Пряхин Андрей Александрович : другие произведения.

زیر گنبد کبود Zir e Gonbade Kabood ("Под небом голубым")

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:

    زیر گنبد کبود Zir e Gonbade Kabood ("Под небом голубым") https://youtu.be/PgYAZyuwGmE Музыка Барама Деганияра (Bahram Dehghanyar بهرام دهقانیار‎), аранжировка Сэма Вафаэи (Sam Vafaei (سام وفایی)). Солистка - Нагме Шарифи (Naghmeh Sharifi). Клавишные - Сэм Вафаэи, гитара - Максим Трамбле-Ро (Maxime Tremblay-Rheault), басс - Ивэн Стюарт (Evan Stewart), флейта Ань Фун (Anh Phung), кларнет - Милан Симас (Milan Simas).
    Хор иранских эмигрантов, молодых людей, какие славные, милые, интеллигентные лица. Прям Чехов, плакать хочется! Что интересно: такие лица можно видеть на улицах российских городов, и не среди таджиков, нет, а среди исконно русского населения. Есть что-то родное, несомненно.
    Кстати, Иран есть сокращение от слово "Ариана" (букв. "Страна Ариев"), и язык фарси, а до арабского влияния "парси" (персидский) (как и армянский, и греческий, и хинди, и санскрит) - язык индоевропейской группы.
    В качестве основы для персидской детской песенки Zir e Gonbade Kabood композитор Барам Деганияр, написавший немало музыки для детского телевидения Ирана, использовал фольклорную армянскую мелодию https://youtu.be/9JudrDMplFE (исполнитель Мосен Карбасси (Mohsen Karbassi) زیر گنبد کبود)
    Bonus! Прикольные персидские детские песенки https://youtu.be/eW73qcfT4UE "Шипо-шипо ду-ду" в первой про поезд- это "Чух-чух! Ту-ту!" https://youtu.be/f-ZzpHI9puA



maxresdefault (700x393, 317Kb)


زیر گنبد کبود ♪
یکی بود یکی نبود
زیر گنبد کبود
روبروی بچه ها
قصه گو نشسته بود
قصه گو قصه می گفت
از کتاب قصه ها
قصه های پرنشاط
قصه های آشنا
قصه ی باغ بزرگ
قصه ی گل قشنگ
قصه ی شیر و پلنگ
قصه ی موش زرنگ
قصه ی باغ بزرگ
قصه ی گل قشنگ
قصه ی شیر و پلنگ
قصه ی موش زرنگ
آقای حکایتی اسم قصه گوی ماست
زیر گنبد کبود شهر خوب قصه هاست
زیر گنبد کبود شهر خوب قصه هاست
ستاره بود بالا
شکوفه بود پایین
قصه ی ما تموم شد
قصه ی ما بود همین
پایین اومدیم آب بود
رفتیم بالا آسمون
تا قصه های دیگه
خدا نگهدارتون
پایین اومدیم آب بود
رفتیم بالا آسمون
تا قصه های دیگه
خدا نگهدارتون
خدا نگهدارتون
خدا نگهدارتون

Zir e Gonbad e Kabood ♪
Yeki bood, yeki nabood
Zire gonbade kabood*
Rooberoo ye bacheha
Ghesse goo neshaste bood
Ghesse goo ghesse migoft
Az ketabe ghesseha
Ghessehaye por neshad
Ghessehaye aashena
Ghesseye baghe bozorg
Ghesseye gole ghashang
Ghesseye shir o palang
Ghesseye mooshe zerang
Ghesseye baghe bozorg
Ghesseye gole ghashang
Ghesseye shir o palang
Ghesseye mooshe zerang
Aghaye Hekayati**, esme ghesse gooyema
Zire gonbade kabood shahre khub be ghessehas
Zire gonbade kabood shahre khub be ghessehas
Setareh bood bala
Shokoofe bood pain
Gheeseyema tamum shod
Ghesseyema bood hamin
Pain umadim aab bood
Raftim bala asemoon
Ta ghessehaye dige
Khoda negahdaretoon
Pain umadim aab bood
Raftim bala asemoon
Ta ghessehaye dige
Khoda negahdaretoon
Khoda negahdaretoon
Khoda negahdaretoon

Под небом голубым" ♪
В давнюю пору
Под голубым куполом
Перед детьми
Cидел сказочник
И читал сказки
Из Сборника сказок.
Сказки про смелость.
Знакомые сказки.
Сказку про Большой сад,
Сказку про красивый цветок,
Сказ о льве и леопарде,
Сказку про умную мышь,
Сказку про Большой сад,
Сказку про красивый цветок,
Сказ о льве и леопарде,
Сказку про умную мышь.
Дядя Хекаяти был нашим сказочником.
Он жил да был в славном городе сказок.
Он жил да был в славном городе сказок.
Звезда наверху,
А цветок внизу.
Вот и сказочке нашей конец,
Но она всегда с нами.
Мы погружаемся в глубины,
Мы поднимаемся в небеса.
До новых сказок!
До новых встреч!
Мы погружаемся в глубины,
Мы поднимаемся в небеса.
До новых сказок!
До новых встреч!
До новых встреч!
До новых встреч!***


*yeki bood, yeki nabood, zire gonbade kabood, gheir az khoda hich ki nabood -
фольклорный зачин персидских сказок, аналог русского зачина "жили-были",
буквально же - "было ли что-то, не было ли под синим куполом, кроме Бога".
Конец персидских сказок иногда читается так: ghese ma be sar resid, kalaghe be
khoonash naresid - "Вот и сказочке конец, а той вороне домой не вернуться уж,
нет". Типа "слово - не воробей, вылетит - не поймаешь" и прочая такая штука.
Название песни Zir e gonbad e kabood (досл. "Под небом голубым", "Под
синим куполом") есть фрагмент стандартного зачина и метафора небосвода.
Пример сказки с традиционным зачином (не всегда в развёрнутой форме)
https://youtu.be/chyMJPe9N5k

**Hekayati Хекаяти - Агае Хекаяти (Aghaye Hekayati) долгие годы читал

hqdefault (480x360, 86Kb)

иранским малышам сказки на ночь по телевизору. Он также пел эту песню
с немного другим текстом https://youtu.be/xC-lKEgJZcQ, без трёх последних
куплетов версии Вафаэи, а вместо себя упоминал в ней "господина Сказку"
(آقای حکایتی), сказочника, рассказчика (Hekayati)(игра слов на созвучии имени
ведущего и слова "сказка")
https://s-v1.tamasha.com/statics/videos_file/c2/d2/ax3ly_c2d209e06f6f1a8c6357ebbc0c826d1a81ac56f0_n_360.mp4
https://s-v1.tamasha.com/statics/videos_file/f6/c0/wzGRn_f6c04765fb2d1728f2243782ad05c2b08493905b_n_240.mp4
Aghaye-Hekayati-Zire-GolbadeKabood (500x500, 109Kb),

Иногда он играл с другими актёрами, играющими детей https://youtu.be/ry3fpimZxWM
или разыгрывал костюмированные сценки https://youtu.be/224fgzriROY из сказок
на манер "Калифа-аиста" (1968) на советском ТВ https://youtu.be/kXijU5jiRE8
Одним словом, у песни Zir e Gonbad e Kabood в иранской культуре тот же статус, что
и у песни "В гостях у сказки" https://youtu.be/VMJ9fJcYpdU в России.

***Букв. Храни вас Бог! С богом!



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"