В литературе (и в поэзии, в частности) существует довольно небольшое количество сюжетов, которые перепеваются на все лады авторами разных стран и разных эпох. Эта известная истина всплыла у меня в памяти, когда, занявшись переводом стихов "принца бразильских поэтов" (так его называли) Гильерме де Алмейда, я наткнулся на следующий текст:
СТИХОТВОРЕНИЕ В СКОБКАХ
Как хорошо, что ты пришла!
(Лил золото закат в окно ко мне -
я запахнул портьеры на окне,
дышавший облаками табака,
я в пепельницу бросил облака
и увлекательнейшую из книг
с покорностью захлопнул в тот же миг,
улыбка на лице моем цвела -
я смял цветок, став мрачным, как скала,
но злую шутку с уст прогнал своих,
для поцелуя приготовив их,
светилось счастье у меня в глазах -
тебя я встретил чуть ли не в слезах...)
Как хорошо, что ты пришла!
Как было не обратить внимания, что подобную же историю - про девушку, являющуюся к поэту и бесцеремонно разрушающую его творческое уединение - когда-то уже рассказал нам наш отечественный классик Александр Блок.
* * *
Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.
Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.
Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтобы я читал ей вслух "Макбета".
Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.
Оказалось, что большой пестрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.
Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.
Алмейда - в географическом отношении наш антипод - был младше Блока на десять лет, сочинений его он наверняка не читал, но вот надо же, какое сходство! И еще любопытно, что бразильское стихотворение написано рифмованным, размерным стихом, а русское - верлибром. Хотя, в принципе, свободный стих свойствен как раз западной поэзии, а наша, по большей части, создавалась и создается на основе силлабо-тоники и рифм.
Что же касается содержания, то о том, насколько вредна женщина для плодотворного творческого процесса, мог немало бы рассказать каждый профессиональный литератор. Мне тоже за примерами далеко ходить не нужно, и в прошлое углубляться смысла нет. В момент, когда я пишу эти строки, в комнату вламывается жена и, требует, чтобы я немедленно шел есть блины, поскольку они, дескать, остывают. А то, что невосстановимо гаснут искры и сполохи моих художественных озарений, ее ни капельки не волнует!
Приходится ставить многоточие на самом интересном ме..............