Русова Марина : другие произведения.

Der Klavierstimmer

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы Любови Цуфаль-Корсаковой



Перевод стихов Марины Русовой Любовью Цуфаль-Корсаковой на немецкий язык

 []

_________________


Fantasie

Bei der Suche nach gereimten und geregelten Worten
deuten sich gegen Morgen die Allegorienkeime an,
Der silberne Abglanz der achmatowschen* Austern
blendet mit den Perlen auf der Poesieplatte.
Der goldene Sommer ergreift die Macht,
dumm dreinschauend. mit fuchsroten Wimpern.
Der Hahnenfuß, wie Sommersprossen, erwärmt das Feld
und es riecht nach Okroschka und abgeschnittenem Lauch.
Alles ist einfach beim Begreifen und gleichzeitig schwierig.
Doch es ist so genüsslich, alle Dinge mit dem Saft
des prallen Wortes zu färben,
so wie Mädchenlippen unverhofft mit Konfitüre
zu bestreichen.
*acmatovschen: von Achmatowa, Anna (russische Dichterin)
**Akroschka: russische Spezialität, kalte Kwassuppe.


Fantasy

Рифмованных слов упорядоченный поиск
Под утро ростки аллегорий наметит.
Ахматовских устриц серебряный отблеск
На блюде поэзии жемчугом слепит.
Вступает в права золотистое лето,
Ресницами рыжими хлопая глупо.
Веснушками лютиков поле согрето,
Запахло окрошкой и срезаным луком.
Все просто и сложно в своём постиженьи,
Окрашивать сочностью слова упругого
Предметы так вкусно, как - будто вареньем
Измазать нечаянно девичьи губы.
___________________________________

Dort...

Im Kaffeehäuschen sind die Leuchter wie die Äpfelchen.
Die Schatten kleben sich wie Chagrinleder
an die Gesichter
und lassen die bauchigen Lichtflecken
am Kinn und Wimpeln hell schimmern.
Der Duft des Kaffees - synergiert mit Zigarettenrauch -
dehnt sich dort wie ein Panther aus,
die Gläser spielen mit den bizarren Schatten,
und vibrieren leicht von Musik.
Ich wachse in den besten Platz auf dem Erdenball hinein.
Alles- bis hin zum Fensterrahmen und den Gardinchen -
ist dort mit dir durchtränkt:
mit deinem Gesicht und deiner Stimme,
mit deinen Interjektionen!
Der abgetragene Ärmel
mit den Musterfransen an den Rändchen
hängt herab.
Ich habe ihn selbst gestrickt, deinen Pullover,
mich damit gequält.
Doch löst er sich mit jedem Fädchen, mit jeder
kleinen Schlinge auf,
mit jedem Gefühl
dort
*Chaagrin: die Bezeichnung bezieht sich auf Werk von Honore de Balzac "La
peau de Chaagrin" /Die Haut des Kummers"/, in deutscher Übersetzung bekannt
unter dem Titel "Die tödlichen Wünsche".

там...

В кафешке на углу светильники как яблочки.
Прилипли тени кожею шагреневой
На лица,
Оставляя блики-блямбочки
Светлеть на подбородках и ресницах.
Там запах кофе стелется пантерою,
С дымочком сигаретным синтезируя,
Играются причудливыми тенями бокалы
И от музыки вибрируют.
Врастаю в место лучшее на глобусе.
Пропитано до рам, до занавесочек
Там всё тобой. Твоим лицом и голосом.
Твоими междометьями в обрезочках.
Свисает бахромой резной по краешку
Рукав обтрёпанный. Сама вязала, мучалась
Пуловер твой,
А он всё распускается.
По ниточкам,
По петелькам,
По чувствам там...

______________________________________

Der Klavierstimmer

Der Klavierstimmer war taub auf seinem linken Ohr,
über ein schwaches Hörvermögen
wunderte er sich kaum.
Gestern, als der erste Sonnenstrahl
die Dächer nur berührte, ist er gestorben.
Möge dem Klavierstimmer die Erde sein wie Flaum!
In dieser weisen Nacht irrte seine Seele umher.
Das Himmelsgewölbe, wo die weißen Sterne,
wie die Flügeltasten, ganzjährig schimmern,
betrat sie behutsam.
Wenn wir einschlafen werden -
die ganze Welt einschläft -
wird seine Seele mit farblosen Händen
den Himmel leise einstimmen
auf Wind mit losen Wolken, auf Zärtlichkeit und Gutes,
auf Frieden dieser Erde, auf Sonnenaufgang.
Wenn wir daraufhin beim Morgenerwachen
der Sonne uns zuwenden - wohl davon überzeugt,
die Welt sei gut geworden - erinnern wir uns plötzlich,
dass jener Klavierstimmer auf seinem linken Ohr nichts hörte,
und auch leider kein perfektes Gehör besaß.
Er musste zwangsweise an einer Musikschule
seinen Beruf erlernen...
Und doch war er ein guter Kerl.
Wenn jemand sich an ihn erinnert,
der wird gewiss dann weinen.
So weinen wir jetzt auch,
wenn wir ihn hier bestatten: Solch ein Fehlschlag!
Und seine Seele leidet und singt im Himmel zart.

Настройщик пианино

Настройщик пианино
Не слышал левым ухом.
Несовершенным слухом его не удивишь.
Настройщик пианино,
Земля ему будет пухом,
Вчера скончался, только рассвет коснулся крыш.
И этой мудрой ночью душа его блуждала,
Ступала осторожно
На тонкий небосвод.
Где звёздочки белеют,
Как клавиши рояля, небесного рояля,
Мерцают круглый год.
Душа настроит небо бесцветными руками,
Когда уснём мы с вами,
Когда весь мир уснёт,
Она настроит небо на ветер с облаками,
На мир, добро и нежность,
На солнечный восход.
Когда же, потянувшись
Руками прямо к солнцу,
Мы встанем, в уверении,
Что мир наш добрым стал,
Вдруг вспомнят,
Что настройщик не слышал
Левым ухом
И совершенным слухом,
Увы, не обладал.
Он в музыкальной школе
Учился поневоле.
Но был весёлым малым,
Кто вспомнит,тот всплакнёт.
И мы хороним плача,
Такая незадача-
Душа его томится,
Душа его поёт.

______________________________



Du taust wie Spiegelbilder

Die Wolken drohen mit violetten Falten.
Die Baumspitze ist von Schneeflocken zerschnitten.
Die dämlichen Gedanken galoppieren
wie abgebröckelten dada * - Pferdchen.
Die Sträucher sträuben sich irokesisch
mit ihren Zweigen.
Ich verfalle nicht in diese Kinderei.
Ich bin stolz.
Es ist die Zeit, mich zurücklehnen,
von deinen Händen wegzurücken.
Ich fühle mich vom Seelenmatsch,
von der Unliebe ganz verwischt!
Die Eiszapfen schluchzen mit der Wimpelfransen
an den schmutzigen Simsen.
Eine weitere Seite ist verloren,
mit einem Blick des Lebens umgeblättert.
Na, tschüss, mein Hübscher!
Deine violett gefärbte Bürstenfrisur ergrauet schnell
unter dem Neuschnee,
unter den Blicken der verblüfften Passanten.
Du liebst es, sie zu schockieren.
Mit dem Adrenalin des Lebensrhythmus
verschluckst du die Gefühlschärfe.
In meiner Pupille taust du,
wie die Dächerkegeln in den Pfützen.
* Dada: (franz.) Ursprungswort für Dadaismus, einer internationalen
modernen Kunst- und Literaturrichtung, die gegen alle
konventionellen bürgerlichen Kunstauffassungen auftreten.

ты отраженьем таешь..

Нависли тучи фиолетовыми складками.
Деревьев кружево снежинками изрезано.
Дурные мысли дадаистскими лошадками
Облупленными скачут. Ирокезово
Кусты панкОво ветками щетинятся.
Я не играюсь в карусельки детские.
Я гордая. Мне впору отодвинуться
От рук твоих. Откинуться. Стерпеться бы
Со слякотью душевной, с нелюбовью.
На карнизах грязных бахромой ресницевой
Сосульки жалко хлюпают. Потеряна
Ещё одна страница, перелистнута
Мгновеньем жизни. Ну, пока, хорошенький!
Твой ежик фиолетовым окрашенных
Волос седеет быстро под порошею,
Под взглядами прохожих ошарашенных.
Ты любишь всех шокировать. Глотаешь
Адреналином жизненного тонуса
Чувств остроту. Ты отраженьем таешь
В моих зрачках, как в лужах крыши-конусы.


Die römischen Ferien

Die Umarmungen der weitoffenen Säulen sind großzügig.
Der römischer Himmel spielt mit den Abstufungen
des Frühlings.
Die schäbigen Katzen heulen auf den Travertinplatten,
wie schmutziger Plebs auf den Strassen von Forli.
Die Sonne droht uns durch Fletschen des fuchsroten Mauls,
und wälzt sich mit der zottigen Löwenmähne im Staub.
Die Maihitze wiegt das Kapitol,
und eine Menge der verstreuten Worte klirrt
wie die hinfallende "soldi".
Der Schall der Menschenmenge bringt
die vergangenen Jahrhunderte bis in die Gegenwart.
Vom Lärm bedroht, beobachten wir schweigend:
halbwölfisches Tollblut brodelt und der Staub riecht
nach Blut, wie im Laden des Metzgers.
Die Lebensfragmente ruhen in alten Bänden,
und die Stirn des Marmors, wie der Spiegel der Epochen,
betont den Gedanken, die Welt sei nicht ganz so schlecht,
wenn die Erde so großzügig die Talente verschenkt.
Hinter den verborgenen Grenzen der goldenen Gesichter
ahnen wir jedoch den schweigenden Vorwurf
und betrachten bereuend die ewige"Pieta":
Wie aufrichtig sind alle Leiden der Welt!
Dem Kummer dieser Mutter sind sie äquivalent.
Das stehende Wasser ist mit der Sünde gesättigt,
die so uralt ist, wie die ewige Stadt selbst,
und ist hier so schwer, wenn man da
einen sich quälenden Künstler sieht,
der sich im eigenen fresco
seine blutende Haut abzieht.

________________________________
римские каникулы

Распахнутых колонн обьятия щедры.
В градациях весны играет небо Рима.
Облезлые коты на плитах травертина
Вопят, как грязный плебс на улице Фори...
А солнце нам грозит оскалом рыжей морды,
Валяется в пыли лохматой гривой льва.
Колышeт Капитолий майская жара,
И россыпь слов звучит как звон
упавших сольди.
Доносит звук толпы ушедшие века.
Так грозен шум его, что созерцаем молча,
Бурлит шальная кровь наполовину волчья,
И пахнет кровью пыль, как в лавке мясника.
Покоятся фрагменты жизни в фолиантах,
И мрамора чело, как зеркало эпох,
Подчеркивает мысль, что мир не так уж плох,
Коли щедра земля наличием талантов.
Но в ликах золотых за скрытою чертой
Мы чувствуем укор и ведаем незримо
В Пьета, как откровенно все страданья мира
Эквивалентны горю матери одной.
Пропитана грехом стоячая вода.
И так извечен он, что только здесь возможно
Художника, с себя снимающего кожу,
Увидеть в сценах fresca Страшного суда.

______________________________________

воздух италии

италии воздух отсвеченый винами
какими бы не были игры невинными
встречай себе бахуса пир
играет лозой бирюзовое кружево
в тени облаков замерзает простужено
твой пьяный и добрый кумир
мой бог благосклонный к венеции прихотям
домам по колено в воде к чалым пристаням
тобой любовалась не раз
собором святым застывает отметина
и шкурою льва переливчато светится
всё золото мира сейчас
твой лик лучезарен и крылья немеряны
и в облике каменном хищном и зверевом
я вижу смиренный навет
когда одевая одежды сермяжные
на этих пирах весела я и бражные
другие глядят мне вослед


IItaliens Luft 

Italiens Luft ist vom Wein durchleuchtet,
und egal wie harmlos auch Spiele seien:
empfängt man Bacchus" Festmahl!
Die Rebe spielt mit der türkisen Spitze,
im Schatten der Wolken erkältend friert
dein besoffenes, gütiges Idol.
Mein Gott ist wohlwollend gegenüber Venediglaunen,
auch zu spärlichen Häfen und alten Gebäuden,
die knietief im Wasser einzutauchen vermögen.
So oft bewunderte ich sie!
Mit prächtigem Tempel gewinnt Gestalt
die Gottesmarkierung,
und leuchtet schillernd mit Löwenfell
das ganze Weltgold.
Dein Gesicht ist strahlend, unermesslich
sind die Flügeln,
und in einer steinernen raubtierischen Gestalt
erkenne ich die sanftmütigen Züge.
Wenn ich mich - in leichtes Gewand gehüllt -
bei diesem Festmahl amüsiere und freue,
sehen mir alle Zechenden nach...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"