Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

Fourty imps and one green bottle fly

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    A 1984 episode `40 чертей и одна зелёная муха` (`Fourty imps and one green bottle fly`) (#46) of the Soviet children's TV series `Eralash` (`Hotchpotch`) (1984) from the short story `La conquista della quinta C` (1939) by an Italian humourist Giovanni Mosca (1908-1983) (Un episodio del 1984 della serie televisiva sovietica per bambini `Eralash` è una breve trasposizione in chiave comica di una parte di Ricordi di scuola). The screenwriter and director of the Fourty imps and one green bottle fly was Gennady Vasiliev (1940-1999) who shot the Russian iconic motion pictures `Finest, the brave Falcon` in 1975 and `The new adventures of Captain Wrungel` in 1978. All Russian actors and actresses spoke in the Italian language (just for fun!). The Italian transcript is based on my imperfect sound reading, yet I`m proud of having transcribed almost all! https://youtu.be/zgUevFTLhW0


YERALASH #46 `Fourty imps and one green bottle fly` (1984)
New Teacher: Signorina! Miss!
(after being shoved by the entrance door swung by a pupil with all might and further unintended bowling the young lady,
school"s secretary, down)
Secretary: Mamma mia! Diavolo! Se tu sei malato, l"ospedale e" piu viccino.
Holy moley! Shit! Are you crazy? If you are crazy, well, the asylum is nearby!
New Teacher: Signorina, io non sono malato, sono il nuovo maestro. Miss, I"m not crazy, I"m the new teacher!
DIRETTORE (HEAD-MASTER`S OFFICE)
Head-master: Mamma mia! Che cosa pensa lavora? ... Ci mandano ... un ragazzino quando ho bisogno di un domatore.
O Madonna! O Dio! Aiuta a questo poverino. Te faráno a pezzi! A-a-a-h!... Allora! Lei acciverà in terza classe a insegnare
grammatica ... allora, mettersi ..... d`accordo ... , e io vado a insegnare geografia in decimo classe. ... Tutto!
What the hell! They"ve sent another greenhorn! But it"s an animal tamer that I need badly in here now. My God! Protect that
poor one! Only bits and pieces will have remained from you! A-a-a-h! (seeing the new teacher sobbing and trying get his
application back) Well, let`s get started, let it go at that, you, Sir, are going to teach grammar in the third form, and I`m going
to teach geography in the tenth form ... Settled then!
School"s hallways ... Head-master and the new teacher are like on the front line, shots are heard behind the classrooms` doors;
the new teacher like a raw private shrinks into the corners being taken out of there and encouraged to move forth by his senior
comrade-in-arms.
Head-master (warning while nearing the class door): Quaranta diavoli, organizzati, armati, hanno un capo, si chiama
Guerreschi... Ricorde bene, Guerreschi, di questa parte ...
Fourty imps, organized, armed, having got a leader whose name is Guerreschi. Remember: Guereschi. It"s here!
New Teacher: Mi sembra che costruiscano barricate. It seems to me they"re making barricades...
Head-master: Coraggio, purtroppo alla finale siamo tutti mortali! Dio ti aiuti! Take courage, after all, unfortunately,
we are all mortal... (pushing the teacher inside and crossing his chest) Heaven sain him!
In class. Guerreschi attacks the new teacher bombing him with oranges but fails to hit his target right away. New teacher
successfully evades almost all blows and entrenches himself under the table before the blackboard.
New Teacher(out of his improvised `shelter`): Buon giorno, bambini! Sono il vostro nuovo maestro! Hello, children! I"m your
new teacher! All pupils level at him with their catapults (slingshots). Suddenly a big green bottle fly appears hovering in midair of the
classroom.
New Teacher(keeping his head): Guerreschi, potresti colpire giusto questo furbacchione? Guerreschi, could you shoot this dodger
down?
Guerreschi: Come fare uno starnuto! Hands down! (yet Guerreschi fails to bring the fly down to the joy and appeasement of
the young teacher)
New Teacher: Guerreschi, dammi la frombola! Guerreschi, gimme your catapult (slingshot)! (the new teacher makes a little ball
from the chewed newspaper to shoot from the catapult (slingshot) and kills the fly which that moment landed on the light bulb, class
goes into ecstasies. Having been thrown down Guerreschi hangs his head) La frombola di Guerreschi rimane a me! E ve prego
tutti quanti di disarmare. I`ll keep the catapult (slingshot) of Guerreschi! And I beg y`all to hand over your arms too! (all do what
has been ordered) Guerreschi a lavagna!
Coniuga il verbo `sparare`. Io sparo. Tu ...
Guerreschi, come up to the blackboard! Conjugate the verb `to shoot`! I shoot, you ... .
A pupil: ...spariamo
New Teacher: Egli ...
Class: Spara! (There are titles of the famous Italian football teams chalked on the blackboard: `Inter`, `Milan`, heart speared with
luv arrow, and a girl`s name beside `Lucia`)
Head-master(shouting behind the door):
Mamma mia! Undici maladetta questa scuola! Me ne vado! Dannazione, questa scuola! Mamma mia!
Curse it eleven times at once! I`m leaving! To hell with the school! È ancora vivo?! Still alive?
L`IN CHORUS (from behind the door): Spari!
Head-master: Per-o-o-ò! Sakes alive! THE END

Comments
1) Guerreschi is a speaking name, it means `warlike` in English, `воинственный` in Russian.
2) Hands down! =I can do it with my hands down! (i.e. easily). In the original Guerreschi says, `Può essere semplice come uno starnuto = Can be as
simple as a sneeze.
In `La conquista della quinta C` by Giovanni Mosca, we, however, read:
- Ti sentiresti capace, con un colpo di fionda, di abbattere quel moscone?
- E" il mio mestiere", rispose Guerreschi, con un sorriso.
- Would you be able to shoot down that big green bottle fly from your catapult (slingshot)?
- It's my job, said Guerreschi with a smile.
3) La frombola unlike `la fionda` is not a literary word, maybe, it`s a dialect, as it means not a `catapult` (`slingshot`) but a `sling`. The literary word
for a `catapult` (`slingshot`) is `la fionda`, this very word is used by Giovanni Mosca in his short story.
La frombola è un tipo di arma da lancio molto antica: è una fionda composta da una sacca contenente il proiettile (di sasso, pietra o piombo) con due
lacci, uno dei quali termina con un cappio.
The frombola is a very old type of throwing weapon: it is a sling composed of a bag containing the projectile (of stone, stone or lead) with two laces,
one of which ends with a noose.
In Russian it"s `праща` rather than `рогатка`. So the author of the Italian screenplay of the episode seems to have been from Corsica or Sardegna
(Sardinia).
4) The pupil made a mistake in conjugation of the verb `to shoot`. He should have said `tu spari ` rather than `spariamo` (io sparo, tu spari,
egli spara, noi spariamo, etc.).
5) Milan in the dialect of Lombardia, in the literary language Milano.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"