Римских Рене
Эппи Морри

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Приглаженный перевод баллады "Eppie Morrie".


   Эппи Морри
  
   За Кэрроном, что в предгорье,
   Две дюжины молодцов
   Надумали Эппи Морри
   На палец надеть кольцо.
  
   Она не хотела замуж,
   Но деву спросить - зачем?
   Их встретила мать слезами:
   Так грозен был блеск мечей.
  
   "Ах, матушка, без причины
   Рыдаешь ты наперед,
   Ведь в Стратдоне нет мужчины,
   Что в жены меня возьмет".
  
   Они подхватили Эппи,
   Не тронув ни волоска,
   К седлу привязали крепко
   И в церковь помчали вскачь.
  
   Прицелился храбрый Вилли
   Священнику прямо в лоб:
   "Венчай нас немедля - или
   Сегодня ты ляжешь в гроб!"
  
   "Ах, отче, свои морщины
   Оплакивай наперед,
   Ведь в Стратдоне нет мужчины,
   Что в жены меня возьмет".
  
   "Ах, Вилли, не цель напрасно,
   Промажешь ты невзначай.
   Коль девушка не согласна,
   Не стану я вас венчать".
  
   Они подхватили Эппи,
   Не вышибив клином клин,
   Погнали коней свирепо
   И Кэррон пересекли.
  
   А там, не скупясь на ругань,
   Забыв пригласить гостей,
   Они уложили друга
   С невестой в одну постель.
  
   "Ах, Вилли, не думай даже
   Глядеть на меня вприщур.
   Коль руки себе развяжешь -
   Я с рук это не спущу!"
  
   Она сорвала и с силой
   Платок отшвырнула прочь:
   "Я буду сражаться, Вилли,
   Сражаться с тобой всю ночь!"
  
   Ночь выдалась, верно, жаркой,
   Но минула и она:
   В покои вошла служанка,
   В бокал налила вина.
  
   "Жена молодая, здравствуй!
   На мужа не злись, остынь". -
   "Женой назвала напрасно
   Невинную деву ты".
  
   "Позор тебе, Вилли! Стыдно!
   И это мужчина? Ну!
   Ты слыл женихом завидным,
   Но взять не сумел жену!"
  
   "Ах, девушка, без причины
   Ни желчь не цеди, ни мед,
   Ведь в Стратдоне нет мужчины,
   Что в жены меня возьмет".
  
   Конец положив их ссоре,
   Приехал лорд Бредалбейн:
   "Что скажешь ты, Эппи Морри,
   Коль я буду муж тебе?"
  
   "Ты, Вилли, держись мужчиной
   Хоть в этом (в ином - нельзя):
   Меня отпусти чин чином
   Такой же, какую взял.
  
   Лишь месяц заблещет в высях,
   Долины укроет мгла,
   Джон Форсайт, ты только свистни -
   И я прибегу стремглав!"
  
   Перевод с английского Рене Римских.
  
  
  
   Eppie Morrie
  
   Four-and-twenty Highland men
   Came a' from Carrie side
   To steal awa Eppie Morrie,
   Cause she would not be a bride.
   Out it's came her mother,
   It was a moonlight night,
   She could not see her daughter,
   Their swords they shin'd so bright.
   'Haud far awa frae me, mother,
   Haud far awa frae me;
   There's not a man in a' Strathdon
   Shall wedded be with me.'
   They have taken Eppie Morrie,
   And horse back bound her on,
   And then awa to the Minister,
   As fast as horse could gang.
   He's taken out a pistol,
   And set it to the minister's breast:
   'Marry me, marry me, minister,
   Or else I'll be your priest.'
   'Haud far awa frae me, good sir,
   Haud far awa frae me;
   For there's not a man in all Strathdon
   That shall married be with me.'
   'Haud far awa frae me, Willie,
   Haud far awa frae me;
   For I darna avow to marry you,
   Except she's as willing as ye.'
   They have taken Eppie Morrie,
   Since better could nae be,
   And they're awa to Carrie side,
   As fast as horse could flee.
   When mass was sung, and bells were rung,
   And all were bound for bed,
   Then Willie an Eppie Morrie
   In one bed they were laid.
   'Haud far awa frae me, Willie,
   Haud far awa frae me;
   Before I'll lose my maidenhead,
   I'll try my strength with thee.'
   She took the cap from off her head
   And threw it to the way;
   Said, Ere I lose my maidenhead,
   I'll fight with you till day.
   Then early in the morning,
   Before her clothes were on,
   In came the maiden of Scalletter,
   Gown and shirt alone.
   'Get up, get up, young woman,
   And drink the wine wi me;'
   'You might have called me maiden,
   I'm sure as leal as thee.'
   'Wally fa you, Willie,
   That ye could nae prove a man
   And taen the lassie's maidenhead!
   She would have hired your han.'
   'Haud far awa frae me, lady,
   Haud far awa frae me;
   There's not a man in a' Strathdon
   The day shall wed wi me.'
   Soon in there came Belbordlane,
   With a pistol on every side:
   'Come awa hame, Eppie Morrie,
   And there you'll be my bride.'
   'Go get to me a horse, Willie,
   And get it like a man,
   And send me back to my mother
   A maiden as I cam.
   'The sun shines oer the westlin hills;
   By the light lamp of the moon,
   Just saddle your horse, young John Forsyth,
   And whistle, and I'll come soon.'
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"