Рыскулов Владимир Владимирович : другие произведения.

Объективные факторы, влияющие на понимание переводчиком устной речи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  (на опыте 6-летней работы переводчиком арабского языка в Сирии)
  
  На понимание переводчиком устной речи влияют следующие объективные факторы:
  1) дистанция разговора;
  2) наличие посторонних шумов, людей, которые вмешиваются или прерывают разговор, и других отвлекающих внимание факторов;
  3) место разговора;
  4) дикция собеседника;
  5) темп его речи;
  6) дефекты речи (картавит, шепелявит, заикается и т.д.);
  7) временные факторы, влияющие на качество звучания речи (держит в зубах трубку, пьёт или ест во время разговора, простужен, гундосит);
  8) чёткость выражения им мыслей или путанность речи, ошибки, оговорки и т.п.;
  9) логичность развития беседы или частые и неожиданные переходы от одной темы к другой;
  10) употребление говоров, свойственных некоторым местностям (различие внутри диалекта данной страны);
  11) облегчённость речи (специально для переводчика-иностранца) или её естественность;
  12) насыщенность речи трудными для понимания иностранца оборотами: фразеологизмами, идиомами, словами в переносном значении, а также пословицами, поговорками, анекдотами, стихотворениями, отрывками из Корана и песен, большинство которых существует в диалектной форме;
  13) знание и употребление собеседником лексики и грамматических форм литературного языка, значительно облегчающих понимание речи;
  14) дружеская, нейтральная или враждебная обстановка разговора, спокойная или нервная атмосфера беседы, личное отношение говорящих друг к другу и к переводчику как человеку и специалисту;
  15) тема разговора - общая или специальная, более трудная для понимания;
  16) наличие или отсутствие минимальной предварительной информации о теме разговора, позволяющей вспомнить нужную терминологию и ограничить сферу, в рамках которой будет разворачиваться разговор с тем, чтобы выбрать среди омонимичных слов и терминов те значения, которые имеются в виду собеседником;
  17) фактор новизны: незнакомые ситуации, темы, места разговора и собеседники;
  18) манера речи собеседников - короткие фразы, либо длинные, насыщенные подробностями периоды, отягощающие память переводчика, обилие дат, имён, названий, цифр, узкоспециальных терминов, наличие пауз после предложений (а желательно и между их частями, если они длинные), необходимых для перевода, или их отсутствие;
  19) врожденные психофизические свойства самого переводчика: хороший или плохой слух; умение сосредоточиться, нервная устойчивость, особенности темперамента, быстрота реакции, сообразительность, хорошее здоровье, выносливость; 20) временные психофизические факторы - болезнь, утомление или бодрость, настроение, опьянение, головная боль и т.д.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"