Рябцев Андрей : другие произведения.

Грязное английское убийство

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
Действующие лица и исполнители:
  
  
  
  
   Екатерина Смирнова, хозяйка гостиницы
   Женя, её муж
  
  Гости, по большей части англичане:
  
  1Леди Халли, полнеющая дама лет 50
  2 Аллард, архитектор 26 лет
  3 Уилл Бэк, актёр Лондонских театров 29 лет, кузен Алларда
  4 Беннон, инженер
  5 Сэр Уиттерли, сотрудник Форин офис
   6 Леди Уиттерли, жена сэра Уиттерли, около сорока, элегантна и изящна.
  7 Элизабет, 27 лет, врач стоматолог из Брайтона, красивый врач стоматолог.
  8. Доллан, архивариус
  9. Тень рыцаря ( её видно только при правильном освещении)
  
  
  Зима. Старинный замок где-то в Калининградской области, переделанный под гостиницу. Просторный зал с камином, над которым вторым этажом нависает балюстрада с деревянными периллами. Вдоль галереи второго этажа видны комнаты номеров, по краям две двери, на одной из которых изображён женский силуэт, на другой мужской.
  . Слева галерея и холл выходят дверьми в башню, внутри неё винтовая лестница, которая отсюда не видна, она идет от замкового подвала и до самой крыши.
   В холле ещё двери - одна ведёт на кухню, другая в коридор и выход на улицу. Рядом с кухней дверь в ванную.
   В зале находится несколько столов и кресел, на стенах развешано старинное оружие, которое выглядит как настоящее, у стены стоит фигура, облачённая в рыцарские доспехи.
  
  
   В креслах у камина сидит Элизабет, красиво поставив одну ногу позади другой, Аллард не сводящий взгляда с этих ног, Леди Халли, которая к чему-то тревожно прислушивается.
  
  Аллард: На ваши ноги приятно смотреть. Жалко, что их только две. Будь их три, это было в полтора раза красивее.
  Элизабет: А если их было бы четыре?
  Аллард: О, тогда бы вы и ходили в два раза быстрее!
  Леди Халли: Что это так страшно гудит камин?
  Аллард: Это ветер, миледи, воет в трубе.
  Леди Халли: Я полагаю, ветер не должен так чертыхаться
  Аллард: Возможно это всего лишь иллюзии.
  Входит Беннон
  Беннон: Хорошая новость. Уилл Бэк решил проверить тягу в камине, залез на крышу и застрял.
   С галереи спускается леди Уиттерли. Она в элегантном чёрном брючном костюме:
   Леди Уиттерли: Как жутко воет ветер.
  Беннон: Это не ветер, это Уилл Бэк застрял в каминной трубе.
  Леди Уиттерли: Что же он там делает?
  Беннон: Он пытался проверить каминную тягу. Полагаю, он её проверил.
  Аллард: Я ощущаю запах дыма
  Беннон: Вот именно. А как старина то Уилл его ощущает!
  Леди Уиттерли: Но он нарушил тягу. Скажите ему, что он не может там долго оставаться.
  Беннон: Он был бы рад принять вашу точку зрения, но кажется, он может.
  Леди Халли: Послушайте, есть же какие-то приличия. Ну, например, шомпола. Нужно пропихнуть его сверху этими шомполами.
   Беннон заглядывает в камин: Уилл, хотите шомполов? (высовывает голову обратно) Он обещает нам страшную кару.
   Уилл Бэк входит в зал, лицо его перемазано сажей : Его там уже нет
  Леди Халли: Вы выглядите так, будто только что вылетели в трубу.
  Уилл Бэк: А вы выглядите так, будто вылетаете в трубу в каждое полнолуние. Прошу, прощения, мне надо набрать воды в ванну. (заходит в ванную комнату, открывает краны)
  Леди Уиттерли: В каминной трубе всегда есть шанс получить пятна на свою репутацию.
  Уилл Бэк (возвращается) Это была не моя идея. Хозяйка гостиницы настойчиво предлагала мне в него залезть.
  Аллард: На русском языке 'камин' означает тоже, что ' Come in' в английском. Хозяйка неважно владеет английским. У меня были с ней проблемы, когда я попросил её достать мне велосипедный насос для дамы, она принесла мне клизму.
  Уилл Бэк: Могу я спросить, что это за дама, которой в это время года понадобился велосипедный насос?
  Аллард: Я тебя с нею позже познакомлю. Это будет сюрприз.
  Уилл: Жду с нетерпением. Прошу прощения, меня зовёт водная стихия.
   (удаляется в ванну)
  Аллард (вслед): Тебе не смыть пятна со своей репутации!
   (подходит к фигуре рыцаря в латах и открывает забрало. Там оказывается лицо с удивлённо разинутым ртом)
  Леди Халли, (тоже удивлённо открывает рот): Кто это?
  Аллард: Правда сюрприз? ( вынимает из доспехов надувную резиновую женщину в натуральную величину) А Уилл то как удивится, когда обнаружит её в своей постели. (уносит куклу наверх, по направлению к комнате Уилла Бэка)
  Леди Уиттерли: Очень экстравагантное поведение.
  (Аллард заходит в комнату Уилла. Из ванной раздаётся восклицание Уилла: Эврика!
  Беннон бросается к двери и пытается вышибить её плечом. Аллард бегом спешит к ванной. Беннон вышибает дверь и они врываются в ванну.)
  Беннон: Нашёл?
  Уилл Бэк: Джентльмены, я тронут. Я не звал на помощь. Всего лишь, погружаясь в ванну, я выплеснул на пол немного воды и вспомнил об Архимеде. Всякое тело, погружённое в жидкость, вытесняет такое количество жидкости, которое равно его объёму...
  Аллард: Всякий придурок погружённый в жидкость!
  Беннон: Прошу прощения.
   (Выходят, закрывают за собой дверь).
  На галерее открывается дверь и вниз спускается сэр Фрэнсис Уитерли.
  Фрэнсис: Комнаты очень тесные
  Элизабет: Это кельи. Здесь жили монахи - рыцари. По одному человеку в комнате.
   Фрэнсис: В наше время это не очень удобно.
  Леди Уиттерили: Я думаю, они это придумали, чтобы не слышать храп соседа.
   Фрэнсис: Одна ванная и два туалета на всю гостиницу - это нонсенс
  Элизабет: Любители экзотического туризма любят такого рода нонсенсы. Думаю, здесь и привидения водятся.
   Леди Уиттерли: Когда я спросила у хозяйки, есть ли в этом замке привидения, она ответила, что сейчас нет, но к вечеру будет. И пообещала привезти бутылку.
  Аллард: Вы сказали 'спирит', и хозяйка решила, что вы ведёте речь о спирте. Я думаю, ей это простительно. Она не ожидала такого притока англичан, да ещё и в мёртвый сезон.
  Леди Уиттерли: Надо сказать, что это и для меня неожиданность. Заметьте, совершенно незнакомые между собой англичане.
  Аллард: Кроме нас с кузеном. Иногда мне хотелось бы знать Уилла значительно меньше.
  Элизабет: Надо полагать всех нас объединил интерес к недорогому проживанию. Иной причины я не вижу. Вероятно, она есть, но я не вижу её. Думаю, её же искали два джентльмена, когда ворвались на крик 'Эврика' в ванну к третьему джентльмену, который что-то искал в каминной трубе.
  Фрэнсис Уиттерли: Мой интерес вполне понятен. В этом замке, как выяснилось, несколько веков тому назад жил мой дальний предок, Родерик де Невилл.
  Аллард: Владелец этого замка?
  Фрэнсис: Отнюдь. Замок принадлежал ордену. Тевтонскому ордену. Сэр Родерик вступил в него после того, как был распущен орден храмовников. Ни собственности, ни семьи.
  Леди Халли: В таком случае, как же вы можете быть его потомком?
  Фрэнсис: По линии брата.
  Леди Халли: Я знала неких Невиллов из Дорсетшира, не являются ли они вам родственниками?
  Фрэнсис: Вполне возможно.
  Аллард: Вполне возможно, мы тут все - родственники.
  Фрэнсис Что вы имеете в виду?
  Аллард (холодно): Разумеется родство душ.
   Уилл Бэк: (высовывает голову из ванной) Одну минуту, я сейчас вернусь, родственнички. (исчезает за дверью и снова появляется, он одет и уже с чистым, без пятен, лицом)
  Аллард: Ты, как Майкл Джексон - был чёрным, стал белым. У тебя полно родственников, нет ли у тебя родных среди Невиллов?
  Уилл Бэк: Вот как, стоило перестать быть чёрным, и аристократы готовы признать моё родство. Очень может быть , что мы висим с мистером Уиттерли на соседних ветвях гинекологического дерева.
  Фрэнсис: Генеалогического. Впрочем, не знаю, на каком дереве висели ваши предки, прежде, чем с него спустились.
  Уилл Бэк: Я ещё не выбрал. Я в поиске. (перебирает бутылки) Как же отыскать истину, если все этикетки на ней написаны по-русски?
  Френсис: Необязательно знать перевод. Судя по тому, что кроме собственно слова 'вино', там ещё большой список компонентов, это не просто вино, а какое-то супер - вино.
  Леди Халли: А там не найдется на пару глотков виски?
  Уилл Бэк: Да 'Джонни Уолкер' подойдёт?
  Леди Халли: Вполне. Добавьте содовой, если она есть.
  
   Уилл Бэк наливает виски в высокий стакан и относит леди Халли. Та пригубляет.
   Входят хозяйка гостиницы с мужем.
  
  Катерина (обращаясь к леди Уиттерли): К сожалению, не удастся сегодня доставить в замок спирт. МЧС объявило штормовое предупреждение, ураганный ветер и снегопад. Боюсь, если муж сегодня выедет за спиртом, он не сможет вернуться. Но в баре полно водки... Женя, скажи им по-английски, кажется, они меня не поняли.
  Женя: Окей. Плиз, фэйстен белтс.
  Леди Уиттерли: Что они хотят?
  Аллард: Кажется, они говорят о какой-то спиритической сивилле по имени Эмча Эс, которая предрекает нам все кары небесные.
  
   Внезапно гаснет свет, перестаёт работать телевизор, остаётся только освещение от камина.
  
  Екатерина: Ну вот , началось. Так бывает. Где-то опять ветка упала на провода, но к утру восстановят. Пожалуйста, зажгите свечи.
   Зажигают свечи в подсвечниках.
  Леди Халли: Как это романтично.
   Сэр Фрзнсис Уиттерли: Как это отвратительно. Думаю нам лучше всем отправиться спать, пока к камину не собрались местные привидения.
  
   Гости постепенно расходятся по комнатам.
  Затемнение Некоторое время играет лёгкая колыбельная музыка. Потом раздаётся стук молотка.)
  
  Голос в темноте: Какой идиот стучит молотком в три часа ночи?!
  Другой голос: О, благодарю вас.
  Третий голос: Я думаю, что это Уилл. У него нет наручных часов и он таким способом узнаёт ночью который час.
  Четвёртый голс: АААА! На помощь!
  
  На галерее зажигается свет и выходят гости.
  
  Доллан: Кто-то звал на помощь?
  Уилл Бэк: О, снова дали свет.
   Открывается дверь дамского туалета и оттуда выходит, держась за голову Фрэнсис Уиттерли
  Френсис: Это я звал на помощь. Я получил удар по голове и меня кто-то пытался утопить в унитазе дамского туалета.
  Аллард: Несколько странное занятие для вас обоих. Вы не видели кто?
  Френсис: Нет. Я стоял спиной к двери, наклонив голову к унитазу. Я потерял там свои часы.
  Элизабет: Вряд ли мы можем сэр, разделить ваше разочарование по поводу напрасно проведённых вами нескольких часов в женском туалете.
  Френсис: Это было не несколько часов, это были единственные часы.
  Элизабет: Мы не можем разделить яркость ваших впечатлений.
  Френсис: Это были наручные часы! Мужской туалет оказался занят, во всяком случае, он был закрыт. Я зашёл в дамский туалет, предварительно постучавшись. Там я потерял наручные часы. Уронил их прямо в раковину. Когда я попытался их достать, кто схватил меня сзади за шею и попытался утопить. У него это не получилось, потому что там было мелко. Тогда этот некто спустил воду из сливного бачка, но она быстро кончилась. Тогда этот некто толкнул меня и выбежал, прежде чем я восстановил равновесие.
  Уилл Бэк: Мы находимся в России, мистер Аллард. Я думаю, это рука Москвы.
  Аллард: Нет это не рука Москвы, я бы её узнал. Я работаю в МИДе и знаю, как она выглядит.
  Доллан: Вы полагаете, это кто-то из нас?
  Френсис: Если это не здешнее привидение.
  Аллард: Мы слышали удары молотком - это били вас?
  Френсис: Нет, я бы почувствовал. Это был удар кулаком.
  Аллард: Будете звонить в полицию?
  Френсис: Возможно завтра утром я так и сделаю. А пока сообщаю, что у меня есть револьвер и я пристрелю каждого, кто сунется в мой номер, а уже потом спрошу его имя. (обращаясь к жене) Дорогая запри дверь и никого к себе не пускай, даже если услышишь мой голос.
  
   Гости расходятся по комнатам, снова наступает затемнение, виден лишь огонь камина внизу.
  
   Голос в темноте: Она холодная!
   Голос в темноте, похожий на голос Алларда: Уилл, чёрт тебя побери, ты не джентльмен. И дай нам поспать, если это ты, в самом деле.
  Голос: Она мертва!
   Зажигается свет, выходит Аллард, из угловой комнаты выходит Уилл Бэк. Позже к ним присоединяются остальные гости.
   Уилл Бэк: Миссис Халли мертва! Она совсем холодная!
  Аллард: Какого чёрта? (входит в угловую комнату, потом из неё выходит) Похоже, что так.
  Элизабет: Разрешите пройти, я врач. (заходит в ту комнату.
  Аллард: Уилл, это уже не шутки. Какого чёрта тебе надо было в её комнате?
  Уилл Бэк: Я перепутал дверь.
  Элизабет (выходит из комнаты, взволнована, но пытается не показывать вида): Пульса нет. Похоже уже с час тому назад. Надо вызвать скорую помощь и полицию.
  Аллард ( набирает на мобильном телефоне номер): Звоню сначала хозяйке, она должна знать экстренные вызовы... Не отвечает. Что тут со связью? Уилл постучи к ней в дверь.
   Уилл уходит
   Леди Уиттерли (выходит в пеньюаре поверх которого накинут халат ): Что с ней? Она умерла? (стучит в дверь к Френсису) Дорогой, леди Халли скончалась...
  Френсис (из-за двери) : Я же говорил - сиди у себя в номере!
  В зале появляется Уилл, с ним Екатерина с мужем. Женя заходит в комнату леди Халли.
  Екатерина (прижав руки к щекам) Какой ужас. Телефон не работает. Возможно, ураган повредил вышку.
  Элизабет: Ваш муж сможет поехать в город за помощью?
  Екатерина: Вы смотрели за окно? Метеорологи обещали месячную норму осадков, а там, похоже, выпало их три. Наружная дверь даже не открывается, всё завалено снегом. Пока не приедет снегоочистительная машина, дорога не проходима.
   Женя выходит из комнаты и растерянно смотрит на жену. Та перемещает ладони с щёк на глаза): Это кошмар.
   Уилл Бэк: Екатерина, вам нужно выпить. ( подходит к стойке, наливает из бутылки в стакан.
  Аллард:Остановитесь!
  Уилл: Что ты имеешь в виду?
  Аллард: Миссис Халли пила вчера из этой бутылки.
  Элизабет: Не хотите ли вы сказать...
  Аллард: Что её отравили. Я не хочу это сказать, я должен это сказать.
  Уилл Бэк: А ну тебя к свиньям, Аллард. (наливает себе водку и выпивает)
  Аллард: Ты подозрительно смел, кузен.
  Френсис (высовывает голову из-за двери) И что теперь? Прикажете спокойно дальше спать? (выходит и спускается в зал) Из какой бутылки она вчера пила?
  Уилл Бэк: Виски 'Джон Уолкер'
  Френсис: Из этой?! Я много ездил по миру, я видел 'Джонни Уолкера' с красной этикеткой, видел с чёрной этикеткой, но здесь я впервые вижу 'ДжонниУолкера' с этикеткой зелёного цвета.
  Женя: Кажется он намекает, что дамочка отравилась палёной выпивкой.
  Екатерина: Мы купили её в Польше.
  Уилл Бэк: Да. Что такого? Возможно у них в типографии было только зелёная краска.
  Френсис: Возможно эту краску они добавили не только снаружи, но и внутрь.
  Уилл Бэк: Тут несколько иная цветовая гамма.
  Женя (наливает виски в стакан ) : Я проверю.
  Френсис (мягко останавливает его руку ) : Если вы хотите поставить следственный эксперимент, можете с разбегу удариться головой об стену. Этот виски же следует оставить для криминалистов. Они обожают этот сорт выпивки.
  Уилл Бэк: Да бросьте, у старушки наверняка было слабое сердце.
  Беннет (спускается с галереи): Вы смотрели в окно? Там навалило снегу величиной с Эверест. Думаю, мы тут застряли на два-три дня, прежде чем, к нам кто-нибудь доберётся.
  Леди Уиттерли: Как я теперь буду спать по соседству с покойной?
  Элизабет: Послушайте, Уилл, будьте так любезны, объясните всё же, что вы делали в такое позднее время в комнате миссис Халли?
  Уилл Бэк: Я же говорил, что ошибся номером. Выходил ночью в туалет и вернувшись, заплутал.
  Элизабет: Но ваша комната находится на противоположном конце коридора.
  Уилл Бэк: Я потерял ориентацию.
  Леди Уиттерли: Но мы не можем оставлять леди Халли в таком положении. Мы должны вынести её из комнаты в какое-нибудь место, в подвал или во двор.
  Уилл Бэк: Боюсь, она ещё и при жизни была невыносима.
  Екатерина: Мы можем временно спустить её в подвал. Лестница слева от галереи ведёт прямо туда.
   Беннон, Элизабет и Доллан поднимаются в комнату. Оттуда слышен грохот и голоса
  Голос Беннона: Мы выносим её головой вперёд, а надо развернуть вперед ногами.
  Уилл Бэк: Сам разворачивай если надо, а я ее брошу.
  Элизабет: Куда ее? Может, чтобы сохранить тело в целости, поместить его в холодильник.
  Беннон: Оно туда не поместится
  Уилл: А по частям?
  Беннон: А где тогда хранить еду?
  Раздается грохот, что-то отчетливо покатилось по ступенькам
  Уилл: Ух ты!
  Беннон: Имейте почтение!
  Уилл: Да, но при жизни она не выказывала такой прыти.
  
  Леди Уиттерили: Я бы чего-нибудь выпила.
  Френсис: Алкоголь, как выяснилось, вреден. Я бы попросил хозяев приготовить нам чай. Пять часов утра, самое время пить чай.
  Екатерина: Я приготовлю:
  Аллард: Элизабет, вы не поможете ей? Проследите, чтобы в чай не было добавлено ничего кроме молока и сахара.
  Уилл Бэк тем временем поднявшись наверх открывает дверь своей комнаты и издаёт вопль.
  Аллард: Что там ещё?
  Уилл Бэк: Посмотрите сами. (широко распахивает дверь. В постель вонзён меч. На подушке спущенная голова надувной куклы). Что это за чертовщина?
  Аллард (озадаченно) Это была шутка, Уилл. Я подложил вчера вечером тебе в постель надувную куклу. Но вот шутка с мечом - это уже излишество. Юмор в духе Ричарда Третьего. Меч от рыцаря в зале.
  Леди Уиттерли: Я даже думаю, что у кого-то отсутствует чувство юмора. Кто-то думал, что на кровати лежит сам мистер Бэк.
  Френсис: Мы были свидетелями, что вы Аллард, принесли эту куклу в комнату мистера Бэка сегодня вечером. Очевидно, что до теперешнего момента, он её не видел. Возникает вопрос, где мистер Бэк, вы были всю эту ночь?
  Уилл: Это не ваше дело, Уиттерли.
  Френсис, Боюсь, что оно лично меня касается.
  Аллард: Насколько я помню, мистер Уиттерли , вас не было в комнате, когда я уложил эту даму постель Уилла.
  Френсис : Мне рассказали об этом скверном инцинденте.
   На пороге зала из двери, ведущей в башню появляется Беннон.
  Беннон: Мы спустили тело в подвал. (делает шаг, спотыкается и чуть не падает) О, на собственный шнурок наступил. (резко нагибается, чтобы его зашнуровать, в тот же момент в стену над его головой вонзается стрела. Беннон поднимается и оглядывается) Это что ещё за чертовщина?
  Френсис Это не чертовщина, это стрела, любезный. У нас тут кипят средневековые страсти, если вы ещё не в курсе.
  Аллард: И это стрелял не Амур. Это арбалетный болт, старина. И около арбалета никого на момент выстрела не было.
   Все смотрят на арбалет, висящий на стене.
  Аллард (подходит к арбалету): Он сдвинут и смотрел в ту сторону, где вы стояли минуту назад. Что вы там говорили про призраков, Уиттерли?
   Беннон (рассматривает торчащий из стены арбалетный болт): А он не отравлен?
  Аллард: Попробуйте языком.
  Леди Уиттерли: Не воспринимайте его советы буквально.
  
   В зале появляются Екатерина и Элизабет. Екатерина вкатывает сервировочный столик с чашками и чайником.
  Френсис: Милая, так вы уверены, что в замке нет привидений?
  Екатерина: Нет, я уже говорила, только виски.
  Леди Уиттерли: Мне кажется тут слишком много чашек. Леди Халли сегодня не спустится к чаю.
  Екатерина: Вы хотели сказать - не поднимется. Да, я это учла.
  Леди Уиттерли: Но одна чашка явно лишняя.
  Екатерина. Нет всё правильно. Кого-то из вас нет в комнате.
  Беннон: Доллана.
  Леди Уиттерли: Ах да, этот молодой человек так скромно себя ведёт, что его и не замечаешь. Надеюсь, он не пренебрегает нашим обществом?
  Беннон: Он пошёл к себе.
  Френсис: Аллард, позовите Доллана.
  Аллард: Зовите сами.
  Беннон: Я постучусь к нему.
   Поднимается наверх, стучит в дверь, никто не отвечает, он открывает дверь настежь. Доллан повешен в проёме открытого окна. Беннон отскакивает,дверь захлопывается.
  Элизабет: Не может этого быть.
  Леди Уиттерли: Чего только люди не сделают, чтобы не спускаться к чаю.
  Аллард(хватает со столика нож): Элизабет, вы врач, пойдёмте со мной, может быть можно его спасти. ( взбегает по лестнице. Беннон стоит в растерянности. Аллард распахивает дверь. Комната пуста, окно распахнуто, Доллана нет. Аллард входит в комнату и выглядывает в окно) : Тела не видно. Возможно оно под козырьком.
  Френсис: Разумеется под козырьком. Тело повисело, выпрыгнуло в окно и укрылось под козырьком от любопытных взглядов.
  Беннон: Я спущусь и попробую выглянуть наружу.
  Аллард: Похоже, что конец верёвки был привязан к дверной ручке. Когда Беннон открыл дверь, он тем самым подтянул тело Доллана к крюку наверх. Это говорит о том, что Доллан скорее всего был не повешен, а задушен. При повторном открытии узел на ручке отвязался и тело рухнуло за окно.
  Френсис: Этот джентльмен повесился самостоятельно. Иначе нам придётся думать, что его придушил кто-то из нас. А это, разумеется, следует исключить.
  Леди Уиттерли: Но почему же? Френсис, ты ведь наводил справки в визовом отделе о всех, кто сюда собирался приехать. Мистер Беннон был судим за убийство тёщи. Он вполне способен на убийство.
  Френсис: Иногда я способен его понять. Но мистер Доллан не был ничьей тёщей. И поэтому мотивов его убивать ни у кого не было, разумеется.
  Леди Уиттерли: Какие ужасные вещи ты говоришь, Френсис. Мне просто необходимо выпить.
  Френсис: Если хочешь догнать мистера Доллана.
  Уилл Бэк: Я вчера пил водку вот из этой бутылки. И, как видите, жив.
  Леди Уиттерли: Это обнадёживает. Сделайте мне пожалуйста водку с содовой. Впрочем, нет, я смешаю сама. (наливает и смешивает. Делает несколько глотков. Все напряжённо за ней наблюдают) Что? Видите, я в порядке.
   Входит Беннон
  Беннон: Наружная дверь замка не открывается из-за наметённого снаружи снега. Тут как в Сибири.
  Элизабет: Мистер Беннон, это правда, что вы убили свою тёщу?
  Беннон: Не свою, а соседа. Она первая на меня напала и покусала. Я вынужден был обороняться и прибил эту суку. Суд наложил на меня штраф.
  Элизабет: Штраф за убийство человека?
  Беннон: Не человека. Это была собака соседа. Он дал ей кличку Тёща. Вероятно, в честь матери своей жены.
   Леди Уиттерли падает в обморок, в кресло, стакан из её рук падает на пол.
  Френсис бросается к ней и теребит.
   Элизабет (щупает пульс): Боюсь, она мертва
  Уилл Бэк: Почему вы не делаете реанимационных мероприятий?
  Элизабет: Я стоматолог.
  Уилл Бэк: Тогда вырвите ей зубы, чёрт вас побери. (подходит к креслу и пытается делать искусственное дыхание, отодвинув Френсиса)
   Со стороны кухни появляется Женя и манит в свою сторону Екатерину.
  Женя (оглядываясь на гостей): Надо держаться от них подальше. Я смотрел английские фильмы. Это у них национальная особенность, собирается несколько приличных вроде бы человек и ну, давай убивать друг друга. И чем образованнее, тем изощрённее убийства. Вроде национального спорта. Нам лучше запереться у себя, пока они друг друга все не перекокошат.
   Элизабет: А никому не кажется странным, что здесь собралось так много англичан, якобы незнакомых друг с другом? Может быть, кто-то специально собрал нас тут всех, чтобы было больше подозреваемых при совершении заранее обдуманного убийства, а мистер Отелло?
  Френсис: Это вы мне?
   Элизабет: Как Уилл Бэк мог перепутать комнату леди Халли если, его, Бэка комната находится на другом конце галереи? Зато комната леди Уиттерли находится по соседству с комнатой леди Халли. И где он проводил всё это время если не заметил, что у него в постели лежит дама, пусть и надувная? Он не ложился в постель.
  Френсис: Вы забываетесь, милейшая. Вам нужно что-нибудь выпить.
  Элизабет: Нет уж, спасибо. И самая главная деталь, на которую вы не обратили внимания - Уилл Бэк одёт в чёрные брюки вашей жены! Его же синие джинсы, наверняка находятся в комнате леди Уиттерли. Он их тоже перепутал в потёмках, как и комнаты.
   Уилл Бэк стоит молча.
  Френсис: Не будем копаться в грязном белье мистера Бэка.
  Уилл Бэк: Чёрта с два оно грязное.
  Элизабет: Я думаю, что это вы отравили свою жену из чувства ревности, мистер Уиттерли.
  Френсис: А я думаю, милочка, вам голову надуло.
  Элизабет: Я вам не милочка. И кстати, по поводу сквозняков - кто-нибудь озвучит причину, почему в дамском туалете выломана заслонка вентиляции? И почему так же выломана вентиляционная решётка в комнате покойной леди Халли?
  Аллард: И в комнате Доллана, кстати.
  Беннон: Привидения проникают через вентиляционные ходы.
  Френсис: Это средневековая вентиляция. Через эти ходы и крыса с трудом протиснется.
  Беннон: Духи бесплотны.
  Элизабет: Зато все здесь собравшиеся обладают плотью. Давайте выложим карты на стол. Зайду с малой карты. Вам не кажется, что кто-то собрал нас здесь специально, приманив вот этим. (бросает на стол плотный лист бумаги) У кого еще есть такая?
  Аллард достаёт из кармана похожую карточку и кладёт рядом.
  Беннон: Я получил такую же по почте.
  Френсис: Что именно?
  Беннон достаёт из кармана): Это карта местности, где находится этот замок. Точнее фотография карты местности. У вас такой нет?
  Френсис достаёт из кармана карту и кладёт на стол. Думаю, она есть у всех присутствующих здесь англичан. Я подозреваю, и не без основания, что её разослал всем Доллан. Он архивариус и нашёл оригинал этой карты за подкладкой старинной библии, принадлежавшей сэру Родерику Де Невиллу. Но это только часть карты.
  Элизабет: Вполне очевидно. Здесь только написано, что где-то в этой местности зарыто золота весом на 248 фунтов и серебра на 500. Точная карта спрятана в самом замке. Это целое состояние. И отличная наживка. Фальшивая наживка, как это принято у рыболовов.
  Френсис: Почему вы думаете, что она фальшивая?
  Элизабет: Здесь приведена цитата из Библии и одна фраза, которой в Библии нет. Вот смотрите (читает) : 'И было ко мне слово Господне: сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они - мятежный дом... Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.' Это из книги Иезекиля, глава двенадцатая, я сверялась. И далее - 'Ответ знает только ветер'. Последней фразы нет в Библии.
  Френсис: Возможно, именно её Де Невилл приписал от себя.
  Элизабет: Она звучит очень уж современно. Как из песни Боба Дилана. А кто-то воспринял эти слова, как намёк на то, что более точная карта спрятана в системе вентиляции.
  Беннон: Так вот, откуда ветер-то дует! Вот почему Уилл Бэк залезал в камин.
  Френсис: Да, положим, это я искал карту в системе вентиляции.
  Элизабет: Но раз уж нам довелось здесь собраться, не лучше ли объединить наши усилия?
  Беннон: Прежде чем мы все тут друг друга поубиваем?
  Аллард: Одно другому не мешает.
  Френсис: у меня такое чувство, что здесь работает некая мистическая сила. Арбалет, стреляющий сам по себе, невидимая длань, ударившая меня по затылку, меч вонзённый в кровать, пропавший повешенный.
  Элизабет: Может устроить спиритический сеанс и вызвать дух Родерика Де Невилла?
  Френсис: Похоже его и вызывать не придётся. Он уже из арбалета палит в кого ни попадя.
  Аллард: Если вы подойдёте к арбалету поближе и осмотрите не только его, но и окрестности, то заметите одну интересную деталь.
  Френсис: (подходит к арбалету на стене): Что именно? Я не вижу ничего особенного.
  Аллард: Чуть ниже в стену вбит и загнут гвоздь. Судя по блеску, он и пыли на полу под ним, его вбили совсем недавно, скорее всего сегодня в три часа ночи, когда мы слышали стук молотка.
  Френсис: С какой целью?
  Аллард: Вот этот кусок лески, по всей видимости , был пропущен через петлю, образованную этим гвоздём и блы привязан к спусковому крючку арбалета. Между арбалетом и стеной был подложен кусочек из берёзовой поленницы у камина, таким образом, чтобы арбалет был нацелен на дверь. Затем, когда мистер Беннон вошёл и обратив внимание на то, что у него развязался шнурок, он резко нагнулся и дернул за леску, курок был спущен и арбалетный болт вонзился в стену над его головой Не так ли , мистер Беннон?
  Беннон: Занимательная версия.
  Аллард: Мистер Беннон инсценировал покушение на себя, чтобы во-первых, придать мистический окрас событиям в замке, а во-вторых, чтобы отвести от себя подозрения в каком-то другом преступлении, возможно - в убийстве Доллана. Там, кстати, тоже было непросто с верёвкой.
  Беннон: Эту верёвку мог дёрнуть кто угодно. Какие ваши доказательства?
  Френсис: Я думаю, мистер Аллард, нас устроит версия самоубийства Доллана и отравления некачественным суррогатом алкоголя.
  Катерина: Послушайте, я плохо знаю ваш язык, но я поняла, что вы хотите свалить отравление на нас. Так вот, я так поняла, что алкоголь был нормальным. Я видела, как она (показывает пальцем на Элизабет) что-то закапала в бутылку с содовой. И отравление оба раза было, когда алкоголь смешивали с содовой. Этот парень (показывает на Уилла Бэка) хлестал водку неразбавленной и остался жив.
   Аллард: Элизабет, это правда?
  Элизабет: Нет.
  Катерина: Флакон у неё в кармане.
  Аллард: Элизабет, будьте добры.
  Элизабет: Вы не имеете права.
  Беннон хватает её за руки, Аллард выхватывает из её кармана флакон.
  Элизабет: Изъятое таким образом не может послужить уликой в суде.
  Аллард: По крайней мере, можно быть спокойным, что больше никого не отравят.
  Элизабет: Я никого не отравляла. Это снотворное. Добавила его в содовую из расчёта, что все уснут и я могу спокойно отыскать карту. Но в сочетании с алкоголем действие оказалось усиливается. Видимо, критически снижалось давление.
  Френсис: Я предлагаю считать это несчастным случаем и продолжить поиски. Золота на всех хватит.
  Аллард: Вы полагаете фраза 'Ответ знает только ветер' указывает, что искать надо в вентиляционных ходах?
  Френсис: Да. А где он ещё дует? Предлагаю разделиться и проверить все вентиляционные отдушины, которые нам доступны. Пройдемся по всем комнатам.
  Аллард: Нам придётся ходить и оглядываться.
  Уилл Бэк: А что с леди Уиттерли?
  Френсис: Ах, да. Спустим её в подвал.
  
   Все расходятся. Аллард и Уилл Бэк уносят тело леди Уиттерли,остальные расходятся по комнатам. Некоторое время доносятся постукивание и отдалённые комментарии.
   Потом откуда-то сверху раздаётся треск и звук сыплющейся черепицы.
  
   Вбегает Беннон: Я вас поздравляю, Уилл Бэк опят полез на крышу и с треском провалился.
  Аллард: Ему не привыкать, он работал в театре на Друри-Лейн, и он там уже несколько раз с треском проваливался.
  Беннон: На этот раз он разломал флюгер на крыше.
  Аллард Отличная идея. Надеюсь, он не пострадал. Уилл, я имею в виду, а не флюгер.
   Входит Уилл Бэк и с победным видом швыряет на стол свиток.
  Уилл: Вот карта похожа на туз! Нашёл под флюгером. Подсказал ветер!
  Аллард разворачивает): Быть не может! Похоже, что клад спрятан прямо здесь, в этом подвае, у северной стены!
  
   Все спускаются в подвал, прихватывая по возможности всё, чем можно копать и крушить.
   Слышатся удары, возня, потом в дверях появляется большой сундук толкаемый снизу. Он въезжает в комнату, а за ним все удачливые кладоискатели.
  
  Френсис: Наконец-то!
  Беннон: Он заперт.
  Аллард: В этом доме найдётся лом?
  Френсис: Что за шум раздаётся из подвала? Как будто кто-то скребёт когтями пол?
  Элизабет: Я слышу шаги.
  
   Все замирают. На пороге двери из башни медленно выходит тело леди Халли, глаза её полузакрыты, руки вытянуты вперёд, за нею леди Уиттерли и Доллан, в точно таких же позах, характерных для зомби.
  Тело Леди Халли: ГДЕ...МОЯ... ДОЛЯ?!
  Элизабет взвизгивает.
  Леди Халли (опускает руки): Вы что, языки потеряли?
  Френсис: Вы... живы?
  Леди Халли: Да. Но мы ужасно замёрзли. Я и пришла в себя от холода и обнаружила, что нахожусь в каком-то безобразном подвале. Рядом миссис Уитерли с едва заметными признаками жизни. Потом в подвальное окошко для угля залез этот висельник с петлёй на шее, мистер Доллан. И он убедил нас, что возвращаться к жизни надо ярко.
  Френсис: Дорогая, как ты себя чувствуешь?
   Леди Уиттерли: Отвратительно, дорогой. Мне нужно выпить крепкий кофе. По утрам я, пока не выпью кофе, чувствую себя настоящим зомби.
  Доллан: Надеюсь, вы простите мне недолгое отсутствие. Хотелось избежать лишнего отравления или лишней стрелы в голову.
  Элизабет: Всё-таки лекарство ввело их обморочное состояние, но не убило. Камень слетел с моей души.
   Беннон: Давайте всё же вернёмся к сундуку?
   Беннон взламывает ломом крышку и вытаскивает оттуда несколько коробок с пергаментными свитками. Свитки ходят по рукам и рассматриваются.
   Беннон: Какие - то записи с печатями. Куски пергамента с отпечатками пальца.
  Френсис: Это долговые расписки.
  Элизабет: Расписки?
  Доллан: Да, похоже, что так. Тамплиеры практиковали такие расписки, чтобы не рисковать, перевозя сами ценности на большие расстояния. Это практически, первые денежные чеки. Как "Американ экспресс". По ним можно было получить деньги на любой станции тамплиеров.
  Элизабет: Они имеют сейчас какую-нибудь ценность?
  Доллан: Только если музейную. Состояние на них вы не сделаете.
  Аллард: Печально.
  Доллан: Леди и джентльмены, должен признаться, что собрать вас здесь - было моей затеей. Хотя, я не думал, что окажется так рискованно. Когда я обнаружил в архиве запись Де Невилла, решил, что если собрать нескольких его дальних потомков, будет что-то вроде мозгового штурма и сокровища отыщутся быстрее.
  Леди Халли: Не стоит вам рассчитывать на особую благодарность.
  Доллан: Первым я нашёл мистера Беннона и поделился с ним своим планом. Но я не учёл, что любые деньги - ( он кивает на куски пергамента) - посредники не только в торговле, но и в убийстве.
  Элизабет: Деньги устаревшие, но и убийства фальшивые, не так ли?
  Доллан: Мы с мистером Бенноном кое-что инсценировали. Это его инженерная мысль придумала трюк с арбалетом и канатом.
  Френсис: Но меч-то настоящий.
  Беннон: А кто, кроме Уилла Бэка не знал, что в его постели надувная женщина?
  Френсис: Попытка утопить меня в унитазе - тоже ваших подлых рук дело?
  Доллан: Разумеется, нет. Но у меня есть версия.
  Френсис: Я бы предпочёл, чтобы у вас было доказательное алиби.
  Доллан: Это очевидно. Кто мог войти в дамский туалет, не постучавшись? Только дама. Леди Халли в это время уже лежала без сознания. Руку своей жены вы бы узнали, как по вашим словам, могли опознать руку Москвы. Значит, остаётся мисс Элизабет.
  Френсис: Должен быть мотив.
  Доллан: Что может подумать леди, когда видит мужскую голову в дамском унитазе? Очевидно, что это - или маньяк, или вызванный ранее водопроводчик. Элизабет уже говорила, что у неё аллергия на водопроводчиков. Поэтому её аллергическая реакция вполне естественна. Не так ли, Элизабет?
  Элизабет: Настоящий джентльмен не замечает, когда леди топит другого джентльмена в унитазе.
  Аллард: Возможно, мотив не так бросается в глаза. Но мистер Уиттерли что-то искал в вентиляции. Именно поэтому у него зацепились и упали в раковину часы.
  Френсис: Думаю, мы всё выяснили, и давайте не извлекать скелетов из вентиляционных ходов, если они нам не принесут материальных выгод. У меня нет претензий к этой даме. Я думаю, что всему можно найти достойное, если не применение, то объяснение. Не так ли, мистер Уилл Бэк?
  Уилл Бэк: Что вы имеете в виду?
  Френсис: Достойное объяснение. Как вы относитесь к фетишистам?
  Уилл Бэк: Уроды. А-а-а, в этом смысле? ... Да я же просто законченный фетишист! Именно поэтому я проник в комнату леди Уиттерли и похитил брюки, которые она носила. Я готов их вернуть.
  Леди Уиттерли: Можете оставить себе. На память.
  Френсис: Мы очень толерантно относимся к легким отклонениям, если они не выходят за рамки приличий. Вот спиртное в этом отеле было неприлично плохого качества, два человека у нас отравилось суррогатом. Не так ли Элизабет?
  Элизабет: Вполне возможно.
  Френсис: Когда вернёмся в Лондон, я расскажу об этом случае на телевидении. Думаю, это отравление - рука Москвы. Уж я то эту руку хорошо знаю. И если больше здесь никто не намерен никого убить, то самое время покинуть это безумное место и вернуться домой, леди джентльмены.
  Доллан: Боюсь, что безумие вызвано не местом, в котором мы находимся, местом, которое находится во всех нас. Нас оказалось достаточно легко заставить делать сумасшедшие вещи. И куда бы мы ни поехали, мы всё равно будете оставаться в "доме мятежном", как было написано в том послании, потому что этот дом мятежный находится в нас...
  Екатерина: (обращаясь к мужу) Жень, о чём это они?
  Женя: Кажется, они хотят прихватить с собой пару бутылок.
  
  
  
  
Занавес
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список