Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

The forest deer Лесной Олень

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:

    RUN, RUDOLF, RUN! Song from a Russian feature film `Ah, that Nastya!` (`Ох, уж эта Настя!`) (1972)

    This song for a children` motion picture was for the first time peformed by Aïda Vedishcheva https://youtu.be/RqZgNHJgH9o She was born in Irkutsk, in Siberia as Ida Solomonovna Weiss to become an outstanding Russian pop singer as Aïda Vedishcheva. Unfortunetly, sheo had to emigrate to the USA in 1980 despite her brilliant career in the USSR. That career was spoiled by the Soviet officials who in the 70s of the 20th c. destroyed the Soviet pop music (S-pop) literally step by step under the various pretexts. Aïda Vedishcheva failed to build the comparable artistic career in the USA where she performed as Amanda Amazing. If she had managed to wait for the `perestroika`, she might have become the first singer of capitalist Russia. But in any case she made a significant contribution to the Russian pop music and cinema. By the way, she`s been remembered and loved as a remarkable artistic personality in Russia so far.
    I loved that pop singer at first sight (at first sound of her voice)! I couldn`t help it. Unfortunately, the Soviet chieftains underestimated the importance of entertainment. They scattered the unique collective of the Soviet pop performers, composers and lyricists under a pretext that there were too many Jews among them. The then time Caesar of the Eastern Roman Empire was Polish by his nationality, I mean Leonid Ilyich Brezhnev, and he suffered a lot whenever the Western media mentioned the Jewish nationality of his spouse. The pop musicians were left holding the baby of his resentment. The majority of the Russian artistes left for the West and lost their professions, except for only one, Larissa Mondrus who had got an opportunity of the second breath in Germany and brilliantly used it to the full extent. That time the former Soviet performers were not ready yet for the Western market realities.
    There were no Dyaghilevs among them. Solidarity was also a problem. They should have learned from the Persian colleagues. As to Lara Mondrus, she had to start her career from nothing three times in her life. First in Latvia, then in Russia and Germany. She sang in Lettish, Russian and German. She learned them and could improbably soon speak as the very natives or even better with no accent at all!
    Earlier only Marika Roekk from Hungary managed to become a pop star abroad, in Germany. She had to learn German, she was under severe pressure of her German husband who made her learn the language. The result was excellent. But the languages are just la moitié de l'ouvrage (half the work) as many singers relied exclusively on an end market of their own countries and diaspora and would prosper all right. The problem is likely to have been in their intent of getting all or nothing. In such cases nothings happen much more often than alls.

    `Deer` is one of words meaning `a gay person` in the Russian argot (criminal language). This ambiguity was played up in a Russian satiric comedy `A Collective Farm Entertainment` ("Колхоз Entertainment"), in its episode when criminal prisoners had to participate in the talent activities. Their choir chose THE FOREST DEER https://youtu.be/s8cWHsHQoHo?list=RDs8cWHsHQoHo as a song for their amateur performance with a gay guy playing the part of a deer. Formally, the prisoners changed not a word in the lyrics of the famous children`s song, yet contrived to distort the text`s meaning due to an ironical, sceptical and mocking intonation. The part of the soloist was played by Alexandre Semchev, a very famous Moscow theatre artist and film star.


Music by Evgeniy Krylatov
Lyrics by Yuri Entin
THE FOREST DEER ♪
On a gloomy rainy autumn day
Deer galloped by the town main.
Like a deer he dashed for the red grove.
A boomy echo followed thereupon.

Refrain:
Come back to me, my deer,
At my request, forever.
Whirl me away, my deer,
To your deer`s country where
Pines gravitate toward heaven,
Where tales come true as ever,
Whirl me away to there, my forest friend!

He was running, and his branchy horns
Were touching clouds in the sky like thorns.
And it seemed that heavens after him
Had been getting blue like in a dream.

Refrain

`Do not trust the miracles`, they say!
And the rain washed down the deer`s track!
But I know he`s to come back soon,
If to trust the tales one day come true.

Refrain

Whirl me away to there, my forest friend!
Whirl me away to there, my forest friend!

Музыка Евгений Крылатов
Слова Юрий Энтин
ЛЕСНОЙ ОЛЕНЬ ♪
Осенью в дождливый серый день
Проскакал по городу олень,
Он летел над гулкой мостовой,
Рыжим лесом, пущенной стрелой.

Припев:
Вернись лесной олень
По моему хотенью,
Умчи меня олень,
В свою страну оленью,
Где сосны рвутся в небо,
Где быль живёт и небыль,
Умчи меня туда, лесной олень!

Он бежал, и сильные рога
Задевали тучи, облака,
И казалось, будто бы над ним
Становилось небо голубым.

Припев

Говорят, чудес на свете нет,
И дождями смыт оленя след,
Только знаю - он ко мне придёт,
Если веришь - сказка оживёт.

Припев

Умчи меня туда, лесной олень!
Умчи меня туда, лесной олень!



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"