr. , vergéßlich (vorgéslich) a забывчивый; ein/’n ~er Mensch забывчивый человек; ~ sein/sinn (wérden/wére) быть (стать) забывчивым
  Vergéßlichkeit (Vorgés(l)ichkeit) f забывчивость; da ist/is méine/mei ~ darán/dran schuld тому виной моя забывчивость
  vergéuden (vorgéide) vt расточать, растрачивать (без пользы), проматывать, разбазаривать; Geld ~ проматывать (разбазаривать) деньги; Zeit ~ терять (попусту
  тратить) время; umgspr. шататься без дела
  vergewíssern (vorgewís(e)re) I vt заверять, уверять; II sich ~ удостоверяться, убеждаться; da muss ich mich erst/erscht ~ тут мне нужно (я должен) сначала удостовериться
  292
  V
  vergíeßen (vorgíese) I vt 1. проливать; kéinen/keh Trópfen/Tróppe ~ не пролить ни капли; bíttere/bítt(e)re Tr´änen/Tr´ääne ~ горько плакать, проливать горькие слёзы, обливаться
  слезами; umgspr. ревмя реветь; Blut/Bluht ~ проли(ва)ть кровь; 2. разливать, лить; das/’s gánze Wásser/Wáser ~ вылить всю воду (при поливе); II sich ~ проливаться; разливаться; sich ´über/íwer den/’n Rand ~ перелиться через край
  vergíften (vorgífte) I vt отравлять; Rátten/Rátze ~ морить (травить) крыс; er/der hat etw./was vergíftetes/vorgíftes gegéssen/gegése он съел что-то отравленное; II sich ~
  (о)травиться; sich selbst ~ принять яд
  Vergíftung (Vorgíftung) f -e отравление; durch/dorch ~ úmkommen/úmkomme погибнуть
  от отравления
  Vergíßmeinnicht (Vorgísmeinicht) n -e незабудка
  verglásen (vorgláhse) I vt застеклять, остеклять; die Fénster/Fénst(e)re ~ застеклить окна; II vi (о)стекленеть
  Verglásung (Vorgláhsung) f застекление, остекление
  Vergléich (Vorgléich) m -e сравнение; сопоставление; im/in ~ mit j-m/jéhmand, mit etw./was по сравнению с кем-л., чем-л.; im/in ~ zum/zu’s Vórjahr/Vóhrjar по сравнению с
  прошлым годом ( umgspr. против прошлого года); díese/die ´Äpfel/´Äppel sind/sinn nicht/nich schlecht, áber/áwer es/’s ist/is kein/keh ~ mit den/die ánderen/ánn(e)re эти яблоки
  неплохие, но никакого сравнения с теми; in ~ stéllen/stélle сравни(ва)ть
  vergléichbar (vorgléichba(h)r) a сравнимый; сопоставимый; díese/die Dínge kann man/mr nicht/nich nebeneinánder/neewenánner stéllen/stélle, sie/die sind/sinn nicht/nich ~ эти вещи
  нельзя сопоставить, они несопоставимы (не поддаются сравнению)
  vergléichen (vorgléiche) I vt 1. сравнивать; die Wárenpreise/Wáhrepreise ~ сравнивать
  цены на товары; nicht/nich zu ~ несравнимый; verglíchen/vorglíche mit по сравнению (с
  кем-л., чем-л.); 2. сверять; сличать, сопоставлять; vergléiche/vorgléich die Zeit! проверь
  часы (время)!; II sich ~ равняться, сравнивать себя; sich mit j-m/jéhmand ~ сравни(ва)ть
  себя с кем-л.
  Vergléichung (Vorgléichung) f -e s. Vergleich; in ~ mit ánderen/ánn(e)re Ménschen/Ménsche по сравнению с другими людьми
  vergl´ühen (vorglíhe) vi 1. (медленно) потухать, угасать, догорать; 2.: das/’s Éisen/Éise ~
  lássen/lásse запоздать сделать что-л.
  vergn´ügen
  (vorgníeje)
  I
  vt
  развлекать,
  веселить,
  забавлять;
  éin/e’
  vergn´ügtes/vorgníechtes Lében/Léewe f´ühren/fíhre жить в своё удовольствие; II sich ~
  развлекаться, веселиться; sich mit Musík ~ развлекаться музыкой; sich mit wénigem/wéhnijes ~ довольствоваться малым
  Vergn´ügen (Vorgníeje) n = 1. удовольствие; радость; mit ~ с удовольствием (охотой); mit gróßem/gróuses ~! с большим удовольствием!; ein/e’ téures/téi(e)res ~ iron. дорогое
  удовольствие; (sein/sei) ~ háben/háwe получать (испытывать) удовольствие; das/des macht mir/mich ~ это доставляет мне удовольствие; ~ súchen/súche искать удовольствий; ~ an etw./was fínden/fínne находить удовольствие в чём-л., испытывать удовольствие от чегол.; zum/zu ~ ради удовольствия; 2. развлечение, забава; sein/sei ~ an etw./was háben/háwe развлекаться чем-л., радоваться чему-л.; na/no, dann/denn viel/vill ~! iron. ну и (делай это) на здоровье!; sich ein/e’ ~ aus etw./was máchen/máche забавляться, тешиться чем-л.; sie/die hat nur/nohr ~ im/in Kopf/Kopp, sie/die denkt nur/nohr an/an(s) ~ у неё только развлечения
  на уме; lass ihm/’n doch das/des (kíndliche) ~! пускай он потешится (позабавится)!, не
  лишай его удовольствия! ( sprichwörtl. чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало) vergn´ügenshálber (vorgníej(e)nshálwer) adv ради удовольствия (развлечения, забавы); etw./was ~ tun/tuhn (с)делать что-л. ради удовольствия (развлечения, забавы) vergólden (vorgólde) vt 1. (по)золотить; покрыть позолотой; den/’s Altár/Altáhr ~
  lássen/lásse позолотить алтарь; 2. gehob. приукрашивать
  V
  293
  verg´önnen (vorgúnne) vt позволять, разрешать; das/des ist/is mir/mich nicht/nich verg´önnt/vorgúnnt это мне не дозволено; das/des hábe/haw ich ihm/’n verg´önnt/vorgúnnt этого я ему желаю (пожелал) от души
  vergóren (vorgóhre) I part II von vergären; II part adj сброженный, перебродивший;
  ~es/~ner Bier перебродившее пиво
  vergótten (vorgótte) vt gehob. обожествлять; die Óbrigkeit/Óubrichkeit ~ обожествлять власть
  verg´ötzen (vorgétze) vt сделать (своим) кумиром
  vergráben (vorgráhwe) I vt закапывать, зарывать; sein/sei Talént/Talánt ~ зарыть в землю
  свой талант; II sich ~ umgspr. зарыться, углубиться, погрузиться; sich in B´üchern/Bícher ~ зарыться (погрузиться) в книги
  vergr´ämen (vorgr´ääme) vt раздосадовать, вызвать раздражение; er/der hat mich damít/drmit vergr´ämt/vorgr´äämt он раздосадовал меня этим
  vergr´ämt (vorgr´äämt) I part II von vergrämen; II part adj угрюмый, скорбный, печальный, огорчённый; ~ sein/sinn опечалиться
  vergráuen (vorgráue) vi Gr. 1. делаться серым, сереть; 2. (по)седеть, (со)стариться; er/der vergráut/vorgráut vor/vohr der/die Zeit он поседел раньше времени
  vergréifen (vorgréiwe), sich 1. ошибаться; sich in der/die Wahl ~ выбрать не то, ошибиться в выборе чего-л.; 2. неудачно схватиться (повредить себе руку); 3.
  поднимать руку, ударить; sich an j-m/jéhmand ~ поднять руку на кого-л., ударить когол.; 4. посягать (напр., на чужую собственность); sich an frémdem/frémdes Geld ~
  присвоить себе чужие деньги; sich an etw./was nicht ~ umgspr. не трогать что-л., не
  пользоваться чем-л.; 5.: éine/’ne gúte/gúhte Wáre/Wahr vergréift/vorgréift sich bald хороший товар расходится быстро
  vergréisen (vorgréise) vi schriftspr. 1. сильно постареть; 2. становиться старческим; séine/sei Stímme/Stimm vergréist/vorgréist его голос становится старческим
  vergríffen (vorgríwe) I part II von vergreifen (sich); II part adj раскупленный, полностью
  распроданный; die Wáre/Wahr ist/is schon ~ товар уже раскуплен; ~e/~ne Wáren/Wáhre раскупленные товары
  vergr´ößern (vorgréjs(e)re) I vt увеличивать, умножать; расширять; повышать; éinen/’n Gárten/Gárte ~ расширить сад (огород); ein/e’ Bild ~ lássen/lásse дать увеличить
  фотографию (портрет); II sich ~ увеличиваться, возрастать, разрастаться; расширяться; die Wírtschaft/Wértschaft (Famílie/Famílje) hat sich vergr´ößert/vorgréjsert хозяйство
  увеличилось (семья разрослась); die Schmérzen/Schmérze ~ sich боли усиливаются
  Vergr´ößerung (Vorgréjs(e)rung) f -e увеличение; умножение; рост; éine/’ne stárke ~
  сильное увеличение
  Vergr´ößerungsglas (Vorgréjs(e)rungsglahs) n ..glääser увеличительное стекло, лупа; durch/dorch das/’s ~ betráchten/betráchte рассматривать через увеличительное стекло
  (через лупу)
  vergúcken (vorgúcke), sich sal.-umgspr. 1. обознаться; ошибиться; du hast dich wahrschéinlich/waschéinlich vergúckt/vorgúckt тебе (это), вероятно, только показалось; 2.
  заглядываться (на кого-л.); влюбляться; sie/die hat sich in/an ihn/den auf/uf den/’n érsten/érschte Blick vergúckt/vorgúckt она влюбилась в него с первого взгляда
  verháften (vorháfte) vt арестовывать, задерживать; взять под стражу; er/der ist/is verháftet/vorháft wórden/wóre его арестовали
  Verháftung
  (Vorháftung)
  f
  -e
  арест,
  задержание;
  взятие
  под
  стражу;
  úngesetzliche/úng(e)setzliche ~ незаконный арест
  verháken (vorháhge) vt сцеплять (соединять) крюком
  verhállen (vorhálle) vi затихать, замирать; отзвучать; die Láute sind/sinn verhállt/vorhállt звуки затихли (отзвучали)
  294
  V
  verhálten (vorhálte), sich 1. вести себя, держать себя; sich vórsichtig/vóhrsichtich ~
  держаться осторожно; ich weiß/wejs nicht/nich, wie ich mich bei díeser/die Sáche/Sach ~
  soll я не знаю, как мне вести себя в этом деле; 2. обстоять; die Sáche/Sach verh´ält/vorhált sich so/soh (ganz ánders/ánschter) дело обстоит так (совсем иначе); 3. относиться; er/der hat sich gégen/géeje mir/mich gut/guht (schlecht) ~ он хорошо (плохо) ко мне относился
  Verhálten (Vorhálte) n 1. поведение, образ действий; das/’s (ún)ánständige/
  (ún)ánstännije ~ (не)приличное поведение; 2. отношение
  Verh´ältnis (Vorh´ältnis) n -e 1. (со)отношение; масштаб; im/in ~ zu etw./was в сравнении
  с чем-л.; 2. отношение, связь; 3. отношения; gégenseitige/géejeseitije ~se/~e взаимоотношения; 4. pl условия; обстоятельства; обстановка; in ´ärmlichen/´ärmliche
  ~sen/~e lében/léewe жить в бедности (нужде); жить в плохих условиях; je/jeh nach den/die ~sen/~e в зависимости от обстоятельств; 5. pl средства, возможности; ´über/íwer séine/sei ~se/~e lében/léewe жить не по средствам
  verh´ältnismäßig (vorh´ältnismääsich) a относительный; сравнительный; dem/’n Kránken/Kránke geht es/’s ~ gut/guht больной чувствует себя относительно хорошо
  verhándeln (vorhánd(e)le) vt продать; sie/die músste/musst íhre Sáchen/Sáche ~
  ей пришлось прода(ва)ть свои вещи
  verhángen (vorh´ängt) a 1. завешенный; затянутый, покрытый; 2. пасмурный ( о небе); der/dr Hímmel war/wahr mit Wólken/Wólke ~ небо было покрыто облаками
  verh´ängen (vorh´änge) vt 1. завешивать; ein/e’ Fénster ~ заштори(ва)ть (занавешивать) окно; 2. вешать не на место; der/dr Pelz war/wahr verh´ängt/vorh´ängt шубу пришлось
  искать (она висела не на обычном месте)
  Verh´ängnis (Vorh´ängnis) n -e (злая) судьба, рок; Gedúld in állen/álle ~sen/~e терпение
  при всех напастях
  verhárren (vorhárre) vi gehob. 1. оставаться, пребывать (в каком-л. состоянии); (за)коснеть; 2. настаивать; упорствовать; auf/uf séiner/sei Méinung/Méjnung ~ настаивать
  на своём мнении
  verh´ärten (vorh´ärte) I vt 1. делать (более) твёрдым; mánche/mánje Spéisen/Spéise ~ den/’n Leib некоторая пища вызывает запор; 2. ожесточать; II vi und sich ~ 1. затвердевать, твердеть; 2. черстветь, ожесточаться; sein/sei Herz ist/is verh´ärtet/vorh´ärt его сердце
  очерствело (ожесточилось)
  verhássen (vorhásse) vt Gr. (воз)ненавидеть; ich hábe/haw ihn/’n verhásst/vorhásst я (воз)ненавидел его
  verháßt (vorhásst) a ненавистный, ненавидимый; von áller/álle Welt ~ ненавидимый всем
  миром; ~ wérden/wére впасть в ненависть
  verh´ätscheln (vorh´äätsch(e)le) vt umgspr. (из)баловать, изнеживать; er/der ist/is ein/e’
  verh´ätscheltes/vorh´äätscheltes
  Múttersöhnchen/Múttersehnje
  он
  избалованный
  маменькин сыно(че)к; nicht/nich verh´ätschelt/vorh´äätschelt неизбалованный
  Verh´ätschelung (Vorh´äätsch(e)lung) f umgspr. пестование, заласкивание (детей); an ~ (nicht/nich) gew´öhnt/gewéjnt sein/sinn (не) привыкнуть к избалованности
  verhében (vorhéjwe) I vt: sich den/’n Arm ~ вывихнуть руку (плечо) при поднятии
  тяжестей; II sich ~ надорваться
  verhéeren (vorhéere) vt опустошать, разорять, разрушать; die Héuschrecken/Héischrecke ~
  die Félder саранча опустошает поля; durch/dorch den/’n Krieg/Kriech verhéert/vorhéert разорённый (разрушенный) войной
  Verhéerung (Vorhéerung) f -e опустошение, разорение, разрушение; der/dr gróße/gróuse Régen/Réeje hat ~en/~e ángerichtet/ángericht сильный дождь вызвал
  разрушения
  verhéften (vorhéfte) vt Gr. приметать; den/’n ´Ärmel ~ приметать рукав
  V
  295
  verhéiligen (vorhéilije) vt Gr. 1. считать святым; séine/sei Éltern ~ считать своих
  родителей святыми людьми; 2. канонизировать
  verhéimlichen (vorhéjmliche) vt скрывать, утаивать; умалчивать; gestóhlene/
  g(e)stóhl(e)ne(s) Sáchen/Sáche ~ утаивать краденые вещи; da gibt’s/gebt’s doch nichts/nicks zu ~ здесь и скрывать нечего; der/dr Grund wird/werd uns verhéimlicht/
  vorhéjmlicht причину от нас скрывают
  Verhéimlichung (Vorhéjmlichung) f сокрытие, укрывание, утайка; умолчание; die ~ hat nicht/nich lánge/lang gedáuert умолчание продолжалось недолго
  verhéiraten (vorhéirate) I vt veraltend женить; выдавать замуж; séine/sei Tóchter ~
  выда(ва)ть замуж свою дочь; er/der ist/is mit méiner/mei Schwéster verhéiratet/vorhéirat он женат на моей сестре; II sich ~ вступать в брак; жениться; выходить замуж; sich mit j-m/jéhmand ~ вступить в брак с кем-л.; hat er/der sich verhéiratet/vorhéirat óder ist/is er ímmer noch lédig/léjdich? он женился или всё ещё холост?
  verhéiratet (vorhéirat) I part II von verheiraten; II part adj женатый; замужняя; ~e Frau замужняя женщина; ~ sein/sinn быть женатым (замужем); ~e Kínder/Kínner háben/háwe иметь женатых (замужних) детей
  Verhéiratung (Vorhéiratung) f вступление в брак; nach/na(h)ch der/die ~ после
  вступления в брак
  verhéißen (vorhéjse) vt gehob. обещать; предвещать, предсказывать; góldene/góld(e)ne Bérge/Bérje ~ сулить золотые горы
  verhéizen (vorhítze) vt сжигать, сжечь, истопить, израсходовать на топку, использовать
  в качестве топлива; viel/vill Holz ~ истопить много дров
  verhélfen (vorhélwe) vi содействовать, способствовать (кому-л.); j-m/jéhmand zu etw./was ~ содействовать кому-л. в чём-л.
  verhénken (vorhénke) vt Gr. s. verhängen
  verhérrlichen (vorhérrliche) vt прославлять; den/’n Kommunísmus ~ прославлять
  коммунизм
  verhétzen (vorhétze) vt подстрекать, натравливать; durch/von Húnde ~ lássen/lásse затравить собаками
  Verhétzung (Vorhétzung) f подстрекательство; es/des war/wahr éine/’ne glátte ~ это было
  явное подстрекательство
  verhéult (vorhéilt) part adj umgspr. заплаканный, зарёванный; das/’s M´ädchen/M´äädje kam/kahm mit éinem/e’ ~en/~es Gesícht/G(e)sícht zu/bei mir/mich geláufen/gelóuwe девушка пришла ко мне с зарёванным лицом
  verhéxen (vorhékse) vt околдовать; очаровывать; sie/die hat ihn/’n wie verhéxt/vorhékst она будто околдовала его
  verhéxt (vorhékst) I part II von verhexen; II part adj заколдованный, нечистый; das/des ist/is ja/jo wie ~! umgspr. это чертовщина какая-то! (при неудаче) Verhéxung (Vorhéksung) f околдовывание; колдовство, чары; an ~ gláuben/glóuwe верить в колдовство
  verhíndern
  (vorhínn(e)re)
  vt
  предотвратить, помешать; расстроить (планы);
  воспрепятствовать; ich bin durch/dorch méine/mei Kránkheit verhíndert/vorhínnert wórden/wóre моя болезнь помешала мне
  verhóffen (vorhówe) vt Gr. ожидать, надеяться; viel/vill vom/von’s Lében/Léewe ~
  многого ждать от жизни
  Verhóffen (Vorhówe) n надежда; чаяния; wíder sein/sei ~ вопреки его надеждам
  verh´öhnen (vorhéjne) vt издеваться, насмехаться; er/der ist/is oft verh´öhnt/vorhéjnt wórden/wóre над ним часто насмехались
  Verh´öhnung (Vorhéjnung) f издевательство, насмешка, надругательство; es/des war/wahr éine/’ne réine/réjne ~ это было чистое издевательство
  296
  V
  verhólzen (vorhólze) vi одеревенеть; die gélben/gélwe R´üben/Ríewe sind/sinn verhólzt/vorhólzt морковь одеревенела
  verhórchen (vorhórche) vt Gr. 1. не расслышать; пропустить мимо ушей; das/des hábe/haw ich verhórcht/vorhórcht это я не расслышал (пропустил мимо ушей); 2. прослушать (какое-л. время)
  verh´ören (vorhéere) I vt 1. допрашивать; 2. не расслышать; пропустить мимо ушей; das/des hábe/haw ich verh´ört/vorhéert это я не расслышал; II sich ~ ослышаться, недослышать, не понять, не разобрать (на слух); hábe/haw ich mich nicht/nich verh´ört/vorhéert? я не ослышался?
  verhúdeln (vorhúd(e)le, vorhútsch(e)le) vt проматывать; Geld ~/vorhútsch(e)le промотать
  деньги; ich hábe/hab den/’n gánzen/gánze Náchmittag/Ná(ch)mittach verhúdelt/vorhúdelt всю вторую половину дня я растратил впустую
  verhújen* (vorhúje) vt проматывать, проигр(ыв)ать; sein/sei gánzes Verm´ögen/
  Vorméeje ~ промотать всё своё имущество (состояние)
  verhúngern (vorhúng(e)re) vi умирать с голоду; j-n/jéhmand ~ lássen/lásse (у)морить
  голодом, обречь на голодную смерть кого-л.; wir/mir sind/sinn (schon) am/ans Verhúngern/Vorhúng(e)re umgspr. scherzh. мы страшно проголодались, мы умираем
  с голоду
  verhúngert (vorhúngert) I part II von verhungern; II part adj изголодавшийся, голодный;
  ~ áussehen/áussehn выглядеть изголодавшимся
  Verhúngerte (Vorhúng(e)rte) sub m, f = умерший (умершая) с голоду; dámals/dáhmals hat es/’s an der/die Wólga/Wólge víele/vill ~n/~ gegében/gegéwe тогда на Волге многие
  умерли с голоду
  verhúnzen (vorhúnze) vt umgspr. испортить, испакостить; j-m/jéhmand die Sáche/Sach ~
  испортить (испакостить) кому-л. всё дело
  verhúren (vorhúhre) derb I vi погрязнуть в разврате; II vt: das/’s Geld ~ промотать деньги
  (на женщин)
  verh´üten (vorhíete) vt предотвращать; предохранять (от чего-л.); ein/e’ Únglück/ Únglick
  ~ предотвратить несчастье; ich kann es/’s nicht/nich ~ я не могу это предотвратить; (das/des) verh´üte/vorhíet Gott! избави бог!
  Verh´ütung (Vorhíetung) f предупреждение, предотвращение; предохранение
  verírren (vor|érre), sich 1. заблудиться, сбиться с дороги (с пути); das/’s árme Kind hat sich im/in Wálde/Wald verírrt/vorérrt бедный ребёнок заблудился в лесу; 2. umgspr.
  забрести, (случайно) оказаться
  Verírrung (Vor|érrung) f -e ошибка; заблуждение; промах; da hat sich éine/’ne ~
  zúgetragen/zúhgetrahge произошла ошибка
  verjágen (vorjáhge) vt прогонять, изгонять, разгонять, отгонять; die V´ögel/Véhjel ~
  разогнать птиц; Flíegen/Flíeje ~ отмахиваться от мух; von Haus und/un Hof/Houf ~
  изгнать из дома (со двора)
  verjámmern (vorjámm(e)re) I vt горевать, сокрушаться (какое-л. время); sie/die hat den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch verjámmert/vorjámmert она горевала весь день; II vi изойти
  слезами
  verjúchheien (vorjúchheie) vt landsch. промотать, растранжирить.на развлечения; sein/sei Geld ~ промотать (растранжирить на развлечения) свои деньги
  verjúckeln (vorjúck(e)le) vt umgspr. прокутить, промотать, растранжирить; das/’s Geld ~
  прокутить (промотать) деньги
  verj´üngern (vorjíng(e)re) vi Gr. 1. помолодеть; er/der sieht/seht wie verj´üngert/vorjíngert aus он на вид будто помолодел; 2. омолодить
  verkalkulíeren (vorkalkulíere), sich ошибиться в расчёте
  V
  297
  verk´älten (vork´älte) Gr. I vt простужать; sich den/’n Hals ~ простудить горло; II sich ~
  простужаться; umgspr. схватить простуду; простыть; er/der hat sich bei der/die ráuhen/ráuhe Wítterung/Wítt(e)rung verk´ältet/vork´ält он простудился в холодную погоду; da kann man/mr sich leicht ~ umgspr. (тут) недолго и простудиться
  verk´ältet (vork´ält) I part II von verkälten; II part adj простуженный; oft ~ sein/sinn часто
  простужаться
  Verk´ältung (Vork´ältung) f -e Gr. простуда; sich éine/’ne ~ hólen/hóhle umgspr.
  простудиться
  verk´äsen (vork´ääse) I vt превращать в сыр; створаживать; II vi створаживаться; die Milch/Mílich ist/is verk´äst/vork´ääst молоко створожилось
  Verk´äsung (Vork´ääsung) f створаживание
  verkáuen (vorkáue) vt Gr. разжёвывать, пережёвывать; das/’s Éssen/Ése ~ пережёвывать
  пищу
  verkáufen (vorkóuwe) I vt 1. продавать; wíeder/wíder ~ снова продать; téuer/téier (bíllig/bíllich) ~ дорого (дёшево) продать; für/for fünf/finf Rúbel/Rúhw(e)l ~ продать за
  пять рублей; zu ~ продаётся, продаются; имеется в продаже; verkáuft/vorkóuft wérden/wére продаваться; únter/únner der/die Hand ~ umgspr. продавать из-под полы; j-m/jéhmand etw/was ~ продать кому-л. что-л.; 2. предавать; j-n/jéhmand ~ предать кого-л.; II sich ~ 1. продаваться; находить сбыт; díese/die Wáre/Wahr verkáuft/vorkóuft sich gut/guht этот товар продаётся хорошо (находит сбыт); 2. переплатить; неудачно купить; ich hábe/hab mich mit dem/’s Fáhrrad verkáuft/vorkóuft велосипед я купил неудачно
  Verk´äufer (Vorkéiwer) m =, Verk´äuferin (Vorkéiwer(i)n) f Vorkéiwern продавец, продавщица; als Verk´äufer/Vorkéiwer árbeiten/árweite работать продавцом
  Verkáufstisch (Vorkóufstisch) m -e прилавок
  Verkéhr (Vorkéhr) m (n) 1. движение (уличное, дорожное); транспорт; перевозки; stárker/stárkes (schwácher/schwáches) ~ оживлённое, (не)большое движение; 2. плавание
  (судов); 3. связь; сообщение; dirékter/diréktes ~ прямое сообщение; 4. (денежное) обращение; 5. общение; ~ mit Ménschen/Ménsche общение с людьми; er/der ist/is kein/keh ~ für/for dich он тебе не компания; mit j-m/jéhmand ~ háben/háwe поддерживать
  знакомство (отношения) с кем-л.; ich hábe/hab kéinen/keh ~ mit ihm/’n я с ним не
  общаюсь
  verkéhren (vorkéhre) I vi 1. общаться, поддерживать отношения (общение, знакомство); связываться (по телефону); ich hábe/hab in méinem/mei Lében/Léewe viel/vill mit ihm/’n verkéhrt/vorkéhrt я в своей жизни много общался с ним; mit níemandem/níemand ~ ни с
  кем не встречаться (не общаться); 2. ходить, курсировать, совершать рейсы; II vt извращать, искажать; превращать; die Wáhrheit ~ искажать истину; die Áugen/Óuche ~
  скосить глаза
  Verkéhrsmittel (Vorkéhrsmittel) n = 1. средство сообщения (передвижения); транспортное средство; hier sind/sinn fast kéine/keh ~ здесь почти нет средств сообщения
  (передвижения); 2. pl средства связи
  Verkéhrssitte (Vorkéhrssitt(e)) f ..sitte 1. норма поведения в обществе; 2. обычай, обхождение; néue/néie ~n/Vorkéhrssitte новые нормы поведения (обычаи) Verkéhrsunfall (Vorkéhrs|unfall) m ..fäll, Verkéhrsunglück (Vorkéhrs|unglick) n -e(r) транспортная авария, несчастный случай на транспорте; hier ist/is ein/’n Verkéhrsunfall/Vorkéhrsunfall passíert здесь произошла транспортная авария
  verkéhrt (vorkéhrt) I part II von verkehren; II part adj 1. обратный; ~e Séite/Seit изнанка; 2. превратный, неправильный, неверный; извращённый; die ~e Ríchtung обратное
  (противоположное, неверное) направление; ~e Welt безумный мир; ~es Zeug/Zeich spréchen/spréche говорить вздор; in die ~e Kéhle/Kehl umgspr. не в то горло; mit dem/’s
  ~en/~e Bein/Bejn umgspr. не с той (с левой) ноги; III part adv наоборот; ~ géhen/gehn
  298
  V
  идти вкривь и вкось; álle/all séine/sei Sáchen/Sáche ~ ánfangen/ánfange начинать все свои
  дела не с того конца; er/der hat ~ geántwortet/geántwort он ответил неправильно
  (наоборот)
  verkénnen (vorkénne) vt не видеть, не осознавать; недооценивать; не понимать; sein/sei Glück/Glick ~ не увидеть (не осознать) своего счастья
  verkétten (vorkétte) vt 1. сцеплять; die Kéttenglieder/Kétteglieder ~ сцепить звенья цепи; 2. (неразрывно) связывать
  verkítten (vorkítte) vt замазывать; die Fénster/Fénst(e)re ~ промазать окна (замазкой) verklágen (vorkláhge) vt предъявлять иск (кому-л.), подавать жалобу (на кого-л.); j-n/jéhmand wégen/wéeje Díebstahls/Díebstahl ~ подать на кого-л. жалобу (в суд) с обвинением в краже
  Verklágung (Vorkláhgung) f -e жалоба, заявление (на кого-л.) Verkl´ärung (Vorkl´äärung) f преображение, просветление
  verklátschen (vorklátsche) vt sal.-umgspr. 1. оклеветать (кого-л.); распускать сплетни (о
  ком-л.); die Zeit ~ проводить время в сплетнях; 2. наябедничать; выдать; etw./was ~
  выболтать что-л.; ich m´öchte/mecht bloß/blous wíssen/wíse, wer/wehr mich verklátscht/vorklátscht hat хотел бы я только знать, кто меня выдал
  verklében (vorkléewe) I vt заклеивать; склеивать; die Fénster/Fénst(e)re ~ заклеи(ва)ть
  окна; II vi склеиваться, слипаться; das/’s Haar ist/is verklébt/vorkléebt волосы слиплись
  Verklébung (Vorkléewung) f 1. заклеивание; склеивание; 2. слипание
  verkléiden (vorkléjde) I vt 1. переодевать (с целью маскировки); verkléidet/vorkléjd ряженый; 2. скрывать, прикрывать; II sich ~ 1. переодеваться; sich in éinen/’n Báuern/Báuer ~ переодеться в крестьянина; sich in/uf der/die Fástnacht/Fáhsenacht ~
  наряжаться на масленицу; 2. маскироваться
  verkléinern (vorklénn(e)re) I vt 1. уменьшать; ein/e’ geschlíffenes/g(e)schlíw(e)nes Glas/Glahs kann vergr´ößern/vorgréjs(e)re und/un ~ лупа может увеличивать и уменьшать
  (предметы); in verkléinertem/vorklénnertes Maß/Mahs в уменьшенном размере
  (масштабе); 2. умалять, преуменьшать, недооценивать; II sich ~ уменьшаться, делаться
  меньше; er/der hat sich wie verkléinert/vorklénnert он будто стал ниже ростом
  Verkléinerung (Vorklénn(e)rung) f -e 1. уменьшение; 2. умаление, преуменьшение, недооценка
  verkléistern (vorkléjst(e)re) vt umgspr. заклеивать, залеплять; die Fénster/Fénst(e)re ~
  заклеи(ва)ть окна
  verklémmen (vorklémme) vt зажимать; заклинивать; защемлять; den/’n Fínger ~
  прищемить палец
  verklíngen (vorklínge) vi 1. отзвучать; замирать ( о звуках); díese/die Líeder sind/sinn längst verklúngen/vorklúnge эти песни давно отзвучали; 2. schriftspr. прекращаться, проходить
  verklúngen (vorklúnge) I part II von verklingen; II part adj умолкнувший; ~e/~ne Láute умолкнувшие (отзвучавшие) звуки
  verknábbern (vorknáw(e)re) vt обглодать; sich die N´ägel/N´ääjel ~ обгрыз(а)ть ногти
  verknáppen (vorknáppe) I vt уменьшать, сокращать; die Zeit ~ сократить время; II sich ~
  стать дефицитным ( о товаре)
  verknéten (vorknéjte) vt месить; mit éinem/e’ róhen/róhes Ei ~ замесить (тесто) с сырым
  яйцом
  verkn´öpfen (vorknéppe) vt неверно застегнуть, застегнуть не на ту пуговицу
  verknórpeln (vorknórw(e)le) vi превращаться в хрящ; der/dr Bruch hat sich verknórpelt/vorknórw(e)lt место перелома обросло хрящём
  verknórzen (vorknóhrze) vi становиться узловатым, покрываться наростами; ein/’n verknórzter/vorknóhrzter Báumstamm/Bóumstamm узловатый ствол дерева
  V
  299
  verknóten (vorknóute) I vt завязывать узлом; связывать; den/’n Strick ~ завязать верёвку
  узлом; II sich ~ завязаться узлом; der/dr Fáden/Fáhd(e)n hat sich verknótet/vorknóut на нитке завязался узел
  verkn´üpfen (vorkníppe) vt 1. связывать (узлом); скреплять (части); 2. связывать, объединять
  verknúrrt (vorknórrt) part adj ворчливый; ein/’n ~er Álter ворчливый старик
  verkn´ütschen (vorknúhtsche) vt Gr. (с)мять, измять (напр., одежду); ich hátte/hatt das/’s Kind auf/uf dem/’n Schoß/Schous, dabéi/drbei hábe/haw ich méinen/mei Rock so/soh verkn´ütscht/vorknúhtscht у меня на коленях сидел ребёнок, при этом я так измяла юбку
  verkóchen (vorkóche) I vt umgspr. 1. израсходовать при варке (продукты); das/’s gánze Wásser/Wáser ~ израсходовать при варке всю воду; 2. разваривать; передержать
  (кушанье) на огне; verkócht/vorkócht wérden/wére (чересчур) перевариться; II vi развариваться; die Kartóffeln/Kartów(e)l sind/sinn verkócht/vorkócht картофель
  разварился
  Verkóchung (Vorkóchung) f разваривание.
  verkóhlen (vorkóhle) I vt обугливать, превращать в уголь; II vi обугливаться; der/dr Bráten/Bráhte ist/is verkóhlt/vorkóhlt жаркое обуглилось
  verkómmen (vorkóhme) I vi 1. приходить в упадок; 2. опускаться; er/der verkómmt/
  vorkóhmt ímmer mehr он всё больше опускается
  verkómmen (vorkóhmt) II I part II von verkommen; II part adj 1. пришедший в упадок, запущенный; die Pflánze/Flanz ist/is ~ растение зачахло; 2. (окончательно) опустившийся ( о человеке)
  verkóppeln (vorkópp(e)le) vt 1. связывать; стреноживать; das/’s Pferd/Feerd ~
  стреножи(ва)ть лошадь; 2. соединять, объединять
  verkósten (vorkóste) vt пробовать на вкус (пищу); das/des muss ich mal ~ это мне надо
  попробовать на вкус
  verk´östigen (vorkéstije) vt süddt., österr., schweiz. кормить, обеспечивать питанием
  (кого-л.); sie/die háben/háwe uns gut/guht verk´östigt/vorkésticht они хорошо нас
  покормили
  verkráften (vorkráfte) vt umgspr. справиться (с чем-л.), одолеть (что-л.); das/des kann ich nicht/nich ~ я не могу смириться с этим
  verkrámpfen (vorkrámwe), sich судорожно сжиматься; die Hand hat sich verkrámpft/
  vorkrámft руку свело судорогой
  verkrámpft (vorkrámft) I part II von verkrampfen (sich); II part adj 1. судорожный; ~e H´ände/Händ судорожно сжатые (сведённые судорогой) руки; 2. (очень) напряжённый; натянутый
  verkrátzen (vorkrátze) vt исцарапать; расчесать; die Wúnde/Wund ~ расчёсывать
  (расчесать) рану; sich die Hand ~ исцарапать себе руку; sein/sei Gesícht/G(e)sícht ist/is ganz verkrátzt/vorkrátzt, er/der ist/is ganz verkrátzt/vorkrátzt im/ins Gesícht/G(e)sícht его лицо сильно исцарапано
  verkríechen (vorkríeche), sich 1. залезать, забиваться; 2. umgspr. прятаться; die M´äuse/Meis ~ sich in íhre L´öcher/Lécher мыши забиваются (прячутся) в свои норы
  verkríngelt (vorkríngelt) a сплетённый, переплетённый; спутанный; ~es Garn/Gahrn спутанная пряжа
  verkrítzeln (vorkrítz(e)le) vt 1. измарать (покрывать) каракулями; das/’s Papíer ~
  покры(ва)ть каракулями бумагу; 2.: viel/vill Tínte und/un Fédern/Féd(e)re ~
  израсходовать на каракули много чернил и перьев
  verkrótzen (vorkrótze) vt Gr. испортить (повредить), неудачно разрезав (ткань, бумагу); ein/e’ Tuch ~ испортить, повредить (ножницами) платок
  300
  V
  verkr´ümeln (vorkrím(e)le) umgspr. I vt крошить; Brot/Brout ~ (ис)крошить хлеб; II vi und sich ~ крошиться; рассыпаться; das/’s Brot/Brout verkr´ümelt/vorkrímelt sich хлеб крошится
  verkr´ümmen (vorkrúmme) I vt искривлять; изгибать; II vi und sich ~ искривляться, изгибаться; íhre/(d)íhre Fínger sind/sinn vom/von’s Álter verkr´ümmt/vorkrúmmt её пальцы
  согнулись с возрастом; dass du verkr´ümmst/vorkrúmmst! чтоб тебя в дугу свело!
  verkrúmpeln (vorkrúmp(e)le) landsch. I vt (из)мять, помять; die frisch geb´ügelte/gebíejelte Hóse/Hous ~ измять свежевыглаженные брюки; II vi мяться; díeses/des Zeug/Zeich verkrúmpelt/vorkrúmpelt leicht эта ткань легко мнётся
  verkr´üppeln (vorkrípp(e)le) I vt уродовать; (ис)калечить; II vi 1. расти неправильно, искривляться; 2. сделаться (стать) калекой; séine/sei Hand ist/is verkr´üppelt/vorkríppelt его рука изувечена
  verkr´üppelt (vorkríppelt) I part II von verkrüppeln; II part adj 1. изуродованный, изувеченный, искалеченный; mit éinem/’n ~en/~er Arm с изувеченной рукой; сухорукий; 2. кривоствольный; ~er Baum/Boum кривоствольное дерево
  Verkr´üpp(e)lung (Vorkrípp(e)lung) f -e 1. увечье; éine/’ne ~ kríegen/kríhe получить
  увечье; 2. уродование
  verkrústen (vorkrúste) vi покрываться кор(оч)кой; заплывать; der/dr Bóden/Bóud(e)n ist/is verkrústet/vorkrúst почва покрылась коркой (заплыла)
  verk´ühlen (vorkíhle), sich süddt., österr. umgspr. простужаться; ich hábe/hab mich ein/e’
  bíßchen/bíßje verk´ühlt/vorkíhlt я немного простудился
  Verk´ühlung (Vorkíhlung) f -e süddt., österr. umgspr. простуда; sich éine/’ne ~ hólen/hóule схватить простуду
  verk´ümmern (vorkúmm(e)re) vi чахнуть, хиреть; приходить в упадок; погибать; sie/die ist/is ganz verk´ümmert/vorkúmmert она совсем зачахла (захирела) verk´ündigen (vorkíndije) vt провозглашать, объявлять, извещать; обнародовать; Góttes Wort ~ проповедовать слово Божье
  Verk´ünd(ig)ung (Vorkíndijung) f gehob. провозглашение, объявление, возвещение; обнародование; Maríä ~ Благовещение
  verk´ürzen (vorkérze) vt, verk´ürzern (vorkérz(e)re) vt Gr. 1. укорачивать; убавлять
  (длину); j-m/jéhmand séinen/sei Lohn ~ сократить кому-л. заработную плату; 2.
  сокращать (время); den/’n Árbeitstag/Árweitstahch ~ сократить рабочий день; sein/sei Lében/Léewe ~ сократить себе жизнь; die Zeit ~ (с)коротать время
  verk´ürzt (vorkérzt) I part II von verkürzen; II part adj сокращённый; укороченный; ускоренный ( о сроке и т.п. ); ~er Árbeitstag/Árweitstahch сокращённый рабочий день;
  ~ wérden/wére сокращаться
  verláchen (vorláche) vt 1. высмеять; 2.: sie/die hat den/’n Tag/Tahch verlácht/vorlácht und/un dann/denn die Nacht verwéint/vorwéint она смеялась весь день и затем проплакала ночь
  verlácken (vorlácke) vt Gr. покры(ва)ть лаком; M´öbel/Méeb(e)l ~ покры(ва)ть лаком мебель
  verláden (vorláhde) vt 1. грузить, производить погрузку; 2. производить перегрузку; нагружать, загружать; отгружать; lóse/lous ~ грузить навалом
  Verládung (Vorláhdung) f -e 1. погрузка; перегрузка; нагрузка, загрузка; 2. посадка
  (людей в эшелоны); die Léute/Leit háben/háwe auf/uf die ~ gewártet/gewárt люди ожидали
  (ждали) посадки
  Verlág (Vorláhch) m -e (книго)издательство
  verlágern (vorláhg(e)re) I vt перебазировать, переводить; перемещать; II sich ~
  перемещаться; перебазироваться
  Verl´ähmung (Vorl´ähmung) f -e паралич; er/der hat éine/’ne ~ gekríegt/gekrícht его разбил
  паралич
  verlángen (vorlánge) I vt желать, просить; требовать; was verlángst/vorlángst du von mir/mich? чего ты от меня хочешь (требуешь)?; sie/die verlángt/vorlángt von ihm/’n
  V
  301
  táusend Rúbel/Rúhw(e)l она требует от него тысячу рублей; er/der verlángt/vorlángt zuvíel/zuvíll für/for séine/sei Wáre/Wahr он сильно (слишком много) запрашивает за свой
  товар; Blúmen/Blúme ~ Wásser/Wáser und/un Luft цветы любят воду и воздух; das/des verlángt/vorlángt viel/vill Zeit на это требуется много времени; II vi стремиться, жаждать; просить; ich hábe/hab lánge/lang danách/drnahch verlángt/vorlángt я давно этого желал
  Verlángen (Vorlánge) n (m) = 1. желание, требование; потребность; sein/sei ~
  erf´üllen/erfílle удовлетворить своё (его) желание; auf/uf sein/sei ~ по своему (его) требованию (желанию); was ist/is dein/dei ~? чего ты желаешь (хочешь)?; 2. вожделение; nach etw./was ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) (воз)жаждать, (по)желать чего-л., иметь
  (возыметь) потребность в чём-л.
  verl´ängern (vorl´äng(e)re) I vt 1. удлинять; den/’n Gárten/Gárte ~ удлинить сад (огород); 2. продлевать; sich das/’s Lében/Léewe ~ продлить себе жизнь; II sich ~ удлиняться; sein/sei Gesícht/G(e)sícht hat sich verl´ängert/vorl´ängert его лицо вытянулось
  Verl´ängerung (Vorl´äng(e)rung) f -e 1. удлинение; 2. продление; éine/’ne ~ kríegen/kríhe добиться продления (чего-л.); 3. наращивание
  verlángsamen (vorlángsame) I vt замедлять; den/’n Gang ~ замедлить шаг; II sich ~
  замедляться; séine/sei Schrítte háben/háwe sich verlángsamt/vorlángsamt его шаги
  замедлились
  Verláß (Vorláß) m надёжность; auf/uf ihn/den ist/is (kein/keh) ~ на него можно (нельзя) положиться (на него надежда плохая)
  verlássen (vorlásse) I I vt 1. оставлять, покидать; die Fréunde/Fréinde háben/háwe ihn/’n (nicht/nich) ~ друзья (не) покинули его; j-n/jéhmand im/ins Álter ~ оставить кого-л. в
  старости без помощи; die Welt ~ умереть; er/der hat kaum so viel/vill ~, dass er beérdigt/beéhrdicht wérden/wére kónnte/konnt он едва оставил столько, что его можно
  было похоронить; die Kr´äfte háben/háwe ihn/’n ~ силы оставили его; 2. süddt. топить; Fett (Talg/Tálich, Wachs/Wacks) ~ (рас)топить жир (сало, воск); II sich ~ полагаться; понадеяться, положиться; ich verlásse/vorláss mich auf/uf dich я надеюсь (полагаюсь) на
  тебя; sich auf/uf níemand(en)/níemand ~ ни на кого не полагаться (не надеяться); auf/uf ihn/den kann man/mr sich (nicht) ~ на него можно (нельзя) положиться; dárauf/dáhdruf kannst du dich ~! на это ты можешь положиться!; будь спокоен!; verlásse/vorláss dich daráuf/druf! будь уверен!; ich verlásse/vorláss mich alléin/aléjn auf/uf Gott я полагаюсь
  (уповаю) только на Бога
  verlássen (vorlásse) II I part II von verlassen; II part adj одинокий, покинутый; ein/e’ ~es/~nes Haus покинутый дом; sich ~ f´ühlen/fíhle чувствовать себя одиноким; sie/die ist/is von áller/álle Welt ~ она одна-одинёшенька на свете
  verl´äßlich (vorl´äßlich) a надёжный; ein/’n ~er Mensch надёжный человек
  verlátschen (vorláhtsche) vt umgspr. разносить, стоптать (обувь); du hast die Schúhe/Schuh erst/erscht vor/vohr éiner/’ne Wóche/Woch gekáuft/gekóuft und/un schon verlátscht/
  vorláhtscht ты купил ботинки всего неделю назад и уже стоптал
  verláufen (vorlóuwe) I vi 1. протекать; проходить; die Zeit verl´äuft/vorlóuft húrtig/hórtich время проходит (идёт) быстро; 2. идти, тянуться, пролегать; 3. переходить (в другой
  цвет); die Fárben/Fárwe ~ краски сливаются (расплываются); 4.: die gánze Sáche/Sach ist/is im/in Sánde/Sand ~ umgspr. дело зашло в тупик (заглохло, кончилось ничем); II vt: den/’n Tag/Tahch ~ провести целый день в беготне; III sich ~ 1. заблудиться; der/dr Wald war/wahr so groß/grous, dass man/mr sich darín/drin ~ kónnte/konnt лес был таким
  огромным, что там можно было потеряться; 2. расходиться ( о людях) verláusen (vorláuse) vi завшиветь, покрыться вшами; er/der war/wahr ganz verláust/vorláust он совсем завшивел
  Verláusung (Vorláusung) f вшивость; die ~ hat sich ímmer mehr verbréitet/vorbréjt вшивость распространялась всё шире
  302
  V
  verláutbaren (vorláutbahre) vt объявлять, сообщать, оглашать; éinen/’n Beschlúß/
  B(e)schlúß ~ огласить решение
  verláuten (vorláute) I vi schriftspr. стать известным; II vt сообщать, извещать; er/der hat nichts/nicks ~ lássen/lásse о нём ничего не слышно; lass dich nichts/nicks ~ ты молчи
  (ничего не разглашай)
  verl´äuten (vorléite) vt оповестить звоном; ein/e’ Begr´äbnis/Begr´ääbnis ~ оповестить
  колокольным звоном о похоронах
  verlében (vorléewe) vt 1. прожить; истратить; húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l mónatlich/
  móunatlich ~ проживать сто рублей в месяц; 2. прожить, провести (некоторое время); die Sómmermonate/Sómmermounate in der/die Stéppe/Stepp ~ прожить летние месяцы в степи
  verlébt (vorléebt) I part II von verleben; II part adj 1. прожитый; ~e Jáhre прожитые годы; 2. одряхлевший, отживший ( о человеке)
  verléchen (vorléche) vi Gr. мучиться (страдать, изнывать, умирать) от жажды; ich bin bei (von) der/die Hítze/Hitz fast verlécht/vorlécht я чуть не умер от жажды при жаре
  verlégen (vorléeje) I vt 1. заложить, засунуть (не туда); затерять; die Brílle/Brill ~ куда-то
  засунуть очки; ich hábe/hab méinen/mei Hut/Huht verlégt/vorléecht я не знаю, куда
  положил свою шляпу; 2. перекладывать; перемещать; 3. откладывать, переносить; éinen/’n Fésttag/Fésttahch ~ перенести праздник; 4. издавать (книги, газеты) verlégen (vorléeje) II a смущённый, стеснительный; ~ máchen/máche umgspr.
  оконфузить; um Geld ~ sein/sinn быть стеснённым в деньгах; um éine/’ne Ántwort (Áusrede/Áusreed) nicht/nich ~ sein/sinn не лезть за словом в карман; иметь всегда
  наготове отговорку; ~ wérden/wére umgspr. сконфузиться; смешаться (смутиться) Verlégenheit (Vorléej(e)nheit) f -e смущение; затруднение, затруднительное положение; j-m/jéhmand aus der/die ~ hélfen/hélwe помочь кому-л. выйти из затруднительного
  положения; aus der/die ~ kómmen/kómme выйти из затруднительного положения; j-n/jéhmand in ~ bríngen/brénge смутить, поставить в неловкое (затруднительное) положение (в тупик), привести в замешательство, озадачить, сконфузить кого-л.; das/des bringt/brengt mich in ~ это ставит меня в затруднительное положение; in árge/árje
  ~ kómmen/kómme очень смутиться; попасть в (весьма) затруднительное положение; in ~
  sein/sinn недоумевать (быть в затруднении)
  verléhnen (vorléhne) vt Gr. давать взаймы (напрокат); Geld ~ дать денег взаймы; ein/e’
  Buch ~ дать почитать книгу
  verléimen (vorléime) vt склеивать, проклеивать; den/’n Stuhl ~ склеить стул (столярным
  клеем)
  verlérnen (vorlérne) vt разучиться; забыть (напр., своё ремесло); sie/die hat das/’s Láchen/Láche verlérnt/vorlérnt она забыла, что такое смех; она разучилась смеяться
  verlésen (vorléese), sich ошибаться при чтении; da hábe/haw ich mich ~ это я прочёл
  неверно
  verlétzen (vorlétze) vt 1. повредить, поранить; ein/e’ Glied ~ повредить конечность
  (сустав); 2. нарушать; den/’n Ánstand ~ нарушить приличие; 3. оскорблять, задевать
  verléugnen (vorléjch(e)ne) vt 1. отрицать; die Wáhrheit ~ говорить неправду; 2.
  отрекаться; séine/sei Wórte ~ отказ(ыв)аться от своих слов; die Religión/Religióun ~
  отречься от веры
  verlíeben
  (vorlíewe),
  sich
  влюбляться; увлекаться (кем-л.); in méiner/mei
  Júgendzeit/Júhgendzeit hábe/haw ich mich oft verlíebt/vorlíebt в юности я часто влюблялся
  verlíebt (vorlíebt) I part II von verlíeben (sich); II part adj влюблённый; in j-n/jéhmand ~
  sein/sinn быть влюблённым в кого-л.
  Verlíebte (Vorlíebte) sub m, f = влюблённый, влюблённая; die ~n/~ háben/háwe im/in Sinn zu héiraten/héirate влюблённые намерены пожениться
  V
  303
  verlíeren (vorlíere) I vt, vi 1. терять; лишаться; das/’s Lében/Léewe (sein/sei Verm´ögen/Vorméeje, séine/sei Gesúndheit/G(e)súndheit) ~ потерять жизнь (имущество, здоровье), лишиться жизни (имущества, здоровья); éinen/’n Sohn ~ потерять (лишиться) сына; séine/sei Uhr ~ потерять (обронить) часы; was hast du hier verlóren/vorlóhre?
  umgspr. что ты здесь потерял?; что тебе здесь надо?; er/der hat hier nichts/nicks verlóren/vorlóhre umgspr. ему здесь делать нечего; er/der hátte/hatt éine/’ne gróße/gróuse Súmme Géldes/Geld verlóren/vorlóhre он потерял большую сумму денег; den/’n Átem/Áhd(e)n ~ запыхаться; den/’n Bóden/Bóud(e)n únter/únner den/die F´üßen/Fies ~
  (по)терять почву под ногами; die Hóffnung ~ (по)терять надежду; отчаяться; den/’n Kopf/Kopp ~ (по)терять голову; (рас)теряться; umgspr. ошалеть; die Lust ~ umgspr.
  расхотеть; den/’n Mut/Muht (die Couráge/Kuráhsch) ~ унывать; umgspr. оробеть; den/’n Mut/Muht nicht/nich ~ не терять мужества; die Nérven/Nérwe ~ терять хладнокровие, горячиться, нервничать; álle M´ühe/Mih und/un Árbeit/Árweit ist hier verlóren/vorlóhre здесь тщетны усилия и труд; das/’s Recht ~ потерять (утратить) право; durch/dorch méinen/mei Léichtsinn hat sie/se díese/die Stélle/Stell verlóren/vorlóhre из-за моего
  легкомыслия она лишилась этого места; er/der hat die Stímme/Stimm verlóren/vorlóhre у
  него голос пропал; den/’n Wert/Weert ~ терять ценность; Zeit ~ (по)терять время; umgspr. промешкать; wir/mir háben/háwe (es/’s ist/is) kéine/keh Zeit zu ~ нам нельзя
  терять времени (время не терпит); j-n/jéhmand aus den/die Áugen/Óuche ~ (по)терять
  кого-л. из виду; (по)терять связь с кем-л.; wir/mir háben/háwe nichts/nicks zu ~ нам
  нечего терять; kein/keh Wort ~ промолчать; du brauchst kéine/keh Wórte zu ~ не трать
  лишних слов; álles bis aufs/ufs Hemd ~ остаться в одной рубашке; 2. проигрывать; нести
  убытки; an díesem/des Háuse/Haus hat er viel/vill Geld verlóren/vorlóhre при продаже
  этого дома он понёс большие убытки; Éhre/Ehr verlóren/vorlóhre, álles verlóren/vorlóhre Sprichw. утратил честь – и всё пропало; was man/mr verlóren/vorlóhre hat, lernt man/mr erst/erscht sch´ätzen/sch´ätze Sprichw. что имеем, не храним, потерявши, плачем; II sich ~
  1. потеряться, затеряться; wir/mir háben/háwe uns verlóren/vorlóhre мы потеряли друг
  друга; 2. забыться; sich in Gedánken/Gedánke verlóren/vorlóhre задумавшись; погружённый в свои мысли
  verlóben (vorlóube) I vt обручить; verlóbt/vorlóubt sein/sinn быть помолвленным; II sich ~
  обручиться; sie/die háben/háwe sich verlóbt/vorlóubt они обручились
  Verlóbte (Vorlóubte) sub m, f = обручённый, обручённая; жених, невеста; die ~n/~
  wóllten/wóllte bald héiraten/héirate обручённые хотели вскоре пожениться
  Verlóbung (Vorlóubung) f -e помолвка, обручение; éine/’ne ~ in der/die Kírche/Kerch церковное обручение
  verlócken (vorlócke) vt заманивать; соблазнять, прельщать; sich ~ lássen/lásse соблазниться
  verlóckend (vorlóckend) I part I von verlocken; II part adj заманчивый, соблазнительный; ein/’n ~er Vórschlag/Vóhrschlahch заманчивое предложение
  verlógen (vorlóuche) a лживый, изолгавшийся; ~e/~ne Léute/Leit лживые (изолгавшиеся) люди
  verlóhnen (vorlóhne) vi und sich ~ стоить, оправдывать себя; etw./was verlóhnt/vorlóhnt sich что-л. стоит труда, оправдывает себя; díese/die Árbeit/Árweit verlóhnt/vorlóhnt sich это благодарный труд, этот труд приносит свои плоды; das/des verlóhnt/vorlóhnt sich (der/die M´ühe/Mih) nicht/nich это дело нестоящее (это не стоит труда) verlóren (vorlóhre) I part II von verlieren; II part adj потерянный, напрасный; проигранный; ~e/~ne Bríefe/Bríewe потерянные (пропавшие) письма; ~e/~ne M´ühe/Mih напрасный труд; sich ~ vórkommen/vóhrkomme umgspr. чувствовать себя одиноким; der/dr ~e/~ne Sohn блудный сын; álles ~ háben/háwe остаться ни с чем; ~ ist/is ~
  sprichwörtl. что с воза упало, то пропало
  304
  V
  verlórengeh(e)n (vorlóhregehe, vorlóhregehn) vi пропадать; damít/dáhdrmit geht nur/no(h)r únnötig/unéjtich Zeit verlóren/vorlóhre это бесполезная трата времени; an ihm/den ist/is ein/’n gúter/gúhter Arzt verlórengegangen/vorlóhregegange umgspr. из него вышел бы хороший врач
  verl´öschen (vorlésche) Gr. I vi schriftspr. 1. потухать, тухнуть, угасать, (по)гаснуть; das/’s Féuer/Féier verlíscht/vorléscht огонь тухнет; das/’s Licht ist/is verlóschen/vorléscht свеча погасла; 2. (по)меркнуть; der/dr Tag/Tahch verlíscht/vorléscht день меркнет
  (угасает); II vt гасить, тушить
  verlósen (vorlóuse) vt разыгрывать; определять жребием; Geschénke/G(e)schénke(r) ~
  разыгрывать в лотерее (по жребию) подарки
  verl´öten (vorléjte) vt запаивать, запаять; éine/’ne Spárbüchse/Spáhrbicks ~ запаять
  (жестяную) копилку
  verlúdern (vorlúhd(e)re) vi sal.-umgspr. (морально) опускаться, вести беспутную жизнь; er/der ist/is ganz verlúdert/vorlúhdert он (морально) совсем опустился
  verl´üften (vorlífte) Gr. I vt проветри(ва)ть; die Stúbe/Stub ~ проветри(ва)ть комнату; II sich ~ выйти на свежий воздух, проветриться; ich will mich noch étwas ~ я хочу ещё
  немного проветриться
  verlúmpen (vorlúmpe) I vt износить, обтрепать; seíne/sei Sáchen/Sáche ~ износить
  (обтрепать) свою одежду; II vi umgspr. 1. изорваться, превратиться в лохмотья; 2. впасть
  в нищету; стать оборванцем; er/der ist/is ganz verlúmpt/vorlúmpt он стал совершенным
  оборванцем
  verlúmpt (vorlúmpt) I part II von verlumpen; II part adj оборванный; опустившийся; ein/e’
  ~es Kleid/Klejd изорванное платье; ~er Kerl опустившийся тип
  Verlúst (Vorlúst) m -e потеря, утрата, пропажа; убыток; проигрыш; ~ léiden/léide потерпеть убыток (ущерб); éinen/’n ~ bríngen/brénge причинять убытки; das/des ist/is für/for mich ein/’n gróßer/gróuser ~ это для меня большая потеря
  vermáchen (vormáche) vt завещать, оставить, передать, подарить; j-m/jéhmand sein/sei Verm´ögen/Vorméeje ~ завещать (оставить) кому-л. своё имущество; und/un díese/die Bríefmarken/Bríefmarke vermáche/vormách ich dir/dich а эти почтовые марки я оставлю
  тебе
  Verm´ächtnis (Vorm´ächtnis) n -e 1. завещание; завет; óhne ~ stérben/stérwe умереть
  без завещания; 2. завещанное (имущество)
  vermáhlen (vormáhle) vt перемалывать; размалывать; производить помол; измельчать; den/’n Wéizen/Wejz ~ перемолоть (размолоть) пшеницу; viel/vill Korn ~ перемолоть
  много зерна
  vermáhnen (vormáhne) vt Gr. призывать; уговаривать, (строго) увещевать, предостерегать; поучать, наставлять; j-n/jéhmand ~ увещевать (наставлять) кого-л.; делать строгое замечание (строгий выговор)
  vermaledéit (vormaldéitich) part adj veralt. проклятый; ~es Volk проклятый сброд
  vermálen (vormáhle) vt 1. (из)расходовать на рисование; víele/vill Zeit ~ рисовать долгое
  время; álle Fárben/Fárwe ~ израсходовать (на рисование) все краски; 2. разрисовать
  vermánschen (vormánsche) vt umgspr. 1. испортить; er/der hat uns die gánze Fréude/Frejd an der/die Sáche/Sach vermánscht/vormánscht он испортил нам всю радость от этого дела; 2.
  расточительно расходовать; vermánsch/vormánsch nicht/nich das/des gánze Wásser/Wáser не расходуй всю эту воду
  vermárken (vormárke) vt измерять, обмерять; размежёвывать
  vermáuern (vormáu(e)re) vt 1. замуровывать; ein/e’ Fénster ~ замуровать окно; 2. возводить каменную кладку; заделать (каменной кладкой); 3.: viel/vill Stéine/Stéjne ~
  израсходовать на кладку много камня
  V
  305
  verméhren (vorméhre) I vt увеличивать, умножать; II sich ~ размножаться, плодиться; sich ~ wie die Karníckel umgspr. чрезвычайно быстро размножаться; séine/sei Famílie/
  Famílje hat sich seitdém verméhrt/vorméhrt его семья с тех пор увеличилась
  Verméhrung (Vorméhrung) f 1. умножение; 2. размножение; éine/’ne húrtige/hórtije ~
  быстрое размножение
  verméintlich (vorméintlich) a (ошибочно) предполагаемый, мнимый; der/dr ~e Feind мнимый недруг
  vermélden (vormélde) vt veralt. докладывать, сообщать; éine/’ne Néuigkeit/Néiichkeit ~
  сообщить новость; es/’s ist/is mir/mich verméldet/vorméld wórden/wóre мне было объявлено
  vermérken (vormérke) vt отмечать, делать заметки; in éinem/e’ Táschenbuch/
  Táschebuch ~ отметить (пометить) в записной книжке
  verméssen (vormése) I vt измерять, обмерять; размежёвывать, межевать; Land ~
  межевать землю; neu/nei (aufs/ufs néue/néie) ~ перемерить; перемежевать; II sich ~
  ошибаться при обмере (при измерении); ich hábe/hab mich ~ я измерил (это) неверно
  Verméssung (Vormésung) f -e 1. промер, обмер; межевание; éine/’ne ~ máchen/máche произвести обмер, межевание (земли); 2. ошибка в измерении
  Vermicélli (Wermischél) < ital. > pl (f) = вермишель; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить
  (есть) вермишель
  vermíeten (vormíete) I vt сдавать внаём; Land ~ сдавать землю в аренду; j-m/jéhmand sein/sei Haus ~ сдать кому-л. (внаём) свой дом; II sich ~ наниматься; sich (bei j-m/jéhmand) als Knecht ~ наняться (к кому-л.) батраком
  Vermíeter (Vormíeter) m = сдающий внаём, домовладелец
  Vermíetung (Vormíetung) f -e сдача внаём
  vermíndern (vormínd(e)re) vt уменьшать, сокращать; die Áuslagen/Áuslahge ~ сокращать
  затраты
  vermíschen (vormísche) I vt 1. смешивать; перемешивать; den/’n Wein mit Wásser/Wáser ~
  смеш(ив)ать вино с водой; 2. смешивать, путать; déutsche/déitsche und/un rússische/rú(si)sche W´örter/Wérter ~ перемешивать немецкие и русские слова; II sich ~ смешиваться; die Fárben/Fárwe háben/háwe sich vermíscht/vormíscht краски (цвета) смешались
  vermíscht (vormíscht) I part II von vermischen; II part adj смешанный, разномастный; разнообразный; éine/’ne ~e Spráche/Sprahch смешанная речь
  vermítteln (vormítt(e)le) vt 1. посредничать; éinen/’n Streit ~ посредничать при ссоре; 2.
  сообщать, передавать (напр., опыт, знания); ein/e’ Erlébnis/Erléebnis ~ поделиться
  увиденным (пережитым)
  vermódern (vormód(e)re) vi истлевать, разлагаться, гнить; das/’s Zeug/Zeich ist/is vermódert/vormódert материя (ткань) истлела; der/dr álte Baum/Boum vermódert/
  vormódert lángsam старое дерево медленно истлевает
  verm´ögen (vorméeje) vt gehob. быть в состоянии, мочь; Geld vermág/vormáhch viel/vill деньги могут многое
  Verm´ögen (Vorméeje) n = 1. имущество, состояние; viel/vill ~ háben/háwe быть
  зажиточным (богатым); zu ~ kómmen/kómme составить (себе) состояние, разбогатеть; das/’s ~ téilen/téjle (раз)делить имущество; sein/sei gánzes ~ an etw./was wénden/wénne употребить всё своё имущество на что-л.; 2. schriftspr. способность, возможности, силы; das/des geht ´über/íwer mein/mei ~ это свыше моих сил
  verm´ögend (vorméej(e)nd) I part I von vermögen; II part adj 1. состоятельный, зажиточный; ~e Léute/Leit состоятельные (зажиточные) люди; 2. могущий, способный; er/der ist/is viel/vill ~ от него многое зависит
  verm´ögenslos (vorméejelous) a не имеющий состояния, несостоятельный, небогатый;
  ~ sein/sinn не иметь состояния
  306
  V
  Verm´ögenssteuer (Vorméejestei(e)r) f -e налог с имущества; die ~ záhlen/záhle (у)платить налог с имущества
  vermóttet (vormótt) a 1. побитый (изъеденный) молью; die Sáchen/Sáche sind/sinn ~
  одежда побита (изъедена) молью; 2. устарелый, обветшалый
  vermúmme(l)n (vormúmme, vormúmm(e)le) I vt закутывать; das/’s Kind zu arg/arch ~
  слишком (сильно) (за)кутать ребёнка; II sich ~ закутываться
  vermúrksen (vormórkse) vt sal.-umgspr. испортить, сделать из рук вон плохо; ich hábe/hab das/des Ding vermúrkst/vormórkst я испортил эту вещь
  vermúten (vormúhte) vt предполагать; догадываться; подозревать; das/des hábe/haw ich nicht/nich vermútet/vormúht этого я не предполагал (не подозревал) vermútlich (vormúhtlich) I a предположительный; II mod adv предположительно, вероятно, по всей вероятности, наверно(е); ~ wird/werd er/der héute/heit nicht/nich kómmen/kómme наверно он сегодня не придёт
  vernáchlässigen (vornáhchlääsije) vt пренебрегать, не уделять внимания; относиться
  небрежно (халатно); запустить, забросить; vernáchlässigt/vornáhchlääsicht wérden/wére быть в загоне
  Vernáchlässigung (Vornáhchlääsijung) f пренебрежение, небрежное отношение; die ~ ist/is mérkbar gewórden/gewóre небрежное отношение стало заметным
  vernágeln (vornáhg(e)le) vt 1. заколачивать (сколачивать) гвоздями; éine/’ne Tür/Tier ~
  забить гвоздями дверь; 2. неправильно подковать (лошадь) vern´ähen (vorn´ähe) I vt umgspr. 1. израсходовать на шитьё; viel/vill Zwirn/Zwern ~
  израсходовать на шитьё много ниток; 2. зашивать (рану); II sich ~ неверно сшить, ошибиться при шитье; sie/die hat sich vern´äht/vorn´äht она ошиблась при шитье
  vernárben (vornárwe) vi зарубцовываться; die Wúnde/Wund ist/is vernárbt/vornárbt рана
  зарубцевалась (заросла), рану затянуло
  Vernárbung (Vornárwung) f рубцевание, заживление (раны) vernárren (vornárre), sich umgspr. до безумия влюбиться; безумно увлечься; er/der hat sich in sie/se vernárrt/vornárrt он до безумия влюбился в неё
  vernáschen (vornásche) vt истратить на лакомства; sein/sei Geld ~ истратить свои деньги
  на лакомства; vernáscht/vornáscht sein/sinn любить лакомства
  Vern´ässung (Vorn´äsung) f 1. намокание; 2. накопление излишней воды (в почве) vernébeln (vornéw(e)le) vt 1. покрывать (окутывать) туманом; 2. туманить, затуманивать; den/’n Verstánd/Vorstánd ~ затуманить рассудок
  vernéhmen (vornémme) vt gehob. 1. (у)слышать, слушать; ich hábe/hab nichts/nicks davón/drvon vernómmen/vornómme я ничего этого не слышал; 2. допрашивать; опрашивать
  vernéigen (vornéije), sich gehob. 1. кланяться, поклониться; er/der hat sich tief vernéigt/vornéicht он низко поклонился; 2. преклоняться
  vernéuen (vornéie) vt Gr. обновлять, обновить; séine/sei Sáchen/Sáche ~ обновить свою
  одежду
  verníchten (vorníchte) vt 1. уничтожать, истреблять; разрушать; ликвидировать; álle Vórräte/Vóhrräät sind/sinn verníchtet/vornícht wórden/wóre все запасы были уничтожены;
  ~der/~nder Blick уничтожающий взгляд; 2. разбивать; álle Hóffnungen/Hóffnunge ~
  сокрушить все надежды
  Verníchtung (Vorníchtung) f уничтожение, истребление; разрушение
  verníckeln (vorníck(e)le) vt никелировать; verníckeltes/vorníckeltes Bett никелированная
  кровать
  verníeten (vorníete) vt 1. заклёпывать, соединять заклёпками; 2.: ein/e’ Stück/Stick Draht ~ использовать на заклёпки кусок проволоки
  ver´öden (vor|éjde) I vt опустошать; II vi (о)пустеть; das/’s Land ver´ödet/voréjd земля
  пустеет
  V
  307
  ver´öffentlichen (vor|éw(e)ntliche) vt опубликовать; обнародовать; ein/e’ Buch ~
  выпустить (в свет) книгу
  Ver´öffentlichung (Vor|éw(e)ntlichung) f -e 1. опубликование; обнародование; 2. объявление
  verórdnen (vorórd(e)ne) vt отдать распоряжение; предписывать; приказывать; so/soh hat es/’s die Óbrigkeit/Óubrichkeit verórdnet/vorórd(e)nt так (по)велело начальство; das/des ist/is von Gott verórdnet/vorórd(e)nt это предписано Богом
  verpáchten (vorpáchte) vt сдавать в аренду (внаём); Land ~ сдавать землю в аренду
  Verpáchter (Vorpáchter) m = лицо, сдающее что-л. в аренду (внаём), арендодатель
  Verpáchtung (Vorpáchtung) f сдача в аренду (внаём) verpácken (vorpácke) vt 1. упаковывать; in Scháchteln/Schácht(e)le ~ упаков(ыв)ать в
  коробки;
  nicht/nich
  verpáckt/vorpáckt
  неупакованный;
  нерасфасованный;
  2. израсходовать на упаковку
  verpáffen (vorpláwe) vt berl., mitdt., umgspr. 1. выкуривать; er/der hat schon wíeder/wíder éine/’ne gánze Scháchtel Zigarétten/Zigarétte verpáfft/vorpláfft он уже опять выкурил
  целую пачку сигарет; 2. истратить на курево
  verpássen (vorpásse) vt 1. упускать, пропускать; не использовать (напр., удобный
  случай); umgspr. прозевать; проморгать; die Chánce/Schans ~ упустить шанс; éine/’ne Gelégenheit/Geléejenheit ~ упустить возможность (случай); j-n/jéhmand ~ не застать (не
  встретить) кого-л.; den/’n Zug/Zuhch ~ опоздать на поезд, не поспеть к поезду; die Háltestelle/Háltestell ~ проехать остановку; 2. (вы)дать; j-m/jéhmand éine/éjne ~
  sal.-umgspr. заехать по уху, отвесить оплеуху кому-л.; éine/éjne verpásst/vorpásst kríegen/kríhe umgspr. получить оплеуху, схлопотать по шее
  verpátzen (vorpátze) vt umgspr. 1. (ис)портить, испоганить; der/dr Schnéider hat den/’n Ánzug/Ánzuch verpátzt/vorpátzt портной испортил костюм; 2.: die Háare sind/sinn verpátzt/vorpátzt волосы слиплись
  verpésten (vorpéste) vt заражать, отравлять; die gánze Gégend/Géejend war/wahr verpéstet/vorpést вся округа была заражена (зачумлена)
  verpféffern (vorféw(e)re) vt переперчить; das/’s Éssen/Ése ~ переперчить еду
  verpflánzen (vorflánze) vt пересаживать, высаживать (растения); Blúmen/Blúme (überallhín/iwerallhín) ~ пересадить (высадить всюду) цветы
  verpflégen (vorfléeje) vt 1. снабжать (обеспечивать) продовольствием; 2. кормить; 3.: ich verpflége/vorfléech ihn/’n so gut/guht /wie ich kann я ухаживаю за ним, как могу
  Verpflégung (Vorfléejung) f 1. продовольствие; die ~ k´ürzen/kérze сократить норму
  выдачи продовольствия; 2. продовольственное снабжение; 3. питание; die ~ war/wahr áusgezeichnet/áusgezeich(e)nt (k´ümmerlich/kímmerlich) питание было превосходным
  (скудным); 4. уход (за больным)
  verpflíchten (vorflíchte) I vt обязывать; ich bin dir/dich zu Dank verpflíchtet/vorflícht я
  тебе очень обязан; er/der ist/is nicht/nich verpflíchtet/vorflícht, das/des zu tun/tuhn он не
  обязан делать это; das/des verpflíchtet/vorflícht dich zu nichts/nicks это тебя ни к чему
  не обязывает; II sich ~ обязываться; взять на себя обязательство; er/der hat sich zu díeser/die Árbeit/Árweit verpflíchtet/vorflícht он обязался выполнить эту работу; ich verpflíchte/vorflícht mich für/for ihn/den я отвечаю (ручаюсь) за него
  Verpflíchtung (Vorflíchtung) f -e 1. обязанность; séinen/sei ~en/~e náchkommen/
  náhchkomme выполнять свои обязаности; 2. обязательство; éine/’ne ~ auf/uf sich néhmen/némme взять на себя обязательство
  verpfúschen (vorfúsche) vt sal.-umgspr. (ис)портить; éine/’ne Árbeit/Árweit ~ испортить
  работу; der/dr Tag/Tahch ist/is verpfúscht/vorfúscht день пропал; ein/’n(e) Tíntenklecks/
  Tínteklacks hat den/’n gánzen/gánze Brief verpfúscht/vorfúscht чернильная клякса
  испортила всё письмо
  308
  V
  verpfúscht (vorfúscht) I part II von verpfuschen; II part adj испорченный; ein/e’ ~es Lében/Léewe пропащая (бесполезно прожитая) жизнь
  verpláppern (vorplápp(e)re) I vt umgspr. проболтать попусту (какое-л. время); mit j-m/jéhmand éine/’ne gánze Stúnde/Stund ~ проболтать с кем-л. целый час; II sich ~
  проболтаться, выболтать (нечаянно); er/der hátte/hatt zu spät/späät gemérkt, dass er sich verpláppert/vorpláppert hat он слишком поздно заметил, что проболтался
  verprássen (vorpráhse) vt umgspr. транжирить, расточать; sein/sei Hab/Hahb und/un Gut/Guht ~ растранжирить (всё) своё добро
  verpr´ügeln (vorpríej(e)le) vt исколотить, отколотить, избить; umgspr. отлупить; sie/die háben/háwe ihn/’n schrécklich verpr´ügelt/vorpríechelt они страшно исколотили
  (избили) его
  Verpútz (Vorpútz) m штукатурка
  verpútzen (vorpútze) vt 1. (о)штукатурить; díese/die Wand ist/is noch nicht/nich verpútzt/vorpútzt эта стена ещё не оштукатурена; 2. sal.-umgspr. уписывать, съедать; éine/’ne gánze Sch´üssel/Schísel ~ очистить целую миску
  verqu´ält (vorkw´äält) a замученный, обременённый заботами; ganz ~ áussehen/áussehn выглядеть совсем измученным (замученным)
  verquásen (vorkwáhse) vt nddt. истратить (на пустяки); промотать; viel/vill Geld ~
  промотать много денег
  verquéllen (vorkwélle) I vi набухать, разбухать; ~ lássen/lásse запаривать, замачивать; die Tür/Tier ist/is verquóllen/vorkwólle дверь разбухла; II vt дать разбухнуть; ein/e’ Faß ~
  запари(ва)ть (замачивать) бочку
  verquér (vorkwéer) adv 1. поперёк, боком, криво; die M´ütze/Mitz sitzt ihm/’n ~ auf/uf dem/’n Kopf/Kopp шапка криво сидит на его голове; 2. umgspr. шиворот-навыворот; das/des geht mir/mich ~ это мне не удаётся
  Verrát (Vorráht) m измена, предательство; er/der ist/is zu kéinem/keh ~ f´ähig/fähch он не способен на измену (предательство)
  verráten (vorráhte) I vt 1. изменять, предавать; éiner/éjner von euch/eich wird/werd mich ~
  один из вас предаст меня; sich ~ und/un verkáuft/vorkóuft f´ühlen/fíhle чувствовать себя
  брошенным в беде (покинутым, жертвой обмана); 2. выдавать; разглашать (тайну); ein/e’ Gehéimnis ~ выдать тайну (секрет); den/’n éinzigen/éhnzije Freund/Freind ~ выдать, предать (своего) единственного друга; wenn/wenn’s du mich nicht/nich ~ wirst/werscht, will ich es/’s dir/dich gestéhen/g(e)stéhn если ты меня не выдашь, то я тебе признаюсь; das/’s Gesícht/G(e)sícht verr´ät/vorráht den/’n Wicht/(Béjse)wicht Sprichw. на воре шапка
  горит; II sich ~ выдавать себя; er/der hat sich damít/drmit ~ этим он выдал себя
  verr´ätschen (vorr´äätsche) Gr. I vt разболтать; sie/die hat die Néuigkeit/Néiichkeit schon verr´ätscht/vorr´äätscht она уже разболтала новость; II sich ~ проболтаться
  verráuchen (vorróuche) vt umgspr. прокуривать, (из)расходовать (деньги) на курение; er/der verráucht/vorróucht viel/vill Tábak/Tówak (Geld) он выкуривает много табака
  (тратит на курево много денег)
  verr´äuchern (vorréjch(e)re) vt прокурить, продымить; прокоптить; die W´ände/Wänd ~
  закоптить стены
  verr´äumen (vorráume) vt Gr. затерять после уборки; éinen/’n Schl´üssel/Schlísel ~
  затерять ключ при уборке
  verréchnen (vorréch(e)ne) I vt 1. рассчитать, произвести расчёт; er/der ist/is verréchnet/vorréch(e)nt wórden/wóre его рассчитали, ему дали расчёт (на работе); 2.
  рассчитаться; /sich mit j-m/jéhmand ~ расплатиться с кем-л.; II sich ~ обсчитаться; просчитаться, ошибиться в расчётах; sich um zehn Rúbel/Rúhw(e)l ~ обсчитаться на
  десять рублей; sich arg/arch ~ допустить грубый просчёт; in/an díesem/des M´ädchen/M´äädje hábe/haw ich mich arg/arch verréchnet/vorréch(e)nt в отношении этой
  V
  309
  девушки я сильно просчитался; er/der hat sich verréchnet/vorréch(e)nt он просчитался
  (ошибся в расчётах): он рассчитался (на работе)
  Verréchnung (Vorréch(e)nung) f -e расчёт; die ~ kríegen/kríhe получить расчёт (на работе) verrécken (vorrécke) vi derb околеть, издохнуть, сдохнуть; álle/all séine/sei Schwéine sind/sinn verréckt/vorréckt все его свиньи околели
  verréden (vorréede), sich проговориться, проболтаться; er/der hat sich verrédet/vorréed он проговорился
  verréiben (vorréiwe) vt 1. растирать; разминать; den/’n Búckel ~ растереть спину
  (кому-л.); 2. втирать
  verréisen (vorréise) I vi уезжать; verréist/vorréist sein/sinn быть в отъезде; II vt umgspr.
  проездить, потратить на езду; viel/vill Geld ~ проездить много денег
  verréißen (vorréise) I vt разрывать, раздирать; порвать; den/’n Strick ~ разорвать верёвку; ich k´önnte/kennt ihn/’n ~ umgspr. я готов разорвать его на куски (от злости); er/der verréißt/vorréist séine/sei Sáchen/Sáche (Schúhe/Schuh) на нём всё горит, он быстро
  всё изнашивает; II vi (по)рваться, изорваться, разорваться; der/dr Strick verréißt/vorréist (ist/is verríssen/vorríse) верёвка рвётся (порвалась); III sich ~ разбиться в лепёшку; er/der m´öchte/mecht sich (rein/rejn) ~ umgspr. он готов разорваться на части, разбиться в
  лепёшку (от усердия); man/mr m´öchte/mecht sich (am/dr líebsten/liebst) ~! umgspr.
  хоть на части разорвись! (столько дел надо сделать одновременно); ich kann mich doch nicht/nich ~ umgspr. не могу же я разорваться
  verrénken (vorrénge) I vt вывихнуть; sich den/’n Arm (das/’s Bein/Bejn) ~ вывихнуть руку
  ( umgspr. подвернуть ногу); verrénktes/vorréngtes Glied вывихнутый сустав; mit díesem/des Wort kann man/mr sich die Zúnge/Zung ~ umgspr. на этом слове язык
  сломаешь; II sich ~ 1. неудачно (неловко) повернуться; 2. подвернуться; der/dr Fuß/Fuhs hat sich verrénkt/vorréngt нога подвернулась
  Verrénkung (Vorréngung) f -e вывих; éine/’ne ~ am/an Arm kríegen/kríhe вывихнуть
  (себе) руку
  verríchten (vorríchte) vt schriftspr. исполнять (поручение); исправлять (обязанности); совершать (обряд); séine/sei Árbeit/Árweit ~ выполнять свою работу; nach verríchteter/vorríchte Árbeit/Árweit ist/is gut/guht féiern/féi(e)re Sprichw. кончил дело –
  гуляй смело
  verríebeln (vorríw(e)le) vt Gr. растереть (между пальцами); die Héfe/Héjwe ~ растереть
  дрожжи
  verríechen (vorríeche) vi und sich ~ Gr. перестать пахнуть, выдохнуться; der/dr Tábak/Tówak (Éssig/Ésich) ist/is (hat sich) verróchen/vorróche табак (уксус) выдохся
  verríegeln (vorríej(e)le) vt запирать (на засов, цепочку); die Tür/Tier ínwendig/ ínnewenich
  ~ запереть дверь (на засов, цепочку) изнутри; das/’s Haus ist/is verríegelt/vorríejelt дом заперт
  Verríegelung (Vorríej(e)lung) f запирание (на засов); задвигание (засова) verríngern
  (vorríng(e)re)
  I
  vt
  уменьшать,
  сокращать,
  снижать;
  séine/sei
  Áuslagen/Áuslahge ~ сокращать (снижать) свои расходы; II sich ~ уменьшаться, сокращаться, снижаться; der/dr Preis hat sich verríngert/vorríngert цена снизилась
  verrínnen (vorrínne) vi 1. вытекать; стекать; Wásser/Wáser verrínnt/vorrínnt im/in Sand вода впитывается (уходит) в песок; 2. истекать, протекать, проходить; die Zeit verrínnt/vorrínnt время проходит
  verríssen (vorríse) I part II von verreißen; II part adj изорванный, разорванный; ~es/~nes Kleid/Klejd разорванное платье
  verróhen (vorróhe) vi огрубеть, одичать; ожесточиться; verróhte/vorróhte Léute/Leit огрубевшие люди
  310
  V
  verrósten (vorrúhste) vi (за)ржаветь; der/dr Schl´üssel/Schlísel ist/is verróstet/vorrúhst ключ заржавел
  verróstet (vorrúhst) I part II von verrosten; II part adj ржавый, заржавленный; der/dr ~e Háken/Háhge заржавевший (ржавый) крю(чо)к
  verrótten (vorrótte) vi истлевать, гнить, разрушаться; разлагаться; die/’s álten/álte Sáchen/Sáche tun/tuht ~ старая одежда истлевает
  verr´ücken (vorrúcke) vt сдвигать, передвигать; смещать; St´ühle/Stihl und/un B´änke/Bänk ~ сдвигать (передвигать) стулья и лавки
  verr´ückt (vorrúckt, voríckt) I part II von verrücken; II part adj 1. сдвинутый (с места), передвинутый; ~e/vorrúcktes M´öbel/Méeb(e)l сдвинутая (с места) мебель; 2. umgspr.
  сумасшедший, помешанный, ненормальный; ~/voríckt im/ins Gehírn/Gehérn не в своём
  уме; sie/die hat von den/die ~en/voríckte M´ädchen/M´äädjer und/un únverbesserlichen/
  únvorbes(e)rliche M´ännern/M´änner gespróchen/g(e)spróche она говорила о сумасшедших
  девушках и неисправимых мужчинах; seit íhrem/íhre Únfall ist/is sie/se ganz ~/voríckt она сошла с ума после произошедшего с ней несчастного случая; ~/voríckt wérden/wére сойти с ума, помешаться; сдуреть, ополоуметь, рехнуться; du bist wohl/wo ~/voríckt!
  да ты с ума сошёл!; er/der ist/is ganz ~/voríckt auf/uf sie/se он до безумия влюблён в неё, он сходит с ума по ней; j-n/jéhmand ~/voríckt máchen/máche свести с ума кого-л., вскружить голову кому-л.; wie ~/voríckt sal.-umgspr. очень (быстро, сильно и т.п.); как полоумный (сумасшедший); er/der ist/is wie ~/voríckt он точно помешанный
  Verr´ückte (Voríckte) sub m, f = umgspr. сумасшедший, сумасшедшая; умалишённый, умалишённая; безумец, безумная; ich will mit sólchen/sólje ~n/~ nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe не хочу иметь дела с такими сумасшедшими (полоумными, помешанными) Verrúf (Vorrúhf) m дурная слава; плохая репутация; j-n/jéhmand in ~ bríngen/brénge обесславить, опорочить, дискредитировать кого-л.; in ~ kómmen/kómme приобрести
  дурную славу; навлечь на себя подозрение
  verr´ühren (vorríhre) vt размешивать, смешивать; Éigelb mit Zúcker ~ размеш(ив)ать
  яичный желток с сахаром
  verrúnzeln (vorrúnz(e)le) vi (с)морщиться; sein/sei Gesícht/G(e)sícht ist/is ganz verrúnzelt/vorrúnzelt его лицо совсем сморщилось
  verrúnzelt (vorrúnzelt) I part II von verrunzeln; II part adj морщинистый; ~e Haut морщинистая кожа
  verrúscheln (vorrúsch(e)le) vt Gr. привести в беспорядок; die Papíere ~ привести бумаги
  в беспорядок
  verrússen (vorrúse) I vt русифицировать; II vi обрусеть; er/der ist/is ganz verrússt/vorrúst он совсем обрусел
  verrúßen (vorrúhste) I vi закоптеть, покрыться копотью; die W´ände/Wänd sind/sinn verrúßt/vorrúhst стены покрылись копотью; II vt покрывать копотью (сажей) verrútschen (vorrútsche) I vi сползать; сдвинуться; séine/sei M´ütze/Mitz ist/is verrútscht/vorrútscht шапка у него съехала набок; II vt: die Hóse/Hóus(e) ~ протереть
  штаны
  Vers (Veerscht) m -e 1. стихотворное произведение; стихотворение; wie geht der/dr ~
  wéiter? как там дальше (говорится) в стихотворении?; 2. куплет, строфа; ein/’n ~ aus éinem/e’ Lied куплет из песни; (nich) álle ~e síngen/sínge (с)петь, исполнить
  (не) все куплеты (песни); 3. стих (Библии)
  verságen (vorsáhge) I vt 1. отказывать (кому-л.); er/der kónnte/konnt sich nichts/nicks ~ он ни
  в чём себе не отказывал (не привык отказывать); 2. лишать, не давать; das/des bleibt ihm/’n verságt/vorsáhgt это ему не дано; II vi 1. отказывать, отказываться служить, переставать
  действовать; выходить из строя, ломаться; da hat mein/mei Ged´ächtnis verságt/vorsáhgt тут
  V
  311
  память мне отказала (изменила); 2. оказаться несостоятельным (неспособным), не справляться; er/der hat dabéi/drbei verságt/vorsáhgt он с этим не справился
  versálzen (vorsálze) I vt 1. пересолить; héute/heit ist/is das/’s Éssen/Ése ganz ~ сегодня еда
  совершенно пересоленая; 2. umgspr. испортить; j-m/jéhmand die Súppe/Supp ~ насолить
  кому-л.; II vi засолиться ( о почве); der/dr See/Seh war áusgetrocknet/áusgetrock(e)nt und/un versálzt/vorsálzt озеро высохло и превратилось в солончак
  versámmeln (vorsámm(e)le) I vt собирать; versámmelt/vorsámmelt sein/sinn быть в сборе; II sich ~ собираться; sich in der/die Kírche/Kerch ~ соб(и)раться в церкви
  Versámmlung (Vorsámm(e)lung) f -e собрание; éine/’ne ~ (áb)hálten/(áb)hálte проводить
  собрание; er/der hat auf/uf der/die ~ gespróchen/g(e)spróche он выступал (говорил) на
  собрании; chrístliche/krístliche ~ религиозное собрание; auf/uf (in) die ~ géhen/gehn пойти
  на (религиозное) собрание
  versánden (vorsánde) vi 1. заноситься песком; (об)мелеть; der/dr Fluß ist/is ganz versándet/vorsánd река совсем обмелела; 2. заглохнуть, иссякнуть
  versáuen (vorsáue) vt derb 1. замарать, загадить, вывозить; mit déinen/dei dréckigen/dréckije Fíngern/Fínger hast du das/’s frísche Tíschtuch versáut/vorsáut своими
  грязными пальцами ты замарал свежую скатерть; 2. испортить, испоганить; er/der hat die gánze Sáche/Sach versáut/vorsáut он испортил (испоганил) всё дело
  versáuern (vorsáu(e)re) vi скисать; die Milch/Mílich ist/is versáuert/vorsáuert молоко
  скисло
  vers´äuern (vorséi(e)re) vt (пере)квасить, передержать; ich hábe/hab den/’n Teig/Tejch vers´äuert/vorséiert я передержала тесто
  versáufen (vorsáuwe) umgspr. I vt sal.-umgspr. пропивать; sein/sei Geld ~ пропи(ва)ть
  свои деньги; II vi landsch. утонуть; im/in Fluß ~ утонуть в реке
  vers´äumen (vorséime) vt 1. упустить; не воспользоваться; umgspr. прозевать; проморгать; den/’n Zug/Zuhch ~ опоздать на поезд; éine/’ne Gelégenheit/Geléejenheit ~ упустить случай
  (возможность); kéine/keh Zeit ~ не терять времени зря; er/der hátte/hatt das/’s Gef´ühl/G(e)fíhl, sein/sei Glück/Glick vers´äumt/vorséimt zu háben/háwe у него было
  чувство, что он упустил своё счастье; 2. пропустить, прогулять; Schúltage/Schúhltahche ~
  пропустить занятия в школе; vers´äumte/vorséimte Stúnden/Stúnde пропуски уроков
  versáut (vorsáut) a derb загаженный; ~e/~es Sáchen/Sáche загаженная одежда
  verscháben (vorscháhwe) vt Gr. протереть (одежду); das/’s Hemd an den/die Éllenbogen/Éllbouche ~ протереть рубашку на локтях
  verschábt (vorscháhbt) a поцарапанный, обшарпанный; ~es Kleid/Klejd обшарпанное
  платье; ~er Rock обшарпанная юбка
  verscháchern (vorschách(e)re) vt umgspr. разбазаривать, распродавать; перепродавать; (жульнически) сбывать; das/’s Gestóhlene/G(e)stóhl(e)ne ~ сбы(ва)ть краденое
  verscháchtelt (vorscháchtelt) a упакованный в коробку
  verscháffen (vorscháwe) vt достать, (раз)добыть, приобрести; j-m/jéhmand éine/’ne Árbeit/Árweit (Stélle/Stell) ~ подыскать (предоставить) работу (место) кому-л., устроить
  на работу (пристроить) кого-л.; sich etw./was ~ добиться чего-л., (раз)добыть, получить
  что-л.; sich Geld ~ добыть себе денег
  verschálen (vorscháhle) vt обшивать (досками)
  verschállen (vorschálle) vi gehob. 1. забываться; исчезнуть; 2. умолкнуть; отзвучать; затихать, замирать; die Láute sind/sinn verschállt/vorschállt звуки затихли
  versch´ämt (vorsch´äämt) a стыдливый, застенчивый, робкий; ~ l´ächeln/l´äch(e)le стыдливо (застенчиво) улыбаться
  versch´ärfen (vorsch´ärwe) I vt обострять, усиливать; ускорять (темп); die Stráfe/Strahf ~
  строже наказать; die Schrítte/Schrítt(e) ~ ускорить шаги; II sich ~ обостряться,
  312
  V
  усиливаться; ускоряться; die Láge/Lahch hat sich versch´ärft/vorsch´ärft ситуация
  обострилась
  versch´ärft (vorsch´ärft) I part II von verschärfen; II part adj обострённый; усиленный; ускоренный; ~e Bewégungen/Bewéejunge ускоренные движения
  verschárren (vorschárre, vorschérre) vt (неглубоко) зарывать; etw./was in die Érde/Ehrd ~
  зары(ва)ть что-л. в землю; die Tóten/Tóute wie Húnde ~ зары(ва)ть мертвецов как собак
  Verschárrung (Vorschárrung, Vorschérrung) f зарывание
  verschátten (vorschátte) vt отбрасывать тень (на что-л.), затенять; der/dr gróße/gróuse Baum/Boum verscháttet/vorschátt únsern/únser Hof/Houf высокое дерево затеняет наш двор
  verschéiden (vorschéide) vi gehob. покинуть мир, умереть, скончаться; der/dr Álte war/wahr verschíeden/vorschíede старик умер (скончался)
  verschéißen (vorschéise) vi derb загадить, обгадить; verschíssene/vorschís(e)ne Únterhose/
  Únnerhous обгаженные (изгаженные) подштанники
  verschénken (vorschénke) vt (по)дарить; раздаривать; ihr habt álles verschénkt/vorschénkt und/un nicht/nich bedácht, dass éure/éire Kínder/Kínner étwas/was n´ötig/néjtich háben/háwe k´önnen/kénne вы всё раздарили и не подумали, что вашим детям может что-то
  понадобиться
  verschérzen (vorschérze) vt 1. (про)шутить, провести в забавах (какое-л. время); 2.
  (по легкомыслию) потерять (утратить, упустить); sein/sei Glück/Glick ~ легкомысленно
  упустить своё счастье
  verschéuchen (vorschéiche) vt 1. спугивать (птиц); отгонять (мух); die Kátzen/Kátze lássen/lásse sich nicht/nich aus dem/’n Gárten/Gárte ~ кошек невозможно (не удаётся) выгнать из сада; 2. разгонять (напр., заботы, сон)
  verschéucht (vorschéicht) I part II von verscheuchen; II part adj запуганный; робкий, пугливый; ein/e’ ~es Kind запуганный (робкий) ребёнок
  verschícken (vorschícke) vt 1. отправлять, посылать, рассылать; 2. ссылать; ins Élend/
  Éjlend ~ отправить в ссылку; nach Kasachstán/Kasackstán ~ сослать в Казахстан; verschíckt/vorschíckt сосланный
  Verschíckung (Vorschíckung) f -e ссылка; éine/’ne éwige/éhwije ~ вечная (бессрочная) ссылка
  verschíeben (vorschúhwe) I vt 1. сдвигать (с места), передвигать; 2. откладывать, отсрочивать, переносить; auf/uf’n Móntag/Móuntach ~ отложить на понедельник; verschóben/vorschúhbt wérden/wére сместиться; переноситься; II sich ~ сдвигаться, смещаться, передвигаться; sich verschóben/vorschúhbt háben/háwe сдвинуться, сместиться
  verschíeden (vorschíede(n)) I I a разный, различный; sie/die háben/háwe ~e/vorschíed(e)ne Fárbe/Farb они различаются по цвету; ~e/vorschíed(e)ne Úrsachen/Úhrsache háben/háwe mich gehíndert/gehínnert различные причины (по)мешали мне; zu/in ~er/vorschíed(e)ne Zeit в разное время; die ~sten/vorschíed(e)nste Díngen/Dínge разные разности;
  ~er/vorschíed(e)ne Méinung/Méjnung sein/sinn разойтись во мнениях; ~es/vorschíed(e)nes разное; многое; II adv: ~/vorschíeden lang (stark) разной длины (силы); sie/die sind/sinn
  ~/vorschíeden alt они различаются по возрасту
  verschíeden (vorschíede) II I part II von verscheiden; II part adj gehob. усопший, покойный, умерший; mein/mei ~er/~ner Váter мой покойный (умерший) отец
  verschíedenartig (vorschíed(e)n|ahrtich) a разнообразный; различный; ~e Sáchen/Sáche разнообразные вещи
  verschíeßen (vorschíese) Gr. I vt 1. расстрелять; er/der ist/is verschóssen/vorschóse wórden/wóre он был расстрелян, его расстреляли; 2. расстреливать, расходовать
  (боеприпасы); Púlver/Púlwer ~ (из)расходовать порох; II vi выцветать; die Fárben/Fárwe ~
  краски выцветают; III sich ~ 1. застрелиться; er/der hat sich verschóssen/vorschóse он застрелился; 2. umgspr. делать неправильно; 3. sal.-umgspr. влюбиться, втюриться;
  V
  313
  er/der hat sich in ein/e’ M´ädchen/M´äädje verschóssen/vorschóse, das/des nichts/nicks von ihm/’n wíssen/wíse will он втюрился в (одну) девушку, которая даже и знать о нём
  ничего не хочет
  verschíffen (vorschíwe) vt отправлять водным путём; погрузить на корабль; Wáren/Wáhre ~ погрузить товары на корабль; отправить товары по воде
  verschílfen (vorschílwe) vi зарастать камышом; der/dr Fluß war/wa(h)r dámals/dáhmals nicht/nich so verschílft/vorschílft wie héute/heit река тогда не так заросла камышом, как сегодня
  verschímmeln (vorschímm(e)le) vi (за)плесневеть, покрываться плесенью; das/’s Brot/Brout ist/is verschímmelt/vorschímmelt хлеб заплесневел
  verschímmelt (vorschímmelt) I part II von verschimmeln; II part adj заплесневелый;
  ~er Zwíeback заплесневелые сухари
  verschímmern (vorschímm(e)re) vi отсверкать, отблестеть, померкнуть; das/’s Sónnenlicht/Sónnelicht ist/is verschímmert/vorschímmert солнечный свет померк
  verschlábbern (vorschlább(e)re, vorschláw(e)re) landsch. I vt расплескать, разбрызгать; Wásser/Wáser ~/vorschlább(e)re расплескать воду; II sich ~ 1. проболтаться; sie/die hat sich verschlábbert/vorschláwert она проболталась; 2.: das/’s Wásser/Wáser hat sich verschlábbert/vorschlábbert вода расплескалась
  verschláfen (vorschláhwe) I vt 1. проспать (какое-л. время); die gánze Nacht ~ проспать
  всю ночь; 2. umgspr. проспать (пропустить что-л.); dass wir/mr mórgen/mórje früh/frih nur/nohr die Zeit nicht/nich ~! чтоб нам только не проспать завтра утром!; sein/sei Glück/Glick ~ проспать (упустить) своё счастье
  verschláfen (vorschláhwe) II I part II von verschlafen; II part adj заспанный; сонный;
  umgspr. спросонок; ~e/~ne Áugen/Óuche сонные глаза; er/der sieht/seht ~ aus у него
  заспанный вид
  verschlágen (vorschláhge) I I vt 1. заколачивать; mit N´ägeln/N´ääjel (Bréttern/Brétter) ~
  заколотить гвоздями (досками); das/’s Geschírr/G(e)schérr ~ разби(ва)ть (расколотить) посуду; 2. заносить; относить (в сторону); in ein/e’ entlégenes/entléej(e)nes Dorf ~
  заброшенный (судьбой) в дальнюю деревню; 3. сбивать; Zúcker und/un Éigelb wérden/wére gut/guht ~ сахар и желток тщательно сбивают(ся) в однородную массу; 4.: es/’s hat ihm/’n fast den/’n Átem/Áhd(e)n (die Luft) ~ у него дух захватило (от волнения), у него перехватило дыхание; II vi очутиться, оказаться
  verschlágen (vorschláhge) II I part II von verschlagen; II part adj: ~es/~nes Wásser/Wáser
  nddt. тепловатая (подогретая) вода; das/’s Bádewasser/Báhdewaser war/wahr ~ вода
  для купания была тепловатой; Bier ~ trínken/trínke пить тёплое (подогретое) пиво
  verschlámmen
  (vorschlámme)
  vi
  заиливаться
  ( о
  водоёме);
  der/dr
  Fluß
  verschlámmt/vorschlámmt реку заносит илом, река заиливается (загрязняется); die Wége/Wéeche sind/sinn verschlámmt/vorschlámmt дороги размыло (развезло) verschl´ämmen (vorschlámme) I vt заиливать, заносить илом; засорять; II sich ~
  заноситься
  (покрываться)
  илом;
  засоряться;
  der/dr
  Bach
  hat
  sich
  verschl´ämmt/vorschlámmt ручей занесло илом; ручей засорился
  verschléchtern (vorschlécht(e)re) I vt ухудшать; II vi und sich ~ ухудшаться; портиться; die Láge/Lahch (Gesúndheit/G(e)súndheit) hat sich verschléchtert/vorschléchtert положение
  (здоровье) ухудшилось
  Verschléchterung (Vorschlécht(e)rung) f -e ухудшение; обострение (болезни); da ist/is éine/’ne ~ zu mérken/mérke (тут) заметно ухудшение
  verschléiern (vorschléi(e)re) vt (за)вуалировать, скрывать; den/’n Mond/Mound háben/háwe Wólken/Wólke verschléiert/vorschléiert луну скрыли облака; Tr´änen/Tr´ääne háben/háwe die Áugen/Óuche verschléiert/vorschléiert слёзы отуманили глаза
  314
  V
  verschléiert (vorschléiert) I part II von verschleiern; II part adj скрытый, завуалированный; die Áugen/Óuche wáren/wáhre ~ глаза подёрнуло дымкой
  verschléimen (vorschléime) vi наполняться слизью
  verschléimt (vorschléimt) I part II von verschleimen; II part adj слизистый; éine/’ne ~e Zúnge/Zung обложенный язык
  verschléndern (vorschlónd(e)re) vt, vi праздно проводить; die Zeit ~ праздно провести
  время; die gánze Nacht ~ (про)шататься всю ночь
  verschléppen (vorschléppe) vt 1. утащить; (насильно) увозить; die Sáchen/Sáche sind/sinn verschléppt/vorschléppt wórden/wóre вещи растащили; 2. распространять (заразу); 3.
  оттягивать (решение); затягивать (дело); 4. износить, истаскать; víele/vill Schúhe/Schuh
  ~ износить (истаскать) много ботинок
  verschléudern (vorschléid(e)re) vt 1. растрачивать; sein/sei Verm´ögen/Vorméeje ~
  промотать своё имущество; die Zeit ~ напрасно терять время; verschléudere/vorschléider nicht/nich álles, was du hast, auf/uf éinmal/éhmal не растрачивай сразу всего, что у тебя
  есть; 2. продавать за бесценок
  verschlíeßen (vorschlíese) I vt 1. запирать (на замок); mit éinem/’n Schl´üssel/Schlísel ~
  запирать на ключ; 2. держать под замком (взаперти); скрывать; утаивать; sein/sei Geld ~
  держать под замком свои деньги; die Áugen/Óuche vor etw./was ~ закрывать глаза на
  что-л.; II sich ~: sich in sich selbst ~ замкнуться в себе
  verschlímmern (vorschlímm(e)re) I vt ухудшать; er/der verschlímmert/vorschlímmert séine/sei Sáchen/Sáche он усугубляет свои дела; II vi und sich ~ ухудшаться, обостряться; die Kránkheit (sein/sei Zústand/Zúhstand) hat sich verschlímmert/vorschlímmert болезнь
  обострилась (ему стало хуже)
  Verschlímmerung (Vorschlímm(e)rung) f s. Verschlechterung verschlíngen (vorschlínge) I vt 1. проглатывать, жадно глотать; B´ücher/Bícher ~ umgspr.
  читать запоем, проглатывать книгу за книгой; 2. umgspr. поглощать, съедать; in kúrzer/kórze Zeit hat er den/’n gánzen/gánze Bráten/Bráhte verschlúngen/vorschlúnge за
  короткое время он поглотил всё жаркое; j-n/jéhmand mit den/die Áugen/Óuche ~
  пожирать глазами кого-л.; er/der ist/is vom/von’s Wásser/Wáser verschlúngen/vorschlúnge wórden/wóre его поглотила вода; 3. связывать друг с другом; ineinánder/inánner ~
  переплетать, сплетать (нити); II sich ~ сплетаться, переплетаться; die F´äden/F´ääd(e)n háben/háwe sich verschlúngen/vorschlúnge нит(к)и переплелись (запутались) verschlóssen (vorschlóse) I part II von verschließen; II part adj 1. закрытый, запертый; etw./was ~ hálten/hálte держать под замком (взаперти) что-л.; hínter/hínner ~en/~ne T´üren/Tíere при закрытых дверях; 2. замкнутый; ein/’n ~er/~ner Mensch замкнутый человек
  verschlúcken (vorschlúcke) I vt 1. проглатывать, глотать; W´örter/Wérter ~ umgspr.
  проглатывать слова; díese/die Árbeit/Árweit verschlúckt/vorschlúckt viel/vill Zeit umgspr.
  эта работа требует (отнимает, поглощает) много времени; als h´ätte/hätt ihn/’n die Érde/Ehrd verschlúckt/vorschlúckt он как сквозь землю провалился; о нём ни слуху ни
  духу; 2. побороть, скрыть (досаду, гнев); die Tr´änen/Tr´ääne ~ umgspr. глотать слёзы; II sich ~ поперхнуться; подавиться; захлебнуться; ich hábe/hab mich verschlúckt/
  vorschlúckt я подавился; sich vor/vor(’s) Láchen/Láche ~ (по)давиться от смеха
  verschlúmmern (vorschlúmm(e)re) vt проспать, продремать, провести в дремоте
  (какое-л. время); sie/die hat die Nacht verschlúmmert/vorschlúmmert она проспала
  (продремала) ночь
  verschmáchten (vorschmáchte) vi изнемогать, умирать; томиться (ожиданием); изнывать
  (от тоски); vor Hítze/Hitz und/un Durst/Doscht ~ изнемогать (умирать) от жары и жажды
  verschm´älern (vorschm´ääl(e)re) I vt 1. сужать; 2. умалять; II sich ~ сужаться; hier verschm´älert/vorschm´äälert sich der/dr Fluß здесь река сужается
  V
  315
  verschmáusen (vorschmáuse) vt с наслаждением есть, поглощать; er/der hat das/’s Míttagessen/Míttachese bald verschmáust/vorschmáust он быстро поглотил обед
  verschmérzen (vorschmérze) vt перенести (утрату); díeses/des Únglück/Únglick ist/is schwer/schweer zu ~ это горе трудно перенести
  verschmíeren (vorschmíere) vt 1. замазывать; den/’n Ófen/Óuwe ~ обмазать печь; die Wúnde/Wund ~ смазать рану; 2. umgspr. испачкать, измарать; das/’s gánze Papíer ~
  измарать всю бумагу; 3. umgspr. израсходовать (намазывая, смазывая); die gánze Bútter
  ~ израсходовать всё масло (на бутерброды); víelen/vill Lehm/Léhme ~ израсходовать на
  замазку много глины
  verschmóren (vorschmóhre) I vt 1. переварить; пережарить; das/’s gánze Fleisch/Flejsch ~
  пережарить (перетушить) всё мясо; 2. umgspr. истомить жарой (человека); II vi 1. перевариться; пережариться; 2. изнемогать от жары; umgspr. жариться; bei díeser/die Hítze/Hitz kann man/mr ~ при такой жаре изжариться можно
  verschmútzen (vorschmútze) I vt загрязнить, (ис)пачкать; II vi зарасти грязью, (ис)пачкаться; ihr/(d)íhre Haus ist/is ganz verschmútzt/vorschmútzt их дом весь зарос
  грязью
  verschnáufen (vorschnáuwe) vi und sich ~ umgspr. отдышаться, передохнуть, перевести
  дух; die Pférde/Féere ~ lássen/lásse дать передохнуть лошадям; wárte/wart, ich sétze/setz mich hin, ich muss mich kurz/korz ~ подожди, я посижу, мне нужно немного передохнуть
  Verschnáufen (Vorschnáuwe) n: zum ~ kómmen/kómme umgspr. передохнуть, перевести
  дух; ich hábe/hab kéine/keh Zeit zum ~ umgspr. мне дохнуть некогда
  verschnéiden (vorschnéide) vt 1. изрезать; Zeug/Zeich zu Kléidern/Kléjder ~ изрезать ткань на
  платья; er/der hat sich an dem/’s Glas/Glahs die H´ände/Händ verschnítten/vorschnítte он изрезал себе руки о стекло; 2. неправильно скроить, испортить при кройке (одежду) verschnéien (vorschnéje) vi покрываться снегом; verschnéite/vorschnéjte Félder заснеженные поля; éine/’ne verschnéite/vorschnéjte Wínternacht снежная зимняя ночь; álle Wége/Wéeche sind/sinn verschnéit/vorschnéjt все дороги занесены (занесло) снегом
  verschnítzeln (vorschnítz(e)le) vt нарезать, изрезать; Papíer ~ изрезать бумагу
  verschnúpfen (vorschnúppe) vt 1. вынюхать; viel/vill Tábak/Tówak ~ вынюхать много
  (нюхательного) табака; 2. umgspr. расстроить, раздосадовать, рассердить; es/des hat ihn/’n verschnúpft/vorschnúppt это расстроило (раздосадовало) его
  verschnúpft (vorschnúppt) I part II von verschnupfen; II part adj 1. насморочный; простуженный; 2. umgspr. огорчённый, обиженный; er/der ist/is ~ он огорчён (обижен) verschn´üren (vorschníere) vt перевязывать (шнурком, верёвкой); sein/sei Gep´äck ~
  перевязать свой багаж; sich fest ~ туго затянуться (напр., в корсет) verschóllen (vorschólle) I part II von verschallen; II part adj 1. пропавший (без вести); исчезнувший; ~ sein/sinn пропасть без вести; ~e/~ne Ménschen/Ménsche пропавшие
  (без вести) люди; 2. давнишний, давно забытый; in ~en/~ne Zéiten/Zéite в давние времена
  verschónen (vorschóune) vt (по)щадить, не трогать (кого-л.); das/’s Féuer/Féier hat mein/mei Haus verschónt/vorschóunt огонь пощадил мой дом; von díesem/des Únglück/Únglick (díesem/den Kúmmer) ist/is er verschónt/vorschóunt geblíeben/geblíewe этого несчастья (горя) ему не пришлось испытать, это несчастье (горе) его обошло
  versch´önern (vorschén(e)re) vt приукрашивать; лакировать (действительность); das/’s Lében/Léewe ~ скрасить жизнь
  verschr´änken (vorschr´änke) vt скрестить; die Árme/Ärm ~ скрестить руки
  verschráuben (vorschráuwe) vt 1. свинчивать; соединять болтами (винтами); zu stark ~
  слишком сильно завинтить; 2. неправильно завинчивать, перекручивать
  verschrécken (vorschrécke) Gr. I vt 1. (ис)пугать, напугать; du darfst/derfst die Léute/Leit nicht/nich so ~ не надо так пугать людей; hast du mich áber/áwer verschréckt/vorschréckt!
  ну и напугал же ты меня!; 2. отпугивать, спугивать; II vi (ис)пугаться; прийти в ужас;
  316
  V
  ich war/wahr ganz verschrócken/vorschrócke я сильно испугался (перепугался); III sich ~
  landsch.
  umgspr.
  (ис)пугаться,
  прийти в ужас; er/der hat sich arg/arch
  verschréckt/vorschréckt он сильно испугался
  Verschréckung (Vorschréckung) f -e Gr. испуг; ich kónnte/konnt vor ~ nicht/nich zu/zuh mir/mich kómmen/kómme я не мог прйти в себя от испуга
  verschréiben (vorschréiwe, vóhrschreiwe) I vt 1. (про)писать, заниматься писанием
  (какое-л. время); 2. исписать, израсходовать; die Tínte (das/’s Papíer) ist/is verschríeben/vorschríewe чернила кончились (бумага исписана); ich hábe/hab álle Fédern/Féd(e)re verschríeben/vorschríewe у меня все перья исписались; 3. veralt.
  выписывать; éine/’ne Zéitung ~/vorschréiwe выпис(ыв)ать газету (по почте); 4.
  прописывать; Arznéi/Arzenéi ~/vorschréiwe пропис(ыв)ать лекарство; ein/e’ Rezépt
  ~/vorschréiwe выпис(ыв)ать рецепт; 5. предписывать; du hast mir/mich nichts/nicks vorzuschréiben/vóhrzuschreiwe тебе нечего указывать мне; II sich ~ ошибиться при
  письме, допустить описку; ich hábe/hab mich verschríeben/vorschríewe я допустил описку
  verschrócken (vorschrócke) I part II von verschrecken; II part adj испуганный; ~e/~ne Léute/Leit испуганные люди; aufs/ufs ´Äußerste/Éiserschte ~ sein/sinn страшно
  испугаться; zu/zum Tóde/Toud ~ напуганный до смерти
  verschróten (vorschróte) vt измельчать, дробить; крупно молоть; Korn ~ крупно молоть
  зерно
  verschrúmpeln (vorschrúmp(e)le), verschrúmpfen (vorschrúmwe) vt сморщиваться; verschrúmpelte/vorschrúmpelte Haut сморщенная (морщинистая) кожа
  verschúlden (vorschúlde) I vt быть виновником, провиниться; was hat er/der verschúldet/vorschúld, dass er so hart gestráft/g(e)stráhft wird/werd? в чём он провинился, что его так сурово наказывают?; II vi увязнуть в долгах; ich bin ganz verschúldet/vorschúld я весь в долгах
  verschúldet (vorschúld) I part II von verschulden; II part adj имеющий долги, обременённый долгами; задолжавший; er/der ist/is stark (´über/íwer und/un ´über/íwer) ~
  он сильно задолжал ( umgspr. он весь в долгах, он в долгу как в шелку) verschúldigen (vorschúldije), sich Gr. провиниться; er/der hat sich darán/dran verschúldigt/vorschúldicht он провинился в этом
  Verschúldung (Vorschúldung) f 1. вина; schwére/schwéere (léichte) ~ тяжёлая
  (незначительная, лёгкая) провинность; 2. задолженность, долги
  verschústern (vorschúst(e)re) vt umgspr. s. verpfuschen versch´ütten (vorschítte) vt 1. просыпать; проливать; Mánnagrütze/Mánnegritz ~
  просыпать манную крупу; versch´üttet/vorschítt sein/sinn рассыпаться; Wásser/Wáser ~
  пролить воду; Tínte auf/uf das/’s Tíschtuch ~ залить скатерть чернилами; er/der versch´üttet/vorschítt mehr als/wie er trinkt он проливает больше, чем пьёт; etw./was auf/uf sich ~ облиться; versch´üttet/vorschítt wérden/wére разлиться, расплескаться; 2. засыпать, заваливать; mit Érde/Ehrd versch´üttet/vorschítt засыпанный (заваленный) землёй
  verschwábbeln
  (vorschwáb(e)le)
  vt
  Gr.
  расплескать;
  das/’s
  Wásser/Wáser
  únnützlich/únnitzlich ~ понапрасну расплескать воду
  verschw´ägern
  (vorschw´ääj(e)re)
  I
  vt
  породнить; er/der ist/is mit ihm/’n
  verschw´ägert/vorschw´ääjert он с ним породнился; II sich ~ породниться
  verschw´ären (vorschw´ääre) vi покрываться нарывами; die Áugen/Óuche sind/sinn ihm/’n verschwóren/vorschwóhre его глаза заплыли от нарывов
  verschw´ärzen (vorschw´ärze) vt чернить; er/der hat mich bei ihm/’n (recht) verschw´ärzt/vorschw´ärzt он очернил меня перед ним
  verschw´ätzen
  (vorschw´ätze)
  vt
  проболтать, проговорить (какое-л. время);
  die hálbe/hálwe Nacht ~ проболтать (проговорить) полночи
  V
  317
  verschwéigen (vorschwéije) vt умалчивать; ein/e’ Gehéimnis ~ хранить тайну; ich hábe/hab nichts/nicks zu ~ мне нечего скрывать; etw./was nicht/nich l´änger ~ k´önnen/kénne быть не в состоянии дольше молчать о чём-л.
  verschwéinen (vorschwéine) vt Gr. s. versauen
  verschwéißen (vorschwéise) vt сваривать, заваривать, приваривать; die Stáhlstücke/
  Stáhlsticker fest ~ крепко приварить (друг к другу) куски стали
  verschwéllen (vorschwélle) vi распухать, набухать; das/’s Áuge/Ouch ist/is so/soh verschwóllen/vorschwólle, dass man/mr es/’sch kaum sieht/seht глаз так заплыл, что его
  едва видно; die T´üren/Tíere (Fénsterrahmen/Fénsterrahme) sind/sinn verschwóllen/
  vorschwólle двери (оконные рамы) набухли
  verschwémmen (vorschwémme) vt затопить, размыть (дороги); die Wíesen/Wíese sind/sinn mit Sand und/un Schlamm verschwémmt/vorschwémmt луга затоплены песком
  и грязью
  verschwénden (vorschwénne) vt тратить безрассудно (зря), расточать; die Zeit ~ попусту
  терять время; mit Fréssen/Frése und/un Sáufen/Sáuwe ~ расточать (свои средства) обжорством и пьянством
  verschwéren (vorschwéere) vt Gr. затруднять, осложнять; отягощать; отягчать; j-m/jéhmand das/’s Lében/Léewe ~ портить (затруднять, отравлять) жизнь кому-л.
  verschwíegen (vorschwíeje) I part II von verschweigen; II part adj молчаливый, скрытный; etw./was ~ hálten/hálte умалчивать о чём-л.; er/der ist/is ~ wie ein/e’ Grab/Grahb он молчалив как могила; bei ihm/den bleibt nichts/nicks ~ он ни о чём не умеет молчать; éine/’ne ~e/~ne Frau kann man/mr schon zu den/die Séltenheiten/Séltenheite z´ählen/z´ähle молчаливую женщину уже можно считать редкостью
  verschwímmen (vorschwémme) vi расплываться ( о красках, контурах); álles verschwímmt/vorschwémmt im/in Nébel/Néw(e)l всё расплывается в тумане
  verschwínden (vorschwínne) vi 1. исчезать, скрыться, (быстро) уйти; пропасть из виду; verschwúnden/vorschwúnne! тю-тю!; 2. umgspr. сгинуть; spúrlos/spúhrlous ~ бесследно
  исчезнуть; как в воду кануть; er/der ist/is spúrlos/spúhrlous verschwúnden/vorschwúnne он бесследно исчез; его и след простыл; о нём ни слуху ни духу; sein/sei Réichtum verschwíndet/vorschwínnt zuséhends/zúhseh(e)ns его богатство исчезает на глазах; álle Hóffnung ist/is verschwúnden/vorschwúnne вся надежда исчезла
  verschwítzen (vorschwítze) I vt пропитать потом (одежду); die W´äsche/Wasch (die Krágen/Kráhche) ~ пропитать потом бельё (воротники); II vi вспотеть, пропотеть; er/der ist/is im/ins Báde/Bahd recht verschwítzt/vorschwítzt он сильно пропотел в бане
  verschwítzt (vorschwítzt) I part II von verschwitzen; II part adj вспотевший, пропотевший;
  ~ sein/sinn пропотеть ( о платье и т.п. ); ~e Hémden/Hémder пропитанные потом рубахи
  verschwómmen (vorschwómme) I part II von verschwimmen; II part adj расплывчатый, неясный, неопределённый, туманный; ~e/~ne Fárben/Fárwe расплывшиеся краски
  verséhen (vorséhe, vorséhn) I vt 1. снабжать; j-n/jéhmand mit Geld ~ снабдить кого-л.
  деньгами; 2. оснащать; 3. просмотреть, недоглядеть; éine/’ne Gelégenheit/Geléejenheit ~
  упустить из вида возможность; ~ ist/is auch/ouch verspíelt/vorspíelt недоглядеть – тоже
  значит проиграть; aus Verséhen/Vorséhn по недосмотру; II sich ~ 1. запасаться; 2. ошибиться, допустить ошибку (по невнимательности); da hábe/haw ich mich ~/vorséhn тут меня подвело зрение
  verséhren (vorzéhre) vt (по)ранить; повредить; sich die Hand ~ поранить (повредить) себе руку
  verséichen (vorséjche) vt Gr. запачкать мочой; das/’s Bett ~ запачкать (пропитать) мочой
  постель
  versélbständigen (vorsélbstännije), sich 1. стать самостоятельным (независимым); 2. обособиться; отделиться
  318
  V
  versénden (vorsénde) vt отправлять; рассылать; Bríefe/Bríewe ~ рассылать (разослать) письма
  verséngen (vorsénge) I vt обжечь, опалить; подпалить (при глажении); sich die Háare ~
  спалить (себе) волосы; II vi опалиться; быть выжженным
  versénken (vorsénke) I vt 1. погружать, опускать; den/’n Kopf/Kopp in die Kíssen/Kíse ~
  зарыться с головой в подушки; 2. затоплять, топить; ein/e’ Schiff ~ (за)топить судно; II sich ~ погружаться; sich ins Wásser/Wáser ~ погрузиться в воду
  verséssen (vorsótze) I a просиженный ( о мебели); протёртый от сидения ( об одежде);
  ~er/~ner Stuhl просиженный стул
  verséssen (vorsése) II a одержимый, страстно жаждущий; er/der ist/is aufs/ufs Sáufen/Sáuwe ~ он одержим пьянством
  versétzen (vorsétze) I vt 1. перемещать; 2. пересаживать (деревья); 3. переводить на
  новую должность (на новое место работы); 4.: j-n/jéhmand in Schrécken/Schrécke ~
  наводить на кого-л. ужас, ужаснуть кого-л.; 5.: j-m/jéhmand éine/éjne ~ umgspr. дать
  (съездить) кому-л., ударить кого-л.; II sich ~ перемещаться; sich in séine/sei Láge/
  Lahch ~ войти в его положение, поставить себя на его место
  verséuchen (vorséiche) I vt заражать; отравлять; II vi быть охваченным эпидемией; die Stadt ist/is ganz verséucht/vorséicht весь город охвачен эпидемией
  Versícherer (Vorsích(e)rer) m = страховщик; da ist/is wíeder/wíder ein/’n ~
  gekómmen/gekómme тут опять приходил (пришёл) страховщик
  versíchern (vorsích(e)re) I vt 1. уверять, заверять; ich versích(e)re/vorsícher dich, dass…
  уверяю тебя, что…; man/mr hat mir/mich das/des versíchert/vorsíchert меня заверили в
  этом; 2. страховать; gégen/géeje etw./was ~ страховать от чего-л.; nicht/nich versíchert/vorsíchert незастрахованный; II sich ~ 1. (за)страховаться; 2. заручиться, обеспечить себя; ich hábe/hab mich noch einmál/emáhl versíchert/vorsíchert я ещё раз
  убедился
  Versícherung (Vorsích(e)rung) f -e 1. уверение; éine/’ne ~ gében/géwe заверять; 2.
  страхование; 3. договор страхования; éine/’ne ~ háben/háwe иметь договор страхования; 4. страховая сумма
  versíckern (vorsíck(e)re) vi просачиваться; иссякать; aus dem/’s Fásse/Faß ist/is nach/nahch und/un nach/nahch viel/vill Wásser/Wáser versíckert/vorsíckert из бочки
  постепенно просочилось много воды
  versíechen (vorsíeche) vi Gr. зачахнуть, захиреть; er/der ist ímmer mehr versíecht/vorsíecht он всё больше чах (хирел)
  versíegeln (vorsíej(e)le) vt 1. запечатывать; опечатывать; éinen/’n Brief mit Síegellack/Síejellack ~ запечатать письмо сургучом; 2. скреплять печатью
  versíegen (vorsíeje) vi иссякать; der/dr Brúnnen/Brúnne versíegt/vorsíecht в колодце
  иссякает вода
  versílbern (vorsílw(e)re) vt (по)серебрить, покрывать серебром; versílbertes/vorsílwertes Papíer серебристая бумага (фольга)
  versínken (vorsínke) vi 1. тонуть, утопать; погружаться; im/ins Wásser/Wáser ~
  погружаться (погрузиться) в воду; im/in Schnee/Schneh ~ тонуть в снегу; das/’s Schiff ist/is versúnken/vorsúnke корабль затонул, судно затонуло; der/dr J´äger/J´ääjer ist/is im/in Sumpf/Sump versúnken/vorsúnke болото засосало охотника; in Schlaf/Schlahf ~
  погрузиться в сон; 2. предаваться; погрязнуть
  versítzen (vorsítze) vt umgspr. 1. просиживать напрасно; unn´ötige/unéjtiche Zeit ~
  напрасно просидеть время; 2. упустить, не заметить; 3. измять (сидя); просидеть, протереть (обивку); ich hábe/hab wíeder/wíder den/’n Rock verséssen/vorsótze сидя, я опять измяла юбку; den/’n Séssel/Sésel ~ протереть кресло (обивку кресла)
  V
  319
  versóffen (vorsówe) I part II von versaufen; II part adj sal.-umgspr. спившийся; ein/’n
  ~er/~ner Mensch пропойца; der ~e/~ne Kerl hat sich frech benómmen/benómme этот
  спившийся тип вёл себя нагло; éine/’ne ~e/~ne Stímme/Stimm пропитой голос
  versóhlen
  (vorsóhle)
  vt
  1.
  подшивать (прибивать) подмётки (к обуви);
  Fílzstiefel/Fílstiw(e)l ~ подши(ва)ть валенки; 2. umgspr. отделать, избить (кого-л.); j-m/jéhmand das/’s Fell ~ sal.-umgspr. отлупить, отдубасить кого-л.; спустить шкуру с
  кого-л.; der/dr Váter hat dem/’n Júngen/Jung den/’n Híntern/Hínnerschte (das/’s Fell) versóhlt/vorsóhlt отец надавал мальчику по заднице (отлупил мальчика); er/der hat schon méhrmals gedróht, íhnen/die einmál/mahl ganz órdentlich/órntlich den/’n Híntern/Hínnerschte zu ~ он уже не раз угрожал им как-нибудь сильно их отдубасить
  Versóhlung (Vorsóhlung) f подшивка подмёток (к обуви); die Schúhe/Schuh bráuchen/
  bráuche éine/’ne ~ к ботинкам надо подшить подмётки
  vers´öhnen (vorséjne) I vt помирить; примирить; zwei/zwej úneinige/únehnije Éheleute/Éheleit wíeder/wíder ~ (вновь) примирить двух повздоривших супругов; II sich ~ (по)мириться; (при)мириться
  versórgen (vorsórje) I vt 1. снабжать; обеспечивать; mit Strom/Stroum ~ снабжать
  электричеством (током); (nicht/nich) mit Brot/Brout ~ снабдить хлебом (оставить
  без хлеба); 2. содержать; er/der hat fünf/finf Kínder/Kínner zu ~ на его иждивении пятеро
  детей; 3. заботиться; sie/die hat dem/’n Wítwer/Wítmann das/’s Haus versórgt/vorsórcht она заботилась о доме вдовца; II sich ~ запасаться; sich (mit Holz) auf/uf den/’n Wínter ~
  запастись на зиму (дровами)
  versórgt (vorsórcht) I part II von versorgen; II part adj обеспеченный; er/der ist/is gut/guht ~ он ни в чём не нуждается
  Versórgung (Vorsórjung) f 1. снабжение, обеспечение; ~ mit Éssen/Ése обеспечение
  питанием; 2.: j-n/jéhmand in der/die ~ háben/háwe иметь кого-л. на содержании
  verspáchteln (vorspácht(e)le) vt шпаклевать; die Fénstern/Fénst(e)re ~ (за)шпаклевать окна
  verspáren (vorspáhre) vt сэкономить, сберечь; etw./was auf/for éine/’ne ándere/ánn(e)re Zeit ~ отложить что-л. до другого времени (на потом)
  versp´äten (vorsp´ääte) vi und sich ~ опаздывать, запаздывать; er/der hat schon zwéimal/zwéjmal versp´ätet/vorsp´äät он уже дважды опоздал
  versp´ätet (vorsp´äät) I part II von verspäten; II part adj запоздалый; éine/’ne ~e Ábfahrt запоздалый отъезд, отъезд с запозданием; III part adv с опозданием, с запозданием
  Versp´ätung (Vorsp´äätung) f -e опоздание, запаздывание; der/dr Zug/Zuhch hat éine/’ne Stúnde/Stund ~ поезд запаздывает на час; der/dr Zug/Zuhch kam/kahm mit ~ поезд пришёл
  с запозданием; mit fünf/finf Minúten/Minúhte ~ с опозданием на пять минут
  verspérren (vorspérre) vt 1. загораживать; преграждать; der/dr Weg/Weech ist/is verspérrt/vorspérrt дорога перекрыта; 2. meist. österr. закрывать, запирать; die Tür/Tier ~
  запирать дверь
  verspíelen (vorspíele) vt 1. проиграть; проводить в игре (какое-л. время); 2. проигрывать
  (напр., деньги); zehn Rúbel/Rúhw(e)l ~ проиграть десять рублей; was er/der héute/heit gewínnt, verspíelt/vorspíelt er mórgen/mórje wíeder/wíder что он выигрывает сегодня, то опять проиграет завтра; álles ~ проиграться; verspíelt/vorspíelt háben/háwe проиграть; остаться
  в
  проигрыше;
  wer/wehr
  hat
  verspíelt/vorspíelt?
  кто
  проиграл?;
  3. (легкомысленно) потерять, утратить (по своей вине)
  verspínnen (vorspínne) vt 1. израсходовать при прядении; sein/sei Garn/Gahrn ~
  израсходовать при прядении свою пряжу; 2. проводить за прядением, прясть (какое-л.
  время)
  versplíttern (vorsplítt(e)re) vt раздробить; ein/e’ Stück/Stick Holz ~ расщепить чурбан
  verspótten (vorspótte) vt насмехаться, издеваться, высмеивать, осмеять; j-n/jéhmand ~
  насмехаться над кем-л.; umgspr. проехаться (пройтись) на чей-л. счёт; éinen/éjner
  320
  V
  (únverschämt/únvorschäämt) ~ (бесстыдно) издеваться над кем-л.; von j-m/jéhmand verspóttet/vorspótt wérden/wére быть осмеянным кем-л.
  Verspóttung (Vorspóttung) f 1. высмеивание; 2. издёвка, насмешка; an ~ wird/werd es/’s nicht/nich féhlen/féhle в издёвках недостатка не будет
  verspréchen (vorspréche) I vt 1. (по)обещать; сулить; viel/vill ~ (und/un nichts/nicks hálten/hálte) (много) наобещать (и ничего не сделать); er/der versprícht/vorsprécht mehr als/wie er hálten/hálte kann он обещает больше, чем может сделать; góldene/góld(e)ne Bérge/Bérje (das/’s Bláue vom/von Hímmel) ~ сулить золотые горы, обещать что-л.
  невыполнимое; hoch/hohch und/un héilig/héilich ~ клятвенно обещать; 2. предвещать; díese/die Wítterung/Wítt(e)rung versprícht/vorsprécht éine/’ne réiche Érnte/Ernt эта погода
  предвещает богатый урожай; 3.: ich hábe/hab mir/mich viel/vill (wénig/wéjnich) davón/drvon verspróchen/vorspróche я много (мало) ожидал от этого; II sich ~ оговориться, обмолвиться; wie leicht versprícht/vorsprécht man/mr sich! как легко проговориться!
  Verspréchen (Vorspréche) n = обещание; ein/e’ ~ gében/géwe да(ва)ть обещание; sein/sei
  ~ hálten/hálte (erf´üllen/erfílle) сдержать (выполнить) своё обещание; ein/e’ ~
  zur´ücknehmen/zurícknemme взять назад обещание; ~ und/un Hálten/Hálte ist/is zwéierlei/zwéjerleh Sprichw. одно дело обещать, другое – сдержать обещание
  Verspréchung (Vorspréchung) f -e обещание; ~en/~e hálten/hálte (c)держать обещания; j-m/jéhmand ~en/~e máchen/máche давать кому-л. обещания
  verspréngen (vorsprénge) vt взрывать, разрывать; éine/’ne Br´ücke/Brick ~ взорвать мост
  verspríngen (vorsprínge) vt: sich den/’n Fuß/Fuhs ~ вывихнуть (повредить) себе ногу
  при беге (прыжке)
  versprítzen (vorsprítze) vt разбрызг(ив)ать; umgspr. распрыскать; Fárbe/Farb ~
  разбрызгать краску
  versp´üren (vorspíere) vt (по)чувствовать; ощутить; an séinem/sei éigenen/éij(e)ner Leib ~
  почувстствовать (испытать) на своей шкуре
  verstáatlichen
  (vorstáatliche)
  vt
  национализировать; die Fabríken/Fabríke ~
  национализировать фабрики (заводы)
  Verstánd (Vorstánd) m 1. ум, разум, рассудок; da steht éinem/em der/dr ~ still!, da bleibt éinem/em der/dr ~ stehn! тут уже перестаёшь соображать!; разум отказывается понять
  это!; den/’n ~ verlíeren/vorlíere (по)терять рассудок (разум); выжить из ума; сойти с ума; umgspr. (с)дуреть; an ~ zúnehmen/zúhnemme поумнеть; den/’n (all séinen/sei) ~
  zusámmennehmen/zámmenemme напрячь свой ум, сосредоточиться; ich hábe/hab mánchmal/mánjesma(h)l mein/mei ~ nicht beisámmen/basámme на меня иногда находит
  затмение; bei vóllem/vóller ~ sein/sinn быть в своём (в здравом) уме; du bist wohl/wo nicht/nich bei ~e/~! umgspr. (да) ты не в своём уме!; mit ~ с умом, толково; j-n/jéhmand um den/’n ~ bríngen/brénge свести с ума кого-л.; ~ háben/háwe хорошо соображать; umgspr. иметь голову на плечах; von ~ kómmen/kómme сойти с ума, рехнуться; j-n/jéhmand zu ~ bríngen/brénge образумить кого-л.; zu ~ kómmen/kómme достигнуть
  зрелого возраста, стать разумным; остепениться; álles mit ~ máchen/máche всё делать с
  умом, подумав; 2. Dial. понимание; das/des geht ´über/íwer méinen/mei ~ это выше моего
  понимания; это у меня не укладывается в голове; er/der hat mehr Glück/Glick als/wie ~
  sprichwörtl. дуракам везёт, дуракам счастье; der/dr ~ kommt mit (nicht/nich vor/vo(h)r) den/die Jáhren/Jáhre Sprichw. время разум даёт
  verst´ändig (vorst´ännich) a разумный, понятливый, смышлёный; ein/e’ ~es Pferd/Feerd понятливая лошадь; ein/’n ~er Hund понятливая собака
  verst´ändlich (vorst´ändlich) a понятный, ясный; вразумительный; разборчивый ( напр., о
  почерке); éine/’ne ~e Stímme/Stimm внятный голос; ~ spréchen/spréche говорить
  вразумительно; j-m/jéhmand etw./was ~ máchen/máche растолковать кому-л. что-л.; leicht
  V
  321
  ~es Buch доступная для понимания книга; das/des ist/is schwer/schweer ~ это трудно
  понять
  Verst´ändnis (Vorst´ändnis) n 1. понимание; er/der hat kein/keh ~ für/for Musík он
  безразличен к музыке, он совершенно не понимает музыку; j-m/jéhmand das/’s ~ für/for etw./was béibringen/béibrenge привить кому-л. понимание чего-л.; 2. понимание, сочувствие; (kein/keh) ~ fínden/fínne (не) находить, (не) встретить понимание, сочувствие (понимания, сочувствия); vólles ~ für/for etw./was háben/háwe быть целиком
  и полностью согласным с чем-л.; 3. veralt. взаимопонимание; mit j-m/jéhmand in gútem/gúhtes ~ lében/léewe жить в добром согласии с кем-л.
  verst´ändnislos (vorst´ändnislous) a 1. непонятливый, бестолковый; ein/’n ~er Blick непонимающий (бессмысленный) взгляд; 2. нечуткий, неотзывчивый; лишённый
  понимания
  verst´ändnisvoll (vorst´ändnisvoll) I a 1. понятливый; 2. понимающий, сочувствующий, чуткий; ein/’n ~er Mensch чуткий человек; II adv с (полным) пониманием
  verst´ärken (vorst´ärke) I vt усиливать, укреплять; подкреплять; gúter/gúhter Wein verst´ärkt/vorst´ärkt den/’n Mágen/Máhge хорошее вино укрепляет желудок; das/des hat séinen/sei Wunsch verst´ärkt/vorst´ärkt это подкрепило (обострило) его желание; II sich ~
  усиливаться; der/dr Nébel/Néw(e)l hat sich verst´ärkt/vorst´ärkt туман усилился
  verst´ärkt (vorst´ärkt) I part II von verstärken; II part adj усиленный; mit ~er/~e Kraft с большей силой
  verstáuben (vorstóuwe) vi покрываться пылью, (за)пылиться; die Sáchen/Sáche sind/sinn verstáubt/vorstóubt вещи запылились; in den/die M´ühlen/Míhle verstáubt/vorstóubt viel/vill Mehl на мельницах распыляется много муки
  verstáuchen (vorstáuche) vt вывихнуть, растянуть (сухожилие, связку); ich hábe/hab mir/mich die Hand (den/’n Fuß/Fuhs) verstáucht/vorstáucht я вывихнул руку
  (растянул ногу)
  Verstáuchung (Vorstáuchung) f -e вывих, растяжение (сухожилия); díesmal ist/is er mit éiner/’ne ~ davóngekommen/drvóngekomme на сей раз он отделался вывихом
  verstécken (vorstécke, vorstéck(e)le) I vt прятать; sein/sei Geld ~ (с)прятать свои деньги; er/der hat das/’s Buch gut/guht verstéckt/vorstéckelt он хорошо спрятал книгу; der/dr Mond/Mound verstéckt/vorstéckt sich hínter/hínner den/die Wólken/Wólke луна прячется за
  облака; sich verstéckt/vorstéck(el)t hálten/hálte спрятаться; II sich ~ (по)прятаться; sich hínter/hínner dem/’n Ófen/Óuwe ~/vorstéck(e)le (с)прятаться за печкой
  Verstécken (Vorstéck(e)le) n, Verstéckspiel (Vorstéckelspiel) n -e (игра в) прятки; Verstécken/Vorstéck(e)le spíelen/spíele играть в прятки
  verstéh(e)n (vorstéhe, vorstéhn) I vt 1. понимать; verstéh/vorstéh mich recht! пойми меня
  правильно!, да пойми же меня!; es/’s ist/is nicht/nich recht zu ~, warúm/woróm непонятно, почему; verstánden/vorstánne?, verstéhst/vorstéhst du? понял?, понятно?; du verstéhst/
  vorstéhst mich nicht/nich ты меня не понимаешь; etw./was falsch ~ не понять что-л., понять
  что-л. превратно; ослышаться; Spaß/Spahs ~ не обижаться на шутку; etw./was zu ~
  gében/géwe дать понять что-л., намекать на что-л., клонить к чему-л.; wie soll man/mr das/des ~? как это (следует) понимать?; wie soll ich dich ~? как прикажешь тебя
  понимать?; gut/guht ~ ясно понимать; das/des ist/is schwer/schweer zu ~ это трудно понять; ich kann es/’s nicht/nich ~ я (никак) не могу понять; ich verstéhe/vorstéh nichts/nicks davón/drvon я ничего в этом не понимаю; sie/die verstánd/vorstánn méinen/mei Entschlúß/Enschlúß, nicht/nich zu fáhren/fáhre она поняла моё решение не ехать; du verstéhst/vorstéhst wohl/wo nicht/níche mehr Deutsch/Deitsch? sal.-umgspr. ты что, понимать
  разучился?; 2. понимать, разбирать, различать (на слух); das/’s Gespr´äch/G(e)spr´ääch war/wahr so laut, dass man/mr hier/híer(e) drínnen/drin jédes/jéhdes Wort verstánd/vorstánn разговор был настолько громким, что здесь, внутри, можно было разобрать каждое
  322
  V
  слово; du sprichst/sprechst so úndeutlich/úndeitlich, dass man/mr dich nicht/nich ~ kann ты
  говоришь так неясно (невнятно), что тебя невозможно понять; 3. уметь, знать; jéder/jéhder macht, wie er’s/er’sch verstéht/vorstéht каждый делает, как умеет; er/der verstéht/vorstéht es/`s nicht/nich bésser/bés(e)r umgspr. лучше он не может (не умеет); с него нельзя это
  спрашивать; er/der verstéht/vorstéht Deutsch/Deitsch он понимает (знает) немецкий язык; séine/sei Sáche/Sach ~ знать своё дело; von éiner/’ne Sáche/Sach nichts/nicks ~ ничего не
  смыслить в чём-л.; sovíel/sovíll ich von díeser/die Sáche/Sach verstéhe/vorstéh насколько
  мне это известно (я это понимаю); II sich ~ 1. находить общий язык, понимать друг друга; sie/die ~/vorstéhe sich áusgezeichnet/áusgezeich(e)nt они отлично понимают друг друга; sich mit j-m/jéhmand in éiner/’ne Sáche/Sach ~ быть с кем-л. одного мнения о чём-л.; 2. знать
  толк, разбираться; 3. подразумеваться; es/’s verstéht/vorstéht sich von selbst само собой
  разумеется; ясно без слов
  verstéhenlernen (vorstéhelerne, vorstéhnlerne) vt научиться (начать) понимать; постепенно осознавать; du musst es/des ~ ты должен начать это понимать (осознавать) verstéifen (vorstéiwe) vi und sich ~ оцепенеть; потерять подвижность; séine/sei Glíeder sind/sinn von/von’s lángem/lánge Stéhen/Stehn verstéift/vorstéift его суставы оцепенели
  от долгого стояния
  verstéinern (vorstéjn(e)re) vi окаменеть; er/der steht da wie verstéinert/vorstéjnert он стоит
  тут, будто окаменев
  verstéllen (vorstélle) I vt 1. переставлять; 2. загораживать, заставлять; j-m/jéhmand den/’n Weg/Weech ~ преградить путь кому-л.; 3. изменять, делать неузнаваемым; das/des Kleid/Klejd verstéllt/vorstéllt sie/se ganz это платье ей совсем не подходит; II sich ~
  притворяться; ich verstélle/vorstéll mich gar/gahr nicht/nich я вовсе не притворяюсь
  verstéppen (vorstéppe) vt простёгивать; прострачивать; die Hóse/Hous ~ простёгивать
  (простегнуть) брюки
  verstérben (vorstérwe) vi papierdt. умереть, скончаться; er/der ist/is géstern verstórben/vorstórwe он умер (скончался) вчера
  verstícken (vorstícke) Gr. I vt 1. (за)душить; sie/die háben/háwe ihn/’n verstíckt/vorstíckt они задушили его; 2. израсходовать на вышивку (напр., нитки); II vi задыхаться; (по)давиться; vor/vor’s Láchen/Láche (vor Tr´änen/Tr´ääne) ~ захлёбываться от смеха (от
  слёз); an éinem/’n Kern ~ подавиться косточкой (плода); im/in Ráuche/Rouch ~
  задохнуться в дыму; im/ins Blut/Bluht ~ захлёбываться в крови; im/in Dreck ~ abwert.
  сидеть по уши в грязи
  Verstíckung (Vorstíckung) f -e Gr. 1. удушье; er/der hat die ~ gesp´ürt/g(e)spíert он почувствовал удушье; 2. удушение
  verstímmen (vorstímme) I vt 1. расстроить (музыкальный инструмент); 2. расстроить, огорчить, испортить настроение; er/der wird/werd oft durch/dorch éine/’ne Kléinigkeit/Kléjnichkeit verstímmt/vorstímmt он часто расстраивается по пустякам; II sich ~ расстроиться ( о музыкальном инструменте) verstímmt (vorstímmt) I part II von verstimmen; II part adj расстроенный; ~ sein/sinn разладиться ( о музыкальном инструменте); ´über/íwer etw./was ~ sein/sinn быть не в
  духе (не в настроении), быть раздосадованным (расстроенным) из-за чего-л.;
  ~ wérden/wére расстраиваться
  verstócken (vorstócke) vi преть; покрываться плесенью (пятными, ржавчиной); das/’s Léder verstóckt/vorstóckt vor Féuchtigkeit/Féichtichkeit кожа преет (плесневеет) от сырости
  verstóhlen (vorstóhle) I a: ein/’n ~er/~ner Blick украдкой брошенный взгляд; II adv украдкой, тайком; ~ híngucken/híngucke взглянуть украдкой (тайком); ich hábe/hab es/des ~ tun/tuhn m´üssen/míse мне пришлось сделать это украдкой
  V
  323
  verstópfen (vorstóppe) vt 1. затыкать; sich die Óhren/Óhre ~ заткнуть (себе) уши; 2.
  закупоривать; 3. засорять (трубу и т.п.); 4. (за)конопатить; éinen/’n Ritz ~ законопатить
  щель; 5. вызывать запор
  verstópft (vorstóppt) I part II von verstopfen; II part adj закупоренный; заткнутый; ein/e’
  ~es Rohr засорившаяся труба; éine/’ne ~e Náse/Nahs заложенный (насморочный) нос
  Verstópfung (Vorstóppung) f 1. затыкание; 2. закупорка; 3. засорение; 4. запор; an ~ léiden/léide, mit ~en/~e geplágt/gepláhcht sein/sinn страдать запором
  verstórben (vorstórwe) I part II von versterben; II part adj papierdt. покойный, умерший; längst ~e/~ne Léute/Leit давно умершие люди
  verst´ören (vorstéere) vt Gr. 1. разрушать; разорять; 2. нарушать; die Órdnung ~ нарушать
  порядок; er/der sieht/seht ganz verst´ört/vorstéert aus на нём лица нет
  Verst´örung (Vorstéerung) f -e Gr. разрушение; разорение
  verstóßen (vorstóuse) I vi (по)грешить (против чего-л.); нарушать; gégen/géeje die Zehn Gebóte/Gebóute(r) ~ (по)грешить против Десяти заповедей; II vt 1. изгонять, отталкивать
  (кого-л.); ein/e’ Kind ~ оставить (отвергнуть) ребёнка; 2.: Pféffer/Féwer (Zúcker) ~
  растолочь перец (сахар); zu Púlver/Púlwer ~ истолочь в порошок; 3.: sein/sei Fuß/Fuhs an éinem/’n Stein/Stejn ~ разбить себе ногу о камень
  verstrámpeln (vorstrámp(e)le) vt Gr. : das/’s Bett ~ привести в беспорядок постель, дрыгая
  (суча) ногами
  verstrécken (vorstrécke), sich Gr. 1. простираться, тянуться, пролегать; die Stadt verstréckt/vorstréckt sich nicht/nich so weit город простирается не так далеко; 2. распространяться, касаться
  verstréuen (vorstréie, vorstráue) vt 1. рассыпать; разбрасывать, рассеивать; Heu/Hei
  ~/vorstréie разбрасывать сено (для просушки); viel/vill Korn ~/vorstráue просыпать много
  зерна; das/’s Volk ist/is verstréut/vorstréit wórden/wóre народ был рассеян (распылён); 2. употреблять для подстилки ( о соломе и т.п. )
  verstrícken (vorstrícke) I vt umgspr. 1. израсходовать при вязании (напр., шерсть); das/’s Garn/Gahrn ~ израсходовать пряжу при вязании; 2. втянуть, впутать; j-n/jéhmand in éine/’ne Geschíchte/G(e)schíchte ~ впутать кого-л. в историю; II sich ~ запутаться; впутаться
  verstr´ömen (vorstréjme) I vt 1. проливать, изливать; Tr´änen/Tr´ääne ~ проли(ва)ть море
  слёз; 2. gehob. источать, излучать; W´ärme/Wärm ~ издавать тепло; II vi течь ручьями
  (потоком)
  verstrúbbeln (vorstrúw(e)le) vt umgspr. : die Háare ~ растрепать (взъерошить) волосы
  verst´ümmeln (vorstímm(e)le) vt изувечить, искалечить, (из)уродовать; er/der ist/is verst´ümmelt/vorstímmelt wórden/wóre он был изувечен (искалечен, изуродован) verstúmmen (vorstúmme) vi 1. потерять дар речи; 2. умолкнуть ( о музыке, голосах); sie/die verstúmmt/vorstúmmt, wenn sie/se sieht/seht, dass sie/se ihn/’n doch nicht/nich überzéugen/iwerzéije kann она умолкает, когда видит, что всё же не может его убедить
  Versúch (Vorsúhch) m -e 1. попытка; ein/’n ~ máchen/máche (tun/tuhn) сделать
  (предпринять) попытку, (по)пытаться; 2. опыт, проба; испытание; zum ~ в виде опыта; durch/dorch ~e опытным путём; ~ macht klug/kluhch sprichwörtl. попытка не пытка
  versúchen (vorsúhche) vt 1. пробовать, отведать (пищу); den/’n Wein ~ отведать вина; etw/was zu ~ gében/géwe дать попробовать что-л.; ~ wie es/’s schmeckt попробовать на
  вкус; (álles) nacheinánder/nahchenánner ~ перепробовать (всё подряд); 2. пытаться, пробовать; ich will ~, ob ich es/’s hében/héjwe kann я попытаюсь это поднять; im/in Gúten/Gúht(e)n ~ попытаться сделать (что-л.) добром; sein/sei Glück/Glick ~ (по)пытать
  счастья; versúch/vorsúhch das/’s nur/nohr! попробуй только (сделать это)!; 3. gehob.
  испытывать (кого-л.); искушать; sein/sei Schícksal/Schícksa(h)l ~ искушать судьбу
  Versúcher (Vorsúhcher) m = искуситель, соблазнитель, обольститель
  324
  V
  versúchshalber (vorsúhchshalwer) adv в виде (для) опыта, на пробу; ~ káufen/kóuwe купить (что-л. съестное) на пробу
  Versúchung (Vorsúhchung) f -e искушение; in ~ fállen/fálle (kómmen/kómme) поддаться
  соблазну, впасть в искушение, соблазниться, прельститься; in ~ f´ühren/fíhre (bríngen/brénge) вводить в искушение (в соблазн), искушать, соблазнять
  versúdeln (vorsúhd(e)le) vt испачкать, загрязнить; man/mr kann an/in éinem/ejn Táge/Tahch mehr ~ als/wie in éiner/’ne Wóche/Woch verpútzen/vorpútze Sprichw. за день
  можно испачкать больше, чем вычистить за неделю
  versúmpfen (vorsúmwe) vi заболачиваться; die Wíesen/Wíese ~ ímmer mehr луга
  всё больше заболачиваются
  vers´ündigen (vorsíndije), sich согрешить, провиниться (перед кем-л.); погрешить; man/mr
  vers´ündigt/vorsíndicht
  sich,
  wenn
  man/mr
  ihm/den
  den/’n
  Tod/Toud
  wünscht/winscht грешно желать ему смерти
  Vers´ündigung (Vorsíndijung) f прегрешение, грех, провинность; séine/sei ~ beréuen/
  beréie сожалеть о своём прегрешении
  versúnken (vorsúnke) I part II von versinken; II part adj погружённый; in Gedánken/Gedánke ~ погружённый в свои мысли
  vers´üßen (vorsíese) vt подсластить; скрасить; die bíttere/bítt(e)re Pílle/Pill ~ подсластить
  горькую пилюлю
  vertádeln (vortáhd(e)le) vt Gr. s. tadeln
  vert´äfeln (vort´ääw(e)le) vt обшивать (досками); das/’s Haus ínwendig/ínnewenich ~
  обши(ва)ть досками дом изнутри; mit Bréttern/Brétter ~ оби(ва)ть досками
  vertágen (vortáhge) vt отсрочить; откладывать, переносить (на другой срок); éine/’ne Versámmlung/Vorsámm(e)lung ~ отложить (перенести) собрание
  vert´ändeln (vort´änd(e)le) vt (по)тратить попусту; (по)тратить на пустяки; die Zeit ~
  (по)тратить попусту время; viel/vill Geld ~ (по)тратить на пустяки много денег
  vertánzen (vortánze) vt протанцевать (какое-л. время); sie/die hat íhre Schúhe/Schuh vertánzt/vortánzt она разбила туфли на танцах
  vertáuen (vortáue) vi Gr. (рас)таять; die Éiszapfen/Éiszappe ~ сосульки тают; der/dr Schnee/Schneh ist/is vertáut/vortáut снег растаял
  vertáuschen (vortáusche) vt 1. обменять; подменить; Geld ~ (об)менять деньги; 2. сменить
  vertéidigen (vortéidije) I vt защищать; оборонять; j-n/jéhmand vor/vor’s Gerícht ~
  защищать кого-л. в суде; II sich ~ защищаться, обороняться
  vertéilen (vortéjle) I vt распределять; раздавать; выдавать (заработную плату); neu/nei ~
  перераспределить; Brot/Brout únter/únner den/die Ármen/Árme ~ раздавать хлеб бедным; vertéil/vortéjl die létzten/létzte Vórräte/Vóhrräät! распредели (раздай) последние запасы!; II sich ~ распределяться, дробиться
  Vertéilung (Vortéjlung) f распределение; раздача; выдача; es/’s geht an die ~ начинается
  раздача (напр., подарков)
  vertéuern (vortéi(e)re) vt удорожать; Áuslagen/Áuslahge, die das/’s Lében/Léewe ~
  расходы, удорожающие жизнь
  vertíefen (vortíewe) I vt углублять; den/’n Gráben/Gráhwe ~ углубить ров; in Gedánken/Gedánke vertíeft/vortíeft погружённый в свои мысли, задумавшийся; II sich ~
  углубляться; sich in ein/e’ Buch ~ углубиться в книгу
  Vertíefung (Vortíewung) f -e углубление; впадина, ямка; котловина; ложбина, лощина; die ~
  in éinem/’n Fluß глубокое место в реке; éine/’ne ~ gráben/gráhwe (вы)копать углубление
  vertikál (wertikáhl) a вертикальный; ~e Stéllung вертикальное положение
  vertílgen (vortílje) vt 1. истреблять; Rátten/Rátze ~ травить (уничтожать) крыс; das/’s Únkraut will sich nicht/nich ~ lássen/lásse сорняки не переводятся; 2. umgspr. поглощать
  V
  325
  (пищу); die Kínder/Kínner háben/háwe den/’n gánzen/gánze Kúchen/Kúche vertílgt/vortílcht дети проглотили весь пирог
  vertóben (vortóuwe) vt бушевать, буянить (какое-л. время); éine/’ne gánze Stúnde/Stund ~
  буянить (шуметь) целый час
  vert´önen (vortéjne) vi отзвучать, замереть ( о звуке) Vertrág (Vortráhch) m ..tr´ääch(e) договор, контракт; éinen/’n ~ únterschreiben/
  unnerschréiwe (schlíeßen/schlíese) подпис(ыв)ать (заключить) договор
  vertrágen (vortráhche) I vt 1. терпеть, выносить, переносить; K´älte/Kält (Hítze/Hitz) ~
  переносить стужу (зной); j-n/jéhmand nicht/nich ~ k´önnen/kénne не терпеть кого-л.; kéinen/keh Lärm/L´ärme ~ не выносить шума; etw./was mit Gedúld ~ терпеливо сносить
  что-л.; er/der kann nicht/nich viel/vill ~ umgspr. он не может много (вы)пить; он легко
  простужается; er/der vertr´ägt/vortráhcht kéinen/keh Spaß/Spahs он не понимает (не
  терпит) шуток; ich kann álles ~, nur/nohr nicht/nich, dass mich jémand/jéhmand bel´ügt/belíecht я могу со многим смириться, только не переношу, когда мне врут; 2.
  landsch. изнашивать (напр., одежду); er/der hat nur/nohr éinen/ejn vertrágenen/
  vortráhch(e)ner Ánzug/Ánzuch у него есть только один поношенный костюм; II sich ~
  ладить, ужи(ва)ться; sich mit j-m/jéhmand (gut/guht) ~ жить в ладу с кем-л.; sich schlecht (nicht/nich) ~ плохо ладить, жить с кем-л.; sie/die k´önnen/kénne sich nicht/nich ~ они не
  выносят друг друга; они не сошлись характерами; sich mit j-m/jéhmand wíeder/wíder ~
  помириться с кем-л.
  vertr´äglich (vortr´äächlich) a 1. уживчивый; миролюбивый; ein/’n ~er Charákter уживчивый характер; ein/’n ~er Mensch уживчивый человек; ~ nebeneinánder/
  neewenánner lében/léewe хорошо уживаться (рядом) друг с другом; 2.: die Kósten/Kóste wáren/wáhre ~ затраты были сносными
  vertrámpeln (vortrámp(e)le) vt Gr. растоптать; раздавить (ногами); die Blúmenbeete/
  Blúmebeete(r) ~ растоптать цветочные грядки
  vertr´änken (vortr´änke) Gr. I vt (у)топить; den/’n Kúmmer (das/’s Leid) im/in Wein ~
  umgspr. топить горе в вине, заливать горе вином; II sich ~ утопиться
  vertr´änt (vortr´äänt) a: ~e Áugen/Óuche слезящиеся глаза
  vertráuen (vortráue) I vi доверять(ся), верить; положиться; ich vertráue/vortráu ihm/’n nicht/nich я ему не доверяю; auf/uf Gott ~ уповать на Бога; wer leicht vertráut/vortráut, wird/werd leicht betrógen/betróuche Sprichw. кто легко доверяет, того легко обмануть; II vt veralt. доверять, поверять; j-m/jéhmand ein/e’ Gehéimnis ~ доверить кому-л. секрет
  (тайну)
  Vertráuen (Vortráue) n доверие; вера; zu j-m/jéhmand (kein/keh) ~ háben/háwe питать
  доверие, относиться с доверием к кому-л., доверять кому-л. (не питать доверия к
  кому-л.); ~ verdíenen/vordíene снискать доверие; das/’s ~ auf/uf die éigenen/éij(e)ne Kr´äfte уверенность в своих силах
  vertráuern (vortráu(e)re) vt провести в горести (в печали), (про)горевать (какое-л. время) vertráulich (vortráulich) a 1. близкий; хорошо (давно) знакомый; mit j-m/jéhmand ~
  wérden/wére освоиться с кем-л.; 2. доверительный; ein/e’ ~es Gespr´äch/G(e)spr´ääch доверительный разговор; éine/’ne ~e Náchricht/Náhchricht доверительное сообщение
  vertr´äumen (vortréjme) vt проводить в мечтах (время); sein/sei Glück/Glick ~ umgspr.
  прозевать своё счастье
  vertr´äumt (vortréjmt) I part II von verträumen; II part adj мечтательный, замечтавшийся; рассеянный; погружённый в свои мысли; ein/’n ~er Mensch мечтательный (рассеянный) человек
  vertráut (vortráut) I part II von vertrauen; II part adj 1. близкий; хорошо знакомый; 2. осведомлённый; ~ sein/sinn быть осведомлённым (о чём-л.)
  326
  V
  vertréiben (vortréiwe) vt прогонять, изгонять; die Sónne/Sonn vertréibt/vortréibt den/’n Nébel/Néw(e)l солнце разгоняет (рассеивает) туман; die Láng(e)weile/Lángweil ~
  прогнать скуку; die Lust ~ отбить охоту; j-m/jéhmand séine/sei Fáulheit ~ выбить лень из
  кого-л.; den/’n Húnger ~ заглушить голод; Káffee/Káffe vertréibt/vortréibt die M´üdigkeit/
  Míedichkeit кофе снимает усталость; sich die Zeit (mit etw./was) ~ забавляться (коротать, проводить время за чем-л.)
  vertrénnen (vortrénne) vt Gr. распарывать; ein/e’ Kleid/Klejd (éinen/’n Rock) ~ распороть
  платье (юбку)
  vertréten (vortréete) I vt 1. представлять, быть представителем; защищать (чьи-л.
  интересы); замещать; 2.: ein/e’ Beet im/in Gárten/Gárte ~ истоптать грядку в огороде; éinen/’n Wurm/Worm ~ растоптать (задавить) червя; sich die Béine/Béjne (die F´üße/Fies)
  ~ umgspr. размять ноги (после долгого сидения); прогуляться; sich den/’n Fuß/Fuhs ~
  umgspr. вывихнуть себе ногу; 3. стоптать, износить; séine/sei Schúhe/Schuh ~ стоптать
  (износить) ботинки; II sich ~ оступиться
  vertrínken (vortrínke) I vt пропивать; тратить на пьянство; viel/vill Geld (sein/sei Verm´ögen/Vorméeje)
  ~
  пропи(ва)ть много денег (своё имущество); den/’n
  Verstánd/Vorstánd ~ пропить разум; sein/sei Glück/Glick ~ лишиться счастья из-за
  пьянства; ein/’n vertrúnkener/vortrúnk(e)ner Mann пьяница, пропойца; II vi (про)пить
  (какое-л. время); den/’n gánzen/gánze Ábend/Ahmd ~ (про)пить весь вечер
  vertrócknen (vortróck(e)ne) vi 1. засыхать; высыхать; (за)чахнуть; das/’s Gras/Grahs vertrócknet/vortróck(e)nt трава засыхает; der/dr Baum/Boum ist/is ganz vertrócknet/
  vortróck(e)nt дерево совсем засохло; die Pflánze/Flanz ist/is vertrócknet/vortróck(e)nt растение засохло (зачахло); der/dr Brúnnen/Brúnne ist/is vertrócknet/vortróck(e)nt колодец
  высох; 2. черстветь; das/’s Brot/Brout ist/is vertrócknet/vortróck(e)nt хлеб зачерствел;
  ~ lássen/lásse дать засохнуть, зачерстветь (чему-л.); 3. исхудать, высохнуть; er/der ist/is ganz vertrócknet/vortróck(e)nt он совсем исхудал (высох)
  vertrócknet (vortróck(e)nt) I part II von vertrocknen; II part adj 1. засохший; высохший; ~e Blúme/Blum засохший цветок; 2. чёрствый; ~es Brot/Brout чёрствый хлеб; 3. исхудавший
  vertr´ödeln (vortród(e)le) vt umgspr. тратить попусту; die Zeit ~ тратить попусту время
  vertr´östen (vortréjste) I vt обнадёживать; ich wóllte/wollt dich nur/nohr ~ я хотел только
  обнадёжить тебя; II sich ~ обнадёживать себя
  Vertr´östung (Vortréjstung) f -e обнадёживание; es/des ist/is éine/’ne schwáche ~
  это слабое утешение
  vertr´üben (vortríewe) vt Gr. 1. замутить; der/dr Wind hat das/’s Wásser/Wáser vertr´übt/vortríebt ветер замутил воду; 2. омрачить
  vertún (vortúhn) vt тратить зря, попусту, без толку (напр., время); er/der hat viel/vill Geld unn´ötig/unéjtich vertán/vortáhn он истратил зря (попусту) много денег
  vertúschen (vortúsche) vt замять, скрыть; die Sáche/Sach ~ замять (скрыть) дело
  ver´übeln (vor|í(h)w(e)le) vt обижаться (за что-л. на кого-л.) verúnehren (vor|únehre) vt (о)бесчестить, (о)позорить; поносить, срамить; séine/sei Famílie/Famílje ~ опозорить (посрамить) свою семью
  verúneinigen (vor|únehnije) I vt рассорить; II sich ~ рассориться; sie/die háben/háwe sich verúneinigt/vorúnehnicht und/un spréchen/spréche nicht/níche mehr miteinánder/minánner они рассорились и больше не разговаривают друг с другом
  verúnglücken (vor|únglicke) vi 1. пострадать от несчастного случая; das/’s Schiff ist/is verúnglückt/vorúnglickt корабль потерпел крушение; er/der ist/is verúnglückt/vorúnglickt он пострадал от несчастного случая; 2. потерпеть неудачу; die Tórte/Tort ist/is mir/mich verúnglückt/vorúnglickt umgspr. с тортом меня постигла неудача, торт мне не удался
  verúnheiligen (vor|únheilije) vt осквернять; die Kírche/Kerch ~ осквернить церковь
  V
  327
  verúnkrauten (vor|únkraute) vi зарасти сорняками; der/dr Gárten/Gárte ist/is ganz verúnkrautet/vorúnkraut огород (совсем) зарос сорняками
  verúnruhigen (vor|únruhche) vt Gr. обеспокоить; взволновать, встревожить; díese/die Náchricht/Náhchricht hat mich verúnruhigt/vorúnruhcht это сообщение обеспокоило
  (встревожило) меня
  verúnsichern (vor|únsich(e)re) vt вселить неуверенность; смутить; ich war/wahr verúnsichert/vorúnsichert я почувствовал неуверенность
  verúrsachen (vor|úhrsache) vt (по)служить причиной; вызывать, возбуждать; die Tróckenheit hat éine/’ne schléchte Érnte/Ernt verúrsacht/vorúhrsacht засуха вызвала неурожай
  verúrteilen (vor|úrteile) vt 1. осуждать; порицать; éinen/’n Dieb ~ осудить вора; 2. присуждать (кого-л.); обрекать; zum/zu Tóde/Toud ~ приговорить к смертной казни
  vervéttern (vorvétt(e)re) I vt породнить; II sich ~ породниться
  verwáchen (vorwáche) vt бодрствовать, проводить без сна (какое-л. время); ich hábe/hab die gánze Nacht verwácht/vorwácht я провёл без сна всю ночь
  verwáchsen (vorwáckse) I vi 1. срастаться; 2. зарастать; mit Únkraut ~ зарасти сорняками; 3. криво расти; II vt umgspr. вырасти (из одежды); der/dr Júnge/Jung hat die Hóse/Hous ~
  мальчик вырос из брюк; III sich ~ проходить, нормализоваться (с возрастом); das/des wird/werd sich schon ~ с возрастом это пройдёт
  verwáhren (vorwáhre) I vt schriftspr. хранить, прятать; sein/sei Geld ~ (со)хранить
  (сберечь) свои деньги; j-m/jéhmand zu ~ gében/géwe отдать (что-л.) кому-л.
  на (со)хранение; hínter/hínner Schloß (Glas/Glahs) ~ хранить под замком (под стеклом); ich hábe/hab den/’n Kásten/Káste lánge/lang verwáhrt/vorwáhrt und/un demsélben/dénselwe Mann wíeder/wíder mítgegeben/mítgegewe я долго хранил сундук и вернул его тому же
  человеку; II sich ~ предохранить (оградить) себя; sich vor K´älte/Kält (Erk´ältung/Vork´ältung) ~ предохраняться от холода (простуды)
  verwáhrlosen (vorwáhrlouse) I vt оставлять без присмотра, запускать; die Háuswirtschaft/Háuswertschaft ~ запустить домашнее хозяйство; II vi 1. прийти
  в состояние запущенности (в беспорядок); 2. остаться без присмотра
  verwáhrlost (vorwáhrloust) I part II von verwahrlosen; II part adj 1. запущенный, заброшенный; в беспорядке; 2. одичавший; безнадзорный; ~e Kínder/Kínner беспризорные дети; III part adv в запустении; ~ stéhen/stehn стоять в запустении
  Verwáhrung (Vorwáhrung) f (со)хранение; etw./was in ~ gében/géwe (néhmen/némme) отда(ва)ть, переда(ва)ть, сда(ва)ть, дать (брать, взять) что-л. на (со)хранение; etw./was in ~ háben/háwe иметь что-л. на (со)хранении; in ~ sein/sinn храниться
  verwáisen (vorwáise) I vi потерять родителей; осиротеть; sich verwáist/vorwáist f´ühlen/fíhle чувствовать себя сиротливо; ein/e’ verwáistes/vorwáistes Kind осиротевший
  ребёнок; II vt оставлять сиротами; der/dr Krieg/Kriech verwáist/vorwáist víele/vill Kínder/Kínner война оставляет сиротами многих детей
  Verwáisung (Vorwáisung) f потеря родителей; сиротство
  verwálten (vorwálte) vt управлять, заведовать; éine/’ne Wírtschaft/Wértschaft ~ управлять
  хозяйством
  Verwáltung (Vorwáltung) f -e 1. управление; заведование; éine/’ne gúte/gúhte (schléchte) ~ хорошее (плохое) управление; 2. администрация, правление
  verwándeln (vorwánd(e)le) I vt превращать; преобразов(ыв)ать; II sich ~ превращаться; der/dr Wein verwándelt/vorwándelt sich in Éssig/Ésich вино превращается в уксус
  verwándt (vorwándt) a родственный; близкий; (nicht/nich) ~ sein/sinn (не) находиться
  в родстве; er/der ist mit uns náhe/dicht (wéitläufig/wéitläftich) ~ он наш близкий (дальний) родственник; vom/von Váter (von der/die Mútter) her/heer ~ родственник по отцу
  (по матери)
  328
  V
  Verwándtschaft (Vorwándtschaft) f -e 1. родство, свойство; únsere/únser ~ ist/is arg/arch wéitläufig/wéitläftich наше родство очень дальнее; 2. родня; die ~ vom/von Váter (von der/die Mútter) her/heer родство (родня) по отцу (по матери); wir/mir háben/háwe éine/’ne gróße/gróuse ~ у нас большая родня; die gánze ~ kam/kahm zusámmen/zámme собралась вся родня
  verwánzt (vorwánzt) a кишащий клопами; die Bétten/Bétter sind/sinn ~ постели кишат
  клопами
  verwárnen (vorwárne) vt schriftspr. предостерегать; предупреждать; er/der ist/is verwárnt/vorwárnt wórden/wóre его предостерегли (предупредили)
  verwárten (vorwárte) vt прождать (какое-л. время); er/der hat den/’n gánzen/gánze Ábend/Ahmd verwártet/vorwárt, sie/die kam/kahm áber/áwer nicht/nich он прождал
  весь вечер, но она не пришла
  verwáschen (vorwásche) I I vt 1. застирать (испортить стиркой); die Fárbe/Farb ist/is ~
  краски полиняли (от стирки); 2. израсходовать на стирку; viel/vill Séife/Séjwe (Wásser/Wáser) ~ израсходовать на стирку много мыла (воды); II vi провести за стиркой
  (какое-л. время); den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~ провести за стиркой весь день
  verwáschen (vorwásche) II I part II von verwaschen; II part adj 1. застиранный; линялый; ein/e’ ~es/~nes Kleid/Klejd застиранное (линялое) платье; 2. расплывчатый, неясный
  verw´ässern (vorw´äs(e)re) vt 1. разбавлять водой; 2. делать бессодержательным
  (расплывчатым, бледным)
  verwében (vorwéewe) vt 1. соткать, выткать; das/’s gánze Garn/Gahrn ~ выткать
  всю пряжу; 2. сплетать, переплетать; in eins/ejns ~ сплести воедино
  verwéchseln (vorwécks(e)le) vt (с)путать, смешивать; принимать одно за другое; W´örter/Wérter ~ путать (смешивать) слова; ich hábe/hab dich mit j-m/jéhmand verwéchselt/vorwéckselt я тебя спутал с кем-то; mein/meins und/un dein/deins ~ umgspr.
  iron. не разбирать, где своё, где чужое; тащить всё, что плохо лежит; быть нечистым
  на руку
  Verwéchs(e)lung (Vorwécks(e)lung) f -e 1. путаница, смешение; 2. недоразумение, ошибка
  verwéhen (vorwéhe) I vt развеять, унести; der/dr Wind verwéht/vorwéht den/’n Sand ветер
  разносит песок; II vi развеяться, рассеяться; уноситься ветром; das/des ist/is vom/von Wínde/Wind verwéht/vorwéht gehob. это унесено ветром (исчезло, забыто) verwéhren (vorwéhre) vt запрещать, препятствовать, отказывать; dem/’s Kínde/Kind etw./was ~ запретить ребёнку что-л.; man/mr verwéhrt/vorwéhrt mir/mich mit ihm/’n zu spréchen/spréche мне запрещают говорить с ним
  verwéht (vorwéht) I part II von verwehen; II part adj растрёпанный, раскиданный, унесённый (ветром); ~es Stroh раскиданная ветром солома
  verwéichen (vorwéjche) vi размякнуть; das/’s Brot/Brout ist/is ganz verwéicht/vorwéjcht хлеб совсем размяк
  verwéigern (vorwéij(e)re) vt отказывать; отклонять; éine/’ne Bítte/Bitt ~ отклонить
  просьбу
  verwéilen (vorwéile) vi schriftspr. пребывать, задерживаться; hier k´önnen/kénne wir/mr nicht/nich lánge/lang ~ мы не можем здесь долго задерживаться
  verwéinen (vorwéine) I vt выплакать; álle Tr´änen/Tr´ääne ~ выплакать все слёзы; II vi проплакать (какое-л. время); die gánze Nacht ~ проплакать всю ночь
  verwéisen (vorwéise) vt 1. schriftspr. делать выговор (замечание, внушение); 2. отсылать, направлять; 3. ссылаться, указывать; 4. schriftspr. высылать; j-n/jéhmand aus der/die Stadt ~ выслать кого-л. из города
  verwéißen (vorwéise) vt Gr. израсходовать на побелку; viel/vill Kalk/Kálich ~
  израсходовать на побелку много извести
  V
  329
  verwélken (vorwélke) vi (за)вянуть, увядать; das/’s Gras/Grahs verwélkt/vorwélkt vor Hítze/Hitz трава вянет от жары; mánche/mánje Blúmen/Blúme ~, wenn man/mr sie/sche mit den/die H´änden/Händ ánrührt/ánrihrt некоторые цветы вянут, если трогать их руками
  verwélkt (vorwélkt) I part II von verwelken; II part adj увядший; éine/’ne ~e Blúme/Blum увядший цветок; ~er Blúmenstrauß/Blúmestrauß (Kranz) увядший букет цветов (венок) verwénden (vorwénne) vt 1. употреблять, использовать, применять; séine/sei gánze Kunst
  ~ употребить всё своё мастерство; etw./was zu séinem/sei Nútzen/Nútze ~ использовать
  что-л. для себя; das/des ist/is nicht/níche mehr zu ~ это уже не годится
  (для употребления), этим уже нельзя больше пользоваться; 2. тратить ( о деньгах); Geld aufs/for’s Báuen/Báue ~ (по)тратить деньги на строительство
  Verwéndung (Vorwénnung) f употребление, применение, использование; ~ fínden/fínne
  schriftspr. находить применение, применяться
  verwérfen (vorwérwe) vt отвергнуть (предложение); отбросить (мысль); déine/dei Méinung/Méjnung ist/is verwórfen/vorwórwe wórden/wóre твоё мнение было отвергнуто
  verwésen (vorwéese) vi тлеть, гнить, разлагаться; der/dr Mist tut/tuht verfáulen/vorfáule und/un ~ навоз гниёт и разлагается; ~es/~nes Holz истлевшая древесина; ~e/~ne Pflánzen/Flánze разложившиеся растения
  verwétten (vorwétte) vt проигрывать (пари); проспорить; ich hábe/hab mein/mei Geld verwéttet/vorwétt я проспорил свои деньги
  verwétzen (vorwétze) vt Gr. протирать, изнашивать (напр., одежду); die Schúhe/Schuh ~
  износить обувь
  verwíckeln (vorwíck(e)le) I vt 1. спутывать; запутывать; 2. впутывать; in etw./was verwíckelt/vorwíckelt sein/sinn быть замешанным во что-л.; 3.: den/’n Fínger ~ завязать
  палец; II sich ~ путаться, спут(ыв)аться, запутаться; die Sáche/Sach hat sich verwíckelt/vorwíckelt дело запуталось
  verwíckelt (vorwíckelt) I part II von verwickeln; II part adj сложный, запутанный; ~
  sein/sinn (wérden/wére) запутаться, усложниться, спутаться; ~er Zwirn/Zwern спутавшиеся нитки; ~e Gesch´äfte/G(e)sch´äfte сложные (запутанные) дела
  verwíldern
  (vorwíld(e)re)
  vi
  1.
  (о)дичать;
  опускаться; er/der ist/is ganz
  verwíldert/vorwíldert он совсем одичал (опустился); 2. заглохнуть, зарасти сорняками; der/dr Ácker verwíldert/vorwíldert пашня зарастает травой (приходит в запустение);
  ~ lássen/lásse запускать (сад и т.п.)
  verwíldert (vorwíld(ert)) I part II von verwildern; II part adj 1. одичалый; опустившийся
  ( о человеке); 2. заглохший, заросший; ein/’n ~er/vorwílder Gárten/Gárte заброшенный
  (запущенный) сад; ~er/vorwílder Bart/Bahrt запущенная борода
  verwílligen (vorwíllije) vt позволять, разрешать; давать (своё) согласие (на что-л.); es/’s ist/is ihm/’n verwílligt/vorwíllicht wórden/wóre (это) ему было позволено (разрешено) verwírklichen (vorwérkliche) vt осуществлять, претворять (проводить) в жизнь; das/des ist/is schwer/schweer zu ~ это трудно осуществить
  verwírren (vorwérre) I vt 1. спутывать, запутывать; den/’n Zwirn/Zwern ~ спутать нитки; 2. путать, запутывать; die Sáche/Sach ~ запутать дело; durch/mit Frágen/Fráhge ~ запутать
  вопросами; 3. сбивать с толку, приводить в замешательствo (кого-л.); j-m/jéhmand den/’n Kopf/Kopp ~ (вз)баламутить кого-л.; II sich ~ 1. спут(ыв)аться, запутываться; die Gedánken/Gedánke ~ sich мысли путаются; 2. сбиться; 3.: sich in etw./was ~ впутаться
  во что-л.
  verwírrt (vorwérrt) I part II von verwirren; II part adj 1. спутанный; запутанный; es/’s liegt/licht álles ~ untereinánder/unnernánner всё лежит вместе в беспорядке; 2. путаный; ~
  spréchen/spréche говорить путано, сбивчиво; 3. сбитый с толку; j-n/jéhmand ~
  máchen/máche смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство кого-л.; er/der
  330
  V
  ist/is ganz ~ он совсем запутался; он в полном замешательстве; он совсем помешался (в
  уме); im/in Kopf/Kopp ~ sein/sinn тронуться умом (помешаться)
  Verwírrung (Vorwérrung) f -e 1. путаница, беспорядок; 2. замешательство; смятение; éine/’ne ~ ánrichten/ánrichte выз(ы)вать путаницу (замешательство) verwírtschaften (vorwértschafte) vt проматывать; расточать; das/’s gánze Geld ~
  израсходовать все деньги без толку
  verwíschen (vorwísche) I vt 1. стирать, смазывать (написанное); 2. заметать; сгладить; die (séine/sei) Spúren/Spúhre ~ замести (свои) следы; II sich ~ 1. стираться; der/dr Láppen/Láppe hat sich ganz verwíscht/vorwíscht тряпка совсем истёрлась; das/’s Geschríebene/
  G(e)schríew(e)ne hat sich verwíscht/vorwíscht написанное смазалось; 2. сгладиться
  verwítwet (vorwítw(e)t) a овдовевший; er/der ist/is ~ он овдовел, он вдовец; éine/’ne ~e Frau вдова; ein/’n ~er Mann вдовец
  verw´öhnen (vorwéjne) I vt баловать; изнеживать; das/’s Glück/Glick hat ihn/’n ganz verw´öhnt/vorwéjnt удача совсем избаловала его; déine/dei Éltern háben/háwe dich arg/arch verw´öhnt/vorwéjnt твои родители сильно избаловали тебя; II sich ~ избаловаться; изнежиться; er/der hat sich verw´öhnt/vorwéjnt он избаловался
  verw´öhnt (vorwéjnt) I part II von verwöhnen; II part adj избалованный; изнеженный;
  ~e Kínder/Kínner избалованные дети
  Verw´öhnung (Vorwéjnung) f баловство; изнеживание; das/des ist/is éine/’ne unn´ötige/unéjtiche ~ это ненужное баловство
  verw´ühlen (vorwúhle) vt 1. изрыть (землю); die Schwéine ~ die G´ärten/G´ärte свиньи
  изрывают огороды; 2. перерыть, раскидать, разбросать, привести в беспорядок; álle Sáchen/Sáche ~ раскидать (разбросать) все вещи
  verwúnden (vorwúnde) vt (по)ранить; schwer/schweer (bis auf/uf den/’n Tod/Toud) ~
  тяжело (смертельно) ранить; verwúndet/vorwúnd wérden/wére получить ранение
  verwúnderlich (vorwúnnerlich) a удивительный, странный; die Blúmen/Blúme wáren/wáhre ~ schön/schejn цветы были удивительно красивы; ist/is es/des ~? что (тут) удивительного?
  verwúndern (vorwúnn(e)re) I vt удивлять, изумлять; das/des verwúndert/vorwúnnert mich arg/arch это сильно удивляет меня; wie kann dich das/des ~? как это может удивлять
  тебя?; es/’s ist/is (nicht/nich) zu ~ (не)удивительно (не мудрено, ничего удивительного); ist/is es/des zu ~? что (тут) удивительного?; II sich ~ gehob. veraltend удивляться, изумляться; wir/mir háben/háwe uns dar´über/dríwer verwúndert/vorwúnnert мы были
  этому удивлены; ich kann mich dar´über/dáhdriwer nicht/nich (genúg/genúch) ~ я этому
  не удивляюсь (не устаю удивляться)
  Verwúnderung (Vorwúnn(e)rung) f удивление; изумление; mit ~ betráchten/betráchte рассматривать с удивлением; zu méiner/mei (gr´ößten/gréjste) ~ к моему (великому) удивлению
  verwúndet (vorwúnd(t)) I part II von verwunden; II part adj раненый; im/ins Gesícht/G(e)sícht (an der/die Hand) ~ sein/sinn быть раненым в лицо (в руку); ~ im/ins Lazarétt/Lasarétt líegen/líehe лежать раненым в лазарете (госпитале) Verwúndung (Vorwúndung) f -e ранение, повреждение; léichte (schwére/schwéere) ~
  лёгкое (тяжёлое) ранение
  verw´ünschen
  (vorwínsche)
  vt
  проклинать; verw´ünscht/vorwínscht! проклятье!,
  чёрт возьми!
  verwúrzeln (vorwórz(e)le) vi 1. (глубоко) укореняться; tief verwúrzelt/vorwórzelt глубоко
  укоренившийся; 2. срастись
  verwúschelt (vorwúschelt) a растрёпанный; ~e Háare растрёпанные волосы
  V
  331
  verw´üsten (vorwíeste) vt опустошать, разорять; verw´üstetes/vorwíestes Land разорённая
  земля; der/dr Fríede nährt, der/dr Krieg/Kriech verw´üstet/vorwíest umgspr. мир кормит, война разоряет
  Verw´üstung (Vorwíestung) f -e опустошение, разорение; éine/’ne ~ ánrichten/ánrichte вызвать разорение
  verzágen (vorzáhche) vt падать духом, робеть, унывать, отчаиваться; im/ins Únglück/Únglick nicht/nich ~ не падать духом (не отчаиваться) в беде; verzáge/vorzáhch nicht/nich! не отчаивайся!; не унывай!; verzágt/vorzáhcht sein/sinn оробеть, впасть
  в уныние; ein/’n verzágter/vorzáhchter Mensch малодушный человек
  Verz´ählchen (Vorz´ählje) n -r Gr. 1. рассказик, небольшой рассказ; 2. лживый рассказ; das/des sind/sinn so ~/~r это такие байки
  verz´ählen (vorz´ähle) I vt Gr. 1. рассказывать; сообщать; повествовать; éine/’ne Geschíchte/G(e)schíchte
  ~
  рассказ(ыв)ать историю; ´über/íwer j-n/jéhmand ~
  рассказ(ыв)ать про кого-л.; er/der kónnte/konnt nicht/nich genúg/genúch dar´über/dríwer ~
  он не переставал об этом рассказывать; lang und/un breit/brejt ~ рассказывать со всеми
  подробностями, расписывать, распространяться; er/der hat es/’s als érster/érschter (zuérst/drerscht) verz´ählt/vorz´ählt он первый рассказал об этом; man/mr (es/’s wird/werd) verz´ählt/vorz´ählt…
  рассказывают, что…; wie man/mr verz´ählt/vorz´ählt как
  рассказывают;
  с
  чужих
  слов;
  man/mr
  verz´ählt/vorz´ählt
  sich
  állerhánd
  (Verschíedenes/Vorschíed(e)nes) ходят разные слухи; du wúnderst/wúnnerscht dich sícher, dass ich dir/dich sólche/sólje Sáchen/Sáche verz´ähle/vorz´ähl ты, конечно, удивляешься, что я рассказываю тебе о таких вещах; wo/wuh hast du das/des ~ h´ören/héere? кто тебе
  это сказал?, откуда ты это взял?; davón/dáhdrvon kann ich étwas/was ~ об этом можете
  спросить меня, я это хорошо знаю; er/der kann (k´önnte/kennt) was ~! umgspr. он видал
  виды!; iron. ему (у него) есть что рассказать!; 2. выдумывать; das/des kannst du déiner/dei Gróßmutter/Gróusmutter ~ umgspr. расскажи это своей бабушке (кому-нибудь другому)!, рассказывай сказки!; mir/mich wirst/werscht du nichts/nicks ~! меня ты не обманешь!; verz´ähle/vorz´ähl hier kéine/keh M´ärchen/M´äärjer! не сочиняй!, не лги!
  verz´ählen (vorz´ähle) II: sich ~ обсчитаться, просчитаться; ich hábe/hab mich verz´ählt/vorz´ählt я просчитался
  Verz´ählung (Vorz´ählung) f -e Gr. рассказ; повествование; die ~ k´ürzen/kérze сократить
  рассказ; der/die ~ nach/nahch по рассказам
  verzánken (vorzánke), sich umgspr. рассориться, разругаться; sie/die háben/háwe sich wégen/wéeje der/die Érbschaft verzánkt/vorzánkt они рассорились из-за наследства; sie/die ~
  sich ímmer wégen/wéeje Kléinigkeiten/Kléjnichkeite они всегда ссорятся по пустякам
  verzáppeln (vorzáw(e)le) I vi (про)мучиться; j-n/jéhmand in der/die Not/Nout ~ lássen/lásse оставить кого-л. в беде (в нужде); II sich ~ торопиться, спешить; суетиться; барахтаться, копошиться; du verzáppelst/vorzáw(e)lst dich wie die Flíegen/Flíeje im/ins Spínnweb/
  Spínneweeb ты суетишься как мухи в паутине
  verzáubern (vorzáuw(e)re) vt заколдовать, околдовать; зачаровать, очаровать
  verz´äunen (vorzéine) vt обносить забором, огораживать; den/’n Gárten/Gárte ~
  огородить сад (огород)
  Verz´äunung (Vorzéinung) f -e 1. огораживание, обнесение забором; 2. забор; das/’s Vieh/Viech in die ~ tréiben/tréiwe выгнать скот на огороженное пастбище
  verzáusen (vorzáuse) vt (рас)трепать, (с)путать; der/dr Wind hat séine/sei Háare verzáust/vorzáust ветер растрепал ему волосы; verzáuste/vorzáuste Háare растрёпанные
  (всклокоченные) волосы
  verzéchen (vorzéche) vt 1. пропивать, прокучивать; sein/sei Geld ~ прокутить свои
  деньги; 2. проводить в пьянстве (какое-л. время)
  332
  V
  verzéhren (vorzéhre) I vt 1. съедать, проедать; 2. пожирать; gehob. изнурять ( о болезни); die Héuschrecken/Héischrecke háben/háwe das/’s gánze Korn verzéhrt/vorzéhrt саранча
  сожрала весь хлеб; der/dr Rost/Ruhst verzéhrt/vorzéhrt das/’s Éisen/Éise ржавчина
  разъедает железо; II sich ~ изводить (терзать) себя; изводиться, чахнуть; er/der verzéhrt/vorzéhrt sich vor Séhnsucht его грызёт тоска
  verzéichnen (vorzéich(e)ne) I vt 1. составлять список (опись); 2. фиксировать, отмечать; II sich ~ неправильно нарисовать, ошибиться при рисовании
  verzéihen (vorzéihe) vt прощать; извинять; ich hábe/hab es/’s ihm/’n schon verzíehen/vorzéiht я ему это уже простил; ich kann es/’s mir/mich nicht/nich ~, dass… простить себе не могу, что…; verzéihe/vorzéih mir/mich méine/mei Únvorsichtigkeit/Únvohrsichtichkeit прости мне
  мою неосторожность; das/des ist/is nicht/nich zu ~! это непростительно!; das/des verzéihe/vorzéih ich euch/eich nie/níemals! этого я вам никогда не забуду!; sólches/sóljes Únrecht kann níemals verzíehen/vorzéiht wérden/wére такая несправедливость не может
  быть прощена никогда; die S´ünden/Sínde ~ отпускать грехи
  verzéihlich (vorzéihlich) a простительный, извинительный; éine/’ne ~e Schuld простительная вина
  Verzéihung (Vorzéihung) f прощение, извинение; ~! прости(те)!, извини(те)!; j-n/jéhmand um ~ bítten/bítte просить прощения у кого-л.
  verzérren (vorzérre) I vt 1. (с)кривить; das/’s Maul (Gesícht/G(e)sícht) ~ umgspr. скривить
  рот (лицо); 2. искажать; 3. растянуть (сухожилие); II sich ~ 1. (с)кривиться; sein/sei Gesícht/G(e)sícht hat sich verzérrt/vorzérrt у него перекосило лицо, его перекосило; 2. исказиться
  verzíchten (vorzíchte) vi отказываться, отрекаться; auf/uf etw./was ~ отказаться от чего-л.
  verzíehen (vorzíehe) I vt растянуть; (с)кривить, (с)морщить, перекосить (лицо); das/’s Gesícht/G(e)sícht (vor Schmerz) ~ морщиться, поморщиться, (с)кривить лицо (от боли); den/’s Mund/Maul ~ umgspr. (с)кривить рот; kéine/keh Míene/Mien ~ не пода(ва)ть виду, не моргнуть глазом; er/der verzóg/vorzóuch kéine/keh Míene/Mien ни один мускул не
  дрогнул на его лице; II sich ~ 1. исчезать, рассеиваться; der/dr Nébel/Néw(e)l (die Geschwúlst/G(e)schwúlst) verzíeht/vorzíeht sich туман рассеивается (опухоль спадает); die Wólken/Wólke háben/háwe sich verzógen/vorzóuche облака разошлись (рассеялись); 2.
  растянуться; исказиться; die Sáche/Sach verzíeht/vorzíeht sich дело затягивается; 3.
  коробиться; umgspr. скривиться; das/’s M´öbel/Méeb(e)l verzíeht/vorzíeht sich vor Féuchtigkeit/Féichtichkeit мебель коробит (перекосило) от сырости
  verzíeren (vorzíere) vt украшать, отделывать (чем-л.); ínwendig/ínnewenich ist/is die Kírche/Kerch schön/schejn verzíert/vorzíert изнутри церковь красиво отделана
  verzíert (vorzíert) I part II von verzieren; II part adj украшенный, разукрашенный; ein/e’
  ~es Kleid/Klejd разукрашенное платье
  verzínnen (vorzínne) vt лудить; verzínntes/vorzínntes Blech лужёная жесть
  verzógen (vorzóuche) I part II von verziehen; II part adj искажённый (гримасой); перекошенный; ~es/~nes Gesícht/G(e)sícht перекошенное лицо
  verz´ögern (vorzéhj(e)re) I vt замедлять (темп); задерживать, тормозить, затягивать
  (дело); II sich ~ замедляться, затягиваться; запаздывать; die Sáche/Sach verz´ögert/vorzéhjert sich дело затягивается
  verzótteln (vorzótt(e)le) vt umgspr. 1. взъерошить, раскосматить, растрепать (волосы); der/dr Wind hat sein/sei Haar/Háare verzóttelt/vorzóttelt ветер растрепал ему волосы; 2.
  landsch. заложить, засунуть (не туда); ich hábe/hab wíeder/wíder méine/mei Schl´üssel/Schlísel(s) verzóttelt/vorzóttelt я опять засунул куда-то свои ключи; 3. растерять, обронить (по частям); Heu/Hei (Stroh, Korn) ~ растерять (по дороге) сено
  (солому, зерно); viel/vill Geld ~ растерять много денег; ich weiß/wejs nicht/nich, wo/wuh ich das/des verzóttelt/vorzóttelt hábe/hab не знаю, где я это растерял
  V
  333
  verzóttelt (vorzóttelt) a косматый, растрёпанный; ~es Haar косматые (растрёпанные) волосы
  verzúcken (vorzúcke) vi вздрогнув, замереть
  verz´ücken (vorzícke) vt восхищать, приводить в восторг, захватывать
  verzúckern (vorzúck(e)re) vt 1. засахаривать; 2. пересластить; 3. umgspr. подсластить; j-m/jéhmand éine/’ne bíttere/bítt(e)re Pílle/Pill ~ подсластить кому-л. горькую пилюлю
  verz´ückt (vorzíckt) I part II von verzücken; II part adj восторженный; упоённый
  verzwéifeln (vorzwéiw(e)le) vi 1. отчаиваться; терять надежду; er/der ist/is verzwéifelt/vorzwéiw(e)lt он в отчаянии, он безутешен; 2. глубоко разочароваться
  verzwéifelt (vorzwéiw(e)lt) I part II von verzweifeln; II part adj 1. отчаявшийся; в отчаянии; ~ máchen/máche приводить в отчаяние; 2. отчаянный
  verzwíckt (vorzwíckt) a umgspr. запутанный, сложный; замысловатый; éine/’ne ~e Sáche/Sach запутанное (сложное) дело
  verzwírbeln
  (vorzwérw(e)le)
  vt
  спутать, запутать; verzwírbelter/vorzwérw(e)lter
  Schnáuzbart/Schnáusert спутанные усы
  Veterán (Weterán) m -e ветеран
  Veterin´är (Weterináhr) m -e, Veterin´ärarzt (Weterináhrarzt) m ..ärzte ветеринар, ветеринарный врач; als ~ árbeiten/árweite работать ветеринаром (ветеринарным врачом) Vétter (Vétt(e)r) m -e und -sch 1. двоюродный брат; 2. Dial. родственник; wéitläufiger/wéitläftijer ~ дальний родственник; 3. брат, братец (обращение) Vétterin (Vétter(i)n) f Véttern 1. двоюродная сестра; 2. Dial. родственница
  Vettermíchel m -s чрезмерно общительный человек; подхалим; прихвостень, прихлебатель
  Vétternwirtschaft (Vétterwertschaft) f abwert. семейственность, кумовство
  Vétterschaft f -e 1. родство; wir/mir háben/háwe ímmer gúte/gúhte ~ miteinánder/minánner gehálten/gehálte мы всегда поддерживали друг с другом добрые родственные
  отношения; 2. родня; родственники
  vibríeren (wibríere) vi вибрировать, колебаться, дрожать; éine/’ne ~de/~nde Stímme/Stimm дрожащий голос
  Viecheréi f -e sal.-umgspr. низость, подлость, скотство; das/des ist/is éine/’ne réchte ~ это
  настоящее скотство
  Vieh (Viech süddt., sal.-umgspr. ) n -e(r) 1. скот; ein/e’ Stück/Stick ~ голова скота;
  ~ hálten/hálte (h´üten/híete) держать (пасти) скот; das/’s ~ nach/za Háuse/Haus (in den/’n Stall) tréiben/tréiwe (при)гнать скот домой (загнать скот); 2. umgspr. скотина, животное; dumm wie ein/e’ Stück/Stick ~ глуп как животное; ist/is das/des ein/e’ ~! вот скотина!
  Víeharbeit (Víech(e)|arweit) f -e Gr. тяжёлая работа; das/des muss éine/’ne ~ sein/sinn это, должно быть, тяжёлая работа
  Víeharzt (Víech(e)|arzt) m ..ärzte ветеринар; den/’n ~ rúfen/rúhwe вызвать ветеринара
  Víehbremse (Víechebrems) f -e слепень; die ~n/~e lássen/lásse das/’s Vieh/Viech nicht/nich in Rúhe/Ruh слепни не дают покоя скоту
  Víehdoktor (Víech(e)dokt(e)r) m -e und -sch sal.-umgspr. s. Vieharzt; mein/mei Brúder/Brúhder lebt/leebt im/ins Dorf, er/der ist/is’n ~ мой брат живёт в селе, он ветеринар
  Víehdreck (Víechedreck) m Gr. дерьмо от скота; навоз; den/’n ~ wégmisten/wéchmiste вычистить навоз (из хлева)
  víehdumm (víechedumm) a тупой, безмозглый; der Kerl spricht/sprecht ~ этот малый
  говорит ужасные глупости
  Víehfall (Víechefall) m ..fäll падёж скота
  Víehfell (Víechefell) n -e Gr. шкура животного
  Víehfleisch (Víech(e)flejsch) n Gr. мясо животных
  334
  V
  Víehfraß (Víech(e)frahs) m Gr. 1. корм для скота; 2. (отвратительная) жратва; das/des ist/is ein/’n ríchtiger/ríchtijer ~ это отвратительная жратва
  Víehfutter (Víech(e)futter) n корм для скота; Háfer/Háwer wird/werd viel/vill als ~ gebáut овёс часто выращивают на корм для скота
  Víehgeruch (Víechgeruch) m -e Gr. запах скота (животных); ein/’n ~ im/ins Háuse/Haus (im/in Hof/Houf) запах скота в доме (во дворе)
  Víehgeschrei (Víech(e)g(e)schrei) n Gr. рёв (крики) животных
  Víehgras (Víech(e)grahs) f ..grääser Gr. трава для скота; hier wächst/wackst gútes/gúhtes ~
  здесь растёт хорошая трава для скота
  Víehhalter (Víechhalter) m = und -sch 1. владелец скота; 2. скотовод, животновод
  Víehhandel (Víechhandel) m Gr. торговля скотом; ~ tréiben/tréiwe торговать скотом
  Víehhaut (Víechehaut) f ..heit Gr. s. Viehfell Víehherde (Víech(e)heerd) f -e стадо (скота)
  Víehhirt (Víech(e)hert) m -e Gr. пастух; sich als ~ vermíeten/vormíete наняться пасти скот
  (пастухом)
  Víehhof (Víech(e)houf) m ..hejf скотный двор; im/in ~ árbeiten/árweite работать на
  скотном дворе
  Víehhüter (Víech(e)hieter) m = Gr. s. Viehhirt víehisch (víechisch) a зверский, жестокий; ein/e’ ~es Lében/Léewe скотская жизнь;
  ~ lében/léewe жить по-скотски
  Víehkauf (Víech(e)kouf) m ..kejf Gr. покупка (купля, закупка) скота
  Víehknecht (Víecheknecht) m -e(r) скотник
  Víehleben (Víechleewe) n Gr. скотская жизнь; das/des ist/is ein/e’ réchtes ~
  это по-настоящему скотская жизнь
  Víehmagd (Víechemahchd) f ..määchde veralt. скотница
  Víehmarkt* (Víech(e)marcht) m ..märchte рынок для купли-продажи скота; das/’s Vieh/Viech auf/uf den/’n ~ tréiben/tréiwe гнать скот на рынок (для продажи) Víehpfleger (Víechefleejer) m = und -sch s. Viehknecht Víehpflegerin (Víechefleejer(i)n) f -s s. Viehmagd Víehsalz (Víechsalz) n кормовая (поваренная) соль
  Víehschlachten (Víechschlachte) n Gr. забой (убой) скота; beim/bei’s ~ míthelfen/míthelwe помогать при забое (убое) скота
  Víehseuche (Víecheseich) f -e эпизоотия
  Víehstall (Víechstall) m ..ställ хлев; der/dr ~ im/in Hof/Houf хлев во дворе; Kerl, du bist in kéinem/keh ~ парень, ты не в хлеву (веди себя прилично)
  Víehstreu (Víechestrei) f -e Gr. подстилка для скота
  Víehtrank (Víechetrank) m ..tränk Gr. пойло для скота; ~ éinschütten/ínschitte налить
  пойла скоту
  Víehtränke (Víech(e)tränk) f -e водопой (для скота); das/’s Vieh/Viech zur/an /die ~
  tréiben/tréiwe гнать скот на водопой
  Víehtrog (Víech(e)trouch) m ..trejch Gr. корыто для скота
  Víehwagen (Víechwagon) m -e вагон для (перевозки) скота; die Léute/Leit in éinen/’n ~
  stécken/stécke поместить людей в вагон для скота
  Víehwärter (Víechewärter) m = und -sch s. Viehknecht Víehwärterin (Víechewärter(i)n) f -s s. Viehmagd Víehwirtschaft (Víechwertschaft) f -e 1. скотоводческое хозяйство; 2.: da ist/is ja/jo éine/’ne ~ in díesem/des Gásthaus да в этой гостинице скотские условия
  Víehzeug (Víechzeich) n sal.-umgspr. (мелкий) скот; животные; viel/vill ~ hat er ja/jo nicht/nich, es/des sind/sinn nur/no(h)r zwei/zwej Zíegen/Zícke und/un ein/e’ paar Scháfe/Schahf мелкого скота у него немного, только две козы и пара овец
  V
  335
  Víehzucht (Víech(e)zucht) f скотоводство, животноводство; ~ tréiben/tréiwe, sich mit der/die ~ besch´äftigen/b(e)sch´äftije заниматься скотоводством (животноводством); sie/die ern´ähren/ern´ähre sich von der/die ~ они живут за счёт разведения скота
  Víehzuchtbrigade (Víech(e)zuchtbrigahde) f = животноводческая бригада
  Víehzuchtfarm (Víech(ezucht)farm) f ..färm(e) животноводческая ферма
  viel (vill) I pron indef, num indef много; многие; многое; in flektierbarer Form ( pl ~e, n
  ~es); ~(e) Bríefe/Bríewe многие письма, много писем; ~e Jáhre много лет; (nicht/nich so)
  ~e/~(e) Ménschen/Ménsche (не)многие люди, (не)много людей; in ~en/~e F´ällen/Fäll во
  многих случаях; wie ~(e)/~ Mál(e)/Mahl? сколько раз?; wie ~e/~ Ménschen/Ménsche sind/sinn das/des! как много (сколько) здесь людей!; die ~en/~e Sórgen/Sórje! сколько
  (столько) забот!; ~e/~(e) Táusende много тысяч; ~ Zeit много времени; ~e/~
  Kínder/Kínner háben/háwe иметь много детей; ~e ságen/sáhge, dass… многие говорят
  (утверждают), что…; dazú/drzuh sind/sinn ~e/~ Léute/Leit n´ötig/néjtich для этого нужно
  много людей; ~e von uns многие из нас; éiner/éjner statt/stats ~er/~e один вместо многих; das/des ist/is éiner/éjner, wie es/’s ~e gibt/gebt это один из многих; таких, как он, много; únter/únner ~em/~es war/wahr es/des das/’s béste среди многого это было лучшее; sein/sei
  ~es Ráuchen/Róuche hat ihn/’n krank gemácht он заболел оттого, что много курил;
  ~er/~ Wein ist/is sch´ädlich/sch´äädlich пить много вина вредно; ich hábe/hab ~(es)/~
  erlébt/erléebt (dúrchgemacht/dórchgemacht), ich hábe/hab ~ hínter/hínner mich я много(е) пережил; ~es erz´ählen/vorz´ähle многое рассказать; in ~em/~es hat er recht во многом он
  прав; mit ~em/~es bin ich (nicht/nich) éinverstanden/ínvorstanne со многим я (не) согласен;
  ~en/~er Dank! большое спасибо!; das/des (die Sáche/Sach) hat mich ~(e) M´ühe/Mih gekóstet/gekóst это (дело) стоило ме больших усилий (большого труда); ~ Lärm/L´ärme um nichts/nicks много шуму из ничего; du musst ~ Milch/Mílich trínken/trínke тебе нужно
  пить больше молока; das/des hat mir/mich nicht/nich ~ M´ühe/Mih gemácht это не
  причинило мне особых хлопот; ~ Geld много денег; scháde/scháhde um das/’s ~e Geld жаль столько денег; sein/sei ~es Geld его большие деньги; ~(es) Geld áusgeben/áusgewe тратить много денег; ~ Glück/Glick! желаю счастья (успеха)!, счастливо!; ~ Gútes/Gúhtes много хорошего; ~ Vergn´ügen/Vorgníeje! желаю хорошо повеселиться!; das/des ist/is recht ~ это довольно много; der verstéht/vorstéht áber/áwer ~ davón/drvon! iron. много он
  в этом понимает!; ach, ich weiß/wejs ~, was sie/die will umgspr. да откуда мне знать, что
  она хочет!; was gibt/gebt es/’s da schon ~ zu tun/tuhn? umgspr. да откуда там много дел?; hier ist/is nicht/níche mehr ~ zu hólen/hóule здесь много не возьмёшь; dávon/dáhdrvon (dárüber/dáhdriwer) ist/is noch ~ zu ságen/sáhge об этом можно ещё много(е) сказать; das/des sagt/sacht ~, das/des hat ~ zu ságen/sáhge это говорит о многом; ich hábe/hab dir/dich ~ zu ságen/sáhge мне нужно многое сказать тебе; ich hábe/hab hier nicht/nich ~ zu ságen/sáhge моё дело маленькое; es/des ist/is schon ~, dass er das/des kann и то уж
  хорошо, что он это умеет; zu ~ néhmen/némme umgspr. перебрать, взять лишнее; er/der weiß/wejs zu ~ davón/drvon он слишком много знает об этом; zu ~ ist/is zu ~ что
  слишком, то слишком; что чересчур, то чересчур; das/des ist/is ein/e’ bíßchen/bíßje (zu) ~
  (auf/uf éinmal/éhmal)! umgspr. это многовато (для одного раза)!; это уж слишком!; sóundsó/sóhunsó ~ столько-то; mit ihm/den ist/is nicht/nich ~ los/lous umgspr. он ничего
  (особенного) собой не представляет; что от него толку?; sie/die bíldet/bild sich ~ auf/uf íhre Sch´önheit/Schéjnheit ein/in она очень высокого мнения о своей красоте; sich ~ aus etw./was máchen/máche придавать большое значение чему-л.; es/des hat mir/mich ~
  gekóstet/gekóst это мне дорого стоило; wo/wu ~ Licht, da ist/is ~ Schátten/Schátte Sprichw.
  где много света, там много тени; ~ Geschréi/G(e)schréi und/un wénig/wéjnich Wólle/Woll Sprichw. много шуму, мало толку; много слов, а мало дела; mit ~em/~es hält/halt man/mr Haus, mit wénigem/wéhnijes kommt man/mr aus Sprichw. при большом достатке живут, при малом перебиваются; II adv ( comp mehr, superl meist/mehrscht) 1. много; er/der
  336
  V
  árbeitet/árweit (liest/leest) ~ он много работает (читает); ich k´ümmere/kímmer mich nicht/nich ~ darúm/drum я об этом не очень беспокоюсь; er/der kam/kahm ~ zu/bei uns он
  часто приходил к нам; ~/~er zuvíel/zuvíll (zuwénig/zuwéjnich) слишком, чересчур много
  (мало); ~/~er zu gut/guht (groß/grous) слишком хорошо (велико); so/so(h) ~
  árbeiten/árweite, dass… так много работать, что…; so ~ /wie man/mr will umgspr. сколько
  влезет; es/’s h´ätte/hätt nicht/nich ~ geféhlt/g(e)féhlt чуть было не; 2. (на)много, гораздо, значительно; ~ bésser/bés(e)r (на)много (гораздо, значительно) лучше; er/der weiß/wejs ~
  mehr als/wie du/duh он знает гораздо больше, чем ты; ich bléibe/bleib ~ líeber/líewer zu/za Háuse/Haus я лучше останусь дома; hier ist/is es auch/ouch nicht/nich ~ ánders/ánschter и
  здесь почти то же самое, и здесь почти так же
  víelartig (víll|ahrtich) a многообразный, разнородный; ~e Kénntnisse/Kénntnise многообразные (по)знания
  víelbeachtet (víllbeacht) a привлекающий внимание; вызвавший большой интерес
  víelbeschäftigt (víllb(e)schäfticht) a занятой; ein/’n ~er Mensch занятой человек
  víelbesprochen (víllb(e)sproche) a часто (широко) обсуждаемый; ein/e’ ~es/~nes Théma/Téhma широко обсуждаемая тема
  víeldeutig (vílldeitich) a 1. многозначный; ein/e’ ~es Wort многозначное слово; 2. двусмысленный
  víelerfahren (víll|erfahre) a многоопытный; ein/’n ~er/~ner Mann многоопытный человек
  víelerwähnt (víll|erwähnt) a Gr. часто упоминаемый (упоминавшийся); éine/’ne ~e Persón/Persóun часто упоминаемая персона
  víelfach (víllfach) I a многократный; ~e Versúche/Vorsúhche многократные попытки; II adv много раз, неоднократно, многократно, часто; ~ mehr во много раз больше
  víelfältig (víllfältich) a многообразный; многогранный, разнообразный, разносторонний;
  ~e Erfáhrung многообразный опыт
  víelfarbig (víllfarwich) a многоцветный; ~e Blúmen/Blúme разноцветные цветы
  Víelfraß (Víllfrahs) m -e sal.-umgspr. обжора; kein/keh ~ wird/werd gebóren/gebóhre обжорами не рождаются
  víelgebraucht (víllgebraucht) a много (часто) употребляемый; ein/e’ ~es Wort часто
  употребляемое слово
  víelgeehrt (víllgeehrt) a Gr. многоуважаемый
  víelgeliebt (víllgeliebt) a возлюбленный; ~e Kínder/Kínner любимые дети
  víelgenannt (víllgenennt) a часто называемый (упоминаемый) víelgesungen (víllg(e)sunge) a Gr. часто поющийся (певшийся); das/des ~e/~ne Lied часто
  поющаяся песня
  vielléicht (viléicht) mod adv может быть, возможно, пожалуй; ~ bin ich nicht/nich zu/za Háuse/Haus возможно, меня не будет дома; ~ ist/is er fórtgefahren/fórtg(e)fahre может
  быть, он уехал; ~ kommt er noch héute/heit быть может, он придёт (приедет) ещё
  сегодня; ~ kommt er, ~ auch/ouch nicht/nich возможно он придёт, а возможно и нет;
  ~ sagst/sachst du mir/mich éndlich, was du willst? не скажешь ли мне, наконец, чего ты
  хочешь?; ~ beéilt/eilt ihr/’r euch/eich ein/e’ bíßchen/bíßje? не поторопиться ли вам чуть-чуть?; ~ wártest/wartst du, bis du an der/die Réihe/Reih bist! подожди, пожалуйста, пока
  подойдёт твоя очередь!; ~ bist du so gut/guht…, ~ wirst/werscht du so gut/guht sein/sinn…
  не будешь ли ты так добр...; ~ éine/’ne Tásse/Tas Káffee/Káffe? не хочешь (не хотите) ли
  чашку кофе?; er/der war/wahr ~ fünf/finf Jáhre/Jahr ´älter als/wie sein/sei Brúder/Brúhder он
  был лет на пять старше своего брата; wir/mir háben/háwe uns im/in Gánzen/Gánz(e)n ~
  f´ünfmal/fínfma(h)l
  getróffen/getrówe
  мы
  встречались
  в
  общей
  сложности
  (приблизительно) раз пять; er/der wird/werd ~ zwánzig/zwánzich sein/sinn (´älter ist/is er sícher nicht/nich) ему приблизительно двадцать (он точно не старше); sie/die gíngen/gínge ~ noch húndert/húnnert Schrítte/Schritt zusámmen/zámme, dann/denn
  V
  337
  háben/háwe’n
  sie/se
  sich
  verábschiedet/vorábschied
  они прошли вместе ещё
  (приблизительно) шагов сто, потом попрощались
  víelmalig
  (víllmahlich)
  a
  многократный; méine/mei ~e Wárnungen/Wárnunge
  мои многократные предупреждения
  víelmals (víllmahls) adv не раз, много раз, неоднократно, многократно; ~ dánken/dánke много раз благодарить; er/der hat es/’s mir/mich ~ erz´ählt/vorz´ählt он мне
  это рассказывал много раз
  víelsagend (víllsahgend) a многозначительный; ~er Blick многозначительный взгляд
  Víelschläfer (Víllschlääwer) m = Gr. засоня; ein/’n fáuler ~ ленивый засоня
  víelseitig (víllseitich) a 1. многосторонний; 2. разносторонний, разнообразный;
  ~ begábt/begáhbt разносторонне одарённый
  víelsinnig (víllsinnich) a s. vieldeutig
  Víelsprecher (Víllsprecher) m = говорун, болтун
  víelstöckig (víllsteckich) a многоэтажный; ~es Haus многоэтажный дом
  víelüberdacht (víll|iwerdacht) a Gr. многократно обдуманный; éine/’ne ~e Sáche/Sach многократно обдуманное дело
  víelversprechend (víllvorsprechend) a многообещающий; der/dr Ánfang war/wahr ~
  начало было многообещающим
  Víelzahl (Víllzahl) f масса, большое количество (число); éine/’ne ~ von Ménschen/
  Ménsche масса (множество, большое число) людей
  víelzuvíel (víllerzuvíll) adv Gr. слишком (чересчур) много; er/der hat ~ getrúnken/getrúnke он слишком много выпил
  vier num четыре; четверо; wir/mir (sie/die) wáren/wáhre ~/~e нас (их) было четверо; es/’s kámen/káhme ~ Mann пришло четверо; in séinen/sei ~ W´änden/Wänd bléiben/bléiwe оставаться (сидеть) дома (в четырёх стенах); ~ B´ücher/Bícher четыре книги; das/des ist/is so gewíß, wie zwei/zwej mal zwei/zwej ~ это так же верно, как дважды два четыре; es/’s geht auf/uf ~/~e четвёртый час; zwíschen/zwísche drei/dréie und/un ~/~e в четвёртом
  часу; sie/die kómmen/kómme álle ~/~e они (пр)идут все четверо; auf/uf állen/álle ~en/~e umgspr. ползком, на четвереньках; sich auf/uf álle ~e stéllen/stélle (в)стать на
  четвереньки; umgspr. стать на карачки; álle ~e von sich strécken/strécke umgspr.
  растянуться; распластаться, упасть плашмя; протянуть ноги, умереть; завалиться спать; er/der kann nicht/nich bis ~/~e z´ählen/z´ähle он полный невежда
  Vier f -e (число, цифра, номер) четыре; четвёрка
  víerbeinig (víerbejnich) a четвероногий; ein/’n ~er Stuhl стул на четырёх ножках
  víere num umgspr. четыре; четверо
  Víer|eck n (m) -e четырёхугольник
  víereckig (víer|eckich) a четырёхугольный; ein/’n ~er Tisch прямоугольный стол
  Víerer (Vírter) m = süddt., österr. (число, цифра, номер) четыре; четвёрка; éinen/’n ~
  kríegen/kríhe получить четвёрку (в школе)
  víerfach I a четырёхкратный; éine/’ne ~e Súmme четырёхкратная сумма; II adv в четыре
  раза, вчетверо; ~ zusámmenlegen/zámmeleeje сложить вчетверо
  víerfüßig (víerfiesich) a четырёхногий; на четырёх ножках; ~e Tíere четвероногие
  животные (в отличие от птиц и человека)
  víerhúndert (víerhúnnert) num четыреста
  víerjährig (víerjährich) a четырёхлетний; четырёхгодичный
  víermal adv четыре раза, в четыре раза, четырежды, четырёхкратно; ~ sovíel/sovíll (wéniger/wéhnijer) вчетверо больше (меньше)
  víerräd(e)rig (víerräd(e)rich) a четырёхколёсный; ~er Wágen/Wáhge повозка на четырёх
  колёсах
  viert (virt) num: zu ~ вчетвером
  338
  V
  víertáusend num четыре тысячи
  víerte (vírte) num четвёртый; am/’n ~n/~ Mai четвёртого мая; die ~ Séite/Seit четвёртая
  страница
  Víertel (Vértel) n = und -s 1. четверть, четвёртая часть; ein/e’ ~ von der/die Gans четверть
  гуся; ein/e’ ~ (vom/von’s) Schwein четверть свиной туши; der/dr Zéiger/Zéijer steht auf/uf ~ стрелка показывает четверть (часа); es/’s ist/is (drei) ~ auf/uf acht/áchte mitdt.
  (время) четверть (три четверти) восьмого; es/’s ist/is (ein/e’) ~ vor/bis acht/áchte (время) без четверти восемь; der/dr Mond/Mound ist/is im/ins érsten/érschte ~ луна находится в
  первой четверти; 2. квартал (города, года); das/’s n´ächste/n´äächste ~ следующий
  квартал (года)
  Víerteljahr (Vérteljahr) n -e четверть года, квартал; er/der besúcht/b(e)súhcht mich álle ~e éinmal/éjmal он бывает у меня раз в квартал
  Viertelstúnde (Vertelstúnd) f -e четверть часа; die Prédigt/Préjdich dáuert drei ~n/~e проповедь продолжается три четверти часа; die Uhr geht éine/’ne ~ zu früh/frih (zu spät/späät) часы спешат (отстают) на четверть часа
  víertens (vírtens) adv в-четвёртых
  víerundeinhálb (víerunhálb) num четыре с половиной
  víerzehn (vérzen) num четырнадцать; in ~ Tágen/Tahch за две недели, за четырнадцать
  дней; через две недели, через четырнадцать дней ( о будущем); nach ~ Tágen/Tahch через две недели, через четырнадцать дней ( о прошлом); vor ~ Tágen/Tahch две недели
  (четырнадцать дней) тому назад; héute/heit vor ~ Tágen/Tahch ровно две недели тому
  назад
  víerzig (vérzich) num сорок; er/der ist/is an die (gégen/géeje) ~ ему около сорока (лет); der/dr ~ste сороковой
  vif < franz. > a veraltend живой, полный жизни, оживлённый; ein/’n ~er/víwer Kerl шустрый малый
  violétt a фиолетовый; ~es/~(en)es Séidenkleid/Séideklejd фиолетовое шёлковое платье
  violéttblau a синевато-фиолетовый
  violéttfarbig (violéttfarwich) a Gr. фиолетовый, фиолетового цвета; éine/’ne ~e Blúse/Bluhs фиолетовая блузка, блузка фиолетового цвета
  Violíne (Violíhn) f -e скрипка; ~ spíelen/spíele играть на скрипке
  Violínspieler (Violíhnspieler) m = скрипач
  Violoncéllo (Wiolontschéll) n (f) -e виолончель; ~ spíelen/spíele играть на виолончели
  Vírus (Wíhrus) n, m (m) -e вирус
  Víruskrankheit (Wíhruskrankheit) f -e вирусное заболевание; er/der hat éine/’ne ~ у него
  вирусное заболевание
  Visíte (Wisít) f (m) -e schriftspr. визит, посещение; ~ bei j-m/jéhmand máchen/máche посещать кого-л.
  Vitamín (Witamín) n (f) -e витамин; ~e éinnehmen/ínnemme принимать витамины
  Vitríne (Witrí(h)n) f -e (застеклённая) витрина; in der/die ~ stéhen/stehn стоять в витрине
  ( напр., о товарах)
  Vógel (Vóug(e)l) m Véhjel 1. птица; pl птицы; ein/’n júnger ~ птенец; den/’n ~ flíegen/flíeje lássen/lásse выпустить птицу (на волю); er/der kónnte/konnt noch V´ögel/Véhjel fángen/fánge он мог бы ещё поймать птиц; 2. umgspr. птица, фрукт; éin/’n h´übscher/híbscher ~! хорош гусь!; ein/’n lústiger/lústijer ~ sal.-umgspr. весельчак; was ist/is das/des für/for ein/’n ~? это что ещё за птица?; 3.: der/dr ~ ist/is áusgeflogen/’ráusg(e)flouche птица вылетела; umgspr. его и след простыл; der/dr ~ ist/is ins Garn/Gahrn gegángen/gegánge! umgspr. попалась птичка!; den/’n ~ nicht/nich aus den/die H´änden/Händ lássen/lásse не упустить удобного случая; V´ögel/Véhjel von éiner/éjne Fárbe/Farb flíegen/flíeje miteinánder/minánner sprichwörtl. всякий равного себе ищет; den/’n ~
  V
  339
  erkénnt/kennt man/mr an den/die Fédern/Féd(e)re (am/an Gesáng/G(e)sáng) sprichwörtl. У
  каждой пташки свои замашки; видна птица по полёту; wie der/dr ~, so/soh das/’s Ei Sprichw. яблоко от яблони недалеко падает; éinem/’n jéden/jéhder ~ gef´ällt/g(e)fállt sein/sei Nest Sprichw. всяк кулик своё болото хвалит; V´ögel/Véhjel, die zu früh/frih síngen/sínge, holt/hoult die Kátze/Katz Sprichw. рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
  Vógelbeer (Vóug(e)lbeer) f -e рябина (ягода) Vógelbeerbaum (Vóug(e)lbeereboum) m ..bejm рябина (дерево) Vógelbrut (Véhjelbruht) f -e Gr. выводок птиц
  V´ögelchen (Véhg(e)lje) n -r птичка, пичужка, пташка; ich hab’ ein/e’ ~ davón/drvon síngen/sínge h´ören/héere scherzh. я кое-что слышал об этом; gleich kommt das/’s ~ raus
  scherzh. сейчас птичка вылетит (слова фотографа)
  Vógelfang (Véhjelfang) m ловля птиц, птицеловство; den/’n ~ verstéhen/vorstéhn уметь ловить птиц
  Vógelfraß (Véhjelfrahs) m: gégen/géeje ~ sch´ützen/schítze защищать от поедания птицами
  Vógelfutter (Véhjelfutter) n птичий корм; ~ auf/uf das/’s Fénster stréuen/stráue насыпать
  на окне корм для птиц
  Vógelgarn (Véhjelgahrn) n силок для птиц
  V´ögelgesang (Véhjelg(e)sang) m Gr. пение птиц; da hört/heert man/mr viel/vill ~ тут часто
  слышится пение птиц
  Vógelnest (Véhjelnest) n -e(r) гнездо птицы, птичье гнездо; ~er áusheben/áushejwe разорять птичьи гнёзда
  Vógelschar (Véhjelschahr) f -e стая птиц; im/’s Fr´ühjahr/Fríjar kómmen/kómme ~en/~e geflógen/g(e)flóuche весной прилетают (с юга) целые стаи птиц
  Vógelscheuche (Véhjelscheich) f -e чучело, пугало огородное; áussehen/áussehn wie éine/’ne ~ umgspr. выглядеть как (огородное) пугало
  Vógelschlinge (Véhjelschling) f -e s. Vogelgarn Vógelzucht (Véhjelzucht) f птицеводство; ~ tréiben/tréiwe заниматься птицеводством
  Volk n Vélker 1. народ; нация; народность; население (страны); das/’s déutsche/déitsche (rússische/rú(si)sche) ~ немецкий (русский) народ; das/’s júnge ~ umgspr. молодёжь; 2. люди; es/’s war/wahr viel/vill ~ auf/uf dem/’n Markt/Marcht на рынке было много людей
  vólkreich a многолюдный; ein/e’ ~es Land многонаселённая страна
  Vólksbildung f народное образование
  Vólksbrauch m ..breiche народный обычай; die Vólksbräuche/Vólksbreiche gut/guht kénnen/kénne хорошо знать народные обычаи
  Vólksfeind m -e враг народа; er/der ist/is als ~ gesétzt/g(e)sétzt wórden/wóre его посадили
  (в тюрьму) как врага народа
  Vólksfest n -e(r) народный праздник; ~e/~e(r) féiern/féi(e)re (ábmerken/ábmerke) праздновать (отмечать) народные праздники
  Vólksgarten (Vólksgarte) m ..gärte народный (городской) сад
  Vólksglauben (Vólksglouwe) m = поверье; народная примета, суеверие; das/des ist/is nur/nohr so ein/’n ~ это только такая (народная) примета (такое суеверие) Vólkskommissar (Vólkskomissahr) m -e народный комиссар, нарком
  Vólkskommissariat n -e народный комиссариат, наркомат
  Vólkslied n -er народная песня; ~er gern síngen/sínge любить петь (охотно петь) народные песни
  Vólksmärchen (Vólksmäärje) n -r народная сказка
  Vólksmusik f народная музыка; die Kapélle/Kapéll hat ~ gespíelt/g(e)spíelt оркестр играл
  народную музыку
  Vólkssprache (Vólkssprahch) f -e народный язык; sich in der/die ~ áusdrücken/áusdricke выражаться народным языком
  340
  V
  Vólksspruch m ..sprich Gr. народное изречение; er/der hat oft Vólkssprüche/Vólkssprich gebráucht он часто использовал (в речи) народные изречения
  Vólkstanz m ..tänz народный танец; oft Vólkstänze/Vólkstänz tánzen/tánze часто танцевать
  народные танцы
  Vólkstum n народность, народный дух
  Vólkszählung f -e перепись населения; Léute/Leit bei der/die ~ überschréiben/iwerschréiwe переписывать людей при переписи населения
  voll I a 1. полный; заполненный, наполненный; ein/’n ~er Éimer/Émmer полное ведро; der/dr Sack ist/is (noch lánge/lang nicht/nich) ~ мешок (далеко ещё не) полон; ~ (von/mit) Ménschen/Ménsche полный народу, людей; ~ (von/mit) Wásser/Wáser полный воды; ein/’n Téller ~ Súppe/Supp полная тарелка супа; ~ Úngeziefers/Úngeziewer полный вредных
  насекомых; ein/e’ Gesícht/G(e)sícht ~er/~ Sómmersprossen/Sómmersprose всё лицо в
  веснушках; ein/’n Sack ~ Néuigkeiten/Néiichkeite воз новостей; mit ~en/~e H´änden/Händ щедрой рукой; álle H´ände/Händ ~ zu tun/tuhn háben/háwe иметь много дел, быть занятым
  по горло; ~e Táschen/Tásche háben/háwe umgspr. иметь много денег, быть богатым; er/der hat éinen/’n Sack (Kásten/Káste) ~ Geld umgspr. у него денег куры не клюют; der/dr Baum/Boum ist/is ~ Fr´üchte/Fríchte на дереве полно плодов; ein/’n Korb ~(er)/~
  ´Äpfel/´Äppel корзина, полная яблок; den/’n Kopf/Kopp ~ Sórgen/Sórje háben/háwe, den/’n Kopf/Kopp mit séinen/sei éigenen/éij(e)ne Sórgen/Sórje ~ háben/háwe umgspr. иметь много
  забот; gepfrópft/gepróppt (gestópft/g(e)stóppt) ~ umgspr. набитый битком (до отказа); bis zum/an Rand ~, gestríchen/g(e)stríche ~ полный до краёв; ~ sein/sinn (wérden/wére) заполниться (наполниться); ~ bis óben/óuwe hin sein/sinn быть сытым по горло, наесться
  досыта (до отвала); ich bin ~ bis óben/óuwe hin я совершенно сыт; die Náse/Nahs ~
  háben/háwe sal.-umgspr. быть сытым по горло (чем-л.); ich hábe/hab die Náse/Nahs ~
  davón/drvon umgspr. мне это надоело; die Hóse(n)/Hóus(e) ~ háben/háwe derb испугаться, наложить в штаны (от страха); stopf/stopp dir/dich doch den/’s Mund/Maul nicht/nich so ~!
  umgspr. не набивай так сильно рот!; 2. полный, (пре)исполненный; ~(er) Fréude/Frejd радостный, обрадованный, полный, (пре)исполненный радости; 3. полный, толстый; ~e H´ände/Händ полные (толстые) руки; éine/’ne ~e Brust пышная (высокая) грудь; ~er wérden/wére
  (máchen/máche)
  (по)полнеть, (по)толстеть (полнить); 4. полный,
  абсолютный; aus ~em/~er Hals (~er/~e Kéhle/Kehl) láchen/láche umgspr. смеяться во всё
  горло (во всю глотку), ржать; bei ~er/~e Besínnung/B(e)sínnung в полном сознании; in ~er/~e Bl´üte/Bliet в полном цвету; in ~em/~er Ernst вполне (совершенно) серьёзно; in ~em/~es Máße/Mahs в полной мере; mit ~er/~e Kraft árbeiten/árweite работать изо всех
  сил (в полную силу, с полной отдачей); mit ~em/~es Recht с полным правом; ~e M´öglichkeit/Méjchlichkeit полная возможность; mit ~er/~e Stímme/Stimm полным
  голосом; die ~e Wáhrheit сущая (совершенная) правда; 5. полный, целый; der/dr ~e Mond/Mound полная луна; ~er Árbeitstag/Árweitstahch полный рабочий день; 6. umgspr.
  пьяный; ~ sein/sinn, sich ~ trínken/trínke sal.-umgspr. быть (вдребезги) пьяным; der ist/is ~!
  он готов (он вдребезги пьян)!; ~ und/un toll мертвецки пьян(ый); II adv полностью;
  ~ und/un ganz целиком и полностью; ´über/íwer und/un ´über/íwer ~ umgspr. полным-полно
  vólladen (vóllahde) I vt Gr. загрузить, нагрузить полностью; den/’n Leib ~ sal.-umgspr.
  набить живот; den/’n Wágen/Wáhge mit Korn ~ загрузить телегу (повозку) зерном; II sich ~ sal.-umgspr. нагрузиться (напиться пьяным); er/der hat sich wíeder/wíder (mal) vóllgeladen/vóllgelahde он опять нагрузился (напился пьяным)
  vóllährig (vóll|ährich) a колосистый; ~es/vóllährijes Korn колосистые хлеба
  vóllassen (vóllasse) vt Gr. наполнить (до краёв) водой (жидкостью); den/’n Zúber/Zúwer ~
  наполнить ушат (бадью) водой
  V
  341
  vóllaufen (vóllouwe) vi наполняться; der/dr Teich ist/is vóllgelaufen/vóllgelouwe пруд
  наполнился (водой); der/dr Éimer/Émmer ist/is schon vóllgelaufen/vóllgelouwe ведро
  уже натекло; sich ~ lássen/lásse sal.-umgspr. накачаться, напиться в стельку (допьяна) Vóllbart (Vóllbahrt) m ..bäärt(e) окладистая борода; die Rússen/Rúse mit Vóllbärten/
  Vóllbäärt(e) русские с окладистыми бородами
  Vóllbauer (Vóllbau(e)r) m -e владелец крестьянского двора и земельного участка
  vóllberechtigt (vóllberechticht) a 1. полноправный; wir/mir sóllen/sélle álle/all ~ sein/sinn мы все считаемся полноправными; 2. полномочный, имеющий все полномочия
  vóllbesetzt (vóllb(e)setzt) a занятый, полный, переполненный; das/’s Theáter/Teáhter war/wahr ~ театр был заполнен
  vóllbluten (vóllbluhte) vt, vi: das/’s Bett ~ окровавить (залить кровью) всю постель; das/’s Bett ist/is vóllgeblutet/vóllgebluht всю постель залило кровью
  vollbríngen (vollbrénge) vt осуществлять; завершать, заканчивать (работу); viel/vill ánfangen/ánfange und/un wénig/wéjnich ~ много начинать и мало завершать; es/’s ist/is vollbrácht! свершилось!, исполнилось!
  vóllbrüstig (vóllbrustich) a Gr. пышногрудый; éine/’ne ~e/vóllbrustije Frau пышногрудая
  женщина
  vóllegen (vólleeje) vt Gr. наложить до краёв; den/’n Korb mit Éiern/Éier ~ наложить
  полную корзину яиц
  vólleibig (vólleiwich) a толстый, полный; er/der ist/is ~ gewórden/gewóre он растолстел
  (располнел)
  vollénden (volénde) vt завершать, заканчивать; keck ángefangen/áng(e)fange, bald volléndet/volénd лихо начато, скоро завершено
  vóllesen (vólleese) vt Gr. набрать до краёв (напр., ягоды в корзинку); mit Érdbeeren/Éhrdbeere ~ набрать земляники до краёв
  vóllessen (vóll|ese), sich sal.-umgspr. наесться досыта (до отвала); ich hábe/hab mich so vóllgegessen/vóllgegese, dass ich mich nicht/níche mehr r´ühren/ríhre kann я так наелся, что
  и двигаться не могу
  vóllfressen (vóllfrese), sich derb нажраться; vóllgefressen/vóllg(e)frese жирный, раскормленный
  vóllfüllen (vóllfille) vt наполнять (до краёв); ein/e’ Faß ~ наполнить бочку
  vóllgedrückt (vóllgedrickt) a Gr. s. vollgepropft vóllgekritzelt a Gr. заполненный (исписанный) каракулями; ein/e’ ~es Stück/Stick Papíer кусок бумаги, исписанный каракулями
  vóllgeladen (vóllgelahde) a Gr. нагруженный полностью (доверху); das/’s Schiff war/wahr ~ судно было полностью нагружено
  vóllgemacht a Gr. наполненный, заполненный; mit Mehl ~ наполненный мукой
  vóllgemessen (vóllgemese) a Gr. наполненный (по мерке) vóllgepfropft (vóllgeproppt) a битком набитый; ~er Márktplatz/Márchtplatz битком
  забитая рыночная площадь
  vóllgeschenkt (vóllg(e)schenkt) a Gr. наполненный ( о бокале, чашке и т.п. );
  ~e Káffeetassen/Káffetase наполненные кофейные чашки
  vóllgeschrieben (vóllg(e)schriewe) a Gr. исписанный полностью; das/’s Blatt war/wahr ~
  лист(ок) (бумаги) был полностью исписан
  vóllgesoffen (vóllg(e)sowe) a Gr. напившийся допьяна; er/der hat sich t´üchtig/tíchtich ~
  он напился в стельку
  vóllgestopft (vóllg(e)stoppt) a s. vollgepfropft; ~er Leib набитый живот
  vóllgießen (vóllgiese) vt наливать доверху (до краёв), наполнять (сосуд) vóllhaben (vóllhawe) vt Gr. 1. иметь в достатке (изобилии); 2. быть наполненным; ich hábe/hab das/’s Herz voll моё сердце переполнено
  342
  V
  vólljährig (vólljährich) a совершеннолетний; ~ wérden/wére достигнуть (достичь) совершеннолетия
  vollkómmen (vollkómme) I a полный, совершенный; er/der ist/is (noch) ein/e’ ~es/~nes Kind он (ещё) сущий ребёнок; II adv совершенно, в совершенстве, вполне; das/des ist/is ~ klar/klahr это совершенно ясно; du hast ~ recht ты совершенно прав
  vóllkriegen (vóllkrihe) vt umgspr. наполнять, заполнять; er/der kann den/’n Leib (Hals) nicht/nich ~ он не может насытиться
  vóllkritzeln (vóllkritz(e)le) vt umgspr. заполнить каракулями; ein/e’ Blatt Papíer ~
  заполнить каракулями лист(ок) бумаги
  vóllmachen (vóllmache) vt 1. umgspr. наполнять; sie/die hat den/’n Éimer/Émmer mit Wásser/Wáser vóllgemacht она наполнила ведро водой; 2. sal.-umgspr. наложить, наделать (куда-л.); das/’s Kind hat wíeder/wíder die Hóse/Hóus(e) vóllgemacht ребёнок
  опять наделал в штаны; 3.: den/’n Kopf/Kopp mit etw./was ~ umgspr. заморочить голову
  чем-л.
  Vóllmacht f -e полномочие; доверенность; éine/’ne ~ háben/háwe (gében/géwe, kríegen/kríhe) иметь (дать, получить) доверенность
  vóllmalen (vóllmahle) vt Gr. изрисовать полностью (напр., лист бумаги); die W´ände/Wänd ~ изрисовать стены
  vóllmessen (vóllmese) vt Gr. наполнить по мерке; ein/e’ Glas/Glahs mit Béeren/Béere ~
  наполнить (мерный) стакан ягодой
  Vóllmilch (Vóllmilich) f цельное молоко; Káffee/Káffe mit ~ trínken/trínke пить кофе
  с цельным молоком
  Vóllmond (Vóllmound) m -e полнолуние; mórgen/mórje háben/háwe wir/mr ~ завтра
  (будет) полнолуние; er/der strahlt wie ein/’n ~ sal.-umgspr. scherzh. он сияет как медный
  грош
  vóllpacken (vóllpacke) vt наложить дополна (доверху); mit Sáchen/Sáche ~ наложить
  доверху вещей (напр., в чемодан)
  vóllpfropfen (vóllproppe) vt s. vollstopfen
  vóllpumpen (vóllpumpe) vt Gr. накачать (жидкости) до краёв; éinen/éjner ~ напоить
  кого-л. допьяна
  vóllqualmen (vóllkwalme), vóllrauchen (vóllrouche) vt umgspr. надымить, начадить; накурить; die Stúbe/Stub ist/is vóllgeraucht/vóllgeroucht в комнате (сильно) накурено
  vóllräumen (vóllraume) vt Gr. заполнить вещами (напр., помещение); die Stúbe/Stub ~
  заполнить комнату (вещами)
  vóllreif a полноспелый; ~es/vóllreiwes Korn полноспелое зерно
  vóllsacken (vóllsacke) vt Gr. наполнить (набить) мешок (живот); álles ~ für/for den/’n Wínter набить все мешки на зиму
  vóllsaufen (vóllsauwe), sich sal.-umgspr. напиться допьяна; wenn er/der Geld kriegt/kricht, wird/werd er sich wíeder/wíder ~ получив деньги, он опять напьётся допьяна
  vóllschaffen (vóllschawe) vt Gr. s. vollmachen
  vóllschenken (vóllschenke) vt налить до краёв, наполнить; ein/e’ Glas/Glahs ~ наполнить
  стакан
  vóllschichten (vóllschichte) vt Gr. заполнить штабелями (напр., дров) vóllschlagen (vóllschlahge) vt 1. туго (до отказа) набивать; 2.: j-m/jéhmand die Jácke/Jack ~ избить кого-л.
  vóllschmieren (vóllschmiere) vt und sich ~ umgspr. испачкать, измарать; исписать; das/’s Kind hat sich beim/bei’s Spíelen/Spíele das/’s gánze Gesícht/G(e)sícht vóllgeschmiert/
  vóllg(e)schmiert ребёнок во время игры запачкал себе всё лицо
  vóllschöpfen (vóllscheppe) vt Gr. начерпать до краёв; наполнить лопатой; die Éimer/Émm(e)re ~ начерпать (до краёв) воды в вёдра
  V
  343
  vóllschreiben (vóllschreiwe) vt заполнить, написать (напр., целую страницу); Papíer bis an den/ ´äußersten/éiserschte Rand ~ исписать бумагу до самых краёв
  vóllschütten (vóllschitte) vt Gr. налить (насыпать) до краёв; ein/e’ Glas/Glahs (gestríchen/g(e)stríche) ~ наполнить стакан до краёв; den/’n Korb (bis zum/an Rand) ~
  насыпать корзину доверху
  vóllständig (vóllstännich) I a полный, окончательный, совершенный; ein/’n ~er Narr совершеннейший дурак; II adv совершенно, вполне; ~ klar/klahr совершенно ясно
  vóllstellen (vóllstelle) vt umgspr. заставлять; die Stúbe/Stub mit M´öbeln/Méeb(e)l ~
  заставить комнату мебелью
  vóllstopfen (vóllstoppe) vt набивать (до отказа); die Bácken/Bácke (den/’n Leib) ~
  наби(ва)ть щёки (живот); den/’n Sack ~ туго набить мешок
  vólltönig (vólltejnich) a полнозвучный
  vólltrichtern (vólltricht(e)re) vt Gr. набить полностью (до краёв) vólltröpfeln (vólltropp(e)le) vt Gr. 1. накапать до краёв; 2. наполниться по капле; die Sch´üssel/Schísel ist/is vóllgetröpfelt/vóllgetroppelt миска по капле наполнилась (водой) vólltun (vólltuhn) vt Gr. s. vollmachen
  Vóllwaise f (m) = круглый (круглая) сирота
  Vóllwanst m ..wänst(e) Gr. 1. толстое брюхо (пузо); 2. толстяк, толстопузый; kennst du díesen/den ~? ты знаешь этого толстяка (толстопузого)?
  vóllwerden
  (vóllwere)
  vi
  Gr.
  наполниться, заполниться; das/’s Faß ist/is
  vóllgeworden/vóllgewore бочка наполнилась
  vóllwertig (vóllweertich) a полноценный
  vóllzählig I a полный ( о численном составе); II adv в полном составе; полностью;
  ~ kómmen/kómme прийти в полном составе
  vollzíehen (vollzíehe) I vt совершать, осуществлять; приводить в исполнение; II sich ~
  происходить, протекать; álles hat sich gl´ücklich/glícklich vollzógen/vollzóuche всё протекало благополучно
  von prp 1. (weist auf den Ausgangspunkt im Raum hin) из; от; с; der/dr Zug/Zuhch kommt ~
  Móskau поезд идёт из Москвы; ~ der/die Stadt (her/heer) kómmen/kómme идти (ехать) из
  (со стороны) города; ich kómme/komm ~ der/die Gróßmutter/Gróusmutter я иду от
  бабушки; ~ Sarátow nach Móskau из Саратова в Москву; ~ Éngels bis Sarátow от Энгельса до Саратова; er/der ist/is fünf/finf Jáhre/Jahr ~ zu/za Háuse/Haus weg/wech umgspr. он пять лет как ушёл из дому (как не был дома); der/dr Wind kommt (weht) ~
  Nórden/Nórde ветер дует с севера; vom/~ Bérge/Berch stéigen/stéije спускаться с горы; vom/~’s Buch ábschreiben/ábschreiwe спис(ыв)ать с книги; ~ Haus zu Haus из дома в дом; rechts vom/~’s Fénster справа от окна; vom/~’s Dach herúnter/’rúnner с крыши; ~
  Kopf/Kopp bis Fuß/Fuhs с головы до ног; den/’n Hut/Huht ~ dem/’n Kópfe/Kopp néhmen/némme снять шляпу с головы; vom/~ Stuhl áufstehen/úfsteie встать со стула; ~
  áußen/dráuse снаружи; ~ ínnen/drin изнутри; ~ dort(hér)/dórte(heer), ~ da/dah,
  ~ dr´üben/dríwe оттуда; ~ vorn/vóne спереди; ~ hínten/hínne сзади; ~ links слева; ~ rechts справа; ~ óben/óuwe сверху; ~ únten/únne снизу; ~ wéitem/wéit(e)n издали; ~ nah und/un fern отовсюду; ~ wohér/wuhéer? umgspr. откуда?; ~ wo/wuh? откуда?, с какого места?; er/der wohnt weit ~ hier он живёт далеко отсюда; 2. (weist auf die Ausgangszeit hin) с, от;
  ~ Ánfang bis zu/ans Énde/End с (от) начала до конца; vom/~ Mórgen/Mórjent bis zum/’n Ábend/Ahmd с утра до вечера; ~ mórgens/mórjens bis mítternachts с утра до поздней
  ночи; ~ Fall zu Fall от случая к случаю; ~ Stúnde/Stund zu Stúnde/Stund с часу на час; час
  от часу; ~ Tag/Tahch zu Tag/Tahch (Jahr zu Jahr) изо дня в день (из года в год); ~ Zeit zu Zeit время от времени; изредка; ein/’n Brief ~ géstern (héute/heit) вчерашнее
  (сегодняшнее) письмо; ~/~’s néuem/néie снова; 3. (weist auf die Entfernung hin) с, от; ich kómme/komm nicht/nich los/lous ~ ihm/den я не могу избавиться от него; sich etw./was
  344
  V
  vom/~ Hálse/Hals scháffen/scháwe избавиться от чего-л.; kéinen/keh Laut (Ton/Tohn) ~
  sich gében/géwe не издавать ни звука; j-n/jéhmand ~ éiner/’ne Last befréien/b(e)fréie избавить кого-л. от бремени; frei ~ Schúlden/Schúlde свободный от долгов; sich ~
  j-m/jéhmand verábschieden/vorábschiede (по)прощаться с кем-л.; 4. (weist auf den Ursprung, die Quelle hin) из, от, у, с; er/der ist/is ~ Sarátow он из Саратова; er/der ist/is vom/~’s Dorf он из деревни (из села); ~ wo/wuh bist/bist’n du? umgspr. откуда ты?; er/der stammt ~ hier/híer(e) он родом отсюда; er/der stammt ~ gúten/gúhte Éltern он (происходит) из хорошей семьи; etw./was ~ zu/za Háuse/Haus mítbringen/mítbrenge взять с собой что-л.
  из дому; Fett vom/~’s Schwein свиной жир, свиное сало; éinen/’n Brief ~ séinem/sei Freund/Freind kríegen/kríhe umgspr. получить письмо от своего друга; ~ j-m/jéhmand h´ören/héere слышать от кого-л. (о ком-л.); ~ j-m/jéhmand etw./was lérnen/lérne научиться
  у кого-л. чему-л.; ~ wem weißt/wejst du das/des? от кого ты это знаешь?; was willst du ~
  mir/mich? что тебе от меня нужно?; чего ты хочешь от меня?; das/des kommt vom/~
  Hóchmut/Hóuchmuht причиной (э)тому (является) высокомерие; ~ Hérzen/Hérze líeben/líewe любить всем сердцем (всей душой); ~ Hérzen/Hérze gern от(о) всей души; ~
  selbst само собой; 5. (weist auf einen Teil des Ganzen hin) из; er/der hat ~ den/die
  ´Äpfeln/´Äppel gegéssen/gegése он поел яблок; víele/vílle ~ méinen/mei Fréunden/Fréinde многие из моих друзей; éiner/éjner ~ den/die Br´üdern/Bríeder один из братьев; das/’s béste ~ állem/álles war/wahr… лучше всего было…; jéder/jéhder (víele/vílle) ~ uns каждый
  (многие) из нас; kéiner/kéjner ~ íhnen/die ни один из них; éine/’ne Séele/Seel ~/~’n Mensch umgspr. душа-человек; ein/’n Éngel ~/~’ne Frau umgspr. не женщина, а ангел; er/der ist/is ein/’n Ríese/Ries ~ éinem/’n Mann umgspr. он настоящий великан; sie/die ist/is ein/’n Téufel/Téiw(e)l ~ éinem/e’ Weib umgspr. чёрт, а не женщина!; настоящий чёрт
  в юбке!; 6. (weist auf den Stoff hin) из; der/dr Ring ist/is ~ Gold кольцо из золота, кольцо
  золотое; ein/e’ Haus ~ Stein/Stéjne (Holz) каменный (деревянный) дом; 7. (weist auf die Größe, den Umfang u. ä. hin) в; ein/e’ Buch ~ f´ünfhundert/fínfhunnert Séiten/Séite книга в
  пятьсот страниц; ein/e’ Kind ~ drei Mónaten/Móunat трёхмесячный младенец; ein/’n Mann ~ f´ünfzig/fúfzich Jáhren/Jahr мужчина пятидесяти лет; ein/’n Weg/Weech ~ zehn Kilométern/Kiloméjter путь (длиной) в десять километров; ein/e’ Faß ~ sechs/secks Éimern/Émmer бочка в шесть вёдер, шестиведёрная бочка; 8. (weist auf eine vorhandene Eigenschaft hin) с; éine/’ne Sáche/Sach ~ Bedéutung/Bedéitung важное (значительное) дело; ~ Nútzen/Nútze sein/sinn быть полезным, пойти на пользу; 9. (weist auf einen Handlungsursprung bzw. Handlungsagenten, eine Ursache hin) der/dr Baum/Boum ist/is vom/~ Sturm/Storm úmgerissen/úmgerise дерево повалено бурей; er/der ist/is m´üde/mied ~
  der/die Árbeit/Árweit он утомлён работой, он устал от работы; ~ der/die Árbeit/Árweit rúhen/rúhe отдыхать от (после) работы; ~ der/die Hítze/Hitz krank wérden/wére заболеть
  от жары; ~ was ist/is’s dir/dich schlecht gewórden/gewóre? umgspr. отчего тебе стало
  плохо (дурно)?; 10. (weist auf die Zugehörigkeit hin) die Schwéster ~ méinem/mei Váter umgspr. сестра моего отца; ein/’n Bekánnter ~ mir/mich мой знакомый, один из моих
  знакомых; ein/’n Freund/Freind ~ mir/mich мой друг (приятель); éine/’ne Wand ~ dem/’s Háuse/Haus стена дома; das/’s Haus ~ méinem/mei Náchbar/Náchber дом моего соседа; das/des ist/is nicht/nich schön/schejn ~ dir/dich это некрасиво с твоей стороны; das/’s Énde/End vom/~’s Líede/Lied конец песни; iron. конец (исход) дела; 11. (weist auf den Gegenstand der Rede, des Gedankens, der Wahrnehmung hin) о; ~ j-m/jéhmand, ~ etw./was spréchen/spréche
  (erz´ählen/vorz´ähle,
  schréiben/schréiwe,
  wíssen/wíse)
  говорить
  (рассказывать, писать, знать) о ком-л., чём-л.; ich will ~ dir/dich nichts/nicks (mehr) wíssen/wíse я не желаю (не хочу) тебя (больше) знать; ich hábe/hab ~ ihm/den geh´ört/gehéert я слыхал о нём; man/mr spricht/sprecht ~ dir/dich о тебе говорят; das/’s M´ärchen/M´äärje vom/~’s Rótkäppchen/Róutkäppje сказка о Красной Шапочке; éine/’ne Vórstellung/Vóhrstellung ~ éiner/’ne Sáche/Sach представление о какой-л. вещи
  V
  345
  (о каком-л. деле); 12.: ~ díeser/die Zeit an с этого времени, с тех пор; ~ géstern (héute/heit) an со вчерашнего дня (с сегодняшнего дня, отныне); ~ jetzt/jetz(t) (nun) an с настоящего
  времени; отныне; впредь; ~ zehn Jáhren/Jahr an с десяти лет; ~ Ánfang an с самого
  начала, сначала; ~ da/dah (hier) an (начиная) оттуда (отсюда); ~ Kíndheit an, ~ klein/klejn auf/uf с детства; ~ da/dah aus оттуда, от (с) того места
  voneinánder (vonánner) pron rez друг от друга; друг о друге; etw./was ~ wíssen/wíse (erfáhren/erfáhre) (у)знать что-л. друг о друге; ~ bríngen/brénge развести; разнять; sie/die wóllten/wóllte nichts/nicks mehr ~ wíssen/wíse они больше и слышать не хотели
  (не желали) друг о друге
  vor (vo(h)r) prp 1. (weist auf den Standort hin) перед; vor j-m/jéhmand (dem/’s Tor/Tohr) stéhen/stehn стоять перед кем-л. (перед воротами, у ворот, за воротами); vor der/die Tür/Tier stéhenbleiben/stéhnbleiwe остановиться перед дверью; der/dr Krieg/Kriech ist/is vor der/die Tür/Tier война на пороге (начнётся скоро); der/dr Stuhl steht vor dem/’s Fénster стул стоит перед окном; zwei/zwej Kilométer/Kiloméjter vor der/die Stadt в двух
  километрах от города; kurz/korz vor der/die Stadt перед самым городом; etw./was vor Zéugen/Zéije best´ätigen/b(e)st´äätije подтвердить что-л. перед свидетелями; vor Gott перед Богом; vor der/die Náse/Nahs umgspr. перед (самым) носом; es/’s wird/werd mir/mich schwarz vor den/die Áugen/Óuche у меня темнеет в глазах; sein/sei Ziel vor Áugen/Óuche
  háben/háwe
  иметь
  цель
  перед
  глазами;
  ~
  éiner/’ne
  Entschéidung/Enschéidung stéhen/stehn стоять перед необходимостью принять решение; sich vors Haus sétzen/sétze umgspr. сесть перед домом; 2. (weist auf die Richtung hin) перед; man/mr stellt den Stuhl ~ das/’s Fénster стул поставили перед окном; ~ das/’s Tor/Tohr géhen/gehn выйти за ворота; die Pférde/Féere vor den/’n Wágen/Wáhge spánnen/spánne запрячь лошадей в повозку; die Sáche/Sach kommt ~/~s Gerícht дело
  передаётся в суд (будет рассматриваться в суде); etw./was ~ sich hin brúmmen/brúmme бормотать что-л. про себя (себе под нос); ságe/sahch nichts/nicks, damít/dass es nicht/nich
  ~/vohr ihm/’n kómme/kommt ничего не говори, чтобы это не дошло до него; 3. (weist auf den Zeitpunkt hin) до, тому назад, перед; ~ Sónnenaufgang/Sónneufgang перед восходом
  (до восхода) солнца; ~ dem/’n Krieg/Kriech до войны; vor Óstern/Óustern перед Пасхой; fünf/finf Táge/Tahch ~ séinem/sei Úrlaub/Úhrlaub за пять дней до (сво)его отпуска; ~
  zwei/zwej Jáhren/Jahr два года (тому) назад; vor (víelen/vill) Jáhren/Jáhre много лет (тому) назад; héute/heit ~ éinem/e’ Jahr ровно год (тому) назад; vor acht Tágen/Tahch неделю
  (тому) назад; nicht/nich ~ síeben/síw(e)ne не раньше семи; ~ dem/’s Éssen/Ése éinnehmen/ínnemme принимать перед едой; ~/vohr uns раньше нас; ~ der/die Zeit kómmen/kómme прийти раньше времени; 4. (weist auf den Zustand, das Gefühl, die Handlung hin) перед, к, от; Angst vor j-m/jéhmand, vor etw./was háben/háwe испытывать
  страх перед кем-л., чем-л.; sich vor j-m/jéhmand, vor etw./was f´ürchten/férchte бояться
  кого-л., чего-л.; sich vor etw./was ékeln/éjk(e)le испытывать отвращение к чему-л.; sich ~
  der/die K´älte/Kält verwáhren/vorwáhre беречься от холода; Áchtung vor j-m/jéhmand háben/háwe
  испытывать уважение к кому-л.; vor etw./was sch´ützen/schítze (wárnen/wárne) защищать (предостерегать) от чего-л.; 5. (weist auf den Grund hin) от; vor Angst от страха, с испугу; vor K´älte/Kält zíttern/zítt(e)re дрожать от холода; vor Glück/Glick stráhlen/stráhle сиять от счастья; vor Álter (Húnger) stérben/stérwe умереть от
  старости (от голода, с голоду); vor Fréude/Frejd wéinen/wéine плакать от радости; vor Leid от горя; vor Schmerz die Z´ähne/Zähn zusámmenbeißen/zámmebeise стиснуть зубы от
  боли; 6. (weist auf den Vorzug, die Überlegenheit hin) перед; ~ állen/álle Díngen/Dínge прежде всего; die Pflicht/Flicht steht ~/vohr dem/’s Vergn´ügen/Vorgníeje делу время, потехе час; 7. (weist auf die Folge hin) за; Schritt vor Schritt шаг за шагом; er/der sieht/seht den/’n Wald vor láuter B´äumen/Bejm nicht/nich sprichwörtl. он из-за деревьев не видит
  леса; II adv: da sei Gott ~/drvohr! umgspr. упаси боже!
  346
  V
  voráb adv schriftspr. прежде всего, сначала; ich hábe/hab es/’s ~ nicht/nich gewússt сначала я этого не знал
  Vórabend (Vóhr|ahmd) m -e: am/’n ~ накануне, в канун
  vórahnen (vóhr|ahne) vt предчувствовать; du h´ättest/häst schwérlich/schwéerlich vórgeahnt/vóhrgeahnt ты едва ли мог предположить
  vorán adv 1. впереди, во главе; j-m/jéhmand ~ sein/sinn идти впереди, быть первым; 2. вперёд; ímmer lángsam ~! не торопись!; Sprichw. тише едешь, дальше будешь!
  voránbringen (voránbrenge) vt двигать вперёд; er/der hat sein/sei Gesch´äft/G(e)sch´äft t´üchtig/tíchtich vorángebracht он здорово продвинул (развил) своё дело
  vorángeh(e)n (vorángehe, vorángehn) vi 1. идти впереди, идти во главе; 2.
  предшествовать; 3. продвигаться; die Árbeit/Árweit geht gut/guht vorán работа идёт
  успешно (спорится)
  voránkommen (voránkomme) vi продвигаться, двигаться вперёд; kéinen/keh Schritt wéiter ~ не продвинуться ни на шаг
  voránschicken (voránschicke) vt посылать (выслать) вперёд
  vorántreiben (vorántreiwe) vt ускорять, форсировать (развитие чего-л.); mit áller/álle Kraft ~ (про)двигать всеми силами вперёд
  Vórarbeit (Vóhr|arweit) f -e подготовительная (предварительная) работа, подготовка; die gánze ~ tun/tuhn проделать всю подготовительную (предварительную) работу
  vórarbeiten (vóhr|arweite), sich продвигаться вперёд; пробиваться; er/der hat sich mit M´ühe/Mih vórgearbeitet/vóhrgearweit он с трудом продвигался (продвинулся, пробился) вперёд
  Vórarm (Vóhr|arm) m ..ärm предплечье
  voráus adv вперёд; раньше; j-m/jéhmand ~ sein/sinn перегнать кого-л.; weit ~ sein/sinn уйти далеко вперёд; im/in ~ заранее
  voráusbedenken (voráusbedenke) vt заранее обдумать; es/des ist/is nicht/nich voráusbedacht wórden/wóre это не было обдумано (продумано) заранее
  voráusberechnen (voráusberech(e)ne) vt заранее расчитывать (учитывать); er/der hat álles voráusberechnet/voráusberech(e)nt он всё рассчитал (учёл) заранее
  voráusbestellen (voráusb(e)stelle) vt заранее (предварительно) заказывать
  voráusbezahlen (voráusbezahle) vt заплатить (уплатить) вперёд; er/der hat auf/uf ein/e’
  Jahr voráusbezahlt он заплатил за год вперёд
  voráuseilen (voráus|eile) vi 1. спешить вперёд; 2. обгонять, опережать; ich war/wahr zu weit voráusgeeilt я забежал слишком далеко вперёд
  voráusgeh(e)n (voráusgehe, voráusgehn) vi 1. идти вперёд; 2. предшествовать; séine/sei Frau ist/is ihm/’n in die Éwigkeit/Éjwichkeit voráusgegangen/voráusgegange его жена
  умерла раньше его
  voráussagen (voráussahge) vt предсказывать; прогнозировать (погоду); ich ságe/sahch dir/dich voráus говорю (скажу) тебе заранее
  voráusschauen (voráusschaue) vt schriftspr. смотреть вперёд, видеть далеко вперёд; weit ~ смотреть (видеть) далеко вперёд
  voráusschicken (voráusschicke) vt 1. посылать вперёд; 2. предпосылать; предварять
  voráussehen (voráussehe, voráussehn) vt предвидеть; ich séhe/seh mein/mei gánzes Élend/Éhlend voráus я предвижу все свои беды; das/des hábe/haw ich lánge/lang voráusgesehen/voráusg(e)sehn это я предвидел давно
  voráussetzen (voráussetze) vt предполагать; иметь предпосылкой (условием) voráussichtlich I a предполагаемый, вероятный, ожидаемый; sie/die háben/háwe
  ´über/íwer séine/sei ~e Ánkunft gespróchen/g(e)spróche они говорили об его
  предположительном приезде; II adv вероятно, по-видимому; предположительно
  V
  347
  voráuswissen (voráuswise) vt заранее знать, предвидеть; ich weiß/wejs voráus я знаю заранее; das/des kónnte/konnt man/mr nicht/nich ~ этого нельзя было знать заранее (предвидеть) voráuszahlen (voráuszahle) vt s. vorausbezahlen
  vórbedacht (vóhrbedacht) I part II von vorbedenken; II part adj умышленный, преднамеренный; bésser/bés(e)r ~ als/wie náchbedacht/náhchbedacht Sprichw. семь раз
  отмерь, один раз отрежь
  Vórbedacht (Vóhrbedacht) m преднамеренность, умысел, заранее обдуманное
  намерение; ich hábe/hab es/des mit ~ getán/getáhn я сделал это умышленно (намеренно, нарочно); óhne ~ неумышленно, ненамеренно
  vórbedenken (vóhrbedenke) vt заранее обдумывать, предусматривать; bésser/bés(e)r vórbedacht/vóhrbedacht als/wie náchgeklagt/náhchgeklahcht лучше подумать заранее, чем сетовать затем
  vórbedingen
  (vóhrbedinge)
  vt
  ставить (выдвигать) предварительное условие,
  обусловливать, оговаривать (заранее)
  vórbehalten (vóhrbehalte) vi: die Sch´ürze/Scherz ~ остаться в фартуке (переднике), не снимать фартук (передник)
  vorbéi adv мимо; ~ sein/sinn миновать, пройти; es/’s ist/is ~!, aus und/un ~! (всё) кончено!; die Zéiten/Zéite sind/sinn ~ прошли те времена; dicht (knapp) ~ ist/is auch/ouch danében/drnéewer scherzh. ошибка, хотя и не грубая, всё же ошибка; ~ ist/is ~ sprichwörtl.
  прошлого не воротишь
  vorbéibringen (vorbéibrenge) vt umgspr. занести мимоходом (по дороге); ich hábe/haw ihm/’n sein/sei Buch vorbéigebracht я занёс ему по дороге его книгу
  vorbéidürfen (vorbéiderwe) vt umgspr. иметь право пройти (проехать) мимо; hier darf/derf man/mr nicht/nich vorbéi здесь нельзя проходить (проезжать) vorbéieilen (vorbéi|eile) vi Gr. спешить мимо; die Zeit eilt geschwínder/g(e)schwínner vorbéi, als/wie man/mr denkt время проносится быстрей, чем мы думаем
  vorbéifahren (vorbéifahre) vi 1. проезжать мимо; im/ins Vorbéifahren/Vorbéifahre проездом; 2. заехать (по пути); wenn wir/mr schon unterwégs/unnerwéejens sind/sinn, wóllen/wólle wir/mr bei méinen/mei Éltern ~ раз уж мы в дороге, давай(те) заедем по пути к моим родителям
  vorbéifliegen (vorbéiflieje) vi Gr. (про)лететь мимо; rechts und/un links sind/sinn D´örfer/Dérwer und/un St´ädte vorbéigeflogen/vorbéig(e)flouche справа и слева
  проносились мимо сёла и города ( о езде по железной дороге) vorbéiführen (vorbéifihre) vt Gr. 1. (про)вести мимо; 2. пролегать мимо; der/dr Weg/Weech führt/fihrt an Sarátow vorbéi дорога пролегает мимо Саратова
  vorbéigeh(e)n (vorbéigehe, vorbéigehn) vi 1. проходить мимо; bei j-m/jéhmand ~ зайти, заглянуть к кому-л. (по пути); an etw./was (áchtlos/áchtlous) ~ (равнодушно) проходить
  мимо чего-л., не уделять внимания чему-л.; an dem/’s Haus ~ пройти мимо дома; aneinánder/anánner
  ~
  umgspr.
  разминуться;
  im/ins
  Vorbéigehen/Vorbéigehn
  kómmen/kómme зайти мимоходом (к кому-л.); 2. проходить, миновать; die Gefáhr/G(e)fáhr ist/is vorbéigegangen/vorbéigegange опасность миновала
  vorbéihinken (vorbéihinke) vi Gr. (про)ковылять мимо; ein/’n Láhme/Láhmer ist/is vorbéigehinkt мимо (про)ковылял хромой
  vorbéikommen (vorbéikomme) vi 1. проходить мимо; 2. зайти, заглянуть, umgspr.
  заскочить (к кому-л.); da kam/kahm méine/mei Tánte vorbéi тут (ко мне) зашла моя
  тётушка; ich kómme/komm bei dir/dich vorbéi я зайду (забегу, загляну) к тебе
  vorbéikönnen (vorbéikenne) vi: er/der kann hier (nicht/nich) vorbéi umgspr. он (не) может
  здесь пройти (проехать)
  vorbéilassen (vorbéilasse) vt umgspr. пропускать (кого-л.), дать пройти; da séhe/seh ich j-n/jéhmand gehen/gehn, den wóllen/wólle wir/mr erst/erscht ~ там кто-то идёт, пропустим
  348
  V
  сначала его; wir/mir wóllen/wólle den/’n Régen/Réeje erst/erscht ~ пусть сначала пройдёт
  дождь
  vorbéilaufen (vorbéilouwe) vi Gr. проходить (пробегать, протекать) мимо; da wird/werd noch viel/vill Wásser/Wáser ~ тут протечёт ещё много воды
  vorbéimüssen (vorbéimise) vi umgspr. : er/der muss hier vorbéi он должен здесь пройти
  (мимо)
  vorbéireiten (vorbéireite) vi проезжать мимо (верхом) vorbéischauen (vorbéischaue) vi 1. (умышленно) не видеть (не замечать); не обращать
  внимания; 2. зайти (заглянуть) к кому-л. мимоходом
  vorbéischießen (vorbéischiese) vi 1. промчаться мимо (как стрела); 2. промахнуться, не попасть в цель (при стрельбе); nében/néewer dem/’s Ziel ~ попасть мимо цели
  vorbéischlüpfen (vorbéischluppe) vi Gr. прошмыгнуть (мимо); da kónnte/konnt man/mr kaum ~ тут едва можно было прошмыгнуть
  vorbéischwimmen (vorbéischwemme) vi Gr. (про)плыть мимо; nében/néewer uns ist/is ein/e’ Schiff vorbéigeschwommen/vorbéig(e)schwomme мимо нас проплыл корабль
  vorbéisein (vorbéisinn) vi Gr. миновать, пройти (мимо); der/dr Mónat/Móunat (das/’s Jahr) ist/is vorbéi месяц (год) прошёл; die Zéiten/Zéite sind/sinn gottlób/gottlóub vorbéi эти
  времена, слава богу, прошли; die gróße/gróuse Hítze/Hitz ist/is noch nicht/nich vorbéi сильная жара ещё не прошла; mit der/die Sáche/Sach ist/is es vorbéi это дело прошлое
  vorbéispazieren (vorbéispaziere) vi Gr. прогуливаться мимо; wir/mir sind/sinn an séinem/sei Haus vorbéispaziert прогуливаясь, мы прошли мимо его дома
  vorbéispringen (vorbéispringe) vi Gr. (про)бежать, проскочить мимо; er/der ist/is an mir/mich vorbéigesprungen/vorbéig(e)sprunge он пробежал (проскочил) мимо меня
  vorbéitragen (vorbéitrahge) vi Gr. (про)носить, (про)нести мимо; am/ans Múnde/Maul ~
  пронести мимо рта
  vorbéiwerfen (vorbéiwerwe) vi бросить мимо цели, не попадать в цель (при бросании); er/der hat den/’n Ball/Bálle vorbéigeworfen/vorbéigeworwe бросая мяч, он не попал в цель
  vorbéiziehen (vorbéiziehe) vi проходить мимо ( о процессии); das/’s Úngewitter ist/is vorbéigezogen/vorbéigezouche непогода прошла стороной
  vórbereiten (vóhrbereite) I vt готовить, подготовлять, приготовлять; daráuf/dáhdruf bin ich (nicht/nich) vórbereitet/vóhrbereit к этому я (не) готов; gut/guht (schlecht) vórbereitet/
  vóhrbereit (не)подготовленный; II sich ~ готовиться, подготовляться, приготовляться; du musst dich zum Exámen/Eksáhme mehr ~ ты должен больше готовиться к экзамену
  Vórbereitung (Vóhrbereitung) f -e подготовка, приготовление, подготовительная работа; óhne lánge ~ без долгих приготовлений
  vórbestimmen (vóhrb(e)stimme) vt решать заранее, предопределять, предрешать
  vórbeten (vóhrbeete) vt произносить молитву (перед кем-л.); éinem/e’ Kind das/’s Váter/Váhter únser ~ произносить молитву «Отче наш» перед ребёнком
  vórbiegen (vóhrbieje) vi Gr. нагибать (нагнуть) вперёд; den/’n K´örper/Kérper ~ нагнуть
  (наклонить) тело вперёд; ich will hier noch ein/e’ paar ´Äste/Äst ~ я хочу нагнуть здесь
  вперёд ещё пару веток
  Vórbild (Vóhrbild) n -er пример, образец; als ~ hínstellen/hínstelle ставить (приводить) в
  качестве примера; (sich) j-n/jéhmand zum/zu ~ néhmen/némme брать с кого-л. пример, взять кого-л. за образец, равняться на кого-л. (по кому-л.)
  vórbildlich (vóhrbildlich) a примерный, образцовый; ~ hínstellen/hínstelle выставлять
  в качестве образца; ~e Árbeit/Árweit образцовая работа
  vórbinden (vóhrbinne) vt 1. повязать; éine/’ne Sch´ürze/Scherz ~ повязать фартук
  (передник); 2. первым вязать (снопы)
  Vórbote (Vóhrbout) m -e провозвестник, предвестник; признак (напр., болезни)
  V
  349
  vórbringen (vóhrbrenge) vt umgspr. 1. выдвинуть, вытащить, вынести (на передний
  план);
  выманить;
  der/dr
  Verk´äufer/Vorkéiwer
  hat
  néue/néie
  Wáren/Wáhre
  vórgebracht/vóhrgebracht продавец вынес новые товары; was die Érde/Ehrd vórbringt/
  vóhrbrengt что производит земля; 2. высказывать, приводить (доводы); выдвигать
  (обвинения); éine/’ne Úrsache/Úhrsach ~ привести причину
  vórbuchstabieren (vóhrbuschtawiere) vt по складам (медленно) (про)читать вслух
  (кому-л.)
  vórbücken (vóhrbicke) Gr. I vt наклонять (нагибать) вперёд (напр., туловище); den/’n Kopf/Kopp ~ наклонить (нагнуть) голову вперёд; II sich ~ наклоняться (нагибаться) вперёд; ich kónnte/konnt mich kaum noch ~ я уже едва мог нагнуться (наклониться вперёд) Vórdach (Vóhrdach) n ..dächer 1. выступающая над стеной часть крыши; 2. козырёк
  над дверями
  vórdeklamieren (vóhrdeklamiere) vt Gr. продекламировать; er/der hat das/’s Gedícht mit M´ühe/Mih vórdeklamiert/vóhrdeklamiert он с трудом продекламировал стих
  vordém (vóhrdem) adv 1. перед этим, незадолго до этого; er/der ist erst/erscht ~
  gekómmen/gekómme он пришёл (прибыл) лишь незадолго до этого; 2. veraltend прежде, раньше; ich hábe/hab es/des schon ~ geh´ört/gehéert я это слышал уже раньше
  vórdemonstrieren (vóhrdemonstriere) vt Gr. продемонстрировать
  vórder (vóder) a передний; находящийся впереди; die ~en/~e Z´ähne/Zähn передние зубы
  Vórderarm (Vóder|arm) m ..ärm s. Vorarm
  Vórderbein (Vóderbejn) n -e передняя нога (лапа) животного
  Vórderfenster (Vóderfenst(e)r) n -e Gr. переднее окно
  Vórderfuß (Vóderfuhs) m ..fihs 1. передняя часть стопы; 2. передняя нога (лапа) животного
  Vórdergrund (Vódergrund) m передний (первый) план; im/in ~ stéhen/stehn стоять
  (быть, находиться) на переднем плане
  Vórderhand (Vóderhand) f ..händ передняя часть кисти
  Vórderkappe (Vóderkapp) f -e жёсткий носок (ботинка) Vórderkörper (Vóderkerper) m = Gr. , Vórderleib (Vóderleib) m ..leiwer передняя часть
  тела; sein/sei Vórderleib/Vóderleib hat ímmer mehr ábgestanden/ábg(e)stanne его живот
  всё больше выдавался вперёд
  Vórderpfote (Vóderpout) f -e s. Vorderbein Vórderrad (Vóderra(h)d) n ..räder переднее колесо
  Vórderreihe (Vóderreih) f -e Gr. передний ряд; die ~n/~e in der/die Kírche/Kerch передние
  ряды в церкви
  Vórderschinken (Vóderschinke) m = Gr. окорок передних ног убойного скота
  Vórderschluß (Vóderschlos) n ..schleser застёжка спереди (на одежде) Vórderseite (Vóderseit) f -e 1. передняя сторона, фасад (здания); 2. первая страница
  (газеты); auf/uf der/die ~ war/wahr nichts/nicks zu lésen/léese на первой странице (газеты) было нечего читать
  vórderst (vóderscht) a самый первый, передний; jetzt/jetz(t) bin ich der/dr ~e теперь я
  самый первый (в очереди); überáll/iweráll der/dr ~e sein/sinn всюду быть впереди
  Vórderstube (Vóderstub) f -e Gr. передняя; in únserem/únser Háuse/Haus ist/is éine/’ne gróße/gróuse ~ в нашем доме большая передняя
  Vórderstück (Vóderstick) n -er Gr. s. Vorderteil Vórdertasche (Vódertasch) f -e передний (нагрудный) карман
  Vórdertatze (Vódertatz) f -e Gr. передняя лапа
  Vórderteil (Vódertejl) m, n (n) -e(r) передняя часть; das/’s ~ vom/von’s Schwein передняя
  часть свиной туши
  350
  V
  Vórderzahn (Vóderzahn) m ..zähn передний зуб; mir/mich ist/is ein/’n ~ áusgefallen/
  ’ráusg(e)falle у меня выпал передний зуб
  vórdrängen (vóhrdränge) I vt толкать вперёд, теснить; II sich ~ 1. протискиваться вперёд; проталкиваться; 2. выскакивать вперёд; er/der drängt sich ímmer vor/vohr он всегда
  выскакивает (лезет) вперёд
  vórdrehen (vóhrdrehe) vt umgspr. 1. повернуть лицевой стороной; 2. переставить вперёд
  (часы)
  vórdringen (vóhrdringe) vi 1. проникать; 2. продвигаться вперёд; wer/we(h)r die Kr´äfte nicht/nich hat vórzudringen/vóhrzudringe, der kriegt/kricht nichts/nicks у кого нет сил
  пробиться вперёд, тот ничего не получит
  vórdringlich (vóhrdringlich) I a первоочередной, самый важный; éine/’ne ~e Sáche/Sach первоочередное дело; II adv в первую очередь; в самом спешном порядке
  vórducken (vóhrducke) vt пригнуть, опустить (голову); mit dem/’n vórgeduckten/
  vóhrgeduckte Kopf/Kopp опустив голову
  vóreilen (vóhr|eile) vi забегать вперёд, торопиться; du sollst nicht/nich ímmer ~ не нужно
  всё время забегать вперёд
  vóreilig (vóhr|eilich) a поспешный, преждевременный; ein/’n ~er Schritt поспешный
  (преждевременный) шаг; éine/’ne ~e Ántwort торопливый (необдуманный) ответ
  voreinánder (vo(r)nánner) pron rez друг перед другом; друг от друга; друг друга;
  ~/vornánner stéhen/stehn стоять друг перед другом; ~/vonánner verhéimlichen/
  vorhéjmliche скрывать друг от друга
  Vóreltern (Vóhr|eltern) pl schriftspr. предки, прародители; bei únsern/únser ~
  при наших предках
  Vórernte (Vóhr|ernt) f -e первая жатва; первый укос
  vorérst (vor|érscht) adv сперва, прежде всего, пока; ~ w´äre/wäär es/’sch genúg/genúch пока (что) достаточно (хватит)
  vórfahren ((dr)vóhrfahre) vi 1. подъезжать; vor’s Tor/Tohr ~/drvóhrfahre подъехать к
  воротам; 2. заезжать, заехать; 3. umgspr. (про)ехать вперёд, продвинуться; ein/e’ paar Méter/Méjter ~/vóhrfahre проехать вперёд несколько метров; 4. ехать впереди; опередить, обогнать
  Vórfall (Vóhrfall) m ..fäll случай; происшествие; ein/’n únangenehmer (lústiger/lústijer)
  ~ неприятный случай (забавное приключение); besónderer/b(e)sónd(e)rer ~
  чрезвычайное происшествие; díeser/der ~ ist/is zu bedáuern/bedáu(e)re это
  прискорбный случай
  vórfallen (vóhrfalle) vi 1. случаться, происходить; das/des ist/is mir/mich noch nicht/nich vórgefallen/vóhrg(e)falle этого со мной ещё не случалось; 2. падать
  (вперёд); 3. выпадать
  Vórfenster (Vóhrfenst(e)r) n -e зимняя (оконная) рама
  vórfertigen (vóhrfertije) vt (заранее) заготовлять
  vórfinden (vóhrfinne) vt заставать, находить, обнаруживать
  vórfragen (vóhrfrahge) vt (заранее) осведомляться, запрашивать
  vórfristig (vóhrfristich) a досрочный
  Vórfrucht (Vóhrfrucht) f -e предшествующая культура
  Vórfrühjahr (Vóhrfrijar) n -sch Gr. начало весны; ранняя весна
  vórfühlen (vóhrfihle) I vt предчувствовать; II vi umgspr. прощупывать, зондировать почву
  Vórgänger (Vóhrgänger) m = предшественник; предтеча ( veralt. und gehob. ); kéine/keh ~
  háben/háwe не иметь предшественников
  Vórgärtchen (Vóhrgärtje) n -r Gr. , Vórgarten (Vóhrgarte) m ..gärte палисадник; in únserem/únser Vórgärtchen/Vóhrgärtje wáchsen/wáckse viel/vill Blúmen/Blúme в нашем
  палисаднике растёт много цветов
  V
  351
  vórgeben (vóhrgewe) vt umgspr. 1. передать вперёд; gib/geb das/des vor/vohr! (по)дай
  это сюда! (ближе, вперёд); 2. (за)дать, засыпать; dem/’s Vieh/Viech Fútter ~ задать корм
  скоту; 3. подавать (к столу); 4. необоснованно (ложно) утверждать
  Vórgefühl (Vóhrg(e)fihl) n -e предчувствие; предвкушение; ein/e’ ~ háben/háwe предчувствовать (что-л.)
  vórgeh(e)n ((dr)vóhrgehe, (dr)vóhrgehn) vi 1. идти (выходить) вперёд; der/dr Sch´üler/Schíeler geht an die Táfel/Táhw(e)l vor/vohr ученик выходит к доске; 2.
  опережать, обгонять; 3. спешить, идти вперёд; die Uhr geht zwei/zwej Minúten/Minúhte vor/vohr часы спешат на две минуты; 4. действовать; обращаться, поступать (с кем-л.); 5. принимать меры; 6. происходить; was geht hier (bei euch/eich) vor/vohr? что здесь
  происходит, творится? (что делается у вас дома?); ist/is nichts/nicks néues/néies vórgegangen/vóhrgegange? не произошло ли чего-то нового?; 7. предшествовать; 8.
  превосходить по значению; быть более важным (чем что-л.); das/des geht vor/vohr это
  прежде всего; díese/die Árbeit/Árweit geht jetzt/jetz(t) vor/vohr эта работа сейчас самая
  главная (важная); 9. umgspr. выходить (раньше других, заранее) vórgemeldet (vóhrgemeld), vórgenannt (vóhrgenennt) a вышеупомянутый
  Vórgenuß (Vóhrgenus) m -e предвкушение
  vórgerückt (vóhrgeruckt) I part II von vorrücken; II part adj поздний; ein/’n Mann im/ins
  ~en/~e Álter пожилой мужчина
  Vórgeschmack (Vóhrg(e)schmack) m -e 1. предвкушение; 2. первое ощущение (чего-л.); der/dr Káffee/Káffe hat éinen/’n ~ кофе чем-то отдаёт
  vórgeschritten (vóhrg(e)schritte) a 1. далеко зашедший; продвинувшийся, развитый; 2. пожилой; ~es/~nes Álter пожилой возраст
  vórgesehen (vóhrg(e)sehe, vóhrg(e)sehn) I part II von vorsehen; II part adj предусмотренный; nicht/nich ~ непредусмотренный; ~e/vóhrg(e)seh(e)ne Míttel предусмотренные средства; in der/die ~en/vóhrg(e)seh(e)ne Zeit в установленное время
  vórgestern (vóhrgestern) adv позавчера, третьего дня; ~ mórgens/mórjens (ábends/ahmds) позавчера утром (вечером); ich hábe/hab ihn/’n ~ geséhen/g(e)séhn я видел его позавчера
  vórgestrig (vóhrgestrich) a позавчерашний; ~es Táges/Tahchs позавчера (днём) vórgreifen ((dr)vóhrgreiwe) I vi опережать, превосходить; II vt предвосхищать; предрешать; опережать (события); забегать вперёд; doch will ich nicht/nich ~ но не буду
  забегать вперёд
  vórgucken (vóhrgucke) vi umgspr. выглядывать (откуда-л.); das/’s Kind hat sich verstéckt/vorstéckelt und/un guckt vórsichtig/vóhrsichtich hínter/hínner dem/’n Baum/Boum vor/vohr ребёнок спрятался и осторожно выглядывает из-за дерева
  vórhaben (vóhrhawe) vt umgspr. 1. носить спереди ( об одежде); sie/die hat éine/’ne Sch´ürze/Scherz vor/vohr, damít/dass das/’s Kleid/Klejd rein/rejn bleibt она повязала фартук
  (передник), чтобы не запачкать платье; 2. иметь намерение, намереваться; планировать; ich hábe/hab vor/vohr я намерен; er/der hat wíchtiges/wíchtijes vor/vohr ему предстоит
  важное дело; er/der hat nichts/nicks Gútes/Gúhtes vor/vohr он затевает что-то недоброе; was hast du héute/heit ábend/ahmd vor/vohr? что ты делаешь (собираешься делать) сегодня вечером?; 3. заниматься, работать (над чем-л.); ich hábe/hab éine/’ne gróße/gróuse Árbeit/Árweit vor/vohr мне предстоит большая работа
  vórhalten ((dr)vóhrhalte) vt 1. держать (перед чем-л.); j-m/jéhmand éin/e’ Licht ~/vóhrhalte держать свечу перед кем-л.; die Hand ~ прикрыться рукой; hústen/húhste mit vórgehaltener/vóhrgehalt(e)ne Hand кашлять, прикрыв рот рукой; 2. ставить в упрёк, упрекать
  Vórhand (Vóhrhand) f ..händ 1. передняя часть кисти; 2. преимущество; ~ háben/háwe иметь преимущество, обладать преимуществом; j-m/jéhmand die ~ lássen/lásse уступить
  преимущество кому-л.
  352
  V
  vorhánden (vorhánde) a имеющийся, наличный; ~ sein/sinn существовать, иметься, быть
  налицо (в наличии)
  Vórhang (Vóhrang) m ..räng занавес; шторы; портьеры; ein/’n ~ vor/vo(h)r dem/’s Fénster занавеска на окне; den/’n ~ zúziehen/zúhziehe (wégziehen/wéchziehe, zur´ückziehen/
  zuríckziehe) задёрнуть (отдёрнуть) занавеску; den/’n ~ vórziehen/vóhrziehe занавесить
  (напр., окно)
  vórhängen ((dr)vóhrhänge) vt повесить (напр., занавески); éine/’ne Décke/Deck
  ~/drvóhrhänge занавесить что-л. покрывалом; ein/e’ Schloß ~ повесить замок (на двери) vórheizen (vóhrhitze) vt предварительно нагреть (накалить) печь; die Stúbe/Stub ~
  (заранее) протопить в комнате; in vórgeheiztem/vóhrgehitzte Ófen/Óuwe bácken/bácke печь в горячей духовке
  vórhenken ((dr)vóhrhenke) vt Gr. s. vorhängen
  vorhér (vóhrheer) adv 1. раньше, прежде; lánge/lang (kurz/korz) ~ (не)задолго (до
  чего-л.); ~ geschéhen/g(e)schéhn предшествовать; 2. заранее; etw./was ~ wíssen/wíse знать что-л. заранее
  vorhérahnen (vorhéer|ahne) vt Gr. предчувствовать, предугадывать, предвидеть; das/des álles hábe/haw ich vorhérgeahnt/vorhéergeahnt всё это я предчувствовал
  vorhérbedenken (vorhéerbedenke) vt Gr. заранее (загодя) обдумать; das/des h´ättest/häst du ~ m´üssen/míse это тебе нужно было (следовало) обдумать заранее (загодя) vorhérberechnen (vorhéerberech(e)ne) vt Gr. заранее (загодя) рассчитать (подсчитать) vorhérbeschließen (vorhéerb(e)schliese) vt Gr. загодя решить
  vorhérbesprechen (vorhéerb(e)spreche) vt Gr. заранее (загодя) обсудить (обговорить); wir/mir háben/háwe álles vorhérbesprochen/vorhéerb(e)sproche мы всё обсудили
  (обговорили) заранее (загодя)
  Vórherbst (Vóhrherbst) m -e начало осени; ранняя осень
  vorhérfühlen (vorhéerfihle) vt Gr. предчувствовать
  vorhérgeh(e)n (vorhéergehe, vorhéergehn) vi предшествовать
  vorhérig (vorhéerich) a предыдущий, прежний; óhne ~e Méldung без предварительного
  уведомления (извещения)
  vorhérmelden (vorhéermelde) vt Gr. загодя сообщить (объявить, известить); das/des hátte/hatt man/mr uns vorhérgemeldet/vorhéergemeld нам загодя (заранее) сообщили
  (объявили) об этом
  vorhérmerken (vorhéermerke) vt Gr. загодя заметить (обнаружить); das/des hábe/haw ich vorhérgemerkt/vorhéergemerkt я загодя заметил это
  vorhérsagen (vorhéersahge) vt предсказывать; das/’s Wétter ~ (k´önnen/kénne) (уметь) предсказывать погоду
  vorhérsehen (vorhéersehe, vorhéersehn) vt предвидеть; séhen/sehn ist/is leicht, áber/áwer ~
  ist/is schwer/schweer видеть легко, но предвидеть трудно
  vorhérwarnen (vorhéerwarne) vt Gr. загодя предупредить; ich hábe/hab dich doch vorhérgewarnt/vorhéergewarnt я ведь предупреждал тебя заранее
  vorhérwissen (vorhéerwise) vt Gr. заранее знать; das/des kónnte/konnt ich nicht/nich ~
  я не мог заранее знать об этом
  vorhín (vóhrhin) adv прежде, недавно, ранее, до этого; ich hábe/hab es/des schon ~
  geságt/g(e)sácht я говорил это уже раньше (до этого); éine/’ne Sáche/Sach ~
  máchen/máche сделать что-л. (за)ранее (загодя, до этого)
  Vórhof (Vóhrhouf) m ..hejf передний двор
  vórholen (vóhrhoule) vt umgspr. вынуть, достать, вытащить; er/der hat séine/sei álten/álte Schúlbücher/Schúhlbicher aus dem/’n Schúbkasten/Schúbkaste vórgeholt/vóhrgehoult он достал из выдвижного ящика (стола, шкафа) свои старые школьные учебники
  V
  353
  vórig (vóhrich) a прошлый, прошедший; in der/die ~en/~e Wóche/Woch, ~e Wóche/Woch на прошлой неделе; ~es Jahr прошлый год; в прошлом году; im/’n ~en/~e Wínter минувшей зимой; im/’n ~en/~e Mónat/Móunat в прошлом (предыдущем) месяце; das/’s
  ~e Mal/Mahl в тот (прошлый) раз; der/dr ~e Zústand/Zúhstand прежнее состояние; in méinen/mei ~en/~e Bríefen/Bríewe в моих предыдущих письмах; es/’s sind/sinn nicht/níche mehr die ~en/~e Zéiten/Zéite теперь уже не прежние времена
  Vórjahr (Vóhrja(h)r) n ..jahre прошлый (истекший, предыдущий) год; vom/von’s ~
  her/heer с прошлого года
  vórjährig (vóhrjährich) a прошлогодний; úngebräuchlich/úngebrauchlich wie der/dr ~e Kalénder непригодный как прошлогодний календарь
  vórjammern (vóhrjamm(e)re) vt umgspr. жаловаться, плакаться (кому-л.); sie/die hat mir/mich álles m´ögliche/méjchliche vórgejammert/vóhrgejammert о чём она только мне
  не поплакалась
  vórkämmen (vóhrkämme) vt Gr. зачёсывать вперёд; die Háare vórgekämmt/vóhrgekämmt trágen/tráhge носить волосы зачёсанными вперёд
  vórkauen (vóhrkaue) vt 1. (предварительно) разжёвывать; 2. sal.-umgspr. разжёвывать, растолковывать; ihm/den muss jédes/jéhdes Wort vórgekaut/vóhrgekaut wérden/wére ему нужно разжёвывать каждое слово
  vórklagen (vóhrklahche) vt umgspr. s. vorjammern; er/der hat uns vórgeklagt/vóhrgeklahcht, dass er sich ímmer krank f´ühle/fihlt он плакался нам, что постоянно чувствует
  себя больным
  vórkommen (vóhrkomme) vi 1. выходить вперёд; der/dr Sch´üler/Schíeler sóllte/sollt an die Táfel/Táhw(e)l ~ und/un den/’n Text übersétzen/iwersétze школьника вызвали к доске
  переводить текст; 2. показаться; der/dr Hund kam/kahm hínter/hínner dem/’n Ófen/Óuwe vor/vohr собака показалась из-за печи; únter/únner dem/’n Schnee/Schneh kómmen/kómme schon die érsten/érschte Schnéeglöckchen/Schnéhgleckjer vor/vohr из-под снега уже
  показываются первые подснежники; 3. заходить (к кому-л.); 4. происходить, случаться; mánchmal/mánjesma(h)l (sélten) ~ иногда (изредка) случаться; das/des kommt nicht/nich oft vor/vohr это не часто встречается (случается); ´öfter/éfter ~ участиться; das/des kommt bei ihm/den sélten vor/vohr это с ним случается редко; es/’s kommt vor/vohr, dass...
  бывает, что…; auf/uf der/die Welt kommt állerlei/állerhand vor/vohr на свете всякое
  бывает; das/des darf/derf nicht/níche mehr ~!, dass (mir/mich) das/des nicht/níche mehr vórkommt/vóhrkommt! чтобы это не повторялось!, чтобы этого больше не было!; 5.
  встречаться, попадаться; dies/des Wort kommt nicht/nich oft vor/vohr это слово
  встречается нечасто; der Fall ist/is mir/mich noch nicht/nich vórgekommen/vóhrgekomme такой случай мне ещё не встречался; 6. казаться; es/’s kommt mir/mich vor/vohr… мне
  кажется, что…; umgspr. мне сдаётся…; es/’s kam/kahm mir/mich vor/vohr, als s´ähe/seh ich ihn/’n мне показалось, что я увидел его; das/des (er/der) kommt mir/mich bekánnt vor/vohr это (он) мне кажется знакомым (мне кажется, что я его знаю); er/der kommt sich arg/arch klug/kluhch vor/vohr он мнит себя очень умным
  vórkosten (vóhrkoste) vt пробовать (на вкус)
  vórkriechen (vóhrkrieche) vi переползать, продвигаться ползком
  vórkriegen ((dr)vóhrkrihe) vt Gr. 1. получить раньше (заранее), das/des hábe/haw ich schon vórgekriegt/drvóhrgekricht это я получил ещё раньше; 2.: ich kann den/’n Kásten/Káste aus der/die Écke/Eck nicht/nich ~/vóhrkrihe я не могу выдвинуть сундук
  из угла
  vórlamentieren (vóhrlamatiere) vt umgspr. s. vorjammern vórlängst (vorl´ängst) adv давным-давно; ~ geschéhene/g(e)schéh(e)ne Dínge события, произошедшие давным-давно; das/des háben/háwe wir/mr schon ~ gewúßt это мы знали
  уже давным-давно
  354
  V
  vórlassen (vóhrlasse) vt 1. пропускать вперёд; пропускать вне очереди; j-n/jéhmand ~
  уступить очередь кому-л.; er/der hat sich zur´ückgehalten/zuríckgehalte und/un die ánderen/ánn(e)re vórgelassen/vóhrgelasse он держался позади и пропускал вперёд других; 2. допускать, впускать
  Vórlatz (Vóhrlatz) m ..lätz(e) (детский) нагрудник; dem/’s Kínde/Kind éinen/’n ~
  úmbinden/úmbinne повязать ребёнку нагрудник
  vórlaufen ((dr)vóhrlouwe) vi umgspr. 1. забегать вперёд; бежать впереди; 2.: der/dr Júnge/Jung kam/kahm ans Gártentor/Gártetohr vórgelaufen/vóhrgelouwe мальчик выбежал
  к садовым воротам
  vórläufig (vóhrleiwich) I a 1. предварительный; 2. временный; ~e H´ütten/Hítte báuen/báue строить временные хижины; II adv 1. пока (что), временно; ~ bleibt’s beim/bei’s Álten/Álte пока (что) всё остаётся по-прежнему; 2.: etw./was ~ mélden/mélde сообщить что-л. предварительно
  Vórleben
  (Vóhrleewe)
  n
  прошлое, предыдущая жизнь; von séinem/sei ~
  erz´ählen/vorz´ähle рассказ(ыв)ать о своей предыдущей жизни
  Vórlegehaken (Vóhrleechhahge) m = накидной крючок
  Vórlegekette (Vóhrleechkett) f -e дверная цепь (цепочка) vórlegen (vóhrleeje) I vt 1. класть, положить (перед кем-л., чем-л.); j-m/jéhmand Bráten/Bráhte ~ положить кому-л. жаркого; 2. подавать; задавать (корм скоту); den/die K´ühen/Kih Heu/Hei ~ (за)дать коровам сена; 3.: ein/e’ Schloß ~ навесить замок; 4. раскладывать; показывать (товар); 5. представлять, предъявлять (документ); II sich ~
  пригнуться к седлу
  Vórleger (Vóhrleejer) m = коврик (перед дверью, кроватью) Vórlegeriegel (Vóhrleechriejel) m -s задвижка
  vórlehnen (vóhrlehne) I vt нагнуть (наклонить) вперёд; den/’n Kopf/Kopp ~ наклонить
  голову вперёд; II sich ~ нагнуться (наклониться) вперёд; высунуться (напр., из окна); перевеситься, перегнуться (через перила); sich ´über/íwer den/’n Tisch ~ наклониться над
  столом
  vórleiern (vóhrlei(e)re) vt geringsch. пережёвывать, повторять одно и то же; j-m/jéhmand étwas/was ~ монотонно (нудно) петь (играть, декламировать) перед кем-л.
  vórlesen (vóhrleese) vt читать вслух; зачитывать; éinen/’n Brief (ein/e’ Buch) ~ читать
  вслух письмо (книгу); j-m/jéhmand ~ читать вслух кому-л.
  vórletzt (vóhrletzt) a предпоследний; der/dr ~e Tag/Tahch im/ins Jáhre/Jahr предпоследний день в году; im/’n ~en/~e Sómmer в предпоследнее лето
  Vórliebe (Vóhrlieb) f -e пристрастие, предпочтение; éine/’ne ~ für/for j-n/jéhmand, für/for etw./was háben/háwe иметь пристрастие к кому-л., чему-л., оказывать предпочтение
  кому-л., чему-л.
  vórliegen ((dr)vóhrliehe) vi 1. лежать (перед чем-л.); ein/’n Stein/Stejn liegt/licht vor/drvohr спереди (чего-л.) лежит камень; 2.: das/’s Schloß liegt/licht vor/vohr висит замок; 3.
  иметься, быть налицо; dar´über/dáhdriwer liegt/licht nichts/nicks vor/vohr об этом ничего
  не известно
  vórlügen
  (vóhrlieche)
  vt
  umgspr.
  (со)врать,
  наврать; er/der hátte/hatt uns
  vórgelogen/vóhrgelouche, dass er álle Exámen/Eksáhme gut/guht bestánden/b(e)stánne hábe/hat он наврал нам, что успешно сдал все экзамены
  vórmachen ((dr)vóhrmache) vt umgspr. 1. приделать, приладить (перед чем-л.); du kannst díese/die Sáchen/Sáche dort in der/die Écke/Eck ábstellen/stélle und/un éinen/’n Vórhang/Vóhrang ~/drvóhrmache можешь поставить эти вещи там в углу и приделать
  спереди занавеску; éinen/’n Zaun ~/drvóhrmache поставить ограждение (перед чем-л.); hier muss man/mr ein/e’ Brett ~/drvóhrmache здесь нужно спереди приделать доску; 2.: den/’n Ríegel/Ríejel an der/die Tür/Tier ~/vóhrmache закрыть дверь на задвижку; 3.
  V
  355
  показывать (как что-л. делается); 4. обманывать, вводить в заблуждение, лживо
  уверять; du brauchst mir/mich nichts/nicks vórzumachen/vóhrzumache, mir/mich machst du nichts/nicks vor/vohr, mir/mich kannst du nichts/nicks ~/vóhrmache меня ты не обманешь; wir/mir wóllen/wólle uns doch nichts/nicks ~/vóhrmache не будем обманывать себя
  (тешить себя напрасной надеждой); er/der lässt/lasst sich nichts/nicks ~/vóhrmache его
  нельзя провести; j-m/jéhmand bláuen/bláuer Dunst ~ втереть очки, пустить пыль в глаза
  кому-л.
  vórmalen (vóhrmahle) vt 1. красочно описывать, рисовать картину (чего-л.); j-m/jéhmand góldene/góld(e)ne Lúftschlösser/Lúftschleser ~ красочно описывать кому-л. золотые
  воздушные замки; 2.: éinem/e’ Kind die Búchstaben/Búschtahwe ~ писать буквы, обучая
  ребёнка грамоте
  vórmalig (vóhrmahlich) a schriftspr. veraltend 1. прежний, бывший; sich an die ~en/~e Zéiten/Zéite erínnern/erínn(e)re вспоминать о прежних временах; 2. прошлый
  vórmals (vóhrma(h)ls) adv schriftspr. veraltend прежде; sie/die ist/is gar/gahr nicht/nich mehr wie ~ она совсем не такая, как прежде
  Vórmeldung (Vóhrmeldung) f -e 1. предупреждение; 2. заявка
  Vórmittag (Vóhrmittach) m -e предобеденное время, первая половина дня, утро; am/’n ~
  перед обедом, в первой половине дня
  vórmittags (vóhrmittachs) adv перед обедом, до полудня, в первой половине дня; um zehn Uhr ~ в десять часов утра
  Vórmitternacht (Vóhrmitternacht) f ..nächte время до полуночи
  Vórmonat (Vóhrmounat) m -e прошлый (истекший, предыдущий) месяц
  Vórmundschaft (Vóhrmun(d)schaft) f опека; die ~ auf/uf sich néhmen/némme взять
  на себя опеку
  vorn (vórne umgspr. , vóne) adv впереди; von ~ спереди; сначала; von ~ an заново, сначала; von ~ bis hínten/hínne umgspr. с начала до конца, полностью, со всех сторон; (von) hínten/hínne und/un ~, von ~ und/un hínten/hínne со всех сторон; umgspr. совсем, совершенно; ~ sítzen/sítze сидеть спереди; ich weiß/wejs héute/heit nicht/nich, was ~
  und/un hínten/hínne ist/is umgspr. я совершенно запутался; nach ~ вперёд; ich wóhne/wohn nach ~ umgspr. я живу в квартире (комнате) с окнами на улицу; ~ lécken/lécke und/un hínten/hínne krátzen/krátze спереди лизать, а сзади царапать
  Vórname (Vóhrnahme) m = имя (в отличие от фамилии); nach dem/’n ~n/~ nénnen/nénne называть по имени
  vornán (vorne|án umgspr. , vone|án) adv спереди; первым (напр., идти); von ~ с (самого) начала; ~ sítzen/sítze сидеть во главе стола (в первом ряду); ~ sétzen/sétze посадить
  во главе стола
  vórnehm (vóhrnem) a 1. знатный; ~e Ménschen/Ménsche знатные люди; 2. благородный; die ~ste Pflicht/Flicht высший долг
  vórnehmen (vóhrnemme) vt 1. umgspr. надевать, подвязывать (фартук); beim/bei’s Kóchen/Kóche néhme/nemm ich éine/’ne Sch´ürze/Scherz vor/vohr я подвязываю фартук, когда варю; 2. заниматься (чем-л.), производить (напр., работу); Ver´änderungen/
  Vor´änn(e)runge ~ произвести изменения (перемены); 3.: sich etw./was ~ взяться за
  что-л., заняться чем-л., предпринять, затеять что-л.; sich éine/’ne Árbeit/Árweit ~ взяться
  за какую-л. работу; sich ~ намереваться, решить, наметить (что-л. делать); sich fest ~
  umgspr. дать зарок; ich hábe/hab es/’s mir/mich fest vórgenommen/vóhrgenomme я это
  твёрдо решил (наметил); sich j-n/jéhmand (t´üchtig/tíchtich, órdentlich/órntlich) ~ umgspr.
  взяться (приняться) за кого-л., взять в оборот, пробрать, разделать под орех кого-л.
  vórneigen (vóhrneije), sich нагибаться, наклоняться вперёд; er/der geht ganz vórgeneigt/vóhrgeneicht он ходит, сильно нагнувшись вперёд
  vórnhin (vornehín umgspr. , vonehín) adv: nach ~ вперёд
  356
  V
  vorn´über (vo(r)ne|íwer) adv (головой) вперёд, ничком; ~ fállen/fálle упасть ничком; sein/sei Kopf/Kopp hängt ~ его голова свисает вперёд
  vorn´überkippen
  (vo(r)ne|íwerkippe)
  vi
  опрокинуться; das/’s Glas/Glahs ist/is
  vorn´übergekippt/vo(r)neíwergekippt стакан опрокинулся, упал (напр., со стола) vórnweg (vornewég umgspr. , vóneweg, vónewech) adv 1. впереди, во главе; er/der ist/is ~
  gegángen/gegánge он шёл впереди; 2. с самого начала, заранее, заведомо; ich kann dir/dich schon ~ ságen/sáhge, dass daráus/dáhdraus nichts/nicks wird/werd я тебе
  уже заранее могу сказать, что из этого ничего не выйдет
  Vórort (Vóhrort) m (n) -e предместье, пригород; im/ins ~ wóhnen/wóhne жить
  в пригороде
  vórpfeifen (vóhrfeiwe) vt насвистывать (кому-л.); wem willst du da was ~? кому ты
  тут хочешь насвистеть в уши?
  vórprahlen
  (vóhrprahle)
  vt
  хвастаться; du hast genúg/genúch davón/drvon
  vórgeprahlt/vóhrgeprahlt ты достаточно похвастался этим
  vórpredigen (vóhrprehdije) vt iron. читать нравоучения; проповедовать; man/mr mag/mahch ihm/’n ~, wie man/mr will, denn der/dr Narr bleibt ein/’n Narr читай
  ему нравоучения, как хочешь, – дурак останется дураком
  vórquellen (vóhrkwelle) vi вытекать, пробиваться, бить ключом; kláres/kláhres k´ühles/kíhles Wásser/Wáser quillt/kwellt vor/vohr чистая прохладная вода бьёт ключом
  vórragen (vóhrrahge) vi выдаваться вперёд, торчать
  Vórrat (Vóhrra(h)t) m ..räät запас; auf/uf ~ ánschaffen/ánschawe приобретать про запас; etw./was im/in ~ háben/háwe иметь что-л. в запасе
  vórrätig (vóhrräätich) a имеющийся (в запасе); припасённый, заготовленный; etw./was ~
  hálten/hálte иметь в запасе (держать про запас) что-л.; es/’s ist/is nichts/nicks mehr ~
  в запасе больше ничего нет
  Vórratskammer (Vóhrratskamm(e)r) f -e кладовая
  vórrechnen (vóhrrech(e)ne) vt насчитать; высчитать; подсчит(ыв)ать; er/der hátte/hatt mir/mich vórgerechnet/vóhrgerech(e)nt, wievíel/wíew(e)l Geld ich áusgegeben/áusgegewe hábe/hab он подсчитал, сколько денег я потратил
  Vórrecht (Vóhrrecht) n -e преимущество, привилегия; kéine/keh ~e háben/háwe не иметь
  привилегий
  vórreden (vóhrreede) vt umgspr. 1. наговорить, наврать; er/der hat uns vórgeredet/
  vóhrgereed, er sei mit der/die Árbeit/Árweit fértig/fértich он наговорил нам, что закончил
  работу; 2. внушать
  vórreif (vóhrreif) a скороспелый, недозрелый; ein/’n ~er/vóhrreiwer Schláukopf/
  Schláukopp скороспелый умник
  vórreiten (drvóhrreite) vi ехать (верхом) впереди (кого-л.) vórrennen
  ((dr)vóhrrenne)
  vi
  umgspr.
  1.
  бежать вперёд; er/der kam/kahm
  vórgerannt/vóhrgerennt он выбежал (выскочил) вперёд; 2. (по)бежать раньше других
  vórrichten (vóhrrichte) vt landsch. приготовлять, подготовлять, налаживать; in éiner/’ne Stúnde/Stund ríchten/ríchte wir/mr álles fürs/fors Ábendbrot/Áhmdbrout vor/vohr через час мы приготовим всё к ужину
  vórrücken (vóhrrucke) I vt подвинуть (выдвинуть) вперёд; den/’n Schrank (Tisch) ~
  подвинуть (выдвинуть) вперёд шкаф (стол); die Uhr ~ поставить часы (перевести
  стрелку часов) вперёд; II vi продвигаться вперёд; die Zeit rückt/ruckt vor/vohr время идёт
  vórrufen (vóhrruhwe) vt umgspr. вызывать (кого-л.); an die Táfel/Táhw(e)l ~ выз(ы)вать
  к доске
  vors (vohrs(ch)) umgspr. = vor das
  vórsagen (vóhrsahge) vt 1. читать, декламировать (стихотворение); 2. подсказывать; sich ~ lássen/lásse слушать подсказки (в школе)
  V
  357
  Vórsänger (Vóhrsinger) m = запевала; im/ins Chor/Kohr war/wahr er ímmer der/dr ~ в хоре
  он всегда был запевалой
  vórschaffen (vóhrschawe) vt Gr. вытащить вперёд; den/’n Kásten/Káste únter/únner dem/’s Bett ~ (вы)тащить сундук из-под кровати
  Vórschein (Vóhrschein) m: zum ~ bríngen/brénge обнаружить, выявить, раскрыть; zum ~ kómmen/kómme появиться, обнаружиться; проявиться
  vórscheinen (vóhrscheine) vi просвечивать; das/’s Únterfutter/Únnerfutter scheint únter/únner dem/’s d´ünnen/dínne Óberzeuge/Óuwerzeich vor/vohr подкладка просвечивает
  сквозь тонкую верхнюю ткань
  vórschicken (vóhrschicke) vt umgspr. посылать вперёд; man/mr hat mich vórgeschickt/
  vóhrg(e)schickt меня послали (отправили) вперёд
  vórschieben ((dr)vóhrschuhwe) vt выдвигать (продвигать) вперёд; проталкивать; den/’n Tisch (Kásten/Káste) ~/vóhrschuhwe подвинуть стол (видвинуть сундук) вперёд; éinen/’n Ríegel/Ríejel (an der/die Tür/Tier) ~/vóhrschuhwe задвинуть засов (закрыть дверь
  на засов); den/’n Kásten/Káste ~/drvóhrschuhwe заставить сундуком (напр., дверь) Vórschlag (Vóhrschlahch) m ..schlääch предложение; éinen/’n ~ máchen/máche (ánnehmen/ánnemme) сделать, выдвинуть, внести (принять) предложение, выступить с
  предложением, предложить; er/der kam/kahm jetzt/jetz(t) mit práktischen/práktische Vórschlägen/Vóhrschlääch теперь он пришёл с практическими предложениями; álle/all díese/die Vórschläge/Vóhrschlääch gefállen/g(e)fálle mir/mich nicht/nich все эти
  предложения мне не нравятся
  vórschlagen
  (vóhrschlahche)
  vt
  предлагать;
  er/der
  hat
  nicht/nich
  viel/vill
  vórzuschlagen/vóhrzuschlahche он мало что может предложить; was schlägst/schlahchst du vor/vohr? что ты предлагаешь?
  vórschleichen (vóhrschleiche) vi красться, подкрадываться; прокрасться вперёд; únbemerkt ~ незаметно прокрасться вперёд
  vórschmeißen (vóhrschmeise) vt Gr. s. vorwerfen
  vórschreiben (vóhrschreiwe) vt 1. писать для образца (напр., буквы); показывать, как
  (нужно) писать; éinem/e’ Kind das/’s Abc/Abezéh ~ учить ребёнка писать буквы; 2.
  предписывать, диктовать; es/’s ist/is ihm/’n vórgeschrieben/vóhrg(e)schriewe, was er tun/tuhn soll ему предписано, что он должен делать; ich lásse/lass mir/mich nichts/nicks ~
  я не позволю собой командовать; du hast mir/mich nichts/nicks vórzuschreiben/
  vóhrzuschreiwe umgspr. ты мне не указчик; zur/zu vórgeschriebenen/vóhrg(e)schriew(e)ne Zeit в указанный срок
  vórschreiten (vóhrschritte) vi 1. продвигаться вперёд; 2. делать успехи, прогрессировать; er/der ist/is seitdém/seidém zíemlich/zímlich vórgeschritten/vóhrg(e)schritte он с тех пор
  сделал заметные успехи
  Vórschrift (Vóhrschrift) f -e 1. пропись; 2. предписание; инструкция; wir/mir wérden/wére den/’n Arzt hólen/hóule, und/un séinen/sei ~en/~e wérden/wére wir/mr fólgen/fólje мы вызовем врача и будем следовать его предписаниям
  Vórschuh (Vóhrschuh) m = головка (перёд) сапога
  Vórschulalter (Vóhrschuhlalter) n дошкольный возраст; er/der ist/is noch im/ins ~ он ещё
  дошкольник
  Vórschulkind (Vóhrschuhlkind) n ..kinner дошкольник; sie/die háben/háwe in íhrer/íhre Famílie/Famílje étliche ~er/Vóhrschuhlkinner в их семье несколько дошкольников
  Vórschuß (Vóhrschus) m -e задаток, аванс; den/’n ~ záhlen/záhle (ábarbeiten/ábarweite, kríegen/kríhe) внести (отработать, получить) аванс
  vórschütten (vóhrschitte) vt задать, засыпать (корм скоту); die Pférde/Féere háben/háwe íhren/íhre Háfer/Háwer vórgeschüttet/vóhrg(e)schitt gekríegt/gekrícht лошадям насыпали
  их овёс
  358
  V
  vórschweben (vóhrschweewe) vi мерещиться, (мысленно) представляться; es/des schwebt/schweebt mir/mich im/in Traum/Troum (nicht/nich) vor/vohr это мне грезится
  во сне (и во сне не пригрезится)
  vórschwindeln (vóhrschwind(e)le) vt umgspr. наврать; er/der hat ihm/’n állerhand vórgeschwíndelt/vóhrg(e)schwindelt он наврал ему всякую всячину
  vórsehen (vóhrsehe, vóhrsehn) I vt предусматривать, намечать; планировать; álles ist/is vórgesehen/vóhrg(e)sehn всё предусмотрено; wer/wehr kónnte/konnt éinen/’n sólchen/sóljer Fall ~? кто мог предвидеть такой случай?; II sich ~ запасаться; sich mit Mehl ~
  запастись мукой
  vórsein (drvóhrsinn) vi 1. опережать (кого-л.); 2.: ich kann nicht/nich durch/dorch, da ist/is étwas/was vor/drvohr я не могу туда пробраться, тут что-то мешает; da sei Gott vor/drvohr! боже сохрани (упаси)!
  Vórseite (Vóhrseit) f -e Gr. передняя (лицевая) сторона; die ~ vom/von’s Zéuge/Zeich лицевая сторона ткани
  vórsetzen (vóhrsetze) vt передвигать, пересаживать вперёд; die Kn´öpfe/Knepp ~
  пересадить пуговицы вперёд
  vórsichhín (vóhrsichhín) adv Gr. про себя, себе под нос (бормотать и т.п.); ~ síngen/sínge напевать про себя (себе под нос)
  Vórsicht (Vóhrsicht) f осторожность, осмотрительность; aus ~ из осторожности; ~ ist/is ímmer gut/guht осторожность (осмотрительность) всегда уместна (никогда
  не помешает); ~! берегись!, осторожно!
  vórsichtig (vóhrsichtich) a осторожный, предусмотрительный, осмотрительный; ein/’n
  ~er Mensch осторожный (осмотрительный) человек; ~ úmgehen/úmgehn обращаться с
  осторожностью; seid ~! будьте осторожны!; du bist ímmer so schrécklich ~ ты всегда так
  ужасно осторожен; übertríeben/iwertríewe ~ sein/sinn umgspr. осторожничать
  vórsichtshalber
  (vóhrsichtshalwer)
  adv
  из
  осторожности,
  для
  (в
  целях)
  предосторожности, для перестраховки; das/des macht er/der nur/nohr so ~ это он делает
  только для перестраховки
  vórsingen (vóhrsinge) vt петь, напевать (кому-л.); sing uns was lústiges/lústijes vor/vohr спой нам что-нибудь весёлое
  Vórsitzer (Vóhrsitzer) m = председатель; er/der ist/is ein/’n ~ im/in Kólchos/Kolchós он председатель колхоза
  Vórsommer (Vóhrsomm(e)r, Vóhrsumm(e)r) m -e und -sch начало лета; раннее лето
  vórsorgen (vóhrsorje) vi позаботиться заранее (о чём-л.); für/for den/’n Wínter vórzusorgen/vóhrzusorje запастись на зиму
  vórsorglich (vóhrsorchlich) a предусмотрительный, заботливый; éine/’ne ~e Háusfrau заботливая хозяйка (дома)
  vórsparen (vóhrspahre) vt сберегать, откладывать (на будущее); was die Éltern ~, das/des verzéhren/vorzéhre die Kínder/Kínner что сберегают родители, то проедают дети
  vórspielen
  (vóhrspiele)
  vt
  играть (кому-л.); sie/die hat mir/mich étwas/was
  vórgespielt/vóhrg(e)spielt она мне кое-что сыграла (на музыкальном инструменте) vórspringen
  (vóhrspringe)
  vi
  1.
  выскакивать;
  er/der
  ist/is
  húrtig/hórtich
  vórgesprungen/vóhrg(e)sprunge он быстро выскочил (выбежал) вперёд; 2. выступать, выдаваться вперёд
  Vórsprung (Vóhrsprung) m ..spring 1. выступ; 2. превосходство; преимущество; опережение; éinen/’n ~ kríegen/kríhe получить преимущество
  Vórstadt (Vóhrstadt) f ..städte пригород; предместье, слобода; er/der wohnt in der/die ~
  он живёт в пригороде
  Vórstand (Vóhrstand) m ..stände 1. правление; éinen/’n ~ w´ählen/w´ähle изб(и)рать
  правление; 2. президиум
  V
  359
  vórstechen (vóhrsteche) vi сильно выступать, выпирать, выдаваться вперёд; díese/die Fárbe/Farb sticht/stecht vor/vohr этот цвет выделяется
  Vórstecknadel (Vorstécknahd(e)l) f -e und -s брошка, заколка
  vórsteh(e)n ((dr)vóhrstehe, (dr)vóhrstehn) vi 1. выступать, выдаваться вперёд; das/’s Haus steht zu weit vor/vohr дом слишком далеко выдаётся вперёд; 2. предстоять; das/des steht uns noch vor/vohr это нам ещё (только) предстоит; 3.: man/mr sieht/seht nichts/nicks, da steht étwas/was vor/drvohr ничего не видно, спереди что-то загораживает вид
  Vórsteher (Vóhrsteher) m = und -sch начальник; заведующий; als ~ díenen (gew´ählt wérden/wére) служить (избираться) форштегером (сельским старостой) Vórsteheramt (Vóhrsteher|amt) n ..ämter Gr. (сельский) приказ; ein/’n Vórgänger/
  Vóhrgänger (Náchfolger/Náhchfoljer) im/ins ~ предшественник (преемник) в (сельском) приказе
  Vórsteherwahl (Vóhrsteherwahl) f -e Gr. выборы (сельского) старосты; die ~ gibt’s/gebt’s jéde/jéhde drei Jáhre/Jahr выборы (сельского) старосты проводятся каждые три
  (раз в три) года
  vórstellen ((dr)vóhrstelle) I vt 1. (по)ставить спереди; 2. поставить вперёд; éinen/’n Stuhl
  ~/vóhrstelle (~/drvóhrstelle) поставить стул вперёд (спереди); die Uhr ~/vóhrstelle поставить часы (стрелку часов) вперёд; 3. представлять собой, изображать; ímmer will er étwas/was Besónderes/B(e)sónd(e)res ~/vóhrstelle он всегда хочет казаться особенным; 4. играть роль; 5. представить на рассмотрение; 6.: sich etw./was ~/vóhrstelle представить
  себе, вообразить что-л.; das/des h´ätte/hätt ich mir/mich nicht/nich vórgestellt/vóhrg(e)stellt этого я бы не мог себе представить; II sich ~ представляться, называть себя; er/der hat sich (nicht/nich) vórgestellt/vóhrg(e)stellt он (не) представился
  Vórstellung (Vóhrstellung) f -e 1. представление; sich éine/’ne ~ von j-m/jéhmand, von etw./was máchen/máche получить (составить себе) представление о ком-л., чём-л.; éine/’ne (ún)kláre/(ún)kláhre ~ von etw./was háben/háwe иметь ясное (смутное) представление о чём-л.; kéine/keh ríchtige/ríchtije ~ von etw./was háben/háwe не иметь
  ясного представления о чём-л.; 2. знакомство; 3. представление, спектакль; éine/’ne ~
  gében/géwe да(ва)ть представление; in die ~ géhen/gehn пойти на спектакль
  vórstolpern (vóhrstolp(e)re) vi Gr. споткнуться (вперёд); er/der ist/is ´über/íwer die Schwélle/Schwell vórgestolpert/vóhrg(e)stolpert он споткнулся о порог
  vórstoßen (vóhrstouse) I vt толкать вперёд; etw./was mit dem/’n Fuß/Fuhs ~ (под)толкнуть
  что-л. (вперёд) ногой; II vi 1. наступать, продвигаться; 2. выступать, выдаваться; 3.: das/’s Éssen/Ése ist/is mir/mich vórgestoßen/vóhrg(e)stouse пища вызвала у меня отрыжку.
  vórstottern (vóhrstott(e)re) vt заикаясь сказать; запинаясь промямлить (пролепетать); er/der hat étwas/was únklares/únklahres vórgestottert/vóhrg(e)stottert он (про)мямлил нечто
  невразумительное
  vórstrecken (vóhrstrecke) vt протягивать; вытягивать вперёд; die Hand ~ протянуть руку; den/’n Leib ~ выпятить живот; den/’n Kopf/Kopp ~ вытянуть шею; die Zúnge/Zung ~
  высунуть язык
  vórstreuen (vóhrstraue) vt рассыпать (напр., корм); er/der wóllte/wollt der/die Kuh ~
  он хотел насыпать корм корове
  Vórstübchen (Vóhrstibje) n -r Gr. , Vórstube (Vóhrstub) f -e передняя, прихожая;
  ~, wo/wuh man/mr sich áuszieht передняя (прихожая), где снимают верхнюю одежду
  vórstürzen (vóhrsterze) vi бросаться вперёд; die Háare sind/sinn ins Gesícht/G(e)sícht vórgestürzt/vóhrg(e)sterzt волосы упали (вперёд) на лицо
  Vórtag (Vóhrtahch) m -e предыдущий (предшествующий) день, канун; vom/von ~ an (начиная) с предыдущего (предшествующего) дня
  vórtanzen (vóhrtanze) vt протанцевать; танцевать (перед кем-л.)
  360
  V
  vórtasten (vóhrtaste) I vt нащупывать; den/’n Weg/Weech mit dem/’n Stab/Stahb ~
  нащупывать дорогу тростью ( о слепом); II sich ~ продвигаться ощупью
  vórtäuschen (vóhrteische) vt симулировать, инсценировать; притворяться; Líebe/Lieb ~
  прикидываться влюблённым
  Vórteil (Vó(h)rtejl) m (n) -e 1. польза; выгода; прибыль; es/des dient zu méinem/mei ~
  это мне на руку; auf/uf séinen/sei ~ bedácht sein/sinn заботиться о своей пользе (выгоде); was für/for ~ hast du davón/drvon? какая польза тебе от этого?; 2. преимущество; kein/keh ~ óhne Náchteil/Náhchtejl Sprichw. нет добра без худа; добро без худа – чудо
  Vórtrag (Vóhrtrahch) m ..trääch(e) доклад; лекция; éinen/’n ~ hálten/hálte делать доклад; читать лекцию
  vórtragen ((dr)vóhrtrahge) vt umgspr. 1. вынести вперёд; 2. делать доклад; читать
  лекцию; éinen/’n Berícht ~/vóhrtrahge докладывать; 3. исполнять; декламировать; 4.: ißt/est was euch/eich vórgetragen/vóhrgetrahge wird/werd ешьте что (вам) дают
  vórtreiben (vóhrtreiwe) vt продвигать вперёд; die Sáche/Sach ~ продвигать (продвинуть) дело вперёд
  Vórtreppe (Vóhrtrepp) f -e крыльцо
  vórtreten (vóhrtreete) vi 1. выступать (выходить) вперёд; éinen/ejn Schritt ~ сделать шаг
  вперёд; 2. обнаруживать(ся)
  vórtun (vóhrtuhn) vt umgspr. 1. надевать, подвязывать; éine/’ne Sch´ürze/Scherz ~
  наде(ва)ть (подвязать) фартук (передник); 2. положить, поставить (перед кем-л.); éinen/’n Ríegel/Ríejel ~ закрыть на задвижку (на засов)
  Vórtür (Vóhrtier) f -e наружная створка (двойной двери) vor´über (voríwer) adv мимо; ~ sein/sinn миновать, пройти; wíeder/wíder (ist/is) ein/e’ Jahr
  ~ прошёл ещё один год; aus und/un ~ umgspr. всё кончено, всё прошло
  vor´übergeh(e)n (voríwergehe, voríwergehn) vi 1. проходить (мимо); 2. миновать; der/dr Sómmer ist/is vor´übergegangen/voríwergegange лето миновало
  vor´übergehend (voríwergehend) I part I von vorübergehen; II part adj временный, проходящий; ~e Fréude/Frejd проходящая (мимолётная) радость; III part adv временно, на время
  Vórurteil (Vóhrurteil) n -e 1. предрассудок; 2. предубеждение; gégen/géeje j-n/jéhmand, gégen/géeje etw./was ein/e’ ~ háben/háwe относиться с предубеждением к кому-л., чему-л., быть предубеждённым против кого-л., чего-л.
  vórvorgestern (vóhrvorgestern) adv umgspr. три дня тому назад, тремя днями раньше
  vórvorjährig (vóhrvorjährich) a позапрошлогодний
  Vórwand (Vóhrwand) I m ..wänd(e) предлог; отговорка; dies/des war/wahr nur/no(h)r ein/’n ~, ins Haus zu kómmen/kómme это было только предлогом, чтобы попасть (проникнуть) в дом
  Vórwand (Vóhrwand) II f ..wänd передняя (наружная) стена
  vórwärts adv вперёд; ein/’n Schritt (nach) ~ шаг вперёд; ~ géhen/gehn идти
  (продвигаться) вперёд; ~ bríngen/brénge переносить (переправлять) вперёд; gut/guht ~
  kómmen/kómme хорошо (здорово) продвинуться вперёд; ~! вперёд!; umgspr. пошёл!; mach mal/emál ~! umgspr. поторапливайся!
  vórwärtsbringen (vórwärtsbrenge) vt продвигать; двигать вперёд; ich kónnte/konnt díese/die Sáche/Sach nicht/nich ~ я не (с)мог продвинуть это дело (вперёд); ich kónnte/konnt ihn/’n kaum ~ мне едва удавалось добиться, чтобы он шёл
  vórwärtsgehen (vórwärtsgehe, vórwärtsgehn) vi 1. продвигаться (вперёд); die Sáche/Sach geht vórwärts дело движется, продвигается (вперёд); 2. становиться лучше; mit séiner/sei Gesúndheit/G(e)súndheit geht es/’s jetzt/jetz(t) vórwärts теперь его здоровье улучшается
  vórwärtskommen (vórwärtskomme) vi преуспевать; делать успехи; улучшаться; (благоприятно) развиваться; im/ins Lében/Léewe ~ многого добиться в жизни; j-n/jéhmand nicht/nich ~ lássen/lásse не давать ходу кому-л.
  V
  361
  vórwärtsschreiten (vórwärtsschritte) vi 1. идти (двигаться) вперёд; продвигаться
  (вперёд); aus der/die Réihe/Reih ~ выйти из строя (вперёд); 2. прогрессировать; die Kránkheit schréitet/schritt vórwärts болезнь прогрессирует
  vórwärtstreiben (vórwärtstreiwe) vt гнать вперёд; ich músste/musst ihn/’n ímmer ~ мне всё
  время приходилось подгонять его
  vórweihnachtlich
  (vóhrweihnachtlich)
  a
  предрождественский, предпраздничный
  (перед Рождеством); ~e Stímmung предрождественское настроение
  vórweisen (vóhrweise) vt предъявлять, показывать (документ); séinen/sei Pass ~
  предъявить (свой) паспорт
  vórwerfen (vóhrwerwe) I vt 1. бросать (вперёд); die Béine/Béjne ~ ходить, высоко
  поднимая ноги; 2. бросать; den/die S´äuen/Sei Fútter ~ подбросить корм свиньям; 3.
  упрекать; ставить в укор; j-m/jéhmand etw./was ~ попрекнуть (попрекать) кого-л. чем-л.; II sich ~ упрекать себя; ich hábe/hab mir/mich nichts/nicks vórzuwerfen/vóhrzuwerwe мне
  не в чем упрекнуть себя
  vórwiegen (vóhrwieje) vi 1. преобладать; 2.: er/der hat mir/mich die Wáre/Wahr vórgewogen/vóhrgewouche он взвесил товар в моём присутствии
  Vórwinter (Vóhrwint(e)r) m -e und -sch 1. начало зимы, предзимье; die R´üben/Ríewe wérden/wére im/’n ~ áusgemacht (wéggebracht/wéchgebracht) свёклу убирают накануне
  зимы; 2. ранняя зима
  Vórwoche (Vóhrwoch) f -e прошлая (истекшая, предыдущая) неделя; in der/die ~
  на прошлой неделе
  Vórwort (Vóhrwort) n -e предисловие; die ~e nicht/nich gern lésen/léese не любить читать
  предисловия
  Vórwurf (Vóhrworf) m ..werf упрёк, укор; j-m/jéhmand Vórwürfe/Vóhrwerf máchen/máche упрекать (попрекать) кого-л., делать упрёки кому-л.
  vórzählen (vóhrzähle) vt считать, перечислять (кому-л.); ich hábe/haw ihm/’n séine/sei Féhler vórgezählt/vóhrgezählt я перечислил ему его ошибки
  Vórzeichen (Vóhrzeiche) n (n, m) = 1. предзнаменование; предвестник; ein/e’ (kein/keh) gútes/gúhtes ~ (не)доброе предзнаменование; ~ für/for éinen/’n stréngen/strénger Wínter признаки, предвещающие суровую зиму; an b´öse/béjse ~ gláuben/glóuwe верить
  в приметы, быть суеверным; schlímmes ~ дурная примета; 2. признак, предшествующий
  заболеванию
  vórzeichnen (vóhrzeich(e)ne) vt 1. показывать, как рисовать; 2. указывать, предписывать; 3. размечать
  vórzeigen (vóhrzeije) vt s. vorweisen
  vórzeitig (vóhrzeitich) a досрочный; заблаговременный, преждевременный; ~e Wáhlen/Wáhle досрочные выборы; ~ fréilassen/fréilasse досрочно освободить
  (из заключения); ~ geáltert/ge´ältert преждевременно постаревший
  vórziehen (vóhrziehe) vt 1. вытаскивать; etw./was únter/únner dem/’s Bett ~ вытащить что-л. из-под кровати; 2. задёргивать; die Vórhänge/Vóhräng ~ задёрнуть занавески; 3. предпочитать, отдавать предпочтение
  Vórzimmer (Vóhrzimm(e)r) n -e österr. s. Vorstube Vórzug (Vóhrzuhch) m ..ziech 1. предпочтение; 2. преимущество, превосходство; достоинство; éinen/’n ~ háben/háwe иметь преимущество (превосходство) Vulkán (Wulkán) m -e вулкан
  
  W
  
  Wáage (Wáach) f -e весы; etw./was auf/uf die ~ légen/léeje класть (положить) на весы, взвешивать (взвесить) что-л.
  362
  W
  wáagerecht (wáacherecht) a горизонтальный; ~e Línie/Línje горизонтальная линия
  Wáagezunge (Wáachezung) f -e стрелка весов
  Wáagschale (Wáacheschahl) f -e чаш(к)а весов; auf/uf die ~ légen/léeje положить
  (бросить) на чашу весов
  wábbeln (wáw(e)le) I vi umgspr. покачиваться, колебаться, дрожать, колыхаться ( о
  студенистой массе); wíefeln/wíw(e)le und/un ~ кишмя кишеть; II vimp: es/’s wábbelt/wáw(e)lt ihn/’n его тошнит; у него закружилась голова
  wach a 1. бодрствующий; ~ bléiben/bléiwe (sein/sinn) бодрствовать, не спать;
  ~ wérden/wére проснуться; héute/heit bin ich arg/arch früh/frih ~ gewórden/gewóre сегодня
  я очень рано проснулся; ich hábe/hab die gánze Nacht ~ gelégen/geléeje я всю ночь не
  сомкнул глаз (не мог уснуть); er/der ist/is nicht/nich ~ zu kríegen/kríhe umgspr.
  его не добудишься; 2. бодрый, живой; смышлёный; ein/’n ~er Kopf/Kopp живой ум
  Wáche (Wach) f -e 1. караул; охрана; вахта; 2. стража; (auf/uf der/die) ~ stéhen/stehn,
  ~ hálten/hálte umgspr. сторожить, быть в карауле, караулить; 3. караульное помещение
  wáchen (wáche) vi 1. бодрствовать, не спать; bis in die sp´äte/sp´ääte Nacht ~
  бодрствовать (не спать) до поздней ночи; 2. следить; заботиться; охранять; éine/’ne Zéitlang ~ прокараулить некоторое время
  wáchhalten (wáchhalte) vt поддерживать; сохранять; im/ins Ged´ächtnis ~ сохранить
  в памяти
  Wáchhund m -e сторожевая собака; er/der spitzt die Óhren/Óhre wie ein/’n ~ он навострил
  уши как сторожевая собака (как ищейка)
  wáchrufen (wáchruhwe) vt 1. вызывать (воскрешать) в памяти; 2. пробуждать, возбуждать (желание)
  Wachs (Wacks) n (m) -e воск; weich/wejch wie ~ мягкий как воск
  wáchsam a 1. бдительный; ~ sein/sinn быть бдительным, проявлять бдительность; mit éinem/e’ ~en/~es Áuge/Ouch бдительно, бдительным оком; 2. чуткий; ein/’n ~er Hund чуткая собака
  wáchsbleich (wácksbleich) a мертвенно-бледный; восковой; ~e Fárbe/Farb восковой цвет
  Wáchsblume (Wácksblum) f -e (искусственный) цветок из воска; ~n/~e máchen/máche делать (искусственные) цветы из воска
  wáchsen (wáckse) I vi 1. расти; произрастать; an der/die Wólga/Wólge wächst/wackst gútes/gúhtes Korn на Волге растёт хорошее зерно; es/’s wächst/wackst nichts/nicks ничего
  не растёт; sich den/’n Bart/Bahrt ~ lássen/lásse отпускать, отращивать (себе) бороду; die N´ägel/N´ääjel ~ lássen/lásse отращивать (отрастить) ногти; gut/guht gewáchsen/gewáckse sein/sinn быть хорошо сложённым; es/des ist/is ihm/’n ans Herz gewáchsen/gewáckse он
  это любит, это ему по душе; er/der lässt/lasst sich dar´über/dríwer kéine/keh gráuen/gráue Háare ~ umgspr. он и в ус не дует; das/des ist/is nicht/nich auf/uf séinem/sei Mist gewáchsen/gewáckse это не его голова выдумала; 2. расти, развиваться, возрастать, увеличиваться; geráde/grahd (krumm) ~ расти прямо (криво); gr´ößer/gréjser ~ вырастать, прибавлять в росте; in die Bréite/Brejt ~ расти в ширину; in die H´öhe/Heh ~ расти
  (тянуться) вверх; in die L´änge/Läng ~ удлиняться; der/dr Baum/Boum ist/is fünf/finf Méter/Méjter hoch/houch gewáchsen/gewáckse дерево выросло до пяти метров; der/dr Mond/Mound wächst/wackst луна прибывает; das/’s Wásser/Wáser ist/is arg/arch gewáchsen/gewáckse вода сильно прибыла (поднялась); am/an Verstánde/Vorstánd ~
  становиться умнее, умнеть; die Árbeit wächst/wackst mir/mich ´über/íwer den/’n Kopf/Kopp umgspr. у меня работы выше головы, я не могу больше справиться с
  работой; in (nach) Síchsen/Sícksen und/un in (nach) Sáchsen/Sácksen, wo/wu die sch´önen/schéjne M´ädchen/M´äädjer ~ sprichwörtl. там (туда), где растут красивые
  девушки; Gott lässt/lasst der/die Zíege/Zick den/’n Schwanz nicht/nich zu lang ~ Sprichw.
  бодливой корове бог рог не даёт
  W
  363
  wáchsen (wáckse) II vt натирать (покрывать) воском, вощить; gewáchster/gewáckster Fáden/Fáhd(e)n вощёная нить (нитка)
  w´ächsern (wácksern) a восковой; из воска; ~e Blúmen/Blúme восковые цветы, цветы из
  воска; die Geréchtigkeit/Geréchtichkeit hat éine/’ne ~e Náse/Nahs, man/mr kann sie/se dréhen/dréhe, wo/wuh man/mr hin will Sprichw. у справедливости восковой нос, его можно повернуть куда угодно
  Wáchslicht (Wáckslicht) n -er восковая свеча; der/dr Baum/Boum mit ~ern/~er (рождественская) ёлка с восковыми свечами
  Wáchsreife (Wácksreif) f восковая спелость
  Wáchstum (Wáckstum) n рост; развитие
  wáchswéich (wáckswéjch) a мягкий как воск; податливый
  Wacht f -e gehob. und dicht. s. Wache; die ~ hálten/hálte сторожить, быть в карауле, караулить
  W´ächter m = und -sch (ночной) сторож; wo/wuh der/dr ~ nicht/nich wacht, da wacht der/dr Dieb Sprichw. где не сторожит сторож, там сторожит вор
  W´ächterhaus n ..heiser Gr. , W´ächterhäuslein (W´ächterheisje) n -r Gr. дом(ик) сторожа
  W´ächtersmann (W´ächter(sch)mann) m ..leit Gr. s. Wächter W´ächterstube (W´ächterstub) f -e Gr. комната сторожа; сторожка
  Wáchtraum (Wách|troum) m ..trejm грёза, сон наяву
  wáck(e)lig (wáck(e)lich) a 1. немощный, слабый; die Álte ist/is schon arg/arch ~, áber/áwer sie/die geht jéden/jéhden Tag/Tahch spazíeren/spazíere старушка уже очень слабая, но
  каждый день выходит на прогулку; 2. шаткий, неустойчивый, шатающийся; ein/’n ~er Stuhl шаткий стул; ein/’n ~er Zahn шатающийся зуб; ~ auf/uf den/die Béinen/Béjne stéhen/stehn шататься, нетвёрдо стоять на ногах
  Wáckelkopf (Wáckelkopp) m ..kepp трясущаяся голова
  wáckeln (wáck(e)le) vi шатать(ся), качать(ся); трясти(сь), дрожать; ковылять; der/dr Tisch (Zahn) wáckelt стол (зуб) шатается; der/dr Dónner kracht so stark, dass die Fénsterscheiben/Fénsterscheiwe ~ гром ударил с такой силой, что задрожали оконные
  стёкла; im/ins Géhen/Gehn ~ ходить вперевалку; mit dem/’n Kópfe/Kopp ~ качать
  (покачивать) головой; ihm/den wáckelt der/dr Kopf/Kopp у него трясётся голова (от
  старости); am/an Zaun ~ расшатывать забор; die Énten/Énte sind/sinn zum Teich gewáckelt утки проковыляли к пруду
  Wáde (Wahd) f -e икра (ноги); икроножная мышца; strámme (d´ünne/dínne) ~n/~e сильные, крепкие (тонкие) икры; er/der hat ~n/~e wie ein/’n Spatz (Storch) umgspr. у него
  ноги как спички (как у цапли); er/der hat éinen/’n Krampf/Kramf in den/die ~n/~e gekríegt/gekrícht у него свело ноги (судорогой)
  Wádenkrampf (Wáhdekramf) m ..krämwe судорога икроножных мышц
  wádenlang (wáhdelang) a доходящий до икр; éine/’ne ~e Kínderhose/Kínnerhous детские
  брючки до икр
  Wádenstiefel (Wáhdestiw(e)l) pl высокие ботинки (закрывающие икры) Wádenstrümpfe (Wáhdestrimp) pl veralt. гольфы, высокие носки
  wádentief (wáhdetief) a (доходящий) до икр, по колено; ~es/wáhdetiewes Wásser/Wáser вода по колено
  Wáffe (Waff) f Wáwe оружие
  Wáffel (Wáw(e)l) f -e вафля; ~n/~e bácken/bácke (éssen/ése) (ис)печь (есть) вафли
  Wáffeldecke (Wáw(e)ldeck) f -e стёганое (квадратами) одеяло
  Wáffeleisen (Wáw(e)l|eise) n = вафельница; das/’s ~ mit Fett schmíeren/schmíere (с)мазать
  вафельницу жиром
  Wáffelkuchen (Wáw(e)lkuche) m = Gr. вафельный пирог (торт) wágehalsig (wáhghalsich) a отчаянный, смелый, удалой, отважный
  364
  W
  W´ägelchen (W´äägelje) n -r тележка
  wágemutig (wáhgmuhtich) a отважный, смелый, дерзкий
  wágen (wáhge) I vt 1. отважиться; осмеливаться; 2. рисковать; sein/sei Lében/Léewe ~
  рисковать (своей) жизнью; wer wagt/wahgt, gewínnt Sprichw. риск – благородное дело; II sich ~ сметь, отваживаться; ich wáge/wahg mich nicht/nich aus dem/’s Háuse/Haus я боюсь
  выйти из дому
  Wágen (Wáhge) m = und -ns 1. коляска; повозка, воз, телега; (ún)bedéckter ~ (от)крытая
  повозка (коляска); auf/uf (in) dem/’n ~ fáhren/fáhre ехать на телеге (в коляске, повозке); kléiner/kléjner ~ тележка; er/der ist/is auf/uf den/’n ~ gekléttert он взгромоздился на воз; die Pférde/Féere hínter/hínner den/’n ~ spánnen/spánne начать (дело) не с того конца, делать (всё) шиворот-навыворот; er/der ist/is das/’s f´ünfte/fínfte Rad am/an ~ umgspr.
  он пятое колесо в телеге; он лишний; 2. автомобиль; 3. вагон; 4.: der/dr Gróße/Gróuse (Kléine/Kléjne) ~ Большая (Малая) Медведица
  Wágenachse (Wáhge|acks) f -e Gr. тележная ось
  Wágenbau (Wáhgebau) m Gr. тележное дело
  Wágenlast (Wáhgelast) f Gr. тележный груз
  Wágenmacher (Wáhgemacher) m = Gr. тележный мастер
  Wágenpech (Wáhgepech) n Gr. колёсный дёготь
  Wágenpferd (Wáhgefeerd) n ..feere упряжная лошадь
  Wágenrad (Wáhgera(h)d) n ..räder колесо (телеги); breit/brejt wie ein/e’ ~ шириной
  с тележное колесо
  Wágenschmiere (Wáhgeschmier) f (m) колёсная мазь
  Wágensitz (Wáhgesitz) m -e Gr. сиденье в коляске (повозке) Wágenspur (Wáhgespuhr) f -e (колёсная) колея
  Wágenstall (Wáhgestall) m ..ställ Gr. тележный (каретный) сарай
  Wágenvoll (Wáhgevoll) m Gr. 1. вместимость телеги; 2. большое количество (воз и
  маленькая тележка); ein/’n ~ Néuigkeiten/Néiichkeite куча (воз и маленькая тележка) новостей
  Wágenweg (Wáhgeweech) m -e Gr. проезжая дорога
  Waggón (Wagón) < franz. > m -e ( österr. ) вагон; ein/’n bequémer/bekwéemer ~ удобный
  (пассажирский) вагон; ein/’n Zug/Zuhch mit víelen/víll(e) ~s/~e поезд со многими
  вагонами
  waggónweise (wagóneweis) adv целыми вагонами; das/’s Korn ~ fórtschaffen/fórtschawe отправлять зерно целыми вагонами
  Wahl f -e 1. выбор; die létzte ~ единственный выход, крайнее средство; die (fréie) ~
  háben/háwe пользоваться правом выбора, иметь свободу выбора; j-m/jéhmand die ~ (frei) lássen/lásse (gében/géwe) предоставить кому-л. свободу (право) выбора; j-n/jéhmand vor der/die ~ stéllen/stélle поставить кого-л. перед выбором; mir/mich bleibt kéine/keh ~
  у меня нет (не остаётся) выбора; die ~ ist/is auf/uf ihn/den gefállen/g(e)fálle выбор пал
  на него (остановился на нём); aus éigner/éij(e)ne ~ по своему (по собственному) выбору; 2. meist. pl выборы; zur/uf /die ~ géhen/gehn идти (пойти) на выборы; wer die ~ hat, hat die Qual/Kwahl Sprichw. кому выбирать, тому и голову себе ломать
  Wáhl|alter n возрастной избирательный ценз
  w´ählen (w´ähle) vt 1. выбирать; hier ist/is nichts/nicks zu ~ здесь нечего (не из чего) выбирать; du brauchst nur/no(h)r ~ только выбирай; das/’s kléinere/klénnere ´Übel/Íhw(e)l
  ~ выб(и)рать меньшее из (двух) зол; 2. избирать, выбирать; голосовать; ~ géhen/gehn идти (пойти) на выборы; neu/nei (wíeder/wíder) ~ переизб(и)рать
  W´ähler m = избиратель
  w´ählerisch a разборчивый; привередливый, прихотливый; ein/’n ~er Kerl разборчивый
  (привередливый) малый
  W
  365
  Wáhlkreis m -e избирательный округ
  wáhllos (wáhllous) a без разбора; da ist/is man/mr ~ тут не из чего выбирать
  Wáhlrecht n избирательное право (право избирать и быть избранным); das/’s ~
  háben/háwe (verlíeren/vorlíere) иметь избирательное право (лишиться избирательного
  права)
  Wáhltag (Wáhltahch) m -e день выборов
  Wáhl|urne f = избирательная урна
  wáhlweise (wáhlweis) adv на выбор
  Wáhlzettel m -s избирательный бюллетень, бюллетень для голосования; den/’n ~ in die Úrne stécken/stécke опустить избирательный бюллетень в урну
  Wáhn m 1. (пустая) грёза; ослепление; 2. бред, мания; dúmmer (blínder) ~ глупая
  (слепая) мания
  Wáhngedanke m = Gr. бредовая (маниакальная, навязчивая) мысль; er/der hat éinen/’n
  ~n/~ (gekríegt/gekrícht) у него (появилась) бредовая (маниакальная, навязчивая) мысль
  Wáhnsinn m 1. безумие, помешательство, сумасшествие; 2. umgspr. безумие, безрассудство; das/des ist/is (ja/jo) héller (glátter, réiner/réjner) ~ это явное (чистое) безумие
  wáhnsinnig (wáhnsinnich) I a 1. безумный; помешанный, сумасшедший, полоумный; éinen/éjner ~ máchen/máche довести кого-л. до сумасшествия; ~ wérden/wére помешаться, сойти с ума; 2. sal.-umgspr. безрассудный, сумасбродный; seid ihr ~
  (gewórden/gewóre)? вы что, с ума сошли?; du bist ja/jo ~! да ты с ума сошёл!; ich wérde/wer noch ~ bei/von díesem/den Lärm/L´ärme я сойду с ума от этого шума; 3.
  безумный, ужасный; ~e Préise umgspr. бешеные цены; II adv безумно, ужасно; нестерпимо; ~ téuer/téier безумно дорого; ~ schmérzen/schmérze umgspr. разламываться
  (от боли); mein/mei Kopf/Kopp schmerzt ~ у меня голова разламывается
  wahr a истинный, настоящий, верный, действительный; подлинный, правильный; правдивый; большой; das/des ist/is (nicht/nich) ~ это (не)правда; ist/is es ~? правда?; (ist/is es) nicht/nich ~? не так (не правда) ли?; das/des kann doch nicht/nich ~ sein/sinn! не может
  быть!; sóllte/sellt das/des wírklich/wérklich ~ séin/sinn? неужели это правда?; es/des scheint (nicht/nich) ~ zu sein/sinn кажется, это (не)правда; er/der kann l´ügen/líeche, dass man/mr méinen/méjne sóllte/sellt, es/des w´äre/wäär ~ он умеет искусно лгать; ~ óder nicht/nich ~, es/’s wird/werd gegláubt/geglóubt так или иначе, но этому верят; etw./was für/for ~ hálten/hálte считать что-л. верным (правдивым), верить чему-л.; als ~
  ánnehmen/ánnemme принимать за чистую монету; treu/trei und/un ~ sein/sinn быть
  верным и правдивым; ein/’n ~er Freund/Freind настоящий (истинный) друг; éine/’ne ~e Fréude/Frejd
  настоящая (большая) радость; ein/e’ ~es Vergn´ügen/Vorgníeje (Wúnder/Wúnner) настоящее (большое) удовольствие (чудо); was ~ ist/is, ist/is ~ umgspr.
  что верно, то верно; что правда, то правда; das/des ist/is zu schön/schejn, um ~ zu sein/sinn
  sprichwörtl. это слишком хорошо, чтобы быть правдой; was ~ ist/is, muss ~
  bléiben/bléiwe Sprichw. правда правдой останется; что правда, то правда
  wáhren (wáhre) vt хранить; беречь, охранять; соблюдать, сохранять; séine/sei Sáchen/Sáche ~ беречь свои вещи; wáhre/wahr déine/dei Zúnge/Zung! umgspr.
  придержи язык!
  w´ähren (w´ähre) vi gehob. veraltend продолжаться, длиться; nichts/nicks währt éwig/éjwich in der/die Welt Sprichw. ничто не вечно под луной; éhrlich währt am längsten
  Sprichw. всё минется, одна правда останется
  w´ährend I prp во время, в продолжение, в течение; за, в; ~ des/’n Kríeges/Kriech во
  время войны; ~ díeser/die Zeit на протяжении этого времени, за это время; ~ éines/e’
  Jáhres/Jahr в продолжение (в течение) года; ~ éines/e’ Jáhres/Jahr hat sich víeles/vill ge´ändert/ge´ännert за год много(е) изменилось; ~ díeser/die éinen/éjne Wóche/Woch в
  продолжение этой одной недели, за эту одну неделю; ~ des/’n Sómmers/Sómmer
  366
  W
  в течение лета, за лето; II cj 1. в то время как; пока; ~ der/dr Krieg/Kriech getóbt/getóubt hat… пока бушевала война…; 2. тогда как, между тем как; er/der blieb im/ins Dorf, ~
  sein/sei Brúder/Brúhder in die Stadt zog/zouch он остался в селе, в то время (тогда) как его брат переехал в город
  währenddém umgspr. , währenddés(sen) (währenddés) I adv между тем, тем временем;
  ~ ist/is er groß/grous gewáchsen/gewáckse тем временем он вырос; II cj в то время как, пока; ~ ich beim/bein Kránken/Kránke blieb, hat er den/’n Arzt gehólt/gehóhlt пока
  (в то время как) я был с больным, он сходил за врачом
  wahrháftig (warháftich) I a 1. истинный, настоящий, действительный; 2. правдивый;
  ~er Gott! боже праведный!; II adv действительно, в самом деле, поистине; es/des ist/is ~
  so/soh это действительно (в самом деле) так; ich weiß/wejs es ~ nicht/nich я вправду не
  знаю (этого); das/des kannst du gewíß und/un ~ gláuben/glóuwe этому ты можешь
  безусловно верить; ~ áuferstanden/áuwerstanne! воистину воскрес(е)!
  Wáhrheit f -e правда, истина; die ~ ságen/sáhge, spréchen/spréche (erráten/ráhte) говорить
  (угадать) правду; die réine/réjne (réinste/rénste, vólle) ~ réden/réede говорить чистую (всю) правду; er/der ist/is die ~ selbst он очень правдивый человек, он никогда не лжёт; der/die ~
  ´ähnlich похоже на правду; um die ~ zu ságen/sáhge… по правде (по совести) говоря…; bei der/die ~ bléiben/bléiwe говорить правду, придерживаться истины; du musst bei ihm/den áufpassen/úfpasse, denn er/der bleibt nicht/nich ímmer bei der/die ~ тебе следует быть
  повнимательнее с ним, потому что он не всегда говорит правду; die ~ erfáhren/erfáhre, hínter/hínner die ~ kómmen/kómme (раз)узнать правду; j-m/jéhmand die ~ ins Gesícht/G(e)sícht ságen/sáhge говорить кому-л. правду в глаза; die hálbe/hálwe ~ полуправда; доля правды; das/des ist/is die ~ это правда; in ~ на самом деле; в действительности; ~ will níemand léiden/léide правда не всегда мила (приятна); um der/die ~ wíllen/wílle verfólgt/vorfólcht wérden/wére быть гонимым за правду; Kínder/Kínner und/un Nárren/Nárre réden/réede die ~
  устами младенца глаголет истина; mit der/die ~ kommt man/mr am/dr wéitesten/weitst Sprichw. с правдой везде пробьёшься; die ~ kommt doch an den/ Tag/Tahch Sprichw. шила
  в мешке не утаишь; die ~ ist/is éine/’ne bíttere/bítt(e)re Pílle/Pill Sprichw. правда глаза колет
  Wáhrheitsliebe (Wáhrheitslieb) f правдивость, правдолюбие
  wáhrlich mod adv gehob. veraltend действительно, поистине; в самом деле; du bist ~
  krank ты действительно (в самом деле) болен
  wáhrnehmen (wáhrnemme) vt 1. замечать; ощущать; воспринимать; er/der hátte/hatt von dem/den gánzen/gánze Streit nicht/nicks wáhrgenommen/wáhrgenomme он даже не
  воспринял всей этой ссоры; ich hábe/hab aus díesem/den Brief wáhrgenommen/
  wáhrgenomme я уяснил из этого письма; 2. использовать; éine/’ne Gelégenheit/
  Geléejenheit ~ (вос)пользоваться случаем; 3. соблюдать
  wáhrsagen (wáhrsahge) vt предсказывать (будущее), гадать; aus dem/’n Tráume/Troum ~
  толковать (угадывать) сны; sie/die hat sich ~ lássen/lásse ей погадали, она попросила
  ей погадать
  wahrschéinlich
  (waschéinlich)
  I
  a
  вероятный, правдоподобный; éine/’ne ~e
  Úrsache/Úhrsach вероятная причина; II mod adv вероятно, должно быть; ~ ist/is níemand zu/za Háuse/Haus наверное, никого нет дома
  Wáhrzeichen (Wáhrzeiche) n (m) = примета, (отличительный) признак; etw./was an ~
  kénnen/kénne узнавать (знать) что-л. по приметам
  Wáise f (m) = s. Waisekind; zur/zum ~ wérden/wére стать сиротой, осиротеть
  Wáisenhaus (Wáisehaus) n ..heiser детский дом; сиротский приют; árme Kínder/Kínner im/ins ~ бедные приютские дети
  Wáisekind n ..kinner сирота; er/der (sie/die) ist/is ein/e’ ~ он (она) сирота
  Wáisenpfleger (Wáisefleejer) m = 1. опекун (сироты); 2. воспитатель детского дома
  W
  367
  Wald m W´älder лес; ein/’n líchter (díchter, tíefer/tíewer) ~ редкий (густой, глухой) лес; der/dr Weg/Weech führt/fihrt (geht) durch/dorch den/’n Wald дорога идёт лесом, дорога
  ведёт через лес; in den/ (durch/dorch den/’n) ~ géhen/gehn уйти, пойти в лес (идти по лесу, лесом); den/’n ~ vor láuter B´äumen/Bejm nicht/nich séhen/sehn за деревьями не видеть
  леса; не видеть, что делается под носом; im/in ~ áufgewachsen/úfgewackse sein/sinn
  umgspr. быть неотёсанным (диким); wie man/mr in den/’n ~ hinéinruft/’nínruhft, so schallt es/’s auch/ouch wíeder/wíder heráus/’raus Sprichw. как аукнется, так и откликнется
  waldáus adv из лесу; ~, waldéin/waldín то из лесу, то в лес
  Wáldbach m ..bäch лесной ручей
  Wáldbaum (Wáldboum) m ..bejm лесное дерево
  Wáldbeere (Wáldbeer) f -e Gr. лесная ягода
  Wáldblume (Wáldblum) f -e лесной цветок; ein/’n Strauß ~n/~e букет лесных цветов
  Wáldbrand m -e лесной пожар
  Wáldduft m -e Gr. лесной аромат
  waldéin (waldín) adv в лес; ~, wáldaus то в лес, то из лесу
  Wáldesinnere (Wáld|inn(e)re) n глубь леса
  Wáldgegend (Wáldgeejend) f -e лесистая местность
  Wáldgras (Wáldgrahs) n ..grääser Gr. лесная трава
  Wáldholz n (круглый) лесоматериал
  wáldig (wáldich) a лесистый; ~e Gégend/Géejend лесистая местность; ~er Gerúch запах
  леса
  Wáldlichtung f -e лесная поляна, прогалина (в лесу) wáldlos (wáldlous) a безлесный; ~e Lándschaft безлесный ландшафт; безлесная местность
  Wáldmännchen (Wáldmännje) n -r лесной дух, леший
  Wáldrand m ..ränder опушка леса
  Wáldsteppe (Wáldstepp) f -e лесостепь
  Wáldstreifen (Wáldstriewe) m = лесная полоса
  Wáldstück (Wáldstick) n -er перелесок; участок леса
  wáldwärts adv в лес, по направлению к лесу; ~ géhen/gehn идти по направлению к лесу
  Wáldweg (Wáldweech) m -e лесная дорога (тропа)
  Wálfisch m -e und = umgspr. кит
  wálken (wálke) vt 1. валять, свойлачивать; Fílzstiefel/Fílstiw(e)l ~ (с)валять валенки; gewálktes Fúßwerk/Fúhswerk валяная обувь; 2.: j-n/jéhmand ~ umgspr. отколотить кого-л., намять бока кому-л.
  Walkeréi f -e сукновальный цех
  Wall m W´äll(e) вал, насыпь; die Stadt mit éinem/’n ~ umgében/umgéwe обнести город
  валом
  Wállach m -e мерин
  W´älschkornbrei m Gr. кукурузная каша; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить (есть) кукурузную кашу
  wálten (wálte) vi gehob. господствовать, царить; управлять; хозяйничать; schálten/schálte und/un ~ хозяйничать (распоряжаться) по своему усмотрению; der/dr Váter wáltet/walt im/ins Háuse/Haus veralt. отец – хозяин в доме; das/des wálte Gott! благослови боже!
  Wálze (Walz) f -e 1. валок; валик; цилиндр; éine/’ne Last auf/uf ~n/~e fórtschieben/fórtschuhwe передвигать груз на валках; 2. каток
  w´älzen (w´älze, w´älj(e)re) I vt 1. катать; перекатывать; 2.: etw./was im/in Kopf/Kopp
  ~/’rúmwälze перебирать что-л. в памяти (в уме); 3. обваливать (в чём-л.); 4. сваливать; II sich ~ валяться, кататься; ворочаться; sich hin und/un her/hehr ~/w´älj(e)re ворочаться с
  боку на бок; sich schláflos/schláhflous im/ins Bett ~/w´älj(e)re метаться в бессоннице;
  368
  W
  sich vor/vor(’s) Láchen/Láche ~/w´älj(e)re umgspr. кататься (покатываться) со смеху; sich im/in Dreck (herúm/’rum) ~/w´älj(e)re валяться в грязи
  Wálzenmühle (Wálzemihl) f -e валковая (вальцовая) мельница
  Wálzer (Wálz(er)) m Wálze und Wálzer(sch) вальс; éinen/’n ~ tánzen/tánze (spíelen/spíele) танцевать (играть) вальс
  Wams (Wamst) n, m (m) W´ämst(e) (ватная) куртка, фуфайка; безрукавка; ein/’n ~
  ánziehen/ánziehe (áusziehen/áusziehe, áufmachen/úfmache, zúknöpfen/zúhkneppe) надеть
  (снять, расстегнуть, застегнуть) куртку (фуфайку); j-m/jéhmand Hósen/Hous und/un ~
  áusziehen/áusziehe ободрать кого-л. как липку
  wámsen (wáms(ch)e) vt дать взбучку, отколотить; er/der muss gewámst/gewáms(ch)t wérden/wére его надо поколотить
  Wand f Wänd стена; перегородка, переборка; h´ölzerne/hélzerne ~ деревянная стена
  (перегородка); léere W´ände/Wänd голые стены; ~ an ~ по соседству, стена в стену, бок
  о бок (жить с кем-л.); j-n/jéhmand an die ~ dr´ücken/drícke umgspr. припереть к
  стен(к)е, поставить в безвыходное положение кого-л.; j-n/jéhmand an die ~ stéllen/stélle umgspr. поставить к стенке, расстрелять кого-л.; die éigenen/éij(e)ne vier W´ände/Wänd свои четыре стены; свой дом; in séinen/sei vier W´änden/Wänd в четырёх стенах, (у
  себя) дома; dass die W´ände/Wänd sch´üttern/schítt(e)re umgspr. так что стены дрожат
  (содрогаются); на чём свет стоит; da kann man/mr an den/die W´änden/Wänd hináufklettern/’núfklett(e)re! umgspr. от этого можно на стенку полезть!; хоть на стену
  лезь!; mit dem/’n Kopf/Kopp durch/dorch die ~ wóllen/wólle (rénnen/rénne) umgspr.
  пытаться прошибить стену головой (лезть на рожон); wíder die ~ láufen/lóuwe удариться на ходу (на бегу) о стену; (на)вредить самому себе; die ~
  mítnehmen/mítnemme umgspr. scherzh. вытереть стенку, испачкаться о стену; weiß (bleich) wie éine/’ne ~ wérden/wére побелеть как полотно; der/dr Nágel/Náhg(e)l geht nicht/nich in die ~ umgspr. гвоздь не идёт в стену; die W´ände/Wänd háben/háwe Óhren/Óhre sprichwörtl. у стен есть уши
  Wand-Ábreißkalender m = und -sch s. Wándkalender Wándbrett n -er (на)стенная полка
  wándeln (wánd(e)le) gehob. I vt изменять; превращать; II sich ~ изменяться; превращаться; álles wándelt sich всё течёт, всё (из)меняется; ничто не вечно под луной
  Wánderer
  (Wánd(e)rer)
  m
  = путник, странник ( veralt. ); путешественник;
  der/dr m´üde/míede ~ усталый путник (странник)
  Wánderlust f страсть к путешествиям
  wándern (wánd(e)re) vi 1. путешествовать (пешком); странствовать, бродить; in der/die Welt umhér/’rumhéer ~ странствовать (бродить) по свету; 2. блуждать, перемещаться
  Wánderprediger (Wánderprehdijer) m = странствующий проповедник
  Wándersmann (Wánderschmann) m ..leit dicht. veralt. путник, странник, скиталец
  Wánderung (Wánd(e)rung) f -e 1. прогулка, вылазка; путешествие (пешком); странствование; 2. блуждание, перемещение, смещение; éine/’ne ~ durch/dorch den/’n Wald блуждание по лесу; 3. миграция
  Wándervogel (Wándervoug(e)l) m ..vehjel veralt. перелётная птица
  Wándhaken (Wándhahge) m = стенной крюк; séine/sei Sáchen/Sáche auf/an éinen/’n ~
  h´ängen/h´änge повесить свои вещи на стенной крюк
  Wándkalender m = und -sch (отрывной) настенный календарь, табель-календарь
  Wándkalk (Wándkalich) m Gr. стенная штукатурка (извёстка); der/dr ~ fällt/fallt ab стенная штукатурка (извёстка) осыпается
  Wándkarte (Wándkahrt) f -e стенная (географическая) карта
  Wándleiste (Wándleist) f -e плинтус
  Wándlung f -e перемена, изменение; превращение; преобразование
  W
  369
  Wándregal (Wándregahl) n -e(r) s. Wandbrett Wándschalter (Wándschalt(e)r) m -e стенной выключатель
  Wándschränkchen (Wándschränkje) n -r подвесной шкафчик; ein/e’ ~ in der/die K´üche/Kich подвесной шкафчик на кухне
  Wándspiegel (Wándspiejel) m -s стенное зеркало, трюмо; sich im/in ~ betráchten/betráchte разглядывать себя в стенном зеркале (в трюмо)
  Wándspruch m ..sprich изречение, лозунг (на стене) Wándstöpsel (Wándstepsel) m -s Gr. настенный штепсель
  Wándtafel (Wándtahw(e)l) f -e und -s стенная (классная) доска
  Wándtäfelung (Wándtääw(e)lung) f деревянная обшивка стен
  Wándteppich m -e стенной ковёр; ein/’n ~ ´über/íwer dem/’s Bett стенной ковёр (коврик) над кроватью
  Wándtischchen (Wándtischje) n -r пристенный столик
  Wánduhr f -e стенные часы; die ~ áufziehen/úfziehe (ríchten/ríchte) заводить (переводить) стенные часы; nach der/die ~ gúcken/gúcke смотреть на стенные часы
  Wándzeitung f -e стенная газета, стенгазета; j-n/jéhmand an/in der/die ~ kritisíeren/
  kritisíere критиковать кого-л. в стенной газете
  Wánge (Wang) f -e щека
  Wángenknochen (Wángeknoche) m = gehob. скула; скуловая кость
  Wángenrot (Wángerout) n gehob. veralt. 1. румянец; 2. румяна
  Wank m: óhne ~ без колебаний, решительно, уверенно
  wánkelmütig (wánke(l)muhtich) a нерешительный; колеблющийся; ein/’n ~er Mensch нерешительный человек
  wánken (wánke) vi 1. шататься, качаться, колебаться; пошатнуться, покачнуться; идти
  пошатываясь; hin und/un her/heer ~ колебаться (покачиваться) туда-сюда; 2. gehob.
  колебаться, не решаться; ~ und/un schwánken/schwánke колебаться, быть
  нерешительным; 3. дрогнуть (не выдержать натиска)
  wann ( auch wenn mitdt., nddt., wenéhr) adv когда; bis ~/wenéhr? до каких пор?; komm,
  ~/wenn’s du willst приходи, когда хочешь; ~/wenéhr wird/werd er/der kómmen/kómme?
  когда он придёт?; ~/wenn wird’s/werd’s doch éinmal/mahl? когда же это будет?; seit
  ~/wenéhr ist/is er/der dein/dei Freund/Freind? с каких пор он твой друг?; es/’s sei, ~/wenn es/’s will когда бы то ни было; dann und/un wann иногда
  Wánne f -ns 1. ванна; in éiner/’ne ~ mit wármem/wármes Wásser/Wáser sítzen/sítze сидеть в ванне с тёплой (горячей) водой; 2. чан
  Wánnenbad (Wánnebahd) n ..bääder 1. ванна (процедура); 2. selten ванная (комната) Wanst m Wänst(e) sal.-umgspr. брюхо, пузо; sich den/’n ~ vóllstopfen/vóllstoppe derb набить (себе) брюхо; ein/’n géiziger/géizijer ~ жадина
  Wánze (Wanz) f -e клоп; ~n/~e vertílgen/vortílje морить клопов; ein/e’ Bett vóller/voll
  ~n/~e постель, кишащая клопами; ein/e’ Míttel gégen/géeje die ~n/~e средство
  от клопов
  wánzen (wánze) vt морить клопов
  Wánzenbett (Wánzebett) n -er Gr. постель, кишащая клопами
  Wánzenbiß (Wánzebis) m -e Gr. укус клопа
  Wánzengeruch (Wánzegeruch) m Gr. клопиный запах
  Wánzenmittel (Wánzemittel) n -s und = Gr. средство от клопов
  Wánzennest (Wánzenest) n -e(r) umgspr. клоповник; das/des ist/is kein/keh Haus, áber/áwer ein/e’ ~ это не дом, а клоповник
  Wánzenpulver (Wánzepulwer) n = Gr. порошок от клопов
  Wánzenstich (Wánzestich) m -e und = Gr. s. Wanzenbiß Wánzenvertilgung (Wánzevortiljung) f морение клопов
  370
  W
  wánzig (wánzich) a кишащий клопами; ~er Gerúch клопиный запах; die Stúbe/Stub ist/is ~
  в комнате много клопов
  Wáre (Wahr) f -e товар; изделие (предмет купли-продажи); die ~ geht gut/guht этот товар
  идёт (продаётся) хорошо; es/’s sind/sinn noch kéine/keh ~n/~e da/dah привоза (товаров) ещё не было; gúte/gúhte ~ lobt/loubt sich selbst хороший товар говорит сам за себя; wie die ~, so/soh das/’s Geld Sprichw. по цене и товар
  Wárenburg* (Wáhrenburch) n с. (Альт-)Варенбург (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель Варенбурга, выходец из Варенбурга
  Warénik m -e вареник; ~s/~e mit K´äsematte/K´ääsmatte вареники с творогом
  Warénje* < russ. > n (f) = und -ns варенье; ~ kóchen/kóche (с)варить варенье; Tee/Teh mit ~ trínken/trínke пить чай с вареньем
  Warénjetee* (Warénjeteh) m чай с вареньем; gern ~ trínken/trínke любить чай с вареньем
  Wárenkasten (Wáhr(e)kaste) m Wáhrekäste короб с товаром, лоток (для торговли вразнос) Warjónemilch* (Warónemilich) f варёное молоко, варенец; ~ bei Rússenfrauen/Rúsefraue káufen/kóuwe покупать варёное молоко (варенец) у русских женщин
  warm I a ( comp w´ärmer, superl w´ärmst) тёплый; горячий; kaum ~ чуть тёплый
  (тёпленький); ~es Éssen/Ése, ~e Kost горячая пища; ein/’n ~er Ófen/Óuwe тёплая
  (горячая) печь; es/’s ist/is ~ тепло; (héute/heit ist/is) ~es Wétter тёплая погода, umgspr.
  теплынь (сегодня тепло); die Luft war/wa(h)r ~ воздух был тёплым; mir/mich ist/is’s ~
  мне тепло (жарко); es/’s wird/werd ~ становится тепло, наступает потепление; (wíeder/wíder) ~ wérden/wére разогре(ва)ться; обогреться; согреться; (по)теплеть; héute/heit ist/is es w´ärmer gewórden/gewóre сегодня потеплело; ~ máchen/máche нагре(ва)ть, разогре(ва)ть, согре(ва)ть; etw./was ~ hálten/hálte держать что-л. в тепле (в
  тёплом месте); etw./was ~ stéllen/stélle поставить что-л. в тёплое место, в (тёплую) духовку; sich ~ wáschen/wásche мыться тёплой водой; es/’s ist/is mir/mich dar´über/
  dríwer ~ gewórden/gewóre это стоило мне немалых усилий; ~e/~e(s) Sáchen/Sáche тёплые
  вещи, тёплая одежда; ~e Hándschuhe/H´änschke тёплые рукавицы; der/dr Pelz hält/halt ~ в
  шубе тепло, шуба (хорошо) греет; ein/e’ ~es Pl´ätzchen/Pl´ätzje тёплое местечко; er/der sitzt ~ у него тёплое местечко; II adv тепло; (sich) zu ~ kléiden/kléjde одевать(ся) слишком тепло, кутать(ся)
  Wármbad (Wármbahd) n ..bääder Gr. купание в горячей воде
  W´ärme (Wärm) f тепло, теплота; жар; die ~ vom/von Ófen/Óuwe жар от печи
  w´ärmen (w´ärme) I vt греть, нагревать, согревать, разогревать, обогревать; Wásser/Wáser ~ греть воду; sich die H´ände/Händ ~ греть руки; sich das/’s Míttagessen/
  Míttachese ~ подогре(ва)ть (разогреть) себе обед; die Stúbe/Stub lässt/lasst sich leicht ~
  комнату легко обогреть; II vi греть; die Sónne/Sonn wärmt солнце греет; III sich ~
  греться, нагреваться, согреваться, обогреться; am/an Ófen/Óuwe kann man/mr sich gut/guht ~ у печи можно хорошо обогреться
  W´ärmflasche (W´ärmflasch) f -e грелка; éine/’ne ~ auf/uf die F´üße/Fies légen/léeje положить на ноги грелку
  wármgekleidet (wármgeklejd) a Gr. тепло одетый; ich war/wahr zu ~ я был одет слишком
  тепло
  wármhalten (wármhalte) vt сохранять в горячем состоянии; das/’s Éssen/Ése ~ сохранять
  еду горячей
  wármherzig (wármherzich) a сердечный, участливый; тёплый
  wármlaufen (wármlouwe), sich 1. разгорячиться от бега; ich hábe/hab mich recht wármgelaufen/wármgelouwe я разгорячился (разогрелся) от ходьбы (бега); 2. размяться
  Wármluft f тёплый воздух
  Wármwasser (Warmwáser) n горячая вода
  Wármwerden (Wármwere) n потепление
  W
  371
  wárnen (wárne) vt предостерегать, предупреждать; оповещать; vor éiner/’ne Gefáhr/G(e)fáhr ~ предостерегать (предупреждать) об опасности (угрозе); man/mr hat mich vor díesem/den Ménschen/Mensch gewárnt меня предостерегли от этого человека; er/der lässt/lasst sich nicht/nich ~ он не слушает предостережений
  Wárnruf (Wárn(e)ruhf) m ..ruhwe предостерегающий крик (оклик) Wárnschild n -er табличка с предупреждающей надписью
  Wárnsignal (Wárn(e)signahl) n (m) -e предупредительный сигнал; сигнал тревоги
  Wárnung f -e предостережение, предупреждение; es/des soll mir/mich éine/’ne ~ sein/sinn это послужит мне предостережением
  wárten (wárte) I vi ждать, ожидать, дожидаться; éine/’ne Zéitlang ~ прождать (какое-л.
  время); bis zulétzt ~ ждать до конца; auf/uf den/’n Arzt ~ ждать, дожидаться (прихода) врача; auf/uf Bríefe/Bríewe (auf/uf Ántwort) ~ ждать писем (ответа); die Stráfe/Strahf wártet/wart auf/uf dich тебя ожидает наказание; wárte/wart mal! umgspr. постой(-ка)!, погоди!, подожди!; wárte/wart hier, bis ich kómme/komm! подожди здесь, пока я приду!; auf/uf sich ~ lássen/lásse заставить себя ждать; ich wérde/wer nicht/nich auf/uf mich ~
  lássen/lásse я не замедлю прийти (не заставлю себя ждать); éine/’ne Gelégenheit/
  Geléejenheit hat nicht/nich lánge/lang auf/uf sich ~ lássen/lásse случай не замедлил
  представиться; das/des kann ~ umgspr. это дело неспешное, это может подождать; ich hábe/hab auf/uf ihn/’n gewártet/gewárt, áber/áwer er/der kam/kahm nicht/nich я его ждал, однако он не пришёл; auf/uf dich háben/háwe wir/mr g(e)ráde/grahd (noch) gewártet/gewárt! umgspr. iron. только тебя мы и ждали (нам не хватало)!; mit dem/’s Éssen/Ése ~ не начинать (ещё) есть, не садиться за стол (пока кто-л. не придёт); ich kann nicht/nich lánge/lang (l´änger) ~ я не могу долго (дольше) ждать; da kannst du lánge/lang
  ~!, da kannst du ~, bis du schwarz wirst/werscht sal.-umgspr. как же, дождёшься!, будешь
  ждать до второго пришествия, долго ждать придётся; держи карман шире!; (na/no) wárte/wart nur/nohr! umgspr. дай срок! (ну, погоди!, ты у меня дождёшься!); ich hábe/hab mich (ganz) m´üde/mied gewártet/gewárt мне наскучило ждать; das/’s Wárten/Wárte satt kríegen/kríhe umgspr. соскучиться ждать; síeben/síw(e)ne (síeben/síwe Mann) ~ nicht auf/uf éinen/éjner Sprichw. семеро одного не ждут; II vt ходить, ухаживать; следить (за
  ребёнком); éinen/’n Kránken/Kránker ~ ходить за больным
  W´ärter m = 1. сторож; 2. санитар, больничный служитель
  W´ärterin (W´ärter(i)n) f W´ärtern санитарка, сиделка; няня
  Wártestube (Wártestub) f -e Gr. приёмная
  warúm (worúm, woróm) adv почему, отчего; ich weiß/wejs nicht/nich (wúndere/wúnner mich), ~ er/der nicht/nich kommt не знаю (я удивляюсь), почему он не идёт (не
  приходит); ~ ist/is er/der nicht/nich gekómmen/gekómme? почему он не пришёл?; ~
  tust/tuhst du das/des? зачем ты это делаешь?; ~ hast du das/des getán/getáhn? почему
  (зачем) ты это сделал?; ~ sítzest/sitzt du da? что ты тут сидишь?; ~ nicht/nich? почему
  бы и нет?; а чего же! ( umgspr. ); ~ zum Téufel/Téiw(e)l Schimpfw. на кой чёрт
  W´ärzchen (W´äärzje) n -r маленькая бородавка
  Wárze (Wahrz) f -e 1. бородавка; éine/’ne ~ auf/uf der/die Stírne/Stern бородавка на лбу;
  ~n/~e auf/an den/die H´änden/Händ háben/háwe иметь бородавки на руках; vóller/voll
  ~n/~e бородавчатый; 2. сосок (груди)
  Wárzenkrankheit (Wáhrzekrankheit) f -e Gr. болезнь, при которой тело покрывается
  бородавками
  wárzig (wáhrzich) a в бородавках, бородавчатый; ~e H´ände/Händ руки в бородавках
  was I pron inter 1. что; ~? sal.-umgspr. что (ты сказал)?; ~ ist/is das/des? что это (такое)?;
  ~ liegt/licht hier? что здесь лежит?; ~ sagst/sachst (siehst/sehst) du? что ты говоришь
  (видишь)?; ~ machst du da? что ты тут делаешь?; ~ ist/is zu máchen/máche (zu tun/tuhn)?
  что делать?; ~ hábe/haw ich geságt/g(e)sácht? (а) что я говорил?; ~ hábe/haw ich
  372
  W
  davón/drvon? что мне от этого?; ~ ist/is dein/dei Brúder/Brúhder? кто твой брат
  (по профессии и т.п.)?; ~ für/for ein/’n…? что за…?, какой…?; ~ hast du für/for éine/’ne Frau? что за жена у тебя?; ~ kóstet/kost das/des? сколько это стоит?; ~ geht mich das/des an?, umgspr. ~ juckt mich das/des? какое мне до этого дело?; ~ stört/steert dich das/des?
  umgspr. чем тебе это мешает?; ~ regst/reechst du dich so auf/uf? umgspr. чего ты так
  расстроился?; ~ stehst du hier herúm/’rum? umgspr. чего ты здесь стоишь?; lauf/louf, ~ du kannst! umgspr. беги что есть мочи!; was hábe/haw ich mit dir/dich zu scháffen/scháwe?
  какое мне дело до тебя?; ~ hast du?, ~ fehlt dir/dich? что с тобой?; ~ hilft’s/helft /des?
  что пользы (толку)?; ~ máchen/máche déine/dei Éltern? как поживают твои родители?; ~
  macht déine/dei Árbeit/Árweit? как твоя работа?; ~ weiß/wejs ich? umgspr. почём я знаю?;
  ~ will er/der háben/háwe? (и) что ему надо?; ~ lachst du? что (над чем) ты смеёшься?; ~
  habt ihr dort zu láchen/láche? что вы там смеётесь?; ~ ist/is los/lous? umgspr. что
  случилось?, в чём дело?; что такое?; ~ gibt’s/gebt’s? в чём дело?; что тут происходит?; что такое?; an ~ denkst du? umgspr. о чём ты думаешь?; ~ denkst du dir/dich denn éigentlich/éij(e)ntlich? и что только ты думаешь?; ~ soll man/mr dazú/drzuh ságen/sáhge?
  что тут скажешь?, что можно сказать по этому поводу?; ~ soll das/des? что это
  (значит)?; ~ soll denn das/des éigentlich/éij(e)ntlich héißen/héjse? что это, собственно, значит?; ~ denn? что именно?, что такое?; und/un ~ dann/denn? а что потом?; ~ wéiter?
  что дальше?; 2. umgspr. что (же), как; ну и; ~ du nicht/nich álles/alls sagst/sachst! да что
  ты говоришь!; ~, das/des weißt/wejst du nicht/nich? как, ты этого не знаешь?; ach ~!
  umgspr. да ну!, ерунда!, да почему!; II pron rel что; álles, ~ ich dir/dich jetzt/jetz(t) ságe/sahch… всё, что я тебе сейчас скажу…; das/des, ~ du geságt/g(e)sácht hast (mir/mich sagst/sachst) то, что ты сказал (мне говоришь); álles, ~ ich weiß/wejs всё, что я знаю; ich séhe/seh das/des, ~ auf/uf dem/’n Tisch liegt/licht я вижу то, что лежит на столе; ich wérde/wer dir/dich (das/des) vórlesen/vóhrleese, ~ du willst я тебе прочту то, что ты
  захочешь; er/der ist/is reich, ~ ich nicht/nich bin он богат, а я нет; sei es/’s, ~ es wólle/will что бы то (там) ни было; ~ auch/ouch (ímmer)… что бы ни…; ~ auch/ouch geschéhen/g(e)schéhe (sein/sinn) mag/mahch… что бы ни случилось (что бы там ни
  было); III pron indef нечто; что-нибудь, что-либо, что-то, кое-что; das/des ist/is ~
  Néues/Néies это что-то новое; das/des ist/is ~ ánderes/ánn(e)res это нечто иное; so/soh ~
  Dúmmes! какая глупость!; das/des ist/is ímmerhin ~ хоть что-нибудь да есть; bei dem/den gibt’s/gebt’s ímmer ~ zu láchen/láche у него всегда находится повод для смеха; kann ich sonst noch ~ für/for dich tun/tuhn? могу я сделать для тебя что-то ещё?; passt dir/dich ~
  nicht/nich? тебе что-то не нравится (не подходит)?; wollt ihr ~? вы чего-то хотите?; so/soh ~ wie нечто вроде; da háben/háwe wir/mr uns ~ Sch´önes/Schéjnes éingebrockt/íngebrock(el)t! umgspr. ну и заварили же мы (себе) кашу!; bésser/bés(e)r ~
  als/wie nichts/nicks Sprichw. лучше хоть что-нибудь, чем ничего; spáre/spahr ~, so hast du
  ~ Sprichw. береги денежку про чёрный день; не всё мели, что есть, оставь и про запас; lérne/lern ~, so kannst du ~ Sprichw. грамоте учиться всегда пригодится
  Wäsch (Wäs) f nddt. тётя, тётка
  Wáschbank f ..bänk скамейка для корыта
  Wáschblau n синька (для белья)
  Wáschbrett n -er стиральная доска; auf/uf dem/’s ~ wáschen/wásche стирать (бельё) на стиральной доске
  W´äsche (Wäsch, Wasch) f 1. бельё; wárme ~/Wasch ánziehen/ánziehe надеть тёплое
  (нижнее, нательное) бельё; ~/Wasch zum Wéchseln/Wécks(e)le смена белья; séine/sei schmútzige/dréckiche ~/Wasch vor állen/álle Léuten/Leit wáschen/wásche umgspr.
  перетряхивать при всех своё грязное бельё; выносить сор из избы; wasch déine/dei éigene/éij(e)ne ~/Wasch! не суйся не в своё дело!; 2. стирка; wir/mir háben/háwe (gróße/gróuse) ~/Wäsch у нас (большая) стирка; kléine/kléjne ~/Wäsch umgspr.
  W
  373
  постирушка; in der/die ~/Wäsch sein/sinn находиться в стирке; etw./was in die ~/Wäsch gében/géwe отда(ва)ть в стирку что-л.; sie/die macht ihm/’n die ~/Wäsch umgspr.
  она стирает ему бельё
  W´äscheboden (Wáschboud(e)n) m -s чердак для сушки белья
  W´äschefach (Wáschfach) n ..fächer полка (отделение) для белья (в шкафу) W´äschekasten (Wáschkaste) m ..käste Gr. ящик для хранения белья
  W´äscheklammer (Wáschklamm(e)r) f -e зажим(ка) (для сушки белья); (бельевая) прищепка ( umgspr. )
  W´äscheklopfer (Wáschklopper) m = s. Waschholz W´äscheknopf (Wáschknopp) m ..knepp бельевая пуговица
  wáschen (wásche) I vt 1. мыть; стирать; обмывать; промывать; (sich) die H´ände/Händ
  ~ мыть руки; (sich) das/’s Gesícht/G(e)sícht ~ мыть (умывать) лицо; das/’s Haar ~ мыть
  голову; die Wúnde/Wund ~ промы(ва)ть рану; zum/zu ~ (Wáschen/Wásche) gében/géwe, etw./was ~ lássen/lásse отда(ва)ть в стирку что-л.; mit (dem/’s) Wáschen/Wásche fértig/fértich sein/sinn (wérden/wére) окончить стирку, достирать; vom/von’s Wáschen/Wásche grau gewórden/gewóre застиранный; beim/bei’s Wáschen/Wásche wird/werd viel/vill Séife/Séjwe gebráucht на стирку идёт много мыла; j-m/jéhmand den/’n Kopf/Kopp ~ umgspr. намылить шею, задать головомойку
  (взбучку) кому-л., взгреть, взять в оборот кого-л.; éine/éjne Hand wäscht/wascht die ándere/ánn(e)re рука руку моет; 2. смывать; der/dr Régen/Réeje hat den/’n Staub/Stoub von den/die Stráßen/Stráhse gewáschen/gewásche дождь смыл пыль с мостовых; II sich
  ~ мыться, умы(ва)ться; er/der wäscht/wascht sich kalt он моется холодной водой; sich leicht ~ umgspr. ополоснуться
  Wascheréi f -e бесконечная (ежедневная) стирка; ich bin die éwige/éhwije ~ satt мне надоела бесконечная стирка
  Wäscheréi f -e 1. прачечная; 2. geringsch. (постоянное, вечное) мытьё; sie/die hat íhrer/íhre Mútter bei der/die ~ gehólfen/gehólwe она помогала своей матери при стирке
  W´äscherin (W´äscher(i)n) f -s прачка
  W´äscherolle (Wáschroll) f -e каток для белья
  W´äscheschrank (Wáschschrank) m ..schränk бельевой шкаф; ich hábe/hab den/’n gánzen/gánze ~ áusgesucht/áusg(e)sucht, und/un kann es/’s nicht/nich fínden/fínne я обыскал
  весь бельевой шкаф и не могу это найти
  W´äschestärke (Wáschstärk(e)) f ..stärke крахмал для белья
  W´äschestück (Wáschstick) n -er штука (предмет) белья
  W´äschetrocknen (Wáschtrock(e)ne) n сушка белья
  W´äschewechsel (Wáschwecksel) m смена белья (действие) Wáschfrau f -e umgspr. s. Wäscherin
  Wáschholz n ..helzer валёк (для стирки белья)
  Wáschkessel (Wáschkesel) m -s Gr. котёл для стирки (кипячения) белья
  Wáschkrug (Wáschkruhch) m ..kriech кувшин для умывания
  Wáschlappen (Wáschlappe) m = 1. тряпочка для мытья (тела); мочалка; sich mit éinem/’n
  ~ ábreiben/ábreiwe обтираться мочалкой; 2. sal.-umgspr. verächtl. тряпка, безвольный
  человек; ist/is das/des ein/’n ~, der sich álles gefállen/g(e)fálle lässt/lasst! ну и тряпка, он
  всё терпит!
  Wáschlauge (Wáschlouche) f = щёлок для стирки; die H´ände/Händ sind/sinn von ~
  áufgedunsen/úfgedunse руки распухли от щёлока для стирки
  Wáschlumpen (Wáschlumpe) m = Gr. s. Waschlappen; ein/’n ~ zum/zu K´äsemachen/
  K´ääsmache тряпка для изготовления сыра
  Wáschschüssel (Wáschschis(e)l) f -e und -s таз; sich in éiner/’ne ~ den/’n Kopf/Kopp wáschen/wásche (по)мыть (себе) голову в тазу
  374
  W
  Wáschseife (Wáschsejwe) f = хозяйственное мыло; dúnkle/dúnk(e)le ~ хозяйственное
  мыло тёмного цвета
  Wáschtag (Wáschtahch) m -e день стирки; am/’n Sónnabend/Sónnamd háben/háwe wir/m(i)r ~ в субботу у нас день стирки
  Wáschtisch m -e умывальник; sich ´über/íwer dem/’n ~ die H´ände/Händ wáschen/wásche мыть руки над умывальником
  Wáschtrog (Wáschtrouch) m ..trejch корыто (для стирки); die W´äsche/Wasch im/in ~
  wáschen/wásche стирать бельё в корыте
  Wáschwanne f = und -ns s. Waschzuber; ´über/íwer Jahr und/un Tag/Tahch steht sie/se an der/die ~ день ото дня она стоит за лоханью для стирки
  Wáschwasser (Wáschwaser) n вода для умывания (мытья); benútztes ~ мыльные помои
  Wáschzeug (Wáschzeich) n умывальные принадлежности; sein/sei ~ auf/uf den/’n Weg/Weech mítnehmen/mítnemme взять с собой в дорогу умывальные принадлежности
  Wáschzuber (Wáschzuw(e)r) m -e und -sch landsch. лохань; am/an ~ stéhen/stehn стоять за лоханью (для стирки)
  Wáse (Wäs) f Gr. 1. родственница; 2. кума; 3. соседка
  was für ein (was for ’n, was for éjner) pron inter m ( f was für éine/was for ’ne, was for éjne, n was für ein/was for e’, was for ejns, pl was für/was for) что за, какой (какая, какое, какие), каков (какова, каково, каковы); was für/for ein/e’ Buch ist/is das/des? что это
  за книга?; was für/for B´ücher/Bícher liest/leest du? какие книги ты читаешь?; was für/for Bílder sind/sinn das/des? что это за картины (фотографии)?; was hast du für/for Geld?
  umgspr. какие у тебя деньги?; was ist/is das/des für/for ein/’n Lärm/L´ärme? что (это) за
  шум?; was für/for ein/’n Mensch ist/is das/des?, was ist/is das/des für/for ein/’n Mann?
  umgspr. что это за человек?; aus was für/for éinem/e’ Land ist/is er/der? из какой он
  страны?; ich weiß/wejs nicht/nich, was für/for ein/’n Mensch er/der ist/is я не знаю, каков
  этот человек (что он собою представляет); man/mr sieht/seht gleich, was er für/for éiner/éjner ist/is сразу видно, что он за шту(ч)ка; was er/der ímmer für/for Ábsichten/Ábsichte háben/háwe mag/mahch… каковы бы ни были его намерения; was für/for ein/e’ Lében/Léewe! какая жизнь!; что за жизнь!; was für/for éine/’ne Fréchheit!
  что за дерзость!; was für/for ein/’n Mann ist/is das/des! какой человек (мужчина)!; was für/for éine/’ne sch´öne/schéjne Blúme/Blum! какой красивый цветок!; was ist/is er/der schon für/for ein/’n Spezialíst/Spezjalíst! (да) какой он специалист!; ~ sind/sinn denn das/des für/for Sáchen/Sáche! да что же это такое (творится)!, да что же это за дела
  (творятся)!; er/der hat Fréunde/Fréinde, áber/áwer was für/for wélche/wélje! umgspr. у него
  есть друзья, но какие!
  Wásser (Wáser) n W´äser 1. вода; (dúrch)flíeßendes/(dórch)flíes(e)ndes ~ протекающая
  (проточная) вода; fállendes/fáll(e)ndes ~ падающая вода (каскады, водопады); убывающая вода; hártes (wéiches/wéjches) ~ жёсткая (мягкая) вода; hóhes/hóuches (níedriges/níedrijes) ~ высокая вода (низкая вода, межень); óffenes/úw(n)es ~ свободная
  ото льда вода; róhes (úngekochtes) ~ сырая вода; gekóchtes ~ кипячёная вода; frísches (stéhendes/stéh(e)ndes, stílles) ~ свежая, ключевая (стоячая) вода; s´üßes/síeses ~ пресная
  вода; trínkbares/trínkba(h)res ~ питьевая вода; ein/e’ Glas/Glahs ~ стакан воды; das/’s ~
  ist/is gestíegen/g(e)stíhe (gefállen/g(e)fálle) вода (в реке) прибыла (спала); ~ kríegen/kríhe набирать воду ( о лодке); ~ schlúcken/schlúcke глотнуть воды; захлебнуться; auf/uf dem/’s ~ на (по) воде; bei/uf ~ und/un Brot/Brout sítzen/sítze сидеть на хлебе и воде; das/’s
  ~ läuft/louft вода идёт (подаётся, течёт); in/ins ~ éinweichen/ínwejche (на)мочить в воде; sich ins ~ st´ürzen/stérze броситься в воду; ~ hólen/hóhle ходить за водой (по воду); принести воды; nach ~ по воду; zu/ufs ~ fáhren/fáhre ехать (плыть) по воде; zu/ufs ~
  lássen/lásse спустить на воду; das/’s Vieh/Viech zum/ans ~ tréiben/tréiwe гнать скот на
  водопой; da fließt noch viel/vill ~ den/’n Berg/Berch hinúnter/’núnner до тех пор ещё много
  W
  375
  воды утечёт; er/der ist/is mit állen/álle ~n/W´äser gewáschen/gewásche он прошёл огонь и
  воду, он тёртый калач; das/des ist/is ~ auf/uf séine/sei M´ühle/Mihl это вода на его
  мельницу, это ему на руку; im/ins tr´üben/tríewe ~ físchen/físche ловить рыбу в мутной
  воде; 2.: ihr/die stéhen/stéhe die Áugen/Óuche voll ~ ей слёзы навернулись на глаза; ihm/den läuft/louft das/’s ~ im/ins Máule/Maul zusámmen/zámme у него слюнки текут; das/’s ~ ist/is ihm/’n von der/die Stirn/Stern geláufen/gelóuwe пот катился у него со лба (с
  него градом); ~ im/in Leib (in den/die Béinen/Béjne) háben/háwe umgspr. страдать отёками
  (ног); das/’s ~ lássen/lásse мочиться; das/’s ~ nicht/nich hálten/hálte k´önnen/kénne страдать недержанием мочи; sich auf/uf dem/’s (´über/íwer’s) ~ hálten/hálte держаться на
  плаву, на поверхности ( umgspr. продержаться); er/der kann ihm/’n nicht/nich das/’s ~
  réichen/réjche он ему в подмётки не годится; hier (da) wird/werd auch/ouch nur/no(h)r mit
  ~ gekócht; es/’s wird/werd überáll/iweráll mit ~ gekócht umgspr. это делается везде
  одинаково, здесь (в этом) нет ничего особенного; Blut/Bluht und/un ~ schwítzen/schwítze
  umgspr. быть в большом страхе (волнении); ~ ins Meer trágen/tráhge sprichwörtl. в лес
  дрова возить; ~ mit éinem/e’ Sieb sch´öpfen/schéppe sprichwörtl. черпать (носить) воду
  решетом; wem das/’s ~ ins Maul kommt, der lernt schwímmen/schwémme Sprichw. нужда
  всему научит; stílle ~/W´äser sind/sinn tief Sprichw. тихие воды глубоки; в тихом омуте
  черти водятся
  wásserarm (wáser|arm) a бедный водой, безводный; мелководный; ein/e’ ~es Fl´üßchen/Flísje маловодная речка
  Wásserbach (Wáserbach) m ..bäch Gr. 1. ручей; der/dr ~ ist/is áusgetrocknet/áusgetrock(e)nt ручей пересох; 2. поток (источник) воды
  Wásserbecher (Wáserbecher) m = und -sch Gr. кружка (для) воды; so/soh geschwínd/g(e)schwínd stürzt/sterzt kaum ein/’n Dúrstiger/Dóschtijer den/’n érsten/érschte ~
  um так быстро жаждущий едва ли опрокинет первую кружку воды
  wásserbedeckt (wáserbedeckt) a покрытый водой; ~e Wíesen/Wíese покрытые водой луга
  wásserbenetzt (wáserbenetzt) a смоченный водой; влажный
  Wásserblase (Wáserblahs) f -e 1. волдырь, водяной пузырь; 2. мочевой пузырь; er/der hat es/’s mit der/die ~ zu tun/tuhn у него проблемы с мочевым пузырём
  Wásserbrei (Wáserbrei) m каша (сваренная) на воде; dámals/dáhmals mússten/músste wir/mr ~ éssen/ése тогда нам приходилось есть кашу на воде
  Wásserbrühe (Wáserbrih) f -e s. Wassersuppe; das/des ist/is kéine/keh Súppe/Supp, áber/áwer éine/’ne ~ это не суп, а водянистая похлёбка
  Wásserbrunnen (Wáserbrune) m = und -ns Gr. колодец (с питьевой водой) Wásserdamm (Wáserdamm) m ..dämm плотина, дамба
  Wásserdampf (Wáserdamf) m водяной пар
  Wássereimer (Wáser|emm(e)r) m -e und = ведро (для воды); zwei/zwej schwére/schwéere ~
  schléppen/schléppe тащить два тяжёлых ведра с водой
  Wásserfall (Wáserfall) m ..fäll водопад
  Wásserfarbe (Wáserfarb) f ..farwe акварель, акварельная краска; цвет воды; mit ~n/Wáserfarwe málen/máhle рисовать акварельными красками
  Wásserfaß (Wáserfas) n ..fäser Gr. бочка с водой (для воды) Wásserfläche (Wáserfläch) f -e 1. водная поверхность; die glátte ~ водяная гладь; 2. водное пространство
  Wásserflasche (Wáserflasch) f -e графин (для воды) Wásserflut (Wáserfluht) f -e наводнение, разлив (реки) Wásserfrosch (Wáserfrosch) m ..fresch лягушка прудовая
  Wássergefäß (Wáserg(e)fääs) n -er Gr. , Wássergeschirr (Wáserg(e)scherr) n Gr. сосуд
  (посуда) с водой (для воды)
  Wásserglas (Wáserglahs) n ..glääser стакан
  376
  W
  Wássergraben (Wásergrahwe) m = канава; im/in ~ ersáufen/vorsáuwe утонуть в канаве
  Wássergras (Wásergrahs) n ..grääser водоросль
  w´ässerig (wás(e)rich) a водянистый; ~e Milch/Mílich водянистое (жидкое) молоко;
  ~er Bóden/Bóud(e)n влажная (болотистая) почва; der/dr Wein ist/is ~ вино водянистое
  Wásserkanne (Wáserkann) f -e и ..känn Gr. 1. чайник; 2. лейка
  Wásserkessel (Wáserkesel) m -s 1. котёл для воды; 2. чайник (для кипятка) Wásserkraft (Wáserkraft) f энергия воды; гидроэнергия
  Wásserkraftwerk (Wáserkraftwerk) n -e гидроэлектростанция, ГЭС
  Wásserkran (Wáserkrahn(e)) m ..krahne Gr. водопроводный кран
  Wásserkraut (Wáserkraut) n ..kreiter Gr. s. Wassergras Wásserkrug (Wáserkruhch) m ..kriech кувшин для воды
  Wásserleitung (Wáserleitung) f -e водо(про)вод; ein/e’ Haus mit (óhne) ~ дом
  с водопроводом (без водопровода)
  wásserlöslich (wáserlejslich) a растворимый в воде
  Wássermangel (Wásermangel) m недостаток воды; безводье; in der/die Stéppe/Stepp ist/is oft ~ в степи часто недостаёт воды
  Wássermännchen (Wásermännje) n -r Gr. водяной
  Wássermelone (Wásermeloun) f -e арбуз
  Wássermühle (Wásermihl) f -e водяная мельница; éine/’ne ~ am/an Fluß báuen/báue (по)строить водяную мельницу на реке
  w´ässern (w´äs(e)re) I vt 1. орошать; обводнять; das/’s Land ~ орошать землю; 2. вымачивать; II vi gehob. veraltend увлажняться
  Wássernehmen (Wásernemme) n набирание воды
  Wássernot (Wásernout) f -e недостаток воды; безводье, засуха; díeses Jahr/dísjar ist/is stárke ~ в этом году сильное безводье (сильная засуха)
  Wássernudeln (Wásernuhd(e)l) pl Gr. лапша из теста, замешанного на воде
  Wásserpfuhl (Wáserfuhl) m (f) -e лужа; ein/’ne ~ im/in Hof/Houf лужа во дворе
  Wásserpocken (Wáserpocke) pl ветряная оспа; die ~ háben/háwe болеть ветряной
  (водяной) оспой
  Wásserpumpe (Wáserpump) f -e водяной насос
  Wásserquell (Wáserkwell) m (f) -e Gr. родник, ключ
  Wásserrad (Wáserrahd) n ..räder водяное колесо
  wásserreich (wáserreich) a полноводный, многоводный; ein/’n ~er Fluß полноводная
  река; éine/’ne ~e Gégend/Géejend многоводная местность
  Wásserreis (Wáserreis) m рис (сваренный) на воде
  Wásserrinne (Wáserrenn) f -e Gr. 1. канав(к)а с водой; 2. водосток
  Wásserrohr (Wáserrohr) n ..reer(e) водопроводная труба; die ~e/Wáserreere sind/sinn verstópft/vorstóppt водопроводные трубы засорились
  Wásserrose (Wáserrous) f -e кувшинка; ~n/~e im/in Teich кувшинки в пруду
  Wásserschaden (Wáserschahde) m = ущерб, причинённый водой (наводнением); die Versícherung/Vorsích(e)rung gégen/géeje Wásserschäden/~ страхование ущерба от
  наводнения
  Wásserscheide (Wáserscheid) f -e водораздел
  wásserscheu (wáserschei) a боящийся воды; страдающий водобоязнью; ein/’n tóller Hund ist/is ~ бешеная собака боится воды
  Wásserschlamm (Wáserschlamm) m Gr. ил (грязь) вперемешку с водой
  Wásserschöpfer (Wáserschepper(t)) m ..schepperts und ..schepp(e)r(e) черпак; aus dem/’n ~
  trínken/trínke пить (воду) из черпака
  Wásserschüssel (Wáserschis(e)l) f -e Gr. таз для воды
  W
  377
  Wásserspiegel (Wáserspiejel) m зеркало (свободной поверхности) воды, поверхность
  воды; glátter ~ зеркальная гладь воды
  Wásserspritzer (Wáserspritzer) pl Gr. водяные брызги
  Wásserstand (Wáserstand) m ..stände уровень воды; hóher/hóucher (h´öchster/héjchster) ~
  высокий (наивысший) уровень воды; níedriger/níedrijer ~ низкий (меженный) уровень
  воды
  Wásserstau (Wáserstau) m запруда
  Wásserstein (Wáserstejn) m накипь
  Wásserstiefel (Wáserstiw(e)l) m = Gr. сапог для хождения по воде; ´über/íwer das/’s Knie gezógene/gezóuch(e)ne ~ сапоги выше колена (для хождения по воде) Wásserstoff (Wáserstoff) m водород
  Wásserstreifen (Wáserstriewe) m = 1. полоса воды; 2. закал (в непропечённом хлебе); Kúchen/Kúche mit ~ пироги с закалом
  Wásserstrom (Wáserstroum) m ..strejm водный поток
  Wássersucht (Wásersucht) f водянка; die ~ háben/háwe болеть водянкой
  Wássersuppe (Wásersupp) f -e жидкая (водянистая) похлёбка; бурда; éine/’ne úngeschmälzte/úng(e)schmälzte ~ постная и жидкая похлёбка
  Wássertrage (Wásertrahch) f -e коромысло
  wássertreibend (wásertreiwend) a мочегонный
  Wássertropfen (Wásertroppe) m = Gr. капля воды; ~ trópfen/trópse von dem/’s Dach капли
  воды капают с крыши; wie ein/’n ~ auf/uf éinen/’n héißen/héjser Stein/Stejn как капля
  воды на горячий (раскалённый) камень
  Wásserverbrauch (Wáservorbrauch) m потребление (расход) воды
  Wásserversickerung (Wáservorsick(e)rung) f просачивание воды
  Wásserversorgung (Wáservorsorjung) f водоснабжение
  Wásservogel (Wáservoug(e)l) m ..vehjel водоплавающая птица
  Wásservorrat (Wáservohrrat) m ..räät запас воды; ~ im/in St´änder/St´änner запас воды
  в бочке
  Wásserwaage (Wáserwaach) f -e ватерпас, уровень; mit der/die ~ méssen/mése нивелировать
  Wásserwagen (Wáserwahge) m = Gr. повозка для доставки воды
  Wásserwanne (Wáserwanne) f -ns Gr. ванна с водой (для воды) Wásserzuber (Wáserzuw(e)r) m -e und -sch Gr. ушат (чан, бадья) с водой (для воды); h´ölzerner/hélzerner ~ деревянный ушат (чан) с водой (для воды)
  wáten (wáhte) vi переходить вброд; шлёпать (по грязи, по воде); идти, увязая (в чём-л.); im/in Dreck ~ шлёпать по грязи; bis an die Knie durch/dorch das/’s Wásser/Wáser ~
  шлёпать по колено в воде; er/der ist/is durch/dorch den/’n Schnee/Schneh gewátet/gewáht он шёл, увязая в снегу
  watsch int Gr. шлёп!; ~ da liegt/licht er! шлёп – и он лежит!
  wátscheln (wátsch(e)le) vi umgspr. идти, переваливаясь с боку на бок, ходить вразвалку; er/der kommt gewátschelt wie éine/’ne láhme Énte/Ent он идёт переваливаясь, как хромая
  утка
  wátschen (wátsche) I vt süddt., mitdt., österr. umgspr. дать пощёчину; er/der hat éine/éjne von séinem/sei Váter gewátscht gekríegt/gekrícht он получил пощёчину от своего отца
  wátschen (wáhtsche) II vi s. waten
  Wátte f вата; mit ~ (áus)stópfen/(áus)stóppe заткнуть (набить) ватой; du hast wohl/wo ~ in den/die Óhren/Óhre? umgspr. ты оглох, что ли?; was sie/se hátte, das/des war ~, von Natúr/Natúhr kéine Spur/Spuhr sprichwörtl. у неё всё было из ваты, ничего естественного
  Wáttedecke (Wáttedeck) f -e Gr. ватное одеяло; sich mit éiner/’ne ~ zúdecken/zúhdecke укры(ва)ться ватным одеялом
  378
  W
  wáttegefüttert (wátteg(e)fittert) a на вате, на ватной подкладке; éine/’ne ~e Stéppjacke/Stéppjack ватник, стёганка; стёганая ватная куртка
  Wáttejacke (Wáttejack) f -e ватник, куртка на вате, телогрейка
  Wáttepfropf (Wátteproppe) m = und -ns тампон, ватная пробка; mit éinem/’n ~
  zústopfen/zúhstoppe заткнуть ватной пробкой
  Wátterock m ..reck Gr. юбка на вате
  wattíeren (wattíere) vt подбивать (утеплять) ватой (напр., пальто) wattíert I part II von wattieren; II part adj на вате, на ватине; ~er Wams/Wamst ватная
  куртка, фуфайка
  wáuwau (wauwáu) int гав!, гав! (подражание лаю собак) Wébekante (Wéebkant) f -e кромка ткани
  wében (wéewe) vt ткать, вырабатывать ткань; Téppiche (Léinwand/Léinewand) ~ ткать
  ковры (полотно, холст); Spítzen/Spítze ~ плести кружева; zu/za Háuse/Haus gewébt/gewéebt самотканый; wir/mir ~/wóhwe, wir/mir ~/wóhwe! мы ткём, мы ткём!
  (пародия на чтение стихотворения Г. Гейне сельскими немцами); sich vom/von’s Wében/Wéewe n´ähren/n´ähre жить за счёт ткачества
  Wéber (Wéewer) m = ткач
  Weberéi (Weeweréi) f -e 1. ткацкая фабрика; 2. ткачество, ткацкое производство; die ~ tréiben/tréiwe заниматься ткачеством
  Wéberin (Wéewer(i)n) f -s ткачиха; éine/’ne geschíckte/g(e)schíckte ~ умелая ткачиха
  Wébgarn (Wéebgahrn) n пряжа для тканья
  Wébstuhl (Wéebstuhl) m ..stihl (ручной) ткацкий станок; am/an ~ sítzen/sítze сидеть
  за ткацким станком, ткать
  Wéchsel (Wécks(e)l) m -e und -s 1. перемена, изменение; der/dr ~ alléin/aléjn ist/is das/des Best´ändige/B(e)st´ännije всё течёт, всё изменяется (неизменны только перемены); 2.
  чередование; im/in ~ поочерёдно; 3. размен (денег); 4. мена; обмен; 5. landsch. смена
  (белья, носков); kéinen/keh ~ mit sich háben/háwe не иметь при себе смены белья
  wéchselfarbig (wéckselfarwich) a меняющегося (переливчатого) цвета
  Wéchselfieber (Wéckselfiewer) n перемежающаяся лихорадка; das/’s ~ háben/háwe болеть перемежающейся лихорадкой
  Wéchselgeld (Wéckselgeld) n разменные деньги, мелочь; ich hábe/hab kein/keh klein/kléjnes ~ у меня нет мелочи для размена
  wéchselhaft (wéckselhaft) a изменчивый; ~es Wétter изменчивая (неустойчивая) погода
  Wéchseljahre (Wéckseljahre) pl переходный возраст
  Wéchselkleid (Wéckselklejd) n -er Gr. сменное платье
  wéchseln (wécks(e)le) I vt 1. менять; обменивать; Geld ~ (об)менять деньги; W´äsche/Wasch (Pférde/Féere) ~ менять бельё (лошадей); die Kléider/Kléjder ~ сменить
  одежду, переодеться; da hat er pl´ötzlich/plétzlich séine/sei Stímme/Stimm gewéchselt/gewéckselt тут он неожиданно изменил свой голос; die Stélle/Stell (den/’n Platz) ~ переместиться; das/’s Kind wéchselt/wéckselt die Z´ähne/Zähn у ребёнка
  меняются зубы; 2. обмениваться; Bríefe/Bríewe ~ переписываться; die Rínge ~
  обменяться (обручальными) кольцами; es/’s ist/is níemand da/dah, mit dem/den man/mr ein/e’ paar Wórte ~ k´önnte/kennt umgspr. не с кем слова перемолвить; 3. разменивать; II vi 1. меняться; 2. чередоваться
  wéchselseitig (wéckselseitich) a взаимный
  wéchselweise (wéckselweis) adv 1. попеременно; 2. взаимно, обоюдно
  Wéchselzahn (Wéckselzahn) m ..zähn молочный зуб; ein/’n ~ áusziehen/’ráusziehe удалить
  молочный зуб; die Wéchselzähne/Wéckselzähn fállen/fálle aus/’raus молочные
  зубы выпадают
  W
  379
  wécken (wécke) vt 1. (раз)будить; j-n/jéhmand aus dem/’n Schláf(e)/Schlahf ~ (раз)будить
  кого-л.; 2. пробуждать, возбуждать; Erínnerungen/Erínn(e)runge ~ будить воспоминания
  Wéckuhr f -e будильник; die ~ stéllen/stélle (áufziehen/úfziehe) (по)ставить (заводить, завести) будильник
  wédeln (wéjd(e)le) vi 1. обмахиваться; 2. развеваться; 3.: mit dem/’n Schwanz ~ вилять
  хвостом
  wéder: ~… noch cj ни… ни
  weg ( auch wech) adv прочь; вдаль; ~! прочь!; тю-тю!; ~ da! umgspr. прочь (долой) с
  дороги!; ~ mit ihm/’n! долой его!; ~ damít/drmit! umgspr. убери(те) (это) прочь!;
  ~ davón/drvon! umgspr. руки прочь!; geh ~! umgspr. иди прочь!; иди отсюда!; уйди с глаз
  долой!; пошёл вон! ( derb); ~ sein/sinn отсутствовать; пропасть, исчезнуть; (und/un) ~
  war/wahr er только его и видели; umgspr. и был таков; in éinem/ejns ~ umgspr.
  беспрерывно, без конца, не переставая, всю дорогу; er/der ist/is von zu/za Háuse/Haus ~
  его нет дома; он не живёт дома; von zu/za Háuse/Haus weit ~ вдали от дома; er/der ist/is von der/die Héimat ~ он покинул родину; weit von der/die Stadt ~ далеко от города, в
  стороне от города; das/des ist/is álles schon so weit ~! всё это было так давно!; vor der/die Náse/Nahs ~ umgspr. из-под носа (увести и т.п.); er/der frißt/frest áber/áwer was ~! umgspr.
  ну, он и жрёт!
  Weg (Weech) m -e 1. дорога; путь; тропа; ein/’n áusgefahrener/áusg(e)fahr(e)ner (gángbarer/gángbahrer) ~ разбитая (торная, утоптанная) дорога; áufgeweichter/úfgewejchter (schlámmiger/schlámmijer) ~ слякотная дорога; die ~e trénnen/trénne sich дороги (пути) расходятся; der/dr ~ geht ´über/íwer éinen/’n Berg/Berch дорога идёт по горе (через гору); séinen/sei (éigenen/éij(e)ner) ~ géhen/gehn идти своей дорогой (своим путём); ich will den/’n síchersten/sícherschte ~ géhen/gehn я пойду самым надёжным путём; j-m/jéhmand im/in
  ~(e)/~ stéhen/stehn (sein/sinn) стоять на чьём-л. пути; стать поперёк дороги, мешать кому-л.; vom/von ~(e)/~ ábkommen/ábkomme сбиться с пути (с дороги); заблудиться; éndlich den/’n
  ~
  fínden/fínne
  выбраться, наконец, на дорогу; wir/mir háben/háwe
  densélben/densélwe (éinen/ejn, den/’n gléichen/gléiche) ~ нам по пути (по дороге); am/an
  ~e/~ gelégen/geléeje придорожный; auf/uf dem/’n ~ nach Éngels по дороге (по пути) в
  Энгельс; auf/uf’n hálbem/hálwe ~e/~ на полпути, на половине дороги; j-m/jéhmand den/’n ~
  zéigen/zéije показать кому-л. дорогу; j-n/jéhmand auf/uf den/’n réchten/réchte ~
  bríngen/brénge указать кому-л. правильный путь; наставить (направить, вывести) кого-л.
  на путь истинный; aus dem/’n ~e/~ r´äumen/ráume (scháffen/scháwe) убрать с дороги (с
  пути); aus dem/’n ~! прочь с дороги!; 2. путь, поездка; der/dr létzte ~ последний путь, похороны; gúten/gúhter ~! счастливого пути!, добрый путь!; sich auf/uf den/’n ~
  máchen/máche отправиться (пуститься, тронуться) в путь (в дорогу); 3. путь, расстояние; ein/e’ gróßes/gróuses (gútes/gúhtes) Stück/Stick ~(es)/~ большое расстояние; немалый путь; ein/’n wéiter ~ дальняя дорога; es/’s ist/is ein/’n wéiter ~ von hier (bis) nach Móskau отсюда далеко до Москвы; éinen/’n wéiten/wéiter ~ géhen/gehn пройти далёкий
  (долгий) путь; éinen/’n ~ zur´ücklegen/zuríckleeje пройти путь; éinen/’n ánderen/ánn(e)rer (néuen/néier) ~ géhen/gehn пойти другой дорогой (по новому пути); 4. способ, средство; Míttel und/un ~e wíssen/wíse знать средства и способы; wo/wuh ein/’n Wílle ist/is, da ist/is auch/ouch ein/’n ~ umgspr. желать – значит мочь; 5.: ich kénne/kenn hier ~ und/un Steg/Steech я знаю здесь каждую тропинку (всё вдоль и поперёк); auf/uf ~ und/un Steg/Steech везде и всюду; víele/vill ~e máchen/máche сбиться с ног (в поисках чего-л.); обивать пороги (добиваясь чего-л.); j-m/jéhmand aus dem/’n ~(e)/~ géhen/gehn избегать
  (сторониться, чуждаться, umgspr. чураться) кого-л., избегать встречи с кем-л.; éiner/’ne Sáche/Sach aus dem/’n ~e/~ géhen/gehn umgspr. отвертеться (отделаться) от чего-л.; der/die Árbeit/Árweit aus dem/’n ~e/~ géhen/gehn уклоняться ( umgspr. отлынивать) от
  работы; für/for j-n/jéhmand éinen/’n ~ máchen/máche (géhen/gehn) umgspr. выполнить чьё-
  380
  W
  л. поручение, сходить куда-л. за кого-л.; j-m/jéhmand éinen/’n ~ ábnehmen/ábnemme (spáren/spáhre) umgspr. сходить (съездить) за чем-л. вместо кого-л.; j-m/jéhmand
  ´über/íwer den/’n ~ láufen/lóuwe umgspr. попасться кому-л., наткнуться на кого-л., столкнуться с кем-л.; перебежать кому-л. дорогу; geh déinen/dei ~! иди, куда идёшь!; geh déiner/dei Wége/~! umgspr. убирайся прочь!; der/dr geráde/gráhde ~ ist/is der/dr k´ürzeste/kérzte Sprichw. прямой путь самый короткий; auch/ouch krúmme ~e f´ühren/fíhre zum/ans Ziel Sprichw. окольные пути тоже к цели ведут
  wégábwärts (wéech|ábwärts) adv Gr. в сторону от дороги; wir/mir sind/sinn ~
  gegángen/gegánge мы пошли в сторону от дороги
  wégbehalten (wégbehalte, wéchbehalte) vt Gr. оставить себе (у себя); das/des kannst du ~
  это можешь оставить себе (у себя)
  wégbeißen (wégbeise, wéchbeise) vt откусывать, отгрызать; j-n/jéhmand ~ umgspr.
  выживать кого-л.
  Wégbiegung (Wéechebiejung) f -e поворот дороги, bis dórthin gibt’s/gebt’s víele/vill ~en/~e по дороге туда много поворотов
  wégblasen (wégblahse, wéchblahse) vt 1. сдувать; wie wéggeblasen/wéggeblahse как
  (водой) смыло; er/der war/wahr wie wéggeblasen/wéggeblahse он бесследно исчез, его как
  ветром сдуло; его и след простыл; etw./was ist/is wie wéggeblasen/wéggeblahse что-л.
  прошло, исчезло сразу; как не бывало; как рукой сняло; 2. развеять
  wégbleiben (wégbleiwe, wéchbleiwe) vi отсутствовать; не прийти, не явиться; bléibe/bleib davón/drvon weg! umgspr. держись от этого подальше, не путайся в это дело!; bléibe/bleib nicht/nich lánge/lang weg/wech! не отлучайся надолго!; hier ist/is ein/e’ Wort wéggeblieben/wéggebliewe здесь пропущено (одно) слово; ihm/den bleibt die Spráche/Spráhch weg umgspr. он не находит слов, он поражён
  wégblicken (wégblicke, wéchblicke) vi смотреть в сторону; отвести взгляд; er/der hat sie/se ángeguckt und/un gleich wíeder/wíder wéggeblickt/wéchgeblickt он посмотрел
  на неё и тут же отвёл взгляд
  wégbrechen (wégbreche, wéchbreche) vt отламывать; сломать; выламывать; éine/’ne Stakéte/Stachéjt aus dem/’n Zaun ~ выломать планку из забора
  wégbrennen (wégbrenne, wéchbrenne) I vt выжигать; II vi: das/’s gánze Dorf ist/is wéggebrannt/wéggebrennt вся деревня сгорела (дотла)
  wégbringen (wégbrenge, wéchbrenge) vt уносить прочь, убирать; ich kann die Flécken/Flécker nicht/nich ~ я не могу вывести пятна; er/der ist nicht wégzubringen/
  wégzubrenge от него не отделаешься; его не оторвёшь (напр., от книги) wégdenken (wégdenke, wéchdenke) I vt (мысленно) устранять (разъединять, отделять); (мысленно) отрывать одно от другого; II sich ~ мысленно перенестись куда-л.; ich hábe/hab mich oft weit wéggedacht von hier я часто уносился мыслями далеко отсюда
  wégdrehen (wégdrehe, wéchdrehe) I vt отворачивать; отвинчивать; II sich ~
  отворачиваться; sie/die hat sich gleich wéggedreht она сразу же отвернулась
  wégdrücken (wégdricke, wéchdricke) vt оттеснять, отталкивать (в сторону); er/der ist/is von der/die Tür/Tier wéggedrückt/wéchgedrickt wórden/wóre его оттеснили от двери
  wégdürfen (wégderwe, wéchderwe) vi umgspr. иметь позволение (сметь) уйти
  (удалиться); du darfst/derfst nicht/nich weg! тебе нельзя уходить (уезжать) wégeilen (wég|eile, wéch|eile) vi schriftspr. быстро удалиться; поспешить прочь; danách/drnahch ist/is er wéggeeilt после этого он поспешил прочь
  wégelos (wéechelous) a непроходимый, непроезжий; бездорожный; ~er Wald непроходимый лес
  wégen (wéeje) prp ради; из-за; вследствие; ~ des/’n Váters/Váter ради отца;
  ~ schléchten/schléchtes Wétters/Wétter из-за плохой погоды; ~ méiner/mei Kránkheit ввиду
  моей болезни; ~ éiner/’ne Sáche/Sach besórgt/b(e)sórcht sein/sinn заботиться
  W
  381
  (беспокоиться) о каком-л. деле; sich ~ séines/sei Benéhmens/Benémme entschúldigen/
  enschúldije извиниться за своё поведение; álle háben/háwe ihn/’n gern ~ séines/sei gúten/gúhtes Hérzens/Herz все любят его за его доброе сердце; er/der ist/is mir/mich ~
  des/’n Spáßes/Spahs b´öse/bejs он сердится на меня за шутку: das/’s Kind ist/is ~ séines/sei Úngehorsams/Úngehorsam bestráft/b(e)stráhft wórden/wóre ребёнок был наказан за своё
  непослушание; ~ uns kannst du rúhig/ruhch híngehen/híngehn umgspr. что до нас, то можешь спокойно пойти туда
  Wégerich (Wéecherich) m -e подорожник; der/dr ~ stillt das/’s Blúten/Blúhte подорожник
  останавливает кровотечение
  Wégerichtung (Wéecherichtung) f -e Gr. направление пути; éine/’ne fálsche ~ неверное
  направление пути
  wégessen (wég|ese, wéch|ese) vt umgspr. съесть; j-m/jéhmand álles ~ съесть всё у кого-л.
  (не оставив ничего хозяину)
  Wégesspur (Wéechespuhr) f -e Gr. дорожная колея; die ~ war/wa(h)r kaum zu séhen/sehn дорожная колея (дорога) была едва видна
  wégfahren (wégfahre, wéchfahre) I vi уезжать; wenn der/dr Mann wégfährt/wéchfahrt, so ist/is das/’s Weib Herr im/ins Háuse/Haus Sprichw. если мужчина уезжает, то хозяином
  в доме становится женщина; II vt увозить; das/’s Korn ~ увозить (увезти) зерно
  wégfallen (wégfalle, wéchfalle) vi отпадать, не состояться; отменяться, упраздняться; das/’s Fest ist/is wéggefallen/wéchg(e)falle празднование было отменено
  wégfangen (wégfange, wéchfange) vt поймать; хватать, захватывать (у кого-л.); dem/’n Náchbar/Náchber die Táuben/Táuwe ~ смани(ва)ть голубей соседа
  wégfegen (wégfeeje, wéchfeeje) vt выметать, сметать; den/’n Staub/Stoub ~ вымести пыль; der/dr Wind hat den/’n Schnee/Schneh wéggefegt/wéchg(e)feecht ветер сдул снег
  wégfischen (wégfische, wéchfische) vt umgspr. выуживать (у кого-л.); утащить из-под
  самого носа; j-m/jéhmand das/’s Brot/Brout vor dem/’s Maul ~ утащить у кого-л. из-под
  носа кусок хлеба (лишить кого-л. пропитания)
  wégfliegen (wégflieje, wéchflieje) vi улетать; быть унесённым ветром; die V´ögel/Véhjel sind/sinn schon wéggeflogen/wégg(e)flouche (перелётные) птицы уже улетели
  wégfließen (wégfliese, wéchfliese) vi утекать ( напр., о воде); die Zeit fließt geschwínd/g(e)schwínd weg время быстро утекает (уходит)
  wégfressen (wégfrese, wéchfrese) vt сожрать; съедать; die Héuschrecken/Héischrecke háben/háwe das/’s gánze Korn wéggefressen/wéchg(e)frese саранча сожрала все хлеба; er/der hat álles wéggefressen/wéchg(e)frese он всё сожрал
  wégführen (wégfihre, wéchfihre) vt уводить; das/’s Vieh/Viech vom/von Hof/Houf ~
  уводить (увести) скот со двора; j-n/jéhmand bei/an der/die Hand ~ увести кого-л.
  за руку
  wéggabeln (wéggaw(e)le, wéchgaw(e)le) vt umgspr. s. wegfischen Wéggang ( auch Wéchgang) m уход, отбытие
  wéggeben (wéggewe, wéchgewe) vt отдавать (в чьё-л. распоряжение), предоставлять; álles ~ раздать всё; etw./was áußer/áuser dem/’s Haus ~ отдать что-л. на сторону; ich will es/’s für/for ein/ Spóttgeld ~ я хочу продать (отдать) это за бесценок
  wéggehen (wéggehe, wéggehn, wéchgehe, wéchgehn) vi 1. уходить; geh weg (von mir/mich) не приставай (ко мне)!; geh mir/mich weg damít/drmit! отстань от меня (не приставай ко
  мне) с этим!; 2. отходить, отставать; der/dr Fleck geht leicht (nicht/níche mehr) weg пятно
  легко (больше не) отстаёт; 3. исчезать
  wéggießen (wéggiese, wéchgiese) vt сливать; выливать
  wéggrapsen (wéggrapsche, wéchgrapsche) vt Gr. (жадно) схватить, сцапать; заграбастать; das/’s béste Stück/Stick ~ схватить (сцапать) лучший кусок
  382
  W
  wéggucken (wéggucke, wéchgucke) vi Gr. s. wegsehen; dar´über/dáhdriwer guckt man/mr bei euch/eich Wéibsleuten/Wéibsleit weg на это у вас, женщин, закрывают глаза
  wéghaben (wéghawe, wéchhawe) vi umgspr. удалить; избавиться; es/’s hat fast éine/’ne Stúnde/Stund gedáuert, bis sie/se den Fleck wéghatte/wéghatt прошёл почти час, пока ей удалось вывести пятно
  wéghalten (wéghalte, wéchhalte) vt und sich ~ держать(ся) в стороне (в отдалении, на
  расстоянии); die Hand ~ отвести руку; den/’n Kopf/Kopp ~ отворачивать голову; отворачиваться; halt dich von ihm/den weg держись от него подальше
  wéghängen (wéghänge, wéchhänge) vt Gr. убрать и повесить; die Wíntersachen/
  Wíntersache ~ повесить зимнюю одежду (напр., в шкаф)
  wéghaschen (wéghasche, wéchhasche) vt схватить, ухватить; сцапать; éinen/’n léckeren/léck(e)rer Bíssen/Bis ~ сцапать лакомый кусо(че)к
  wégheiraten (wégheirate, wéchheirate) vi umgspr. выйти замуж в другой город (в другую
  деревню), выехать в связи с женитьбой в другой город (в другую деревню); aus dem/’s Dórfe/Dorf ~ выехать в связи с женитьбой из своего села
  wéghelfen (wéghelwe, wéchhelwe) vi помочь уйти (убежать, спастись бегством); er/der hat mir/mich wéggeholfen/wéggeholwe он помог мне уйти (убежать) wégholen (wéghoule, wéchhoule) vt уносить; уводить; ihn/den hat die Milíz wéggeholt/wéggehoult его увела милиция
  wéghuschen (wéghutsche, wéchhutsche) vi ускользнуть, улизнуть; er/der ist/is geschwínd/g(e)schwínd wéggehuscht/wéggehutscht он быстро улизнул
  wégjagen (wégjahge, wéchjahge) vt 1. выгнать (кого-л.); 2. отмахнуть (насекомых); die Flíegen/Flíeje ~ отгонять мух
  wégkaufen (wégkouwe, wéchkouwe) vt скупать, раскупать; das/’s gánze Korn ~ скупить
  всё зерно; vor der/die Náse/Nahs ~ umgspr. перекупить
  wégkehren (wégkehre, wéchkehre) vt выметать, сметать; den/’n Staub/Stoub ~ вымести
  пыль; man/mr soll den/’n Dreck zuérst/erscht vor séiner/sei Tür/Tier ~ сначала надо
  посмотреть на себя
  wégkommen (wégkomme, wéchkomme) vi umgspr. 1. уходить; уезжать; sie/die kommt nicht/nich vom/von’s Fénster weg она не отходит от окна; mach, dass du wégkommst!
  убирайся!; von etw./was nicht/nich ~ k´önnen/kénne быть не в состоянии бросить что-л., оторваться от чего-л.; 2. пропадать ( о вещах); lass déine/dei Sáchen/Sáche nicht/nich so herúmliegen/’rúmliehe, sonst kommt noch étwas/was weg не разбрасывай так свои вещи, а то ещё что-нибудь пропадёт
  wégkönnen (wégkenne, wéchkenne) vi umgspr. иметь возможность уйти; ich kann von hier nicht/nich weg я не могу уйти (уехать) отсюда
  wégkratzen (wégkratze, wéchkratze) vt соскабливать, соскребать; die Fárbe/Farb ~
  соскребать (соскрести) краску
  Wégkreuzung (Wéechekreizung) f -e перекрёсток (просёлочных дорог); an der/die ~
  mússten/músste wir/mr hálten/hálte у перекрёстка нам пришлось остановиться
  wégkriechen (wégkrieche, wéchkrieche) vi уползать
  wégkriegen (wégkrihe, wéchkrihe) vt umgspr. 1. отодвинуть, сдвинуть; удалить, устранить; убрать; выводить (пятна); ich kann den/’n Schrank (díesen/den Stein/Stejn) nicht/nich ~ я не могу сдвинуть шкаф (этот камень); den/’n Schmutz/Dreck vom/von’s Hósenbein/Hóusebejn kann ich mit der/die B´ürste/Berscht nicht/nich ~ не могу очистить
  щёткой грязь со штанины; 2. отвлекать, отрывать; er/der ist/is vom/von’s Buch nicht/nich wégzukriegen/wégzukrihe его не оторвёшь от книги
  Wégkrümmung (Wéechekrummung) f -e закругление (поворот, извилина) дороги
  wéglassen (wéglasse, wéchlasse) vt umgspr. 1. отпускать (кого-л.); sie/die wóllten/wóllte mich nicht/nich so bald ~ они не хотели отпускать меня так быстро (скоро); 2. опускать,
  W
  383
  пропускать (напр., часть текста при чтении); im/bei’s Schréiben/Schréiwe ein/e’ Wort ~
  пропустить слово при письме
  wéglaufen (wéglouwe, wéchlouwe) vi убегать; сбежать (от кого-л.); séine/sei Frau ist/is ihm/’n wéggelaufen/wéggelouwe umgspr. жена ушла от него
  wéglecken (wéglecke, wéchlecke) vt Gr. слизать; die/’n Créme/Krem von der/die Tórte/Tort ~ слиз(ыв)ать крем с торта
  wéglegen (wégleeje, wéchleeje) vt откладывать; отложить, положить (в сторону); die/’s Wíntersachen/Wíntersache ~ убрать зимнюю одежду
  wéglocken (wéglocke, wéchlocke) vt сманивать, переманивать; отбивать (напр., клиентов); j-m/jéhmand die K´äufer/Kéiwer ~ отбить у кого-л. покупателей
  wégmachen (wégmache, wéchmache) I vt umgspr. удалить, убирать; éinen/’n Fleck ~
  вывести пятно; II sich ~ sal.-umgspr. улизнуть; исчезнуть; sie/die hat sich von zu/za Háuse/Haus wéggemacht она улизнула из дома; III vi ostmitdt. umgspr. уехать, переехать; sie/die sind/sinn nach Sibírien/Sibíhrije wéggemacht они уехали (переехали) в Сибирь
  wégmögen (wégmeeje, wéchmeeje) vi umgspr. хотеть (испытывать желание) уйти (прочь); ich mag/mahch von hier nicht/nich weg мне не хочется уходить отсюда
  wégmüssen (wégmise, wéchmise) vi umgspr. 1. быть обязанным (вынужденным) уйти
  (уехать); er/der hat schon um drei/dréie wéggemusst ему нужно было уйти уже в три часа; 2. необходимо выбросить, отнести; der/dr Tisch muss (hier) weg (этот) стол необходимо
  убрать (отсюда); díeser/der Ast muss weg этот сук надо спилить (срубить); das/’s Brot/Brout muss weg, es/des ist/is schímmlig/schímm(e)lich хлеб надо выбросить, он
  заплесневел
  wégnaschen (wégnasche, wéchnasche) vt Gr. украдкой съесть; S´üßigkeiten/Síesichkeite ~
  украдкой (съ)есть сладости
  wégnehmen (wégnemme, wéchnemme) vt 1. отнимать, отбирать; dem/’s Kind die Schére/Scheer ~ отнять у ребёнка ножницы; der/dr Frémde hat dem/’n Júngen/Jung das/’s Fáhrrad wéggenommen/wéchgenomme und/un ist/is damít/drmit verschwúnden/vorschwúnne незнакомец отнял у мальчика велосипед и скрылся с ним; das/des nimmt/nemmt mir/mich viel/vill Zeit weg это отнимает у меня много времени; j-m/jéhmand etw./was vor der/die Náse/Nahs ~ umgspr. перехватить у кого-л. что-л. из-под носа; viel/vill Platz ~ занимать
  много места; 2. убирать (прочь)
  wégputzen (wégputze, wéchputze) vt 1. umgspr. счищать; отчищать; éinen/’n Fléck(en)/Fleck ~
  стереть (счистить) пятно; 2. sal.-umgspr. съесть (подчистить) до крошки; die Kínder/Kínner háben/háwe álles wéggeputzt дети съели (подчистили) всё до крошки
  wégraffen (wégrawe, wéchrawe) vt 1. umgspr. отнимать, выхватывать; 2. schriftspr.
  уносить, косить ( о смерти, болезнях); der/dr Húnger hat víele/vill Léute/Leit wéggerafft голод унёс (скосил) многих людей
  Wégrand (Wéecherand) m ..ränder край (обочина) дороги; die Wégränder/Wéecheränder wáren/wáhre mit B´äumen/Bejm bepflánzt/b(e)flánzt края дороги были обсажены
  деревьями
  wégräumen (wégraume, wéchraume) vt убирать (прочь); du hast déine/die Sáchen/Sáche wíeder/wíder nicht/nich wéggeräumt/wéchgeraumt ты опять не убрал свои вещи
  wégreiben (wégreiwe, wéchreiwe) vt Gr. стереть; éinen/’n Flécken/Fleck ~ стереть пятно
  wégreisen (wégreise, wéchreise) vi уезжать; mórgen/mórje wérden/wére wir/mr ~ завтра
  мы уезжаем
  wégreißen (wégreise, wéchreise) vt вырывать; отрывать; j-m/jéhmand etw./was ~ вырвать
  что-л. у кого-л.; der/dr Strom/Stroum hat die Br´ücke/Brick wéggerissen/wéggerise течением снесло (сорвало) мост
  384
  W
  wégrücken (wégrucke, wéchrucke) I vt отодвигать; den/’n Tisch ~ отодвинуть стол; den/’n Topf/Topp
  vom/von’s
  Féuer/Féier
  ~
  сдвинуть горшок (кастрюлю) с огня;
  II vi отодвигаться; von j-m/jéhmand ~ отодвинуться от кого-л.
  wégrufen (wégruhwe, wéchruhwe) vt отзывать; er/der hat mich wéggerufen/wéchgeruhwe он отозвал меня (в сторону)
  wégschaffen (wégschawe, wéchschawe) vt 1. убирать (прочь); уносить; увозить; séine/sei Sáchen/Sáche ~ убрать (подальше) свои вещи; 2. устранять; упразднять
  wégscheren (wégscheere, wéchscheere) I vt остричь; срезать ножницами; die Háare (den/’n Bart/Bahrt) ~ остричь волосы (состричь бороду); II sich ~ sal.-umgspr. убираться (прочь, восвояси); scher/scheer dich weg! убирайся прочь!
  wégschicken (wégschicke, wéchschicke) vt отсылать, отправлять; man/mr hat mich wéggeschickt/wégg(e)schickt in die Stadt меня отправили в город
  wégschieben
  (wégschuhwe,
  wéchschuhwe)
  vt
  отодвигать; den/’n Kásten/Káste
  (ein/e’ Faß) ~ отодвинуть сундук (бочку)
  Wégschisser (Wéecheschiser) m = Gr. ячмень (на глазу); er/der hat éinen/’n ~
  gekríegt/gekrícht у него на глазу появился ячмень
  wégschleichen (wégschleiche, wéchschleiche) vi und sich ~ улизнуть, незаметно уйти
  (удалиться);
  er/der
  ist/is
  geschwínd/g(e)schwínd
  wéggeschlichen/wéchg(e)schliche
  он быстро улизнул
  wégschleppen (wégschleppe, wéchschleppe) vt umgspr. уволочь, утащить; sie/die háben/háwe den/’n Betrúnkenen/Betrúnk(e)ne wéggeschleppt/wégg(e)schleppt они уволокли
  пьяного
  wégschmeißen (wégschmeise, wéchschmeise) vt sal.-umgspr. отбрасывать; выбрасывать; отшвыривать; schmeiß doch bloß/blous den Dreck weg/wech! да выкинь ты просто
  эту дрянь!
  wégschneiden (wégschneide, wéchschneide) vt отрезать, срезать; sie/die háben/háwe ihn/’n éine/’ne Lúnge/Lung wéggeschnitten/wéchg(e)schnitte ему отрезали (удалили) лёгкое
  wégschütten
  (wégschitte,
  wéchschitte)
  vt
  выливать, выплёскивать; die sáuer
  gewórdene/gewór(e)ne Súppe/Supp ~ вылить прокисший суп
  wégschwemmen (wégschwemme, wéchschwemme) vt сносить, уносить (водой), смывать; die Br´ücke/Brick ist/is wéggeschwommen/wéchg(e)schwomme wórden/wóre мост смыло
  (унесло водой)
  wégschwimmen (wégschwemme, wéchschwemme) vi уплывать; von éinem/e’ Schiff ~
  уплыть от корабля
  wégsegeln (wégseej(e)le, wéchseej(e)le) vi уходить под парусами; отправляться
  ( о парусном судне)
  wégsehen (wégsehe, wégsehn, wéchsehe, wéchsehn) vi отвести взгляд (взор); er/der kónnte/konnt davón/drvon nicht/nich ~ он не мог отвести взгляд оттуда
  wégsein (wégsinn, wéchsinn) vi umgspr. 1. уснуть; 2. отсутствовать, уйти, исчезнуть, пропасть; wie lánge/lang warst/wahrscht du weg? как долго тебя не было?; ist/is er schon weg? он уже ушёл?; das/’s Buch ist/is weg книга пропала; ich bin froh, dass der/dr Brief éndlich weg ist/is я рад, что письмо наконец отправлено; er/der ist/is schon drei Jáhre/Jahr von /za Háuse/Haus weg он уже три года не был дома; (und/un) weg war/wahr er umgspr.
  только его и видели; и был таков; поминай как звали
  wégsetzen (wégsetze, wéchsetze), sich отсесть; sich von j-m/jéhmand ~ отсесть от кого-л.
  wégsollen (wégsolle, wéchsolle, wégselle, wéchselle) vi umgspr. быть вынужденным уйти
  (уехать); er/der soll weg! пусть он уезжает (уходит)!
  wégspringen (wégspringe, wéchspringe) vi отскочить (в сторону); er/der ist/is geschwínd/g(e)schwínd wéggesprungen/wéchg(e)sprunge он быстро отскочил (в сторону)
  W
  385
  wégspülen (wégspihle, wéchspihle) vt размывать, подмывать; сносить водой; der/dr Fluß spült/spihlt das/’n Úfer/Úhwer weg река размывает берег
  wégstehlen (wégstehle, wéchstehle) I vt украсть, стащить; die Díebe/Díewe háben/háwe uns so mánches/mánjes wéggestohlen/wéchg(e)stohle воры многое украли (стащили) у нас; II sich ~ улизнуть, ускользнуть, незаметно (украдкой) уйти (удалиться); sich beizéiten/
  bazéit ~ вовремя улизнуть
  wégsterben (wégsterwe, wéchsterwe) vi umgspr. умирать (один за другим), вымирать; sechs/secks Kínder/Kínner sind/sinn ihm/’n wéggestorben/wégg(e)storwe у него умерли
  шестеро детей
  Wégsteuer (Wéechesteier) f Gr. : die ~ nicht/níche mehr háben/háwe быть не в состоянии
  самостоятельно идти (по слабости или из-за опьянения)
  wégstoßen (wégstouse, wéchstouse) vt оттолкнуть; er/der hat mich wéggestoßen/
  wéchg(e)stouse он оттолкнул меня
  Wégstrecke (Wéechestreck) f -e Gr. s. Wegstück wégstrecken (wégstrecke, wéchstrecke) vt Gr. отвести от себя (напр., свою руку от тела); die Béine/Béjne weit ~ далеко протянуть ноги
  wégstreichen (wégstreiche, wéchstreiche) vt вычеркнуть; ein/e’ Wort ~ вычеркнуть слово; von éiner/’ne Líste/List ~ вычеркнуть из списка
  Wégstück (Wéechestick) n -er отрезок (участок) пути; es/des war/wahr ein/e’
  schwéres/schwéeres ~ это был трудный участок пути
  wégtragen (wégtrahge, wéchtrahge) vt уносить; aus dem/’s Háuse/Haus ~ унести из дома
  wégtreiben (wégtreiwe, wéchtreiwe) vt угонять, прогонять; der/dr Wind hat die Wólken/Wólke wéggetrieben/wéggetriewe ветер разогнал облака
  wégtreten (wégtreete, wéchtreete) vi отойти в сторону, посторониться, отступить; ich bin únbemerkt wéggetritten/wéchgetreete я незаметно отошёл в сторону
  wégtun (wégtuhn, wéchtuhn) vt umgspr. убирать; положить на место; откладывать в
  сторону; du sollst déine/dei Sáchen/Sáche gleich (wíeder/wíder) ~ und/un sie/die nicht/nich
  ’rúmliegen/’rúmliehe lássen/lásse сразу же убирай свои вещи на место и не разбрасывай
  их
  Wégübergang (Wéech|iwergang) m ..gäng переход через дорогу
  wégwärts (wéechwärts) adv по направлению к дороге; es/des liegt/licht dir/dich ~
  это тебе по пути
  wégwaschen (wégwasche, wéchwasche) vt 1. отмывать (грязь); éinen/’n Flécken/Fleck ~
  отстирать (отмыть) пятно; 2.: das/’s Wásser/Wáser wäscht/wascht die Érde/Ehrd weg вода смывает землю
  wégwehen (wégwehe, wéchwehe) vt сдувать, уносить ветром; vom/von Wínde/Wind wéggeweht унесённый ветром
  wégwenden (wégwenne, wéchwenne) I vt отворачивать; den/’n Blick ~ отвести взгляд; II sich ~ отворачиваться
  wégwerfen (wégwerwe, wéchwerwe) vt выбрасывать; отбрасывать; die h´äßliche Blúmenvase/Blúmewahs hábe/haw ich géstern wéggeworfen/wéchgeworwe ужасную вазу
  для цветов я вчера выбросил; das/’s Geld ~ сорить деньгами, пускать деньги на ветер
  wégwinken (wégwinke, wéchwinke) I vi делать знак удалиться; II vt отзывать знаком
  в сторону
  wégwischen (wégwische, wéchwische) vt стереть; das/’s Geschríebene/G(e)schríew(e)ne ~
  стереть написанное; wie wéggewischt/wéchgewischt umgspr. как рукой сняло
  wégwollen (wégwolle, wéchwolle) vi umgspr. хотеть (собираться) уйти (уехать); ich will weg von hier я хочу уйти (уехать) отсюда
  386
  W
  wégwünschen (wégwinsche, wéchwinsche) vt желать, чтобы исчез (кто-л.); желать, чтобы
  исчезло (что-л.); ihn/den h´ätte/hätt ich gern wéggewünscht/wéchgewinscht я бы очень
  хотел, чтобы он исчез
  Wégzeit (Wéechezeit) f время в пути; zwei/zwej Stúnden/Stund ~ два часа пути
  wégziehen (wégziehe, wéchziehe) I vt 1. оттаскивать; оттягивать в сторону; уволакивать; das/’s Kíssen/Kíse únterm/únn(e)rn Kopf/Kopp ~ вытянуть подушку из-под головы; 2.
  отдёргивать; den/’n Vórhang/Vóhrang ~ отдёрнуть занавеску; II vi 1. уезжать; отбывать; so weit als/wie m´öglich/méjchlich von hier/híer(e) ~ переехать отсюда как можно дальше; 2. улетать ( о перелётных птицах)
  weh I a umgspr. 1. больной ( об органе, части тела); ich hábe/hab éinen/’n ~en/~er Fínger у меня болит (нарывает, порезан) палец; 2. болезненный ( об ощущении); горестный; ein/e’ ~es Gef´ühl/G(e)fíhl тяжёлое (горькое, грустное) чувство; II a präd: ~ tun/tuhn причинять боль; огорчать; sich ~ tun/tuhn umgspr. удариться, ушибиться; пораниться; причинить себе боль; er/der hat sich beim/bei’s Hében/Héjwe ~ getán/getáhn он надорвался
  при подъёме тяжести; es/’s tut/tuht mir/mich ~ мне больно; мне очень жаль; was tut/tuht dir/dich ~? что у тебя болит?; mir/mich tut/tuht der/dr Fuß/Fuhs (Kopf/Kopp) ~ у меня
  болит нога (голова); mir/mich tun/túhe die Z´ähne/Zähn ~ у меня болят зубы; mir/mich tut/tuht das/’s Herz ~ у меня сердце болит (ноет); es/’s tut/tuht éinem/em ~, wenn man/mr das/des sieht/seht на это тяжело смотреть, это горько видеть; es/’s tut/tuht mir/mich in der/die Séele/Seel ~ у меня душа (сердце) болит; III int: o ~! ах!; ох!; боже мой!;
  ´über/íwer j-n/jéhmand ach und/un ~ rúfen/rúhwe причитать над кем-л.
  Weh n: mit Ach und/un ~ с трудом, насилу; с ахами и охами, с причитаниями
  wéhen (wéhe) I vi 1. дуть ( о ветре), веять; dahér/dáheer weht álso der/dr Wind umgspr. так
  вот откуда ветер дует; der/dr Schnee/Schneh weht метёт; 2. развеваться (по ветру); die Fáhnen/Fáhne ~ флаги (знамёна) развеваются (полощатся на ветру); II vt 1. сдувать
  (сметать) ветром; der/dr Wind hat den/’n gánzen/gánze Sand auf/uf éinen/ejn Háufen/Háuwe gewéht весь песок сдуло ветром в одну кучу; 2. приносить (наносить, намести) ветром
  Wéher (Wéh(e)r) m -e веер
  Wéhgefühl (Wéhg(e)fihl) n -e чувство боли, боль; dúmpfes/dúmwes ~ тупая
  (притуплённая) боль
  wéhklagen (wéhklahge) vi schriftspr. сетовать, жаловаться, ахать; причитать, плакаться;
  ´über/íwer die Ármut/Ármuht ~ сетовать (жаловаться) на бедность (нужду) wéhleidig (wéhleidich) a abwert. 1. жалобный; жалостливый; 2. плаксивый; der/dr Mann muss nicht/nich so ~ sein/sinn мужчина не должен быть таким плаксивым
  Wéhmut (Wéhmuht) f (m) gehob. грусть, уныние, печаль, тоска; mit ~ im/ins Gesíchte/G(e)sícht (in der/die Séele/Seel) с грустью (печалью) на лице (в душе) wéhmütig (wéhmuhtich) I a грустный, унылый, печальный; щемящий душу; ~es Gef´ühl/G(e)fíhl грустное (печальное) чувство; ein/’n ~er Blick щемящий душу взгляд; éine/’ne ~e Bítte/Bitt слёзная просьба; II adv грустно, уныло, печально;
  ~ áussehen/áussehn выглядеть грустно (печально)
  Wéhrdienst (Wéhrdinst) m военная служба
  wéhren (wéhre), sich gehob. обороняться, защищаться, отбиваться; оказывать
  сопротивление; sich aus Léibeskräften/Léiwenskräfte (mit áller/álle Macht, mit H´änden/Händ und/un F´üßen/Fies) gégen/géeje etw./was ~ сопротивляться чему-л. изо
  всех сил, отбиваться от чего-л. руками и ногами; es/’s wehrt sich ein/’n jéder/jéhder so gut/guht als/wie er kann каждый защищается как может
  wéhrfähig (wéhrfähch) a годный к военной службе; er/der ist/is ~ ánerkannt/ánerkennt wórden/wóre его признали годным к военной службе
  wéhrlos (wéhrlous) a беззащитный; безоружный; ~ máchen/máche обезоружить
  W
  387
  Wéhrpflicht (Wéhrflicht) f воинская повинность; воинская обязанность; die ~
  éinführen/ínfihre ввести воинскую повинность (обязанность)
  Wéhtun (Wéhtuhn) n Gr. боль
  Weib n Wéiwer 1. veralt. und umgspr. женщина; женка, благоверная; ein/e’ kráftvolles ~
  полная сил женщина; mein/mei ~ hat mir/mich kéine/keh Rúhe/Ruh gelássen/gelásse, ich músste/musst mítgehen/mítgehn моя благоверная не оставляла меня в покое, и я должен
  был пойти вместе с ней; 2. dicht., süddt. жена; mit ~ und/un Kind со всей семьёй; с чадами и
  домочадцами; ein/e’ ~ néhmen/némme жениться; sich j-n/jéhmand zum/zu ~ néhmen/némme взять кого-л. в жёны; kein/keh ~ néhmen/némme wóllen/wólle не хотеть жениться; 3. geringsch. баба; benímm/benémm dich nicht/nich wie ein/e’ áltes ~!, sei nicht/nich solch/soh’e áltes ~! umgspr. не будь (такой) бабой!; die ~er/Wéiwer sind/sinn verr´ückt/voríckt nach/um ihn/’n umgspr. бабы по нему с ума сходят; gib/geb dich doch nicht/nich mit den/die
  ~ern/Wéiwer ab! umgspr. не таскайся ты с бабами!; ein/’n Téufel/Téiw(e)l von/von’e ~ umgspr.
  чертовка; Mann und/un ~ sind/sinn ein/ejn Leib Sprichw. муж и жена – одна сатана
  Wéibchen (Wéibje) n -r 1. zärtl. жёнушка; 2. самка; 3.: áltes ~ старушка; éin/e’
  h´übsches/híbsches ~ красивая (прелестная, милая) женщина
  Wéiberarbeit (Wéiwer|arbeit, Wéibs|arweit) f -e Gr. женская работа
  Wéiberarzt (Wéiwer|arzt, Wéibs|arzt) m ..ärzte Gr. женский врач
  Wéiberfeind (Wéiwerfeind, Wéibsfeind) m -e, Wéiberfresser (Wéiwerfreser, Wéibsfreser) m
  = Gr. женоненавистник; man/mr sagt/sacht von ihm/’n, er/der ist/is ein/’n ~ о нём говорят, что он женоненавистник
  Wéiberhemd (Wéiwerhemd, Wéibshemd) n -er Gr. женская рубашка
  Wéiberhut (Wéiwerhuht, Wéibshuht) m ..hiet Gr. женская шляп(к)а
  Wéiberklatsch (Wéiwerklatsch, Wéibsklatsch) m sal.-umgspr. бабские сплетни; es/des ist/is nur/nohr so ~ это всего лишь бабские сплетни
  Wéiberknecht (Wéiwerknecht, Wéibsknecht) m -e мужчина, которым помыкают
  женщины; er/der ist/is ein/’n ~ он под башмаком у своей жены
  Wéiberkrankheit (Wéiwerkrankheit, Wéibskrankheit) f -e Gr. женская болезнь
  Wéibermilch (Wéiwermilich, Wéibsmilich) f Gr. женское молоко
  Wéibermütze (Wéiwermitz, Wéibsmitz) f -e Gr. женская шап(оч)ка
  Wéibername (Wéiwernahme, Wéibsnahme) m = Gr. женское имя
  Wéibernarr (Wéiwernarr, Wéibsnarr) m -e umgspr. бабник, женолюб; влюбчивый
  мужчина; er/der ist/is ein/’n réchter ~ gewórden/gewóre он стал настоящим бабником
  Wéiberneugierde (Wéiwerneischier, Wéibsneischier) f (m) Gr. женское любопытство; aus
  ~ из женского любопытства
  wéiberscheu (wéiwerschei) a Gr. сторонящийся (чурающийся, пугающийся) женщин; in méinen/mei fr´üheren/fríh(e)re Jáhren/Jáhre war/wahr ich beináhe/béinah ~ в мои
  ранние (прежние) годы я почти чурался (пугался) женщин
  Wéiberschmuck (Wéiwerschmuck, Wéibsschmuck) m Gr. женские украшения
  Wéibersommer (Wéiwersommer, Wéiwersummer) m -sch Gr. бабье лето; díeses Jahr/dísjar ist/is ein/’n lánger und/un wármer ~ в этом году долгое и тёплое бабье лето
  Wéibersiefel (Wéiwerstiw(e)l, Wéibsstiw(e)l) pl Gr. женские сапоги (сапожки) Wéiberstimme (Wéiwerstimm, Wéibsstimm) f -e Gr. женский голос; er/der hat fast éine/’ne
  ~ у него почти женский голос
  Wéibervolk (Wéibsvolk) n umgspr. verächtl. бабы, бабьё; er/der kann das/’s ~ nicht/nich léiden/léide он терпеть не может баб(ьё)
  wéibisch (wéiwisch) a женоподобный, бабий; éine/’ne ~e Stímme/Stimm женоподобный
  (бабий) голос; éin/e’ ~es Herz женское (женоподобное) сердце
  wéiblich I a 1. женский; ~es Geschlécht/G(e)schlécht женский пол; женский род; 2. женственный; II adv по-женски; женственно
  388
  W
  Wéibsen (Wéibse) n -ns und = mitdt. scherzh. баба, бабёнка, тётка; sich vor den/die ~/~(ns) in acht néhmen/némme остерегаться баб
  Wéibsleute (Wéibsleit) pl Gr. женщины; ihr ~ seid ´öfters/éftersch geschéiter/g(e)schéiter als/wie wir/mihr вы, женщины, зачастую разумней нас
  Wéibsstück (Wéibstick) n -er sal.-umgspr. abwert. s. Weibsen; úngezogenes/
  úngezouch(e)nes (dúmmes) ~ невоспитанная (глупая) баба
  weich (wejch) a 1. мягкий; гибкий; ~ wie Samt/Sámmet (Séide, Wachs/Wacks) мягкий как
  бархат (шёлк, воск); ~ knéten/knéjte размять; ~ líegen/líehe лежать на мягком; ~ máchen/
  máche размягчать; смягчать; ~ wérden/wére размягчиться, смягчиться; размякнуть; ~es Bett (Wásser/Wáser) мягкая постель (вода); ~es Ei яйцо всмятку; das/’s Fleisch/Flejsch ~
  klópfen/klóppe отбивать мясо (до мягкости); mit déinen/dei schléchten/schléchte Z´ähnen/Zähn kannst du die Bírnen/Bérne erst/erscht éssen/ése, wenn sie/se ganz ~ sein/sinn с твоими плохими
  зубами ты можешь есть груши только тогда, когда они совсем мягкие; 2. мягкий, кроткий, нежный; ein/e’ ~es Herz háben/háwe быть мягкосердечным; 3. ковкий
  wéichen (wéjche) I I vt 1. размягчать; 2. вымачивать; размачивать; II vi 1. размягчаться; léhmige/léhmije Érde/Ehrd weicht/wejcht húrtig/hórtich vom/von Régen/Réeje глинистая
  почва быстро размягчается от дождя; 2. мокнуть; das/’s Léder liegt/licht im/ins Wásser/Wáser und/un weicht/wejcht кожа лежит в воде и мокнет (размачивается) wéichen (wéiche) II vi schriftspr. 1. отклоняться (в сторону); уклоняться; 2. отступать, отходить, подаваться назад; nicht/nich von der/die Stélle/Stell ~ не тронуться с места; держаться стойко; 3. уступать
  wéichgeklopft (wéjchgekloppt) a отбитый до мягкости; ~es Fleisch/Flejsch мясо, отбитое
  до мягкости
  wéichgekocht (wéjchgekocht) a 1. разваренный; ~es Fleisch/Flejsch разваренное мясо; 2.: ein/e’ ~es Ei яйцо всмятку
  wéichherzig (wéjchherzich) a мягкосердечный; ~ als/wie ein/e’ Weib мягкосердечный
  как женщина
  Wéichkäse (Wéjchkääs) m -e мягкий сыр; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить (есть) мягкий сыр
  wéichlich (wéjchlich) a 1. мягковатый; дряблый; 2. мягкотелый; изнеженный;
  ~e Kínderzucht/Kínnerzucht слишком мягкое воспитание детей
  wéichmachen (wéjchmache) vt Gr. размягчать; смягчать; das/’s Brot/Brout ~ размягчать
  хлеб
  wéichmütig (wéjchmuhtich) a 1. слабовольный; 2. мягкосердечный
  Wéichwerden (Wéjchwere) n размягчение
  Wéide (Wéid(e)) f Wéide 1. ива; верба; ветла; 2. выгон, пастбище; auf/uf die ~
  tréiben/tréiwe (вы)гнать (скот) на пастбище; das/’s Vieh/Viech auf/uf der/die ~ h´üten/híete пасти скот на пастбище
  Wéidegras (Wéidegrahs) n ..grääser Gr. пастбищная трава; sáftiges/sáftijes ~ сочная
  пастбищная трава
  Wéideland n пастбищные угодья; ein/’n gróßer/gróuser Strich ~ большие (обширные) пастбищные угодья
  wéiden (wéide) I vt 1. пасти; das/’s Vieh/Viech ~ (lássen/lásse) пасти скот; die Scháfe/Schahf auf/uf der/die Wíese/Wies ~ пасти овец на лугу; 2. услаждать (взор, слух); II vi пастись; die Scháfe/Schahf ~ auf/uf der/die Wíese/Wies овцы пасутся на лугу; III sich
  ~ наслаждаться, любоваться
  Wéidenkorb (Wéidekorb) m ..kerb Gr. ивовая корзина
  Wéidenrute (Wéideruht) f -e, Wéidenstock (Wéidestock) m ..steck(er) ивовый прут, розга
  Wéidevieh (Wéideviech) n Gr. пастбищный (выгонный) скот
  W
  389
  wéigern (wéij(e)re), sich отказываться; сопротивляться; уклоняться; sich ~ etw./was zu tun/tuhn отказ(ыв)аться (с)делать что-л.
  wéihen (wéihe) vt 1. освящать, святить; mit Wéihwasser/Wéihwaser ~ святить святой
  водой; 2. посвящать
  Wéihnachten (Wéihnachte) n (f) = Рождество; ~ ist/is da/dah наступило Рождество, наступили рождественские праздники; zu ~ на Рождество; der/dr Júnge/Jung hat ein/e’
  sch´önes/schéjnes Spíelzeug/Spíelzeich zu ~ gekríegt/gekrícht umgspr. к Рождеству мальчик
  получил
  хорошую
  игрушку;
  fr´öhliche/fréjliche
  (fróhe,
  sch´öne/schéjne,
  geségnete/g(e)séej(e)nte) ~! счастливого Рождества!
  wéihnachtlich a рождественский; ~ geschm´ückt/g(e)schmíckt украшенный к Рождеству
  Wéihnachtsabend (Wéihnachts|ahmd) m -e(r) сочельник, канун Рождества; am/’n ~
  в сочельник
  Wéihnachtsbaum (Wéihnachtsboum) m ..bejm рождественская ёлка; Wáchslichter/
  Wáckslichter vom/von ~ восковые свечи с рождественской ёлки
  Wéihnachtsbraten (Wéihnachtsbrahte) m = Gr. рождественское жаркое
  Wéihnachtsfeier f Gr. празднование Рождества; fr´öhliche/fréjliche ~ радостное
  празднование Рождества
  Wéihnachtsfest n -e Рождество, рождественский праздник; das/’s chrístliche/krístliche ~
  христинский рождественский праздник
  Wéihnachtsgeschenk (Wéihnachtsg(e)schenk) n -e(r) рождественский подарок, подарок
  на Рождество; zum/zu ~ káufen/kóuwe купить в качестве рождественского подарка
  Wéihnachtsgeschichte (Wéihnachtsg(e)schichte) f = святочный рассказ
  Wéihnachtskrippe (Wéihnachtskripp) f -e ясли младенца Иисуса (один из атрибутов
  рождественских праздников)
  Wéihnachtskuchen (Wéihnachtskuche) m = Gr. рождественский пирог
  Wéihnachtslicht n -er Gr. рождественская свеча (в особенности на рождественской ёлке) Wéihnachtslied n -er Gr. рождественская песня; ein/e’ ~ síngen/sínge (с)петь
  рождественскую песню
  Wéihnachtsmann m ..männer рождественский дед, Дед Мороз; héute/heit kommt der/dr ~
  сегодня (на Рождество) придёт рождественский дед
  Wéihnachtspredigt (Wéihnachtsprejdich) f -e Gr. рождественская проповедь; die ~
  hálten/hálte прочесть (произнести) рождественскую проповедь
  Wéihnachtstag (Wéihnachtstahch) m -e Gr. день Рождества (25, 26 и 27 декабря); der/dr érste/érschte (zwéite/zwéjte, drítte) ~ первый (второй, третий) день Рождества
  Wéihnachtstisch m -e Gr. рождественский стол, рождественское угощение
  Wéihnachtszeit f рождественские дни, дни Рождества; святки; in der/die (zur/zu) ~
  в рождественские дни; um die ~ herúm/’rum, gégen/géeje ~ примерно на Рождество
  Wéihrauch (Wéihrouch) m ладан; фимиам
  Wéihwasser (Wéihwaser) n святая вода; etw./was f´ürchten/férchte wie der/dr Téufel/Téiw(e)l das/’s ~ бояться чего-л. как чёрт ладана
  weil cj потому что, так как; er/der kommt héute/heit nicht/nich, ~ er pl´ötzlich/plétzlich krank gewórden/gewóre ist/is он сегодня не придёт, потому что внезапно заболел; er/der hat es/’s getán/getáhn, ~ er nicht/nich wússte/wusst, dass… он это сделал, потому что не
  знал, что…; ~/~’s du ártig/áhrtich warst/wahrscht, darfst/derfst du mítkommen/mítkomme так как ты был послушным, ты можешь пойти с нами
  Wéilchen (Wéilje) n -r непродолжительное время; ein/e’ ~ rúhen/rúhe немножко
  отдохнуть; da kannst du ein/e’ ~ wárten/wárte iron. тут тебе придётся долго ждать
  Wéile (Weil) f -e некоторое время; éine/’ne gánze (lánge, gúte/gúhte) ~ долгое время, долго; éine/’ne kléine/kléjne (kúrze/kórze) ~ недолго, одну минутку; vor/vohr éiner/’ne ~
  незадолго до этого; ´über/íwer éine/’ne ~ через некоторое время; es/’s hat noch éine/’ne ~
  390
  W
  gedáuert прошло (это продолжалось) ещё какое-то время; wárte/wart éine/’ne ~ подожди
  немного; éile/eil mit ~ Sprichw. тише едешь – дальше будешь
  wéilen (wéile) vi gehob. находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться (где-л.); wo/wu mag/mahch er/der jetzt/jetz(t) ~? где бы он мог теперь быть (находиться)?
  Wein m -e вино; léichter (réiner/réjner, sáurer/sáu(e)rer, s´üßer/síeser, róter/róuter) ~ лёгкое
  (натуральное, кислое, сладкое, красное) вино; der/dr ~ ist/is ihm/’n in den/ Kopf/Kopp gestíegen/g(e)stíhe вино ударило ему в голову, он охмелел; gar/gahr kéinen/keh ~
  trínken/trínke (совсем) не пить вина; beim/bein ~ geht éinem/em das/’s Maul auf/uf за
  вином развязывается язык; beim/bein ~ lernt man/mr die Léute/Leit kénnen/kénne люди
  познаются во хмелю; das/des hat der/dr ~ bei mir/mich getán/getáhn это я сделал во хмелю
  Wéinberg (Wéinberch) m ..berje s. Weingarten Wéindunst m 1. винные пары, хмель; 2. запах вина (при дыхании), винный перегар; ich kann den/’n ~ nicht/nich ríechen/ríeche терпеть не могу (винный) перегар
  wéinen (wéine) vi плакать; um j-n/jéhmand ~ оплакивать кого-л.; ´über/íwer etw./was ~
  плакать о чём-л.; vor Kúmmer (Schmerz) ~ плакать с горя (от боли); vor Fréude/Frejd ~
  плакать (прослезиться) от радости; bíttere/bítt(e)re (dícke, blútige/blúhtije) Tr´änen/Tr´ääne
  ~ плакать (заливаться) горькими (горючими) слезами; sie/die hat sich die Áugen/Óuche rot/rout gewéint её глаза покраснели от слёз, она выплакала глаза; éine/’ne Zéitlang ~
  поплакать (некоторое время); man/mr k´önnte/kennt ~ до слёз (больно, обидно и т.п.); j-n/jéhmand zum/zu Wéinen/Wéine bríngen/brénge довести кого-л. до слёз
  wéinerlich a плаксивый; éine/’ne ~e Míene/Mien плаксивая мина; ein/’n ~er Brief жалобное письмо
  Wéinernte (Wéin|ernt) f -e сбор винограда
  Wéinfaß n ..fäser винная бочка
  Wéinflasche (Wéinflasch) f -e винная бутылка; die ~ hier ist/is noch nicht/nich ángebrochen/ángebroche эта винная бутылка ещё не почата
  Wéingarten (Wéingarte) m ..gärte виноградник
  Wéingeruch m Gr. запах вина; stárker ~ сильный запах вина (винный запах) Wéinglas (Wéinglahs) n ..glääser рюмка, бокал (для вина); das/’s ~ ist/is fléißig/fléisich herúmgegangen/’rúmgegange бокалы регулярно наполнялись вином
  Wéinlese (Wéinlees) f -e s. Weinernte
  wéinrot (wéinrout) a цвета красного вина; Georgínen/Georgíhne mit ~en/~e Blúmen/Blúme георгины с винно-красными цветами
  Wéintraube (Wéintrauw(e)l) f -e виноградная кисть; pl виноград; éine/’ne gánze ~
  éssen/ése съесть целую виноградную кисть
  weis a veralt. знающий, осведомлённый; éiner/’ne Sáche/Sach ~ wérden/wére узнать
  о чём-л., заметить что-л.
  wéise (weis) a мудрый; ein/’n gúter/gúhter und/un ~r/~er Rat/Raht добрый и мудрый совет
  wéisen (wéise) I vt показывать, указывать; die Ríchtung ~ указывать направление; II vi указывать
  Wéisheit f -e мудрость; behálte/behált déine/dei ~ für/for dich! umgspr. оставь то, что ты
  знаешь, при себе!; er/der hat die ~ mit L´öffeln/Léw(e)ls gefréssen/g(e)frése umgspr. iron.
  он считает себя очень умным (умнее всех); он корчит из себя умника; у него ума палата
  wéismachen (wéismache) vt umgspr. пытаться убедить, заставлять верить; внушать; ich lásse/lass mir/mich nichts/nicks ~! меня не обманешь (не проведёшь)!; я не позволю
  морочить себе голову!; das/des kannst du ánderen/ánn(e)re ~ это ты ещё кому-нибудь
  расскажи!
  weiß (weis) a 1. белый; die ~e Fárbe/Farb белый цвет; белая краска; ~es Brot/Brout белый
  (пшеничный) хлеб; ~es Papíer белая бумага; ~ wie Kréide белый как мел; ~
  ánstreichen/ánstreiche выкрасить в белый цвет; er/der ist/is ganz ~ im/ins Gesícht/G(e)sícht
  W
  391
  он бледен как полотно; schwarz auf/uf ~ чёрным по белому; aus ~ schwarz und/un aus schwarz ~ máchen/máche выдавать белое за чёрное, а чёрное за белое; ein/’ne ~er/~e Rábe/Rahb umgspr. белая ворона; sich ~ máchen/máche испачкаться чем-то белым; 2.
  белый, седой; ~ auf/uf dem/’n Kópfe/Kopp седой; ~ sein/sinn быть седым; ~ wérden/wére побелеть; поседеть; er/der ist/is schon lánge/lang ~ он уже давно поседел; mit ~em/~es Haar убелённый сединами; 3. белоснежный; чистый; ~ wie Schnee/Schneh белоснежный; ein/e’ ~es Blatt Papíer чистый лист бумаги; 4.: der/dr Wéiße/Wéise Sónntag/Sónntach воскресенье после Пасхи
  wéissagen (wéissahge) vt gehob. предсказывать, пророчествовать; предвещать
  wéißbärtig (wéisbäärtich) a Gr. седобородый; ein/’n ~er Álter седобородый старик
  wéißbereift a Gr. заиндевелый
  wéißblond a белокурый, беловолосый; umgspr. белобрысый; ein/’n júnger ~er Mensch белокурый молодой человек; ~e Háare белёсые волосы
  Wéißbrot (Wéisbrout) n -e(r) белый хлеб; батон; zwei/zwej Táge/Tahch ~, danách/drnahch Jámmer und/un Not/Nout sprachwörtl. два дня белый хлеб, потом стенания и нужда
  Wéiße (Wéise) sub n белок (глаза, яйца); er/der gönnt/gunnt mir/mich nicht/nich das/’s ~
  im/ins Áuge/Ouch umgspr. он мне во всём завидует; он мне ни в чём не желает добра
  wéißen (wéise) vt белить; die Stúbe/Stub ~ (вы)белить комнату; mit Kalch/Kálich ~
  (по)белить известью; neu/nei ~ перебелить; gewéißte W´ände/Wänd (по)белённые стены
  Wéißen (Wéise) n побелка; wir/mir háben/háwe das/’s ~ vor/vohr мы занимаемся
  побелкой, у нас (будет) побелка
  wéißfarbig (wéisfarwich) a Gr. белый, белого цвета; ~ wie ein/e’ réifes/réiwes Kórnfeld белый как зрелое ржаное поле
  Wéißfuchs (Wéisfucks) m ..ficks буланая лошадь, лошадь буланой масти
  wéißgelb a бледно-жёлтый; ~e/wéisgelwe Háare светло-русые волосы
  wéißgescheuert
  (wéisg(e)scheiert)
  a
  Gr.
  отмытый (вымытый, вычищенный,
  выскобленный, надраенный) добела; ~er Tisch стол, отмытый (выскобленный) добела
  wéißgewaschen (wéisgewasche) a Gr. вымытый (выстиранный) добела (дочиста); ~e/~ne W´äsche/Wasch выстиранное добела бельё
  Wéißglut (Wéisgluht) f белое каление
  wéißgráu a бледно-серый; ~e Gewítterwolken/Géwitterwolke бело-серые грозовые тучи
  wéißhaarig (wéishaarich) a седой; седовласый, с убелённой головой; ein/’n ~er Mann седо(власы)й человек
  Wéißkalk (Wéiskalich) m Gr. известь для побелки; белая известь
  Wéißkäse (Wéiskääs) m -e творожный сыр; брынза
  Wéißkraut n капуста белокочанная; Súppe/Supp aus (mit) ~ суп из свежей капусты, свежие щи
  Wéißkrautsuppe* (Wéiskrautsupp) f -e суп из свежей капусты, свежие щи
  Wéißleinenschuhe (Wéisleineschuh) pl белая парусиновая обувь
  wéißlich a беловатый, белесый; ~es Haar светло-русые волосы
  wéißlichgelb a жёлто-белый; бледно-жёлтый
  Wéißmehl n Gr. s. Weizenmehl
  Wéißpinsel (Wéispins(e)l) m -s und = Gr. кисть для побелки; mit éinem/’n ~
  ánweißen/ánweise (по)белить кистью (для побелки)
  Wéißsalz n Gr. белая (очищенная) соль
  wéißscheckig (wéisscheckich) a Gr. с белыми пятнами; ~es Vieh/Viech скот с белыми
  пятнами
  Wéißwäsche (Wéiswasch) f белое бельё; wir/mir háben/háwe ~ gekáuft/gekóuft мы купили
  белое бельё
  392
  W
  Wéißwurst (Wéiswoscht) f ..wäscht варёная колбаса; ~ kóchen/kóche варить (готовить) холодец
  Wéisung f -e указание, предписание, распоряжение; éine/’ne ~ gében/géwe (kríegen/kríhe) дать (получить) указание
  weit I a 1. далёкий, дальний; ein/’n ~er Weg/Weech дальний путь; éine/’ne ~e Réise/Réis(e) дальняя поездка; 2. просторный, обширный, широкий; ein/’n ~er Ábstand большое расстояние; большая разница; éine/’ne ~e Stráße/Strahs широкая (большая) улица; éin/e’ ~es Sieb редкое сито; das/’s Kleid/Klejd ist/is zu ~ платье слишком широкое; II adv 1. далеко; вдали; nicht/nich ~ (her/heer) umgspr. неподалёку (недалёкий, ограниченный); ~ und/un breit/brejt везде и всюду; вовсю; ~ séhen/sehn (h´ören/héere) видеть (слышать) далеко; ~ auseinánder/ausenánner géhen/gehn сильно расходиться; die Méinungen/Méjnunge sind/sinn ~ auseinánder/ausenánner gegángen/gegánge мнения далеко
  разошлись; j-m/jéhmand ~ entgégen/ingéeje géhen/gehn издалека идти навстречу кому-л.; wie ~ willst du uns begléiten/begléite? докуда (до какого места) ты нас проводишь?; bis zum/an Báhnhof/Báhnhouf ist/is es ~ до вокзала далеко; ich hábe/hab’s nicht/nich ~ bis nach/za Háuse/Haus мне недалеко до дома; es/’s ist/is schon nicht/níche mehr ~ теперь уже
  недалеко; ~ von hier далеко отсюда; von ~em/~en (her/heer) издали, за версту (издалека); drei Kilométer/Kiloméjt(e)r ~ von hier в трёх километрах отсюда; ~ von der/die Wáhrheit далеко от истины; ~ von der/die Stadt weg/wech далеко (в стороне) от города; von zu/za Háuse/Haus ~ weg/wech вдали от дома; wie ~ ist/is es von hier/híere bis Sarátow? как
  далеко отсюда до Саратова?; sich ~ wégmachen/wégmache далеко улизнуть; zu ~
  géhen/gehn (kómmen/kómme), die Sáche/Sach zu ~ tréiben/tréiwe заходить слишком
  далеко, переходить всякие границы (в чём-л.); перегибать палку; хватить через край; das/des geht zu ~! это уже слишком (чересчур)!, это переходит всякие границы!; er/der ist/is ~ in der/die Welt herúmgekommen/’rúmgekomme он много поездил по белу свету; es/’s war/wahr ~ nach Mítternacht было далеко за полночь; er/der ist/is ~ ´über/íwer die F´ünfzig/Fúfzich ему далеко за пятьдесят; das/’s Licht ist/is schon ~ ábgebrannt/ábgebrennt свеча уже почти догорела; wie ~ bist/bist’n du mit der/die Árbeit/Árweit? как далеко ты
  продвинулся в (своей) работе?, сколько ты уже сделал?; es/’s (nicht/nich) ~
  bríngen/brénge, (nicht/nich) ~ kómmen/kómme (не) далеко уйти, (не) преуспеть; damít/dáhdrmit wirst/werscht du nicht/nich ~ kómmen/kómme! таким путём ты далеко
  не уедешь!; so ~ ist/is es mit ihm/’n (mit der/die Sáche/Sach) gekómmen/gekómme вот до
  чего он дошёл (дошло дело); so ~ hast du es/’s álso gebrácht! вот до чего ты дошёл!; er/der wird/werd es/’s (nicht/nich) ~ bríngen/brénge umgspr. он далеко пойдёт (из него
  ничего путного не выйдет); es/des w´ürde/werd zu ~ f´ühren/fíhre это завело бы слишком
  далеко; wir/mir wóllen/wólle’n es/’s nicht/nich (erst/erscht) so ~ kómmen/kómme lássen/lásse не будем доводить дело до крайности; so ~ lass ich es/’s nicht/nich kómmen/kómme этого я не допущу; so ~ sein/sinn umgspr. быть готовым; der/dr Sómmer ist/is noch ~ до лета ещё (так) далеко; das/des ist/is (steht) noch in/ins ~em/~e Feld (in der/die ~en/~e Férne/Fern) до этого ещё далеко; это ещё не скоро будет; 2. широко; ~
  óffen/uff широко (настежь) открытый; die Áugen/Óuche ~ áufreißen/úfreise сделать
  большие глаза, широко раскрыть (распахнуть) глаза; ~ auseinánderstehende/
  ausenánnersteh(e)nde Áugen/Óuche широко расставленные глаза; die Tür/Tier ~
  áufsperren/úfsperre широко (настежь) распахнуть дверь; mit Frágen/Fráhche kommt man/mr ~ Sprichw. с языком не пропадёшь; язык до Киева доведёт; III: weit ab von prp далеко от; ich wóhne/wohn ~ ab von der/die Statión/Stazjóun я живу далеко от станции
  wéit|áb adv далеко (от чего-л.); die Náchbarn/Náchbersch wóhnen/wóhne ~ соседи живут
  вдалеке; ~ hat man/mr ein/e’ Licht geséhen/g(e)séhn вдалеке виднелся огонёк
  wéitabgelegen (wéitabgeleeje) a Gr. отдалённый; ein/e’ ~es/~nes Dorf отдалённое село
  W
  393
  wéitärmelig (wéit|ärm(e)lich) a Gr. с широкими рукавами; ein/e’ ~es Kleid/Klejd платье
  с широкими рукавами
  wéitästig (wéit|ästich) a ветвистый; ein/’n ~er Baum/Boum ветвистое дерево
  wéitaufgesperrt (wéit|ufg(e)sperrt) a Gr. широко раскрытый (распахнутый, разинутый); mit ~en/~e Áugen/Óuche с широко раскрытыми (распахнутыми) глазами
  wéit|áus adv намного, гораздо; ~ bésser/bés(e)r намного (гораздо) лучше
  wéitausgebreitet
  (wéitausgebrejt)
  a
  развесистый; mit ~en/~e Ármen/Ärm с
  распростёртыми руками
  Wéitblick m дальновидность; прозорливость
  Wéite (Weit) f -e 1. даль; простор; широта; in die ~ zíehen/zíehe gehob. veraltend отправляться в далёкий путь; nicht/nich gut/guht in die ~ séhen/sehn k´önnen/kénne неважно видеть вдаль (на расстоянии); 2. протяжённость, расстояние; длина (пути); 3. ширина; размер
  wéiten (wéite) I vt расширять, уширять; II sich ~ расширяться; die Str´ümpfe/Strimp ~ sich (noch ímmer) чулки (всё ещё) растягиваются
  wéiter ( comp von weit) I a дальнейший; продолжающийся; óhne ~es сразу, немедленно; без разговоров; без церемоний; das/des ist/is óhne ~es klar/klahr это
  совершенно ясно; das/’s Wéitere/Wéit(e)re wird/werd sich zéigen/zéije там видно
  будет; II adv дальше, далее; ~! дальше (продолжай)!; er/der árbeitet/árweit ~ он
  продолжает работать; ~ von der/die Sáche/Sach réden/réede продолжать говорить о
  чём-л.; was kann ich ~ tun/tuhn? что я могу ещё сделать?; was soll ~ damít/drmit geschéhen/g(e)schéhe? что нам с этим делать дальше?; ~ nichts/nicks больше ничего;
  ~ níemand больше никто; und/un so ~ и так далее; wer/wehr (was) ~? кто (что) дальше
  (ещё)?; ich kann nicht/nich ~ géhen/gehn я не смогу пойти дальше; я не могу больше
  идти; ~ kann ich dir/dich nicht/nich hélfen/hélwe дальше я тебе помочь не (c)могу; ich hábe/hab nichts/nicks ~ zu ságen/sáhge мне больше нечего сказать; den/’n Rock ~
  máchen/máche расставить юбку; erst/erscht zwei/zwej Uhr? Es/’S muss ~ sein/sinn только два часа? Должно быть больше
  wéiterarbeiten (wéiter|arweite) vi работать дальше, продолжать (работу); im/’n n´ächsten/n´äächste
  Sómmer
  wird/werd
  dann/denn
  wéitergearbeitet/wéitergearweit
  следующим летом работа будет продолжена
  wéiterbesteh(e)n (wéiterb(e)stehe, wéiterb(e)stehn) vi продолжать существовать, оставаться, сохраняться
  wéiterbilden (wéiterbilde) I vt повышать (чью-л.) квалификацию; II sich ~ повышать
  (свою) квалификацию; повышать уровень (своих) знаний; ich muss mich noch ~ мне ещё
  нужно повысить свою квалификацию
  wéiterblättern (wéiterblätt(e)re) vt Gr. листать дальше; in éinem/e’ Buch ~ листать книгу
  дальше
  wéiterbrennen (wéiterbrenne) vi Gr. гореть дальше; das/’s Féuer/Féier brennt wéiter огонь
  продолжает гореть
  wéiterbringen (wéiterbrenge) vt продвигать дальше; ich kónnte/konnt die Sáche/Sach nicht/nich ~ я не мог (мне не удавалось) продвинуть дело дальше
  wéiterdenken (wéiterdenke) vt Gr. развивать (додумывать) чьи-л. мысли
  wéitereilen (wéiter|eile) vi Gr. спешить дальше; er/der ist/is schon wéitergeeilt он уже спешил дальше
  Wéiterentwicklung (Wéiter|entwick(e)lung) f дальнейшее развитие
  wéitererzählen (wéitervorzähle) vt 1. продолжать (рассказ); 2. передавать дальше, рассказывать другому (другим); du darfst/derfst es/des níemandem/níemand ~
  не рассказывай об этом никому
  394
  W
  wéiterfahren (wéiterfahre) vi продолжать ехать, ехать дальше; áusruhen/áusruhe und/un mórgen/mórje ~ отдохнуть и (на)завтра поехать дальше
  wéiterführen (wéiterfihre) vt продолжать вести, вести дальше; éine/’ne Sáche/Sach ~
  продолжить дело
  wéitergeben (wéitergewe) vt передавать; отдавать другому; gib/geb es/’s wéiter передай
  (это) дальше
  wéitergeh(e)n (wéitergehe, wéitergehn) vi 1. идти дальше, проходить; не останавливаться; 2. продолжаться; die Sáche/Sach kann so/soh nicht/nich ~ так дело продолжаться
  не может
  wéiterhelfen (wéiterhelwe) vi помочь идти (двигаться) вперёд; ich músste/musst ihm/’n ~
  мне пришлось помочь ему идти (пойти дальше)
  wéiterhin adv дальше, впредь; ~ ist/is álles ganz ánders/ánschter gekómmen/gekómme в дальнейшем всё сложилось совсем иначе
  wéiterkommen (wéiterkomme) vi двигаться (продвигаться) вперёд; делать успехи; so/soh kómmen/kómme wir/mr nicht/nich wéiter! так дело (дальше) не пойдёт!; er/der beháuptet/beháupt, mit séiner/sei Árbeit/Árweit gut/guht wéiterzukommen/wéiterzukomme он утверждает, что (и дальше) преуспеет в своей работе (что его работа продвигается
  хорошо)
  wéiterkönnen (wéiterkenne) vi umgspr. быть в состоянии (иметь возможность) идти
  (ехать, работать) дальше; ich kann nicht/nich (nicht/níche mehr) wéiter не могу больше, у меня нет сил
  wéiterkrabbeln (wéiterkraw(e)le) vi Gr. ползти дальше
  wéiterlaufen (wéiterlouwe) vi 1. бежать (идти) дальше; ich muss schon ~ мне уже пора
  бежать (идти) дальше; 2. продолжаться
  wéiterleben (wéiterleewe) vi продолжать жить; er/der wóllte/wollt nicht/nich so/soh (nicht/níche mehr) ~ он не хотел так жить дальше (больше жить)
  wéiterlesen (wéiterleese) vt Gr. читать дальше; ich kónnte/konnt díeses/des Buch nicht/nich ~ я не мог читать эту книгу дальше
  wéitermachen (wéitermache) vt umgspr. продолжать делать (что-л.); mach nur/nor so wéiter! iron. продолжай в том же духе!; er/der m´öchte/mecht séine/sei Léhre/Lehr ~
  он хотел бы продолжить своё обучение
  wéitermelden (wéitermelde) vt Gr. сообщать другим; éine/’ne Néuigkeit/Néiichkeit ~
  сообщить новость другим
  wéitern (wéit(e)re) vt расширять
  wéiternutzen (wéiternutze) vt Gr. продолжать использовать; díese/die Féder kann man/mr nicht/nich ~ этим пером нельзя больше пользоваться
  wéiterrücken
  (wéiterrucke)
  vt
  отодвигать;
  двигать
  (продвигать)
  вперёд;
  die Úhrzeiger/Úhrzeijer ~ подвинуть стрелки часов вперёд
  wéiters (wéitersch) adv österr. дальше, впредь; ~ wird/werd die Sáche/Sach ánders/ánschter géhen/gehn впредь дело пойдёт иначе
  wéitersagen (wéitersahge) vt передавать (дальше); рассказывать другому (следующему); распространять (слухи); etw./was gleich der/die Náchbarin/Náchber(i)n ~ тут же
  разболтать о чём-л. соседке
  wéiterschaffen (wéiterschawe) vt Gr. отправлять (перевозить) дальше; er/der kónnte/konnt nicht/níche mehr ~ он не мог продолжать работу
  wéiterschlafen (wéiterschlahwe) vi Gr. продолжать спать; du kannst rúhig/ruhch ~ можешь
  спокойно спать дальше
  wéiterschleppen (wéiterschleppe) vt Gr. тащить дальше; die Last ~ (по)тащить груз дальше
  wéiterschreiben (wéiterschreiwe) vt Gr. писать дальше; díesen/den Brief wérde/wer ich mórgen/mórje ~ я продолжу писать это письмо завтра
  W
  395
  wéitersingen (wéitersinge) vt Gr. продолжать петь; ein/e’ Lied ~ продолжить (петь) песню
  wéitersprechen (wéiterspreche) vt Gr. продолжать говорить; sie/die hat ímmerzu/ímmerzuh wéitergesprochen/wéiterg(e)sproche она всё продолжала говорить
  wéitertönen (wéitertejne) vi продолжать звучать, звучать (раздаваться) дальше
  wéitertreiben (wéitertreiwe) vt Gr. продолжать; продвигать (вперёд); die Sáche/Sach ~
  продвигать дело вперёд
  wéitertun (wéitertuhn) vt Gr. s. weitermachen
  wéiterverbreiten (wéitervorbrejte) I vt распространять; den/’n Klatsch ~ распространять
  сплетни; II sich ~ распространяться, шириться
  wéitervererben
  (wéitervorerwe),
  sich
  передаваться
  по
  наследству;
  der/dr
  Verstánd/Vorstánd erbt sich (nicht/nich) wéiter ум (не) передаётся по наследству
  wéiterwachsen (wéiterwackse) vi Gr. продолжать расти; er/der wird/werd noch ~ он ещё
  будет расти
  wéiterwollen (wéiterwolle) vi umgspr. хотеть (иметь желание) идти (ехать) дальше
  (продолжать делать что-л.); ich wóllte/wollt nicht/níche mehr wéiter я не хотел идти
  (ехать) дальше
  wéiterzahlen (wéiterzahle) vt продолжать выплату (уплату) денег; der/dr Lohn wird/werd wéitergezahlt заработная плата продолжает (будет продолжать) выплачиваться
  wéiterziehen (wéiterziehe) vi переезжать; продолжать свой путь ( напр., о процессии); mánche/mánje Famílien/Famílje wáren/wáhre erst/erscht paar Jáhre/Jahr im/ins Dorf und/un wóllten/wóllte schon wíeder/wíder ~ некоторые семьи жили в селе всего пару лет
  и уже вновь хотели переезжать
  wéithér (wéithéer) adv издалека; da kam/kahm éine/’ne Frau geláufen/gelóuwe von ~
  тут пришла женщина издалека
  wéithín adv 1. вдаль; er/der blickt ~ он глядит далеко вперёд; 2. кругом
  wéithináus (wéitnáus) adv далеко, вдаль; álles ist/is ~ zu séhen/sehn всё видно далеко
  вокруг
  wéitläufig (wéitläftich) a дальний; ein/’n ~er Vétter дальний родственник; únsere/únser Vétterschaft ist/is ganz ~ наше родство очень дальнее
  wéitmaschig (wéitmaschich) a с крупными петлями; ~ strícken/strícke вязать крупными
  петлями
  wéitoffen (wéit|uff) a Gr. широко открытый; ~e/wéituw(e)ne Áugen/Óuche широко
  открытые глаза
  wéitsichtig (wéitsichtich) a 1. дальнозоркий; ich bin ~ я дальнозоркий; 2. дальновидный, прозорливый, проницательный
  wéitumhér (wéitrumhéer) adv Gr. далеко вокруг; der/dr Klatsch ging ~ сплетни
  распространились далеко вокруг
  wéitverbreitet (wéitvorbrejt) a широко распространённый; díeses/des Wort ist/is ~
  это слово широко распространено
  wéitwég ( auch wéitwéch) adv Gr. s. weithinaus; von ~ издалека
  Wéizen (Wejz) m пшеница; víelähriger/víllährijer ~ многоколосная пшеница; ~ s´äen/s´äje сеять (выращивать) пшеницу
  Wéizenähre (Wéjz(e)|ähr) f -e Gr. пшеничный колос; díeses/des Haar ist/is so gelb, wie die réife/réiwe ~ эти волосы такие же жёлтые, как спелый пшеничный колос
  Wéizenart (Wéjz(e)|ahrt) f -e Gr. сорт пшеницы; éine/’ne néue/néie ~ новый сорт
  пшеницы
  Wéizenbau (Wéjz(e)bau) m Gr. выращивание (возделывание) пшеницы
  Wéizenbrei (Wéjz(e)brei) m Gr. пшеничная каша
  Wéizenbrot (Wéjz(e)brout) n пшеничный хлеб; das/’s ~ ist/is gesúnd/g(e)súnd und/un kr´äftig/kr´äftich пшеничный хлеб полезен и питателен
  396
  W
  Wéizenbund (Wéjz(e)bund) n ..binner Gr. сноп пшеницы
  Wéizenernte (Wéjz(e)|ernt) f -e Gr. 1. уборка пшеницы; 2. урожай пшеницы; éine/’ne gúte/gúhte (schwáche) ~ хороший (плохой) урожай пшеницы
  Wéizenfeld (Wéjz(e)feld) n -er пшеничное поле; ábgeerntetes/ábgeerntes ~ поле из-под
  пшеницы
  Wéizengebäck (Wéjz(e)gebäcks) n Gr. s. Weizenbrot
  Wéizenjahr (Wéjz(e)jahr) n -e Gr. : ein/e’ gútes/gúhtes (schléchtes) ~ (не)урожайный год
  для пшеницы
  Wéizenkorn (Wéjz(e)korn) n ..kerner Gr. пшеничное зерно; ein/e’ blíndes Huhn/Hínkel fíndet/find auch/ouch mal ein/e’ ~ sprichwörtl. чем чёрт не шутит
  Wéizenland (Wéjz(e)land) n Gr. земля, пригодная для выращивания пшеницы
  Wéizenmehl (Wéjz(e)mehl) n пшеничная мука
  Wéizenpreis (Wéjz(e)preis) m -e Gr. цена на пшеницу; schléchte Érnten/Érnte máchen/máche die ~e hoch/houch плохие урожаи вызывают высокие цены на пшеницу
  Wéizensamen (Wéjz(e)sahme) m = Gr. семена пшеницы; díeser/der ~ verlángt/vorlángt gútes/gúhtes Land этот сорт пшеницы требует хорошей земли
  Wéizensorte (Wéjz(e)sort) f -e Gr. s. Weizenart
  welch I pron inter какой (какая, какое, какие), который (которая, которое, которые); что
  за; in flektierbarer Form ( m wélcher/wéljer, f wélche/wélje, n wélches/wéljes, pl wélche/wélje);
  ~er/wéljer von déinen/dei Br´üdern/Bríeder? какой (который) из твоих братьев?; ~es/wéljes davón/drvon willst du? которое из них ты хочешь?; ~em/wéljer von íhnen/die hast du es/des gegében/gegéwe? которому из них ты это дал?; ~er/wéljer únter/únner uns? кто из нас?;
  ~e/wélje Blúme/Blum (~es/wéljes Buch) gef´ällt/g(e)fállt dir/dich am/dr bésten/best? какой
  цветок (какая книга) тебе больше всего нравится?; in ~em/wéljes Jahr bist du gebóren/gebóhre? в каком году ты родился?; ich weiß/wejs nicht/nich, in ~em/wéljer Zústand/Zúhstand er/der ist/is я не знаю, в каком он состоянии; mit ~em/wéljes Recht beháuptet/beháupt er/der das/des? по какому праву он утверждает это?; ~e/wélje ist/is die béste Ántwort? какой ответ (из ответов) самый лучший?; es/des ist/is Mehl. – Was für/for
  ~es/wéljes? это мука. – Какая?; ~/wéljer ein/ gróber/gróuwer Mensch! какой грубый
  человек!; ~/wélje éine/ Ver´änderung/Vor´änn(e)rung! какая перемена!; II pron rel ( in flektierbarer Form m wélcher/wéljer, f wélche/wélje, n wélches/wéljes, pl wélche/wélje) который (которая, которое, которые); der/dr Mann, ~er/wéljer es/des tuh/tuht человек, который это делает; du bist nicht/nich der/dr érste/érschte, ~er/wéljer mir/mich das/des sagt/sacht ты не первый мне это говоришь (кто мне это говорит); derjénige/drjéhnije Mensch, mit ~em/wéljer ich gespróchen/g(e)spróche hábe/hab тот человек, с которым я
  говорил; die Stadt, in ~e/wélje sie/die kámen/káhme город, куда они пришли (приехали, попали); III pron indef umgspr. : ~es/wéljes кое-что, что-нибудь; ~e/wélje кое-какие, некоторые, какие-нибудь; кое-кто; кое-что; es/’s gibt/gebt ~e/wélje, die das/des gláuben/glóuwe некоторые в это верят; ich hábe/hab kein/keh Geld. Hast du ~es/wéljes?
  у меня нет денег. У тебя есть что-нибудь (сколько-нибудь)?; ich m´öchte/mecht gern Kírschen/Kérsche. Hast du ~e/wélje? мне бы очень хотелось вишен. Может быть, у тебя
  найдутся (найдётся немного)?; ich hábe/hab ´Äpfel/´Äppel, wollt ihr ~e/wélje? у меня есть
  яблоки, хотите?; sind/sinn schon die Kínder/Kínner hier? – Es/’S sein/sinn schon ~e/wélje hier собрались уже дети? – Да, некоторые уже пришли (кое-кто уже пришёл); von díesen/die Fr´üchten/Fríchte wáren/wáhre ~e/wélje sáuer, ~e/wélje süß/sies из этих фруктов некоторые
  были кислые, а другие сладкие
  wélcherárt (wélje|áhrt) adv inv какого (бы то ни было) рода (вида); ~ B´ücher/Bícher liest/leest du am/dr líebsten/liebst? какие книги тебе больше всего нравится читать?
  W
  397
  welk a 1. увядший; вялый ( о листьях); ~ wérden/wére увядать, (за)вянуть; die Bl´ätter wérden/wére ~ листья вянут; die ~e Blúme/Blum увядший цветок; 2. дряблый; ~e Haut дряблая кожа
  wélken (wélke) vi вянуть, увядать; es/’s welkt álles auf/uf dem/’s Félde/Feld vor Hítze/Hitz на полях всё вянет от жары
  Wélle (Well) f -e волна; stárke ~n/~e сильные волны; sich von den/die ~n/~e trágen/tráhge lássen/lásse
  отда(ва)ться на волю волн; er/der ist/is von den/die ~n/~e verschlúngen/vorschlúnge wórden/wóre его поглотили волны
  wéllen (wélle) I vt 1. делать волнистым; 2. завивать (волосы); II sich ~ завиваться, кудрявиться; die Háare ~ sich волосы завиваются (кудрявятся)
  wéllig (wéllich) a волнистый; ~es Haar волнистые волосы; ~ wérden/wére коробиться
  ( о картоне и т.п. )
  Wélschkorn n кукуруза; auf/uf éinem/e’ Feld ~ s´äen/s´äje засеять поле кукурузой
  Welt f -e 1. мир; свет, вселенная; земной шар; seitdém/seidém (solánge/soláng) die ~ steht испокон веков; издавна; bis an der/dr ~ Énde/End до скончания веков; am/an Énde der/ ~
  на краю света, очень далеко; durch/dorch die wéite ~ zíehen/zíehe странствовать по (белу) свету; in der/die wéiten/wéite ~ herúmgestoßen/’rúmg(e)stouse wérden/wére мыкаться по
  свету; in der/die gánzen/gánze ~ (herúmkommen/’rúmkomme) во всём мире (объехать весь
  свет); so/soh geht es/’s in der/die ~ таков (уж) свет, так (уж) устроен мир; so/soh étwas/was hat die ~ noch nicht/nich geséhen/g(e)séhn такого ещё не было (свет не видел); davón/drvon gibt’s/gebt’s noch mehr auf/uf der/die ~ umgspr. на этом свет клином не
  сошёлся; nicht/nich aus der/die ~ sein/sinn umgspr. не пропасть с лица земли, не
  исчезнуть совсем; wer/wehr in áller ~ hat das/des denn getán/getáhn? кто же всё-таки (в
  конце концов) это сделал?, кто же, спрашивается, это сделал?; was in áller ~ hast du dir/dich denn dabéi/drbei gedácht? о чём же (в конце концов) ты при этом думал?; wie in áller ~ kónnte/konnt denn so/soh was passíeren/passíere? и как только такое могло
  случиться?; wo/wuh in áller ~ bist du gewésen/gewéese? где же (в конце концов) ты был?; um álles in der/die ~! ради всего святого!; обязательно, во что бы то ни стало; um nichts/nicks auf/uf der/die ~ (in der/die gánzen/gánze ~)! ни за что на свете!, ни в коем
  случае!; umgspr. ни за какие коврижки!; ´über/íwer álles in der/die ~ больше всего на
  свете; Kínder/Kínner zur/uf /die ~ bríngen/brénge umgspr. производить на свет (рожать) детей; sie/die bráchte/bracht éinen/’n Júngen/Jung zur/uf /die ~ она родила мальчика; zur/uf
  /die ~ kómmen/kómme появиться на свет, родиться; wann/wenn wird/werd éuer/éire Kind zur/uf /die ~ kómmen/kómme? когда ваш ребёнок появится на свет?; j-n/jéhmand in die ándere/ánn(e)re ~ schícken/schícke отправить кого-л. на тот свет; es/des wird/werd (schon) die ~ nicht/nich kósten/kóste umgspr. это обойдётся не так уж дорого; 2. мир; человечество, люди; die júnge ~ молодые люди; álle (die gánze) ~ umgspr. весь мир, весь
  свет, все (люди); vor áller/álle ~ при всех, при всём (честном) народе; álle ~ weiß/wejs es (spricht/sprecht davón/drvon) это известно всему свету (об этом говорит весь свет); wenn das/des die ~ erfáhren/erfáhre sóllte/sellt если бы люди об этом узнали; so macht’s die
  ~ так водится на свете; die héutige/héitije (jétzige/jétzije) ~ нынешний мир; er/der rédet/reed und/un denkt noch nach der/die álten/álte ~ он ещё говорит и думает
  по-старинному; ich verstéhe/vorstéh die ~ nicht/níche mehr! umgspr. scherzh. я больше
  ничего не понимаю!; 3. земной (грешный) мир, этот свет; aus der/die ~ géhen/gehn gehob.
  уйти из жизни, умереть; o die b´öse/béjse ~! о злые времена!
  Wélt|all n вселенная; космос; мироздание
  Wéltende (Wélt|end) n 1. край света; 2. конец мира, светопреставление; das/’s ~ ist/is nicht/níche mehr weit до конца света (до светопреставления) уже недолго
  wéltfremd I a оторванный (далёкий) от жизни; II adv не от мира сего; er/der ist/is ganz ~
  он совершенно не от мира сего
  398
  W
  Wéltgericht n страшный суд
  Wéltkrieg (Wéltkriech) m -e мировая война; er/der ist/is im/in ~ gewésen/gewéese он участвовал в мировой войне
  Wéltrevolution (Wéltrevoluzjoun) f Gr. мировая революция; es/’s hat kéine/keh ~
  gegében/gegéwe мировая революция не состоялась
  Wéltuntergang (Wélt|unnergang) m конец света, светопреставление; auf/uf den/’n ~
  wárten/wárte ожидать конца света (светопреставления)
  wénden (wénne) I vt 1. переворачивать; выворачивать; лицевать; das/’s Kleid/Klejd ~
  (пере)лицевать платье; das/’s Heu/Hei ~ ворошить сено; 2. поворачивать, обращать; die Áugen/Óuche auf/uf etw./was ~ обратить (устремить, направить) взор на что-л.; (álle/all) séine/sei Gedánken/Gedánke auf/uf etw./was ~ обратить (устремить, направить) свои мысли
  (помыслы) на что-л.; 3. тратить, расходовать, использовать (на что-л.); viel/vill Geld (Kraft und/un M´ühe/Mih) an etw./was ~ вложить много денег во что-л. (приложить много сил и
  стараний к чему-л.); II sich ~ 1. поворачиваться; оборачиваться; 2. обращаться (к кому-л.); sich an den/’n Arzt ~ обратиться к врачу; sich mit éiner/’ne Bítte/Bitt (mit éinem/’n Vórschlag/Vóhrschlahch) an j-n/jéhmand ~ обратиться к кому-л. с просьбой (предложением); 3. меняться, перемениться; der/dr Wind hat sich gewéndet/gewénnt ветер переменился; das/’s Blatt (Bl´ättchen/Bl´ättje, Glück/Glick) hat sich gewéndet/gewénnt счастье переменилось, обстоятельства изменились, дело приняло другой оборот
  wénig (wéjnich) I pron indef, num indef мало, немного; немногие; немногое; in flektierbarer Form ( pl wénige/wéhnije, n wéniges/wéhnijes, das/’s wénige/wéhnije); in ~en/~e Tágen/Táhche bin ich wíeder/wíder zur´ück/zuríck через несколько дней я вернусь;
  ~e gláuben/glóuwe es/des мало кто этому верит; nur/nohr ~e wíssen/wíse das/des мало кто
  знает это; er/der muss mit ~em/~es zufríeden/zufríede sein/sinn ему приходится
  довольствоваться
  малым;
  sich
  mit
  Wénigem/Wéhnijes
  begn´ügen/begníeje
  довольствоваться малым; ~ Gedúld háben/háwe иметь мало терпения, быть
  нетерпеливым; ich hábe/hab ~ fréie Zeit у меня мало свободного времени; ich hábe/hab ~
  Hóffnung (Lust) у меня мало надежды (желания), я не очень надеюсь (хочу); ich hábe/hab ~ Nútzen/Nútze davón/drvon мне от этого мало пользы; du bist ében/éwe so ~
  geléhrt, als/wie (auch/ouch) er/der ты такой же невежда, как (и) он; ~ Geld мало (немного) денег; ~ Gútes/Gúhtes мало хорошего; er/der hat ~ у него маленькое состояние; он беден; er/der lässt/lasst sich’s ~ kósten/kóste он мало на это тратит; es/’s ist/is ~ dar´über/dríwer zu ságen/sáhge об этом мало что можно сказать; ich áchte/acht es/des ~ я обращаю на это
  мало внимания; ich hábe/hab ~ für/for ihn/’n ´übrig/íw(e)rich он мне не очень нравится;
  ~, áber/áwer mit Líebe/Lieb Sprichw. хоть немного, но с любовью; не дорога вещь, а
  дорога честь; II adv мало; so ~ als/wie nichts/nicks почти ничего; er/der k´ümmert/kímmert sich ~ darúm/drum он мало заботится об этом; er/der árbeitet/árweit zu ~ он слишком мало
  работает; das/des ist/is zu ~ этого недостаточно; это слишком мало; es/’s hat ~
  geféhlt/g(e)féhlt, dass er sich den/’n Hals gebróchen/gebróche h´ätte/hätt он едва не сломал
  себе шею
  wéniger (wéhnijer) adv меньше; менее; dréimal ~ втрое меньше; désto/déste ~, um so ~
  тем менее; mehr óder ~ более или менее; ~ als/wie in zwei/zwej Táge/Tahch менее чем
  в (за) два дня; nicht/nich ~ als/wie… по меньшей мере…, не менее чем…; nicht(s)/nich mehr und/un nicht(s)/nich ~ als/wie… ни больше, ни меньше как…; er/der hat ~ als/wie ich он имеет меньше, чем я; er/der ist/is ~ b´öse/bejs als/wie dumm он не так зол, как глуп; bin ich ~ ein/’n Mensch als/wie du/duh? разве я не такой же человек, как ты?
  Wénigkeit (Wéjnichkeit) f малость, пустяк, безделица, небольшое количество; es/des hat mir/mich nur/nohr éine/’ne ~ gekóstet/gekóst я заплатил за это очень немного
  (пустяк, сущую безделицу), это обошлось мне дёшево
  W
  399
  wénigst (wéjnichst) pron indef малейший; pl очень немногие; der/’s ~e Teil/Tejl самая
  малая часть; das/des wíssen/wíse die ~en/~e это мало кто знает; es/des ist/is das/’s ~e, was du tun/tuhn kannst это минимальное, что ты можешь сделать; II adv ( superl von wenig): am/dr ~en/~ меньше всего
  wénigstens (wéjn(ich)stens) mod adv по крайней (меньшей) мере, хоть, хотя бы; er/der hat es/’s ~ verspróchen/vorspróche он, по крайней мере, это обещал; wenn nicht/nich für/for mich, so ~ für/for méinen/mei Freund/Freind если не для меня, то хоть для моего
  товарища; zu díeser/die Árbeit/Árweit bráuche/brauch ich ~ zwei/zwej Táge/Tahch для этой работы мне нужно хотя бы два дня
  wenn cj 1. когда; ~ ich hier vorbéigehe/vorbéigeh, muss ich an dich dénken/dénke (каждый, всякий раз) когда я прохожу мимо этого места, я невольно думаю о тебе; mir/mich graut/graut’s, ~ ich darán/dran dénke/denk мне становится жутко, когда я думаю об этом; jédes/jéhdes Mal/Mahl, ~ er kam/kahm каждый раз, когда он приходил; ~ der/dr Herbst ánfängt/ánfangt когда начинается (начнётся) осень…; ~/~’s du déine/dei Árbeit/Árweit beéndet/geéndicht hast, ságe/sahch es/’s uns когда ты закончишь свою работу, скажи нам; 2. если; ~ m´öglich/méjchlich, ~ es/’s geht, ~ es/’s erláubt/erlóubt ist/is если (воз)можно, если разрешено; ~ n´ötig/néjtich в случае надобности; ~ man/mr dich fragt/frahcht, so ántworte/ántwort отвечай, если тебя спросят (когда тебя спрашивают); ~/~’s du Zeit hast, komm héute/heit ábend/ahmd zu/bei mir/mich если у тебя есть (будет) время, приди ко
  мне сегодня вечером; ~ das/des wahr ist/is, so bin ich froh если это правда, то я рад;
  ~ es/’s so steht в таком случае; ~ nicht/nich, dann/denn nicht/nich нет так нет; ~ nicht/nich hier, dann/denn dort не тут, так там; 3. хоть (бы), если (бы); ~ er doch (nur/no(h)r) k´äme/kääm! хоть (лишь) бы он пришёл!; ~ sein/sei Gehált auch/ouch nicht/nich groß/grous ist/is, kann er doch davón/drvon lében/léewe хотя его заработок и невелик, всё же он
  может существовать на него; ~ nicht/nich der/dr Régen/Réeje (gewésen/gewéese) w´äre/wäär… если бы не дождь…; ~/~’s du da gewésen/gewéese w´ärest/wäärscht, so h´ättest/häst du auch/ouch étwas/was gekríegt/gekrícht если бы ты был там, то тоже
  получил бы кое-что; ~/~’s du fr´üher/fríher gekómmen/gekómme w´ärest/wäärscht, h´ättest/häst du ihn/’n noch getróffen/getrówe если бы ты пришёл раньше, ты бы ещё
  застал его; sie/die ist/is so/so(h) gekléidet/gekléjd, als ~ es/’s héute/heit ein/’n Féuertag/Féiertach w´äre/wäär она так одета, будто сегодня праздник; (und/un) ~
  auch/ouch даже если, если уж так, если уж на то пошло, хотя (и), несмотря на; ~ doch если бы; ~ doch wénigstens/wéjn(ich)stens, ~ doch nur/nohr хотя бы; ~ nur/no(h)r лишь бы; er/der hat ímmer ein/’n Wenn und/un ein/’n Áber/Áwer у него всегда найдётся отговорка;
  ~ das/dr „~“ (und/un das/dr „h´ätte“/„hätt“) nicht/nich wär’/wäär’, wär’/wäär’ der/dr Báuer /’n Million´är/Milljon´äär sprichwörtl. если бы да кабы, во рту бы выросли бобы
  wénnschon cj хотя; даже если; раз; ~ dénnschon umgspr. раз уж так, значит только так; уж делать – так делать; была – не была
  wer (we(h)r) ( D wem, A wen) I pron inter кто?; wer ist/is es/des? кто это (такой)?, кто
  такой (такие)?; wer seid ihr? кто вы?; wer ist/is da? кто тут (там)?; wer hat das/des getán/getáhn? кто это сделал?; wer kommt denn álles/alls? так кто же придёт?; ~/wehr ánders/ánschter als/wie du/duh? кто, как не ты?; wem geh´ört/gehéert das/des? кому это
  принадлежит?; wem schreibst du? кому ты пишешь?; ich weiß/wejs nicht/nich, wem álles/alls er/der éine/’ne Éinladung/Ínlahdung geschíckt/g(e)schíckt hat я не знаю, кому он
  (там) разослал приглашения; wen hast du geséhen/g(e)séhn? кого ты видел?; wen fragt/frahcht er/der? кого он спрашивает?; wen stört/steert das/des? кому это мешает?; II pron rel кто; ich weiß/wejs nicht/nich, ~/wehr er/der ist/is я не знаю, кто он такой; ~/wehr es/’s auch/ouch ímmer sein/sinn mag/mahch, er/der wird/werd streng bestráft/b(e)stráhft кто
  бы это ни был, он будет строго наказан; gib’s/geb’s, wem/wem’s du willst отдай, кому
  хочешь; ~ ándern/ánn(e)re éine/’ne Grúbe/Gruhb gräbt/grahbt, fällt/fallt selbst hinéin/’nin
  400
  W
  Sprichw. не рой другому яму, сам в неё попадёшь; III pron indef: wer weiß/wejs was (wo/wuh, wohín/wuhín, ~/wehr, wie) бог знает (мало ли, невесть) что (где, куда, кто, как); ich hábe/hab es/’s ihm/’n schon wer weiß/wejs wie oft geságt/g(e)sácht я говорил ему уже
  это бог знает сколько раз
  wérben (wérbe, wérwe) I vt вербовать; набирать; привлекать к какому-л. делу; Soldáten/Soldáhte ~/wérbe вербовать рекрутов; II vi 1. агитировать; 2. добиваться; um ein/e’ M´ädchen/M´äädje ~ veraltend свататься к девушке, добиваться руки девушки; ухаживать за девушкой; er/der hat nach/nach’n áltem/álte Brauch zuérst/erscht bei den/die Éltern um sie/se gewórben/gewórwe по старому обычаю он сначала попросил её руки
  у родителей
  wérden (wére) I vi 1. становиться; делаться, быть; arm (reich) ~ обеднеть (разбогатеть); blaß (rot/rout) ~ побледнеть (покраснеть); Léhrer (Arzt) ~ стать учителем (врачом); Soldát/Soldáht ~ стать солдатом; пойти на войну (на фронт); lass ihn/’n Léhrer ~! пусть
  он будет учителем!; was will er/der ~? кем он хочет стать (быть)?; Mútter ~ стать
  матерью; sie/die ist/is Wíttfrau gewórden/gewóre она стала вдовой; die Táge/Táhche ~
  l´änger (k´ürzer/kérzer) дни становятся длиннее (короче); er/der ist/is mein/mei Freund/Freind gewórden/gewóre он стал моим другом; j-m/jéhmand feind ~ стать чьим-л.
  недругом, поссориться с кем-л.; die Zeit wird/werd mir/mich lang время для меня тянется
  слишком долго; мне становится скучно; wie wird/werd die Érnte/Ernt? какой будет
  урожай?; alt ~ (по)стареть; ánders/ánschter ~ меняться; bekánnt ~ познакомиться; éinig/éjnich ~ договориться, сговориться; gesúnd/g(e)súnd ~ выздороветь; krank ~
  заболеть; rot/rout ~ (по)краснеть; es/’s wird/werd kalt (warm) становится холодно (тепло), холодает (теплеет); warm (heiß/hejs) ~ нагре(ва)ться; es/’s wird/werd hell светает; es/’s wird/werd jetzt/jetz(t) früh/frih dúnkel теперь рано темнеет (смеркается); es/’s wird/werd noch álles gut/guht ~ всё ещё наладится; es/’s wird/werd mir/mich schlecht (´übel/íw(e)l) мне (стало) нехорошо; umgspr. меня затошнило; es/’s ist/is ihm/’n leicht (schwer/schweer) ums Herz gewórden/gewóre у него стало легко (тяжело) на сердце; mir/mich ist/is es ganz schwíndlich gewórden/gewóre у меня сильно закружилась голова; es/des wird/werd mir/mich zuwíder это становится мне противно; mit dem/’n Kránken/Kránke wird’s/werd’s bésser/bés(e)r (schléchter, schlímmer) больному становится лучше (хуже); die Sáchen/
  Sáche ~ ímmer schlímmer дела становятся всё хуже; es/’s ist/is Móde/Móude gewórden/gewóre стало модой; sie/die wird/werd mein/méine она будет моей; zur/zu Last ~
  быть (становится) в тягость; ich kann nicht/nich klug/kluhch daráus/draus ~ я не могу в
  этом разобраться; es/’s wird/werd Krieg/Kriech ~ будет война; mórgen/mórje wird/werd es/’s ein/e’ Jahr, dass… завтра (будет) год как…; wer weiß/wejs, was noch wird/werd кто
  знает, что ещё случится; 2. превращаться; становиться; das/’s Wásser/Wáser wird/werd zu Eis вода превращается в лёд; der/dr Schnee/Schneh ist/is zu Wásser/Wáser gewórden/gewóre снег превратился в воду (растаял); er/der ist/is zum Béttler/Bétt(e)ler gewórden/gewóre он стал нищим; 3. выходить, получаться; aus dem/den Júngen/Jung wird/werd mal (ét)was/was! umgspr. из мальчика выйдет толк!, этот мальчик далеко
  пойдёт!; aus ihm/den wird/werd nichts/nicks из него ничего не выйдет (не получится); was soll aus ihm/den ~? что из него получится?; was wird/werd daráus/dáhdraus? что из этого
  выйдет?; daráus/dáhdraus kann nichts/nicks ~, es/’s wird/werd nichts/nicks aus der/die Sáche/Sach из этого ничего не выйдет; aus dem/den Plan/Plahn ist/is nichts/nicks gewórden/gewóre из этого плана ничего не вышло; der/dr néue/néie Ánzug/Ánzuch ist/is arg/arch schön/schejn gewórden/gewóre новый костюм получился очень красивым; was soll damít/drmit ~? что будет с этим?; (na/no) wird’s/werd’s bald? sal.-umgspr. ну, скоро?; живей!, поторапливайся!, пошевеливайся!; а ну, живо!; jetzt/jetz(t) wird/werd geárbeitet/geárweit (gegéssen/gegése, geschláfen/g(e)schláhwe)! а теперь работать (есть, спать)!, а ну за работу (за стол, в постель)!; 4. наступать; настать; начинаться; es/’s
  W
  401
  wird/werd (bald) Sómmer, Wínter наступает (настанет) лето, зима (скоро лето, зима); es/’s wird/werd Tag/Tahch (Ábend/Ahmd) светает (вечереет); es/’s wird/werd Mórgen/Mórjent (Nacht) наступает утро (ночь); es/’s wird/werd Zeit настанет (настаёт) время; пора
  (делать что-то); das/’s Wétter ist/is wíeder/wíder schön/schejn gewórden/gewóre снова
  наступила хорошая погода; aus nichts/nicks wird/werd nichts/nicks Sprichw. масло само не
  родится, из нета ничего не выкроишь; II Hilfsverb, das zur Bildung zusammengesetzter Verbsformen dient: ich wérde/wer kómmen/kómme (schréiben/schréiwe) я приду (я буду
  писать, напишу); mórgen/mórje wérde/wer ich dich séhen/sehn завтра я повидаюсь с
  тобой; mórgen/mórje wird/werd die Sáche/Sach vórgenommen/vóhrgenomme ~ завтра дело
  будет рассматриваться; ich wérde/wer es/des tun/tuhn, so gut/guht ich kann сделаю, как
  умею; du wirst/werscht hier bléiben/bléiwe! ты останешься здесь!; sie/die wird/werd bei déinem/dei Brúder/Brúhder sein/sinn она будет у твоего брата; она, наверное, у твоего
  брата; es/’s wird/werd mit mir/mich nicht/níche mehr lánge/lang dáuern/dáu(e)re я проживу
  недолго; er/der wird/werd wohl/wo krank (gewésen/gewéese) sein/sinn наверное, он (был) болен; du wirst/werscht wohl/wo wíssen/wíse, dass… ты, вероятно, знаешь, что…; er/der wird/werd schon ángekommen/ángekomme sein/sinn вероятно, он уже приехал; er/der wird/werd sich wohl/wo verréchnet/vorréch(e)nt háben/háwe наверное, он обсчитался; er/der wird/werd doch kómmen/kómme? ведь он придёт?; du wirst/werscht doch wíssen/wíse, ob/ob’s du es/des getán/getáhn hast тебе ли не знать, сделал ли ты это; du wirst/werscht es/’s ihm/’n doch (nicht/nich) geságt/g(e)sácht háben/háwe? ведь ты ему это
  сказал? (ты ему это, конечно, не говорил?); ach, wann/wenn wird/werd er doch kómmen/kómme! ах, когда же он придёт (приедет)!; das/’s Haus wird/werd gebáut дом
  строится; im/in Klub wird/werd getánzt в клубе танцы; er/der wird/werd kritisíert его
  критикуют; es/’s ist/is mir/mich geságt/g(e)sácht wórden/wóre мне было сказано; hier wird/werd nicht/nich geráucht/geróucht! здесь не курят (нельзя курить)!; ich w´ürde/wer es/des gláuben/glóuwe, wenn er mich nicht/nich so oft belógen/belóuche h´ätte/hätt я бы в
  это поверил, если бы он не лгал мне так часто; ich w´ürde/wer bezáhlt wórden/wóre sein/sinn, wenn ich es/des verlángt/vorlángt h´ätte/hätt мне бы заплатили, если бы я этого
  потребовал
  wérfen (wérwe) I vt 1. бросать, кидать; швырять; выбрасывать; Holz ins Féuer/Féier ~
  подбросить дров в огонь; den/’n Ránzen/Ránze ´über/íwer den/’n R´ücken/Rícke ~
  закинуть ранец на спину; éinen/’n Stein/Stejn ~ бросить камень; j-n/jéhmand zu/uf’n Bóden/Bóud(e)n ~ бросить кого-л. на землю; Blícke ~ бросать взгляды; er/der hat ein/e’
  Áuge/Ouch auf/uf sie/se gewórfen/gewórwe umgspr. она ему приглянулась; den/’n Brief in den/’n Kásten/Káste ~ опустить (бросить) письмо в (почтовый) ящик; Licht auf/uf etw./was ~ пролить свет на что-л.; éinen/’n Schátten/Schátte ~ отбрасывать тень; j-n/jéhmand auf/uf die Stráße/Strahs ~ выбросить (выгнать) кого-л. на улицу; j-n/jéhmand ins Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~ бросить в тюрьму кого-л.; Geld auf/uf die Stráße/Strahs ~
  выбросить зря деньги; das/des kannst du auf/uf den/’n Mist ~ sal.-umgspr. можешь это
  выбросить; álles in éinen/ejn Topf/Topp (auf/uf éinen/ejn Háufen/Háuwe) ~ umgspr. валить
  всё в одну кучу; die Gesétze/G(e)sétze(r) ´über/íwer den/’n Háufen/Háuwe ~ отбросить
  (попрать) законы; etw./was vor die Húnde ~ umgspr. промотать, спустить что-л.; zum/zu’s álten/álte Éisen/Éise ~ umgspr. списать в утиль (что-л., кого-л.); ´über/íwer die Schúlter ~
  перебросить через плечо; 2. набрасывать; die Jácke/Jack ´über/íwer die Schúltern/Schúlt(e)re ~ набросить кофту на плечи; 3. рожать ( о животных); 4.: ein/e’
  Loch in etw./was ~ пробить дыру в чём-л. (камнем и т.п.); das/’s Tuch wirft/werft Fálten/Fálte платок ложится складками; II vi бросаться (чем-л.); mit Stéinen/Stéjne (Dreck) ~ бросаться камнями (грязью); mit Geld (nur/nohr so) um sich ~ umgspr. сорить
  (швыряться) деньгами; III sich ~ бросаться; кидаться; sich j-m/jéhmand an/um den/’n Hals
  ~ броситься кому-л. на шею; sich in die Kléider/Kléjder ~ umgspr. быстро одеться,
  402
  W
  накинуть на себя одежду; sich aufs/ufs Pferd/Feerd ~ быстро вскочить на лошадь; der/dr Kránke hat sich im/ins Bett hin und/un her/heer gewórfen/gewórwe больной (за)метался в
  постели
  Werk n -e 1. дело; труд, работа; gróßes/gróuses wíchtiges/wíchtijes ~ большое важное
  дело; gúte/gúhte ~e добрые дела; das/des ist/is sein/sei ~ это дело его рук; am/ans ~(e)/~
  sein/sinn трудиться (над чем-л.); ans ~ géhen/gehn, sich ans ~ máchen/máche приниматься
  (взяться) за дело (за работу), приступить к делу (к работе); es/des ist/is schon im/ins ~e/~
  это уже в работе; das/’s ~ líegenlassen/líehelasse оставить работу; 2. произведение; 3. завод, фабрика, предприятие; 4. механизм; am/ans ~e/~ erkénnt/kennt man/mr den/’n Méister, das/’s ~ lobt/loubt den/’n Méister Sprichw. мастера узнают по работе; дело мастера боится
  Wérkbank f ..bänk верстак
  Wérkstatt f ..stätte мастерская
  Wérktag (Wértach) m -e рабочий (будничный) день, будни; am/’n ~ по будням; an ~en/~e в рабочие дни
  wérktags (wértachs) adv по рабочим (будничным) дням, в рабочие дни, в будни;
  ~ hábe/haw ich ímmer étwas/was zu tun/tuhn в будни я всегда чем-то занят
  Wérktagskleidung (Wértach(s)klejdung) f будничная (простая) одежда, повседневное
  платье; am/’n Féiertag/Féierta(h)ch zíehe/zieh ich kéine/keh ~ an по праздникам я не ношу
  будничную одежду
  Wérkzeug (Wérkzeich) n -e инструмент; орудие
  Wérmut m полынь горькая; bítter wie ~ горький как полынь
  wérmutbitter a горький как полынь
  Wérmutsgeschmack (Wérmut(s)g(e)schmack) m Gr. (горький) полынный вкус; die Milch/Mílich hat éinen/’n ~ у молока горький (полынный) вкус
  Wérmutwein m -e вермут (вино); der/dr ~ ist/is stark und/un bítter вермут – крепкое
  и горькое вино
  Werst (Werscht) f -e und mit num = верста; fünf/finf ~ пять вёрст
  wert (weert) a schriftspr. 1. дорогой; er/der ist/is mir/mich lieb und/un ~ я его люблю
  и уважаю; das/des ist/is mehr ~ als/wie álles ándere/ánn(e)re это важнее (дороже) всего; 2. стоящий; достойный; es/des (er/der) ist/is Gold ~ это дорогого стоит (он золото) ; es/des ist/is fünf/finf Rúbel/Rúhw(e)l ~ это стоит пять рублей; das/des ist/is éinen/’n Dreck ~ derb это ни черта не стоит; nichts/nicks ~ sein/sinn никуда не годиться; гроша
  (ничего) не стоить; ich muss jetzt/jetz(t) schláfen/schláhwe, sonst bin ich mórgen/mórje nichts/nicks ~ мне сейчас надо поспать, иначе я завтра ни на что не буду годен; das/des ist/is nicht/nich der/die Réde/Reed ~ об этом не стоит говорить; umgspr. это
  плёвое дело; er/der ist/is síeben/síwe Mann ~ umgspr. он стоит семерых; er/der ist/is mehr ~ als/wie du/duh он тебе не чета (лучше тебя); mehr bin ich dir/dich nicht/nich ~?
  неужели ты меня так мало ценишь?; j-n/jéhmand ~ hálten/hálte ценить кого-л.; das/des ist/is (nicht/nich) der/die M´ühe/Mih ~ ради этого стоит потрудиться (не стоит труда; sprichwörtl. игра не стоит свеч)
  Wert (Weert) m -e 1. стоимость; ценность; цена; an ~ gewínnen/gewínne (verlíeren/vorlíere) приобретать большую ценность (падать в цене, обесцениваться); séinen/sei ~ behálten/behálte сохранять свою ценность; das/des ist/is von gróßem/gróuse(r) ~ это представляет большую ценность; 2. значение; (gróßen/gróuser) ~
  auf/uf etw./was légen/léeje придавать чему-л. (большое) значение
  wérten (wéerte) vt ценить, оценивать
  wérthalten (wéerthalte) vt gehob. veralt. ценить, уважать; es/des túhe/tuh ich ímmer ~
  это я всегда ценю
  W
  403
  wértlos (wéertlous) a 1. обесцененный; 2. не имеющий ценности, ничего не стоящий;
  ~e Dínge никчемные вещи
  Wértsachen
  (Wéertsache)
  pl
  ценности,
  ценные
  вещи;
  драгоценности;
  ~ áufbewahren/úfbewahre хранить ценные вещи
  wértschätzen (wéertschätze) vt уважать; дорожить
  Wértstück (Wéertstick) n -e(r) ценность, ценный предмет
  wértvoll (wéertvoll) a (весьма) ценный, драгоценный; ein/e’ ~es Geschénk/G(e)schénk ценный подарок; ein/’n ~er Schmuck ценное украшение
  Wésen (Wéese) n = 1. существо; álle ~ in der/die Welt все существа на свете; 2. нрав, характер; 3. сущность, суть; 4. существование; sein/sei ~ tréiben/tréiwe действовать, орудовать; 5. суматоха, возня; viel/vill ~(s)/~ máchen/máche mit j-m/jéhmand (um j-n/jéhmand), mit (aus, um) etw./was поднимать много шума (шумиху) вокруг кого-л., чего-л.; носиться с кем-л., чем-л.; er/der macht von/aus állem/álles viel/vill ~s/~ он
  поднимает много шума из-за пустяков; nicht/nich viel/vill ~ mit j-m/jéhmand máchen/máche не слишком церемониться (носиться) с кем-л.; was ist/is das/des für/for ein/e’ ~? что это за шум?
  wésentlich (wéesentlich) a существенный; значительный, важный; ~e Dínge существенные (важные) вещи (события); óhne ~e ´Änderungen/´Änn(e)runge без
  существенных изменений
  wéshálb schriftspr. , wéssenthálben (wésenthálb) veralt. , wéssentwégen (wésentwéeje) veralt. adv почему, отчего; за что; wéshalb seid ihr so tráurig/tráurich? почему (отчего) вы так печальны (грустны)?
  Wéspe (Wesp) f -e оса
  Wéspennest (Wéspenest) n -e(r) осиное гнездо; ein/e’ ~ st´ören/stéere ворошить осиное
  гнездо
  Wéspenstich (Wéspestich) m -e und = укус осы
  Wéste (West) f -e жилет; éine/’ne ~ ánhaben/ánhawe носить жилет
  Wésten (Wéste) m 1. запад (направление); nach ~ на запад, к западу; der/dr Wind kommt aus ~ ветер дует с запада; 2. Запад (территория)
  Wéstentasche (Wéstetasch) f -e жилетный карман; etw./was wie séine/sei ~ kénnen/kénne umgspr. знать что-л. как свои пять пальцев
  wéstlich I a западный; ~er Wind западный ветер; II adv к западу, западнее; на запад;
  ~ von Sarátow западнее Саратова, к западу от Саратова
  wéstwärts adv на запад, к западу, в западном направлении; der/dr Weg/Weech ging ~
  дорога шла (вела) на запад
  Wéstwind m -e западный ветер
  wéswégen (wéswéeje) adv s. weshalb; ~ hast du denn geséssen/g(e)sótze? за что же
  ты сидел (в тюрьме)?
  wett a: ~ sein/sinn быть в расчёте; wir/mir sind/sinn ~ мы квиты
  Wéttbewerb m ..werwe 1. соревнование; éinen/’n ~ gewínnen/gewínne выиграть
  соревнование; 2. конкурс; 3. конкуренция
  Wétte (Wett) f -e пари; заклад; éine/’ne ~ gewínnen/gewínne (verlíeren/vorlíere) выиграть
  пари (проспорить); um die ~ (láufen/lóuwe) наперебой, (бегать) наперегонки
  wétten (wétte) vi, vt держать пари; биться об заклад; sie/die háben/háwe (um zehn Rúbel/Rúhw(e)l) gewéttet/gewétt они ударили об заклад (поспорили на десять рублей); um was ~ wir/mr (wóllen/wólle wir/mr ~)? на что спорим?; ich wétte/wett húndert/húnnert gégen/géeje eins/ejns ставлю сто к одному; ich wétte/wett mit dir/dich, was du willst спорим, на что хочешь; ich wétte/wett, dass er héute/heit nicht/nich kómmen/kómme wird/werd бьюсь об заклад, что он сегодня не придёт; so/so(h) háben/háwe wir/mr nicht/nich gewéttet/gewétt umgspr. такого уговора не было!, так дело не пойдёт!
  404
  W
  Wétter (Wétt(e)r) n -e 1. погода; gútes/gúhtes, sch´önes/schéjnes (schléchtes) ~ хорошая
  (плохая, скверная) погода; auf/uf gútes/gúhtes ~ wárten/wárte ждать хорошей погоды; wármes (káltes) ~ тёплая (холодная) погода; tr´übes/tríewes (kláres/kláhres, héiteres/
  héit(e)res, fréundliches/fréindliches) ~ пасмурная (ясная) погода; best´ändiges/b(e)st´ännijes
  ~ устойчивая (установившаяся) погода; das/’s ~ scheint schön/schejn zu bléiben/bléiwe погода (кажется) установилась; es/’s wird/werd wíeder/wíder gut/gúhtes ~ опять
  устанавливается хорошая погода; was wérden/wére wir/mr mórgen/mórje für/for ~
  háben/háwe ( umgspr. kríegen/kríhe)?, was wird/werd’s mórgen/mórje für/for ~? какая
  погода будет завтра?; ich gláube/gloub, wir/mr kríegen/kríhe ánderes/ánn(e)res ~ umgspr.
  мне кажется, что погода изменится; das/’s ~ ´ändert/´ännert sich погода меняется; bei jédem/jéhdes ~ при любой погоде; das/’s ~ hat sich gewéndet/gewénnt (ist/is úmgeschlagen/úmg(e)schlahche) погода переменилась; vom/von’s ~ ábhängen/ábhänge зависеть от погоды; das/’s ~ liegt/licht ihm/’n in den/die Glíedern/Glíeder он чувствует
  перемену (изменения) погоды (в виде болезненных ощущений); 2. буря, гроза; ein/e’ ~
  zieht sich zusámmen/zámme (zieht heráuf/’ruf) надвигается гроза; das/’s ~ hat sich verzógen/vorzóuche (zieht ab) грозовые тучи рассеялись (рассеиваются); sich vor dem/’s ~
  f´ürchten/férchte бояться грозы; 3.: álle ~! umgspr. ну и ну!, чёрт возьми!, вот это да!
  (возглас удивления, восхищения)
  Wétteränderung (Wétter|änn(e)rung) f -e Gr. s. Wetterwechsel Wétterbesserung (Wétterbes(e)rung) f -e Gr. улучшение погоды; da ist/is kéine/keh ~ zu hóffen/hówe тут не приходится надеяться на улучшение погоды
  Wétterblitz m -e Gr. (грозовая) молния
  Wétterfahne (Wétterfahn) f -e флюгер
  Wétterleuchten (Wétterleichte) n зарница
  wéttern (wétt(e)re) I vimp veraltend: es/’s wéttert гром гремит; бушует непогода; II vi umgspr. 1. бушевать, шуметь; wéttere/wétter so viel/vill als/wie’s du willst шуми сколько
  хочешь; 2. обрушиваться
  Wétterschlag
  (Wétterschlahch)
  m
  ..schlääch
  громовой
  удар,
  удар
  грома;
  Fénsterladen/Fénsterlahde k´önnen/kénne die Fénster/Fénst(e)re gégen/géeje’n ~
  sch´ützen/schítze ставни могут защитить окна от удара молнии
  Wétterseite (Wétterseit) f -e наветренная сторона
  Wétterwand f ..wänd стена грозовых туч; im/’n Ábend/Ahmd ist/is éine/’ne dúnkle/dúnk(e)le ~ áufgezogen/úfgezouche вечером поднялась тёмная стена грозовых туч
  Wétterwechsel (Wétterwecks(e)l) m -e изменение (перемена) погоды; ein/’n ~ vom/von’s Wármen/Wárme zum/zu’s Kálten/Kálte перемена погоды от тепла к холоду
  Wétterwolke (Wétterwolk) f -e грозовое облако; díese/die dícke schwárze Wólke/Wolk ist/is éine/’ne réchte ~ это толстое чёрное облако – настоящая грозовая туча
  wéttmachen (wéttmache) vt возместить (потерю); исправить (ошибку); искупить (вину); wir/mir wóllen/wólle séhen/sehn, wie wir/mr es/’sch ~ посмотрим, как это возместить
  (исправить)
  wétzen (wétze) vt 1. точить, заострять; der/dr Vógel/Vóug(e)l wetzt séinen/sei Schnábel/Schnáhw(e)l птица чистит клюв; 2. оттачивать; die Kéhle/Kehl ~ прочищать
  горло, откашливаться; 3.: gégen/géeje j-n/jéhmand die Z´ähne/Zähn ~ umgspr. точить зубы
  на кого-л.; an j-m/jéhmand die Z´ähne/Zähn ~ перемывать косточки кому-л., злословить
  о ком-л.; séine/sei Zúnge/Zung ~ umgspr. разболтаться; чесать языком
  Wétzstein (Wétzstejn) m -e точило, оселок; точильный камень; das/’s Mésser/Méser am/an
  ~ sch´ärfen/sch´ärwe точить нож о точильный камень
  wíbbeln (wíw(e)le) vi s. wiefeln
  Wíchsbürste (Wícksberscht) f -e сапожная щётка
  W
  405
  Wíchse (Wicks) f (m) -e 1. umgspr. вакса, сапожный крем; ~ auf/uf die Schúhe/Schuh (Stíefel/Stíw(e)l) schmíeren/schmíere (с)мазать ботинки (сапоги) ваксой (сапожным
  кремом); 2. sal.-umgspr. взбучка; ~ kríegen/kríhe получить взбучку
  wíchsen (wíckse) vt umgspr. 1. чистить, ваксить, драить (обувь); наводить глянец (на
  обувь); Schúhe/Schuh (Stíefel/Stíw(e)l) ~ чистить (ваксить) ботинки (сапоги); 2. отколотить, дать трёпку (взбучку); j-m/jéhmand éine/éjne ~ дать кому-л. оплеуху
  Wicht m -e umgspr. : ein/’n ármer ~ бедняга, несчастный
  wíchtig (wíchtich) a важный; ein/’n ~er Mann важный человек; éine/’ne ~e Fráge/Frahch (Úrsache/Úhrsach, Persón/Persóun) важный вопрос (важная причина, персона); ~e Sáchen/Sáche vórhaben/vóhrhawe заниматься важными делами; sich ~ máchen/máche umgspr. важничать, задирать нос; расхорохориться; das/des ist/is nicht/nich so ~
  это не столь важно; это не делает погоды
  Wíchtigkeit (Wíchtichkeit) f -e значение, важность; er/der ist/is vor ~ fast geplátzt он едва не лопнул от важности
  Wícke (Wick) f -e горошек, вика; ~n/~e s´äen/s´äje сажать горошек, сеять вику
  Wíckel m = 1. свёрток; 2. клубок, моток; рулон; ein/’n ~ Wólle/Woll моток шерсти; 3. локон; завиток
  Wíckelkind n ..kinner грудной ребёнок, младенец; kein/keh ~ mehr sein/sinn выйти
  из детского возраста
  wíckeln (wíck(e)le) I vt 1. мотать, наматывать; навивать; Zwirn/Zwern ~ мотать нитки; 2.
  заворачивать; in Papíer ~ завернуть в бумагу; 3. пеленать; das/’s Kind ~ пеленать
  ребёнка; 4. вынимать (из обёртки); 5.: j-n/jéhmand um den/’n (kléinen/kléjne) Fínger ~
  обвести кого-л. вокруг пальца; II sich ~ 1. кутаться, закутываться, завёртываться; 2.: sich aus éiner/’ne Sáche/Sach ~ выпутаться из какого-л. дела
  Wíckeltuch n ..ticher детская простынка, пелёнка
  wíder prp veraltend und gehob. против, вопреки; ~ den/’n Strom/Stroum (schwímmen/schwémme) (плыть) против течения; ~ méinen/mei Wunsch против моего
  желания; ~ Wíllen/Wílle вопреки воле (желанию), против воли; ein/e’ Míttel ~ das/’s Fíeber/Fíewer средство против (от) лихорадки; sich ~ die K´älte/Kält verwáhren/vorwáhre предохраняться от холода
  wíderborstig (wíderboschtich) a umgspr. ершистый, строптивый, упрямый; er/der war/wahr ein/’n ~er Kopf/Kopp он был строптивым (упрямым) человеком; warúm/woróm bist du héute/heit so ~? что ты сегодня такой ершистый?
  widereinánder (widernánner) adv gehob. друг против друга; ~ géhen/gehn выступить друг
  против друга; ~ kómmen/kómme вступить в противоречие (войти в столкновение) друг
  с другом
  widerfáhren (widerfáhre) vi gehob. случаться, происходить; mir/mich ist/is ein/e’
  Únglück/Únglick ~ со мной случилось несчастье; меня постигла неудача; so/soh étwas/was ist/is mir/mich noch nicht/nich ~ такого со мной ещё не случалось (не бывало); was ist/is dir/dich ~? что с тобой случилось?
  wídergesetzlich (wíderg(e)setzlich) a противозаконный, незаконный; éine/’ne ~e Sáche/Sach противозаконное (незаконное) дело
  Wídergewicht n -e(r) Gr. противовес
  Wíderhall m эхо, отзвук; отголосок, отклик; ~ fínden/fínne находить отклик
  Wíderhalt m -e опора, устой; éinen/’n (kéinen/keh) ~ háben/háwe иметь опору (не иметь
  опоры)
  Wíderklang m -e s. Widerhall
  widerlégen (widerléeje) vt опровергать; оспаривать; j-n/jéhmand ~ опровергнуть
  (оспорить) кого-л.; das/des kann ich nicht/nich ~ это я не могу опровергнуть (оспорить)
  406
  W
  wíderlich I a противный, отвратительный; мерзкий; Rátten/Rátze sind/sinn ~ крысы –
  противные животные; ~ wérden/wére опротиветь; ~ schmécken/schmécke (ríechen/ríeche) иметь противный вкус (запах); II adv до отвращения; ~ süß/sies приторно сладкий
  wídern (wíd(e)re) vt вызывать отвращение; es/’s wídert mich мне противно, я испытываю
  отвращение; díeses/des Éssen/Ése wídert mich эта еда мне противна
  widerráten (widerráhte) vt gehob. veralt. отсоветовать; éine/’ne Sáche/Sach ~ отсоветовать
  какое-л. дело
  wíderrechtlich a s. widergesetzlich
  Wíderrede (Wíderreed) f -e возражение; óhne ~ беспрекословно
  wíderrennen (drwíderrenne) vi Gr. наскочить (на что-л.); an Stein/Stejn ~ наскочить
  на камень
  widerrúfen (widerrúhwe) vt 1. опровергать (сказанное); отрекаться, отказываться
  (от сказанного); 2. отменять; ein/e’ Gesétz/G(e)sétz ~ отменить закон
  Wíderschall m s. Widerhall
  widersétzen (widersétze), sich противиться, сопротивляться; не подчиняться, не повиноваться; возражать; sich der/die Óbrigkeit/Óubrichkeit ~ не подчиниться властям
  (начальству)
  Wídersinn m бессмыслица, нелепость, абсурд
  wídersinnig (wídersinnich) a бессмысленный, нелепый, абсурдный; es/des ist/is ganz ~
  это совершенно бессмысленно (абсурдно); éine/’ne Sáche/Sach ~ ánfangen/ánfange начать дело бестолково
  wíderspenstig (wíderspenstich) a упрямый; строптивый; ~ sein/sinn (wérden/wére) (за)упрямиться; umgspr. (за)артачиться, (за)ерепениться; sich ~ bezéigen/(be)zéije проявить
  упрямство (строптивость); ein/e’ ~es Pferd/Feerd упрямая лошадь; ein/e’ ~es kléines/kléjnes M´ädchen/M´äädje маленькая строптивая девочка; ~es Haar непослушные волосы
  wíderspiegeln (wíderspiej(e)le) I vt отражать; II sich ~ отражаться; sich im/ins Wásser/Wáser ~ отражаться в воде
  widerspréchen (widerspréche) vi 1. возражать; противоречить; перечить ( umgspr. ); говорить наперекор (кому-л.); 2. противоречить; быть несовместимым; sich selbst ~
  противоречить самому себе; einánder/inánner ~ противоречить друг другу
  Wíderspruch m ..sprich 1. противоречие; расхождение; ein/’n krásser/kráser ~ вопиющее
  противоречие; sich in Wídersprüche/Wídersprich verwíckeln/vorwíck(e)le запутаться
  в противоречиях; 2. возражение, протест; óhne ~ беспрекословно
  Wíderstand m ..stände 1. сопротивление, отпор; неповиновение; ~ tun/tuhn оказ(ыв)ать
  сопротивление, сопротивляться, противиться; den/’n ~ überwínden/iwerwínne преодолеть
  сопротивление; auf/uf ~ stóßen/stóuse встречать сопротивление; óhne ~ не сопротивляясь, не оказывая (без) сопротивления; 2. противодействие
  Wíderstandskraft
  f
  сопротивляемость,
  сила
  сопротивления;
  выносливость;
  ~ háben/háwe быть выносливым
  widerstéh(e)n (widerstéhe, widerstéhn) vi 1. сопротивляться; устоять; противостоять; выдержать; противиться; der/die Versúchung/Vorsúhchung nicht/nich ~ (k´önnen/kénne) поддаться искушению; 2.: díeses/des fétte Fleisch/Flejsch widerstéht mir/mich veralt.
  это жирное мясо мне противно (вызывает у меня отвращение)
  Wíderstrahl m -e отблеск, отражение; отражённый луч
  widerstrében (widerstréewe) vi gehob. (внутренне) сопротивляться (противиться); ich will dir/dich nicht/nich ~ я не хочу тебе противиться
  widerstréiten (widerstréite) vi veraltend противоречить, идти наперекор; éine/’ne Méinung/Méjnung ~ противоречить какому-л. мнению, оспорить какое-л. мнение
  wíderwärtig (wíderwärtich) a противный, неприятный; отвратительный; ein/’n ~er Kerl противный (неприятный) тип
  W
  407
  wíderwillig (wíderwillich) I a недовольный; вынужденный; II adv с отвращением, неохотно, против воли; ~ náchgeben/náhchgewe неохотно уступать
  Wídmung f -e посвящение; дарственная надпись
  wídrig (wíd(e)rich) veraltend s. widerlich; ein/’n ~er Geschmáck/G(e)schmáck противный
  (отвратительный) вкус
  wie I adv как; ~ alt ist/is er/(d)er? сколько ему лет?; ~ geht es/’s dir/dich? как (ты) поживаешь?; как твоё самочувствие?; ~ fühlst/fihlst du dich? как ты себя чувствуешь?, как твоё самочувствие?; ~ denn das/des? как это?; ~ ánders/ánschter? как же иначе?;
  ~ lánge/lang? сколько времени?, как долго?; ~ lánge/lang ist/is es her/heer? когда это
  было?; сколько времени прошло с тех пор?; ~ téuer/téier ist/is es? сколько это стоит?; ~
  ist/is es zúgegangen/zúhgegange? как это было?; ~ machst du das/des? как ты это
  делаешь?; ~ scháde/scháhde! как жаль!; ~ schön/schejn ist/is es hier! как здесь красиво!;
  ~ sieht/seht er/(d)er aus? как он выглядит?; на кого он похож?; ~ kómme/komm ich…?
  как (мне) пройти…?; ~ er/der mir/mich leid/lejd tut/tuht! как я его жалею (мне его жаль)!; du glaubst/gloubst nicht/nich, ~ ich dich líebe/lieb! ты не поверишь, как я люблю тебя!;
  ~ soll ich denn mit der/die Árbeit/Árweit fértig/fértich wérden/wére? как же мне справиться
  с этой работой?; ~ ist/is das/des m´öglich/méjchlich? umgspr. как (же) так?; ~? Hábe/Haw ich es/’s dir/dich nicht/nich geságt/g(e)sácht? Как? Разве я тебе этого не говорил?; II cj 1. как; ~ gew´öhnlich/gewéjnlich как обычно; weiß ~ Schnee/Schneh белый как снег; er/der ist/is ~ du/duh он такой же, как ты; mach’s ~ ich делай как я; ságe/sahch ihm/’n, ~ er es/des máchen/máche soll скажи ему, как это сделать; er/der ist/is nicht/nich so groß/grous
  ~ ich он не такой большой (высокий), как я, он меньше меня (ростом); er/der ist/is gr´ößer/gréjser ~ du/duh umgspr. он выше тебя; er/der ist/is st´ärker ~ ich umgspr.
  он сильнее меня; er/der macht es/’s ánders/ánschter ~ du/duh umgspr. он делает это иначе, чем ты; er/der wohnt ganz woánders/wuánschter ~ ich umgspr. он живёт совсем не там, где
  я; er/der hat nichts ~ Dúmmheiten/Dúmmheite im/in Kopf/Kopp umgspr. у него в голове одни
  глупости; ~ er/der auch/ouch árbeitet/árweit (árbeiten/árweite m´öge/meech) как бы он ни
  работал; ~ klug/kluhch er/der auch/ouch ist/is как бы он ни был умён; er/der hat sich ~ ein/’n dúmmer Júnge/Jung benómmen/benómme он вёл себя, как (глупый) мальчишка; ein/’n Mann
  ~
  er/(d)er
  человек, подобный ему; такой человек, как он; ein/’n
  Stúrmwind/Stórmwind, ~ ich ihn/’n noch nie/níemals erlébt/erléebt hábe/hab ураган, какого я
  ещё никогда не видал; ~ man/mr sagt/sacht как говорится; ~ man’s/mr’sch nimmt/nemmt в
  зависимости от того, как к этому отнестись (как на это посмотреть); ~ sich es/’s schícken/schícke wird/werd смотря по обстоятельствам, как получится; ~ es/’s wólle/will как бы то ни было; ~/ ~’s du mir/mich, so/soh ich dir/dich как ты мне, так и я тебе; ich géhe/geh, ~ ich bin я пойду как есть, я пойду в чём есть; я не буду переодеваться; so gut/guht ~ всё равно, что; das/des ist/is so gut/guht ~ sícher в этом можно быть практически
  уверенным, это почти наверняка (так); so bald ~ m´öglich/méjchlich как можно скорее; er/der kommt sich wer weiß/wejs (wúnder/wúnnersch) ~ klug/kluhch vor/vohr umgspr. он
  считает себя невесть каким умным; 2. как например, а именно; 3. (как) и, равно как (и); sie/die táugen/táuche éiner/éjner ~ der/dr ándere/ánn(e)re nichts/nicks они оба (в равной
  степени) ни на что не годны (ни к чему не способны); 4. как (лишь) только, едва, когда; ~
  ich nach/za Háuse/Haus kam/kahm, war/wahr ein/’n Brief im/in Kásten/Káste umgspr. когда я
  пришёл домой, в ящике лежало письмо; ein/’n Mensch óhne Fréunde/Fréinde ist/is ~ ein/’n Baum/Boum óhne Wúrzeln/Wórz(e)le Sprichw. человек без друзей, что дерево без корней
  wíebeln (wíw(e)le) vi umgspr. s. wiefeln wíeder (wíder) adv 1. опять, снова, вновь; er/der ist/is ~ da/dah (mit uns) он вернулся (он
  снова с нами); ~ und/un ~ всё снова (и снова); ~ zu/zuh sich (zur/zu Besínnung/
  B(e)sínnung) kómmen/kómme прийти в себя, отдышаться (прийти в чувство, в сознание);
  ~ auf/uf die Béine/Béjne kómmen/kómme, ~ zuréchtkommen/zuréchtkomme выздороветь,
  408
  W
  поправиться; der/dr Arzt hat ihn/’n ~ auf/uf die Béine/Béjne gebrácht врач снова поставил
  его на ноги; ~ zur´ückbringen/zuríckbrenge принести (привести) назад; ~
  zur´ückkommen/zuríckkomme возвратиться; méine/mei Kópfschmerzen/Kóppschmerze mélden/mélde sich ~ an мои головные боли снова дают о себе знать; sich ~ an etw./was máchen/máche приняться снова за что-л.; wir/mir gíngen/gínge ~ densélben/densélwe Weg/Weech мы опять пошли той же дорогой; es/’s régnet/réej(e)nt schon ~ опять идёт
  дождь; willst du schon ~ géhen/gehn? umgspr. ты уже уходишь?; der/dr Schnee/Schneh ist/is ~ getáut/vortáut umgspr. снег растаял; das/des kann man/mr ~ klében/kléewe umgspr.
  это можно склеить; da kommt er/(d)er ja/jo schon ~! umgspr. ну, вот он и (и он опять) припёрся!; 2. в свою очередь; тоже; sie/die hat drei Kínder/Kínner, die álle/all ~ drei Kínder/Kínner háben/háwe umgspr. у неё трое детей, у которых тоже по трое детей; 3.: hin und/un ~ время от времени, иногда; so/soh étwas/was kommt hin und/un ~ vor/vohr такое случается время от времени; wie/wie’s du ~ áussiehst/áussehst! umgspr. ну и вид у
  тебя!; wer war/wahr denn das/des ~? umgspr. это ещё кто?; was gibt/gebt es/’s denn schon ~? umgspr. ну, что там ещё?; was willst du denn schon ~? umgspr. ну, чего тебе ещё
  (надо)?; für/for (um, wégen/wéeje) nichts/nicks und/un ~ nichts/nicks ни за что ни про что, без причины; sie/die stréiten/stréite sich wégen/wéeje nichts/nicks und/un ~ nichts/nicks они ссорятся из-за ничего ( umgspr. ), они ругаются по пустякам
  wiederánfangen
  (wider|ánfange)
  vt
  Gr.
  нач(ин)ать
  заново;
  séine/sei
  Erz´ählung/Vorz´ählung ~ начать заново свой рассказ
  wiederáufkommen (wider|úfkomme) vi выздоравливать; поправляться; wenn éiner/éjner nach díeser/die Kránkheit wiederáufkommt/widerúfkommt, so hat er Gott zu dánken/dánke если кто-то поправится после этой болезни, то он должен благодарить Бога
  wiederáufsteh(e)n (wider|úfstehe, wider|úfstehn, wider|úfsteie) vi 1. снова встать на ноги, поправиться; 2.: ~/widerúfsteie von den/die Tóten/Tóute воскреснуть из мёртвых
  wiederéinfallen (wider|ínfalle) vi снова приходить на ум; припоминаться; es/des ist/is mir/mich wiederéingefallen/wideríng(e)falle мне это снова пришло на ум
  wíederfinden (wíderfinne) I vt находить, обретать (вновь); es/’s ist/is ángenehm, éinen/’n álten/álter Bekánnten/Bekánnter wíederzufinden/wíderzufinne приятно вновь обрести
  старого знакомого; II sich ~ найтись (вновь); díese/die verlórene/vorlóhr(e)ne Sáche/Sach wird/werd sich schon ~ эта потерянная вещь найдётся
  Wíedergeburt (Wídergebuhrt) f 1. возрождение; Fabrík „~“ завод «Возрождение»
  (в г. Марксштадте); 2. духовное обновление
  wiederháben (widerháwe) vt umgspr. получить обратно; ich m´öchte/mecht das/des Buch ~
  я хочу, чтобы мне вернули книгу; wenn ich es/des ~ wérde/wer если я получу это обратно
  wiederhéiraten (widerhéirate) vt Gr. вновь вступить в брак; er/der wóllte/wollt nicht/nich ~
  он не хотел вновь жениться
  wiederhérstellen (widerhéerstelle) vt 1. восстанавливать; возвращать в прежнее
  состояние; 2. восстановить (здоровье); wiederhérgestellt/widerhéerg(e)stellt sein/sinn поправиться
  wiederhólen (widerhóule) I vt повторять; séine/sei Wórte ~ повторять его (свои) слова; éine/’ne Klásse/Klass ~ остаться на второй год; den/’n Sch´üler/Schíeler die Klásse/Klass ~
  lássen/lásse оставить ученика на второй год; ímmer dassélbe/dessélwe ~ твердить всё
  одно и то же; ~ heißt/hejst lérnen/lérne sprichwörtl. повторение – мать учения; II sich ~
  повторяться; das/des kann sich noch ~ это ещё может повториться
  wíederkäuen (wíderkaue) vt 1. пережёвывать (жвачку); das/’s Fútter ~ пережёвывать
  корм; 2. sal.-umgspr. пережёвывать, (надоедливо) повторять, твердить (одно и то же); éine/’ne álte Geschíchte/G(e)schíchte noch éinmal/emáhl ~ ещё раз пережёвывать старую
  историю
  W
  409
  wíederkehren (widerkéhre) vi schriftspr. возвращаться; повторяться; zu séinen/sei Éltern ~
  возвратиться к своим родителям; víele/vílle wáren/wáhre in den/’n Krieg/Kriech gezógen/gezóuche und/un nicht/nich wíederkehrt/widerkéhrt многие ушли на войну и не
  вернулись
  wiederkóchen (widerkóche) vt Gr. варить заново, переварить
  wiederkómmen (widerkómme) vt: komm mir/mich damít/drmit nicht/nich wíeder/wíder umgspr. не приставай ко мне больше с этим
  wiederkríegen (widerkríhe) vt umgspr. s. wiederhaben; was man/mr nicht/nich ~ kann, muss man/mr vergéssen/vorgése что нельзя получить обратно, то нужно забыть
  wiederláufen (drwíderlouwe, widerlóuwe) vi Gr. наткнуться на что-л. при ходьбе (беге); er/der ist/is gégen/géeje die Wand wiedergeláufen/drwídergelouwe он наткнулся на стену;
  s. widerfahren
  Wíederseh(e)n (Wíedersehn) n свидание, встреча; auf/uf ~! до свидания!; auf/uf ~
  ságen/sáhge попрощаться
  wiedertréffen (widertréwe) vt Gr. встретить (вновь); es/des wird/werd euch/eich bald ~
  с этим вам вскоре предстоит столкнуться
  wíedertun (wídertuhn) vt повторять, делать снова; ich will es/des nicht/nich ~ я этого
  больше не сделаю, я больше не буду
  wíefeln (wíw(e)le) vi süddt. umgspr. кишеть, копошиться; шевелиться; der/dr See/Seh wíefelt/wíw(e)lt vor Físchen/Fisch озеро кишит рыбой; die Árbeit/Árweit wíefelt/wíw(e)lt recht работа спорится
  Wíege (Wiech) f Wíeje колыбель; люлька; von der/die ~ an с колыбели; von der/die ~ bis zum/ans Grábe/Grahb от колыбели до могилы, в течение всей жизни
  wíegen (wíeje) I vt качать (колыбель); баюкать; ein/e’ Kind ~ баюкать ребёнка
  wíegen (wíeje) II I vt взвешивать; das/’s Fleisch/Flejsch ~ взвесить мясо; II vi весить; es/des wiegt/wiecht zehn Kílo это весит десять килограммов; das/’s Éisen/Éise wiegt/wiecht viel/vill mehr als/wie das/’s Wásser/Wáser железо весит гораздо больше
  воды; III sich ~ взвешиваться; sich ~ lássen/lásse взвеситься
  Wíegenbettchen (Wíejebettje) n -r Gr. s. Wiege Wíegenlied (Wíejelied) n -er, Wíegenliedchen (Wíejeliedje) n -r Gr. колыбельная песня
  (песенка); dem/’s Kínde/Kind ein/e’ ~ síngen/sínge (с)петь ребёнку колыбельную (песню, песенку)
  Wíegeschale (Wíejeschahl) f -e чашка весов
  wíehern (wíeh(e)re) vi ржать; das/’s Pferd/Feerd hat laut gewíehert лошадь громко заржала
  Wíese (Wíes(e)) f Wíese луг; kléine/kléjne ~ лужайка
  Wíesenblume (Wíeseblum) f -e луговой цветок; verwélken/vorwélke wie éine/’ne ~
  (за)вянуть как луговой цветок
  Wíesenfutter (Wíesefutter) n Gr. луговой корм (для скота) Wíesengras (Wíesegrahs) n ..grääser Gr. луговая трава; lángsam durch/dorch das/’s hóhe/hóuche ~ géhen/gehn медленно идти по высокой луговой траве
  Wíesenheu (Wíesehei) n луговое сено; man/mr bringt/brengt das/’s ~ hálbtrocken in hóhe/hóuche Schóber/Schóuwer полусухое луговое сено складывают в высокие стога
  Wíesenklee (Wíeseklej) m клевер луговой; róter/róuter (wéißer/wéiser) ~ луговой клевер
  с красными (белыми) цветками
  Wíesenland (Wíeseland) n s. Wiese; wéites ~ bis an den/ Horizónt/Horisónt обширные луга
  до (самого) горизонта
  Wíesenseite (Wíeseseit) f Gr. луговая сторона (левый берег реки); auf/uf der/die ~
  wóhnen/wóhne жить на луговой стороне (на левобережье Волги)
  Wíesental (Wíesetahl) n ..tääler луговая долина; das/’s Dorf liegt/licht in éinem/e’
  gr´ünen/gríenes ~ село расположено в зелёной луговой долине
  410
  W
  Wíesenufer (Wíese|uhw(e)r) n (m) -sch und -e луговой берег
  Wíesenwasser (Wíesewaser) n Gr. вода, стоящая на лугах (текущая по лугам); Aprílwetter und/un ~, die dáuern/dáu(e)re nicht/nich lánge/lang Sprichw. апрельская погода и вода
  на лугах одинаково непродолжительны
  wíesó (wíesóh) adv почему, каким образом, как так; ~ denn? почему же?
  wievíel (wíew(e)l) adv сколько; как много; ~ Uhr ist/is es? который час?; um ~ Uhr?
  в котором часу?; für/for ~? за сколько?; um ~ mehr насколько больше
  wievíelmal (wíew(e)lma(h)l) adv сколько раз; ~ hábe/haw ich dir/dich das/des geságt/g(e)sácht! сколько раз я тебе это говорил!
  wievíelte (wíew(e)l(s)te) a который (по счёту); den/’n ~n/~ háben/háwe wir/mr héute/heit?
  какое сегодня число?; am/’n ~n/~? какого числа?; zum/’s ~n/~ Mále/Mahl hábe/haw ich dir/dich das/des schon geságt/g(e)sácht! сколько раз я тебе уже говорил об этом!
  wiewéit adv насколько, в какой мере
  wild a 1. дикий; одичавший; ~es Fleisch/Flejsch дикое мясо; ein/’n ~er Óbstbaum/Óubstboum дикорастущее плодовое дерево; ~es Tier дикое животное; ~e Sítten/Sítte дикие нравы; díese/die Pflánze/Flanz wächst/wackst ~ это дикорастущее
  растение; 2. заброшенный, запущенный; ~er Bóden/Bóud(e)n невозделанная земля; ein/’n
  ~er Bart/Bahrt всклокоченная борода; 3. дикий, буйный; wie ~ (wie ein/’n Wílder, wie die Wílden/Wílde) umgspr. как ненормальный, как дикарь (дикари); зверь зверем; das/’s Pferd/Feerd ist/is ~ gewórden/gewóre лошадь испугалась и понесла; 4. бурный
  Wild n дичь; das/’s ~ jágen/jáhge охотиться (на дичь) Wíldente (Wíld|ent) f -e дикая утка
  wíldfrémd a umgspr. совершенно чужой (незнакомый); ein/’n ~er Mensch совершенно
  чужой (незнакомый) человек; wir/mir kámen/káhme durch/dorch éine/’ne ~e Gégend/Géejend мы шли по совершенно незнакомой местности; er/der ist/is mir/mich ~, ich hábe/haw ihn/’n nie/níemals geséhen/g(e)séhn он мне совершенно чужой, я его никогда не видел
  Wíldfrüchte (Wíldfrichte) pl дикие (дикорастущие) фрукты (плоды) wíldgewachsen (wíldgewackse) a Gr. дикорастущий; ~e/~ne Blúmen/Blúme дикорастущие
  цветы
  Wíldtier n -e Gr. дикий зверь
  Wílle m = воля; der/dr gúte/gúhte ~ добрая воля; díeser/der Mensch hátte/hatt éinen/’n éisernen/éiserner ~n/~ это был человек железной воли; der/dr létzte ~ последняя
  (предсмертная) воля, завещание; es/des war/wahr dein/dei éigener/éij(e)ner ~ на то была
  твоя добрая воля, ты сам хотел этого; es/des war/wahr nicht/nich mein/mei ~ это была не
  моя воля; nach séinem/sei (déinem/dei) ~n/~ по-своему (по-твоему); túe/tuh nach déinem/dei ~n/~ делай (поступай) как тебе угодно; er/der soll séinen/sei ~n/~ háben/háwe пусть будет так, как он хочет; j-m/jéhmand séinen/sei ~n/~ tun/tuhn (erf´üllen/erfílle) исполнить чьё-л. желание, сделать так, как кто-л. хочет; séinen/sei ~n/~
  dúrchsetzen/dórchsetze настоять на своём; j-m/jéhmand séinen/sei (állen/áller) ~n/~
  lássen/lásse предоставить кому-л. свободу действий (право поступать, как ему хочется); beim/bein bésten/béste ~n/~ при всём желании; es/des steht in séinem/sei ~n/~ это зависит
  от него; ich hábe/hab es/’s mit ~n/~ getán/getáhn я сделал это намеренно; er/der tut/tuht nichts/nicks mit gútem/gúhter ~n/~ он всё делает поневоле; wíder ~n/~ поневоле, против
  воли; des/’n Ménschen/Mensch /sei ~ ist/is sein/sei Hímmelreich Sprichw. охота пуще
  неволи
  wíllen (wílle): um Góttes ~ Бога ради
  wíllenlos (wíllelous) a безвольный; ein/’n ~er Mensch безвольный человек
  Wíllenskraft f сила воли; séltene/sélt(e)ne ~ редкостная сила воли
  wíllentlich a schriftspr. намеренный, (пред)умышленный; er/der hat es/des ~ getán/getáhn он сделал это намеренно
  W
  411
  wíllig (wíllich) I a согласный, готовый; услужливый; er/der ist/is zu állem/álles ~ он готов
  на всё (всё исполнить); II adv охотно, с готовностью; ~ stérben/stérwe умереть
  безропотно
  willkómmen (willkómme) a желанный; ein/’n ~er/~ner Gast желанный гость; du bist uns zu jéder/jéhde Zeit ~ мы всегда рады тебя видеть; ты для нас всегда желанный гость; sei ~! милости прошу!, добро пожаловать!
  wímmeln (wímm(e)le) I vi кишеть; der/dr Platz wímmelt von Ménschen/Ménsche площадь
  кишит людьми; der/dr Teich wímmelt von Fr´öschen/Fresch пруд кишит лягушками; II vimp изобиловать; es/’s wímmelt hier von Ménschen/Ménsche здесь люди кишмя кишат; es/’s wímmelt wie in éinem/’n Ámeisehaufen/Ámeisehauwe кишмя кишит; es/’s wímmelt von L´äusen/Leis вши кишат
  Wímpel (Wímp(e)l) m -e вымпел; флажок; das/’s Schiff war/wahr mit ~n/~e geschm´ückt/g(e)schmíckt корабль был украшен флажками
  Wímper (Wímp(e)r) f -e, Wímperhaar f -e ресница; die Áugenbrauen/Óuchebreeme und/un Wímpern/Wímp(e)re f´ärben/f´ärwe (по)красить брови и ресницы
  Wind m -e 1. ветер; schwácher (stárker, st´ürmischer/stórmischer) ~ слабый (сильный, штормовой) ветер; léichter ~ ветерок; der/dr ~ kommt von Ósten/Óste ветер дует с
  востока, дует восточный ветер; der/dr ~ kommt mir/mich ins Gesícht/G(e)sícht ветер дует
  мне в лицо; der/dr ~ lässt/lasst nach/nahch (hebt/hejbt sich) ветер стихает (поднимается); der/dr ~ hat sich gelégt/geléecht ветер утих (стих, улёгся); der/dr ~ hat sich gedréht ветер
  переменился; обстановка изменилась; der/dr ~ jagt/jahcht (treibt) die Wólken/Wólke ветер
  несёт тучи; der/dr ~ treibt den/’n Schnee/Schneh ´über/íwer den/’n Bóden/Bóud(e)n метёт
  позёмка; bei ~ und/un Wétter в любую погоду; wélcher/wéljer ~ hat dich denn hérgeweht/héergeweht? каким ветром тебя занесло (сюда)?; in den/’n ~ réden/réede бросать слова на ветер; 2. направление (ветра); страна света; in álle vier ~e на все четыре
  стороны; 3. ветры, газы; éinen/’n ~ lássen/lásse выпустить газы; von ~en/~e geplágt/gepláhcht страдающий газами; 4.: die Fáhne/Fahn nach dem/’n ~e/~ dréhen/dréhe держать нос по ветру; ~ von etw./was háben/háwe (kríegen/kríhe) umgspr. проведать, разузнать, пронюхать что-л.; wíssen/wíse, wohér/wuhéer der/dr ~ weht umgspr. знать
  (смекнуть), откуда ветер дует; понимать, что к чему
  Wíndänderung (Wínd|änn(e)rung) f -e изменение (смена) ветра
  Wíndbeutel (Wíndbeitel) m = und -s umgspr. veraltend ветреник, ветрогон; durchtríebener/dorchtríew(e)ner ~ продувной ветрогон
  Wínde (Wind) f -e 1. вьюнок; 2. ворот; домкрат
  Wíndel (Wínd(e)l) f -e пелёнка; das/’s Kind in ~n/~e wíckeln/wíck(e)le пеленать ребёнка; die ~n/~e áufmachen/úfmache распеленать
  Wíndelkind n ..kinner Gr. грудной младенец
  Wíndellappen (Wíndellappe) m = Gr. s. Windel
  wíndeln (wínd(e)le) vt пеленать; ein/e’ Kind ~ пеленать ребёнка
  Wíndelschisser (Wíndelschiser) m = Gr. s. Windelkind
  Wíndeltuch n ..ticher Gr. s. Windel
  wínden (wínde) I vt обвивать; II sich ~ 1. извиваться, виться; der/dr Weg/Weech wíndet/windt sich durch/dorch ein/e’ W´äldchen/W´äldje дорога вьётся через лесок; 2. изворачиваться; sich ~ und/un dréhen/dréhe изворачиваться; лезть из кожи вон
  Wíndeseile (Wínds|eil) f: mit ~ с быстротой молнии
  Wíndfege (Wíndfeech) f ..feeje веялка-сортировка
  Wíndflügel (Wíndfliejel) m = und -s крыло ветряной мельницы
  Wíndhauch m -e дуновение ветра; ein/’n schwácher (léichter) ~ лёгкое дуновение ветра
  Wíndhexe (Wíndheks) f -e Gr. 1. смерч; in éine/’ne ~ kómmen/kómme попасть в смерч; 2. пыль, взвихрённая ветром
  412
  W
  wíndig (wíndich) a 1. ветреный; ~es Wétter ветреная погода; es/’s ist/is (dráußen/dráuse ist/is es) ~ (на дворе) ветрено, дует ветер; 2. umgspr. ветреный, легкомысленный; ein/’n ~er Kopf/Kopp ветреная голова, вертопрах
  Wíndmühle (Wíndmihl) f -e ветряная мельница; sein/sei Maul geht wie éine/’ne ~
  он болтает беспрерывно
  Wíndmühlenflügel (Wíndmihlefliejel) m = s. Windflügel Wíndpocken (Wíndpocke) pl ветряная оспа; ветрянка ( umgspr. ); die ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) (за)болеть ветряной оспой (ветрянкой)
  Wíndrichtung f -e направление ветра; die ~ hat sich ge´ändert/ge´ännert направление
  ветра изменилось; in állen/álle ~en/~e во всех направлениях
  Wíndseite (Wíndseit) f -e наветренная сторона; an (von) der/die ~ с наветренной стороны
  wíndstill a безветренный; ~es Wétter безветренная погода; es/’s ist/is ~ ничто (ни один
  листик) не шелохнётся
  Wíndstoß (Wíndstous) m ..stejs порыв ветра; ein/’n schárfer/schárwer ~ резкий порыв ветра
  Wíndsturm (Wíndstorm) m -e Gr. вихрь; Wíndstürme/~e in der/die Stéppe/Stepp степные
  вихри
  Wíndung f -e 1. виток; 2. извилина; изгиб
  Wíndwechsel (Wíndwecksel) m s. Windänderung Wíndwehe (Wíndweh) f -e занос (снежный, песчаный) Wíndwetter n Gr. ветреная погода; héute/heit ist/is réchtes ~ сегодня очень ветрено
  Wink m -e 1. знак (глазами, рукой); кивок; éinen/’n ~ gében/géwe (по)дать знак; 2. намёк; 3. указание, совет; ein/’n ~ von óben/óuwe umgspr. указание свыше
  Wínkel m -s und = 1. угол; 2. уголок; in állen/álle Écken/Écke und/un ~n/~(s) по всем
  углам (и закоулкам), повсюду
  wínken (wínke) vi, vt делать знак; махать; кивать; подмигивать; mit dem/’n Kopf/Kopp ~
  кивнуть (головой); er/der hat gewúnken/gewúnke он кивнул
  Wínter (Wínt(e)r) m -e und -sch зима; ein/’n fr´üher/fríher (sp´äter/sp´ääter) ~ ранняя
  (поздняя) зима; kálter (strénger, mílder) ~ холодная (суровая, мягкая) зима; im/’n ~ в
  зимнюю пору; im/’n vórigen/vóhrije (n´ächsten/n´äächste) ~ прошлой (будущей) зимой; den/’n gánzen/gánze ~, den/’n ~ ´über/íwer (hindúrch/hindórch) всю зиму; в течение зимы; den/’n ~ ´über/íwer bléiben/bléiwe wir/mr hier зиму мы проведём здесь, перезимуем здесь; wir/mir háben/háwe díesjahr/dísjar éinen/’n fr´ühen/fríher ~ в этом году у нас ранняя зима; es/’s wird/werd ~, es/’s fängt/fangt an ~ zu wérden/wére наступает зима; der/dr ~ ist/is schon da/dah зима уже наступила; der/dr ~ ist/is vorbéi зима миновала (прошла) Wínterabend (Wínter|ahmd) m -e зимний вечер; lánge (d´üstere/dúst(e)re) ~e долгие
  (тёмные) зимние вечера
  Wínterapfel
  (Wínter|appel)
  m
  ..äppel зимнее яблоко (сорт); sáure/sáu(e)re
  Wínteräpfel/Wínteräppel кислые яблоки зимних сортов
  Wínterarbeit (Wínter|arweit) f -e Gr. зимняя работа
  Wínterfell n -e Gr. s. Winterpelz
  Wínterfenster (Wínterfenst(e)r) n -e зимняя (вторая) оконная рама; die ~n/~e éinstellen/ínstelle вставить зимние (вторые) оконные рамы
  Wínterferien (Wínterfeerije) pl зимние каникулы; wir/mir háben/háwe jetzt/jetz(t) ~ у нас
  сейчас зимние каникулы
  Wínterfrucht f озимые (зерновые); die ~ ist/is gut/guht geráten/geráhte озимые хорошо
  уродились (удались)
  Wínterfutter n зимняя (тёплая) подкладка (напр., у обуви); Schúhe/Schuh mit (óhne) ~
  ботинки с тёплой подкладкой (без тёплой подкладки)
  Wíntergerste (Wíntergerschte) f озимый ячмень
  W
  413
  Wínterkälte (Wínterkält) f -e Gr. зимняя стужа, зимний холод; die schárfe/schárwe ~
  резкая зимняя стужа, резкий зимний холод
  Wínterkartoffeln (Wínterkartow(e)l) pl Gr. зимний (поздний, хорошо хранящийся) сорт
  картофеля
  Wínterkleidung (Wínterklejdung) f Gr. зимняя одежда; kéine/keh wárme ~ háben/háwe не иметь тёплой зимней одежды
  Wínterkorn n s. Winterfrucht; bald wird/werd das/’s ~ ges´äet/g(e)s´äjt скоро надо сеять
  озимые
  Wínterkraut n Gr. зимний (поздний, хорошо хранящийся) сорт капусты
  wínterlang a (продолжающийся) в течение всей зимы, всю зиму напролёт;
  ~es Schnéewetter/Schnéhwetter снежные заносы в течение всей зимы
  wínterlich I a зимний; es/’s ist/is schon recht (ganz) ~ зима уже даёт себя знать, дело идёт
  к зиме; II adv по-зимнему; ~ gekléidet/gekléjd одетый по-зимнему
  Wíntermonat (Wíntermounat) m -e зимний месяц; die Árbeit/Árweit hat álle drei ~e gedáuert работа продолжалась все три зимних месяца
  Wíntermütze (Wíntermitz) f -e зимняя шапка; шапка-ушанка; sich éine/’ne wárme ~
  n´ähen/n´ähe (lássen/lásse) пошить себе тёплую зимнюю шапку
  Wínterpelz m -e(r) зимний мех, зимняя шкура (животного); ein/’n lánger zótteliger/zótt(e)lijer ~ длинная лохматая шуба
  wínters (wíntersch) adv зимой; sómmers/sómmersch und/un ~ hindúrch/hindórch зимой и летом (круглый год)
  Wíntersaat f -e озимый посев, озимь; die ~ ist/is gut/guht geráten/geráhte озимые дали
  хороший урожай
  Wíntersamen (Wíntersahme) m = Gr. семена озимых культур
  Wíntersanfang (Wínter(sch)|anfang) m начало зимы; es/’s war/wahr gégen/géeje ~
  это было где-то в начале зимы
  Wínterschlaf (Wínterschlahf) m зимняя спячка (теплокровных животных) Wínterschuhe (Wínterschuh) pl зимняя обувь; wir/mir háben/háwe kéine/keh ~ у нас
  нет зимних ботинок
  Wínterseite (Wínterseit) f -e северная сторона
  Wíntersonnenwende (Wíntersonnewend) f зимнее солнцестояние (21-22 декабря) Wínterstrumpf (Wínterstrump) m ..strimp Gr. зимний (тёплый) чулок
  Wíntersturm (Wínterstorm) m -e Gr. зимняя буря, зимний шторм
  wíntersüber (wínter(sch)|iwer) adv зимой; в течение зимы, за зиму; ~ músste/musst das/’s Vieh/Viech im/in Stall gehálten/gehálte wérden/wére в течение зимы скот приходилось
  (со)держать в хлеву
  Wínterszeit (Wínterzeit) f -e зимняя пора; zu ~en/~e in Schlítten/Schlítte fáhren/fáhre ездить зимой на санях
  Wínterung f -e зимование; зимовка (напр., скота, растений) Wíntervorrat (Wíntervohrrat) m ..räät запас(ы) на зиму; mit ~ versórgt/vorsórcht sein/sinn запастись на зиму
  Wínterweg (Wínterweech) m -e Gr. дорога, пригодная для зимней езды; dórthin gibt’s/gebt’s kéinen/keh ~ зимой туда нет дороги
  Wínterweizen (Wínterwejz) m озимая пшеница
  Wínterwitterung (Wínterwitt(e)rung) f зимняя погода; bei kálter/kálte ~ в холодную
  зимнюю погоду
  wínzig (wínzich) I a крохотный, крошечный; ничтожный; durch/dorch das/’s ~e Fénster kommt kaum Licht heréin/’rin свет едва пробивается сквозь крошечное окошко; ein/e’ ~es bíßchen/bíßje чуточки, крошечка, капелька; II adv: ~ klein/klejn крошечный
  414
  W
  wir (m(i)r) pron pers мы; ~ kómmen/kómme bald мы скоро придём; ~/mir selbst мы сами; óhne uns! (только) без нас!; hier sind/sinn ~/mr ganz únter/únner uns мы здесь все свои;
  ~ wáren/wáhre fünf/fínwe нас было пятеро
  Wírbel (Wérw(e)l) m -s und -e 1. вихрь; 2. водоворот; 3. макушка, темя; vom/von Fúße/Fuhs bis zum/an ~ с ног до головы
  wírken (wérke) I vi 1. действовать; 2. (воз)действовать, влиять; die Arznéi/Arzenéi wirkt/werkt (hat gewírkt/gewérkt) лекарство действует (подействовало); wie éine/’ne Arznéi/Arzenéi ~ действовать как лекарство; das/des wirkt/werkt gut/guht gégen/géeje Kópfweh/Kóppweh это хорошо снимает головную боль; die Luft wirkt/werkt auf/uf den/’n ménschlichen/ménschliche K´örper/Kérper воздух действует на человеческий организм; 3.
  казаться; производить впечатление; es/des wirkt/werkt l´ächerlich это производит
  смешное впечатление; это вызывает смех; 4. gehob. работать; als Léhrer ~ работать
  в качестве учителя; II vt делать, творить; Gútes/Gúhtes ~ делать добро
  wírklich (wérklich) I a действительный, настоящий; истинный; реальный;
  ~e S´ünde/Sind действительный грех; wie ist/is sein/sei ~er Náme/Náhme? как его
  настоящее имя?; das/’s ~e Lében/Léewe sieht/seht ganz ánders/ánschter aus реальная
  жизнь совсем иная; II mod adv действительно, в самом деле; ~? (да) неужели?, правда?, разве?, ой ли?; glaubst/gloubst du ~, dass er kómmen/kómme wird/werd?
  ты действительно думаешь, что он придёт?; ich weiß/wejs ~ nicht/nich я в самом деле
  (право) не знаю; уж я не знаю; ich kann ~ nicht/níche mehr! я действительно больше
  не могу!
  Wírklichkeit (Wérklichkeit) f действительность; реальность; факт(ы); in ~ на самом деле, в действительности; umgspr. на поверку; ~ wérden/wére сбыться
  wírksam (wérksam) a 1. действенный, эффективный; ein/e’ ~es Míttel gégen/géeje Kópfweh/Kóppweh
  действенное (эффективное) средство от головной боли;
  2. действующий; 3.: ein/’n ~er Mensch деятельный человек
  Wírkung (Wérkung) f -e 1. действие; kéine/keh ~ háben/háwe не возыметь действия; 2. (воз)действие, влияние; séine/sei ~ tun/tuhn оказывать (производить) своё (ожидаемое) действие; 3. (по)следствие, результат, эффект; kéine/keh ~ óhne Úrsache/Úhrsach Sprichw. нет дыма без огня
  wírkungslos (wérkungslous) a безрезультатный, безуспешный; неэффективный; ein/’n ~er Versúch/Vorsúhch безуспешная попытка
  wirr (werr) a 1. запутанный; спутанный; растрёпанный; 2. запутанный; неясный; ein/’n ~es/~er Durcheinánder/Dórchenanner (страшный) беспорядок, неразбериха, хаос; (ужасная) путаница; ich bin ganz ~ im/in Kópfe/Kopp у меня голова идёт кругом, у меня всё спуталось в голове
  wírren (wérre) vt спутывать, смешивать; dúrcheinander/dorchenánner ~ спутать, перемешать (как попало)
  Wírrhaar (Wérrhaar) n -e всклокоченные (лохматые) волосы
  Wírrkopf (Wérrkopp) m ..kepp 1. человек с нечёсаной головой (всклокоченными
  волосами); 2. бестолковый человек, путаник; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он большой
  путаник
  Wírrwarr (Wérrwarr) m путаница, неразбериха, суматоха, смятение, хаос; ein/’n ~ von Ménschen/Ménsche (хаотичное) смешение людей; ich kann mich aus díesem/den ~
  nicht/nich heráusfinden/’ráusfinne я не могу выбраться из этой путаницы
  Wirt (Wert) m -e 1. хозяин; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter (schléchter) ~ он хороший
  (плохой) хозяин; 2. трактирщик
  wírtlich (wértlich) a veraltend 1. хозяйственный, домовитый; ~ háushalten/háushalte хорошо вести домашнее хозяйство; 2. гостеприимный
  W
  415
  Wírtschaft (Wértschaft) f -e 1. хозяйство; séine/sei éigene/éij(e)ne ~ háben/háwe иметь
  собственное хозяйство; die ~ f´ühren/fíhre заниматься (домашним) хозяйством; 2.
  экономика; 3. трактир; пивная; 4. ведение хозяйства, хозяйничанье; die ~
  verstéhen/vorstéhn уметь хозяйствовать; sich kéine/keh ~ máchen/máche umgspr. не
  утруждать себя, не хлопотать; 5. umgspr. бестолковщина, головотяпство; éine/’ne sch´öne/schéjne ~! iron. хороши порядки!, ну и кавардак!; was ist/is das/des für/for éine/’ne ~? что это за кавардак?
  wírtschaften (wértschafte) vi 1. заниматься хозяйством, вести хозяйство; хозяйничать; spársam/spáhrsam ~ экономить (экономно расходовать) что-л.; экономно вести
  хозяйство; er/der wírtschaftet/wértschaft sélbständig/sélbstännich он ведёт хозяйство
  самостоятельно; 2. орудовать
  wírtschaftlich (wértschaftlich) a 1. хозяйственный; das/des ist/is nicht/nich ~ gemácht это
  сделано не по-хозяйски; 2. доходный, прибыльный; 3. экономный, бережливый; sie/die ist/is arg/arch ~ она очень хорошая хозяйка
  Wírtschaftsführung (Wértschaftsfihrung) f ведение хозяйства; хозяйствование; éine/’ne gúte/gúhte (schléchte, spársame/spáhrsame) ~ хорошее (плохое, экономное) ведение
  хозяйства (хозяйствование)
  Wírtschaftsschürze (Wértschaftscherz) f -e фартук, передник
  Wírtschaftssorge (Wértschaftsorch) f ..sorje Gr. хозяйственная забота; (sich) von den/die
  ~n/Wértschaftsorje befréien/b(e)fréie освободить(ся) от хозяйственных забот
  Wírtsleute (Wértsleit) pl хозяева, хозяин и хозяйка
  Wisch m -e veraltend тряпка; ein/’n ~ Stroh (Heu/Hei) пучок соломы (сена) для вытирания
  (чего-л.)
  wíschen (wísche) vt 1. тереть, вытирать; rein/rejn ~ вытереть дочиста; Staub/Stoub ~ вытирать
  пыль; die Náse/Nahs ~ утереть нос; den/’n Schweiß/Schwitz von der/die Stirn/Stern ~ утирать
  лоб, вытирать пот со лба; die Tr´änen/Tr´ääne aus den/die Áugen/Óuche ~ вытирать слёзы на
  глазах; sich den/’n Schlaf/Schlahf aus den/die Áugen/Óuche ~ протереть глаза после сна; 2.: ich kónnte/konnt mir/mich das/’s Maul ~ umgspr. я остался ни с чем (не солоно хлебавши); j-m/jéhmand éine/éjne ~ sal.-umgspr. влепить, вмазать кому-л.
  Wíschlappen (Wíschlappe) m =, Wíschlumpen (Wíschlumpe) m = Gr. 1. тряпка для
  вытирания (пыли и т.п.); Staub/Stoub mit dem/’n ~ pútzen/pútze вытирать (вытереть) пыль тряпкой; 2. пыльная тряпка
  Wíschtuch n ..ticher столовое полотенце
  Wíschwasch m sal.-umgspr. болтовня; галиматья, чепуха
  wíspeln (píschp(e)le) vi шептать; шушукаться ( umgspr. ); ins Ohr ~ (про)шептать на ухо
  wíssen (wíse) vt 1. знать; nicht/nich recht ~ не знать в точности (толком); ich weiß/wejs es schon lánge/lang я уже давно это знаю; ich weiß/wejs schon die gánze Geschíchte/G(e)schíchte я уже знаю всю эту историю; ich weiß/wejs es von ihm/den я это
  знаю (слышал) от него; weißt/wejst du/du(h) es/’s gewíß? ты в этом уверен?; weißt/wejst du noch? помнишь ли ты ещё (об этом)?; weißt/wejst du was знаешь что…; wer weiß/wejs!, man/mr kann nie/níemals ~ как знать!; никогда не знаешь…; мало ли что…; wer weiß/wejs, was er/der geh´ört/gehéert hat! мало ли что он слышал!; wer weiß/wejs was неизвестно что; das/des kann doch kein/keh Mensch ~ кто это может знать? (этого никто не знает); wie kann (soll) ich das/des ~? как я могу об этом знать?; wohér/wuhéer weißt/wejst du das/des? откуда
  ты это знаешь?; weiß/wejs Gott! видит бог!; er/der geht Gott weiß/wejs wohín/wuhín он идёт
  бог знает куда; man/mr weiß/wejs nicht/nich wo/wuh (wohér/wuhéer, wohín/wuhín) неизвестно где (откуда, куда); wer weiß/wejs wie (was, wer/wehr, wie oft) umgspr. бог знает
  как (что, кто, сколько раз); sovíel/sovíll ich weiß/wejs насколько мне известно, насколько я
  знаю; er/der weiß/wejs sich kéinen/keh Rat/Raht он не знает, что ему делать; j-n/jéhmand etw./was ~ lássen/lásse сообщить, дать знать кому-л., уведомить, поставить в известность,
  416
  W
  оповестить кого-л. о чём-л.; von sich ~ lássen/lásse дать о себе знать; von j-m/jéhmand, von etw./was nichts/nicks (mehr) ~ wóllen/wólle umgspr. и слышать (больше) не хотеть о ком-л., чём-л.; was weiß/wejs ich! umgspr. а я почём знаю?, а мне откуда знать?; не знаю точно; ich weiß/wejs nicht/nich я не знаю, мне неизвестно; níemand (kein/keh Mensch) weiß/wejs никто не знает, никому не известно; ich weiß/wejs von nichts/nicks я ни о чём не знаю; umgspr. знать не знаю; sogár/sogáhr die Kínder/Kínner ~ es/des об этом даже дети знают; ich weiß/wejs es ganz genáu/gnau (gut/guht) я это точно (прекрасно) знаю; ich weiß/wejs es noch wie héute/heit как сейчас помню; ich weiß/wejs nichts/nicks davón/drvon, nicht/nich dass ich/ich’s w´üsste/wisst я об этом ничего не знаю; ich weiß/wejs, dass er gesúnd/g(e)súnd ist/is я знаю, что он здоров; er/der tut/tuht als w´üsste/wisst er’s/er’sch nicht/nich он делает
  вид, будто этого не знает; es/’s w´äre/wäär gut/guht, du w´üsstest/wisst nichts/nicks davón/drvon было бы лучше, если бы ты об этом не знал; er/der hat es/’s nicht/nich gewússt, sagt/sacht er он, мол, этого не знал; ich weiß/wejs davón/drvon nichts/nicks und/un will davón/drvon nichts/nicks ~ я об этом не знаю и знать не желаю; wenn ich das/des w´üsste/wisst (gewússt h´ätte/hätt) если бы я об этом знал; ich weiß/wejs, mit wem ich es/’s zu tun/tuhn hábe/hab я знаю, с кем имею дело; m´öchte/mecht ich ~ хотел бы я знать; nicht/nich ~, was man/mr máchen/máche soll не знать, за что взяться (что делать); nicht/nich aus noch ein/in ~ не знать, как быть (что делать, как поступить); стать в тупик; óhne mein/mei Wíssen/Wíse (und/un Wíllen/Wílle) без моего ведома; 2. уметь; sich zu benéhmen/benémme ~ уметь (хорошо) вести себя; er/der wússte/wusst kein/keh Wort zu ántworten/ántworte он не мог ответить ни слова; ich weiß/wejs dir/dich kéinen/keh bésseren/bés(e)rer Rat/Raht zu gében/géwe я не могу дать тебе лучшего совета; er/der weiß/wejs sich nicht/nich zu hélfen/hélwe он не может найти выхода из (своего) трудного
  положения; was ich nicht/nich weiß/wejs, macht mich nicht/nich heiß/hejs sprichwörtl. о чём я
  не знаю, по том не страдаю (о том не беспокоюсь)
  wíssend (wísend) I part I von wissen; II part adj знающий, осведомлённый; ein/’n ~er Mensch знающий человек; III part adv: ~ s´ündigen/síndije сознательно грешить
  Wíssenschaft (Wísenschaft) f -e 1. наука; das/des ist/is éine/’ne ~ für/for sich umgspr.
  scherzh. это целая наука; 2. veralt. знание; ~ von etw./was háben/háwe знать о чём-л.
  wíssenswert (wísensweert) a достойный изучения, интересный, нужный; da ist/is viel/vill
  ~es dabéi/drbei тут много интересного
  wíssentlich (wísentlich) a сознательный, умышленный; éine/’ne ~e L´üge/Liech сознательная (умышленная) ложь
  Wítfrau f -e veralt., nddt. und schweiz. вдова; ~ wérden/wére овдоветь ( о женщине); éine/’ne árme ~ бедная вдова
  Wítmann m ..männer nddt. вдовец; ~ wérden/wére овдоветь ( о мужчине); héute/heit ein/’n Éhemann/Éh(e)mann, mórgen/mórje ein/’n ~ сегодня муж, завтра вдовец
  witsch int шмыг!
  wíttern (wítt(e)re) I vt 1. чуять; 2. (пред)чувствовать; das/des hábe/haw ich gewíttert я это чуял (предчувствовал); II vimp: es/’s wíttert разразилась гроза
  Wítterung (Wítt(e)rung) f -e погода; состояние погоды; sch´öne/schéjne (schléchte, ráuhe) хорошая (плохая, неприветливая) погода
  Wítterungswechsel (Wítt(e)rungswecksel) m смена погоды; schon wíeder/wíder ein/’n ~
  погода уже опять меняется
  Wíttman* n с. Витман/Золотурн (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr ~er житель
  Витмана, выходец из Витмана
  Wítwe f = s. Witfrau
  Wítwer m = s. Witmann
  Witz m -e und = 1. шутка; острота; ein/’n gúter/gúhter (b´öser/béjser) ~ удачная (злая) острота; ~e máchen/máche umgspr. отпускать шутки (остроты), шутить, острить;
  W
  417
  mach kéine/keh ~e/~(e)!, lass déine/dei ~e/~(e)! umgspr. брось шутить!, шутки в сторону!; не дури!; 2. остроумие; séinen/sei ~ zéigen/zéije проявлять (показывать) своё остроумие
  (свою находчивость); nicht/nich óhne ~ не лишённый остроумия; ~ kommt nicht/nich vor/vo(h)r den/die Jáhren/Jáhre sprichwörtl. мудрыми не родятся
  Wítzbold m -e umgspr. остряк, шутник, остроумец, острослов; er/der ist/is ein/’n réchter ~
  он большой остряк (шутник)
  wítzig (wítzich) a 1. остроумный; ~er Mensch umgspr. остряк; ein/’n ~er Kopf/Kopp смышлёная голова; gar/gahr zu früh/frih ~ смышлёный не по годам; frémder Scháden/Scháhde hat ihn/’n ~ gemácht он учился на чужих ошибках; étwas/was ~es ságen/sáhge сказать нечто остроумное; 2. забавный, смешной
  wítzigen (wítzije) vt умудрять, научать опыту, научать уму-разуму; Erfáhrung wítzigt/wítzicht опыт умудряет; gewítzigt/gewítzicht wérden/wére научиться уму-разуму
  Wítzwort n -e острота, острое словцо; gern ~e gebráuchen/gebráuche охотно острить
  (острословить)
  wo (wu(h), wúhda) I adv 1. где; ich weiß/wejs, ~/wu er/der wohnt я знаю, где он живёт;
  ~/wu ist/is es/des (er/der)? где это (где он)?; ~/wu hast du es/des gefúnden/g(e)fúnne? где ты
  это нашёл?; von ~/wuh (aus)? откуда?; sieh/seh, ~/wu er/der híngeht! смотри, куда он
  идёт!; er/der geht wíeder/wíder dórthin, ~/wu er hérgekommen/héergekomme ist/is umgspr.
  он снова отправляется туда, откуда пришел; nicht/nich wíssen/wíse, ~/wu ánfangen/ánfange не знать откуда (с какого конца) начать; es/’s sei, ~/wuh es/’s wólle/will где бы то ни было; ~/wu m´öglich/méjchlich по возможности; ~/wu(h) denkst du hin?
  umgspr. с чего ты взял?, ничего подобного!; wer weiß/wejs ~/wuh umgspr. бог знает где;
  ~/wu gibt’s/gebt’s denn so/soh was? umgspr. где это видано!, куда это годится!; 2. ach
  ~/wuh!, ~/wu(h) doch weg/wech! umgspr. ах, что ты (вы)!, куда (какое) там!, вот ещё!, да
  нет же!; 3. umgspr. где-нибудь, где-то; sie/die hat íhren/íhre Schirm ~/wúhda stéhenlassen/stéhnlasse она где-то оставила свой зонтик; ich hábe/hab es/’s ~/wúhda gelésen/geléese я это где-то читал; es/des muss doch ~/wúhda sein/sinn где-то же это
  должно быть; II cj 1. который, тот; где; das/’s Haus, ~/wu ich wóhne/wohn дом, где (в
  котором) я живу; 2. когда; der/dr Tag/Tahch, ~/wu(h) ich sie/se das/’s érstemal/érschtemahl geséhen/g(e)séhn hábe/hab день, когда я впервые увидел её; 3. veralt., Dial. кто; der,
  ~/wuh das/des sagt/sacht тот, кто это говорит; говорящий так; 4. куда
  woánders (wuánschter) adv где-либо в другом месте; где-нибудь ещё; ich dénke/denk, dass es ~ nicht/nich viel/vill bésser/bés(e)r ist/is я думаю, что в других местах немногим
  лучше
  woándershin (wuánschterhin) adv куда-либо в другое место; куда-нибудь ещё;
  ~ géhen/gehn пойти (отправиться) куда-нибудь ещё
  Wóbla (Wóhb(e)l) f -e вобла; Bier mit ~ пиво с воблой
  Wóche (Woch) f -e неделя; Ánfang/Ánfangs (Mítte, Énde) der/ ~ в начале (середине, конце) недели; díese/die ~, in díeser/die ~ на этой неделе; in der/die vergángenen/vorgáng(e)ne ~ на прошлой неделе; n´ächste/n´äächste ~ на будущей неделе; in éiner/’ne ~ через неделю; in drei ~n/~e wird/werd er kómmen/kómme через три недели
  он приедет; álle zwei/zwej ~n/~e каждые две недели; dréimal die (in der/die) ~ три раза в
  неделю; éine/’ne gánze ~ lang на протяжении целой недели; gánze ~n/~e lang по целым
  неделям; éine/’ne ~ vor/drvohr за неделю до; in der/die ~ ist/is er sélten dort zu tréffen/tréwe в будни его там редко застанешь; héute/heit in (´über/íwer) drei ~n/~e ровно через три
  недели; du kannst méinetwegen/méintweeje (sogár/sogáhr) éine/’ne ~ darán/dran árbeiten/árweite ты можешь над этим работать хоть неделю
  Wóchenbett (Wóchebett) n роды; послеродовой период; sie/die liegt/licht im/ins ~
  она (только что) родила
  418
  W
  Wóchenende (Wóche|end) n -e 1. конец недели; sich am/ans ~ rúhen/rúhe отдыхать
  в конце недели; 2. отдых в конце недели
  wóchenlang (wóchelang) adv неделями, по целым неделям; ~er Régen/Réeje дождь, идущий неделями
  Wóchenmarkt (Wóchemarcht) m ..märcht(e) еженедельный базар (рынок); héute/heit ist/is ~ (wird/werd ~ gehálten/gehálte) сегодня (проводится) еженедельный базар
  w´öchentlich (wóchentlich) I a еженедельный; II adv еженедельно; éinmal/éjmal ~ (один) раз в неделю; es/des ist/is ~ éingeteilt/íngetejlt это распределено по неделям;
  ~ bezáhlen/bezáhle оплачивать еженедельно (понедельно)
  wóchenweise (wócheweis) adv понедельно; ~ záhlen/záhle платить понедельно
  Wódka (Wódke) m (m, f) = водка; ~ káufen/kóuwe (trínken/trínke, sáufen/sáuwe) купить
  (пить) водку
  wof´ür (wofóhr, wufóhr) pron adv 1. за что; вместо чего; 2. для чего; 3.: ~ sorgt/sorcht er/der? о чём он заботится?
  Wóge (Wouch) f -e gehob. вал, волна; die ~n/~e légen/léeje sich волны спадают
  wogégen (wugéeje) I pron adv против чего; ~ ist/is denn er/der éigentlich/éij(e)ntlich?
  против чего же он, собственно (выступает)?; II cj в то время как, между тем как, тогда как
  wógen (wóuche) vi gehob. бушевать; катить волны; колыхаться ( напр., о ржи) wohér (wuhéer) adv откуда; ~ weißt/wejs(t) (hast) du das/des? откуда ты это знаешь
  (взял)?; ich weiß/wejs nicht/nich, ~ der/dr Wind kommt (ich das/des néhmen/némme soll) не знаю, откуда ветер дует (мне это негде взять); ach, ~ (denn)! umgspr. откуда!, что ты!, ничего подобного!; ~ ist/is er/der gekómmen/gekómme?, wo/wu kommt er/der her/heer?
  откуда он пришёл (приехал)?; ~ er/der auch/ouch ímmer kómmen/kómme mag/mahch откуда бы он ни пришёл (приехал, появился); wer weiß/wejs ~ umgspr. откуда
  ни возьмись
  woherúm (wúhrum) adv selten откуда, каким путём
  wohín (wuhín), wohináus (wunáus) adv куда; ~ gehst du? куда ты идёшь?; wohináus/wunáus geht der/dr Weg/Weech? куда ведёт эта дорога?; ich weiß/wejs, ~ er/der gegángen/gegánge ist/is я знаю, куда он пошёл; wohín/wuhín man/mr auch/ouch séhen/sehn mag/mahch куда ни посмотришь; wohín/wuhín damít/drmit? что мне делать с этим?; er/der muss noch wohín/wuhín umgspr. ему нужно ещё кое-куда (по делам); er/der muss doch wohín/wuhín gegángen/gegánge sein/sinn куда-то же он пошёл; wo/wu geht die Réise/Réis(e) hin? куда путь держишь (держите)?; ich séhe/seh schon, wo/wuh du hin willst я уже вижу, куда ты хочешь (метишь)
  wohinéin (wunín) adv Gr. во что, внутрь чего; er/der ist/is arg/arch gewáchsen/gewáckse und/un geht in séine/sei Sáchen/Sáche nicht/nich ~ он сильно вырос изо всей своей одежды
  wohínter (wuhínner) adv Gr. позади чего; ~ hat er/der sich verstéckt/vorstéckelt?
  позади чего он спрятался?
  wohinúnter (wunúnner) adv Gr. куда (вниз)
  wohl (wo(hl)) I a präd здоровый; er/der ist/is wíeder/wíder wohl он поправился
  (выздоровел); II adv хорошо; mir/mich ist/is’s wohl (zumúte/zumúht, ums Herz) мне хорошо, у меня прекрасное настроение; mir/mich ist/is’s nicht/nich wohl мне нехорошо
  (нездоровится); umgspr. мне не по себе; ihm/den ist/is’s dabéi/drbei nicht/nich recht wohl он
  себя при этом неловко чувствует; ihm/den war/wahr’sch nicht/nich recht wohl (in séiner/sei Haut) ему было не по себе; es/’s ist/is mir/mich nicht/nich wohl bei der/die Sáche/Sach это
  дело мне неприятно (меня беспокоит); sich wohl f´ühlen/fíhle чувствовать себя уютно; er/der hat mir/mich geságt/g(e)sácht, er f´ühle/fihl sich nicht/nich recht wohl hier он сказал
  (сообщил) мне, что не очень хорошо чувствует себя здесь; es/’s geht ihm/’n wohl он живёт
  благополучно; lébe/leeb (lebt/leebt) wohl! прощай(те)!, всего наилучшего!, счастливо
  W
  419
  оставаться!; schláfe/schlahf wohl! спокойной ночи!; wohl óder ´übel/íw(e)l худо ли, хорошо
  ли; волей-неволей, хочешь, не хочешь; III mod adv пожалуй, вероятно, может быть; sie/die ist/is ~/wo im/in Gárten/Gárte, wie ímmer um díese/die Zeit она, пожалуй, в саду, как и
  всегда в это время; er/der wird/werd es/’s ~/wo tun/tuhn он это, вероятно, сделает; was wird/werd er/der ~/wo ságen/sáhge? что же он скажет?; kómmen/kómme wird/werd er/(d)er
  ~/wo, áber/áwer wann/wenn? прийти-то он придёт, только когда?
  Wohl n благо, добро; благополучие; zum ~ на благо, для блага; auf/uf dein/dei ~!
  за твоё здоровье!; zum ~! за ваше (твоё и т.п.) здоровье!
  wohláuf (woláuf) adv schriftspr. в добром здравии; er/der ist/is ~ он (вполне) здоров
  wóhlbedacht I a (хорошо) обдуманный; продуманный; ein/’n ~er Entschlúß/Entschlús продуманное решение; II adv обдуманно; предусмотрительно; ~ réden/réede говорить обдуманно
  wóhlbeleibt a schriftspr. полный, дородный; éin/’n ~er Mann полный мужчина
  wóhlbequem (wóhlbekweem) a Gr. очень удобный
  wóhlerfahren (wóhl|erfahre) a veralt. многоопытный; ein/’n ~er/~ner Arzt многоопытный
  врач
  Wóhlergehen
  (Wóhl|ergehe,
  Wóhl|ergehn)
  n
  1.
  здоровье; 2. благополучие;
  ~ w´ünschen/wínsche (по)желать здоровья (благополучия)
  Wóhlgefallen (Wóhlg(e)falle) n 1. удовлетворение; удовольствие; sein/sei ~ an etw./was fínden/fínne (háben/háwe) находить удовольствие в чём-л.; 2.: Fríede auf/uf Érden/Éhrde und/un den/die Ménschen/Ménsche ein/e’ ~ мир на земле и во человецех благоволение
  wóhlgemeint (wóhlgemejnt) a доброжелательный; ein/’n ~er Rat/Raht доброжелательный
  (добрый) совет
  wóhlgenährt a iron. упитанный; ein/’n ~er Mensch упитанный человек
  wóhlgepflegt (wóhlg(e)fleecht) a Gr. (тщательно) ухоженный; ~es Áckerland хорошо
  возделанная пахотная земля
  wóhlgeraten (wóhlgerahte) a schriftspr. удачный; ~e/~ne Kínder/Kínner удачные
  (хорошо воспитанные) дети
  wóhlgesinnt (wóhlg(e)sinnt) a gehob. благонамеренный; gégen/géeje j-n/jéhmand ~
  sein/sinn быть расположенным (благосклонным) к кому-л.
  wóhlgestimmt (wóhlg(e)stimmt) a Gr. 1. в хорошем настроении; 2. благосклонный
  wóhlgetan (wóhlgetahn) I part II von wohltun; II part adj präd правильный, хороший; was Gott tut/tuht, das/des ist/is ~ Sprichw. что ни делается, всё к лучшему
  wóhlhabend (wóhlhahbend, wóhlhahwend) a состоятельный, зажиточный; ~ sein/sinn жить в достатке; ein/’n réicher ~er Mann богатый состоятельный человек
  wóhlmeinend (wóhlmejnend) a s. wohlgemeint
  wóhlschmeckend a вкусный, приятный на вкус; ~es/~er Bier вкусное пиво
  Wóhlstand m благосостояние; зажиточность; зажиточная жизнь; im/in ~ lében/léewe жить в довольстве (достатке, изобилии)
  Wóhltat
  (Wóhltaht)
  f
  -e
  благодеяние;
  j-m/jéhmand
  éine/’ne
  ~
  tun/tuhn
  облагодетельствовать кого-л.
  wóhltätig (wóhltäätich) a gehob. veraltend 1. благотворный, полезный; ein/’n ~er Régen/Réeje благотворный дождь; 2. благотворительный; благодетельный; ~ gégen/géeje die Ármen/Árme sein/sinn благодетельствовать бедным
  wóhltun (wóhltuhn) vi быть приятным, приносить пользу; оказывать благотворное
  действие; die Arznéi/Arzenéi wird/werd dir/dich ~ лекарство пойдёт тебе на пользу; es/’s tut/tuht éinem/em wohl это приятно (полезно); das/des hat mir/mich wóhlgetan/wóhlgetahn это пошло мне на пользу
  wóhlüberlegt (wóhl|iwerleecht) a хорошо обдуманный; ~e Ábsichten/Ábsichte хорошо
  обдуманные намерения
  420
  W
  wóhlversorgt (wóhlvorsorcht) a вполне обеспеченный; éine/’ne ~e Famílie/Famílje вполне обеспеченная семья
  wóhnen (wóhne) vi жить, обитать; проживать; in der/die Stadt (auf/uf dem/’s Lánde/Land)
  ~ жить в городе (в деревне, на селе); an der/die Wólga/Wólge ~ жить у Волги (в
  Поволжье); in wélcher/wélje Stráße/Strahs wohnst/wohnst’n du? на какой улице ты
  живёшь?; er/der wohnt in der/die Árbeiterstraße/Árweiterstrahs он живёт на улице Рабочей; er/der wohnt áußerhalb/áuserhalb der/die Stadt он живёт за городом; bei j-m/jéhmand ~
  жить у кого-л.; bequém/bekwéem (bíllig/bíllich) ~ жить удобно (дёшево платить за
  жильё)
  wóhnhaft a amtsspr. проживающий; ~ in Éngels проживающий (живущий) в Энгельсе;
  ~ sein/sinn in… жить, проживать по адресу...
  Wóhnhaus n ..heiser жилой дом; ein/e’ ~ báuen/báue (по)строить жилой дом
  Wóhnheim n -e общежитие; der/dr Studént hat ein/e’ (kein/keh) ~ gekríegt/gekrícht студент получил общежитие (не получил общежития)
  Wóhnort m (n) -e schriftspr. местожительство; séinen/sei ~ ver´ändern/vor´änn(e)re сменить своё местожительство
  Wóhnstube (Wóhnstub) f -e жилая комната; die ~ war/wa(h)r voll von/mit Léuten/Leit жилая комната была полна людей
  Wóhnung f -e квартира; жильё; жилище; das/’s Haus hat zwei/zwej ~en/~e в доме две
  квартиры; er/der hat éine/’ne bequéme/bekwéeme ~ у него удобное жильё; éine/’ne gut/guht éingerichtete/íngerichte ~ благоустроенная квартира; es/’s war/wahr éine/’ne wínzige/wínzije ~ это была крохотная квартирка; sich nach éiner/’ne ~ úmsehen/úmsehn искать квартиру
  wóhnungslos
  (wóhnungslous)
  a
  не имеющий жилья (квартиры); sich ~
  umhértreiben/’rumhéertreiwe бродяжничать, не имея жилья
  Wóhnzimmer (Wóhnzimm(e)r) n = und -e s. Wohnstube Wóilach m -e войлок; die Tür/Tier mit ~ beschlágen/b(e)schláhge обить дверь войлоком
  Wolf m Welf волк; er/der ist/is húngrig/húng(e)rich (hat Húnger) wie ein/’n ~ он голоден
  как волк; ein/’n ~ im/in Scháf(s)pelz/Scháhfpelz (Scháf(s)fell/Scháhf(s)fell) волк в овечьей
  шкуре; ~ und/un Schaf/Schahf wérden/wére éher/ehr miteinánder/minánner éinig/éjnich скорее волк с овцой помирятся (чем они); er/der heult/heilt mit den/die W´ölfen/Welf он подпевает другим; wenn man/mr den/’n ~ nennt, so kommt er gerénnt sprichwörtl. лёгок
  на помине; es/’s muss ein/’n kálter Wínter sein/sinn, wenn ein/’n ~ den/’n ándern/ánn(e)re frisst/frest Sprichw. ворон ворону глаз не выклюет; der/dr ~ ist/is ein/’n ~ und/un bleibt ein/’n ~ Sprichw. сколь волка ни корми, он всё в лес смотрит; mit den/die W´ölfen/Welf muss man/mr héulen/héile Sprichw. с волками жить – по-волчьи выть
  Wólfsgeheul (Wélfgeheil) n Gr. волчий вой
  Wólfshunger (Wólwehunger) m umgspr. волчий аппетит; éinen/’n ~ háben/háwe быть голодным как волк
  Wólga (Wólge) f р. Волга; an der/die ~ lében/léewe жить на Волге (в Поволжье); da wird/werd noch viel/vill Wásser/Wáser die ~ hinúnter/’núnner láufen/lóuwe тут ещё много
  воды в Волге утечёт (это будет ещё не скоро)
  Wólgadeutsche (Wólgedeitsche) sub m = немец Поволжья; Autonóme/Awtonóume Sozialístische/Sozjalístische
  Sowjétrepublik/Sowétrepublik
  der/dr
  ~n/~
  Автономная
  Советская Социалистическая Республика Немцев Поволжья, АССР НП
  Wólgafisch* (Wólgefisch) m = und -e рыба из Волги, волжская рыба; ~e/~ fángen/fánge ловить рыбу (рыбачить) в Волге; gern ~e/~ éssen/ése любить волжскую рыбу
  Wólgaschiff* (Wólgeschiff) m ..schiwe волжское судно; die gróßen/gróuse ~e/Wólgeschiwe vorbéifahren/vorbéifahre séhen/sehn наблюдать большие волжские суда, проплывающие
  мимо
  W
  421
  Wólgasteppe (Wólgestepp) f -e приволжская степь; in der/die ~ báuern/baueríere крестьянствовать в приволжской степи
  Wólgastrom* (Wólgestroum) m течение Волги; vom/von ~ fórtgerissen/fórtgerise (mítgerissen/mítgerise)
  унесённый (подхваченный) течением Волги; im/in ~
  versáufen/vorsáuwe утонуть в Волге
  Wólgaufer* (Wólge|uhw(e)r) n (m) -sch und -e берег Волги; línker (réchter) ~
  левый (правый) берег Волги; am/an ~ wóhnen/wóhne жить на берегу Волги
  Wólgawasser* (Wólgewaser) n волжская вода, вода из Волги; sich ~ bríngen/brénge принести, привезти (себе) воды из Волги; im/ins ~ wáschen/wásche стирать (бельё) в волжской воде
  W´ölkchen (Wélkje) n -r облачко; kein/keh ~ am/an Hímmel на небе ни облачка
  Wólke (Wolk) f -e облако; туча; tíefe/tíewe ~n/~e низкие облака; hoch/houch in den/die
  ~n/~e под облаками; die ~n/~e zíehen/zíehe облака плывут, тучи ходят; die ~ zieht sich zusámmen/zámme туча сгущается (собирается); mit ~n/~e überzógen/iwerzóuche (bedéckt) затянутый (покрытый) облаками; облачный; nur/no(h)r éinmal/éjmal kam/kahm die Sónne/Sonn für/uf éine/’ne kúrze/kórze Zeit aus den/die ~n/~e только однажды солнце
  ненадолго выглянуло из-за облаков; er/der hat dícke ~n/~e geráucht/geróucht он выпускал
  клубы (табачного) дыма; in (´über/íwer) den/die ~n/~e schwében/schwéewe витать
  в облаках; быть не от мира сего
  Wólkenhimmel (Wólkehimmel) m облачное небо, облачность; bedéckter ~ небо, покрытое облаками
  wólkenlos (wólkelous) a безоблачный; ~er Hímmel чистое небо; ein/’n Blitz aus dem/’n
  ~en/~e(r) Hímmel гром среди ясного неба
  Wólkenwand (Wólkewand) f ..wänd стена облаков; éine/’ne schwárze ~ стена тёмных туч
  wólkig (wólkich) a облачный; ~er Hímmel облачное небо; der/dr Hímmel war/wa(h)r trüb/trieb und/un ~ небо было тёмным и облачным
  Wóllanzug (Wóll|anzuch) m ..ziech шерстяной костюм
  Wólldecke (Wólldeck) f -e шерстяное одеяло
  Wólle (Woll) f -e 1. шерсть; ~ spínnen/spínne прясть шерсть; ábgeschorene/
  ábg(e)schohr(e)ne ~ (об)стриженая шерсть; ein/e’ Schaf/Schahf mit éiner/’ne dícken/dícke ~
  овца с густой шерстью; 2. scherzh. волосы; du musst dir/dich mal déine/dei ~
  schéren/schéere lássen/lásse тебе надо подстричься; sich in die ~ kríegen/kríhe, sich in der/die ~ háben/háwe umgspr. ссориться, сцепиться друг с другом; viel/vill Geschréi/G(e)schréi und/un wénig/wéjnich ~ sprichwörtl. шуму много, а толку мало; бахвалилась синица – обещала море сжечь
  wóllen (wolln) I a шерстяной; ~es Kleid/Klejd (Tuch) шерстяное платье (шерстяной
  платок); ~e Str´ümpfe/Strimp шерстяные чулки; ~e Sócken/Sócke strícken/strícke (trágen/tráhge) (с)вязать (носить) шерстяные носки
  wóllen (wólle) II mod 1. хотеть; желать; стремиться; er/der will он хочет, ему хочется, он стремится; man/mr muss nur/no(h)r ~, dann/denn geht es/’s стоит только захотеть, (и) тогда всё получится; der/dr Kránke will éssen/ése больной хочет есть; ich will es/’s so háben/háwe я хочу, чтобы это было так; ich hábe/hab es/’s gewóllt я хотел этого; ich hábe/hab es/’s tun/tuhn ~ я хотел это сделать; er/der hat nicht/nich kómmen/kómme ~ он не
  хотел приходить (не захотел прийти); nicht/nich verstéhen/vorstéhn ~ не хотеть понять; nicht/níche mehr ~ больше не хотеть; umgspr. расхотеть; ich will es/’s noch erlében/erléewe я
  хочу ещё дожить до этого; wir/mir ~ nichts/nicks mit ihm/den zu tun/tuhn háben/háwe мы не
  хотим иметь с ним дела (ничего общего); will’s Gott, kómmen/kómme wir/mr n´ächstes/n´äächstes Jahr wíeder/wíder если богу будет угодно, мы на будущий год приедем
  снова; ich will, dass du dies/des liest/leest я хочу, чтобы ты это прочёл; ich wóllte/wollt es/des gern tun/tuhn, wenn ich nur/no(h)r k´önnte/kennt я бы охотно сделал это, если бы
  422
  W
  только мог; ich wóllte/wollt, er/der w´äre/wäär schon da/dah я хотел бы, чтобы он уже был
  здесь; ich wóllte/wollt, du w´ärest/wäärscht bei mir/mich мне хотелось бы, чтобы ты был со
  мной; wie gern wóllte/wollt ich… о как бы я хотел…; ich wóllte/wollt líeber/líewer schláfen/schláhwe als/wie éssen/ése я бы лучше поспал, чем поел; mach, was (wie/wie’s) du willst! делай, что (как) хочешь!; дело хозяйское!; willst du Wein óder Bier? тебе вина или
  пива?; willst du díeses/des Buch háben/háwe? ты хочешь (иметь) эту книгу?; er/der will díeses/des M´ädchen/M´äädje zur/zu Frau он хочет, чтобы эта девушка стала его женой, он
  хочет жениться на этой девушке; sie/die wóllte/wollt sein/sei Béstes (sein/sei Glück/Glick) она желала его блага (счастья); ich will fort я хочу уйти (уехать); ich will nach/za Háuse/Haus я хочу домой; er/der will híngehen/híngehn он хочет пойти туда; er/der tut/tuht, was er will он делает, что хочет; wie ich es/’s will по-моему; nicht/nich so/so(h) wie ich will не по-моему; wie wir/mr es/’sch ~ по-нашему; álles, was du willst всё, что хочешь (что
  угодно); schícke/schick, wen du willst пришли кого хочешь (кого угодно); (ganz) wie es/’s du willst по-твоему; как угодно; как хочешь; wohín/wuhín du willst (man/mr will) куда
  угодно; überáll/iweráll, wo/wuh man/mr will где угодно; sovíel/sovíll man/mr will umgspr.
  сколько (душе) угодно; 2. требовать; was willst du éigentlich/éijentlich (von mir/mich)? чего
  ты, собственно, (от меня) хочешь?; er/der wóllte/wollt sein/sei Geld он требовал свои
  деньги; sie/die will íhre Rúhe/Ruh она хочет, чтобы её не трогали (оставили в покое); ей
  нужен покой; wer/wehr nicht/nich will, der hat umgspr. не хочешь, и не надо; du hast hier gar/gahr nichts/nicks zu ~! твоего мнения (тебя) тут не спрашивают!, ты тут не указ!; was willst du (damít/drmit ságen/sáhge)? чего ты хочешь (что ты хочешь этим сказать?); wo/wu will er/der so viel/vill Geld hérnehmen/héernemme? откуда он возьмёт столько денег?; zu wem willst du? ты к кому?; wohín/wuhín willst du (géhen/gehn)? ты куда (собрался)?; das/des will überlégt/iwerléecht sein/sinn это нужно обдумать; er/der weiß/wejs nicht/nich, was er will он сам не знает, что он хочет (чего ему надо); ich weiß/wejs nicht/nich, was du willst не знаю, чего тебе надо; 3. хотеть, собираться, намереваться; ich wóllte/wollt ében/éewe spazíerengehen/spazíeregehn я только что собрался (по)гулять; ich hábe/hab vergéssen/vorgése, was ich ságen/sáhge wóllte/wollt я забыл, что я собирался (хотел) сказать; wir/m(i)r ~ séhen/sehn ну, посмотрим; er/der wóllte/wollt sich tótlachen/tóutlache umgspr. он чуть не умер от смеха; das/des will ich méinen/méjne (gláuben/glóuwe)!
  я думаю!, конечно!, ещё бы!; 4.: es/’s will régnen/réej(e)ne собирается дождь; das/’s Haus will éinfallen/ínfalle дом вот-вот рухнет; der/dr Nágel/Náhg(e)l will nicht/nich heráus/’raus umgspr. гвоздь никак не вытащить; das/’s Féuer/Féier will nicht/nich brénnen/brénne огонь
  никак не разгорается; díese/die Pflánze/Flanz will viel/vill Sónne/Sonn (Féuchtigkeit/
  Féichtichkeit, Wásser/Wáser) этому растению нужно много солнца (влаги, воды); das/des will und/un will nicht/nich kláppen/kláppe это никак не выходит (не получается); es/’s will nicht/nich géhen/gehn дело не идёт (не ладится); die Sáche/Sach will nicht/nich vórwärtsgehen/vórwärtsgehn дело не движется вперёд; die Gesétze/G(e)sétze(r) ~/~’n es/’s so/soh так предписывают законы; das/des will mir/mich nicht/nich in den/’n Sinn (Kopf/Kopp) это не укладывается у меня в голове, я этого не могу понять; я не могу этому
  поверить; das/des will mir/mich nicht/nich aus dem/’n Sinn (Kopf/Kopp) это не выходит у
  меня из головы; méine/mei Béine/Béjne ~ nicht/níche mehr umgspr. мои ноги отказывают(ся
  служить); ich weiß/wejs nicht/nich, was daráus/dáhdraus wérden/wére will я не знаю, что из
  этого получится (выйдет); 5. утверждать; er/der will es/’s nicht/nich getán/getáhn háben/háwe он утверждает, что он этого не делал; er/der will es/’s nicht/nich gewésen/gewéese sein/sinn он утверждает, что это был не он; от отрицает, что это был он; er/der will díese/die Árbeit/Árweit alléin/aléjn gemácht háben/háwe он утверждает, будто
  сделал эту работу один (без посторонней помощи); sie/die will es/’s mit éigenen/éij(e)ne Áugen/Óuche geséhen/g(e)séhn háben/háwe она утверждает, что видела это собственными
  глазами; er/der will es/’s geh´ört/gehéert (geságt/g(e)sácht) háben/háwe он утверждает, что
  W
  423
  слышал (сказал) это; 6.: ~ wir/mr géhen/gehn! давай(те) пойдём!; wóllte Gott, es/des w´äre/wäär vorbéi! дай бог, чтобы это поскорее окончилось!; 7.: willst du gleich rúhig/ruhch sein/sinn?, willst du wohl/wo éndlich still sein/sinn! да замолчишь ли ты, наконец?; wollt ihr wohl/wo ántworten/ántworte! сейчас же отвечайте!; 8.: man/mr sáhge/sahch, was man/mr will пусть говорят что угодно; íhre/(d)íhre Féinde m´ögen/méeche ságen/sáhge, was/was’n sie/se ~
  что бы ни говорили их (её) недруги; mag/mahch kómmen/kómme, was will будь что будет; er/der kónnte/konnt tun/tuhn, was er wóllte/wollt, álles war/wahr falsch что бы он ни делал, всё было неверно; ob man/mr will óder nicht/nich волей-неволей; как (там) ни крути; umgspr. хочешь не хочешь
  Wóllfaden (Wóllfahd(e)n) m ..fääd(e)n шерстяная нить
  Wóllfilz m войлок; ~ wálken/wálke валять войлок
  Wóllgarn (Wóllgahrn) n шерстяная пряжа; шерсть (нитки); ~ spínnen/spínne прясть
  шерстяную пряжу
  wóllig (wóllich) a пушистый, шерстистый; ~es Schaf/Schahf шерстистая овца; ~e Bl´ätter пушистые (бархатистые) листья
  Wólljacke (Wólljack) f -e шерстяной жакет, шерстяная кофта; éine/’ne ~ strícken/strícke (с)вязать шерстяной жакет (шерстяную кофту)
  Wóllkleid (Wóllklejd) n -er шерстяное платье; ein/e’ ~ ánhaben/ánhawe (am/an Léibe/Leib háben/háwe) носить шерстяное платье
  Wóllmütze (Wóllmitz) f -e вязаная шерстяная шапка; sich die ~ ´über/íwer die Óhren/Óhre zíehen/zíehe натянуть на уши (вязаную) шерстяную шапку
  Wóllrock m ..reck шерстяная юбка; ein/’n lánger (ábgeschabter/ábg(e)schahbter) ~ длинная
  (потёртая) шерстяная юбка
  Wóllsack m ..säck мешок с шерстью; матрац, набитый шерстью; dick wie ein/’n ~
  толстый как мешок с шерстью ( о человеке)
  Wóllschal m -e Gr. шерстяная шаль; mit gróßen/gróuse Nádeln/Náhd(e)le an éinem/’n ~
  strícken/strícke вязать длинными спицами шерстяную шаль
  Wóllspinnerei f -e 1. шерстопрядильная фабрика; 2. прядение шерсти
  Wóllstoff m ..stowe шерстяная ткань, шерсть; gróber/gróuwer (féiner) ~ грубая (тонкая) шерстяная ткань
  Wóllstrumpf (Wóllstrump) m ..strimp шерстяной чулок
  Wólltuch I n ..ticher шерстяной платок; ein/e’ ~ trágen/tráhge носить шерстяной платок
  Wólltuch II n -e (чисто)шерстяное сукно; ein/’n Rock von ~ юбка из шерстяного сукна
  Wóllwalker m = Gr. валяльщик шерсти, сукновал
  Wóllwäscherei (Wóllwascherei) f -e 1. промывка шерсти; 2. шерстомойка
  Wóllweberei (Wóllweewerei) f -e 1. шерстоткачество; die Wéiber/Wéiwer bei íhrer/(d)íhre
  ~ женщины за своим шерстоткачеством; 2. суконная фабрика
  womít (wumít) pron adv чем; с чем; die Blúme/Blum, ~ sie/se íhre Háare geschm´ückt/
  g(e)schmíckt hat цветок, которым она украсила свои волосы
  wom´öglich (wuméjchlich) mod adv быть может, возможно; чего доброго; er/der kommt ~
  héute/heit он, возможно, придёт (приедет) сегодня
  wonách (wunáhch) pron adv 1. в связи с чем; 2. после чего; 3.: éine/’ne Vórschrift/Vóhrschrift,
  ~
  er/der
  sich
  ríchtet/richt
  предписание,
  которым
  он руководствуется
  Wónne (Wonn) f -e блаженство, наслаждение, упоение
  worán (wu(d)rán) pron adv 1. на чём; на что; к чему; 2.: ~/wurán denkst du? о чём ты
  думаешь?; ich weiß/wejs, ~/wurán du denkst я знаю, о чём ты думаешь; ~/wurán liegt/licht es/’s? в чём дело?, за чем дело стало?; ich weiß/wejs nicht/nich, ~/wudrán ich bin не знаю, как быть (на что я могу рассчитывать)
  424
  W
  woráuf (wu(d)rúf) pron adv 1. на чём; на что; éine/’ne Bank, ~/wudrúf man/mr sitzt скамья, на которой сидят; 2. после чего; вслед за чем
  woráus (wu(d)ráus) pron adv из чего, откуда; das/’s Glas/Glahs, ~/wudráus er/der getrúnken/getrúnke hat стакан, из которого он пил; ~/wuráus folgt/folcht das/des?
  из чего это следует?
  woréin (wurín, wunín) adv во что, куда; ~ wollt ihr das/’s Korn sch´ütten/schítte? во что
  (куда) вы хотите высыпать зерно?; ~ soll ich es/des tun/tuhn? во что мне это положить?
  Wórfelmaschine (Wórw(e)lmaschihn) f -e веялка
  wórfeln (wórw(e)le) vt веять; ~, dass der/dr Staub/Stoub in die Luft fliegt/fliecht веять так, что пыль летит
  worín (wudrín) pron adv в чём, где; der/dr Schrank, ~ die Flásche/Flasch steht шкаф, в котором стоит бутылка; das/’s Haus, ~ er/der wohnt дом, в котором (где) он живёт
  Wort n -e und Wérter 1. слово (вне связной речи); das/des ~ liegt/licht mir/mich auf/uf der/die Zúnge/Zung (это) слово вертится (у меня) на языке, никак не вспомню это слово; ~
  für/for ~ слово в слово, дословно; das/’s ~ Góttes слово Божье; Священное писание; die ~e in die L´änge/Läng zíehen/zíehe растягивать слова; ich gláube/gloub ihm/’n kein/keh ~ ни на
  грош ему не верю; dem/den muss man/mr (er/der lässt/lasst sich) jédes/jéhdes ~
  ábkaufen/ábkouwe (heráusziehen/’ráusziehe) umgspr. из него слова не вытянешь, из него
  каждое слово клещами приходится вытягивать; mir/mich féhlen/féhle die ~e! нет слов!, не
  нахожу слов (от удивления, возмущения); kéine/keh ~e fínden/fínne не найти слов (от
  возмущения и т.п.); 2. слово (речь); высказывание; glátte ~e сладкие речи; góldene/góld(e)ne ~e золотые (истинные, справедливые) слова; léere ~e пустые слова; das/’s ~ blieb ihm/’n in der/die Kéhle/Kehl stécken/stícke слова застряли у него в горле; er/der hat dabéi/drbei auch/ouch ein/e’ ~ mitzuréden/mitzuréede он также имеет право голоса
  в этом деле; das/’s létzte ~ hast du/duh за тобой последнее слово; er/der muss ímmer das/’s létzte ~ háben/háwe его не переспоришь; die ~e káuen/káue мямлить; (nicht/nich) víele/vill
  ~e máchen/máche разглагольствовать, быть (не)многословным (не тратить много слов); sch´öne/schéjne ~e spréchen/spréche (máchen/máche) говорить красивые слова, льстить; gróße/gróuse ~e réden/réede произносить громкие слова; говорить высокопарно; viel/vill ~e und/un nichts/nicks dahínter/drhínner много слов, а на деле ничего; óhne viel/vill ~e без
  лишних разговоров; ~e umsónst verlíeren/vorlíere напрасно тратить слова; auf/uf ein/eh ~!
  можно тебя (вас) на минутку?, мне тебе (вам) что-то нужно сказать!; kein/keh ~ mehr! ни
  слова больше!; genúg/genúch der/die ~e! довольно разговоров!; in ~en/~e словесный, устный; на словах; in wénigen/wéhnije (kúrzen/kórze, ein/e’ paar) ~en/~e в нескольких словах, немногими словами; j-m/jéhmand ins ~ fállen/fálle перебить (прервать) кого-л.; mit ~ und/un Tat/Taht словом и делом; mit ánderen/ánn(e)re ~en/~e другими словами; mit éinem/eh ~e/~
  одним словом, короче говоря; mit wénig(en)/wéjnich(e) ~en/~e в немногих словах; er/der braucht/brauch(t) nicht/nich lánge/lang nach ~en/~e zu súchen/súche он за словом в карман не
  (по)лезет; nicht/nich ein/e’ ~ fállenlassen/fállelasse не проронить ни слова; óhne ein/e’ ~ zu ságen/sáhge (zu verlíeren/vorlíere) не говоря ни слова; er/der hat dar´über/dríwer kein/keh ~
  erw´ähnt (geságt/g(e)sácht), er/der hat das/des mit kéinem/keh ~ erw´ähnt он не сказал об этом
  ни (одного) слова; j-n/jéhmand nicht/nich zu ~e/~ kómmen/kómme lássen/lásse не дать кому-л.
  и слова сказать (рта раскрыть); заговорить кого-л.; von ~ zu ~ übersétzen/iwersétze переводить слово за словом; séinen/sei ~en/~e nach/nahch по его словам; séine/sei ~e überlégen/iwerléeje взвешивать свои слова; ein/e’ gútes/gúhtes ~ für/for j-n/jéhmand spréchen/spréche замолвить за кого-л. доброе слово; 3. слово (выступление); das/’s ~
  néhmen/némme взять слово; j-m/jéhmand das/’s ~ gében/géwe дать (предоставить) слово
  кому-л.; das/’s ~ f´ühren/fíhre iron. ораторствовать; das/’s ~ háben/háwe иметь слово, говорить; ums ~ bítten/bítte просить слова; 4. (честное) слово (обещание); sein/sei ~
  hálten/hálte (nicht/nich hálten/hálte, bréchen/bréche) сдержать слово (нарушить слово,
  W
  425
  отступиться от своего слова); ich verlásse/vorláss mich auf/uf dein/dei ~ я полагаюсь на твоё
  слово (обещание); ein/’n Mann von ~ человек слова; sein/sei ~ zur´ücknehmen/zurícknemme взять своё слово назад; umgspr. идти (пойти) на попятный; j-m/jéhmand aufs/ufs ~
  gláuben/glóuwe верить кому-л. на слово; gúte/gúhte ~e im/ins Múnde/Maul, áber/áwer den/’n Téufel/Téiw(e)l im/ins Hérzen/Herz sprichwörtl. на языке мёд, а под языком лёд; mit léeren/léere ~en/~e wird/werd der/dr Sack nicht/nich voll Sprichw. соловья баснями не кормят; das/’s ~ verhállt/vorhállt, die Schrift bleibt Sprichw. что написано пером, того не вырубишь
  топором
  wórt|arm a gehob. 1. молчаливый; немногословный; wie bist du denn so ~
  gewórden/gewóre? что же ты стал таким немногословным?; 2.: éine/’ne ~e Spráche/Sprahch скудный язык
  Wórtbruch m ..brich нарушение (данного) слова (обещания); ich will díesen/den ~
  nicht/nich vergéssen/vorgése я не хочу забывать (не забуду) это нарушение данного слова
  W´örtchen (Wértje) n -r словечко; kein/keh ~, nicht/nich ein/e’ ~ ни словечка
  W´örterbuch (Wérterbuch) n ..bicher словарь; in éinem/e’ ~ náchgucken/náhchgucke заглянуть в словарь; справиться в словаре
  wórtfaul a Gr. s. wortkarg
  Wórtfetzen (Wórtfetze) pl обрывки слов; díese/die ~ wáren/wáhre nicht/nich zu verstéhen/vorstéhn эти обрывки слов нельзя было разобрать
  Wórtgebrauch m словоупотребление
  wórtkarg (wórtkarch) a 1. неразговорчивый; ~ sein/sinn скупиться (быть скупым) на слова; 2. лаконичный
  w´örtlich (wértlich) I a дословный, буквальный, точный; II adv дословно, буквально, точно; ich hábe/hab ~ ábgeschrieben/ábg(e)schriewe я дословно переписал (списал) wórtlos (wórtlous) I a бессловесный, безмолвный; ~er Ábschied безмолвное прощание; II adv без слов, не говоря ни слова, молча; ~ bléiben/bléiwe промолчать, отмолчаться
  (отмалчиваться)
  Wórträtsel (Wórträätsel) n = шарада
  Wórtspiel n -e игра слов; каламбур
  Wórtstreit m -e, Wórtwechsel (Wórtwecks(e)l) m -e (словесный) спор; пререкания; препирательство; sich in éinen/’n ~ éinlassen/’nínlasse пуститься (вступить) в пререкания
  wor´über (wu(d)ríwer) pron adv 1. над чем; поверх чего; 2. о чём; ~ mag/mahch er/der dénken/dénke? о чём он может думать?; ~ kam/kahm der/dr Streit? о чём возник спор?
  worúm (wúhrum) pron adv 1. вокруг чего; 2.: ~ geht es/’s? о чём речь?
  worúnter (wu(d)rúnner) pron adv 1. под чем; подо что; ~/wudrúnner hat es/des gestéckt/g(e)stócke? под чем это лежало?; 2. среди чего
  wovón (wuvón) pron adv 1. от чего; 2. из чего; 3. о чём; ~ sprichst/sprechst’n (rédest/reedst’n) du/duh? о чём ты говоришь?; ~ wólltest/wollst’n du spréchen/spréche? о
  чём ты хотел сказать (поговорить)?
  wovór (wuvóhr) pron adv 1. перед чем; 2.: ~ f´ürchtest/ferchst’n du dich? чего ты
  боишься?
  wowíder (wuwíder) adv против чего; ~ hast/hast’n du gestrítten/g(e)strítte? против чего
  ты спорил?
  wozwíschen (wuzwísche) pron adv между чем, среди чего; ~ mag/mahch das/des stécken/stícke? где это может находиться?
  wríngen (rínge) vt выжимать, отжимать, выкручивать (бельё); das/’s Wásser/Wáser aus den/die Kléidern/Kléjder ~ выж(им)ать воду из платьев
  Wuchs (Wucks) m 1. рост; возрастание; 2. рост; стан, фигура; ein/’n sch´öner/schéjner (míttlerer/mítt(e)ler) ~ хороший (средний) рост; hoch/houch, groß/grous (klein/klejn,
  426
  W
  níedrig/níedrich) von ~ sein/sinn быть высокого (маленького, небольшого) роста; er/der ist/is von méinem/mei ~ он ростом с меня; nach/nahch’n ~ по росту ( об одежде) Wucht f сила, мощь; mit vóller/vólle ~ изо всей силы, со всей силой
  wúchten (wúchte) I vt двинуть, взвалить; sich den/’n Sack auf/uf die Schúlter ~ взвалить
  (себе) на плечо мешок; II vi работать (делать что-л.) с напряжением всех сил; вкалывать
  ( sal.-umgspr. )
  wúdeln (wúd(e)le) vi, vimp Dial. кишеть; da wúdelt es/’s von Ámeisen/Ámeise тут муравьи кишат
  w´ühlen (wúhle) I vi 1. копать; копаться; рыть; рыться; sie/die hat im/in Kásten/Káste gew´ühlt/gewúhlt она рылась в сундуке; im/in Schrank únter/únner der/die W´äsche/Wasch
  ~ рыться в шкафу среди белья; sich in den/die Háaren/Háare ~ ерошить (себе) волосы; in éiner/’ne Wúnde/Wund ~ бередить рану; 2. подстрекать (против кого-л.); II vt рыть; die Érde/Ehrd ~ рыть землю
  Wühleréi (Wuhleréi) f 1. копание, рытьё; méine/mei ~ im/in Schrank hat lánge/lang gedáuert моё копание в шкафу продолжалось долго; 2. подстрекательство
  wund a израненный; стёртый до крови; болезненный (при прикосновении); ~e Haut стёртая (до крови) кожа; sich die F´üße/Fies (die Férsen/Feerscht) ~ láufen/lóuwe натереть
  себе ноги (от ходьбы, беготни) до крови; сбиться с ног (в поисках чего-л.); sich ~
  réiten/réite ссадить себе кожу верховой ездой; j-n/jéhmand ~ schlágen/schláhge избить
  кого-л. до крови; sich die Fínger ~ schréiben/schréiwe umgspr. писать до полного
  изнеможения
  Wúnde (Wund) f -e рана; ранение; éine/’ne tíefe/tíewe ~ глубокая рана; die ~
  verbínden/vorbínne (zúheilen/zúhhejle) перевязать (залечить) рану; die ~ blútet/bluht (heilt/hejlt zu/zuh) рана сочится кровью (заживает); an séinen/sei ~n/~e stérben/stérwe умереть от ран; in der/die ~ herúmbohren/’rúmbohre (w´ühlen/wúhle) (раз)бередить
  (растравить) рану
  wúnder (wúnnersch) umgspr. : ~ was бог весть (невесть) что; er/der bíldet/bild sich ~ was daráuf/druf ein/in он воображает, что это невесть что; er/der glaubt/gloubt, ~ was getán/getáhn zu háben/háwe ему кажется, что он невесть что сделал; ich dáchte/dacht,
  ~ was es/des w´äre/wäär я ожидал чего-то необыкновенного; ich hábe/hab mir/mich ~ was éingebildet/íngebild, was er/der mir/mich w´ürde/werd zu ságen/sáhge háben/háwe я
  вообразил, что ему есть сказать мне бог весть что; ~ wer/wehr бог знает какая важная
  персона; er/der denkt, ~ wer/wehr er ist/is он считает себя бог весть какой важной
  персоной; ~ wie бог знает как; sie/die war/wahr ~ wie stolz auf/uf íhre sch´önen/schéjne blónden/blónde Háare она бог знает как гордилась своими красивыми светлыми
  волосами; ~ wo/wuh бог знает где; ich dáchte/dacht, ~ wo/wuh sie/die w´äre/wäär я думал, что она невесть (бог знает) где
  Wúnder (Wúnner) n = чудо; das/’s réinste/rénste ~ просто чудо, настоящее чудо; es/des ist/is ja/jo ein/e’ ~! (это) удивительно!; ~ tun/tuhn делать (совершать) чудеса; das/des ist/is kein/keh ~ это не удивительно, тут и удивляться нечему; (es/’s ist/is) kein/keh ~, dass… неудивительно, что…, не мудрено, что…, ничего удивительного (в
  том), что...; es/’s ist/is ein/e’ ~, dass er nicht/nich gestórben/g(e)stórwe ist/is это чудо, что
  он не умер; (wie) durch/dorch ein/e’ ~ чудом; ein/e’ ~ von éinem/e’ Kind чудо-ребёнок, вундеркинд; es/’s nimmt/nemmt mich ~ я удивляюсь, это меня удивляет
  wúnderbar (wúnnerbahr) a чудесный, поразительный, удивительный; странный; ein/’n
  ~er Mensch чудесный (удивительный) человек; es/des hat ~ gegl´ückt/geglíckt это чудесным (удивительным) образом удалось
  Wúnderding (Wúnnerding) n -e диковин(к)а, чудо; ~e tréiben/tréiwe творить чудеса; er/der weiß/wejs ~e von séinen/sei Réisen/Réise zu erz´ählen/vorz´ähle о своих
  путешествиях он рассказывает чудеса
  W
  427
  Wúnderkind (Wúnnerkind) n ..kinner вундеркинд, феноменальный ребёнок; ein/e’
  fr´ühkluges/fríhkluhches ~ ребёнок с ранними умственными способностями
  wúnderlich (wúnnerlich) a странный, причудливый, диковинный; чудаковатый; ein/’n
  ~er Éinfall/Ínfall странная идея; es/des ist/is mir/mich ~ vórgekommen/vóhrgekomme это показалось мне странным; sich ~ benéhmen/benémme umgspr. чудить
  wúndern (wúnn(e)re) I vt, vimp удивлять; es/’s wúndert/wúnnert mich, mich wúndert/wúnnert… меня удивляет…; die Sáche/Sach wúndert/wúnnert mich это (дело) меня удивляет; II sich ~ удивляться; ich wúndere/wúnner mich, dass du so spät/späät kommst меня удивляет, что ты пришёл так поздно; ich wúnd(e)re/wúnner mich ´über/íwer (gar/gahr) nichts/nicks mehr umgspr. (теперь) я ничему уже больше не удивляюсь; ich kann mich nicht/nich genúg/genúch ~ umgspr. я не могу надивиться (не устаю
  удивляться); da (dar´über/dáhdriwer) braucht/brauch(t) man/mr sich nicht/nich zu ~ в этом
  нет ничего удивительного, тут нечему удивляться
  wúnderschön
  (wúnnerschejn)
  a
  дивный, удивительно красивый, чудесный,
  очаровательный; éine/’ne ~e Gégend/Géejend удивительно красивая местность; ein/e’ ~es M´ädchen/M´äädje замечательно красивая девушка; das/des ist/is ~! это прекрасно!; díeses/des Haus ist/is ~ этот дом изумительно красив
  wúndervoll (wúnnervoll) a чудесный; ~e Dínge чудесные вещи
  wúndliegen (wúndliehe), sich належать пролежни; die Kránken/Kránke líegen/líehe sich auf/uf und/un wund у больных образуются пролежни
  Wúndmal (Wúndmahl) n ..määler gehob. шрам, рубец; vóller/voll Schrámmen/Schrámme und/un ~en/Wúndmääler весь в шрамах и рубцах
  Wúndnaht f -e шов на рану; éine/’ne ~ n´ähen/n´ähe наложить шов на рану
  Wunsch m Wínsche желание; пожелание; auf/uf séinen/sei ~ по его желанию; gégen/géeje séinen/sei ~ und/un Wíllen/Wílle против его воли (и желания), вопреки его (воле и) желанию; nach/na(h)ch séinem/sei ~ по его желанию; по его вкусу; es/’s geht ihm/’n álles nach ~ всё идёт по его желанию; mein/mei ~ ist/is erf´üllt/erfíllt моё желание
  исполнилось; die hérzlichsten/hérzlichste (bésten/béste) W´ünsche/Wínsche тёплые
  пожелания; ich h´ätte/hätt den/’n ~ мне хотелось бы
  w´ünschen (wínsche) vt (по)желать; j-m/jéhmand gúten/gut Mórgen/Mórjent ~ пожелать
  кому-л. доброго утра; поздороваться с кем-л.; j-m/jéhmand Glück/Glick (álles Gúte/Gúhte, das/’s Béste) ~ желать кому-л. счастья (добра); mehr kann ich mir/mich nicht/nich ~ это
  предел моих желаний; ich wóllte/wollt mir/mich nichts/nicks bésseres/bés(e)res ~ лучшего
  я бы и не пожелал; das/des hábe/haw ich schon lánge/lang gew´ünscht/gewínscht этого я
  уже давно желал (хотел); das/des lässt/lasst viel/vill zu ~ ´übrig/íw(e)rich это оставляет
  желать (много) лучшего; (ganz) wie/wie’s du wünschst/winscht как тебе угодно (удобно) w´ünschenswert (wínschensweert) a желательный; es/des w´äre/wäär arg/arch ~ это было
  бы очень желательно
  Wúnschtraum (Wúnschtroum) m ..trejm (сокровенная) мечта; sein/sei ~ ging in Erf´üllung/Erfíllung его сокровенная мечта сбылась
  wupp int хлоп!, трах!; раз!
  wúppdich int umgspr. живо!, быстро!
  w´ürdigen (wérdije) vt schriftspr. 1. удостаивать; 2. ценить, оценивать; отдавать
  должное; 3. отмечать
  Wurf (Worf) m Werf 1. бросок; ein/’n ~ Érde/Ehrd лопата земли; 2. бросание; 3. выброс; 4. помёт, выводок, приплод
  W´ürfel (Wérw(e)l) m = und -s 1. кубик; 2. игральная кость
  w´ürgen (wérje) I vt 1. давить, душить; 2. с трудом (с отвращением, давясь) проглатывать; er/der hat lánge/lang an díesem/des Stück/Stick Bráten/Bráhte gew´ürgt/gewércht он долго не мог проглотить этот кусок жаркого; 3. с трудом
  428
  W
  просунуть, затолкать, пропихнуть; II vi давиться; es/’s würgt/wercht mich im/in Hálse/Hals меня душит, мне сжимает (сдавливает) горло
  Wurm (Worm) m Werm 1. червь, червяк; глист; das/’s Kind hat W´ürmer/Werm у ребёнка
  глисты; W´ürmer/Werm ábtreiben/ábtreiwe выводить глистов; 2.: er/der hat éinen/’n ~
  im/in Kopf/Kopp у него заскок (пунктик)
  W´ürmchen (Wérmje) n -r 1. червячок; 2. umgspr. козявка, беспомощный (беззащитный, слабенький) ребёнок; das/’s árme ~ бедный ребёнок
  Wúrmfraß (Wórmfrahs) m червоточина
  wúrmstichig (wórmstechich) a червоточный, червивый; ~e ´Äpfel/´Äppel червивые
  яблоки; ~e Hólzrahmen/Hólzrahme деревянные рамы (рамки), источенные червями;
  ~ wérden/wére (о)червиветь
  Wurst (Woscht) f -e und Wäscht колбаса; ger´äucherte/geréjch(e)rte (gebrátene/
  gebráht(e)ne) ~ копчёная (жареная) колбаса; sélbstgemachte ~ колбаса собственного
  изготовления; W´ürste/Wäscht f´üllen/fílle (stópfen/stóppe) начинять колбасу; brátest/brahtst du mir/mich éine/’ne ~, so l´ösche/lesch ich dir/dich den/’n Durst/Doscht если
  ты мне услужишь, то и я не останусь в долгу; so/so(h) wie der/dr Mann geráten/geráhte, wird/werd ihm/’n die ~ gebráten/gebráhte Sprichw. по заслугам и честь; по Сеньке и
  шапка; по барину говядина
  W´ürstchen (Wé(r)schtje) n -r сосиска, колбаска; gekóchte (gebrátene/gebráht(e)ne) ~/~r варёные (жареные) сосиски (колбаски); séine/sei Fíngerchen/Fíngerjer und/un Béinchen/Béhnjer sind/sinn so kurz/korz und/un so áusgestopft/áusg(e)stoppt wie ein/e’ paar
  ~/~r его пальчики и ножки такие короткие и такие пухлые, как пара колбасок
  Wúrstfleisch
  (Wóschtflejsch)
  n
  Gr.
  мясо, предназначенное (приготовленное)
  для производства колбасы
  Wúrsthaut (Wóschthaut) f ..heit колбасная оболочка
  wúrstmachen (wóschtmache) vt Gr. делать (изготовлять) колбасу
  Wúrstmacherei (Wóschtmacherei) f -e 1. колбасная; 2. колбасное дело (ремесло); die ~
  gut/guht kénnen/kénne хорошо знать колбасное дело
  Wúrstring (Wóschtring) m W´äschtringe круг (кольцо) колбасы
  Wúrstschale (Wóschtschahl) f -e s. Wursthaut Wúrstscheibe (Wóschtscheib) f ..scheiwe ломтик колбасы; sich éine/’ne ~
  ábschneiden/ábschneide отрезать себе ломтик колбасы
  Wúrzel (Wórz(e)l) f -e und -s корень; tíefe/tíewe ~n/~e глубокие корни;
  ~n/~s schlágen/schláhge (kríegen/kríhe) пускать корни; укореняться, прививаться; éiner/’ne Sáche/Sach an/uf die ~ géhen/gehn смотреть в корень, искать настоящую
  причину чего-л.; mit der/die ~ áusreißen/’ráusreise (áusrotten/áusrotte) выр(ы)вать с
  корнем, искоренять
  Wúrzelfrucht (Wórzelfrucht) f -e корнеплод
  wúrzelig (wórz(e)lich) a с большим количеством корней; ~er Bóden/Bóud(e)n почва
  с большим количеством корней
  wúrzellos (wórzellous) a 1. не имеющий корня; 2. gehob. чуждый; лишённый основы
  (корней)
  wúrzeln (wórz(e)le) vi 1. укореняться, пускать корни; die Pflánze/Flanz wúrzelt/wórzelt schon растение уже пускает (пустило) корни; 2. корениться; tief ~ глубоко корениться
  Wúrzelstock (Wórzelstock) m ..steck корневище; die Wúrzelstöcke/Wórzelsteck áusgraben/’ráusgrahwe выкопать корневища
  w´ürzen (wérze) vt приправлять; mit Pféffer/Féwer ~ приправлять перцем
  w´ürzig (wérzich) a пряный; ароматичный; ~er Duft ароматный (пряный) запах
  Wusch m -e Gr. пучок (клок); ein/’n ~ Háare пучок (клок) волос
  W
  429
  Wúschel (Wúsch(e)l) m -e Gr. прядь растрёпанных (кудрявых) волос; séine/sei ~n/~e h´ängen/h´änge ihm/’n in die Stirn/Stern растрёпанные пряди свисают ему на лоб
  Wúschelhaar n -e umgspr. 1. вьющиеся волосы; буйные кудри; das/’s M´ädchen/M´äädje hat schwárze ~e у девочки (девушки) чёрные вьющиеся волосы; 2. растрёпанные
  волосы; всклокоченные (лохматые) волосы
  wúschelig (wúsch(e)lich) a лохматый, косматый; всклокоченный; растрёпанный; kämm dich mal, du siehst/sehst ganz ~ aus причешись-ка, у тебя совершенно растрёпанный вид
  Wúschelkopf (Wúschelkopp) m ..kepp umgspr. 1. кудрявая голова; 2. растрёпанная
  голова, копна волос; ich wérde/wer ihm/’n éinen/’n Kamm schénken/schénke, er/der läuft/louft immer mit so éinem/’n ~ herúm/’rum я подарю ему расчёску, он всегда ходит
  с такой растрёпанной головой
  wúscheln (wúsch(e)le) vt трепать, растрёпывать; путать, лохматить; das/’s Haar ~ трепать
  (лохматить) волосы
  wúselig (wús(e)lich) a westdt., mitdt. живой, проворный; ~e Kínder/Kínner живые
  (проворные) дети
  wúseln (wús(e)le) vi westdt., mitdt. umgspr. 1. бодро (проворно, живо) двигаться, сновать; 2. кишеть; álles wúselt von Héuschrecken/Héischrecke всё кишит саранчой
  wüst (wiest) a 1. пустынный; необитаемый; der/dr Ácker liegt/licht ~ пашня не
  возделывается; 2. umgspr. спутанный, беспорядочный; ein/’n ~es/~er Durcheinánder/
  Dórchenanner страшный хаос, путаница
  W´üste (Wiest) f -e пустыня; únfruchtbare/únfruchtbahre ~n/~e бесплодные пустыни
  W´üstensteppe (Wíestestepp) f -e полупустыня; hínter/hínner der/die Wólga/Wólge líegen/líehe Stéppen/Stéppe und/un dann/denn ~n/~e за Волгой лежат степи, а затем
  полупустыни
  Wut (Wuht) f ярость; бешенство; (неистовая) злоба (злость); mich packt die ~ umgspr.
  меня охватила ярость, я пришёл в бешенство, меня зло взяло; ~ auf/uf j-n/jéhmand háben/háwe umgspr. питать (бешеную) злобу к кому-л., злиться на кого-л.; j-n/jéhmand in
  ~ bríngen/brénge привести в ярость (в бешенство), разъярить кого-л.; aus ~ со злости; vor
  ~ kóchen/kóche (plátzen/plátze) кипеть (лопаться) от злости; рвать и метать; vor ~
  tóben/tóuwe беситься; áußer/áuser sich vor ~ вне себя от ярости
  Wútanfall (Wúhtanfall) m ..fäll припадок (приступ) бешенства; порыв гнева; er/der hat éinen/’n ~ gekríegt/gekrícht он пришёл в бешенство
  w´üten (wíete) vi бушевать; буйствовать; неистовствовать, свирепствовать; der/dr Krieg/Kriech w´ütet/wiet бушует (свирепствует) война; ~d/~nd sein/sinn бесноваться;
  ~d/~nd wérden/wére (máchen/máche) прийти (привести) в неистовство, раъяриться, свирепеть (обозлить, разъярить)
  w´ütig (wíetich) a яростный, свирепый, неистовый; ein/’n ~er Hund бешеная собака;
  ~ wérden/wére взбеситься; рассвирепеть
  wutsch int шмыг!, фьюить!; mit éinem/ejn ~ war/wahr er weg шмыг – и он исчез
  wútschen (wútsche) vi шмыгнуть, проскользнуть, промелькнуть (как тень); die Kátze/Katz ist/is durch/dorch die óffene/úw(e)ne Tür/Tier in den/’n Gárten/Gárte gewútscht кошка через открытую дверь прошмыгнула в сад
  wútvoll (wúhtvoll) a Gr. s. wütig; ~er Blick свирепый взгляд
  Wutz f, m (f) -e landsch. свинья, поросёнок; du bist dréckig/dréckich wie éine/’ne ~
  ты грязный (ты вымазался) как поросёнок
  
  Z
  
  zach (zahch) a nddt. s. zaghaft
  Z´äckchen (Z´äckje) n -r зубчик; язычок
  430
  Z
  Zácke (Zack) f -e, Zácken (Zácke) m = 1. зубец; зазубрина; éiserne Zácke/Zack железный
  зубец; die Zácken/Zácke an éiner/’ne Gábel/Gáw(e)l зубцы вилки; 2. крючок, зацепка
  Záckenkragen (Záckekrahge) m = Gr. зубчатый воротник
  Záckenlinie (Záckelinje) f -r зигзагообразная линия
  Záckenrad (Záckerahd) n ..räder зубчатое колесо
  záckig (záckich) a зубчатый; зазубренный; ein/e’ ~es R´ädchen/R´ädje зубчатое колёсико
  (для разрезания теста); ~e Verzíerungen/Vorzíerunge зубчатые украшения
  zághaft (záhchhaft) a 1. запуганный, робкий, боязливый; 2. нерешительный; ein/’n ~er Mensch робкий (нерешительный) человек
  Zahl f -e 1. число; éine/’ne (ún)geráde/(ún)gráhde ~ (не)чётное число; éine/’ne ~ in Wórten/Wórte schréiben/schréiwe писать число прописью; 2. число, количество; in gróßer/gróuse ~ в большом числе (количестве); óhne ~ бесчисленный, неисчислимый; der/die ~ nach/nahch по количеству (численности); 3. цифра; mit ~en/~e kann man/mr álles bewéisen/bewéise с цифрами не поспоришь
  záhlen (záhle) vt, vi платить, уплачивать; расплачиваться; оплачивать; выплачивать; séine/sei Schúlden/Schúlde ~ выплачивать (уплатить) свои долги; p´ünktlich/pínktlich ~
  (у)платить в срок; er/der zahlt séinen/sei Éltern jéden/jéhden Mónat/Móunat húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l он выплачивает своим родителям по сто рублей каждый месяц; er/der kann nicht/nich ~ он не может заплатить; im/in voráus ~ заплатить заранее (авансом); er/der hat noch zehn Rúbel/Rúhw(e)l an dich zu ~ он ещё должен тебе десять рублей; éinen/’n hóhen/hóucher Preis für/for etw./was ~, für/for etw./was téuer/téier ~ m´üssen/míse уплатить большую (высокую) цену, дорого поплатиться за что-л.
  z´ählen (z´ähle) I vt 1. считать; подсчитывать; высчитывать; (das/’s) Geld ~ считать деньги; die Stúnden/Stúnde ~ с нетерпением ждать ( wörtl. считать часы); séine/sei Táge/Táhche sind/sinn gez´ählt его дни сочтены; bei ihm/den kann man/mr die Ríppen/Ríppe ~ umgspr. у
  него все рёбра видны, он совсем отощал; 2. считать; причислять, относить; ich z´ähle/zähl ihn/’n zu méinen/mei Fréunden/Fréinde я причисляю его к своим друзьям; я считаю его
  своим другом; 3. насчитывать; II vi 1. считать; von eins/ejns bis húndert/húnnert ~ считать
  от одного до ста; er/der kann nicht/nich bis drei/dréie ~ umgspr. он невежда (очень
  недалёкий человек); er/der tut/tuht, als ob er nicht/nich bis drei/dréie ~ k´önnte/kennt umgspr.
  он прикидывается простачком; 2. считаться, идти в счёт; das/des zählt nicht/nich это
  не считается, это не в счёт; III sich ~ считаться; причисляться
  záhllos (záhllous) a бесчисленный, несметный; неисчислимый; ~e Mále/Máhl(e) бесчисленное множество раз
  záhlreich I a многочисленный; éine/’ne ~e Náchkommenschaft/Náhchkomm(e)nschaft многочисленное потомство; II adv в большом количестве
  Záhlschein m -e квитанция, расписка
  Záhlung f -e платёж; взнос; уплата
  záhlungsfähig (záhlungsfähch) a платёжеспособный
  záhlungsunfähig
  (záhlungsunfähch)
  a
  несостоятельный,
  неплатёжеспособный;
  ~er Schúldner несостоятельный (неплатёжеспособный) должник
  zahm a 1. ручной; приручённый; домашний; ~e Tíere ручные (домашние) животные; er/der ist/is ganz ~ gewórden/gewóre он сделался совсем ручным; 2. смирный, кроткий; мягкий; ~ als/wie ein/e’ Lamm кроткий как агнец
  Zahn m Zähn 1. зуб; gesúnde/g(e)súnde (wéiße/wéise, schléchte, fáule, júnge, fálsche) Z´ähne/Zähn здоровые (белые, плохие, гнилые, молочные, искусственные) зубы; ein/’n hóhler ~ зуб с дуплом; die Z´ähne/Zähn kómmen/kómme зубы прорез(ыв)аются; das/’s Kind kriegt/kricht
  Z´ähne/Zähn
  у ребёнка прорез(ыв)аются зубы; die Z´ähne/Zähn
  wáckeln/wáck(e)le (fállen/fálle aus/’raus) зубы шатаются (выпадают); die Z´ähne/Zähn blécken/blécke оскалиться, ощериться; die Z´ähne/Zähn flétschen/flétsche (о)скалиться,
  Z
  431
  (о)скалить зубы; показывать оскал (угрожающе); die Z´ähne/Zähn pútzen/pútze (b´ürsten/
  bérschte, rein/rejn hálten/hálte) чистить зубы; die Z´ähne/Zähn zusámmenbeißen/zámmebeise (aufeinánderbeißen/uwenánn(e)rbeise) стиснуть зубы; взять себя в руки; j-m/jéhmand die Z´ähne/Zähn éinschlagen/ínschlahge выбить кому-л. зубы; sich éinen/’n ~ áusbrechen/
  ’ráusbreche (áusschlagen/’ráusschlahge) сломать (выбить) себе зуб; sich éinen/’n ~
  plombíeren/plombíere lássen/lásse (за)пломбировать (себе) зуб; er/der hat sich éinen/’n ~
  zíehen/’ráusziehe (áusreißen/’ráusreise) lássen/lásse ему удалили зуб; mit den/die Z´ähnen/Zähn kláppern/klápp(e)re стучать зубами (от холода и т.п.); die Z´ähne/Zähn kláppern/klápp(e)re mir/mich vor K´älte/Kält у меня от холода зуб на зуб не попадает; vor Wut/Wuht mit den/die Z´ähnen/Zähn knírschen/knérsche скрежетать зубами от ярости (злости); er/der hat éine/’ne L´ücke/Lick zwíschen/zwísche den/die Z´ähnen/Zähn у него не хватает зуба (нескольких
  зубов); éinen/’n ~ auf/uf (gégen/géeje) j-n/jéhmand háben/háwe иметь зуб на (против) кого-л.; sich an etw./was die Z´ähne/Zähn áusbeißen/’ráusbeise umgspr. обломать себе зубы на чём-л.; die Z´ähne/Zähn zéigen/zéije (wéisen/wéise) umgspr. показывать зубы, огрызаться; durch/dorch die Z´ähne/Zähn сквозь зубы; mit schárfen/schárwe (spítzen/spítze) Z´ähnen/Zähn зубастый; Áuge/Ouch um Áuge/Ouch, ~ um ~ око за око, зуб за зуб; 2. зубец; 3.: ihm/den tut/tuht kein/keh ~ mehr weh он отстрадался (умер); j-m/jéhmand etw./was aus den/die Z´ähnen/Zähn réißen/réise umgspr. вырвать что-л. (из глотки) у кого-л.; j-n/jéhmand durch/dorch die Z´ähne/Zähn zíehen/zíehe umgspr. перемы(ва)ть косточки кому-л.
  Záhnarznei (Záhnarzenei) n -e Gr. лекарство от (болезней) зубов
  Záhnarzt m Z´ähnärzte зубной врач; zum/bein ~ géhen/gehn пойти к зубному врачу
  Záhnausfall (Z´ähnrausfall) m выпадение зубов
  Záhnbürste (Záhnberscht) f -e зубная щётка; wo/wu(h) ist/is méine/mei ~? где моя зубная
  щётка?
  Záhndoktor (Záhndokter) m Z´ähndokt(e)re Gr. s. Zahnarzt z´ähnefletschen (z´ähnfletsche) vi скалить зубы, показывать оскал (угрожающе) Z´ähnegebiß (Z´ähngebis) n -e(r) Gr. (зубная) челюсть
  z´ähneklappernd (z´ähnklapp(e)rnd) adv стуча зубами; durchn´äßt/dorchn´äst und/un ~
  промокнув и стуча зубами
  Z´ähneknirschen (Z´ähnknersche) n: mit ~ скрежеща зубами; со скрежетом зубовным
  Z´ähneputzen (Z´ähnputze) n Gr. чистка зубов
  Záhnfieber (Z´ähnfiewer) n повышенная температура при прорезывании зубов
  Záhnfleisch (Záhnflejsch) n десна; das/’s ~ blútet/bluht (ist/is geschwóllen/g(e)schwólle) дёсны кровоточат (опухли)
  Záhngeschwulst (Z´ähng(e)schwulst) f -e Gr. , Záhngeschwür (Z´ähng(e)schwuhr) n (f) -e флюс; das/die Záhngeschwür/Z´ähng(e)schwuhr ist/is áufgebrochen/úfgebroche флюс
  вскрылся
  záhnkrank (z´ähn(e)krank) a страдающий заболеванием зубов; er/der ist/is ~ у него
  больные зубы
  Záhnlade (Záhnlahde) f (m) Z´ähnlahde Gr. s. Zähnegebiß; die ~n/Z´ähnlahde sind/sinn ángeschwollen/áng(e)schwolle дёсны опухли
  záhnlos (z´ähnlous) a беззубый; ein/e’ ~es M´ütterchen/Mítterje беззубая старушка
  Záhnlücke (Záhnlick) f Z´ähnlicke щербина, отверстие на месте удалённого (выпавшего) зуба; er/der hat ~n/Z´ähnlicke он щербатый
  Záhnmittel n Z´ähnmittel(s) Gr. средство для сохранения (лечения) зубов
  Záhnnerv m Z´ähnnerwe зубной нерв ( umgspr. ) Záhnplombe (Záhnplomb) f Z´ähnplombe зубная пломба; sich éine/’ne ~ éinstellen/ínstelle вставить себе зубную пломбу
  Záhnprothese (Z´ähnprotes) f (m, n) -e зубной протез; er/der hat éine/’n ~ у него зубной
  протез
  432
  Z
  Záhnpulver (Záhnpulwer) n зубной порошок; mit ~ b´ürsten/bérschte чистить (напр., зубы) зубным порошком
  Záhnreihe (Z´ähnreih) f -e ряд зубов
  Záhnreißen (Záhnreise) n umgspr. острая (стреляющая) зубная боль; den/’n gánzen/gánze Wínter hábe/haw ich ~ gehábt/gehát всю зиму у меня была стреляющая зубная боль
  Záhnschmerz m Z´ähnschmerze s. Zahnweh Záhnstumpf (Záhnstumpe) m Z´ähnstumpe корень зуба; bei ihm/den sind/sinn nur/nohr noch ~en/Z´ähnstumpe geblíeben/geblíewe у него остались только обломки зубов
  Záhntechniker (Záhntechnik) m Z´ähntechniker зубной техник
  Záhntropfen (Z´ähntroppe) pl Gr. зубные капли
  Záhnweh n (m) umgspr. зубная боль; es/des ist/is gut/guht für/for ~ это помогает от зубной
  боли; hast du noch ímmer ~? у тебя всё ещё болят зубы?
  Záhnwurzel (Záhnworzel) f Z´ähnworz(e)le s. Zahnstumpf Záhnzange (Z´ähnzang) f -e зубные щипцы
  Záhnziehen (Záhnziehe) n удаление зуба; das/’s ~ tut/tuht weh при удалении зубов
  ощущается боль
  Zánge (Zang) f -e 1. щипцы; клещи; kléine/kléjne ~ щипчики; 2.: j-n/jéhmand in der/die ~
  háben/háwe иметь кого-л. в своей власти (в своих руках); j-n/jéhmand in die ~
  néhmen/némme umgspr. взять кого-л. в оборот (за жабры)
  Zank m -e ссора; брань; перебранка; пререкания; éinen/’n ~ ánfangen/ánfange затеять
  ссору, вступить в пререкания (с кем-л.); ímmer ~ und/un Streit háben/háwe вечно
  ссориться и спорить; mit ~ und/un Streit kommt man/mr nicht/nich weit Sprichw. много
  браниться – добра не добиться
  Zánkapfel (Zánk|appel) m ..äppel яблоко раздора
  zánken (zánke) I vi ссориться, пререкаться, браниться; wenn zwei/zwéje ~ um ein/e’ Ei, so steckt’s der/dr drítte bei Sprichw. орлы бьются, а молодцам перья достаются; II sich ~
  браниться, ссориться; wir/mir háben/háwe uns ein/e’ bíßchen/bíßje gezánkt мы слегка
  поссорились; sie/die ~ sich vom/von Mórgen/Mórjent an они уже с утра воюют
  Zankeréi f -e ссора, перебранка; éine/’ne ~ ánstiften/ánstifte затеять ссору (перебранку); íhre/(d)íhre ~ geht mir/mich auf/uf die Nérven/Nérwe их перебранка действует мне
  на нервы
  zápfen (záppe) vt цедить, наливать; Bier aus dem/’s Faß ~ налить пива из бочки
  Zápfen (Záppe) m = 1. шишка (хвойная); 2. (ледяная) сосулька
  záppeln (záw(e)le) vi 1. трепыхаться, трепетать(ся); барахтаться, биться; mit H´änden/Händ und/un F´üßen/Fies ~ беспомощно барахтаться; der/dr Fisch záppelt/záw(e)lt noch рыба ещё трепещется (бьётся); 2. дёргаться; mit den/die Béinen/Béjne ~ болтать
  (дрыгать, сучить) ногами; брыкаться; 3.: man/mr muss ihn/’n noch éine/’ne Zéitlang ~
  lássen/lásse пусть ещё потерпит (помучится)
  zappzarápp: ~ máchen/máche umgspr. стащить, сцапать
  Zar m -e царь; der/dr ~ hat ábgedankt царь отрёкся от престола
  zart (zahrt) a 1. нежный; ласковый; ~e Haut нежная кожа; 2. мягкий; тонкий; лёгкий; ~e Léinwand/Léinewand тонкий холст; ~e Fárben/Fárwe мягкие тона ( о красках); ein/’n ~er Hauch
  лёгкое дуновение (дыхание); 3. чуткий, деликатный; 4. хрупкий; чувствительный; ~es Herz чувствительное сердце
  zártbláu (záhrtbláu) a нежно-голубой
  zártglied(e)rig (záhrtglied(e)rich) a хрупкий; er/der hat éinen/’n ~en/~er K´örper/Kérper он хрупкого телосложения
  zártgr´ün (záhrtgríen) a нежно-зелёный
  zártrósa (záhrtróusa) a нежно-розовый; der/dr Speck war/wahr ~ шпик был нежно-розового цвета
  Z
  433
  Záuber (Záuwer) m = 1. колдовство, волшебство; чары; ein/’n réiner/réjner ~ чистое
  (настоящее) колдовство (волшебство); 2. очарование
  Záuberer (Záuw(e)rer) m = 1. волшебник, чародей, колдун; 2. фокусник
  záuberhaft (záuwerhaft) a 1. волшебный; чарующий, очаровательный; 2. удивительный
  záubern (záuw(e)re) I vi 1. колдовать; du denkst wohl/wo, ich kann ~?, ich kann doch nicht/nich ~! umgspr. откуда я тебе это возьму?; я же не волшебник!, я не могу сделать
  невозможное!; 2. показывать фокусы; II vt наколдовать; добиваться волшебством; sie/die hat aus nichts/nicks ein/e’ Kleid/Klejd gezáubert/gezáuwert она (каким-то чудом) из ничего смастерила платье
  Záuberspruch (Záuwerspruch) m ..sprich заклинание; заговор
  Záuberstab (Záuwerstahb) m ..stääb волшебная палочка, волшебный жезл
  Záuberstück (Záuwerstick) n -e(r) фокус, трюк; das/’s ~ hat nicht/nich gekláppt фокус (трюк) не удался
  záudern (záud(e)re) vi медлить; колебаться, не решаться; óhne zu ~ не медля; без колебаний; was záuderst/záuderscht du/du(h) so lánge/lang? что ты так долго
  мешкаешь?
  Zaum m Zeim 1. узда, уздечка; das/’s Pferd/Feerd gut/guht im/in ~ hálten/hálte твёрдо
  держать поводья, хорошо управлять лошадью; das/’s Pferd/Feerd beim/bein ~ hálten/hálte держать лошадь под уздцы; j-n/jéhmand im/in ~ hálten/hálte держать кого-л. в узде; 2.: séine/sei Zúnge/Zung im/in ~(e)/~ hálten/hálte держать язык за зубами; er/der weiß/wejs, wo/wuh die Z´äume/Zeim h´ängen/h´änge он сведущ в этом деле
  z´äumen (zéime) vt 1. взнуздывать; ein/e’ Pferd/Feerd ~ взнузд(ыв)ать лошадь; 2. обуздать
  Záumzügel (Záumziejel) m = поводья
  Zaun m Zéin(e) 1. изгородь, забор, ограда; ein/’n hóher/hóucher (níedriger/níedrijer) ~
  высокий (низкий) забор; den/’n ~ ábbrechen/ábbreche сломать (снести) забор; 2.: hínterm/hínnern ~ hálten/hálte umgspr. помалкивать (о чём-л.), не высовываться (с чем-л.) Záunlatte (Záunlatt) f -e планка забора
  Záunpfahl (Záunfahl) m ..fääl кол, жердь (в ограде, заборе); klápperdürr/klápperderr wie ein/’n ~ худой как жердь
  Záunpfosten (Záunposte) m = Gr. столб в ограде (заборе) záusen (záuse) vt трепать, драть; j-m/jéhmand die Háare (den/’n Kopf/Kopp) ~ трепать
  кого-л. за волосы; das/’s Lében/Léewe hat ihn/’n arg/arch gezáust жизнь его жестоко
  потрепала
  Zéche (Zech) f -e 1. пирушка, попойка; die ~ bezáhlen/bezáhle заплатить за пирушку
  (попойку); 2. цех; in éiner/’ne ~ árbeiten/árweite работать в цеху
  zéchen (zéche) vi umgspr. кутить, пить; бражничать; er/der kann gut/guht ~ он любит
  (умеет) кутить (бражничать); sie/die háben/háwe die gánze Nacht miteinánder/minánner gezécht они всю ночь прображничали вместе
  Zéhe f (m) = 1. палец (ноги); die/dr gróße/gróuse (kléine/kléjne) ~ большой палец
  (мизинец) на ноге; es/’s fror/frohr ihn/’n an die ~n/~ у него мёрзли пальцы ног; auf/uf den/die ~n/~ géhen/gehn ходить на цыпочках; sich auf/uf die ~n/~ stéllen/stélle становиться на цыпочки (на носки); j-m/jéhmand auf/uf die ~n/~ tréten/tréete наступить
  кому-л. на ногу; umgspr. больно обидеть, задеть кого-л.; 2. долька, зубок (чеснока); méhrere (étliche) ~n/~ Knóblauch/Knóhw(e)loch несколько зубков (долек) чеснока
  Zéhendreck (Zéhedreck) m Gr. грязь между пальцами (ног) Zéhenglied (Zéheglied) n -er фаланга пальца (ноги) Zéhennagel (Zéhenahg(e)l) m ..nääjel ноготь пальца (ноги) Zéhenschmalz (Zéheschmalz) m Gr. s. Zehendreck
  434
  Z
  Zéhenspitzen (Zéhespitze) pl цыпочки; auf/uf den/die ~ на цыпочках; на носках; sich auf/uf die ~ stéllen/stélle приподняться на цыпочки
  zehn num десять; десятеро; ~ Táge/Tahch десять дней: éiner/éjner von ~/~e один из
  десяти; kéine/keh ~ Pférde/Féere bríngen/brénge (kríegen/kríhe) mich dahín sal.-umgspr.
  никакая сила не заставит меня пойти (отправиться) туда
  Zehn f -e (число, цифра, номер) десять; десятка
  zéhne num umgspr. десять; десятеро
  Zéhner (Zéhnter) m = (число, цифра, номер) десять; десятка; десяток
  zéhnfach I a десятикратный; ~ so viel/vill в десятикратном количестве (размере); II adv в десять раз, вдесятеро; ~ mehr в десять раз больше
  zéhnjährig (zéhnjährich) a десятилетний ( о сроке, возрасте); десятигодичный ( о сроке); ein/e’ ~es Kind десятилетний ребёнок
  zéhnmal adv десять раз, десятикратно; в десять раз; ich hábe/haw ihn/’n schon ~
  geséhen/g(e)séhn я уже десять раз его видел; ich hábe/hab es/’s dir/dich schon ~
  geságt/g(e)sácht я это сказал тебе уже десять раз; das/des ist/is doch ~ bésser/bés(e)r да это
  в десять раз лучше; ~ zehn ist/is húndert/húnnert десятью десять – сто
  zehnt: zu ~ вдесятером
  zéhntausend num десять тысяч
  zéhnte num десятый; zum/’s ~n/~ Mal/Mahl wíeder/wíder kómmen/kómme прийти опять
  в десятый раз
  zehnundeinhálb (zehnunhálb) num десять с половиной
  zéhren (zéhre) I vi 1. есть, питаться; жить; von álten/álte Vórräten/Vóhrräät ~ жить
  старыми запасами; 2. грызть; wir/mir háben/háwe drei Wóchen/Wóche an díesem/den Schínken/Schínke gezéhrt мы кормились этой ветчиной три недели; 3. изнурять; истощать; der/dr Kúmmer zehrt an íhrer/(d)íhre Gesúndheit/G(e)súndheit горе подтачивает
  её здоровье; II vt 1. пожирать, истреблять; 2. уничтожать
  Zéichen (Zéiche) n (m) = 1. знак; сигнал; j-m/jéhmand ein/’n ~ gében/géwe подать кому-л.
  знак (сигнал); 2. (по)метка; sich ein/’n ~ máchen/máche сделать себе пометку, пометить
  себе что-л.; 3. признак, примета; предзнаменование; das/des ist/is ein/’n ~ /von éiner/’ne gúten/gúhte Gesúndheit/G(e)súndheit это признак хорошего здоровья; das/des ist/is (hálte/halt ich für/for) ein/’n gútes/gúhter (schléchtes/schléchter) ~ это (не)доброе
  предзнаменование (это я считаю (не)добрым предзнаменованием); dies/des álles ist/is ein/’n ~ daf´ür/drfohr, dass… всё это является свидетельством того, что…; 4. знамение; es/’s geschéhen/g(e)schéhe noch ~ und/un Wúnder/Wúnner! iron. (оказывается) чудеса
  бывают и в наше время!
  Zéichenstunde (Zéichenstund) f -e урок рисования
  Zéichentusche (Zéichentusch) f (m) -e тушь для черчения
  zéichnen (zéich(e)ne) vt 1. рисовать; чертить; ~ lérnen/lérne (k´önnen/kénne) (на)учиться
  (уметь) чертить; éinen/’n Plan/Plahn ~ начертить (нарисовать) план; 2. изображать; 3.
  отмечать;
  метить
  (бельё);
  клеймить
  (скот);
  er/der
  war/wahr
  vom/von’s
  Schícksal/Schícksahl gezéichnet/gezéich(e)nt на нём лежала печать судьбы
  Zéigefinger (Zéijefinger) m = указательный палец; mit dem/’n ~ dróhen/dróhe (при)грозить указательным пальцем
  zéigen (zéije) I vt 1. показывать; mit dem/’n Fínger ~ показ(ыв)ать пальцем; ein/e’ Buch (den/’n réchten/réchte Weg/Weech) ~ показать книгу (показать верную дорогу, указать
  истинный путь); etw./was von der/die bésten/béste Séite/Seit ~ показать товар лицом; die B´äume/Bejm ~ das/’s érste/érschte Laub на деревьях показались первые листочки; dem/den werd’/wer’ ich’s áber/áwer ~! umgspr. уж я ему покажу! (угроза); zeig/zeich, was du kannst umgspr. покажи-ка своё искусство (умение); 2. показывать; проявлять; Lust zur/zu Árbeit/Árweit ~ проявлять (трудовое) рвение; sein/sei wáhres Gesícht/G(e)sícht ~ показать
  Z
  435
  себя, своё подлинное лицо (в отрицательном смысле); II vi показывать, указывать; die Uhr zeigt/zeicht (auf/uf) acht/áchte часы показывают восемь; III sich ~ 1. показываться; являться
  (к кому-л.); sich dem/’n Arzt ~ показаться врачу; 2. проявляться; es/des wird/werd sich (schon) ~ (потом) видно будет; 3. показать себя; проявлять себя; sich beréit (dánkbar/dánkba(h)r) ~ выразить готовность (благодарность, признательность); er/der will sich nur/nohr ~ (lássen/lásse) umgspr. он только хочет себя показать
  Zéiger (Zéijer) m = стрелка (часов, весов, прибора); указатель; ein/’n ~ an der/die Uhr стрелка на часах
  Zéigestock (Zéijestock) m ..steck(er) указка
  Zéile (Zeil) f -e строка; строчка; j-m/jéhmand ein/e’ paar ~n/~e schréiben/schréiwe написать
  кому-л. несколько строк ( о письме и т.п. ); zwíschen/zwísche den/die ~n/~e lésen/léese (k´önnen/kénne) (уметь) читать между строк
  Zeit f -e 1. время; die ~ wird/werd lang время тянется (долго); ihm/den ist/is die ~ lang gewórden/gewóre он заскучал; es/’s ist/is ~ genúg/genúch, wenn wir/mr um sechs/secks Uhr ábfahren/ábfahre umgspr. мы вполне успеем, если поедем (отправимся) в шесть часов; du hast noch ~ genúg/genúch dazú/drzuh у тебя для этого ещё достаточно времени; ich hábe/hab ~ у меня есть время; kéine/keh ~ háben/háwe не иметь времени (для чего-л.); ich hábe/hab kéine/keh ~, mir/mich fehlt die ~ umgspr. мне некогда (недосуг); er/der hátte/hatt nicht/nich die ~ (etw./was zu tun/tuhn) он не успел (сделать что-л.); wenn man/mr
  ~ h´ätte/hätt было б время; das/des hat ~ это не к спеху; umgspr. (это) успеется; ~
  fínden/fínne, sich ~ néhmen/némme umgspr. удосужи(ва)ться; die ~ drängt (ist/is kurz/korz) время не ждёт, времени мало; die ~ geht herúm/’rum (vergéht/vorgéht) время идёт
  (проходит); die ~ ist/is vorbéi время прошло; die ~ kommt nicht/nich wíeder/wíder время
  невозвратно; es/’s wird/werd die ~ kómmen/kómme, dass du es/des beréuen/beréie wirst/werscht придёт (настанет) время, когда ты об этом пожалеешь; j-m/jéhmand (sich) ~
  lássen/lásse не торопить кого-л. (не торопиться); gib/geb (lass) mir/mich ~!, du musst mir/mich mehr ~ gében/géwe! umgspr. дай срок!; sich ~ néhmen/némme делать что-л. не
  спеша; sich (die) ~ zur/zu Rúhe/Ruh néhmen/némme (g´önnen/gúnne) передохнуть, дать
  себе передышку; (sich) die ~ mit etw./was vertréiben/vortréiwe проводить (коротать) время за чем-л.; er/der weiß/wejs nicht/nich, was er mit séiner/sei ~ ánfangen/ánfange soll он
  не знает, чем заполнить (своё) время; séine/sei ~ gut/guht (áus)nútzen/(áus)nútze хорошо
  использовать своё время; die ~ tótschlagen/tóutschlahge umgspr. уби(ва)ть время; nach/nahch die ~ kómmen/kómme прийти с опозданием (позже обусловленного
  времени); ~ mit etw./was verlíeren/vorlíere понапрасну растрачивать время на что-л.; j-m/jéhmand die ~ stéhlen/stéhle umgspr. неоправданно долго задерживать кого-л.; bis auf/uf díese/die ~ до сих пор; mit der/die ~ со временем, с течением времени; jetzt/jetz(t) ist/is es ~, es/’s ist/is (wird/werd) ~ пора, настало время (делать что-л.); es/’s ist/is hóhe/hóuche (die h´öchste/héjchste) ~ (уже) давно пора; von der/die (jéner/jéhne) ~ an с этих (тех) пор; vor/vohr der/die ~ (kómmen/kómme) преждевременно (прийти раньше
  времени); zu jéder/jéhde ~ всегда, в любое время; zu jéner/jéhne ~ в то время; zur/zu gléichen/gléiche (sélben/sélwe) ~ тогда же; zur/zu (réchten/réchte) ~ kómmen/kómme прийти вовремя, в подходящий момент; успеть; zu ~en/~e иногда, временами; in/die létzter/létzte (n´ächster/n´äächste) ~ в последнее время (в ближайшее время, в недалёком
  будущем); das/des war/wahr in jéner/jéhne ~, als ich zum/’s érsten/érschte Mal/Mahl krank gewésen/gewéese bin это было в то время, когда я в первый раз заболел; von ~ zu ~ время
  от времени, временами, по временам; von ~ zu ~ besúche/b(e)súhch ich méine/mei Gróßeltern/Gróuseltern время от времени я навещаю свою бабушку и дедушку; die ~
  macht klug/kluhch время учит; 2. время, часы; момент; wélche/wélje ~ ist/is es? сколько
  (сейчас) времени?, который час?; (mórgen/mórje) um díese/die ~ (завтра) примерно в это
  же время; 3. период (отрезок) времени, срок; éine/’ne kúrze/kórze ~ недолго; vor/vo(h)r
  436
  Z
  lánger/lánge (kúrzer/kórze) ~ (не)давно; die gánze ~ (´über/íwer, hindúrch/hindórch) в
  течение всего времени, всё время; auf/uf lánge ~ надолго; nach lánger/lánge ~ гораздо
  позже; es/des hat éine/’ne lánge ~ gedáuert это продолжалось долго (долгое время); es/’s ist/is éine/’ne lánge ~ her/heer это было давно; in (nach) kúrze/kórze ~ war/wahr er wíeder/wíder zur´ück/zuríck вскоре он вернулся; séine/sei ~ ábsitzen/ábsitze umgspr.
  отсидеть своё время, срок (напр., в тюрьме); die ~ ist/is gekómmen/gekómme подошло
  (настало) время; 4. время, эпоха; die gúte/gúhte álte ~ доброе старое время, добрые
  старые времена; gúte/gúhte, gl´ückliche/glíckliche (hárte, schwére/schwéere) ~
  благополучные, счастливые (тяжёлые) времена; die ~en/~e sind/sinn jetzt/jetz(t) schwer/schweer нынче трудные времена; únsere/únser ~ наше время, наши дни; современность; bis zu únserer/únser ~ до сего времени; er/der hat béssere/bés(e)re ~en/~e geséhen/g(e)séhn он видел лучшие времена (дни); Hóffnung auf/uf béssere/bés(e)re ~en/~e надежда на лучшее будущее; vor/vohr méiner/mei ~ до меня; 5.: j-m/jéhmand die ~
  bíeten/bíete nddt. здороваться с кем-л.; (ach) du líebe/líewe ~! (ах) боже ты мой!; álles hat séine/sei ~, álles zu séiner/sei ~ Sprichw. всему своё время (свой черёд); kommt ~, kommt Rat/Raht Sprichw. время – лучший советчик; время покажет; die ~ heilt/hejlt álle Wúnden/Wúnde, die ~ ist/is der/dr béste Arzt Sprichw. время – лучший лекарь (врач); ~
  ist/is Geld (wert/weert) Sprichw. время – деньги; wer/wehr nicht/nich kommt zur/zu réchten/réchte ~, der muss néhmen/némme, was ´übrigbleibt/íw(e)richbleibt Sprichw.
  позднему гостю – кости
  Zéitgewinn m экономия (выигрыш) времени
  Zéitlang f: éine/’ne ~ некоторое (одно) время; éine/’ne ~ lében/léewe (wóhnen/wóhne) прожить некоторое время; éine/’ne ~ dáchte/dacht ich, dass... одно время я думал, что…
  Zéitlohn m повременная оплата труда (заработная плата) Zéitmangel m недостаток времени; недосуг; aus ~ за недостатком (отсутствием) времени
  Zéitpacht f аренда на срок
  Zéitpunkt m -e момент; дата; den/’n ríchtigen/ríchtije ~ verpássen/vorpásse (vers´äumen/vorséime) упустить благоприятный момент
  Zéitung f -e газета; die ~ áusschreiben/’ráusschreiwe (lésen/léese) выпис(ыв)ать (читать) газету; was bringt/brengt (méldet/meld) die ~? что пишут в газете?; éinen/’n Artíkel in die ~
  bríngen/brénge поместить статью в газете
  Zéitungsartikel m -s газетная статья; éinen/’n ~ lésen/léese (про)читать газетную статью
  Zéitungsausschnitt m -e газетная вырезка, вырезка из газеты
  Zéitungskiosk (Zéitungskioske) m (n) = газетный киоск; im/ins ~ káufen/kóuwe купить
  в газетном киоске
  Zéitungsleser (Zéitungsleeser) m = читатель газет(ы); éin/’n fléißiger/fléisijer ~
  регулярный читатель газет
  Zéitungsnachricht (Zéitungsnahchricht) f -e газетное сообщение; die géstrige/géstrije ~
  war/wa(h)r falsch вчерашнее газетное сообщение было ложным
  Zéitungspapier n газетная бумага; etw./was in ~ éinwickeln/ínwick(e)le завернуть что-л.
  в газетную бумагу
  Zéitvergeudung (Zéitvorgeidung), Zéitverschwendung (Zéitvorschwennung) f бесполезная
  трата (перевод) времени
  Zéitvertreib (Zéitvortreib) m времяпрепровождение; léerer (unn´ötiger/unéhtijer) ~ пустое
  (бесполезное) времяпрепровождение; zum ~ от нечего делать
  Zéitverwechslung (Zéitvorwecks(e)lung) f Gr. путаница со временем
  zéitweilig (zéitweilich) I a временный; II adv временно, на время; ich wérde/wer ~ hier bléiben/bléiwe я на время останусь здесь
  Z
  437
  zéitweise (zéit(e)weis) I a эпизодический; периодический; II adv время от времени; по
  временам; порой; ~ Schmérzen/Schmérze háben/háwe время от времени (периодически) испытывать боли
  zelebríeren (zelebríere) vt праздновать, торжественно справлять; die Mésse/Mess ~
  служить мессу
  Zélle (Zell) f -e 1. камера (тюремная); 2. клетка; 3. ячейка
  Zelluloíd (Zellulóid) n (m) целлулоид; éine/’ne Púppe/Popp aus ~ целлулоидная кукла
  Zemént m, n (m) цемент; ~ zum/zu Báuen/Báue káufen/kóuwe купить цемента
  для строительства
  zementíeren (zementíere) vt Gr. цементировать; den/’n Kéller ~ цементировать погреб
  (подвал)
  zensíeren (zensíere) vt оценивать; ставить отметку (оценку, балл) zensuríeren (zensuríere) vt österr., schweiz. подвергать цензуре; B´ücher/Bícher ~
  подвергать цензуре книги
  Zentiméter (Zentiméjter) n, m (m) = сантиметр; zehn ~ lang длиной (в) десять сантиметров
  Zentimétermaß (Zentiméjtermahs) n -e рулетка, мерная лента; mit éinem/e’ ~ méssen/mése мерить рулеткой
  Zéntner m = und -sch österr., schweiz. центнер (100 кг); éinen/’n ~ schwer/schweer весом
  в центнер
  zéntnerschwer (zéntnerschweer) a 1. весящий центнер(ы); 2. очень тяжёлый; тяжкий, гнетущий; éine/’ne ~e Last очень тяжёлый груз
  zéntnerweise (zéntnerweis) adv центнерами; das/’s Korn ~ fórtbringen/fórtbrenge увозить
  (отправлять) зерно центнерами
  zentrál (zentráhl) a центральный; главный; der/dr ~e Platz центральная площадь
  Zentrálschule (Zentráhlschuhl) f -e центральное училище; in die ~ géhen/gehn учиться
  в (Екатериненштадтском) центральном училище
  Zéppelin m -e und -s umgspr. veraltend дирижабль, цеппелин
  zerárbeiten (vorárweite) I vt 1. (ис)крошить, (из)ломать, уничтожить (в процессе
  работы); 2. натрудить; sich den/’n Kopf/Kopp ´über/íwer etw./was ~ ломать голову
  над чем-л.; II sich ~ изнурять себя работой; er/der hat sich ganz zerárbeitet/vorárweit он совсем изнурил себя работой
  zerárbeitet (vorárweit) I part II von zerarbeiten; II part adj натруженный; мозолистый, трудовой; ~e H´ände/Händ натруженные (трудовые) руки
  zerbéißen (vorbéise) vt раскусывать, перекусывать (пополам); разгрызать; von Wánzen/Wánze zerbíssen/vorbíse искусанный клопами; wer/wehr den/’n Kern háben/háwe will, muss zuérst/erscht die Nuß ~ Sprichw. кто хочет получить ядро, должен сначала
  разгрызть орех
  zerblásen (vorbláhse) vt раздувать в разные стороны; рассеять дуновением (дутьём); развеять; der/dr Wind hat das/’s Stroh ~ ветер развеял солому
  zerbl´ättern (vorbl´ätt(e)re) vt потрепать, растрепать (книгу, листая её); ein/e’
  zerbl´ättertes/vorbl´ätt(e)rtes Buch потрёпанная книга
  zerbóhren (vorbóhre) vt просверлить, пробуравить; рассверлить, разбуравить; ein/e’ Brett ~ просверлить доску (в нескольких местах)
  zerbréchen (vorbréche) I vt (с)ломать; (раз)бить; разломить, переломить; das/’s Glas/Glahs ~ разбить стакан (стекло); sich den/’n Kopf/Kopp ´über/íwer etw./was ~ umgspr.
  ломать себе голову над чем-л.; II vi (с)ломаться; (раз)биться; разломиться; ist/is nichts/nicks zerbróchen/vorbróche? всё ли цело?
  zerbr´öckeln (vorbróck(e)le) I vt (ис)крошить, (раз)дробить; Brot/Brout ~ (ис)крошить
  хлеб; II vi (ис)крошиться; díeses/des Brot zerbr´öckelt/vorbróck(e)lt leicht этот хлеб легко
  крошится
  438
  Z
  zerdréschen (vordrésche) vt 1. обмолотить; 2. umgspr. измолотить, отдубасить; j-n/jéhmand t´üchtig/tíchtich ~ крепко отдубасить кого-л.
  Zeremoníe f ..níje церемония; обряд; díese/die ~n/Zeremoníje hábe/haw ich nicht/nich gern не люблю этих церемоний
  zeremónisch (zeremóhnisch) a Gr. церемонный; sich ~ áufführen/úffihre вести себя
  (держаться) церемонно
  zerfáhren (vorfáhre) vt разъездить; испортить ездой; der/dr Weg/Weech war/wahr ~
  дорога была испорчена ездой
  zerfállen (vorfálle) I vi 1. распадаться; разрушаться; разваливаться; рассыпаться; разлагаться; ein/e’ ~es/~nes Haus развалившийся дом; 2. рушиться; приходить в упадок; II vt разбить (при падении); er/der hat sich den/’n Kopf/Kopp ~ он разбил себе голову при
  падении
  zerféilen (vorféile) vt 1. испортить (напильником); 2. испилить (превратить в опилки
  напильником)
  zerfétzen (vorfétze) vt рвать на куски (на клочки, в клочья); (ис)кромсать; sich das/’s Kleid/Klejd ~ umgspr. изодрать себе (в клочья) всё платье
  zerfláttern (vorflátt(e)re), zerflíegen (vorflíeje) vi разлететься по воздуху; разноситься
  ветром; der Sand ist/is zerflógen/vorflóuche песок разнесло ветром
  zerfránsen (vorfránse) I vt растрепать, превратить в лохмотья; обтрепать; er/der hat séine/sei Hóse/Hous zerfránst/vorfránst он обтрепал низ брюк; II vi обтрепаться; der/dr Téppich zerfránst/vorfránst mehr und/un mehr края ковра обтрёпываются всё
  больше (сильнее)
  zergángen (vorgánge) I part II von zergeh(e)n; II part adj растаявший; расплавившийся; растопленный; талый; ~es/~nes Fett растопленный жир; ~er Schnee/Schneh талый снег
  zergéh(e)n (vorgéhe, vorgéhn) vi 1. растворяться; (рас)таять; auf/uf der/die Zúnge/Zung ~
  таять во рту; 2. (рас)плавиться; расплываться, распускаться; Bútter ~ lássen/lásse растопить масло; das/’s Fett in der/die Pfánne/Fann ~ lássen/lásse распустить (растопить) жир в сковороде; 3. расходиться, рассеиваться; der/dr Nébel/Néw(e)l ist/is zergángen/
  vorgánge туман разошёлся (рассеялся)
  zerglíedern (vorglíed(e)re) vt разлагать; расчленять; das/’s geschláchtete/g(e)schláchte Schwein ~ расчленить свиную тушу
  zerhácken (vorhácke) vt разрубать, (из)рубить (на куски), раскалывать; Fleisch/Flejsch ~
  (раз)рубить мясо
  zerháckt (vorháckt) I part II von zerhacken; II part adj рубленый; изрубленный на куски; расколотый; ~es Holz (рас)колотые дрова
  zerkléinern (vorklénn(e)re) vt измельчать, размельчать, дробить; резать, рубить
  (напр., мясо, овощи); Zúcker ~ размельчить (кусковой) сахар
  zerklópfen (vorklóppe) vt разбивать, раскалывать на куски (молотком и т.п.); Zúcker ~
  расколоть сахар
  zerknácken (vorknácke) vt 1. разгрызать; 2. раскалывать (щипцами); éine/’ne Nuß ~
  разгрыз(а)ть (расколоть) орех
  zerknállen (vorknálle) I vt раздавить (с треском); II vi разрываться, лопаться; der/die Lúftballon/Lúftbaloun ist/is zerknállt/vorknállt воздушный шарик лопнул
  zerknícken (vorknícke) vt разламывать; надламывать; éine/’ne recht zerkníckte/vorkníckte Kárte/Kahrt сильно измятая карта
  zerknírschen (vorknérsche) vt раздавливать (с хрустом) zerláufen (vorlóuwe) I vt: sich die Schúhe/Schuh ~ износить башмаки; II vi 1. разбегаться, рассеиваться; 2. плавиться, таять; die Bútter stand/stann in der/die Sónne/Sonn und/un ist/is jetzt/jetz(t) ganz ~ масло стояло на солнце и совсем растаяло
  Z
  439
  zerlésen (vorléese) vt зачитать (до дыр), истрепать (книгу); das/’s Buch ist/is schon ganz ~
  книга совершенно зачитана (растрёпана)
  zerl´öchern (vorléch(e)re) vt продырявить, изрешетить; séine/sei Schúhe/Schuh ~
  продырявить свои башмаки
  zerl´öchert (vorléchert) I part II von zerlöchern; II part adj дырявый, продырявленный;
  ~e Schúhe/Schuh дырявые (рваные) башмаки.
  zerlúmpt (vorlúmpt) I a 1. оборванный, одетый в лохмотья; 2. рваный, превратившийся
  в лохмотья; ~e Kléider/Kléjder рваная одежда; II adv: ~ einhérgehen/’rumhéergehn ходить
  оборванцем
  zermártern (vormárt(e)re) I vt (из)мучить, (ис)терзать; sich den/’n Kopf/Kopp mit etw./was
  ~ ломать себе голову над чем-л.; II sich ~ измучиться; ich hábe/hab mich zermártert/vormártert я измучился
  zermátschen (vormátsche) vt umgspr. размять, раздавить; превращать в месиво (в кашу); éine/’ne ´überreife/íwerreiwe Bírne/Bern ist/is vom/von Baum/Boum gefállen/g(e)fálle und/un war/wahr zermátscht/vormátscht переспелая груша упала с дерева и раздавилась
  zerm´ürben (vormérwe) vt делать рыхлым (ломким, мягким) zernágen (vornáhge) vt перегрызать, прогрызать, изгрызать ( о грызунах); истачивать
  ( о червях); ein/’n wéicher/wéjcher Wurm/Worm zernágt/vornáhgt das/’s hárte Holz Sprichw.
  мягкий червь истачивает твёрдую древесину
  zerplátzen (vorplátze) vi разрываться; лопаться; разлетаться на куски; er/der ist/is beináhe/béinah vor Wut/Wuht zerplátzt/vorplátzt он чуть не лопнул от злости
  zerplátzt (vorplátzt) I part II von zerplatzen; II part adj 1. треснувший, потрескавшийся; 2. лопнувший; éine/’ne ~e Séifenblase/Séjweblahs umgspr. лопнувший мыльный пузырь
  zerpréssen (vorprése) vt раздавить, сплющить
  zerqu´älen (vorkw´ääle), sich мучиться, терзаться
  zerquétschen (vorkwétsche) vt раздавить; расплющить; превратить в месиво; éinen/’n Wurm/Worm ~ раздавить червя; sich die Hand (den/’n Fuß/Fuhs) ~ раздавить себе руку
  (ногу)
  zérren (zérre) vt дёргать (грубо, с силой); рвать; тащить; der/dr Hund zerrt an der/die Kétte/Kett собака рвётся с цепи
  zerrínnen (vorrínne) vi 1. растекаться; таять; 2. (постепенно) исчезать; рассеиваться, улетучиваться; im/in Sánde/Sand ~ уйти в песок
  zerrúpfen (vorróppe) vt расщипать (по кусочкам); umgspr. изорвать; éine/’ne Zéitung ~
  изорвать газету
  zers´ägen (vors´ääje) vt распиливать (на куски); Holz (ein/e’ Brett) ~ распили(ва)ть дрова
  (доску); zum Zers´ägen/Vors´ääje на распилку
  zerschlágen (vorschláhge) vt 1. разбивать, раскалывать; (пере)бить (напр., стекло); переломать; éinen/’n Stein/Stejn ~ разбить камень; ein/e’ paar Téller/Téll(e)re ~ разбить пару
  тарелок; Geschírr/G(e)schérr ~ (по)бить посуду; 2. повредить, побить; die Schlóßen/Schlóuse háben/háwe das/’s Korn ~ mitdt. хлеб побило градом; 3. разделять на части, (раз)дробить
  zerschlítzen (vorschlítze) vt вспарывать, разрезать; die Hóse/Hous ~ распороть
  (разорвать) брюки
  zerschméißen (vorschméise) vt sal.-umgspr. разбивать (ударив, уронив); vor Wut/Wuht hat er ein/e’ Glas/Glahs zerschmíssen/vorschmíse в ярости он разбил стекло (стакан) zerschmélzen (vorschmélze) I vt расплавлять; растапливать; den/’n Speck ~ растапливать
  (растопить) сало; II vi 1. плавиться; (рас)топиться; 2. растаять; der/dr Schnéeball/
  Schnéhballe zerschmílzt/vorschmélzt in der/die wármen/wárme Kínderhand/Kínnerhand снежок тает в тёплой детской руке; wie Wachs/Wacks ~ (рас)таять как воск; vor Líebe/Lieb ~ таять от любви
  440
  Z
  zerschméttern (vorschmétt(e)re) vt разбить; раздробить; размозжить; die Kúgel/Kúhchel hat ihm/’n das/’s Bein/Bejn zerschméttert/vorschméttert пуля размозжила ему ногу
  zerschnéiden (vorschnéide) vt разрезать (на куски); изрезать; Fleisch/Flejsch (Papíer, ein/e’
  Stück/Stick Zeug/Zeich) ~ (раз)резать мясо (бумагу, кусок ткани) zerschnítten (vorschnítte) I part II von zerschneiden; II part adj изрезанный; ~es/~nes Papíer изрезанная бумага
  zerspálten (vorspálte) I vt колоть; раскалывать; расщеплять; den/’n Stamm mit éinem/’n Keil ~ расколоть ствол (дерева) клином; II sich ~ раскалываться; der/dr Baum/Boum hat sich zerspáltet/vorspált дерево расщепилось
  zersplíttern (vorsplítt(e)re) I vt раздроблять; расщеплять; раскалывать (на мелкие куски); Holz ~ расщеплять дрова; II vi раскалываться (разлетаться) на мелкие куски
  zerstámpfen (vorstámpe) vt 1. растоптать; потоптать; 2. (рас)толочь; etw./was zu Brei ~
  приготовить пюре из чего-л.
  zerstéchen (vorstéche) vt 1. исколоть; искусать ( о насекомых); sich die H´ände/Händ an den/die Dórnen/Dórne ~ исколоть себе руки о шипы; 2. прокалывать
  zerstóßen (vorstóuse) vt 1. (рас)толочь, раздробить; die gekóchten/gekóchte Kartóffeln/
  Kartów(e)l ~ (рас)толочь варёный картофель; grob/groub ~ крупно растолочь; 2. разбивать
  zerstréuen (vorstréie, vorstráue) I vt 1. рассеивать; рассыпать; разбрасывать; H´ühnerfutter/Hínkelfutter ~/vorstráue рассыпать корм для кур; 2. разгонять; 3. заставлять
  забыться (рассеяться); im/in Kopf/Kopp zerstréut/vorstréit sein/sinn быть рассеянным; II sich ~ 1. рассеяться; разойтись, разбежаться; 2. отвлечься, рассеяться; sich étwas
  ~/vorstréie немного рассеяться (отвлечься)
  zerst´ückeln (vorstíck(e)le) vt 1. разбить; (раз)делить (разорвать, разрезать) на куски; искромсать; 2. делить на части; расчленять
  zertéilen (vortéjle) I vt 1. делить на части; 2. разделять; распределять; ein/e’ Stück/Stick Feld ~ разделить часть поля; II sich ~ 1. разделяться; распределяться; 2. разрываться на
  части; du kannst dich doch nicht/nich ~, mach wénigstens/wéjnstens eins/ejns fértig/fértich umgspr. ты же не можешь разорваться на части, доделай до конца хотя бы одно
  zertréten (vortréete) vt растоптать; раздавить, растереть (ногами); затоптать; истоптать; das/’s Gras/Grahs ~ (по)топтать (помять) траву
  zerwéhen (vorwéhe) I vi разлететься по воздуху; разноситься ветром; II vt развеять; разгонять, рассеивать (дуновением); der/dr Sand wird/werd vom/von Wind zerwéht/vorwéht песок разносится ветром
  zerwérfen (vorwérwe) I vt 1. разбивать (вдребезги); раздроблять; 2.: den/’n Mist
  ´über/íwer das/’s gánze Feld ~ разбросать навоз по всему полю; II sich ~ veralt.
  поссориться, рассориться
  zerzúpfen (vorzóppe) vt раздёргивать (тряпьё); разрывать на мелкие клочки; die Wólle/Woll ~ (рас)трепать шерсть
  Zéttel m -s 1. листок (клочок) бумаги; etw./was auf/uf den/’n ~ schréiben/schréiwe написать (записать) что-л. на листке бумаги; 2. записка; j-m/jéhmand éinen/’n ~
  schréiben/schréiwe написать записку кому-л.; 3. этикетка, наклейка, ярлык
  Zeug (Zeich) n 1. снаряжение, оснащение; 2. сырьё, материал (для переработки); aus demsélben/dessélwe ~ sein/sinn быть сделанным из того же материала; 3. veralt.
  материя, ткань; wóllenes/wóllnes (séidenes/séid(e)nes) ~ шерстяная (шёлковая) материя
  (ткань); sich ~ zu éinem/e’ Kleid/Klejd áussuchen/’ráussuche (káufen/kóuwe) выбрать
  (купить) себе материю (ткань) на платье; 4. umgspr. штука, штуковина, вещь, вещи; was ist/is das/des für/for (ein/e’) ~? что это за штука?, что это такое?; das/des ~ schmeckt nicht/nich schlecht эта штука недурна на вкус; weg/wech mit dem/des ~! прочь эту
  гадость!; jetzt/jetz(t) hábe/haw ich das/des gánze ~ auf/uf dem/’n Hálse/Hals теперь всё
  Z
  441
  это на моей шее; was soll ich mit dem/des ~ ánfangen/ánfange? что мне с этим делать?; was kóstet/kost das/des ~ da? сколько стоит эта штука?; du k´önntest/kennst éndlich dein/dei ~ wégräumen/wégraume ты бы мог, наконец, убрать свои вещи; 5. umgspr.
  ерунда, вздор, чепуха; dúmmes ~ глупость, чушь; glaub/gloub nur/nohr das/des ~
  nicht/nich не верь этому вздору; 6. umgspr. вещи, принадлежности; sein/sei
  ´ältestes/´äl(t)stes ~ ánziehen/ánziehe надеть самые старые вещи; 7.: das/’s ~ für/for (zu) etw./was háben/háwe umgspr. быть способным к чему-л.; sich t´üchtig/tíchtich (ríchtig/ríchtich) ins ~ légen/léeje, scharf (t´üchtig/tíchtich) ins ~ géhen/gehn umgspr.
  подналечь, поднажать, рьяно браться за дело; wer wénig/wéjnich ~ hat, muss kúrze/kórze Kléider/Kléjder trágen/tráhge Sprichw. по одёжке протягивай ножки
  Zéuge (Zéije) m = 1. свидетель; j-n/jéhmand zum (als) ~n/~ néhmen/némme брать (взять) кого-л. в свидетели; sich auf/uf ~n/~ berúfen/berúhwe ссылаться на свидетелей; Gott zum
  ~n/~ ánrufen/(án)rúhwe призвать Бога в свидетели; er/der ist/is mein/mei ~, dass ich das/des Geld bezáhlt hábe/hab он свидетель, что я заплатил эти деньги; 2. очевидец
  zéugen (zéije) vi давать свидетельское показание, показывать; für/for (gégen/géeje, wíder) j-n/jéhmand ~ выступать свидетелем в пользу (против) кого-л.; свидетельствовать
  Zéugfabrik (Zéichfabrik) f -e текстильная фабрика
  Zéugfarbe (Zéichfarb) f ..farwe Gr. цвет ткани (материи); éine/’ne sch´öne/schéjne ~
  красивый цвет ткани (материи)
  Zéugkante (Zéichkant) f -e Gr. кант (кромка) ткани (материи) Zéuglappen (Zéichlappe) m = Gr. (матерчатая) тряп(оч)ка; íhre/(d)íhre H´ände/Händ wáren/wáhre in ~ gewíckelt её руки были обмотаны тряпицами
  Zéugmütze (Zéichmitz) f -e Gr. матерчатая шапка (фуражка) Zéugnis (Zéichnis) n -e 1. свидетельство; удостоверение; аттестат; (школьный) табель; ein/e’ gútes/gúhtes (schléchtes) ~ kríegen/kríhe получить хороший (плохой) аттестат
  (табель); 2. gehob. (свидетельское) показание; sich auf/uf ein/e’ ~ berúfen/berúhwe ссылаться на (чьё-л.) свидетельское показание
  Zéugrand (Zéichrand) m ..ränder Gr. s. Zeugkante Zéugrest (Zéichrest) m -e(r) Gr. остаток ткани
  Zéugschuhe (Zéichschuh) pl Gr. матерчатые башмаки (туфли); er/der hat sich auf/uf séine/sei néuen/néie ~ viel/vill éingebildet/íngebild он сильно воображал по поводу своих
  новых матерчатых башмаков
  Zéugstreifen
  (Zéichstriewe)
  m
  =
  Gr.
  полоска
  ткани;
  etw./was
  aus
  ~
  zusámmennähen/zámmenähe сшить что-л. из полосок ткани
  Zéugstück (Zéichstick) n -er Gr. кусок ткани; jetzt/jetz(t) kómmen/kómme Knóchensplitter/
  Knóchesplitter und/un ~e/~er aus der/die Wúnde/Wund (heráus/’raus) теперь из раны
  появляются осколки костей и кусочки ткани
  Zichórienkaffee (Zickóhrijkaffe) m цикориевый кофе (суррогат); den/’n ~ kónnte/konnt sie/se nicht/nich léiden/léide она терпеть не могла цикориевый кофе
  Zícke (Zick) f -e ostmitdt., berl. umgspr. s. Ziege Zíckelchen (Zíck(el)je) n -r козлёнок, козочка; die ~/~r háben/háwe geméckert козлята (за)блеяли
  zíckeln (zícke) vi котиться ( о козе); im/’s Fr´ühjahr/Fríjar hat únsere/únser Zíege/Zick gezíckelt/gezíckt весной наша коза (о)котилась
  zíckzack adv зигзагом; ~ géhen/gehn, ~e máchen/máche идти зигзагом ( о пьяных) Zíckzacklinie (Zíckzacklinje) f -r Gr. зигзагообразная линия
  Zíege (Zick) f -e коза; éine/’ne ~ mélken/mélke (h´üten/híete) (по)доить (пасти) козу; die ~
  in den/’n Gárten/Gárte lássen/lásse пустить козла в огород; er/der hat es/’s in sich, wie die
  ~n/~e das/’s Fett это сидит у него внутри; dúmme ~ umgspr. дура
  Zíegel (Zíejel) m = кирпич; черепица
  442
  Z
  Ziegelbrenneréi (Ziejelbrenneréi) f -e, Zíegelfabrik (Zíejelfabrik) f -e Gr. кирпичный завод
  zíegelfarbig (zíejelfarwich) a Gr. кирпичного цвета
  Zíegelhaus (Zíejelhaus) n ..heiser Gr. кирпичный дом
  zíegelrot (zíejelrout) a Gr. кирпично-красный
  Zíegelstein (Zíejelstejn) m -e кирпич; aus ~en/~e gebáut построенный из кирпича
  Zíegenbart (Zíckebahrt) m ..bäärt козлиная бородка; er/der hat éinen/’n ~ у него козлиная
  бородка
  Zíegenbock (Zíckebock) m ..beck козёл; die Zíege/Zick zum ~ f´ühren/fíhre (с)водить козу
  к козлу; du springst ja/jo wie ein/’n ~ да ты скачешь как козёл
  Zíegenbraten (Zíckebrahte) m Gr. жаркое из козлятины
  Zíegenfell (Zíckefell) n -e козья шкура, козий мех; gegérbtes ~ дублёная козья шкура
  Zíegenfleisch (Zíckeflejsch) n козлятина; zártes/záhrtes (mágeres/máhch(e)res) ~
  нежная (нежирная) козлятина
  Zíegengemecker (Zíckegemecker) n Gr. козье блеянье
  Zíegenhaut (Zíckehaut) f ..heit Gr. козья шкура (кожа); éine/’ne Tásche/Tasch von (aus) ~
  сумка из козьей кожи
  Zíegenhorn (Zíckehorn) n ..herner Gr. козий рог
  Zíegenmilch (Zíckemilich) f козье молоко; die ~ gern trínken/trínke любить (охотно пить) козье молоко
  Zíegenvieh (Zíckeviech) n Gr. козы; das/’s ~ h´üten/híete пасти коз
  Zíegenwolle (Zíckewoll) f козья шерсть; aus ~ Sócken/Sócke strícken/strícke вязать носки
  из козьей шерсти
  Zíehe (Zieh) f mitdt. воспитание; ein/e’ Kind in /die ~ háben/háwe (gében/géwe) воспитывать чужого ребёнка (отдать ребёнка на воспитание)
  Zíeheimer (Zíeh|emm(e)r) m -e Gr. ведро для поднятия воды из колодца
  zíehen (zíehe) I vt 1. тянуть (за собой); таскать; дёргать; das/’s Pferd/Feerd zieht den/’n Wágen/Wáhge лошадь тянет телегу; j-n/jéhmand an den/die Háaren/Háare ~ (от)таскать
  кого-л. за волосы; j-n/jéhmand am/ans Ohr (an den/die Óhren/Óhre) ~ (от)таскать кого-л. за
  уши; umgspr. надрать уши кому-л.; j-n/jéhmand auf/uf séine/sei Séite/Seit ~ перетянуть
  кого-л. на свою сторону; éinen/’n Fáden/Fáhd(e)n durchs/dorchs Nádelöhr/Náhd(e)lohr ~
  продёрнуть нитку сквозь игольное ушко; etw./was in die H´öhe/Heh ~ поднимать что-л.; 2.
  вытаскивать, вынимать; выдёргивать; доставать; Wásser/Wáser aus dem/’n Brúnnen/
  Brúnne ~ доставать воду из колодца; ein/e’ Los/Lous ~ (вы)тянуть жребий; éinen/’n Zahn ~
  удалять зуб; den/’n Pfrópfen/Próppe aus éiner/’ne Flásche/Flasch ~ откупорить бутылку; 3. натягивать; надевать; Pérlen/Pérle auf/uf éinen/’n Fáden/Fáhd(e)n ~ наниз(ыв)ать жемчуг
  на нитку; éinen/’n Régenmantel/Réejemant(e)l ´über/íwer das/’s Kleid/Klejd ~ надеть плащ
  поверх платья; den/’n Vórhang/Vóhrang vor das/’s Fénster ~ задёрнуть окно занавеской; 4.
  стаскивать, снимать; den/’n Ring vom/von Fínger ~ снимать кольцо с пальца; 5.
  растягивать; вытягивать; etw./was in die L´änge/Läng ~ растягивать что-л.; затягивать
  какое-л. дело; die Spínne/Spinn zieht F´äden/F´ääd(e)n паук тянет нити (своей паутины); 6.
  извлекать; éinen/’n Nútzen/Nútze aus etw./was ~ извлекать пользу из чего-л.; 7. поглощать; впитывать; die Sónne/Sonn zieht Fárben/Fárwe aus dem/’n Stoff солнце обесцвечивает
  ткань; 8. проводить; éine/’ne Línie/Línje ~ провести черту; 9. привлекать; Ménschen/Ménsche an sich ~ привлекать (располагать) к себе людей; j-n/jéhmand vor/vo(h)r’s Gerícht ~ привлекать кого-л. к судебной ответственности, подавать на кого-л.
  в суд; der/dr Magnét/Magnéjt zieht das/’s Éisen/Éise an sich магнит притягивает к себе
  железо; 10. растить, воспитывать (ребёнка); выращивать, разводить (животных, растения); Blúmen/Blúme aus dem/’n Sámen/Sáhme ~ выращивать цветы из семян; sie/die ist/is gut/guht gezógen/gezóuche она хорошо воспитана; den Júngen/Jung wérde/wer ich mir/mich noch ~ парня я научу уму-разуму; 11. корчить (гримасу); éine/’ne Frátze/Fratz ~
  Z
  443
  umgspr. скорчить рожу; éinen/’ne Flunsch ~ надуть губы; ein/e’ (sáures/sáu(e)res) Gesícht/G(e)sícht ~ состроить, скорчить (кислую) физиономию; die Stirn/Stern in Fálten/Fálte ~ (на)морщить лоб; 12.: W´örter/Wérter ~ говорить протяжно; éine/’ne Lotteríe
  ~ разыгрывать лотерею; etw./was in Betrácht ~ принимать во внимание, учитывать что-л.; nach/nahch sich ~ повлечь, вызвать; die Sónne/Sonn hat das/’s Brett ganz krumm gezógen/gezóuche от солнца доску совсем покоробило; sich in die Énge/Eng ~ сократить
  свои расходы; sich ein/e’ Únglück/Únglick ´über/íwer den/’n Hals ~ навлечь на себя беду; II vi 1. тянуться, (медленно) двигаться; надвигаться; продвигаться, перемещаться; идти; der/dr Rauch/Rouch zieht in die Stúbe/Stub дым тянется (проникает) в комнату; das/’s Gewítter zieht nach Wésten/Wéste гроза перемещается к западу; 2. отправляться, направляться; тянуться, лететь ( о птицах); in den/’n Krieg/Kriech ~ идти на войну; 3.
  переезжать; aufs/ufs Land ~ переехать (перебраться) в село; in die Stadt ~ переехать (на
  жительство) в город; nach/na(h)ch Éngels ~ переехать в Энгельс; er/der ist/is von Sarátow nach Éngels gezógen/gezóuche он перебрался из Саратова в Энгельс; er/der ist/is zu/bei uns gezógen/gezóuche он поселился у нас; in éine/’ne ándere/ánn(e)re Stúbe/Stub ~ перебраться
  в другую комнату; 4. тянуть; der/dr Ófen/Óuwe zieht gut/guht печь тянет хорошо, у печи
  хорошая тяга; der/dr éine/éjne zieht híerhin/híer(e)hin, der/dr ándere/ánn(e)re dáhin umgspr.
  они никак не могут сговориться, один тянет к себе, другой к себе; 5. настаиваться ( о чае, кофе); den/’n Tee/Teh ~ lássen/lásse настаивать чай; III vimp 1. тянуть, влечь (к себе), манить; mich zieht es/’s in die Héimat меня влечёт на родину; 2. ныть, ломить; es/’s zieht mir/mich in der/die Schúlter у меня ноет (ломит) плечо; 3.: hier zieht es/’s здесь дует; es/’s zieht nicht/nich тяги нет; IV sich ~ 1. тянуться; der/dr Wald zieht sich nach dem/’n Fluß zu/zuh лес тянется к реке; der/dr Leim zieht sich столярный клей тянется; 2. проникать (во
  что-л.); die Féuchtigkeit/Féichtichkeit zieht sich in das/’s Holz сырость проникает в дерево; der/dr Gerúch zieht sich in die/’s Sáchen/Sáche запах впитывается в одежду; 3. тянуться, растягиваться, вытягиваться; die Str´ümpfe/Strimp ~ sich nach dem/’n Fúße/Fuhs umgspr.
  чулки растягиваются по ноге; die Sáche/Sach zieht sich in die L´änge/Läng дело
  затягивается; 4. деформироваться, коробиться; das/’s Brett zieht sich доска коробится
  Zíehkind n ..kinner Dial. воспитанник; приёмный ребёнок
  Zíehorgel* (Zíeh|orjel) f -s гармоника, гармошка; (auf/uf der/die) ~ spíelen/spíele играть
  на гармонике (гармошке)
  Ziel n -e 1. цель; ein/e’ Lében/Léewe óhne ~ бесцельная жизнь; dicht vor dem/’s ~ у самой
  цели; zum/ans ~ f´ühren/fíhre вести к цели; zum/zu ~ háben/háwe иметь целью; zum/zu’s ~
  strében/stréewe стремиться к цели; sich zum/zu ~ sétzen/stélle ставить себе целью; 2.
  пункт назначения; wir/mir sind/sinn am/ans ~ мы достигли цели (своей поездки), мы
  прибыли; 3. цель, мишень; nach dem/’s ~ schíeßen/schíese стрелять в цель; das/’s (ins) ~
  tréffen/tréwe попасть в цель; 4. предел; das/’s ~ überschréiten/iwerschrítte преступить
  предел
  zíelen (zíele) vi 1. целить(ся), метить(ся); nach éinem/’n Vógel/Vóug(e)l ~ целиться в
  птицу; 2. стремиться; добиваться
  zíellos (zíellous) a бесцельный; er/der ging ~ umhér/’rumhéer он бесцельно бродил вокруг
  Zíelpunkt m -e пункт назначения, конечный пункт
  Zíelrichtung f направленность; éine/’ne fálsche ~ w´ählen/w´ähle выбрать неверное
  направление
  zíelstrebig (zíelstreewich) a целеустремлённый, целенаправленный; ein/’n ~er Mensch целеустремлённый человек
  zíemen (zíeme) vi und sich ~ gehob. veraltend подобать, приличествовать; надлежать
  zíemlich (zímlich) I a umgspr. порядочный, изрядный; das/des war/wahr éine/’ne ~e Ánstrengung это потребовало изрядных усилий; wir/mir mússten/músste éine/’ne ~e Wéile/Weil wárten/wárte нам пришлось довольно долго ждать; II adv 1. порядочно;
  444
  Z
  довольно; ~ gut/guht довольно хорошо, недурно, сносно; so ~ umgspr. так себе; ~ lang довольно длинный (долгий); 2. примерно, приблизительно; ich bin mit der/die Árbeit/Árweit so ~ fértig/fértich я почти закончил эту работу; so ~ in méinem/mei Álter umgspr. примерно в моём возрасте
  zíemlichermaßen (zímlichermahse) adv Gr. в изрядной мере
  Zíep(el)chen (Zí(e)pje) n -r курочка, цыпочка
  zíepen (zíppe) vt nddt. дёргать, теребить; j-n/jéhmand an den/die Háaren/Háare ~ дёргать
  кого-л. за волосы
  Zíerat (Zíeraht) m, f (m) -e украшение; убранство; sein/sei ~ béiräumen/béiraume достать
  свои украшения
  zíeren (zíere) I vt gehob. 1. украшать; er/der hat séinen/sei Hut/Huht mit éiner/’ne Féder gezíert он украсил свою шляпу пером; 2. являться украшением (гордостью); II sich ~
  1. украшать себя; 2. церемониться; zier dich nicht/nich! без церемоний!, не церемонься!
  zíerlich a изящный; грациозный; ein/e’ ~es M´ädchen/M´äädje изящная девушка; éine/’ne
  ~e Schrift бисерный почерк
  Zíffer (Zíw(e)r) f -e цифра; r´ömische/réjmische ~n/~e римские цифры; in/mit ~n/~e schréiben/schréiwe запис(ыв)ать цифрами
  Zífferblatt (Zíwerblatt) n -e циферблат; das/’s ~ von (an) der/die Uhr циферблат часов
  (на часах)
  Zigarétte (Zigarétt) f -e сигарета; папироса; éine/’ne sélbstgedrehte ~ цигарка, самокрутка; sich éine/’ne ~ dréhen/dréhe скрутить цигарку; die ~ ánstecken/ánstecke (áusdrücken/
  áusdricke) зажечь (потушить) папиросу
  Zigaréttenrauch (Zigarétterouch) m табачный (папиросный) дым
  Zigaréttenschachtel (Zigarétteschacht(e)l) f -e папиросная коробка
  Zigaréttenstummel (Zigaréttestummel) m -s окурок
  Zigárre (Zigáhr) f -e сигара
  Zigéuner (Zichéiner) m =, Zigéunerin (Zichéiner(i)n) f = цыган, цыганка
  Zigéunerleben (Zichéinerleewe) n Gr. цыганская (кочевая) жизнь; es/des war/wahr ein/e’
  réchtes ~ это была настоящая цыганская (кочевая) жизнь
  Zigéunermatuschka* (Zichéinermatschke) f = цыганка, цыганская женщина
  Zímbel (Zímb(e)l) f -e литавры, цимбалы
  Zímmer (Zímm(e)r) n -e комната; кабинет (служебный); номер (в гостинице); das/’s ~
  h´üten/híete сидеть в комнате (дома)
  Zimmeréi f -e 1. столярно-плотничная мастерская; 2. плотницкое ремесло;
  ~ tréiben/tréiwe заниматься плотницким делом
  Zímmerer (Zímm(e)rer) m = плотник
  zímmern (zímm(e)re) vi плотничать
  zímperlich a 1. разборчивый, привередливый; щепетильный; (nicht/nich) ~ sein/sinn быть
  (не)разборчивым; 2. чопорный; ein/e’ ~es Ding привередливая (чопорная) особа
  Zimt (Zímmet veralt. , Zímmit) m корица; Zúcker und/un ~ auf/uf den/’n Kúchen/Kúche stréuen/stráue посыпать пирог сахаром и корицей
  zímtbraun (zímmitbraun) a коричневый, цвета корицы
  Zímtbretzel (Zímmitbrezel) f (m) -s Gr. крендель с корицей
  Zink n (m) цинк; ein/’n Éimer/Émmer aus ~ цинковое ведро
  Zínke (Zínk(e)) f (f, m) Zínke зубец (напр., вилки, грабель); éine/’ne Gábel/Gáw(e)l mit vier ~n/Zínke вилка с четырьмя зубцами
  Zínkeimer (Zínk|emm(e)r) m -e цинковое ведро
  zínken (zínkern) a цинковый; ~e Wánne цинковая ванна
  Zínkwanne f = und -ns цинковая ванна
  Zinn n олово; mit ~ verl´öten/vorléjte запаять (спаять) оловом
  Z
  445
  zínnern a оловянный, сделанный из олова; ~e Soldáten/Soldáhte оловянные солдатики
  Zínnsoldat (Zínnsoldaht) m -e оловянный солдатик; der/dr stándhafte ~ стойкий
  оловянный солдатик
  Zípfel (Zíppel nddt., mitdt. ) m -s (острый) конец, кончик, уголок, краешек; ein/’n ~
  vom/von’s Tuch кончик (краешек) платка; etw./was beim/an réchten/réchte ~
  ánpacken/ánpacke umgspr. умело взяться за что-л.
  Zípfeltuch (Zíppeltuch) n ..ticher косынка
  Ziréne (Siréhn) f -e Dial. сирень; vor/vo(h)r den/die Fénstern/Fénst(e)re wächst/wackst ~
  перед окнами растёт сирень; díesmal hat die ~ früh/frih (spät/späät) gebl´üht/geblíht в этот
  раз сирень цвела рано (поздно)
  Zírkel m -s 1. циркуль; mit dem/’n ~ ábmessen/ábmese отмерить циркулем (очень точно); 2. круг; окружность; éinen/’n ~ máchen/máche начертить круг; 3. кружок (группа
  людей); in éinen/’n ~ géhen/gehn посещать кружок
  zírkelrund a (совершенно) круглый; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht совершенно круглое
  лицо
  Zirkulár (Zirkuláhr) n (m) -e österr. циркуляр
  zirkulíeren (zirkulíere) vi циркулировать
  Zírkus (Zirk) m -e 1. цирк; in ~ géhen/gehn пойти в цирк; den/’n ~ gern háben/háwe любить цирк; 2. sal.-umgspr. балаган, бестолковая суета; das/des ist/is ja/jo der/dr réine/réjne ~!, so/soh ein/’n ~! umgspr. прямо цирк!, сущий балаган!; mach doch nicht/nich so/soh éinen/’n ~!, mach doch kéinen/keh sólchen/sóljer ~! не устраивай сцен!
  zíscheln (zísch(e)le) I vt (злобно) шептать; II vi 1. шептаться, шушукаться; 2. шепелявить
  zíschen (zísche) vi шипеть; шикать; wie éine/’ne Schlánge/Schlang ~ шипеть как змея
  Zíschke (Schíschke) f (m) = Dial. шишка (на дереве) Zistérne (Zistérn) f -e цистерна
  Zitát (Zitáht) n (f) -e цитата; ein/’ne pássendes/pássende ~ fínden/fínne найти подходящую
  цитату
  Zitróne (Zitróun) f -e лимон; Tee/Teh mit ~n/~e trínken/trínke пить чай с лимоном; (wie) éine/’ne áusgepreßte ~ (как) выжатый лимон
  zitrónengelb
  (zitróunegelb)
  a
  лимонного
  цвета,
  лимонно-жёлтый;
  sein/sei
  Gesícht/G(e)sícht ist/is ~ gewórden/gewóre его лицо приобрело лимонно-жёлтый цвет
  Zitrónenschale (Zitróuneschahl) f -e лимонная корка, цедра; bíttere/bítt(e)re ~ горькая
  лимонная корка
  Zitrónenscheibe (Zitróunescheib) f ..scheiwe ломтик лимона; éine/’ne ~ in den/’n Tee/Teh tun/tuhn положить в чай ломтик лимона
  Zitrónenwasser (Zitróunewaser) n лимонная вода, лимонад; ~ máchen/máche (trínken/trínke) (при)готовить (пить) лимонад
  Zítterfieber (Zítterfiewer) n озноб; er/der hat ~ он дрожит (трясётся) в ознобе
  zítterig (zítt(e)rich) I a дрожащий, трясущийся; éine/’ne ~e Hándschrift дрожащий
  (старческий) почерк; II adv: er/der schreibt schon ganz ~ у него уже совсем старческий
  почерк
  Zítterkrankheit f -e дрожание конечностей
  zíttern (zítt(e)re) vi 1. дрожать; трястись; трепетать; mir/mich ~ die H´ände/Händ (Béine/Béjne) у меня дрожат руки (ноги); am/an gánzen/gánze Léibe/Leib (an állen/álle Glíedern/Glíeder) ~ дрожать всем телом (крупной дрожью); vor K´älte/Kält ~ дрожать от
  холода; éine/’ne zítternde Stímme/Stimm дрожащий голос; 2. umgspr. дрожать, трепетать, бояться; vor Angst ~ дрожать от страха; bei dem/’n Gedánken/Gedánke an etw./was ~
  дрожать при мысли о чём-л.; um (für/for) j-n/jéhmand ~ трястись (бояться) за кого-л.; um sein/sei Lében/Léewe ~ дрожать (бояться) за свою жизнь
  446
  Z
  Zíttern (Zítt(e)re) n дрожание; дрожь, трепет; léichtes ~ лёгкая (мелкая) дрожь; er/der hat das/’s ~ umgspr. он дрожит, его пробирает дрожь; mit ~ und/un Bében/Béewe со страхом
  и трепетом
  Zitz m -e (цветной) ситец; ein/e’ Kleid/Klejd aus ~ ситцевое платье
  Zítzenwarze (Títzewahrz) f -e Gr. сосок (груди) zivíl (ziwíl) a 1. гражданский; штатский; 2. veralt. вежливый, учтивый; ein/’n ~er Mann учтивый человек
  zivilisíeren (ziwilisíere) vt цивилизовать; die r´ückständigen/ríckstännije Léute/Leit ~
  цивилизовать отсталых людей
  zivilisíert (ziwilisíert) I part II von zivilisieren; II part adj цивилизованный; ~ sein/sinn быть цивилизованным
  z´ögern (zéhj(e)re) vi медлить, тянуть; колебаться, не решаться; in éiner/’ne Sáche/Sach ~
  медлить (мешкать) с каким-л. делом; mit der/die Ántwort ~ медлить (тянуть) с ответом
  Zölibát (Zelibát) n, m (m) целибат, безбрачие (католического духовенства) Zopf (Zopp) m Zepp коса (причёска); Z´öpfe/Zepp trágen/tráhge носить косы; ein/’n fálscher ~ накладная коса; das/’s Haar zu/in éinem/’n ~ fléchten/fléchte заплетать волосы
  в косу
  Zópfband (Zóppband) n Zéppbänder лента (бант) в косе; лента для кос
  Z´öpfchen (Zépje) n -r Gr. косичка
  Zópfmuster (Zóppmust(e)r) n -e жгут, косичка (вязаный узор) Zorn m гнев, ярость; in ~ kómmen/kómme прийти в ярость; etw./was aus (im/in, vor) ~
  tun/tuhn совершить что-л. в гневе (в ярости); j-n/jéhmand in ~ bríngen/brénge приводить
  кого-л. в ярость, выводить кого-л. из себя; vor ~ w´üten/wíete бушевать от ярости; sein/sei ~ an j-m/jéhmand áuslassen/áuslasse сорвать свой гнев на ком-л.; er/der fühlt/fihlt den/’n álten/álte ~ hóchkommen/hóuchkomme его вновь охватывает гнев
  zórnig (zórnich) a гневный, разъярённый; ~ wérden/wére разгневаться, разъяриться; ein/’n ~er Blick гневный взгляд
  zórnrot (zórnrout) a красный от гнева; ~ im/ins Gesícht/G(e)sícht с красным от гнева
  лицом
  Zótte (Zutt) f -e süddt., mitdt. носик (сосуда); сетка (лейки); die ~ an der/die Kánne/Kann ist/is ábgebrochen/ábgebroche решётка (сетка) лейки отломилась
  Zóttel (Zótt(e)l) f (f, m) -e 1. umgspr. клок (волос); er/der hat sich éndlich séine/sei ~n/~e ábschneiden/ábschneide lássen/lásse он наконец остриг свои лохмы (космы); 2.: sein/sei Hemd ist/is zu ~n/~e zerríssen/voríse его рубаха изодралась в лохмотья; in ~n/~e herúmlaufen/’rúmlouwe ходить в лохмотьях
  Zóttelbart (Zóttelbahrt) m ..bäärt всклокоченная борода
  zóttelhaarig (zóttelhaarich) a Gr. , zótt(e)lig (zótt(e)lich) a umgspr. 1. лохматый, косматый, всклокоченный; ein/’n zótteliger/zótt(e)lijer Hund лохматая собака; 2. мохнатый; ворсистый; ein/’n zótteliger/zótt(e)lijer Téppich ворсистый ковёр
  Zóttelkopf (Zóttelkopp) m ..kepp косматая голова
  zóttelköpfig (zóttelkeppich) a Gr. косматый; ~ herúmlaufen/’rúmlouwe расхаживать
  косматым (непричёсанным)
  Zóttelpelz m -e Gr. мохнатая шуба (напр., из верблюжьей шерсти)
  zu (zu(h)) I prp 1. (weist auf die Richtung hin) к; на; в; der/dr Weg/Weech zum Wald дорога к
  лесу; zum Hímmel blícken/blícke смотреть на небо; von Haus zu Haus от дома к дому; из
  дома в дом; von éinem/éjner zum ánderen/ánn(e)re от одного к другому; zum/ans Ziel f´ühren/fíhre вести к цели; Lust zu etw./was háben/háwe иметь охоту к чему-л.; zum/zu Fr´ühstück/Fríhstick к завтраку, на завтрак; zum/zu’s Éssen/Ése éingeladen/íngelahde sein/sinn быть приглашённым на обед (к обеду); sich etw./was zu Hérzen/Hérze néhmen/némme принимать что-л. близко к сердцу; die Líebe/Lieb zu den/die Kíndern/Kínner
  Z
  447
  любовь к детям; zu Gott béten/béete молиться Богу; zur/zu Rúhe/Ruh géhen/gehn ложиться
  спать; etw./was zu/ans Énde/End bríngen/brénge довести что-л. до конца; etw./was zu Wérke/Werk ríchten/ríchte совершить (окончить) что-л.; (wíeder/wíder) ~/zuh sich kómmen/kómme прийти в себя; die Háare stéhen/stéhe mir/mich zu Bérge/Berch у меня
  волосы встают дыбом; zu állem/álles láchen/láche смеяться всему; 2. (weist auf den Standort hin) в, на, за, по; ~/za Háuse/Haus sein/sinn (bléiben/bléiwe) быть (оставаться) дома; 3.
  (weist auf den Zeitpunkt hin) в, на; zu Wéihnachten/Wéihnachte на Рождество; ~/zu’s Néujahr/Néijar на Новый год; etw./was zum/zu’s néuen/néie Jahr schénken/schénke подарить
  что-л. (кому-л.) на Новый год; zum Gebúrtstag/Gebúhrtstach ко дню рождения; zum Érsten/Érschte Mai к Первому мая; zur/zu Zeit вовремя; zu jéder/jéhde (méiner/mei) Zeit в
  любое (в моё) время; von Tag/Tahch zu Tag/Tahch изо дня в день; zu dersélben/disélwe Stúnde/Stund в тот же час; zu Míttag/Míttach (zu Ábend/Ahmd, zu Nacht) éssen/ése обедать
  (ужинать); zu hálben/hálwe N´ächten/N´ächte trínken/trínke пить до полуночи; 4. (weist auf den Zweck, auf die Bestimmung hin) для, к, на; zu nichts/nicks táugen/táuche ни на что не
  годиться; Wásser/Wáser zum/zu(m) Trínken/Trínke (Wáschen/Wásche) питьевая вода, вода
  для питья (мытья); Papíer zum Schréiben/Schréiwe писчая бумага; das/des ist/is zum Láchen/Láche! это (просто) смешно!; mir/mich ist/is’s nicht/nich zum Láchen/Láche мне не
  до смеха; dir/dich zum Nútzen/Nútze тебе на пользу: mir/mich zum Scháden/Scháhde мне во
  вред; j-m/jéhmand zu/zu(m) Gefállen/G(e)fálle кому-л. в угоду; j-m/jéhmand zu Hílfe/Hilf kómmen/kómme прийти на помощь кому-л.; j-m/jéhmand zu Éhren/Éhr(e) в честь кого-л.; zu méiner/mei Schánde/Schand к моему стыду; zum (Ún)glück/(Ún)glick к (не)счастью; zu méinem/mei Glück/Glick к моему счастью; zur/zu Not/Nout на худой конец; zum Spaß/Spahs в шутку; zum Ándenken/Ándenke на память; zum Béispiel например; 5. (weist auf den Wandel des Zustands, auf die Umwandlung hin) в, на; zu Verm´ögen/Vorméeje kómmen/kómme разбогатеть; er/der kann zu nichts/nicks kómmen/kómme он ничего не
  может достичь; zu nichts/nicks wérden/wére превратиться в ничто; sich j-n/jéhmand zum Féinde/Feind máchen/máche сделать кого-л. своим врагом; j-n/jéhmand zum Zéugen/Zéije néhmen/némme взять кого-л. в свидетели; zur/zu Frau néhmen/némme взять в жёны; j-n/jéhmand zu Gáste/Gast láden/láhde приглашать кого-л. в гости; etw./was zu Púlver/Púlwer zerstóßen/vorstóuse растолочь что-л. в порошок; etw./was zu Brei verkóchen/vorkóche разварить что-л. в каш(иц)у; zu Staub/Stoub wérden/wére превратиться в пыль; das/’s ist/is zum tóllwerden/tóllwere! с ума сойти можно!; sich zu Tóde/Toud trínken/trínke умереть от
  пьянства; j-n/jéhmand nicht/nich zu Wort kómmen/kómme lássen/lásse не дать кому-л. слова
  сказать (выговорить); 6. (weist auf die Handlungsweise hin) zu Fuß/Fuhs (géhen/gehn, kómmen/kómme) (идти, прийти) пешком; sie/die ist/is gut/guht zu Fuß/Fuhs она хороший
  ходок; ~/zum zweit/zwejt вдвоём; 7. (weist auf die Beziehung, das Verhältnis hin) к, с; j-n/jéhmand zum Náchbar/Náchber háben/háwe иметь кого-л. соседом; die Léute/Leit sind/sinn zu táusenden/táusende gestórben/g(e)stórwe люди умирали тысячами; 8. (weist auf den Zusatz zu etw. hin) к; Zúcker zum Tee néhmen/némme взять сахару к чаю; II adv: nach der/die Stadt ~/zuh (по направлению) к городу; ab und/un ~/zuh иногда; dann/denn (nur/nor)
  ~/zuh! umgspr. давай (начинай, продолжай)!; III prtc 1. слишком; das/des Haus ist/is für/for uns zu groß/grous этот дом для нас слишком большой; er/der ist/is zu jung dazú/drzuh он для этого слишком молод; es/des ist/is für/for mich zu téuer/téier это для меня слишком
  дорого; zu arg/arch слишком, чересчур; zu viel/vill (wénig/wéjnich) слишком много (мало); zu spät/späät! слишком поздно!; das/des geht zu weit! это уже чересчур!; 2.: ich f´ürchte/fercht zu fállen/fálle я боюсь упасть; er/der ist/is héute/heit nicht/nich zu fínden/fínne сегодня его не(льзя) найти; er/der bem´üht/bemíht sich, mir/mich zu hélfen/hélwe он
  старается мне помочь; ich kam/kahm nur/nor her/heer, dir/dich zu hélfen/hélwe я пришёл
  (приехал) сюда лишь затем, чтобы помочь тебе; ich hábe/hab viel/vill zu tun/tuhn у меня
  много дел; es/’s fängt/fangt an zu régnen/réej(e)ne начинается дождь; das/’s Kind hat
  448
  Z
  áufgehört/úfgeheert zu spíelen/spíele ребёнок перестал играть; es/’s ist/is nicht/nich zu beschréiben/b(e)schréiwe, wie gl´ücklich/glícklich ich bin не поддаётся описанию, как я
  счастлив; IV a umgspr. закрытый; die Tür/Tier ist/is (ging nicht/nich) ~/zuh дверь закрыта
  (не закрылась); das/dr Kíno/Kinó ist/is schon ~/zuh кинотеатр уже закрыт; sal.-umgspr.
  ein/e’ zúnes/zúh(e)nes Fénster закрытое окно
  zuallerérst (dr|allerérscht) adv прежде всего, первым делом, в первую очередь
  zuallerlétzt (dr|allerlétzt) adv напоследок, в последнюю очередь, под конец; наконец
  zúarbeiten ((dr)zúh|arweite) vt, vi 1. прирабатывать, подрабатывать; 2. проработать сверх
  положенного времени; sie/die wóllen/wólle mich nicht/nich fórtlassen/fórtlasse und/un ich muss noch zwei/zwej Wóchen/Wóche ~/drzúharweite они не хотят меня отпускать, и я должен проработать сверх положенного ещё две недели
  zúbacken (drzúhbacke) vt Gr. (ис)печь. (по)стряпать дополнительно; ich muss noch Brot/Brout ~ мне нужно испечь ещё хлеба
  zúbauen ((dr)zúhbaue) vt 1. пристраивать; 2. застраивать; 3. umgspr. загородить; заставить; die sch´öne/schéjne Áussicht war/wa(h)r zúgebaut/zúhgebaut wórden/wóre красивый вид был загорожен постройками
  zúbehalten (zúhbehalte) vt держать закрытым(и); die Áugen/Óuche ~ держать глаза
  закрытыми
  zúbeißen* (zúhbeise) vi перекусывать, закусывать; étwas ~ немного перекусить
  Zúber (Zúw(e)r) m -e ушат, чан, бадья; íhre/díhre Hémden/Hémder wáren/wáhre vom/von’s Schwítzen/Schwítze so naß, als h´ätte/hätt man/mr sie/sche aus dem/’n ~ Wásser/Wáser gezógen/gezóuche их рубахи так промокли от пота, будто их вытащили из ушата с водой
  zúbereiten (zúhbereite) vt приготовлять, готовить; zúbereitetes/zúhbereites Fleisch/Flejsch приготовленное мясо
  zúbinden (zúhbinne) vt 1. завязывать; j-m/jéhmand die Áugen/Óuche ~ завяз(ыв)ать
  кому-л. глаза; éine/’ne Wúnde/Wund ~ перевязать рану; 2. шнуровать; die Schúhe/Schuh ~
  (за)шнуровать ботинки
  Zúbiß (Zúhbis) m -e Gr. закуска; erst/erscht ~ éssen/ése сначала поесть закуски; ~ zum Bier закуска к пиву
  zúbleiben (zúhbleiwe) vi umgspr. оставаться закрытым; die Tür/Tier (das/’s Fénster) bleibt die Nacht zu/zuh на ночь дверь останется закрытой (окно останется закрытым) zúblinzen (zúhblinse) vi подмигивать, делать знак глазами (кому-л.); er/der hat mir/mich zúgeblinzt/zúhgeblinst он мне подмигнул
  zúbringen ((dr)zúhbrenge) I vt 1. приносить (с собой); noch Éssen/Ése ~/drzúhbrenge принести ещё еды; 2. доставлять; 3. umgspr. закрыть (с усилием); die Tür/Tier nicht/nich
  ~/zúhbrenge не суметь закрыть дверь; II vi проводить (время за каким-л. занятием); éinen/’n Mónat/Móunat im/ins Bett ~/zúhbrenge umgspr. отлежать месяц ( о больном); so/soh háben/háwe wir/mr die Zeit zúgebracht/zúhgebracht так мы провели время; das/’s Lében/Léewe ~ проводить жизнь; du hast áber/áwer damít/dáhdrmit lánge/lang zúgebracht/zúhgebracht ты что-то замешкался с этим
  zúbrocken ((dr)zúhbrocke) vt 1. подкрошить; Brot/Brout zu etw./was ~/drzúhbrocke добавить
  к чему-л. накрошенный хлеб; 2. umgspr. вложить свою долю (денег, труда и т.п.) zúbrüllen (zúhbrille) vt umgspr. громко крикнуть, прорычать (что-л. кому-л.) Z´üchen (Zuhch) m Ziech наволочка, чехол; наперник; der/dr ~ vom/von’s Kíssen/Kíse наволочка (наперник) подушки
  Zucht f 1. воспитание; j-n/jéhmand in strénger/strénge ~ hálten/hálte держать
  (воспитывать) кого-л. в строгости; únter/únner strénger/strénge ~ lében/léewe воспитываться в строгости; 2. повиновение; дисциплина; поведение; j-n/jéhmand in ~
  (und/un Órdnung) hálten/hálte держать кого-л. в повиновении; was ist/is das/des für/for
  Z
  449
  éine/’ne ~! umgspr. что это за поведение!; 3. приличие; 4. разведение, выращивание
  (животных, растений)
  z´üchten (zíchte) vt 1. разводить, выращивать; Vieh/Viech (Schwéine) ~ разводить скот
  (свиней); 2. держать в строгости
  Zúchthiebe (Zúchthieb, Zúchthiewe) pl Gr. s. Zuchtschläge zúchtlos (zúchtlous) a veraltend развязный, распущенный; недисциплинированный;
  ~e Sítten/Sítte распущенные нравы
  Zúchtrute (Zúchtruht) f -e veralt. розга, бич
  Zúchtschläge (Zúchtschlääch) pl Gr. воспитательная порка (трёпка); ~ kríegen/kríhe подвергнуться воспитательной порке
  zúcken (zúcke) vi 1. вздрогнуть; подёргиваться; séine/sei Áugen/Óuche ~ он мигает, его
  веки подёргиваются (вздрагивают); mit den/die F´üßen/Fies ~ подёргивать ногами; 2.
  сверкать; пробегать; Blítzen/Blítze ~ молнии сверкают; es/’s zuckt ihm/’n durch/dorch álle Glíeder острая боль пронзила всё его тело; 3. подёргивать; er/der hat mit dem/’s Mund/Maul gezúckt его губы дрогнули
  Zúcker m 1. сахар; ~ zúgeben/drzúhgewe (zúschütten/drzúhschitte) прибавить сахару; Tee/Teh mit ~ trínken/trínke пить чай с сахаром; nicht/nich aus ~ sein/sinn umgspr. быть
  не сахарным (не бояться дождя); süß/sies wie ~ сладкий как сахар; 2. umgspr. сахарная
  болезнь; er/der hat ~ у него диабет (сахарная болезнь), он болен диабетом (сахарной
  болезнью); ~ auf/uf der/die Zúnge/Zung, Gálle/Gall im/ins Hérzen/Herz Sprichw. на языке
  мёд, а в сердце лёд
  Zúckerbrezel (Zúckerbrez(e)l) f (m) -e und -s (сладкий) крендель
  Zúckerbrot (Zúckerbrout) n кондитерские изделия; Péitsche/Peitsch und/un ~ кнут
  и пряник
  Zúckerbüchse (Zúckerbicks) f -e сахарница; Zúcker aus der/die ~ néhmen/némme взять
  (достать) сахару из сахарницы
  Zúckerguß m (сахарная) глазурь; éine/’ne Tórte/Tort mit ~ торт с сахарной глазурью
  zúckerig (zúck(e)rich) a 1. сахарный; 2. сахаристый; ~er Hónig/Hóunich сахаристый мёд; 3. сладкий, слащавый
  zúckerkrank a umgspr. страдающий сахарной болезнью (диабетом); er/der ist/is ~
  он болен диабетом
  Zúckerkrankheit f сахарная болезнь; die ~ háben/háwe страдать (болеть) сахарной
  болезнью
  Zúckerkringel m -s Gr. (сладкий) бублик
  Zúckerkuchen (Zúckerkuche) m = сдоба; кекс
  Zúckermehl n сахарная пудра
  Zúckermelone (Zúckermeloun) f -e дыня
  zúckern (zúck(e)re) I vt подслащивать, посыпать сахаром; gezúckerter Wein подслащённое вино
  zúckern II a сахарный; ~e Melónen/Melóune сахаристые дыни
  Zúckerrübe (Zúckerrieb) f ..riewe сахарная свекла; Zúcker aus ~n/Zúckerriewe kóchen/kóche производить сахар из сахарной свеклы
  Zúckersachen (Zúckersache) pl конфеты; сладости; Sch´üsseln/Schís(e)le mit ~ блюда
  со сладостями
  Zúckersaft m, Zúckersirup (Zúckersihrop) m Gr. сахарный сироп; Zúckersirup/
  Zúckersihrop kóchen/kóche (с)варить сахарный сироп
  zúckersüß (zúckersies) a сладкий как сахар, очень сладкий; ~e Fr´üchte/Fríchte очень сладкие фрукты
  Zúckerzange (Zúckerzang) f -e щипцы для сахара
  Zúckerzeug (Zúckerzeich) n s. Zuckersachen
  450
  Z
  zúdecken (zúhdecke) I vt закрывать, прикрывать; укрывать; éinen/’n Topf/Topp ~
  прикрыть горшок (кастрюлю); der/dr Schnee/Schneh hat die G´ärten/G´ärte wíeder/wíder zúgedeckt/zúhgedeckt снег опять покрыл сады (огороды); nicht/nich zúgedeckt/zúhgedeckt неприкрытый (без покрова); man/mr soll den/’n Brúnnen/Brúnne nicht/nich erst/erscht ~, wenn das/’s Kind hinéingefallen/’níng(e)falle ist/is не надо закрывать колодец лишь после
  того, как туда упадёт ребёнок (всё надо делать вовремя); II sich ~ закрываться; укрываться; sich warm ~ тепло укры(ва)ться
  zudém cj кроме того, к тому же; er/der ist/is verhéiratet/vorhéirat, ~ nicht/nich gesétzlich/g(e)sétzlich он женат, к тому же не официально
  zúdenken ((dr)zúhdenke) vt 1. добавить мысленно, примыслить; 2. предназначать; das/des Geschénk/G(e)schénk hábe/haw ich méinem/mei Brúder/Brúhder zugedácht/
  zúhgedacht этот подарок я приготовил для своего брата (предназначался моему брату) zúdrängen (zúhdränge), sich протискиваться; напирать; jéder/jéhder drängt sich zu/zuh, um étwas/was zu h´ören/héere все протискиваются вперёд, чтобы что-то услышать; er/der weiß/wejs sich überáll/iweráll zúzudrängen/zúhzudränge он (с)может пролезть всюду
  zúdrehen (zúhdrehe) vt 1. завёртывать (кран); прикручивать; éine/’ne Schráube/Schraub ~
  прикрутить винт; 2. завинчивать; den/’n Déckel ~ завинтить крышку; dréhe/dreh zu/zuh!
  закручивай (завинчивай)!, закрути (завинти)!
  zúdringen (zúhdringe) vi проникать
  zúdrücken (zúhdricke) vt 1. зажимать; плотно закрывать; 2. закрыть (глаза); ein/eh Áuge/Ouch ~ umgspr. смотреть сквозь пальцы, закры(ва)ть глаза (на что-л.); éinem/’n Tóten/Tóute(r) die Áugen/Óuche ~ закры(ва)ть глаза покойнику
  zúeignen (zúh|eij(e)ne), sich присваивать; sich etw./was ~ присвоить себе что-л.
  Zúeignung (Zúh|eij(e)nung) f присвоение
  zúeilen (zúh|eile) vi schriftspr. спешить навстречу
  zueinánder (zunánner) pron rez друг к другу; du/duh ~ ságen/sáhge быть друг с другом на
  ты, говорить друг другу «ты»
  zuérst (zuérscht, drerscht) adv сначала; прежде всего, в первую очередь, сперва; первым
  делом (долгом); dies/des muss ~/drerscht getán/getáhn wérden/wére это надо сделать в первую
  очередь; wer/wehr ~/drerscht kommt, mahlt ~/drerscht Sprichw. чей черёд, тот и берёт
  zúessen (drzúh|ese) vt Gr. заедать (напиток); Brot/Brout ~ заедать (что-л.) хлебом
  zúfahren (zúhfahre) vi 1. подъезжать; 2. umgspr. бросаться (к кому-л.) Zúfall (Zúhfall) m ..fäll случай, случайность; ein/’n réiner/réjner (réinster/rénster, blóßer/blóuser) ~ чистая случайность; blínder ~ слепой случай; durch/dorch (éinen/’n gl´ücklichen/glícklicher) ~ случайно (по счастливой случайности); волею судеб; es/’s ist/is kein/keh ~, dass… не случайно (что)...; der/dr ~ wóllte/wollt es/’s, dass… случайно
  получилось так, что…, по воле случая…
  zúfallen
  (zúhfalle)
  vi
  1.
  захлопываться, закрываться; der/dr Déckel ist/is
  zúgefallen/zúhg(e)falle крышка захлопнулась; ihm/den fállen/fálle vor M´üdigkeit/
  Míedichkeit die Áugen/Óuche zu/zuh у него от усталости глаза смыкаются (слипаются); 2.
  доставаться; es/’s ist/is ihm/’n éine/’ne réiche Érbschaft zúgefallen/zúhg(e)falle ему
  досталось богатое наследство
  zúfällig (zúhfällich) a случайный, непредвиденный; ich war/wa(h)r ~ da/dah я случайно
  оказался там; éine/’ne ~e Begégnung/Begéechnung случайная встреча
  zúflicken (zúhflicke) vt umgspr. заштопать, залатать, зачинить; ein/e’ Loch ~ (за)латать
  (заштопать) дыру
  zúfliegen (zúhflieje) vi 1. подлетать; 2. umgspr. (быстро) захлопываться; die Tür/Tier ist/is zugeflógen/zúhg(e)flouche дверь захлопнулась
  Z
  451
  zúfließen ((dr)zúhfliese) vi 1. притекать; káltes Wásser/Wáser in die Wánne ~/drzúhfliese lássen/lásse долить (добавить) в ванну холодной воды; 2. вливаться, поступать; стекаться; ~des/zúhflies(e)ndes Wásser/Wáser поступающая вода
  Zúflucht (Zúhflucht) f убежище; прибежище; ~ fínden/fínne (háben/háwe) найти (иметь) пристанище; bei j-m/jéhmand ~ súchen/súche (fínden/fínne) искать (найти) убежище
  (приют) у кого-л.; das/des ist/is méine/mei létzte ~ это моё последнее прибежище
  zúflüstern (zúhflist(e)re) vt нашёптывать, наушничать
  zufríeden (zufríede) a довольный, удовлетворённый; ich bin mit ihm/den arg/arch ~ я им
  очень доволен; er/der ist/is mit nichts/nicks ~ он ничем не доволен, ему ничем
  не угодишь; still und/un ~ lében/léewe жить в спокойствии и довольстве
  zufríedengeben (zufríedegewe), sich удовлетворяться, довольствоваться, примириться, успокаиваться (на чём-л.); gib/geb dich zufríeden/zufríede! смирись (успокойся) на этом!; willst du dich nicht/nich éndlich ~ mit dem/des, was du hast а не удовольствоваться ли тебе
  (наконец) тем, что у тебя есть
  zufríedenlassen (zufríedelasse) vt umgspr. оставлять в покое; не приставать (к кому-л.); wer Fríeden/Fríede háben/háwe will, der muss auch/ouch ándere/ánn(e)re ~ кто хочет покоя, тот должен и других оставить в покое
  zúfrieren (zúhfriere) vi замерзать; покрываться льдом ( о водоёмах); der/dr Fluß (das/’s Fénster) ist/is zúgefroren/zúhg(e)frohre река замёрзла (окно замёрзло) Zúfuhr (Zúhfuhr) f 1. подвоз, завоз; доставка; 2. подвозимые грузы; 3. поступление
  zúfüllen ((dr)zúhfille) vt доливать, подливать; Wásser/Wáser ~/drzúhfille долить (подлить) воды
  Zug (Zuhch) m Ziech 1. движение; 2. шествие; 3. вереница; 4. поезд; der/dr ~ nach Móskau поезд на Москву; der/dr ~ von (aus) Móskau поезд из Москвы; der/dr ~ geht (fährt/fahrt) bis Móskau поезд следует до Москвы; den/’n ~ erwíschen/erwísche umgspr.
  успеть на поезд; den/’n ~ vers´äumen/vorséime (verpássen/vorpásse) опоздать на поезд, пропустить ( umgspr. прозевать) поезд; mit dem/’n ~e/~ fáhren/fáhre ехать на поезде
  (поездом), отправиться поездом; j-n/jéhmand an den/’n ~ begléiten/begléite (bríngen/brénge) проводить кого-л. на поезд; j-n/jéhmand vom/von ~ ábholen/ábhoule встретить кого-л. с поезда (на вокзале); 5. тяга; сквозняк; du sitzst/sitzt ja/jo im/in ~ ты
  сидишь на самом сквозняке; er/der ist/is in ~ gekómmen/gekómme und/un hat sich erk´ältet/vork´ält его просквозило, и он заболел; ich hábe/hab ~ gekríegt/gekrícht меня
  просквозило (продуло); der/dr Ófen/Óuwe hat kéinen/keh gúten/gúhter (réchten/réchter) ~ у
  печ(к)и плохая тяга; 6. дымоход; 7. глоток; in éinem/ejn ~e/~ залпом, сразу; одним
  махом; в (за) один присест; 8. затяжка (при курении); ein/’n ~ aus der/die Pféife/Feif затяжка из трубки; 9. черта (лица, характера, явления); 10. склонность; 11. подъём, размах; etw./was in ~ bríngen/brénge оживить какое-л. дело, внести в дело свежую
  струю; die Sáche/Sach ist/is gut/guht im/in ~ umgspr. дело хорошо поставлено, дело
  развивается успешно
  Zúgang (Zúhgang) m ..gäng 1. доступ; (kein/keh) ~ háben/háwe иметь доступ (не иметь
  доступа); 2. проход; подступ; 3. прирост
  zúgänglich (zú(h)gänglich) a 1. доступный; ~ máchen/máche сделать доступным; 2.
  открытый (для посещения или пользования); 3. общительный; er/der ist/is schwer/schweer ~ он замкнутый (необщительный) человек
  zúgeben ((dr)zúhgewe) vt 1. давать в придачу, добавлять; 2. признавать; man/mr muss
  ~/zúhgewe, dass… нельзя не признать (не согласиться с тем), что...
  zugégen (zugéeje): ~ sein/sinn присутствовать; ~ bléiben/bléiwe оставаться; die Mútter kónnte/konnt bei der/die Táufe/Touf nicht/nich ~ sein/sinn мать не смогла присутствовать
  на крестинах
  452
  Z
  zúgeh(e)n (zúhgehe, zúhgehn) I vi 1. идти, направляться; приближаться; die Árbeit/Árweit geht dem/’s Énde/End zu/zuh работа близится к концу; 2. umgspr. закрываться, сходиться, застёгиваться; die T´üren/Tíere gíngen/gínge auf/uf und/un zu/zuh двери открывались и
  закрывались; die Tür/Tier (das/’s Schloß) will nicht/nich ~ дверь (замок) не закрывается; II vimp происходить, быть; es/’s ging lústig/lústich zu/zuh было весело; so geht’s hier zu/zuh так здесь водится; hier geht’s nicht/nich mit réchten/réchte Díngen/Dínge zu/zuh umgspr.
  здесь что-то не чисто; bei séinem/sei Tod/Toud ging es/’s nicht/nich nat´ürlich/natíerlich zu/zuh его смерть не была естественной
  zúgehören ((dr)zúhgeheere) vi veralt. принадлежать; относиться (к чему-л.); das/des geh´ört/gehéert mir/mich zu/zuh это принадлежит мне
  zúgehörig
  ((dr)zúhgeheerich)
  a
  относящийся; принадлежащий; der mir/mich
  zúgehörige/zúhgeheerije Gárten/Gárte принадлежащий мне сад
  zúgeknöpft (zúhgekneppt) I part II von zuknöpfen; II part adj застёгнутый
  (на все руговицы); ~es Hemd застёгнутая рубаха (рубашка)
  Z´ügel (Zíejel) m = повод, узда; pl бразды правления; die ~ (straff) ánziehen/ánziehe натянуть вожжи (поводья); die ~ in der/die Hand háben/háwe держать поводья в руке; ein/e’ Pferd/Feerd kurz/korz im/in ~ hálten/hálte крепко держать лошадь за повод
  (на поводу); dem/’s Pferd/Feerd in die ~ fállen/fálle остановить лошадь на полном скаку
  zúgelaufen ((dr)zúhgelouwe) I part II von zulaufen; II part adj 1. приблудный, приставший;
  ein/’n
  ~er/zúhgelouw(e)ner
  Hund
  приблудная
  собака;
  2.: ~es/drzúhgelouw(e)nes Wásser/Wáser притёкшая вода
  z´ügellos (zíejellous) a 1. без поводьев; 2. необузданный; распущенный
  z´ügeln (zíej(e)le) I vt 1. взнуздывать; das/’s Pferd/Feerd ~ взнузд(ыв)ать лошадь; 2. обуздывать, сдерживать; II sich ~ сдерживаться
  zúgereist (zúhgereist) I part II von zureisen; II part adj приезжий; die ~e Léute/Leit приезжие (люди)
  zúgesteh(e)n (zúhg(e)stehe, zúhg(e)stehn) vt 1. признавать; давать согласие; das/des muss ich dir/dich ~ это я должен признать за тобой; er/der wóllte/wollt séinem/sei Sohn die Héirat nicht/nich ~ он не хотел дать согласия на женитьбу своего сына; 2. признаваться, сознаваться; 3. уступать
  zúgießen ((dr)zúhgiese) vt подливать, доливать; Wásser/Wáser ~/drzúhgiese подливать
  воду, подлить воды
  zúgig (zúhgich) I a продуваемый, открытый для сквозняков; hier ist/is es mir/mich zu ~
  здесь (мне кажется) очень сквозит; II adv на сквозном ветру, на сквозняке
  zugléich adv одновременно, в то же время, попутно; заодно, вместе с тем; er/der kam/kahm ~ mit mir/mich он пришёл одновременно со мной; man/mr kann nicht/nich ~
  auf/uf zwei/zwej Hóchzeiten/Hóchzeite tánzen/tánze нельзя одновременно танцевать на
  двух свадьбах (заниматься двумя разными делами)
  Zúgleine (Zúhchlein) f -e постромка; гуж
  Zúgloch (Zúhchloch) n ..lecher 1. отдушина; 2. поддувало
  Zúgluft (Zúhchluft) f сквозняк; in der/die ~ (sítzen/sítze) (сидеть) на сквозняке
  Zúgpferd (Zúhchfeerd) n ..feere упряжная лошадь
  zúgraben (zúhgrahwe) vt присыпать землёй; зарывать, закапывать; éinen/’n Tóten/Tóute(r) ~ зары(ва)ть мертвеца
  zúgreifen (zúhgreiwe) vi 1. хватать, брать; séine/sei Fínger héißen/héjse greif zu/zuh он
  любит красть; 2. действовать; приступать к делу; 3. угощаться; die G´äste/Gäst háben/háwe gut/guht zúgegriffen/zúhgegriwe гости охотно угощались
  zugrúnde (zugrúnd): ~ géhen/gehn гибнуть, погибать; пойти прахом; er/der wird/werd nicht/nich ~ géhen/gehn он не пропадёт; ~ ríchten/ríchte (с)губить
  zúgucken (zúhgucke) vi umgspr. s. zusehen
  Z
  453
  zugúnsten (zugúnst(e)) prp в пользу, на пользу; j-m/jéhmand ~ в пользу кого-л.
  zugúte (zugúht): ~ kómmen/kómme быть полезным, идти на пользу; достаться; das/des ist/is mir/mich ~ gekómmen/gekómme это досталось мне
  Zúgvieh (Zúhchviech) n рабочий скот, живое тягло
  Zúgvogel (Zúhchvoug(e)l) m ..vehjel перелётная птица
  Zúgwind (Zúhchwind) m -e сквозной ветер, сквозняк; im/in ~ sítzen/sítze сидеть на сквозняке
  zúhaben ((dr)zúhhawe) umgspr. I vt 1. держать закрытым; sein/sei Haus ímmer ~/zúhhawe всегда держать свой дом запертым; er/der hat die Áugen/Óuche zu/zuh его глаза закрыты; 2.: er/der will étwas/was ~/drzúhhawe он хочет что-нибудь в придачу; II vi: die Gesch´äfte/G(e)sch´äfte háben/háwe sónntags/sónntachs zu/zuh по воскресеньям
  магазины закрыты; ich m´öchte/mecht das/’s Fénster (die Tür/Tier) ~/zúhhawe я хотел бы, чтобы окно было закрыто (дверь была закрыта)
  zúhaken (zúhhahge) vt запирать на крючок; застёгивать на крючки (платье, ботинки); die Tür/Tier ~ запереть дверь на крючок
  zúhalten (zúhhalte) vt 1. umgspr. держать закрытым; die Áugen/Óuche ~ закрыть глаза; 2.
  зажимать, затыкать; sich die Óhren/Óhre ~ закрыть (заткнуть) себе уши (руками), зажать
  (себе) уши; j-m/jéhmand das/’s Maul ~ umgspr. зажать кому-л. рот
  zuhánden (zuhánd(e)) adv veralt. под рукой; ~ kómmen/kómme попадаться под руку
  zúhängen (zúhhänge) vt завешивать; die Fénster/Fénst(e)re ~ завесить окна
  zuháuf (zuháuwe) adv толпой, толпами
  Zuháuse (Zaháus) n домашний очаг, родной дом; ich hábe/hab kéine/keh Náchrichten/Náhchrichte von ~ у меня нет известий из дома
  zúheften (zúhhefte) vt закалывать (булавкой); зашивать на живую нитку; das/’s Kleid/Klejd war/wahr auf/uf der/die Brust zúgeheftet/zúhgeheft платье было заколото
  булавкой на груди
  zúheilen (zúhhejle) vi заживать; die Wúnden/Wúnde héilen/héjle (nicht/nich) zu/zuh раны (не) заживают
  zúhorchen (zúhhorche) vi (напряжённо) слушать; прислушиваться; подслушивать; an der/die Tür/Tier ~ подслуш(ив)ать под дверью
  zúhören (zúhheere) vi слушать, прислушиваться; áufmerksam/úfmerksam ~ внимательно
  слушать; jetzt/jetz(t) hör/heer mal gut/guht zu/zuh а теперь послушай внимательно;
  umgspr. учти!; hört/heert uns níemand zu/zuh? нас никто не подслуш(ив)ает?
  zuínnerst (zuínnerscht) adv до (от) глубины души; в глубине души
  zúkaufen ((dr)zúhkouwe) vt прикупать; ich muss noch so mánches/mánjes ~/drzúhkouwe мне нужно ещё кое-что прикупить
  zúkitten (zúhkitte) vt замазывать (заделывать) замазкой
  zúklappen (zúhklappe) I vt захлопнуть; éinen/’n Déckel ~ захлопнуть крышку; II vi захлопнуться; der/dr Déckel ist/is zúgeklappt/zúhgeklappt крышка захлопнулась
  zúkleben (zúhkleewe) vt заклеивать; ein/e’ Loch ~ залепить дыру; den/’n Brief ~ заклеить
  письмо; nicht/nich zúgeklebt/zúhgekleebt незаклеенный
  zúknallen (zúhknalle) vt, vi umgspr. захлопнуть(ся), (громко) хлопнуть; das/’s Fénster ~
  шумно захлопнуть окно; das/’s Fénster ist/is zúgeknallt/zúhgeknallt окно (с шумом) захлопнулось; die Tür/Tier ~ захлопнуть дверь, (громко) хлопнуть дверью
  zúknöpfen (zúhkneppe) vt застёгивать (на пуговицы); die Jácke/Jack ~ застегнуть кофту; auf/uf álle Kn´öpfe/Knepp ~ застегнуть на все пуговицы, наглухо застегнуть (одежду); bis óben/óuwe (bis zum/an Hálse/Hals) zúgeknöpft/zúhgekneppt застёгнутый доверху
  (до подбородка)
  zúknoten (zúhknoute) vt завязать (узлом); den/’n Strick ~ завязать верёвку узлом
  zúkommen ((dr)zúhkomme) vi 1. приходить, прибывать; der/dr Brief ist/is mir/mich géstern zúgekommen/zúhgekomme письмо я получил (письмо пришло) вчера; 2. причитаться;
  454
  Z
  полагаться; j-m/jéhmand etw./was ~/zúhkomme lássen/lásse доставить (уступить, дать) кому-л. что-л.; ich fórdere/fóder nicht/nich mehr, als/wie mir/mich zúkommt/zúhkommt я требую не больше, чем мне положено (причитается)
  zúkriegen (zúhkrihe) vt umgspr. закрыть, застегнуть с усилием (с трудом); ich kónnte/konnt das/’s Fénster kaum ~ я едва смог (мне едва удалось) закрыть окно; ich kríege/krih die Tür/Tier nicht/nich zu/zuh я не могу закрыть дверь; der/dr Rock ist/is zu eng, ich kríege/krih ihn/’n nicht/nich zu/zuh юбка слишком узкая, я не могу её застегнуть
  Zúkunft (Zúhkunft) f будущее; éine/’ne únsichere/únsich(e)re (úngewisse/úngewise) ~
  неопределённое будущее; Sórgen/Sórje um die ~ заботы о будущем; das/des sind/sinn Pl´äne/Pl´ääne für/for die ~ это планы на будущее; in der/die n´ächsten/n´äächste ~
  в ближайшем будущем, в ближайшее время
  Zúkunftsaussichten (Zúhkunftsaussichte) pl виды на будущее; die n´ächsten/n´äächste ~
  ближайшие виды на будущее
  Zúkunftshoffnung (Zúhkunftshoffnung) f -e надежда на будущее; kéine/keh ~e háben/háwe не иметь надежд на будущее
  Zúkunftspläne (Zúhkunftsplääne) pl планы на будущее; sich gróße/gróuse ~ máchen/máche строить большие планы на будущее
  zúlassen (zúhlasse) vt 1. допускать; éinen/’n Féhler ~ допустить ошибку; 2. допускать, разрешать, позволять; ich kann das/des auf/uf kéinen/keh Fall ~ я ни в коем случае
  не могу этого допустить (потерпеть); das/des kann (darf/derf) man/mr nicht/nich ~ этого
  нельзя допустить; 3. umgspr. не открывать, оставлять закрытым; lass die Tür/Tier zu/zuh!
  оставь дверь закрытой!; не открывай дверь!; es/’s régnet/réej(e)nt nicht/níche mehr, du kannst den/’n Régenschirm/Réejeschirm ~ дождь кончился, можешь не открывать зонтик
  zúlaufen ((dr)zúhlouwe) vi 1. подбегать, подбежать; 2. приставать ( о животных); ein/’n zúgelaufener/zúhgelouw(e)ner Hund приставшая (приблудная) собака; 3. притекать; Wásser/Wáser ~/drzúhlouwe lássen/lásse добавить (долить) воды; 4. стекаться, сбегаться; es/’s kámen/káhme víele/vill Léute/Leit zúgelaufen/(dr)zúhgelouwe стеклось много людей
  zúlegen ((dr)zúhleeje) vt 1. подкладывать, добавлять, прибавлять; wo/wuh man/mr ímmer ábnimmt/ábnemmt und/un nicht/nich zúlegt/drzúhleecht, wird/werd der/dr Háufen/Háuwe éndlich kléiner/klénner если всё время отнимать и не добавлять, то кучка в конце концов
  уменьшится; 2. umgspr. приобретать, обзавестись; 3.: éine/’ne Grúbe/Gruhb mit Bréttern/Brétter ~/zúhleeje покрыть яму досками
  zuléide (zuléjd): j-m/jéhmand etw./was ~ tun/tuhn обидеть кого-л. чем-л.; er/der kann kéiner/keh Flíege/Fliech etw./was ~ tun/tuhn umgspr. он и мухи не обидит
  zúleimen (zúhleime) vt заклеивать (столярным клеем*) zúlernen ((dr)zúhlerne) vt umgspr. подучиться, научиться (чему-л. новому); du musst noch viel/vill ~/drzúhlerne ты должен ещё многому подучиться; er/der hat nichts/nicks zúgelernt/drzúhgelernt он ничему не научился; урок не пошёл ему на пользу (впрок) zulétzt ( auch drletzt) adv 1. совсем позади, сзади всех, после всех; ich kam/kahm ~/drletzt я пришёл последним; 2. напоследок, под конец, в последнюю очередь; в конце концов, наконец; nicht/nich zulétzt не в последнюю очередь; zulétzt hat er doch náchgegeben/náhchgegewe в конце концов он всё же уступил; zulétzt war/wahr er nur/nohr noch Haut und/un Knóchen/Knóche под конец от него остались лишь кожа да кости, под
  конец он совсем отощал; bis zulétzt до последнего времени; до конца; до смерти; 3.
  umgspr. в последний раз; er/der war/wahr ~/drletzt vor vier Jáhren/Jahr hier/híer(e) в
  последний раз он был здесь четыре года назад; wer/wehr ~/drletzt lacht, lacht am/dr bésten/best Sprichw. хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
  zulíebe (zulíeb österr. ) prp ради; ich hábe/hab es/des méinem/mei Fréunde/Freind ~
  getán/getáhn я сделал это ради своего друга; ihm/den ~ w´ürde/wer ich das/des nicht/nich tun/tuhn ради него я бы этого не сделал
  Z
  455
  zúlöten (zúhlejte) vt запаивать; éine/’ne Spárbüchse/Spáhrbicks ~ запаять копилку
  zum = zu dem
  zúmachen (zúhmache) umgspr. I vt 1. закрывать; запирать; wir/mir wérden/wére das/’s Fénster (gleich) ~ окно мы (сейчас же) закроем; den/’n Brief ~ заклеить письмо; die Flásche/Flasch ~ закупорить бутылку; ich kónnte/konnt kein/keh Áuge/Ouch ~ я не
  (с)мог сомкнуть глаз (заснуть); zúgemacht/zúhgemacht wérden/wére закрываться; mach das/’s Maul zu/zuh! umgspr. закрой рот!; 2. застёгивать (одежду); II vi закрываться
  zúmauern (zúhmau(e)re) vt заделывать камнем, замуровывать; ein/e’ Fénster ~
  замуровать окно, заложить окно кирпичом
  zuméist adv чаще всего, преимущественно, в большинстве случаев; was man/mr den/die Fráuen/Fráue verbíetet/vorbíet, das/des tun/túh(e)’n sie/se ~ что женщинам запрещают, то они делают чаще всего
  zúmessen (zúhmese) vt 1. примерять; 2. назначать, отмерять, отводить; ein/e’ Stück/Stick Land ~ отмерить (отвести) участок земли (кому-л.); j-m/jéhmand Korn ~ отмерить
  кому-л. зерна
  zumíndest (zumíndst) adv по меньшей мере
  zúmischen ((dr)zúhmische) vt Gr. подмеш(ив)ать; kóchendes Wásser/Wáser ~/drzúhmische подмешать кипятку
  zumúte (zumúht): leicht (schwer/schweer) ~ легко (тяжело) на душе; wie ist/is’s dir/dich ~?
  какое у тебя настроение?; mir/mich ist/isś wohl (schlecht) ~ у меня (не)хорошо на душе
  zun´ächst (zun´äächst) I prp gehob. совсем рядом с…, ближе всего к…; dem/’s Háuse/Haus ~ ближе всего к дому; II adv прежде всего, сначала; ~ muss man/mr den Brief lésen/léese прежде всего (сначала) нужно прочесть это письмо; von dem/’s Únglück/Únglick hat sie/se ~ nichts/nicks erfáhren/erfáhre, weil sie/se zu/zuh der/die Zeit auf/uf Réisen/Réise war/wahr о несчастье она сначала ничего не знала, поскольку была
  в то время в отъезде
  zúnageln (zúhnahg(e)le) vt заколачивать (забивать) гвоздями; den/’n Sarg/Sarch ~
  заколачивать (заколотить) гроб (гвоздями)
  zúnähen (zúhnähe) vt зашивать; Schlítze/Schlítzer (L´öcher/Lécher, Wúnden/Wúnde) ~
  заши(ва)ть прорехи (дыры, раны)
  Z´ündhölzchen (Zíndhelzje) n -r schriftspr. спичка; der/dr éine/éjne ist/is dick wie ein/’n Elefánt, der/dr ándere/ánn(e)re dünn/dinn wie ein/e’ ~ один толстый как слон, другой
  тощий как спичка
  zúnehmen ((dr)zúhnemme) I vi увеличиваться, усиливаться, возрастать, прибавляться; das/’s Wásser/Wáser (der/dr Mond/Mound) nimmt/nemmt zu/zuh вода (месяц) прибывает; der/dr Wind nimmt/nemmt zu/zuh ветер крепчает; die Tágen/Táhche néhmen/némme zu/zuh дни становятся длиннее; an Kraft (St´ärke/Stärk, Gewált) ~ усили(ва)ться; an Gewícht ~
  прибавить в весе; (по)полнеть, поправиться; II vt 1. прибавлять, присоединять; брать
  дополнительно; beim/bei’s Strícken/Strícke ~/zúhnemme прибавлять число петель при
  вязании; 2. прибавлять в весе, поправляться, полнеть; sie/die hat paar Kílo zúgenommen/zúhgenomme она прибавила в весе (поправилась на) несколько килограммов
  zúnehmend (zúhnemmend) I part I von zunehmen; II part adj возрастающий, увеличивающийся; усиливающийся, нарастающий; ~es Wásser/Wáser прибывающая
  вода; II part adv (всё) сильнее; (всё) крепче; es/’s wird/werd ~ k´älter становится (всё) холоднее; мороз (всё) крепчает
  Zúneigung
  (Zúhneijung)
  f
  -e
  склонность,
  симпатия,
  расположение;
  gégenseitige/géejeseitije ~ взаимная симпатия, взаимное расположение
  Zúnge (Zung) f -e 1. язык; er/der hat éine/’ne belégte/beléechte ~ у него обложен язык; die
  ~ vom/von’s Rind (Kalb) говяжий (телячий) язык; sich in die ~ béißen/béise прикусить
  язык; die ~ heráusstrecken/’ráusstrecke показ(ыв)ать язык (из озорства); die ~ zéigen/zéije
  456
  Z
  показ(ыв)ать язык (врачу); ich hábe/hab das/des Wort (das/des Wort liegt/licht mir/mich) auf/uf der/die ~ umgspr. (это) слово вертится у меня на языке; éine/’ne b´öse/béjse (spítze)
  ~ злой (острый) язык; éine/’ne lóse/lóuse ~ háben/háwe быть болтливым
  (невоздержанным на язык); éine/’ne schárfe/schárwe ~ háben/háwe быть острым на язык
  (зубастым, дерзким); mit der/die ~ s´ündigen/síndije грешить языком (словами); mir/mich klebt/kleebt die ~ am/an Gáumen/Gáume umgspr. у меня язык прилип к нёбу (от жажды), у
  меня во рту пересохло; die ~ wétzen/wétze чесать язык; er/der hat éine/’ne lánge ~ umgspr.
  у него длинный язык (язык без костей); er/der hat das/’s Herz auf/uf der/die ~ у него что
  на уме, то и на языке; es/’s brennt ihm/’n auf/uf der/die ~ у него язык чешется (сообщить
  что-л.); dabéi/dáhdrbei kann man/mr sich die ~ verrénken/vorrénge umgspr. язык сломаешь
  (не выговоришь); die ~ im/in Záume/Zaum hálten/hálte umgspr. придерж(ив)ать язык, не
  давать воли языку; 2.: der/dr Kúchen/Kúche zergéht/vorgéht auf/uf der/die ~ пирожное тает
  во рту; éine/’ne féine ~ háben/háwe иметь тонкий (гастрономический) вкус; éine/’ne fálsche ~ háben/háwe быть лживым (льстивым); éine/’ne glátte ~ háben/háwe льстить, быть льстецом; mir/mich hängt die ~ zum/an Hálse/Hals heráus/’raus sal.-umgspr. я умираю
  от жажды; 3. язычок; 4. стрелка (весов)
  Zúngenausschlag (Zúnge|ausschlahch) m Gr. налёт на языке
  Zúngenbrecher (Zúngebrecher) m = umgspr. скороговорка
  Zúngenfehler (Zúngefehler) m = дефект речи
  Zúngenspitze (Zúngespitz) f кончик языка; nur/nohr die ~ naß máchen/máche только
  смочить губы
  zuníchte (zunícht) schriftspr. : ~ máchen/máche уничтожать; разбивать, разрушать
  (надежды и т.п.); срывать (планы); свести на нет; ~ wérden/wére пропадать; разбиваться, рушиться; сойти на нет; séine/sei Hóffnungen/Hóffnunge sind/sinn ~ gewórden/gewóre его надежды рухнули
  zúnicken (zúhnicke) vi кивать (кому-л.); j-m/jéhmand fréundlich/fréindlich ~ приветливо
  кивнуть кому-л.
  zunútze (zunútz(e)): sich etw./was ~ máchen/máche воспользоваться чем-л., извлечь
  из чего-л. пользу (выгоду)
  zúpacken ((dr)zúhpacke) I vt 1. укладывать, упаковывать; закрывать, забивать (ящик); 2.
  добавлять (что-л.) к уже уложенным вещам; II vi хвататься, ухватиться; er/der hat kr´äftig/kr´äftich zúgepackt/zúhgepackt он энергично взялся за дело
  zupáß adv umgspr. кстати; в нужный момент; ~ kómmen/kómme быть (прийтись) кстати, пригодиться; быть на руку; j-m/jéhmand etw./was ~ máchen/máche угодить кому-л. чем-л.
  zúpassen ((dr)zúhpasse) I vt пригонять, прилаживать; II vi подходить; es/des passt nicht/nich zu/drzuh это сюда не подходит
  zúpfeifen (zúhfeiwe) vi подавать знак свистком (свистом), свистеть (кому-л.) zúpfen (zóppe) vt 1. дёргать, теребить; Wólle/Woll ~ теребить шерсть; j-n/jéhmand am/an
  ´Ärmel ~ потянуть кого-л. за рукав; zupf/zopp dich an der/die éigenen/éij(e)ne Náse/Nahs umgspr. не суй нос не в своё дело; 2. выдёргивать, вырывать (нитки и т.п.); Únkraut ~
  выдёргивать сорную траву
  zúpflastern (zúhflast(e)re) vt umgspr. замостить; die Stráße/Strahs ~ замостить
  (заасфальтировать) улицу
  zúpfropfen (zúhproppe) vt закупоривать, затыкать; éine/’ne Flásche/Flasch ~ заткнуть
  бутылку (пробкой)
  zúraten (zúhrahte) vi (по)советовать; присоветовать; ich kann nicht/nich ~, áber/áwer auch/ouch nicht/nich ábraten/ábrahte я не могу посоветовать, но и отсоветовать
  zúrechnen ((dr)zúhrech(e)ne) vt 1. присчитывать; прибавлять; 2. причислять, относить; 3. приписывать; ich réchne/réch(e)n das/des déiner/dei Kíndheit zu/zuh я приписываю это
  твоему детскому возрасту
  Z
  457
  zurécht adv 1. в надлежащем порядке, как следует; 2. вовремя, своевременно; 3. umgspr.
  то и дело, без конца; er/der ißt/est was ~ он ест без конца
  zuréchtbiegen (zuréchtbieje) vt выпрямлять; придать нужную форму
  zuréchtbringen (zuréchtbrenge) vt приводить в порядок; ремонтировать; den/’n Kopf/Kopp ~ привести в порядок (постричь) голову; ich kann nicht/níche mehr viel/vill ~
  я уже мало что могу сделать
  zuréchtbügeln (zuréchtbiej(e)le) vt отутюжить; die gánze W´äsche/Wasch ~ отутюжить
  всё бельё
  zuréchtfinden (zúrechtfinne), sich ориентироваться; разбираться; sich im/ins Lében/
  Léewe ~ найти своё место в жизни; dort ist/is schwer/schweer sich zuréchtzufinden/
  zuréchtzufinne там трудно сориентироваться; er/der hat sich gleich zuréchtgefunden/
  zuréchtg(e)funne он сразу же сориентировался (нашёлся)
  zuréchtflicken (zuréchtflicke) vt чинить, латать; die ´Ärzte wérden/wére ihn/’n schon wíeder/wíder ~ sal.-umgspr. ничего, врачи его заштопают
  zuréchtkommen (zuréchtkomme) vi umgspr. 1. справляться (с делом); er/der kam/kahm damít/drmit nicht/nich zurécht он не справился с этим; 2. прийти вовремя; da kómme/komm ich noch geráde/grahd zurécht я ещё как раз поспею вовремя
  zuréchtlegen (zuréchtleeje) vt 1. уложить, положить наготове; приводить в порядок; прибирать; die geb´ügelte/gebíech(e)lte W´äsche/Wasch ~ уложить выглаженное бельё; 2.
  обдумывать; ich muss mir/mich die Sáchen/Sáche erst/erscht ~ я должен сначала обдумать
  эти дела
  zúrechtlügen (zuréchtlieche) vt Gr. налгать, наврать; éine/’ne Geschíchte/G(e)schíchte ~
  выдумать какую-л. историю
  zuréchtmachen (zuréchtmache) umgspr. I vt 1. приготавливать; готовить; приводить в
  порядок; das/’s Bett ~ (по)стелить постель; das/’s Éssen/Ése ~ (при)готовить пищу; 2.
  принарядить; das/’s Kind ~ принярядить ребёнка; II sich ~ принаряжаться, приводить
  себя в порядок; sie/die hat sich für/for den/’n Ábend/Ahmd zuréchtgemacht она принарядилась к вечеру
  zuréchtrücken (zuréchtrucke) vt поставить (подвинуть) на место; расставить как следует; den/’n Tisch ~ поставить (подвинуть) стол на место; j-m/jéhmand den/’n Kopf/Kopp ~
  umgspr. вправить мозги кому-л.
  zuréchtstellen (zuréchtstelle) vt поставить на место; расставить; поправить; die St´ühle/Stihl in der/die Stúbe/Stub ~ расставить (поставить на место) стулья в комнате
  zuréchtweisen (zuréchtweise) vt наставлять; (по)ставить на место, одёрнуть, umgspr.
  приструнить (кого-л.); das/’s Lében/Léewe weist uns bei jédem/jéhder Schrítte/Schritt zurécht жизнь наставляет нас на каждом шагу
  zúreden (zúhreede) vi уговаривать, убеждать; wenn/wenn’s du ihr/die zúredest/zúhreedst, wird/werd sie/se es/’s únbedingt tun/tuhn если ты её попробуешь уговорить, она обязательно это сделает; er/der lässt/lasst sich nicht/nich ~ его не уговоришь
  zúreichen (zúhrejche) I vt подавать, протягивать; II vi umgspr. быть достаточным, хватать; méine/mei Kr´äfte réichen/réjche zu díeser/die Sáche/Sach nicht/nich zu/zuh моих сил для этого дела не хватит
  zúreisen (zúhreise) vi приезжать, прибывать; sie/die sind/sinn erst/erscht géstern zúgereist/zúhgereist gekómmen/gekómme они приехали (прибыли) только вчера
  Z´ürich* (Zíhrich) n с. Цюрих/Эккерт (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr ~er житель с. Цюрих, выходец из с. Цюрих
  zúrichten (zúhrichte) vt 1. готовить, приготовлять; 2. отделывать; du hast ja/jo das/’s Kleid/Klejd schön/schejn zúgerichtet/zúhgericht! iron. ну и изукрасила (отделала) же ты
  платье!; 3. выправлять; 4. umgspr. отделать, исколотить (кого-л.); er/der ist/is bei der/die Schlägeréi/Schlääjeréi
  arg/arch
  zúgerichtet/zúhgericht
  wórden/wóre
  его страшно
  458
  Z
  исколотили в драке; 5. umgspr. запачкать, испортить; du hast ja/jo den/’n Ánzug/Ánzuch schön/schejn zúgerichtet/zúhgericht! iron. ну и обновил же ты костюм!
  zúriegeln (zúhriej(e)le) vt запирать на засов; die Tür/Tier ~ запереть дверь на засов; die Stúbe/Stub ~ запереть комнату
  zúrosten (zúhruhste) vi заржаветь, быть забитым ржавчиной; das/’s Rohr ist/is zúgerostet/zúhgeruhst трубу забило ржавчиной
  zur´ück (zuríck) adv 1. назад; ~! назад!; ein/e’ paar Jáhre/Jahr ~ несколько лет (тому) назад; 2. обратно; hin und/un ~ туда и обратно; er/der ist/is noch nicht/nich ~ umgspr.
  он ещё не вернулся; vor/vohr éiner/’ne Stúnde/Stund kann er nicht/nich ~ sein/sinn umgspr.
  раньше часу он не обернётся; er/der ist/is in zwei/zwej Tágen/Tahch (wíeder/wíder) ~
  он вернётся (обратно) через два дня; 3. позади; er/der ist/is noch weit ~ он ещё далеко
  позади; ein/e’ paar Statiónen/Stazjóune ~ несколько станций позади
  zur´ückbegleiten (zuríckbegleite) vt провожать обратно; nach/za Háuse/Haus ~ проводить
  обратно домой
  zur´ückbehalten (zuríckbehalte) vt удерживать, оставлять за собой (себе); das/des will ich ~ это я хочу оставить себе
  zur´ückbeugen (zuríckbieje), sich наклоняться назад
  zur´ückbinden (zuríckbinne) vt Gr. подвяз(ыв)ать назад (напр., растение); sich die Háare ~ подвязать себе волосы (назад)
  zur´ückbleiben (zuríckbleiwe) vi 1. отставать; sie/die bleibt in/ins Deutsch/Déitsche zur´ück/zuríck она отстаёт по немецкому языку (в школе); er/der ist/is hínter/hínner séinem/sei Álter zur´ückgeblieben/zuríckgebliewe он отстал в развитии от детей своего
  возраста; 2. оставаться; von ihm/den ist/is nicht/nich viel/vill zur´ückgeblieben/
  zuríckgebliewe от него осталось немногое
  zur´ückblicken (zuríckblicke) vi оглядываться; auf/uf sein/sei vergángenes/vorgáng(e)nes Lében/Léewe ~ оглянуться на свою прошедшую жизнь
  zur´ückbringen (zuríckbrenge) vt 1. приносить обратно; отвезти обратно; возвращать; 2.
  отбрасывать назад; die lánge Kránkheit hat ihn/’n in der/die Schúle/Schuhl ganz zur´ückgebracht/zuríckgebracht долгая болезнь далеко отбросила его назад в школе
  zur´ückdenken (zuríckdenke) vi вспоминать; думать о прошлом, обращаться в мыслях к
  прошлому; ich dénke/denk oft an ihn/’n zur´ück/zuríck я часто вспоминаю его; er/der dáchte/dacht gern an jéne/jéhne sch´öne/schéjne Zeit zur´ück/zuríck он охотно вспоминал о
  том чудесном времени
  zur´ückdrängen (zuríckdränge) vt 1. оттеснять, теснить; отталкивать; 2. отгонять; заглушать (чувства); tr´übe/tríewe Gedánken/Gedánke ~ отогнать мрачные мысли
  zur´ückdrehen (zuríckdrehe) vt поворачивать обратно, вращать в обратную сторону; ставить назад; die Uhr ~ (по)ставить часы назад
  zur´ückdürfen (zuríckderwe) vi umgspr. иметь разрешение вернуться; er/der darf/derf nicht/nich zur´ück/zuríck ему запрещено возвращаться; он не может (не смеет) вернуться
  zur´ückeilen (zuríck|eile) vi schriftspr. спешить обратно; nach/za Háuse/Haus ~ спешить
  обратно домой
  zúrücken (zúhrucke) vi стать (сесть) плотнее друг к другу; потесниться (освободив
  место для кого-л.); ihr müsst/misst ~ вам нужно сесть (по)плотней
  zur´ückerwarten (zuríck|(er)warte) vt ждать (чьего-л. возвращения), ожидать обратно; wir/mir háben/háwe ihn/’n noch nicht/nich zur´ückerwartet/zuríckgewart мы ещё не ждали
  его обратно
  zur´ückfahren (zuríckfahre) I vi 1. ехать обратно, возвращаться назад; wir/mir bráuchen/bréiche nicht/nich (háben/háwe nicht/nich n´ötig/néjtich) densélben/densélwe Weg/Weech zur´ückzufahren/zuríckzufahre нам не нужно возвращаться назад той же
  дорогой; 2. отпрянуть; отшатнуться; II vt везти обратно; отвозить назад
  Z
  459
  zur´ückfallen (zuríckfalle) vi 1. падать обратно (назад); повалиться; er/der ist/is pl´ötzlich/plétzlich zur´ückgefallen/zuríckg(e)falle он внезапно упал назад; 2. отставать
  zur´ückfinden (zuríckfinne) I vt: den/’n Weg/Weech ~ найти дорогу назад; II sich ~ найти
  дорогу (назад); ich kónnte/konnt mich nicht/nich ~ я не (с)мог найти дорогу назад
  zur´ückfliegen (zuríckflieje) vi лететь обратно; bald wérden/wére die V´ögel/Véhjel ~
  скоро (перелётные) птицы улетят обратно (на юг)
  zur´ückführen (zuríckfihre) vt вести (приводить) обратно, отводить назад; den/’n Gast ~
  проводить гостя (назад) до дома
  zur´ückgeben (zuríckgewe) vt 1. возвращать, вернуть; отдавать; 2. давать сдачу; auf/von húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l ~ да(ва)ть сдачу со ста рублей; gib/geb ihm/’n doch zur´ück/zuríck! umgspr. дай ему сдачи!
  zur´ückgeblieben (zuríckgebliewe) I part II von zurückbleiben; II part adj отсталый; малоразвитый; wahrschéinlich/waschéinlich ist/is er étwas ~ возможно, он (умственно) отсталый; ~e/~ne Sáaten/Sáate отставшие в развитии посевы
  zur´ückgeh(e)n (zuríckgehe, zuríckgehn) vi 1. идти обратно (назад), возвращаться (на
  прежнее место); wir/mir sind/sinn densélben/densélwe Weg/Weech zur´ückgegangen/
  zuríckgegange мы вернулись по той же дороге (той же дорогой); 2. спадать ( напр., о
  воде); опадать; die Geschwúlst/G(e)schwúlst geht zur´ück/zuríck опухоль спадает; 3.
  падать, снижаться, понижаться; die Préise sind/sinn zur´ückgegangen/zuríckgegange цены
  упали (падали); 4. расстраиваться; die Hóchzeit ist/is zur´ückgegangen/zuríckgegange свадьба не состоялась
  zur´ückgezogen (zuríckgezouche) I part II von zurückziehen; II part adj уединённый; замкнутый; ein/e’ ~es/~nes Lében/Léewe f´ühren/fíhre жить замкнуто (уединённо), вести замкнутый образ жизни; III part adv: ~ lében/léewe жить в уединении (замкнуто); er/der lebt/leebt arg/arch ~ он живёт очень уединённо (замкнуто) zur´ückgießen (zuríckgiese) vt лить (выливать) обратно; den/’n Wein in die Flásche/
  Flasch ~ вылить вино обратно в бутылку
  zur´ückhaben (zuríckhawe) vt umgspr. получить назад, вернуть; hier hast du dein/dei Geld zur´ück/zuríck вот тебе твои деньги, возьми свои деньги обратно
  zur´ückhalten (zuríckhalte) I vt 1. удерживать; сдерживать; j-n/jéhmand von éinem/’n únüberlegten/úniwerleechte(r) Schritt ~ удержать кого-л. от необдуманного шага; 2.
  задерживать; den/’n Átem/Áhd(e)n ~ задерж(ив)ать (затаить) дыхание; Geld ~
  придержать (сохранить) деньги; 3. скрывать; не проявлять; затаить (чувство); séine/sei Méinung/Méjnung ~ воздержаться от высказывания своего мнения; II vi воздерживаться; скрывать; mit séinem/sei Gef´ühlen/G(e)fíhle ~ воздерживаться от проявления своих
  чувств, скрывать свои чувства; III sich ~ 1. держаться в стороне; er/der hat sich ímmer zur´ückgehalten/zuríckgehalte он всегда держался в стороне; 2. сдерживаться, удерживаться; воздерживаться
  zur´ückhaltend (zuríckhaltend) I part I von zurückhalten; II part adj 1. сдержанный; скромный; sie/die ist/is ímmer ~ она всегда очень сдержана; 2. скрытный, молчаливый, замкнутый
  zur´ückholen (zuríckhoule) vi (пойти и) принести (привести) обратно
  zur´ückjagen (zuríckjahge) I vt гнать (прогонять) назад; II vi мчаться (скакать) назад, возвращаться галопом
  zur´ückkämmen (zuríckkämme) vt зачёсывать назад; die Háare ~ зачёсывать волосы
  назад
  zur´ückkehren (zuríckkehre) vi возвращаться, возвратиться, вернуться; vom/von Krieg/Kriech ~ возвращаться (возвратиться) с войны
  zur´ückkommen (zuríckkomme) vi 1. возвращаться, возвратиться, вернуться; wir/mir kámen/káhme erst/erscht um Mítternacht zur´ück/zuríck мы вернулись уже (только) в
  460
  Z
  полночь; sie/die wird/werd selbst (von alléin/aléjn) ~ она вернётся сама; 2. вновь
  заговорить (о чём-л.); auf/uf éine/’ne Fráge/Frahch ~ вернуться к какому-л. вопросу; 3.
  umgspr. отставать; er/der ist/is in der/die Schúle/Schuhl zur´ückgekommen/zuríckgekomme он отстал в школе
  zur´ückkönnen (zuríckkenne) vi umgspr. иметь возможность вернуться; er/der kann (nicht/nich) zur´ück/zuríck он может, имеет возможность (не может, не имеет
  возможности) вернуться
  zur´ückkriegen (zuríckkrihe) vt umgspr. 1. получать обратно; (sein/sei) Geld ~ получить
  сдачу деньгами (получить свои деньги обратно); 2. возвращать (себе); вернуть
  в исходное положение
  zur´ücklassen (zurícklasse) vt 1. оставлять; die Wúnde/Wund hat éine/’ne Nárbe/Narb zur´ückgelassen/zuríckgelasse после раны остался шрам; 2. оставлять после себя (своей
  смерти); er/der hat drei Kínder/Kínner zur´ückgelassen/zuríckgelasse после него
  (его смерти) осталось трое детей, он оставил после себя троих детей
  zur´ücklaufen
  (zurícklouwe)
  vi
  1.
  бежать
  назад;
  er/der
  kam/kahm
  zur´ückgelaufen/zuríckgelouwe он пришёл (прибежал) назад; 2. течь обратно (вспять); die Wólga/Wólge wird/werd nicht/nich ~ Волга вспять не потечёт
  zur´ücklegen (zuríckleeje) I vt 1. класть обратно (назад); den/’n Kopf/Kopp ~ откидывать
  (запрокидывать) голову; 2. откладывать, приберегать; er/der legt/leecht jéden/jéhden Mónat/Móunat étwas Geld zur´ück/zuríck он каждый месяц откладывает немного денег; für/for den/’n Nótfall/Nóutfall ~ отложить на чёрный день; 3. проезжать, проходить
  (определённое расстояние); éinen/’n wéiten/wéite(r) Weg/Weech ~ пройти (проехать) большой (долгий) путь; II sich ~ откинуться (в кресле)
  zur´ücklehnen (zurícklehne), sich откидываться назад; sich im/in Séssel/Sésel ~
  откинуться (назад) в кресле
  zur´ückliegen (zuríckliehe) vi 1. оставаться (далеко) позади; das/des liegt/licht víele/vill Jáhre/Jáhr(e) zur´ück/zuríck это произошло (случилось) много лет (тому) назад; 2. отставать
  zur´ückmachen (zuríckmache), sich Gr. отправиться в обратный путь; ich muss mich bald ~ мне нужно скоро отправляться обратно
  zur´ückmögen (zuríckmeeje) vi иметь желание (хотеть) вернуться; ich mag/mahch (nicht/nich) zur´ück/zuríck я бы хотел (у меня нет желания) вернуться
  zur´ückmüssen (zuríckmise) vi umgspr. быть вынужденным вернуться; ich muss schon héute/heit zur´ück/zuríck мне необходимо (я вынужден) уже сегодня вернуться обратно
  zur´ücknehmen (zurícknemme) vt 1. брать (принимать) обратно; séine/sei Wórte ~ взять
  свои слова назад; 2. отменять, снимать (предложение и т.п.), отказываться; sein/sei Verspréchen/Vorspréche ~ отказ(ыв)аться от своего обещания
  zur´ückreichen (zuríckrejche) I vt schriftspr. 1. отдавать обратно (из рук в руки); 2. передавать назад; II vi протянуть назад; mit der/die Hand ~ протянуть руку назад
  zur´ückreisen (zuríckreise) vi ехать обратно, возвращаться; ich músste/musst gleich ~
  мне нужно было (пришлось) сразу же ехать обратно
  zur´ückreiten (zuríckreite) vi возвращаться верхом
  zur´ückrennen (zuríckrenne) vi umgspr. мчаться назад
  zur´ückrücken (zuríckrucke) I vt отодвигать, двигать назад; II vi отодвигаться, двигаться
  назад; von der/die Wand ~ отодвинуться от стены
  zur´ückrufen (zuríckruhwe) vt 1. кричать в ответ, откликаться; er/der hat laut zur´ückgerufen/zuríckgeruhwe он громко крикнул в ответ; 2. звать назад; возвращать, отзывать; er/der ist/is aus dem/’n Úrlaub/Úhrlaub zur´ückgerufen/zuríckgeruhwe wórden/wóre его отозвали (вернули) из отпуска; 3.: j-n/jéhmand zu séiner/sei Pflicht/
  Flicht ~ напомнить кому-л. о его долге
  Z
  461
  zur´ücksagen (zurícksahge) vt 1. сказать, повернувшись назад; бросить через плечо
  (слова); 2. говорить в ответ, отвечать; sie/die háben/háwe ~ lássen/lásse они велели
  сказать в ответ
  zur´ückschaffen (zuríckschawe) vt s. zurückbringen; schaff mir/mich méinen/mei Sohn zur´ück/zuríck верни мне моего сына
  zur´ückschicken (zuríckschicke) vt посылать назад (обратно); éinen/’n Brief ~ послать
  назад письмо
  zur´ückschieben (zuríckschuhwe) vt 1. отодвигать, двигать назад; 2. задвинуть ( umgspr. ); 3.: únsere/únser Réise ist/is zur´ückgeschoben/zuríckg(e)schuhbt wórden/wóre наша поездка
  была отложена
  zur´ückschlagen (zuríckschlahge) vt 1. отбивать; 2. наносить ответный удар; 3. откидывать (одеяло); den/’n Krágen/Kráhge ~ отвернуть воротник
  zur´ückschrecken (zuríckschrecke) I vi ужасаться, страшиться, пугаться, бояться; er/der schreckt vor nichts/nicks zur´ück/zuríck он ничего не боится; II vt отпугнуть, устрашить, напугать; séine/sei Dróhungen/Dróhunge háben/háwe mich nicht/nich zur´ückgeschreckt/
  zuríckg(e)schreckt его угрозы меня не напугали
  zur´ückschreiben (zuríckschreiwe) vt ответить письменно; ich hábe/hab méinem/mei Freund/Freind zur´ückgeschrieben/zuríckg(e)schriewe я ответил на письмо своего друга
  zur´ückschwimmen
  (zuríckschwemme)
  vi
  плыть
  назад;
  er/der
  ist/is
  zur´ückgeschwommen/zuríckg(e)schwomme он поплыл назад
  zur´ücksehnen (zurícksehne), sich 1. хотеть вернуться; 2. тосковать (о прошлом); ich séhne/sehn mich in méine/mei Kíndheit zur´ück/zuríck я тоскую о своём детстве
  zur´ücksetzen (zurícksetze) I vt 1. отсаживать обратно (на прежнее место); 2. помещать
  (сажать) сзади; 3.: Kn´öpfe/Knepp ~ пересадить пуговицы назад; II sich ~ 1. садиться
  обратно (на своё место); 2. отодвигаться; отсаживаться; ich sétze/setz mich líeber/líewer éine/’ne Réihe/Reih wéiter zur´ück/zuríck я лучше сяду на (один) ряд подальше
  zur´ücksollen (zurícksolle, zuríckselle) vi быть обязанным вернуться; ich sóllte/sollt gleich zur´ück/zuríck я должен был сразу же вернуться
  zur´ückspringen (zuríckspringe) vi 1. отскакивать; делать скачок назад; der/dr Ball/Bálle springt von der/die Wand zur´ück/zuríck мяч отскакивает от стены; 2. бежать обратно
  zur´ückstecken (zuríckstecke) vt 1. отодвигать назад; 2. втыкать (класть) обратно; 3.: die Háare ~ заколоть волосы назад
  zur´ückstellen (zuríckstelle) vt 1. ставить обратно (назад, на прежнее место); возвращать; die Uhr ~ перевести часы назад; 2. отставлять, ставить в сторону; отодвигать; откладывать; 3.
  освобождать,
  отстранять;
  er/der
  war/wahr
  vom/von
  Milit´ärdienst/Milit´äärdinst
  zur´ückgestellt/zuríckg(e)stellt wórden/wóre он был освобождён от военной службы
  zur´ückstoßen (zuríckstouse) vt 1. толкать обратно; отталкивать (отбрасывать) назад; j-n/jéhmand ins Élend/Éjlend ~ снова ввергнуть кого-л. в нищету; 2. отталкивать
  (от себя); 3. отвергать; 4.: die Flínte/Flint stößt/stoust zur´ück/zuríck ружьё даёт отдачу
  zur´ückstreichen (zuríckstreiche) vt отводить назад (ладонью); die Háare ~ приглаживать
  волосы
  zur´ückstürzen (zurícksterze) vi 1. мчаться (броситься) назад (обратно); 2. падать
  навзничь; er/der ist/is pl´ötzlich/plétzlich zur´ückgestürzt/zuríckg(e)sterzt он внезапно упал
  навничь
  zur´ücktragen (zurícktrahge) vt уносить обратно (назад); относить, приносить (назад); die Tr´äume/Trejm trágen/tráhge uns in die Júgend/Júhgend zur´ück/zuríck сны уносят
  нас назад в юность
  zur´ücktreiben (zurícktreiwe) I vt отгонять; гнать обратно (назад); das/’s Vieh/Viech ~
  (по)гнать скот обратно (назад); II vi нестись назад (по ветру, по течению)
  462
  Z
  zur´ücktreten (zurícktreete) vi 1. отступать (назад), отходить; er/der ist/is éinen/’n Schritt zur´ückgetreten/zuríckgetreete он сделал шаг назад, он отступил на шаг; 2. отказаться; von séinem/sei Amt ~ уйти со службы, оставить (свой) пост; уйти (подавать) в отставку; 3. вернуться в первоначальное положение; der/dr Fluß ist/is in sein/sei Bett zur´ückgetreten/zuríckgetreete река вновь вошла в свои берега
  zur´ücktun (zurícktuhn) vt umgspr. 1. положить (поставить) на место; tu/tuh das/des gleich an/uf séinen/sei Platz zur´ück/zuríck сразу же положи (поставь) это на место; 2. класть
  (ставить) позади (сзади); 3.: éinen/’n Schritt ~ сделать шаг назад; отступить на шаг
  zur´ückverlangen (zuríckvorlange) vt требовать обратно, требовать возвращения; sein/sei Verm´ögen/Vorméeje ~ требовать возвращения своего имущества
  Zur´ückweg (Zuríckweech) m -e Gr. обратный путь; auf/uf dem/’n ~ на обратном пути
  zur´ückweisen (zuríckweise) I vt 1. отклонять, отвергать; 2.: den/’n Weg/Weech ~
  показать дорогу назад; II vi ссылаться
  zur´ückwenden (zuríckwenne) I vt поворачивать назад; sein/sei Gesícht/G(e)sícht ~
  повернуть лицо назад, обернуться; II sich ~ 1. обернуться, (по)смотреть назад; 2. возвращаться (к чему-л.)
  zur´ückwerfen (zuríckwerwe) vt отбрасывать; бросать назад (обратно); den/’n Kopf/
  Kopp ~ откинуть (запрокинуть) голову назад
  zur´ückwollen (zuríckwolle) vi umgspr. желать вернуться обратно; хотеть получить
  назад; хотеть отойти (отступить); ich will mein/mei Geld zur´ück/zuríck я хочу получить
  свои деньги назад; in díese/die Stadt will ich nicht/nich zur´ück/zuríck в этот город
  я возвращаться не хочу
  zur´ückzahlen (zuríckzahle) vt 1. уплачивать, возвращать; éine/’ne Schuld ~ вернуть долг; 2. отплатить; отомстить; das/des wérde/wer ich ihm/’n ~! umgspr. за это я ему отплачу!
  zur´ückziehen (zuríckziehe) I vt 1. оттаскивать, тянуть назад; 2. брать обратно, снимать
  (предложение и т.п.); II vi возвращаться назад, следовать обратно; sie/die ist/is zu íhrer/íhre Mútter zur´ückgezogen/zuríckgezouche она опять переехала к своей матери; die V´ögel/Véhjel zíehen/zíehe wíeder/wíder nach dem/’n S´üden/Síede zur´ück/zuríck птицы (опять) улетают на юг; III sich ~ 1. отступать; 2. удаляться; sich (von der/die Welt)
  ~ уединиться; 3. отстраняться (от дел); sich vom/von’s Gesch´äft/G(e)sch´äft ~ отойти от
  дел
  zur´ückzucken (zuríckzucke) vi отпрянуть; die Hand ist/is zur´ückgezuckt/zuríckgezuckt рука отпрянула (резко отодвинулась)
  zúrufen (zúhruhwe) vt 1. кричать (что-л. кому-л.); 2. окликать; von wéitem/wéit(e)n ~
  окликнуть издалека
  zúrühren (drzúhrihre) vt Gr. добавить, помешивая; Zúcker ~ подмешать сахару (напр., в сироп)
  zúsagen (zúhsahge) I vt обещать; соглашаться, давать согласие; auf/uf éine/’ne Éinladung/Ínlahdung ~ принять приглашение; II vi нравиться, быть по вкусу
  zusámmen (z(us)ámme) adv 1. вместе, сообща; wir/mir sind/sinn oft ~ мы часто бываем
  вместе; ich bin gern mit ihm/’n ~ я люблю бывать с ним; ~ mit ihm/’n совместно с ним; wir/mir ~ мы с тобой (с ним, с вами, с ними); fáhren/fáhre wir/mr ~? поедем вместе?; 2. в целом, в итоге; das/des macht ~ húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l umgspr. это
  составляет в итоге сто рублей, итого сто рублей
  zusámmenarbeiten (z(us)ámmearweite) I vi сотрудничать, работать вместе; wir/mir árbeiten/árweite zusámmen/z(us)ámme мы работаем вместе; II vt 1. соединять, пригонять
  (друг к другу); 2.: sich ein/e’ Stück/Stick Geld ~ заработать денег
  zusámmenbacken (z(us)ámmebacke) vi спекаться
  zusámmenbeißen (z(us)ámmebeise) vt: die Z´ähne/Zähn ~ стиснуть зубы; терпеть, стиснув
  зубы
  Z
  463
  zusámmenbetteln (z(us)ámmebett(e)le) vt umgspr. собрать, наскрести (попрошайничая); étwas Geld ~ собрать немного денег (попрошайничая)
  zusámmenbinden (z(us)ámmebinne) vt связывать; Korn in Gárben/Gárwe ~ связ(ыв)ать
  зерно в снопы; étw./was in ein/ejn B´ündel/Bíndel ~ связ(ыв)ать что-л. в (один) узел; mit Strícken/Strícker ~ связ(ыв)ать верёвками; éinem/éjner die H´ände/Händ auf/uf dem/’n R´ücken/Rick ~ связать кому-л. руки на спине
  zusámmenbleiben (z(us)ámmebleiwe) vi оставаться вместе; wir/mir m´üssen/míse ~
  мы должны оста(ва)ться вместе
  zusámmenbrechen (z(us)ámmebreche) vi 1. обрушиваться, разваливаться; обваливаться; das/’s Haus ist zusámmengebrochen/z(us)ámmegebroche дом обрушился; er/der ist/is únter/únner séiner/sei Last beináhe/béinah zusámmengebrochen/z(us)ámmegebroche под
  тяжестью ноши он едва держался на ногах; 2. обессилеть, упасть без сил; er/der ist/is g´änzlich/ganz zusámmengebrochen/z(us)ámmegebroche он совсем разбит, сломлен
  (горем, болезнью)
  zusámmenbringen (z(us)ámmebrenge) vt 1. собирать; сводить (вместе); смочь
  произнести; er/der war/wahr so schlecht vórbereitet/vóhrbereit, dass er kéine/keh drei S´ätze/Sätz (Wórte) zusámmengebracht/z(us)ámmegebracht hat он был так плохо
  подготовлен, что не мог связать и двух слов; 2. umgspr. (с трудом) стягивать, связывать; сколачивать (части чего-л.); 3. umgspr. сводить вместе (людей), знакомить друг с
  другом; sie/die sind/sinn erst/erscht únlängst zusámmengebracht/z(us)ámmegebracht wórden/wóre их только недавно свели (познакомили друг с другом)
  zusámmendenken (z(us)ámmedenke) vt Gr. придумывать, выдумывать, измышлять; er/der hat sich wúnders/wúnnersch was zusámmengedacht/z(us)ámmegedacht он выдумывал
  невесть что; die éinfachen/éjfache Wórte, die er sich zusámmengedacht/z(us)ámmegedacht hat простые слова, придуманные им
  zusámmendrängen (z(us)ámmedränge) I vt 1. сжимать, сдавливать; 2. сгонять (в одно
  место); dicht zusámmengedrängt/z(us)ámmegedrängt stéhen/stehn стоять тесно
  сгрудившись; II sich ~ тесниться, сгрудиться, скучиваться, толпиться
  zusámmendrehen (z(us)ámmedrehe) vt свёртывать; скручивать; die Háare ~ скрутить
  волосы
  zusámmendrücken (z(us)ámmedricke) vt 1. сжимать, сдавливать; vor/vo(h)r’s Álter ganz zusámmengedrückt/z(us)ámmegedrickt sein/sinn совсем сжаться от старости; 2. сплющивать
  zusámmeneilen (z(us)ámme|eile) vi сбегаться, быстро собираться; da sind/sinn víele/vill Léute/Leit zusámmengeeilt/z(us)ámmegeeilt тут сбежалось множество людей
  zusámmenfahren (z(us)ámmefahre) vi 1. сталкиваться; наезжать друг на друга; dort sind/sinn zwei/zwej Z´üge/Ziech zusámmengefahren/z(us)ámmeg(e)fahre там столкнулись
  два поезда; 2. вздрагивать (от испуга); содрогаться; er/der ist/is vor Schrécken/Schréck(e) zusámmengefahren/z(us)ámmeg(e)fahre он вздрогнул от испуга
  zusámmenfallen (z(us)ámmefalle) vi 1. обрушиваться, обваливаться; 2. садиться; der/dr Teig/Tejch ist/is zusámmengefallen/z(us)ámmeg(e)falle тесто село; 3. происходить в одно
  и то же время, совпадать; íhre/(d)íhre Hóchzeit ist/is mit dem/’n Féiertag/Féiertahch zusámmengefallen/z(us)ámmeg(e)falle их свадьба совпала с праздником; 4. сильно
  ослабеть; er/der ist/is durch/dorch séine/sei Kránkheit arg/arch zusámmengefallen/
  z(us)ámmeg(e)falle он очень ослабел из-за болезни
  zusámmenfinden (z(us)ámmefinne), sich соединяться; сходиться; сдружиться; gleich und/un gleich fínden/fínne sich gern zusámmen/z(us)ámme равные охотно сходятся
  zusámmenflechten (z(us)ámmeflechte) vt сплетать, переплетать; die Háare ~ заплести
  волосы
  zusámmenflicken (z(us)ámmeflicke) vt сшивать (из кусков); чинить, латать; er/der hat die Schúhe/Schuh selbst zusámmengeflickt/z(us)ámmeg(e)flickt он сам подлатал ботинки;
  464
  Z
  der/dr Arzt hat ihn/’n mit Müh’/Mih und/un Not/Nout zusámmengeflickt/z(us)ámmeg(e)flickt umgspr. врач с трудом заштопал (залатал) его
  zusámmenfliegen (z(us)ámmeflieje) vi слетаться; dort sind/sinn víele/vill V´ögel/Véhjel zusámmengeflogen/z(us)ámmeg(e)flouche туда слетелось множество птиц
  zusámmenfließen
  (z(us)ámmefliese)
  vi
  стекаться, сливаться; wo/wuh der/dr
  Karamán/Kárman
  mit
  der/die
  Wólga/Wólge
  zusámmenfließt/z(us)ámmefliest
  там,
  где Караман сливается с Волгой
  zusámmenfressen (z(us)ámmefrese) vt derb жрать, пожирать (всё без разбору); er/der hat állerhánd zusámmengefressen/z(us)ámmeg(e)frese он жрал всё без разбору
  zusámmenfrieren (z(us)ámmefriere) vi смерзаться; das/’s Wásser/Wáser ist/is durch/dorch den/’n stárken/stárke Frost zusámmengefroren/z(us)ámmeg(e)frohre вода смёрзлась
  из-за сильного мороза
  zusámmenführen (z(us)ámmefihre) vt сводить (вместе), познакомить (друг с другом); das/’s
  Schícksal/Schícksahl
  hat
  uns
  (zúfällig/zúhfällich)
  zusámmengeführt/
  z(us)ámmeg(e)fihrt судьба (случайно) свела нас
  zusámmengeh(e)n (z(us)ámmegehe, z(us)ámmegehn) vi 1. сходиться; sie/die sind/sinn zusámmengegangen/z(us)ámmegegange они сошлись (поженились); 2. садиться; das/’s Zeug/Zeich ist/is arg/arch zusámmengegangen/z(us)ámmegegange материя (ткань) сильно
  села; 3. закрываться ( о створках); 4.: er/der ist/is k´örperlich/kérperlich zusámmengegangen/z(us)ámmegegange он физически ослаб (сдал)
  zusámmengehören (z(us)ámmegeheere) vi быть связанным друг с другом; принадлежать
  друг другу; составлять одно целое; díese/die Hándschuhe/H´änschke geh´ören/gehéere zusámmen/z(us)ámme эти перчатки (рукавицы) составляют одну пару
  zusámmengeraten (z(us)ámmegerahte) vi очутиться вместе, попасть в одно место; dort sind/sinn wir/mr ~ там мы очутились вместе
  zusámmengießen (z(us)ámmegiese) vt сливать вместе, смешивать; Wein mit Wásser/Wáser ~ смеш(ив)ать вино с водой
  zusámmenhaben (z(us)ámmehawe) vt umgspr. 1. собрать, сколотить; das/’s Geld ~
  собрать деньги; 2.: er/der hat séine/sei fünf/fínwe nicht/nich recht zusámmen/z(us)ámme у него не все дома
  zusámmenhalten (z(us)ámmehalte) I vt 1. удерживать вместе; er/der hält/halt sein/sei Geld arg/arch zusámmen/z(us)ámme umgspr. он зря деньги не тратит, он очень бережлив; 2.
  прикладывать друг к другу; wenn man/mr die béiden/zwej Stóffe/Stówe zusámmenhält/z(us)ámmehalt, sieht/seht man/mr den/’n Fárbunterschied/Fárweunnerschied если приложить одну ткань к другой, то заметна разница в цвете; II vi 1. быть крепко
  соединённым; der/dr Stuhl hält/halt noch ímmer zusámmen/z(us)ámme стул ещё довольно
  прочен; 2. держаться вместе, стоять друг за друга; sie/die tun/túhe ~ они стоят друг
  за друга
  zusámmenhängen (z(us)ámmehänge) I vi 1. тесно (непосредственно) примыкать; die (zwei/zwéje) h´ängen/h´änge wie die Klétten/Klétte zusámmen/z(us)ámme umgspr. они
  (эти двое) неразлучные друзья; их водой не разольёшь; 2. быть связанным; das/des hängt dámit/drmit zusámmen/z(us)ámme, dass… это связано с тем, что…; II vt повесить рядом
  (вместе) друг с другом
  zusámmenhäufen (z(us)ámmeheiwe) vt собирать в кучу (в груду); накапливать
  zusámmenheften
  (z(us)ámmehefte)
  vt
  скреплять, смётывать; mit Stécknadeln/
  Stécknahd(e)le ~ скрепить булавками
  zusámmenheilen (z(us)ámmehejle) vi заживать, затягиваться; die Wúnde/Wund ist/is zusámmengeheilt/z(us)ámmegehejlt рана зажила (затянулась)
  zusámmenhetzen (z(us)ámmehetze) vt натравливать друг на друга, стравливать; die Léute/Leit ~ натравливать людей друг на друга
  Z
  465
  zusámmenholen (z(us)ámmehoule) vt собирать отовсюду; сносить, стаскивать (в одно
  место); áltes Papíer ~ собирать макулатуру
  zusámmenjagen (z(us)ámmejahge) vt сгонять; das/’s Vieh/Viech ~ сгонять (согнать) скот
  zusámmenkaufen (z(us)ámmekouwe) vt скупать, накупать; állerhánd ~ накупить всякой
  всячины
  zusámmenkehren (z(us)ámmekehre) vt сметать (сор в кучу); die Ásche/Asch ~ смести
  (в кучу) золу
  zusámmenklappen (z(us)ámmeklappe) I vt захлопывать; складывать; éinen/’n Schirm ~
  сложить зонтик; II vi захлопываться; складываться; er/der ist/is wie ein/e’ Táschenmesser/
  Táschemeser zusámmengeklappt/z(us)ámmegeklappt он упал как подкошенный (свалился
  как сноп)
  zusámmenkleben (z(us)ámmekleewe) vt umgspr. склеи(ва)ть, слепить; ein/e’ Buch ~
  склеи(ва)ть (изорвавшуюся) книгу
  zusámmenknicken (z(us)ámmeknicke) vi надламываться, переломиться; die Blúme/Blum ist/is zusámmengeknickt/z(us)ámmegeknickt цветок переломился
  zusámmenkommen (z(us)ámmekomme) vi 1. встречаться (с кем-л.); собираться; сходиться; wir/mir sind/sinn oft zusámmengekommen/z(us)ámmegekomme мы часто
  встречались (собирались); 2. совпадать (по времени); héute/heit kam/kahm bei mir/mich álles zusámmen/z(us)ámme сегодня на меня всё свалилось одновременно
  zusámmenkrachen (z(us)ámmekrache) vi sal.-umgspr. 1. с треском рухнуть, обвалиться, грохнуться; das/’s Dach ist/is zusámmengekracht/z(us)ámmegekracht крыша рухнула; er/der ist/is mit dem/’n wáckeligen/wáck(e)lije Stuhl zusámmengekracht/z(us)ámmegekracht он грохнулся вместе с шатким стулом; 2. столкнуться
  zusámmenkratzen (z(us)ámmekratze) vt sal.-umgspr. наскрести, с трудом собрать; der/dr Báuer kónnte/konnt kein/keh Geld ~ крестьянин не (с)мог наскрести денег
  zusámmenkriegen (z(us)ámmekrihe) vt umgspr. собрать; ich hábe/hab nicht/nich viel/vill Geld zusámmengekriegt/z(us)ámmegekricht мне удалось собрать лишь немного денег
  zusámmenlaufen (z(us)ámmelouwe) vi 1. сбегаться, сбежаться; стекаться; dort sind/sinn víele/vill Léute/Leit zusámmengelaufen/z(us)ámmegelouwe туда стеклось много людей; ihm/den läuft/louft das/’s Wásser/Wáser im/ins Máule/Maul zusámmen/z(us)ámme umgspr. у
  него слюнки текут; 2. смешиваться, сливаться; die Fárben/Fárwe láufen/lóuwe zusámmen/z(us)ámme краски сливаются; 3. landsch. свернуться; die Milch/Mílich ist/is zusámmengelaufen/z(us)ámmegelouwe молоко свернулось
  zusámmenleben (z(us)ámmeleewe) I vi жить совместно (вместе); éhelich/éhlich ~
  жить супружеской жизнью; II sich ~ umgspr. сжиться, привыкнуть друг к другу
  zusámmenlegen (z(us)ámmeleeje) I vt сложить (положить) в одно место; свернуть; den/’n Brief ~ сложить письмо; die W´äsche/Wasch auf/uf éinen/ejn Háufen/Háuwe ~
  сложить бельё стопкой; II vi umgspr. складываться, устраивать складчину; wir/mir háben/háwe zusámmengelegt/z(us)ámmegeleecht мы сложились (устроили
  складчину)
  zusámmenleimen (z(us)ámmeleime) vt склеивать; M´öbel/Méeb(e)l ~ склеи(ва)ть мебель
  (столярным клеем)
  zusámmenlesen (z(us)ámmeleese) vt 1. собирать; álte Lúmpen/Lúmpe ~ собирать тряпьё; 2. читать всё подряд (без разбору); er/der hat viel/vill zusámmengelesen/z(us)ámmegeleese он многое перечитал; 3. вычитать, почерпнуть (из книг)
  zusámmenliegen (z(us)ámmeliehe) vi 1. находиться рядом, непосредственно примыкать
  друг к другу; 2. verhüll. лежать вместе; die Kínder/Kínner wóllten/wóllte nich/níche mehr ~
  дети больше не хотели лежать вместе
  zusámmenlügen (z(us)ámmelieche) vt umgspr. наврать с три короба, наплести; was lügst/liechst denn du da zusámmen/z(us)ámme? что ты тут плетёшь?
  466
  Z
  zusámmenmachen (z(us)ámmemache) vt Gr. соб(и)рать (что-л.); sein/sei B´ündel/Bíndel ~
  собрать свой узелок
  zusámmenmischen (z(us)ámmemische) vt смешивать; Fárben/Fárwe ~ смеш(ив)ать краски
  zusámmennageln (z(us)ámmenahg(e)le) vt сколачивать (гвоздями), скрепить гвоздями; éinen/’n Stuhl ~ сколотить (скрепить гвоздями) стул
  zusámmennähen (z(us)ámmenähe) vt сшивать; Láppen/Láppe ~ сши(ва)ть лоскуты
  (ткани)
  zusámmennehmen (z(us)ámmenemme) I vt собирать; den/’n Rock ~ подобрать юбку; séinen/sei Verstánd/Vorstánd ~ напрячь весь свой ум; álles zusámmengenommen/
  z(us)ámmegenomme всё вместе (взятое); считая всё вместе; II sich ~ umgspr. собраться
  с силами; взять себя в руки; du musst dich ~ ты должен взять себя в руки
  zusámmennieten (z(us)ámmeniete) vt склёпывать; Blech ~ склёпывать (склепать) жесть
  zusámmenpacken (z(us)ámmepacke) vt 1. взять (схватить) в охапку; 2. складывать, укладывать, упаковывать (вместе); (sich) ´über/íwer Hals und/un Kopf/Kopp ~ спешно
  собраться
  zusámmenpassen (z(us)ámmepasse) vi подходить друг к другу; сочетаться (друг с
  другом); sie/die pássen/pásse áusgezeichnet/áusgezeich(e)nt zusámmen/z(us)ámme они очень подходят друг другу; séine/sei Wórte und/un Táten/Táhte pássen/pásse nicht/nich zusámmen/z(us)ámme его слова расходятся с делами
  zusámmenpfropfen (z(us)ámmeproppe) vt набивать битком; zusámmengepfropft/
  z(us)ámmegeproppt wérden/wére наби(ва)ться битком
  zusámmenpfuschen (z(us)ámmefusche) vt umgspr. сделать кое-как (на скорую руку); was hast du da zusámmengepfuscht/z(us)ámmeg(e)fuscht? что ты тут напортачил?
  zusámmenpressen (z(us)ámmeprese) vt 1. сжимать, стискивать; 2. спрессовать
  zusámmenraffen (z(us)ámmerawe) I vt (поспешно) собирать; нахватать, набрать; séine/sei Sáchen/Sáche ~ поспешно собрать свои вещи; séine/sei Kr´äfte ~ собраться с силами; II sich ~ (с трудом) собраться с силами
  zusámmenräumen (z(us)ámmeraume) vt Gr. уб(и)рать, соб(и)рать; er/der hat séine/sei Sáchen/Sáche zusámmengeräumt/z(us)ámmegeraumt он убрал (собрал) свои вещи
  zusámmenrechen (z(us)ámmereche) vt Gr. сгребать, сгрести (граблями); Heu/Hei ~
  сгребать (сгрести) сено (граблями)
  zusámmenrechnen
  (z(us)ámmerech(e)ne)
  vt
  подсчитывать;
  складывать;
  álles
  zusámmengerechnet/z(us)ámmegerech(e)nt в общей сложности
  zusámmenrennen (z(us)ámmerenne) vi 1. сбегаться, мчаться (со всех сторон); 2. сталкиваться на бегу; mit j-m/jéhmand ~ столкнуться с кем-л. (на бегу); иметь с кем-л.
  столкновение
  zusámmenrollen (z(us)ámmerolle) I vt свёртывать; скатывать (в трубку); Papíer ~
  скат(ыв)ать (в трубку) бумагу; II sich ~ скатываться (в трубку); свёртываться в клубок; die Kátze/Katz hat sich zusámmengerollt/z(us)ámmegerollt кошка свернулась в клубок
  zusámmenrücken (z(us)ámmerucke) I vt сдвигать; II vi придвигаться друг к другу, сдвигаться; потесниться; díchter ~ сдвинуться теснее
  zusámmenrufen (z(us)ámmeruhwe) vt с(о)зывать; sie/die háben/háwe víele/vill Léute/Leit zusámmengerufen/z(us)ámmegeruhwe они созвали (собрали) много людей
  zusámmenrühren (z(us)ámmerihre) vt размешивать, смешивать; álles ~ всё смешать
  (перепутать); da hat er/der was Sch´önes/Schéjnes zusámmengerührt/z(us)ámmegerihrt!
  umgspr. ну и заварил же он кашу!
  zusámmenschaffen (z(us)ámmeschawe) vt складывать (сносить, свозить) в одно место; sein/sei Heu/Hei ~ свезти своё сено (в одно место)
  zusámmenscharren (z(us)ámmescherre) vt 1. сгребать; die Ásche/Asch ~ сгребать
  (сгрести) золу; 2. umgspr. собрать, накопить; загребать (деньги)
  Z
  467
  zusámmenschaufeln (z(us)ámmeschauw(e)le) vt сгребать лопатой; die Érde/Ehrd ~
  сгребать (сгрести) землю (лопатой)
  zusámmenschieben (z(us)ámmeschuhwe) vt сдвигать (вместе); Tísche ~ сдвинуть (вместе) столы
  zusámmenschlagen (z(us)ámmeschlahge) vt 1. ударять друг о друга; die H´ände/Händ (´über/íwer dem/’n Kopf/Kopp) ~ сложить руки (всплеснуть руками); 2. сбивать, сколачивать; 3. запахнуть (пальто и т.п.); 4. складывать (газету); 5. разломать, разнести
  в щепки; перебить; er/der h´ätte/hätt vor Wut/Wuht álles ~ k´önnen/kénne он готов был
  всё перебить от бешенства; 6. umgspr. избить, отколотить
  zusámmenschleppen (z(us)ámmeschleppe) vt сносить (в одно место), натаскать; álten/álter Kram/Krahm ~ снести (в одно место) старый хлам; натаскать старого хлама
  zusámmenschließen (z(us)ámmeschliese) I vt соединять, объединять; Gefáhr/G(e)fáhr schließt die Ménschen/Ménsche zusámmen/z(us)ámme опасность (угроза) сплачивает
  людей; II sich ~ соединяться, объединяться, сплачиваться
  zusámmenschmeißen (z(us)ámmeschmeise) vt umgspr. сбрасывать (сваливать) в кучу
  zusámmenschmelzen (z(us)ámmeschmelze) I vt 1. сплавлять; 2. стапливать; II vi таять; únser Vórrat/Vóhrrat ist/is zusámmengeschmolzen/z(us)ámmeg(e)schmolze наши запасы
  таяли
  zusámmenschmieden (z(us)ámmeschmiede) vt сковывать (соединять посредством ковки); выковать
  zusámmenschnallen (z(us)ámmeschnalle) vt затягивать пряжкой; стягивать
  zusámmenschnurfeln (z(us)ámmeschnorw(e)le) vi Gr. сморщи(ва)ться; das/’s Hirn/Hern schnúrfelt/schnórw(e)lt éinem/em zusámmen/z(us)ámme wie ein/’n álter Strumpf/Strump мозг сморщивается как старый чулок
  zusámmenschrauben (z(us)ámmeschrauwe) vt свинчиать, соединять на болтах (винтах) zusámmenschreiben (z(us)ámmeschreiwe) vt 1. писать слитно (в одно слово); das/des muss zusámmengeschrieben/z(us)ámmeg(e)schriewe wérden/wére это нужно писать
  слитно; 2. umgspr. понаписать (вздор), накатать; was der Mann álles/alls zusámmenschreibt/z(us)ámmeschreibt! чего он только не пишет!
  zusámmenschrumpfen (z(us)ámmeschrumwe) vi 1. сокращаться; сморщиваться; сжиматься; 2. уменьшаться; таять ( о деньгах и т.п. ); mein/mei Verm´ögen/Vorméeje schrumpft/schrumft húrtig/hórtich zusámmen/z(us)ámme моё состояние быстро тает
  zusámmenschütten (z(us)ámmeschitte) vt 1. ссыпать; 2. смешивать (жидкости); Wein aus méhreren/méhrere Fláschen/Flásche ~ смешать вино из нескольких бутылок
  zusámmenschweißen
  (z(us)ámmeschweise)
  vt
  сваривать,
  приваривать;
  paar
  St´ücken/Stícker Éisens/Éise ~ приварить друг к другу пару кусков железа
  zusámmensetzen (z(us)ámmesetze) I vt составлять (вместе); Gárben/Gárwe ~ складывать
  снопы в бабки; II sich ~ 1. состоять, составляться; 2. собраться; sich mit j-m/jéhmand ~
  встретиться с кем-л.
  zusámmensiedeln (z(us)ámmesied(e)le) vi Gr. сселяться (напр., в города) zusámmensingen (z(us)ámmesinge) vt umgspr. петь много и без разбора; állerhánd ~
  петь всё подряд
  zusámmensitzen (z(us)ámmesitze) vi Gr. собираться (сидеть) вместе; wir/mir sítzen/sítze eng zusámmen/z(us)ámme мы сидим впритык
  zusámmenspannen (z(us)ámmespanne) vt Gr. 1. запрягать (вместе), спрягать; Pférde/Féere ~ спрягать лошадей; 2. напрягать; álle Kr´äfte ~ напрячь все силы
  zusámmensparen (z(us)ámmespahre) vt накопить, скопить; étwas Geld ~ накопить
  (скопить) немного денег
  468
  Z
  zusámmenspielen (z(us)ámmespiele) vt Gr. 1. играть вместе (напр., в театре, в музыке); wir/mir
  háben/háwe
  als
  Kínder/Kínner
  oft
  zusámmengespielt/z(us)ámmeg(e)spielt
  мы в детстве часто играли вместе; 2.: állerhánd Musík ~ играть всякую музыку подряд
  zusámmensprechen (z(us)ámmespreche) vt городить (чепуху), молоть (вздор); állerhánd Dúmmheiten/Dúmmheite ~ городить (молоть) всякие глупости
  zusámmenstecken (z(us)ámmestecke) vt скалывать (булавками), соединять, скреплять; die Háare ~ скалывать волосы
  zusámmensteh(e)n (z(us)ámmestehe, z(us)ámmestehn) vi 1. быть (стоять) вместе; sie/die háben/háwe an der/die Écke/Eck zusámmengestanden/z(us)ámmeg(e)stanne они стояли
  вместе на углу; 2. быть заодно
  zusámmenstehlen (z(us)ámmestehle) vt накрасть, наворовать; sie/die háben/háwe víeles/vill zusámmengestohlen/z(us)ámmeg(e)stohle они много(е) наворовали
  zusámmenstellen (z(us)ámmestelle) vt 1. составлять вместе, ставить рядом; складывать; die Téller/Téll(e)re ~ собрать тарелки (после еды); составить тарелки (в шкаф и т.п.); 2. составлять; собирать (из разных частей); éine/’ne Réchnung ~ составить счёт
  zusámmenstimmen (z(us)ámmestimme) vi 1. согласовываться; соответствовать; nicht/nich ~ не вязаться (с чем-л.); 2.: das/dr Orchéster/Orkéster stímmt nicht/nich recht zusámmen/z(us)ámme оркестр не очень сыгран
  zusámmenstoßen (z(us)ámmestouse) I vt 1. сталкивать; 2. соединять впритык; 3.
  растолочь; II vi 1. столкнуться; 2. соприкасаться, смыкаться; die zwei/zwej Félder stóßen/stóuse hier zusámmen/z(us)ámme эти два поля здесь сходятся
  zusámmenströmen (z(us)ámmestrejme) vi 1. стекаться; сливаться; 2. сходиться, собираться;
  die
  Léute/Leit
  sind/sinn
  in
  Scháren/Scháhre
  zusámmengeströmt/
  z(us)ámmeg(e)strejmt люди стекались (сходились) толпами
  zusámmenstückeln (z(us)ámmestick(e)le) vt umgspr. сшивать (из кусков); sich aus Zéugstücken/Zéichsticker ein/e’ Kleid/Klejd ~ сшить себе платье из кусков материи (ткани) zusámmenstürzen (z(us)ámmesterze) vi рушиться, разваливаться; падать; ihr/(d)íhre H´äuschen/Héisje ist/is zusámmengestürzt/z(us)ámmeg(e)sterzt их домишко развалился
  zusámmentragen (z(us)ámmetrahge) vt сносить (в одно место); Holz ~ наносить дров
  (из лесу)
  zusámmentreffen (z(us)ámmetrewe) vi 1. встречать (кого-л.), встречаться, видеться; wir/mir sind/sinn auf/uf der/die Stráße/Strahs zusámmengetroffen/z(us)ámmegetrowe мы
  встретились на улице; 2. совпадать (по времени); díese/die zwei/zwej Féiertage/Féiertahche sind/sinn díeses Jahr/dísjar zusámmengetroffen/z(us)ámmegetrowe в нынешнем году эти два праздника совпали; 3. складываться ( об обстоятельствах) zusámmentreiben (z(us)ámmetreiwe) vt сгонять (в одно место); der/dr Wind hat gánze Schnéeberge/Schnéhberje zusámmengetrieben/z(us)ámmegetriewe ветром нагнало целые
  снежные горы
  zusámmentun (z(us)ámmetuhn) umgspr. I vt 1. сложить (в одном месте); ´Äpfel/´Äppel und/un Bírnen/Bérne in éinen/ejn Korb ~ сложить яблоки и груши в одну корзину; 2. соединять, объединять, собирать; II sich ~ 1. собираться; 2. объединять свои усилия
  zusámmenwachsen
  (z(us)ámmewackse)
  vi
  1.
  срастаться;
  er/der
  hat
  zusámmengewachsene/z(us)ámmegewacks(e)ne
  Áugenbrauen/Óuchebreeme
  у
  него
  сросшиеся брови; ~ lássen/lásse срастить; 2. слиться; díese/die zwei/zwej D´örfer/Dérwer sind/sinn zusámmengewachsen/z(us)ámmegewackse эти два села слились
  zusámmenwerfen (z(us)ámmewerwe) vt 1. бросать (в одно место); álles auf/uf ein/ejn Háufen/Háuwe ~ (с)бросить всё в одну кучу; 2. мешать в одну кучу; 3. сложиться, скинуться
  zusámmenwickeln (z(us)ámmewick(e)le) vt 1. сматывать (в клубок); das/’s Garn/Gahrn ~
  смотать пряжу (в клубок); 2. свёртывать, завёртывать; ich hábe/hab álles in ein/e’
  Z
  469
  Schnúpftuch/Schnúpptuch zusámmengewickelt/z(us)ámmegewickelt я всё завернул в
  носовой платок
  zusámmenwohnen (z(us)ámmewohne) vi Gr. жить вместе; sie/die tun/túhe ~ они живут
  вместе
  zusámmenzählen (z(us)ámmezähle) vt подсчитывать; складывать, суммировать; séine/sei Áuslagen/Áuslahge ~ подсчит(ыв)ать свои расходы (затраты)
  zusámmenziehen (z(us)ámmeziehe) I vt 1. стягивать (плотнее), затягивать; ein/e’ Loch im/in Strumpf/Strump ~ затянуть (зашить) дырку в чулке; die Áugenbrauen/Óuchebreeme
  ~
  насупить (сдвинуть) брови; das/des zieht éinem/em ja/jo das/’s Maul zusámmen/z(us)ámme! umgspr. от этого (от этой кислятины) во рту вяжет (рот сводит)!; 2. собирать, сосредоточивать; II vi съехаться, поселиться вместе; wir/mir sind/sinn zusámmengezogen/z(us)ámmegezouche мы съехались (поселились вместе); III sich ~ 1.
  стягиваться;
  затягиваться;
  die
  Wúnde/Wund
  hat
  sich
  zusámmengezogen/
  z(us)ámmegezouche рана затянулась; 2. собираться, надвигаться; ein/e’ Gewítter zieht sich zusámmen/z(us)ámme собирается (надвигается) гроза
  zusámmenzucken (z(us)ámmezucke) vi вздрагивать, вздрогнуть; bei íhrem/(d)íhre Námen/Náhme ist/is er zusámmengezuckt/z(us)ámmegezuckt от её имени он вздрогнул
  Zúsatz (Zúhsatz) m ..sätz 1. дополнение; добавление; добавка; éinen/’n ~ kríegen/kríhe получить добавку (к заработной плате); 2. приписка (к письму); 3. примесь
  Zúsatzlohn (Zúhsatzlohn) m -e добавочная плата; es/des war/wahr ein/’n ~ это была
  добавочная заработная плата
  zúscharren (zúhscherre) vt закапывать; die Tóten/Tóute mit Érde/Ehrd ~ зарывать
  мертвецов в землю (землёй)
  Zúschauer (Zúhschauer) m = зритель; pl публика; im/in(s) Kíno/Kinó wáren/wáhre víele/vill ~ в кино было много зрителей (публики)
  zúschaufeln (zúhschauw(e)le) vt зарывать (лопатой) zúschicken (zúhschicke) vt присылать, доставлять на дом; der/dr Brief, den ihr uns zúgeschickt/zúhg(e)schickt habt письмо, которое вы нам прислали
  zúschieben (zúhschuhwe) vt 1. пододвигать, придвигать (к кому-л.); 2. подкладывать
  (кому-л.); 3. взваливать, перекладывать (на кого-л.); j-m/jéhmand éine/’ne Schuld ~
  свалить вину на кого-л.; 4. задвигать, закрывать; den/’n Ríegel/Ríejel ~ задвинуть засов; ein/e’ Fach ~ задвинуть ящик (стола, шкафа)
  Zúschlag (Zúhschlahch) m ..schlääch 1. прибавка, надбавка; доплата; дополнительная
  плата; éinen/’n ~ kríegen/kríhe получить прибавку (к заработной плате); 2. добавка
  zúschlagen ((dr)zúhschlahche) I vt 1. захлопывать; sie/die hat das/’s Fénster zúgeschlagen/zúhg(e)schlahche она захлопнула окно; die Tür/Tier hínter/hínner sich
  ~/zúhschlahche уходя, хлопнуть дверью; 2. прибавлять; на(д)бавлять; добавлять; zehn Prozént zum Preis ~/drzúhschlahche накинуть десять процентов к цене; II vi 1.
  захлопываться; die Tür/Tier ist/is zúgeschlagen/zúhg(e)schlahche дверь захлопнулась; 2.
  нанести удар, ударить (кого-л.); er/der hat mit der/die Faust zugeschlágen/zúhg(e)schlahche он нанёс удар кулаком; schláge/schlahch zu/zuh! бей сильнее!
  Zúschläger (Zúhschlääjer) m = подмастерье кузнеца
  zúschließen (zúhschliese) vt запирать, закрывать, замыкать; die Tür/Tier ~ запереть дверь
  на ключ (ключом), замкнуть дверь; das/’s Haus ~ запереть дом на ключ
  zúschmeißen (zúhschmeise) vt umgspr. s. zuwerfen; schmeiß die Tür/Tier nicht/nich so laut zu/zuh! не хлопай так громко дверью!
  zúschmieren (zúhschmiere) vt замазать; ein/e’ Loch mit Lehm/Léhme ~ замазать дыру
  глиной
  zúschnallen (zúhschnalle) vt застёгивать (пряжку); Schúhe/Schuh ~ застегнуть пряжки
  на обуви
  470
  Z
  zúschneiden (zúhschneide) vt кроить (одежду); раскраивать (материю); den/’n Stoff für/for ein/e’ (zu éinem/e’) Kleid/Klejd ~ раскроить материю для платья
  Zúschneider (Zúhschneider) m = закройщик; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший
  закройщик
  zúschneien (zúhschneje) vi быть занесённым снегом; застревать в снегу; kléine/kléjne H´äuser/Héiser schnéien/schnéje den/’n Wínter ´über/íwer zu/zuh небольшие дома зимой
  заносит снегом
  Zúschnitt (Zúhschnitt) m -e 1. крой; покрой; 2. выкройка
  zúschnüren (zúhschniere) vt 1. зашнуровывать; затягивать; die Schúhe/Schuh ~
  зашнуров(ыв)ать ботинки; 2. стягивать; die Angst hat ihm/’n die Kéhle/Kehl zúgeschnürt/zúhg(e)schniert страх сдавил ему горло
  zúschrauben (zúhschrauwe) vt завинчивать; den/’n Déckel ~ завинтить крышку
  zúschreiben ((dr)zúhschreiwe) vt umgspr. 1. приписать, сделать приписку; zum Brief
  ~/drzúhschreiwe сделать приписку к письму; 2. приписывать; считать причиной
  (чего-л.); j-m/jéhmand die Schuld ~/zúhschreiwe приписать кому-л. вину; sich etw./was
  ~/zúhschreiwe приписать себе что-л.; den Únfall hast du dir/dich selbst zúzuschreiben/zúhzuschreiwe ты сам виноват в том, что произошёл несчастный случай
  (в этом несчастном случае)
  zuschúlden (zuschúlde): sich ~ kómmen/kómme lássen/lásse провиниться; допустить
  (ошибку); umgspr. проштрафиться
  zúschütten ((dr)zúhschitte) vt 1. засыпать; den/’n Gráben/Gráhwe ~/zúhschitte засыпать
  ров; 2. подсыпать, подливать; kannst du noch étwas káltes Wásser/Wáser ~/drzúhschitte?
  подольёшь ещё немного холодной воды?
  zúschwellen (zúhschwelle) vi Gr. опухать; ein/e’ zúgeschwollenes/zúhg(e)schwoll(e)nes Áuge/Ouch заплывший глаз
  zúsehen (zúhsehe, zúhsehn) vi 1. смотреть, глядеть; наблюдать, следить; ich wérde/wer noch éine/’ne Wéile/Weil ~ я ещё погляжу (подожду) немного; 2. umgspr. стараться, принимать меры; sieh/seh zu/zuh, dass nichts/nicks verlóren/vorlóhre géhe/geht! гляди, чтобы ничего не пропало!; sieh/seh zu/zuh, dass du nicht/nich fallst! смотри не упади!; sieh/seh nur/no(h)r zu/zuh, dass dir/dich nichts/nicks passíert! смотри только, чтобы с тобой
  ничего не случилось!
  zuséhends (zúhseh(e)ns) adv заметно, видимо; на глазах; ~ wáchsen/wáckse расти на глазах; umgspr. расти не по дням, а по часам; er/der wird/werd ~ dícker он заметно полнеет
  zúsein (zúhsinn) vi umgspr. быть запертым (закрытым); die Tür/Tier ist/is zu/zuh дверь заперта (закрыта); die Búde/Buhd ist/is zu/zuh магазин закрыт, лавка закрыта
  zúsetzen (zúhsetze) I vt прибавлять; подбавлять, добавлять; am/an Lohn ~ повысить
  заработную плату; II vi: die Kránkheit hat ihm/’n arg/arch zúgesetzt/zúhg(e)setzt болезнь очень сказалась на нём (сильно его потрепала)
  zúsichern (zúhsich(e)re) vt заверять; обещать; гарантировать; séine/sei Hílfe/Hilf (Unterst´ützung/Unnerstítzung) ~ обещать (гарантировать) свою помощь (поддержку) zúsperren (zúhsperre) vt süddt., österr. umgspr. запирать, замкнуть; das/’s Maul ~ закрыть
  рот; ich hábe/hab die Tür/Tier hínter/hínner mir/mich zúgesperrt/zúhg(e)sperrt я запер
  за собой дверь
  zúspitzen (zúhspitze), sich 1. заостряться; 2. обостряться; die Láge/Lahch hat sich zúgespitzt/zúhg(e)spitzt положение обострилось
  zúspringen (zúhspringe) vi 1. подскочить (к кому-л., к чему-л.); er/der kam/kahm auf/uf uns zúgesprungen/zúhg(e)sprunge он подскочил (подбежал) к нам; 2. защёлкиваться
  Zústand
  (Zúhstand)
  m
  ..stände
  1.
  состояние (здоровья и т.п.); sein/sei
  k´örperlicher/kérperlicher ~ macht mir/mich Sórgen/Sórje состояние его здоровья (очень) беспокоит меня; in gútem/gúhter ~ исправный (в хорошем состоянии, в порядке); das/’s
  Z
  471
  Haus ist/is in éinem/’n gúten/gúhter ~ дом (находится) в хорошем состоянии; 2. положение
  (вещей), обстоятельства; das/des sind/sinn Zústände/Zúhstände! ну и порядки!
  zustánde (zustánd): ~ bríngen/brénge осуществлять; выполнять, совершать; umgspr.
  сорганизовать; das/des bringt/brengt er/der leicht ~ это ему нетрудно сделать; (nicht/nich) ~ kómmen/kómme (не) осуществляться (разладиться, расстроиться) zústecken (zúhstecke) vt 1. закалывать (булавкой, брошкой и т.п.); ein/e’ Loch im/ins Kleid/Klejd ~ заколоть (булавкой) дыру на платье; 2. umgspr. (тайком) сунуть (кому-л.) zústeh(e)n (zúhstehe, zúhstehn) vi 1. следовать, подобать; es/’s steht dir/dich nicht/nich zu/zuh, das/des zu tun/tuhn тебе не пристало этого делать; 2. причитаться, полагаться; wievíel/wíew(e)l steht dir/dich daf´ür/drfohr zu/zuh? сколько тебе за это причитается?, сколько я тебе должен за это?; 3. umgspr. быть закрытым; álle T´üren/Tíere stéhen/stéhe zu/zuh все двери закрыты
  zústellen (zúhstelle) vt 1. доставлять; 2. umgspr. заставлять, загораживать (мебелью
  и т.п.); das/’s Fénster ~ заставить (загородить) окно
  zústimmen (zúhstimme) vi соглашаться; одобрять; séinem/sei Vórschlag/Vóhrschlahch ~
  согласиться с его предложением
  zústopfen (zúhstoppe) vt 1. затыкать; закупоривать; sich die Óhren/Óhre ~ заткнуть (себе) уши; 2. заштопать; ein/e’ Loch ~ заткнуть (заштопать) дыру
  zústoßen (zúhstouse) I vt захлопнуть; die Tür/Tier ~ захлопнуть дверь; II vi 1. случаться, происходить; ihm/den ist/is ein/e’ Únglück/Únglick zúgestoßen/zúhg(e)stouse с ним
  случилось (стряслось) несчастье; ságe/sahch mir/mich, was dir/dich zúgestoßen/
  zúhg(e)stouse ist/is скажи мне, что с тобой приключилось (стряслось); 2. ударить
  zústreuen (zúhstraue) vt засыпать (чем-л.); mit Sand ~ засыпать песком
  zúströmen (zúhstrejme) vi 1. течь (в сторону чего-л.); притекать; стекаться; dem/’s Méere/Meer ~ течь в море; 2. устремляться
  zutáge (zutáhch): ~ bríngen/brénge показать, раскрыть; ~ kómmen/kómme (tréten/tréete) обнаружиться, выявиться, проявиться
  Zútat (Zúhtaht) f -e приправа; ~en/~e ans Éssen/Ése tun/tuhn сдобрить пищу приправами
  zutéil (zutéjl): j-m/jéhmand ~ wérden/wére gehob. выпасть на чью-л. долю, доста(ва)ться
  кому-л.; ihm/den war/wahr in séinem/sei Lében/Léewe nicht/nich viel/vill Glück/Glick óder Fréude/Frejd ~ gewórden/gewóre немного счастья и радости выпало на его долю в жизни
  zúteilen (zúhtejle) vt 1. раздавать, выделять; наделять; Land ~ наделять (наделить) землёй; 2. поручать; j-m/jéhmand éine/’ne Rólle/Roll ~ поручить (дать) кому-л. какую-л. роль
  zútragen ((dr)zúhtrahge) I vt приносить, подносить; dem/’n Máurer Stéine/Stéjne und/un Lehm/Léhme ~/zúhtrahge подносить каменщику камни и глину; II sich ~ schriftspr.
  случаться, происходить; wie hat sich dies/des zúgetragen/zúhgetrahge? как это случилось?
  zútrauen (zúhtraue) vt считать способным (на что-л., к чему-л.); j-m/jéhmand nicht/nich viel/vill ~ мало надеяться на кого-л., сомневаться в ком-л.; das/des h´ätte/hätt ich ihm/’n nicht/nich zúgetraut/zúhgetraut этого я от него не ожидал; sovíel/sóhvill Kr´äfte h´ätte/hätt ich dir/dich nicht/nich zúgetraut/zúhgetraut я бы не подумал, что ты такой сильный; du traust dir/dich zuwénig/zuwéjnich zu/zuh ты слишком недооцениваешь себя; ты способен
  на большее, чем ты думаешь
  Zútrauen (Zúhtraue) n доверие; ich hábe/hab kein/keh réchtes ~ zu ihm/’n у меня нет к
  нему полного доверия, я не вполне доверяю ему; sein/sei ~ auf/uf Gott sétzen/sétze уповать на Бога
  zútreffen (zúhtrewe) vi 1. сбываться; 2. соответствовать действительности, быть
  правильным; die Réchnung trifft/trefft nicht/nich zu/zuh счёт неверен; das/des d´ürfte/derft nicht/nich ganz ~ это не вполне соответствует действительности, это не совсем так
  Zútritt (Zúhtritt) m доступ; вход; éinen/’n fréien/fréier ~ háben/háwe иметь свободный
  доступ
  472
  Z
  zútun ((dr)zúhtuhn) vt umgspr. 1. прибавлять, добавлять; Wásser/Wáser ~ долить воды; mein/mei Zútun/Zúhtuhn моё содействие; 2. закрывать; die Áugen/Óuche ~/zúhtuhn закрыть глаза; kein/keh Áuge/Ouch ~/zúhtuhn не сомкнуть глаз; tu/tuh den/’s Mund/Maul zu/zuh! закрой рот!
  zúverdienen ((dr)zúhvordiene) vi прирабатывать, зарабатывать дополнительно; er/der kónnte/konnt nichts/nicks ~/drzúhvordiene он не (с)мог ничего заработать дополнительно
  zúverlässig (zúhvorlässich) a надёжный, достоверный; внушающий доверие; éine/’ne ~e Náchricht/Náhchricht достоверное сообщение (известие); éinen/’n ~en/~er Mann súchen/súche искать надёжного человека (мужа)
  Zúversicht (Zúhvorsicht) f уверенность, вера, глубокое убеждение; mit ~ etw./was erwárten/erwárte с уверенностью ожидать чего-л.; ich hábe/hab die féste ~, dass…
  я твёрдо уверен (убеждён), что...
  zuvíel (zuvíll) adv слишком (много); viel/víller ~ чересчур много; er/der hat éinen/ejns ~
  getrúnken/getrúnke umgspr. он хлебнул лишнего (хватил лишку); ihm/den ist/is jetzt/jetz(t) álles ~ umgspr. для него теперь всё слишком трудно, он слишком устал; was ~ ist/is, ist/is ~! umgspr. это уж слишком!; моё терпение лопнуло, больше я не могу!
  zuvór (zuvóhr) adv до сего времени, раньше, прежде; kurz/korz ~ незадолго до того; gr´ößer/gréjser als/wie je/jeh ~ больше чем когда-л.; ~ mérken/mérke предугадать;
  ~ wíssen/wíse знать наперёд
  zuvórbedenken
  (zuvóhrbedenke)
  vt
  заранее
  (предварительно)
  обдумывать;
  das/des h´ättest/häst du ~ m´üssen/míse это тебе нужно было обдумать заранее
  zuvórkommen (zuvóhrkomme) vi опережать, предупреждать; er/der ist/is mir/mich zuvórgekommen/zuvóhrgekomme он опередил меня
  zuvórkommend (zuvóhrkomme(nd)) I part I von zuvorkommen; II part adj предупредительный, внимательный, обходительный; gegeneinánder/geejenánner ~
  sein/sinn быть предупредительными друг к другу
  Zúwachs (Zúhwacks) m 1. прирост; приращение; wir/mir háben/háwe ~ umgspr. scherzh. у нас
  прибавление семейства; у нас прирост в хозяйстве ( о домашних животных); 2. umgspr.
  рост; etw./was auf/uf ~ máchen/máche (káufen/kóuwe) делать (покупать) ребёнку что-л.
  на вырост
  zúwachsen (zúhwackse) vi 1. прирастать; прибавляться; 2. зарастать; die Wúnde/Wund ist/is zúgewachsen/zúhgewackse рана зажила (затянулась); séine/sei Áugen/Óuche sind/sinn vor (mit) Fett zúgewachsen/zúhgewackse его глаза заплыли от жира (жиром) zuwége (zuwéech): etw./was ~ bríngen/brénge выполнять, осуществлять что-л.; справляться
  с чем-л.; das/des bringt/brengt er/der leicht ~ это ему легко сделать; nichts/nicks ~
  bríngen/brénge k´önnen/kénne ничего не суметь (с)делать, ничего не успе(ва)ть
  zúwehen (zúhwehe) vt 1. навевать; приносить ветром; 2. заносить (чем-л.); mit Schnee/Schneh ~ заносить (занести) снегом; 3. веять, дуть (в сторону кого-л., чего-л.); der/dr Wind weht auf/uf uns zu/zuh ветер дует в нашу сторону
  zuwéilen (zuwéil(e)) adv schriftspr. иногда, по временам; soll éine/’ne Lámpe/Lamp recht hell brénnen/brénne, muss man/mr sie/sche ~ pútzen/pútze чтобы лампа горела ярко, её нужно иногда чистить
  zúweisen (zúhweise) vt 1. назначать; 2. предоставлять; отводить (кому-л.); er/der hat mir/mich éine/’ne Árbeit/Árweit zúgewiesen/zúhgewiese он предоставил мне работу; 3. предписывать
  zúwenden (zúhwenne) I vt 1. поворачивать; j-m/jéhmand den/’n R´ücken/Rícke ~
  повернуться спиной к кому-л.; 2. обращать, направлять; 3.: séine/sei Áufmerksamkeit/
  Úfmerksamkeit ~ уделять внимание (кому-л., чему-л.); II sich ~ 1. повёртываться; 2.
  обращаться; 3. направляться; 4. переходить, обращаться (к чему-л.); sich éiner/’ne néuen/néie Besch´äftigung/B(e)sch´äftijung ~ заняться чем-л. новым
  Z
  473
  zuwénig (zuwéjnich) adv слишком мало, недостаточно; dies/des ist/is ímmer noch ~
  этого всё ещё слишком мало (недостаточно)
  zúwerfen (zúhwerwe) vt 1. бросать (кому-л.); 2. закидывать землёй, засыпать; den/’n Brúnnen/Brúnne ~ закидать (забросать) колодец землёй
  zúwickeln (zúhwick(e)le) vi Gr. 1. замотать; den/’n wúnden/wúnde Fínger ~ замотать
  повреждённый палец; 2. завернуть (что-л.)
  zuwíder I prp вопреки; dem/’s Gesétze/G(e)sétz ~ вопреки закону; II adv против, вразрез; er/der ist/is mir/mich ~ он мне неприятен (противен); das/des ist/is mir/mich ~ это мне
  не по нутру (приелось); díeses/des Éssen/Ése ist/is mir/mich ~ это кушанье мне противно;
  ~ wérden/wére опротиветь
  zúwiegen
  (drzúhwieje)
  vt
  довешивать, класть на весы (довесок); der/dr
  Verk´äufer/Vorkéiwer hat mir/mich noch étwas/(ét)was zúgewogen/drzúhgewouche продавец дал мне ещё довесок
  zúwilligen (zúhwillije) vt Gr. давать согласие, разрешать; die Éltern háben/háwe íhre Héirat zúgewilligt/zúhgewillicht родители дали согласие на их брак
  zúwinken (zúhwinke) vi кивать; махать (кому-л.); (знаком) подзывать; er/der hat mir/mich zúgewinkt/zúhgewinkt он кивнул мне (махнул мне рукой)
  zúzahlen ((dr)zúhzahle) vt приплачивать; доплачивать; ich músste/musst noch ~
  мне пришлось ещё доплатить
  zúziehen (zúhziehe) I vt 1. подтаскивать, подтягивать (к чему-л.); 2. затягивать; задёргивать (занавеску); der/dr Knóten/Knóute ist/is fest zúgezogen/zúhgezouche узел туго
  затянулся; 3.: sich éine/’ne Erk´ältung/Vork´ältung ~ схватить простуду, простудиться; II vi поселиться (на новом месте); aus éiner/’ne ánderen/ánn(e)re Stadt hierhér/hierehéer ~
  переселиться сюда из другого города; III sich ~ затягиваться; die Schlínge/Schling hat sich zúgezogen/zúhgezouche петля затянулась; der/dr Hímmel hat sich zúgezogen/
  zúhgezouche небо затянуло облаками
  zúzwängen (zúhzwänge) vt с трудом закрывать; éinen/’n Kásten/Káste ~ с трудом закрыть
  сундук
  Zwang m 1. необходимость, обязательность; ein/’n ínnerer/ínn(e)rer ~ внутренняя
  необходимость; 2. принуждение; нажим; насилие; sich ~ ántun/ántuhn принуждать себя; etw./was aus ~ tun/tuhn делать что-л. по принуждению
  zw´ängen (zw´änge) I vt 1. протискивать; втискивать; 2. schweiz. протаскивать, пропихивать; in ein/e’ Loch ~ протиснуть (пропихнуть) в дыру (в отверстие); II sich ~
  втискиваться, протискиваться
  Zwángsarbeit (Zwángsarweit, Zwangsarwéit) f -e 1. принудительный труд; 2.
  принудительные работы; mit ~ bestráfen/b(e)stráhwe приговорить (подсудимого) к принудительным работам
  Zwángsenteignung (Zwáng(s)ent|eich(e)nung) f -e принудительное отчуждение
  (имущества); éine/’ne ~ dúrchführen/dórchfihre провести принудительное отчуждение
  (имущества)
  Zwángslage (Zwángslahch) f -e стеснённое положение; in éine/’ne ~ kómmen/kómme попасть в стеснённое положение
  zwángsweise (zwángsweis) adv в принудительном порядке; er/der músste/musst ~
  árbeiten/árweite он вынужден был работать (трудиться) в принудительном порядке
  zwánzig (zwánzich) num двадцать; er/der ist/is ´über/íwer ~ ему пошёл третий десяток
  Zwánzig (Zwánzich) f -e (число, цифра, номер) двадцать; двадцатка
  zwánzigste (zwánzichste) num двадцатый
  Zweck m -e 1. цель; надобность; назначение; zu wélchem/wéljer ~? с какой целью?, зачем?, для какой надобности?; óhne ~ und/un Ziel без руля и без ветрил; 2. umgspr.
  смысл; das/des hat kéinen/keh ~ это не имеет смысла
  474
  Z
  zwécklos (zwécklous) a 1. бесцельный; 2. umgspr. бесполезный, бессмысленный; éine/’ne
  ~e Árbeit/Árweit бесполезная (бессмысленная) работа
  zwéckmäßig (zwéckmääsich) a целесообразный; es/des scheint mir/mich ~ zu sein/sinn это кажется мне целесообразным
  zwei (zwej) num два; двое; ~ B´ücher/Bícher две книги; ~ Kínder/Kínner двое детей; mit ~
  Gríffen/Gríwe (Hénkeln/Hénkels) с двумя ручками ( о кастрюле и т.п. ); vor ~
  Jáhren/Jáhr(e) два года назад; es/’s geht auf/uf ~/~e второй час; wir/mir wáren/wáhre ~/~e нас было двое; sie/die kámen/káhme álle ~/~e они пришли оба; das/des ist/is so sícher wie
  ~ mal ~ vier (ist/is) это ясно как дважды два; dazú/drzuh geh´ören/gehéere ~/~e umgspr.
  это требует обоюдного согласия; wenn ~/~e sich stréiten/stréite, freut/freit sich der/dr drítte Sprichw. когда двое ссорятся, радуется третий; jédes/jéhdes Ding hat (séine/sei) ~
  Séiten/Séite Sprichw. у каждой вещи есть две стороны
  Zwei (Zwej) f -e (число, цифра, номер) два; двойка
  zwéideutig (zwéjdeitich) a двусмысленный; неясный; двойственный; ~e W´örter/Wérter двусмысленные (двузначные) слова; éine/’ne ~e Ántwort двусмысленный ответ
  zwéidoppelt (zwéjdoppelt) a Dial. двойной; ~e Blúmen/Blúme двойные цветы
  zwéie (zwéje) num umgspr. s. zwei
  Zwéier (Zwéjter) m = s. Zwei
  zwéierlei (zwéjerleh) a inv 1. двоякий, двух родов (видов, сортов); auf/uf ~ Art/Ahrt двояким образом, в двух видах, двумя способами; 2. разный; непарный;
  ~ Str´ümpfe/Strimp непарные чулки
  zwéifach (zwéjfach) I a двойной; двукратный; ~e Bedéutung/Bedéitung двойное (двоякое) значение; II adv в два раза, вдвое, вдвойне; дважды; álles ~ kríegen/kríhe получать
  всё вдвойне
  Zwéifel (Zwéiw(e)l) m = сомнение; áußer/áuser állem/áller ~ вне всякого сомнения; óhne ~
  без сомнения, несомненно; es/’s kómmen/kómme ~ возникают сомнения; ihm/den wáren/wáhre ~ gekómmen/gekómme у него возникли сомнения, он усомнился; es/’s ist/is kein/keh ~, dass... нет сомнения, что…
  zwéifelhaft (zwéiwelhaft) a 1. сомнительный; ненадёжный; ich bin ~ я сомневаюсь; 2. сомнительный, не внушающий доверия; ~e Sáchen/Sáche сомнительные вещи (дела) zwéifellos (zwéiw(e)llous) a несомненный; das/des ist/is ~ это несомненно; спору нет
  zwéifeln (zwéiw(e)le) vi сомневаться, испытывать сомнение; darán/dáhdran ist/is nicht/níche mehr zu ~ в этом уже можно не сомневаться (не может быть сомнения); an nichts/nicks ~ ни в чём не сомневаться
  Zweig (Zweich) m -e ветвь; ветка; ein/’n gr´üner/gríener ~ зелёная ветвь
  zwéihundert (zwéjhunnert) num двести
  zwéijährig (zwéhjährich) a двухлетний; двухгодичный; ein/e’ ~es Kind двухлетний ребёнок
  zwéimal (zwéjmal) adv два раза, дважды, двукратно; в два раза; ~ sovíel/sovíll в два раза
  (вдвое) больше; es/’s sich nicht/nich ~ ságen/sáhge lássen/lásse не заставлять себя просить
  (дважды), не заставлять себя долго упрашивать
  zwéireihig (zwéjreihich) a 1. двухрядный; 2. двубортный; ~er Ánzug/Ánzuch двубортный
  костюм
  zwéischläf(e)rig (zwéjschlääw(e)rich) a дву(х)спальный; ein/e’ gróßes/gróuses ~es Bett большая двухспальная кровать
  zwéisinnig (zwéjsinnich) a Gr. двусмысленный; es/des war/wahr ~ geságt/g(e)sácht это прозвучало двусмысленно
  zwéisprachig (zwéjsprahchich) a двуязычный, на двух языках; éine/’ne ~e Schúle/Schuhl школа на двух языках
  zwéistimmig (zwéjstimmich) I a двухголосный, для двух голосов; ~er Gesáng/G(e)sáng двухголосное пение; II adv на (в) два голоса; ~ síngen/sínge петь на два голоса
  Z
  475
  zwéistöckig (zwéjsteckich) a двухэтажный; ein/e’ ~es Haus двухэтажный дом
  zweit (zwejt): zu/zum ~ вдвоём; wir/mir wáren/wáhre zu/zum ~ нас было двое
  zwéitältest (zwéjt|äl(t)st) a второй (по старшинству); er/der ist/is der/dr ~e Sohn он второй
  (по старшинству) сын (в семье)
  zwéitausend (zwéjtausend) num две тысячи
  zwéitbeste (zwéjtbeste) a второй, занимающий второе место; der/dr ~ in der/die Klásse/Klass второй (по успеваемости) ученик в классе
  zwéite (zwéjte) num второй; die ~ Stímme/Stimm второй голос; aus ~r/~ Hand из вторых
  рук; sie/die ist/is séine/sei ~ Frau она его вторая жена; Katharína/Katríhne die Zwéite/Zwéjte Екатерина Вторая
  zwéitens (zwéjtens) adv во-вторых
  zwéitlétzt (zwéjtlétzt) a предпоследний, второй с конца (с края); das/’s ~e Haus второй
  с конца (с края) дом
  zwéiundeinhalb (zwéj|unhalb) num два с половиной
  Zwerg (Zwerch) m Zwérje 1. карлик; коротышка; er/der war/wahr séiner/sei Gestált/G(e)stált nach/nahch ein/’n ~ по своему телосложению он был карликом; 2. гном
  Zwérgwuchs (Zwérjewucks) m карликовый рост
  Zwíeback m сухарь; сухари; ~ trócknen/tróck(e)ne (éssen/ése) сушить (есть) сухари
  Zwíebel (Zwíw(e)l) f = лук; луковица; Kartóffelsalat/Kartów(e)lsalaht mit ~n/~
  картофельный салат с луком
  Zwíebelbeet (Zwíw(e)lbeet) n -e(r) Gr. луковая грядка; ein/e’ ~ im/in Gárten/Gárte луковая
  грядка на огороде
  Zwíebelgeruch (Zwíw(e)lgeruch) m запах лука; der/dr ~ hat das/’s gánze Haus durchdúftet/dorchdúft запах лука наполнил весь дом
  Zwíebelsamen (Zwíw(e)l|sahme) m = Gr. семена лука; aus ~ wáchsen/wáckse wíeder/wíder Zwíebeln/Zwíw(e)l, nicht/nich Rósen/Róuse из луковых семян вырастает лук, а не розы
  Zwíebelschale (Zwíw(e)lschahl) f -e Gr. луковая кожура; die ~ ábschälen/ábschääle очистить луковую кожуру
  Zwílling m = und -e близнец; pl близнецы, двойня; sie/die sind/sinn ~e/~(e) они близнецы; sie/die hat ~e/~(e) gebóren/gebóhre она родила близнецов (двойню) Zwíllingsbruder (Zwíllingsbruhder) m ..brieder Gr. брат-близнец; zum/zu Verwéchseln/
  Vorwécks(e)le ´ähnliche Zwíllingsbrüder/Zwíllingsbrieder неразличимо схожие братья-близнецы
  Zwíllingsgeschwister (Zwíllingsg(e)schwister) pl s. Zwillingspaar Zwíllingskind n ..kinner Gr. ребёнок-близнец
  Zwíllingsmädchen (Zwíllingsmäädje) n -r Gr. девочка-двойняшка
  Zwíllings|paar n -e близнецы, двойня; díese/die zwei/zwej Kínder/Kínner sind/sinn ein/e’ ~
  эти двое детей – близнецы
  Zwíllingsschwester (Zwíllingsschwest(e)r) f -e Gr. сестра-двойняшка
  Zwíllingssohn m ..sejn Gr. сын-близнец
  Zwíllingstochter f ..techter Gr. дочь-двойняшка
  zwíngen (zwínge) vt 1. принуждать; заставлять; вынуждать; j-n/jéhmand ~ etw./was zu tun/tuhn вынудить (заставить) кого-л. (с)делать что-л.; ich bin dazú/drzuh gezwúngen/gezwúnge wórden/wóre меня принудили к этому; ich séhe/seh mich gezwúngen/gezwúnge… я вынужден...; ich lásse/lass mich nicht/nich ~ меня нельзя
  заставить; 2.: éinen/’n Pfrópfen/Próppe in die Flásche/Flasch ~ втиснуть пробку в бутылку
  zwíngend I part I von zwingen; II part adj настоятельный, неотложный;
  ~e Nótwendigkeit/Nóutwennichkeit настоятельная необходимость
  Zwirn (Zwern) m -e нитки; кручёная нить (пряжа); ein/’n Fáden/Fáhd(e)n ~ нитка; féiner (gróber/gróuwer) ~ тонкие (грубые) нитки; éine/’ne Nádel/Náhd(e)l mit ~ иголка с ниткой
  476
  Z
  Zwírnsfaden (Zwérnsfahd(e)n) m ..fääd(e)n кручёная нить, нитка; den/’n ~ éinfädeln/
  ínfääd(e)le вдеть нитку в иголку; er/der ist/is so dünn/dinn wie ein/’n ~ он тонкий (худой) как нитка
  Zwírnspule (Zwérnspuhl) f -e бобина (катушка) ниток
  Zwírnstrumpf (Zwérnstrump) m ..strimp Gr. нитяной чулок; Zwírnstrümpfe/Zwérnstrimp trágen/tráhge носить нитяные чулки
  zwíschen (zwísche) prp между; среди; man/mr stellt den/’n Schrank ~ die Fénster/Fénst(e)re шкаф поставили между окнами; ~ den/die Fénstern/Fénst(e)re hängt ein/’n Spíegel/Spíejel между окнами висит зеркало; es/’s wächst/wackst viel/vill Únkraut ~ den/die Kartóffeln/Kartów(e)l среди кустов картофеля растёт много сорняков; ~ die R´äder kómmen/kómme попасть между колёс; ~ Hímmel und/un Érde/Ehrd между небом и землёй;
  ~ die Schr´änke/Schränk hat man/mr éinen/’n Spíegel/Spíejel geh´ängt между шкафами
  повесили зеркало; ich hábe/hab mich ~ ihn/den und/un séinem/sei Váter gesétzt/g(e)sétzt я сел
  между ним и его отцом; ~ zwei/zwej und/un drei Uhr между двумя и тремя (часами) zwischendréinschlagen (zwischedrínschlahge) vi umgspr. бить куда попало (во время драки) zwischendrín ((dr)zwischedrín) adv umgspr. между этим (тем, ними); в самой середине; ich war/wahr ~ я находился между ними
  zwischendrínliegen ((dr)zwischedrínliehe) vi umgspr. лежать между чем-л.; лежать
  (находиться) в самой середине; das/des liegt/licht zwischendrín/(dr)zwischedrín это лежит
  (находится) в самой середине
  zwischendúrch ((dr)zwischedórch) adv umgspr. 1. через самую середину; ~ géhen/gehn пройти через (самую) середину; 2. иногда, по временам; вперемежку
  zwischendúrchfallen ((dr)zwischedórchfalle) vi umgspr. провалиться между чем-л.
  Zwíschenfall
  (Zwíschefall)
  m
  ..fäll
  инцидент, происшествие, случай; ein/’n
  únangenehmer ~ неприятный инцидент (случай)
  zwischenhér (zwischehéer) adv umgspr. между тем, тем временем; das/des ist/is ~ passíert тем временем это случилось
  zwischenhinéinlegen ((dr)zwischenínleeje) vt положить во что-л. (между чем-л., вперемежку с чем-л.); ins Mehl ~ положить в муку
  zwíschennehmen (drzwíschenemme) vt umgspr. отчитать как следует, задать головомойку
  Zwíschenpause (Zwíschepaus(e)) f ..pause перерыв; передышка; éine/’ne ~ máchen/máche сделать перерыв (передышку)
  zwíschenschieben (drzwíscheschuhwe) vt вдвигать, всовывать, вставлять
  Zwíschenwand (Zwíschewand) f ..wänd перегородка; простенок; éine/’ne ~ máchen/máche (ábbrechen/ábbreche) соорудить (сломать) перегородку
  Zwíschenzeit (Zwíschezeit) f -e промежуток (времени); in der/die ~ в это время; в
  промежутке; was hast du in der/die ~ gemácht? что ты делал в это время?; in der/die ~ hat sich sein/sei Zústand/Zúhstand arg/arch verschléchtert/vorschléchtert состояние его в это
  время сильно ухудшилось
  Zwist m -e gehob. ссора, раздор; mit j-m/jéhmand ~ háben/háwe быть с кем-л. в ссоре
  zwítschern (zwítsch(e)re) vi щебетать, чирикать, петь; die V´ögel/Véhjel ~ von früh/frih an птицы щебечут (чирикают) с раннего утра; wie die Álten/Álte súngen/súnge, so ~ die Júngen/
  Júnge Sprichw. яблоко от яблони недалеко падает (как пели старики, так щебечут молодые) zwölf (zwelf) num, zw´ölfe (zwélwe) num umgspr. двенадцать; um zwölf/zwelf Uhr míttags/míttachs (nachts) в полдень (в полночь); nach zwölf/zwélwe (zwölf/zwelf Uhr), zwíschen/zwísche zwölf/zwélwe und/un eins/ejns в первом часу; ich kómme/komm vor/vo(h)r zwölf/zwélwe я приду до двенадцати (часов)
  zwölft (zwelft): zu ~ в составе двенадцати человек
  zw´ölfte (zwélfte) num двенадцатый
  
  477
  ZUSAMMENSTELLUNG DER KONJUGATIONSFORMEN
  DER STARKEN UND UNREGELMÄSSIGEN VERBEN
  ТАБЛИЦА ГЛАГОЛОВ СИЛЬНОГО И НЕПРАВИЛЬНОГО СПРЯЖЕНИЯ
  
  Infinitiv
  Indikativ Präsens
  Indikativ Präteritum
  Imperativ
  Partizip II
  Неопределённая
  Изъявительное наклонение
  Изъявит. накл.
  Повелительное Причастие прошедшего
  форма
  Настоящее время
  Прошедшее время
  наклонение
  времени
  
  backen/backe
  
  back, ~st, ~t
  
  
  
  
  back
  
  gebacke
  befehlen/b(e)fehle
  b(e)fehl, ~st, ~t
  
  b(e)fohl
  b(e)fehl
  b(e)fohle
  beginnen/beginne
  beginn, ~st, ~t
  
  
  begonn
  beginn
  begonne
  beißen/beise
  
  beis, ~t, ~t
  
  
  bis, ~t
  beis
  
  gebise
  beniesen/benieste
  benies, ~t, ~t
  
  
  benos, ~t
  benies
  benose
  besinnen/b(e)sinne
  b(e)sinn, ~st, ~t
  
  b(e)sunn
  b(e)sinn
  b(e)sunne
  biegen/bieje
  
  biech, ~st, ~t
  
  
  bouch
  biech
  
  gebouche
  bieten/biete
  
  biet, ~st, ~
  
  
  bout
  
  biet
  
  geboute
  binden/binne
  
  binn, ~st, ~t
  
  
  bunn
  
  binn
  
  gebunne
  blasen/blahse
  
  blahs, ~t, ~t
  
  
  
  
  blahs
  
  geblahse
  bleiben/bleiwe
  
  bleib, ~st, ~t
  
  
  blieb
  
  bleib
  
  gebliewe
  braten/brahte
  
  braht, ~st, ~
  
  
  
  
  braht
  
  gebrahte
  brechen/breche
  brech, ~st, ~t
  
  
  broch
  
  brech
  
  gebroche
  bringen/brenge
  breng, ~st, ~t
  
  
  bracht, brachst
  breng
  
  gebracht
  denken/denke
  
  denk, ~st, ~t
  
  
  dacht, dachst
  denk
  
  gedacht
  dreschen/dresche
  dresch, ~st, ~t
  
  
  drosch
  dresch
  gedrosche
  dringen/dringe
  
  dring, ~st, ~t
  
  
  drung
  
  dring
  
  gedrunge
  empfehlen/emfehle
  emfehl, ~st, ~t
  
  
  emfohl
  emfehl
  emfohle
  erschrecken/vorschrecke vorschreck, ~st, ~t
  
  vorschrok
  vorschreck
  vorschrocke
  essen/ese
  
  es, ~t, ~t
  
  
  
  
  es
  
  gegese
  fahren/fahre
  
  fahr, ~scht, ~t
  
  
  fuhr, ~scht
  fahr
  
  g(e)fahre
  fallen/falle
  
  fall, ~st, ~t
  
  
  
  
  fall
  
  g(e)falle
  fangen/fange
  
  fang, ~st, ~t
  
  
  
  
  fang
  
  g(e)fange
  finden/finne
  
  finn, ~st, ~t
  
  
  funn
  
  finn
  
  g(e)funne
  flechten/flechte
  flecht, flechst, ~
  
  flocht, flochst
  flecht
  
  g(e)flochte
  fliegen/flieje
  
  fliech, ~st, ~t
  
  
  flouch
  fliech
  
  g(e)flouche
  fließen/fliese
  
  flies, ~t, ~t
  
  
  flos, ~t
  flies
  
  g(e)flose
  fressen/frese
  
  fres, ~t, ~t
  
  
  
  
  fres
  
  g(e)frese
  frieren/friere
  
  frier, ~scht, ~t
  
  
  frohr, ~scht
  frier
  
  g(e)frohre
  gären/gähre
  
  gähr, ~scht, ~t
  
  gohr, ~scht
  gähr
  
  gegohre
  gebären/gebähre
  gebähr, ~scht, ~t
  
  gebohr, ~scht
  gebähr
  gebohre
  geben/gewe
  
  geb, ~st, ~t
  
  
  
  
  geb
  
  gegewe
  gehen/gehe
  
  geh, ~st, ~t
  
  
  ging
  
  geh
  
  gegange
  gelingen/gelinge
  gelingt
  
  
  gelung
  geling
  gelunge
  gelten/gilte
  
  gilt, gilst, ~
  
  
  goll
  
  
  
  gegolle
  genießen/geniese
  genies, ~t, ~t
  
  
  genos, ~t
  genies
  genose
  geschehen/g(e)schehe
  g(e)scheht
  
  
  g(e)schah
  g(e)scheh
  g(e)schehe
  gewinnen/gewinne
  gewinn, ~st, ~t
  
  gewunn
  gewinn
  gewunne
  gießen/giese
  
  gies, ~t, ~t
  
  
  gos, ~t
  gies
  
  gegose
  graben/grahwe
  
  grahb, ~st, ~t
  
  
  
  
  grahb
  
  gegrahwe
  greifen/greiwe
  
  greif, ~st, ~t
  
  
  griff
  
  greif
  
  gegriwe
  haben/hawe
  
  hab, hast, hat
  
  
  hatt, hast
  hab
  
  gehat
  halten/halte
  
  halt, ~st, ~
  
  
  
  
  halt
  
  gehalte
  hängen/hänge
  
  häng, ~st, ~t
  
  
  
  
  häng
  
  gehonge
  heben/hejwe
  
  hejb, ~st, ~t
  
  
  houb
  
  hejb
  
  gehouwe
  heißen/hejse
  
  hejs, ~t, ~t
  
  
  
  
  hejs
  
  gehejse
  helfen/helwe
  
  helf, ~st, ~t
  
  
  holf
  
  helf
  
  geholwe
  klingen/klinge
  
  kling, ~st, ~t
  
  
  klung
  
  kling
  
  geklunge
  kommen/komme
  komm, ~st, ~t
  
  
  kahm
  
  komm
  gekomme
  können/kenne
  
  kann, ~st, ~
  
  
  konnt, konnst
  kenn
  
  gekonnt
  kreischen/kreische
  kreisch, ~t, ~t
  
  
  
  
  kreisch
  gekrische
  478
  
  kriechen/krieche
  kriech, ~st, ~t
  
  
  kroch
  
  kriech
  gekroche
  laden/lahde
  
  lahd, ~st, ~
  
  
  
  
  lahd
  
  gelahde
  lassen/lasse
  
  lass, ~t, ~t
  
  
  
  
  lass
  
  gelasse
  laufen/louwe
  
  louf, ~st, ~t
  
  
  
  
  louf
  
  gelouwe
  läuten/leite
  
  leit, ~st, ~
  
  
  
  
  leit
  
  gelitte
  leiden/leide
  
  leid, ~st, ~
  
  
  litt
  
  leid
  
  gelitte
  lesen/leese
  
  lees, ~t, ~t
  
  
  
  
  lees
  
  geleese
  liegen/liehe
  
  lieh, lichst, licht
  
  
  
  lieh
  
  geleeje
  lügen/lieche
  
  liech, ~st, ~t
  
  
  louch
  
  liech
  
  gelouche
  mahlen/mahle
  
  mahl, ~st, ~t
  
  
  
  
  mahl
  
  gemahle
  malen/mahle
  
  mahl, ~st, ~t
  
  
  
  
  mahl
  
  gemahle
  melken/melke
  
  melk, ~st, ~t
  
  
  molk
  
  melk
  
  gemolke
  messen/mese
  
  mes, ~t, ~t
  
  
  
  
  mes
  
  gemese
  misslingen/misslinge
  misslingt
  
  
  misslung
  
  
  misslunge
  mögen/meeje
  
  mahch, ~st, ~
  
  
  mecht, mechst
  
  
  gemecht
  müssen/mise
  
  muss, ~t, ~
  
  
  musst, musst
  miss
  
  gemusst
  nehmen/nemme
  nemm, ~st, ~t
  
  
  nahm
  
  nemm
  genomme
  nennen/nenne
  
  nenn, ~st, ~t
  
  
  nannt, nannst
  nenn
  
  genennt
  pfeifen/feiwe
  
  feif, ~st, ~t
  
  
  fiff
  
  feif
  
  g(e)fiwe
  quellen/kwelle
  
  kwell, ~st, ~t
  
  
  kwoll
  
  kwell
  
  gekwolle
  raten/rahte
  
  raht, ~st, ~
  
  
  
  
  raht
  
  gerahte
  reiben/reiwe
  
  reib, ~st, ~t
  
  
  rieb
  
  reib
  
  geriewe
  reißen/reise
  
  reis, ~t, ~t
  
  
  ris, ~t
  
  reis
  
  gerise
  reiten/reite
  
  reit, ~st, ~
  
  
  ritt
  
  reit
  
  geritte
  riechen/rieche
  
  riech, ~st, ~t
  
  
  roch
  
  riech
  
  geroche
  ringen/ringe
  
  ring, ~st, ~t
  
  
  rung
  
  ring
  
  gerunge
  rinnen/rinne
  
  rinn, ~st, ~t
  
  
  runn
  
  rinn
  
  gerunne
  rufen/ruhwe
  
  ruhf, ~st, ~t
  
  
  
  
  ruhf
  
  geruhwe
  salzen/salze
  
  salz, ~t, ~t
  
  
  
  
  salz
  
  g(e)salze
  saufen/sauwe
  
  sauf, ~st, ~t
  
  
  soff
  
  sauf
  
  g(e)sowe
  schaffen/schawe
  schaff, ~st, ~t
  
  
  
  
  schaff
  g(e)schawe
  scheiden/scheide
  scheid, ~st, ~
  
  
  schied
  scheid
  g(e)schiede
  scheinen/scheine
  schein, ~st, ~t
  
  
  schien
  schein
  g(e)scheint
  scheißen/scheise
  scheis, ~t, ~t
  
  
  schis, ~t
  scheis
  g(e)schise
  scheren/scheere
  scheer, ~scht, ~t
  
  schohr, ~scht
  scheer
  g(e)schohre
  schießen/schiese
  schies, ~t, ~t
  
  
  schos, ~t
  schies
  g(e)schose
  schlafen/schlahwe
  schlahf, ~st, ~t
  
  
  
  
  schlahf
  g(e)schlahwe
  schlagen/schlahche
  schlahch, ~st, ~t
  
  
  
  schlahch
  g(e)schlahche
  schleichen/schleiche
  schleich, ~st, ~t
  
  schlich
  schleich
  g(e)schliche
  schleifen/schleiwe
  schleif, ~st, ~t
  
  
  schliff
  schleif
  g(e)schliwe
  schließen/schliese
  schlies, ~t, ~t
  
  
  schlos, ~t
  schlies
  g(e)schlose
  schlingen/schlinge
  schling, ~st, ~t
  
  
  schlung
  schling
  g(e)schlunge
  schmeißen/schmeise
  schmeis, ~t, ~t
  
  
  schmis, ~t
  schmeis
  g(e)schmise
  schmelzen/schmelze
  schmelz, ~t, ~t
  
  
  schmolz, ~t
  schmelz
  g(e)schmolze
  schneiden/schneide
  schneid, ~st, ~
  
  
  schnitt
  schneid
  g(e)schnitte
  schreiben/schreiwe
  schreib, ~st, ~t
  
  
  schrieb
  schreib
  g(e)schriewe
  schreien/schreie
  schrei, ~st, ~t
  
  
  schrie, schrihst schrei
  
  g(e)schrihe
  schreiten/schritte
  schritt, ~st, ~
  
  
  
  
  schritt
  g(e)schritte
  schwären/schwääre
  schwäärt
  
  
  schwohr
  schwäär
  g(e)schwohre
  schweigen/schweije
  schweich, ~st, ~t
  
  schwiech
  schweich
  g(e)schwieje
  schwellen/schwelle
  schwell, ~st, ~t
  
  schwoll
  schwell
  g(e)schwolle
  schwemmen/schwemme schwemmt
  
  
  schwomm
  schwemm
  g(e)schwomme
  schwimmen/schwemme schwemm, ~st, ~t
  
  schwomm
  schwemm
  g(e)schwomme
  schwinden/schwinne
  schwinn, ~st, ~t
  
  schwunn
  schwinn
  g(e)schwunne
  schwingen/schwinge
  schwing, ~st, ~t
  
  schwung
  schwing
  g(e)schwunge
  schwören/schweere
  schweer, ~scht, ~t
  
  schwohr, ~scht schweer
  g(e)schwohre
  sehen/sehe
  
  seh, ~st, ~t
  
  
  
  
  seh
  
  g(e)sehn
  sein/sinn
  
  bin, bist, is;
  
  
  wahr, ~scht;
  sei, seid
  geweese
  
  
  
  sinn, seid, sinn
  
  
  ihr wahrt
  singen/singe
  
  sing, ~st, ~t
  
  
  sang
  
  sing
  
  g(e)sunge
  
  479
  sinken/sinke
  
  sink, ~st, ~t
  
  
  sunk
  
  sink
  
  g(e)sunke
  sitzen/sitze
  
  sitz, ~t, ~t
  
  
  sotz, ~t
  sitz
  
  g(e)sotze
  sollen/solle
  
  soll, ~st, ~
  
  
  sollt, sollst
  
  
  g(e)sollt
  spinnen/spinne
  spinn, ~st, ~t
  
  
  spunn
  
  spinn
  
  g(e)spunne
  sprechen/spreche
  sprech, ~st, ~t
  
  
  sprahch
  sprech
  g(e)sproche
  springen/springe
  spring, ~st, ~t
  
  
  sprung
  spring
  g(e)sprunge
  stechen/steche
  
  stech, ~st, ~t
  
  
  stoch
  
  stech
  
  g(e)stoche
  stecken/stecke, sticke
  steck, ~st, ~t
  
  
  stok
  
  steck, stick
  g(e)stocke
  
  
  
  stick, ~st, ~t
  stehen/stehn
  
  steh, ~st, ~t
  
  
  stann
  
  steh
  
  g(e)stanne
  stehlen/stehle
  
  stehl, ~st, ~t
  
  
  stohl
  
  stehl
  
  g(e)stohle
  steigen/steije
  
  steich, ~st, ~t
  
  
  stih
  
  steich
  
  g(e)stihe
  sterben/sterwe
  
  sterb, ~st, ~t
  
  
  storb
  
  sterb
  
  g(e)storwe
  stinken/stinke
  
  stink, ~st, ~t
  
  
  stunk
  
  stink
  
  g(e)stunke
  stoßen/stouse
  
  stous, ~t, ~t
  
  
  sties, ~t
  stous
  
  g(e)stouse
  streichen/streiche
  streich, ~st, ~t
  
  
  strich
  
  streich
  g(e)striche
  streiten/streite
  
  streit, ~st, ~
  
  
  stritt
  
  streit
  
  g(e)stritte
  tragen/trahche
  
  trahch, ~st, ~t
  
  
  
  
  trahch
  getrahche
  treffen/trewe
  
  treff, ~st, ~t
  
  
  troff
  
  treff
  
  getrowe
  treiben/treiwe
  
  treib, ~st, ~t
  
  
  trieb
  
  treib
  
  getriewe
  treten/treete
  
  treet, ~st, ~
  
  
  tritt
  
  treet
  
  getreete
  trinken/trinke
  
  trink, ~st, ~t
  
  
  trunk
  
  trink
  
  getrunke
  trügen/trieje
  
  triech, ~st, ~t
  
  
  trouch
  triech
  
  getrouche
  tun/tuhn
  
  tuh, ~st, ~t; ~e, ~t, ~e
  
  taht
  
  tuh
  
  getahn
  verbleichen/vorbleiche
  vorbleich, ~st, ~t
  
  vorblich
  vorbleich
  vorbliche
  verderben/vorderwe
  vorderb, ~st, ~t
  
  vordorb
  vorderb
  vordorwe
  vergessen/vorgese
  vorges, ~t, ~t
  
  
  
  
  vorges
  vorgese
  verlieren/vorliere
  vorlier, ~scht, ~t
  
  vorlohr, ~scht
  vorlier
  vorlohre
  wachsen/wackse
  wacks, ~t, ~t
  
  
  
  
  wacks
  gewackse
  waschen/wasche
  wasch, ~t, ~t
  
  
  
  
  wasch
  gewasche
  weichen/weiche
  weich, ~st, ~t
  
  
  wich
  
  weich
  
  gewiche
  weisen/weise
  
  weis, ~t, ~t
  
  
  wies, ~t
  weis
  
  gewiese
  werben/werbe
  
  werb, ~st, ~t
  
  
  worb
  
  werb
  
  geworbe
  werden/were
  
  wer, ~scht, ~d
  
  
  ward
  
  wer
  
  gewore
  werfen/werwe
  
  werf, ~st, ~t
  
  
  worf
  
  werf
  
  geworwe
  wiegen/wieje
  
  wiech, ~st, ~t
  
  
  wouch
  wiech
  
  gewouche
  winden/winne
  
  winn, ~st, ~t
  
  
  wunn
  
  winn
  
  gewunne
  winken/winke
  
  wink, ~st, ~t
  
  
  wunk
  
  wink
  
  gewunke
  wissen/wise
  
  wejs, ~t, ~; ihr wist
  
  wust, ~
  wejs
  
  gewust
  wollen/wolle
  
  will, ~st, ~
  
  
  wollt, wollst
  will
  
  gewollt
  wringen/ringe
  
  ring, ~st, ~t
  
  
  rung
  
  ring
  
  gerunge
  ziehen/ziehe
  
  zieh, ~st, ~t
  
  
  zouch
  
  zieh
  
  gezouche
  zwingen/zwinge
  zwing, ~st, ~t
  
  
  zwang
  zwing
  gezwunge
  
  Starke (unregelmäßige) Verben, die in der marxstädter Mundart nicht gebräuchlich waren: bedingen, befleißen (sich), bergen, bersten, dingen, dünken, erbleichen, erkiesen, erschallen, erwägen, fechten, fliehen, genesen, gleiten, glimmen, hauen, kiesen, klimmen, kneifen, küren, leihen, meiden, schinden, schleißen, schliefen, schnauben, schrinden, sinnen, speien, spleißen, sprießen, stieben, wägen, zeihen.
  Starke (unregelmäßige) Verben, die in der marxstädter Mundart nicht als solche gegolten haben: bewegen, bitten, bleichen, brennen, dürfen, erlöschen, gedeihen, gleichen, kennen, löschen, pflegen, preisen, reihen, rennen, saugen, schallen, schelten, scheren (sich), schieben, schrecken, senden, sieden, spalten, triefen, verdrießen, verschallen, verzeihen, weben, wenden, wirren, zurückschrecken.
  Verben, die in den üblichen Zusammenstellungen der starken (unregelmäßigen) Verben fehlen, doch in diese Zusammenstellung einbezogen sind: beniesen, besinnen (in den üblichen Zusammenstellungen wird statt dessen das Verb sinnen angegeben, das in der marxstädter Mundart nicht gebräuchlich war), läuten, malen, schwemmen.
  Indikativ Imperfekt war in der marxstädter Mundart in der Regel wenig gebräuchlich.
  
  480
  
  
  
  Beilage
  Namen der Einwohner von Katharinenstadt und ihrer Vorfahren
  (laut den Einwohnerlisten von 1767, 1798, 1850, 1857, 1873)
  
  Ádam (Áhdam) Адам; Álbert Альберт; Áltbach, Álbach Альтбах, Альбах; Áltbrand, Álbrand, Ólbrand Альтбранд, Альбранд; Áltenhoff (Áltenhouf) Альтенгоф; Ánders Андерс; Andréas (Andréjas) Андреас; Androleykówitsch Андролейкович; Ánton, Antóni, Antónius Антон, Антони, Антониус; Ármbruster Армбрустер; Árnhold, Árnold (Áhrnhold) Арнгольд, Арнольд; Arzt Арцт; Áschenbrenner (Áschebrenner) Ашенбреннер; Ásmus Асмус; Áuer Ауэр; Axt Акст; Báchert, Bácherts Бахерт; Báger (Báhger) Багер; Báksgorn (Bóckshorn), Gákshorn Боксгорн; Bald Бальд; Bállard Баллард; Bánits Баниц; Barck Барк; Bártel Бартель; Báster, Bastrt, Páster, Béster, Bústert Бастер, Бастерс; Batz Батц; Báuer Бауэр; Bauk Баук; Baum Баум; Báumann Бауман; Báustar Баустар, Бауштар; Beck Бек, Бекк; Bécker Беккер; Befórt Бефорт; Bégler, Pégler Беглер, Пеглер; Béilmann Бейльман, Байльман; Béimann Байман; Béisert Бейзерт; Belénski, Bilénski Беленский, Биленский; Beltz Бельц; Béltzer Бельцер; Bémutz Бемуц, Бемутц; Bénder Бендер; Béngraf, Péngraf Бенграф; Béo Бео; Berg Берг; Bérgheim Берггейм; Bérgholz Берггольц; Bérnhard Бернгард; Béstfeld Бестфельд; Bétger Бетгер; Beuss, Bois, Boes Бойс; Bíenemann Бинеман; Bíssing, B´üssing (Bís(s)ing) Биссинг, Бисинг; Bítner Битнер; Blánkenstein Бланкенштейн; Blass Бласс; Blímak Блимак; Block Блок; Blúmberg Блюмберг, Блумберг; Bock Бок; Bohl Боль; Bohn Боон; Bóllchert Больхерт; Bóllinger Боллингер; Bónaker Бонакер; Boos Боос; Borg, Bort Борг; Bórnemann Борнеман; Bórntreg Борнтрег; Bosch Бош; Bóssauer Босауэр, Боссауэр; Bott Ботт; Bréininger Брейнингер; Brózmann, Bróssmann Броцман, Бросман; Brull Бруль; Brunn Брунн; B´üge (Bíege) Бюге, Биге; Buis Буис; Búrbach Бурбах; Búrgardt Бургардт; Burméister Бурмейстер; Buss Бусс;
  Carolín Каролин; Cronágius Кронагиус;
  Dániel (Dáhniel) Даниэль, Даниель; Deis, Deiss, Theiss Дейс, Дайс; Deltz Дельц; Dénart Денарт; Dépperschmidt, Táberschmidt Деппершмидт; Derarotíer Дераротье; Déring, D´öring Деринг; Derr, Dir Дерр; De Vertúre Де Вертюр; Dies, Diess Дис; Díesendorf, Ríesendorf, Réssendorf Дизендорф, Дисендорф; Díetrich Дитрих; Dorn, Torn Дорн; Dórzweiler, Dózweilert Дорцвейлер, Дорцвайлер; Dotz Дотц; Dréiling Дрейлинг, Драйлинг; Dreitz, Treitz Дрейц, Драйц; Dubóis Дюбуа; Dúxberg, Dúxberger Дуксберг, Дуксбергер;
  Ébel Эбель; Éberhardt, Éberhard Эбергардт, Эбергард; Éberlein Эберлейн; Ébert Эберт; Éckel Экель, Эккель; Éckert, Éckhardt Эккерт, Экгардт; Éhlert Элерт; Éhrentraut Эрентраут; Éhrlich Эрлих; Éichler Эйхлер; Éicholtz Эйхольц; Éisler Эйслер; Élrich Эльрих; Élsasser Эльзасер; Élscheid Эльшейд, Эльшайд; Émig, Émich (Éhmich) Эмих, Эмиг; Émrich, Émerich Эмрих, Эмерих; Éngel Энгель; Éngelhard Энгельгард; Éngelstädter, Éngelstetter Энгельштедтер; Érdmann (Éhrdmann) Эрдман; Érfurt, Éhrfort Эрфурт, Эрфорт; Érmisch Эрмиш; Ernst Эрнст; Ésslauer Эслауэр; Fáller, Féller, Fáhler Фаллер; Faust Фауст; Feck, Wenk Фекк, Венк; Féhrfis, Férfis, Vérfies, Nérwis, Mérmis, Finfms Ферфис; Féidel, Fáidel, Fáilel Фейдель, Файдель; Féier Фейер, Файер; Féldbusch Фельдбуш; Félde Фельде; Féllinger, Phéllinger, Fíllinger, Phállinger, Félsinger Феллингер, Филлингер, Фаллингер, Фельзингер; Félsing Фельзинг; Féltman Фельтман; Fétzer Фетцер; Fídler, Fíedler Фидлер; Fies, Fis Фис; Fíetzal Фитцаль; Fink Финк; Físcher Фишер; Flach, Flax Флах, Флакс; Flátung, Fáltung Флатунг; Flaul Флауль; Fleck Флек; Foltz Фольц; Frank, Franz Франк, Франц;
  
  481
  Fréiberg, Fréiburg Фрейберг, Фрейбург; Fréimann Фрейман, Фрайман; Freindt, Freund Фрейнд; Frísorger Фризоргер; Fritz Фритц, Фриц; Fromm Фромм; Funk Функ; Gall, Hall Галль, Галь; Gáteau, Góutier, Gútier, Gútjar Гутьяр; Gáttinger Гаттингер; Gáuger Гаугер; Gaus Гаус; Gáuzell, Háutzel Гауцель; Géibel Гейбель, Гайбель; Géier Гейер, Гайер; Geist Гейст, Гайст; Geld, Held, Heldt Гельд, Гельдт; Gensch Генш; Gentz Гентц, Генц; Géntze Гентце, Генце; Génzer Генцер; Geórge Георге; Gérherdt Гергердт; Gérke Герке; Gérzeter Герцетер; Gétte Гетте; Getz Гетц; Gisóu Гизу; Glas Глас; Gláuming Глауминг; Gléckner, Glóckner, Glóckmer Глекнер, Глокнер; Gleim, Kleim Глейм, Клейм; Gleisch Глейш; Gólints Голинц; Góman Гоман; Górnus Горнус; Götsch (Getsch) Гёч, Геч; Góttfried Готфрид, Готтфрид; Grássmann Грассман, Грасман; Gref (Greef) Греф; Gréilich, Gr´älich Грейлих, Грайлих, Грелих; Gréiner Грейнер; Gross Гросс; Gr´ünewald (Gríenewald) Гриневальд; Gúnger Гунгер; G´ünther, Hínter, Híntern (Gínter, Gínder) Гюнтер, Гинтер; Gúter Гутер;
  Hábermehl (Háwermehl) Габермель; Hágen Гаген; Hahn, Haan Ган; Hámmel Гаммель; Hámmerschmidt Гаммершмидт; Háppe Гаппе; Hártmann, H´ärtling Гартман, Гертлинг; Hásselbach Гассельбах; Háufstein, Háunstein, Gáunstein Гауфштейн, Гаунштейн; Háuptdrüch Гауптдрих; Hégel, Gégel Гегель; Heidt Гейдт; Heil Гейль; Héimann Гейман; Hein, Héine Гейн, Гейне; Héinrich Гейнрих; Héiser, Géiser, Géier Гейзер, Гайзер; Hell Гелль; Helm, Holt Гельм, Гольт; Hélwig, Héllwig Гельвиг; Héndel, Géndel Гендель; Hénner Геннер; Hénning Геннинг; Hépner Гепнер; Hérget, Hérger Гергет, Гергер; Hérlinger ( auch Gérlinger) Герлингер; Hérmann, Hérrmann Герман; Hérrwald, Hérwald Гервальд; Hértel Гертель; Hérter Гертер; Hértlein, Gértlein Гертлейн; Hertz Герц; Híebgefehr Гибгефер; Híldebrandt Гильдебрандт; Híldenberg, Hílgenberg, Gílgenberg, Hílgenbehr Гильденберг, Гильгенберг, Гильгенбер; Hílgenbach Гильгенбах; Hilsch Гильш; Hóchweiss Гохвейс, Гохвайс; Hóffmann, Hófmann (Hóufmann) Гоффман, Гофман; Hófstetter (Hóufstetter) Гофштеттер; Hóldorf Гольдорф; Hólzfogt, Hólzfachel Гольцфогт; Hóppe Гоппе; Horst Горст; Idt Идт; Íphöfer (Íphewer) Ипхефер;
  Jánson, Jánsen, Jánssen Янсон, Янсен; Jókel Иокель; Jónas Ионас; Jústus Юстус; Káiser Кайзер; Kálmer Кальмер; Káltner, Kántner Кальтнер, Кантнер; Káppel Каппель; Kárle (Kárle(s)), Karl, Karm Карле; Karlín (Karlíhn) Карлин; Kastél Кастель; Kégelmann Кегельман; Kehl, Kel Кель; Kéilig Кейлиг; Kéilmann Кейльман, Кайльман; Kélbert Кельберт; Kéller, Kéiler Келлер; Kemp Кемп; Kern Керн; Kerr, Karr, Herl Керр, Карр; Késsler Кесслер, Кеслер; Kéterer, Kétterer, Kéter Кетерер, Кетер; Kíebler Киблер; Kíewit Кивит; Kírchgessner Киргесснер, Кирхгесснер; Klein Клейн; Kloss Клосс, Клос; Klótzbach Клоцбах, Клотцбах; Klump, Klupp Клумп, Клупп; Knatz Кнатц; Knoll Кноль; Kóbert Коберт; Koch, Kock Кох; Kohl Коль; Komród, Konrádi, Kónrad Комрод, Конради, Конрад; K´önig (Kéhnich) Кёниг, Кениг; Kópstin Копстин; Korn Корн; K´örner, Kérner Кернер, Кёрнер; Korts Кортс; Kraft Крафт; Krámer, Kr´ämer, Krémer (Kráhmer, Kréhmer) Крамер, Кремер; Kránefeld, Kránfeld, Gránfeld Кранефельд, Кранфельд; Krátzke Кратцке; Krebs Кребс; Kréier Крейер, Крайер; Kréilich, Kréilig Крейлиг, Крейлих; Krénzer Кренцер; Kréutzer (Kréitzer) Крейцер; Kríeger Кригер; Krímmel Криммель; Kúhfeld Куфельд; Kühl (Kíhl) Киль, Кюль; Kuhn, Kühn Кун, Кюн;
  Lang Ланг; Lánge Ланге; Lángholf Лангольф; Larotí, La Rotíer Лароти, Ла Ротье; Láttigan Латтиган; Léderhose (Léderhous) Ледергоузе; Leer, Lehr, Lier Лер, Лир; Léfler Лефлер; Lehl Лель; Léhmann, Léimann Лейман; Léikam Лейкам; Léirich Лейрих; Léisel Лейзель; Léitner Лейтнер; Leonárd Леонард; Lerch Лерх; Lésche, Lásche Леше, Лаше; Létter Леттер; Lévig, Lévick Левиг, Левик; Líbert, Lívert (Líebert, Líewert) Либерт; Líchtner Лихтнер; Líebhold Либольд, Либгольд; Líebich Либих; Líndeberg,
  482
  
  Líndberger, Lóndberg, Lúthberg Линдеберг, Линдбергер; Líndegrün (Líndegrien) Линдегрин; Lión Лион; Líppert, Líeber Липперт, Либер; Lítbacher Литбахер; Loch Лох; Loor, Lohr Лоор, Лор; Loos Лоос; Lórenz Лоренц; Lórey Лорей; Lotz Лотц; Lóuis Луи; Lúdwig Людвиг; Lúea (Lúja) Луя; Luft Люфт; Lukaschéwitsch Лукашевич; Lun Лун;
  Máder Мадер; Mahr Маар; Mai, May Май; Máier, Máyer, Méier, Méyer Майер, Мейер; Máiwald Майвальд; Mánger Мангер; Márghart Марггарт; Márgheim Марггейм; Márkstaler Марксталер; Márkus Маркус; Martínian Мартиниан; Marx Маркс; Mattérn, Mápsern Матерн; Matz Матц; Maul Мауль; Máurern Маурер; Méhlhorn Мельгорн; Méinhard Мейнгард, Майнгард; Meis, Tais, Teist Мейс, Майс; Méisinger, Ménsinger, Méininger Мейзингер, Мейнингер; Mérker Меркер; Mertz Мерц, Мертц; Méssing, Méning Мессинг, Месинг; Métzger, Métzler Метцгер, Метцлер; Michaélis (Michéjlis) Михаэлис; Míller, M´üller Миллер, Мюллер; Mínnich Минних; Minór, Menór Минор, Менор; Míttelmeier, Míttelmaier Миттельмейер, Миттельмайер; Moch Мох; Móckstadt, Móhnstadt Мокштадт, Монштадт; von Mómol фон Момоль; Montiér Монтьер; Moor Моор; Múnde Мунде; Munk, Munch Мунк, Мунх; Munz, Muntz, Münz, Mons Мунц, Мунтц, Мюнц, Монс; Muss Мусс; Mut Мут; Nágel (Náhg(e)l) Нагель; Náumann Науман; Nein Найн, Нейн; Néubauer (Néibauer) Нейбауэр; Néumann (Néimann) Нейман; Néuwirt (Néiwirt) Нейвирт, Найвирт; Níckelmann, Níegelmann, Nígelmann Нихельман, Никельман; Níedental (Níedentahl) Ниденталь; N´ürenberger (Nírenberger), N´ürnberg (Nírnberg), Núrenberg Ниренбергер, Нюренбергер, Нюренберг, Нюрнберг;
  Óchsenhirt (Ócksehert) Оксенгирт; Ohl, Uhl Оль, Уль; Óhlhart Ольгарт; Ólweiler Ольвейлер, Ольвайлер; Opp Опп; Órtwein Ортвейн; Ott Отт; Ótto Отто; Palátte Палатте; Paul, Puhl Пауль; Páulsen Паульсен, Паульзен; Pawlikówsky, Pawlówsky Павликовский; Péter, Péters Петер, Петерс; Pétri, Pétry Петри; Pféifer (Féiwer) Пфейфер, Пфайфер; Pórtmann Портман; Pracht Прахт; Prasch Праш; Préschau, Bréscho Прешау, Брешо; Púlich Пулих;
  Quast (Kwast) Кваст; Quindt (Kwindt) Квиндт;
  Rausch Рауш; Ráuschenbach Раушенбах; Ráuscher Раушер; Réichert Рейхерт, Райхерт; Réichold Рейхольд; Rein Рейн, Райн; Réineke Рейнеке, Райнеке; Réisner, Réissner, Réssner, Résner, R´össner (Réhsner), Róssner Резнер; Rénde Ренде; Rérich (Réhrich) Рерих; Resch Реш; Rétling, Rédling, Rékling, Róthling Ретлинг, Редлинг; Ríchter Рихтер; Rieb Риб; Ríedel Ридель; Ríefer, Ríeffer, Ríefern Рифер, Риферн; Ríegelmann Ригельман; Riel Риль; Ríemer Ример; Ríkas Рикас; Ríngel Рингель; Rítter, Rétter Риттер, Реттер; Róbert Роберт; Róhfeld Роофельд, Рофельд; Rohr Рор; Rökk, Rekk, Reck Рекк; Róot, Roth, Róte, Rot Роот, Рот; Róppert, Róhlert, Róllert Ропперт; Románov Романов; Róthérmel, Róth´ärmel (Róutärmel) Ротэрмель, Ротермель; Rotz Ротц; Rub Руб; Rupp Рупп; Rúppert Рупперт; Rúthin, Ruth, Rúbin Рутин, Рут, Рубин; Sábelfeld (Sáhwel(fel)d) Сабельфельд; Sachs Сакс; Sáidentsal Зайденцаль; Sartórius (Sartóhrius), Tsertórius Сарториус; Sáuer Зауер, Зауэр; Sáuermilch (Sáuermilich) Зауермильх, Зауэрмильх; Sch´äfer, Sch´äffer, Schéffer (Sch´ääwer) Шефер, Шеффер; Schamboní Шамбони; Schánder Шандер; Scharp Шарп; Scháufler Шауфлер; Scheidt Шейдт, Шайдт; Schenk Шенк; Schénkler Шенклер; Schill, Schiel Шилль, Шиль; Schíller, Sch´üler (Schíeler) Шиллер; Schípper Шиппер; Schlíster Шлистер; Schlótmann, Schlétmann Шлотман, Шлетман; Schmané (Schamné) Шамнэ, Шамне; Schmidt Шмидт; Schmitz Шмиц; Schmunk Шмунк; Schnéider Шнейдер, Шнайдер; Schnell Шнель; Schnur, Schnorr Шнур, Шнорр; Sch´önberg (Schéjnberg) Шенберг, Шёнберг; Sch´önberger (Schéjnberger) Шенбергер, Шёнбергер; Schréiber (Schréiwer) Шрайбер; Schréier Шрейер, Шрайер; Schr´öder (Schréder) Шредер; Schúckart Шукарт;
  
  483
  Schúhbrecher, Schúwetter, Túwetter Шубрехер, Шуветтер; Schúhmacher, Schúmacher Шумахер; Schulz, Schultz, Schuld Шульц, Шульд; Schütz, Schitz Шитц, Шютц, Шиц; Schwan (Schwahn) Шван; Schwarz Шварц; Schwertz Швертц; Seib Зейб, Зайб; Séibel Зейбель, Зайбель; Séibert, Zápert, Záppert Зайберт; Séidler, Séitler Зейдлер, Зейтлер; Séidlitz Зейдлиц, Зайдлиц; Séifert, Séifhert (Séiwert) Зейферт, Зайферт; Séipel Зейпель; Seng Зенг; Sénning, Séning Зеннинг; Shazlov Сазлов; Síebert, Síefert (Síewert), Síefer (Síewer) Зиберт, Зиферт, Зифер; Síelwerst Сильверст; Sóltner, Sóltmer Зольтнер; Sómmerort Зоммерорт; Sómmler Зоммлер; Spánenberg Шпаненберг; Sp´äter Шпетер; Specht, Spächt Шпехт; Sprínger Шпрингер, Шпренгер; Staab, Stab Штаб; Staff Штафф, Штаф; Stang Штанг; Starck, Stark Штарк; Stárkloff Штарклоф; Stécklein Штеклейн; Stein Штейн, Штайн; Stéinbrecher Штейнбрехер, Штайнбрехер; Stíller Штиллер; Stöhr, Stern Штер; Stóppel, Stóbel, Stábel Штоппель, Штобель, Штабель; Strack Штрак; Strécker Штреккер, Штрекер; Strémel Штремель; Stürtz Штирц; Sússdorf, S´üssdorf (Súhsdorf) Сусдорф;
  Tag Таг; Taks Такс; Tége Теге; Tégemann Тегеман; Thiel Тиль; Tíebe Тибе; Tíerbach, Thíerbach Тирбах; Tílholzyn Тильгольц; Tíscher Тишер; Tríppel (Tríp(p)el) Триппель, Трипель; Tráutwein Траутвейн, Траутвайн; Túmler, Pútler Тумлер, Путлер; Úbert, Hóubre (Úhwert) Уберт; Úlrich Ульрих; Úngefähr Унгефер; Úngefugt (Úngefuhg) Унгефуг; Únrein Унрейн; Únterberg Унтерберг; Únterlich Унтерлих; Vógau, Wógau Вогау; Vógel (Vóug(e)l) Фогель; Vogt Фогт; Vóllmer, Vólmer, Vólmar Фольмер, Фольмар; Volz, Voltz, Foltz Фольц; Vóndorf Фондорф; Vúkhar Вукгар, Вукар;
  Wáag Вааг; Waas Ваас; Wach Вах; Wáchtel Вахтель; Wágner (Wáhgner) Вагнер; Wahl Валь; Wáldschmidt Вальдшмидт; Wálker, Wállger Валькер, Вальгер; Wálter Вальтер; Wámmlanz, Wámelanz, Wámslanz, Wámsganz Ваммланц, Вамеланц, Вамсланц, Вамсганц; Wássmuth Васмут; Wéber (Wéeber) Вебер; Wégner (Wéegner), Wéichner Вегнер, Вейхнер; Wéidenhammer Вейденгаммер; Wéigel Вейгель, Вайгель; Wéilert, Wéiler Вейлерт, Вайлерт; Wéimann Вейман, Вайман; Wéimer Веймер, Ваймер; Wéinert, Wéichert Вейнерт, Вайнерт; Wéisgerber Вейсгербер; Weiss Вайс, Вейс; Wéissbäcker Вайсбеккер, Вейсбеккер; Wéitenborn Вейтенборн; Wéllinger Веллингер; Welsch Вельш; Weltz, Welz Вельц; Wéndel Вендель; Wénlid Венлид; Wérner Вернер; Wíckart Викарт; Wíegand Виганд; Wíemer, Wíesner Вимер, Визнер; Wilhélmi, Wílhelm Вильгельми, Вильгельм; Wíndemuth, Wíntermut Виндемут, Винтермут; Wíndschuh (Wínschu) Виншу; Wínter Винтер; Wínterhalter Винтергальтер; Wirt Вирт; Wítte, Wétte Витте, Ветте; Wíttenbeck, Wíttenberg Виттенбек, Виттенберг; Wíttmann Витман, Виттман; Wolf Вольф; Wólfahrt Вольфарт; Wólska, Vólska Вольска; Wórmsbecher Вормсбехер; Wurst, Würst Вурст, Вюрст; Zibórius (Zibóhrius) Цибориус; Zíegler Циглер; Zímmermann Циммерман; Zínnkann Циннканн; Zítzer, Zíetzer Цитцер, Цицер; Zorn Цорн.
  
  484
  
  
  VIKTOR DIESENDORF
  
  WÖRTERBUCH
  DER WOLGADEUTSCHEN
  MARXSTÄDTER MUNDART
  
  IN DREI BÄNDEN
  
  HERAUSGEGEBEN VON Dr. Dr.h.c. I.R. PLEVE
  
  BAND 3
  
  S – Z
  
  
  
  
  
  Справочное издание
  
  ДИЗЕНДОРФ Виктор Фридрихович
  
  СЛОВАРЬ НЕМЕЦКО-ПОВОЛЖСКОГО
  МАРКСШТАДТСКОГО ДИАЛЕКТА
  
  В трёх томах
  
  Под редакцией доктора исторических наук,
  профессора И.Р. Плеве
  
  Том 3
  
  S – Z
  
  
  Редактор Л.А. Скворцова
  
  Компьютерная верстка Ю.Л. Жупиловой
  
  
  Подписано в печать 10.05.16
  
  Формат 60×84 1/16
  Бум. офсет. Усл. печ. л. 25,5 Уч.-изд. л. 23,7
  Тираж 500 экз. Заказ 30 С 15
  Саратовский государственный технический университет
  410054, Саратов, Политехническая ул., 77
  Отпечатано в Издательстве СГТУ. 410054, Саратов, Политехническая ул., 77
  Тел. 24-95-70; 99-87-39 е-mail: izdat@sstu.ru
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"