Тесли : другие произведения.

Сердце Скал. Эпилог

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

ЭПИЛОГ

1 день Летних Молний, 399 год Круга Скал. Сакаци

Выгоревшие желто-коричневые листья там и сям устилали парковую аллею: шел последний месяц лета, но зелень уже выцветала, и пышные кроны деревьев начинали осыпаться. Робер вздохнул: показалось ли ему или действительно в этом году осень наступала раньше положенного? Впрочем, в Агарисе в любое время пейзаж был одинаков: бесконечные церкви вперемешку с тавернами для приезжих, роскошные кварталы знати и тесные дворы бедноты, пышные палаццо и обмазанные глиной шаткие лачуги; куда ни глянь - море разномастных крыш, то чванливых, то жалких. Даже весной в этом городе чахлая зелень едва пробивалась по обочинам мощеных дорог. Провинциальный Сакаци был совсем другим: старый, но уютный дворец в центре такого же старого, но уютного парка - и охотничьи угодья на много хорн кругом.

Не Рассветные сады, конечно, но нормальный человек был бы здесь счастлив. Вон Матильда словно помолодела, вернувшись в Сакаци как в свою юность. Робер опять вздохнул. Та тяжесть, которая лежала у него на сердце, не желала пропадать при виде идиллических картин. После долгих странствий он так и не вернулся домой. Вернулась одна лишь Матильда. Может быть, оттого он никак не может найти себе места и блуждает по окрестностям как неспокойный дух? Здесь, в Сакаци, он особенно остро почувствовал, как Эпинэ зовет его - тихо, но настойчиво. Он бродил по парковым аллеям и рассеянно думал о том, как в одиночестве угасает его дед, старик Анри-Гийом, и о том, как холодно, должно быть, в старом замке бедной Жозине. Проклятый Агарис послал ему вдогонку отравленную стрелу. Письмо кардинала Левия с невыполнимыми предложениями - Робер отлично знал, насколько они пусты! - словно оставило ожог в его душе.

Тоску, возможно, развеял бы сюзерен, вечно полный надежд и планов, но последний месяц Альдо как подменили. Сначала, сразу по приезде в Сакаци, он чуть ли не ежедневно гонял по полям косуль и затевал лисьи травли, хотя для них был еще не сезон, однако, едва пришло злосчастное известие о гибели Ричарда, как он с головой закопался в пыльные пергаменты Раканов. В случившемся он усмотрел перст судьбы.

- Все очевидно: мой путь на трон лежит через Гальтару, - уверенно заявил он Роберу. - Гоганы не дураки, чтобы требовать себе в уплату пустые развалины. Эти ростовщики знают, чего хотят. И ведь им едва не удалось облапошить нас, дружище! - прибавил он, с обычным прямодушием признавая ловкость достославного Енниоля. - Но больше я не попадусь на их приманку. Теперь-то мы точно знаем, что древняя магия не вымысел.

- Тем хуже, - хмуро ответил Робер, у которого при одной мысли о Гальтаре сводило зубы, - значит, нам не стоит туда соваться.

- Не стоило бы, не будь я Раканом, а ты Повелителем, - поправил его сюзерен. - Но мы те, кто мы есть, и эта сила подвластна нам обоим.

- Не больно-то это помогло Ричарду, - пробормотал Робер, качая головой.

- Ты ничего не понимаешь! - досадливо поморщившись, воскликнул Альдо. - Все, что произошло с твоим Окделлом, только подтверждает мою мысль! Он отказался служить мне. Поэтому Гальтара и покарала его, стоило ему там появиться.

- Ну знаешь ли! - в сердцах ответил Робер, потрясенный этим наивным цинизмом. - Дикон умер, а ты радуешься его смерти, потому что это как-то подтверждает твою мысль!

Альдо, примирительно улыбнувшись, дружески похлопал его по плечу.

- Не злись, - сказал он добродушно. - Мне тоже жаль мальчишку, но ты же не станешь отрицать, что он сам виноват!

Робер отвернулся, чтобы Альдо не видел его расстроенного лица.

- Дикон, как и ты, поверил в древнюю магию, - ответил он печально, - и вот к чему это привело. А теперь ты хочешь залезть туда же! Пойми: Гальтара опасна! Франциск Оллар в свое время завоевал Талиг без всякой магии. Мы должны действовать так же.

Альдо легкомысленно отмахнулся.

- Оллар завоевал Талиг только потому, что Раканы отказались от древней магии, - заявил он. - Если я стану слушать тебя, то всю жизнь просижу в Сакаци за спиной у Матильды. Не трусь, Робер! К тому же я ведь не Окделл, чтобы соваться в Гальтару неподготовленным. Не беспокойся: прежде чем мы отправимся туда, я перетрясу все старье, какое только найду в наследстве моих любезных предков.

Всего удивительнее было то, что непоседливый Альдо действительно сдержал обещание, и весь последний месяц Робер с Матильдой оказались предоставлены сами себе. Принцесса отнеслась к внезапной блажи внука с обычной снисходительностью, но Эпинэ грызли тоска и дурные предчувствия, и он с трудом удерживался от того, чтобы не сбежать из Сакаци. Но куда он мог бежать?

Парковая аллея закончилась, и перед Робером возникла дворцовая лужайка с подъездной дорогой. С нее немедленно донесся радостный визг: едва заметив его, служанка Матильды со всех ног бросилась ему навстречу.

- Гици! Гици! - кричала Вицушка, размахивая руками как ветряная мельница. - К вам брат Ансельмо с письмом от отца-настоятеля!

Следом за Вицушкой семенил, скромно потупив глаза, коренастый крепыш в светло-серой рясе. Робер направился прямо к нему: за недолгое знакомство с аббатом Олецием он успел высоко оценить святого отца.

Письмо, однако, оказалось вовсе не от аббата. Над сургучным голубем летел четкий, уверенный почерк кардинала Левия. Робер, охваченный тревожным беспокойством, быстро сломал печать и развернул послание. Оно было кратким.

"Ваша светлость, - писал магнус Ордена Милосердия в официальном стиле, - мои отношения с вами и с покойным герцогом Окделлом обязывают меня держать вас в курсе дел, касающихся вашей семьи. Сожалею, что мне приходится выступать вестником несчастья, но, увы, оно было ожидаемо, и я надеюсь, что вы примете случившееся со смирением истинного эсператиста. Сообщаю вам, что ваш дед, герцог Анри-Гийом, скончался в Эр-Эпинэ первого дня месяца Летних Волн. Это событие делает вас герцогом Эпинэ и возлагает на вас ответственность за ваших подданных и провинцию. Надеюсь, что вы не обманете чаяния, которые связывают с вами все, исповедующие истинную веру в Талиге и за его пределами.

Примите мои соболезнования, сын мой. Мои молитвы с вами и вашим дедом. Благословляю вас".

Робер читал и перечитывал это письмо с каким-то тупым удивлением. Так вот к чему, оказывается, была его давешняя тоска и беспокойство! Его дед умер. Может быть, душа старого Повелителя не находила себе покоя, пытаясь докричаться до души нового? Нет, что за бред!

- Что произошло? - спросил прямо под ухом голос друга. - На тебе лица нет! Неужели к аббату Олецию пожаловал еще один разбойник с рассказом о Гальтаре?

Робер, не думая, сунул письмо в руки сюзерена.

- Читай сам!

Альдо быстро пробежал записку глазами.

- Этого и следовало ожидать, - произнес он, поднимая голову и внимательно рассматривая лицо Робера. - Левий, кажется, предупреждал тебя об этом еще пару месяцев назад? Не думаю, что это такая уж трагедия. А для твоего деда смерть точно стала освобождением, могу поклясться чем угодно.

- Дело не в этом, - безнадежно махнул рукой Эпинэ. - Курия теперь не даст мне покоя. Они хотят, чтобы я потребовал наследства, и будут трепать нервы тебе и Матильде. А Мараны тем временем сожрут мою мать живьем. Дед хоть как-то защищал ее. Бедная Жозина!

Альдо сложил письмо и в задумчивости покусал губы.

- Езжай к ней, Робер, - спокойным тоном посоветовал он. - Здесь от тебя все равно нет толку, а я не смогу смотреть, как ты мучаешься.

Робер вытаращил на него глаза.

- Что значит: "езжай"? - недоуменно переспросил он. - Я бунтовщик и мятежник, меня арестуют на первой же заставе!

Альдо усмехнулся, весело блеснув зубами.

- Не арестуют! - уверенно ответил он. - Брось, Робер: я давно разгадал ваши интриги. И позволь сказать тебе, что все эти ваши с Окделлом тайны - секрет попугая.

- Какие интриги? - не понял Робер, сбитый с толку веселостью сюзерена.

- Те же самые, которые теперь плетет новая сладкоголосая птичка из гнезда Ворона! - пояснил Альдо, от души смеясь. - Брось пялиться, за кого ты меня принимаешь? За идиота? Стал бы оруженосец Алвы болтаться в Граши, если бы у его эра не было планов на тебя! А теперь, когда Окделла нет, пожаловал этот виконт Валме! Я же советовал тебе третьего дня: продайся ему подороже.

- Альдо, ты все не так понял... Ворон не собирается покупать меня, - ответил Робер с легкой досадой. - Я рассказал тебе правду: Ричард приехал по собственному почину, и я ответил ему отказом.

- И поэтому потом написал Алве в Фельп?

- Я сообщил ему о судьбе Ричарда, вот и все.

- Тогда что здесь делает Валме?

Робер устало провел рукой по глазам, невольно скопировав жест Ворона.

- Не знаю. Мне он сказал, что собирает справки о гибели Дикона.

Приезд офицера по особым поручениям и просьба о встрече три дня назад стали для Робера сюрпризом. У Валме оказалось улыбчивое лицо, сдобное, как марципан, пухлые щечки и неопределенного цвета глаза с поволокой, сквозь которую иногда сверкал насмешливый, неожиданно цепкий взгляд. Однако улыбался он с такой сладкой приятностью, что Робер пару раз поймал себя на рвотных позывах.

Альдо посерьезнел.

- Если ты готов вести дела с Вороном ради Окделла, то тем более должен сделать это для Жозины. Езжай к матери, Робер. Ты ее единственная защита. И я не могу позволить тебе потерять Эпинэ. Сам посуди: какой бы я был тогда анакс? Да и друг не лучше. Не вечно же тебе торчать в изгнании! Признайся откровенно: на моем месте ты посоветовал бы мне то же самое.

- Перестань городить ерунду, Альдо, - нетерпеливо прервал его Робер. - Ты прекрасно знаешь: я никогда не оставлю Матильду и тебя. Мне некуда ехать, а если б и было куда, я бы отказался. Принять дедово наследство - значит поклясться в верности Оллару!

- Да не потребуют же от тебя клясться на крови, в самом деле! - расхохотался Альдо. - Поймаешь им Штанцлера, и, даю тебе слово, для Ворона и Дорака это будет дороже любой присяги! К тому же старый гусь и мне пригодится своими сведениями и связями... Послушай, Робер, я говорю вполне серьезно: уезжай, - продолжал сюзерен уже совсем другим тоном. - Я знаю, что ты мой друг и всегда останешься верен мне. Но и я хочу быть верен тебе. А во-вторых, ты будешь мне гораздо полезнее в Эпинэ, чем в Сакаци.

- Чем же это? - недоверчиво спросил Робер.

- Ты же знаешь, что я весь этот месяц корпел над пергаментами! Олларам отпущен всего один круг. Их время на исходе. Помяни мое слово: не пройдет и года, как я буду в Талиге вместе с тобой, и Кэртиана призовет на трон своего истинного короля! Ты должен быть на своем месте, когда это произойдет.

Робер с сомнением пожал плечами.

- Ты славный человек, Иноходец, но истинно неверующий, - шутливо заметил Альдо, легонько стукнув его кулаком между лопаток. - Впрочем, я знаю, чем тебя пронять. Вспомни, что в твоей поддержке нуждается не только твоя мать, но и семья Ричарда. И я приказываю тебе ехать хотя бы ради них. Со своей стороны я торжественно обещаю тебе не лезть в Гальтару в одиночестве. Так что, как видишь, выбора у тебя нет.

- Хорошо, - сдался Робер. - Если мой король приказывает, я поеду. Но как я доберусь до Эр-Эпинэ?

- А на что тебе Валме?

- Чтобы он доставил меня прямиком в Багерлее? - не без иронии спросил Робер.

- Дурного же ты мнения о Вороне! - засмеялся Альдо. - Впрочем, для человека столь ценимого святыми отцами, - и он ткнул пальцем в голубя на послании Левия, - нет ничего невозможного.

- Ты прав, - задумчиво сказал Робер.

Он поедет в Эпинэ, подумал он. В самом деле, ничто не держит его в Сакаци, и Альдо, надо надеяться, без него натворит меньше глупостей. Семья Ричарда и Жозина стоят любой опасности, какая бы его не ожидала. Конечно же, он не станет обращаться за разрешением к Ворону через Валме: надушенный виконт не вызывал в нем доверия, да и сам Алва находился не то в Фельпе, не то еще где-то. Аббат Олеций, вероятно, мог бы помочь, но Робер недостаточно хорошо знал его, чтобы просить об этом. Но вот разбойник, принесший весть о гибели Ричарда... Он легко и неоднократно пересекал границы Талига и Алата. Бандитам и контрабандистам известны тайные тропы, по которым не пройдет больше никто. Они могут уйти вдвоем, незаметно. Решено: он уговорит Жана-коновала возвратиться в Эпинэ вместе с ним.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"