Пряхин Андрей Александрович: другие произведения.

Erotic tankas by Ruboku Sho Эротические танка Рубоку Шо

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!
Конкурсы романов на Author.Today
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    The Erotic Tankas by Ruboku Sho Срамные таньки опонске


DIppF6aXcAAUDNe (604x377, 137Kb)

СРАМНЫЕ ТАНЬКИ ОПОНСКЕ

There are only 99 tankas by Ruboku Sho (るぼく しょ (路波格・说)) left. He was a founder of the Japanese erotic poetry. (るぼく しょでエロティックな短歌). As a poet he was occasionally discovered in the Paris bookstalls by a Japanese billionaire Kawasaki Inu (川崎・犬) in the 80s of the 20 c. In 1985 Mr. Kawasaki died in a brothel in Lisbon in a suspicious contingency. The first translations were made by a Canadian philologist Peter Ingres who had got the photo replicas of the manuscripts belonging to the widow Kawasaki Yoko (川崎・洋子).

Sólo quedaban 99 tanques por Ruboku Sho. Fue el fundador de la poesía erótica japonesa. Como poeta, fue ocasionalmente descubierto en las librerías de París por un billonario japonés Kawasaki Inu en los años 80 del siglo XX. En 1985, el Sr. Kawasaki murió en un burdel de Lisboa en una contingencia sospechosa.Las primeras traducciones fueron hechas por un filólogo canadiense Peter Ingres que había obtenido réplicas de los manuscritos pertenecientes a la viuda Kawasaki Yoko.

Il ne restait que 99 tankas par Ruboku Sho. Il a été fondateur de la poésie érotique japonaise. En tant que poète, il a été découvert occasionnellement dans les librairies de Paris par un billionnaire japonais Inu Kawasaki dans

les années 80 des 20 c. En 1985, Monsieur Kawasaki est mort dans un bordel de Lisbonne dans une contingence suspecte. Les premières traductions ont été faites par un philologue canadien Peter Ingres qui avait obtenu les répliques de photos des manuscrits appartenant à la veuve Kawasaki Yoko.

Es sind nur 99 Tankas von Ruboku Sho übrig. Er war ein Begründer der japanischen erotischen Poesie. Als Dichter wurde er gelegentlich in einen Pariser Buchläden von einem japanischen Billionär Inu Kawasaki in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts entdeckt. 1985 starb Herr Kawasaki in einem Bordell in Lissabon in einer verdächtigen Kontingenz. Die ersten Übersetzungen wurden von einem kanadischen Philologen Peter Ingres gemacht, der die Foto-Repliken der Manuskripte der Witwe Yoko Kawasaki bekommen hatte.

诗人[るぼく しょ (路波格・说)] (Ruboku Sho)只剩下了99短歌。 他 是日本的色情短歌的创始人。 他的短歌在20世纪80年代是由日本百 万富翁 [川崎犬]于巴黎的书店偶尔地发现的。 1985年[川崎]先生 在可疑的事件下死了在里斯本妓院里。第一批翻译是由加拿大语言学 家[彼得・格列斯](Peter Ingres)撰写的,他获得了属于寡妇 [川崎・洋子]的手稿的副本。



ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

誰があなたの名前をくれたのですか,
島町からの赤ちゃん
なぜあなたの唇は巧みに
サンゴを撫でる?
至福の天国

Кто дал тебе имя
Малышка из квартала Симатё?
Зачем так искусно
Губами ласкаешь коралл?
О бездна блаженства!

Who gave you your name,
Babe from Shimaсho* quarter?
Why do you so deeply
Caress the coral with your lips?
The depth of bliss!

¿Quién te dio tu nombre,
Bebé del barrio de Shimacho?
¿Por qué tus labios tan hábilmente
Acarician el coral? ¡
El paraíso de la felicidad!

Qui vous a donné votre nom,
Bébé du quartier de Shimacho?
Pourquoi vos lèvres si habilement
Caressent le corail?
Le paradis du bonheur!

Wer hat dir deinen Namen gegeben
Baby aus dem Shimacho Viertel?
Warum deine Lippen so zärtlich
Streicheln die Koralle?
Der Glückseligkeit!

谁给你你名字,
一个来自岛镇的小孩?
为什么你如此巧妙地
抚摸珊瑚?
幸福的天堂

* Shimacho quarter in Osaka downtown in 10 c. was a privileged red-light district where have-nots have been letting their virgin daughters for big money for five years on average.



ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

あなたは叫んだ
私の杖に触れた後
ディープの
沈黙です
ノイズがない

Ты вскрикнула
Найдя рукою жезл
И снова тишина
Глубокая
Ни звука

You uttered a shriek
After touching my cane
Deep Silence
No noise

Pronunciaste un grito
Después de tocar mi bastón
El profundo
Silencio sin ruido

Tu as poussé un cri
Après avoir touché ma canne
Le silence
Profond
Pas de bruit.

Du hast geschrien
Nach Berührung meiner
Zuckerrohr.
Tief Schweigen
Kein Geräusch nachdem.

你尖叫道了
接触我的手杖後
深沉
沉默
没有噪音


ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

昨日の正午我々は
至福の杯を
底に排水した
冬の太陽は藤山の上は
とても寂しい

Вчера пополудни
Испили мы чашу блаженства
Зимнее солнце
Стоит одиноко
Над Фудзи.

Yesterday at noon
We drained the cup of bliss.
Winter Sun.
It`s so lonesome
Over Fujiyama.

Ayer a mediodía
Bebimos la copa de la bienaventuranza.
Invierno Sol.
Es tan solitario
Sobre Fujiyama.

Hier à midi
Nous avons bu la coupe du bonheur.
Soleil d'hiver
C'est tellement solitaire
Sur Fujiyama.

Gestern mittags
Wir haben die Tasse
Glück getrunken.
Wintersonne ist so einsam
Auf Fujiyama.

昨天中午
我们喝了幸福的一杯
冬天的太阳
它真是太寂寞
在富士山上




ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

インとアウト
同じ門を通って
あなたはかなり最近人形を
演奏しました
今あなた別の大人の
ゲームを演奏ます

Вход и выход
В те же самые ворота
Еще недавно с куклой ты возилась
Теперь ты играешь в другие игры
Со взрослыми.

Ins and outs
Through the same gates.
You`ve played dolls quite recently
Now you play the other
Games with the adult.

Ins y outs
Por las mismas puertas.
Has jugado muñecas muy recientemente.
Ahora juegas los otros juegos
Con los adultos.

In et out
Par les mêmes portes.
Vous avez joué des poupées tout récemment.
Maintenant, vous jouez aux autres jeux
Avec des adultes.

Ins und Outs
Durch die gleichen Tore.
Du hast vor kurzem Puppen gespielt.
Jetzt spielst du das andere
Spiele mit dem Erwachsenen.

进和出
通过相同的大门。
你最近玩过娃娃
现在你玩另一个
与成人的游戏。


ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)



あなたはオイルトレーダーを選んだ
私ではない
どれだけの時間?
どこでお金を得ることができますか?
それが問題です

Ты предпочла меня
Торговцу маслом
Да вот надолго ли?
Где денег взять
Ума не приложу

You have preferred me
To an oil trader?
Well, then for how long?
Where to get money?
That`s the problem.

¿Me has preferido
A un comerciante de petróleo?
¿Bueno, por cuánto tiempo?
¿Dónde conseguir dinero?
Ese es el problema.

Vous m'avez préféré à
Un commerçant de pétrole?
Eh bien, pour combien de temps?
Où obtenir de l'argent?
C'est ça le problème.

Du hast mir vorgezogen
Zu einem Ölhändler?
Also, wie lange?
Wo bekomme ich Geld?
Das ist das problem.

你选择了一个石油交易员
而不是我
那么多久?
哪里可以拿到钱?
那就是问题!


ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)



あなたは笑顔で着物を開いた
あなたの頭を回してください!
なぜ私にこれをするように頼んだのですか?
素晴らしい気持ち
小さなおっぱい

С улыбкой
Развязала кимоно
Но просишь отвернуться
Большие чувства
Маленькая грудь

You`ve undone
Your kimono with a smile.
Why have you asked me to turn aside?
Great feelings.
Small boobs.

Has abierto
Su kimono con una sonrisa.
¿Por qué querías que me diera la vuelta?
Grandes sentimientos.
Tetas pequeñas.

Vous avez ouvert
Votre kimono avec un sourire.
Pourquoi m'as-tu demandé de détourner?
De grands sentiments.
Petits seins.

Du hast geöffnet
Dein Kimono mit einem Lächeln.
Warum hast du mich gebeten, mich abwenden zu lassen?
Große Gefühle
Kleine Titten.

你微笑着打开了
你的和服
你为什么要我转身了?
伟大感觉
小山雀


ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)



誰が致命的な戦争を起こしたのですか?
誰が皇帝の怒りを喚起した?
私は女の子の膝にキスしています。
彼女のシルクスリッパ
露で暗かった。

Кто развязал роковые бои
Кто разбудил императорский гнев
Целую колени девчонки
От росы потемнели ее
Шелковые башмачки.

Who unleashed the fatal war?
Who aroused Emperor`s ire?
I`m kissing the girl`s knees.
Her silk slippers
Have been dark with dew.

¿Quién desencadenó la guerra fatal?
¿Quién despertó la ira del Emperador?
Estoy besando las rodillas de la chica.
Sus zapatillas de seda
Han estado oscuras con el rocío.

Qui a déchaîné la guerre mortelle?
Qui a suscité la colère de l'empereur?
J'embrasse les genoux de la fille.
Ses pantoufles de soie
Ont été sombres avec de la rosée.

Wer hat den tödlichen Krieg entfesselt?
Wer weckte Kaiser-Zorn?
Ich küsse die Knie des Mädchens.
Ihre Hausschuhe sind
Mit dem Tau dunkel geworden.

谁发动了致命的战争?
谁激怒了皇帝?
我正在亲吻女孩的膝盖。
她的真丝拖鞋
已经有了黑暗的露水。


ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)



ウェットバラ
再咲いた
霧の中で
至福は私の舌の先端に
残っていた

Влажная роза
Опять распустилась
В тумане
Счастье осталось
На кончике языка.

Wet rose
Blossomed again
In fog.
Bliss lingered
On the tip of my tongue.

Rosa húmeda
Volvió a florecer
En la niebla.
La felicidad permaneció más larga
En la punta de la lengua.

Rose mouillée
Floraison à nouveau
Dans le brouillard.
Félicité s'est attardé
Sur le bout de ma langue.

Nasse Rose
Blühte wieder
Im Nebel.
Glück verweilte
Auf der Spitze meiner Zunge.

湿玫瑰
再次开花
在雾中
让幸福更长留下来
在我舌头上


ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)
緑の子猫の告白 Признания зеленого котика Green kitty's confession Confesión del gatito verde Confession du minou vert Geständnis des grünen Kätzchens 绿色小猫的坦白

親愛なる友人!やつかつガール! みんな! あなたが推測しておかなければならないように、るぼく しょ (少)(Ruboku Sho)の短い歌は文学の偽装です。 残念ながら、それは私のものではありません!Mystification は多くの作家によって使用された文学的な装置である。 作家だけでなくスラヴィストでもあったプロスパー・メリメは、西スラヴの歌を書いた。 彼は読者だけでなく多くの傑出した詩人を欺いた。ジェームスマクファーソンは、偽のアイルランドの叙事詩のOssianサイクルを書きました。 Ruboku Shoは同じ行にあります。

Дорогие друУзья! По-старинному, чуваки и чувихи! Вы, наверняка, догадались уже, что танки Рубоку Шо (правильнее было бы, Сё) - всего лишь литературная мистификация. К сожалению, не моя! Литературный приём мистификации использовали многие писатели. Писатель Проспер Мериме, который был к тому же славистом, написал "Песни западных славян". Он обманул не только читателей, но и многих поэтов (например, Пушкина). Джеймс Макферсон написал фейковый цикл ирландских эпических поэм об Оссиане. Вот и Рубоку Шо из той же серии.

Dear friends! Dudes and dudines! As you must have already guessed, tankas by Ruboku Sho are just a literary mystification. Unfortunately, not mine! Mystification is a literary device which was being used by many writers. Prosper Mérimée who was not only writer but also a Slavist wrote The Songs of the Western Slavs. He deceived many outstanding poets, not only readers. James Macpherson wrote the Ossian cycle of the fake Irish epic poems. Ruboku Sho is in the same line.

¡Queridos amigos! Tíos y tías! Colegas y mujercitas! Como ya has adivinado, tankas por Ruboku Sho son sólo mistificación literaria. Desafortunadamente, no mio! La mistificación es un `dispositivo` literario que fue utilizado por muchos escritores. Prosper Mérimée que no sólo fue escritor sino también eslavista escribió Las canciones de los eslavos occidentales. Engañó a muchos poetas destacados, no sólo a los lectores. James Macpherson escribió el ciclo ossiano de los poemas épicos irlandeses falsos. Ruboku Sho está en la misma línea.

Cheres amis! Les mecs et les miss! Comme vous avez déjà deviné, les tankas par Ruboku Sho sont simplement une mystification littéraire. Malheureusement, pas le mien! La mistification est un `dispositif` littéraire utilisé par de nombreux écrivains. Prosper Mérimée qui n'était pas seulement écrivain mais aussi Slavist a écrit Les chants des Slaves occidentaux. Il a trompé de nombreux poètes exceptionnels, non seulement des lecteurs. James Macpherson a écrit le cycle Ossian des faux poèmes épiques irlandais. Ruboku Sho est dans la même ligne.

Liebe Freunde! Jungs und Cholas! Wie Sie schon erraten haben, sind Tankas von Ruboku Sho nur literarische Mystifizierung. Leider nicht meins! Mistifikation ist ein literarisches Gerät, das von vielen Schriftstellern verwendet wurde. Prosper Mérimée, der nicht nur Schriftsteller war, sondern auch Slavist schrieb die Lieder der Westslawen. Er täuschte viele hervorragende Dichter, nicht nur Leser. James Macpherson schrieb den Ossian-Zyklus der gefälschten irischen Epos. Ruboku Sho ist in der gleichen Zeile.

亲爱的朋友! 小伙们儿和小妞们儿! 正如你一定已经猜到的,由るぼく しょ (路波格・说 (少)) (Ruboku Sho)的短歌 (tankas) 只是文学伪造。 不幸的是,不是我的! 文学伪造 (Mystification)是许多作家使用的一种文学手段。 普罗斯佩・梅里美 (Prosper Mérimée)不仅是作家,而且是斯拉夫学者,撰写了[西方斯拉夫人之歌]。 他欺骗了许多优秀的诗人,不仅是读者们。詹姆斯・麦克弗森(James Macpherson)写了Ossian 周期中的假爱尔兰史诗。るぼく しょ (路波格・说 (少)在同一行。



緑の子猫のコメントJapanese translator`s notes Comentarios del traductor japonés Commentaires du traducteur japonais Kommentare von Japanisch Übersetzer 日本翻译者的注释

As to me, I had to translate from Russian into Japanese. Not knowing old Japanese I had to use the modern language and its syllabaries, not only hiragana, but also katakana. They were absent in Old Japan, only Chinese characters were used. So the Chinese translations may seem to be closer to the `original`, if not to take into account my usage of the modern grammar. In Old China they also used special language `wenyan`. Besides I transformed the not very Japanese sounding name `Kino Kawabaki` into Inu Kawasaki (lit. Dog Kawasaki), and having probably remembered Serge Gainsbourg (`Je t'aime... moi non plus`, `Qui est in, qui est out `) and `A Clockwork Orange` (Alex: No time for the old in-n-out, love...), I inserted some English words. Humour! Tee-hee!

En cuanto a mí, tuve que traducir del ruso al japonés. Sin saber japonés antiguo, tuve que usar el lenguaje moderno y sus silabarios, no solo hiragana, sino también katakana. Estaban ausentes en el Japón Antiguo, solo se usaban caracteres chinos. Entonces, las traducciones chinas parecen estar más cerca del 'original', si no para tener en cuenta mi uso de la gramática moderna. En la Antigua China también usaban el lenguaje especial `wenyan`. Además, transformé el nombre no muy japonés `Kino Kawabaki` en Inu Kawasaki (literalmente, Perro Kawasaki) y probablemente recordando a Serge Gainsbourg (` Je t'aime ... moi non plus`, `Qui est in, qui est out`) y Una Naranja Mecánica (Alex: No time for the old in-n-out, love...) inserté algunas palabras en inglés. ¡Humor! ¡Jajaja!

Quant à moi, je devais traduire du russe au japonais. Ne connaissant pas l'ancien japonais, je devais utiliser la langue moderne et ses syllabaires, non seulement le hiragana, mais aussi le katakana. Ils étaient absents dans le vieux Japon, seuls les caractères chinois étaient utilisés. Donc, mes traductions chinoises semblent être plus proches du 'original', sinon de prendre en compte mon utilisation de la grammaire moderne. Dans la vieille Chine, ils ont utilisé une langue spéciale `wenyan`. De plus, j'ai transformé le nom de Kino Kawabaki, pas très japonais, en Inu Kawasaki (littéralement Chien Kawasaki) et ayant probablement souvenu Serge Gainsbourg (`Je t'aime... moi non plus`, `Qui est in, qui est out `) et `Orange mécanique` (Alex: No time for the old in-n-out, love ...) , j'ai inséré quelques mots anglais. C`est pour (r)ir(e), non?! Ha-ha-ha!)

Was mich betrifft, ich musste aus dem Russischen ins Japanische übersetzen. Da ich die alte japanische Sprache nicht beherrsche, musste ich die moderne Sprache und ihre Silbenschriften verwenden, nicht nur Hiragana, sondern auch Katakana. Sie fehlten im alten Japan, nur chinesische Schriftzeichen wurden benutzt. Also meine chinesischen Übersetzungen scheinen dem "Original" näher zu sein, wenn nicht um meine Verwendung der modernen Grammatik zu berücksichtigen. Im alten China benutzten sie auch spezielle Sprache `wenyan`. Außerdem verwandelte ich den nicht sehr japanischen Namen "Kino Kawabaki" in Inu Kawasaki (lit. Hund Kawasaki) und nachdem wohl ich mich an Serge Gainsbourg (`Je t'aime... moi non plus`, `Qui est in, qui est out `) und `Uhrwerk Orange` (Alex: No time for the old in-n-out, love ...) erinnert hatte, fügte ich ein paar englische Wörter hinzu. Witz! Ha-ha-ha!

至于我,我不得不从俄文翻译了成日文。因为无知的古老日本语,我不得不使用了现代日音节字母,不仅是平假名,还有片假名。在古老日本,它们缺席了,只使用了汉字。因此,如果不考虑我使用的现代语法的话, 中文翻译似乎更接近'原文'。在旧中国,他们还使用了特殊'文言'的语言。除此之外,因为 [革履记・基诺](Kawabaki Kino)名听起来了不像日文, 我还将它变成了[川崎・犬]([犬]逐字狗)并在大概想起了[赛日・甘斯布(Serge Gainsbourg)的]`Je t'aime... moi non plus`), `Qui est in, qui est out ` 和[發條橘子](A Clockwork Orange)(Alex: No time for the old in-n-out, love ...) 之后我插入了一些英文单词。幽默!嘻嘻!

あなたは誰を犬と呼んでいますか? Какая-такая собака? Whom have you called a dog? ! ¿A quién has llamado un perro?Qui as-tu appelé un chien? Wen hast du einen Hund genannt?!你称谁为一只狗?

One day in 1990 Viktor Pelenyagre, a member of the literary group of the `Order of Courtly Mannerists`, a successful author of several lyrics for the then most popular pop songs and an outstanding Russian poet from Moldavia pretended to be an academic translator from the Old Japanese language and offered a quasi-translations made by his friend Oleg Borushko, another member of the `Order of Courtly Mannerists` to one of the Moscow Publishing Houses.

DK6CciAWsAEldvt (250x351, 60Kb)

Un vez en 1990, Viktor Pelenyagre, miembro del grupo literario de la Orden de los Manieristas Cortéses, en ese tiempo exitoso autor de varias lyrics para las canciones más populares y un destacado poeta ruso de Moldavia, pretendió ser un traductor académico del Viejo Japonés y ofreció unas cuasi-traducciones hechas por su amigo Oleg Borushko, otro miembro de la Orden de los Manieristas Cortéses, a una de las editoriales de Moscú.

Une fois en 1990 Viktor Pelenyagre, membre du groupe littéraire de l'Ordre des Maniéristes Courtois, un auteur réussi de plusieurs lyrics pour les chansons pop les plus populaires et un remarquable poète russe de Moldavie a prétendu être un traducteur académique de l'ancien japonais et a offert une quasi-traduction faite par son ami Oleg Borushko, un autre membre de l'Ordre des Maniéristes Courtois, à l'une des maisons d'édition de Moscou.

Eines Tages im Jahr 1990 Viktor Pelenyagre, ein Mitglied der literarischen Gruppe von "Orden der raffinierten Manieristen", ein erfolgreicher Autor von mehreren Texten für die damals populärsten Pop-Songs und ein hervorragender russischer Dichter aus Moldawien behauptete als ein akademischer Übersetzer aus der altjapanischen Sprache zu sein und angeboten eine Quasi-Übersetzung von seinem Freund Oleg Borushko, ein anderes Mitglied des "Ordens der raffinierten Manieristen" zu einem der Moskauer Verlagshäuser.

在1990年一位最受欢迎的流行歌曲的几首歌词的成功作者, 来自摩尔达维亚的杰出俄罗斯诗人和[彬彬有礼绅士的俱乐部]的文学团体成员 [维克多・贝利尼亚格尔]勒 (Viktor Pelenyagre)假装成为了一位古老日本语的学术翻译家和提供了给莫斯科出版社之一由[彬彬有礼绅士的俱乐部]的另一名成员和他朋友[奥列格・博鲁什科](Oleg Borushko)准翻译. [路波格・说] 是[奥列格・博鲁什科]姓氏的一个易位构词游戏。

DK6BwHTW4AA2Ggs (432x288, 125Kb)

Viktor Pelenyagre 维克多・贝利尼亚格尔

Ruboku Sho is an anagram of Borushko family name. They both wrote quasi-academic comments, preface, tankas. Peter Ingres, the `translator` of tankas was an anagram of the name of Viktor Pelenyagre [pee-lee-nya-gre]. Pelenyagre wrote also many poems for the following books by Ruboku Sho. All those books have been bestsellers in Russia.

Ruboku Sho es un anagrama del apellido de Borushko. Ambos escribieron comentarios cuasiadémicos, prefacio, tankas. Peter Ingres, el "traductor" de tankas era un anagrama del nombre de Viktor Pelenyagre [pee-lee-nya-gre]. Pelenyagre también escribió muchos poemas para los siguientes libros de Ruboku Sho. Todos esos libros han sido best-sellers en Rusia.

Ruboku Sho est un anagramme du nom de Borushko. Les poètes russes, membres du groupe littéraire 'l'Ordre des Maniéristes Courtois', Oleg Borushko et Viktor Peleniagre ont inventé un poète japonais inconnu et ont écrit tous ses tankas dans les années 90 du 20ème siècle. Ruboku Sho est un anagramme du nom de Borushko. Pelenyagre et Borushko ont écrit des commentaires quasi académiques, une préface, des tankas. Peter Ingres, le 'traducteur' des tankas était un anagramme du nom de Viktor Pelenyagre [pee-lee-nya-gre]. Pelenyagre a écrit aussi beaucoup de poèmes pour les ouvrages suivants de Ruboku Sho. Tous ces livres ont été best-sellers en Russie.

Ruboku Sho war ein Anagramm seines Familiennamens. Oleg Borushko und Viktor Peleniagre erfanden einen unbekannten japanischen Dichter und schrieben alle seine Tankas in den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie schrieben quasi-akademische Kommentare, Vorwort, Tankas. Peter Ingres, der "Übersetzer" von Tankas war ein Anagramm des Namens von Viktor Pelenyagre [pee-lee-nya-gre]. Pelenyagre schrieb auch viele Gedichte für die folgenden Bücher von Ruboku Sho. Diese Bücher waren Betseller in Russland.

他们都写了准学术评论,序言,短歌。[彼得・英格尔斯] (Peter Ingres)是[维克多佩莱尼亚格尔]名字的易位构词游戏。[维克多・佩莱尼亚格尔]也为[路波格 说]的以下书籍写了很多诗。 所有这些书籍都是俄罗斯畅销书。

Oleg Borushko was one of the Grand Masters of the literary `Order of Courtly Mannerists` of Russia in the 80-90s. Now he lives in London, and is the chairman of the jury of the annual Russian poetry contest `Pushkin in Britain`.

Oleg Borushko fue uno de los Grandes Maestros de la Orden de los Manieristas Cortéses de Rusia en los años 80-90. Ahora vive en Londres y es el presidente del jurado del concurso anual de poesía rusa "Pushkin en Gran Bretaña".

Oleg Borushko, l'un des Grands Maîtres de l'Ordre des Maniéristes Courtois littéraire de Russie dans les années 80-90. Maintenant, il vit à Londres. Il est le président du jury du concours annuel de poésie russe 'Pouchkine en Grande-Bretagne'.

Oleg Borushko war einer der Großmeister des literarischen Ordens der raffinierten Manieristen Russlands in den 80-90er Jahren. Jetzt lebt er in London. Er ist der Vorsitzende der Jury des jährlichen russischen Poesie-Wettbewerbs `Pushkin in Großbritannien '.

[奥列格・博鲁什科]是八十九十年代俄罗斯的[彬彬有礼绅士的俱乐部]大师之一。 现在他住在伦敦,是一年一度的俄罗斯诗歌大赛'普希金在英国'的评委会主席。

borushko1 (465x438, 128Kb)

Oleg Borushko 奥列格・博鲁什科

They earned a lot of money because people believed in the very existence of the Japanese tankaka, author of erotic tankas. After reading the book`s preface readership was quite sure that it had been a genuine Japanese masterpiece, the more so because the reviewer stated that` in a few lines Ruboku Sho managed to express more shades of meaning than some authors of the thick novels did`. Everybody in Russia, including experts, refused to believe that it was a fake text of an author who never existed in the history of the Japanese literature! Moreover there were issued sequels of the Ruboku Sho. `Abode of one hundred pleasures`. Moscow, Vagrius Publishing House, 2001 and the A Crown for Ruboko and Miscellaneous Works (Poems), 2000, Moscow. Golos Publishing House), etc.

Habiendo ganado mucho dinero, porque la gente creía en la existencia del tankaka japonés, autor de tankas eróticas. Después de leer los prefacios del libro, los lectores estaban bastante seguros de que había sido una auténtica obra maestra japonesa, más aún porque el crítico afirmó que "en pocas líneas, Ruboku Sho logró expresar más matices de significado que algunos autores de las novelas gruesas `. Todos en Rusia, incluidos los expertos, se negaron a creer que era un texto falso de un autor que nunca existió en la historia de la literatura japonesa. Además, se publicaron secuelas del Ruboku Sho. `Morada de cien placeres`. Moscow, Editorial Vagrius, 2001 y `Una corona para Ruboko y Obras misceláneas (Poemas)`, 2000, Moscú. Golos Editorial), etc.

Ils ont gagné beaucoup d'argent parce que les gens croyaient à l'existence même du tankaka japonais, auteur de tankas erotiques. Après avoir lu les préfaces des livres, les lecteurs étaient tout à fait sûrs qu'il s'agissait d'un véritable chef-d'œuvre japonais, d'autant plus que l'évaluateur a déclaré que 'dans quelques lignes, Ruboku Sho a réussi à exprimer plus de nuances de sens que certains auteurs des gros romans'. Tout le monde en Russie, y compris des experts, a refusé de croire que c'était un faux texte d'auteur qui n'a jamais existé dans l'histoirede la littérature japonaise. Et il y a eu des séquelles, Ruboku Sho. La demeure de cent plaisirs. Moscou, Vagrius Maison d'édition, 2001 et `Une couronne pour Ruboko et diverses oeuvres (Poèmes), 2000, Moscou. Golos Maison d'édition).

Sie haben viel Geld verdient, weil die Menschen an die Existenz des japanischen Tankakas, Autor erotischer Tankas, glaubten. Nach dem Lesen der Vorwort war die Leserschaft ganz sicher, dass es ein echtes japanisches Meisterwerk gewesen war, um so mehr, weil der Rezensent sagte, dass "in ein paar Zeilen Ruboku Sho schaffte es, mehr Schattierungen von Bedeutung auszudrücken als einige Autorender dicken Romane". Jeder in Russland, einschließlich der Experten, weigerte sich zu glauben, dass es ein falscher Text eines Autors war, der in der Geschichte der japanischen Literatur nie existierte! Und es gab Fortsetzungen, Ruboku Sho. Der Kloster von hundert Freuden. Moskau, Vagrius Verlag, 2001 und `Eine Krone für Ruboko und verschiedene Werke (Gedichte), 2000, Moskau. Golos Verlag).

在阅读本书前言后,人们相当肯定它是一本真正的日本杰作,更是如此,因为这位评论家表示,'在几行文章中,与厚实小说的一些作者相比,[路波格 说]表达更多深浅的意义'。包括专家在内的俄罗斯的每个人都没有相信这是在日本文学史上从未存在过的作者的假文本!此外还发行了[路波格 说]的续集。 '一百个乐趣的福地' (莫斯科,Vagrius 出版社,2001年), 以及[路波格 说]的冠冕和杂项作品(诗歌)] (莫斯科,Golos出版社,2000年, 等。

DK6FdtpWAAEMm_g (459x700, 234Kb)

Józef Czelgren. Manual for the Russian Teenagers from the series `Do it yourself!`: `How to get to Japan without a Visa`. Moscow, The Kid-Print Publishing House, 1961 Józef Czelgren. Manuel pour les adolescents russes de la série `Fais le toi-même!`: `Comment se rendre au Japon sans visa '. Moscou, La maison d'édition `Livres pour Enfants` 1961 Józef Czelgren。 '自己动手'系列中的俄罗斯青少年手册:'如何在没有签证的情况下到达日本'。 莫斯科出版社'儿童书籍' 1961

Ruboku Sho followed the old Russan literary tradition. There were `Japanese` poems written by Konstantin Balmont, Andrei Beliy and Valery Bryusov. An outstanding Russian avant-garde poet Velimir Khlebnikov also composed a cycle of 13 tankas. (Sometimes, it seems Japan in Russia is loved stronger than in Japan itself. It's a joke, of course, but every single joke contains just a bit of a joke as the Russian are used to jocularly say).

Ruboku Sho siguió la antigua tradición literaria rusa. Había poemas "japoneses" escritos por Konstantin Balmont, Andrei Bely y Valery Bryusov. Un poeta notable de la vanguardia rusa Velimir Khlebnikov también compuso un ciclo de 13 tankas. (A veces, parece que Japón es amado en Rusia más fuerte que en el propio Japón. Es una broma, por supuesto, pero cada broma solo tiene un poco de broma, como jocosamente suelen decir los rusos).

Sho a suivi la vieille tradition littéraire Russaise. Il y avait des poèmes 'japonais' écrits par Konstantin Balmont, Andrey Bely et Valery Bryusov. Un remarquable poète d'avant-garde russe Velimir Khlebnikoff a également composé un cycle de 13 tankas. (Parfois, il semble que le Japon en Russie soit aimé plus fort qu'au Japon lui-même. C'est une blague, mais chaque blague contient juste un peu d'une blague, comme en plaisantant le disent les Russes).

Ruboku Sho folgte der alten russischen literarischen Tradition. Es gab japanische Gedichte von Balmont, Bely und Bryusov. Ein herausragender russischer Avantgarde-Dichter Velimir Khlebnikov stellte auch einen Zyklus von 13 Tankas zusammen. (Manchmal scheint es Japan in Russland ist stärker als in Japan selbst geliebt. Es ist ein Witz, aber jeder Witz enthält nur ein bisschen vom Witz als scherzhaft sagen die Russen).

[路波格 说]遵循了一个旧的俄罗斯文学传统。有[康斯坦丁巴尔蒙特](Konstantin Balmont),[安德烈・别雷](Andrey Bely)和[瓦列里・勃留索夫](Valery Bryusov)早些时候写的日本诗歌。一位杰出的俄罗斯前卫诗人[韦利米尔・赫莱布尼科夫](Velimir Khlebnikov)也写了一个由13个短歌组成的周期。(有时看来,俄罗斯人比日本人爱日本更多。 当然,这是一个笑话,在每个笑话中只有笑话的一部分,正如俄罗斯人通常诙谐所说的那样)。

DK6Cd7DXcAEVrUu (200x268, 61Kb)DK6Cfs8X0AAmBgH (200x256, 41Kb)Viktor_Pelenyagre_Ruboko_Sho__Eroticheskie_tanki_sbornik (200x291, 70Kb)

It had been a very successful marketing move, after all. The Publishing Houses made big profit. The authors were not down too. The circulation of the Ruboku Sho`s tankas made up 300 000 copies. Critics attacked the poets after their mystification had been revealed, blamed them for `clumsy` style of their tankas, they attacked them rather seriously in spite of the fact that the poets of the Order of Courtly Mannerists were never serious, but always ironical, humorous and erotic. Ruboku Sho`s tankas have still been very popular with the Russian readers as well as the had been before their unmasking. Now they became a part of the Russian classical literature.

Después de todo, fue una movida de marketing muy exitosa. Las casas editoriales obtuvieron grandes ganancias. Los autores tampoco bajaron. La circulación de los tanques de Ruboku Sho compuso 300,000 copias.Los críticos atacaron a los poetas después de revelar su mistificación, los culpó por el estilo "torpe" de sus tankas, los atacaron bastante en serio a pesar de que los poetas de la Orden de los Manieristas Cortéses nunca fueron serios, sino siempre irónicos, humorístico y erótico. Los tankas de Ruboku siguen siendo muy populares entre los lectores rusos, no menos de lo que fueron antes de ser desenmascarados. Ahora se convirtieron en parte de la literatura clásica rusa.

C'était un mouvement de marketing très réussi, après tout. Les maisons d'édition ont fait un grand profit. Les auteurs n'étaient pas trop bas. La circulation du Ruboku Sho était de 300 000 exemplaires. Les critiques ont attaqué les poètes, les ont blâmés pour le style 'maladroit' des ther tankas, ils les ont attaqués sérieusement, bien que les poètes de l'Ordre des Maniéristes Courtois n'étaient jamais sérieux, mais ironiques, humoristiques et érotiques. Les effusions poétiques ingénues de deux poètes russes ont eu un grand success, avant et après leur démasquage. Maintenant, ils sont devenus une partie de la littérature classique russe.

Es war doch ein gutes Marketing. Die Verlage machten großen Gewinn. So waren auch die Autoren. Sie verdienten eine Menge Geld,weil die Leute an die Existenz des japanischen Autor von Tankas, tankaka, glaubten. Die Zirkulation der Tankas von Ruboku Sho war 300 000 Exemplare. Die Kritiker griffen die Dichter an, tadelten sie für einen "unbeholfenen" Stil der Tankas, sie griffen sie ernst an, obwohl die Dichter des Ordens der raffinierten Manieristen niemals ernst, aber ironisch, humorvoll und erotisch waren. Die scharfsinnige poetische Ergüsse zweier russischer Dichter hatten vor und nach ihrer Demaskierung großen Erfolg. Jetzt sind sie ein Teil der russischen klassischen Literatur geworden.

毕竟,当时这是一次非常成功的营销举措。出版社赚了大钱。作者们也没有错过好处。由[路波格 说]短歌的发行为30万份了。批评者们在诗人们揭开[路波格 说]的神秘面纱之后对他们进行了攻击,并指责了他们短歌的'笨拙的'风格,尽管事实上[彬彬有礼绅士的俱乐部]的诗人从来不认真,但总是具有讽刺意味,幽默和好色之徒。[路波格 说]的短歌仍然非常受俄罗斯读者的欢迎, 它们的秘密被揭露之后,它们在是像以前一样被爱着的。现在他们成为了俄罗斯古典文学的一部分。



DKaoYQkUEAA0OGb (486x669, 509Kb)

A quasi japanese ukiyo-e by Xenia Tchumakova (an illustration to Ruboku Sho). The picture drawn in the red and yellow palette unusual for the genuine genre of the ukiyo-e pictures. Una ukiyo-e cuasi japonesa por Xenia Chumakova (ilustración à Ruboku Sho). La imagen dibujada en la paleta roja y amarilla inusual para el género genuine de la ukiyo-e. Quasi japonaise ukiyo-e par Xenia Tchumakova (illustration à Ruboku Sho). Leurs illustrations étaient également fausses, en général ce n'est pas un genre d'ukiyo-e de juger par sa palette rouge-jaune. Quasi japanisches Illustration bei Ruboku Sho von Xenia Tchumakova. Ihre Abbildungen waren auch falsch, überhaupt es ist keine Genre der Ukiyo-e, nach seiner rot-gelben Farbpalette zu urteilen. 由[泽尼亚・丘马科娃](Xenia Tchumakova)平局的准日本うきよえ (浮世绘)(对于[路波格・说]的插图)。在红黄色调色板中绘制的图片与浮世绘的真正的调色板不同。总的来说,判断一种用红黄色调色板这不是浮世绘的一种流派。

THE END



 Ваша оценка:

РЕКЛАМА: популярное на LitNet.com  
  Л.Брус "Код Гериона: Осиротевшая Земля" (Научная фантастика) | | C.Возный "Последний шанс палача" (Боевик) | | К.Юраш "Призрак самого Отчаяния" (Постапокалипсис) | | Е.Халь "Исповедник" (Научная фантастика) | | А.Респов "Герои Небытия Ковен" (Боевое фэнтези) | | Д.Гримм "Формула правосудия" (Антиутопия) | | В.Соколов "Мажор 4: Спецназ навсегда" (Боевик) | | Р.Прокофьев "Игра Кота-6" (ЛитРПГ) | | В.Соколов "Мажор 3: Милосердие спецназа" (Боевик) | | О.Обская "Приговорён любить, или Надежда короля Эрланда" (Любовное фэнтези) | |
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
П.Керлис "Антилия.Охота за неприятностями" С.Лыжина "Время дракона" А.Вильгоцкий "Пастырь мертвецов" И.Шевченко "Демоны ее прошлого" Н.Капитонов "Шлак"

Как попасть в этoт список