|
|
||
Heinrich Heine Lore-Ley Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Mährchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr gold'nes Haar. Sie kämmt es mit gold'nem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley gethan. Heinrich Heine (1797-1856) |
Генрих Гейне Лорелей ( по мотивам) Не знаю, то ль памяти проблеск, То ль отблеск тоски моей; Но сказка являет облик, Пришедший из прошлых дней. Где ветры царят и холод, Где морщится Рейн от брызг; Вершинами гор проколот Вечерний солнечный диск. И свет озаряет темень Идущим вдаль кораблям, Там дева сидит, и гребень Плывёт по златым кудрям. Поёт она так красиво, Что сумерки вторят ей, И дивные переливы Тревожат сердца людей. Заслушавшись песней этой, Бывалый шкипер впотьмах, Скалы не узнав приметы, Потонет в речных волнах. Корабль поглотит пучина, Под голос, что всех милей; Не тронет его кончина Жестокую Лорелей. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"