|
|
||
Wilhelm Busch Hund und Katze Miezel, eine schlaue Katze, Molly, ein begabter Hund, Wohnhaft an demselben Platze, Haßten sich aus Herzensgrund. Schon der Ausdruck ihrer Mienen Bei gesträubter Haarfrisur Zeigt es deutlich: Zwischen ihnen Ist von Liebe keine Spur. Doch wenn Miezel in dem Baume, Wo sie meistens hin entwich, Friedlich dasitzt wie im Traume, Dann ist Molly außer sich. Beide lebten in der Scheune, Die gefüllt mit frischem Heu. Alle beide hatten Kleine, Molly zwei und Miezel drei. Einst zur Jagd ging Miezel wieder Auf das Feld: Da geht es bumm. Der Herr Foerster schoss sie nieder. Ihre Lebenszeit ist um. Oh, wie jämmerlich miauen Die drei Kinderchen daheim. Molly eilt, sie zu beschauen, Und ihr Herz geht aus dem Leim. Und sie trägt sie kurz entschloßen Zu der eignen Lagerstatt, Wo sie nunmehr fünf Genoßen An der Brust zu Gaste hat. Mensch, mit traurigem Gesichte, Sprich nicht nur von Leid und Streit. Selbst in Brehms Naturgeschichte Findet sich Barmherzigkeit. |
Вильгельм Буш Собака и кошка Молли- умная собака, Мицель-кошка хоть куда, Только встретятся, и драка Обеспечена всегда. Шерсти вздыбленные клочья И оскаленный портрет Нам показывают точно, Что любви меж ними нет. Мицель псины не боится, И тихонечко шипя, В кроне тёмной притаится. Молли просто вне себя. В сараюшке, где в постели Сено и чертополох, Двое деточек пригрели: Молли -двух, и Мицель-трёх. Кошка выбралась намедни, Для котят искала корм, Фёрстер-егерь из деревни Мицель застрелил в упор. День прошёл, за ним и ночка, Только Мицель не найти. Так пищали три комочка, Сердце рвалось из груди. Утром Молли их прилежно Приютила всех тайком. И вылизывала нежно Пять детишек под бочком. Человек, забудь о фразе, Что таит раздор и боль. Видеть в Брэмовском рассказе Милосердие изволь. | |
Armer Haushalt Weh, wer ohne rechte Mittel Sich der Poesie vermühlt! Täglich dünner wird der Kittel, Und die Milch im Hause fehlt. ängstlich schwitzend muß er sitzen, Fort ist seine Seelenruh, Und vergeblich an den Zitzen Zupft er seine magre Kuh. Die alte Sorge Er kriegte Geld. Die Sorge wich, Die ihn bisher beklommen. Er hat die Jungfer Fröhlich sich Zu seinem Schatz genommen. Sie tranken Wein, sie aßen fein, Sie sangen zum Klaviere; Doch wie sie sich so recht erfreun, Da klopft es an die Türe. Die alte Sorge war's, o weh, Die magerste der Sorgen. Sie setzte sich ins Kanapee Und wünschte guten Morgen. |
Бедный бюджет Горе, если без финансов Ты с поэзией в ладах. Нет телесного баланса, Нет запасов в закромах. Проливаешь пот, и стынет Сердце в страхе нищих дней. Доишь вновь пустое вымя Тёлки яловой своей. Старая нужда Он деньги получил. Отмёл Забот постылых тонны. На радость барышню нашёл И взял молодку в жёны. Вольготно елось и жилось, Пилось и всласть игралось. Когда, казалось, всё сбылось, Вдруг в двери постучались. Пришла нужда. Держи карман, Сумой взмахнула утлой, И сев на старенький диван, Сказала: "С добрым утром!" |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"