Аннотация: "История Средиземья", т. 5 Перевод Ю. Понедельник
Под редакцией Кристофера Толкина
Комментарии Кристофера Толкина
Перевод Юлии Понедельник
Первоначально "Квэнта Сильмариллион" (КС) представляла собой четкую и изящную рукопись; а первые изменения были внесены в нее очень бережно, обычно поверх подчищенного текста. Кажется весьма маловероятным, чтобы отец, развивая историю "Квэнта Нолдоринва" (К), достиг этого уровня без использования переходных текстов; то и дело в КС встречаются следы копирования - слова, необходимые для понимания, иногда пропущены, а затем вписаны поверх строки. Но примечательно, что вплоть до истории Берена и Лутиэн нет и следа подобных материалов: лишь с этого момента появляются предварительные черновики.
После этого рукопись стала массивом грандиозного переписывания, превратившись в хаотичный палимпсест - с наслоениями исправлений и целых кусков переписанного текста, поправками и удалениями. Большая часть этих изменений и переработок определенно относится к периоду после завершения "Властелина Колец"; но существует также более ранняя фаза изменений, иногда очень существенных, сделанных карандашом в начальных главах. Переработанную таким образом рукопись отец перепечатал, и машинописная копия почти по всей длине повторяет текст рукописи. Машинописи он дал новый заголовок в дополнение к "Сильмариллион": "И-Эльданьярэ" - "История эльфов". Однако эта новая версия не продвинулась очень далеко - фактически, не далее, чем до конца главы, идущей здесь под номером 3(с). Чтобы понять, в каком состоянии находился "Сильмариллион" в течение работы над "Властелином Колец", необходимо попытаться определить, когда была сделана эта машинопись. В любом случае ясно, что это произошло задолго до основной переработки преданий после "Властелина Колец" - машинописный текст до того места, куда он дошел, был использован для этой переработки и после нее, фактически, от него мало что осталось.
В письме отца к Стэнли Анвину от 16 декабря 1937г. - это день, когда он получил обратно рукопись КС и другие работы, представленные им на рассмотрение издателю -отец все еще только обещал "подумать и обратить внимание" на вопрос о "второй части или продолжении "Хоббита"" (Письмо Љ 19). Тем не менее, всего лишь через три дня, 19 декабря, отец объявил, что написал "первую часть новой истории о хоббитах" - "Долгожданная вечеринка" (Письмо Љ 20). Ясно, что он начал работу над "новой историей" в то же самое время, когда рукопись КС вернулась к нему; и я уверен, что когда это случилось, отец забросил (к лучшему, как оказалось) новое повествование "Сильмариллиона" на том самом месте, которого он достиг к этому времени (ибо он продолжал писать черновики, когда рукописи не было, см. с. 293-294*). Но ясно также, что он не забросил работу окончательно. Это показывают несколько заметок на куске бумаги, которые отец, к счастью, (что было для него нехарактерно) датировал:
*Номера страниц указывают на английское издание "The History of Middle-earth", Volume V, "HarperCollinsPublishers", paperback edition, 2002 г. (прим. пер.).
20 ноября 1937г.
Отметить, когда вернется материал
"Авари" - это не эльдарин= старые "лэмби"
"Лэмби" будут илькорин тэлери
"Даны" "Перэльдар"
"Илькорин": "Алкорин" [вычеркнуто]
"хьярмен" вместо "хармен" юг*
* Относительно "Алкорин" рядом с "Илькорин" см. "Этимологии", корни "AR2", "LA", относительно "хармен"> "хьярмен" см. с.345 (прим. ред.)
Тот факт, что первые три изменения есть среди ранних правок, сделанных в рукописи КС (об их значении см. с.218-219), показывает, что он работал над некоторыми ее деталями "когда материал вернулся", то есть после начала работы над "Властелином Колец". Конечно, это не говорит нам более точно о том, когда была проделана эта работа или когда был напечатан текст "Эльданьярэ", но есть вторая заметка с датой, которая делает это очевидным:
3 февраля 1938г.
"Тинталлэ" Возжигающая может остаться, но "тинвэ" только на к[вэнья] = "искра, вспышка" ("тинта" - зажигать)
Поэтому "Тинвэрина" > "Элерина"
"Тинвэронтар" > "Элентари" (или "Тар-Эллион")
Замены "Тинвэрина" на "Элерина" и "Тинвэронтар" на "Элентари" не производились в рукописи КС и не появляются в печатном тексте (впоследствии они производились только в последнем). Это показывает, что машинописный текст был напечатан до 3 февраля 1938г., или, что более точно, к этому времени он достиг места, где появляется имя "Тинвэронтар" (гл. 3 (а) ј 19). По этим признакам я заключаю, что это произошло именно в тот решающий период (декабрь 1937г. - январь 1938г.), когда отец (что было для него характерно) опять вернулся к началу "Квэнта Сильмариллион", переделав начальные главы и начав печатать новый текст ("Эльданьярэ"). Вскоре он был заброшен; и с этого времени предания "Сильмариллиона" оставались в неизменном виде больше тринадцати лет.
Согласно этому выводу, текст первой части КС представлен в этой книге определенным образом. Чтобы показать контраст между "Сильмариллионом" раннего периода и "Сильмариллионом" после главной переработки периода по завершении "Властелина Колец" (из приведенных фактов ясно, что это было именно так), я даю текст первых пяти глав (1 - 3(с)) таким, каким он был после первой переработки - это тот текст, который был напечатан первоначально*; но важные изменения исходного текста даны в комментариях, идущих после каждой главы. Большая часть этой первой переработки была, фактически, правкой выражений, а не самого повествования.
* Отец, печатая, иногда изменял слова (т.е. помимо изменений, помеченных в рукописи), и все они, конечно же, включены в данный текст. Связь между рукописью и машинописью меняется в главе 3 (с): см. с. 220 (прим. ред.).
Хотя для первой части работы есть два текста, я использую для их обозначения одну аббревиатуру КС, при необходимости различая рукопись и машинопись.
Титульный лист рукописи КС:
"Квэнта Сильмариллион"
Это "Квэнта Нолдоринва" или "Пеннас инГелид"
или "История номов"
Это краткое извлечение из множества старых преданий; ибо все, что в них описано, происходило в древности, и среди эльдар Запада все еще рассказывают более пространные легенды и песни. Но многие из них Эриол не рассказал, или люди вновь позабыли их с его времен. Этот рассказ изначально был записан Пенголодом из Гондолина, а Эльфвинэ перевел его на наш язык, каким он был в его времена, ничего не добавив, как он говорил, кроме объяснений нескольких имен.
В этом заголовке "инГелид" - это замена, аккуратно вписанная поверх подчищенного текста: стертая форма звучала, вероятно, как "на-Нгоэлайд" как в К (т.IV, с. 77). Слово "Сильмариллион" было дописано; изначально стояло просто "Квэнта" как в К.
В предисловии к К назван только Эриол без упоминания Пенголода; но в предисловии к АВ 1* (т. IV, с. 263) сказано, что обе серии "Анналов" написаны Пенголодом, мудрецом из Гондолина, еще до падения города, а затем - в Сирионских Гаванях и в Тавробеле на Толэрессэа после возвращения Пенголода на Запад, и там их увидел и перевел Эриол из Лэйтиэн (то есть Эльфвинэ из Англсинн).
* "Ранние Анналы Валинора", т. IV "Истории Средиземья" (прим. пер.).
В предисловии к рукописи КС представлена совершенно иная литературная история записей нежели в К; в К сказано, что эта работа является кратким извлечением из "Книги Утраченных Сказаний", написанной Эриолом после прочтения "Золотой Книги" в Кортирионе, в то время как в КС она была написана Пенголодом и переведена Эриолом (как и "Анналы) - эта работа замышлялась Пенголодом как краткое изложение истории на фоне более полных "преданий и песен" (но многие из них для нас потеряны).
Существует не меньше пяти листов бумаги, связанных с машинописью КС, на которых написаны заголовки и предисловие. Первый из них написан от руки и читается так:
"Сильмариллион"
История Трех Самоцветов, Сильмарилей Фэанора, в которой кратко изложена история эльфов от их прихода до Изменения Мира
1. "Квэнта Сильмариллион", или "Пеннас Хилэвриль"
К ней добавлены:
Дома правителей людей и эльфов
Повесть лет
Сказание о битвах
2. "Анналы Валинора" "Ньярна Валинорэн"
3. "Анналы Белерианда" "Ньярна Валариандэн"
4. "Ламмас" или "О языках"
Эта рукописная страница затем была перепечатана с такими изменениями: над "Сильмариллион" в заголовке стоит название "Эльданьярэ", а текст "Ламмас" не включен. И в рукописи и в машинописи "Ньярна Валинорэн" было изменено на "Йеньэ Валинорэн" или "Иниас Валаннор"; а "Ньярна Валариандэн" на "Иниас Велерианд". (В версиях "Анналов Валинора", написанных на староанглийском языке, их эльфийское название звучит как "Валинорэлумиэн", т. IV, с. 280, 290). Впоследствии только в машинописи появились замены: "Пеннас Хилэвриль" > "Пеннас Силэвриль"; "Иниас Валаннор" > "Иниас Баланнор"; "Иниас Велерианд" > "Иниас Белерианд".
Следующей идет изящная, аккуратно написанная красными, синими и черными чернилами страница, которая по своему содержанию практически не отличается от машинописной страницы, приведенной выше; но здесь название "И-Эльданьярэ", переведенное как "История эльфов" определенно является альтернативой названию "Сильмариллион": "И-Эльданьярэ или Сильмариллион". Эльфийские названия "Анналов" здесь - измененные формы предыдущих двух страниц: "Йенье Валинорэн" или "Иниас Валаннор" и "Иниас Велерианд", с теми же поздними заменами "Хилэвриль", "Валаннор" и "Велерианд" на "Силэвриль", "Баланнор" и "Белерианд", которые есть и на машинописной странице. На всех трех титульных страницах "Сильмариллион" - это основной заголовок, включающий в себя не только "Квэнта Сильмариллион", но и две серии "Анналов", ср. со с. 109. Название "Квэнта Нолдоринва" не используется.
За этими титульными страницами идет предисловие, включающее в себя заметку Эльфвинэ и заметку Переводчика. Пять строк стихов на староанглийском, написанных Эльфвинэ - это те же строки, что "приснились" Альбойну Эрролу и которые он перевел своему отцу в "Утраченном Пути" (с. 44); они вновь появляются в связи с поэмой "Песнь Эльфвинэ" (с. 103). Это предисловие есть и в рукописи, и в машинописи. В рукописи читаем:
Сильмариллион
Заметка Эльфвинэ
Эти хроники были написаны Пенголодом, мудрецом из Гондолина, в городе до его падения, а затем в Татробеле на Одиноком Острове, Толэрессэа после возвращения Пенголода на Запад. Он использовал многое из записей Румиля, эльфа-мудреца из Валинора, главным образом в "Анналах Валинора" и в работе о языках, также он пользовался и рассказами из "Золотой Книги". Большую часть работы Пенголода я выучил наизусть и перевел на свой язык, что-то - во время своего пребывания на Западе, но в основном после возвращения в Британию.
pus cwæþ Ælfwine Wídlást:
Fela bið on Westwegum werum uncúðra,
wundra ond wihta, wlitescyne lond,
eardgeard ylfa ond ésa bliss.
Lýt ǽnig wát hwylc his longað síe
þám þe eftsíðes yldu getwǽfeð.
Заметка Переводчика
Хроники записаны здесь на английском языке наших дней. Это перевод работы Эриола из Лэйтиэн - так номы называли его - он звался также Эльфвинэ из Англсинн. Те рассказы, что Эльфвинэ переписал слово в слово из "Золотой Книги", и рассказ о его путешествии и пребывании на Толэрессэа, приведены в другом месте.
"Эриол" отец заменил на "Эреол" (ср. с т. IV, с. 166, 283); и напротив "Заметки Переводчика" карандашом он написал примечание:
Образцы (не здесь) дополнены
(а) Оригинальным эрессэйским шрифтом
(б) Анналами, написанными Эльфвинэ на староанглийском.
"Заметка Эльфвинэ" здесь - это развитие предисловия к АВ I (процитировано на с. 201); ср. также со второй версией предисловия и моими замечаниями о той части "Анналов", которую написал Румиль (с. 123). Там нет упоминания о том, что Пенголод продолжал свою работу в Гаванях Сириона после падения Гондолина. Форма "Татробель" вместо "Тавробель" встречается в староанглийских версиях АВ I (т. IV, с. 282,290). О "Золотой книге" см. т. IV с. 78, 274.
В машинописной версии предисловия есть несколько отличий. Страница озаглавлена "Эльданьярэ", а не "Сильмариллион" и изменена "Заметка Эльфвинэ": отрывок, начиная со слов "после возвращения Пенголода на Запад", читается так:
"...после возвращения эльфов на Запад. При составлении он использовал многое из работ Румиля (мудреца из эльфов Валинора), касающихся дел иных, нежели войны Белерианда; и он пользовался также рассказами, которые эльфы Эрессэа записали в "Золотой книге". Записи Пенголода я выучил наизусть..."
В "Заметке Переводчика" написано "Эреол" и после слова "Анголсинн" (так написано) добавлено: "что ныне зовется Англией".
Я даю здесь текст "Квэнта Сильмариллион" в том виде (как я полагаю), каким он стал к тому времени, когда был надолго отложен в сторону. Как и в "Низвержении Нуменора" я пронумеровал абзацы, нумерация проходит последовательно через весь текст; по большей части первоначальная разбивка на абзацы сохранилась. Комментарии, связанные с нумерованными абзацами, идут после каждой главы.
КВЭНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН*
Здесь начинается "Сильмариллион" или история Сильмарилей.
1 О Валар
ј 1 Вначале Всеотец, который на языке эльфов зовется Илуватар, создал Айнур своих дум; и они творили перед ним музыку. Из этой музыки был создан Мир; Илуватар дал ему бытие, и поместил среди Пустоты, и вложил тайное пламя в сердце Мира; и он показал Мир Айнур. И многие из самых могучих Айнур были очарованы красой Мира и пожелали войти в него; и облачились они в одежды Мира, и спустились в него, и ныне обитают там.
* Только в рукописи слово "Сильмариллион" было добавлением, как и на титульной странице (с. 201), но заголовок "Здесь начинается "Сильмариллион"..." присутствует с самого начала (прим. ред.).
ј 2 Этих духов эльфы именуют "Валар", что значит "Силы", а люди часто называли их "Богами". Множество меньших духов той же природы Валар привели с собой - великих и малых; и некоторых из них люди путали с эльфами, но они заблуждались, ибо Айнур были сотворены до начала Мира, в то время как эльфы и люди впервые пробудились в Мире, после прихода Валар. Но в сотворении эльфов и людей и в наделении их особыми дарами никто из Валар не принимал участия. Лишь Илуватар был их создателем; поэтому они зовутся Детьми Илуватара.
ј 3 Предводителей Валар было девять. Вот имена Девяти Богов на эльфийском языке в том виде, как их произносили в Валиноре (хотя на языке номов у них были другие или измененные имена, а люди зовут их по-разному): Манвэ и Мелько, Ульмо, Аулэ, Мандос, Лориэн, Тулкас, Оссэ и Оромэ.
ј 4 Манвэ и Мелько были братьями в думах Илуватара и самыми могучими из тех Айнур, что пришли в Мир. Но Манвэ - владыка Богов, князь воздуха и ветров, повелитель небес. С ним живет жена его Варда, созидательница звезд, бессмертная владычица высей, чье имя священно. Фионвэ и Ильмарэ* - их сын и дочь. Следующий по силе и ближайший друг Манвэ - Ульмо, владыка вод, что живет один во Внешних Морях, но правит всеми водами, морями и реками, источниками и родниками на земле. Ему служит (хотя и часто бунтовал он в былые времена) Оссэ, владыка морей, омывающих людские земли; его жена - Уйнэн, владычица моря. Волосы ее простираются на все поднебесные воды.
* Примечание к тексту на полях: "Ильма" на квэндиан означает "звездный свет" (прим. авт.).
ј 5 Аулэ силой лишь немного уступает Ульмо. Он владыка тверди земной. Он кузнец и мастер ремесел; а его супруга - Йаванна, дарительница плодов, любящая все, что растет. По величию она следует за Вардой среди королев Валар. Она высока и прекрасна; и часто эльфы зовут ее Палуриэн, Владычицей Земных Просторов.
ј 6 Фантури были братьями, и их зовут Мандос и Лориэн. Старшего звали также Нуруфантуром, он владыка чертогов мертвых и собиратель душ убитых. Он ничего не забывает и знает все, что будет, кроме вещей сокрытых Илуватаром, но говорит он только по велению Манвэ. Он глашатай приговоров Валар. Жена его - Вайрэ Ткачиха, она вплетает все деяния, что уже произошли, в свои гобелены, и Чертоги Мандоса, которые расширяются с ходом веков, увешаны ими. Младшего из братьев звали также Олофантуром, создателем видений и снов. Его сады в земле Богов - прекраснейшее место в мире, и в них живет множество духов. Эстэ Бледная - его жена, она не ходит днем, но спит на острове посреди темного озера Лориэна. Оттуда текут источники, что приносят отдохновение народу Валинора.
ј 7 Сильнейший телом и величайший в делах доблести - Тулкас, которого прозвали Полдорэа, Отважным. Он открыто предается своим забавам, из коих более всего любит борьбу; он не ездит верхом, ибо может обогнать любую тварь пешком, и не знает устали. Его волосы и борода - золотые, а цвет кожи - красноватый; оружие у него - лишь руки. Он мало думает о прошлом или будущем, и немного пользы от него как советника, но он надежный друг. Он очень любит Фионвэ, сына Манвэ. Его жена - Нэсса, сестра Оромэ, она проворна и легка на ногу, и танцует в Валиноре на лужайках с неувядающей травой.
ј 8 Оромэ был могучим владыкой и мало уступал силой Тулкасу, хотя гневался медленнее. Он любил земные просторы, когда их еще покрывала тьма, и неохотно покинул эти земли, и последним пришел в Валинор; временами он еще ездит на восток, за горы. Встарь его часто видели на холмах и полях. Он охотник и любит все деревья; поэтому его зовут Алдарон, а номы - Таурос, владыка лесов. Он любит коней и собак, а рога его громко звучат среди рек и лесов, что Йаванна посадила в Валиноре; но он не трубит в них в Средиземье со времен увядания эльфов, которых любил. Вана - его жена, королева цветов, и в лице ее и всех творениях отражается краса небес и земли; она младшая сестра Варды и Палуриэн.
ј 9 Но сильнее ее Ниэнна, сестра Манвэ и Мелько. Она живет одна. В сердце ее - жалость, скорбь и плач приходят к ней; тень - ее королевство, и трон ее сокрыт. Ибо чертоги Ниэнны - на крайнем Западе, близ границы Мира и Тьмы, и редко приходит она в Валмар, город Богов, где царит радость. Она охотнее посещает чертоги Мандоса, которые ближе к ее жилищу, но расположены севернее; и каждый, кто идет к Мандосу, взывает к ней. Ибо она исцеляет раны и обращает боль в лекарство, а печаль - в мудрость. Окна ее дома глядят наружу, за Стены Мира.
ј 10 Последним называют Мелько. Однако номы, более всех пострадавшие от его лихих деяний, не произносят его имени, а зовут его Моргот, Черный Бог, и Бауглир, Душитель. Великая сила была дана ему Илуватаром, он был равен Манвэ, и часть силы каждого из Валар была в нем; но он обратил ее во зло. Он жаждал завладеть миром и всем, что есть в нем, и алкал он владычества Манвэ и владений всех Богов; гордость, ревность и вожделение все росли в его сердце, пока не стал он отличаться от своих братьев. Гнев поглотил его, и он породил насилие, разрушение и хаос. Пламя и лед любил он. Но для своих лихих деяний он чаще всего пользовался тьмой, и из-за этого само имя ее наполнено ужасом для эльфов и людей.
Комментарии к Главе 1
ј 1 В К ничего не сказано касательно Музыки Айнур; однако новая версия этой работы уже существовала (см. прим. 20 к "Айнулиндалэ").
ј 4 Хотя примечание на полях есть только в машинописной копии, по времени оно определенно принадлежит к первому написанию рукописи или к самым ранним изменениям. В "Ламмас" (ј 1) "квэндиан" - это термин для обозначения всех эльфийских языков, происходящих от Оромэ, как группы. В "Амбарканта" (и на схемах, связанных с ней) "средний слой воздуха" назывался "Ильма", что было повсюду заменено на "Ильмэн" (форма ранних нуменорских работ, с. 9, 13); в "Этимологиях" появляются и "Ильма" и "Ильмэн", в корне "GIL": "Ильма - звездный свет (ср. с "Ильмарэ")"; "Ильмэн - область неба над слоем воздуха, где располагаются звезды".
В К дети Манвэ и Варды не упомянуты: см. прим. 20 к "Айнулиндалэ".
ј 5 "Владычица Земных Просторов" - это изменение, аккуратно написанное поверх подчистки, первоначально читается "Земных Недр", как в К.
ј 6 Имя "Нуруфантур" тоже было ранней заменой, как и в ј 5; отброшенная форма была "Нефантур", как в К. Здесь впервые появляются следующие элементы в характере Мандоса: его знание прошлого и будущего; то, что он говорит только по приказу Манвэ (ср. с I, с. 90 III). Впервые также появляются характеристики Вайрэ и Эстэ, в АВ это не более, чем имена.
ј 7 Это описание Тулкаса (здесь появляющееся впервые) по большей части сохранилось в окончательной форме этой главы - "Валаквэнта", которая, как и Айнулиндалэ, стала отдельной и отличной от остального частью работы (см. "Сильмариллион", с. 28-29); но его великая любовь к Фионвэ там не упомянута. - Первоначально в рукописи было написано: "Он очень сильно любил Фионвэ"; см. заметку о временах в конце комментария.
ј 9 В АВ Ниэнна стала сестрой Мелько и Манвэ, как и здесь; в "Валаквэнта" она - "сестра Фэантури".
Отрывок, начинающийся со слов "Ибо чертоги Ниэнны - на крайнем Западе" и до конца параграфа (его нет в К), остался в "Валаквэнта". В "Утраченных Сказаниях" чертоги Вэфантура и Фуи Ниэнны были "под корнями самых холодных северных Гор Валинора" (т. I, с.76). Я не совсем понял утверждение о том, что окна дома Ниэнны "глядят наружу, за Стены Мира", так как если ее дом на крайнем Западе Валинора, ее окна определенно должны смотреть в Пропасть Ильмэн и через Вайя на Стены Мира (см. схему в "Амбарканта" и IV карту с. 243, 249, и ср. с КС ј 12). Но объяснение (допущенное скорее вынужденно) может быть таким: из окон ее дома взгляд проникает невозбранно через Ильмэн и Вайя и сквозь невидимые Стены Мира, и в этом смысле окна "глядят наружу, за Стены".
ј 10 В К "Бауглир" переводится как "Ужасный". В опубликованном "Сильмариллионе" имя в тексте не переведено; в Указателе я перевел его "Душитель", как и здесь. В "Этимологиях", корень MBAW, оно означает "тиран, деспот".
Прошедшее и настоящее время в Главе 1
В К прошедшее время используется во всем рассказе о Валар, за исключением случаев Оссэ, Уйнэн и Ниэнны. Настоящее время, возможно, не появилось бы и здесь, если бы отец все время помнил о прошедшем времени, хотя на самом деле, сказать это определенно нельзя. В первой части АВ 1 наличествует смесь настоящего и прошедшего времен, в АВ 2* эта неразбериха даже усилилась. В КС использовано настоящее время с небольшим количеством исключений, и "Манвэ и Мелько были братьями" и "Фантури были братьями", вероятно, написано намеренно (были братьями в "думах Илуватара"). Тулкас "очень любил Фионвэ" было рано исправлено (ј 7); и только "Оромэ был могучим владыкой" остается - как повторение фразы К. - В ј 2 в рукописи "эльфы именовали Валар"; в машинописи - "именуют".
* АВ 2 - "Поздние Анналы Валинора", т. V "Истории Средиземья" (прим. пер.).
2 О Валиноре и Двух Древах
ј 11 В начале своего владычества Валар узрели, что в Мире темно, а свет рассеян в воздухе, над землей и морем. И чтобы осветить мир, сотворили они две могучие светильни, и водрузили их на два высоких столба на Юге и Севере Средиземья. Но многие Валар, занятые первыми трудами по устроению Мира, жили на острове посреди морей. И Моргот выступил против них, и начал войну. Он опрокинул светильни, и в смятенной тьме поднял воды морей против острова.
ј 12 Тогда Боги ушли на Запад, где с тех пор всегда стояли их троны. А Моргот бежал от их гнева и на севере выстроил свою крепость, и вырыл там огромные подземелья*. В то время Валар не могли одолеть его или захватить в плен. Поэтому выстроили они себе жилище на крайнем Западе, и укрепили его, и возвели множество дворцов в той земле на границах Мира, которая зовется Валинором. По сю сторону** она омывается Великим Морем, а по другую - Внешним Морем, которое эльфы называют Вайя; а за ним Стены Мира ограждают Землю от Пустоты и Древнейшей Тьмы. На восточном берегу внутреннего моря Валар воздвигли Горы Валинора, высочайшие на земле.
* Примечание на полях: Мелько строит Утумно (прим. авт.).
** Та сторона, которая ближе к Средиземью (прим. пер.)
ј 13 В той земле собрали они весь свет и все прекрасные творения, и там были их дома, сады и башни. Посреди равнины за горами возвышался город Богов, прекрасный Валмар Многозвонный. Но чертоги Манвэ и Варды располагались на высочайшей горе Валинора, с которой они могли разглядеть всю землю вплоть до крайнего востока. Эту священную гору эльфы зовут Таниквэтиль; Ойолоссэ Вечнобелая; Элерина Увенчанная Звездами; и кроме того еще множеством имен. На более позднем своем языке номы называли ее Амон-Уйлос; а на древнем языке этого острова среди тех немногих, кто видел ее издали, она звалась Тиндбрэнтинг.
ј 14 В Валиноре Йаванна спела над холмом благословляющую песнь, исполненную силы, а Ниэнна увлажнила его своими слезами. В то время Боги собрались там вместе и сидели в молчании на своих тронах в Кольце Судьбы у золотых ворот Валмара Благословенного; Йаванна Палуриэн пела перед ними, и они смотрели.
ј 15 Тогда из земли вышли два тонких ростка; и в тот час молчание объяло весь мир, и не было слышно ни звука, кроме неторопливого пения Палуриэн. Под ее песнь поднялись и выросли два прекрасных древа. Из всех творений Богов они - самые прославленные, и все предания эльфов сплетены с их судьбой. У одного листья были темно-зелеными, а обратная их сторона сияла серебром; он* цвел белым цветом подобно вишне, и с цветов постоянно капала светоносная серебристая роса, так что земля под ним покрывалась танцующими тенями листьев и трепещущим белым светом от цветов. У другой листья были нежно-зеленые, как молодые листочки бука; края их сияли золотом. Желтые цветы свисали с ее ветвей, как у тех деревьев, что люди зовут "золотой дождь"; и от цветов этих исходили тепло и яркий свет.
*В оригинале Древо Тельперион мужского рода, а Древо Лаурэлин - женского. Хотя это не соответствует правилам русского языка, я сохранила эти роды в русском переводе (прим. пер.)
ј 16 Первое древо в Валиноре звали Сильпион, и Тельперион, и Нинквэлотэ, и множеством других имен называли его в песнях; а номы зовут его Галатилион. Лаурэлин звалась другая, и Кулуриэн и Малиналда, и многими другими именами; а номы зовут ее Галадлориэль*.
* Примечание к тексту: Другие имена Сильпиона среди номов - "Силиврос" - "сияющий дождь" (на эльфийском языке "Сильмэроссэ"), "Нимлот" - "белоцвет", "Келеборн" - "серебряное древо"; а подобие древа, что сделал Тургон в Гондолине, звалось "Бельтиль" - "дивное сияние". Другие имена Лаурэлин среди номов - "Глевеллин" (что означает то же, что и "Лаурэлин" - "золотая песнь"), "Ласгален" - "зеленый лист", "Мэльтинорн" - "золотое древо"; а ее подобие в Гондолине звали "Глингал" - "висячее пламя" (прим. авт.).
ј 17 За семь часов свет каждого древа набирал полную силу и вновь полностью угасал; и каждое из них снова пробуждалось к жизни за час до того, как второе прекращало светить. Таким образом, в Валиноре дважды в день был добрый час приглушенного света, когда оба Древа светили неярко, а их золотые и серебряные лучи смешивались. Сильпион был старшим из Дерев, он первый вырос и расцвел; и тот первый час, когда он один сиял белым отблеском серебристого рассвета, Боги не взяли в счет времени, но назвали его Часом Открытия, и от него считали века своего владычества в Валиноре. Поэтому в шестой час Первого Дня и во все счастливые дни за ним, вплоть до Омрачения, Сильпион прекращал свое цветение; а в двенадцатый час Лаурэлин - свое. И поэтому каждый день Богов в Валиноре состоял из двенадцати часов и заканчивался вторым смешением света, когда угасала Лаурэлин, но расцветал Сильпион.
Комментарии к Главе 2
ј 12 Примечание на полях с названием "Утумно" (а не "Ангбанд") в качестве названия первой крепости Мелько, как в "Амбарканта" и АВ 2 - это раннее дополнение, поскольку в јј 62, 105 "Утумно" - раннее изменение названия "Утумна", но в этом примечании исправления нет.
ј 13 В рукописи "священную гору эльфы звали", но в машинописи - "зовут"; ср. с заметкой о временах в комментариях к Главе 1. В ј 16 в обоих текстах "номы зовут его", "номы зовут ее".
"Элерина" - изменение в машинописи, там, где сначала было написано "Тинвэрина", но оно принадлежит к раннему периоду (1938г.), см. с. 200. Названия "Ойолоссэ", "Тинвэрина", "Амон-Уйлос" - это изменения поверх подчищенного текста, уничтоженные названия можно найти в К (т. IV, с. 81) - это "Иалассэ" (или, возможно, "Иолоссэ", см. "Этимологии" корень EY), "Тинвэнайрин", "Амон-Уйлас".
ј 16 Имена Древ. Здесь впервые в текстах встречается "Тельперион", так же как и "Нинквэлотэ", "Кулуриэн" и "Малиналда". Имена "Галатилион" и "Галадлориэль" - это замены поверх подчищенного текста - т.е. вместо "Бансиль" и "Глингол", как в К, или "Бельтиль" и "Глингал", как в примечании.
Примечание почти наверняка было добавлено в то время, когда изменились имена. В примечании "Сильмэроссэ" названа "эльфийской" формой в отличие от номской "Силиврос"; позднее в КС появляется фраза (ј 25) "Линдар... которых иногда одних называли эльфами", сохранившаяся со времен К (т. IV, с. 85), хотя она была вычеркнута и отсутствует в машинописи. С другой стороны, в настоящем примечании это старое различие между "эльфийским" и "номским" осталось и в машинописи.
Имя "Нимлот", которое здесь появляется впервые, позднее стало именем Белого Древа Нуменора, отпрыска Белого Древа Тол-Эрессэа. "Келеборн", тоже появившийся здесь впервые, стал позже Древом Тол-Эрессэа, происходящим от Древа Тириона. С "Ласгален", "зеленый лист" ср. "Эрин-Ласгален", "Лес Зеленых Листьев", название Мирквуда после Войны Кольца ("Властелин Колец", Приложение B, III, с. 375).
"Бельтиль" и "Глингал" появляются как поздние замены "Бансиль" и "Глингол", то же написано и в "Лэ Белерианда" (т. III, 80-82, 195), где они являются именами Древ Валинора. Особая связь этих имен (в ранних формах) с Древами Гондолина восходит к старой легенде "Падение Гондолина", где эти Древа, однако, не подобия, а потомки Древ Валинора; но в К (и в КС до замены на "Галатилион" и "Галадлориэль") - это номские имена Сильпиона и Лаурэлин. Настоящее примечание - это первое упоминание того, что Древа Гондолина были подобиями, сделанными Тургоном.
ј 17 В конце главы в рукописи приведена упрощенная таблица периодов свечения Древ, данная в К (т. IV, с. 83).
3 (а) О приходе эльфов
[В рукописи КС третья глава ("О приходе эльфов") включает в себя главы 3, 4 ("О Тинголе и Мэлиан") и 5 ("Об Эльдамаре и принцах эльдалиэ") опубликованного текста, хотя там есть подзаголовок "Тингол". В машинописи есть два четко выраженных разрыва и подзаголовки: "О Тинголе" и "О Коре и Альквалондэ" (последний превратился в заголовок "Об Эльдамаре и принцах эльдалиэ"), но у них нет номеров глав; а после подглавы "О Коре и Альквалондэ" машинопись заканчивается. Удобнее всего дать здесь эти три части как отдельные главы, пронумеровав их 3(а), 3 (b) и 3(c).]
ј 18 С тех пор как Моргот опрокинул светильни, Средиземье к востоку от Гор Валинора погрузилось во тьму. Пока был свет, там начался рост, который прекратился ныне, ибо вновь настала тьма. Но древнейшие живые существа уже пробудились: в море появились гигантские водоросли, а земля покрылась тенью темных дерев. Под деревьями тихо бродили малые и слабые существа, а в лощинах объятых ночью холмов поселились темные твари, древние и могучие. В тех лесах и землях часто охотился Оромэ; и туда же временами приходила Йаванна, печально напевая; ибо она была огорчена тьмой в Средиземье и недовольна тем, что оно покинуто. Но остальные Валар редко посещали те земли; а на севере крепил свои владения Моргот, и собирал он вокруг себя своих демонов. Там впервые создал он тварей с сердцами из огня и пламенными бичами. Номы позже называли их балрогами. В те времена Моргот сделал многих чудищ различных родов и видов, что долго потом тревожили мир. Но орков он не делал, пока не увидел эльфов, и создал он их в насмешку над Детьми Илуватара. И царство его ширилось, продвигаясь все дальше на юг Средиземья.
ј 19 Варда взглянула на тьму и опечалилась. Поэтому взяла она серебряную росу, что капала с Сильпиона и собиралась в Валиноре, и с ее помощью сотворила звезды. И поэтому Варду зовут Тинталлэ, Возжигающая Звезды, и Элентари, Королева Звезд. И она брызнула на темные небеса из светящихся сосудов, наполненных серебряным пламенем; а высоко на севере, как вызов Морготу, она поместила корону из семи ярких звезд - символ Богов и знак судьбы. Многие имена давали ей; но в древние дни на Севере и эльфы и люди звали ее Пылающий Вереск, а некоторые - Серп Богов.
ј 20 Говорят, что когда зажглись первые звезды, пробудились первые дети земли, Старшие Дети Илуватара. Себя они называли квэнди, а мы зовем их эльфами; но Оромэ назвал их эльдар, Звездный Народ, и это имя носили с тех пор все, кто последовал за ним по дороге на Запад. Вначале они были величественнее и сильнее тех, что пришли позже; но не прекраснее, ибо хотя краса эльдар в дни их юности превосходила все, что создал Илуватар, она не погибла, но живет ныне на Западе, а печаль и мудрость лишь обогатили ее. И Оромэ, взглянув на эльфов, преисполнился любви и изумления; ибо их прихода не было в Музыке Айнур, и он был сокрыт в тайных думах Илуватара. А Оромэ случайно встретил их во время своих странствий, когда они жили, еще пребывая в молчании, у озаренного светом звезд озера, Куйвиэнэн, Вод Пробуждения, на востоке Средиземья. Некоторое время он пробыл с ними и научил их языку Богов, из которого впоследствии они сотворили прекрасную речь эльфов, что услаждала слух Валар. Потом Оромэ быстро поскакал через сушу и море обратно в Валинор, наполненный думами о красе эльфов, и принес он вести в Валмар. И дивились все Боги, кроме Манвэ, коему тайные думы Илуватара касательно этого мира были открыты полностью. Манвэ долго сидел, размышляя, и, наконец, заговорил он с Валар, поведав им мысли Отца; и повелел им вернуться ныне к их работе по устроению мира для Детей Илуватара, которые должны были пробудиться, каждый народ в назначенное время.
ј 21 Так и случилось, что после долгого совета Боги решили атаковать крепость Моргота на севере*. Моргот же не забыл, что именно эльфы были причиной его падения. Но они не принимали участия в войне; и мало знали о том, как скакали силы Запада, дабы обрушиться на Север на заре их дней, и о борьбе и смятении первой Битвы Богов. В те дни суша Средиземья изменила свои очертания, а моря сдвинулись с места. В конце концов, Тулкас вступил в борьбу с Морготом и одолел его, и сковал цепью Ангайнор, и увел его в полон; и на долгие годы земля обрела покой. Но в крепости Моргота было много искусно сокрытых подземелий и пещер, и Боги не разрушили их полностью, и множество лихих тварей продолжали жить там; а другие были рассеяны и бежали во тьму, и бродили в глуши.
*Примечание на полях: Утумно (прим. авт.).
ј 22 Боги привели Моргота обратно в Валинор со скованными руками и ногами и завязанными глазами и бросили его в темницу в чертогах Мандоса, из которых никто не может выйти без дозволения Мандоса и Манвэ - ни Вала, ни эльф, ни человек. Просторны и крепки те чертоги, возведенные на севере Валинора.
ј 23 Тогда Боги призвали квэнди, народ эльфов, в Валинор, ибо Валар преисполнились любви к их красе, и боялись, что эльфы будут подвергаться опасностям в мире обманчивых сумерек, озаренном лишь светом звезд; Боги же до сих пор удерживали свет жизни в Валиноре. В этом призыве многие видели причину бедствий, что случились позже, считая, что Валар ошиблись и ушли в сторону от намерений Илуватара, хоть и с благой целью. Но такова была судьба Мира, которая не может вершиться иначе, нежели по замыслу Илуватара и, в конце концов, придет к его исполнению. Тем не менее, эльфы поначалу не желали прислушиваться к призыву; поэтому к ним послали Оромэ, и он избрал среди них трех посланцев и отвел их в Валмар. То были Ингвэ и Финвэ и Эльвэ, что после стали королями Трех Народов эльдар; и, прибыв в Валинор, они возжелали его света и великолепия, и преисполнились благоговейного страха перед славой и величием Валар. Поэтому, вернувшись, они посоветовали эльфам уйти на Запад, и большая часть народа последовала их совету. Эльфы сделали это по собственной воле, и все же они склонились к походу из-за силы Богов, еще до того как мудрость самих квэнди достигла расцвета. Эльфы, что вняли призыву и последовали за тремя принцами, зовутся эльдар, именем, что дал им Оромэ; ибо он был их проводником и привел, наконец, (кроме некоторых, кто заблудился в пути) в Валинор. Все же были многие, кто предпочел звездный свет и широкие просторы земли слухам о славе Дерев, и они остались позади; их зовут авари, Непожелавшие.
ј 24 И тогда собрались эльдар в великий поход из своих первых жилищ на востоке. Когда все было готово, Оромэ поехал впереди на своем белом скакуне с золотыми подковами; а за ним тремя отрядами выступили эльдалиэ.
ј 25 Первых вышедших в путь вел Ингвэ, высочайший из всех владык эльфийского народа. Он вступил в Валинор, и ныне сидит у ног Сил, и все эльфы чтят его имя; но никогда он не возвращался и не оглядывался на Средиземье. Его народом были линдар, прекраснейшие из квэнди; это Высокие Эльфы, их любят Манвэ и Варда, и мало кто из людей говорил с ними.
ј 26 Следующими шли нолдор. Мы зовем их номами, именем обозначающим "мудрость"; это Мудрые Эльфы, и друзья Аулэ. Их владыкой был Финвэ, мудрейший из детей мира. Народ его прославлен в песнях, и о них более всего говорится в этих преданиях, ибо они сражались и долго и тяжко трудились в древности в северных землях.
ј 27 Третьими шли тэлери, ибо они мешкали, и неохотно покидали сумерки навсегда; это Морские Эльфы, и позже, в Валиноре, их назвали солонэльди, ибо они играли музыку у морского прибоя. Их владыкой был Эльвэ, волосы его были длинными и белыми.
ј 28 Те, кто шли в последних рядах нолдор, покинули отряд Финвэ, сожалея о походе, и, повернув на юг, долго странствовали там и стали отдельным народом, непохожим на родичей. Они не эльдар, но и не авари. Перэльдар зовут их на языке эльфов Валинора, что означает полуэльдар. Но на собственном языке они звались данами, ибо их первым вождем был Дан. Его сын Денетор привел их в Белерианд еще до восхода Луны.
ј 29 А многие другие эльдар, что выступили в поход, потерялись в долгом пути, и бродили по лесам и горам мира, и никогда не ступали на землю Валинора и не видели света Двух Дерев. Поэтому их зовут лэмби, что означает "задержавшиеся". А лэмби и перэльдар зовутся также илькоринди, ибо хотя они и начали путешествие, но никогда не жили в Коре, городе, который эльфы позже построили в земле Богов; и все же сердца их всегда были обращены к Западу. А илькоринди и авари зовут Темными Эльфами, ибо не видели они света Двух Дерев до того, как он угас; в то время как линдар нолдор и тэлери именуют Светлыми Эльфами, и они помнят свет, коего нет более*.
* Примечание к тексту: В песнях и легендах и другие имена даны этому народу. Линдар - это Благословенные Эльфы, и Эльфы Копья, и Эльфы Воздуха, и Друзья Богов, и Блаженные Эльфы, и Бессмертные, и Дети Ингвэ; Дивный Народ и Белые Эльфы. Нолдор - это Мудрые Эльфы и Золотые Эльфы, Отважные, Эльфы Меча, Эльфы Земли, Враги Мелько, Искусные, Любящие Самоцветы, Товарищи Людей, Следующие за Финвэ. Тэлери - это Наездники Пенной Волны, Музыканты Побережья, Свободные, Странники, Эльфы Моря, Мореходы, Эльфы Стрелы, Друзья Кораблей, Повелители Чаек, Синие Эльфы, Собиратели Жемчужин, и Народ Эльвэ. Даны - это Эльфы Леса, Скрытые Эльфы, Зеленые Эльфы, Эльфы Семиречья, Друзья Лутиэн, Потерянный Народ Оссирианда, ибо их нет более (прим. авт.).
ј 30 Лэмби по большей части принадлежали к народу тэлери, и главными из них были эльфы Белерианда, на западе Средиземья. Славнейшим из них стал эльф, которого сначала звали Синдо, Серый, брат Эльвэ, а ныне, на языке Дориата его зовут Тингол.
Комментарии к Главе 3(а)
[Названия народов эльфов претерпели множество изменений в рукописи КС, чтобы достигнуть тех форм, которые представлены здесь в машинописи, так как одни и те же имена указывали на разные народы и у них были разные значения. Я не упоминаю в нижеследующих комментариях первоначальные названия, поскольку очень трудно будет проследить за отдельными изменениями, если давать их по частям, но попытаюсь дать пояснения в общей заметке в конце.]
ј 18 Первоначальный текст отрывка, касающегося демонов Моргота, читался так:
"...на севере крепил свои владения Моргот, и собирал он вокруг себя порожденных им демонов, коих позже номы знали как балрогов: у них были пламенные бичи. Он создал уванимор, чудищ различных родов и видов; но орков он не создавал, пока не увидел эльфов".
Термин "уванимор" встречается в "Утраченных Сказаниях", т. I, с.75 ("чудовища, гиганты и огры"), и т.д.; ср. с "ванимор" - "прекрасные", с. 110. - По поводу вопроса о первом появлении орков см. с. 148 и комментарий к ј 62 КС. В "Низвержении Нуменора II" (ј 1) говорится, что орки - это "насмешка над созданиями Илуватара" (ср. также с "Утраченным путем", с.65). В ј 62 КС мысль о том, что орки были насмешкой над эльфами, появилась в первоначальном тексте.
ј 19 "Элентари" - это замена в машинописи имени "Тинвэронтар", но изменение принадлежит к более раннему периоду как и "Элерина" > "Тинвэрина" в ј 13; см. с.200. - "Тинталлэ" - "Возжигающая" есть в "Сильмариллионе", с. 48 (и во "Властелине Колец") но там это имя Варды происходит "из глубины времен": имя "Королева Звезд" (Элентари) было дано как намек на второе создание звезд во времена пробуждения эльфов. Это второе создание звезд из "Сильмариллиона" здесь, в КС, как и в АВ 2 (аннал 1900) все еще является первым.
ј 20 Фраза, начинающаяся с "но Оромэ назвал их эльдар, Звездный Народ..." - это примечание к рукописи, добавленное очень рано; в машинописи оно уже вставлено в текст. См. заметку о названиях в конце комментария.
Весь абзац от слов "но не прекраснее" был значительно расширен и изменен при первой переделке для вставки в печатный текст. Первоначально он практически точно повторял К (т. IV, с. 84):
"... все же не прекраснее. Оромэ нашел их, живущих у осиянного звездами озера, Куйвиэнэн, Вод Пробуждения, на востоке Средиземья. Быстро поскакал он в Валинор, наполненный думами об их красе. Когда Валар услышали его вести, они долго размышляли, и вспомнили они о своих обязанностях. Ибо они пришли в мир, зная, что должны подготовить его для Детей Илуватара, которые придут позже, каждый народ в назначенное ему время".
В дополнение к утверждению в переписанном тексте, что Оромэ научил эльфов "языку Богов" (см. "Ламмас" ј 1), новый отрывок приносит неожиданное развитие в замысел "Айнулиндалэ": прихода Детей Илуватара не было в Музыке Айнур, Валар были изумлены вестями, принесенными Оромэ, и тогда Манвэ открыл им замысел Илуватара. То, что в первоначальном тексте было известной им обязанностью ("ибо они пришли в мир, зная, что должны подготовить его для Детей Илуватара"), сейчас (как кажется) представлено тоже как обязанность, но одна из тех, что прежде игнорировались. В версии "Айнулиндалэ" этого периода (с. 160-161) говорится:
"Ибо эльфы и люди были задуманы одним Илуватаром, к тому же, поскольку не постигли Айнур полностью ту часть темы, что была им предложена, ничего не осмелились они в своей музыке добавить к их облику".
В поздних версиях, написанных после "Властелина Колец", концепция изменилась и была добавлена идея, что Айнур показали Видение до акта Созидания, и определенно говорится, что Дети Илуватара пришли "в третьей теме" Музыки, и Айнур наблюдали в Видении пробуждение эльфов и людей.
ј 21 Первоначально в КС было написано "симметрия" вместо "очертания", показывая, что тогда отец думал об отрывке из "Амбарканта": "Но симметрия древней Земли изменилась и нарушилась в первой Битве Богов" (т. IV, с. 239 и карта IV, с. 251).
ј 23 Отрывок от слов "В этом призыве многие видели причину бедствий, что случились позже" - это дополнение к первоначальному тексту, где просто сказано: "Оромэ привел их посланцев в Валмар". Здесь история трех посланцев из "Утраченных Сказаний" (т. I, с. 115-117), странным образом исчезнувшая из НМ* и К (т. IV, с. 68), возникает вновь; а на предположение, впервые появляющееся в переработке КС (Валар ошиблись, призвав эльфов), также намекается и в старой легенде: "Возможно, реши Боги иначе, мир был бы прекраснее, а эльфы - счастливее" (т. I, с. 117).
* НМ - "Наброски Мифологии", т. IV "Истории Средиземья" (прим. пер.).
Здесь сбивает с толку утверждение, что Эльвэ - это не Тингол, чье квэнийское имя в "Сильмариллионе" - "Эльвэ". В "Утраченных Сказаниях" Тинвэлинт (Тингол) был одним из посланцев; а вождем Третьего Народа в Великом Походе (после пропажи Тинвэлинта) был "некто Эллу" (т. I, с. 120). В КС Тингол - это не один из посланцев, и он никогда не был в Валиноре; посланец и вождь Третьего Отряда - Эльвэ (который, однако, является братом Тингола). В "Сильмариллионе" Тингол (Эльвэ Синголло) снова является одним из посланцев, в то время как вождем Третьего Отряда (после пропажи Тингола) был его брат Ольвэ, таким образом, это возврат к "Утраченным Сказаниям", с добавлением того факта, что они были братьями.
Первоначально в отрывке, следующем за словами "То были Ингвэ и Финвэ и Эльвэ, что после стали королями Трех Народов эльдар", говорилось:
"И вернувшись, они посоветовали эльфам уйти на Запад. Эльфы сделали это по собственной воле, и все же они склонились к походу из-за благоговейного страха перед величием и силой Богов. Большая часть эльфов вняла призыву, и тех, кто после прибыл в Валинор (кроме некоторых, что заблудились), называют эльдар, Ушедшие".
Это объяснение названия "эльдар" такое же, как и в "Ламмас" (ј 2 и комментарии), и в обеих работах оно было заменено переводом "Звездный Народ", именем, что дал им Оромэ: см. ј 20 выше и заметку о названиях в конце комментария.
ј 25 После "Его народом были линдар, прекраснейшие из квэнди" в первоначальном тексте добавлено: "которых иногда одних звали эльфами"; см. комментарии к ј 16.