Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

The Ballad About Mannequins Баллада о манекенах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    A poem-song by Vladimir Vysotsky from the `Mr. McKinley`s Escape` feature film`s soundtrack https://youtu.be/tg0tK193pgQ Of course, it`s more my own interpretation of the Vysotsky`s song-poem rather than my translation of it, my variation on the theme offered by the genius of the Russian poetry. To what extent? You are welcome to judge it by a comparison of the translation and original text. (My translation contains three dots marking absent stanzas of the original poem and contractions of some stanzas). Initially, before the film, it was one of the Vysotsky`s jocular songs to his own now on purpose frolicksome, foolish now more or less `serious` tune https://youtu.be/wlw5DXJUelc, https://youtu.be/pIzmLvsSdLk, https://youtu.be/bEUP6lbxNqU, etc. The soundtrack version changed all, first of all, the melody. Though text was mostly unchanged, only abridged, it acquired an unexpected, philosophical meaning. The new, strict melody blew up the hidden senses, maybe not known even for the very author. I developed this theme by Vysotsky taking into account changes brought by our days. I made it as much as thrice in my previous translations, in `The French Ambassador`s Wife` by Gorodnitsky (there appeared a figure of the very Ambassador, though in the hero`s nightmare) and in Vladimir Voinovich`s iconic `Spacemen`s Song` (where spacemen due to my free will downloaded their maps into the `Apple` or `Samsung` tablets which weren`t being used in 1961). To be short, I dared to perform as Vladimir Vysotsky`s co-author and tried my best (and even kicked my ass) to develop his ideas, and, of course, I followed his metre and tune ( I left `em intact). Had I got the very right to act like this? Who knows? What if I am just a literary hooligan?! Literally! Oh, my! But as a Russian proverb reads, `If you`re going to fall, then do it only from the kingsize horse!` I fell to rise! By the way, for the third time. An old offender! Every translator wants to be a co-author! Me too, but fortunately sometimes and very rarely. Let it be my excuse and your consolation! Hip-hip, hurrah! Bonus: https://www.youtube.com/watch?v=HyxxhfYZks8 and https://youtu.be/_mkiGMtbrPM

  2016-12-12_214402 (287x260, 113Kb)
  
  By Vladimir Vysotsky
  THE BALLAD ABOUT MANNEQUINS ♪
  Seven days our old and tired God,
  Working hard, fit to drop, in a hurry
  Created our wretched world
  And all flesh, in pairs, for a scurry.
  
  Is it a laughing matter?
  But in his own stead
  Our God created Adam,
  Our pilot specimen.
  
  Our God"s idea was quite good.
  Today no one finds fault with it.
  It"s certain now as two and two
  That Adam was his mannequin.
  
  A poor excuse for our God,
  Apology for his genetics,
  We follow paths that once he trod
  And idolize cybernetics.
  
  Deprived of any hope
  To keep the trouble-free genes,
  We are on verge of groping
  Our virtual images.
  
  Tarry a while, be outbleeped!
  Just look around, it"s no myth.
  Being in the likeness of us, people,
  Unlike us they are simply synths.
  
  The life of theirs is quite cool.
  They"re being taken care of.
  They needn`t earn a living, dude,
  Besides they are immortal! O!
  
  They are so civil, look at them!
  They don"t give a damn for all.
  Forever full of joie de vivre*
  They are no match for crazy folks.
  
  Just look! They are not all alone
  Either in public, in bed or in mansions.
  They are as passionless as stones,
  Though elegant, evenly handsome.
  
  So I would offer a brave plan,
  Kind of innocent seasonal frolicking.
  We, human beings, ought to join their clan
  And leave no place for the mannequins.
  
  But I"m about to swear
  That something will go wrong.
  And they will hardly ever
  Lose to our heathen throng.
  
  No doubt, they are not for fun,
  They will refuse to be our slaves.
  They"ll take all places in the sun.
  They won"t agree to tolerate.
  
  We make a big play for them all.
  They feel us be offending.
  There are the slogans on the walls:
  `Beware of the mannequins!`**
  
  They are not taxed in any way.
  They don"t care about being out.
  Not long ago they robbed a bank
  But none got killed in that wild rumble.
  
  Due to the natural defects,
  E.g., we can"t all the time be waking.
  It"s our race that they"ll infect.
  They"ll do it for the sake of mannequins.
  <1973>
  Владимир Высоцкий
  БАЛЛАДА О МАНЕКЕНАХ ♪
  Семь дней усталый старый Бог
  В запале, в зашоре, в запаре
  Творил убогий наш лубок
  И каждой твари - по паре.
  
  Ему творить - потеха,
  И вот себе взамен
  Бог создал человека,
  Как пробный манекен.
  
  Идея эта не нова,
  Но не обхаяна никем -
  Я докажу как дважды два:
  Адам - был первый манекен.
  
  А мы! Ошметки хромосом,
  Огрызки божественных генов -
  Идем проторенным путем
  И создаем манекенов.
  
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  
  Их жизнь и вправду хороша,
  Их холят, лелеют и греют.
  Они не тратят ни гроша
  И потому не стареют.
  
  Они так вежливы - взгляни!
  Их не волнует ни черта,
  И жизнерадостны они,
  И нам, безумным, не чета.
  
  Он никогда не одинок -
  В салоне, в постели, в бильярдной, -
  Невозмутимый словно йог,
  Галантный и элегантный.
  
  Я предлагаю смелый план
  Возможных сезонных обменов:
  Мы, люди, - в их бездушный клан,
  А вместо нас - манекенов.
  
  Но я готов поклясться,
  Что где-нибудь заест -
  Они не согласятся
  На перемену мест.
  
  Из них, конечно, ни один
  Нам не уступит свой уют:
  Из этих солнечных витрин
  Они без боя не уйдут.
  
  Мы скачем, скачем вверх и вниз,
  Кропаем и клеим на стенах
  Наш главный лозунг и девиз:
  "Забота о манекенах!"
  
  Его налогом не согнуть,//Не сдвинуть повышеньем цен.
  ... ... ... ... ... ...
  Недавно был - читали? -//Налет на магазин,
  В них - сколько не стреляли -//Не умер ни один.
  
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  ... ... ... ... ... ...
  <1973>
  
   *`joie de vivre` in French means a feeling of great happiness and enjoyment of life
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"