Аннотация: Для интереса попробовал перевести Chant de Mai et de Vertu Clement'а Marot'а. Вот что из этого вышло (оригинал доступен, например, здесь http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/clement_marot/chant_de_mai_et_de_vertu.html).
Песнь маю и добродетели
В этом месяце сама собой
Земля оживает, обновляется вновь,
И влюбленные идут той же тропой,
Пытаясь найти новую любовь,
Не задумываясь особо никогда,
Ища свое счастье в чужих краях...
Но моя любовь - отнюдь не та.
Моя любовь - на все времена.
Нет ни одной красивейшей дамы,
Чья красота не тускнеет.
Хворь, заботы, хлопоты...
Или просто она постареет.
Но всегда будет прекрасна та,
Для кого служить я намерен.
К той, чья всегда свежа красота
Моя любовь никогда не охладеет.
Та, о которой поётся песнь ся,
Бессмертная нимфа, Добродетель ей имя.
Всех настоящих влюбленных к чести
Взывает, говоря словами такими:
"Идите, влюбленные,
Ко мне, (призывает она)
Идите, девы младые,
Моя любовь навсегда"