Разбойникова Елена : другие произведения.

Красота. Превод стихотворения Sir John Harrington "Beauty"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Ах, с чем сравнить мне цвет ее лица,
С сиянием солнца в облаках весной;
И соловьи в ветвях все без конца
Поют ей песни даже в летний зной.

Незрячий бог, кому покорен ты,
В ее глазах. Он направляет взгляды;
Купает крылья в струях чистоты,
В красе редчайшей греется отрадно.

Одним он пустит золота стрелу,
Другим шлет холод, власть его бессмертна.
Страсть накалит, натягивая лук,
Он метит в сердце милого Оберто.
    Such colour had her face as when the sun
    Shines in a watery cloud in pleasant spring;
    And even as when the summer is begun
    The nightingales in boughs do sit and sing,

    So the blind god, whose force can no man shun
    Sits in her eyes, and thence his darts doth fling;
    Bathing his wings in her bright crystal streams,
    And sunning them in her rare beauties beams.

    In these he heads his golden-headed dart,
    In those he cooleth it, and tempereth so,
    He levels thence at good Oberto's heart,
    And to the head he draws it in his bow.

 


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"