Руcова Марина : другие произведения.

Генрих Гейне (переводы)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

 []  []

Heinrich Heine

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all':
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Heinrich Heine (1797-1856)





Генрих Гейне

Мотылёк, что в розу был влюблён

Мотылёк, что в розу был влюблён,
Тысячу раз над цветком
Порхал. И солнечный луч среди крон
Летал над его крылом.

А роза кого полюбила? Таят
Солнечные лучи.
То ли поющего здесь соловья?
То ли звезду в ночи?

Не думая о любви цветка,
Я сам полюблю в ответ:
Розу, звезду, соловья, мотылька
И луч, что струит им свет

 [] Heinrich Heine

Kleiner goldner Schmetterling

Kleiner goldner Schmetterling,
Ach, du kamst so früh heraus,
Und nun irrst du armes Ding
In die leere Welt hinaus.

Keine Blume kam hervor,
Und kein Glöckchen lässt sich sehn −
Schmetterling, du armer Tor,
Du musst untergehn.

Und ich schaute unverwandt,
Wie er schwankte, suchend irr,
Bis sein goldner Schimmer schwand
In dem öden Zweiggewirr..

Heinrich Heine (1797-1856)

Генрих Гейне

Золотистый мотылёк

Мотылёк рождённый днём,
В этот мир пришёл ты рано,
И теперь бедняжке в нём
И пустынно и пространно.

Здесь цветов не соберут,
Колокольчиков не видно,
Потерявшийся в миру,
Он исчезнет очевидно.

И не закрывая глаз,
Я смотрел, как ставший пылью,
Золотой огонь погас
На его усталых крыльях.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"