Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

The Flea Der Floh Блоха

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    WHEN PRUSSIAN IS RUSSIAN, FRENCH AND ... JAPANESE THANX TO GOETHE AND MUSIC

MEPHISTOPHELES` SONG IN AUERBACH`S CELLAR LEIPZIG DAS FLOHLIED DES MEPHISTO IN AUERBACH`S KELLER LEIPZIG

DAS FLOHLIED DES MEPHISTO THE MEPHISTO`S SONG OF THE FLEA ПЕСНЯ МЕФИСТОФЕЛЯ О БЛОХЕ


Goethe01 (700x393, 149Kb)


Von Johann Wolfgang Goethe
Lied des Mephistopheles in Auerbachs Keller
DAS FLOHLIED DES MEPHISTO ♪
Es war einmal ein König,
Der hatt' einen großen Floh,
Den liebt' er gar nicht wenig,
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
"Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"

In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Kön`gin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer uns sticht.

By Johann Wolfgang Goethe
Mephistopheles"s Song in Auerbach"s Cellar
THE MEPHISTO`S SONG OF THE FLEA ♪
There whilom lived a Monarch.
He`d got a kingsize flea.
Thy son wouldn`t have been cockered
Like the Sovereign treated it.
He called one day a tailor,
The tailor! There he is!
Lord has no thing to wear,
Now measure him for it!`

It`s dressed in silk and velvet
Before you know it!
It`s ribboned, wears a mantlet,
A cross beneath its chin!
Upgraded to Prime Minister,
Awarded the Big Star,
And after that its siblings
Had court dress on, went far.

All gentlemen and ladies
Get tormented, feel stunned.
The Queen and all her maidens
Are gnawed a lot and stung!
They daren`t let it show
And even scratch themselves.
But we don`t let it go!
We pick`em, crush an`stamp!


ПѣСНЯ О БЛОХѣ "ЖИЛЪ-БЫЛЪ КОРОЛЬ КОГДА-ТО" THE SONG OF THE FLEA


2789302 (700x465, 254Kb)


Александр Николаевич Струговщиков
Модест Петрович Мусоргский
ПЕСНЯ О БЛОХЕ ♪
Жил-был король, когда-то
При нём блоха жила.
Блоха, блоха.
Милей родного брата
Она ему была.

Припев
Ха-ха-ха-ха-ха блоха. (трижды)

Зовёт король портного:
"Послушай ты, чурбан,
Для друга дорогого
Cшей бархатный кафтан".

Припев
Блохе, да да хе-хе-хе-хе-хе блохе.
Хе-хе-хе-хе-хе кафтан,
Ха-ха-ха-ха-ха-ха,
Ха-ха-ха блохе кафтан.

Чтоб жарко и чтоб парко блоха моя жила,
И полная свобода ей при дворе дана.

Припев
При дворе хе-хе-хе-хе-хе блохе ха-ха-ха,
Ха-ха-ха-ха-ха-ха блохе.

Король ей сан министра и с ним звезду даёт,
И с нею и другие пошли все блохи в ход а-ха.
И самой Королеве и фрейлинам ея
От блох не стало мочи, не стало и житья ха-ха.

И тронуть-то боятся не то чтобы их бить,
А мы, кто стал кусаться, тотчас давай душить.
<1879>

By Alexandre Strugovshchikov
By Modest Mussorgsky
THE SONG OF THE FLEA ♪
There lived of yore an Emperor.
There lived a flea with him.
The flea, the flea.
He made his whole brother
Of it, his favourite thing.

Refrain
Ha-ha-tee-hee! that flea! (thrice)

The King summoned a tailor,
`Look, you old simpleton,
Of velvet sew the caftan
For minion of my soul!

Refrain
For flee, oh yeah! tee-hee! that flea!
Ha-ha-ha-tee-hee! the caftan for the flea!
Tee-hee-hee-hee-hee-hee!
Ha-ha-tee-hee! the caftan for the flea!

As my flea likes a frowst, I want to keep it warm!
It`s granted a full freedom by the King himself at court.

Refrain
At court? Ha-ha! You make me laugh a lot!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha a flea is free! O-ho!

The King raised it to Minister, awarded it the Star,
The rest of fleas immediately made careers, a-ha!
So every maid of honour and even the very Queen
Can`t stand it any longer, no peace with fleas, tee-hee!

They cannot simply shoo them they dread to think of this!
But we after being bitten we stifle fleas at ease.
<1879>


ЛЯ-ЛЯ-ЛЯ, ЖУ-ЖУ-ЖУ, ИЛИ ЛИРИКА ПРОТИВ ФИЗИКИ! BLA-BLA-BLA GOO-GOO-GOO!
В этой песне Мефистофель, антигерой "Фауста" Иоганна Вольфганга Гёте, в аллегорической форме издевается над людьми и Богом. Король в ней - сам Господь,
а блохи - се мы, люди, которым Он, по мнению Врага Рода Человеческого, напрасно даровал прощение грехов. Таков истинный смысл этого стихотворения-песни
по Гёте, но как любое художественное произведение, тем более в отрыве от "Фауста", оно может осмысливаться по-разному. Как авторами, так и читателями,
то есть, со-авторами. Как говорится, вольному воля, а спасенному - Рай! Это славное произведение многократно перекладывалось на музыку, и этих интерпретаций
намного больше, чем самые известные, принадлежащие Бетховену, Вагнеру, Берлиозу и Мусоргскому. Исполнителей также не мерено. Не, я сурьёзно: выбор есть!
Песня Мефистофеля о блохе переводилась на иностранные языки многократно и как отдельное произведение, и как часть переводов "Фауста" Гёте. Все переводы
изобретательны и весьма точно следуют оригиналу, что радует. О своём переводе я судить не берусь. Что сделано, то сделано. Читайте другие, ещё лучше,
если обратитесь к оригиналу. У Гёте всё-таки очень богатый язык. Европейская поэтическая и музыкальная классика на японском языке - особь статья,
и европейские композиторы неплохо звучат на японском, хотя, по идее, не должны бы. Помню, как-то в одной дораме впервые услышал отрывок Elkoenig ("Лесного
царя") на японском и был поражён. Жаль будет, если человеческая культура погибнет. Может, правы были инквизиторы, тащившие учёных на костёр.
Надо было отправить на костёр намного больше джордано бруно и голилеив и не забыть напоследок дать в рот по черепу Машке Кюри, тогда бы некому и
неповадно было расщеплять ядра атомов. Вот и погода портится, а виноват в этом, скорее всего, зело большой (куда столько!) ондронной колайзер.
Yours sincerely, Osancta Simplicitas

♫♪♫♪♪ ВИ ХОЧЕТЕ ПЕСЕН? ИХ ЕСТЬ У МЕНЯ!
WHEN PRUSSIAN IS RUSSIAN, FRENCH AND ... JAPANESE THANX TO GOETHE AND MUSIC

MI0002869859 (274x400, 55Kb)

CHAPTER ONE. PRUSSIAN: DAS FLOHLIED DES MEPHISTO (THE MEPHISTO`S SONG OF THE FLEA) By Johann Wolfgang von Goethe and
By Ludwig van Beethoven,
https://youtu.be/Q3bgc-fD_Ww Sung by Dietrich Fischer-Dieskau;
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=39071 Sung by Nikolai Andreyevich Tchastiy (Николай Андреевич Частий) (1939, Moscow);
https://youtu.be/iFXoTNbvKiM Sung by Eduardo Gil (Эдуард Хиль) in the Russian translation by V. Kolomeytsev;
(Mr. Tro-lo-lo https://youtu.be/NeNtRWaPT38);
https://youtu.be/0C4g9E1GWMo Orchestrated by Dmitry Shostakovich (Дмитрий Шостакович).

vagner (300x389, 60Kb)

By Richard Wagner,
https://youtu.be/OzLGYqIji0o Sung by Thomas Hampson; and

FerruccioBusoni1913 (260x343, 32Kb)
By Ferruccio Busoni,
https://youtu.be/LglMi5PRRWY Sung by Dietrich Fischer-Dieskau.

CHAPTER TWO. RUSSIAN: THE SONG OF THE FLEAH (Пѣсня о блохѣ "ЖИЛЪ-БЫЛЪ КОРОЛЬ КОГДА-ТО")

T4273_Mussorgsky (263x360, 48Kb) />

By Alexandre Nikolayevitch Strugovshchikov and Modest Petrovich Mussorgsky (from Johann Wolfgang von Goethe`s Faust, Mephistopheles"s Song in Auerbach"s Cellar)
https://youtu.be/KxB9zo8wPC4 Sung By Theodore Chaliapine (Фёдор Шаляпин);
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=6920 Sung By Th. Chaliapin (1907, St. Petersburg);
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=23729 Sung by Th. Chaliapine (1921, USA);
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=19758 Sung by Th. Chaliapin (1926, London);
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=11187 Sung by Th. Chaliapine (1936, Tokyo, Japan);
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=40821 Sung by Lev Mikhailovich Sibiryakov (Lavrentiev)(Лев Михайлович Сибиряков (Лаврентьев));
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=30779 Sung by Vladimir Ivanovich Kastorsky (Владимир Иванович Касторский) (1906));
https://www.russian-records.com/details.php?image_id=23863 Sung by Kapiton Denisovich Zaporozhets (Капитон Денисович Запорожец);
https://youtu.be/U-4GiC8mInw Sung by Liubov` Kazarnovskaya (Любовь Казарновская);
https://youtu.be/EQV3dELWojk Sung by Paul Robeson;
http://www.tcm.com/mediaroom/video/1376974/Chocolate-Soldier-The-Movie-Clip-Song-Of-The-Flea.html Sung by Eddie Nelson (a fragment of the Hollywood`s feature film
The Chocolate Soldier (1941));
https://youtu.be/lbqF45tY6WI Sung by Peter Maravell.

192px-Brullov_Pt_Strugovschikova (192x237, 38Kb)
A.N. Strugovshchikov (1808-1878) by Karl Bruellow

CHAPTER THREE. FRENCH: LA PUCE GENTILLE (The Honourable Flea)
By Louis-Hector Berlioz (from La Damnation de Faust in traslation by Gérard de Nerval)
https://youtu.be/S-2gcV1JoLg Sung by Gabriel Bacquier.

9b44cddf56012819cca6221bda24deba (300x391, 41Kb)

CHAPTER FOUR. JAPANESE:
「アウエルバッハの酒場でのメフィストフェレスの歌」 蚤の歌 (nomi no uta) 「ある時一人の王様が住んでたとさ ...」
https://youtu.be/X9YxED8AILI Sung by Kengo Horie (堀江見悟), Japan.

300px-Japano_goethe (300x366, 74Kb)

Der Erlkönig (The Erlking/"Лесной царь")(魔王):
https://youtu.be/klAxlWvXdJU Der Erlkönig ("Лесной царь")) (魔王) by Goethe and Schubert (in Japanese)
https://youtu.be/jGbbKpm6z7Q Der Erlkönig (The Erlking) Sung by Takayuki Motoiwa (本岩孝之)
https://youtu.be/OpWwo5Ydl3M Sung by Zunko (Akasaka Junko (赤坂 順子)) from the Japanese all-female musical theater troupe `Takarazuka Revue` (宝塚歌劇団)
https://thetheatretimes.com/takarazuka-review-japanese-female-musical-theater-troupe/


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"