Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

The Lilac-Coloured Haze Сиреневый Туман

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Lyrics of the song THE LILAC-COLOURED HAZE (СИРЕНЕВЫЙ ТУМАН) was written by a poet Mikhail Matusovsky as a lyricist in 1936 when he was a student in Moscow. But its music was composed by Jan Sashin (Yakov Levin), his mate, another student of the institute, who also became a poet. They created that unpretentious song for a students` ball of their institute. They were amazed to have heard this song several months later as a popular Russian song whose authors were unknown! And it was rather hard for them to prove their copyrights afterwards. https://youtu.be/aF0yfHZZAXE Sung by Vladimir Markin



Music by Jan Sashin
Lyrics by Mikhail Matusovsky
THE LILAC-COLOURED HAZE ♪
The lilac-coloured haze is floating up above us.
The carriage platform`s lit at midnight by a star.
Conductor* makes no haste, conductor is aware
That me and my girlfriend will lose each other`s sight.

You`re meeting eyes of mine and giving me your handshake.
I`ll leave you for a year, or, maybe, for a couple,
Or maybe you will lose your boyfriend for a decade ...
It is another whistle before my train sets out.

Their final `farewell` my girlfriend`s lips have uttered,
In her big eyes I`ve seen uneasiness and pangs ...
It is another whistle, the railway station`s silence.
The train has flown away into the lilac haze.
<1936>

Музыка Яна Сашина
Слова Михаила Матусовского
СИРЕНЕВЫЙ ТУМАН ♪
Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда...
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.

Ты смотришь мне в глаза и руку пожимаешь;
Уеду я на год, а может быть, на два,
А может, навсегда ты друга потеряешь...
Еще один звонок, и уезжаю я.

Последнее "прости" с любимых губ слетает,
В глазах твоих больших тревога и печаль...
Еще один звонок, и смолкнет шум вокзала,
И поезд улетит в сиреневую даль.
<1936>


*Conductor, also guide (train, tram), porter (sleeping cars) кондуктор, проводник. Так что это не только дирижёр симфонического
оркестра и "ложный друг" переводчика. Имеется у этого слова и масса других, главным образом политехнических значений.
так что семантически это - очень и разнообразно нагруженное слово.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"