Dos moi pou sto
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Dos moi pou sto
Я бы поднялся в небо,
Да коротка моя лесенка.
На что над землей опереться?
Ах, только б достать до туч*!
Леопольд Стафф
не хочу подниматься в небо
нет у меня и лесенки
забрали лесенку ангелы
решив спуститься на землю
не хочу доставать до туч
ах! только б достать [до] себя!
воспользуюсь лесенкой Юнга
о боже! и эта коротковата!
* В переводе А.Базилевского.
Перевод с польского Рене Римских.
Dos moi pou sto
Chcę się dostać do nieba,
Lecz mam za krótką drabinę.
O co ją oprzeć nad ziemią?
Ach, byle dotrzeć do chmur!
Leopold Staff
nie chcę dostać się do nieba
nie mam drabiny
zabrały mi ją anioły
które chciały zejść na ziemię
nie chcę dotrzeć do chmur
Ach! byle dotrzeć 'do siebie'!
pożyczę drabinę od Junga!
o boże! też jest za krótka!
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список