Дизендорф Виктор : другие произведения.

Словарь Немецко-Поволжского Марксштадтского Диалекта том 3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Министерство образования и науки Российской Федерации
  Саратовский государственный технический университет
  имени Гагарина Ю. А.
  Научная школа методологии этнокультурных исследований
  миграций
  В.Ф. ДИЗЕНДОРФ
  СЛОВАРЬ
  НЕМЕЦКО-ПОВОЛЖСКОГО
  МАРКСШТАДТСКОГО ДИАЛЕКТА
  В ТРЁХ ТОМАХ
  Под редакцией доктора исторических наук,
  профессора И.Р. Плеве
  ТОМ 3
  S – Z
  Издание второе, исправленное и дополненное
  Саратов 2016
  УДК 803.0-087(075.8)
  ББК 81.2 Нем - 67я73
  Д 44
  Редакционная коллегия:
  И.Р. Плеве – Председатель
  С.И. Замогильный – Заместитель Председателя
  Члены редакционной коллегии:
  А.А. Куксгаузен, Е.И. Замогильный,
  В.А. Русанов, Т.В. Семёнова, С.В. Шиндель
  Ответственный секретарь Н.А. Дикун
  Одобрено
  редакционно-издательским советом
  Саратовского государственного технического университета
  Дизендорф В. Ф.
  Д 44 Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта: в 3 т. Т. 3.
  S – Z / В.Ф. Дизендорф. Саратов: Сарат. гос. техн. ун-т, 2016. 479 с.
  ISBN 978-5-7433-2942-7
  Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта содержит слова
  и словосочетания, отражающие состояние диалекта крупнейшей немецкой
  колонии на Волге в ХХ веке с указанием их литературной формы и переводом
  на русский язык. Работа выполнена в Поволжском центре этнокультурных
  исследований миграций ЭТИ СГТУ имени Гагарина Ю.А.
  Словарь предназначен для специалистов в области немецкого языка,
  лингвистов, занимающихся исследованием диалектов, студентов-германистов,
  а также всех интересующихся историей и языком немцев Поволжья.
  УДК 803.0-087(075.8)
  ББК 81.2.Нем - 67я73
  No Саратовский государственный
  технический университет, 2016
  ISBN 978-5-7433-2942-7  Дизендорф В.Ф., 2016
  Yuri Gagarin State Technical University of Saratov
  Scientific school of research methodology of ethno-cultural migrations
  VIKTOR DIESENDORF
  WÖRTERBUCH
  DER WOLGADEUTSCHEN
  MARXSTÄDTER MUNDART
  IN DREI BÄNDEN
  HERAUSGEGEBEN VON Dr. Dr.h.c. I.R. PLEVE
  BAND 3
  S – Z
  Zweite Auflage, überarbeitet und erweitert
  Saratow 2016
  INHALTSVERZEICHNIS
  ОГЛАВЛЕНИЕ
  Seite
  Abkürzungen – Cокращения................................................................................ 6
  S............................................................................................................................. 8
  T......................................................................................................................... 169
  U ........................................................................................................................ 209
  V ........................................................................................................................ 277
  W ....................................................................................................................... 361
  Z......................................................................................................................... 429
  Zusammenstellung der Konjugationsformen der starken
  und der unregelmäßigen Verben – Таблица глаголов сильного
  и неправильного спряжения .......................................................................... 477
  Beilage. Namen der Einwohner von Katharinenstadt und ihrer Vorfahren
  (laut den Einwohnerlisten von 1767, 1798, 1850, 1857, 1873) ........................ 480
  ABKÜRZUNGEN
  СОКРАЩЕНИЯ
  a Adjektiv – имя прилагательное
  Abk. Abkürzung – сокращение, сокращённо
  abwert. abwertend – неодобрительно
  adv Adverb или Pronominaladverb – наречие или местоименное наречие
  amtsspr. amtssprachlich – официальный язык
  bayr. bayrisch – баварский (диалект)
  berl. berlinisch – берлинский (городской полудиалект)
  cj Konjunktion – союз
  comp Komparativ – сравнительная степень
  conj Konjunktiv – конъюнктив, сослагательное наклонение
  Dial. Dialektismus – диалектизм
  dicht. dichterisch – поэтическое слово, выражение
  engl. englisch – английский (язык)
  f Femininum – женский род
  franz. französisch – французский (язык)
  gehob. gehoben – высокий стиль
  geringsch. geringschätzig – пренебрежительно
  imp Imperativ – императив, повелительное наклонение
  impf Imperfekt – имперфект
  ind Indikativ – индикатив, изъявительное наклонение
  inf Invinitiv – инфинитив, неопределенная форма глагола
  int Interjektion – междометие
  inv invariabel – не изменяется
  iron. ironisch – в ироническом смысле
  ital. italienisch – итальянский (язык)
  jap. japanisch – японский (язык)
  Jarg. Jargon – жаргон, жаргонизм
  kindl. kindlich – детская речь
  landsch. landschaftlich, regional – в территориально ограниченном употреблении
  lat. lateinisch – латинский (язык)
  m Maskulinum – мужской род
  meist. meistens – большей частью
  mitdt. mitteldeutsch – средненемецкие диалекты
  mod Modalverb – модальный глагол
  mod adv Modalverb (Modalwort) – модальное наречие (модальное слово)
  n Neutrum – средний род
  nddt. niederdeutsch, norddeutsch – нижненемецкие диалекты, севернонемецкие диалекты
  num Numerale – имя числительное
  ostdt. ostdeutsch – восточнонемецкие диалекты
  österr. österreichisch – 1) австрийский (национальный вариант немецкого языка); 2)
  австрийский (диалект)
  ostmitdt. ostmitteldeutsch – восточносредненемецкие диалекты
  papierdt. papierdeutsch – канцелярское слово, выражение, канцеляризм
  part I Partizip I – причастие I
  part II Partizip II – причастие II
  part adj parizipiales Adjektiv – отглагольное прилагательное
  part adv partizipiales Adverb – отглагольное наречие
  pl Plural – множественное число
  poln. polnisch – польский (язык)
  pron Pronomen – местоимение
  pron dem Demonstrativpronomen – указательное местоимение
  pron imp unpersönliches Pronomen, Pronomen impersonales – безличное местоимение
  pron indef Indefinitpronomen – неопределенное местоимение
  pron inter Interrogativpronomen – вопросительное местоимение
  pron pers Personalpronomen – личное местоимение
  pron poss Possessivpronomen – притяжательное местоимение
  pron refl Reflexivpronomen – возвратное местоимение
  pron rel Relativpronomen – относительное местоимение
  pron rez reziprokes Pronomen – взаимное местоимение
  prp Präposition – предлог
  prtc Partikel – частица
  rhein. rheinisch – рейнские диалекты
  russ. russisch – русский (язык)
  s. siehe – смотри
  sal.-umgspr. salopp-umgangssprachlich – фамильярное слово, выражение
  scherzh. scherzhaft – шутливое слово, выражение
  Schimpfw. Schimpfwort, Schelte – бранное слово, выражение
  schriftspr. schriftsprachlich – книжное слово, выражение
  schweiz. schweizerisch – 1) швейцарский (национальный вариант немецкого языка);
  2) швейцарский (диалект)
  Sprichw. Sprichwort – пословица
  sprichwörtl. sprichwörtliche Redensart – поговорка
  sub substantiviert – субстантивированное прилагательное или субстантивированное
  причастие
  süddt. süddeutsch – южнонемецкие диалекты
  superl Superlativ – превосходная степень
  umgspr. umgangssprachlich – разговорное слово, выражение
  verächtl. verächtlich – презрительно
  veralt. veraltet – устаревшее слово, выражение
  verhüll. verhüllend – эвфемизм
  vi intransitives Verb – непереходный глагол
  vimp unpersönliches Verb, verbum impersonales – безличный глагол
  vt transitives Verb – переходный глагол
  Vulg. Vulgarismus – вульгарное слово, выражение
  westdt. westdeutsch – западно-немецкие диалекты
  wien. wienerisch – венский (городской полудиалект)
  wörtl. wörtlich – буквально
  zärtl. zärtlich – ласкательное слово, выражение
  8 S
  S
  Saal m -e зал; den/’n ~ schm ́ücken/schmícke украшать (украсить) зал
  Saat f -e 1. (по)сев; zur/zu ~ áckern/áck(e)re пахать для посева; wir/mir sind/sinn in
  der/die ~ мы сеем, у нас посевная; 2. посев(ы); всход(ы); die fr ́ühe/fríhe (sp ́äte/sp ́ääte) ~
  яровые (озимые); die ~ ist/is áufgegangen/úfgegange посевы взошли; die (júnge) ~ steht
  gut/guht (молодые) всходы хороши; 3. семена; wie die ~, so/soh die Érnte/Ernt Sprichw.
  что посеешь, то и пожнёшь
  Sáat|acker m Gr. s. Saatfeld
  Sáatbeet n -e(r) посевная грядка
  Sáatbohnen (Sáatbohne) pl Gr. фасоль посевная
  Sáatenstand (Sáatestand) m состояние посевов
  Sáaterbsen (Sáat|erbse) pl горох посевной
  Sáatfeld n -er посевное (засеянное) поле; поле со всходами; нива
  Sáatfolge (Sáatfolch) f ..folje севооборот
  Sáatfrucht f Gr. s. Saatgut
  Sáatgerste (Sáatgerschte) f Gr. ячмень посевной
  Sáatgesellschaft (Sáatg(e)sellschaft) f -e семеноводческое общество
  Sáatgut (Sáatguht) n Gr. семена; посевной материал; das/’s ~ áuslesen/áusleese
  отобрать семена (посевной материал)
  Sáathafer (Sáathawer) m овёс посевной
  Sáatkartoffeln (Sáatkartow(e)l) pl посадочный (семенной) картофель; ~ áuslesen/áusleese
  отобрать посадочный (семенной) картофель
  Sáatkorn n ..kerner посевное (семенное) зерно; gútes/gúhtes ~ háben/háwe иметь хорошее
  семенное зерно
  Sáatweizen (Sáatwejz) m пшеница летняя
  Sáatzeit f -e срок посева; время сева; die ~ ist/is da/dah наступило время сева
  Sáatzucht f семеноводство; ~ tréiben/tréiwe заниматься семеноводством
  Sáatzuchtgesellschaft (Sáatzuchtg(e)sellschaft) f -e s. Saatgesellschaft
  Sabbatíst m -e субботник, член секты субботников
  Sábber (Sáw(e)r) m nddt., ostmitdt. umgspr. слюна, слюни; ihm/den läuft/louft der/dr ~ aus
  dem/’s Mund/Maul у него изо рта текут слюни
  sábberig (sáw(e)rich) a umgspr. слюнявый; ~er Bart/Bahrt борода (подбородок) в слюнях
  Sábberlappen (Sáw(e)rlappe) m = Gr., Sábberlatz (Sáw(e)rlatz) m ..lätz, Sábberlätzchen
  (Sáw(e)rlätzje) n -r umgspr. слюнявчик, детский нагрудник; dem/’n Kléinen/Kléjne
  bínden/bínne wir/mr beim/bei’s Éssen/Ése ein/e’ Sábberlätzchen/Sáw(e)rlätzje um
  малышу мы при еде повязываем слюнявчик
  Sábbermaul (Sáw(e)rmaul) n ..meiler Gr. слюнявый человек
  sábbern (sáw(e)re) vi umgspr. пускать слюни; er/der sábbert/sáw(e)rt ímmer beim/bei’s
  Spréchen/Spréche при разговоре у него изо рта всегда летят слюни
  Sábbertuch (Sáw(e)rtuch) n ..ticher Gr. s. Sabberlappen
  S ́äbel (Sáhw(e)l) m (f) -s сабля
  s ́äbelbeinig (sáhw(e)lbejnich) a umgspr. кривоногий
  s ́äbeln (s ́ääw(e)le) vi sal.-umgspr. кромсать, пилить (тупым ножом и т.п.); du
  darfst/derfst die Wurst/Woscht nicht/nich in so dícke Schéiben/Schéiwe ~ не надо кромсать
  колбасу на такие толстые ломти
  Sabotáge (Sabotáhsch) f (m) саботаж; диверсия, вредительство; ~ tréiben/tréiwe
  саботировать
  Sa(c)charín (Sacharín) n (m) сахарин
  sáchdienlich a schriftspr. полезный, целесообразный, пригодный
  S 9
  Sáche (Sach) f -e 1. вещь, предмет; 2. дело; вопрос; обстоятельство; das/des ist/is éine/’ne
  ándere/ánn(e)re ~ это другое дело; das/des ist/is éine/’ne ~ für/for sich это дело особое;
  das/des ist/is ében/éwe die ~ дело (вопрос) именно (как раз) в этом!; die ~ ist/is die, dass...
  дело в том, что...; das/des ist/is so’ne/soh’ne ~ umgspr. это такое дело... (выражение
  сомнения); das/des ist/is nicht/nich méine/mei ~! это не моё дело!, это меня не касается!;
  моё дело сторона!; das/des ist/is éure/éire ~ это ваше дело; séiner/sei ~ sícher sein/sinn быть
  уверенным в своей правоте (в успехе своего дела); an der/die ~ lässt/lasst sich nichts/nicks
   ́ändern/ ́änn(e)re дела уже не поправишь (не изменишь); víele/vill ~n/~e ánfangen/ánfange
  und/un kéine/kéjne éndigen/éndije начинать много дел и не завершить ни одного; éine/’ne ~
  únter/únner den/’n Téppich kéhren/kéhre замять дело; die ~ wird/werd in Órdnung gebrácht
  дело приводится (будет приведено) в порядок; die ~ klappt, die ~ geht gut/guht
  (wie geschmíert/g(e)schmíert) umgspr. дело идёт на лад (дело на мази); die ~ steht gut/guht
  (schlecht) дело в порядке (umgspr. дело дрянь); so/soh steht die ~ дело обстоит так; die ~
  klappt nicht/nich (kommt nicht/nich in Gang, will nicht/nich recht vom/von Fleck) дело не
  ладится; du treibst die ~ zu weit ты заходишь слишком далеко, ты перебарщиваешь;
  éiner/’ne ~ auf/uf den/’n Grund géhen/gehn глубоко изучать вопрос, вникать в сущность
  вопроса (в суть дела); ich muss erst/erscht hínter/hínner die ~ kómmen/kómme мне сначала
  нужно разобраться в этом деле; bei der/die ~ bléiben/bléiwe не отвлекаться (не
  отклоняться) от темы (предмета) разговора; das/des hat nichts/nicks mit der/die ~ zu
  tun/tuhn, das/des geh ́ört/gehéert nicht/nich zur/zu /die ~ это к делу не относится; ich kann
  nichts/nicks bei der/die ~ tun/tuhn я в этом деле ничем помочь не могу; ich will mit der/die
  gánzen/gánze ~ nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe я не желаю иметь ничего общего со
  всем этим делом; óhne viel/vill Geréde/Geréed (óhne Drum und/un Dran) zur/an /die ~
  kómmen/kómme umgspr. без предисловий приступить к делу; in állen/álle ~n/~e Maß/Mahs
  hálten/hálte соблюдать меру во всех делах; ich will dir/dich die gánze ~ erz ́ählen/vorz ́ähle я
  изложу тебе всё дело; sich in frémde ~n/~e míschen/mísche вмешиваться в чужие дела;
  wie ist/is die ~ zúgegangen/zúhgegange? как было дело?; éine/’ne gúte/gúhte ~ máchen/máche
  (с)делать доброе дело; die ~ in die Hand néhmen/némme взять дело в свои руки (на себя);
  séine/sei ~ verstéhen/vorstéhn знать своё дело; er/der verstéht/vorstéht die ~ он искушён в
  этом деле; 3. дело, работа; séine/sei ~ gut/guht máchen/máche хорошо справляться со своей
  работой (со своим делом); séine/sei ~ máchen/máche umgspr. отправлять естественную
  потребность; 4. umgspr. дело, проделка, история; das/des ist/is éine/’ne dúnkle/dúnk(e)le
  (fáule, stínkfaule) ~! дело тёмное (дрянь)!; mir/mich ist/is héute/heit éine/’ne dúmme ~
  passíert со мной сегодня случилась глупая история; was sind/sinn das/des für/for ~n/~e! на
  что это похоже?, куда это годится?; das/des sind/sinn (doch) kéine/keh ~n/~e это
  неприлично!, так не делают!, это не дело!; mach ~n/~e! ты скажешь! (выражение
  удивления), иди ты!; mach kéine/keh ~(n)/~e! не дури!, не выдумывай!, не может быть!;
  веди себя как следует!, не делай глупостей!; das/des sind/sinn ja/jo sch ́öne/schejne ~n/~e!
  iron. хорошенькое дело!, ничего себе!; 5. pl (pl, n) вещи, пожитки; одежда;
  принадлежности; das/des sind/sinn nicht/nich méine/mei ~n/~e это не мои вещи; er/der muss
  éinen/’n Kíttel bei der/die Árbeit/Árweit trágen/tráhge, um séine/sei ~n/~e zu schónen/schóune
  при работе он должен носить халат, дабы сберечь свою одежду; álte ~n/~e старьё; er/der
  hat séine/sei bésten/béste(s) ~n/~e an он надел самое лучшее, что у него есть; он одет по-
  праздничному; séine/sei ~n/~e (éin)pácken/(ín)pácke сложить свои вещи (при отъезде);
  séine/sei ~n/~e zusámmenhalten/zámmehalte по-хозяйски обращаться со своим
  имуществом; wem geh ́ören/gehéere díese/die ~n/~e? кому принадлежат эти вещи?, чьи это
  вещи?
  Sáchkenntnis f -e знание дела, осведомлённость, компетентность; mit ~ со знанием дела
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"