Ромм Миша : другие произведения.

Свидетели (перевод стихотворения)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Джудифь Моффетт (Judith Moffett) - американская поэтесса из Цинциннати, родилась в 1942 году.

  Джудифь Моффетт (Judith Moffett) - американская поэтесса из Цинциннати, родилась в 1942 году.
  
   []
  
  СВИДЕТЕЛИ
  (Джудифь Моффетт)
  
  Вдали: сверлят сухие Ели склон
  до основания; пройдя в разлом
  по рваным ранам, и метёт в каньон
  Осиновой метлой, неся сугроб,
  как снежный ком. Лист Библии похож
  на лист, что зелен с желтизной, не синь,
  он летом угрожает пожелтеть,
  потом лежит, как мраморный пирог.
  Кружѝтся голова. Еловый лес
  не хочет жёлтым быть, в нём синь, темна.
  
  Вблизи: стрела, бутылочный цветок -
  сливовый отблеск Ели Голубой.
  Одна Осина может здесь предстать
  и жёлтым, и лимонным цветом враз
  на двух ветвях. Осину ветер бьёт,
  и крона, будто сена стог, шумит,
  журча в ответ, как ручеёк, но Ель
  тверда стоит, пришельцы не пройдут -
  дорогой волчьих ягод строй солдат
  c полей крикетных Итона[1]. Ха-ха!
  
  Осины жёлто-серо-зелены,
  по-своему, прохладна кожа их
  среди узлов, колец и в глубину -
  Точил здесь когти цепкие медведь,
  что оставляет подпись на тропе,
  В подножии ствола, грубя нам: 'Прочь!
  До встречи Там, в Аркадии[2]'. А здесь
  сугробов нет; все листья за один
  листок схватились, лезвий ряд двойных,
  и склон одет в костюм блестящий их.
  
  В ответ на лёгкий, на воздушный вздох
  круженье лезвий - сплетник-черешок,
  передавая дрожь своим друзьям,
  по ветру льнёт. На джунгли так похож
  их частокол, там обитает зверь,
  зовут 'юлой'[3] на вайя[4] языке.
  Над ними всеми, создавая вид
  апатии к ветрам, одна лишь Ель
  не поддаётся прохиндеям, в ней
  намёк, чтоб и слепой мог разглядеть.
  
  1975 (переведено 3 мая 2020 года)
  
  [1] Игровые поля Итона (playing fields of Eton) - парафраз дюка Веллингтона, который сказал, наблюдая крикетный матч в Итонском колледже: 'Вот где была выиграна битва при Ватерлоо'. Итонский колледж - школа для 13-18-летних мальчиков при церковном приходе Итон, недалеко от Винзора, в Беркшире, Англия, основан в 1440 году королём Генрихом VI. Скорее всего, автор стихотворения саркастически намекает на известную цитату.
  [2] До встречи в Аркадии - в оригинале: 'Et ego in Arcadia' (изначально: Et in Arcadia Ego) - дословно, 'И я тоже в Аркадии'. Источник неизвестен, но словосочетание появилось в 17-м веке в Италии, где использовалась как сентиментальная фраза со смыслом 'Даже в Аркадии меня, Смерть, найти можно'. Аркадия - провинция в Греции, согласно мифологии, место идиллии, простоты и спокойствия.
  [3] Юла - вид воробьиных птиц, лесной жаворонок.
  [4] Ва́йя (от др.-греч. βαΐον - пальмовая ветвь) - листоподобный орган (побег) папоротников и некоторых примитивных голосеменных (так называемых семенных папоротников).
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"