Томление
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод скорее вольный, нежели точный, и скорее субъективный, нежели вольный.
|
Томление
Жоржу Куртелину
Я - древний Рим в канун его заката.
Германцы близко; созерцая их,
По воску пролагаю акростих,
И стиль на солнце блещет томным златом.
Ни зла, ни неги - скукой грудь разъята,
А где-то - кровь... А где-то бой не стих.
О! не уметь возмочь слабин своих!
В веках не прозвучать грозы раскатом!
Что жить, что нет - ни радости, ни сил!
Все съедено, и кубки опустели.
Все сказано. И ты уймись, Батилл!
Стихи - в огонь, чтоб без следа истлели.
И раб уж возомнил себя квиритом...
И сердце ноет скукой неизбытой.
Перевод с французского Рене Римских.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список